1. Me hago... voy a mojar
mis pantalones.
Copy !req
2. Hey, si quieres ver este video,
Copy !req
3. ve a nuestro sitio web
NotSeeParty.com.
Copy !req
4. N-O-T...
Copy !req
5. S-E-E...
Copy !req
6. No es "Nazi" con una "Z."
Copy !req
7. Eso sería como un
imitador travesti
Copy !req
8. De Adolf Eichmann
y Liza Minnelli
Copy !req
9. Si muero de risa
durante este segmento,
Copy !req
10. No quiero que se sientan mal.
Copy !req
11. Quiero que todos sepan
que morí feliz,
Copy !req
12. porque este video
Copy !req
13. es lo más grandioso
que me ha pasado.
Copy !req
14. Llega a algo de
30 millones de visitas.
Copy !req
15. Wallace y Teddy,
encontré este video
Copy !req
16. en una laptop usada,
que compré en una venta
Copy !req
17. de jardín en Winnipeg.
Les va a gustar
Copy !req
18. a todos los internautas.
¡Viva Not-See Party!
Copy !req
19. Para su consideración
Copy !req
20. El chico kill Bill.
Copy !req
21. ¡Mierda!
Copy !req
22. Voy a hablar con este
chico sobre todo.
Copy !req
23. Quiero sabes...
Como se masturba,
Copy !req
24. Quiero saber
si conservó la pierna.
Copy !req
25. ¿Conservó la pierna?
Copy !req
26. Tengo que decir algo, amigo.
He mirado este video bastante.
Copy !req
27. Empiezo a sentirme
mal por el chico.
Copy !req
28. No se me acabaron las carcajadas
pero me siento mal por él.
Copy !req
29. ¿Sentirte mal?
El chico se saco la grande,
Copy !req
30. porque es famoso.
Copy !req
31. ¿Cierto? ¿Qué más puedes pedir?
Tiene más visitas que yo.
Copy !req
32. De alguna forma rara,
me siento celoso.
Copy !req
33. No necesito mis dos piernas.
No estoy corriendo maratones.
Copy !req
34. Cuidado, locos canadienses.
Copy !req
35. Algo muy extraño
viene en camino.
Copy !req
36. La próxima semana, Wallace
se va de viaje a
Copy !req
37. el Gran Norte Blanco
a encontrarse con una estrella.
Copy !req
38. Mi única esperanza es
que él no llore mucho.
Copy !req
39. Sintonízanos la próxima semana
Wallace se sentará
Copy !req
40. con la maravilla de una pierna,
el maestro de la auto-mutilación.
Copy !req
41. La humillación de Internet,
el chico Kill Bill.
Copy !req
42. Es todo lo que puedes hacer
si tu eres el chico Kill Bill.
Copy !req
43. Solo sentar tu
culo de una pierna,
Copy !req
44. - Para siempre.
- Jo...
Copy !req
45. Oh, fue muy fácil.
¡Estaba justo ahí!
Copy !req
46. - Irás al infierno, amigo.
- Son como ciruelas colgando.
Copy !req
47. Tengo que agarrarlas.
Copy !req
48. Hasta la próxima,
soy Teddy Craft.
Copy !req
49. Y este es Wallace Bryton
recordándote...
Copy !req
50. ¡Únete al partido Not-See!
Copy !req
51. Bienvenido a Canadá.
Copy !req
52. ¡Oh!
Copy !req
53. Hola que tal.
Copy !req
54. Hola ¿qué tal tú?
Compañero aficionado al vello facial.
Copy !req
55. Si, no tan bien como tú.
¡Dios mío!
Copy !req
56. ¿New Jersey eh?
Copy !req
57. Si, hace años. Ahora es...
Los Ángeles.
Copy !req
58. Un hombre dividido por
Diablos y Reyes.
Copy !req
59. ¡Oh! Hockey.
Copy !req
60. Claro que si, hockey.
Copy !req
61. Realmente no sigo el hockey.
Copy !req
62. Las manos fuera del
mostrador, por favor.
Copy !req
63. ¿En serio?
Copy !req
64. Sí, en serio. Gracias.
Copy !req
65. - Lo siento.
- Lo siento.
Copy !req
66. Lo siento.
Copy !req
67. Cuando visitas el Gran
Norte de Canadá,
Copy !req
68. tienes tus Canadá-si
y tus Canadá-no.
Copy !req
69. El número uno.
Copy !req
70. No le digas a un canadiense
que no sigues el hockey.
Copy !req
71. ¡Por supuesto!
Copy !req
72. Debí saber eso.
¿Los entristece, no?
Copy !req
73. Un canadiense no se entristece.
Copy !req
74. La tristeza fue
inventada por USA.
Copy !req
75. Oh, vamos.
¿Y eso que significa?
Copy !req
76. Despierta, es cierto.
Justo ahí en nuestra bandera.
Copy !req
77. Esta ahí cuando la miras.
Copy !req
78. Cuando ves mas allá de la
Hoja de Maple sagrada,
Copy !req
79. sabes lo que ves?
Copy !req
80. Una pared blanca.
Copy !req
81. En América,
Copy !req
82. ustedes tienen rojos
blancos y azules
Copy !req
83. Pero en Canadá tienes
rojo y blanco, pero nunca azul
Copy !req
84. Nunca.
Copy !req
85. Entendido.
Copy !req
86. Sabes, nunca lo vi de esa forma.
Copy !req
87. Siempre creí que los Canadienses
son simplemente buenos.
Copy !req
88. Bueno, ahí tienes otra Canadá-no.
Copy !req
89. No somos buenos, somos
optimistas. Hay una diferencia.
Copy !req
90. - Bien.
- Y somos tolerantes.
Copy !req
91. - Estamos colgados como los alces.
Copy !req
92. ¡Oh!
Copy !req
93. Eso es genial.
Copy !req
94. Volvamos a los negocios.
¿Qué estás haciendo en Manitoba?
Copy !req
95. Vengo a grabar una entrevista.
Copy !req
96. Lo que hago, yo...
Copy !req
97. Viajo para entrevistar
gente interesante o rara.
Copy !req
98. Y se lo describo
a mi mejor amigo.
Copy !req
99. Él no ve las entrevistas
Copy !req
100. ya que no puede volar en avión.
Copy !req
101. Se llama el partido Not-See.
Copy !req
102. ¿Partido Nazi?
Copy !req
103. Oh, no.
Se deletrea N-O-T-S-E-E,
Copy !req
104. no el otro... el horrible.
Copy !req
105. Tu sabes, ese Hitler.
Copy !req
106. No se dice Hitler
en un aeropuerto.
Copy !req
107. Muy bien.
Copy !req
108. ¿Qué demonios es esto?
Copy !req
109. ¡Hey!
Copy !req
110. ¡Oh, mierda!
Copy !req
111. ¡Oh, joder!
Copy !req
112. Oye, maldito.
¿Estas listo para esto?
Copy !req
113. ¡El maldito chico Kill Bill
se mato a sí mismo, sr!
Copy !req
114. ¡Con su maldita espada!
¿Puedes creer esta mierda?
Copy !req
115. No estoy bromeando.
Copy !req
116. No pudo aguardar por
dos malditos días,
Copy !req
117. Ese egoísta pata de chancho
pedazo de mierda.
Copy !req
118. Estoy tan enfadado. Debo
encontrar un vuelo de regreso.
Copy !req
119. Pero pienso, no quiero hacer el viaje
y volver con las manos vacías.
Copy !req
120. Necesitamos un show
esta semana, así que...
Copy !req
121. Estoy en el maldito Winnipeg
en un bar llamado, ehh...
Copy !req
122. Bar "H."
Copy !req
123. No sé que demonios
voy a hacer. Voy a...
Copy !req
124. Intentar encontrar otros Canadienses
raros para hablarles, pero...
Copy !req
125. Seré honesto.
Copy !req
126. No hay nada raro en Canadá.
Copy !req
127. Es dolorosamente aburrido aquí.
Copy !req
128. ¡Mierda! $550 por
un maldito vuelo de avión.
Copy !req
129. Ese cabrón egoísta.
Copy !req
130. Sé que está mal decirlo, pero...
Copy !req
131. ¡Maldita sea!
Me está matando.
Copy !req
132. Está bien.
Copy !req
133. Me doy de baja del
Gran Norte Blanco.
Copy !req
134. Oh, mierda. Bip.
Copy !req
135. Hey, man, ¿dónde está tu baño?
Copy !req
136. Hola, soy un viejo
Copy !req
137. quien ha disfrutado
una vida en el mar.
Copy !req
138. Soy un Canadiense orgulloso,
he viajado por un camino peculiar.
Copy !req
139. En estos muchos años.
Copy !req
140. Luego de millones de
aventuras oceánicas,
Copy !req
141. Me encuentro como
marinero de agua dulce,
Copy !req
142. con Manitoba
como mi puerto final.
Copy !req
143. Se que no quiero pasar solo,
mis años restantes
Copy !req
144. en una casa gigante.
Copy !req
145. No cuando tengo tales
historias que contar.
Copy !req
146. No, no estoy interesado
en el cuarto
Copy !req
147. tanto como usted, Sr. Howe.
Copy !req
148. Si, esta noche será...
Copy !req
149. Eso es grandioso, Sr.
Si, gracias.
Copy !req
150. ¿Bien, a dónde estoy yendo?
Copy !req
151. ¿Bifrost? Suena erótico.
Copy !req
152. Bien, permítame preguntar
si estoy muy lejos.
Copy !req
153. ¡Disculpen, hey!
Copy !req
154. ¿A cuánto esta Bifrost de aquí?
Copy !req
155. ¿Bifrost?
¡Mierda! Esta lejos.
Copy !req
156. Si, como a dos horas de aquí.
Copy !req
157. Si, las chicas de la tienda me dicen
Copy !req
158. que esta "como" a
dos horas de aquí.
Copy !req
159. Odios a los tipos americanos.
Copy !req
160. Si, ¿Cuál es su dirección?
Copy !req
161. De mi lado, le ofrezco
una habitación a renta
Copy !req
162. en mi majestuosa
casa del bosque.
Copy !req
163. Este arreglo será libre de cargos,
Copy !req
164. si puede realizar las
tareas simples del hogar
Copy !req
165. que ya no puedo atender
Copy !req
166. confinado a esta
maldita silla de ruedas.
Copy !req
167. Pero aunque puedo
estar viejo, he vivido.
Copy !req
168. Y te contare todo
sobre mis aventuras,
Copy !req
169. Con lujo de detalles.
Copy !req
170. Llámame cuando quieras
al siguiente número.
Copy !req
171. Respetuosamente, Howard Howe.
Copy !req
172. Bien. Más vale que valga
la pena demonios.
Copy !req
173. Ha llegado a su destino.
Copy !req
174. ¿Hola? ¿Hola?
Copy !req
175. ¡Hola!
Aquí arriba, por favor.
Copy !req
176. ¿Hola?
Copy !req
177. ¡Buenas noches!
Copy !req
178. ¿Sr. Howe?
Copy !req
179. En realidad, es Howard.
Copy !req
180. ¡Sr. Howard, hey!
Copy !req
181. Tu sabes, cuando la gente
se enreda con mi nombre,
Copy !req
182. Es como la Farsa del
dormitorio francés.
Copy !req
183. Ahora, Sr. Howe sería apropiado,
Copy !req
184. pero prefiero Howard,
es más intimo.
Copy !req
185. Howard.
Copy !req
186. Ahora que dejamos a atrás
ese asunto desagradable
Copy !req
187. te doy la bienvenida
a Pippy Hill, mi hogar.
Copy !req
188. Oh, sí. es grandioso.
Copy !req
189. - Mucho gusto.
- Un placer. Un placer.
Copy !req
190. ¿Puedo ofrecerte algo de té?
Copy !req
191. Si puede. Pero primero,
Copy !req
192. Puedo usar su baño?
Copy !req
193. Excelente.
Copy !req
194. ¡Oh, Jesús!
Copy !req
195. Bien, ¿todo salió bien?
Copy !req
196. Oh, sí. Grandioso.
Copy !req
197. Gracias.
Copy !req
198. De nada, aquí está tu té.
Copy !req
199. Bien, gracias.
Copy !req
200. Tu sabes, mi segunda esposa...
Copy !req
201. Supongo que mi última...
Copy !req
202. Solía decir,
bendito sea su corazón.
Copy !req
203. "Mejor santo que pecado,
mejor afuera que adentro."
Copy !req
204. Se refería al gas,
Su propio gas.
Copy !req
205. Eso es genial.
Copy !req
206. Esto... Gracias.
Copy !req
207. Puedes apostarlo.
Copy !req
208. Esto esta bueno.
Copy !req
209. ¿Te pareció satisfactorio el baño?
Copy !req
210. Oh, sí. Muchas gracias.
Copy !req
211. ¡Fue grandioso!
Copy !req
212. Estuve aguantándome
la mitad del viaje.
Copy !req
213. Es un poco embarazoso...
Copy !req
214. Tenía un poco de miedo de salir
del auto en medio de la nada.
Copy !req
215. Tu sabes.
Copy !req
216. Debo decir
Copy !req
217. Tu llamada me ha intrigado.
Copy !req
218. Te lo digo, tu folleto
me ha intrigado a mí.
Copy !req
219. ¿Entendí correctamente
en el teléfono
Copy !req
220. cuando mencionaste que no
buscabas un lugar para vivir?
Copy !req
221. No, vivo en Los Ángeles.
Copy !req
222. - ¿Oh?
- Sí.
Copy !req
223. Ciudad de Ángeles.
Copy !req
224. Bueno, nunca he visto ninguno.
Copy !req
225. Más bien lo opuesto.
Copy !req
226. Mi abuela, Mimsy,
solía decirnos,
Copy !req
227. "No necesitan ir muy
lejos para encontrar
Copy !req
228. el infierno en una
canasta de mano."
Copy !req
229. Me gusta eso.
Me gusta Mimsy.
Copy !req
230. Oh, mi abuela...
mi abuela solía decir...
Copy !req
231. Ella diría,
"El infierno son tus hijos."
Copy !req
232. Fumaba, "El infierno son tus hijos."
Ella era la peor.
Copy !req
233. Que gracioso.
Copy !req
234. Debió haber sido una
mujer interesante.
Copy !req
235. Oh, no, ella era flatulenta.
Copy !req
236. Oh, déjame decírtelo,
Copy !req
237. Nunca he visto u
olido nada como eso.
Copy !req
238. Ella colgaba cosas
en la pared, como tú.
Copy !req
239. Mi vida delinea estas paredes,
Sr. Bryton.
Copy !req
240. Y aunque no pueda
hacer alarde de piernas,
Copy !req
241. que funcionen...
Copy !req
242. Que me mantengan ambulatorio.
Copy !req
243. Todavía le agradezco al Señor
por mi memoria,
Copy !req
244. y el recuerdo vívido
de mis aventuras.
Copy !req
245. Si, esas aventuras son por
lo que estoy aquí, Sr. Howe.
Copy !req
246. En el teléfono mencionaste
que estabas
Copy !req
247. mas interesado por mí,
que por la habitación.
Copy !req
248. Sí, porque vi esto.
Copy !req
249. - ¡Oh!
- Sí.
Copy !req
250. Y no tienes idea, estoy aquí en
esta cagada de lugar congelado.
Copy !req
251. Creí que mi viaje fue en vano.
Copy !req
252. Y siento que me topé
con una mina de oro.
Copy !req
253. Mencionas que compartes historias.
Eso es lo que hago.
Copy !req
254. Soy un cuentista de profesión.
Copy !req
255. Oh, Ya veo. Eres un...
¿Eres un escritor?
Copy !req
256. Bueno...
Copy !req
257. Soy un podcaster.
Copy !req
258. ¿Qué se supone que es eso?
Copy !req
259. Oh...
Copy !req
260. Lo siento. No me estoy
riendo de ti...
Copy !req
261. Solo me recordaste a mi mamá.
Copy !req
262. "Wally, ¿qué estás haciendo?"
Copy !req
263. Ella es la peor.
Tu eres fantástico.
Copy !req
264. Un podcast es como...
Copy !req
265. Es como un show de radio,
que no está en la radio.
Copy !req
266. Esta en...
Esta en Internet.
Copy !req
267. ¿Eso tiene sentido?
Copy !req
268. Sí. Eso también
sonó como mi mamá.
Copy !req
269. ¿Hace ese sonido
más complicado, no?
Copy !req
270. Es algo así.
Copy !req
271. - Escucha...
Ahora tu escúchame.
Copy !req
272. Acabe en mis pantalones.
Copy !req
273. Ese es mi McConaughey
eyaculando prematuramente.
Copy !req
274. Mojé mis pantalones.
Copy !req
275. ¿Así que realmente puedes
decir esas cosas, sin repercusiones?
Copy !req
276. Si, a la audiencia le gusta,
real y provocativo.
Copy !req
277. Así que trato de mantenerlo
real y provocativo.
Copy !req
278. Realmente provocativo.
Copy !req
279. La libertad que tu
generación disfruta...
Copy !req
280. Oh, Te lo digo...
Copy !req
281. Muchos de ustedes libertinos.
Copy !req
282. ¿Puedo decirte algo?
Copy !req
283. Esto sonará realmente extraño...
Copy !req
284. Nunca probé un té como este.
Copy !req
285. Esta volándome la cabeza.
Copy !req
286. Siento que nunca
tuve té en mi vida.
Copy !req
287. Estoy perdiendo la virginidad
Copy !req
288. Ni siquiera soy una
persona de té.
Copy !req
289. Creo que todos somos
personas de té.
Copy !req
290. Tiene su truco.
Copy !req
291. Empapas las hojas en
brandy antes de molerlas.
Copy !req
292. Por supuesto.
Copy !req
293. No puedes perder por beber.
Copy !req
294. "Siempre haz sobrio lo que
dijiste que harías borracho
Copy !req
295. "Eso te enseñará a mantener
la boca cerrada."
Copy !req
296. A esta la sé. Uh...
Copy !req
297. Hemingway dijo eso.
Copy !req
298. Si, lo hizo.
Copy !req
299. Me lo dijo a mí.
Copy !req
300. ¿Conociste a Ernest Hemingway?
Copy !req
301. Nos conocimos en las
aguas de Normandía.
Copy !req
302. ¿Estuviste en el Día D?
Copy !req
303. No, estaba ahí antes del Día D.
Copy !req
304. Estaba ahí cuando se
llamaba Operación Neptuno.
Copy !req
305. Santa... detente.
Copy !req
306. ¿Estuviste en la playa?
Copy !req
307. No, no. Estaba en un
barco junto con Ernie.
Copy !req
308. ¿Ernie?
Copy !req
309. Ernie se catalogaba
como "carga preciosa"
Copy !req
310. Así que tenía prohibido
incursionar.
Copy !req
311. ¿Le ordenaron a Hemingway que se
quede en el barco, estas bromeando?
Copy !req
312. Sí, ellos le ordenaron eso.
Copy !req
313. Lo que irritó al
Sr. Hemingway.
Copy !req
314. Sabes cómo amaba cazar
el gran juego.
Copy !req
315. Sí.
Copy !req
316. Grande y mortal. No había nada mas
grande o mortal que un nazi
Copy !req
317. Excepto quizás, la esposa
molesta de un nazi,
Copy !req
318. Putas nazis.
Pero claro.
Copy !req
319. Fue así, como nos prohibieron
unirnos a la incursión,
Copy !req
320. Hemingway fue a la galería
buscando alcohol.
Copy !req
321. Y el único que podía
ayudarlo era, claro,
Copy !req
322. Era un pela patatas de 16 años
Copy !req
323. Oh, ¡Dios mío!
Copy !req
324. Mierda santa, no bromees.
Copy !req
325. Sí, Le ofrecí al Sr
Hemingway una botella de Wiser.
Copy !req
326. Nunca olvidare lo que hizo.
Copy !req
327. Una sonrisa se
marcó en su rostro.
Copy !req
328. Moviéndose lentamente
como una oruga.
Copy !req
329. Luego volteo hacia mí,
golpeo mi espalda y dijo:
Copy !req
330. "Tu eres una bruja de la cocina,
de muy buena fortuna."
Copy !req
331. ¿Bruja de la cocina?
Copy !req
332. Dios.
Copy !req
333. Entonces, bebimos Wiser y
cuando llegó el reporte...
Copy !req
334. De los chicos caídos en Omaha.
Copy !req
335. Fue cuando él me dijo.
Copy !req
336. "Siempre haz sobrio lo que
dijiste que harías borracho.
Copy !req
337. "Te enseñará a mantener
la boca cerrada."
Copy !req
338. Oh, Dios, eso es...
¡Eso es una locura, man!
Copy !req
339. Es increíble.
Copy !req
340. Si miras a la derecha
de la chimenea,
Copy !req
341. Podrás ver lo increíble.
Copy !req
342. ¿Está es la botella?
Copy !req
343. ! Mierda!
Copy !req
344. Es la cosa más genial que
he visto en mi vida.
Copy !req
345. Bueno, es solo una
botella vieja.
Copy !req
346. Pero si la combinas
con la historia,
Copy !req
347. Entonces, se convierte
Si puede decirse,
Copy !req
348. en un poderoso talismán,
Copy !req
349. una entrada hacia
otro tiempo y espacio.
Copy !req
350. Quizás, un puente levadizo
a la historia.
Copy !req
351. Si.
Copy !req
352. Eso es tan genial.
Copy !req
353. ¿Qué es esto?
Copy !req
354. ¡Ah!
Copy !req
355. Veo que tienes ojo para lo desconocido
y la curiosidad de un gato.
Copy !req
356. Eso debería llevarte lejos.
Copy !req
357. Eso es el Baculum de una morsa.
Copy !req
358. Los Alaskeños lo llaman oosik.
Copy !req
359. Oosik.
Copy !req
360. ! Oh! ¿Es como la columna
de la morsa?
Copy !req
361. No. Es mas como el
pene de la morsa.
Copy !req
362. ! Cállate!
Copy !req
363. Soy un chico sucio, ¿no?
Copy !req
364. ¿Este es el pito de una morsa?
Copy !req
365. No, no. Ese es el baculum.
Copy !req
366. Es el hueso encontrado en el pene
de la mayoría de mamíferos placentarios,
Copy !req
367. excluyendo al hombre,
por supuesto.
Copy !req
368. Ah, eso no es justo.
Copy !req
369. Tu sabes
Copy !req
370. Es para asistir la relación sexual.
Copy !req
371. Mantiene la rigidez del animal
durante la penetración coital.
Copy !req
372. Hey, si tienes algo como
esto entre las piernas,
Copy !req
373. no necesitas ayuda con
la penetración coital.
Copy !req
374. ¡Jesús Cristo!
Copy !req
375. Eres un bribón del mas
alto orden, Sr. Bryton.
Copy !req
376. - ¿Puedo tomarlo?
- Sí, claro.
Copy !req
377. ¡Vaya!
Copy !req
378. No, ¿qué?
Esto es un locura.
Copy !req
379. Haces bien en admirar a la morsa.
Copy !req
380. Es probablemente la
criatura más noble de Dios.
Copy !req
381. Mucho más evolucionada que
cualquier hombre que he conocido.
Copy !req
382. Compañía presente incluida.
Copy !req
383. Gracias.
Copy !req
384. De nada.
Copy !req
385. Aprecio eso.
Copy !req
386. ¿Dónde consigues algo así,
En una tienda de cabezas?
Copy !req
387. Well, Me familiaricé
con las morsas
Copy !req
388. cuando estuve perdido en el mar.
Copy !req
389. ! Calla la boca!
¿Estuviste perdido en el mar?
Copy !req
390. Sí.
Copy !req
391. ¿Quién eres,
el maldito Rudyard Kipling?
Copy !req
392. En 1959,
Copy !req
393. Estaba en un barco.
Copy !req
394. Alrededor del Golfo de Anadyr
Copy !req
395. Que está en la costa sur de Siberia.
Copy !req
396. En la Península Chukchi.
Copy !req
397. Tal vez, los mejores
años de mi vida.
Copy !req
398. Mis capacidades culinarias
sobre barcos lentos,
Copy !req
399. me consiguieron un
pasaporte para el mundo.
Copy !req
400. De hecho,
Copy !req
401. Fue mi magia con el hipogloso
que me ganó el puesto de chef
Copy !req
402. en el barco Anastasia
Copy !req
403. mientras atravesábamos
aguas soviéticas explorando.
Copy !req
404. Espera. Esto es...
¿de La guerra Fría?
Copy !req
405. No, no, no.
Copy !req
406. Estábamos en busca del
Gran Blanco siberiano.
Copy !req
407. ¿El gran tiburón blanco?
Copy !req
408. No puede ser.
Copy !req
409. Sí. Los rusos lo llamaban
Dios hambriento.
Copy !req
410. "El come ballenas."
Copy !req
411. Oh!
Copy !req
412. Los reportes decían que
medía 7.62 metros
Copy !req
413. Y tres toneladas de peso.
Copy !req
414. ¿Qué?
Copy !req
415. ¡Mierda! ¿Lo encontraste?
Copy !req
416. No, no. No, no.
Solo encontramos...
Copy !req
417. La muerte de la
Península de Chukchi.
Copy !req
418. En el profundo corazón de la noche,
Copy !req
419. el Anastasia se estrelló
contra un iceberg.
Copy !req
420. Vi como desaparecía en minutos
Copy !req
421. Hacia el negro mar Siberiano.
Copy !req
422. Entonces escuche los gritos
Copy !req
423. de la tripulación silenciarse
en la salmuera de Siberia.
Copy !req
424. ¿Qué sucedió luego que
el barco se hundió?
Copy !req
425. Me quedé solo.
Copy !req
426. "Solo, Solo, completamente solo,
en un amplio mar blanco.
Copy !req
427. "Y nunca un santo se apiadó
de mi alma en agonía."
Copy !req
428. "La Rima del Antiguo Marinero".
Copy !req
429. Bien recordado, Sr. Bryton.
Copy !req
430. - Bien recordado.
Copy !req
431. Pero sabes algo,
cuando cesaron los gritos,
Copy !req
432. Pensé que estaba solo,
hasta que algo
Copy !req
433. muy rápido y atemorizante
se movió junto a mí.
Copy !req
434. "¡Tales hombres, tan hermosos!"
Copy !req
435. "Y todos ellos muertos yacían"
Copy !req
436. "Y miles de miles de cosas
pegajosas, vivían aún"
Copy !req
437. "Y yo también."
Copy !req
438. ¡Dios! ¿Estabas muy asustado?
Copy !req
439. ¡Oh!
Copy !req
440. No me importa admitirlo,
estaba aterrado.
Copy !req
441. Sé que probablemente has temido
unas cuantas veces en tu vida
Copy !req
442. Pero apuesto que nunca
sufriste el verdadero terror
Copy !req
443. Esa noche, mientras nadaba, me
volví intimo con el terror verdadero,
Copy !req
444. con patadas y brazadas
luche con el agua hasta
Copy !req
445. no sé donde.
Era tan oscuro.
Copy !req
446. Nade profundo y más profundo
hacia el vacio de ébano.
Copy !req
447. Y recé para que lo que sea
que estaba ahí abajo
Copy !req
448. Este haciendo un festín con la
tripulación, y no conmigo.
Copy !req
449. ¡Dulce Cristo silbador!
Copy !req
450. Desperté en la orilla de
una isla muy pequeña,
Copy !req
451. regurgitando agua de mar,
Copy !req
452. Completamente desorientado.
Copy !req
453. Y mientras intentaba
ponerme de pie,
Copy !req
454. Pude vislumbrar la vista más dulce
que mis ojos hayan bebieron.
Copy !req
455. Vi a mi salvador.
Copy !req
456. Vi una morsa.
Copy !req
457. ¿Una morsa?
Copy !req
458. ¿Una morsa salvó tu vida?
Copy !req
459. - Sí.
- ¿Qué?
Copy !req
460. Este amigo curioso se
asomo sobre mi
Copy !req
461. con colmillos grandes como
Scylla y Charibdys.
Copy !req
462. Pero era...
Copy !req
463. Era tan gentil como
ordeñar una cabra.
Copy !req
464. Y me tomo en su fláccido
cuerpo para mantenerme caliente,
Copy !req
465. como si fuera un bebé recién nacido,
Copy !req
466. ¡Increíble!
Copy !req
467. Sí.
Copy !req
468. No pude saber como se llamaba
Copy !req
469. por su religión marina.
Copy !req
470. Lo nombre en honor a la única
figura de autoridad que conocía,
Copy !req
471. Y en quién confié toda mi vida.
Copy !req
472. El conserje del hogar
para niños en el que crecí
Copy !req
473. Su nombre era
Sr. Tuskegee.
Copy !req
474. Y así llamé a mi compañero,
Sr. Tusk.
Copy !req
475. ¿Sr. Tusk? Eso es lindo.
Copy !req
476. Lindo.
Copy !req
477. Bueno,
Copy !req
478. lindo es para bebes chinos,
Sr. Bryton.
Copy !req
479. Pero mi compañero morsa
era hermoso.
Copy !req
480. Nunca conocí una amistad
tan gratificante
Copy !req
481. con nadie, ni humano ni nada.
Copy !req
482. Y por seis gloriosos meses,
Copy !req
483. Me sentía completamente en paz
Copy !req
484. y sabia que ese era
el único éxtasis,
Copy !req
485. que esta vida
inmunda me había permitido.
Copy !req
486. Qué has...
Copy !req
487. Qué has...
Copy !req
488. Qué has...
Copy !req
489. Ya, ya.
Copy !req
490. Estará bien.
Copy !req
491. Estará bien, Sr. Tusk.
Copy !req
492. ¡Oh, mierda!
Copy !req
493. ¡Oh, joder!
Copy !req
494. ¡Oh, mierda!
Copy !req
495. ¡Ha!
Copy !req
496. Porqué... ¿Por qué te detienes?
Copy !req
497. No quiero que vayas a
Canadá mañana.
Copy !req
498. ¡Está bien, no iré a Canadá!
Solo termina...
Copy !req
499. Oh, estas mintiéndome,
tus ojos están marrones.
Copy !req
500. Lo sé. lose,
Soy un mentiroso.
Copy !req
501. Soy malo. Dame una nalgada.
Dame una justo ahí...
Copy !req
502. - No. No voy a hacerlo.
- ¿Qué?
Copy !req
503. Está bien.
Copy !req
504. ¿En serio? No, no.
Copy !req
505. - Se va a quedar contigo.
- ¡No! ¡No!
Copy !req
506. Ni siquiera mereces eso.
Copy !req
507. ¿Por qué no? Vamos.
Hablamos sobre esto.
Copy !req
508. Mañana haré un viaje
rápido a Canadá.
Copy !req
509. Volveré en la mañana.
Copy !req
510. Burlarte del chico en el
podcast es una cosa,
Copy !req
511. pero ir hasta ahí, a su casa
Copy !req
512. Es... ¿Es horrible, vale?
Copy !req
513. Es escabroso.
Copy !req
514. ¿Escabroso?
Copy !req
515. Ally, ¡el chico me buscó a mí! ¿Bien?
Copy !req
516. Rechazó a la maldita Oprah
Winfrey para hablar conmigo.
Copy !req
517. ¡Mi!
Copy !req
518. Vamos, esto es inmenso
para el show.
Copy !req
519. No quiero hacerlo.
No quiero burlarme de él.
Copy !req
520. Pero, es por el show.
Por el podcast.
Copy !req
521. Eres un verdadero cabrón.
Copy !req
522. Y esto, esto no te
funciona para nada.
Copy !req
523. Que hagas tus escenas tontas
ya es bastante malo
Copy !req
524. - Pero explotar al chico
en su rostro...
Copy !req
525. Es despiadado.
Copy !req
526. - El wallace que...
- No, eso es despiadado.
Copy !req
527. Hacer lo que hiciste,
eso es despiadado.
Copy !req
528. Eso es malo, eso es explotador.
Copy !req
529. Solo degustas un poquito
y te vas.
Copy !req
530. - ¿Hablas en serio?
Copy !req
531. El Wallace del que me enamoré
no haría eso.
Copy !req
532. El Wallace del que me enamoré
nunca diría esa estúpida mierda.
Copy !req
533. El Wallace del que te enamoraste
era un idiota aburrido.
Copy !req
534. Que solía hacer malas
bromas sobre Star Wars
Copy !req
535. y no podía pagar la cuentas.
Copy !req
536. Lo siento... pero prefiero
al nuevo Wallace.
Copy !req
537. El nuevo Wallace hizo 100
grandes en un año.
Copy !req
538. Eso fue antes de las ventas de
remeras y los shows en vivo.
Copy !req
539. Así que...
Copy !req
540. AMC vendrá a ver el segmento
de Wallace la próxima semana.
Copy !req
541. ¿Por qué crees que es eso?
Copy !req
542. ¿Por los agentes?
Copy !req
543. Porque él trabajaba en
el club toda la noche
Copy !req
544. ¿Cómo el aburrido
viejo wallace hacia?
Copy !req
545. No. Es porque él es el
gigante del podcast,
Copy !req
546. presentado por el nuevo Wallace.
Copy !req
547. ¡El viejo Wallace!
Copy !req
548. ¡El viejo Wallace era
un maldito perdedor!
Copy !req
549. Quien nunca se meó y
cago en nuestra ventana
Copy !req
550. Tíralo fuera.
Copy !req
551. El viejo Wallace me tenia a mi.
Copy !req
552. ¡Oh!
Copy !req
553. - A él le gustaría tenerte de nuevo.
- Entonces llévame contigo.
Copy !req
554. Si te llevo, tu sabes esto,
Copy !req
555. Teddy se pone raro y celoso
y entonces el show apesta.
Copy !req
556. Tu sabes, él tiene eso.
Si tu andas por ahí,
Copy !req
557. No soy tan gracioso como
lo sería si no estas
Copy !req
558. Eres una distracción.
Blah, blah, blah. No lo sé.
Copy !req
559. No puedo descifrar lo que pasa
por la cabeza de ese chico.
Copy !req
560. Solo sé que si fuera por mí,
Copy !req
561. por supuesto, Te llevaría.
Copy !req
562. A el viejo Wallace no le
importaría una mierda, solo me llevaría.
Copy !req
563. Él me llevaría a cualquier lado
Copy !req
564. Ah, ¡Bueno!
Copy !req
565. El viejo Wallace solía usar un
estetoscopio en el escenario
Copy !req
566. Oh, hablando de...
Copy !req
567. Vimos mi primer stand-up
en el show hoy.
Copy !req
568. Es jodidamente brutal.
Copy !req
569. Es incluso peor de
lo que recuerdo.
Copy !req
570. Es realmente embarazoso
Copy !req
571. Teddy estaba muriendo.
Pequeña mierda.
Copy !req
572. Noticia. Cringe humor
attack es pobre.
Copy !req
573. Lo siento, no escuche lo que decías.
Me encanta tu acento.
Copy !req
574. Es pobre, Ese cringe humor...
Copy !req
575. - Me encanta tu acento.
- ¡Yo no hablo así!
Copy !req
576. ¡Yo no hablo así!
Copy !req
577. ¡Escucha, 'bigote!
Copy !req
578. Ese es el peor acento latino
que escuché en mi vida.
Copy !req
579. Ese es el peor acento latino
que escuché en mi vida...
Copy !req
580. Puedes... Puedes bajarle un
poco a la burla, bigote.
Copy !req
581. El podcast no está en el aire.
Copy !req
582. - Lo sé.
- Somos solo tú y yo.
Copy !req
583. Estoy tratando de ser romántica.
Lo estas arruinando.
Copy !req
584. Mierda, Es... Porque tengo
Copy !req
585. Una erección furiosa.
Copy !req
586. Quiero se romántico también.
Me encanta eso.
Copy !req
587. Podremos ser románticos por
teléfono cuando este en Canadá.
Copy !req
588. ¿Sabes qué es lo que no podemos
hacer por teléfono? ¡Follar!
Copy !req
589. ¿Por qué no hacemos eso ahora?
Vamos.
Copy !req
590. ¿Ves? Vamos.
Copy !req
591. El nuevo Wallace es
un poco gracioso.
Copy !req
592. Si, él puede serlo.
Copy !req
593. Solo... extraño
al viejo Wallace.
Copy !req
594. Te extraño. Extraño al
verdadero tu. ¿él está ahí?
Copy !req
595. - ¡Ugh!
- Tu sabes, ese pequeño Geek.
Copy !req
596. - Que me agradeció en el escenario.
- ¿Geek?
Copy !req
597. Sí, geek.
Copy !req
598. Extraño al tipo que me dijo que me
amaba la primera vez que tuvimos sexo.
Copy !req
599. El tipo que llora cuando
mira Winnie the Pooh.
Copy !req
600. Eres tan dulce.
Tan blandito.
Copy !req
601. No hay nada blando en mi ahora.
Copy !req
602. Si, lo sé, y apesta.
Copy !req
603. - Relájate.
- Bien.
Copy !req
604. ¿Qué?
Copy !req
605. Bueno...
Copy !req
606. Mira quien volvió.
Copy !req
607. Debo decir que me
diste un buen susto.
Copy !req
608. ¿Oh, qué clase de enfermero soy?
Copy !req
609. Aquí tienes, toma tu copa.
Copy !req
610. Moja tu silbato,
mi seco sediento.
Copy !req
611. ¿Qué...?
Copy !req
612. Que...
Copy !req
613. - ¿Qué sucedió?
Copy !req
614. Oh, mi querido chico.
Copy !req
615. Bueno, te desmayaste
justo enfrente mío.
Copy !req
616. Si.
Copy !req
617. Muy cansado.
Copy !req
618. Me refiero, en un momento,
relataba líricamente
Copy !req
619. sobre mis tantos viajes oceánicos,
y lo siguiente que sé,
Copy !req
620. es que caíste de tu silla,
te desplomaste.
Copy !req
621. No sabía lo que era
hasta que miré abajo,
Copy !req
622. y vi esa intimidante araña
Copy !req
623. subiendo por tu pierna.
Copy !req
624. ¿Araña?
Copy !req
625. Si, una reclusa marrón.
Copy !req
626. Un insecto bastante toxico.
Estos bosques están llenos.
Copy !req
627. Si, algunos son venenosos.
Copy !req
628. Oh, ¡mierda! ¿me pico una araña?
Copy !req
629. Sí, bueno, lo siento mucho.
Copy !req
630. ¿Dónde está mi teléfono?
Copy !req
631. - ¿teléfono?
Copy !req
632. Debo hacer una llamada.
Copy !req
633. Bien, me temo que el
doctor lo pisó y lo rompió.
Copy !req
634. Siento decirte que
esta en pedazos.
Copy !req
635. ¿Había un doctor aquí?
Copy !req
636. Si, el Doctor Moseeay.
Copy !req
637. Él vive junto a la carretera
como a 8 millas.
Copy !req
638. - ¿Moseeay?
- Si.
Copy !req
639. - Un nombre algo gracioso.
- Si.
Copy !req
640. Llego aquí a la media hora
Copy !req
641. de tu Incidente.
Copy !req
642. Olvidé tu nombre.
Copy !req
643. ¿Mi nombre?
Howard Howe.
Copy !req
644. Howard, No siento mis piernas.
Copy !req
645. Bien, eso debe ser por la
inyección a la columna...
Copy !req
646. La reclusa te inyectó con
mucho veneno
Copy !req
647. Fue tanto el veneno que...
Copy !req
648. Tu tobillo tenía el tamaño de
la pata de un elefante
Copy !req
649. Oh, mierda.
Copy !req
650. ¿Qué clase de elefante?
Copy !req
651. Uno muy gordo.
Copy !req
652. - ¡Mierda!
- Si.
Copy !req
653. Entonces, con el veneno
viajando a tu corazón
Copy !req
654. no hubo más remedio,
para poder salvar tu vida,
Copy !req
655. como decimos...
Medidas drásticas.
Copy !req
656. Oh, ¡Dios mío!
Copy !req
657. Oh, ¡Dios mío!
Copy !req
658. ! Santa mierda!
Copy !req
659. Ahí no hay pierna.
Copy !req
660. Parece que no.
Copy !req
661. Solo déjalo salir, querido.
Déjalo salir.
Copy !req
662. Mi pierna no está.
Copy !req
663. Oh, ¡Dios mío!
Copy !req
664. La naturaleza puede ser muy
roja en el diente y la garra.
Copy !req
665. ¿Qué?
Copy !req
666. Tennyson.
Copy !req
667. ¿De qué demonios hablas?
Copy !req
668. ¿Por qué sigo aquí?
¿Por qué no estoy en el hospital?
Copy !req
669. Bueno, los hospitales...
Copy !req
670. Tienen enfermedades.
Copy !req
671. Así que, el Dr. Moseeay pensó
que sería lo mejor para ti...
Copy !req
672. que te quedes aquí ya que
la habitación esta desinfectada.
Copy !req
673. Sería mejor que te
recuperes aquí.
Copy !req
674. No tiene sentido.
Copy !req
675. Araña. La araña te picó.
Copy !req
676. Está bien,
Quiero hablar con este tipo.
Copy !req
677. ¿Dónde está el doctor?
Quiero hablarle.
Copy !req
678. Él doctor esta
haciendo sus rondas.
Copy !req
679. ¿Rondas? ¿qué rondas?
¡Estamos en el medio de la nada!
Copy !req
680. Oh, no, no, no, no, no, no, no.
Copy !req
681. No, no lo estamos.
Copy !req
682. No, no lo estamos, Sr. Bryton.
Copy !req
683. He estado en el medio de la
nada. Es un lugar horrible.
Copy !req
684. No quiero oír tus
malditas historias.
Copy !req
685. ¿Pero qué coño es esto?
Copy !req
686. ¿Por qué te ríes?
Copy !req
687. Eres gracioso.
Copy !req
688. Bueno, ese cinturón es para
evitar que te caigas, lo ves.
Copy !req
689. ¿Por qué?
Copy !req
690. Es para evitar que te caigas
hasta que la espinal desaparezca.
Copy !req
691. Cuando se quite, volverás
a controlar tus facultades.
Copy !req
692. Eso seria, la mayoría
de tus facultades.
Copy !req
693. Necesito un teléfono.
Debo llamar a mi familia.
Copy !req
694. El Dr. Moseeay sacó todos
los teléfonos de la casa.
Copy !req
695. Él no quería que te molestaran.
Copy !req
696. ¿Pero qué demonios?
Copy !req
697. Hablaré con él, entonces.
Copy !req
698. Y le preguntaré si puedes
llamar luego de la cena.
Copy !req
699. Debo llamar.
Copy !req
700. Lo mejor será que descanses.
Copy !req
701. Estas profundamente sedado.
Copy !req
702. Debo contarle a mi familia.
Copy !req
703. Tengo que usar un teléfono...
Tengo que hablar con un doctor.
Copy !req
704. - Moseeay, el Dr. Moseeay.
- Quiero hablar con él.
Copy !req
705. Bueno, no puedes.
Él está haciendo sus rondas.
Copy !req
706. Tu dame un teléfono.
Copy !req
707. No tengo un teléfono.
Copy !req
708. El doctor los quito a todos.
Copy !req
709. Eso es... una locura.
Copy !req
710. Posiblemente, pero es cierto.
Copy !req
711. Cenaremos a las 6:00 en punto.
Copy !req
712. Espera, espera.
Copy !req
713. Espera, espera, espera.
Copy !req
714. Está bien, espera.
Copy !req
715. Estoy...
Copy !req
716. verdaderamente
apenado por tu pérdida.
Copy !req
717. ¿No comes?
Copy !req
718. No puedo mover mis brazos.
Copy !req
719. Bueno...
Copy !req
720. Eso será por la morfina.
Copy !req
721. Es la capital del
dolor de pierna,
Copy !req
722. y quizás la única cosa que impide
que estés aullando de agonía.
Copy !req
723. Pero tiende a dejarlo
a uno medio dormido.
Copy !req
724. No tengo sueño.
Copy !req
725. Para nada.
Copy !req
726. - Estoy inmovilizado.
Copy !req
727. Bueno...
Copy !req
728. Tu sabes...
Copy !req
729. Estaba pensando...
Copy !req
730. La melancolía
Copy !req
731. De perder un miembro
Copy !req
732. debe ser parecido a
Copy !req
733. estar de luto por
un amigo cercano
Copy !req
734. A quien muy seguido
diste por sentado.
Copy !req
735. ¿No hubo una araña,
no es cierto?
Copy !req
736. Sí, la hubo.
Una reclusa marrón.
Copy !req
737. Llamada coloquial-mente
araña vagabunda.
Copy !req
738. Ah, eso es interesante.
Copy !req
739. ¿Y tú la viste?
Copy !req
740. Sí.
Copy !req
741. ¿Tu viste la araña?
Copy !req
742. Yo... desearía haberla visto
Copy !req
743. antes de que te ataque
despiadadamente.
Copy !req
744. ¿Cómo lucia?
Copy !req
745. ¿La agresora arácnida?
Copy !req
746. - Sí.
- Bueno...
Copy !req
747. Como una típica araña...
Copy !req
748. Una legión de patas, tu sabes, etc.,
etc. Aunque era bastante pequeña.
Copy !req
749. Tan pequeña que
puedes llamarla Itsy Bitsy.
Copy !req
750. Hay mierda...
Copy !req
751. Déjame salir de esta silla,
¡Maldito psicópata!
Copy !req
752. ¡Déjame salir! Déjame salir,
¡maldito viejo lunático!
Copy !req
753. ¡Ayuda! ¡Alguien que me ayude!
Copy !req
754. Ahora, ¿nos sinceramos,
Sr. Bryton?
Copy !req
755. Tal vez sea lo mejor, en esta,
floreciente relación,
Copy !req
756. Revelar nuestros corazones
con absoluta candidez.
Copy !req
757. Verás, durante bastante tiempo
Copy !req
758. he estado construyendo
Copy !req
759. un traje de morsa muy realístico.
Copy !req
760. ¿Qué?
Copy !req
761. Y con algunas leves modificaciones,
te quedará perfectamente.
Copy !req
762. Jesús. ¿qué demonios, amigo?
Copy !req
763. Pero,
Copy !req
764. Mientras estés en el traje,
deberás actuar como una morsa.
Copy !req
765. No habrá sonido de voz humana.
Copy !req
766. Deberás comunicarme
Copy !req
767. todo lo que hagas
Copy !req
768. como una morsa.
Copy !req
769. ¿Lo entiendes?
Copy !req
770. Por favor... Por favor...
Copy !req
771. No, no, no.
Copy !req
772. No te enfades ni
endurezcas tu corazón.
Copy !req
773. Nos embarcaremos en una expedición
no tan diferente a la de Anastasia.
Copy !req
774. Su error fue que buscaban
los monstruos de ahí.
Copy !req
775. No deberían haber
dejado el puerto.
Copy !req
776. La bestia, siempre ha
estado dentro de uno.
Copy !req
777. ¿Por qué?
Copy !req
778. ¿Por qué haces esto?
Copy !req
779. ¿Por qué?
Copy !req
780. Para resolver un acertijo
más antiguo que la esfinge.
Copy !req
781. Para responder a la pregunta
que nos ha plagado
Copy !req
782. desde la primera vez que
nos arrastramos en esta Tierra
Copy !req
783. y nos paramos erectos en el sol.
Copy !req
784. ¿Es el hombre, ciertamente,
Copy !req
785. una morsa en su corazón?
Copy !req
786. ¡Auxilio!
Copy !req
787. Casi se lo dije
antes que se valla.
Copy !req
788. A veces lo olvido,
Copy !req
789. que mi vida es...
Copy !req
790. Una intrincada, y delicada
red de mentiras.
Copy !req
791. Y me siento tan normal...
Copy !req
792. Tan banal.
Copy !req
793. Se siente sorprendente
ser aburrido.
Copy !req
794. Y fiel.
Copy !req
795. Y sin pecados.
Copy !req
796. Incluso olvido lo que
le estamos haciendo.
Copy !req
797. Hasta que recuerdo lo
que él me hace a mi...
Copy !req
798. Con todas esas mujeres vacías.
Copy !req
799. Y eso... me destruye.
Copy !req
800. Y lo odio.
Copy !req
801. Lo odio.
Copy !req
802. Pero me odio mucho
mas a mí misma.
Copy !req
803. Por dejar que un
hombre me haga esto.
Copy !req
804. Estoy feliz que mi padre
no vive para ver esto.
Copy !req
805. Ver a su única niña
Copy !req
806. poner su vida en un
maldito embustero.
Copy !req
807. Y solo quiero morir.
Copy !req
808. Pero cada vez que
él me destruye, tu...
Copy !req
809. Me recuperas.
Copy !req
810. Haces que me sienta
hermosa de nuevo.
Copy !req
811. Apreciada...
Copy !req
812. Tú me devuelves mi humanidad.
Copy !req
813. Aunque la estamos perdiendo
cada vez que hacemos esto, yo...
Copy !req
814. Honestamente...
Copy !req
815. No sé cómo vivir sin ti.
Copy !req
816. ¡Cuidado locos!
Copy !req
817. ¡Algo muy raro viene en camino!
Copy !req
818. La próxima semana, Wanderin' Wallace
se va de viaje
Copy !req
819. al Gran Norte Blanco
a encontrarse con una estrella.
Copy !req
820. Yo me quedaré en casa.
Como siempre.
Copy !req
821. ¿Haciendo qué, Teddy?
¿Por qué no lo filmas?
Copy !req
822. Así nos reímos
bien luego de verla.
Copy !req
823. Yo... Estaré acompañando
a tu media naranja a el Getty,
Copy !req
824. porque en sus palabras,
"Tu no entiendes de arte."
Copy !req
825. Si que entiendo de arte. ¿Por
qué dicen eso? lo entiendo.
Copy !req
826. Lo entiendo cuando
incluye mi rostro.
Copy !req
827. Esta aquí en las paredes. Míralo,
mira esto. Esto es arte.
Copy !req
828. ¿Tu crees que eso es arte?
Copy !req
829. Es como un mi-seo.
Copy !req
830. No está mal... Está en todas
las paredes del...
Copy !req
831. Estudio.
Copy !req
832. Creamos un suerte de cueva de
hombres/cámara de masturbación
Copy !req
833. Para soportar las horas en él.
Copy !req
834. Debo decirlo, Nunca me masturbé
aquí, lo que es sorprendente,
Copy !req
835. Porque lo hago todo el tiempo.
Copy !req
836. No te creo.
Copy !req
837. Bien, haces bien en no creerme.
Copy !req
838. Teddy, eres mi maldito héroe.
Copy !req
839. Llevas a mi novia al Getty.
Copy !req
840. Ally y Teddy se van al Getty.
Copy !req
841. - Es adorable. Es como
un libro infantil.
Copy !req
842. Si. Hasta la próxima,
Soy Teddy Craft.
Copy !req
843. Y este es Wallace Bryton
recordándote...
Copy !req
844. ¡Únanse al partido Not-See!
Copy !req
845. ¡Listo, Buena!
Copy !req
846. ¡Eso fue sorprendente!
Copy !req
847. No sabía a donde
ibas con ese video
Copy !req
848. pero me alegro que lo hayas hecho.
Era vergonzoso,
Copy !req
849. mierda, Eso fue gracioso.
Copy !req
850. ¡Viva el partido
Not-See!
Copy !req
851. Sí, todos excepto Ally.
Copy !req
852. Amigo ella solo
quiere ir contigo.
Copy !req
853. ¡Lo sé. Lo sé!
Copy !req
854. Teddy, ¿por qué siempre
la defiendes? es muy raro.
Copy !req
855. Ya sé que quiere venir.
Pero tú sabes, Ella es como,
Copy !req
856. "Wally, ¿por qué tiene que hacer
esa comedia tan malvada?"
Copy !req
857. Eso ni siquiera suena como ella.
Copy !req
858. No puedo tenerla cerca, si quiero
ir enserio con este chico.
Copy !req
859. Tengo que ponerme serio con él.
Esto es muy importante.
Copy !req
860. No puedo ser yo si ella está ahí.
Copy !req
861. Tampoco me puedo ganar
una felación si ella está ahí.
Copy !req
862. Eres un maldito idiota para
engañar a alguien tan sexy.
Copy !req
863. No tiene nada que ver si ella
es sexy o no. Ya sé que lo es.
Copy !req
864. Pero ahí afuera hay un par de
chicas lindas que nos escuchan.
Copy !req
865. No estoy bromeando.
Copy !req
866. Además no has visto
estas otras chicas.
Copy !req
867. Me refiero, no las
subestimes, ¿vale?
Copy !req
868. Ellas puedes ser pálidas y un
poco robustas, pero son...
Copy !req
869. - Son realmente sexuales.
- Traes vergüenza al partido Not-See.
Copy !req
870. Yo se que Ally es sexy.
Copy !req
871. Y no le resta sensualidad.
Copy !req
872. No estoy casado con ella. Ya se
que sueno como una mierda.
Copy !req
873. Puedo verte juzgándome.
Copy !req
874. ¿Irás a lo de Ally ahora?
Copy !req
875. Demonios, Sí, Me voy
ahora mismo.
Copy !req
876. Intentare conseguir algo de acción,
antes del vuelo de mañana.
Copy !req
877. Así puedo estar tranquilo
pacifico en el avión,
Copy !req
878. así no causo ningún
disturbio n el aeropuerto
Copy !req
879. - Es... Es como mi Xanax.
Copy !req
880. Debo expulsar lo blanco, y así
poder dormir como un bebe.
Copy !req
881. Joder.
Copy !req
882. No me ha llamado en tres días.
Copy !req
883. Tengo un dolor en el estomago.
Copy !req
884. Estoy preocupada.
Copy !req
885. Ally. Ally,
tienes que ayudarme.
Copy !req
886. Juro por Dios que no bromeo,
¿vale?
Copy !req
887. Fui secuestrado,
estoy en Manitoba.
Copy !req
888. Este tipo quiere
convertirme en un animal o algo.
Copy !req
889. ¡Él esta de remate maldición!
Copy !req
890. Debes venir por favor
¡por favor! ¡por favor! ¡por favor!
Copy !req
891. No sé donde está.
Copy !req
892. Estoy en alguna parte
de su maldita casa.
Copy !req
893. Estoy como a dos
horas de Winnipeg.
Copy !req
894. Tengo mucho miedo.
Copy !req
895. Tengo tanto miedo, no
voy a volver a verte.
Copy !req
896. Lo siento, fui tan
idiota contigo.
Copy !req
897. Lo siento mucho.
Copy !req
898. Él me cortó la
maldita pierna, Ally.
Copy !req
899. ¿Bien? Por favor.
Solo ven aquí, ¿vale?
Copy !req
900. Llama a la policía.
Copy !req
901. Ally... Ally, No quiero
morir en Canadá.
Copy !req
902. Ni siquiera quiero morir.
Copy !req
903. Joder.
Copy !req
904. Joder.
Copy !req
905. Está bien.
Copy !req
906. Oh, Teddy, atiende.
Copy !req
907. Yo... honestamente...
Copy !req
908. No sé cómo vivir sin ti.
Copy !req
909. Ve a lavar tus dientes
y vuelve a la cama, por que...
Copy !req
910. No quiero estar sentada
aquí llorando toda la noche.
Copy !req
911. Teddy, ¡Soy yo! Te juro por dios
esto no es una broma.
Copy !req
912. He sido secuestrado.
Copy !req
913. No estoy bromeando,
me ha secuestrado,
Copy !req
914. Un lunático hijo de puta.
¡Me ha cortado la maldita pierna!
Copy !req
915. Escúchame,
Debes llamar a la policía.
Copy !req
916. Estoy, estoy... a dos
horas al norte de Winnipeg.
Copy !req
917. En algún lugar... del
maldito Manitoba.
Copy !req
918. Este tipo se llama Howard
Howe, ¿vale? es Howard Howe.
Copy !req
919. Debes llamar a la policía.
Copy !req
920. Llama a la policía.
Copy !req
921. No sé que sucedió exactamente.
Copy !req
922. Estoy muy asustado, amigo.
Copy !req
923. Creo que quiere
convertirme en...
Copy !req
924. ¿Qué demonios fue eso?
Copy !req
925. Tu vida como la conocías
ha terminado, Sr. Bryton.
Copy !req
926. Si deseas continuar con vida,
Copy !req
927. serás una morsa,
o no serás nada.
Copy !req
928. Esto ayudará demonios.
Copy !req
929. Ally. Ally,
tienes que ayudarme.
Copy !req
930. Juro por Dios que
no bromeo, ¿vale?
Copy !req
931. Me secuestraron en Manitoba.
Copy !req
932. Este tipo quiere convertirme
en un animal o algo.
Copy !req
933. Teddy.
Copy !req
934. Ted.
Copy !req
935. Hey.
Copy !req
936. Despierta.
Wallace. Es Wallace.
Copy !req
937. - ¿Qué?
- Él está en problemas.
Copy !req
938. Esta en problemas.
Copy !req
939. ¿Qué?
Copy !req
940. Oh, Dios mío,
también te llamó a ti.
Copy !req
941. Oh, Dios mío.
Copy !req
942. Fíjate.
Copy !req
943. ¡Bien, alguien esta
buscando a Wallace!
Copy !req
944. Debe ser lindo saber que
alguien se preocupa por ti.
Copy !req
945. Tal cual como me sucedió
a mí con el Sr. Tusk.
Copy !req
946. Él era la única cosa con
vida que me interesaba.
Copy !req
947. De niño, Nunca se
preocuparon por mi...
Copy !req
948. Era archivado como un documento.
Copy !req
949. Un documento para una
máquina de triturar papeles
Copy !req
950. y alimentado por la
sangre de los inocentes.
Copy !req
951. Soy un huérfano de Duplessis.
Copy !req
952. Ahora, Maurice Duplessis fue el
jefe de gobierno de Québec.
Copy !req
953. Él era la cabeza
del Partido Conservador.
Copy !req
954. Con fuertes vínculos
en la Iglesia Católica.
Copy !req
955. De hecho,
Copy !req
956. Era cómplice de los
charlatanes de el Señor
Copy !req
957. Y Duplessis trajo sobre
Québec La Grande Noirceur...
Copy !req
958. "La Gran Oscuridad."
Copy !req
959. Como un niño de 10 años,
Copy !req
960. Mis padres me llevaron a Montreal.
Copy !req
961. Nunca había visto algo
tan brillante, tan bello
Copy !req
962. Grande y maravilloso en mi vida.
Copy !req
963. Pero...
Copy !req
964. Cuando cae la noche en Montreal,
Copy !req
965. los monstruos salen a jugar.
Copy !req
966. Camino a la cena, y fuimos acosados
por malhechores en un callejón
Copy !req
967. Mi padre fue apuñalado varias veces
por el cuchillo del asaltante.
Copy !req
968. Y le cortaron la garganta a mi madre,
como si fuera ganado.
Copy !req
969. Me pusieron en un
orfanatorio de Québec.
Copy !req
970. Chicos a cuales vidas
habían destruido.
Copy !req
971. Las provincias eran responsables
por los gastos del orfanato.
Copy !req
972. El gobierno era responsable
de las instituciones mentales.
Copy !req
973. Duplessis y la Iglesia, se les ocurrió
un plan para hacer más dinero.
Copy !req
974. Re-clasificando las instalaciones
de cuidado mental.
Copy !req
975. Y nadie levantó
su voz en protesta.
Copy !req
976. Porque, cerraron los
orfanatorios
Copy !req
977. y enviaron a todos los niños
incluyéndome, a un manicomio.
Copy !req
978. Y así, por los siguientes 5 años,
Copy !req
979. Fui golpeado,
Copy !req
980. torturado,
Copy !req
981. violado.
Copy !req
982. Tuve cosas en mi boca, que un
humano nunca debería probar.
Copy !req
983. Nunca me vieron como una
persona. Ellos solo me utilizaron.
Copy !req
984. Y si que lo hicieron.
Copy !req
985. Curas, políticos...
Copy !req
986. Todos pederastas.
Copy !req
987. Incluso las enfermeras, monjas
y los vigilantes.
Copy !req
988. Todo brujas,
Estaban ahí para satisfacer,
Copy !req
989. Sus mas básicos deseos
físicos y financieros...
Copy !req
990. A través del recto y los
labios de un niño.
Copy !req
991. Sin nadie que responda por sus
horribles crímenes,
Copy !req
992. Estos diablos se entretenían
con mi inocencia.
Copy !req
993. Pero a la edad de 15,
escapé de Canadá.
Copy !req
994. Fui a Norte América, me subí a un
barco, y nunca miré atrás.
Copy !req
995. Hasta ahora.
Copy !req
996. Sí...
Copy !req
997. El hombre es un animal salvaje,
Sr. Bryton.
Copy !req
998. Es mejor ser una morsa.
Copy !req
999. Sí, Oficial,
Es B-R-Y-T-O-N...
Copy !req
1000. Sabemos que alquiló un auto,
pero no exactamente de donde,
Copy !req
1001. Tan pronto lleguemos a Winnipeg,
Copy !req
1002. Iremos a todos las agencias
de renta del aeropuerto
Copy !req
1003. y veremos si alguien lo reconoce.
Copy !req
1004. Dile que si no podemos
encontrar la agencia,
Copy !req
1005. podemos encontrar
el auto por su GPS
Copy !req
1006. ¿fotos recientes? Sí, hay fotos
recientes en el sitio web.
Copy !req
1007. - Es NotSeeParty.com...
- ¡Deletréalo, Deletréalo!
Copy !req
1008. ¿Hola? ¿Hola?
Copy !req
1009. Me colgó, joder.
Copy !req
1010. "El sol brillaba en el mar
Copy !req
1011. "Brillaba con todo su esplendor
Copy !req
1012. "Él hizo lo mejor que
pudo para hacer
Copy !req
1013. "Las nubes suaves y brillantes
Copy !req
1014. "Era extraño, porque era en el
Copy !req
1015. "Medio de la noche."
Copy !req
1016. Oh, ahora, Sr. Tusk. Ya esta,
ya esta, ya esta, lo entiendo.
Copy !req
1017. Es muy difícil ser...
Copy !req
1018. el elefante del
profundo mar azul.
Copy !req
1019. Basta, basta. Basta.
Copy !req
1020. Detente. ¡las morsas
nunca lloran!
Copy !req
1021. Oh, te extrañé tanto,
Sr. Tusk.
Copy !req
1022. Como extrañaba nuestros
tiempos juntos en Ponder Rock.
Copy !req
1023. Me arrepiento cada día
por volver a esta arruinada...
Copy !req
1024. Civilización.
Copy !req
1025. Este ansioso, tonto mundo,
Copy !req
1026. con toda la banalidad
del cereal del desayuno.
Copy !req
1027. Lo peor del hombre,
fétida avaricia e indiferencia.
Copy !req
1028. Lo mejor del hombre
Copy !req
1029. ha sido lobotomizado hace tiempo
por los reality TV
Copy !req
1030. Nunca debí dejar la vida
en la naturaleza.
Copy !req
1031. Nunca debí dejarte.
Copy !req
1032. Este nido retorcido
de bípedos de dos patas...
Copy !req
1033. Wallace!
Copy !req
1034. Cada uno devorando a otro
para mantenerse con vida.
Copy !req
1035. ¿Por qué te traicioné?
Copy !req
1036. ¿Por el mundo de los hombres?
Copy !req
1037. Un pozo negro inmoral,
Copy !req
1038. Provisto con
caprichos y miseria...
Copy !req
1039. Howard Howe.
Copy !req
1040. Tienes que llamar a la policía.
Llama a la policía.
Copy !req
1041. No se que sucedió exactamente.
Copy !req
1042. Tengo mucho miedo, amigo.
Copy !req
1043. - Creo que él quiere convertirme
en... una especie de...
Copy !req
1044. - ¿Eso es todo?
- Simplemente termina.
Copy !req
1045. ¿Están seguros de que
no es una broma?
Copy !req
1046. ¿Una clásica travesura
americana?
Copy !req
1047. Esto no suena
como una travesura.
Copy !req
1048. Pero me dices que hacen
estos podcasts de comedia.
Copy !req
1049. ¿Puede ser que esto sea solo para
risas y carcajadas?
Copy !req
1050. Hacemos un podcast.
Copy !req
1051. Pero él no llevaría algo tan lejos.
Él no es esa clase de tipo.
Copy !req
1052. Bien, A ver si nos entendemos.
Copy !req
1053. No pretendo ser falto de tacto,
Copy !req
1054. ¿Podría haber algún
motivo sexual?
Copy !req
1055. ¿Un enredo amoroso,
Una aventura o algo así?
Copy !req
1056. No. Él no es esa clase de tipo.
Copy !req
1057. Bien, realicé unas investigaciones,
Copy !req
1058. No tenemos un Howard
Howe en Manitoba.
Copy !req
1059. ¡Mierda!
Copy !req
1060. Con respecto a su amigo,
pregunté a la patrulla fronteriza
Copy !req
1061. Si tienen reportes
de él dejando el país
Copy !req
1062. ellos dicen que llegó a
Winnipeg, y eso es todo.
Copy !req
1063. No se preocupen.
Copy !req
1064. Lo pondré en personas
desaparecidas.
Copy !req
1065. Lo mismo que hacen en USA.
Copy !req
1066. Gracias.
Copy !req
1067. Pero les digo,
eso de la pierna...
Copy !req
1068. Les aseguro que es
algo muy peculiar
Copy !req
1069. Eso es algo.
Copy !req
1070. ¿Es escalofriante, no es cierto?
Copy !req
1071. No, no, es algo.
Copy !req
1072. Un tipo vino hace dos días
desde Québec,
Copy !req
1073. Preguntando por algún cuerpo
sin piernas, que haya aparecido.
Copy !req
1074. Solía ser policía.
Copy !req
1075. Dijo que estaba cazando
a un asesino serial.
Copy !req
1076. Le dije, "En Canadá no hay
asesinos seriales.
Copy !req
1077. A menos que cuentes
a los fumones
Copy !req
1078. que robaron todos los cereales
de un mercado la otra noche.
Copy !req
1079. De todas formas...
Copy !req
1080. Me dejó su número aquí.
Copy !req
1081. Lo tomaré.
Copy !req
1082. ¡Hoy, compañero!
Copy !req
1083. Tu sabes, se me ocurrió...
Copy !req
1084. que si vas a cumplir tu destino...
Copy !req
1085. Si te conviertes en
una verdadera morsa...
Copy !req
1086. Bien, Sr. Tusk...
Copy !req
1087. Una morsa debe aprender a nadar.
Copy !req
1088. ¡Vaya, Bien!
Copy !req
1089. Eso es. Muéstrame
como nadan los pececitos.
Copy !req
1090. Nada. Ahora, vamos.
Copy !req
1091. Vamos, maldita sea. ¡Nada!
Copy !req
1092. Si, vamos. ¡Nada!
Copy !req
1093. Soy Guy Lapointe.
Ese es mi nombre.
Copy !req
1094. Guy Lapointe.
Copy !req
1095. Pase 20 años como inspector.
Copy !req
1096. De seguridad de Québec.
Copy !req
1097. Y durante los últimos
10 años de mi vida
Copy !req
1098. He estado cazando a un animal
Copy !req
1099. que se disfraza como un hombre.
Copy !req
1100. He estado cazando
a este Howard Howe.
Copy !req
1101. Howard Howe,
Copy !req
1102. este elusivo, uh...
Diablo hecho de carne,
Copy !req
1103. Este asesino serial que trae
Copy !req
1104. Sangre y terror al
verdadero norte.
Copy !req
1105. Yo...
Copy !req
1106. Soy un hombre muy dedicado.
Copy !req
1107. Y he sacrificado mi vida
Copy !req
1108. Muchas matrimonios,
y chances de felicidad,
Copy !req
1109. Y probablemente,
dicen algunos, mi, uh...
Copy !req
1110. Salud mental.
Copy !req
1111. Todo eso en la persecución
de este hombre carnicero.
Copy !req
1112. Y debido a esto...
Copy !req
1113. El consuelo del sueño
la mayoría del tiempo me elude.
Copy !req
1114. Pero anoche, luego
de que Uds. me llamaran,
Copy !req
1115. Logré dormir como un
bebé recién amamantado.
Copy !req
1116. Y me desperté esta mañana,
en la mañana,
Copy !req
1117. y puedo sentir en mis huesos,
que él está cerca.
Copy !req
1118. Y él esta tan cerca que
Copy !req
1119. Casi puedo oler su mierda
Copy !req
1120. Perdonen mi francés.
Copy !req
1121. ¿Quién ordenó
un cielo azul con patatas?
Copy !req
1122. - Oh, ese fui yo.
- Aquí tiene.
Copy !req
1123. ¿Y el deslizador
Gimli, sin cebolla?
Copy !req
1124. También lo pedí yo.
Copy !req
1125. Y el batido Mon-Sewer
Maurice.
Copy !req
1126. Ese también es para mí.
Copy !req
1127. Aquí tiene unas servilletas.
Las necesitaras.
Copy !req
1128. Muy bien. Que tengas
un buen vuelo.
Copy !req
1129. Muchas gracias.
Copy !req
1130. Ahora, Les diré algo.
Copy !req
1131. Estos no existen en mi País.
Copy !req
1132. Tiras una roca
en la ciudad de Québec,
Copy !req
1133. y aterrizará en
Chez Ashton. Pero...
Copy !req
1134. Ni siquiera un maldito
Gimli Slider.
Copy !req
1135. Y eso, en mi opinión,
Copy !req
1136. es la única falla de la
poderosa gente de Québec.
Copy !req
1137. ¿Cuanta gente ha matado él?
Copy !req
1138. 23.
Copy !req
1139. Y si su amigo ha
sido secuestrado
Copy !req
1140. por el mismo monstruo
que estoy cazando,
Copy !req
1141. Probablemente sean
24 muy pronto.
Copy !req
1142. Su modo de operar
siempre es el mismo.
Copy !req
1143. Un mes luego de la desaparición,
Copy !req
1144. Encontramos piezas
del cuerpo despellejado.
Copy !req
1145. Y las piernas siempre están
amputadas por las rodillas
Copy !req
1146. Los brazos siempre están
fusionados al cuerpo.
Copy !req
1147. Como un Tiranosaurio
Rex crucificado.
Copy !req
1148. Saben, así.
Así es como luce.
Copy !req
1149. Y siempre la boca y los dientes
han sido modificados.
Copy !req
1150. ¿Cómo?
Copy !req
1151. Con uno muy grueso
Copy !req
1152. Ah!
Copy !req
1153. ¿Qué estaba diciendo?
Copy !req
1154. ¿Cómo habían sido modificados?
Copy !req
1155. En todos los casos, las lenguas
han sido extirpadas.
Copy !req
1156. ¡Jesús!
Copy !req
1157. Oh, sí.
Copy !req
1158. Es algo horrible de mirar,
puedo decírtelo.
Copy !req
1159. Fueron... alguno de ellos...
Copy !req
1160. Sexualmente...
Copy !req
1161. Oh, no, no.
Él no los toca así.
Copy !req
1162. Es como un carnicero.
Copy !req
1163. Amputa los miembros,
corta las lenguas.
Copy !req
1164. Pero él no hace nada sexy
con ellos, tu sabes.
Copy !req
1165. Nunca.
Copy !req
1166. Los chicos de la fuerza lo apodaron,
a este asesino "La primer esposa,"
Copy !req
1167. Porque la primera esposa
no te deja hablar,
Copy !req
1168. no te permite ir a ningún lado,
y ella folla contigo.
Copy !req
1169. Entienden...
Copy !req
1170. Y ella no folla contigo.
Copy !req
1171. Es.. es más gracioso si
estuviste casado un par de veces
Copy !req
1172. Tal vez deberíamos
hablar con alguien más.
Copy !req
1173. Creo que es un buena idea
Copy !req
1174. Vayan y hablen con alguien más,
Copy !req
1175. con el Sr. grandullón
que conduce un Bulldozer.
Copy !req
1176. O tal vez puedan cerrar
sus malditas bocas
Copy !req
1177. por un segundo
Copy !req
1178. y escuchar a Guy Lapointe.
Copy !req
1179. Déjenme contarles una historia.
Copy !req
1180. Creo que dos...
Copy !req
1181. ¿Pueden acercarse?
Copy !req
1182. ¿Pueden acercarse?
Copy !req
1183. Más cerca, pueden...
¿Pueden acercarse?
Copy !req
1184. Creo que hace dos años,
Copy !req
1185. Me encontré con
este hijo de puta.
Copy !req
1186. ¡Ah, Bien!
Copy !req
1187. Buenas tardes, Sr.
Soy Guy Lapointe.
Copy !req
1188. Seguridad de Québec.
Copy !req
1189. ¿ah venido por la araña?
Copy !req
1190. Llamé a la policía
hace dos días.
Copy !req
1191. Porque hay una araña
grande en mi agujero de baño.
Copy !req
1192. ¿Su agujero de baño?
Copy !req
1193. ! El cagadero!
Copy !req
1194. Oh, Ya veo.
Copy !req
1195. ¿Así que tiene un bicho
raro en su baño?
Copy !req
1196. Si, es una reclusa
marrón muy grande.
Copy !req
1197. Si. La llaman la araña vagabundo.
Copy !req
1198. Y es mala.
Así que llamé a la policía.
Copy !req
1199. La chica del teléfono me dijo,
Copy !req
1200. "enviaremos a alguien
en algunos días"
Copy !req
1201. Bueno, lamento informarle...
Copy !req
1202. Lamentablemente yo
no soy ese hombre.
Copy !req
1203. No soy ese hombre
que envió la chica.
Copy !req
1204. No soy él.
Copy !req
1205. ¿No va a dispararle a la araña?
Copy !req
1206. Como inspector de
seguridad de Québec, eh...
Copy !req
1207. No estoy autorizado a
disparar un arma de fuego...
Copy !req
1208. a un bicho.
Copy !req
1209. Una de las cosas
negativas del trabajo.
Copy !req
1210. Pero vine hoy por que
estoy investigando...
Copy !req
1211. Una desaparición.
Copy !req
1212. - ¿Oh?
- Si, Sr.
Copy !req
1213. El jugador de hockey, Gregory
Gumtree, de la ciudad de Québec.
Copy !req
1214. Mucha gente ha oído sobre él.
Copy !req
1215. Incluso yo he escuchado sobre
él antes de la desaparición
Copy !req
1216. así que mucha gente lo conoce.
Copy !req
1217. ¿Ah escuchado sobre él?
Copy !req
1218. No. Bueno, el mes pasado,
Copy !req
1219. él fue convocado por los
Nuevos Nordiques.
Copy !req
1220. Oh, Bueno...
¡A la mierda los Nuevos Nordiques!
Copy !req
1221. Devuélvanme mis
viejos Nordiques.
Copy !req
1222. Yo...
Copy !req
1223. Sabe algo, sr,
Copy !req
1224. respeto mucho su, eh.., pasión
Copy !req
1225. Por el juego de hockey.
Copy !req
1226. ¿Huh?
Copy !req
1227. De todas formas, este jugador,
Gregory Gumtree...
Copy !req
1228. Creo que él vio alguna
clase de publicidad
Copy !req
1229. En el baño de un bar, que decía:
"Podemos darte un lugar para vivir
Copy !req
1230. "En un lugar que no
está lejos de aquí."
Copy !req
1231. En alguna parte entre Aquí
y la ciudad de Québec,
Copy !req
1232. el jugador de hockey,
Gregory Gumtree...
Copy !req
1233. Bueno, ha desaparecido.
Copy !req
1234. Así que me detuve para
preguntarle si usted escuchó
Copy !req
1235. o vio algo que fuera extraño
Copy !req
1236. la otra noche,
Lunes... la noche del lunes.
Copy !req
1237. Oh, no, no la noche del lunes,
Los lunes voy a la pista.
Copy !req
1238. Siempre estoy en la pista de hielo
los lunes, con los pequeños Mites.
Copy !req
1239. ¿Oh, Usted entrena a los Mites?
Copy !req
1240. No, no, Yo no soy el entrenador.
Soy solo el ayudante del entrenador.
Copy !req
1241. Los lunes por la noche,
levanto los palos,
Copy !req
1242. Y les llevo a los pequeños agua,
durante los entrenamientos.
Copy !req
1243. Y todo eso.
Copy !req
1244. Y luego los lunes por la noche
vamos a comer puchero.
Copy !req
1245. ¿Alguna vez ha ido al Rue de Jur
a comer un puchero?
Copy !req
1246. El puchero realmente
no va conmigo.
Copy !req
1247. - Oh, Lo siento.
- Mis entrañas...
Copy !req
1248. Crea una, eh...
Copy !req
1249. El puchero me
da las peores cagadas.
Copy !req
1250. Lamento ser tan directo y demás.
Copy !req
1251. Por cierto, No
escuché su nombre.
Copy !req
1252. Bartholomew Moseeay.
Copy !req
1253. ¿Seguro no tiene tiempo
para matar a la araña?
Copy !req
1254. Lo haría... se lo juro
lo ayudaría,
Copy !req
1255. - De cualquier forma...
- Si.
Copy !req
1256. Le ayudaría, pero solo soy
un detective de homicidios.
Copy !req
1257. Y realmente no me pagan
lo suficiente, como para...
Copy !req
1258. Tratar con animales salvajes.
Copy !req
1259. ¿Sabe lo que pienso Sr, Lapointe?
Copy !req
1260. Creo que los verdaderos
animales salvajes
Copy !req
1261. Son los seres humanos.
Copy !req
1262. - Gracias.
- Oh, Muchas gracias
Copy !req
1263. - Gracias.
- Gracias, Sr.
Copy !req
1264. - Gracias.
- Que tenga un buen día, Sr.
Copy !req
1265. Muchas gracias.
Copy !req
1266. En toda Canadá,
Copy !req
1267. no hay ningún registro...
Copy !req
1268. De un hombre llamado
Bartholomew Moseeay.
Copy !req
1269. No había ninguna pista local,
ni ningún equipo llamado Mites.
Copy !req
1270. Y también supongo que no había
ningún puchero en ese bar
Copy !req
1271. Pero desde ese día,
Copy !req
1272. Dejé de hacer suposiciones
Copy !req
1273. El jugador de Hockey,
Gregory Gumtree...
Copy !req
1274. Él probablemente
estaba en esa casa.
Copy !req
1275. Y yo estaba parado
en el pórtico,
Copy !req
1276. Suponiendo que estaba hablando
con un simple e inofensivo tipo
Copy !req
1277. que hablaba gracioso.
Copy !req
1278. Pero...
Copy !req
1279. Un mes más tarde,
encontramos lo que dejó
Copy !req
1280. de el jugador de hockey,
Gregory Gumtree.
Copy !req
1281. Su torso estaba bloqueando
un drenaje en Gatineau.
Copy !req
1282. Así que...
Copy !req
1283. El hombre-niño,
Bartholomew Moseeay...
Copy !req
1284. ¡O Howard Howe, hizo, poof!
Copy !req
1285. ¡Poof! Desapareció.
Copy !req
1286. Desapareció
Copy !req
1287. ¿Quieren saber
cuál es mi teoría?
Copy !req
1288. ¿La teoría que hizo que me
expulsen de la Seguridad de Québec?
Copy !req
1289. Por favor.
Copy !req
1290. Todas las víctimas tienen
Hoyos en la boca.
Copy !req
1291. Él les corta las piernas,
le serrucha los brazos...
Copy !req
1292. Pero él pone algo en sus
bocas que no llegamos a ver.
Copy !req
1293. Alguno de los policías llegaron
a decir que lo hoyos
Copy !req
1294. son de ganchos de carne,
saben, si ellos...
Copy !req
1295. Estaban colgados, mientras
él corta la carne y demás.
Copy !req
1296. ¿Saben a qué me refiero?
Copy !req
1297. Yo no estoy de acuerdo.
Copy !req
1298. - Entonces, ¿Qué es lo que piensas?
- Ah, bien...
Copy !req
1299. El jugador de Hockey,
Gregory Gumtree,
Copy !req
1300. el chico que no pude salvar.
Copy !req
1301. Como el resto,
le faltaban las piernas,
Copy !req
1302. la lengua, los dientes,
Copy !req
1303. tenía el orificio en el paladar.
Copy !req
1304. Pero el examinador
encontró algo...
Copy !req
1305. Dentro del agujero en su boca.
Copy !req
1306. Era un pequeño trozo del
hueso de la tibia de la víctima
Copy !req
1307. ¿Por qué habría de tener un
trozo de su pierna en su boca?
Copy !req
1308. Oh, no lo sé.
Copy !req
1309. Así que fui a ver a la
madre dé, Gregory Gumtree.
Copy !req
1310. Y le dije a ella,
"Tu eres la mamá
Copy !req
1311. "y tú sabes cosas
sobre el chico.
Copy !req
1312. "Tu sientes cosas que
ningún policía o persona sentiría.
Copy !req
1313. "Entonces, ¿Cómo
crees que mataron a tu chico?"
Copy !req
1314. Y la mamá, ella estaba...
llorando, sabes.
Copy !req
1315. Y en ese momento
era como mi propia mamá.
Copy !req
1316. Entonces la mamá,
ella me dijo...
Copy !req
1317. ella me dijo...
Copy !req
1318. "Este hombre esta
haciendo un monstruo.
Copy !req
1319. - "Este hombre esta
haciendo un monstruo.."
Copy !req
1320. Sr. Tusk...
Copy !req
1321. ¿Por qué lloriquea?
Copy !req
1322. ¿Realmente esta triste por
la pérdida de su humanidad?
Copy !req
1323. No lo entiendo.
Copy !req
1324. ¿A quién demonios
le gustaría ser humano?
Copy !req
1325. ¡Dios todopoderoso!
Copy !req
1326. En todos mis viajes,
Copy !req
1327. he descubierto que los humanos
son como océanos de mierda.
Copy !req
1328. Y mi barco se eleva...
Copy !req
1329. Y gotea.
Copy !req
1330. Estoy muy cansado,
Sr. Tusk.
Copy !req
1331. Maltratado por una vida
de cruel destino...
Copy !req
1332. Y pobres decisiones.
Copy !req
1333. Y la terrible consecuencia
de las dos.
Copy !req
1334. Debes tener mucho hambre.
Copy !req
1335. Eso es una caballa.
Copy !req
1336. Buen provecho, Monsieur Tusk.
Copy !req
1337. Si...
Copy !req
1338. Ahora ve hacia el pez, Sr. Tusk.
Copy !req
1339. Toma la caballa.
Copy !req
1340. Aliméntate.
Copy !req
1341. Esta muy bueno, tiene
mucho espacio por su precio.
Copy !req
1342. Debería haber rentado
este modelo, lo sabía.
Copy !req
1343. - ¿Pagaste por adelantado la gasolina?
- Sí.
Copy !req
1344. - ¿A dónde vamos primero?
- ¿Ahora, a dónde?
Copy !req
1345. Dónde es para el lobo.
Copy !req
1346. Nosotros buscamos el "cuál"
Copy !req
1347. Como, ¿Cuál de ustedes conoce
mejor al desaparecido?
Copy !req
1348. Yo.
Copy !req
1349. - Tu.
- Sí.
Copy !req
1350. Bien, En el mensaje, el dijo que estuvo
manejando por dos horas.
Copy !req
1351. Como tú lo conoces mejor, tu sabes lo
que le gusta hacer cuando maneja,
Copy !req
1352. Nadie hace nada en un auto.
Copy !req
1353. ¿Él fuma cigarrillos,
masca tabaco?
Copy !req
1354. ¿Usa mondadientes, o toma café?
Copy !req
1355. ¿Tiene alguna otra cosa?
No lo sé.
Copy !req
1356. Yo, por ejemplo, lo que hago...
Copy !req
1357. No puedo encender el auto
sin tomar un doble-doble
Copy !req
1358. Con ocho de azúcar
y una línea de crema.
Copy !req
1359. Lo que necesitamos hacer
Copy !req
1360. es discernir el ritual que el podcaster
realiza cuando maneja.
Copy !req
1361. Le gustan las tiendas
de bebidas grandes,
Copy !req
1362. Oh, Dios!
Es el Sr. Bigote.
Copy !req
1363. - Colleen ¡Apúrate!
- Ya voy.
Copy !req
1364. Oh, Dios, ¿qué?
Copy !req
1365. ¡No puede ser! Es el Sr. Bigote.
Copy !req
1366. ¿"Sr. Bigote."?
Copy !req
1367. No, No estoy interesado tanto en la
habitación como en usted Sr. Howe.
Copy !req
1368. Si, esta noche será...
sería grandioso, Sr. Sí. Gracias.
Copy !req
1369. ¿Muy bien a dónde voy?
Copy !req
1370. ¿Bifrost? Suena erótico.
Copy !req
1371. Bien, Déjame preguntar
si estoy muy lejos
Copy !req
1372. Disculpen, hey!
Copy !req
1373. ¿Cómo esta todo en Degrassi, eh?
Copy !req
1374. ¿Todavía las siguen
embarazando o les disparan?
Copy !req
1375. ¿Qué?
Copy !req
1376. ¡Degrassi!
Copy !req
1377. No importa. ¿qué tan
lejos esta Bifrost de aquí?
Copy !req
1378. ¿Bifrost?
¡Mierda! Eso es lejos.
Copy !req
1379. Sí, Esta como a
dos horas de aquí.
Copy !req
1380. Oh, Dios las bendiga,
generosos ángeles.
Copy !req
1381. Las chicas de la tienda
Copy !req
1382. me dicen que esta a
dos horas de aquí.
Copy !req
1383. Odio a los americanos.
Copy !req
1384. ¿Seguro que no es muy
tarde para usted, Sr. Howe?
Copy !req
1385. Bien, genial. Si.
¿Cuál es su dirección?
Copy !req
1386. Aguarde un segundo, Sr.
Aguarde.
Copy !req
1387. ¡Hey, hey, hey!
Copy !req
1388. ¿Pueden dejar eso por un
segundo y darme una pluma?
Copy !req
1389. Lo siento, Sr.
Copy !req
1390. Gracias. Dios te bendiga.
Copy !req
1391. ¿Tienen pads, en Canadá?
Copy !req
1392. ¿Algo donde escribir,
o escriben en el aire?
Copy !req
1393. Hashtag gracias.
Copy !req
1394. Hey, Voy a usarte para escribir.
Copy !req
1395. Bien, dispare Sr. Howe. Si.
Copy !req
1396. Genial. Lo tengo.
Copy !req
1397. Salgo ya mismo, lo
veré en dos horas.
Copy !req
1398. Bien. Bien, adiós.
Copy !req
1399. ¿Cuánto te debo?
Copy !req
1400. ¿Ese soy yo?
¿Ese es mi bigote?
Copy !req
1401. "¡Si! Soy americano.
¿Cómo están las cosas en Degrassi?"
Copy !req
1402. "¿Saben dónde esta
Bifrost? ¡Uh, duh!"
Copy !req
1403. Ustedes apestan.
Copy !req
1404. El pad donde él
escribió la dirección,
Copy !req
1405. Me gustaría que
me lo den por favor.
Copy !req
1406. Dale el pad.
Copy !req
1407. Tu dáselo.
Copy !req
1408. ¡Dale el pad!
Copy !req
1409. Una de ustedes debe
darme el pad ahora.
Copy !req
1410. Muchas gracias ¿Tienen un lápiz?
Copy !req
1411. Muchas gracias.
Copy !req
1412. ¿Ven eso?
Copy !req
1413. vaya...
Copy !req
1414. Eso es sorprendente.
Copy !req
1415. Lo hicieron en El Gran Lebowski.
Copy !req
1416. Sabes, ahí es exactamente donde
lo aprendí. ¿no es eso raro?
Copy !req
1417. Bien.
Copy !req
1418. Si. ¿esto no relaja tu alma?
Copy !req
1419. Tu sabes, si cierro mis ojos,
Copy !req
1420. Casi puedo imaginarme
de vuelta en Ponder Rock,
Copy !req
1421. Encontré paz en este
retorcido y odioso mundo.
Copy !req
1422. Extraño nuestro pequeño
paraíso, Sr. Tusk.
Copy !req
1423. Esto es solo una pobre imitación
de aquel mágico lugar.
Copy !req
1424. Donde nos hicimos
amigos por primera vez.
Copy !req
1425. ¿Lo recuerdas?
Copy !req
1426. Hasta aquel...
Copy !req
1427. Terrible día.
Copy !req
1428. El hombre se alimenta de la carne
y tendón de los indefensos.
Copy !req
1429. - Hasta que todos quedemos...
Copy !req
1430. solos.
Copy !req
1431. Sobrevivimos cueste
lo que cueste.
Copy !req
1432. Solo para matar de nuevo.
Copy !req
1433. Y de nuevo.
Copy !req
1434. Hasta que nosotros mismos
estamos en la fila a morir.
Copy !req
1435. Tu no estabas preparado
para mí la última vez, Sr. Tusk.
Copy !req
1436. No estabas listo para la pelea.
Copy !req
1437. Esta vez será diferente.
Copy !req
1438. Porque te he endurecido...
Copy !req
1439. Solo para mostrarte...
Copy !req
1440. Cuan cruel puede ser el hombre.
Copy !req
1441. Y si realmente saque
la morsa en ti...
Copy !req
1442. esta vez,
tal vez tu prevalezcas.
Copy !req
1443. A menos de un
KM del marcador 9...
Copy !req
1444. - Si, las placas coinciden.
- Voy...
Copy !req
1445. No, no, él no está ahí.
Te prometo que no está ahí.
Copy !req
1446. Pero esta cerca.
Copy !req
1447. Entonces...
Copy !req
1448. Estamos a punto de
encontrar a su amigo.
Copy !req
1449. Y al peligroso hombre
que lo capturó.
Copy !req
1450. Estas son armas.
Copy !req
1451. No quiero una.
Copy !req
1452. ¿No quieres un arma?
Copy !req
1453. Tu llévalas.
Copy !req
1454. Qué... ¿Qué clase de
americanos son ustedes?
Copy !req
1455. La clase que nunca
uso un arma antes.
Copy !req
1456. ¡Toma la maldita arma!
Copy !req
1457. Si, toma la maldita arma,
por favor.
Copy !req
1458. Yo llevaré la grande.
Copy !req
1459. Siii.
Copy !req
1460. Algunos años atrás, fui
rescatado de Ponder Rock
Copy !req
1461. Justo una hora luego de que
mate a mi dulce salvadora morsa.
Copy !req
1462. Para poder sobrevivir.
Copy !req
1463. He marcado esta
ocasión por 15 años ya.
Copy !req
1464. Otorgando a mi amigo con aletas
Copy !req
1465. la chance de pelear
que nunca tubo
Copy !req
1466. Entonces...
Copy !req
1467. ¡Tu pelearas conmigo,
Sr. Walrus!
Copy !req
1468. ¡O morirás!
Copy !req
1469. ¡Wallace!
Copy !req
1470. - ¡Wallace!
- ¡Wallace!
Copy !req
1471. Así como yo tuve que matarte
en la roca,
Copy !req
1472. Tú tienes un decisión
terrible que tomar.
Copy !req
1473. Debes matarme si quieres vivir.
Copy !req
1474. Y si vives,
Copy !req
1475. Lo harás como la
morsa que casi eres.
Copy !req
1476. Entonces...
Copy !req
1477. O te conviertes en
una morsa completa o...
Copy !req
1478. ¡O Esto!
Copy !req
1479. Oh, ¿Qué demonios?
Copy !req
1480. - ¡Wallace! ¡Wallace!
- ¡Wallace!
Copy !req
1481. - ¡Wallace!
- ¡Wallace!
Copy !req
1482. Has permanecido
mas que el resto.
Copy !req
1483. Me matarías su pudieras.
Copy !req
1484. Deseas hacerlo.
Copy !req
1485. Tus instintos de supervivencia
han despertado.
Copy !req
1486. ¡Pero yo también tengo los míos!
Copy !req
1487. ¿de dónde viene?
Copy !req
1488. - ¡Detrás de la pared!
- ¡Wallace!
Copy !req
1489. - ¡Detrás de la pared!
- ¡Wallace!
Copy !req
1490. ¡Retrocede!
Copy !req
1491. Esta completado.
Copy !req
1492. Eres mi...
Copy !req
1493. Sr. Tusk.
Copy !req
1494. Wallace...
Copy !req
1495. ¡No!
Copy !req
1496. ¡Wallace!
Copy !req
1497. ¡No! ¡No!
Copy !req
1498. No, No lo mates. Por favor.
Déjalo tranquilo.
Copy !req
1499. ¡Detente!
Copy !req
1500. ¡Wallace!
Copy !req
1501. Estamos aquí.
Copy !req
1502. Es Ally.
Copy !req
1503. Y Teddy.
Copy !req
1504. El regalo.
Copy !req
1505. No tienes que esconderte
de nosotros, Wallace.
Copy !req
1506. ¡Wallace!
Copy !req
1507. No puedo recordar la última vez
que lloraste al ver Winnie the Pooh.
Copy !req
1508. Y que si no lloro,
¡no es para tanto!
Copy !req
1509. A demás ya soy mayor,
¿recuerdas?
Copy !req
1510. Llorar está bien para los bebes.
Copy !req
1511. Recuerdo cuando
mi abuela falleció.
Copy !req
1512. Mi abuelo estaba destruido.
Copy !req
1513. Las lagrimas brotaban
de sus ojos
Copy !req
1514. Él sostenía su foto.
Yo estaba preocupada
Copy !req
1515. Solía decir...
Copy !req
1516. ¿Qué significa?
Copy !req
1517. No llores.
Copy !req
1518. Y él decía, "No, Juanita."
Copy !req
1519. "Es bueno llorar.
Copy !req
1520. "No separa de los animales.
Copy !req
1521. "Demuestra que tenemos alma."
Copy !req
1522. Te amo, Wallace.
Copy !req
1523. No lo olvides.
Copy !req
1524. Está bien.
Copy !req
1525. Vamos.
Copy !req
1526. Bienvenidos a Smodcast.
Soy Kevin Smith.
Copy !req
1527. - Y yo Scott Mosier.
- ¡Oh, mierda!
Copy !req
1528. Esta bien,
Aquí está el tercer acto.
Copy !req
1529. Él se pone su traje,
Copy !req
1530. Tu sabes, ese hecho
de piel humana.
Copy !req
1531. Y te das cuenta que
él lo ha hecho antes.
Copy !req
1532. - Como, No soy el
primero y cosas así.
Copy !req
1533. Así que él está en el
suyo y tú en el tuyo.
Copy !req
1534. Y ustedes van a tener una de
esas peleas de morsas en la playa.
Copy !req
1535. Mientras se chocan entre si,
Copy !req
1536. Y decimos, "¿Es el hombre
una morsa en su corazón?"
Copy !req
1537. Al final tu le ganas y...
Copy !req
1538. Pero lo que tiene que pasar al final es
que una vez que tomas ese camino
Copy !req
1539. - Si.
- ... ya no puedes volver.
Copy !req
1540. Como la clínica para los
criminalmente locos algo así.
Copy !req
1541. Si, yeah, yeah.
Copy !req
1542. Y tú ves,
tu sabes, como, su amigo...
Copy !req
1543. Él tiene algo envuelto
en un periódico.
Copy !req
1544. Y no sabes lo que es. Sí.
Copy !req
1545. Es un pez.
Oh, eso es sorprendente.
Copy !req
1546. Y es... como la cúspide
de las morsas.
Copy !req
1547. Una mejor versión
de lo que él fue.
Copy !req
1548. - Por que descubren que
no se puede revertir el proceso.
Copy !req
1549. Él se ha ido. Incluso en su mente,
se ha convertido en una morsa.
Copy !req
1550. Cierto.
Copy !req
1551. Y él le tira el pez, entonces,...
Copy !req
1552. El hombre morsa se
arrastra desagradablemente,
Copy !req
1553. y comienza a morderlo
en el suelo.
Copy !req
1554. Entonces suena una
música de piano muy triste.
Copy !req
1555. Bajan los créditos, y la
cámara enfoca su frente.
Copy !req
1556. Viendo como se
come el pez en el suelo.
Copy !req
1557. Y la canción es algo así como...
Copy !req
1558. - Esa canción es real?
- ¡No!
Copy !req
1559. Necesitamos un
hashtag para esto.
Copy !req
1560. La conversación
tiene que crecer.
Copy !req
1561. Dos hashtags.
Copy !req
1562. Morsa si, Morsa no.
Copy !req
1563. Oh, para gente que no la quiere? Si.
Copy !req
1564. Tu voto es crucial.
Copy !req
1565. Tenias que comerte esa
segunda hamburguesa.
Copy !req
1566. Eurogroup_sub
Copy !req