1. ¿DÓNDE ESTÁ LA CASA DE MI AMIGO?
Copy !req
2. ¿Qué ocurre?
¿A qué viene este escándalo?
Copy !req
3. ¿Qué pasa?
Copy !req
4. ¿No me habían prometido estar
callados?
Copy !req
5. No me puedo ir ni cinco minutos.
Copy !req
6. Todos de pie. Vamos.
Copy !req
7. ¿Quién ha dicho que se sienten?
Siéntense.
Copy !req
8. Si algún día me retraso un poco,
ponen la clase patas para arriba.
Copy !req
9. Como me demuestran
que no saben comportarse...
Copy !req
10. no confiaré en ustedes.
Copy !req
11. A ver, los deberes.
Copy !req
12. Ya les he dicho que si alguna vez
me retraso...
Copy !req
13. es porque me ha ocurrido alguna cosa.
Copy !req
14. Y parece que hablo con las paredes.
Copy !req
15. ¡Silencio!
Copy !req
16. Señor, Alí Hemmati no ha venido.
Copy !req
17. Cállate y no hables mientras
no te pregunte.
Copy !req
18. ¿Qué es esto, Nematzadeh?
Copy !req
19. ¿Cuántas veces te he dicho que...
Copy !req
20. escribas los deberes
en un cuaderno?
Copy !req
21. ¿Cuántas veces, Nematzadeh?
Copy !req
22. ¿Cuántas veces voy a tener
que repetírtelo?
Copy !req
23. ¿Cuántas veces te lo he dicho,
Nematzadeh?
Copy !req
24. Veo muy bien los dedos pero quiero
que lo digas en voz alta.
Copy !req
25. - Tres veces.
- Más fuerte.
Copy !req
26. ¡Tres veces!
Copy !req
27. Tres veces y sigues sin hacer caso.
Copy !req
28. Bien, pues ahora voy a rompértelo
para que te sirva de lección.
Copy !req
29. Mírame, Nematzadeh.
Copy !req
30. Nematzadeh, he dicho que me mires.
Copy !req
31. Nematzadeh.
Copy !req
32. ¿Cuántas veces te he dicho...
Copy !req
33. que escribas en el cuaderno?
Copy !req
34. ¿Cuántas veces?
Copy !req
35. ¡Contesta! ¡Vamos!
Copy !req
36. ¿Cuántas veces te lo he dicho?
Copy !req
37. ¿Cuántas veces?
Copy !req
38. Tres veces.
Copy !req
39. Tres veces y a pesar de todo,
no lo has hecho.
Copy !req
40. ¿Se puede saber por qué no lo has
hecho?
Copy !req
41. - ¿Puedo pasar, señor?
- ¿Qué horas son estas de venir?
Copy !req
42. Es que vengo de muy lejos.
De Poshteh.
Copy !req
43. ¿Precisamente hoy vienes de Poshteh?
Copy !req
44. - Sí, señor.
- Ve a tu sitio.
Copy !req
45. Todos aquellos que vienen de Poshteh...
Copy !req
46. deben tener en cuenta que lo más...
Cierra y siéntate.
Copy !req
47. No deben olvidar levantarse
diez minutos más temprano...
Copy !req
48. y acostarse media hora antes,
así dormirán lo suficiente.
Copy !req
49. Porque así no llegarán tarde.
¿Ha quedado claro?
Copy !req
50. - ¿Lo han entendido?
- Sí, señor.
Copy !req
51. Bueno, Nematzadeh, reconoces que
ya te lo he dicho tres veces...
Copy !req
52. y sin embargo no me has hecho
ningún caso.
Copy !req
53. ¿Me estás oyendo? Contéstame.
¿Por qué? Dime.
Copy !req
54. Vamos, mírame.
¿Por qué Nematzadeh?
Copy !req
55. Es que ayer estuve en casa de mi primo
y me dejé allí el cuaderno señor.
Copy !req
56. ¿Cómo?
Copy !req
57. Que ayer estuve en casa de mi primo
y me dejé allí el cuaderno, señor.
Copy !req
58. - Señor, yo tengo su cuaderno.
- ¿Qué tú tienes su cuaderno?
Copy !req
59. - Sí.
- Entonces me has mentido.
Copy !req
60. - Es que él es mi primo.
- ¿Qué es tu primo?
Copy !req
61. - ¿Tú eres su primo?
- Sí, señor.
Copy !req
62. - ¿Y estuvo contigo anoche?
- Sí, señor.
Copy !req
63. Bueno, vamos a ver.
Copy !req
64. Se los he dicho muchas veces.
Copy !req
65. Cuando vuelvan a casa de la escuela...
Copy !req
66. primero, hagan los deberes,
y luego guarden sus...
Copy !req
67. libros en la mochila, y después,
pueden hacer lo que quieran.
Copy !req
68. Pueden jugar jugar o ir a visitar
a alguien.
Copy !req
69. Silencio.
Copy !req
70. O si van a alguna parte,
no se lleven sus libros...
Copy !req
71. así no podrán olvidarlos en ningún
sitio como ha hecho Nematzadeh.
Copy !req
72. Y recuerden esto, si les digo que
escriban en un cuaderno...
Copy !req
73. es porque todo debe someterse
a una disciplina.
Copy !req
74. - ¿Por qué te has metido ahí?
- Me duele la espalda, señor.
Copy !req
75. - ¿Cómo?
- Me duele la espalda, señor.
Copy !req
76. Pues no se te pasará metiéndote
debajo del pupitre.
Copy !req
77. Hay razones muy importantes para
escribir en un cuaderno.
Copy !req
78. Primero,
les sirve para tener disciplina.
Copy !req
79. Y segundo, podemos comparar
su trabajo de hoy...
Copy !req
80. con sus deberes del mes pasado.
Copy !req
81. Estos son los deberes de Ahmadpoor.
Este es su trabajo de hoy.
Copy !req
82. ¿Pueden verlo?
Este es su dibujo.
Copy !req
83. Y esto, lo del mes pasado.
Copy !req
84. ¿Saben ahora por qué insisto en
que tengan un cuaderno...
Copy !req
85. para los deberes?
Copy !req
86. - ¿Tú también, Nematzadeh?
- Sí, señor.
Copy !req
87. Pues que sea la última vez.
Copy !req
88. La próxima,
te expulsaremos de la escuela.
Copy !req
89. Sí, señor.
Copy !req
90. ¿Te has hecho daño?
Copy !req
91. No llores. No llores, chiquitín.
Copy !req
92. - Hola.
- Hola.
Copy !req
93. - Hola.
- Hola.
Copy !req
94. - Tápalo bien.
- Ahora mismo, ahora mismo.
Copy !req
95. Ahmad, tráeme unos pañales.
Copy !req
96. Deprisa.
Copy !req
97. Ahmad, estos están húmedos.
Cuélgalos allí, en la habitación.
Copy !req
98. Rápido. ¿Me oyes?
Copy !req
99. ¡Rápido!
Copy !req
100. - Ahmad, ven, vamos a jugar.
- Tengo que hacer los deberes.
Copy !req
101. - Los haces después.
- Ahmad. ¿Dónde estás, Ahmad?
Copy !req
102. Ya voy.
Copy !req
103. El bebé está helado.
Copy !req
104. Toma la botella y sube a que la
abuela te dé agua hervida...
Copy !req
105. para prepararle la mamadera al niño.
Copy !req
106. - ¿Y la botella?
- Junto al jarrón.
Copy !req
107. - Quiero agua hervida.
- En la habitación.
Copy !req
108. - Hola.
- Hola.
Copy !req
109. - ¿Vas a venir a jugar?
- Tengo que hacer los deberes.
Copy !req
110. - ¿Tú no?
- Me quedan tres líneas.
Copy !req
111. He escrito esto, esto y esto.
Y ya solo me quedan tres líneas.
Copy !req
112. Yo tengo que hacerlo todo.
Copy !req
113. ¿Por qué has subido con los zapatos?
Copy !req
114. ¿No ves que yo me los quito?
Copy !req
115. Tienes que quitarte los zapatos
para subir.
Copy !req
116. Añádele dos terrones de azúcar,
pero date prisa.
Copy !req
117. Ve a hacer los deberes.
Copy !req
118. Ahmad, ¿es que no oyes al niño?
Ve a darle la mamadera.
Copy !req
119. Mécelo un poquito.
Copy !req
120. Madre, por equivocación he tomado
el cuaderno de Mohamed Reda...
Copy !req
121. y tengo que ir a devolvérselo.
Copy !req
122. - ¿Cómo estás?
- Un poco mejor.
Copy !req
123. - Cuídate.
- Madre...
Copy !req
124. - Madre... Madre...
- Dime.
Copy !req
125. Que por equivocación he tomado
el cuaderno de los deberes...
Copy !req
126. de Mohamed Reda.
Copy !req
127. ¿Qué?
Copy !req
128. Que sin darme cuenta he tomado
el cuaderno de los deberes...
Copy !req
129. de Mohamed Reda.
Copy !req
130. Haz tus deberes y luego
ve a jugar.
Copy !req
131. No quiero ir a jugar.
Quiero devolverle el cuaderno.
Copy !req
132. Primero haz los deberes
y luego ve a jugar.
Copy !req
133. ¿Ves como yo primero me quito
los zapatos?
Copy !req
134. - ¿Adónde vas?
- A jugar.
Copy !req
135. Él tiene que hacer sus deberes
en su cuaderno.
Copy !req
136. Bueno, pero no seas malo, ¿sí?
Copy !req
137. Tiene que hacer los deberes
en su cuaderno.
Copy !req
138. Alí ya ha hecho los deberes.
Ha venido de la escuela...
Copy !req
139. ha hecho los deberes,
y se va a jugar.
Copy !req
140. Y tú no haces más que enredar.
Y nunca quieres hacer los deberes.
Copy !req
141. Yo no hablaba de él,
te hablaba de Mohamed Reda.
Copy !req
142. Estoy segura de que él ya ha hecho
sus deberes.
Copy !req
143. Todos los niños los hacen menos tú.
Vete, Alí.
Copy !req
144. - Tú termina los deberes.
- Es su cuaderno.
Copy !req
145. Madre, es que he tomado su cuaderno
y tengo que devolvérselo...
Copy !req
146. si no, lo van a castigar.
Copy !req
147. Haz los deberes.
Copy !req
148. Ve a mecer al bebé.
Copy !req
149. Alí, te he dicho que no pierdas
el tiempo. Vete.
Copy !req
150. Y tú haz los deberes, vamos.
Copy !req
151. Pero yo no quiero ir a jugar.
Es que tengo que—
Copy !req
152. Pues ve a hacer los deberes.
Copy !req
153. Me he llevado su cuaderno y tengo
que devol—
Copy !req
154. - Vamos, haz los deberes.
- Devolvérselo.
Copy !req
155. ¿No me oyes?
Copy !req
156. Vamos, tráeme el barril de la ropa
recién lavada.
Copy !req
157. Madre, mira esto.
Es lo que te decía antes.
Copy !req
158. Los dos son iguales, pero este es
el suyo y este es el mío.
Copy !req
159. - ¿No lo ves?
- Sí, lo veo. ¿Y qué?
Copy !req
160. - Tengo que darle el suyo.
- Pues ya se lo darás mañana.
Copy !req
161. Pero es que mañana el maestro
lo expulsará de la clase...
Copy !req
162. por eso tengo que ir a devolvérselo
ahora, antes...
Copy !req
163. Si lo expulsa,
seguro que lo tendrá bien merecido.
Copy !req
164. - Me lo llevé por equivocación.
- ¿Y no te diste cuenta?
Copy !req
165. No, porque los dos son iguales.
Copy !req
166. No importa.
Se lo devolverás mañana.
Copy !req
167. No, mamá, tengo que llevárselo
esta noche.
Copy !req
168. - ¿Y dónde vive?
- En Poshteh.
Copy !req
169. ¿Tan lejos? ¿En Poshteh?
No puedes ir hasta allí.
Copy !req
170. Pues muchos chicos vienen todos
los días a la escuela desde allí.
Copy !req
171. No me digas mentiras.
Eso es absolutamente imposible.
Copy !req
172. Te lo juro. Si crees que miento,
ve a preguntárselo tú.
Copy !req
173. No jures, y haz los deberes.
Eso es lo que tienes que hacer.
Copy !req
174. Déjame ir a llevárselo.
Copy !req
175. Ya te he dicho que hagas los
deberes.
Copy !req
176. Además, tienes que ir a comprar
el pan.
Copy !req
177. Pero es que tengo que ir a
llevárselo, si no, lo van a...
Copy !req
178. castigar.
Copy !req
179. ¡Haz los deberes y calla!
Copy !req
180. - Mamá, por favor, déjame ir.
- ¡Obedece!
Copy !req
181. - El maestro se pondrá—
- ¡Te he dicho que hagas los deberes!
Copy !req
182. No te muevas de ahí y hazlos.
Copy !req
183. O de lo contrario,
te daré unos buenos golpes.
Copy !req
184. - ¿Me has oído? ¿Me has oído?
- Sí.
Copy !req
185. Vamos, levántate y ve a buscar el pan...
Copy !req
186. que cuando venga tu padre,
sabrá qué hacer contigo.
Copy !req
187. ¿No era ese nuestro Ahmad?
¿Qué irá a hacer a Poshteh?
Copy !req
188. - Hola.
- Hola.
Copy !req
189. - ¿Sabe usted dónde vive Nematzadeh?
- No, no lo sé.
Copy !req
190. - Es mi compañero de clase.
- No, no lo sé.
Copy !req
191. - ¿Es esto Poshteh?
- Poshteh está detrás de esta casa.
Copy !req
192. Chico, ¿puedes tirarme eso
aquí arriba?
Copy !req
193. Vamos, muchacho,
¿es que no vas a llegar?
Copy !req
194. Mujer, no tiene suficiente fuerza.
Copy !req
195. Mejor será que me la dé a mí,
y yo te la pasaré.
Copy !req
196. Muchacho, dámela a mí por este
lado, anda.
Copy !req
197. - ¿Por dónde?
- Por aquí.
Copy !req
198. Dámela a mí y yo se la pasaré.
Copy !req
199. Eso es, súbete a ese escalón.
Copy !req
200. ¡Buen chico! Muy bien.
Copy !req
201. - ¿Sabe dónde vive Mohamed Reda?
- Gracias, hijo.
Copy !req
202. De nada.
Copy !req
203. Por favor, ¿no sabe dónde está la
casa de Nematzadeh?
Copy !req
204. No sé.
¿Te han dicho más o menos por dónde era?
Copy !req
205. - En Poshteh.
- ¿Pero en qué distrito?
Copy !req
206. En el de Poshteh.
Copy !req
207. Aquí tenemos el distrito de
Mazevar...
Copy !req
208. el distrito de Khanevar,
el distrito de Kashevar...
Copy !req
209. el distrito de Assemar,
el distrito de Khanevar, Mazevar...
Copy !req
210. ¿No te han dicho dónde estaba?
Copy !req
211. En Poshteh.
Copy !req
212. Todo esto se llama Poshteh.
¿Pero en qué distrito, hijo?
Copy !req
213. - Morteza. ¿Está aquí tu casa?
- Sí.
Copy !req
214. ¿Sabes dónde está la casa
de Nematzadeh?
Copy !req
215. Me suena que por ahí abajo.
Copy !req
216. ¿No lo sabes?
Es que tengo su cuaderno.
Copy !req
217. Y tengo que devolvérselo como sea.
¿Qué puedo hacer?
Copy !req
218. Yo sé dónde está la casa de su primo.
Copy !req
219. - ¿Hemmati?
- Sí.
Copy !req
220. Dale, acompáñame.
Vamos a devolvérselo y volvemos.
Copy !req
221. Tengo que llevar la leche.
Copy !req
222. Entonces, por lo menos,
dame su dirección.
Copy !req
223. Su casa está en Khanevar,
en la calle empinada.
Copy !req
224. Hay una escalera delante
que acaba en una puerta azul.
Copy !req
225. Y hay un puente que está
cerca de la casa.
Copy !req
226. - ¿Cómo se llama su distrito?
- Khanevar.
Copy !req
227. Morteza, trae la leche.
Copy !req
228. Señor, ¿por dónde se va a Khanevar?
Copy !req
229. Por ahí.
Copy !req
230. ¿Dónde está la casa de Nematzadeh?
Copy !req
231. No lo sé.
Copy !req
232. ¿Conoce a Hemmati?
Copy !req
233. Sigue derecho.
Ese es el camino de Khanevar.
Copy !req
234. ¿Estás ahí, Nematzadeh?
¡Mohamed Reda!
Copy !req
235. Nematzadeh, ¿estás ahí?
¿Estás ahí, Nematzadeh?
Copy !req
236. Te he traído tu cuaderno,
Mohamed Reda.
Copy !req
237. ¡Mohamed Reda!
¡Mohamed Reda!
Copy !req
238. Por favor, contéstame.
¿Dónde estás?
Copy !req
239. Te he traído tu cuaderno.
Copy !req
240. ¡Nematzadeh! Reza...
Copy !req
241. Nematzadeh, te he traído tu
cuaderno.
Copy !req
242. Oiga, ¿de quién son esos
pantalones?
Copy !req
243. - ¿Qué? ¿Qué?
- Esos pantalones.
Copy !req
244. No sé de quien son los pantalones.
Copy !req
245. Me refiero a los pantalones
que están tendidos.
Copy !req
246. ¿Yo qué quieres que te diga?
No sé nada, hijo.
Copy !req
247. Pertenecen a Nematzadeh.
Y yo quiero devolverle su cuaderno.
Copy !req
248. No hay nadie en su casa.
Está cerrada.
Copy !req
249. Yo no sé nada, muchacho.
No sé nada.
Copy !req
250. - Hola.
- Hola.
Copy !req
251. ¿De quién son esos pantalones
marrones que están ahí colgados?
Copy !req
252. No lo sé.
Copy !req
253. Es que su casa está cerrada.
En esa calle de ahí...
Copy !req
254. No conozco a esa gente.
No sé nada.
Copy !req
255. ¿Y los pantalones que están
tendidos ahí detrás?
Copy !req
256. No sé. No sé.
Copy !req
257. - Esos pantalones marrones.
- Te he dicho que no lo sé.
Copy !req
258. - Estoy enferma. Márchate.
- Déjeme que se los muestre.
Copy !req
259. ¿No ves que no puedo ir?
Copy !req
260. Por lo menos venga a que se los muestre.
Copy !req
261. No puedo ir. Estoy enferma.
Muy enferma.
Copy !req
262. - Vamos, por favor, venga.
- No puedo ir, hijo.
Copy !req
263. Estoy enferma. No puedo.
Copy !req
264. Vamos, sea buena. Venga, venga.
Copy !req
265. A ver, a ver.
Copy !req
266. Venga.
Copy !req
267. No puedo. Estoy enferma.
Copy !req
268. Hijo mío, apenas puedo caminar.
Copy !req
269. Está aquí cerca. Allí.
Copy !req
270. - ¿Está Mohamed Reda?
- ¿Y quién es ese?
Copy !req
271. - Nematzadeh.
- No.
Copy !req
272. - ¿No es esta su casa?
- No, aquí no vive ese.
Copy !req
273. - Pues esos pantalones son suyos.
- No, estos son de mi nieto.
Copy !req
274. - ¿Esto es Khanevar?
- Sí, es Khanevar.
Copy !req
275. Y vino ayer por la tarde a pedirle
a mi marido que le ayudase...
Copy !req
276. a buscarle un trabajo.
Copy !req
277. - ¿Pero cuál es su oficio?
- ¡Camarero!
Copy !req
278. Estuvo tres años trabajando
pero luego su patrón...
Copy !req
279. vendió el negocio y le dijo
que se tenía que marchar.
Copy !req
280. Pero como es primo de mi marido,
le dijo que lo tenía que ayudar...
Copy !req
281. que apenas tenían dinero
para comer.
Copy !req
282. Tienen tres hijos y...
Copy !req
283. - ¿A quién buscas, chico?
- A Mohamed Reda Nematzadeh.
Copy !req
284. No está aquí.
Copy !req
285. Me dijeron que vivía aquí arriba,
en la puerta azul.
Copy !req
286. - Esa es la casa de Hemmati.
- Estupendo. Quiero verlo.
Copy !req
287. - Se ha ido a Koker.
- ¿Se ha ido?
Copy !req
288. Sí.
Copy !req
289. - ¿Pero tú a quién buscas?
- A Hemmati.
Copy !req
290. - ¿Pero a qué Hemmati?
- A Alí Hemmati.
Copy !req
291. Se ha ido. Salió hace 5 minutos.
Iba a Koker.
Copy !req
292. Si yo acabo de venir de Koker.
Copy !req
293. Bueno, pues ya lo ves.
Se fue con su padre a Koker.
Copy !req
294. ¡Alí Hemmati!
Copy !req
295. ¡Alí Hemmati!
¡Alí Hemmati!
Copy !req
296. ¡Ahmad! ¿Adónde vas?
¡Ven aquí, muchacho!
Copy !req
297. - Hola.
- ¿Dónde has estado?
Copy !req
298. Voy a comprar el pan.
Copy !req
299. Te he hecho una pregunta
y quiero que me contestes.
Copy !req
300. ¿Dónde has estado?
Copy !req
301. ¿Para qué has ido a Poshteh?
Copy !req
302. Para devolverle el cuaderno
a Mohamed Reda.
Copy !req
303. Es mi compañero.
Copy !req
304. - ¿Se lo has dado?
- No, no lo he visto.
Copy !req
305. - Ve a buscar mis cigarrillos.
- Tengo que ir a la panadería.
Copy !req
306. Primero ve a buscar mis
cigarrillos.
Copy !req
307. Es que si llego tarde,
ya no habrá pan.
Copy !req
308. No quisiera tener que volver
a repetírtelo.
Copy !req
309. - Aquí hay cigarrillos.
- No, si yo también tengo.
Copy !req
310. Pero mi objetivo no eran los
cigarrillos.
Copy !req
311. Quiero que el chico se eduque
para que el día de mañana...
Copy !req
312. sea un hombre de bien.
Copy !req
313. Cuando yo era un niño,
mi padre me daba...
Copy !req
314. Me daba un céntimo a la semana...
Copy !req
315. y además me propinaba una paliza
cada quince días.
Copy !req
316. Y aunque algunas veces olvidaba
darme el dinero de la propina...
Copy !req
317. lo que nunca olvidaba era darme
la buena paliza...
Copy !req
318. para que yo me criara como
un hombre de bien.
Copy !req
319. Ya has notado que mi nieto se ha
presentado aquí...
Copy !req
320. y que yo le he repetido tres
veces mis palabras...
Copy !req
321. pero él no ha hecho caso.
Copy !req
322. Y nosotros queremos que el chico se
eduque como un hombre.
Copy !req
323. Porque si es perezoso no será
útil a la sociedad.
Copy !req
324. Supongamos que te hiciera caso.
¿Le pegarías igualmente?
Copy !req
325. Porque eso no sería—
Copy !req
326. Desde luego que le pegaría.
Ya te lo he dicho.
Copy !req
327. Aunque olvidara la propina,
lo que nunca olvidaría...
Copy !req
328. sería darle la paliza
correspondiente.
Copy !req
329. De eso puedes estar seguro.
Eso le enseñaría disciplina.
Copy !req
330. En la sociedad los chicos deben tener
incorporado el sentido de la disciplina.
Copy !req
331. Deben obedecer a sus padres.
Copy !req
332. Deben respetar todas las
tradiciones.
Copy !req
333. Sí, pero supongamos que el chico
no hiciera nada malo.
Copy !req
334. ¿Entonces qué harías?
Díme, ¿qué harías?
Copy !req
335. Encontraría una buena excusa.
Copy !req
336. Y así le pegaría cada quince días...
Copy !req
337. para que no se le olvide.
Copy !req
338. Yo trabajaba con un ingeniero iraní.
Copy !req
339. Construíamos carreteras.
Copy !req
340. Al cabo de unos días llegaron dos
ingenieros extranjeros.
Copy !req
341. Midieron la carretera y dijeron
que todavía le faltaban 15...
Copy !req
342. centímetros.
Copy !req
343. El ingeniero iraní dijo que el
daño podía repararse...
Copy !req
344. mediante arena y grava,
que esa era la solución.
Copy !req
345. Dijo que había que reparar aquellos
cinco centímetros...
Copy !req
346. para que quedara bien la carretera...
Copy !req
347. porque si no las medidas no serían
las exigidas en el contrato.
Copy !req
348. Pero al irse, me acerqué al
ingeniero y le pregunté:
Copy !req
349. "Dime, ¿por qué tu salario es de
seis mil tománs...
Copy !req
350. y según tú ellos reciben doce mil?"
Copy !req
351. Y él respondió: "Si se lo dices a
ellos una vez...
Copy !req
352. ellos lo hacen, pero él me lo
ordenó a mí dos veces...
Copy !req
353. y por esa razón yo recibo seis
mil tomans."
Copy !req
354. Sí, esa es la razón.
Copy !req
355. Sí, ese es el motivo por el que
ellos me dieron la orden a mí...
Copy !req
356. dos veces.
Copy !req
357. Por consiguiente yo recibo seis
mil tománs y ellos doce mil.
Copy !req
358. ¿Me comprendes?
Copy !req
359. Por lo tanto, amigo mío, debemos
educarnos de un modo...
Copy !req
360. que sea suficiente con que nos
digan las cosas una vez.
Copy !req
361. En los viejos tiempos, cuando
nuestros padres nos educaban...
Copy !req
362. nos exigían total obediencia.
Copy !req
363. Sí, eso es cierto.
Copy !req
364. - Vamos, ve a buscar las puertas.
- ¿Son tuyas estas? ¿Estas?
Copy !req
365. Déjalo. Iré yo.
Copy !req
366. - Tómate el té.
- Está bien.
Copy !req
367. Las puertas estaban aquí
esta mañana.
Copy !req
368. Cerramos el trato por tres mil
tomans...
Copy !req
369. y yo tenía que recibir quinientos
del ingeniero...
Copy !req
370. pero no salió bien, así que...
Copy !req
371. Yo no lo he cancelado.
Lo sigo manteniendo.
Copy !req
372. Pero es que tengo que pagar al
herrero, al carpintero...
Copy !req
373. al albañil, a los obreros...
Copy !req
374. Tengo que pagarle al Sr. Jamali,
y entonces no me quedaría nada.
Copy !req
375. En ese caso, yo mismo me encargaré
del Sr. Jamali.
Copy !req
376. ¿Qué podemos hacer?
Copy !req
377. No lo sé, yo solo le pido al
Sr. Agha Khan...
Copy !req
378. que haga la clase de puertas con
las que los niños...
Copy !req
379. no puedan tomar frío.
Copy !req
380. De acuerdo, no tiene usted que
preocuparse.
Copy !req
381. Las haré ahora mismo.
Copy !req
382. ¿Usted también quiere alguna
puerta?
Copy !req
383. - No, gracias.
- ¿Por qué?
Copy !req
384. - Ya tengo.
- Sus puertas están gastadas.
Copy !req
385. - Para mí están bien.
- Necesita unas puertas nuevas.
Copy !req
386. - No, es igual.
- Pero va a pasar mucho frío.
Copy !req
387. - Me parece bien. Me gusta el frío.
- Yo le haré puertas de hierro.
Copy !req
388. Ya tengo puertas.
Copy !req
389. Las que yo haga, le durarán
toda la vida.
Copy !req
390. Viviré poco.
Copy !req
391. ¡Vamos, abuelo! A usted le
quedan aún muchos años de vida.
Copy !req
392. Déjate de sermones.
No los necesito.
Copy !req
393. Hágame caso.
Copy !req
394. Tengo fama en la región de ser un
trabajador serio y meticuloso.
Copy !req
395. Hace años, y los que me tienen
que durar.
Copy !req
396. - No lo dudo, pero no las necesito.
- ¿Desde cuándo tiene las suyas?
Copy !req
397. Ya será menos.
Te he dicho que no.
Copy !req
398. Se lo aseguro. Hágame caso.
Copy !req
399. En cuanto vea mi trabajo,
no se arrepentirá.
Copy !req
400. Ocúpese de sus asuntos.
Copy !req
401. Las que tengo están bien.
Ya se lo he dicho.
Copy !req
402. Tenga en cuenta que esas puertas
serán un recuerdo para usted.
Copy !req
403. - ¡Déjese de recuerdos!
- Irán a parar a un museo.
Copy !req
404. ¿Y qué gano yo con que vayan
a un museo?
Copy !req
405. Irán a Teherán.
Copy !req
406. Para que su nombre se recuerde
eternamente.
Copy !req
407. Todos dirán: "Estas puertas
pertenecieron a un gran hombre."
Copy !req
408. En eso debe pensar.
Copy !req
409. Después de mi muerte,
¿de qué me va a servir eso?
Copy !req
410. - ¿Solo sabe pensar en la muerte?
- Con mis años...
Copy !req
411. - ¡Qué testarudo!
- Entonces, ¿qué hacemos?
Copy !req
412. Nada, si añade más dinero,
entonces le traeré las puertas.
Copy !req
413. - El ingeniero no pagará.
- Ese no es asunto mío.
Copy !req
414. Pague o no pague,
ese es el precio.
Copy !req
415. - No pagará.
- Fuiste tú quien hizo el trato.
Copy !req
416. No he encontrado los cigarrillos.
Copy !req
417. - ¿Los buscaste tú o tu madre?
- Mi madre.
Copy !req
418. ¿Y por qué no los buscaste tú?
Yo te mandé a ti.
Copy !req
419. - Ve a buscarlos.
- Tengo que ir a la panadería.
Copy !req
420. Vamos, dame un trozo de papel.
Copy !req
421. No es mío. Es de Mohamed Reda.
Copy !req
422. No importa. Solo necesito una hoja.
Copy !req
423. Pero es que es de Mohamed Reda.
Y tengo que devolvérselo.
Copy !req
424. - Vamos, chico. Dame una hoja.
- Pero no es mío.
Copy !req
425. - Solo necesito una.
- El maestro se enojará con él.
Copy !req
426. - ¡No! Si solo es una página.
- Se va a enojar.
Copy !req
427. Vamos, chico, dámela.
No seas cabeza dura.
Copy !req
428. Escucha a tus mayores.
¡Dame el cuaderno!
Copy !req
429. Se pondrá furioso.
Copy !req
430. ¡No!
Solo tomaré una hoja.
Copy !req
431. El maestro ni se enterará.
Mira. ¿Lo ves?
Copy !req
432. Solo voy a arrancar una página.
Copy !req
433. Bien. Ya está.
Copy !req
434. El maestro ni se enterará.
Ten, toma tu cuaderno.
Copy !req
435. No, no, espera. Necesito apoyarme
en él para escribir.
Copy !req
436. No es mío.
Copy !req
437. ¿Qué debo escribir, Sr. Gholami?
Copy !req
438. - Escriba.
- Escribo...
Copy !req
439. - La suma de.
- La suma de.
Copy !req
440. - La suma de 4.000 tomans.
- La suma de 4.000 tomans.
Copy !req
441. - Por.
- Por.
Copy !req
442. - Dos puertas para Nader Gholami.
- Para Nader Gholami.
Copy !req
443. - Por la presente.
- Por la presente.
Copy !req
444. - Agha Khan Nematzadeh certifico.
- Certifico. Ya está.
Copy !req
445. Sr. Nematzadeh.
¿Es usted el Sr. Nematzadeh?
Copy !req
446. Ya lo has visto. No ha pasado nada.
Copy !req
447. ¿Es usted el Sr. Nematzadeh?
Copy !req
448. - Ese dinero no significa nada.
- Bueno, yo te lo doy.
Copy !req
449. ¿Es usted el Sr. Nematzadeh?
Copy !req
450. Lo importante es que hayamos
llegado a un acuerdo.
Copy !req
451. Ten. Sí, lo importante es llegar
a un acuerdo.
Copy !req
452. - Muy bien.
- ¿Es usted el Sr. Nematzadeh?
Copy !req
453. - Gracias a Jamali.
- Sí, eso es.
Copy !req
454. De no haber sido por el Sr. Jamali...
Copy !req
455. - ¿Es usted el Sr. Nematzadeh?
- ... yo no habría aceptado.
Copy !req
456. - ¿Es usted el Sr. Nematzadeh?
- Piense usted en lo que hemos...
Copy !req
457. hablado.
Copy !req
458. ¿Es usted el Sr. Nematzadeh?
Copy !req
459. Las puertas son bonitas
y a usted también le gustarán.
Copy !req
460. Dentro de dos años, a estas
alturas, ya estarían como estas.
Copy !req
461. Yo solo quiero hacerle unas
buenas puertas.
Copy !req
462. Eso es lo que tiene que entender.
Chico, anda.
Copy !req
463. ¿Es usted el Sr. Nematzadeh?
¿Mohamed Reda es su hijo?
Copy !req
464. ¿Qué puede suponer un poco más
de dinero...
Copy !req
465. si yo ni siquiera puedo darle
de comer a este animal?
Copy !req
466. ¿Es su hijo Mohamed Reda?
Copy !req
467. Ven aquí. Bicho, quieto.
¡Vámonos!
Copy !req
468. ¡Vamos, date prisa!
¡Trae la otra puerta!
Copy !req
469. Trae...
Copy !req
470. Cuando termines los deberes,
ve a casa de Poorcom...
Copy !req
471. a ver si ya tiene preparadas
las puertas.
Copy !req
472. - Y las recoges, ¿sí?
- Muy bien.
Copy !req
473. ¿Qué quieres?
Copy !req
474. - ¿Qué quieres?
- ¿Es la casa de Nematzadeh?
Copy !req
475. - ¿A quién buscas?
- A Mohamed Reda Nematzadeh.
Copy !req
476. - No lo conozco.
- Es mi compañero de clase.
Copy !req
477. Yo soy Nematzadeh,
pero no conozco a Mohamed Reda.
Copy !req
478. Aquí hay montones de Nematzadeh.
¿Para qué lo querías?
Copy !req
479. - Quiero devolverle su cuaderno.
- No lo conozco.
Copy !req
480. ¿Sabes si su padre tiene
una furgoneta?
Copy !req
481. - No sé.
- ¿Tiene ovejas?
Copy !req
482. No sé. Puede que sí.
Copy !req
483. Una vez le trajo leche
al subdirector.
Copy !req
484. - ¿Conoces los baños públicos?
- No.
Copy !req
485. - ¿La casa del herrero?
- No, es que yo soy de Koker.
Copy !req
486. Busca el taller del herrero.
Está muy cerca de aquí.
Copy !req
487. Debajo de su casa hay un cobertizo
lleno de ovejas.
Copy !req
488. - Pregunta allí. Adiós.
- ¿Por dónde se va?
Copy !req
489. - Por ahí.
- Cerca de su casa.
Copy !req
490. Cerca de su casa hay un árbol seco.
Copy !req
491. ¡Señor!
Copy !req
492. ¡Señor!
Copy !req
493. ¡Señor!
Copy !req
494. ¡Señor!
Copy !req
495. ¡Señor!
Copy !req
496. - Hola. ¿Qué quieres, hijo?
- ¿Es aquí la casa de Nematzadeh?
Copy !req
497. - ¿Dónde te han dicho que está?
- Pues aquí. Cerca del árbol.
Copy !req
498. De ese árbol.
Copy !req
499. Aquí tenemos muchos árboles,
muchacho.
Copy !req
500. Cerca del árbol muerto.
Copy !req
501. También tenemos montones
de árboles muertos.
Copy !req
502. Verás, Nematzadeh ya no vive aquí.
Pero yo lo conozco, sí.
Copy !req
503. Lo recuerdo muy bien.
Copy !req
504. - ¿Entonces usted lo conoce?
- Claro que lo conozco.
Copy !req
505. Su hijo ha estado aquí
pero se marchó a su casa.
Copy !req
506. ¿Eres compañero de clase de su hijo?
Copy !req
507. - Sí. ¿Ha estado aquí?
- Sí.
Copy !req
508. - Dígame donde vive.
- ¿Sabes dónde está el baño público?
Copy !req
509. No. Es que yo no soy de aquí.
Soy de Koker.
Copy !req
510. - ¿Eres de Koker?
- Sí.
Copy !req
511. Entonces espera,
te acompañaré hasta allí.
Copy !req
512. Cómpreme unas manzanas.
Copy !req
513. No tengo dientes para comer manzanas.
Copy !req
514. - Pues cómprelas para su hijo.
- No es mi hijo.
Copy !req
515. Bueno, pues para su nieto.
Copy !req
516. No tengo hijos, así que no tengo
nietos.
Copy !req
517. Son muy buenas manzanas.
Cómpreme algunas.
Copy !req
518. Seguro que lo son pero es que
no tengo dientes.
Copy !req
519. ¿Para qué quieres verlo?
Ya lo verás mañana en la escuela.
Copy !req
520. Tengo que devolverle su cuaderno
esta noche.
Copy !req
521. Pues acaba de estar aquí.
Copy !req
522. Si hubieras venido cinco minutos antes.
Copy !req
523. Lo he estado buscando por
todas partes...
Copy !req
524. pero nadie lo conoce.
Copy !req
525. Debiste haber acudido a mí
enseguida.
Copy !req
526. Yo conozco a todo el mundo.
¿De quién eres hijo?
Copy !req
527. - De Abdollah.
- ¿Cuál de ellos?
Copy !req
528. - Abdollah Ahmadpoor.
- ¿Abdollah Ahmadpoor de Koker?
Copy !req
529. Sí.
Copy !req
530. También lo conozco.
Le hice la puerta para su casa.
Copy !req
531. También hice la cuna de tu padre.
Copy !req
532. Hice la puerta de la casa
de tu amigo.
Copy !req
533. Y también he hecho su ventana.
Hace cuarenta años.
Copy !req
534. Y no ha cambiado ni un poco.
Copy !req
535. Pero ahora las están cambiando
todas, una por una...
Copy !req
536. por puertas de hierro.
Copy !req
537. Pero nadie pregunta qué tienen de
malo esas puertas.
Copy !req
538. Y en ese caso, yo afirmo...
Copy !req
539. si hubiesen sido malas...
Copy !req
540. nadie las hubiera comprado.
Copy !req
541. - ¿Cómo estás, Mashdi?
- Bien, gracias.
Copy !req
542. Me alegro mucho.
Copy !req
543. Él también va a cambiar la suya
por una puerta de hierro.
Copy !req
544. Ha oído que las puertas de hierro
duran toda una vida.
Copy !req
545. Pero yo no sé cuanto dura una vida.
¿Tú cuántos años tienes?
Copy !req
546. - Ocho años.
- Ocho años.
Copy !req
547. Mi sobrino también tenía ocho años
exactamente...
Copy !req
548. cuando su padre lo llevó a la
ciudad.
Copy !req
549. Sí, señor.
Copy !req
550. ¿Ves esas puertas y ventanas?
Las construimos mi hermano y yo...
Copy !req
551. cuando mi hermano estaba aquí.
Copy !req
552. ¿Ves lo bonitas que son?
Eso fue hace mucho tiempo.
Copy !req
553. Hace cuarenta y cinco años.
Copy !req
554. Pero luego él tomó a su esposa
y a sus hijos...
Copy !req
555. y se fue a la ciudad.
Copy !req
556. Yo no sé lo que pasa en la ciudad,
te aseguro que no lo sé...
Copy !req
557. pero todo el mundo se va allí.
Copy !req
558. ¿Has estado alguna vez en la
ciudad?
Copy !req
559. - Dos veces.
- A mí no me gusta nada la ciudad.
Copy !req
560. Te lo aseguro. Nada de nada.
El lugar de uno ya es otra cosa.
Copy !req
561. - ¿Cómo has dicho que te llamabas?
- Ahmad.
Copy !req
562. Verás, joven Ahmad, a mí me da
muchísima pena...
Copy !req
563. cuando veo que quitan estas
ventanas y estas puertas...
Copy !req
564. que yo construí con tanto esfuerzo
para llevárselas a la ciudad.
Copy !req
565. Me refiero a estas ventanas.
Copy !req
566. Y a mí me gusta muchísimo saber
adonde las llevan.
Copy !req
567. Las últimas veces que estuve
en la ciudad...
Copy !req
568. me fijé mucho para ver donde las
habían instalado.
Copy !req
569. Pero, por desgracia,
no logré averiguarlo.
Copy !req
570. Y las echo muchísimo de menos.
Copy !req
571. Es como si hubiese perdido
a mis sobrinos.
Copy !req
572. Por otra parte, ya no quiero
volver a hacer ninguna...
Copy !req
573. porque ya no tengo la vista ni la
fuerza que tenía antes.
Copy !req
574. Hijo mío, es terrible ser viejo.
Copy !req
575. Ahmad, por favor,
espera un segundo.
Copy !req
576. Quiero lavarme la cara,
y luego seguiremos.
Copy !req
577. - Ven a lavarte la cara.
- Tengo mucha prisa.
Copy !req
578. Casi hemos llegado. La casa de tu
amigo está aquí mismo.
Copy !req
579. ¡Qué agua tan buena!
¡Agua del manantial!
Copy !req
580. Ten, toma esta flor y métela
en el cuaderno.
Copy !req
581. No la pierdas. Debes guardarla.
Copy !req
582. Métela en el cuaderno.
Copy !req
583. Señor, ¿podría darse un poco
de prisa?
Copy !req
584. Se me ha hecho tarde.
Copy !req
585. Está bien. Ahora mismo. Ya está.
Vámonos. Vamos, vamos.
Copy !req
586. Esa es la casa de tu amigo.
Copy !req
587. Ve despacio. Ten cuidado.
Copy !req
588. A ver si puedes ir por aquí.
Es la primera puerta a la izquierda.
Copy !req
589. - ¿Quieres darle el cuaderno?
- Sí.
Copy !req
590. Entonces yo me sentaré aquí
a descansar un poco.
Copy !req
591. Tú ve a darle el cuaderno.
Vamos, date prisa.
Copy !req
592. Mira, ahí la tienes.
Yo también hice esta.
Copy !req
593. Vuelve enseguida,
así nos iremos juntos.
Copy !req
594. ¿Le diste el cuaderno?
¡Si no has llamado a la puerta!
Copy !req
595. Vamos por aquí, así podré enseñarte
las puertas y las ventanas que...
Copy !req
596. he hecho.
Copy !req
597. - No, ya es muy tarde.
- Vamos, si nos queda de camino.
Copy !req
598. - No, que llego tarde.
- Está bien. Vamos por aquí.
Copy !req
599. Quería mostrarte las puertas
y ventanas que he hecho.
Copy !req
600. Es que se me ha hecho tarde.
Tengo que ir a la panadería.
Copy !req
601. Ya no son horas para comprar el pan.
Copy !req
602. - Así que vienes de Koker...
- Sí.
Copy !req
603. ¿Tienes un hermano mayor?
Copy !req
604. ¿Por qué no se encarga él de
comprar el pan?
Copy !req
605. Lo han llamado las fuerzas militares.
Copy !req
606. Y ahora, será mejor que me dé prisa
o mi padre me regañará.
Copy !req
607. No quiero que se enfade conmigo.
Copy !req
608. ¿Y si voy más rápido y te
acompaño a casa?
Copy !req
609. - Me gustaría, pero no puede.
- ¿Por qué no?
Copy !req
610. - ¿Tú quieres que lo haga?
- Claro.
Copy !req
611. Pues vamos.
Copy !req
612. - ¿Qué haces ahí parado?
- Usted va muy despacio.
Copy !req
613. Cuando tenía tu edad iba saltando
a todos los sitios.
Copy !req
614. ¿Está mejor así?
¿Te parece bien?
Copy !req
615. - Un poco más rápido.
- ¿Más rápido?
Copy !req
616. Sí.
Copy !req
617. Lo intentaré.
Copy !req
618. - ¿Mejor?
- Sí.
Copy !req
619. Sigamos.
Copy !req
620. Por aquí.
Copy !req
621. - ¿Estás resfriado?
- No.
Copy !req
622. - ¿Tienes frío?
- No.
Copy !req
623. - ¿Te gustaría ponerte mi abrigo?
- No, mi madre me regañaría.
Copy !req
624. - Puedes devolvérmelo mañana.
- Va más despacio.
Copy !req
625. Me falta el aliente. Si no hablo,
puedo ir más deprisa.
Copy !req
626. Muy bien. Entonces no hable.
Copy !req
627. De acuerdo. No hablaré más.
Copy !req
628. Señor, usted está cansado
y yo llego tarde.
Copy !req
629. Adelántate tú.
Yo ya no puedo seguir.
Copy !req
630. Sí.
Copy !req
631. - ¿Qué es lo que ocurre, Ahmad?
- Es que el perro está ladrando.
Copy !req
632. - ¿Tienes miedo?
- Me va a morder.
Copy !req
633. Por esa razón te dije que
deberíamos caminar juntos.
Copy !req
634. Pero usted va muy despacio
y yo tengo prisa.
Copy !req
635. Está bien, está bien, ya sé que soy
demasiado viejo...
Copy !req
636. para poder mantener tu paso.
Copy !req
637. - Ya hemos llegado.
- ¿Pero dónde estamos?
Copy !req
638. Esta es mi casa, y Koker está
al otro lado.
Copy !req
639. Sigue tú solo, yo te vigilaré.
Vete ya, muchacho. Yo te vigilaré.
Copy !req
640. - Vamos, come.
- No quiero.
Copy !req
641. ¿Por qué?
Copy !req
642. - ¿No tienes hambre?
- No.
Copy !req
643. ¿Qué pasa?
¿Es que no te gusta lo que hay?
Copy !req
644. No quiero.
Copy !req
645. Vamos, come.
Copy !req
646. ¿Me oyes?
Copy !req
647. - Vamos, hijo.
- No quiero.
Copy !req
648. - ¿Por qué?
- No quiero.
Copy !req
649. - Entonces acuéstate.
- No, tengo que hacer los deberes.
Copy !req
650. - ¿Qué?
- Quiero hacer los deberes.
Copy !req
651. Ya es tarde y estás cansado.
¿De verdad no quieres cenar?
Copy !req
652. Está bien, si no tienes hambre,
no comas.
Copy !req
653. Si quieres hacer los deberes,
ve a la otra habitación.
Copy !req
654. Nosotros queremos dormir.
Copy !req
655. Come la cena, hijo mío.
Copy !req
656. Y cuando termines, apaga las luces
y vete a la cama.
Copy !req
657. - De pie.
- Siéntense.
Copy !req
658. - ¿Cómo están?
- Bien, señor.
Copy !req
659. - ¿Puedo pasar, señor?
- Sí.
Copy !req
660. - Señor, Ahmadpoor no ha venido.
- ¿Ahmadpoor no ha venido?
Copy !req
661. Siéntate. Muy bien.
Copy !req
662. Ya les dije ayer que no debían
hablar hasta que no se los pregunte.
Copy !req
663. ¿Ha quedado claro?
¿Lo han entendido?
Copy !req
664. - Sí, señor.
- Vamos a ver los deberes.
Copy !req
665. Ghasem Hojat, vamos a ver...
Copy !req
666. ¿Por qué has escrito peatones
con dos eses?
Copy !req
667. La palabra peatones solo lleva
una ese. ¿Entendido?
Copy !req
668. Está bien.
Copy !req
669. ¿Qué es esto, chico?
¿Por qué está tan sucio?
Copy !req
670. Me sudaban las manos,
por eso se me ensució.
Copy !req
671. Pero no has rellenado toda la
página.
Copy !req
672. Es que fui a la granja y vi que
habían cortado el agua, entonces...
Copy !req
673. - ¿Y qué tenías que hacer allí?
- Trabajar.
Copy !req
674. - ¿Con quién?
- Con mi padre.
Copy !req
675. Verán, niños, su primera
obligación es la educación.
Copy !req
676. Primero deben dedicarse a
sus estudios...
Copy !req
677. y luego pueden ayudar a su
padre en la granja...
Copy !req
678. y a su madre en casa.
Copy !req
679. Como ven, este alumno no ha hecho
sus deberes...
Copy !req
680. porque tuvo que trabajar en la
granja.
Copy !req
681. Y lo voy a perdonar porque
es la primera vez.
Copy !req
682. También lo perdonaré la segunda
vez, pero la tercera vez...
Copy !req
683. no habrá perdón que valga.
Copy !req
684. La próxima vez, haz primero
tus deberes...
Copy !req
685. y luego ayuda a tu padre.
¿Entendido?
Copy !req
686. Bien. Parvaneh, ¿y tus deberes?
¿Por qué no has escrito nada?
Copy !req
687. - No los he hecho.
- ¿Qué?
Copy !req
688. - No los he hecho.
- ¿Y por qué no los has hecho?
Copy !req
689. - Contesta.
- Me duele la espalda.
Copy !req
690. - ¿Qué?
- La espalda.
Copy !req
691. - Más fuerte.
- Me duele la espalda.
Copy !req
692. ¿Qué te duele la espalda?
¿Ya estás mejor?
Copy !req
693. - ¿Puedo pasar?
- ¿Por qué llegas tarde?
Copy !req
694. - Tú no vienes de Poshteh.
- Sí, señor.
Copy !req
695. ¿Qué tú vienes de Poshteh?
Copy !req
696. No, señor.
Copy !req
697. Toma asiento.
Copy !req
698. - ¿Ha visto tus deberes?
- No.
Copy !req
699. Yo los he hecho por ti.
Copy !req
700. - Señor...
- Ahmadpoor.
Copy !req
701. Ahmadpoor... ¿Qué ocurre?
¡Quédense quietos!
Copy !req
702. - Señor...
- Ahmadpoor.
Copy !req
703. - Este es de Nematzadeh.
- Perdón.
Copy !req
704. Bien.
Copy !req
705. - Señor...
- Nematzadeh.
Copy !req
706. Mohamed Reda Nematzadeh.
Copy !req
707. Muy bien. Buen chico.
Copy !req