1. ¿Cuándo volveremos a vernos?
Copy !req
2. ¿Bajo la lluvia, el rayo y el trueno?
Copy !req
3. Cuando acaben brega y bronca.
Copy !req
4. Cuando haya derrota y victoria.
Copy !req
5. ¿En qué lugar?
Copy !req
6. En el yermo.
Copy !req
7. A Macbeth allí veremos.
A Macbeth allí veremos.
Copy !req
8. Bello es feo y feo es bello.
Copy !req
9. Flota en bruma y aire espeso.
Copy !req
10. ¡Salud, valiente amigo!
Copy !req
11. Cuenta al rey cómo estaba la batalla
cuando la dejaste.
Copy !req
12. Muy dudosa.
Copy !req
13. Como dos nadadores extenuados
que se agarran e impiden su destreza.
Copy !req
14. Al traidor Macdonwald,
Copy !req
15. la fortuna parecía la puta de un rebelde,
sonriendo a su ruin causa.
Copy !req
16. Mas en vano,
Copy !req
17. el bravo Macbeth,
pues es digno de tal nombre,
Copy !req
18. despreciando a la Fortuna,
Copy !req
19. y blandiendo un acero humeante
de muertes sangrientas,
Copy !req
20. Y sin mediar adiós ni despedida alguna,
Copy !req
21. lo descosió del ombligo a las mandíbulas
Copy !req
22. y plantó su cabeza en las almenas.
Copy !req
23. Bravo pariente. Noble caballero.
Copy !req
24. Apenas la justicia, armada de bravura,
Copy !req
25. forzó a los raudos irlandeses a la huida…
Copy !req
26. …el rey noruego avistó su ventaja
y con armas remozadas
Copy !req
27. y refuerzos renovó la contienda.
Copy !req
28. ¿Eso no asustaría a nuestros jefes
Macbeth y Banquo?
Copy !req
29. Sí.
Copy !req
30. Como el gorrión al águila
o la liebre al león.
Copy !req
31. Redoblaron doblemente el contraataque.
Copy !req
32. Estoy débil.
Copy !req
33. Mis heridas piden cura.
Copy !req
34. Dios salve al rey.
Copy !req
35. Noble barón, ¿de dónde vienes?
Copy !req
36. De Fife, gran rey,
Copy !req
37. El rey noruego, con un aluvión de hombres,
Copy !req
38. y con el apoyo
del más desleal de los traidores
Copy !req
39. el barón de Cawdor,
emprendió un aciago ataque.
Copy !req
40. Hasta que Macbeth y Banquo,
con recia armadura,
Copy !req
41. le respondieron en términos iguales.
Copy !req
42. Espada contra espada, brazo contra brazo,
frenando su indómito brío.
Copy !req
43. Y, al fin,
Copy !req
44. la victoria fue nuestra.
Copy !req
45. ¡Dicha inmensa!
Copy !req
46. Nunca más traicionará
el barón de Cawdor mi afecto.
Copy !req
47. - No.
- Id a disponer su muerte.
Copy !req
48. Así se hará.
Copy !req
49. Y lo que él ahora pierde…
Copy !req
50. …lo gane Macbeth.
Copy !req
51. ¿Dónde has estado, hermana?
Copy !req
52. Matando cerdos.
Copy !req
53. Hermana, ¿y tú dónde?
Copy !req
54. Mirad lo que tengo.
Copy !req
55. Enséñame. ¡Enséñame!
Copy !req
56. Es el pulgar de un piloto
que naufragó a su retorno.
Copy !req
57. Tambor. ¡Tambor!
Copy !req
58. Macbeth llegó.
Copy !req
59. Allá…
Copy !req
60. …en un cedazo navegaré.
Copy !req
61. Y como rata sin rabo,
¡gozaré, gozaré y gozaré!
Copy !req
62. Y como la paja, seco lo dejaré.
Y como la paja, seco lo dejaré.
Copy !req
63. No dormirá ni de noche ni de día.
Copy !req
64. Albergará sueño su mente.
Copy !req
65. Y cual proscrito se atormente.
Copy !req
66. Nueve veces, nueve largas semanas,
Copy !req
67. entre vaivén, agonía y desgana.
Copy !req
68. Las Hermanas Fatídicas, mano con mano.
Copy !req
69. Mensajeras en el mar y en el llano.
Copy !req
70. Dan vueltas y vueltas alrededor.
Copy !req
71. Tres de este, tres de ese
Copy !req
72. y tres más que agregue serán…
Copy !req
73. …¡nueve!
Copy !req
74. Silencio.
Copy !req
75. El hechizo está presto.
Copy !req
76. Un día tan feo y tan bello nunca he visto.
Copy !req
77. ¿Cuánto falta para Forres?
Copy !req
78. ¿Quiénes son estas, tan resecas
y de atuendo tan extraño
Copy !req
79. que no semejan de este mundo
estando en él?
Copy !req
80. ¿Sois algo a lo que un hombre
pueda hablar?
Copy !req
81. Hablad, si sabéis.
Copy !req
82. ¿Quiénes sois?
Copy !req
83. Salud, Macbeth.
Copy !req
84. Salud a ti, barón de Glamis.
Copy !req
85. Salud, Macbeth.
¡Salud a ti, barón de Cawdor!
Copy !req
86. Salud, Macbeth.
Copy !req
87. Tú que rey has de ser.
Copy !req
88. Si podéis penetrar las semillas del tiempo
Copy !req
89. y decir cuál crecerá y cuál no, habladme.
Copy !req
90. Ni os suplico favores
ni temo vuestro odio.
Copy !req
91. Menos que Macbeth, pero más grande.
Copy !req
92. Menos feliz, y mucho más feliz.
Copy !req
93. Engendrarás reyes, más no lo serás.
Copy !req
94. Salud, Macbeth y Banquo.
Copy !req
95. Banquo y Macbeth.
Copy !req
96. Salud.
Copy !req
97. Imperfectas hablantes, decid más.
Copy !req
98. Sé que soy barón de Glamis,
¿mas de Cawdor?
Copy !req
99. El barón de Cawdor vive
y continúa vigoroso.
Copy !req
100. Y ser rey traspasa
el umbral de lo creíble.
Copy !req
101. Decid de dónde os ha llegado
tan extraña novedad
Copy !req
102. o por qué cortáis nuestro paso
por este yermo con proféticos saludos.
Copy !req
103. Como el agua, la tierra tiene burbujas,
y ellas lo son.
Copy !req
104. ¿Por dónde se esfumaron?
Copy !req
105. Su apariencia corporal se ha perdido
como un hálito en el viento.
Copy !req
106. Ojalá se hubieran quedado.
Copy !req
107. ¿Existían los seres de los que hablamos?
Copy !req
108. ¿O habremos comido la raíz de la locura
que hace prisionera a la razón?
Copy !req
109. Tus hijos serán reyes.
Copy !req
110. Tú serás rey.
Copy !req
111. Y también barón de Cawdor.
¿No es lo que han dicho?
Copy !req
112. Tales han sido sus palabras.
Tales han sido sus palabras.
Copy !req
113. La tragedia de Macbeth
Copy !req
114. ¿Quién va?
Copy !req
115. El rey ha recibido jubiloso, Macbeth,
la noticia de tu éxito.
Copy !req
116. Y al saber de tus peligros
combatiendo a los rebeldes,
Copy !req
117. su asombro y alabanza han porfiado
por ver cual dominaba.
Copy !req
118. Venimos a darte las gracias en su nombre
Copy !req
119. y a conducirte ante su presencia,
no a recompensarte.
Copy !req
120. Y solo como adelanto
de un honor aún más grande,
Copy !req
121. me ha mandado que te llame
barón de Cawdor.
Copy !req
122. pues tuyo es.
Copy !req
123. ¿Dice verdad el diablo?
Copy !req
124. El barón de Cawdor vive.
¿Por qué me vestís con galas prestadas?
Copy !req
125. Quien fue el barón, vive todavía,
Copy !req
126. pero a esa vida, que merece perder,
se le ha impuesto la pena capital.
Copy !req
127. Si estuvo coaligado
con las tropas noruegas
Copy !req
128. o reforzó al rebelde
con apoyo secreto y beneficio,
Copy !req
129. o con ambos labraba
la ruina de su patria, no lo sé.
Copy !req
130. Pero por alta traición,
confesada y probada…
Copy !req
131. …será ajusticiado.
Copy !req
132. Gracias por vuestro servicio.
Copy !req
133. Barón de Glamis y de Cawdor.
Copy !req
134. Y lo más grande, después.
Y lo más grande, después.
Copy !req
135. ¿No esperas que tus hijos sean reyes?
Copy !req
136. Las que me dieron el título
no les auguraron menos.
Copy !req
137. Creído ciegamente,
eso podría empujarte a la corona,
Copy !req
138. después de hacerte barón de Cawdor.
Copy !req
139. Aunque es muy extraño.
Copy !req
140. En ocasiones,
Copy !req
141. las fuerzas de las sombras
nos profetizan verdades,
Copy !req
142. nos tientan con minucias,
Copy !req
143. para engañarnos en lo grave
y trascendente.
Copy !req
144. Esa incitación sobrenatural
no puede ser mala ni buena.
Copy !req
145. Si es mala, ¿por qué me ha dado
promesa de éxito con una verdad cumplida?
Copy !req
146. Soy barón de Cawdor.
Copy !req
147. Si es buena, ¿por qué cedo a esa tentación
cuya hórrida imagen me eriza el cabello
Copy !req
148. y me bate el firme corazón
contra los huesos de modo inusitado?
Copy !req
149. Es menor un peligro real que el imaginado.
Copy !req
150. La idea del crimen,
que no es sino quimera,
Copy !req
151. a tal punto sacude mi humanidad
que la acción se ahoga en conjeturas,
Copy !req
152. y solo es lo que aún no es.
Copy !req
153. Si el azar me quiere rey,
que me corone sin tomar yo parte en ello.
Copy !req
154. Sea lo que haya de ser.
Copy !req
155. Corren tiempo y hora en el día más cruel.
Copy !req
156. "Me salieron al paso en el día del triunfo
Copy !req
157. y he podido comprobar fehacientemente,
Copy !req
158. que su ciencia es más que humana.
Copy !req
159. Cuando ardía en deseos
de preguntarles más,
Copy !req
160. se convirtieron en aire
y en él se perdieron.
Copy !req
161. Aún estaba sumido en mi asombro,
Copy !req
162. cuando llegaron correos del rey
y me proclamaron barón de Cawdor,
Copy !req
163. título con que me habían saludado
las Hermanas Fatídicas,
Copy !req
164. He juzgado oportuno contártelo,
compañera en la grandeza,
Copy !req
165. porque no quedes privada
del debido regocijo
Copy !req
166. ignorando el esplendor que se te presagia.
Copy !req
167. Guárdalo en secreto y adiós".
Copy !req
168. Eres Glamis y Cawdor,
Copy !req
169. y serás cuanto te han prometido.
Copy !req
170. Más temo tu carácter.
Copy !req
171. Demasiado empapado de leche de bondad
para tomar los atajos.
Copy !req
172. Tú quieres ser grande,
Copy !req
173. y no te falta ambición,
pero sí la maldad que debe acompañarla.
Copy !req
174. Apeteces la gloria
en la senda de la virtud.
Copy !req
175. No quieres jugar sucio,
aunque aceptes ganar mal.
Copy !req
176. No tardes,
Copy !req
177. que yo vierta mi espíritu en tu oído
Copy !req
178. y derribe con el brío de mi lengua
Copy !req
179. lo que te frena ante el círculo de oro.
Copy !req
180. ¿Han ajusticiado a Cawdor?
Copy !req
181. Majestad.
Copy !req
182. Hablé con alguien que le vio morir.
Copy !req
183. Me dijo que confesó palmariamente
sus traiciones,
Copy !req
184. implorando vuestro augusto perdón
y mostrando su hondo pesar.
Copy !req
185. Nada en su vida le honró tanto
como el modo de dejarla.
Copy !req
186. Murió como el que ha ensayado su muerte
Copy !req
187. cual si fuera una minucia.
Copy !req
188. No hay arte que descubra
la condición de la mente en una cara.
Copy !req
189. Él era un caballero
en quien fundé mi plena confianza.
Copy !req
190. Nobilísimo pariente.
Copy !req
191. El pecado de la ingratitud
ya pesaba sobre mí.
Copy !req
192. Porque sabe que jamás tus merecimientos
podremos pagar.
Copy !req
193. Demostraros mi lealtad
ya es bastante recompensa.
Copy !req
194. Bienvenido.
Copy !req
195. Te he plantado y te cultivaré
para que medres y florezcas.
Copy !req
196. Noble Banquo, tu mérito no es menor,
Copy !req
197. y debe ser igualmente proclamado.
Copy !req
198. Deja que te estreche contra mi corazón.
Copy !req
199. Si crezco en él, vuestra es la cosecha.
Copy !req
200. Mi dicha es tan inmensa, que se desborda,
Copy !req
201. y va a quedar oculta en lágrimas.
y va a quedar oculta en lágrimas.
Copy !req
202. Hijos, parientes, barones
Copy !req
203. y los más allegados al trono,
Copy !req
204. sabed que nombro heredero de mi reino
a mi primogénito Malcolm…
Copy !req
205. …que pasa a llamarse
Copy !req
206. príncipe de Cumberland.
Copy !req
207. Y este no va a ser el único honor
que se confiera.
Copy !req
208. Otros signos nobiliarios
lucirán como estrellas
Copy !req
209. sobre cuantos lo hayan merecido.
Copy !req
210. Vamos a Inverness,
que mi deuda contigo sea mayor.
Copy !req
211. Quiero ser yo mismo vuestro heraldo
y alegrar
Copy !req
212. a mi esposa con la noticia
de vuestra llegada, si vos me lo permitís.
Copy !req
213. Mi noble Cawdor.
Copy !req
214. En su atención,
se adelanta para darnos acogida.
Copy !req
215. Un pariente sin igual.
Copy !req
216. Príncipe de Cumberland.
Copy !req
217. si no lo supero.
Copy !req
218. ¡Astros del cielo, extinguíos!
Copy !req
219. Que no vea vuestra luz
mis negros designios.
Copy !req
220. El rey viene esta noche.
Copy !req
221. ¿Qué locura dices?
¿No viene con él tu señor?
Copy !req
222. Con permiso, es cierto.
También él se acerca.
Copy !req
223. Un compañero mío, exhausto,
ha traído la noticia.
Copy !req
224. Cuídale bien.
Es portador de grandes nuevas.
Copy !req
225. Hasta el cuervo está ronco de graznar
la fatídica entrada
Copy !req
226. de Duncan bajo mis almenas.
Copy !req
227. Espíritus que servís
a propósitos de muerte,
Copy !req
228. arrebatadme la ternura,
Copy !req
229. y haced que me desborde de los pies
a la cabeza de la más ciega crueldad.
Copy !req
230. Espesadme la sangre.
Copy !req
231. que ninguna incitación al sentimiento
quebranten mi fiero designio,
Copy !req
232. ni intercedan entre él y su efecto.
Copy !req
233. Venid, y en mis pechos de mujer
Copy !req
234. cambiad mi leche por hiel,
espíritus del crimen,
Copy !req
235. dondequiera que sirváis a la maldad
en vuestra forma invisible.
Copy !req
236. Ven, noche espesa, envuélvete
en el humo más oscuro que el infierno,
Copy !req
237. y que no vea mi puñal
la herida que inflige,
Copy !req
238. ni el cielo asome entre las sombras
"¡Alto, alto!".
Copy !req
239. Gran Glamis.
Copy !req
240. Noble Cawdor.
Noble Cawdor.
Copy !req
241. Y después aún más grande
por tu proclamación.
Copy !req
242. Tu carta me ha elevado por encima
de un presente de ignorancia,
Copy !req
243. y ya siento el futuro en el instante.
Copy !req
244. Mi querido amor.
Copy !req
245. Duncan viene esta noche.
Copy !req
246. ¿Y cuándo se va?
Copy !req
247. Mañana, según su intención.
Copy !req
248. Nunca verá el sol de esa mañana.
Copy !req
249. Tu cara, mi señor, es un libro
en que se puede leer tribulación.
Copy !req
250. Para engañar al mundo, parécete al mundo.
Copy !req
251. Lleva la bienvenida en los ojos,
manos, lengua.
Copy !req
252. Parécete a la cándida flor,
pero sé la serpiente que hay debajo.
Copy !req
253. Del huésped hay que ocuparse.
Copy !req
254. El que ha de dar a nuestros
días y noches futuros
Copy !req
255. el dominio absoluto y poder soberano.
Copy !req
256. Muéstrate sereno.
Copy !req
257. Mudar de semblante es señal de miedo.
Copy !req
258. Lo demás, déjamelo.
Copy !req
259. El castillo está en un lugar placentero.
Copy !req
260. En su frescor y dulzura
el aire cautiva mis sentidos.
Copy !req
261. El huésped del verano,
que ronda las iglesias,
Copy !req
262. nos demuestra con su amada construcción
Copy !req
263. que el hálito del cielo aquí
seduce de fragancia.
Copy !req
264. No hay saliente, friso,
contrafuerte ni esquina favorable
Copy !req
265. en que no haya hecho su colgante lecho.
Copy !req
266. Mirad, nuestra noble anfitriona.
Copy !req
267. Nuestro entero servicio, prestado
en todo dos veces y después doblado,
Copy !req
268. sería un rival pobre y endeble
frente a los altísimos honores
Copy !req
269. con los que vuestra majestad
colma nuestra casa.
Copy !req
270. ¿Dónde está el barón de Cawdor?
Copy !req
271. Galopé tras él con intención
de preparar su llegada,
Copy !req
272. pero es buen jinete y su gran afecto,
penetrante cual su espuela,
Copy !req
273. le ha ayudado a adelantarse.
Copy !req
274. Bella y noble dama,
esta noche soy vuestro huésped.
Copy !req
275. Dadme la mano.
Copy !req
276. Llevadme hasta mi anfitrión.
Copy !req
277. Si darle fin fuera el fin,
más valdría darle fin pronto.
Copy !req
278. Si el asesinato pudiera
echar la red a los efectos,
Copy !req
279. y atrapar mi suerte con su muerte,
si el golpe todo terminase…
Copy !req
280. …más aquí…
…más aquí…
Copy !req
281. …en este escollo,
arriesgaríamos la otra vida.
Copy !req
282. Pero en tales casos, nos condenan aquí,
Copy !req
283. pues damos lecciones de sangre,
Copy !req
284. que regresan atormentando
al propio instructor.
Copy !req
285. La ecuánime justicia ofrece
Copy !req
286. a nuestros labios el veneno
de nuestro propio cáliz.
Copy !req
287. Él goza de doble amparo
Copy !req
288. porque soy su pariente y súbdito,
Copy !req
289. dos fuertes razones contra el acto.
Copy !req
290. Y después, como anfitrión,
Copy !req
291. debo cerrar la puerta a todo asesino
y no empuñar la daga.
Copy !req
292. Además, Duncan gobierna con tanta
mansedumbre,
Copy !req
293. y es tan puro en su alta dignidad,
Copy !req
294. que sus virtudes proclamarán
el horror infernal
Copy !req
295. de este crimen como ángeles
con lengua de clarín,
Copy !req
296. y la piedad, cual recién nacido
que, desnudo, cabalga el vendaval
Copy !req
297. o como el querubín soplará
esta horrible acción en cada ojo
Copy !req
298. hasta que el viento se ahogue en lágrimas.
hasta que el viento se ahogue en lágrimas.
Copy !req
299. No tengo espuela que aguije
los costados de mi plan…
Copy !req
300. …solo la ambición del salto
que, al lanzarse,
Copy !req
301. sube demasiado y cae del otro.
Copy !req
302. ¿Traes alguna noticia?
Copy !req
303. Ya casi ha cenado.
Copy !req
304. ¿Han preguntado por mí?
Copy !req
305. ¿No sabes que sí?
Copy !req
306. No vamos a seguir con este asunto.
Copy !req
307. Él acaba de honrarme
Copy !req
308. y yo he logrado el respeto inestimable
de las gentes,
Copy !req
309. que debe ser llevado de nuevo
en su esplendor,
Copy !req
310. y no desecharse tan pronto.
Copy !req
311. ¿Estaba ebria la esperanza
de que te revestiste?
Copy !req
312. ¿O se durmió
Copy !req
313. y ahora se despierta mareada
después de sus excesos?
Copy !req
314. Ahora ya sé que tu amor es igual.
Copy !req
315. ¿Quieres lograr lo que estimas
ornamento de la vida
Copy !req
316. y vivir como un cobarde,
Copy !req
317. poniendo el "no me atrevo" al servicio
del "quiero", como el gato del refrán?
Copy !req
318. Te lo ruego, basta.
Copy !req
319. Me atrevo a todo
lo que sea digno de un hombre.
Copy !req
320. Quien a más se atreva, no lo es.
Copy !req
321. ¿Pues qué bestia te hizo
revelarme este propósito?
Copy !req
322. Cuando te atrevías a ello, era un hombre.
Copy !req
323. Y ser más de lo que eras
te hacía ser mucho más hombre.
Copy !req
324. Yo he dado el pecho,
Copy !req
325. y sé lo dulce que es amar
al tierno ser que amamantas.
Copy !req
326. Aun así, aunque sonriendo me mirara,
Copy !req
327. le hubiese arrancado
el pezón de sus encías
Copy !req
328. y aplastado los sesos,
Copy !req
329. si lo hubiese jurado
como tú lo has jurado.
Copy !req
330. ¿Y si fallamos?
Copy !req
331. ¿Fallar nosotros?
Copy !req
332. Tú tensa tu valor hasta su límite
y no fallaremos.
Copy !req
333. Cuando duerma Duncan,
Copy !req
334. someteré a sus guardianes
con vino y regocijo de tal suerte,
Copy !req
335. que la memoria, vigilante del cerebro,
sea un vapor,
Copy !req
336. y el sitial de la razón un alambique.
Copy !req
337. Y, cuando duerman tan profundo
su puerca borrachera como muertos,
Copy !req
338. ¿qué no podemos hacer tú y yo
con el desprotegido Duncan,
Copy !req
339. que incriminará a esos guardas beodos
Copy !req
340. y cargarán con la culpa
de este inmenso crimen?
Copy !req
341. No engendres más que hijos varones.
Copy !req
342. Pues tu indómito temple
solo puede crear hombres.
Copy !req
343. Cuando hayamos manchado de sangre
Copy !req
344. a los durmientes de su cámara
con sus propios puñales,
Copy !req
345. ¿no se creerá que han sido ellos?
Copy !req
346. ¿Quién creerá lo contrario
Copy !req
347. tras oír nuestros lamentos
y clamores por su muerte?
Copy !req
348. Estoy resuelto.
Copy !req
349. Y para el acto terrible
he tensado todo el poder de mi ser.
Copy !req
350. Engañemos con aire risueño.
Engañemos con aire risueño.
Copy !req
351. Falso rostro esconda
a nuestro falso pecho.
Copy !req
352. La luna ha bajado. No he oído el reloj.
Copy !req
353. Baja a medianoche.
Copy !req
354. Entonces es más tarde, señor.
Copy !req
355. Espera. Ten mi espada.
Copy !req
356. El cielo economiza.
Copy !req
357. Ha apagado sus luces.
Copy !req
358. La llamada al sueño me pesa como el plomo,
mas no quiero dormir.
Copy !req
359. Poderes benignos,
refrenad los malos pensamientos
Copy !req
360. que no me dan reposo.
Copy !req
361. - Dame la espada. ¿Quién va?
- Un amigo.
Copy !req
362. ¿Cómo, señor? ¿Aún en pie? El rey duerme.
Copy !req
363. Mostraba una alegría inusitada,
Copy !req
364. y con la servidumbre fue muy dadivoso.
Copy !req
365. No esperando su visita, quizá hayan
caído en faltas que pude evitar.
Copy !req
366. Todo fue bien.
Copy !req
367. Anoche soñé
con las tres Hermanas Fatídicas.
Copy !req
368. Contigo han demostrado ser veraces.
Copy !req
369. No pienso en ellas.
Copy !req
370. Aunque, si tú me concedes el tiempo,
Copy !req
371. cuando encuentre la hora oportuna,
quisiera hablar contigo de este asunto.
Copy !req
372. Cuando gustes.
Copy !req
373. Buen reposo.
Copy !req
374. Gracias, señor. Igualmente.
Copy !req
375. Dile a mi esposa,
Copy !req
376. que toque la campana
cuando esté lista mi bebida.
Copy !req
377. ¿Es una daga lo que veo ante mí?
Copy !req
378. ¿Con el mango hacia mi mano?
Copy !req
379. Ven…
Copy !req
380. …deja que te agarre.
Copy !req
381. No te tengo, mas sigo viéndote.
Copy !req
382. ¿No eres tú, fatídica ilusión,
sensible al tacto y a la vista?
Copy !req
383. ¿O no eres más que una daga imaginaria,
creación falaz
Copy !req
384. de una mente enfebrecida?
Copy !req
385. Aún te veo…
Copy !req
386. …y pareces tan palpable
como esta que ahora desenvaino.
Copy !req
387. Me marcas el camino que llevaba
Copy !req
388. y un arma semejante pensaba utilizar.
Copy !req
389. O mis ojos son la burla
de los otros sentidos
Copy !req
390. o valen por todos juntos.
Copy !req
391. Sigo viéndote,
Copy !req
392. y en tu hoja y en tu empuñadura
hay gotas de sangre que antes no estaban.
Copy !req
393. No, no existe.
Copy !req
394. Es la idea sanguinaria
que toma cuerpo ante mis ojos.
Copy !req
395. Tierra sólida y firme,
dondequiera que me lleven,
Copy !req
396. no oigas mis pisadas,
Copy !req
397. no sea que hasta las piedras
digan a dónde voy.
Copy !req
398. Voy y hecho está.
Copy !req
399. Me invita la campana.
Copy !req
400. No la oigas, Duncan, pues toca a muerto
y al cielo te convoca…
Copy !req
401. …o al infierno.
Copy !req
402. Silencio.
Silencio.
Copy !req
403. Era el aullido del búho,
Copy !req
404. vigilante fatídico
que da las más graves buenas noches.
Copy !req
405. Debe de haberlo hecho.
Copy !req
406. Eso que a ellos los embriaga,
a mí me embravece.
Copy !req
407. A ellos los apaga, a mí me da fuego.
Copy !req
408. Las puertas están abiertas,
Copy !req
409. y los beodos guardianes
denigran su empleo con ronquidos.
Copy !req
410. Amén.
Copy !req
411. He drogado su ponche de tal modo,
Copy !req
412. que la vida y la muerte
se los están disputando.
Copy !req
413. ¿Quién va?
Copy !req
414. ¡A ver si se han despertado
y no lo ha hecho!
Copy !req
415. Nos hunde el intento, que no el acto.
Copy !req
416. Mi esposo.
Copy !req
417. Ya está hecho.
Copy !req
418. ¿No has oído un ruido?
Copy !req
419. - ¿Cuándo?
- Ahora.
Copy !req
420. - ¿Mientras bajaba?
- Sí.
Copy !req
421. Es un cuadro doloroso.
Copy !req
422. Hablar de cuadro doloroso es una necedad.
Copy !req
423. Uno gritó dormido,
Copy !req
424. y otro gritó: "¡Asesino!".
Se despertaron uno a otro.
Copy !req
425. Me quedé a oírlos,
Copy !req
426. pero dijeron sus plegarias
y se volvieron a dormir.
Copy !req
427. Hay dos en el mismo cuarto.
Copy !req
428. Uno gritó "Dios nos bendiga",
Copy !req
429. y el otro "Amén",
Copy !req
430. como si hubieran visto
estas manos de verdugo.
Copy !req
431. No pude decir "amén"
cuando dijeron "Dios nos bendiga".
Copy !req
432. Conviene que te calmes.
Copy !req
433. ¿Por qué no pude decir "Amén"?
Copy !req
434. Necesitaba esa bendición y el amén
se me ahogaba en la garganta.
Copy !req
435. No se debe pensar en ello de ese modo.
Copy !req
436. Así nos volvemos locos.
Así nos volvemos locos.
Copy !req
437. Me pareció que una voz gritaba:
"¡No durmáis más!
Copy !req
438. Macbeth mata el sueño".
Copy !req
439. El sueño inocente.
Copy !req
440. El sueño que devana
una maraña de desvelos,
Copy !req
441. el morir de la vida diaria,
baño de fatigas,
Copy !req
442. bálsamo de almas laceradas,
plato fuerte de la naturaleza,
Copy !req
443. - sustento del festín de la vida.
- ¿Qué quieres decir?
Copy !req
444. "No durmáis más" a toda la casa.
Copy !req
445. "Glamis ha matado el sueño,
y por eso Cawdor ya no dormirá".
Copy !req
446. "Macbeth ya no dormirá".
Copy !req
447. ¿Quién era el que gritaba?
Copy !req
448. Excelso barón, menoscabas tu noble vigor
Copy !req
449. con esas ideas tan morbosas.
Copy !req
450. Ve. Limpia de tus manos
tu sucio testimonio.
Copy !req
451. ¿Por qué vienes aquí con esas dagas?
Copy !req
452. Su sitio está allí.
Mancha de sangre a los criados dormidos.
Copy !req
453. No iré.
Me asusta pensar en lo que he hecho.
Copy !req
454. No me atrevo a volver.
Copy !req
455. Qué débil de ánimo.
Copy !req
456. Dame las dagas.
Dame las dagas.
Copy !req
457. Durmientes y muertos son como retratos.
Copy !req
458. Solo un niño teme a un diablo pintado.
Copy !req
459. Si aún sangra, untaré a los criados
para que parezca su crimen.
Copy !req
460. Mis manos tienen tu color,
Copy !req
461. pero me avergonzaría
un corazón tan pálido.
Copy !req
462. ¿Adónde llaman?
Copy !req
463. ¿Qué me ocurre que todo ruido me espanta?
Copy !req
464. ¿Qué manos son estas?
¡Me arrancan los ojos!
Copy !req
465. ¿Me lavará esta sangre de las manos
todo el océano de Neptuno?
Copy !req
466. No, antes estas manos arrebolarán
el mar innumerable,
Copy !req
467. volviendo rojas las aguas.
Copy !req
468. Cuando lo pienso,
mejor sería no conocerme.
Copy !req
469. ¡Despierta Duncan con tus golpes!
¡Despierta Duncan con tus golpes!
Copy !req
470. ¡Ojalá pudieras!
Copy !req
471. Esto sí que es llamar.
Copy !req
472. Si uno fuese portero del infierno,
Copy !req
473. estaría siempre dándole a la llave.
Copy !req
474. ¡Toc, toc!
Copy !req
475. ¿Quién es, en nombre de Belcebú?
Copy !req
476. Un agricultor que se ahorcó
temiendo una mala cosecha.
Copy !req
477. Llegas a punto. Aquí vas a sudarla.
Copy !req
478. Toc, toc.
Copy !req
479. Un testigo que juraba
a cada lado de la balanza contra el otro,
Copy !req
480. escudándose en el cielo.
Copy !req
481. Pasa, adelante.
Copy !req
482. Toc, toc. ¿Quién es?
Copy !req
483. Un sastre inglés, que está por sisar tela
de un calzón francés.
Copy !req
484. Pasa, sastre. Puedes asar tu plancha.
Copy !req
485. Toc, toc. Nunca descansa.
Copy !req
486. Hace demasiado frío para ser el infierno.
Copy !req
487. No haré más de portero del diablo.
¡Ya voy!
Copy !req
488. Dad algo al portero, por piedad.
Copy !req
489. ¿Tan tarde te acostaste, amigo,
que tan tarde te levantas?
Copy !req
490. Señor, estuvimos de juerga
hasta el segundo canto del gallo
Copy !req
491. y la bebida provoca tres cosas.
Copy !req
492. - ¿Qué tres cosas?
- Nariz roja, sueño y orina.
Copy !req
493. La lujuria la provoca y la desprovoca.
Copy !req
494. Provoca deseo, pero impide gozarlo.
Copy !req
495. Por tanto, se puede decir que el mucho
beber le crea un equívoco a la lujuria.
Copy !req
496. La hace y la deshace,
la excita y la aplaca,
Copy !req
497. En conclusión, el equívoco se va al sueño
y te deja tumbado.
Copy !req
498. Esta noche, la bebida te ha tumbado a ti.
Copy !req
499. Buenos días a los dos.
Copy !req
500. ¿El rey se ha levantado, barón?
Copy !req
501. Aún no.
Copy !req
502. Me ordenó que le llamase temprano.
Temo que se me haya pasado la hora.
Copy !req
503. Me atreveré a llamar.
Copy !req
504. ¿El rey se va hoy?
Copy !req
505. Sí. Esa es su intención.
Copy !req
506. La noche ha estado agitada.
Copy !req
507. El viento ha derribado las chimeneas.
Copy !req
508. Y dicen que se oían lamentos en el aire.
Y dicen que se oían lamentos en el aire.
Copy !req
509. Insólitos gritos de muerte
Copy !req
510. y profecías, en tonos horribles
de espantosas conmociones
Copy !req
511. y revueltas en estos tiempos de dolor.
Copy !req
512. El ave de las sombras…
Copy !req
513. - ¿Majestad?
- …clamó toda la noche.
Copy !req
514. Algunos dicen que la tierra
temblaba enfebrecida.
Copy !req
515. Fue una noche áspera.
Copy !req
516. ¡Horror! ¡Horror! ¡Horror!
Copy !req
517. Ni corazón ni la lengua
pueden concebirte ni nombrarte.
Copy !req
518. - ¿Qué ha pasado?
- El estrago ha culminado su obra maestra.
Copy !req
519. El crimen más sacrilegio ha irrumpido
en el templo del Señor,
Copy !req
520. y le ha robado la vida al santuario.
Copy !req
521. ¿Hablas de Su Majestad?
Copy !req
522. Entrad en su alcoba
y que os ciegue el espanto.
Copy !req
523. No me pidáis que hable.
Hablad vosotros mismos.
Copy !req
524. ¡Despertad! ¡Despertad! ¡Dad la alarma!
Copy !req
525. ¡Crimen y traición!
Copy !req
526. ¡Banquo y Donalbain! ¡Malcolm! ¡Despertad!
Copy !req
527. ¡Despertad!
¡Levantaos y ved el Día del Juicio!
Copy !req
528. ¡Malcolm! ¡Banquo!
Copy !req
529. Hubiera muerto yo una hora antes…
Copy !req
530. …y mi vida habría sido una dicha.
Copy !req
531. Desde este instante,
Copy !req
532. ya no hay nada serio en la existencia.
Todo son minucias.
Copy !req
533. ¿Qué ocurre
Copy !req
534. para que tan horrísona trompeta
convoque a los durmientes de la casa?
Copy !req
535. - Honor y gloria han muerto.
- ¡Hablad, hablad!
Copy !req
536. El vino de la vida se ha agotado,
Copy !req
537. y no queda en la bodega más que el poso.
Copy !req
538. Banquo. Banquo.
Copy !req
539. Han matado a nuestro rey.
Copy !req
540. ¡Ay, de mí!
Copy !req
541. - ¿Y en nuestra casa?
- Donde sea es atroz.
Copy !req
542. - ¿Algún mal?
- El vuestro, y lo ignoráis.
Copy !req
543. Vuestra propia fuente se ha secado.
Copy !req
544. Han matado…
Copy !req
545. …a vuestro padre.
Copy !req
546. ¿Quién ha sido?
Copy !req
547. Los de su aposento, por lo que parece.
Copy !req
548. Llevaban insignias de sangre en la cara
y en las manos.
Copy !req
549. Siento que la furia
me haya llevado a darles muerte.
Copy !req
550. - ¿Por qué?
- ¿Por qué lo has hecho?
Copy !req
551. ¿Quién se muestra, a la vez,
lúcido y perplejo,
Copy !req
552. sereno y furioso, leal e imparcial?
Copy !req
553. Nadie.
Copy !req
554. La presteza de mi afecto impetuoso
pudo más que el freno del buen juicio.
Copy !req
555. Aquí yacía Duncan,
Copy !req
556. con su piel de plata
bordada en sangre de oro.
Copy !req
557. Y cuchilladas como brechas en su vida,
abiertas a la devastación.
Copy !req
558. y sus dagas,
innoblemente enfundadas en sangre.
Copy !req
559. ¿Quién podía dudar, quien que amase al rey
Copy !req
560. y con bravura en el corazón
se habría refrenado?
Copy !req
561. Atendedla.
Copy !req
562. Y cuando nuestra desnudez,
expuesta al frío,
Copy !req
563. esté cubierta,
Copy !req
564. examinaremos tan salvaje fechoría
para mejor conocerla.
Copy !req
565. ¿Por qué guardamos silencio
Copy !req
566. cuando esta desgracia
nos concierne más que a nadie?
Copy !req
567. Huyamos de aquí.
Copy !req
568. - Nuestro llanto aún no ha fermentado.
- No tratemos con ellos.
Copy !req
569. Al hipócrita le es muy fácil simular
una pena que no siente.
Copy !req
570. - Parto para Inglaterra.
- Y yo para Irlanda.
Copy !req
571. Donde estamos…
Copy !req
572. …en sonrisas hay puñales.
Copy !req
573. A más cercano, más sangriento.
Copy !req
574. La flecha asesina aún no ha caído.
Copy !req
575. No seamos nosotros el blanco.
Copy !req
576. A los caballos, pues.
No nos demoremos en corteses despedidas.
Copy !req
577. Aquí viene el buen Macduff.
Copy !req
578. ¿Cómo va el mundo, señor?
Copy !req
579. ¿Se sabe quién cometió esa atrocidad?
Copy !req
580. Aquellos a los que mató Macbeth.
Copy !req
581. ¡Santo Dios! ¿Qué provecho pretendían?
Copy !req
582. Los sobornaron.
Copy !req
583. Malcolm y Donalbain,
Copy !req
584. los dos hijos del rey,
se escabulleron y han huido.
Copy !req
585. Ahora las sospechas apuntan hacia ellos.
Copy !req
586. Entonces, ¿es probable que quien vaya
a ocupar el trono sea Macbeth?
Copy !req
587. Ya está proclamado,
partió a Dunsinane para investirse.
Copy !req
588. ¿Irás a Dunsinane?
Copy !req
589. No, yo me voy a Fife.
Copy !req
590. Bien…
Copy !req
591. Yo sí acudiré.
Copy !req
592. Te deseo que todo vaya bien. Adiós.
Copy !req
593. Mas pudiera ser mejor la ropa antigua
que la nueva.
Copy !req
594. Cuando era brujita en la cuna
Cuando era brujita en la cuna
Copy !req
595. Vi con alborozo viento y lluvia
Copy !req
596. Mas no prosperó mi fortuna
Copy !req
597. Y es que todos los días diluvia
Copy !req
598. Bien puedo recordar setenta años,
Copy !req
599. durante los cuales he podido vivir
horas de espanto y de asombro.
Copy !req
600. Pero esta horrible noche
se ha burlado de mi experiencia.
Copy !req
601. Anciano.
Copy !req
602. Veis que el cielo,
Copy !req
603. Por la hora, es de día,
Copy !req
604. mas la sombría noche
oscurece el avance del sol.
Copy !req
605. ¿Impera la noche o se avergüenza el día
Copy !req
606. y las sombras sepultan
la faz de la tierra,
Copy !req
607. que la viva luz debía acariciar?
Copy !req
608. Va contra natura,
igual que la acción ejecutada.
Copy !req
609. El martes pasado,
un halcón que giraba en su más alto vuelo
Copy !req
610. fue cazado y muerto por una lechuza.
Copy !req
611. Y los caballos de Duncan,
cosa muy extraña pero cierta,
Copy !req
612. tan hermosos y raudos,
Copy !req
613. la flor de su raza, se volvieron salvajes,
Copy !req
614. y escaparon de las cuadras coceando
y negándose a obedecer,
Copy !req
615. como queriendo guerrear
contra los hombres.
Copy !req
616. Dicen que se devoraron entre sí.
Dicen que se devoraron entre sí.
Copy !req
617. Ya lo tienes todo.
Copy !req
618. Rey, Cawdor,
Copy !req
619. Glamis.
Copy !req
620. Todo como te lo prometieron las Fatídicas.
Copy !req
621. Y temo que jugaste con vileza
por lograrlo.
Copy !req
622. Mas dijeron que el título
no pasaría a tu progenie,
Copy !req
623. que tan solo yo sería cabeza
y raíz de muchos reyes.
Copy !req
624. Si salió verdad de su boca…
Copy !req
625. …tal como en ti, Macbeth,
brillaron sus augurios,
Copy !req
626. ¿por qué las verdades
que contigo se han cumplido
Copy !req
627. no pueden ser también oráculo para mí
y alimentar mi esperanza?
Copy !req
628. Silencio, ya basta.
Copy !req
629. ¡Nuestro huésped principal!
Copy !req
630. Haberle olvidado
habría sido un vacío en el banquete
Copy !req
631. y una gran desatención.
Copy !req
632. ¿Cabalgas esta tarde?
Copy !req
633. Sí, mi señor.
Copy !req
634. Si no, habría solicitado tu buen consejo,
Copy !req
635. ponderado y provechoso,
en nuestra junta de hoy.
Copy !req
636. Pero lo oiré mañana.
Copy !req
637. ¿Irás muy lejos?
Copy !req
638. Señor, tan lejos que mi tiempo
se ocupe hasta la cena.
Copy !req
639. Si mi caballo noes más rápido,
Copy !req
640. le pediré prestada a la noche
alguna de sus horas oscuras.
Copy !req
641. No faltes al banquete.
Copy !req
642. Mi señor, no faltaré.
Copy !req
643. Mis sangrientos parientes
residen en Inglaterra e Irlanda.
Copy !req
644. No confiesan su cruel parricidio.
Copy !req
645. Hablemos mañana de ello,
Copy !req
646. así como otros asuntos de Estado
que hemos de tratar.
Copy !req
647. Monta ya. Adiós y hasta la noche.
Copy !req
648. ¿Te acompaña Fleance?
Copy !req
649. Sí, mi señor.
Copy !req
650. Corran los caballos raudos y seguros.
Copy !req
651. A sus lomos os confío.
Copy !req
652. Adiós.
Copy !req
653. ¿Me esperan esos hombres?
Copy !req
654. Así es, mi señor.
Copy !req
655. ¿No fue ayer mismo cuando hablamos?
Copy !req
656. - Ayer fue.
- Es verdad, Majestad.
Copy !req
657. Muy bien,
¿habéis considerado mis palabras?
Copy !req
658. Sabed que fue él, Banquo,
quien, en otro tiempo,
Copy !req
659. os tuvo en la penuria,
Copy !req
660. y lo achacabais a mi inocente persona.
Copy !req
661. Os lo probé en nuestra última entrevista.
Os probé sobradamente,
Copy !req
662. cómo os burló y os persiguió
de los instrumentos
Copy !req
663. que se valió. En suma,
Copy !req
664. todo el que no fuera un bobo
o estuviera trastornado, diría:
Copy !req
665. "Fue Banquo".
Copy !req
666. Nos lo hicisteis saber.
Copy !req
667. ¿Predomina, de tal modo, en vosotros
la paciencia, que podéis perdonar esto?
Copy !req
668. ¿Tanto os guía…
Copy !req
669. …el Evangelio que rezaréis
por este hombre y su progenie,
Copy !req
670. cuyo rigor os lleva a la tumba
y os convierte en mendigos?
Copy !req
671. Somos hombres, Majestad.
Copy !req
672. Sí, diría que pasáis por hombres.
Copy !req
673. Mas, si no queréis ser de los últimos
y más abyectos, decídmelo,
Copy !req
674. que yo os encomendaré una tarea
Copy !req
675. cuya ejecución os librará del enemigo.
Copy !req
676. Majestad, soy un hombre
Copy !req
677. tan maltratado por los azotes
y golpes del mundo
Copy !req
678. que haría cualquier cosa
por desquitarme de él.
Copy !req
679. Y yo también.
Copy !req
680. Tan harto de infortunios
y sacudido por mi sino,
Copy !req
681. que arriesgaría la vida en cualquier lance
por mejorarla o sucumbir.
Copy !req
682. Sabéis que Banquo fue vuestro enemigo.
Copy !req
683. Cierto, mi señor.
Cierto, mi señor.
Copy !req
684. También el mío.
Copy !req
685. Y en tan mortal divergencia,
Copy !req
686. ¡que cada nuevo momento de su vida
se me clava en las entrañas!
Copy !req
687. Bien pudiera apartarle de mi vista,
abiertamente,
Copy !req
688. y decir que fue mi voluntad, mas no debo.
Copy !req
689. Por todo ello solicito vuestra ayuda,
Copy !req
690. hurtando esta empresa a los ojos
del común, por razones de gran peso.
Copy !req
691. Haremos, mi señor, cuanto nos encomendéis.
Copy !req
692. Aunque nuestras vidas…
Copy !req
693. ¡Veo cómo asoma nuestro ánimo!
Copy !req
694. Hay que hacerlo esta noche
y a distancia del palacio.
Copy !req
695. No olvidéis que yo debo quedar libre
de sospechas.
Copy !req
696. Además,
y a fin de que el trabajo sea perfecto,
Copy !req
697. Fleance, su hijo, habrá de compartir
su aciaga suerte.
Copy !req
698. Estamos resueltos, mi señor.
Copy !req
699. Resolvedlo por vuestra cuenta.
Copy !req
700. ¿Ha salido Banquo del palacio?
Copy !req
701. Sí, señora, pero regresará esta noche.
Copy !req
702. ¿Cómo estás, señor?
Copy !req
703. ¿Por qué solitario
Copy !req
704. sin más compañía que las tristes ideas,
Copy !req
705. y los pensamientos que debieron morir
con quienes te absorben?
Copy !req
706. Lo que no tiene cura habría que olvidarlo.
Copy !req
707. Lo hecho, hecho está.
Copy !req
708. Le dimos un tajo a la serpiente,
sin matarla.
Copy !req
709. Sanará y se repondrá,
Copy !req
710. mientras nuestra pobre inquina
sigue expuesta a sus colmillos.
Copy !req
711. Más vale estar con los muertos,
que por ganar mi paz,
Copy !req
712. Duncan está en la tumba.
Copy !req
713. Tras la fiebre convulsa de la vida
duerme bien.
Copy !req
714. La traición fue lo peor. Ni acero, veneno,
Copy !req
715. odio interno, tropas extranjeras…
ya nada puede alcanzarle.
Copy !req
716. Vamos, mi noble señor.
Suaviza esa frente arrugada.
Copy !req
717. Muéstrate radiante y jovial
ante tus invitados.
Copy !req
718. Mi alma está llena de escorpiones, esposa.
Copy !req
719. Sabes que Banquo y su Fleance aún viven.
Copy !req
720. Lo que reina en su temple soberano
hay que temerlo.
Copy !req
721. Es muy decidido.
Copy !req
722. Y a su espíritu indomable
Copy !req
723. aúna la prudencia que guía su valor
para obrar con éxito.
Copy !req
724. No hay nadie a quien yo tema,
excepto a él.
Copy !req
725. Apártalo de tu mente.
Copy !req
726. Increpó a las Fatídicas
cuando me dieron el nombre de rey,
Copy !req
727. y les mandó que le hablasen.
y les mandó que le hablasen.
Copy !req
728. Y ellas, proféticamente, le saludaron
como padre de un linaje de reyes.
Copy !req
729. Ciñeron mi cabeza con estéril corona
Copy !req
730. y me hicieron empuñar un cetro infecundo
Copy !req
731. que habrá de arrebatarme mano extraña,
Copy !req
732. pues no tengo hijo que lo herede.
Copy !req
733. Si es así, he manchado mi alma
por la prole de Banquo.
Copy !req
734. Por ellos he matado al piadoso Duncan.
Copy !req
735. Echando hiel en el cáliz de mi paz.
¡Solo por ellos!
Copy !req
736. ¡Entregué mi joya sempiterna
al espíritu infernal
Copy !req
737. para hacerlos reyes!
Copy !req
738. ¡Reyes de la semilla de Banquo!
Copy !req
739. Mas la estampa de sus vidas no es eterna.
Copy !req
740. Aún hay consuelo.
Copy !req
741. Son vulnerables, así que ánimo.
Copy !req
742. Antes que dé fin al enclaustrado vuelo
del murciélago
Copy !req
743. y a la llamada de la negra Hécate
Copy !req
744. el zumbido del escarabajo
anuncie la noche,
Copy !req
745. ¿Qué acción?
Copy !req
746. No quieras conocerla, mi paloma,
Copy !req
747. hasta aplaudirla.
Copy !req
748. Noche cegadora,
Copy !req
749. véndale los tiernos ojos al día compasivo.
Copy !req
750. Y con tu mano sangrienta e invisible
Copy !req
751. anula y destruye el gran vínculo
que tanto me horroriza.
Copy !req
752. La luz se va.
Copy !req
753. Hacia el bosque tenebroso vuela el cuervo.
Copy !req
754. La bondad del día decae y reposa,
Copy !req
755. acechan los negros seres de las sombras.
Copy !req
756. Oírme te pasma, mas no te inquietes.
Copy !req
757. Porque lo que el mal emprende
con mal se refuerza.
Copy !req
758. ¿Quién te dijo que vinieras?
Copy !req
759. Macbeth.
Copy !req
760. No hay por qué dudar de él:
conoce nuestro encargo
Copy !req
761. y nos ha dado órdenes muy precisas.
Copy !req
762. Quédate, entonces.
Copy !req
763. ¡Una luz! ¡Una luz!
Copy !req
764. Dame luz.
Copy !req
765. Habrá lluvia esta noche.
Copy !req
766. Pues que caiga.
Copy !req
767. ¡Fleance!
Copy !req
768. ¡Huye, Fleance! ¡Huye!
Copy !req
769. Solo ha caído uno, el hijo ha huido.
Solo ha caído uno, el hijo ha huido.
Copy !req
770. Perdimos la mejor mitad
de nuestro encargo.
Copy !req
771. Vámonos ya. Demos cuenta de lo hecho.
Copy !req
772. ¿Qué me dices de Macduff
que desatiende mi solemne invitación?
Copy !req
773. - ¿Le has citado, mi señor?
- Majestad.
Copy !req
774. Conocéis vuestro rango. Sentaos.
Copy !req
775. Sed todos cordialmente bienvenidos.
Copy !req
776. Ahora pasaré la copa por la mesa.
Copy !req
777. - Llevas sangre en la cara.
- Es la de Banquo.
Copy !req
778. Mejor en tu exterior que dentro de él.
Copy !req
779. ¿Está muerto?
Copy !req
780. Degollado, señor. Yo lo hice.
Copy !req
781. Eres el mejor degollador.
Copy !req
782. Bueno es también el que mató a Fleance.
Copy !req
783. Si fuiste tú, no tienes rival.
Copy !req
784. Soberano señor…
Copy !req
785. …Fleance ha escapado.
Copy !req
786. Ya vuelve mi angustia.
Si no, estaría sereno.
Copy !req
787. Pero Banquo, ¿está seguro?
Copy !req
788. Sí, mi buen señor.
Copy !req
789. Seguro en un foso con veinte tajos
que le surcan la cabeza.
Copy !req
790. El menor de ellos era de muerte.
Copy !req
791. Ahí yace la serpiente.
Copy !req
792. Su cría ha huido
y tiene vida para criar veneno,
Copy !req
793. aunque ahora está sin dientes.
Copy !req
794. Marchaos ya.
Copy !req
795. Mi regio señor, no das acogimiento.
Mi regio señor, no das acogimiento.
Copy !req
796. Mi fiel recordadora.
Copy !req
797. La buena digestión
dé servicio al apetito y salud…
Copy !req
798. Para ambos.
Copy !req
799. Dignaos tomar asiento
Copy !req
800. Todas las glorias del país
se hallarían bajo este techo
Copy !req
801. si no faltara el gentil Banquo,
Copy !req
802. a quien prefiero acusar de negligencia
que llorarle a una desgracia.
Copy !req
803. Señor, su ausencia empaña su promesa.
Copy !req
804. Majestad, dignaos favorecernos
con vuestra compañía.
Copy !req
805. Tenéis un sitio reservado.
Copy !req
806. ¿Qué os agita, Majestad?
Copy !req
807. ¿Quién de vosotros lo ha hecho?
Copy !req
808. ¿Qué, mi señor?
Copy !req
809. No puedes decir que he sido yo.
Copy !req
810. ¡No sacudas contra mí
tu melena ensangrentada!
Copy !req
811. Sentaos, nobles amigos.
Copy !req
812. Mi señor ha estado así desde muy joven.
Copy !req
813. Por favor, sentaos.
Copy !req
814. El acceso es pasajero.
En seguida estará bien.
Copy !req
815. ¿Tú eres hombre?
Copy !req
816. Sí, un valiente
Copy !req
817. que no teme mirar
lo que aterraría al diablo.
Copy !req
818. No es más que la imagen de tu espanto.
Copy !req
819. La daga aérea que decías
que te llevó a Duncan.
Copy !req
820. ¡Como estoy vivo, aquí, que lo he visto!
Copy !req
821. Basta. ¡Qué vergüenza!
Copy !req
822. ¡Hubo un tiempo
en que unos sesos estrellados
Copy !req
823. decían muerte y nada más!
Copy !req
824. ¡Pero ahora resucitan con veinte tajos
por toda la cabeza
Copy !req
825. y nos roban el asiento!
Copy !req
826. ¡Esto es más pasmoso que el crimen mismo!
Copy !req
827. ¡Vete! ¡Fuera de mi vista!
Copy !req
828. ¡No hay tuétano en tus huesos!
Copy !req
829. ¡Fría es tu sangre!
Copy !req
830. ¡No tienes visión en esos ojos!
Copy !req
831. ¡Fuera, sombra horrenda!
Copy !req
832. ¡Vete, ficción!
¡Vete, ficción!
Copy !req
833. Mejor así.
Copy !req
834. Ya se ha ido.
Copy !req
835. Y vuelvo a ser hombre.
Copy !req
836. No os asombre mi conducta, amigos míos.
Copy !req
837. Tengo una extraña dolencia,
que no es nada para quien me conoce.
Copy !req
838. Desahucias el contento
Copy !req
839. y enturbias la armonía
con tu asombrosa alteración.
Copy !req
840. ¿Puede ocurrir algo así y pasar sobre
nosotros, como una nube de verano
Copy !req
841. sin que nos deje suspensos?
Copy !req
842. Me haces dudar de mi propio valor
Copy !req
843. cuando veo que contempláis tales visiones
Copy !req
844. sin que el rojo os abandone las mejillas,
cuando las mías las blanquea el miedo.
Copy !req
845. - ¿Qué visiones, mi señor?
- Os lo ruego, no habléis.
Copy !req
846. Es peor. Conversar le enfurece.
Copy !req
847. Digamos buenas noches.
Copy !req
848. No os preocupe el orden de salida
y salid ya.
Copy !req
849. Buenas noches
y mejor salud a Su Majestad…
Copy !req
850. ¡Feliz noche a todos!
Copy !req
851. Quiere sangre.
Copy !req
852. Dicen…
Copy !req
853. …que la sangre quiere sangre.
Copy !req
854. Las piedras se han movido
y los árboles han hablado.
Copy !req
855. Augures han revelado secretos.
Copy !req
856. Valiéndose de grajos y cornejas,
hallaron al criminal más oculto.
Copy !req
857. ¿Qué hora es?
Copy !req
858. La hora en que pugnan noche y día.
Copy !req
859. ¿Qué me dices de Macduff
que desatiende mi solemne invitación?
Copy !req
860. ¿Le has mandado llamar, señor?
Copy !req
861. No ha hecho falta, me lo han dicho.
No ha hecho falta, me lo han dicho.
Copy !req
862. No hay ninguno en cuya casa
no tenga yo un informante.
Copy !req
863. Mañana iré a ver a las Hermanas Fatídicas.
Quiero saber más.
Copy !req
864. Estoy tan adentro en un río de sangre
Copy !req
865. que, si ahora me estanco,
no será más fácil volver a cruzarlo.
Copy !req
866. Llevo en la cabeza ideas extrañas
Copy !req
867. que han de ejecutarse…
Copy !req
868. …antes de estudiarlas.
Copy !req
869. Te falta la sal de la vida: el sueño.
Copy !req
870. Ven, vamos a dormir.
Copy !req
871. La ilusión que me he forjado
es temor de novicio: le falta experiencia.
Copy !req
872. En acción aún somos nuevos.
Copy !req
873. Ya es hora.
Copy !req
874. Ya es hora.
Copy !req
875. Los pulgares me hormiguean,
Copy !req
876. será que algo malvado se acerca.
Copy !req
877. Sombría y enigmáticas brujas
de medianoche.
Copy !req
878. ¿Qué hacéis ahí?
Copy !req
879. Una acción sin nombre.
Copy !req
880. Yo os conjuro,
Copy !req
881. sea cual sea vuestra fuente,
que me respondáis.
Copy !req
882. Hasta saciar la misma destrucción,
responded a mis preguntas.
Copy !req
883. Habla.
Copy !req
884. - Pregunta.
- Responderemos.
Copy !req
885. Dinos si prefieres que hable nuestra boca
o la de nuestros amos.
Copy !req
886. Llamadlos, que los vea.
Copy !req
887. Dobla, dobla, la zozobra.
Copy !req
888. Arde el fuego y hierve la olla.
Copy !req
889. Dobla, dobla, la zozobra.
Arde el fuego y hierve la olla.
Copy !req
890. Dobla, dobla, la zozobra.
Arde el fuego y hierve la olla…
Copy !req
891. Dedo de criatura estrangulada
Copy !req
892. que una buscona parió en una zanja.
Copy !req
893. Hígado de judío blasfemo,
Copy !req
894. con hiel de cabrío y retoños de tejo
con hiel de cabrío y retoños de tejo
Copy !req
895. que en noche de eclipse arrancaron
narices de turco y labios de tártaro.
Copy !req
896. Hay sangre de murciélago.
Copy !req
897. - Échala.
- Échala.
Copy !req
898. En torno al caldero dad vueltas y vueltas.
Copy !req
899. Y en él arrojad la víscera infecta.
Copy !req
900. El hechizo hecho está,
Copy !req
901. coceos en bodrio infernal.
Copy !req
902. Dime, fuerza desconocida…
Copy !req
903. Sabe lo que piensas.
Oye sus palabras, hablarle no quieras.
Copy !req
904. Macbeth. Macbeth. Macbeth.
Copy !req
905. Atento a Macduff.
Copy !req
906. Atento al barón de Fife.
Copy !req
907. Quienquiera que seas, gracias.
Copy !req
908. Acertaste en mí temor. Pero escúchame…
Copy !req
909. No admite órdenes.
Copy !req
910. Otro viene ahora, aún más poderoso.
Copy !req
911. Macbeth. Macbeth. Macbeth.
Macbeth. Macbeth. Macbeth.
Copy !req
912. Quién tuviera tres oídos para oír.
Copy !req
913. Sé cruel, resuelto y audaz.
Copy !req
914. Ríete del poder del hombre:
Copy !req
915. nadie nacido de mujer te podrá dañar.
Copy !req
916. Vive, pues, Macduff.
¿Qué puedo temer de ti?
Copy !req
917. Daré doble certeza a lo ya cierto,
el destino será garante.
Copy !req
918. Morirás
Copy !req
919. y yo diré embustero al miedo cobarde
Copy !req
920. y dormiré a pesar del trueno.
Copy !req
921. ¿Pero quién es este
que, cual hijo de un rey,
Copy !req
922. ciñe sobre sus sienes de niño
la corona de la majestad?
Copy !req
923. Escucha, y no te dirijas a él.
Copy !req
924. Macbeth no caerá jamás vencido
Copy !req
925. hasta que el gran bosque de Birnam suba,
para combatirle, a la colina de Dunsinane.
Copy !req
926. Nunca ocurrirá.
Copy !req
927. ¿Quién puede alistar al bosque,
mandar al árbol: "¡Arráncate!"?
Copy !req
928. Mas mi alma anhela saber otra cosa.
Copy !req
929. Decidme, si vuestra ciencia alcanza,
Decidme, si vuestra ciencia alcanza,
Copy !req
930. ¿la estirpe de Banquo
llegará a reinar en nuestro país?
Copy !req
931. No intentes saber más.
Copy !req
932. No intentes saber más.
Copy !req
933. ¿Has visto a las Fatídicas?
Copy !req
934. - No, mi señor.
- ¿No pasaron por tu lado?
Copy !req
935. De verdad que no, señor.
Copy !req
936. Infecto quede el aire en que cabalgan
Copy !req
937. ¡y malditos cuantos de ellas se fíen!
Copy !req
938. He oído un galopar de caballos.
¿Quién venía?
Copy !req
939. Dos o tres que os traen la noticia
Copy !req
940. de que Macduff ha huido a Inglaterra.
de que Macduff ha huido a Inglaterra.
Copy !req
941. - ¿Ha huido a Inglaterra?
- Sí, buen señor.
Copy !req
942. Tiempo, me impides los actos terribles.
Copy !req
943. Desde ahora,
Copy !req
944. las primicias de mi pecho
serán las primicias de mi mano.
Copy !req
945. Y para que los actos coronen
mi pensamiento y lo dicho sea hecho,
Copy !req
946. tomaré el castillo de Macduff
por sorpresa, ocuparé Fife,
Copy !req
947. pasaré cuchillo a su mujer, a sus hijos
Copy !req
948. y a todos los desgraciados
que pertenecen a su linaje.
Copy !req
949. No es la bravata de un tonto.
Copy !req
950. ¡Se hará antes
de que se enfríe el propósito!
Copy !req
951. ¡Basta de visiones!
Copy !req
952. Yo solo digo que todo ha ocurrido
de un modo extraño.
Copy !req
953. El augusto Duncan
fue llorado por Macbeth…
Copy !req
954. …después de su muerte.
Copy !req
955. Y el valiente Banquo paseaba muy tarde.
Copy !req
956. Por lo que podría decirse, si os place,
que Fleance lo mató, pues Fleance huyó.
Copy !req
957. No se debe pasear tan tarde.
He oído que Macduff ha caído en desgracia.
Copy !req
958. Señor, ¿podéis decirme dónde reside?
Copy !req
959. Malcolm, el primogénito,
Copy !req
960. de quien el tirano detenta
su legítimo derecho,
Copy !req
961. reside en la corte inglesa.
Copy !req
962. Allí ha ido Macduff
a rogar apoyo a su causa.
Copy !req
963. Estas nuevas exasperaron tanto a Macbeth
que prepara alguna acción de guerra.
Copy !req
964. Que vuele un santo ángel
a la corte de Inglaterra
Copy !req
965. y, antes de que llegue él,
anuncie su mensaje
Copy !req
966. para que una bendición venga pronto
a nuestra tierra que padece…
Copy !req
967. …bajo una mano infame.
…bajo una mano infame.
Copy !req
968. ¿Qué es lo que ha hecho
que le obligue a huir?
Copy !req
969. - Tienes que dominarte.
- ¡Él no lo hizo!
Copy !req
970. Huir fue una locura.
Copy !req
971. Cuando no nuestros actos,
nuestro miedo nos vuelve traidores.
Copy !req
972. Ignoras si huyó por prudencia o por miedo.
Copy !req
973. ¿Prudencia?
Copy !req
974. ¿Abandonar a su mujer, abandonar
a sus hijos, su morada, su hacienda
Copy !req
975. en un sitio del que él mismo huye?
Copy !req
976. Sin duda, no nos quiere.
Copy !req
977. No tiene sentimientos de padre.
Copy !req
978. Hasta el pobre reyezuelo,
o el más menudo pajarillo,
Copy !req
979. defiende a las crías de su nido
contra el búho.
Copy !req
980. Mi querida prima,
te lo suplico, procura calmarte.
Copy !req
981. Pues tu marido es un hombre noble,
prudente, ponderado
Copy !req
982. No me atrevo a continuar.
Copy !req
983. Mas crueles son los tiempos
Copy !req
984. en que somos traidores
y ya no nos conocemos.
Copy !req
985. En que se juzga el rumor
según lo que se teme,
Copy !req
986. sin saber lo que se teme.
Copy !req
987. En que nos lleva cada impulso
y movimiento de un mar agitado.
Copy !req
988. Dios te bendiga, jovencito.
Copy !req
989. Tiene padre y está huérfano.
Copy !req
990. Hijo mío, tu padre ha muerto.
Copy !req
991. ¿Qué harás ahora? ¿Cómo vivirás?
Copy !req
992. Mi padre no ha muerto, digas lo que digas.
Copy !req
993. Sí que ha muerto.
Copy !req
994. ¿Qué harás tú sin un padre?
Copy !req
995. No. ¿Qué harás tú sin un marido?
Copy !req
996. Yo puedo comprarme 20 en un mercado.
Copy !req
997. Pues los comprarás… ¿para venderlos?
Copy !req
998. ¿Mi padre fue un traidor, madre?
Copy !req
999. Sí, sí lo fue.
Copy !req
1000. ¿Qué es un traidor?
Copy !req
1001. Pues uno que jura y miente.
Copy !req
1002. ¿Y son traidores todos los que hacen eso?
Copy !req
1003. Todo el que lo hace es un traidor
y hay que ahorcarlo.
Copy !req
1004. ¿Y quién los ahorca?
Copy !req
1005. Pues los hombres de bien.
Copy !req
1006. Entonces los que juran
y mienten son tontos.
Copy !req
1007. Pues hay de sobra para ganar
a los hombres de bien y ahorcarlos.
Copy !req
1008. - Mi señora.
- Cuánto hablas.
Copy !req
1009. Dios os bendiga, señora.
Copy !req
1010. No me conocéis,
pero yo conozco muy bien a vuestro rango.
Copy !req
1011. Temo que algún peligro se os acerca.
Copy !req
1012. Si queréis tomar mi humilde consejo,
Copy !req
1013. no permanezcáis aquí.
Copy !req
1014. Marchaos con vuestros hijos.
Copy !req
1015. ¿A dónde huir? No he hecho nada malo.
Copy !req
1016. Aunque bien recuerdo…
Copy !req
1017. …que estoy en un mundo
donde suele alabarse el hacer el mal
Copy !req
1018. y hacer bien se juzga locura temeraria.
Copy !req
1019. Entonces, ¿a qué acogerse
a la defensa mujeril diciendo
Copy !req
1020. que no he hecho nada malo?
Copy !req
1021. ¿Dónde está vuestro esposo?
Copy !req
1022. Espero que en ningún lugar tan impío
donde alguien como tú pueda encontrarle.
Copy !req
1023. - Es un traidor.
- ¡Mentira!
Copy !req
1024. - ¡No!
- ¡Quieto!
Copy !req
1025. ¡No, no, no! ¡No!
Copy !req
1026. ¡No! ¡No! ¡No!
Copy !req
1027. Busquemos una sombra solitaria
Copy !req
1028. donde vaciar de nuestro pecho la tristeza.
donde vaciar de nuestro pecho la tristeza.
Copy !req
1029. Mejor empuñemos la espada mortal,
Copy !req
1030. y como hombres dignos,
defendamos nuestra patria derribada.
Copy !req
1031. Cada nuevo día gimen más viudas,
Copy !req
1032. lloran más huérfanos,
hieren más pesares la bóveda del cielo,
Copy !req
1033. que sufriendo con Escocia,
Copy !req
1034. lanza iguales sílabas de pena.
Copy !req
1035. Lo que dices tal vez sea verdad.
Copy !req
1036. A ese tirano,
cuyo solo nombre nos llaga la lengua,
Copy !req
1037. se le tenía por hombre de bien.
Copy !req
1038. Mira quién viene.
Copy !req
1039. Mi muy noble pariente.
Copy !req
1040. Bienvenido.
Copy !req
1041. Ahora le conozco.
Copy !req
1042. Que Dios quite pronto las causas
que nos cambian en extraños.
Copy !req
1043. Señor, amén.
Copy !req
1044. ¿Sigue Escocia como estaba?
Copy !req
1045. Cielos, pobre patria.
Copy !req
1046. Apenas se conoce a sí misma.
Copy !req
1047. Ya no puede llamarse madre sino tumba,
Copy !req
1048. donde, salvo al que no sabe nada,
a nadie se ve sonreír.
Copy !req
1049. y donde el dolor más violento
parece vulgar trastorno.
Copy !req
1050. ¿Cuál es el último dolor?
Copy !req
1051. El de hace una hora ya lo silban.
Copy !req
1052. Cada minuto trae nuevos.
Copy !req
1053. ¿Cómo está mi esposa?
Copy !req
1054. Pues bien.
Copy !req
1055. ¿Y mis hijos?
Copy !req
1056. También.
Copy !req
1057. ¿Ese tirano no ha turbado su paz?
Copy !req
1058. No. Bien en paz estaban cuando los dejé.
Copy !req
1059. No escatimes las palabras. ¿Cómo va todo?
Copy !req
1060. Cuando venía para traer las nuevas,
Copy !req
1061. que llevo con pesar,
Copy !req
1062. corrió el rumor de que se alzaban
muchos hombres dignos.
Copy !req
1063. Es la hora de ayudar.
Copy !req
1064. Vuestra presencia en Escocia
Copy !req
1065. crearía soldados,
y aún las mujeres lucharían
Copy !req
1066. por atajar sus desventuras.
Copy !req
1067. Que les conforte…
Copy !req
1068. …saber que ya vamos.
Copy !req
1069. El rey inglés nos presta
diez mil hombres y al buen Siward.
Copy !req
1070. Ojalá yo pudiera contribuir
a ese consuelo,
Copy !req
1071. mas tengo palabras
que debieran lanzarse en un desierto,
Copy !req
1072. donde nadie pueda oírlas.
Copy !req
1073. ¿De qué se trata?
Copy !req
1074. ¿Es de interés general?
Copy !req
1075. ¿O es dolor que concierne a un solo pecho?
Copy !req
1076. Ningún alma honrada sería indiferente,
Copy !req
1077. aunque la parte principal…
Copy !req
1078. …te pertenece solo a ti.
Copy !req
1079. Si me pertenece, no me prives de ella.
Ponla en mi conocimiento.
Copy !req
1080. Que tus oídos no desprecien
mi lengua de por vida:
Copy !req
1081. el sonido que va a darles
será el más triste que jamás oyeron.
Copy !req
1082. Creo que adivino.
Copy !req
1083. Asaltaron tu castillo.
Copy !req
1084. Mataron salvajemente
a tu mujer y a tus hijos.
Copy !req
1085. Contarte cómo…
Copy !req
1086. Cielos clementes.
Copy !req
1087. ¿Qué? Vamos…
Copy !req
1088. …expresa tus penas.
Copy !req
1089. Dolor que te guardes musita a tu pecho
y le pide que estalle.
Copy !req
1090. ¿Mis hijos también?
Copy !req
1091. Esposa, hijos, servidumbre,
todos los que hallaron.
Copy !req
1092. - ¿Dieron muerte a mi esposa?
- Ya lo he dicho.
Copy !req
1093. Consuélate.
Copy !req
1094. Nuestra gran venganza será la medicina
Copy !req
1095. que cure este dolor.
Copy !req
1096. ¡Él no tiene hijos!
Copy !req
1097. ¿Todos mis pequeños?
Copy !req
1098. ¿Has dicho todos?
Copy !req
1099. ¡Buitre del infierno! ¿Todos?
Copy !req
1100. ¿Todos mis polluelos con su madre
de un cruel zarpazo?
Copy !req
1101. - Afróntalo como un hombre.
- ¡Así lo haré!
Copy !req
1102. Mas también debo sentirlo como un hombre.
Mas también debo sentirlo como un hombre.
Copy !req
1103. No puedo olvidar que existían unos seres
que me eran tan queridos.
Copy !req
1104. ¿El cielo fue testigo y no los defendió?
Copy !req
1105. Macduff pecador.
Copy !req
1106. Murieron por tu culpa.
Copy !req
1107. No por sus ofensas, si no por las mías,
Copy !req
1108. la muerte cayó sobre sus almas.
Copy !req
1109. - El cielo les dé paz.
- Afila tu espada en tu dolor.
Copy !req
1110. Que tu pena se convierta en rabia
y no te embote el ánimo, que te lo irrite.
Copy !req
1111. ¡Podría llorar como mujer
y bramar con esta lengua!
Copy !req
1112. Mas, cielos benignos,
atajad todo intervalo:
Copy !req
1113. ponedme frente a frente
a mí y al verdugo de Escocia,
Copy !req
1114. yo mismo quiero alcanzarlo con mi acero.
Copy !req
1115. Si se me escapa…
Copy !req
1116. …que Dios le perdone a él también.
Copy !req
1117. ¿Desde cuándo pasea dormida?
Copy !req
1118. Desde que su Majestad
salió con el ejército,
Copy !req
1119. la he visto levantarse de su lecho,
ponerse la bata,
Copy !req
1120. abrir su escritorio, sacar papel,
Copy !req
1121. doblarlo, escribir en él, leerlo,
Copy !req
1122. después sellarlo
y luego volver otra vez al lecho.
Copy !req
1123. Y todo sumida en el más profundo sueño.
Copy !req
1124. En el trastorno soñoliento,
Copy !req
1125. además de caminar y otras manifestaciones,
Copy !req
1126. ¿le habéis oído decir algo?
Copy !req
1127. Sí, señor, cosas que no repetiré
después de ella.
Copy !req
1128. Ni con vos ni con nadie más,
Copy !req
1129. no teniendo testigos que me apoyen.
Copy !req
1130. Mirad, ya llega.
Copy !req
1131. Así es como sale.
Y por mi vida que está bien dormida.
Copy !req
1132. - Observadla. Aproximaos.
- Tiene los ojos abiertos.
Copy !req
1133. Sí, pero la vista cerrada.
Copy !req
1134. ¿De dónde ha sacado esa luz?
Copy !req
1135. Tiene siempre una luz a su lado.
Fue orden suya.
Copy !req
1136. ¿Y qué hace ahora?
Copy !req
1137. Mirad cómo se frota las manos.
Copy !req
1138. La he visto seguir así
hasta un cuarto de hora.
Copy !req
1139. Aún queda una mancha.
Copy !req
1140. Escuchad. Está hablando.
Copy !req
1141. Fuera, maldita mancha. ¡Fuera he dicho!
Copy !req
1142. La una… las dos.
Copy !req
1143. Es ahora el momento de hacerlo.
Copy !req
1144. El infierno es sombrío.
Copy !req
1145. ¿Cómo, mi señor, cómo?
¿Un soldado con miedo?
Copy !req
1146. ¿Por qué temer que se conozca,
si nadie nos puede pedir cuentas?
Copy !req
1147. El barón de Fife tenía esposa.
¿Dónde está ahora?
Copy !req
1148. ¿Qué?
Copy !req
1149. No, ya basta, mi señor. Ya basta.
Copy !req
1150. Cielo santo. Sabéis lo que no debíais.
Copy !req
1151. Ella ha dicho lo que no debía,
de eso estoy segura.
Copy !req
1152. Queda todavía el olor a sangre.
Copy !req
1153. Ni todos los perfumes de Arabia
darán fragancia a esta mano mía.
Copy !req
1154. ¡Qué suspiro!
Copy !req
1155. Grave carga la de su corazón.
Copy !req
1156. A este mal no alcanza mi ciencia.
A este mal no alcanza mi ciencia.
Copy !req
1157. Con todo, he conocido sonámbulos
Copy !req
1158. que murieron en su lecho santamente.
Copy !req
1159. Dios. Dios nos perdone a todos.
Copy !req
1160. Lávate las manos, ponte la bata.
Copy !req
1161. No estés tan pálido.
Copy !req
1162. Te vuelvo a repetir
que Banquo está enterrado.
Copy !req
1163. No saldrá de la tumba.
Copy !req
1164. Corren temibles rumores.
Copy !req
1165. Actos monstruosos
engendran males monstruosos.
Copy !req
1166. Las almas viciadas confían sus secretos
a las sordas almohadas.
Copy !req
1167. Necesita más a un sacerdote que un médico.
Copy !req
1168. - ¿Se irá ahora a la cama?
- Ahora mismo.
Copy !req
1169. Llaman a la puerta. Ven, ven.
Copy !req
1170. Ven, ven. Dame la mano.
Copy !req
1171. Lo hecho no se puede deshacer.
Copy !req
1172. Acuéstate.
Copy !req
1173. Acuéstate.
Copy !req
1174. Acuéstate.
Copy !req
1175. Acuéstate.
Acuéstate.
Copy !req
1176. ¿En qué bosque nos hallamos?
Copy !req
1177. En el de Birnam.
Copy !req
1178. El ejército inglés ya está cerca.
Lo mandan Malcolm, Siward
Copy !req
1179. y el buen Macduff.
Copy !req
1180. La venganza arde en ellos.
Copy !req
1181. ¿Qué hace el tirano?
Copy !req
1182. Fortifica reaciamente el gran Dunsinane.
Copy !req
1183. Unos hablan de locura.
Copy !req
1184. Otros, que le odian menos,
lo llaman intrépida furia.
Copy !req
1185. Lo cierto es que no puede abrochar
su mórbida causa con la correa del orden.
Copy !req
1186. Ahora siente sus crímenes secretos
pegados a las manos.
Copy !req
1187. Cuando manda, le obedecen porque manda,
nunca por afecto.
Copy !req
1188. Se ha dado cuenta de que la realeza
le viene muy ancha,
Copy !req
1189. como ropa de gigante
sobre un ladrón enano.
Copy !req
1190. ¡El diablo te ponga negro,
felón de cara crema!
Copy !req
1191. ¿De dónde sacas esa cara de ganso?
Copy !req
1192. - Señor, hay diez mil…
- ¿Gansos, felón?
Copy !req
1193. Soldados, señor.
Soldados, señor.
Copy !req
1194. ¡Aráñate la cara y colorea ese miedo,
hígados blandos!
Copy !req
1195. ¿Qué soldados, bobo?
Copy !req
1196. Muerte a tu alma.
Copy !req
1197. Esas mejillas de lino mueven al espanto.
Copy !req
1198. ¿Qué soldados, cara de leche?
Copy !req
1199. Tropas inglesas, con permiso.
Copy !req
1200. ¡Llévate esa cara!
Copy !req
1201. ¡Seyton!
Copy !req
1202. Se me encoge el alma cuando veo…
¡Seyton, he dicho!
Copy !req
1203. Este ataque asentará mi suerte
o me destronará.
Copy !req
1204. He vivido bastante.
Copy !req
1205. La senda de mi vida ha llegado al otoño,
a la hoja amarilla.
Copy !req
1206. Y lo que debe acompañar a la vejez:
Copy !req
1207. honra, afecto, obediencia, amigos sin fin,
Copy !req
1208. no puedo pretenderlo.
Copy !req
1209. ¿Seyton, qué más noticias hay?
Copy !req
1210. Todas las que se han confirmado.
Copy !req
1211. Lucharé hasta que arranquen
la carne de mis huesos.
Copy !req
1212. - ¡Tráeme la armadura!
- Aún no hace falta.
Copy !req
1213. Quiero ponérmela. Mandad más jinetes.
Copy !req
1214. Batid el territorio.
Ahorcad al que hable de miedo.
Copy !req
1215. ¡Dame mi armadura!
Copy !req
1216. ¿Cómo está la enferma?
Copy !req
1217. Más que una dolencia, señor,
Copy !req
1218. la atormenta una lluvia de visiones
que la tiene sin dormir.
Copy !req
1219. Pues cúrala.
Copy !req
1220. ¿No eres capaz de tratar un alma enferma,
Copy !req
1221. arrancar de la memoria sus pesares,
Copy !req
1222. borrar una angustia grabada en la mente
Copy !req
1223. y, con un dulce antídoto que haga olvidar,
extraer lo que ahoga su pecho
Copy !req
1224. y le oprime el corazón?
Copy !req
1225. En eso,
el paciente debe ser su propio médico.
Copy !req
1226. ¡La medicina, a los perros!
¡No la necesito!
Copy !req
1227. ¡Seyton! ¡Que salgan!
Copy !req
1228. ¡Solo temeré la muerte o la ruina,
Copy !req
1229. si viene a Dunsinane el bosque de Birnam!
Copy !req
1230. Que cada soldado corte una rama de árbol
y la lleve delante.
Copy !req
1231. A vuestras órdenes.
Copy !req
1232. Según nuestras noticias,
el tirano aguarda, confiado, en Dunsinane
Copy !req
1233. y dejará que le pongamos cerco.
Copy !req
1234. Esa es su esperanza.
Esa es su esperanza.
Copy !req
1235. Y solo están con él unos míseros forzados
Copy !req
1236. que le siguen sin ánimo.
Copy !req
1237. ¡Izad los estandartes sobre las murallas!
Copy !req
1238. Siguen gritando: "¡Ya vienen!".
Copy !req
1239. La robustez del castillo
se reirá del asedio.
Copy !req
1240. ¡Ahí queden, hasta que se los coma
la peste y el hambre!
Copy !req
1241. Mandad el primer batallón.
Copy !req
1242. El buen Macduff y yo nos ocuparemos
del resto conforme a nuestro plan.
Copy !req
1243. Si encontrásemos a la hueste del tirano,
Si encontrásemos a la hueste del tirano,
Copy !req
1244. ¡que nos venza, si en la lucha flaqueamos!
Copy !req
1245. ¡Hacia ella avance la guerra!
Copy !req
1246. ¡Por aquí! ¡Por aquí!
Copy !req
1247. De no estar reforzados por los nuestros,
Copy !req
1248. los habríamos combatido, cara a cara,
Copy !req
1249. hasta enviarlos a su tierra.
Copy !req
1250. ¡Estamos cerca!
Copy !req
1251. ¡Tirad, ahora, la verde cortina
y mostraos tal como sois!
Copy !req
1252. ¡Resuenen las trompetas,
Copy !req
1253. aliento vibrante,
Copy !req
1254. clamorosas mensajeras de muerte y sangre!
Copy !req
1255. ¿Qué ruido es ese?
Copy !req
1256. Gritos de mujeres, mi señor.
Copy !req
1257. Ya casi he olvidado el sabor del miedo.
Copy !req
1258. Hubo un tiempo
Copy !req
1259. en que un chillido en la noche
me helaba el sentido.
Copy !req
1260. Y mi melena se erizaba
ante un cuento aterrador,
Copy !req
1261. cual si en ella hubiera vida.
Copy !req
1262. ¿Por qué esos gritos?
Copy !req
1263. La reina, mi señor, ha muerto.
Copy !req
1264. Había de morir tarde o temprano.
Copy !req
1265. Alguna vez vendría tal noticia.
Copy !req
1266. Mañana y mañana y mañana,
Copy !req
1267. se arrastra con paso mezquino,
día tras día,
Copy !req
1268. hasta la sílaba final del tiempo escrito.
hasta la sílaba final del tiempo escrito.
Copy !req
1269. Y la luz de nuestro ayer
guio a los bobos hacia la muerte.
Copy !req
1270. Apágate, breve llama.
Copy !req
1271. La vida es una sombra que camina…
Copy !req
1272. …un pobre actor que en escena
se arrebata y contonea
Copy !req
1273. y nunca más se le oye.
Copy !req
1274. El cuento de un idiota…
Copy !req
1275. …lleno de ruido y furia,
que nada significa.
Copy !req
1276. Augusto señor,
debo informar de lo que he visto,
Copy !req
1277. aunque no sé cómo hacerlo.
Copy !req
1278. Bien, pues, dilo ya.
Copy !req
1279. He mirado hacia Birnam y me ha parecido
Copy !req
1280. que el bosque empezaba a moverse.
Copy !req
1281. ¡Que sufra yo vuestra cólera si miento!
Copy !req
1282. Si descubro que mientes,
Copy !req
1283. te colgaré vivo del primer árbol
hasta que el hambre te seque.
Copy !req
1284. "No temas, hasta que el bosque de Birnam
venga a Dunsinane".
Copy !req
1285. Y, ahora, un bosque viene a Dunsinane.
Copy !req
1286. ¡A las armas! ¡Salgamos!
Copy !req
1287. Si se confirma el mensaje,
Copy !req
1288. ¡tan inútil es huir como quedarse!
Copy !req
1289. ¡Suene la campana!
Copy !req
1290. ¡Sople el viento! ¡Venga el fin!
Copy !req
1291. Pues llevando la armadura he de morir.
Copy !req
1292. ¿Cómo te llamas?
Copy !req
1293. Te aterraría saberlo.
Copy !req
1294. No.
Copy !req
1295. Aunque tu nombre abrase más
que cualquiera del infierno.
Copy !req
1296. Me llamo Macbeth.
Copy !req
1297. Ni el diablo podría pronunciar un nombre
más odioso a mis oídos.
Copy !req
1298. No, ni más temible.
Copy !req
1299. ¡Mientes, execrable tirano!
Copy !req
1300. ¡Probaré tu mentira con mi espada!
Copy !req
1301. Tú naciste de mujer.
Copy !req
1302. ¡Perro infernal, vuélvete!
Copy !req
1303. De todos los hombres,
solo a ti te he rehuido.
Copy !req
1304. Márchate.
Copy !req
1305. Mi alma ya está demasiada cargada
de tu sangre.
Copy !req
1306. No tengo palabras.
Copy !req
1307. Mi voz está en mi espada.
Copy !req
1308. Caiga sobre débiles penachos.
Caiga sobre débiles penachos.
Copy !req
1309. Vivo bajo encantamiento,
Copy !req
1310. y no he de rendirme a nadie
nacido de mujer.
Copy !req
1311. Desconfía de encantamientos.
Copy !req
1312. Que el espíritu,
al que siempre has servido,
Copy !req
1313. te diga que Macduff fue arrancado
del vientre de su madre muerta.
Copy !req
1314. Maldita sea la lengua que me lo dice.
Copy !req
1315. - No lucharé contigo.
- ¡Pues ríndete, cobarde!
Copy !req
1316. No me rendiré para morder el polvo
a los pies del joven Malcolm
Copy !req
1317. y ser escarnio de la chusma.
Copy !req
1318. Aunque el bosque de Birnam
haya venido a Dunsinane y tú, mi rival,
Copy !req
1319. no nacieras de mujer,
lucharé hasta el final.
Copy !req
1320. Pelea, Macduff.
Copy !req
1321. Y maldito el que grite primero: "Basta".
Copy !req
1322. Salud, rey de Escocia.
Copy !req
1323. ¡Salud, rey de Escocia!
Copy !req
1324. ¡Salud, rey de Escocia!
¡Salud, rey de Escocia!
Copy !req
1325. Brandon Martínez Sandoval
Copy !req