Macbeth, the Thane of Glamis, receives a prophecy from a trio of witches that one day he will become King of Scotland. Consumed by ambition and spurred to action by his wife, Macbeth murders his king and takes the throne for himself.......
!req The Tragedy of Macbeth 2021 [The Tragedy of Macbeth]
Syntax: !req MOVIE YEAR [quote or timestamp] (max. 8 square brackets)
For quotes, now you can request by index (e.g !req The Tragedy of Macbeth (2021) [10-11]; !req The Tragedy of Macbeth (2021) [20] [24]). Keep in mind, though, that index numbers might change at any time.
You can also generate a copy command with the quotes. Hover the desired subtitle and enter the amount of lines you want to copy.
Note: you must use specific languages with their specific pages/discord channels.
1. ¿Cuándo volveremos a vernos?
2. ¿Bajo la lluvia, el rayo y el trueno?
3. Cuando acaben brega y bronca.
4. Cuando haya derrota y victoria.
5. ¿En qué lugar?
6. En el yermo.
7. A Macbeth allí veremos.
A Macbeth allí veremos.
8. Bello es feo y feo es bello.
9. Flota en bruma y aire espeso.
10. ¡Salud, valiente amigo!
11. Cuenta al rey cómo estaba la batalla
cuando la dejaste.
12. Muy dudosa.
13. Como dos nadadores extenuados
que se agarran e impiden su destreza.
14. Al traidor Macdonwald,
15. la fortuna parecía la puta de un rebelde,
sonriendo a su ruin causa.
16. Mas en vano,
17. el bravo Macbeth,
pues es digno de tal nombre,
18. despreciando a la Fortuna,
19. y blandiendo un acero humeante
de muertes sangrientas,
20. cual favorito del Valor,
se abrió camino hasta afrontar al infame.
cual favorito del Valor,
se abrió camino hasta afrontar al infame.
21. Y sin mediar adiós ni despedida alguna,
22. lo descosió del ombligo a las mandíbulas
23. y plantó su cabeza en las almenas.
24. Bravo pariente. Noble caballero.
25. Apenas la justicia, armada de bravura,
26. forzó a los raudos irlandeses a la huida…
27. …el rey noruego avistó su ventaja
y con armas remozadas
28. y refuerzos renovó la contienda.
29. ¿Eso no asustaría a nuestros jefes
Macbeth y Banquo?
30. Sí.
31. Como el gorrión al águila
o la liebre al león.
32. Redoblaron doblemente el contraataque.
33. Estoy débil.
34. Mis heridas piden cura.
35. Dios salve al rey.
36. Noble barón, ¿de dónde vienes?
37. De Fife, gran rey,
38. donde las banderas noruegas se mofan
del cielo y escalofrían a los nuestros.
donde las banderas noruegas se mofan
del cielo y escalofrían a los nuestros.
39. El rey noruego, con un aluvión de hombres,
40. y con el apoyo
del más desleal de los traidores
41. el barón de Cawdor,
emprendió un aciago ataque.
42. Hasta que Macbeth y Banquo,
con recia armadura,
43. le respondieron en términos iguales.
44. Espada contra espada, brazo contra brazo,
frenando su indómito brío.
45. Y, al fin,
46. la victoria fue nuestra.
47. ¡Dicha inmensa!
48. Nunca más traicionará
el barón de Cawdor mi afecto.
49. - No.
- Id a disponer su muerte.
50. Así se hará.
51. Y lo que él ahora pierde…
52. …lo gane Macbeth.
53. ¿Dónde has estado, hermana?
54. Matando cerdos.
55. Hermana, ¿y tú dónde?
56. Mirad lo que tengo.
57. Enséñame. ¡Enséñame!
58. Es el pulgar de un piloto
que naufragó a su retorno.
59. Tambor. ¡Tambor!
60. Macbeth llegó.
61. Allá…
62. …en un cedazo navegaré.
63. Y como rata sin rabo,
¡gozaré, gozaré y gozaré!
64. Y como la paja, seco lo dejaré.
Y como la paja, seco lo dejaré.
65. No dormirá ni de noche ni de día.
66. Albergará sueño su mente.
67. Y cual proscrito se atormente.
68. Nueve veces, nueve largas semanas,
69. entre vaivén, agonía y desgana.
70. Las Hermanas Fatídicas, mano con mano.
71. Mensajeras en el mar y en el llano.
72. Dan vueltas y vueltas alrededor.
73. Tres de este, tres de ese
74. y tres más que agregue serán…
75. …¡nueve!
76. Silencio.
77. El hechizo está presto.
78. Un día tan feo y tan bello nunca he visto.
79. ¿Cuánto falta para Forres?
80. ¿Quiénes son estas, tan resecas
y de atuendo tan extraño
81. que no semejan de este mundo
estando en él?
82. ¿Sois algo a lo que un hombre
pueda hablar?
83. Hablad, si sabéis.
84. ¿Quiénes sois?
85. Salud, Macbeth.
86. Salud a ti, barón de Glamis.
87. Salud, Macbeth.
¡Salud a ti, barón de Cawdor!
88. Salud, Macbeth.
89. Tú que rey has de ser.
90. ¿Sois una fantasía?
¿O sois en realidad lo que parecéis?
¿Sois una fantasía?
¿O sois en realidad lo que parecéis?
91. Si podéis penetrar las semillas del tiempo
92. y decir cuál crecerá y cuál no, habladme.
93. Ni os suplico favores
ni temo vuestro odio.
94. Menos que Macbeth, pero más grande.
95. Menos feliz, y mucho más feliz.
96. Engendrarás reyes, más no lo serás.
97. Salud, Macbeth y Banquo.
98. Banquo y Macbeth.
99. Salud.
100. Imperfectas hablantes, decid más.
101. Sé que soy barón de Glamis,
¿mas de Cawdor?
102. El barón de Cawdor vive
y continúa vigoroso.
103. Y ser rey traspasa
el umbral de lo creíble.
104. Decid de dónde os ha llegado
tan extraña novedad
105. o por qué cortáis nuestro paso
por este yermo con proféticos saludos.
106. Como el agua, la tierra tiene burbujas,
y ellas lo son.
107. ¿Por dónde se esfumaron?
108. Su apariencia corporal se ha perdido
como un hálito en el viento.
109. Ojalá se hubieran quedado.
110. ¿Existían los seres de los que hablamos?
111. ¿O habremos comido la raíz de la locura
que hace prisionera a la razón?
112. Tus hijos serán reyes.
113. Tú serás rey.
114. Y también barón de Cawdor.
¿No es lo que han dicho?
115. Tales han sido sus palabras.
Tales han sido sus palabras.
116. La tragedia de Macbeth
117. ¿Quién va?
118. El rey ha recibido jubiloso, Macbeth,
la noticia de tu éxito.
119. Y al saber de tus peligros
combatiendo a los rebeldes,
120. su asombro y alabanza han porfiado
por ver cual dominaba.
121. Venimos a darte las gracias en su nombre
122. y a conducirte ante su presencia,
no a recompensarte.
123. Y solo como adelanto
de un honor aún más grande,
124. me ha mandado que te llame
barón de Cawdor.
125. Y con este título, salud,
nobilísimo barón,
Y con este título, salud,
nobilísimo barón,
126. pues tuyo es.
127. ¿Dice verdad el diablo?
128. El barón de Cawdor vive.
¿Por qué me vestís con galas prestadas?
129. Quien fue el barón, vive todavía,
130. pero a esa vida, que merece perder,
se le ha impuesto la pena capital.
131. Si estuvo coaligado
con las tropas noruegas
132. o reforzó al rebelde
con apoyo secreto y beneficio,
133. o con ambos labraba
la ruina de su patria, no lo sé.
134. Pero por alta traición,
confesada y probada…
135. …será ajusticiado.
136. Gracias por vuestro servicio.
137. Barón de Glamis y de Cawdor.
138. Y lo más grande, después.
Y lo más grande, después.
139. ¿No esperas que tus hijos sean reyes?
140. Las que me dieron el título
no les auguraron menos.
141. Creído ciegamente,
eso podría empujarte a la corona,
142. después de hacerte barón de Cawdor.
143. Aunque es muy extraño.
144. En ocasiones,
145. las fuerzas de las sombras
nos profetizan verdades,
146. nos tientan con minucias,
147. para engañarnos en lo grave
y trascendente.
148. Esa incitación sobrenatural
no puede ser mala ni buena.
149. Si es mala, ¿por qué me ha dado
promesa de éxito con una verdad cumplida?
150. Soy barón de Cawdor.
151. Si es buena, ¿por qué cedo a esa tentación
cuya hórrida imagen me eriza el cabello
152. y me bate el firme corazón
contra los huesos de modo inusitado?
153. Es menor un peligro real que el imaginado.
154. La idea del crimen,
que no es sino quimera,
155. a tal punto sacude mi humanidad
que la acción se ahoga en conjeturas,
156. y solo es lo que aún no es.
157. Si el azar me quiere rey,
que me corone sin tomar yo parte en ello.
158. Sea lo que haya de ser.
159. Corren tiempo y hora en el día más cruel.
160. "Me salieron al paso en el día del triunfo
161. y he podido comprobar fehacientemente,
162. que su ciencia es más que humana.
163. Cuando ardía en deseos
de preguntarles más,
164. se convirtieron en aire
y en él se perdieron.
165. Aún estaba sumido en mi asombro,
166. cuando llegaron correos del rey
y me proclamaron barón de Cawdor,
167. título con que me habían saludado
las Hermanas Fatídicas,
168. que también me señalaron el futuro:
"¡Salud a ti, rey has de ser!".
que también me señalaron el futuro:
"¡Salud a ti, rey has de ser!".
169. He juzgado oportuno contártelo,
compañera en la grandeza,
170. porque no quedes privada
del debido regocijo
171. ignorando el esplendor que se te presagia.
172. Guárdalo en secreto y adiós".
173. Eres Glamis y Cawdor,
174. y serás cuanto te han prometido.
175. Más temo tu carácter.
176. Demasiado empapado de leche de bondad
para tomar los atajos.
177. Tú quieres ser grande,
178. y no te falta ambición,
pero sí la maldad que debe acompañarla.
179. Apeteces la gloria
en la senda de la virtud.
180. No quieres jugar sucio,
aunque aceptes ganar mal.
181. No tardes,
182. que yo vierta mi espíritu en tu oído
183. y derribe con el brío de mi lengua
184. lo que te frena ante el círculo de oro.
185. ¿Han ajusticiado a Cawdor?
186. Majestad.
187. Hablé con alguien que le vio morir.
188. Me dijo que confesó palmariamente
sus traiciones,
189. implorando vuestro augusto perdón
y mostrando su hondo pesar.
190. Nada en su vida le honró tanto
como el modo de dejarla.
191. Murió como el que ha ensayado su muerte
192. y acepta desprenderse
de su bien más preciado
y acepta desprenderse
de su bien más preciado
193. cual si fuera una minucia.
194. No hay arte que descubra
la condición de la mente en una cara.
195. Él era un caballero
en quien fundé mi plena confianza.
196. Nobilísimo pariente.
197. El pecado de la ingratitud
ya pesaba sobre mí.
198. Porque sabe que jamás tus merecimientos
podremos pagar.
199. Demostraros mi lealtad
ya es bastante recompensa.
200. Bienvenido.
201. Te he plantado y te cultivaré
para que medres y florezcas.
202. Noble Banquo, tu mérito no es menor,
203. y debe ser igualmente proclamado.
204. Deja que te estreche contra mi corazón.
205. Si crezco en él, vuestra es la cosecha.
206. Mi dicha es tan inmensa, que se desborda,
207. y va a quedar oculta en lágrimas.
y va a quedar oculta en lágrimas.
208. Hijos, parientes, barones
209. y los más allegados al trono,
210. sabed que nombro heredero de mi reino
a mi primogénito Malcolm…
211. …que pasa a llamarse
212. príncipe de Cumberland.
213. Y este no va a ser el único honor
que se confiera.
214. Otros signos nobiliarios
lucirán como estrellas
215. sobre cuantos lo hayan merecido.
216. Vamos a Inverness,
que mi deuda contigo sea mayor.
217. Quiero ser yo mismo vuestro heraldo
y alegrar
218. a mi esposa con la noticia
de vuestra llegada, si vos me lo permitís.
219. Mi noble Cawdor.
220. En su atención,
se adelanta para darnos acogida.
221. Un pariente sin igual.
222. Príncipe de Cumberland.
223. He aquí un obstáculo
que me hará tropezar y caer,
He aquí un obstáculo
que me hará tropezar y caer,
224. si no lo supero.
225. ¡Astros del cielo, extinguíos!
226. Que no vea vuestra luz
mis negros designios.
227. El rey viene esta noche.
228. ¿Qué locura dices?
¿No viene con él tu señor?
229. Con permiso, es cierto.
También él se acerca.
230. Un compañero mío, exhausto,
ha traído la noticia.
231. Cuídale bien.
Es portador de grandes nuevas.
232. Hasta el cuervo está ronco de graznar
la fatídica entrada
233. de Duncan bajo mis almenas.
234. Espíritus que servís
a propósitos de muerte,
235. arrebatadme la ternura,
236. y haced que me desborde de los pies
a la cabeza de la más ciega crueldad.
237. Espesadme la sangre.
238. Tapad en mí toda entrada
y acceso a la piedad,
Tapad en mí toda entrada
y acceso a la piedad,
239. que ninguna incitación al sentimiento
quebranten mi fiero designio,
240. ni intercedan entre él y su efecto.
241. Venid, y en mis pechos de mujer
242. cambiad mi leche por hiel,
espíritus del crimen,
243. dondequiera que sirváis a la maldad
en vuestra forma invisible.
244. Ven, noche espesa, envuélvete
en el humo más oscuro que el infierno,
245. y que no vea mi puñal
la herida que inflige,
246. ni el cielo asome entre las sombras
"¡Alto, alto!".
247. Gran Glamis.
248. Noble Cawdor.
Noble Cawdor.
249. Y después aún más grande
por tu proclamación.
250. Tu carta me ha elevado por encima
de un presente de ignorancia,
251. y ya siento el futuro en el instante.
252. Mi querido amor.
253. Duncan viene esta noche.
254. ¿Y cuándo se va?
255. Mañana, según su intención.
256. Nunca verá el sol de esa mañana.
257. Tu cara, mi señor, es un libro
en que se puede leer tribulación.
258. Para engañar al mundo, parécete al mundo.
259. Lleva la bienvenida en los ojos,
manos, lengua.
260. Parécete a la cándida flor,
pero sé la serpiente que hay debajo.
261. Del huésped hay que ocuparse.
262. Y te ruego que el asunto de esta noche
dejes en mis manos.
Y te ruego que el asunto de esta noche
dejes en mis manos.
263. El que ha de dar a nuestros
días y noches futuros
264. el dominio absoluto y poder soberano.
265. Muéstrate sereno.
266. Mudar de semblante es señal de miedo.
267. Lo demás, déjamelo.
268. El castillo está en un lugar placentero.
269. En su frescor y dulzura
el aire cautiva mis sentidos.
270. El huésped del verano,
que ronda las iglesias,
271. nos demuestra con su amada construcción
272. que el hálito del cielo aquí
seduce de fragancia.
273. No hay saliente, friso,
contrafuerte ni esquina favorable
274. en que no haya hecho su colgante lecho.
275. He observado que donde más anida y cría,
el aire es más delicado.
He observado que donde más anida y cría,
el aire es más delicado.
276. Mirad, nuestra noble anfitriona.
277. Nuestro entero servicio, prestado
en todo dos veces y después doblado,
278. sería un rival pobre y endeble
frente a los altísimos honores
279. con los que vuestra majestad
colma nuestra casa.
280. ¿Dónde está el barón de Cawdor?
281. Galopé tras él con intención
de preparar su llegada,
282. pero es buen jinete y su gran afecto,
penetrante cual su espuela,
283. le ha ayudado a adelantarse.
284. Bella y noble dama,
esta noche soy vuestro huésped.
285. Dadme la mano.
286. Llevadme hasta mi anfitrión.
287. Si darle fin fuera el fin,
más valdría darle fin pronto.
288. Si el asesinato pudiera
echar la red a los efectos,
289. y atrapar mi suerte con su muerte,
si el golpe todo terminase…
290. …más aquí…
…más aquí…
291. …en este escollo,
arriesgaríamos la otra vida.
292. Pero en tales casos, nos condenan aquí,
293. pues damos lecciones de sangre,
294. que regresan atormentando
al propio instructor.
295. La ecuánime justicia ofrece
296. a nuestros labios el veneno
de nuestro propio cáliz.
297. Él goza de doble amparo
298. porque soy su pariente y súbdito,
299. dos fuertes razones contra el acto.
300. Y después, como anfitrión,
301. debo cerrar la puerta a todo asesino
y no empuñar la daga.
302. Además, Duncan gobierna con tanta
mansedumbre,
303. y es tan puro en su alta dignidad,
304. que sus virtudes proclamarán
el horror infernal
305. de este crimen como ángeles
con lengua de clarín,
306. y la piedad, cual recién nacido
que, desnudo, cabalga el vendaval
307. o como el querubín soplará
esta horrible acción en cada ojo
308. hasta que el viento se ahogue en lágrimas.
hasta que el viento se ahogue en lágrimas.
309. No tengo espuela que aguije
los costados de mi plan…
310. …solo la ambición del salto
que, al lanzarse,
311. sube demasiado y cae del otro.
312. ¿Traes alguna noticia?
313. Ya casi ha cenado.
314. ¿Han preguntado por mí?
315. ¿No sabes que sí?
316. No vamos a seguir con este asunto.
317. Él acaba de honrarme
318. y yo he logrado el respeto inestimable
de las gentes,
319. que debe ser llevado de nuevo
en su esplendor,
320. y no desecharse tan pronto.
321. ¿Estaba ebria la esperanza
de que te revestiste?
322. ¿O se durmió
323. y ahora se despierta mareada
después de sus excesos?
324. Ahora ya sé que tu amor es igual.
325. ¿Te asusta ser el mismo en acción
y valentía que el que eres en deseo?
¿Te asusta ser el mismo en acción
y valentía que el que eres en deseo?
326. ¿Quieres lograr lo que estimas
ornamento de la vida
327. y vivir como un cobarde,
328. poniendo el "no me atrevo" al servicio
del "quiero", como el gato del refrán?
329. Te lo ruego, basta.
330. Me atrevo a todo
lo que sea digno de un hombre.
331. Quien a más se atreva, no lo es.
332. ¿Pues qué bestia te hizo
revelarme este propósito?
333. Cuando te atrevías a ello, era un hombre.
334. Y ser más de lo que eras
te hacía ser mucho más hombre.
335. Yo he dado el pecho,
336. y sé lo dulce que es amar
al tierno ser que amamantas.
337. Aun así, aunque sonriendo me mirara,
338. le hubiese arrancado
el pezón de sus encías
339. y aplastado los sesos,
340. si lo hubiese jurado
como tú lo has jurado.
341. ¿Y si fallamos?
342. ¿Fallar nosotros?
343. Tú tensa tu valor hasta su límite
y no fallaremos.
344. Cuando duerma Duncan,
345. y al sueño ha de invitarle
el duro viaje de este día,
y al sueño ha de invitarle
el duro viaje de este día,
346. someteré a sus guardianes
con vino y regocijo de tal suerte,
347. que la memoria, vigilante del cerebro,
sea un vapor,
348. y el sitial de la razón un alambique.
349. Y, cuando duerman tan profundo
su puerca borrachera como muertos,
350. ¿qué no podemos hacer tú y yo
con el desprotegido Duncan,
351. que incriminará a esos guardas beodos
352. y cargarán con la culpa
de este inmenso crimen?
353. No engendres más que hijos varones.
354. Pues tu indómito temple
solo puede crear hombres.
355. Cuando hayamos manchado de sangre
356. a los durmientes de su cámara
con sus propios puñales,
357. ¿no se creerá que han sido ellos?
358. ¿Quién creerá lo contrario
359. tras oír nuestros lamentos
y clamores por su muerte?
360. Estoy resuelto.
361. Y para el acto terrible
he tensado todo el poder de mi ser.
362. Engañemos con aire risueño.
Engañemos con aire risueño.
363. Falso rostro esconda
a nuestro falso pecho.
364. La luna ha bajado. No he oído el reloj.
365. Baja a medianoche.
366. Entonces es más tarde, señor.
367. Espera. Ten mi espada.
368. El cielo economiza.
369. Ha apagado sus luces.
370. La llamada al sueño me pesa como el plomo,
mas no quiero dormir.
371. Poderes benignos,
refrenad los malos pensamientos
372. que no me dan reposo.
373. - Dame la espada. ¿Quién va?
- Un amigo.
374. ¿Cómo, señor? ¿Aún en pie? El rey duerme.
375. Mostraba una alegría inusitada,
376. y con la servidumbre fue muy dadivoso.
377. No esperando su visita, quizá hayan
caído en faltas que pude evitar.
378. Todo fue bien.
379. Anoche soñé
con las tres Hermanas Fatídicas.
380. Contigo han demostrado ser veraces.
381. No pienso en ellas.
382. Aunque, si tú me concedes el tiempo,
383. cuando encuentre la hora oportuna,
quisiera hablar contigo de este asunto.
384. Cuando gustes.
385. Buen reposo.
386. Gracias, señor. Igualmente.
387. Dile a mi esposa,
388. que toque la campana
cuando esté lista mi bebida.
389. ¿Es una daga lo que veo ante mí?
390. ¿Con el mango hacia mi mano?
391. Ven…
392. …deja que te agarre.
393. No te tengo, mas sigo viéndote.
394. ¿No eres tú, fatídica ilusión,
sensible al tacto y a la vista?
395. ¿O no eres más que una daga imaginaria,
creación falaz
396. de una mente enfebrecida?
397. Aún te veo…
398. …y pareces tan palpable
como esta que ahora desenvaino.
399. Me marcas el camino que llevaba
400. y un arma semejante pensaba utilizar.
401. O mis ojos son la burla
de los otros sentidos
402. o valen por todos juntos.
403. Sigo viéndote,
404. y en tu hoja y en tu empuñadura
hay gotas de sangre que antes no estaban.
405. No, no existe.
406. Es la idea sanguinaria
que toma cuerpo ante mis ojos.
407. Tierra sólida y firme,
dondequiera que me lleven,
408. no oigas mis pisadas,
409. no sea que hasta las piedras
digan a dónde voy.
410. Voy y hecho está.
411. Me invita la campana.
412. No la oigas, Duncan, pues toca a muerto
y al cielo te convoca…
413. …o al infierno.
414. Silencio.
Silencio.
415. Era el aullido del búho,
416. vigilante fatídico
que da las más graves buenas noches.
417. Debe de haberlo hecho.
418. Eso que a ellos los embriaga,
a mí me embravece.
419. A ellos los apaga, a mí me da fuego.
420. Las puertas están abiertas,
421. y los beodos guardianes
denigran su empleo con ronquidos.
422. Amén.
423. He drogado su ponche de tal modo,
424. que la vida y la muerte
se los están disputando.
425. ¿Quién va?
426. ¡A ver si se han despertado
y no lo ha hecho!
427. Nos hunde el intento, que no el acto.
428. Le dejé a punto las dagas.
¡Ha tenido que verlas allí!
Le dejé a punto las dagas.
¡Ha tenido que verlas allí!
429. Mi esposo.
430. Ya está hecho.
431. ¿No has oído un ruido?
432. - ¿Cuándo?
- Ahora.
433. - ¿Mientras bajaba?
- Sí.
434. Es un cuadro doloroso.
435. Hablar de cuadro doloroso es una necedad.
436. Uno gritó dormido,
437. y otro gritó: "¡Asesino!".
Se despertaron uno a otro.
438. Me quedé a oírlos,
439. pero dijeron sus plegarias
y se volvieron a dormir.
440. Hay dos en el mismo cuarto.
441. Uno gritó "Dios nos bendiga",
442. y el otro "Amén",
443. como si hubieran visto
estas manos de verdugo.
444. No pude decir "amén"
cuando dijeron "Dios nos bendiga".
445. Conviene que te calmes.
446. ¿Por qué no pude decir "Amén"?
447. Necesitaba esa bendición y el amén
se me ahogaba en la garganta.
448. No se debe pensar en ello de ese modo.
449. Así nos volvemos locos.
Así nos volvemos locos.
450. Me pareció que una voz gritaba:
"¡No durmáis más!
451. Macbeth mata el sueño".
452. El sueño inocente.
453. El sueño que devana
una maraña de desvelos,
454. el morir de la vida diaria,
baño de fatigas,
455. bálsamo de almas laceradas,
plato fuerte de la naturaleza,
456. - sustento del festín de la vida.
- ¿Qué quieres decir?
457. "No durmáis más" a toda la casa.
458. "Glamis ha matado el sueño,
y por eso Cawdor ya no dormirá".
459. "Macbeth ya no dormirá".
460. ¿Quién era el que gritaba?
461. Excelso barón, menoscabas tu noble vigor
462. con esas ideas tan morbosas.
463. Ve. Limpia de tus manos
tu sucio testimonio.
464. ¿Por qué vienes aquí con esas dagas?
465. Su sitio está allí.
Mancha de sangre a los criados dormidos.
466. No iré.
Me asusta pensar en lo que he hecho.
467. No me atrevo a volver.
468. Qué débil de ánimo.
469. Dame las dagas.
Dame las dagas.
470. Durmientes y muertos son como retratos.
471. Solo un niño teme a un diablo pintado.
472. Si aún sangra, untaré a los criados
para que parezca su crimen.
473. Mis manos tienen tu color,
474. pero me avergonzaría
un corazón tan pálido.
475. ¿Adónde llaman?
476. ¿Qué me ocurre que todo ruido me espanta?
477. ¿Qué manos son estas?
¡Me arrancan los ojos!
478. ¿Me lavará esta sangre de las manos
todo el océano de Neptuno?
479. No, antes estas manos arrebolarán
el mar innumerable,
480. volviendo rojas las aguas.
481. Cuando lo pienso,
mejor sería no conocerme.
482. ¡Despierta Duncan con tus golpes!
¡Despierta Duncan con tus golpes!
483. ¡Ojalá pudieras!
484. Esto sí que es llamar.
485. Si uno fuese portero del infierno,
486. estaría siempre dándole a la llave.
487. ¡Toc, toc!
488. ¿Quién es, en nombre de Belcebú?
489. Un agricultor que se ahorcó
temiendo una mala cosecha.
490. Llegas a punto. Aquí vas a sudarla.
491. Toc, toc.
492. Un testigo que juraba
a cada lado de la balanza contra el otro,
493. escudándose en el cielo.
494. Pasa, adelante.
495. Toc, toc. ¿Quién es?
496. Un sastre inglés, que está por sisar tela
de un calzón francés.
497. Pasa, sastre. Puedes asar tu plancha.
498. Toc, toc. Nunca descansa.
499. Hace demasiado frío para ser el infierno.
500. No haré más de portero del diablo.
¡Ya voy!
501. Dad algo al portero, por piedad.
502. ¿Tan tarde te acostaste, amigo,
que tan tarde te levantas?
503. Señor, estuvimos de juerga
hasta el segundo canto del gallo
504. y la bebida provoca tres cosas.
505. - ¿Qué tres cosas?
- Nariz roja, sueño y orina.
506. La lujuria la provoca y la desprovoca.
507. Provoca deseo, pero impide gozarlo.
508. Por tanto, se puede decir que el mucho
beber le crea un equívoco a la lujuria.
509. La hace y la deshace,
la excita y la aplaca,
510. la anima y la abate,
hace que se enderece hasta que cede.
la anima y la abate,
hace que se enderece hasta que cede.
511. En conclusión, el equívoco se va al sueño
y te deja tumbado.
512. Esta noche, la bebida te ha tumbado a ti.
513. Buenos días a los dos.
514. ¿El rey se ha levantado, barón?
515. Aún no.
516. Me ordenó que le llamase temprano.
Temo que se me haya pasado la hora.
517. Me atreveré a llamar.
518. ¿El rey se va hoy?
519. Sí. Esa es su intención.
520. La noche ha estado agitada.
521. El viento ha derribado las chimeneas.
522. Y dicen que se oían lamentos en el aire.
Y dicen que se oían lamentos en el aire.
523. Insólitos gritos de muerte
524. y profecías, en tonos horribles
de espantosas conmociones
525. y revueltas en estos tiempos de dolor.
526. El ave de las sombras…
527. - ¿Majestad?
- …clamó toda la noche.
528. Algunos dicen que la tierra
temblaba enfebrecida.
529. Fue una noche áspera.
530. ¡Horror! ¡Horror! ¡Horror!
531. Ni corazón ni la lengua
pueden concebirte ni nombrarte.
532. - ¿Qué ha pasado?
- El estrago ha culminado su obra maestra.
533. El crimen más sacrilegio ha irrumpido
en el templo del Señor,
534. y le ha robado la vida al santuario.
535. ¿Hablas de Su Majestad?
536. Entrad en su alcoba
y que os ciegue el espanto.
537. No me pidáis que hable.
Hablad vosotros mismos.
538. ¡Despertad! ¡Despertad! ¡Dad la alarma!
539. ¡Crimen y traición!
540. ¡Como espíritus, alzaos de las tumbas
y prestad consonancia a este horror!
¡Como espíritus, alzaos de las tumbas
y prestad consonancia a este horror!
541. ¡Banquo y Donalbain! ¡Malcolm! ¡Despertad!
542. ¡Despertad!
¡Levantaos y ved el Día del Juicio!
543. ¡Malcolm! ¡Banquo!
544. Hubiera muerto yo una hora antes…
545. …y mi vida habría sido una dicha.
546. Desde este instante,
547. ya no hay nada serio en la existencia.
Todo son minucias.
548. ¿Qué ocurre
549. para que tan horrísona trompeta
convoque a los durmientes de la casa?
550. - Honor y gloria han muerto.
- ¡Hablad, hablad!
551. El vino de la vida se ha agotado,
552. y no queda en la bodega más que el poso.
553. Banquo. Banquo.
554. Han matado a nuestro rey.
555. ¡Ay, de mí!
556. - ¿Y en nuestra casa?
- Donde sea es atroz.
557. - ¿Algún mal?
- El vuestro, y lo ignoráis.
558. Se ha secado el venero y manantial
de vuestra sangre.
Se ha secado el venero y manantial
de vuestra sangre.
559. Vuestra propia fuente se ha secado.
560. Han matado…
561. …a vuestro padre.
562. ¿Quién ha sido?
563. Los de su aposento, por lo que parece.
564. Llevaban insignias de sangre en la cara
y en las manos.
565. Siento que la furia
me haya llevado a darles muerte.
566. - ¿Por qué?
- ¿Por qué lo has hecho?
567. ¿Quién se muestra, a la vez,
lúcido y perplejo,
568. sereno y furioso, leal e imparcial?
569. Nadie.
570. La presteza de mi afecto impetuoso
pudo más que el freno del buen juicio.
571. Aquí yacía Duncan,
572. con su piel de plata
bordada en sangre de oro.
573. Y cuchilladas como brechas en su vida,
abiertas a la devastación.
574. Ahí, los asesinos,
empapados del color de su tarea,
Ahí, los asesinos,
empapados del color de su tarea,
575. y sus dagas,
innoblemente enfundadas en sangre.
576. ¿Quién podía dudar, quien que amase al rey
577. y con bravura en el corazón
se habría refrenado?
578. Atendedla.
579. Y cuando nuestra desnudez,
expuesta al frío,
580. esté cubierta,
581. examinaremos tan salvaje fechoría
para mejor conocerla.
582. ¿Por qué guardamos silencio
583. cuando esta desgracia
nos concierne más que a nadie?
584. Huyamos de aquí.
585. - Nuestro llanto aún no ha fermentado.
- No tratemos con ellos.
586. Al hipócrita le es muy fácil simular
una pena que no siente.
587. - Parto para Inglaterra.
- Y yo para Irlanda.
588. Nuestra suerte separada
nos dará más protección.
Nuestra suerte separada
nos dará más protección.
589. Donde estamos…
590. …en sonrisas hay puñales.
591. A más cercano, más sangriento.
592. La flecha asesina aún no ha caído.
593. No seamos nosotros el blanco.
594. A los caballos, pues.
No nos demoremos en corteses despedidas.
595. Aquí viene el buen Macduff.
596. ¿Cómo va el mundo, señor?
597. ¿Se sabe quién cometió esa atrocidad?
598. Aquellos a los que mató Macbeth.
599. ¡Santo Dios! ¿Qué provecho pretendían?
600. Los sobornaron.
601. Malcolm y Donalbain,
602. los dos hijos del rey,
se escabulleron y han huido.
603. Ahora las sospechas apuntan hacia ellos.
604. Entonces, ¿es probable que quien vaya
a ocupar el trono sea Macbeth?
605. Ya está proclamado,
partió a Dunsinane para investirse.
606. ¿Irás a Dunsinane?
607. No, yo me voy a Fife.
608. Bien…
609. Yo sí acudiré.
610. Te deseo que todo vaya bien. Adiós.
611. Mas pudiera ser mejor la ropa antigua
que la nueva.
612. Cuando era brujita en la cuna
Cuando era brujita en la cuna
613. Vi con alborozo viento y lluvia
614. Mas no prosperó mi fortuna
615. Y es que todos los días diluvia
616. Bien puedo recordar setenta años,
617. durante los cuales he podido vivir
horas de espanto y de asombro.
618. Pero esta horrible noche
se ha burlado de mi experiencia.
619. Anciano.
620. Veis que el cielo,
621. cual airado con la obra de los hombres,
amenaza esta escena de sangre.
cual airado con la obra de los hombres,
amenaza esta escena de sangre.
622. Por la hora, es de día,
623. mas la sombría noche
oscurece el avance del sol.
624. ¿Impera la noche o se avergüenza el día
625. y las sombras sepultan
la faz de la tierra,
626. que la viva luz debía acariciar?
627. Va contra natura,
igual que la acción ejecutada.
628. El martes pasado,
un halcón que giraba en su más alto vuelo
629. fue cazado y muerto por una lechuza.
630. Y los caballos de Duncan,
cosa muy extraña pero cierta,
631. tan hermosos y raudos,
632. la flor de su raza, se volvieron salvajes,
633. y escaparon de las cuadras coceando
y negándose a obedecer,
634. como queriendo guerrear
contra los hombres.
635. Dicen que se devoraron entre sí.
Dicen que se devoraron entre sí.
636. Ya lo tienes todo.
637. Rey, Cawdor,
638. Glamis.
639. Todo como te lo prometieron las Fatídicas.
640. Y temo que jugaste con vileza
por lograrlo.
641. Mas dijeron que el título
no pasaría a tu progenie,
642. que tan solo yo sería cabeza
y raíz de muchos reyes.
643. Si salió verdad de su boca…
644. …tal como en ti, Macbeth,
brillaron sus augurios,
645. ¿por qué las verdades
que contigo se han cumplido
646. no pueden ser también oráculo para mí
y alimentar mi esperanza?
647. Silencio, ya basta.
648. ¡Nuestro huésped principal!
649. Haberle olvidado
habría sido un vacío en el banquete
650. y una gran desatención.
651. Hoy celebramos una cena de gala
y desearía tu presencia.
Hoy celebramos una cena de gala
y desearía tu presencia.
652. ¿Cabalgas esta tarde?
653. Sí, mi señor.
654. Si no, habría solicitado tu buen consejo,
655. ponderado y provechoso,
en nuestra junta de hoy.
656. Pero lo oiré mañana.
657. ¿Irás muy lejos?
658. Señor, tan lejos que mi tiempo
se ocupe hasta la cena.
659. Si mi caballo noes más rápido,
660. le pediré prestada a la noche
alguna de sus horas oscuras.
661. No faltes al banquete.
662. Mi señor, no faltaré.
663. Mis sangrientos parientes
residen en Inglaterra e Irlanda.
664. No confiesan su cruel parricidio.
665. Hablemos mañana de ello,
666. así como otros asuntos de Estado
que hemos de tratar.
667. Monta ya. Adiós y hasta la noche.
668. ¿Te acompaña Fleance?
669. Sí, mi señor.
670. Corran los caballos raudos y seguros.
671. A sus lomos os confío.
672. Adiós.
673. ¿Me esperan esos hombres?
674. Así es, mi señor.
675. ¿No fue ayer mismo cuando hablamos?
676. - Ayer fue.
- Es verdad, Majestad.
677. Muy bien,
¿habéis considerado mis palabras?
678. Sabed que fue él, Banquo,
quien, en otro tiempo,
679. os tuvo en la penuria,
680. y lo achacabais a mi inocente persona.
681. Os lo probé en nuestra última entrevista.
Os probé sobradamente,
682. cómo os burló y os persiguió
de los instrumentos
683. que se valió. En suma,
684. todo el que no fuera un bobo
o estuviera trastornado, diría:
685. "Fue Banquo".
686. Nos lo hicisteis saber.
687. En efecto. Y fui más lejos,
lo que ahora es el fin de esta reunión.
En efecto. Y fui más lejos,
lo que ahora es el fin de esta reunión.
688. ¿Predomina, de tal modo, en vosotros
la paciencia, que podéis perdonar esto?
689. ¿Tanto os guía…
690. …el Evangelio que rezaréis
por este hombre y su progenie,
691. cuyo rigor os lleva a la tumba
y os convierte en mendigos?
692. Somos hombres, Majestad.
693. Sí, diría que pasáis por hombres.
694. Mas, si no queréis ser de los últimos
y más abyectos, decídmelo,
695. que yo os encomendaré una tarea
696. cuya ejecución os librará del enemigo.
697. Majestad, soy un hombre
698. tan maltratado por los azotes
y golpes del mundo
699. que haría cualquier cosa
por desquitarme de él.
700. Y yo también.
701. Tan harto de infortunios
y sacudido por mi sino,
702. que arriesgaría la vida en cualquier lance
por mejorarla o sucumbir.
703. Sabéis que Banquo fue vuestro enemigo.
704. Cierto, mi señor.
Cierto, mi señor.
705. También el mío.
706. Y en tan mortal divergencia,
707. ¡que cada nuevo momento de su vida
se me clava en las entrañas!
708. Bien pudiera apartarle de mi vista,
abiertamente,
709. y decir que fue mi voluntad, mas no debo.
710. Por todo ello solicito vuestra ayuda,
711. hurtando esta empresa a los ojos
del común, por razones de gran peso.
712. Haremos, mi señor, cuanto nos encomendéis.
713. Aunque nuestras vidas…
714. ¡Veo cómo asoma nuestro ánimo!
715. Hay que hacerlo esta noche
y a distancia del palacio.
716. No olvidéis que yo debo quedar libre
de sospechas.
717. Además,
y a fin de que el trabajo sea perfecto,
718. Fleance, su hijo, habrá de compartir
su aciaga suerte.
719. Estamos resueltos, mi señor.
720. Resolvedlo por vuestra cuenta.
721. ¿Ha salido Banquo del palacio?
722. Sí, señora, pero regresará esta noche.
723. ¿Cómo estás, señor?
724. ¿Por qué solitario
725. sin más compañía que las tristes ideas,
726. y los pensamientos que debieron morir
con quienes te absorben?
727. Lo que no tiene cura habría que olvidarlo.
728. Lo hecho, hecho está.
729. Le dimos un tajo a la serpiente,
sin matarla.
730. Sanará y se repondrá,
731. mientras nuestra pobre inquina
sigue expuesta a sus colmillos.
732. Más vale estar con los muertos,
que por ganar mi paz,
733. mandé a la paz, que yacer en el potro
del espíritu en insomne frenesí.
mandé a la paz, que yacer en el potro
del espíritu en insomne frenesí.
734. Duncan está en la tumba.
735. Tras la fiebre convulsa de la vida
duerme bien.
736. La traición fue lo peor. Ni acero, veneno,
737. odio interno, tropas extranjeras…
ya nada puede alcanzarle.
738. Vamos, mi noble señor.
Suaviza esa frente arrugada.
739. Muéstrate radiante y jovial
ante tus invitados.
740. Mi alma está llena de escorpiones, esposa.
741. Sabes que Banquo y su Fleance aún viven.
742. Lo que reina en su temple soberano
hay que temerlo.
743. Es muy decidido.
744. Y a su espíritu indomable
745. aúna la prudencia que guía su valor
para obrar con éxito.
746. No hay nadie a quien yo tema,
excepto a él.
747. Apártalo de tu mente.
748. Increpó a las Fatídicas
cuando me dieron el nombre de rey,
749. y les mandó que le hablasen.
y les mandó que le hablasen.
750. Y ellas, proféticamente, le saludaron
como padre de un linaje de reyes.
751. Ciñeron mi cabeza con estéril corona
752. y me hicieron empuñar un cetro infecundo
753. que habrá de arrebatarme mano extraña,
754. pues no tengo hijo que lo herede.
755. Si es así, he manchado mi alma
por la prole de Banquo.
756. Por ellos he matado al piadoso Duncan.
757. Echando hiel en el cáliz de mi paz.
¡Solo por ellos!
758. ¡Entregué mi joya sempiterna
al espíritu infernal
759. para hacerlos reyes!
760. ¡Reyes de la semilla de Banquo!
761. Mas la estampa de sus vidas no es eterna.
762. Aún hay consuelo.
763. Son vulnerables, así que ánimo.
764. Antes que dé fin al enclaustrado vuelo
del murciélago
765. y a la llamada de la negra Hécate
766. el zumbido del escarabajo
anuncie la noche,
767. se habrá cumplido aquí
una acción de horrible acuño.
se habrá cumplido aquí
una acción de horrible acuño.
768. ¿Qué acción?
769. No quieras conocerla, mi paloma,
770. hasta aplaudirla.
771. Noche cegadora,
772. véndale los tiernos ojos al día compasivo.
773. Y con tu mano sangrienta e invisible
774. anula y destruye el gran vínculo
que tanto me horroriza.
775. La luz se va.
776. Hacia el bosque tenebroso vuela el cuervo.
777. La bondad del día decae y reposa,
778. acechan los negros seres de las sombras.
779. Oírme te pasma, mas no te inquietes.
780. Porque lo que el mal emprende
con mal se refuerza.
781. ¿Quién te dijo que vinieras?
782. Macbeth.
783. No hay por qué dudar de él:
conoce nuestro encargo
784. y nos ha dado órdenes muy precisas.
785. Quédate, entonces.
786. ¡Una luz! ¡Una luz!
787. Dame luz.
788. Habrá lluvia esta noche.
789. Pues que caiga.
790. ¡Fleance!
791. ¡Huye, Fleance! ¡Huye!
792. Solo ha caído uno, el hijo ha huido.
Solo ha caído uno, el hijo ha huido.
793. Perdimos la mejor mitad
de nuestro encargo.
794. Vámonos ya. Demos cuenta de lo hecho.
795. ¿Qué me dices de Macduff
que desatiende mi solemne invitación?
796. - ¿Le has citado, mi señor?
- Majestad.
797. Conocéis vuestro rango. Sentaos.
798. Sed todos cordialmente bienvenidos.
799. Ahora pasaré la copa por la mesa.
800. - Llevas sangre en la cara.
- Es la de Banquo.
801. Mejor en tu exterior que dentro de él.
802. ¿Está muerto?
803. Degollado, señor. Yo lo hice.
804. Eres el mejor degollador.
805. Bueno es también el que mató a Fleance.
806. Si fuiste tú, no tienes rival.
807. Soberano señor…
808. …Fleance ha escapado.
809. Ya vuelve mi angustia.
Si no, estaría sereno.
810. Pero Banquo, ¿está seguro?
811. Sí, mi buen señor.
812. Seguro en un foso con veinte tajos
que le surcan la cabeza.
813. El menor de ellos era de muerte.
814. Ahí yace la serpiente.
815. Su cría ha huido
y tiene vida para criar veneno,
816. aunque ahora está sin dientes.
817. Marchaos ya.
818. Mi regio señor, no das acogimiento.
Mi regio señor, no das acogimiento.
819. Mi fiel recordadora.
820. La buena digestión
dé servicio al apetito y salud…
821. Para ambos.
822. Dignaos tomar asiento
823. Todas las glorias del país
se hallarían bajo este techo
824. si no faltara el gentil Banquo,
825. a quien prefiero acusar de negligencia
que llorarle a una desgracia.
826. Señor, su ausencia empaña su promesa.
827. Majestad, dignaos favorecernos
con vuestra compañía.
828. Tenéis un sitio reservado.
829. ¿Qué os agita, Majestad?
830. ¿Quién de vosotros lo ha hecho?
831. ¿Qué, mi señor?
832. No puedes decir que he sido yo.
833. ¡No sacudas contra mí
tu melena ensangrentada!
834. Caballeros, levantaos.
El rey está indispuesto.
Caballeros, levantaos.
El rey está indispuesto.
835. Sentaos, nobles amigos.
836. Mi señor ha estado así desde muy joven.
837. Por favor, sentaos.
838. El acceso es pasajero.
En seguida estará bien.
839. ¿Tú eres hombre?
840. Sí, un valiente
841. que no teme mirar
lo que aterraría al diablo.
842. No es más que la imagen de tu espanto.
843. La daga aérea que decías
que te llevó a Duncan.
844. ¡Como estoy vivo, aquí, que lo he visto!
845. Basta. ¡Qué vergüenza!
846. ¡Hubo un tiempo
en que unos sesos estrellados
847. decían muerte y nada más!
848. ¡Pero ahora resucitan con veinte tajos
por toda la cabeza
849. y nos roban el asiento!
850. ¡Esto es más pasmoso que el crimen mismo!
851. ¡Vete! ¡Fuera de mi vista!
852. ¡No hay tuétano en tus huesos!
853. ¡Fría es tu sangre!
854. ¡No tienes visión en esos ojos!
855. ¡Fuera, sombra horrenda!
856. ¡Vete, ficción!
¡Vete, ficción!
857. Mejor así.
858. Ya se ha ido.
859. Y vuelvo a ser hombre.
860. No os asombre mi conducta, amigos míos.
861. Tengo una extraña dolencia,
que no es nada para quien me conoce.
862. Desahucias el contento
863. y enturbias la armonía
con tu asombrosa alteración.
864. ¿Puede ocurrir algo así y pasar sobre
nosotros, como una nube de verano
865. sin que nos deje suspensos?
866. Me haces dudar de mi propio valor
867. cuando veo que contempláis tales visiones
868. sin que el rojo os abandone las mejillas,
cuando las mías las blanquea el miedo.
869. - ¿Qué visiones, mi señor?
- Os lo ruego, no habléis.
870. Es peor. Conversar le enfurece.
871. Digamos buenas noches.
872. No os preocupe el orden de salida
y salid ya.
873. Buenas noches
y mejor salud a Su Majestad…
874. ¡Feliz noche a todos!
875. Quiere sangre.
876. Dicen…
877. …que la sangre quiere sangre.
878. Las piedras se han movido
y los árboles han hablado.
879. Augures han revelado secretos.
880. Valiéndose de grajos y cornejas,
hallaron al criminal más oculto.
881. ¿Qué hora es?
882. La hora en que pugnan noche y día.
883. ¿Qué me dices de Macduff
que desatiende mi solemne invitación?
884. ¿Le has mandado llamar, señor?
885. No ha hecho falta, me lo han dicho.
No ha hecho falta, me lo han dicho.
886. No hay ninguno en cuya casa
no tenga yo un informante.
887. Mañana iré a ver a las Hermanas Fatídicas.
Quiero saber más.
888. Estoy tan adentro en un río de sangre
889. que, si ahora me estanco,
no será más fácil volver a cruzarlo.
890. Llevo en la cabeza ideas extrañas
891. que han de ejecutarse…
892. …antes de estudiarlas.
893. Te falta la sal de la vida: el sueño.
894. Ven, vamos a dormir.
895. La ilusión que me he forjado
es temor de novicio: le falta experiencia.
896. En acción aún somos nuevos.
897. Ya es hora.
898. Ya es hora.
899. MAÑANA
900. Los pulgares me hormiguean,
901. será que algo malvado se acerca.
902. Sombría y enigmáticas brujas
de medianoche.
903. ¿Qué hacéis ahí?
904. Una acción sin nombre.
905. Yo os conjuro,
906. sea cual sea vuestra fuente,
que me respondáis.
907. Hasta saciar la misma destrucción,
responded a mis preguntas.
908. Habla.
909. - Pregunta.
- Responderemos.
910. Dinos si prefieres que hable nuestra boca
o la de nuestros amos.
911. Llamadlos, que los vea.
912. Dobla, dobla, la zozobra.
913. Arde el fuego y hierve la olla.
914. Dobla, dobla, la zozobra.
Arde el fuego y hierve la olla.
915. Dobla, dobla, la zozobra.
Arde el fuego y hierve la olla…
916. Dedo de criatura estrangulada
917. que una buscona parió en una zanja.
918. Hígado de judío blasfemo,
919. con hiel de cabrío y retoños de tejo
con hiel de cabrío y retoños de tejo
920. que en noche de eclipse arrancaron
narices de turco y labios de tártaro.
921. Hay sangre de murciélago.
922. - Échala.
- Échala.
923. En torno al caldero dad vueltas y vueltas.
924. Y en él arrojad la víscera infecta.
925. El hechizo hecho está,
926. coceos en bodrio infernal.
927. Dime, fuerza desconocida…
928. Sabe lo que piensas.
Oye sus palabras, hablarle no quieras.