1. LAS COLONIAS AMERICANAS.
Copy !req
2. POR LA POSESIÓN DEL CONTINENTE.
Copy !req
3. TRES HOMBRES, LOS ÚLTIMOS
DE UN PUEBLO EN DESAPARICIÓN,
Copy !req
4. DEL RÍO HUDSON.
Copy !req
5. Sentimos haberte matado, hermano.
Copy !req
6. Rendimos honor a tu valor,
velocidad y fuerza.
Copy !req
7. ¡Hola!
Copy !req
8. ¡John Cameron!
Copy !req
9. ¡Chingachgook! ¿Cómo estás?
Copy !req
10. El Señor de la Vida es bueno, John.
Ha pasado otro año.
Copy !req
11. ¿Tú como estás?
Copy !req
12. Voy tirando.
Copy !req
13. Nathaniel.
Copy !req
14. Hola, John.
Veo que has despejado otra zona.
Copy !req
15. Sí.
Copy !req
16. - Alexandra.
- Bienvenidos.
Copy !req
17. ¿Cómo estás, Jack?
Copy !req
18. Hola, Nathaniel.
Copy !req
19. - ¿Qué tal?
- Bien, gracias.
Copy !req
20. ¿Dónde habéis estado cazando?
Copy !req
21. Al oeste de las Rocosas.
Copy !req
22. ¿Qué hace Uncas con vosotros?
Copy !req
23. Ya debería haberse casado
y formado una familia.
Copy !req
24. Uncas, mira.
Copy !req
25. El campamento mohawk que vimos
ocupaba 8 km a lo largo del río.
Copy !req
26. El del jefe Joseph Brandt.
Copy !req
27. - ¿Muchas pieles?
- Sí.
Copy !req
28. - Muchas.
- Casi no quedan en el Horican.
Copy !req
29. ¿Las canjearéis en Castleton?
Copy !req
30. - En Schuylerville.
- Con los holandeses, por plata.
Copy !req
31. Los franceses e ingleses
quieren pagar con baratijas y brandy.
Copy !req
32. ¿Qué pasa, Jack? ¿Qué te ha traído aquí?
Copy !req
33. Un ejército franco-indio va al sur
desde Fort Carillon para luchar...
Copy !req
34. contra los británicos. Recluto la milicia
de Nueva York para cumplir la leva.
Copy !req
35. ¿Y la gente de aquí
se va a unir a ese combate?
Copy !req
36. Mañana lo veremos.
Copy !req
37. ¿Adónde os dirigís?
Copy !req
38. Cazaremos todo el otoño...
Copy !req
39. y el invierno en Can-tuck-ee. Buscaremos
una mujer que hable delaware para Uncas.
Copy !req
40. " ¡Tú eres mi hombre!"
¡Le dará muchos hijos!
Copy !req
41. Podrás tener un hijo como yo.
Copy !req
42. Nunca. Eres demasiado fuerte.
Copy !req
43. Me harías envejecer muy deprisa.
Copy !req
44. Es lo que está haciendo con su madre.
Copy !req
45. John Cameron,
gracias por tu hospitalidad.
Copy !req
46. Los mohawk no tenían nada
en contra de les frangais.
Copy !req
47. Intercambiaban pieles con les frangais.
Copy !req
48. Ahora, les frangaishan traído
a los hurón, los ottawa...
Copy !req
49. y los abenaki a territorio mohawk.
Ahora, los mohawk lucharán...
Copy !req
50. contra les frangais y los hurón.
Copy !req
51. Hablo en nombre de los mohawk
Twin River de las Seis Naciones.
Copy !req
52. Su Majestad el rey George II
agradece mucho vuestro apoyo.
Copy !req
53. ¿Hasta dónde hay que ir?
Copy !req
54. - Hasta Fort William Henry.
- Está a más de dos noches de aquí.
Copy !req
55. Bastará para recordaros
que Francia es nuestra enemiga.
Copy !req
56. Francia es vuestra enemiga.
Copy !req
57. ¿Qué has dicho?
Copy !req
58. ¿Y si los franceses atacan nuestras
casas cuando estemos allí?
Copy !req
59. ¿Qué pasará, teniente?
Copy !req
60. ¡Por vuestros hogares,
por el Rey, por la patria!
Copy !req
61. ¡Por eso deberíais uniros a esta lucha!
Copy !req
62. Tú haz lo que quieras con tu cabellera.
Copy !req
63. Pero no nos digas
qué debemos hacer con las nuestras.
Copy !req
64. ¿Y tú te consideras un patriota,
un súbdito leal a la corona?
Copy !req
65. No me considero súbdito de nadie.
Copy !req
66. Estoy de acuerdo con lo que han dicho
Nathaniel y John,
Copy !req
67. pero creo que Inglaterra
sigue siendo nuestra soberana.
Copy !req
68. Lucharé contigo, Jack.
Copy !req
69. Yo me quedo en mi granja.
Copy !req
70. Las familias de los que
se vayan pueden...
Copy !req
71. quedarse con nosotros hasta que vuelvan.
Copy !req
72. Muchachos, creo que con vosotros
cumplimos con creces...
Copy !req
73. la leva del condado.
Debemos unirnos a esta lucha.
Copy !req
74. Pero antes debemos recibir
instrucciones del general Webb.
Copy !req
75. Iremos a Albany.
Copy !req
76. Atención
Copy !req
77. Hablamos de hombres,
no de sus comandos.
Copy !req
78. Si no se les concede permiso
para defender sus familias y hogares...
Copy !req
79. si los franceses atacan los poblados,
Copy !req
80. no irá ninguna milicia colonial
a Fort William Henry.
Copy !req
81. Se les denunciará
o serán reclutados a la fuerza.
Copy !req
82. Cualquier muchacho
es valioso
Copy !req
83. pueden desaparecer en el bosque.
Ellos serán encontrados
Copy !req
84. ¿Y dónde les deja
esto entonces?
Copy !req
85. Esos hombres serán
encontrados y arrestados...
Copy !req
86. No puedo imaginar que Su Majestad,
en toda su benevolencia,
Copy !req
87. se oponga a que sus leales
súbditos americanos...
Copy !req
88. defiendan sus hogares, mujeres e hijos.
Copy !req
89. ¿Significa eso que tendrán permiso...
Copy !req
90. para defender sus hogares
si atacan los poblados?
Copy !req
91. Por supuesto.
Copy !req
92. Ya tiene una milicia colonial, general.
Copy !req
93. Se presenta
el mayor Duncan Heyward, señor.
Copy !req
94. De camino a Fort William Henry,
y traigo un despacho.
Copy !req
95. Espero que haya tenido buen viaje.
Copy !req
96. Sí, y de Bristol a Albany
no he visto nada tan sorprendente...
Copy !req
97. como lo que acabo
de presenciar aquí hoy.
Copy !req
98. ¿Qué ha sido?
Copy !req
99. La corona " negociando"
las condiciones del servicio.
Copy !req
100. Lo sé, hay que dialogar con estos
colonos para que hagan algo.
Copy !req
101. Qué pesadez, ¿verdad?
Pero así son las cosas.
Copy !req
102. Creía que la política británica era:
"Convertid el mundo en Inglaterra", señor.
Copy !req
103. Veo que tiene que servir
con el 35º regimiento de Foot...
Copy !req
104. en Fort William Henry,
a las órdenes del coronel Munro.
Copy !req
105. Yo guiaré al 60º a Fort Edward.
Copy !req
106. Explica al mayor que,
en primer lugar, no tiene...
Copy !req
107. nada que temer de ese general,
el marqués de Montcalm,
Copy !req
108. y que por lo tanto tiene escasa
necesidad de una milicia colonial...
Copy !req
109. porque los franceses
no llevan la guerra en la sangre.
Copy !req
110. Su latinas
voluptuosidad
Copy !req
111. combina con sus galas
y la pereza. Lo que resulta,
Copy !req
112. Prefieren comer y hacer el amor
con la cara antes que luchar.
Copy !req
113. ¿El general Webb sabe algo
de las hijas del coronel Munro?
Copy !req
114. Debía encontrarme con ellas en Albany
y escoltarlas hasta el fuerte, señor.
Copy !req
115. Tú. ¿Cómo te llama Munro?
Copy !req
116. El escocés te ha enviado
uno de sus aliados mohawk para guiarte.
Copy !req
117. Magua.
Copy !req
118. Las hijas del escocés
están en casa de los Poltroon.
Copy !req
119. Una compañía del 60º regimiento
le acompañará...
Copy !req
120. y Magua les mostrará el camino.
Copy !req
121. Al alba en el campamento.
A las seis en punto.
Copy !req
122. No faltes.
Copy !req
123. Yo le llevo el caballo, señor.
Copy !req
124. Cora.
Copy !req
125. Duncan.
Copy !req
126. - ¿Cuánto tiempo llevas en Albany?
- Días y días. ¿Y tú?
Copy !req
127. Acabo de llegar.
Copy !req
128. Dios mío, me alegro de verte.
Copy !req
129. No sé qué decir, Duncan.
Copy !req
130. Ojalá no fuera así,
pero mis sentimientos...
Copy !req
131. no van más allá de la amistad.
Copy !req
132. ¿No lo ves?
Copy !req
133. Respeto y amistad.
¿No es una base razonable...
Copy !req
134. para que un hombre y una mujer se casen?
Lo demás vendrá con el tiempo.
Copy !req
135. Hay quien dice que así debe ser.
Copy !req
136. ¿Quién lo dice?
Copy !req
137. La prima Eugenie, mi padre...
Copy !req
138. Entonces, Cora...
Copy !req
139. en mi corazón, lo sé.
Copy !req
140. Una vez estemos casados, seremos
la pareja más maravillosa de Londres.
Copy !req
141. Estoy seguro.
Copy !req
142. ¿Por qué no dejar que aquellos
en quienes confías, tu padre,
Copy !req
143. te ayuden a decidir
lo que es mejor para ti?
Copy !req
144. Dada tu indecisión,
deberías confiar en su criterio.
Copy !req
145. Y en el mío.
Copy !req
146. ¿Contemplarás esa posibilidad?
Copy !req
147. Por favor, contémplala.
Copy !req
148. Sí.
Copy !req
149. Sí, lo haré.
Copy !req
150. ¡Duncan!
Copy !req
151. ¡Dios santo, cómo has crecido!
Copy !req
152. ¿Nos vamos por la mañana?
Copy !req
153. - Sí, señorita.
- Esta noche no voy a dormir.
Copy !req
154. ¡Qué aventura! ¿Has visto pieles rojas?
Copy !req
155. Algunos.
Copy !req
156. Estoy deseando volver
a Portman Square...
Copy !req
157. después de estar en la frontera.
¡Es tan emocionante!
Copy !req
158. ¿Alice?
Copy !req
159. - ¿Podemos descansar?
- Claro que sí.
Copy !req
160. Tú.
Copy !req
161. Explorador. Tenemos que parar.
Las mujeres están cansadas.
Copy !req
162. Aquí no.
Copy !req
163. A 10 km. Mejor agua. Pararemos allí.
Copy !req
164. No, para en el claro de ahí delante.
Copy !req
165. Cuando las damas hayan descansado
continuaremos. ¿Entendido?
Copy !req
166. Entiendo que el blanco
es un perro para sus mujeres.
Copy !req
167. Cuando quieren comer, deja el tomahawk
para alimentar su pereza.
Copy !req
168. Disculpa, ¿qué has dicho?
Copy !req
169. Magua ha dicho:
"Entiendo inglés perfectamente".
Copy !req
170. Agarraos fuerte.
Copy !req
171. ¡A la derecha! ¡Vayan a la derecha!
Copy !req
172. ¡Disparen a la derecha! ¡En fila!
Copy !req
173. ¡Preparados!
Copy !req
174. ¡Preparados!
Copy !req
175. ¡Apunten!
Copy !req
176. ¡Fuego!
Copy !req
177. No, Duncan.
Copy !req
178. Por si tienes mejor
puntería que criterio.
Copy !req
179. Los heridos deberían
volver andando a Albany.
Copy !req
180. Nunca conseguirán llegar al norte.
Copy !req
181. ¡Alto!
Copy !req
182. - ¡Los necesitamos para salir!
- ¿Por qué los suelta?
Copy !req
183. Pregúntaselo a él.
Copy !req
184. Son muy fáciles de seguir.
Copy !req
185. Se les oirá durante kilómetros.
Búscate un mosquete.
Copy !req
186. Nos dirigíamos a Fort William Henry.
Copy !req
187. Os acompañaremos hasta el fuerte.
Copy !req
188. Tenemos que irnos de aquí, rápido.
Copy !req
189. A no ser que queráis esperar
a la próxima partida de guerreros hurón.
Copy !req
190. Explorador, quiero agradecerte tu ayuda.
Copy !req
191. ¿Cuánto falta?
Copy !req
192. Poco más de una noche.
Copy !req
193. Parece que nos hemos alejado de ellos.
Copy !req
194. Tal vez.
Copy !req
195. Tal vez no estén solos.
Copy !req
196. Ese capitán hurón...
Copy !req
197. ¿El guía? Es un mohawk.
Copy !req
198. No es mohawk, es hurón. ¿Por qué si no
iba a querer asesinar a la chica?
Copy !req
199. ¿Qué?
Copy !req
200. A la morena.
Copy !req
201. ¿A la Srta. Cora Munro? ¿Asesinarla?
No la había visto en su vida.
Copy !req
202. Sólo lleva aquí una semana.
Copy !req
203. ¿No hay venganza, reproches, insultos?
Copy !req
204. ¡Claro que no!
¿Por qué estabais tan cerca?
Copy !req
205. Nos topamos con los guerreros.
Copy !req
206. Les seguimos.
Copy !req
207. ¿Estáis asignados a Fort William Henry?
Copy !req
208. No.
Copy !req
209. ¿A Fort Edward?
Copy !req
210. Vamos hacia el oeste, a Can-tuck-ee.
Copy !req
211. Hay una guerra.
¿Por qué vais hacia el oeste?
Copy !req
212. Íbamos hacia el norte
y de repente torcimos hacia la izquierda.
Copy !req
213. Creía que todos nuestros exploradores
coloniales estaban en la milicia.
Copy !req
214. La milicia lucha contra
los franceses en el norte.
Copy !req
215. No soy tu explorador.
Copy !req
216. Y no estoy en ninguna maldita milicia.
Copy !req
217. ¿Está claro?
Copy !req
218. Otawa, dos frangais.
Copy !req
219. ¿Qué has dicho?
Copy !req
220. Espejos, herramientas.
Copy !req
221. Ropa.
Copy !req
222. Estaba todo dentro. No se llevaron nada.
Copy !req
223. Iban deprisa. Una partida de guerreros.
Copy !req
224. Vamos a enterrarlos.
Copy !req
225. Déjalos.
Copy !req
226. Sean quienes sean, aunque sean extraños,
Copy !req
227. tienen derecho a cristiana sepultura.
Copy !req
228. No podemos dejarlos así.
Copy !req
229. Vamos, señorita.
Copy !req
230. ¡No pienso irme!
No es la primera vez que veo una guerra,
Copy !req
231. pero nunca había visto una
contra mujeres y niños.
Copy !req
232. Y casi tan cruel como su indiferencia.
Copy !req
233. Srta. Munro. No son extraños.
Copy !req
234. Y se quedan donde están.
Copy !req
235. ¿Por qué no ha enterrado a esa gente?
Copy !req
236. Si alguien siguiera nuestro rastro
se daría cuenta...
Copy !req
237. de que hemos pasado por allí.
Copy !req
238. ¿Los conocía bien?
Copy !req
239. Lo ha hecho por nuestro bien,
le pido disculpas.
Copy !req
240. Le he malinterpretado.
Copy !req
241. Era de esperar.
Copy !req
242. - Mi padre me advirtió...
- ¿Su padre?
Copy !req
243. Chingachgook.
Me previno contra la gente como usted.
Copy !req
244. ¿Ah, sí?
Copy !req
245. - Me dijo: " No intentes entenderlos".
- ¿Qué?
Copy !req
246. Sí, y: " No intentes que ellos
te entiendan a ti.
Copy !req
247. " Es porque son un mundo aparte
y son incompresibles".
Copy !req
248. ¿Por qué se retiran?
Copy !req
249. Un cementerio.
Copy !req
250. ¿Un mundo aparte? ¿Incomprensibles?
Copy !req
251. En su caso, señorita, sería indulgente.
Copy !req
252. Muchísimas gracias.
Copy !req
253. ¿Y su verdadera familia?
Copy !req
254. Enterraron a mis padres
y a mis hermanas.
Copy !req
255. Chingachgook y dos tramperos franceses
me encontraron, me crió como a un hijo.
Copy !req
256. Lo siento.
Copy !req
257. No los recuerdo.
Sólo tenía uno o dos años.
Copy !req
258. ¿Cómo aprendió inglés?
Copy !req
259. Mi padre nos envió a Uncas y a mí
con 10 años al colegio del padre Wheelock.
Copy !req
260. ¿Por qué vivía esa gente
en un lugar tan desamparado?
Copy !req
261. Después de siete años de aprendizaje
en Virginia, vinieron aquí...
Copy !req
262. porque la frontera es la única tierra
asequible para la gente pobre.
Copy !req
263. Aquí no le deben nada a nadie.
No piden permiso a nadie para vivir.
Copy !req
264. Se llamaban Cameron.
Copy !req
265. John y Alexandra Cameron.
Copy !req
266. El pueblo de mi padre dice
que cuando nacieron el sol...
Copy !req
267. y su hermana, la luna, su madre murió.
Copy !req
268. Así que el sol le dio a la tierra su cuerpo,
del que brotaría toda la vida.
Copy !req
269. Y de sus senos salieron las estrellas,
Copy !req
270. que lanzó al cielo nocturno
para recordar el alma de su madre.
Copy !req
271. Así que ahí está
la tumba de los Cameron.
Copy !req
272. Y de mis padres, supongo.
Copy !req
273. Tiene razón, Sr. Poe.
Copy !req
274. No entendemos
lo que está ocurriendo aquí.
Copy !req
275. Y no es como lo imaginaba cuando
pensaba en ello en Boston o Londres.
Copy !req
276. Siento decepcionarla.
Copy !req
277. No, al contrario.
Es mucho más emocionante...
Copy !req
278. que cualquier cosa
que pudiera haber imaginado.
Copy !req
279. En la siguiente cresta.
El fuerte está al otro lado.
Copy !req
280. Los hombres del regimiento irán
a buscar agua al lago, harán fuego...
Copy !req
281. y os proporcionarán
todas las comodidades.
Copy !req
282. Estoy deseando ver a papá.
Copy !req
283. ¡Fuego!
Copy !req
284. ¡Otra vez!
Copy !req
285. - Mayor Duncan Heyward.
- Capitán Jeffrey Beams.
Copy !req
286. - Creíamos que no lo conseguirían.
- Vayamos a ver a Munro.
Copy !req
287. ¡Adelante, muchachos!
Copy !req
288. ¡Nathaniel!
Copy !req
289. ¡Es una tortura, Jack!
Copy !req
290. ¡Uncas!
Copy !req
291. Creía que tú y Nathaniel
no ibais a alistaros.
Copy !req
292. No nos hemos alistado.
Copy !req
293. Hemos venido a ver cómo lo llevabais.
Copy !req
294. ¡Papá!
Copy !req
295. ¡Alice! ¡Cora!
Copy !req
296. ¿Qué estáis haciendo aquí?
Copy !req
297. ¿Dónde demonios están los refuerzos?
Copy !req
298. ¡Llamad al Sr. Phelps!
Copy !req
299. Os dije que no vinierais.
Copy !req
300. ¿Por qué me habéis desobedecido?
Copy !req
301. ¿Cuándo? ¿Cómo? Yo...
Copy !req
302. Mi carta.
Copy !req
303. No llegó ninguna.
Copy !req
304. - ¿Qué?
- No llegó ninguna carta.
Copy !req
305. Envié tres correos a Webb.
Copy !req
306. - Llegó uno llamado Magua.
- No entregó el mensaje.
Copy !req
307. - ¿Webb no sabe que estamos sitiados?
- No tiene ni idea.
Copy !req
308. Y desde luego no lo sabe
para enviar refuerzos.
Copy !req
309. - ¿Qué os ha pasado?
- Nos atacaron en el camino George.
Copy !req
310. Estamos bien.
Copy !req
311. - ¿Estás bien?
- Sí.
Copy !req
312. ¿Qué va a pasar aquí, papá?
Copy !req
313. - No va a pasar nada, pequeña.
- Ese Magua nos traicionó.
Copy !req
314. Dieciocho muertos.
Copy !req
315. Estos hombres nos ayudaron.
Nos han acompañado hasta aquí.
Copy !req
316. Gracias.
Copy !req
317. ¿Necesitan algo?
Copy !req
318. ¿Podemos coger unos cuernos
de las reservas de pólvora?
Copy !req
319. ¿Y algo de comida?
Copy !req
320. Estoy en deuda con ustedes.
Copy !req
321. Srta. Cora, ¿cómo está?
Copy !req
322. Hola, Sr. Phelps.
Copy !req
323. La Sra. McCann les traerá ropa seca.
Copy !req
324. Gracias.
Copy !req
325. Ve con tu hermana, Alice.
Copy !req
326. No va a pasar nada, hija.
Copy !req
327. No va a pasar nada.
Copy !req
328. ¿Puedo preguntar cómo está la situación?
Copy !req
329. He visto cómo trabajan los franceses
desde la cresta de la colina.
Copy !req
330. La situación es que sus armas
son más grandes que las mías y tiene más.
Copy !req
331. Nos tienen ocupados mientras sus tropas
cavan 30 m de trincheras al día.
Copy !req
332. Cuando estén a 200 m del fuerte
y lo tengan al alcance,
Copy !req
333. traerá sus morteros de 40 cm, lanzará
explosivos por encima de los muros...
Copy !req
334. y nos reducirá a polvo.
Copy !req
335. Parece que están a unos 300 m.
Copy !req
336. Si cavan 30 metros al día,
tienes tres días.
Copy !req
337. Maldita sea.
Copy !req
338. Un hombre puede ir corriendo
a avisar a Webb.
Copy !req
339. Tres días no bastan para ir a Albany
y volver con refuerzos.
Copy !req
340. Webb no está en Albany.
Copy !req
341. Salió con el 60º regimiento
hacia Fort Edward hace dos días.
Copy !req
342. ¿Webb está en Edward?
Copy !req
343. Sí, señor.
Copy !req
344. Eso solo está a 20 km.
Copy !req
345. Podría estar aquí con refuerzos
pasado mañana.
Copy !req
346. Elija un hombre.
El mayor Heyward los distraerá.
Copy !req
347. Redactaré un despacho.
Copy !req
348. El capitán Beams les buscará
y se lo entregará más tarde.
Copy !req
349. Hay algo más.
Copy !req
350. La cabaña fronteriza de los Cameron.
La descubrimos ayer.
Copy !req
351. La quemaron, todos muertos.
Fueron otawa aliados con franceses.
Copy !req
352. ¿Y?
Copy !req
353. Era una partida de guerreros.
Copy !req
354. Significa que van a ir atacando
por toda la frontera.
Copy !req
355. Gracias, señor.
Copy !req
356. ¡Aquí hay gente, mohawks, colonos,
que tienen familia ahí afuera!
Copy !req
357. ¡Pueden retirarse!
Copy !req
358. Es verdad. Los mataron a todos.
Copy !req
359. Esas consideraciones están subordinadas
a los intereses de la corona.
Copy !req
360. En las Américas hay una guerra terrible,
mayor Heyward.
Copy !req
361. Es mejor centrarnos en nuestro deber,
para vencer a Francia.
Copy !req
362. Eso depende de un correo a Webb.
Copy !req
363. Para mis hijos son los
hijos de la verdadera fe.
Copy !req
364. Os daré tres bueyes para un banquete.
Copy !req
365. Y mañana, cantaré
la canción de guerra con vosotros...
Copy !req
366. en la Hoguera del Gran Consejo.
Copy !req
367. ¿Qué tal van las cosas
con tus amigos ingleses?
Copy !req
368. Escuche lo que le Subtil
tiene que decirnos.
Copy !req
369. El caudillo inglés, Webb, se dirige
a Fort Edward con el 60º regimiento.
Copy !req
370. No sabe que el ejército de mi padre
ataca Fort William Henry.
Copy !req
371. ¿Magua tuvo éxito?
Copy !req
372. Los otros dos correos
murieron en el bosque.
Copy !req
373. Munro ya debe de saber
que su despacho no llegó a su destino.
Copy !req
374. Enviará otro.
Copy !req
375. Pelo Canoso lo intentará.
Copy !req
376. Cuatro o cinco, entre ellos dos mujeres,
han entrado en el fuerte.
Copy !req
377. Las hijas de Pelo Canoso estuvieron
bajo el puñal de Magua. Escaparon.
Copy !req
378. Volverán a estarlo.
Copy !req
379. ¿Por qué odias a Pelo Canoso, Magua?
Copy !req
380. Cuando Pelo Canoso esté muerto,
Magua se comerá su corazón.
Copy !req
381. Antes de morir,
Magua matará a sus hijas...
Copy !req
382. para que Pelo Canoso sepa que su progenie
ha sido exterminada para siempre.
Copy !req
383. Mis ingenieros avanzan en la
trinchera toda la noche.
Copy !req
384. Es posible que pronto tenga
su oportunidad.
Copy !req
385. ¿Srta. Cora?
Copy !req
386. - Unos caballeros la buscan.
- Srta. Munro.
Copy !req
387. ¿Puedo?
Copy !req
388. Supurará y luego sangrará.
Copy !req
389. Gracias, señorita.
Copy !req
390. ¿Has terminado de flirtear
con la Srta. Munro?
Copy !req
391. Tenemos trabajo.
Copy !req
392. ¿Qué mira, señor?
Copy !req
393. La miro a usted, señorita.
Copy !req
394. Munro se negó a creer lo que ocurrió.
Copy !req
395. No quiere ni oírlo.
Copy !req
396. Pues va a tener que oírlo.
Copy !req
397. Reuníos en el bastión oeste.
Ian, Sharitarish, Ongewasgone y William.
Copy !req
398. Muy tirante.
Copy !req
399. Seda. Otros 40 metros.
Copy !req
400. ¿Y cómo sé que no fue
un asalto de vulgares ladrones?
Copy !req
401. La cabaña la atacó una partida
de guerreros que luchan con los franceses.
Copy !req
402. Viajan hacia el sur por la frontera,
atacando granjas y pueblos mohawk.
Copy !req
403. Todos los hombres están aquí.
Copy !req
404. La opinión de este hombre
no es suficiente...
Copy !req
405. para debilitar las defensas
licenciando a la milicia.
Copy !req
406. Chingachgook opina lo mismo
sobre el asalto.
Copy !req
407. Todo es la pura verdad.
Copy !req
408. Que el fuerte resista o caiga
depende de los refuerzos de Webb,
Copy !req
409. no de la presencia de los colonos.
Copy !req
410. ¡Yo juzgo los asuntos militares,
no usted!
Copy !req
411. Su opinión no cuenta más que
el derecho a respetar lo acordado...
Copy !req
412. con Webb para defender
sus granjas y familias.
Copy !req
413. El mayor Heyward estaba allí.
Copy !req
414. En la cabaña de John Cameron.
Vio lo que era.
Copy !req
415. ¿Qué vio exactamente, mayor?
Copy !req
416. Nada que me lleve a la conclusión
de que fuera otra cosa...
Copy !req
417. que un asalto de salvajes
con el objeto de robar.
Copy !req
418. ¡Mientes!
Copy !req
419. ¡Mayor!
Copy !req
420. Montcalm es un soldado y un caballero,
no un carnicero.
Copy !req
421. Para usted es fácil suponerlo.
Copy !req
422. ¡No son su mujer e hijas
las que están solas!
Copy !req
423. - ¡Olvida dónde está!
- No olvidamos la promesa de Webb.
Copy !req
424. Las promesas británicas se cumplen.
Copy !req
425. No soltaré a la milicia.
Necesito más pruebas que su palabra.
Copy !req
426. La palabra de Nathaniel es válida
desde mucho antes que llegaran aquí.
Copy !req
427. ¡La reunión ha terminado!
¡La milicia se queda!
Copy !req
428. ¿La ley inglesa ya no es válida?
Copy !req
429. ¿Se ha sustituido por el absolutismo?
Copy !req
430. Si la ley inglesa no es de fiar,
Copy !req
431. será mejor que firmen su propia paz
con los franceses.
Copy !req
432. - ¡Eso es sedición!
- ¡Es la verdad!
Copy !req
433. ¡Haré que te expulsen de este fuerte!
Copy !req
434. Algún día, tú y yo vamos
a tener una discusión seria.
Copy !req
435. Quien fomente o defienda
la huida de Fort William Henry...
Copy !req
436. será colgado por sedición.
Copy !req
437. A quien se sorprenda huyendo
se le disparará por deserción.
Copy !req
438. Es mi decisión final. ¡Fuera!
Copy !req
439. Quería hablar contigo.
Copy !req
440. Habla con Duncan, Cora.
Tengo que reponerme.
Copy !req
441. No puedo ser una niña inválida.
Copy !req
442. Voy a ver si el
Sr. Phelps necesita algo.
Copy !req
443. Lo siento. No quería...
Copy !req
444. Cora, cuando volvamos
juntos a Inglaterra,
Copy !req
445. nos casemos
y estemos lejos de este lugar,
Copy !req
446. lo que hubo de hacerse y decirse aquí
no tendrá importancia.
Copy !req
447. Estoy seguro.
Copy !req
448. Duncan, te prometí una respuesta.
Me halaga...
Copy !req
449. tu tenacidad y paciencia.
Copy !req
450. Pero he tomado una decisión.
Copy !req
451. Prefiero cometer el error más grave
a renunciar a mi propio criterio.
Copy !req
452. Por favor,
acéptalo como mi respuesta definitiva.
Copy !req
453. Tiene que ser que no.
Copy !req
454. Entiendo.
Copy !req
455. Sí, Nathaniel,
pero nunca has querido estar aquí.
Copy !req
456. Es verdad. Entonces lo veía así
y sigo viéndolo así ahora.
Copy !req
457. Ian, si tuviera familia en los poblados,
diablos, me habría marchado hace tiempo.
Copy !req
458. ¿Y eso de que debemos
respetar la ley de la corona?
Copy !req
459. Creo que si ellos prescinden de la ley
cómo y cuando les parece,
Copy !req
460. su ley ya no tiene
autoridad legítima sobre nosotros.
Copy !req
461. Lo único que ejercen
sobre nosotros es tiranía.
Copy !req
462. Y no pienso vivir bajo ese yugo.
No me quedaré aquí más tiempo.
Copy !req
463. Dispararán a quien abandone el fuerte,
Copy !req
464. así que decidid vosotros mismos.
Los que os marchéis, volved en una hora.
Copy !req
465. En la puerta norte.
Copy !req
466. Avanzad hacia el este del pantano
hasta pasar los piquetes franceses.
Copy !req
467. Enfilad al norte por las colinas
y después hacia el sureste.
Copy !req
468. Desviaos a la izquierda en Little Meadow
y dejaréis atrás militares y refriegas.
Copy !req
469. Debería haberme largado hace tiempo.
Copy !req
470. No tenemos familia, capitán.
Copy !req
471. Nos quedaremos a echar una mano.
Copy !req
472. Os cubriré desde lo alto del bastión.
Copy !req
473. ¿No vienes con nosotros?
Copy !req
474. Tengo un motivo para quedarme.
Copy !req
475. ¿Ese motivo lleva una falda a rayas
y trabaja en la enfermería?
Copy !req
476. Sí. Sin ánimo de ofender,
Copy !req
477. es un motivo más atractivo que tú,
Jack Winthrop.
Copy !req
478. Daos prisa, al amanecer tenéis
que estar lejos del puesto francés.
Copy !req
479. Buena suerte, Jack.
Copy !req
480. - Bueno, yo me largo. ¿Te quedas?
- Sí.
Copy !req
481. Hay demasiados franceses.
Copy !req
482. Y somos pocos para luchar.
No demasiados para morir.
Copy !req
483. Pero hemos dado nuestra palabra
a nuestros padres ingleses.
Copy !req
484. ¡No os mováis!
Copy !req
485. Atrás.
Copy !req
486. Lleváoslo.
Copy !req
487. ¿Por qué apresan a mi hijo blanco?
Copy !req
488. Ayudé a Jack y a los demás a huir.
Copy !req
489. No os mováis.
Copy !req
490. Ésta no es tu lucha.
Copy !req
491. Os quiero a ti y a mi hermano.
Copy !req
492. Y tenéis que abandonar este lugar.
Copy !req
493. ¿Qué van a hacer con mi hijo blanco?
Copy !req
494. Nos salvó. Estamos vivos gracias a él.
Copy !req
495. ¡Ese hombre animó
a los colonos a desertar...
Copy !req
496. en esta estancia y en mi presencia!
Copy !req
497. - ¡Señor!
- Es culpable de sedición.
Copy !req
498. Debe ser juzgado y ahorcado
como un criminal...
Copy !req
499. sin tener en cuenta
lo que hizo por mis hijas.
Copy !req
500. Pero sabía las consecuencias y se quedó.
Copy !req
501. ¿Se comportaría así un criminal?
Copy !req
502. Duncan, haz algo.
Copy !req
503. Sabía el castigo al que se exponía.
Debería pagar sin enviarte a suplicar.
Copy !req
504. Sabes que no me enviaría.
Diste falso testimonio de lo que viste.
Copy !req
505. En la granja ocurrió
lo que dijo Nathaniel.
Copy !req
506. Sin la certeza necesaria para
preponderar sobre los intereses británicos.
Copy !req
507. ¿Quién ha dado poder a esos...
Copy !req
508. colonos para juzgar
la política de Inglaterra...
Copy !req
509. sobre sus propias posesiones
y para ir y venir...
Copy !req
510. sin siquiera pedir permiso?
Copy !req
511. ¡No tienen que pedir permiso para vivir!
Copy !req
512. Se abren camino en el bosque
con sus propias manos...
Copy !req
513. y van enterrando a sus hijos por el camino.
Copy !req
514. ¡Le defiendes porque
te has encaprichado de él!
Copy !req
515. Eres un hombre
con algunas cualidades admirables.
Copy !req
516. Pero en conjunto, me equivoqué
al tener tan buen concepto de ti.
Copy !req
517. Haría cualquier cosa
para evitar que te hagan daño.
Copy !req
518. Pero es culpable de sedición,
está sujeto a la justicia militar...
Copy !req
519. y no tiene perdón.
Copy !req
520. Si eso es justicia,
cuanto antes echen...
Copy !req
521. los franceses al ejército inglés de América,
mejor será para esa gente.
Copy !req
522. - ¡No sabes lo que dices!
- ¡Sí lo sé!
Copy !req
523. ¡Sé exactamente lo que digo!
Copy !req
524. Y si eso es sedición,
entonces yo también soy culpable.
Copy !req
525. Van a colgarte.
Copy !req
526. ¿Por qué no te fuiste
cuando tuviste la oportunidad?
Copy !req
527. Porque lo que me interesa está aquí.
Copy !req
528. ¿Qué puedo hacer?
Copy !req
529. No sabemos si llegarán
los refuerzos de Webb.
Copy !req
530. Si no llegan, el fuerte caerá
en manos de los franceses.
Copy !req
531. Si eso ocurre,
no te separes de tu padre.
Copy !req
532. No te separes de él.
Copy !req
533. Los oficiales franceses intentarán
proteger a los oficiales ingleses.
Copy !req
534. No. Te encontraré.
Copy !req
535. No lo hagas.
Copy !req
536. Prométemelo.
Copy !req
537. El mundo entero está en llamas, ¿no?
Copy !req
538. ¿Qué pasa?
Copy !req
539. Recuerda lo que te he dicho.
Copy !req
540. No te separes de tu padre
ni de los oficiales.
Copy !req
541. ¡Compañía! ¡Izquierda!
Copy !req
542. Coronel Munro.
Le tengo por un antagonista aguerrido.
Copy !req
543. Me alegra conocerle como amigo.
Copy !req
544. Igualmente, Monsieur le Marquis.
Copy !req
545. Por favor, acepte
mis felicitaciones
Copy !req
546. por las fuerte y hábil
defensa de su fortaleza.
Copy !req
547. Bajo el mando
de un hombre menor,
Copy !req
548. habría
caído hace mucho tiempo,
Copy !req
549. dada la superioridad en
número y materiales.
Copy !req
550. Que la oportunidad me ha permitido
dirigir en su contra.
Copy !req
551. Monsieur Le Marquis,
Yo soy un soldado, no un diplomático.
Copy !req
552. Me llamó a este parlamento
por una razón mejor
Copy !req
553. que un intercambio
de elogios.
Copy !req
554. Ya ha hecho todo lo necesario
por el honor de su príncipe,
Copy !req
555. pero ahora le suplico que atienda
las admoniciones humanitarias.
Copy !req
556. Le suplico que escuche mis condiciones
para su rendición.
Copy !req
557. Tal vez los prismáticos del general
alcancen hasta el Hudson...
Copy !req
558. y vean el tamaño y el prestigio
del ejército de Webb.
Copy !req
559. Mis exploradores interceptaron
este despacho dirigido a usted.
Copy !req
560. Capitán de Bougainville.
Copy !req
561. "Al coronel Munro:
Copy !req
562. " Señor, siento informarle
de que no tengo hombres disponibles...
Copy !req
563. " para enviar a su rescate.
Copy !req
564. " Es imposible. Le recomiendo
que negocie la rendición.
Copy !req
565. "Atentamente, Jerome Webb,
Fort Edward."
Copy !req
566. Es la firma de Webb. Y conozco
el carácter de nuestros hombres.
Copy !req
567. Preferirían luchar hasta el final
a pasar la guerra en un buque prisión...
Copy !req
568. francés en la bahía del Hudson.
Copy !req
569. Ya ha oído la respuesta,
Monsieur le Marquis.
Copy !req
570. Señor, le ruego que no firme la sentencia
de muerte de tantos hombres sin oír...
Copy !req
571. lo que tengo que decirle.
Copy !req
572. Adelante.
Copy !req
573. Ninguno de sus hombres verá el interior
de un buque prisión. Son libres...
Copy !req
574. siempre que regresen a Inglaterra
y no vuelvan a luchar en este continente,
Copy !req
575. y la milicia civil
regrese a sus granjas.
Copy !req
576. ¿Sus armas?
Copy !req
577. Pueden abandonar la fortaleza
completamente armados.
Copy !req
578. ¿Mis colores?
Copy !req
579. Llévelos a Inglaterra con orgullo.
Copy !req
580. Permítame consultarlo con mis oficiales.
Copy !req
581. He vivido para ver algo
que nunca habría esperado.
Copy !req
582. - Un oficial británico que no apoya a otro.
- Que Webb arda en el infierno.
Copy !req
583. Nosotros volveremos y cavaremos
nuestras tumbas tras esas murallas.
Copy !req
584. Se cree que la muerte y el honor
son lo mismo,
Copy !req
585. pero hoy he aprendido
que a veces no es así.
Copy !req
586. ¿Señor?
Copy !req
587. Monsieur Le Marquis,
Me siento profundamente conmovido
Copy !req
588. por tal inesperada e
inusual generosidad.
Copy !req
589. Mi fuerte es suyo
con la condición de
Copy !req
590. que me dé hasta el amanecer
para enterrar a mis muertos,
Copy !req
591. preparar a mis hombres y mujeres
para el largo viaje que nos espera
Copy !req
592. y entregar a mis heridos
a sus cirujanos.
Copy !req
593. Por supuesto, señor.
Copy !req
594. ¿Enterraron el hacha de guerra
los ingleses y mi padre francés?
Copy !req
595. Sí.
Copy !req
596. Ningún indio tiene cabelleras
y los hombres blancos son amigos.
Copy !req
597. Mi rey es el amo de estas tierras
y se me ha ordenado que expulse...
Copy !req
598. a los ocupantes británicos.
Copy !req
599. Han accedido a marcharse,
así que ya no son mis enemigos.
Copy !req
600. Magua empuñó el hacha para mancharla
de sangre. Aún está brillante.
Copy !req
601. Sólo la enterrará cuando esté roja.
Copy !req
602. Se han puesto muchos soles desde que
Magua atacó el puesto de guerra.
Copy !req
603. ¿Y dónde está ese sol?
Copy !req
604. ¡Magua es hijo de su pueblo
y ha venido a guiar a muchos de ellos!
Copy !req
605. Pero Magua tiene poder con su pueblo
hurón y con otros, lo sé perfectamente.
Copy !req
606. Quemaron las casas y el pueblo de Magua.
Copy !req
607. Los ingleses mataron
a los hijos de Magua.
Copy !req
608. Los mohawk, que luchaban para
Pelo Canoso, me esclavizaron.
Copy !req
609. La mujer de Magua
creyó que había muerto...
Copy !req
610. y se casó con otro hombre.
Copy !req
611. Pelo Canoso fue el causante de todo eso.
Copy !req
612. Con el tiempo,
Magua se hizo hermano de sangre...
Copy !req
613. de los mohawk,
para conseguir la libertad.
Copy !req
614. ¡Pero en su corazón siempre fue hurón!
Copy !req
615. Y su corazón recuperará su integridad
el día que Pelo Canoso...
Copy !req
616. y su progenie estén muertos.
Copy !req
617. ¿El jefe de las Cañadas cree que
el Inglés mantendrá los términos?
Copy !req
618. Temo que si les dejo marchar,
cosa que debo hacer,
Copy !req
619. lucharé de nuevo contra los mismos
hombres cuando me dirija a Albany.
Copy !req
620. Pero no puedo romper las
condiciones de la rendición
Copy !req
621. y mancillar
la palabra de Francia.
Copy !req
622. Monsieur, el fuerte es suyo.
Copy !req
623. ¡Fuego!
Copy !req
624. Pelo Canoso.
Copy !req
625. Antes de morir, debes saber
que acabaré con la vida de tus hijas...
Copy !req
626. para exterminar para siempre
tu progenie de la tierra.
Copy !req
627. ¿No tienes nada mejor que hacer
en el lago hoy, mayor?
Copy !req
628. ¡Cuando vuelvas a caer en manos
británicas, haré que te cuelguen!
Copy !req
629. ¡Más deprisa!
Copy !req
630. ¡Por el río!
Copy !req
631. - ¿A dónde vamos?
- A ninguna parte.
Copy !req
632. No lo entiendo.
Copy !req
633. ¡Hasta aquí hemos llegado!
Si tenemos suerte, se imaginarán...
Copy !req
634. que dejamos las canoas
y seguimos por tierra.
Copy !req
635. Si tenemos mucha suerte,
creerán que caímos por las cataratas.
Copy !req
636. La única esperanza
es que pasen de largo.
Copy !req
637. - ¿Y si lo hacen?
- Id montaña abajo hacia el sur.
Copy !req
638. Hay 20 km a campo través
hasta Fort Edward.
Copy !req
639. ¿Y si no pasan de largo?
Copy !req
640. Tendrás que renunciar
al placer de colgarme.
Copy !req
641. ¿Tenéis pólvora?
Copy !req
642. Se acabó.
Copy !req
643. ¡La mía está empapada!
Copy !req
644. ¿Nuestro padre?
Copy !req
645. ¿Has visto a mi padre?
Copy !req
646. De lejos.
Copy !req
647. No le digas nada a Alice.
Copy !req
648. ¡Atrás!
Copy !req
649. ¡Vete!
Copy !req
650. ¿Qué descabellado plan es este?
Copy !req
651. ¡Quiero que te vayas!
Copy !req
652. ¡Si nos vamos es posible
que no haya enfrentamiento!
Copy !req
653. ¡No hay pólvora! ¡Si no nos vamos,
no hay ninguna posibilidad!
Copy !req
654. ¿Entiendes?
Copy !req
655. ¡Cobarde!
Copy !req
656. Has hecho todo lo que has podido.
¡Sálvate!
Copy !req
657. Si ocurre lo peor...
Copy !req
658. ¡No! ¡Sigue viva!
Copy !req
659. Si no os matan, os llevarán al norte,
a territorio hurón.
Copy !req
660. Ríndete, ¿me oyes? ¡Eres fuerte!
Copy !req
661. ¡Sobrevive!
Copy !req
662. ¡Sigue con vida, pase lo que pase!
¡Te encontrare!
Copy !req
663. No importa cuánto me cueste.
No importa lo lejos que estés.
Copy !req
664. ¡Te encontraré!
Copy !req
665. Vuestros tomahawks están rojos.
Copy !req
666. Muchos ingleses han muerto, gran Sachem.
Copy !req
667. Y Magua es ahora un gran caudillo
que busca tu reconocimiento.
Copy !req
668. Por eso he traído a tres
de mis prisioneros, para honrarte.
Copy !req
669. Magua venderá el oficial inglés
a los franceses.
Copy !req
670. Y la recompensa será
mi regalo para ti, sabio.
Copy !req
671. Las mujeres son las hijas
del caudillo blanco, Munro.
Copy !req
672. Arderán en nuestras hogueras para que
todos compartan estos trofeos de honor.
Copy !req
673. No hablo hurón.
Copy !req
674. - ¿Hablas francés, mayor?
- Sí.
Copy !req
675. Traduce al francés todo lo que diga.
Copy !req
676. Me presento ante ti desarmado y en son
de paz para abrir tus oídos, Sachem.
Copy !req
677. Deja libres a las hijas
del difunto coronel Munro.
Copy !req
678. Calma la cólera inglesa por el
asesinato de sus seres indefensos.
Copy !req
679. Montcalm y nuestros amigos
los franceses son más fuertes que ellos.
Copy !req
680. No tememos la cólera inglesa.
Copy !req
681. Sachem, los padres franceses
hicieron las paces. ¡Magua la rompió!
Copy !req
682. Es falso que los franceses
seguirán siendo amigos de los hurón.
Copy !req
683. Nuestro padre francés
estaba contento al saber
Copy !req
684. que nunca tendría que volver a luchar
contra los mismos ingleses.
Copy !req
685. Cuando vino el hombre blanco,
la noche entró con él en nuestro futuro.
Copy !req
686. Nuestro consejo ha hecho
esta pregunta desde que era niño:
Copy !req
687. ¿Qué deben hacer los hurón?
Copy !req
688. Ahora, los franceses también temen
a los hurón. Eso es bueno.
Copy !req
689. Cuando los hurón sean más fuertes
como consecuencia de este temor
Copy !req
690. estableceremos las nuevas condiciones
de comercio con los franceses.
Copy !req
691. Nos haremos comerciantes,
como los blancos.
Copy !req
692. Cogeremos tierra de los abenaki,
pieles de los osage, los sauk y los fox.
Copy !req
693. Comerciaremos con oro.
Copy !req
694. No seremos menos que los blancos,
seremos tan fuertes como ellos.
Copy !req
695. ¿Magua actuaría como
les frangais y los yengeese?
Copy !req
696. - ¿Lo harías?
- ¡Sí!
Copy !req
697. ¿Los hurón atontarían
a sus hermanos algonquin...
Copy !req
698. con brandy y les robarían las tierras
para venderlas por oro a los blancos?
Copy !req
699. ¿Los hurón codiciarían más tierra
de la que necesita un hombre?
Copy !req
700. ¿Los hurón engañarían
a los seneca para...
Copy !req
701. intercambiar las pieles de todos
los animales por baratijas y whisky?
Copy !req
702. ¿Matarían los hurón a todos los hombres,
mujeres y niños de sus enemigos?
Copy !req
703. Así actúan los yengeese...
Copy !req
704. y los comerciantes frangais,
¡y sus señores en Europa...
Copy !req
705. El corazón de Magua es retorcido.
Copy !req
706. Se convertiría en lo que lo retorció.
Copy !req
707. Soy Nathaniel de los yengeese.
Copy !req
708. Ojo de Halcón, hijo adoptado
de Chingachgook, del pueblo mohicano.
Copy !req
709. Deja libres a las hijas del difunto
Munro y al oficial yengeese.
Copy !req
710. Este cinturón, testimonio de la existencia
del pueblo de mi padre, es mi palabra.
Copy !req
711. Hablas veneno con dos lenguas.
Copy !req
712. Magua es un gran capitán de guerra,
pero nunca ha seguido el camino hurón.
Copy !req
713. Magua desposará a la hija menor de Munro
para que su progenie no muera
Copy !req
714. y el corazón de Magua sane.
Copy !req
715. El oficial inglés volverá con su gente
para que su odio se apacigüe.
Copy !req
716. La hija morena de Munro arderá en
la hoguera por los hijos muertos de Magua.
Copy !req
717. Larga Carabina, puedes ir en paz.
Copy !req
718. ¡Dile que me cambio por ella! ¡Díselo!
Copy !req
719. ¡Tómame a mí! Un oficial británico.
Yo por ella.
Copy !req
720. ¡Iremos al oeste, a los hurón de los lagos!
Esta no es la voz de la sabiduría.
Copy !req
721. Sois mujeres. Esclavos.
Perros. Os escupo.
Copy !req
722. ¡Soy La Longue Carabine! ¡Mi muerte
es un gran honor para los hurón!
Copy !req
723. ¡Tomadme a mí!
Copy !req
724. ¿Se lo has dicho?
Copy !req
725. Sí.
Copy !req
726. ¡Tomadme a mí!
Copy !req
727. ¡Tomadme a mí! ¡Felicidades, señor!
¡Sácala de aquí!
Copy !req
728. ¡Duncan! ¿Qué van a hacerle a Duncan?
¿Dónde está Alice?
Copy !req
729. Gran Espíritu y Creador
de todas las formas de vida,
Copy !req
730. un guerrero va hacia ti rápido
y directo como una flecha disparada al sol.
Copy !req
731. Acógele y deja que ocupe su lugar
en la Hoguera del Consejo de mi pueblo.
Copy !req
732. Es Uncas, mi hijo.
Copy !req
733. Dile que sea paciente
y di a la muerte que se dé prisa...
Copy !req
734. porque están todos allí menos uno,
yo, Chingachgook,
Copy !req