1. ¿Cuándo volveremos a vernos?
Copy !req
2. ¿Bajo la lluvia, el rayo y el trueno?
Copy !req
3. Cuando acaben brega y bronca.
Copy !req
4. Cuando haya derrota y victoria.
Copy !req
5. ¿En qué lugar?
Copy !req
6. En el yermo.
Copy !req
7. A Macbeth allí veremos.
Copy !req
8. Bello es feo y feo es bello.
Copy !req
9. Flota en bruma y aire espeso.
Copy !req
10. ¡Salud, valiente amigo!
Copy !req
11. Cuenta al Rey cómo estaba la batalla
cuando la dejaste.
Copy !req
12. Muy dudosa.
Copy !req
13. Como dos nadadores extenuados
que se agarran e impiden su destreza.
Copy !req
14. Al traidor Macdonwald,
Copy !req
15. la fortuna parecía la puta de un rebelde,
sonriendo a su ruin causa.
Copy !req
16. Mas en vano,
Copy !req
17. el bravo Macbeth,
pues es digno de tal nombre,
Copy !req
18. despreciando a la Fortuna,
Copy !req
19. y blandiendo un acero humeante
de muertes sangrientas,
Copy !req
20. cual favorito del Valor,
se abrió camino hasta afrontar al infame.
Copy !req
21. Y sin mediar adiós ni despedida alguna,
Copy !req
22. lo descosió del ombligo a las mandíbulas
Copy !req
23. y plantó su cabeza en las almenas.
Copy !req
24. Bravo pariente. Noble caballero.
Copy !req
25. Apenas la justicia, armada de bravura,
Copy !req
26. forzó a los raudos irlandeses a la huida...
Copy !req
27. el Rey noruego avistó su ventaja
y con armas remozadas
Copy !req
28. y refuerzos renovó la contienda.
Copy !req
29. ¿Eso no asustaría a nuestros jefes
Macbeth y Banquo?
Copy !req
30. Sí.
Copy !req
31. Como el gorrión al águila
o la liebre al león.
Copy !req
32. Redoblaron doblemente el contraataque.
Copy !req
33. Estoy débil.
Copy !req
34. Mis heridas piden cura.
Copy !req
35. Dios salve al Rey.
Copy !req
36. Noble barón, ¿de dónde vienes?
Copy !req
37. De Fife, gran Rey,
Copy !req
38. donde las banderas noruegas se mofan
del cielo y escalofrían a los nuestros.
Copy !req
39. El Rey noruego, con un aluvión de hombres,
Copy !req
40. y con el apoyo
del más desleal de los traidores
Copy !req
41. el barón de Cawdor,
emprendió un aciago ataque.
Copy !req
42. Hasta que Macbeth y Banquo,
con recia armadura,
Copy !req
43. le respondieron en términos iguales.
Copy !req
44. Espada contra espada, brazo contra brazo,
frenando su indómito brío.
Copy !req
45. Y, al fin,
Copy !req
46. la victoria fue nuestra.
Copy !req
47. ¡Dicha inmensa!
Copy !req
48. Nunca más traicionará
el barón de Cawdor mi afecto.
Copy !req
49. - No.
- Id a disponer su muerte.
Copy !req
50. Así se hará.
Copy !req
51. Y lo que él ahora pierde...
Copy !req
52. lo gane Macbeth.
Copy !req
53. ¿Dónde has estado, hermana?
Copy !req
54. Matando cerdos.
Copy !req
55. Hermana, ¿y tú dónde?
Copy !req
56. Mirad lo que tengo.
Copy !req
57. Enséñame. ¡Enséñame!
Copy !req
58. Es el pulgar de un piloto
que naufragó a su retorno.
Copy !req
59. Tambor. ¡Tambor!
Copy !req
60. Macbeth llegó.
Copy !req
61. Allá...
Copy !req
62. en un cedazo navegaré.
Copy !req
63. Y como rata sin rabo,
¡gozaré, gozaré y gozaré!
Copy !req
64. Y como la paja, seco lo dejaré.
Copy !req
65. No dormirá ni de noche ni de día.
Copy !req
66. Albergará sueño su mente.
Copy !req
67. Y cual proscrito se atormente.
Copy !req
68. Nueve veces, nueve largas semanas,
Copy !req
69. entre vaivén, agonía y desgana.
Copy !req
70. Las Hermanas Fatídicas, mano con mano.
Copy !req
71. Mensajeras en el mar y en el llano.
Copy !req
72. Dan vueltas y vueltas alrededor.
Copy !req
73. Tres de este, tres de ese
Copy !req
74. y tres más que agregue serán...
Copy !req
75. ¡nueve!
Copy !req
76. Silencio.
Copy !req
77. El hechizo está presto.
Copy !req
78. Un día tan feo y tan bello nunca he visto.
Copy !req
79. ¿Cuánto falta para Forres?
Copy !req
80. ¿Quiénes son estas, tan resecas
y de atuendo tan extraño
Copy !req
81. que no semejan de este mundo
estando en él?
Copy !req
82. ¿Sois algo a lo que un hombre
pueda hablar?
Copy !req
83. Hablad, si sabéis.
Copy !req
84. ¿Quiénes sois?
Copy !req
85. Salud, Macbeth.
Copy !req
86. Salud a ti, barón de Glamis.
Copy !req
87. Salud, Macbeth.
¡Salud a ti, barón de Cawdor!
Copy !req
88. Salud, Macbeth.
Copy !req
89. Tú que Rey has de ser.
Copy !req
90. ¿Sois una fantasía?
¿O sois en realidad lo que parecéis?
Copy !req
91. Si podéis penetrar las semillas del tiempo
Copy !req
92. y decir cuál crecerá y cuál no, habladme.
Copy !req
93. Ni os suplico favores
ni temo vuestro odio.
Copy !req
94. Menos que Macbeth, pero más grande.
Copy !req
95. Menos feliz, y mucho más feliz.
Copy !req
96. Engendrarás Reyes, más no lo serás.
Copy !req
97. Salud, Macbeth y Banquo.
Copy !req
98. Banquo y Macbeth.
Copy !req
99. Salud.
Copy !req
100. Imperfectas hablantes, decid más.
Copy !req
101. Sé que soy barón de Glamis,
¿mas de Cawdor?
Copy !req
102. El barón de Cawdor vive
y continúa vigoroso.
Copy !req
103. Y ser Rey traspasa
el umbral de lo creíble.
Copy !req
104. Decid de dónde os ha llegado
tan extraña novedad
Copy !req
105. o por qué cortáis nuestro paso
por este yermo con proféticos saludos.
Copy !req
106. Como el agua, la tierra tiene burbujas,
y ellas lo son.
Copy !req
107. ¿Por dónde se esfumaron?
Copy !req
108. Su apariencia corporal se ha perdido
como un hálito en el viento.
Copy !req
109. Ojalá se hubieran quedado.
Copy !req
110. ¿Existían los seres de los que hablamos?
Copy !req
111. ¿O habremos comido la raíz de la locura
que hace prisionera a la razón?
Copy !req
112. Tus hijos serán Reyes.
Copy !req
113. Tú serás Rey.
Copy !req
114. Y también barón de Cawdor.
¿No es lo que han dicho?
Copy !req
115. Tales han sido sus palabras.
Copy !req
116. La tragedia de Macbeth.
Copy !req
117. ¿Quién va?
Copy !req
118. El Rey ha recibido jubiloso, Macbeth,
la noticia de tu éxito.
Copy !req
119. Y al saber de tus peligros
combatiendo a los rebeldes,
Copy !req
120. su asombro y alabanza han porfiado
por ver cual dominaba.
Copy !req
121. Venimos a darte las gracias en su nombre
Copy !req
122. y a conducirte ante su presencia,
no a recompensarte.
Copy !req
123. Y solo como adelanto
de un honor aún más grande,
Copy !req
124. me ha mandado que te llame
barón de Cawdor.
Copy !req
125. Y con este título, salud,
nobilísimo barón,
Copy !req
126. pues tuyo es.
Copy !req
127. ¿Dice verdad el diablo?
Copy !req
128. El barón de Cawdor vive.
¿Por qué me vestís con galas prestadas?
Copy !req
129. Quien fue el barón, vive todavía,
Copy !req
130. pero a esa vida, que merece perder,
se le ha impuesto la pena capital.
Copy !req
131. Si estuvo coaligado
con las tropas noruegas
Copy !req
132. o reforzó al rebelde
con apoyo secreto y beneficio,
Copy !req
133. o con ambos labraba
la ruina de su patria, no lo sé.
Copy !req
134. Pero por alta traición,
confesada y probada...
Copy !req
135. será ajusticiado.
Copy !req
136. Gracias por vuestro servicio.
Copy !req
137. Barón de Glamis y de Cawdor.
Copy !req
138. Y lo más grande, después.
Copy !req
139. ¿No esperas que tus hijos sean Reyes?
Copy !req
140. Las que me dieron el título
no les auguraron menos.
Copy !req
141. Creído ciegamente,
eso podría empujarte a la corona,
Copy !req
142. después de hacerte barón de Cawdor.
Copy !req
143. Aunque es muy extraño.
Copy !req
144. En ocasiones,
Copy !req
145. las fuerzas de las sombras
nos profetizan verdades,
Copy !req
146. nos tientan con minucias,
Copy !req
147. para engañarnos en lo grave
y trascendente.
Copy !req
148. Esa incitación sobrenatural
no puede ser mala ni buena.
Copy !req
149. Si es mala, ¿por qué me ha dado
promesa de éxito con una verdad cumplida?
Copy !req
150. Soy barón de Cawdor.
Copy !req
151. Si es buena, ¿por qué cedo a esa tentación
cuya hórrida imagen me eriza el cabello
Copy !req
152. y me bate el firme corazón
contra los huesos de modo inusitado?
Copy !req
153. Es menor un peligro real que el imaginado.
Copy !req
154. La idea del crimen,
que no es sino quimera,
Copy !req
155. a tal punto sacude mi humanidad
que la acción se ahoga en conjeturas,
Copy !req
156. y solo es lo que aún no es.
Copy !req
157. Si el azar me quiere Rey,
que me corone sin tomar yo parte en ello.
Copy !req
158. Sea lo que haya de ser.
Copy !req
159. Corren tiempo y hora en el día más cruel.
Copy !req
160. "Me salieron al paso en el día del triunfo
Copy !req
161. y he podido comprobar fehacientemente,
Copy !req
162. que su ciencia es más que humana.
Copy !req
163. Cuando ardía en deseos
de preguntarles más,
Copy !req
164. se convirtieron en aire
y en él se perdieron.
Copy !req
165. Aún estaba sumido en mi asombro,
Copy !req
166. cuando llegaron correos del Rey
y me proclamaron barón de Cawdor,
Copy !req
167. título con que me habían saludado
las Hermanas Fatídicas,
Copy !req
168. que también me señalaron el futuro:
"¡Salud a ti, Rey has de ser!".
Copy !req
169. He juzgado oportuno contártelo,
compañera en la grandeza,
Copy !req
170. porque no quedes privada
del debido regocijo
Copy !req
171. ignorando el esplendor que se te presagia.
Copy !req
172. Guárdalo en secreto y adiós".
Copy !req
173. Eres Glamis y Cawdor,
Copy !req
174. y serás cuanto te han prometido.
Copy !req
175. Más temo tu carácter.
Copy !req
176. Demasiado empapado de leche de bondad
para tomar los atajos.
Copy !req
177. Tú quieres ser grande,
Copy !req
178. y no te falta ambición,
pero sí la maldad que debe acompañarla.
Copy !req
179. Apeteces la gloria
en la senda de la virtud.
Copy !req
180. No quieres jugar sucio,
aunque aceptes ganar mal.
Copy !req
181. No tardes,
Copy !req
182. que yo vierta mi espíritu en tu oído
Copy !req
183. y derribe con el brío de mi lengua
Copy !req
184. lo que te frena ante el círculo de oro.
Copy !req
185. ¿Han ajusticiado a Cawdor?
Copy !req
186. Majestad.
Copy !req
187. Hablé con alguien que le vio morir.
Copy !req
188. Me dijo que confesó palmariamente
sus traiciones,
Copy !req
189. implorando vuestro augusto perdón
y mostrando su hondo pesar.
Copy !req
190. Nada en su vida le honró tanto
como el modo de dejarla.
Copy !req
191. Murió como el que ha ensayado su muerte
Copy !req
192. y acepta desprenderse
de su bien más preciado
Copy !req
193. cual si fuera una minucia.
Copy !req
194. No hay arte que descubra
la condición de la mente en una cara.
Copy !req
195. Él era un caballero
en quien fundé mi plena confianza.
Copy !req
196. Nobilísimo pariente.
Copy !req
197. El pecado de la ingratitud
ya pesaba sobre mí.
Copy !req
198. Porque sabe que jamás tus merecimientos
podremos pagar.
Copy !req
199. Demostraros mi lealtad
ya es bastante recompensa.
Copy !req
200. Bienvenido.
Copy !req
201. Te he plantado y te cultivaré
para que medres y florezcas.
Copy !req
202. Noble Banquo, tu mérito no es menor,
Copy !req
203. y debe ser igualmente proclamado.
Copy !req
204. Deja que te estreche contra mi corazón.
Copy !req
205. Si crezco en él, vuestra es la cosecha.
Copy !req
206. Mi dicha es tan inmensa, que se desborda,
Copy !req
207. y va a quedar oculta en lágrimas.
Copy !req
208. Hijos, parientes, barones
Copy !req
209. y los más allegados al trono,
Copy !req
210. sabed que nombro heredero de mi Reino
a mi primogénito Malcolm...
Copy !req
211. que pasa a llamarse.
Copy !req
212. Príncipe de Cumberland.
Copy !req
213. Y este no va a ser el único honor
que se confiera.
Copy !req
214. Otros signos nobiliarios
lucirán como estrellas
Copy !req
215. sobre cuantos lo hayan merecido.
Copy !req
216. Vamos a Inverness,
que mi deuda contigo sea mayor.
Copy !req
217. Quiero ser yo mismo vuestro heraldo
y alegrar
Copy !req
218. a mi esposa con la noticia
de vuestra llegada, si vos me lo permitís.
Copy !req
219. Mi noble Cawdor.
Copy !req
220. En su atención,
se adelanta para darnos acogida.
Copy !req
221. Un pariente sin igual.
Copy !req
222. Príncipe de Cumberland.
Copy !req
223. He aquí un obstáculo
que me hará tropezar y caer,
Copy !req
224. si no lo supero.
Copy !req
225. ¡Astros del cielo, extinguíos!
Copy !req
226. Que no vea vuestra luz
mis negros designios.
Copy !req
227. El Rey viene esta noche.
Copy !req
228. ¿Qué locura dices?
¿No viene con él tu señor?
Copy !req
229. Con permiso, es cierto.
También él se acerca.
Copy !req
230. Un compañero mío, exhausto,
ha traído la noticia.
Copy !req
231. Cuídale bien.
Es portador de grandes nuevas.
Copy !req
232. Hasta el cuervo está ronco de graznar
la fatídica entrada
Copy !req
233. de Duncan bajo mis almenas.
Copy !req
234. Espíritus que servís
a propósitos de muerte,
Copy !req
235. arrebatadme la ternura,
Copy !req
236. y haced que me desborde de los pies
a la cabeza de la más ciega crueldad.
Copy !req
237. Espesadme la sangre.
Copy !req
238. Tapad en mí toda entrada
y acceso a la piedad,
Copy !req
239. que ninguna incitación al sentimiento
quebranten mi fiero designio,
Copy !req
240. ni intercedan entre él y su efecto.
Copy !req
241. Venid, y en mis pechos de mujer
Copy !req
242. cambiad mi leche por hiel,
espíritus del crimen,
Copy !req
243. dondequiera que sirváis a la maldad
en vuestra forma invisible.
Copy !req
244. Ven, noche espesa, envuélvete
en el humo más oscuro que el infierno,
Copy !req
245. y que no vea mi puñal
la herida que inflige,
Copy !req
246. ni el cielo asome entre las sombras
"¡Alto, alto!".
Copy !req
247. Gran Glamis.
Copy !req
248. Noble Cawdor.
Copy !req
249. Y después aún más grande
por tu proclamación.
Copy !req
250. Tu carta me ha elevado por encima
de un presente de ignorancia,
Copy !req
251. y ya siento el futuro en el instante.
Copy !req
252. Mi querido amor.
Copy !req
253. Duncan viene esta noche.
Copy !req
254. ¿Y cuándo se va?
Copy !req
255. Mañana, según su intención.
Copy !req
256. Nunca verá el sol de esa mañana.
Copy !req
257. Tu cara, mi señor, es un libro
en que se puede leer tribulación.
Copy !req
258. Para engañar al mundo, parécete al mundo.
Copy !req
259. Lleva la bienvenida en los ojos,
manos, lengua.
Copy !req
260. Parécete a la cándida flor,
pero sé la serpiente que hay debajo.
Copy !req
261. Del huésped hay que ocuparse.
Copy !req
262. Y te ruego que el asunto de esta noche
dejes en mis manos.
Copy !req
263. El que ha de dar a nuestros
días y noches futuros
Copy !req
264. el dominio absoluto y poder soberano.
Copy !req
265. Muéstrate sereno.
Copy !req
266. Mudar de semblante es señal de miedo.
Copy !req
267. Lo demás, déjamelo.
Copy !req
268. El castillo está en un lugar placentero.
Copy !req
269. En su frescor y dulzura
el aire cautiva mis sentidos.
Copy !req
270. El huésped del verano,
que ronda las iglesias,
Copy !req
271. nos demuestra con su amada construcción
Copy !req
272. que el hálito del cielo aquí
seduce de fragancia.
Copy !req
273. No hay saliente, friso,
contrafuerte ni esquina favorable
Copy !req
274. en que no haya hecho su colgante lecho.
Copy !req
275. He observado que donde más anida y cría,
el aire es más delicado.
Copy !req
276. Mirad, nuestra noble anfitriona.
Copy !req
277. Nuestro entero servicio, prestado
en todo dos veces y después doblado,
Copy !req
278. sería un rival pobre y endeble
frente a los altísimos honores
Copy !req
279. con los que vuestra majestad
colma nuestra casa.
Copy !req
280. ¿Dónde está el barón de Cawdor?
Copy !req
281. Galopé tras él con intención
de preparar su llegada,
Copy !req
282. pero es buen jinete y su gran afecto,
penetrante cual su espuela,
Copy !req
283. le ha ayudado a adelantarse.
Copy !req
284. Bella y noble dama,
esta noche soy vuestro huésped.
Copy !req
285. Dadme la mano.
Copy !req
286. Llevadme hasta mi anfitrión.
Copy !req
287. Si darle fin fuera el fin,
más valdría darle fin pronto.
Copy !req
288. Si el asesinato pudiera
echar la red a los efectos,
Copy !req
289. y atrapar mi suerte con su muerte,
si el golpe todo terminase...
Copy !req
290. más aquí...
Copy !req
291. en este escollo,
arriesgaríamos la otra vida.
Copy !req
292. Pero en tales casos, nos condenan aquí,
Copy !req
293. pues damos lecciones de sangre,
Copy !req
294. que regresan atormentando
al propio instructor.
Copy !req
295. La ecuánime justicia ofrece
Copy !req
296. a nuestros labios el veneno
de nuestro propio cáliz.
Copy !req
297. Él goza de doble amparo
Copy !req
298. porque soy su pariente y súbdito,
Copy !req
299. dos fuertes razones contra el acto.
Copy !req
300. Y después, como anfitrión,
Copy !req
301. debo cerrar la puerta a todo asesino
y no empuñar la daga.
Copy !req
302. Además, Duncan gobierna con tanta
mansedumbre,
Copy !req
303. y es tan puro en su alta dignidad,
Copy !req
304. que sus virtudes proclamarán
el horror infernal
Copy !req
305. de este crimen como ángeles
con lengua de clarín,
Copy !req
306. y la piedad, cual recién nacido
que, desnudo, cabalga el vendaval
Copy !req
307. o como el querubín soplará
esta horrible acción en cada ojo
Copy !req
308. hasta que el viento se ahogue en lágrimas.
Copy !req
309. No tengo espuela que aguije
los costados de mi plan...
Copy !req
310. solo la ambición del salto
que, al lanzarse,
Copy !req
311. sube demasiado y cae del otro.
Copy !req
312. ¿Traes alguna noticia?
Copy !req
313. Ya casi ha cenado.
Copy !req
314. ¿Han preguntado por mí?
Copy !req
315. ¿No sabes que sí?
Copy !req
316. No vamos a seguir con este asunto.
Copy !req
317. Él acaba de honrarme
Copy !req
318. y yo he logrado el respeto inestimable
de las gentes,
Copy !req
319. que debe ser llevado de nuevo
en su esplendor,
Copy !req
320. y no desecharse tan pronto.
Copy !req
321. ¿Estaba borracha la esperanza
de que te revestiste?
Copy !req
322. ¿O se durmió
Copy !req
323. y ahora se despierta mareada
después de sus excesos?
Copy !req
324. Ahora ya sé que tu amor es igual.
Copy !req
325. ¿Te asusta ser el mismo en acción
y valentía que el que eres en deseo?
Copy !req
326. ¿Quieres lograr lo que estimas
ornamento de la vida
Copy !req
327. y vivir como un cobarde,
Copy !req
328. poniendo el "no me atrevo" al servicio
del "quiero", como el gato del refrán?
Copy !req
329. Te lo ruego, basta.
Copy !req
330. Me atrevo a todo
lo que sea digno de un hombre.
Copy !req
331. Quien a más se atreva, no lo es.
Copy !req
332. ¿Pues qué bestia te hizo
revelarme este propósito?
Copy !req
333. Cuando te atrevías a ello, era un hombre.
Copy !req
334. Y ser más de lo que eras
te hacía ser mucho más hombre.
Copy !req
335. Yo he dado el pecho,
Copy !req
336. y sé lo dulce que es amar
al tierno ser que amamantas.
Copy !req
337. Aun así, aunque sonriendo me mirara,
Copy !req
338. le hubiese arrancado
el pezón de sus encías
Copy !req
339. y aplastado los sesos,
Copy !req
340. si lo hubiese jurado
como tú lo has jurado.
Copy !req
341. ¿Y si fallamos?
Copy !req
342. ¿Fallar nosotros?
Copy !req
343. Tú tensa tu valor hasta su límite
y no fallaremos.
Copy !req
344. Cuando duerma Duncan,
Copy !req
345. y al sueño ha de invitarle
el duro viaje de este día,
Copy !req
346. someteré a sus guardianes
con vino y regocijo de tal suerte,
Copy !req
347. que la memoria, vigilante del cerebro,
sea un vapor,
Copy !req
348. y el sitial de la razón un alambique.
Copy !req
349. Y, cuando duerman tan profundo
su puerca borrachera como muertos,
Copy !req
350. ¿qué no podemos hacer tú y yo
con el desprotegido Duncan,
Copy !req
351. que incriminará a esos guardas beodos
Copy !req
352. y cargarán con la culpa
de este inmenso crimen?
Copy !req
353. No engendres más que hijos varones.
Copy !req
354. Pues tu indómito temple
solo puede crear hombres.
Copy !req
355. Cuando hayamos manchado de sangre
Copy !req
356. a los durmientes de su cámara
con sus propios puñales,
Copy !req
357. ¿no se creerá que han sido ellos?
Copy !req
358. ¿Quién creerá lo contrario
Copy !req
359. tras oír nuestros lamentos
y clamores por su muerte?
Copy !req
360. Estoy resuelto.
Copy !req
361. Y para el acto terrible
he tensado todo el poder de mi ser.
Copy !req
362. Engañemos con aire risueño.
Copy !req
363. Falso rostro esconda
a nuestro falso pecho.
Copy !req
364. La luna ha bajado. No he oído el reloj.
Copy !req
365. Baja a medianoche.
Copy !req
366. Entonces es más tarde, señor.
Copy !req
367. Espera. Ten mi espada.
Copy !req
368. El cielo economiza.
Copy !req
369. Ha apagado sus luces.
Copy !req
370. La llamada al sueño me pesa como el plomo,
mas no quiero dormir.
Copy !req
371. Poderes benignos,
refrenad los malos pensamientos
Copy !req
372. que no me dan reposo.
Copy !req
373. - Dame la espada. ¿Quién va?
- Un amigo.
Copy !req
374. ¿Cómo, señor? ¿Aún en pie? El Rey duerme.
Copy !req
375. Mostraba una alegría inusitada,
Copy !req
376. y con la servidumbre fue muy dadivoso.
Copy !req
377. No esperando su visita, quizá hayan
caído en faltas que pude evitar.
Copy !req
378. Todo fue bien.
Copy !req
379. Anoche soñé
con las tres Hermanas Fatídicas.
Copy !req
380. Contigo han demostrado ser veraces.
Copy !req
381. No pienso en ellas.
Copy !req
382. Aunque, si tú me concedes el tiempo,
Copy !req
383. cuando encuentre la hora oportuna,
quisiera hablar contigo de este asunto.
Copy !req
384. Cuando gustes.
Copy !req
385. Buen reposo.
Copy !req
386. Gracias, señor. Igualmente.
Copy !req
387. Dile a mi esposa,
Copy !req
388. que toque la campana
cuando esté lista mi bebida.
Copy !req
389. ¿Es una daga lo que veo ante mí?
Copy !req
390. ¿Con el mango hacia mi mano?
Copy !req
391. Ven...
Copy !req
392. deja que te agarre.
Copy !req
393. No te tengo, mas sigo viéndote.
Copy !req
394. ¿No eres tú, fatídica ilusión,
sensible al tacto y a la vista?
Copy !req
395. ¿O no eres más que una daga imaginaria,
creación falaz
Copy !req
396. de una mente enfebrecida?
Copy !req
397. Aún te veo...
Copy !req
398. y pareces tan palpable
como esta que ahora desenvaino.
Copy !req
399. Me marcas el camino que llevaba
Copy !req
400. y un arma semejante pensaba utilizar.
Copy !req
401. O mis ojos son la burla
de los otros sentidos
Copy !req
402. o valen por todos juntos.
Copy !req
403. Sigo viéndote,
Copy !req
404. y en tu hoja y en tu empuñadura
hay gotas de sangre que antes no estaban.
Copy !req
405. No, no existe.
Copy !req
406. Es la idea sanguinaria
que toma cuerpo ante mis ojos.
Copy !req
407. Tierra sólida y firme,
dondequiera que me lleven,
Copy !req
408. no oigas mis pisadas,
Copy !req
409. no sea que hasta las piedras
digan a dónde voy.
Copy !req
410. Voy y hecho está.
Copy !req
411. Me invita la campana.
Copy !req
412. No la oigas, Duncan, pues toca a muerto
y al cielo te convoca...
Copy !req
413. o al infierno.
Copy !req
414. Silencio.
Copy !req
415. Era el aullido del búho,
Copy !req
416. vigilante fatídico
que da las más graves buenas noches.
Copy !req
417. Debe de haberlo hecho.
Copy !req
418. Eso que a ellos los embriaga,
a mí me embravece.
Copy !req
419. A ellos los apaga, a mí me da fuego.
Copy !req
420. Las puertas están abiertas,
Copy !req
421. y los beodos guardianes
denigran su empleo con ronquidos.
Copy !req
422. Amén.
Copy !req
423. He drogado su ponche de tal modo,
Copy !req
424. que la vida y la muerte
se los están disputando.
Copy !req
425. ¿Quién va?
Copy !req
426. ¡A ver si se han despertado
y no lo ha hecho!
Copy !req
427. Nos hunde el intento, que no el acto.
Copy !req
428. Le dejé a punto las dagas.
¡Ha tenido que verlas allí!
Copy !req
429. Mi esposo.
Copy !req
430. Ya está hecho.
Copy !req
431. ¿No has oído un ruido?
Copy !req
432. - ¿Cuándo?
- Ahora.
Copy !req
433. - ¿Mientras bajaba?
- Sí.
Copy !req
434. Es un cuadro doloroso.
Copy !req
435. Hablar de cuadro doloroso es una necedad.
Copy !req
436. Uno gritó dormido,
Copy !req
437. y otro gritó: "¡Asesino!".
Se despertaron uno a otro.
Copy !req
438. Me quedé a oírlos,
Copy !req
439. pero dijeron sus plegarias
y se volvieron a dormir.
Copy !req
440. Hay dos en el mismo cuarto.
Copy !req
441. Uno gritó "Dios nos bendiga",
Copy !req
442. y el otro "Amén",
Copy !req
443. como si hubieran visto
estas manos de verdugo.
Copy !req
444. No pude decir "amén"
cuando dijeron "Dios nos bendiga".
Copy !req
445. Conviene que te calmes.
Copy !req
446. ¿Por qué no pude decir "Amén"?
Copy !req
447. Necesitaba esa bendición y el amén
se me ahogaba en la garganta.
Copy !req
448. No se debe pensar en ello de ese modo.
Copy !req
449. Así nos volvemos locos.
Copy !req
450. Me pareció que una voz gritaba:
"¡No durmáis más!
Copy !req
451. Macbeth mata el sueño".
Copy !req
452. El sueño inocente.
Copy !req
453. El sueño que devana
una maraña de desvelos,
Copy !req
454. el morir de la vida diaria,
baño de fatigas,
Copy !req
455. bálsamo de almas laceradas,
plato fuerte de la naturaleza,
Copy !req
456. - sustento del festín de la vida.
- ¿Qué quieres decir?
Copy !req
457. "No durmáis más" a toda la casa.
Copy !req
458. "Glamis ha matado el sueño,
y por eso Cawdor ya no dormirá".
Copy !req
459. "Macbeth ya no dormirá".
Copy !req
460. ¿Quién era el que gritaba?
Copy !req
461. Excelso barón, menoscabas tu noble vigor
Copy !req
462. con esas ideas tan morbosas.
Copy !req
463. Ve. Limpia de tus manos
tu sucio testimonio.
Copy !req
464. ¿Por qué vienes aquí con esas dagas?
Copy !req
465. Su sitio está allí.
Mancha de sangre a los criados dormidos.
Copy !req
466. No iré.
Me asusta pensar en lo que he hecho.
Copy !req
467. No me atrevo a volver.
Copy !req
468. Qué débil de ánimo.
Copy !req
469. Dame las dagas.
Copy !req
470. Durmientes y muertos son como retratos.
Copy !req
471. Sólo un niño teme a un diablo pintado.
Copy !req
472. Si aún sangra, untaré a los criados
para que parezca su crimen.
Copy !req
473. Mis manos tienen tu color,
Copy !req
474. pero me avergonzaría
un corazón tan pálido.
Copy !req
475. ¿Adónde llaman?
Copy !req
476. ¿Qué me ocurre que todo ruido me espanta?
Copy !req
477. ¿Qué manos son estas?
¡Me arrancan los ojos!
Copy !req
478. ¿Me lavará esta sangre de las manos
todo el océano de Neptuno?
Copy !req
479. No, antes estas manos arrebolarán
el mar innumerable,
Copy !req
480. volviendo rojas las aguas.
Copy !req
481. Cuando lo pienso,
mejor sería no conocerme.
Copy !req
482. ¡Despierta Duncan con tus golpes!
Copy !req
483. ¡Ojalá pudieras!
Copy !req
484. Esto sí que es llamar.
Copy !req
485. Si uno fuese portero del infierno,
Copy !req
486. estaría siempre dándole a la llave.
Copy !req
487. ¡Toc, toc!
Copy !req
488. ¿Quién es, en nombre de Belcebú?
Copy !req
489. Un agricultor que se ahorcó
temiendo una mala cosecha.
Copy !req
490. Llegas a punto. Aquí vas a sudarla.
Copy !req
491. Toc, toc.
Copy !req
492. Un testigo que juraba
a cada lado de la balanza contra el otro,
Copy !req
493. escudándose en el cielo.
Copy !req
494. Pasa, adelante.
Copy !req
495. Toc, toc. ¿Quién es?
Copy !req
496. Un sastre inglés, que está por sisar tela
de un calzón francés.
Copy !req
497. Pasa, sastre. Puedes asar tu plancha.
Copy !req
498. Toc, toc. Nunca descansa.
Copy !req
499. Hace demasiado frío para ser el infierno.
Copy !req
500. No haré más de portero del diablo.
¡Ya voy!
Copy !req
501. Dad algo al portero, por piedad.
Copy !req
502. ¿Tan tarde te acostaste, amigo,
que tan tarde te levantas?
Copy !req
503. Señor, estuvimos de juerga
hasta el segundo canto del gallo
Copy !req
504. y la bebida provoca tres cosas.
Copy !req
505. - ¿Qué tres cosas?
- Nariz roja, sueño y orina.
Copy !req
506. La lujuria la provoca y la desprovoca.
Copy !req
507. Provoca deseo, pero impide gozarlo.
Copy !req
508. Por tanto, se puede decir que el mucho
beber le crea un equívoco a la lujuria.
Copy !req
509. La hace y la deshace,
la excita y la aplaca,
Copy !req
510. la anima y la abate,
hace que se enderece hasta que cede.
Copy !req
511. En conclusión, el equívoco se va al sueño
y te deja tumbado.
Copy !req
512. Esta noche, la bebida te ha tumbado a ti.
Copy !req
513. Buenos días a los dos.
Copy !req
514. ¿El Rey se ha levantado, barón?
Copy !req
515. Aún no.
Copy !req
516. Me ordenó que le llamase temprano.
Temo que se me haya pasado la hora.
Copy !req
517. Me atreveré a llamar.
Copy !req
518. ¿El Rey se va hoy?
Copy !req
519. Sí. Esa es su intención.
Copy !req
520. La noche ha estado agitada.
Copy !req
521. El viento ha derribado las chimeneas.
Copy !req
522. Y dicen que se oían lamentos en el aire.
Copy !req
523. Insólitos gritos de muerte
Copy !req
524. y profecías, en tonos horribles
de espantosas conmociones
Copy !req
525. y revueltas en estos tiempos de dolor.
Copy !req
526. El ave de las sombras...
Copy !req
527. - ¿Majestad?
- Clamó toda la noche.
Copy !req
528. Algunos dicen que la tierra
temblaba enfebrecida.
Copy !req
529. Fue una noche áspera.
Copy !req
530. ¡Horror! ¡Horror! ¡Horror!
Copy !req
531. Ni corazón ni la lengua
pueden concebirte ni nombrarte.
Copy !req
532. - ¿Qué ha pasado?
- El estrago ha culminado su obra maestra.
Copy !req
533. El crimen más sacrilegio ha irrumpido
en el templo del Señor,
Copy !req
534. y le ha robado la vida al santuario.
Copy !req
535. ¿Hablas de Su Majestad?
Copy !req
536. Entrad en su alcoba
y que os ciegue el espanto.
Copy !req
537. No me pidáis que hable.
Hablad vosotros mismos.
Copy !req
538. ¡Despertad! ¡Despertad! ¡Dad la alarma!
Copy !req
539. ¡Crimen y traición!
Copy !req
540. ¡Como espíritus, alzaos de las tumbas
y prestad consonancia a este horror!
Copy !req
541. ¡Banquo y Donalbain! ¡Malcolm! ¡Despertad!
Copy !req
542. ¡Despertad!
¡Levantaos y ved el Día del Juicio!
Copy !req
543. ¡Malcolm! ¡Banquo!
Copy !req
544. Hubiera muerto yo una hora antes...
Copy !req
545. y mi vida habría sido una dicha.
Copy !req
546. Desde este instante,
Copy !req
547. ya no hay nada serio en la existencia.
Todo son minucias.
Copy !req
548. ¿Qué ocurre
Copy !req
549. para que tan horrísona trompeta
convoque a los durmientes de la casa?
Copy !req
550. - Honor y gloria han muerto.
- ¡Hablad, hablad!
Copy !req
551. El vino de la vida se ha agotado,
Copy !req
552. y no queda en la bodega más que el poso.
Copy !req
553. Banquo. Banquo.
Copy !req
554. Han matado a nuestro Rey.
Copy !req
555. ¡Ay, de mí!
Copy !req
556. - ¿Y en nuestra casa?
- Donde sea es atroz.
Copy !req
557. - ¿Algún mal?
- El vuestro, y lo ignoráis.
Copy !req
558. Se ha secado el venero y manantial
de vuestra sangre.
Copy !req
559. Vuestra propia fuente se ha secado.
Copy !req
560. Han matado...
Copy !req
561. a vuestro padre.
Copy !req
562. ¿Quién ha sido?
Copy !req
563. Los de su aposento, por lo que parece.
Copy !req
564. Llevaban insignias de sangre en la cara
y en las manos.
Copy !req
565. Siento que la furia
me haya llevado a darles muerte.
Copy !req
566. - ¿Por qué?
- ¿Por qué lo has hecho?
Copy !req
567. ¿Quién se muestra, a la vez,
lúcido y perplejo,
Copy !req
568. ¿sereno y furioso, leal e imparcial?
Copy !req
569. Nadie.
Copy !req
570. La presteza de mi afecto impetuoso
pudo más que el freno del buen juicio.
Copy !req
571. Aquí yacía Duncan,
Copy !req
572. con su piel de plata
bordada en sangre de oro.
Copy !req
573. Y cuchilladas como brechas en su vida,
abiertas a la devastación.
Copy !req
574. Ahí, los asesinos,
empapados del color de su tarea,
Copy !req
575. y sus dagas,
innoblemente enfundadas en sangre.
Copy !req
576. ¿Quién podía dudar, quien que amase al Rey
Copy !req
577. ¿y con bravura en el corazón
se habría refrenado?
Copy !req
578. Atendedla.
Copy !req
579. Y cuando nuestra desnudez,
expuesta al frío,
Copy !req
580. esté cubierta,
Copy !req
581. examinaremos tan salvaje fechoría
para mejor conocerla.
Copy !req
582. ¿Por qué guardamos silencio
Copy !req
583. cuando esta desgracia
nos concierne más que a nadie?
Copy !req
584. Huyamos de aquí.
Copy !req
585. - Nuestro llanto aún no ha fermentado.
- No tratemos con ellos.
Copy !req
586. Al hipócrita le es muy fácil simular
una pena que no siente.
Copy !req
587. - Parto para Inglaterra.
- Y yo para Irlanda.
Copy !req
588. Nuestra suerte separada
nos dará más protección.
Copy !req
589. Donde estamos...
Copy !req
590. en sonrisas hay puñales.
Copy !req
591. A más cercano, más sangriento.
Copy !req
592. La flecha asesina aún no ha caído.
Copy !req
593. No seamos nosotros el blanco.
Copy !req
594. A los caballos, pues.
No nos demoremos en corteses despedidas.
Copy !req
595. Aquí viene el buen Macduff.
Copy !req
596. ¿Cómo va el mundo, señor?
Copy !req
597. ¿Se sabe quién cometió esa atrocidad?
Copy !req
598. Aquellos a los que mató Macbeth.
Copy !req
599. ¡Santo Dios! ¿Qué provecho pretendían?
Copy !req
600. Los sobornaron.
Copy !req
601. Malcolm y Donalbain,
Copy !req
602. los dos hijos del Rey,
se escabulleron y han huido.
Copy !req
603. Ahora las sospechas apuntan hacia ellos.
Copy !req
604. Entonces, ¿es probable que quien vaya
a ocupar el trono sea Macbeth?
Copy !req
605. Ya está proclamado,
partió a Dunsinane para investirse.
Copy !req
606. ¿Irás a Dunsinane?
Copy !req
607. No, yo me voy a Fife.
Copy !req
608. Bien...
Copy !req
609. Yo sí acudiré.
Copy !req
610. Te deseo que todo vaya bien. Adiós.
Copy !req
611. Mas pudiera ser mejor la ropa antigua
que la nueva.
Copy !req
612. Cuando era brujita en la cuna.
Copy !req
613. Vi con alborozo viento y lluvia.
Copy !req
614. Mas no prosperó mi fortuna.
Copy !req
615. Y es que todos los días diluvia.
Copy !req
616. Bien puedo recordar setenta años,
Copy !req
617. durante los cuales he podido vivir
horas de espanto y de asombro.
Copy !req
618. Pero esta horrible noche
se ha burlado de mi experiencia.
Copy !req
619. Anciano.
Copy !req
620. Veis que el cielo,
Copy !req
621. cual airado con la obra de los hombres,
amenaza esta escena de sangre.
Copy !req
622. Por la hora, es de día,
Copy !req
623. mas la sombría noche
oscurece el avance del sol.
Copy !req
624. ¿Impera la noche o se avergüenza el día
Copy !req
625. y las sombras sepultan
la faz de la tierra,
Copy !req
626. que la viva luz debía acariciar?
Copy !req
627. Va contra natura,
igual que la acción ejecutada.
Copy !req
628. El martes pasado,
un halcón que giraba en su más alto vuelo
Copy !req
629. fue cazado y muerto por una lechuza.
Copy !req
630. Y los caballos de Duncan,
cosa muy extraña pero cierta,
Copy !req
631. tan hermosos y raudos,
Copy !req
632. la flor de su raza, se volvieron salvajes,
Copy !req
633. y escaparon de las cuadras coceando
y negándose a obedecer,
Copy !req
634. como queriendo guerrear
contra los hombres.
Copy !req
635. Dicen que se devoraron entre sí.
Copy !req
636. Ya lo tienes todo.
Copy !req
637. Rey, Cawdor,
Copy !req
638. Glamis.
Copy !req
639. Todo como te lo prometieron las Fatídicas.
Copy !req
640. Y temo que jugaste con vileza
por lograrlo.
Copy !req
641. Mas dijeron que el título
no pasaría a tu progenie,
Copy !req
642. que tan solo yo sería cabeza
y raíz de muchos Reyes.
Copy !req
643. Si salió verdad de su boca...
Copy !req
644. tal como en ti, Macbeth,
brillaron sus augurios,
Copy !req
645. ¿por qué las verdades
que contigo se han cumplido
Copy !req
646. no pueden ser también oráculo para mí
y alimentar mi esperanza?
Copy !req
647. Silencio, ya basta.
Copy !req
648. ¡Nuestro huésped principal!
Copy !req
649. Haberle olvidado
habría sido un vacío en el banquete
Copy !req
650. y una gran desatención.
Copy !req
651. Hoy celebramos una cena de gala
y desearía tu presencia.
Copy !req
652. ¿Cabalgas esta tarde?
Copy !req
653. Sí, mi señor.
Copy !req
654. Si no, habría solicitado tu buen consejo,
Copy !req
655. ponderado y provechoso,
en nuestra junta de hoy.
Copy !req
656. Pero lo oiré mañana.
Copy !req
657. ¿Irás muy lejos?
Copy !req
658. Señor, tan lejos que mi tiempo
se ocupe hasta la cena.
Copy !req
659. Si mi caballo noes más rápido,
Copy !req
660. le pediré prestada a la noche
alguna de sus horas oscuras.
Copy !req
661. No faltes al banquete.
Copy !req
662. Mi señor, no faltaré.
Copy !req
663. Mis sangrientos parientes
residen en Inglaterra e Irlanda.
Copy !req
664. No confiesan su cruel parricidio.
Copy !req
665. Hablemos mañana de ello,
Copy !req
666. así como otros asuntos de Estado
que hemos de tratar.
Copy !req
667. Monta ya. Adiós y hasta la noche.
Copy !req
668. ¿Te acompaña Fleance?
Copy !req
669. Sí, mi señor.
Copy !req
670. Corran los caballos raudos y seguros.
Copy !req
671. A sus lomos os confío.
Copy !req
672. Adiós.
Copy !req
673. ¿Me esperan esos hombres?
Copy !req
674. Así es, mi señor.
Copy !req
675. ¿No fue ayer mismo cuando hablamos?
Copy !req
676. - Ayer fue.
- Es verdad, Majestad.
Copy !req
677. Muy bien,
¿habéis considerado mis palabras?
Copy !req
678. Sabed que fue él, Banquo,
quien, en otro tiempo,
Copy !req
679. os tuvo en la penuria,
Copy !req
680. y lo achacabais a mi inocente persona.
Copy !req
681. Os lo probé en nuestra última entrevista.
Os probé sobradamente,
Copy !req
682. cómo os burló y os persiguió
de los instrumentos
Copy !req
683. que se valió. En suma,
Copy !req
684. todo el que no fuera un bobo
o estuviera trastornado, diría:
Copy !req
685. "Fue Banquo".
Copy !req
686. Nos lo hicisteis saber.
Copy !req
687. En efecto. Y fui más lejos,
lo que ahora es el fin de esta reunión.
Copy !req
688. ¿Predomina, de tal modo, en vosotros
la paciencia, que podéis perdonar esto?
Copy !req
689. ¿Tanto os guía...?
Copy !req
690. El Evangelio que rezaréis
por este hombre y su progenie,
Copy !req
691. cuyo rigor os lleva a la tumba
y os convierte en mendigos?
Copy !req
692. Somos hombres, Majestad.
Copy !req
693. Sí, diría que pasáis por hombres.
Copy !req
694. Mas, si no queréis ser de los últimos
y más abyectos, decídmelo,
Copy !req
695. que yo os encomendaré una tarea
Copy !req
696. cuya ejecución os librará del enemigo.
Copy !req
697. Majestad, soy un hombre
Copy !req
698. tan maltratado por los azotes
y golpes del mundo
Copy !req
699. que haría cualquier cosa
por desquitarme de él.
Copy !req
700. Y yo también.
Copy !req
701. Tan harto de infortunios
y sacudido por mi sino,
Copy !req
702. que arriesgaría la vida en cualquier lance
por mejorarla o sucumbir.
Copy !req
703. Sabéis que Banquo fue vuestro enemigo.
Copy !req
704. Cierto, mi señor.
Copy !req
705. También el mío.
Copy !req
706. Y en tan mortal divergencia,
Copy !req
707. ¡que cada nuevo momento de su vida
se me clava en las entrañas!
Copy !req
708. Bien pudiera apartarle de mi vista,
abiertamente,
Copy !req
709. y decir que fue mi voluntad, mas no debo.
Copy !req
710. Por todo ello solicito vuestra ayuda,
Copy !req
711. hurtando esta empresa a los ojos
del común, por razones de gran peso.
Copy !req
712. Haremos, mi señor, cuanto nos encomendéis.
Copy !req
713. Aunque nuestras vidas...
Copy !req
714. ¡Veo cómo asoma nuestro ánimo!
Copy !req
715. Hay que hacerlo esta noche
y a distancia del palacio.
Copy !req
716. No olvidéis que yo debo quedar libre
de sospechas.
Copy !req
717. Además,
y a fin de que el trabajo sea perfecto,
Copy !req
718. Fleance, su hijo, habrá de compartir
su aciaga suerte.
Copy !req
719. Estamos resueltos, mi señor.
Copy !req
720. Resolvedlo por vuestra cuenta.
Copy !req
721. ¿Ha salido Banquo del palacio?
Copy !req
722. Sí, señora, pero regresará esta noche.
Copy !req
723. ¿Cómo estás, señor?
Copy !req
724. ¿Por qué solitario
Copy !req
725. sin más compañía que las tristes ideas,
Copy !req
726. y los pensamientos que debieron morir
con quienes te absorben?
Copy !req
727. Lo que no tiene cura habría que olvidarlo.
Copy !req
728. Lo hecho, hecho está.
Copy !req
729. Le dimos un tajo a la serpiente,
sin matarla.
Copy !req
730. Sanará y se repondrá,
Copy !req
731. mientras nuestra pobre inquina
sigue expuesta a sus colmillos.
Copy !req
732. Más vale estar con los muertos,
que por ganar mi paz,
Copy !req
733. mandé a la paz, que yacer en el potro
del espíritu en insomne frenesí.
Copy !req
734. Duncan está en la tumba.
Copy !req
735. Tras la fiebre convulsa de la vida
duerme bien.
Copy !req
736. La traición fue lo peor. Ni acero, veneno,
Copy !req
737. odio interno, tropas extranjeras...
ya nada puede alcanzarle.
Copy !req
738. Vamos, mi noble señor.
Suaviza esa frente arrugada.
Copy !req
739. Muéstrate radiante y jovial
ante tus invitados.
Copy !req
740. Mi alma está llena de escorpiones, esposa.
Copy !req
741. Sabes que Banquo y su Fleance aún viven.
Copy !req
742. Lo que Reina en su temple soberano
hay que temerlo.
Copy !req
743. Es muy decidido.
Copy !req
744. Y a su espíritu indomable
Copy !req
745. aúna la prudencia que guía su valor
para obrar con éxito.
Copy !req
746. No hay nadie a quien yo tema,
excepto a él.
Copy !req
747. Apártalo de tu mente.
Copy !req
748. Increpó a las Fatídicas
cuando me dieron el nombre de Rey,
Copy !req
749. y les mandó que le hablasen.
Copy !req
750. Y ellas, proféticamente, le saludaron
como padre de un linaje de Reyes.
Copy !req
751. Ciñeron mi cabeza con estéril corona
Copy !req
752. y me hicieron empuñar un cetro infecundo
Copy !req
753. que habrá de arrebatarme mano extraña,
Copy !req
754. pues no tengo hijo que lo herede.
Copy !req
755. Si es así, he manchado mi alma
por la prole de Banquo.
Copy !req
756. Por ellos he matado al piadoso Duncan.
Copy !req
757. Echando hiel en el cáliz de mi paz.
¡Sólo por ellos!
Copy !req
758. ¡Entregué mi joya sempiterna
al espíritu infernal
Copy !req
759. para hacerlos Reyes!
Copy !req
760. ¡Reyes de la semilla de Banquo!
Copy !req
761. Mas la estampa de sus vidas no es eterna.
Copy !req
762. Aún hay consuelo.
Copy !req
763. Son vulnerables, así que ánimo.
Copy !req
764. Antes que dé fin al enclaustrado vuelo
del murciélago
Copy !req
765. y a la llamada de la negra Hécate
Copy !req
766. el zumbido del escarabajo
anuncie la noche,
Copy !req
767. se habrá cumplido aquí
una acción de horrible acuño.
Copy !req
768. ¿Qué acción?
Copy !req
769. No quieras conocerla, mi paloma,
Copy !req
770. hasta aplaudirla.
Copy !req
771. Noche cegadora,
Copy !req
772. véndale los tiernos ojos al día compasivo.
Copy !req
773. Y con tu mano sangrienta e invisible
Copy !req
774. anula y destruye el gran vínculo
que tanto me horroriza.
Copy !req
775. La luz se va.
Copy !req
776. Hacia el bosque tenebroso vuela el cuervo.
Copy !req
777. La bondad del día decae y reposa,
Copy !req
778. acechan los negros seres de las sombras.
Copy !req
779. Oírme te pasma, mas no te inquietes.
Copy !req
780. Porque lo que el mal emprende
con mal se refuerza.
Copy !req
781. ¿Quién te dijo que vinieras?
Copy !req
782. Macbeth.
Copy !req
783. No hay por qué dudar de él:
conoce nuestro encargo
Copy !req
784. y nos ha dado órdenes muy precisas.
Copy !req
785. Quédate, entonces.
Copy !req
786. ¡Una luz! ¡Una luz!
Copy !req
787. Dame luz.
Copy !req
788. Habrá lluvia esta noche.
Copy !req
789. Pues que caiga.
Copy !req
790. ¡Fleance!
Copy !req
791. ¡Huye, Fleance! ¡Huye!
Copy !req
792. Sólo ha caído uno, el hijo ha huido.
Copy !req
793. Perdimos la mejor mitad
de nuestro encargo.
Copy !req
794. Vámonos ya. Demos cuenta de lo hecho.
Copy !req
795. ¿Qué me dices de Macduff
que desatiende mi solemne invitación?
Copy !req
796. - ¿Le has citado, mi señor?
- Majestad.
Copy !req
797. Conocéis vuestro rango. Sentaos.
Copy !req
798. Sed todos cordialmente bienvenidos.
Copy !req
799. Ahora pasaré la copa por la mesa.
Copy !req
800. - Llevas sangre en la cara.
- Es la de Banquo.
Copy !req
801. Mejor en tu exterior que dentro de él.
Copy !req
802. ¿Está muerto?
Copy !req
803. Degollado, señor. Yo lo hice.
Copy !req
804. Eres el mejor degollador.
Copy !req
805. Bueno es también el que mató a Fleance.
Copy !req
806. Si fuiste tú, no tienes rival.
Copy !req
807. Soberano señor...
Copy !req
808. Fleance ha escapado.
Copy !req
809. Ya vuelve mi angustia.
Si no, estaría sereno.
Copy !req
810. Pero Banquo, ¿está seguro?
Copy !req
811. Sí, mi buen señor.
Copy !req
812. Seguro en un foso con veinte tajos
que le surcan la cabeza.
Copy !req
813. El menor de ellos era de muerte.
Copy !req
814. Ahí yace la serpiente.
Copy !req
815. Su cría ha huido
y tiene vida para criar veneno,
Copy !req
816. aunque ahora está sin dientes.
Copy !req
817. Marchaos ya.
Copy !req
818. Mi regio señor, no das acogimiento.
Copy !req
819. Mi fiel recordadora.
Copy !req
820. La buena digestión
dé servicio al apetito y salud...
Copy !req
821. Para ambos.
Copy !req
822. Dignaos tomar asiento.
Copy !req
823. Todas las glorias del país
se hallarían bajo este techo
Copy !req
824. si no faltara el gentil Banquo,
Copy !req
825. a quien prefiero acusar de negligencia
que llorarle a una desgracia.
Copy !req
826. Señor, su ausencia empaña su promesa.
Copy !req
827. Majestad, dignaos favorecernos
con vuestra compañía.
Copy !req
828. Tenéis un sitio reservado.
Copy !req
829. ¿Qué os agita, Majestad?
Copy !req
830. ¿Quién de vosotros lo ha hecho?
Copy !req
831. ¿Qué, mi señor?
Copy !req
832. No puedes decir que he sido yo.
Copy !req
833. ¡No sacudas contra mí
tu melena ensangrentada!
Copy !req
834. Caballeros, levantaos.
El Rey está indispuesto.
Copy !req
835. Sentaos, nobles amigos.
Copy !req
836. Mi señor ha estado así desde muy joven.
Copy !req
837. Por favor, sentaos.
Copy !req
838. El acceso es pasajero.
En seguida estará bien.
Copy !req
839. ¿Tú eres hombre?
Copy !req
840. Sí, un valiente
Copy !req
841. que no teme mirar
lo que aterraría al diablo.
Copy !req
842. No es más que la imagen de tu espanto.
Copy !req
843. La daga aérea que decías
que te llevó a Duncan.
Copy !req
844. ¡Como estoy vivo, aquí, que lo he visto!
Copy !req
845. Basta. ¡Qué vergüenza!
Copy !req
846. ¡Hubo un tiempo
en que unos sesos estrellados
Copy !req
847. decían muerte y nada más!
Copy !req
848. ¡Pero ahora resucitan con veinte tajos
por toda la cabeza
Copy !req
849. y nos roban el asiento!
Copy !req
850. ¡Esto es más pasmoso que el crimen mismo!
Copy !req
851. ¡Vete! ¡Fuera de mi vista!
Copy !req
852. ¡No hay tuétano en tus huesos!
Copy !req
853. ¡Fría es tu sangre!
Copy !req
854. ¡No tienes visión en esos ojos!
Copy !req
855. ¡Fuera, sombra horrenda!
Copy !req
856. ¡Vete, ficción!
Copy !req
857. Mejor así.
Copy !req
858. Ya se ha ido.
Copy !req
859. Y vuelvo a ser hombre.
Copy !req
860. No os asombre mi conducta, amigos míos.
Copy !req
861. Tengo una extraña dolencia,
que no es nada para quien me conoce.
Copy !req
862. Desahucias el contento
Copy !req
863. y enturbias la armonía
con tu asombrosa alteración.
Copy !req
864. ¿Puede ocurrir algo así y pasar sobre
nosotros, como una nube de verano
Copy !req
865. sin que nos deje suspensos?
Copy !req
866. Me haces dudar de mi propio valor
Copy !req
867. cuando veo que contempláis tales visiones
Copy !req
868. sin que el rojo os abandone las mejillas,
cuando las mías las blanquea el miedo.
Copy !req
869. - ¿Qué visiones, mi señor?
- Os lo ruego, no habléis.
Copy !req
870. Es peor. Conversar le enfurece.
Copy !req
871. Digamos buenas noches.
Copy !req
872. No os preocupe el orden de salida
y salid ya.
Copy !req
873. Buenas noches
y mejor salud a Su Majestad...
Copy !req
874. ¡Feliz noche a todos!
Copy !req
875. Quiere sangre.
Copy !req
876. Dicen...
Copy !req
877. que la sangre quiere sangre.
Copy !req
878. Las piedras se han movido
y los árboles han hablado.
Copy !req
879. Augures han revelado secretos.
Copy !req
880. Valiéndose de grajos y cornejas,
hallaron al criminal más oculto.
Copy !req
881. ¿Qué hora es?
Copy !req
882. La hora en que pugnan noche y día.
Copy !req
883. ¿Qué me dices de Macduff
que desatiende mi solemne invitación?
Copy !req
884. ¿Le has mandado llamar, señor?
Copy !req
885. No ha hecho falta, me lo han dicho.
Copy !req
886. No hay ninguno en cuya casa
no tenga yo un informante.
Copy !req
887. Mañana iré a ver a las Hermanas Fatídicas.
Quiero saber más.
Copy !req
888. Estoy tan adentro en un río de sangre
Copy !req
889. que, si ahora me estanco,
no será más fácil volver a cruzarlo.
Copy !req
890. Llevo en la cabeza ideas extrañas
Copy !req
891. que han de ejecutarse...
Copy !req
892. antes de estudiarlas.
Copy !req
893. Te falta la sal de la vida: el sueño.
Copy !req
894. Ven, vamos a dormir.
Copy !req
895. La ilusión que me he forjado
es temor de novicio: le falta experiencia.
Copy !req
896. En acción aún somos nuevos.
Copy !req
897. Ya es hora.
Copy !req
898. Ya es hora.
Copy !req
899. Los pulgares me hormiguean,
Copy !req
900. será que algo malvado se acerca.
Copy !req
901. Sombría y enigmáticas brujas
de medianoche.
Copy !req
902. ¿Qué hacéis ahí?
Copy !req
903. Una acción sin nombre.
Copy !req
904. Yo os conjuro,
Copy !req
905. sea cual sea vuestra fuente,
que me respondáis.
Copy !req
906. Hasta saciar la misma destrucción,
responded a mis preguntas.
Copy !req
907. Habla.
Copy !req
908. - Pregunta.
- Responderemos.
Copy !req
909. Dinos si prefieres que hable nuestra boca
o la de nuestros amos.
Copy !req
910. Llamadlos, que los vea.
Copy !req
911. Dobla, dobla, la zozobra.
Copy !req
912. Arde el fuego y hierve la olla.
Copy !req
913. Dobla, dobla, la zozobra.
Arde el fuego y hierve la olla.
Copy !req
914. Dobla, dobla, la zozobra.
Arde el fuego y hierve la olla...
Copy !req
915. Dedo de criatura estrangulada
Copy !req
916. que una buscona parió en una zanja.
Copy !req
917. Hígado de judío blasfemo,
Copy !req
918. con hiel de cabrío y retoños de tejo
Copy !req
919. que en noche de eclipse arrancaron
narices de turco y labios de tártaro.
Copy !req
920. Hay sangre de murciélago.
Copy !req
921. - Échala.
- Échala.
Copy !req
922. En torno al caldero dad vueltas y vueltas.
Copy !req
923. Y en él arrojad la víscera infecta.
Copy !req
924. El hechizo hecho está,
Copy !req
925. coceos en bodrio infernal.
Copy !req
926. Dime, fuerza desconocida...
Copy !req
927. Sabe lo que piensas.
Oye sus palabras, hablarle no quieras.
Copy !req
928. Macbeth. Macbeth. Macbeth.
Copy !req
929. Atento a Macduff.
Copy !req
930. Atento al barón de Fife.
Copy !req
931. Quienquiera que seas, gracias.
Copy !req
932. Acertaste en mí temor. Pero escúchame...
Copy !req
933. No admite órdenes.
Copy !req
934. Otro viene ahora, aún más poderoso.
Copy !req
935. Macbeth. Macbeth. Macbeth.
Copy !req
936. Quién tuviera tres oídos para oír.
Copy !req
937. Sé cruel, resuelto y audaz.
Copy !req
938. Ríete del poder del hombre:
Copy !req
939. nadie nacido de mujer te podrá dañar.
Copy !req
940. Vive, pues, Macduff.
¿Qué puedo temer de ti?
Copy !req
941. Daré doble certeza a lo ya cierto,
el destino será garante.
Copy !req
942. Morirás
Copy !req
943. y yo diré embustero al miedo cobarde
Copy !req
944. y dormiré a pesar del trueno.
Copy !req
945. ¿Pero quién es este
que, cual hijo de un Rey,
Copy !req
946. ciñe sobre sus sienes de niño
la corona de la majestad?
Copy !req
947. Escucha, y no te dirijas a él.
Copy !req
948. Macbeth no caerá jamás vencido
Copy !req
949. hasta que el gran bosque de Birnam suba,
para combatirle, a la colina de Dunsinane.
Copy !req
950. Nunca ocurrirá.
Copy !req
951. ¿Quién puede alistar al bosque,
mandar al árbol: "¡Arráncate!"?
Copy !req
952. Mas mi alma anhela saber otra cosa.
Copy !req
953. Decidme, si vuestra ciencia alcanza,
Copy !req
954. ¿la estirpe de Banquo
llegará a reinar en nuestro país?
Copy !req
955. No intentes saber más.
Copy !req
956. No intentes saber más.
Copy !req
957. ¿Has visto a las Fatídicas?
Copy !req
958. - No, mi señor.
- ¿No pasaron por tu lado?
Copy !req
959. De verdad que no, señor.
Copy !req
960. Infecto quede el aire en que cabalgan
Copy !req
961. ¡y malditos cuantos de ellas se fíen!
Copy !req
962. He oído un galopar de caballos.
¿Quién venía?
Copy !req
963. Dos o tres que os traen la noticia
Copy !req
964. de que Macduff ha huido a Inglaterra.
Copy !req
965. - ¿Ha huido a Inglaterra?
- Sí, buen señor.
Copy !req
966. Tiempo, me impides los actos terribles.
Copy !req
967. Desde ahora,
Copy !req
968. las primicias de mi pecho
serán las primicias de mi mano.
Copy !req
969. Y para que los actos coronen
mi pensamiento y lo dicho sea hecho,
Copy !req
970. tomaré el castillo de Macduff
por sorpresa, ocuparé Fife,
Copy !req
971. pasaré cuchillo a su mujer, a sus hijos
Copy !req
972. y a todos los desgraciados
que pertenecen a su linaje.
Copy !req
973. No es la bravata de un tonto.
Copy !req
974. ¡Se hará antes
de que se enfríe el propósito!
Copy !req
975. ¡Basta de visiones!
Copy !req
976. Yo solo digo que todo ha ocurrido
de un modo extraño.
Copy !req
977. El augusto Duncan
fue llorado por Macbeth...
Copy !req
978. después de su muerte.
Copy !req
979. Y el valiente Banquo paseaba muy tarde.
Copy !req
980. Por lo que podría decirse, si os place,
que Fleance lo mató, pues Fleance huyó.
Copy !req
981. No se debe pasear tan tarde.
He oído que Macduff ha caído en desgracia.
Copy !req
982. Señor, ¿podéis decirme dónde reside?
Copy !req
983. Malcolm, el primogénito,
Copy !req
984. de quien el tirano detenta
su legítimo derecho,
Copy !req
985. reside en la corte inglesa.
Copy !req
986. Allí ha ido Macduff
a rogar apoyo a su causa.
Copy !req
987. Estas nuevas exasperaron tanto a Macbeth
que prepara alguna acción de guerra.
Copy !req
988. Que vuele un santo ángel
a la corte de Inglaterra
Copy !req
989. y, antes de que llegue él,
anuncie su mensaje
Copy !req
990. para que una bendición venga pronto
a nuestra tierra que padece...
Copy !req
991. bajo una mano infame.
Copy !req
992. ¿Qué es lo que ha hecho
que le obligue a huir?
Copy !req
993. - Tienes que dominarte.
- ¡Él no lo hizo!
Copy !req
994. Huir fue una locura.
Copy !req
995. Cuando no nuestros actos,
nuestro miedo nos vuelve traidores.
Copy !req
996. Ignoras si huyó por prudencia o por miedo.
Copy !req
997. ¿Prudencia?
Copy !req
998. ¿Abandonar a su mujer, abandonar
a sus hijos, su morada, su hacienda
Copy !req
999. en un sitio del que él mismo huye?
Copy !req
1000. Sin duda, no nos quiere.
Copy !req
1001. No tiene sentimientos de padre.
Copy !req
1002. Hasta el pobre Reyezuelo,
o el más menudo pajarillo,
Copy !req
1003. defiende a las crías de su nido
contra el búho.
Copy !req
1004. Mi querida prima,
te lo suplico, procura calmarte.
Copy !req
1005. Pues tu marido es un hombre noble,
prudente, ponderado
Copy !req
1006. y buen conocedor
de las convulsiones del momento.
Copy !req
1007. No me atrevo a continuar.
Copy !req
1008. Mas crueles son los tiempos
Copy !req
1009. en que somos traidores
y ya no nos conocemos.
Copy !req
1010. En que se juzga el rumor
según lo que se teme,
Copy !req
1011. sin saber lo que se teme.
Copy !req
1012. En que nos lleva cada impulso
y movimiento de un mar agitado.
Copy !req
1013. Dios te bendiga, jovencito.
Copy !req
1014. Tiene padre y está huérfano.
Copy !req
1015. Hijo mío, tu padre ha muerto.
Copy !req
1016. ¿Qué harás ahora? ¿Cómo vivirás?
Copy !req
1017. Mi padre no ha muerto, digas lo que digas.
Copy !req
1018. Sí que ha muerto.
Copy !req
1019. ¿Qué harás tú sin un padre?
Copy !req
1020. No. ¿Qué harás tú sin un marido?
Copy !req
1021. Yo puedo comprarme 20 en un mercado.
Copy !req
1022. Pues los comprarás... ¿Para venderlos?
Copy !req
1023. Hablas con palabras de niño,
eso sí, de un niño muy listo.
Copy !req
1024. ¿Mi padre fue un traidor, madre?
Copy !req
1025. Sí, sí lo fue.
Copy !req
1026. ¿Qué es un traidor?
Copy !req
1027. Pues uno que jura y miente.
Copy !req
1028. ¿Y son traidores todos los que hacen eso?
Copy !req
1029. Todo el que lo hace es un traidor
y hay que ahorcarlo.
Copy !req
1030. ¿Y quién los ahorca?
Copy !req
1031. Pues los hombres de bien.
Copy !req
1032. Entonces los que juran
y mienten son tontos.
Copy !req
1033. Pues hay de sobra para ganar
a los hombres de bien y ahorcarlos.
Copy !req
1034. - Mi señora.
- Cuánto hablas.
Copy !req
1035. Dios os bendiga, señora.
Copy !req
1036. No me conocéis,
pero yo conozco muy bien a vuestro rango.
Copy !req
1037. Temo que algún peligro se os acerca.
Copy !req
1038. Si queréis tomar mi humilde consejo,
Copy !req
1039. no permanezcáis aquí.
Copy !req
1040. Marchaos con vuestros hijos.
Copy !req
1041. ¿A dónde huir? No he hecho nada malo.
Copy !req
1042. Aunque bien recuerdo...
Copy !req
1043. que estoy en un mundo
donde suele alabarse el hacer el mal
Copy !req
1044. y hacer bien se juzga locura temeraria.
Copy !req
1045. Entonces, ¿a qué acogerse
a la defensa mujeril diciendo
Copy !req
1046. que no he hecho nada malo?
Copy !req
1047. ¿Dónde está vuestro esposo?
Copy !req
1048. Espero que en ningún lugar tan impío
donde alguien como tú pueda encontrarle.
Copy !req
1049. - Es un traidor.
- ¡Mentira!
Copy !req
1050. - ¡No!
- ¡Quieto!
Copy !req
1051. ¡No, no, no! ¡No!
Copy !req
1052. ¡No! ¡No! ¡No!
Copy !req
1053. Busquemos una sombra solitaria
Copy !req
1054. donde vaciar de nuestro pecho la tristeza.
Copy !req
1055. Mejor empuñemos la espada mortal,
Copy !req
1056. y como hombres dignos,
defendamos nuestra patria derribada.
Copy !req
1057. Cada nuevo día gimen más viudas,
Copy !req
1058. lloran más huérfanos,
hieren más pesares la bóveda del cielo,
Copy !req
1059. que sufriendo con Escocia,
Copy !req
1060. lanza iguales sílabas de pena.
Copy !req
1061. Lo que dices tal vez sea verdad.
Copy !req
1062. A ese tirano,
cuyo solo nombre nos llaga la lengua,
Copy !req
1063. se le tenía por hombre de bien.
Copy !req
1064. Mira quién viene.
Copy !req
1065. Mi muy noble pariente.
Copy !req
1066. Bienvenido.
Copy !req
1067. Ahora le conozco.
Copy !req
1068. Que Dios quite pronto las causas
que nos cambian en extraños.
Copy !req
1069. Señor, amén.
Copy !req
1070. ¿Sigue Escocia como estaba?
Copy !req
1071. Cielos, pobre patria.
Copy !req
1072. Apenas se conoce a sí misma.
Copy !req
1073. Ya no puede llamarse madre sino tumba,
Copy !req
1074. donde, salvo al que no sabe nada,
a nadie se ve sonreír.
Copy !req
1075. Donde no se oyen los suspiros,
ayes y gemidos que rasgan el aire
Copy !req
1076. y donde el dolor más violento
parece vulgar trastorno.
Copy !req
1077. ¿Cuál es el último dolor?
Copy !req
1078. El de hace una hora ya lo silban.
Copy !req
1079. Cada minuto trae nuevos.
Copy !req
1080. ¿Cómo está mi esposa?
Copy !req
1081. Pues bien.
Copy !req
1082. ¿Y mis hijos?
Copy !req
1083. También.
Copy !req
1084. ¿Ese tirano no ha turbado su paz?
Copy !req
1085. No. Bien en paz estaban cuando los dejé.
Copy !req
1086. No escatimes las palabras. ¿Cómo va todo?
Copy !req
1087. Cuando venía para traer las nuevas,
Copy !req
1088. que llevo con pesar,
Copy !req
1089. corrió el rumor de que se alzaban
muchos hombres dignos.
Copy !req
1090. Es la hora de ayudar.
Copy !req
1091. Vuestra presencia en Escocia
Copy !req
1092. crearía soldados,
y aún las mujeres lucharían
Copy !req
1093. por atajar sus desventuras.
Copy !req
1094. Que les conforte...
Copy !req
1095. saber que ya vamos.
Copy !req
1096. El Rey inglés nos presta
diez mil hombres y al buen Siward.
Copy !req
1097. No hay soldado mejor ni más curtido
en toda la cristiandad.
Copy !req
1098. Ojalá yo pudiera contribuir
a ese consuelo,
Copy !req
1099. mas tengo palabras
que debieran lanzarse en un desierto,
Copy !req
1100. donde nadie pueda oírlas.
Copy !req
1101. ¿De qué se trata?
Copy !req
1102. ¿Es de interés general?
Copy !req
1103. ¿O es dolor que concierne a un solo pecho?
Copy !req
1104. Ningún alma honrada sería indiferente,
Copy !req
1105. aunque la parte principal...
Copy !req
1106. te pertenece solo a ti.
Copy !req
1107. Si me pertenece, no me prives de ella.
Ponla en mi conocimiento.
Copy !req
1108. Que tus oídos no desprecien
mi lengua de por vida:
Copy !req
1109. el sonido que va a darles
será el más triste que jamás oyeron.
Copy !req
1110. Creo que adivino.
Copy !req
1111. Asaltaron tu castillo.
Copy !req
1112. Mataron salvajemente
a tu mujer y a tus hijos.
Copy !req
1113. Contarte cómo...
Copy !req
1114. sería añadir tu muerte
a la matanza de estas pobres presas.
Copy !req
1115. Cielos clementes.
Copy !req
1116. ¿Qué? Vamos...
Copy !req
1117. expresa tus penas.
Copy !req
1118. Dolor que te guardes musita a tu pecho
y le pide que estalle.
Copy !req
1119. ¿Mis hijos también?
Copy !req
1120. Esposa, hijos, servidumbre,
todos los que hallaron.
Copy !req
1121. - ¿Dieron muerte a mi esposa?
- Ya lo he dicho.
Copy !req
1122. Consuélate.
Copy !req
1123. Nuestra gran venganza será la medicina
Copy !req
1124. que cure este dolor.
Copy !req
1125. ¡Él no tiene hijos!
Copy !req
1126. ¿Todos mis pequeños?
Copy !req
1127. ¿Has dicho todos?
Copy !req
1128. ¡Buitre del infierno! ¿Todos?
Copy !req
1129. ¿Todos mis polluelos con su madre
de un cruel zarpazo?
Copy !req
1130. - Afróntalo como un hombre.
- ¡Así lo haré!
Copy !req
1131. Mas también debo sentirlo como un hombre.
Copy !req
1132. No puedo olvidar que existían unos seres
que me eran tan queridos.
Copy !req
1133. ¿El cielo fue testigo y no los defendió?
Copy !req
1134. Macduff pecador.
Copy !req
1135. Murieron por tu culpa.
Copy !req
1136. No por sus ofensas, si no por las mías,
Copy !req
1137. la muerte cayó sobre sus almas.
Copy !req
1138. - El cielo les dé paz.
- Afila tu espada en tu dolor.
Copy !req
1139. Que tu pena se convierta en rabia
y no te embote el ánimo, que te lo irrite.
Copy !req
1140. ¡Podría llorar como mujer
y bramar con esta lengua!
Copy !req
1141. Mas, cielos benignos,
atajad todo intervalo:
Copy !req
1142. ponedme frente a frente
a mí y al verdugo de Escocia,
Copy !req
1143. yo mismo quiero alcanzarlo con mi acero.
Copy !req
1144. Si se me escapa...
Copy !req
1145. que Dios le perdone a él también.
Copy !req
1146. ¿Desde cuándo pasea dormida?
Copy !req
1147. Desde que su Majestad
salió con el ejército,
Copy !req
1148. la he visto levantarse de su lecho,
ponerse la bata,
Copy !req
1149. abrir su escritorio, sacar papel,
Copy !req
1150. doblarlo, escribir en él, leerlo,
Copy !req
1151. después sellarlo
y luego volver otra vez al lecho.
Copy !req
1152. Y todo sumida en el más profundo sueño.
Copy !req
1153. En el trastorno soñoliento,
Copy !req
1154. además de caminar y otras manifestaciones,
Copy !req
1155. ¿le habéis oído decir algo?
Copy !req
1156. Sí, señor, cosas que no repetiré
después de ella.
Copy !req
1157. Ni contigo ni con nadie más,
Copy !req
1158. no teniendo testigos que me apoyen.
Copy !req
1159. Mirad, ya llega.
Copy !req
1160. Así es como sale.
Y por mi vida que está bien dormida.
Copy !req
1161. - Observadla. Aproximaos.
- Tiene los ojos abiertos.
Copy !req
1162. Sí, pero la vista cerrada.
Copy !req
1163. ¿De dónde ha sacado esa luz?
Copy !req
1164. Tiene siempre una luz a su lado.
Fue orden suya.
Copy !req
1165. ¿Y qué hace ahora?
Copy !req
1166. Mirad cómo se frota las manos.
Copy !req
1167. La he visto seguir así
hasta un cuarto de hora.
Copy !req
1168. Aún queda una mancha.
Copy !req
1169. Escuchad. Está hablando.
Copy !req
1170. Fuera, maldita mancha. ¡Fuera he dicho!
Copy !req
1171. La una... Las dos.
Copy !req
1172. Es ahora el momento de hacerlo.
Copy !req
1173. El infierno es sombrío.
Copy !req
1174. ¿Cómo, mi señor, cómo?
¿Un soldado con miedo?
Copy !req
1175. ¿Por qué temer que se conozca,
si nadie nos puede pedir cuentas?
Copy !req
1176. Aunque, ¿quién iba a pensar
que el viejo tendría tanta sangre?
Copy !req
1177. El barón de Fife tenía esposa.
¿Dónde está ahora?
Copy !req
1178. ¿Qué?
Copy !req
1179. No, ya basta, mi señor. Ya basta.
Copy !req
1180. Cielo santo. Sabéis lo que no debíais.
Copy !req
1181. Ella ha dicho lo que no debía,
de eso estoy segura.
Copy !req
1182. Queda todavía el olor a sangre.
Copy !req
1183. Ni todos los perfumes de Arabia
darán fragancia a esta mano mía.
Copy !req
1184. ¡Qué suspiro!
Copy !req
1185. Grave carga la de su corazón.
Copy !req
1186. A este mal no alcanza mi ciencia.
Copy !req
1187. Con todo, he conocido sonámbulos
Copy !req
1188. que murieron en su lecho santamente.
Copy !req
1189. ¡Dios!
Dios nos perdone a todos.
Copy !req
1190. Lávate las manos, ponte la bata.
Copy !req
1191. No estés tan pálido.
Copy !req
1192. Te vuelvo a repetir
que Banquo está enterrado.
Copy !req
1193. No saldrá de la tumba.
Copy !req
1194. Corren temibles rumores.
Copy !req
1195. Actos monstruosos
engendran males monstruosos.
Copy !req
1196. Las almas viciadas confían sus secretos
a las sordas almohadas.
Copy !req
1197. Necesita más a un sacerdote que un médico.
Copy !req
1198. - ¿Se irá ahora a la cama?
- Ahora mismo.
Copy !req
1199. Llaman a la puerta. Ven, ven.
Copy !req
1200. Ven, ven. Dame la mano.
Copy !req
1201. Lo hecho no se puede deshacer.
Copy !req
1202. Acuéstate.
Copy !req
1203. Acuéstate.
Copy !req
1204. Acuéstate.
Copy !req
1205. Acuéstate.
Copy !req
1206. ¿En qué bosque nos hallamos?
Copy !req
1207. En el de Birnam.
Copy !req
1208. El ejército inglés ya está cerca.
Lo mandan Malcolm, Siward
Copy !req
1209. y el buen Macduff.
Copy !req
1210. La venganza arde en ellos.
Copy !req
1211. ¿Qué hace el tirano?
Copy !req
1212. Fortifica reaciamente el gran Dunsinane.
Copy !req
1213. Unos hablan de locura.
Copy !req
1214. Otros, que le odian menos,
lo llaman intrépida furia.
Copy !req
1215. Lo cierto es que no puede abrochar
su mórbida causa con la correa del orden.
Copy !req
1216. Ahora siente sus crímenes secretos
pegados a las manos.
Copy !req
1217. Cuando manda, le obedecen porque manda,
nunca por afecto.
Copy !req
1218. Se ha dado cuenta de que la realeza
le viene muy ancha,
Copy !req
1219. como ropa de gigante
sobre un ladrón enano.
Copy !req
1220. ¡El diablo te ponga negro,
felón de cara crema!
Copy !req
1221. ¿De dónde sacas esa cara de ganso?
Copy !req
1222. - Señor, hay diez mil...
- ¿Gansos, felón?
Copy !req
1223. Soldados, señor.
Copy !req
1224. ¡Aráñate la cara y colorea ese miedo,
hígados blandos!
Copy !req
1225. ¿Qué soldados, bobo?
Copy !req
1226. Muerte a tu alma.
Copy !req
1227. Esas mejillas de lino mueven al espanto.
Copy !req
1228. ¿Qué soldados, cara de leche?
Copy !req
1229. Tropas inglesas, con permiso.
Copy !req
1230. ¡Llévate esa cara!
Copy !req
1231. ¡Seyton!
Copy !req
1232. Se me encoge el alma cuando veo...
¡Seyton, he dicho!
Copy !req
1233. Este ataque asentará mi suerte
o me destronará.
Copy !req
1234. He vivido bastante.
Copy !req
1235. La senda de mi vida ha llegado al otoño,
a la hoja amarilla.
Copy !req
1236. Y lo que debe acompañar a la vejez:
Copy !req
1237. honra, afecto, obediencia, amigos sin fin,
Copy !req
1238. no puedo pretenderlo.
Copy !req
1239. ¿Seyton, qué más noticias hay?
Copy !req
1240. Todas las que se han confirmado.
Copy !req
1241. Lucharé hasta que arranquen
la carne de mis huesos.
Copy !req
1242. - ¡Tráeme la armadura!
- Aún no hace falta.
Copy !req
1243. Quiero ponérmela. Mandad más jinetes.
Copy !req
1244. Batid el territorio.
Ahorcad al que hable de miedo.
Copy !req
1245. ¡Dame mi armadura!
Copy !req
1246. ¿Cómo está la enferma?
Copy !req
1247. Más que una dolencia, señor,
Copy !req
1248. la atormenta una lluvia de visiones
que la tiene sin dormir.
Copy !req
1249. Pues cúrala.
Copy !req
1250. ¿No eres capaz de tratar un alma enferma,
Copy !req
1251. arrancar de la memoria sus pesares,
Copy !req
1252. borrar una angustia grabada en la mente
Copy !req
1253. y, con un dulce antídoto que haga olvidar,
extraer lo que ahoga su pecho
Copy !req
1254. y le oprime el corazón?
Copy !req
1255. En eso,
el paciente debe ser su propio médico.
Copy !req
1256. ¡La medicina, a los perros!
¡No la necesito!
Copy !req
1257. ¡Seyton! ¡Que salgan!
Copy !req
1258. ¡Sólo temeré la muerte o la ruina,
Copy !req
1259. si viene a Dunsinane el bosque de Birnam!
Copy !req
1260. Que cada soldado corte una rama de árbol
y la lleve delante.
Copy !req
1261. A vuestras órdenes.
Copy !req
1262. Según nuestras noticias,
el tirano aguarda, confiado, en Dunsinane
Copy !req
1263. y dejará que le pongamos cerco.
Copy !req
1264. Esa es su esperanza.
Copy !req
1265. Y solo están con él unos míseros forzados
Copy !req
1266. que le siguen sin ánimo.
Copy !req
1267. ¡Izad los estandartes sobre las murallas!
Copy !req
1268. Siguen gritando: "¡Ya vienen!".
Copy !req
1269. La robustez del castillo
se reirá del asedio.
Copy !req
1270. ¡Ahí queden, hasta que se los coma
la peste y el hambre!
Copy !req
1271. Mandad el primer batallón.
Copy !req
1272. El buen Macduff y yo nos ocuparemos
del resto conforme a nuestro plan.
Copy !req
1273. Si encontrásemos a la hueste del tirano,
Copy !req
1274. ¡que nos venza, si en la lucha flaqueamos!
Copy !req
1275. ¡Hacia ella avance la guerra!
Copy !req
1276. ¡Por aquí! ¡Por aquí!
Copy !req
1277. De no estar reforzados por los nuestros,
Copy !req
1278. los habríamos combatido, cara a cara,
Copy !req
1279. hasta enviarlos a su tierra.
Copy !req
1280. ¡Estamos cerca!
Copy !req
1281. ¡Tirad, ahora, la verde cortina
y mostraos tal como sois!
Copy !req
1282. ¡Resuenen las trompetas,
Copy !req
1283. aliento vibrante,
Copy !req
1284. clamorosas mensajeras de muerte y sangre!
Copy !req
1285. ¿Qué ruido es ese?
Copy !req
1286. Gritos de mujeres, mi señor.
Copy !req
1287. Ya casi he olvidado el sabor del miedo.
Copy !req
1288. Hubo un tiempo
Copy !req
1289. en que un chillido en la noche
me helaba el sentido.
Copy !req
1290. Y mi melena se erizaba
ante un cuento aterrador,
Copy !req
1291. cual si en ella hubiera vida.
Copy !req
1292. ¿Por qué esos gritos?
Copy !req
1293. La Reina, mi señor, ha muerto.
Copy !req
1294. Había de morir tarde o temprano.
Copy !req
1295. Alguna vez vendría tal noticia.
Copy !req
1296. Mañana y mañana y mañana,
Copy !req
1297. se arrastra con paso mezquino,
día tras día,
Copy !req
1298. hasta la sílaba final del tiempo escrito.
Copy !req
1299. Y la luz de nuestro ayer
guio a los bobos hacia la muerte.
Copy !req
1300. Apágate, breve llama.
Copy !req
1301. La vida es una sombra que camina...
Copy !req
1302. un pobre actor que en escena
se arrebata y contonea
Copy !req
1303. y nunca más se le oye.
Copy !req
1304. El cuento de un idiota...
Copy !req
1305. lleno de ruido y furia,
que nada significa.
Copy !req
1306. Augusto señor,
debo informar de lo que he visto,
Copy !req
1307. aunque no sé cómo hacerlo.
Copy !req
1308. Bien, pues, dilo ya.
Copy !req
1309. He mirado hacia Birnam y me ha parecido
Copy !req
1310. que el bosque empezaba a moverse.
Copy !req
1311. ¡Que sufra yo vuestra cólera si miento!
Copy !req
1312. Se acerca a menos de tres millas.
Repito que el bosque se mueve.
Copy !req
1313. Si descubro que mientes,
Copy !req
1314. te colgaré vivo del primer árbol
hasta que el hambre te seque.
Copy !req
1315. "No temas, hasta que el bosque de Birnam
venga a Dunsinane".
Copy !req
1316. Y, ahora, un bosque viene a Dunsinane.
Copy !req
1317. ¡A las armas! ¡Salgamos!
Copy !req
1318. Si se confirma el mensaje,
Copy !req
1319. ¡tan inútil es huir como quedarse!
Copy !req
1320. ¡Suene la campana!
Copy !req
1321. ¡Sople el viento! ¡Venga el fin!
Copy !req
1322. Pues llevando la armadura he de morir.
Copy !req
1323. ¿Cómo te llamas?
Copy !req
1324. Te aterraría saberlo.
Copy !req
1325. No.
Copy !req
1326. Aunque tu nombre abrase más
que cualquiera del infierno.
Copy !req
1327. Me llamo Macbeth.
Copy !req
1328. Ni el diablo podría pronunciar un nombre
más odioso a mis oídos.
Copy !req
1329. No, ni más temible.
Copy !req
1330. ¡Mientes, execrable tirano!
Copy !req
1331. ¡Probaré tu mentira con mi espada!
Copy !req
1332. Tú naciste de mujer.
Copy !req
1333. ¡Perro infernal, vuélvete!
Copy !req
1334. De todos los hombres,
solo a ti te he rehuido.
Copy !req
1335. Márchate.
Copy !req
1336. Mi alma ya está demasiada cargada
de tu sangre.
Copy !req
1337. No tengo palabras.
Copy !req
1338. Mi voz está en mi espada.
Copy !req
1339. Caiga sobre débiles penachos.
Copy !req
1340. Vivo bajo encantamiento,
Copy !req
1341. y no he de rendirme a nadie
nacido de mujer.
Copy !req
1342. Desconfía de encantamientos.
Copy !req
1343. Que el espíritu,
al que siempre has servido,
Copy !req
1344. te diga que Macduff fue arrancado
del vientre de su madre muerta.
Copy !req
1345. Maldita sea la lengua que me lo dice.
Copy !req
1346. - No lucharé contigo.
- ¡Pues ríndete, cobarde!
Copy !req
1347. No me rendiré para morder el polvo
a los pies del joven Malcolm
Copy !req
1348. y ser escarnio de la chusma.
Copy !req
1349. Aunque el bosque de Birnam
haya venido a Dunsinane y tú, mi rival,
Copy !req
1350. no nacieras de mujer,
lucharé hasta el final.
Copy !req
1351. Pelea, Macduff.
Copy !req
1352. Y maldito el que grite primero: "Basta".
Copy !req
1353. Salud, Rey de Escocia.
Copy !req
1354. ¡Salud, Rey de Escocia!
Copy !req
1355. ¡Salud, Rey de Escocia!
¡Salud, Rey de Escocia!
Copy !req