1. LA 8ª PELÍCULA DE QUENTIN TARANTINO
Copy !req
2. ¿Tiene sitio para uno más?
Copy !req
3. ¿Quién cojones es usted?
Copy !req
4. ¿Y qué les ha pasado a esos?
Copy !req
5. Mayor Marquis Warren,
exoficial de caballería.
Copy !req
6. Ahora funcionario judicial
Copy !req
7. que pretende cobrar
por unos indeseables.
Copy !req
8. Tengo los papeles.
Copy !req
9. ¿Los lleva a Red Rock?
Copy !req
10. Me figuro que es
adonde se dirigen, ¿no?
Copy !req
11. Sí, pero tenemos
esta dichosa ventisca pegada al culo
Copy !req
12. desde hace tres horas.
Copy !req
13. Nos dará alcance
antes de llegar a Red Rock.
Copy !req
14. Y quiere parar
en la mercería de Minnie.
Copy !req
15. Exactamente.
Copy !req
16. ¿Puedo subir?
Copy !req
17. Verá, moreno,
Copy !req
18. si dependiera de mí,
Copy !req
19. sí,
Copy !req
20. pero no depende de mí.
Copy !req
21. - ¿De quién depende?
- Del tipo del coche.
Copy !req
22. ¿El tipo del coche no querrá?
Copy !req
23. El tipo del coche
ha pagado por viajar a solas
Copy !req
24. y ha costeado generosamente
su intimidad.
Copy !req
25. Si quiere viajar con nosotros,
Copy !req
26. tendrá que hablar con él.
Copy !req
27. Bueno,
Copy !req
28. eso es lo que voy a hacer.
Copy !req
29. Alto ahí, negro.
Copy !req
30. Antes de acercarse,
Copy !req
31. coja sus armas
y déjelas encima de esa roca,
Copy !req
32. luego levante las manos
por encima del sombrero,
Copy !req
33. entonces podrá acercarse
Copy !req
34. lento como la melaza.
Copy !req
35. Es un tipo confiado, ¿eh?
Copy !req
36. No mucho.
Copy !req
37. Déjelas ahí.
Copy !req
38. Ahora vuelva.
Copy !req
39. ¡He dicho por encima
del sombrero, coño!
Copy !req
40. Acérquese.
Copy !req
41. Ahí está bien.
Copy !req
42. ¡Hay que joderse!
Le conozco, negro.
Copy !req
43. Es el coronel no sé qué Warren.
Copy !req
44. Mayor Marquis Warren.
Copy !req
45. Yo también le conozco.
Copy !req
46. En una ocasión cenamos
filete juntos en Chattanooga.
Copy !req
47. Es John Ruth, la Horca.
Copy !req
48. El mismo.
Copy !req
49. - ¿Cuánto tiempo hace?
- ¿De aquel filete?
Copy !req
50. Ocho meses.
Copy !req
51. ¿Qué tal si me explica
Copy !req
52. qué hace
un cazarrecompensas africano
Copy !req
53. vagando bajo la nieve
en el corazón de Wyoming?
Copy !req
54. Voy a cobrar unas recompensas.
Copy !req
55. - O sea que sigue en el oficio.
- Pues claro.
Copy !req
56. ¿Y su caballo?
Copy !req
57. Me vi obligado a tomar
el camino más largo
Copy !req
58. y mi caballo no lo aguantó.
Copy !req
59. No sabe nada sobre esta joven.
Copy !req
60. ¿Ni siquiera cómo se llama?
Copy !req
61. Pues eso nos convierte
en un grupo afortunado.
Copy !req
62. Eso espero.
Copy !req
63. Mayor Marquis Warren,
esta es Daisy Domergue.
Copy !req
64. Domergue, para ti,
este es el mayor Warren.
Copy !req
65. ¿Qué tal, negrucho?
Copy !req
66. Es un diablo, ¿verdad?
Copy !req
67. A los morenos
ya no les gusta "negrucho".
Copy !req
68. Les ofende.
Copy !req
69. - Me han llamado cosas peores.
- No lo dudo.
Copy !req
70. - No ha oído hablar de ella, ¿eh?
- ¿Debería?
Copy !req
71. No es John Wilkes Booth,
Copy !req
72. pero tal vez sepa
que su cabeza tiene precio.
Copy !req
73. - ¿Cuánto?
- 10.000$.
Copy !req
74. ¡Joder!
Copy !req
75. ¿Qué ha hecho?
¿Matar a Lily Langtry?
Copy !req
76. No exactamente.
Copy !req
77. Los 10.000 casi son míos,
Copy !req
78. por eso no me entusiasma
compartir coche
Copy !req
79. y mucho menos
con un profesional de servicio.
Copy !req
80. Lo comprendo,
Copy !req
81. pero no siento
ningún interés por ella.
Copy !req
82. Uno de mis hombres vale 4.000,
otro 3.000
Copy !req
83. y el último 1.000.
Copy !req
84. Me basta y me sobra.
Copy !req
85. Bien,
Copy !req
86. déjeme ver los papeles.
Copy !req
87. Ya le he dicho, como la melaza.
Copy !req
88. Atrás.
Copy !req
89. Oigan.
Copy !req
90. Lamento interrumpir,
Copy !req
91. pero esta condenada ventisca
nos pisa los talones,
Copy !req
92. debemos ponernos a resguardo.
Copy !req
93. Lo sé muy bien.
Copy !req
94. Cierra el pico y sujeta
los caballos mientras pienso.
Copy !req
95. De acuerdo, veremos cómo va.
Copy !req
96. Pero entréguele
sus pistolas al cochero.
Copy !req
97. No dejará que el negrucho viaje
aquí dentro. En el pescante...
Copy !req
98. ¿Te gusta cómo suenan
esas campanas, perra?
Copy !req
99. Suenan muy bien, ¿a qué sí?
Copy !req
100. Vuelve a abrir esa bocaza
y te dejo sin un puto diente,
Copy !req
101. ¿está claro?
Copy !req
102. Sí.
Copy !req
103. Quiero oírte decir "está claro".
Copy !req
104. Está claro.
Copy !req
105. Necesitaré una mano
para amarrar a estos tipos al techo.
Copy !req
106. Dele 50$ a O.B.
cuando lleguemos, él le ayudará.
Copy !req
107. Igual que a O.B.,
esta tormenta me preocupa.
Copy !req
108. Será más rápido
si nos ayuda usted también.
Copy !req
109. ¡Me cago en todo!
Ya empiezo a arrepentirme.
Copy !req
110. No puedo ayudar
con la muñeca esposada a ella.
Copy !req
111. Y voy a seguir esposado a ella
y ella pegada a mí
Copy !req
112. hasta que la arroje
al calabozo de Red Rock.
Copy !req
113. ¿Está claro?
Copy !req
114. - Sí, está claro.
- Bien.
Copy !req
115. ¿Qué le ha pasado a su caballo?
Copy !req
116. Se había hecho viejo,
lo tenía desde hacía tiempo.
Copy !req
117. Cuando el tiempo empeoró...
Copy !req
118. Hizo lo que pudo,
pero no lo logró.
Copy !req
119. - Es una lástima.
- Sí que lo es.
Copy !req
120. El viejo Lash y yo hemos recorrido
un largo camino.
Copy !req
121. Podría decirse
que era mi mejor amigo
Copy !req
122. si considerase amigo
a un animal estúpido,
Copy !req
123. cosa que no hago.
Copy !req
124. Sin embargo, voy a echarlo de menos.
Copy !req
125. - ¿Quién es esta Daisy Domergue?
- Una rata asesina asquerosa.
Copy !req
126. Veo que llevar a una mujer
a la horca no le desasosiega.
Copy !req
127. ¿Por "mujer" se refiere a ella?
Copy !req
128. No, no me desasosiega.
Copy !req
129. La lleva a Red Rock
para que la ahorquen.
Copy !req
130. Por supuesto.
Copy !req
131. - ¿Y se quedará para verlo?
- Desde luego.
Copy !req
132. Quiero oír cómo le cruje el cuello.
Copy !req
133. ¿Usted nunca espera
a ver cómo los cuelgan?
Copy !req
134. A los míos nunca los cuelgan
porque nunca los entrego vivos.
Copy !req
135. - ¿Nunca?
- Nunca jamás.
Copy !req
136. Hablamos de esto en Chattanooga.
Copy !req
137. Entregándolos vivos
es fácil que te maten.
Copy !req
138. No me pillarán dormido
si no cierro los ojos.
Copy !req
139. - Demasiado trabajo.
- Nadie dijo que fuera a ser fácil.
Copy !req
140. Tampoco nadie dijo
que fuera a ser tan difícil.
Copy !req
141. Por eso, joven,
Copy !req
142. le llaman la Horca.
Copy !req
143. Cuando se busca
"vivo o muerto" a alguien,
Copy !req
144. los demás
le disparamos por la espalda
Copy !req
145. y lo entregamos muerto.
Copy !req
146. Pero si te coge John Ruth,
la Horca,
Copy !req
147. no mueres
de un balazo en la espalda.
Copy !req
148. Si te coge la Horca, te ahorcan.
Copy !req
149. Le sobreestima, negro.
Copy !req
150. Reconozco que tiene agallas,
pero en cuestión de sesos,
Copy !req
151. es como si se hubiera tirado
de cabeza a un pozo sin agua.
Copy !req
152. Oye, Daisy, desarrollemos
Copy !req
153. un sistema de signos
para comunicarnos.
Copy !req
154. Un codazo en la cara
significa "cierra la boca".
Copy !req
155. ¿Está claro?
Copy !req
156. Está claro.
Copy !req
157. Ya sé que solo nos hemos visto
una vez
Copy !req
158. y no se puede decir
que seamos amigos, pero...
Copy !req
159. En fin...
Copy !req
160. ¿Aún la conserva?
Copy !req
161. ¿Aún conservo qué?
Copy !req
162. La carta de Lincoln.
Copy !req
163. Claro.
Copy !req
164. ¿La lleva encima?
Copy !req
165. - ¿Dónde?
- Aquí mismo.
Copy !req
166. Sé que debe tener
mucho cuidado con ella
Copy !req
167. y me imagino que no le gusta
andar sacándola del sobre.
Copy !req
168. Pero...
Copy !req
169. si no le importa,
Copy !req
170. le estaría agradecido
si me dejara verla otra vez.
Copy !req
171. Está en lo cierto,
Copy !req
172. no me gusta sacarla
a menudo del sobre.
Copy !req
173. Pero como me ha salvado la vida,
Copy !req
174. dejaré que la lea otra vez.
Copy !req
175. "La buena de Mary Todd me llama,
será hora de irse a la cama."
Copy !req
176. "La buena de Mary Todd."
Copy !req
177. Me conmueve.
Copy !req
178. A mí también.
Copy !req
179. ¿Sabes qué es esto, golfa?
Copy !req
180. Es una carta de Lincoln,
una carta de Lincoln dirigida a él.
Copy !req
181. Se cartearon durante la guerra,
eran amigos por correspondencia
Copy !req
182. y esta es solo una de las cartas.
Copy !req
183. ¡O.B.! ¡Pare!
Copy !req
184. ¡De todas las estupideces...!
Casi me arrancas el puto brazo.
Copy !req
185. No he arrastrado
su maloliente pellejo hasta aquí
Copy !req
186. para que le parta el cuello
antes de llegar.
Copy !req
187. Usted le ha acercado la carta.
Copy !req
188. No se la he dado a ella,
sino a usted.
Copy !req
189. El negro casi me parte la mandíbula.
Copy !req
190. Estropéale la carta
y el negrucho te matará a patadas.
Copy !req
191. Y cuando lo haga,
Copy !req
192. me sentaré tranquilamente
a mirar y a reírme.
Copy !req
193. ¿Cómo ha quedado?
Copy !req
194. Bien no le ha hecho,
pero puede pasar.
Copy !req
195. ¿Así es como los negros
tratan a sus damas?
Copy !req
196. ¡Tú no eres una dama!
Copy !req
197. - ¡Sr. Ruth!
- ¿Qué?
Copy !req
198. Viene otro fulano
a pie por el camino.
Copy !req
199. ¿Qué?
Copy !req
200. ¡Que viene otro fulano
a pie por el camino!
Copy !req
201. Teniendo en cuenta la ventisca,
hay mucha gente rondando por aquí,
Copy !req
202. ¿no le parece, mayor?
Copy !req
203. Dado que soy
la mitad de esa gente,
Copy !req
204. sí, me parece mucha.
Copy !req
205. Esto cambia las cosas.
Copy !req
206. 8.000$ es mucho para un negro.
Copy !req
207. Con un socio, 18 está mucho mejor.
Copy !req
208. ¿Cree que estoy conchabado
con ese hombre o con ella?
Copy !req
209. - Póngaselas.
- No pienso ponerme unas esposas.
Copy !req
210. Póngaselas o ya puede dejar
de preocuparse por este asunto.
Copy !req
211. Entréguele sus armas al cochero.
Copy !req
212. Está nerviosillo, ¿no?
Copy !req
213. Déjese de bromas, hágalo.
Copy !req
214. Si insiste...
Copy !req
215. Insisto.
Copy !req
216. De acuerdo, hecho está.
Copy !req
217. - O.B., ¿las tienes?
- Las tengo.
Copy !req
218. De acuerdo, amigo,
siga sujetando el farol con esa mano
Copy !req
219. y mantenga la otra a la vista.
Copy !req
220. Camine hacia ahí
para que le vea bien.
Copy !req
221. ¡Que se me lleven los demonios!
Copy !req
222. ¿Es usted, Chris Mannix?
Copy !req
223. - Disculpe, ¿nos conocemos?
- No del todo.
Copy !req
224. - ¿Conoce a este sujeto?
- Solo por su fama.
Copy !req
225. Comprenderá que estoy
en cierta desventaja.
Copy !req
226. Mantenerlo en desventaja es
una ventaja que pienso mantener.
Copy !req
227. Sea quien sea, señor,
le habla con mucha dureza
Copy !req
228. a un hombre desesperado
con nieve hasta las rodillas.
Copy !req
229. No quiero problemas,
solo que me lleven.
Copy !req
230. Me estoy muriendo de frío.
Copy !req
231. ¿Quién es este idiota?
Copy !req
232. ¿Ha oído hablar del rebelde renegado
Erskine Mannix?
Copy !req
233. ¿Los bandidos de Mannix?
Copy !req
234. Eso es, el azote de Carolina
del Sur, los bandidos de Mannix.
Copy !req
235. Este es
el hijo menor de Erskine, Chris.
Copy !req
236. ¿Qué le trae por aquí, Chris Mannix?
Copy !req
237. Verá, "Sr. Cara",
iba a caballo a Red Rock,
Copy !req
238. pero mi montura metió
una pata en una topera,
Copy !req
239. se la jodió y lo sacrifiqué.
Copy !req
240. ¿Tiene asuntos en Red Rock?
Copy !req
241. - Así es.
- Cuente.
Copy !req
242. Soy el nuevo sheriff.
Copy !req
243. - ¡Y una mierda!
- Es la verdad.
Copy !req
244. - ¿Y su estrella?
- Aún no soy el sheriff.
Copy !req
245. Cuando llegue, me tomarán juramento,
pero aún no he llegado,
Copy !req
246. y me darán la estrella.
Copy !req
247. - ¿Puede demostrarlo de alguna forma?
- Sí, cuando lleguemos a Red Rock.
Copy !req
248. Esos tres cabrones congelados
de ahí arriba
Copy !req
249. me dicen que ejerce
de cazarrecompensas.
Copy !req
250. Y que los transporta a Red Rock
para cobrar.
Copy !req
251. Tres muertos, una viva.
Copy !req
252. - ¿Quién es?
- Daisy Domergue.
Copy !req
253. ¿Quién coño es Daisy Domergue?
Copy !req
254. Eso no le importa a nadie,
salvo a mí y al verdugo.
Copy !req
255. ¿Verdugo?
Copy !req
256. ¡Maldita sea mi estampa!
Copy !req
257. - Es Bob Ruth, la Horca.
- Me llamo John.
Copy !req
258. Y usted es el negro
a quien pusieron precio.
Copy !req
259. ¡El mayor Marquis!
Copy !req
260. ¿Es realmente la cabeza
del mayor Marquis la que me mira?
Copy !req
261. Sí, soy yo realmente
y es realmente mi cabeza.
Copy !req
262. ¿Han organizado un pícnic
de cazarrecompensas o qué?
Copy !req
263. Da igual.
Copy !req
264. Van a toda prisa a Red Rock
para cobrar, ¿no?
Copy !req
265. Pues en Red Rock,
Copy !req
266. el hombre que deberá pagarles
soy yo, el nuevo sheriff.
Copy !req
267. Así que, si quieren cobrar,
tendrán que llevarme a Red Rock.
Copy !req
268. Dudo que un pueblo le haya elegido
Copy !req
269. para otra cosa que no sea
caerse muerto.
Copy !req
270. ¿Pretende que muera congelado
por sus dudas?
Copy !req
271. Supongo que no.
Copy !req
272. Póngaselas y suba.
Copy !req
273. - Entonces se congelará.
- Y a usted le ahorcarán.
Copy !req
274. ¿Cómo es eso?
Copy !req
275. Cochero,
Copy !req
276. ¿puede bajar aquí?
Copy !req
277. Tengo que sujetar los caballos,
ya le oigo desde aquí arriba.
Copy !req
278. Me habrá oído decir que soy
el nuevo sheriff de Red Rock.
Copy !req
279. Red Rock es ahora mi pueblo.
Copy !req
280. No entraré allí esposado
por un cazarrecompensas. ¡No, señor!
Copy !req
281. Lo siento, mercenarios,
no voy a entrar así en Red Rock.
Copy !req
282. Cuando lleguemos,
Copy !req
283. comprobarán que digo la verdad.
Copy !req
284. Y espero que usted, O.B., les diga
a los habitantes de Red Rock
Copy !req
285. que John Ruth dejó que
su nuevo sheriff muriera congelado.
Copy !req
286. No han puesto precio a mi cabeza,
mercenario.
Copy !req
287. Si me deja morir, será asesinato.
Copy !req
288. Acerque las manos.
Copy !req
289. O.B.
Devuélvele sus armas al mayor.
Copy !req
290. Una cosa sé,
Copy !req
291. este cabrón mata-negros
no es su compinche.
Copy !req
292. Bien, le ayudaré a proteger
sus 8.000
Copy !req
293. si me ayuda a proteger mis 10.000.
Copy !req
294. ¿Hecho?
Copy !req
295. ¡Vaya, qué bonito es el amor!
Copy !req
296. ¿Se tumbarán en la nieve
para jugar juntitos?
Copy !req
297. - Le digo una cosa, Bob.
- Me llamo John.
Copy !req
298. En Red Rock los invitaré a usted
Copy !req
299. y al mayor a cenar y a beber.
Copy !req
300. Para darles las gracias.
Copy !req
301. Yo no bebo con renegados
ni comparto el pan con ellos.
Copy !req
302. Sr. Ruth, parece que siente cierto
resentimiento hacia la causa sureña.
Copy !req
303. ¿La causa
de un ejército de renegados,
Copy !req
304. una panda de perdedores
medio locos?
Copy !req
305. Por supuesto que sí.
Copy !req
306. Se envolvieron en la bandera rebelde
como excusa para matar y saquear.
Copy !req
307. Esto debería interesarle, Warren.
Sobre todo a negros emancipados.
Copy !req
308. Este hombre parece mi tipo.
Copy !req
309. Me da la impresión de que lee
Copy !req
310. muchos periódicos impresos
en Washington, D.C.
Copy !req
311. En cualquier caso,
Copy !req
312. solo quiero manifestarles
lo agradecido que estoy.
Copy !req
313. Estaba perdido y me han salvado.
Copy !req
314. ¿Quiere mostrarme
lo agradecido que está?
Copy !req
315. Pues cállese.
Copy !req
316. ¡Joder, Daisy! Ya va.
Copy !req
317. Toma, el último trozo.
Copy !req
318. ¿Sabe...?
Copy !req
319. ¿Sabe lo famoso
que llegó a ser usted?
Copy !req
320. No creo.
Copy !req
321. Ojo morado, ¿sabes quién es?
Copy !req
322. ¿Si sé que los confederados
daban 30.000$
Copy !req
323. por la cabeza del mayor Marquis?
Copy !req
324. Sí.
Copy !req
325. Muchos paletos
salieron a cazar negros.
Copy !req
326. Pero no dieron
con el negro adecuado, ¿no?
Copy !req
327. No lo lograron, pero no fue
porque no lo intentaran.
Copy !req
328. Algunos blanquitos ignorantes
lo dejaron todo
Copy !req
329. para subir a esta montaña nevada
en mi busca y en busca de fortuna.
Copy !req
330. Ninguno de ellos halló fortuna
Copy !req
331. y aquellos de los que no se volvió
a saber, me hallaron a mí.
Copy !req
332. Su precio fue bajando
a lo largo de la guerra.
Copy !req
333. Una vez que se calmaron los ánimos,
bajó a 8, luego a 5.
Copy !req
334. Pero seguro que incluso
cuando solo era de 5.000,
Copy !req
335. vendrían a verle
muchos chicos de campo.
Copy !req
336. ¡Cómo lo sabe!
Copy !req
337. ¿Por qué pusieron precio
a su cabeza?
Copy !req
338. Los confederados no apreciaban
mi capacidad para matarlos.
Copy !req
339. Y cuando me fugué de Wellenbeck,
Copy !req
340. el Sur se tomó
mi continuada existencia
Copy !req
341. como una afrenta personal.
Copy !req
342. Y ofreció una recompensa
por mi cabeza.
Copy !req
343. ¿Qué es Wellenbeck?
Copy !req
344. ¿No conoce el campo de prisioneros
de guerra de Wellenbeck?
Copy !req
345. No, rebelde, no lo conozco.
Copy !req
346. ¿Se fugó?
Copy !req
347. El mayor Marquis no solo se fugó,
Copy !req
348. el mayor Marquis
tuvo una idea brillante.
Copy !req
349. Tan brillante que me pregunto
Copy !req
350. cómo no se le había ocurrido
a nadie antes.
Copy !req
351. Cuéntele cuál fue su idea brillante.
Copy !req
352. La cárcel estaba construida
a base de astillas.
Copy !req
353. Así que le prendí fuego.
Copy !req
354. Un regimiento de novatos
pasaba la noche en el campo.
Copy !req
355. 47 hombres murieron calcinados.
Copy !req
356. Jóvenes sureños, hijos de granjeros,
la flor y nata.
Copy !req
357. Y yo me dije: "¡Que ardan!"
Copy !req
358. ¿Debo pedir perdón
por matar a unos confederados?
Copy !req
359. Usted se alistó para mantener
a los negros encadenados,
Copy !req
360. yo me alisté para matar
a cabrones blancos del sur.
Copy !req
361. Matarlos como pudiera.
Copy !req
362. Disparando, apuñalando,
ahogando, quemando,
Copy !req
363. machacando cabezas,
Copy !req
364. todo valía con tal de aplastarlos.
Copy !req
365. Me alisté para hacer eso
y lo hice.
Copy !req
366. Respondiendo a su pregunta,
John Ruth,
Copy !req
367. cuando el mayor Marquis
quemó a 47 hombres vivos
Copy !req
368. para que un negro
huyera al bosque,
Copy !req
369. el Sur puso precio a su cabeza.
Copy !req
370. Y huí al bosque.
Copy !req
371. Y no miré atrás hasta haber cruzado
la frontera con el norte.
Copy !req
372. Pero aún le aguardaba
una sorpresa, ¿no?
Copy !req
373. Cuando sacaron
Copy !req
374. los cadáveres chamuscados
de Wellenbeck,
Copy !req
375. no había solo rebeldes sureños.
Copy !req
376. También ardieron
los suyos, ¿no, mayor?
Copy !req
377. ¿A cuántos prisioneros calcinados
encontraron?
Copy !req
378. ¿No fueron unas 37
las bajas yanquis?
Copy !req
379. Eso es lo que tiene la guerra,
Mannix, que la gente muere.
Copy !req
380. O sea que lo achaca
a que la guerra es un infierno.
Copy !req
381. Es un argumento difícil de rebatir,
Copy !req
382. pero si la memoria no me falla,
Copy !req
383. su bando no lo vio así.
Copy !req
384. Creo que pensaron que 37 blancos
a cambio de un negro
Copy !req
385. no era un buen trato.
Copy !req
386. Tengo entendido que le acusaron
de ser un negro sanguinario
Copy !req
387. que solo se había alistado
para matar blancos.
Copy !req
388. Que vistieran de azul o de gris
no le importaba.
Copy !req
389. Y por eso lo expulsaron
de la caballería
Copy !req
390. con la marca del cobarde
en la espalda.
Copy !req
391. - ¿No es cierto, mayor?
- ¡Y una mierda!
Copy !req
392. Si fuera cierto,
la caballería le habría matado.
Copy !req
393. No pudieron demostrarlo.
Copy !req
394. Aunque sí lo pensaron en voz alta,
¿no es cierto, mayor?
Copy !req
395. Pero la hoja de servicios de Warren
era magnífica
Copy !req
396. y eso le salvó la vida.
Copy !req
397. Mató a un buen número
de pieles rojas en sus tiempos,
Copy !req
398. ¿no, mayor negro?
Copy !req
399. La caballería suele valorar eso.
Copy !req
400. Le diré lo que la caballería
no valoraba.
Copy !req
401. Los bandidos de Mannix.
Copy !req
402. Que el hijo menor de Erskine Mannix
Copy !req
403. critique la conducta de cualquiera
durante la guerra
Copy !req
404. me hace mear de la risa.
Copy !req
405. No se le ocurra hablar de mi padre.
Copy !req
406. Si por algo luchó
fue por una derrota digna
Copy !req
407. y contra la rendición incondicional.
Copy !req
408. No éramos bárbaros extranjeros
aporreando las puertas de la ciudad.
Copy !req
409. Éramos sus hermanos.
Copy !req
410. Merecíamos una derrota digna.
Copy !req
411. ¿Y cuántos pueblos negros saquearon
en su lucha por una derrota digna?
Copy !req
412. Un buen número, mayor negro.
Copy !req
413. Porque cuando los negros
tienen miedo,
Copy !req
414. los blancos estamos a salvo.
Copy !req
415. Si habla con esa lengua viperina
de los negros,
Copy !req
416. tendrá que ir
en el pescante con O.B.
Copy !req
417. No pienso
hablar de política, no quiero.
Copy !req
418. Como he dicho antes,
me conformo con estar vivo.
Copy !req
419. Creo que voy a apoyarme
en la ventanilla
Copy !req
420. y a dejar
que este hermoso coche me acune.
Copy !req
421. Soñaré con la suerte que tengo.
Copy !req
422. ¿Qué narices pasa?
Copy !req
423. No esperábamos otra diligencia
esta noche.
Copy !req
424. Sí, veo que ya tenéis otra.
Copy !req
425. Acabo de llevar
los caballos a la cuadra.
Copy !req
426. Esta no es nuestra ruta normal,
Copy !req
427. pero nos ha pillado la ventisca,
Copy !req
428. así que tendréis que acogernos.
Copy !req
429. ¿Minnie y Sweet Dave están dentro?
Copy !req
430. No están, yo llevo el negocio
mientras están fuera.
Copy !req
431. ¿Dónde están Minnie y Sweet Dave?
Copy !req
432. Dice que no están, él lleva
el negocio mientras están fuera.
Copy !req
433. ¿Quién eres tú?
Copy !req
434. Soy Bob.
Copy !req
435. Seas quien seas,
ayuda a O.B. con los caballos.
Copy !req
436. Resguardadlos del frío
antes de que nos golpee la ventisca.
Copy !req
437. ¿Está usted bien?
Copy !req
438. Acabo de guardar
esos otros caballos.
Copy !req
439. Si quiere que me dé prisa,
ayúdeme.
Copy !req
440. Dos de mis mejores hombres
te ayudarán.
Copy !req
441. ¿Han oído, gorrones? A trabajar.
Copy !req
442. Está bien,
desenganchen los de delante.
Copy !req
443. Venga, andando.
Copy !req
444. - ¡Abran!
- ¡Tienen que darle una patada!
Copy !req
445. - ¿Qué?
- ¡Ábranla de una patada!
Copy !req
446. ¡Cierren la puerta!
¡Que se cuela la ventisca!
Copy !req
447. - ¡Cierren la puerta!
- ¡Tienen que cerrarla con clavos!
Copy !req
448. ¡Tienen que clavarla!
Copy !req
449. ¡Claven la puerta!
Copy !req
450. - ¡Hay martillo y clavos!
- ¡Tienen que cerrarla con clavos!
Copy !req
451. ¡Hay martillo y clavos!
Copy !req
452. Dame el martillo.
Copy !req
453. ¡Necesitan dos trozos de madera!
Copy !req
454. - ¡Con uno no basta!
- ¡Dos trozos!
Copy !req
455. ¡La puñetera puerta está rota!
Copy !req
456. ¡Un solo trozo de madera no basta!
Copy !req
457. Dame otro trozo.
Copy !req
458. Dame un clavo.
Copy !req
459. ¡Madre mía!
Copy !req
460. Esta puerta es una auténtica mierda.
Copy !req
461. ¿Quién coño la ha roto?
¿El mexicano?
Copy !req
462. ¡Cielo santo! ¿Una mujer
en este infierno blanco?
Copy !req
463. Estará helada de frío, pobrecilla.
Copy !req
464. Parece que Minnie
tiene la casa llena.
Copy !req
465. ¿Cuándo han llegado ustedes?
Copy !req
466. Hará 40 minutos.
Copy !req
467. Ese vaquero del rincón,
¿es su cochero?
Copy !req
468. No, es un pasajero.
Copy !req
469. El cochero se ha largado
a que una amiguita le caliente.
Copy !req
470. Un cabrón con suerte.
Copy !req
471. ¡Madre mía, qué repugnante!
Copy !req
472. ¿Ese mexicano hace el café
con sus calcetines sucios?
Copy !req
473. Eso pensamos todos,
Copy !req
474. pero no hemos dicho nada
por cortesía.
Copy !req
475. Él no tiene ese problema.
Copy !req
476. ¿Dónde está el agua de pozo?
Copy !req
477. Ahí.
Copy !req
478. Así que los tres
se dirigían a Red Rock
Copy !req
479. cuando la ventisca
los ha hecho parar.
Copy !req
480. Sí, viajábamos en la diligencia.
Copy !req
481. Granos de café.
Copy !req
482. Ahí.
Copy !req
483. Quita la mano de ahí.
Copy !req
484. El nuevo sheriff de Red Rock
nos acompaña.
Copy !req
485. ¡El sheriff de Red Rock!
Eso habrá que verlo.
Copy !req
486. Si él es un puto sheriff,
yo soy el tío de un mono.
Copy !req
487. Entonces podrá comer plátanos
con su amigo negro en la cuadra.
Copy !req
488. ¡Vaya! El nuevo sheriff de Red Rock
viaja con ustedes.
Copy !req
489. Miente, no es
sheriff de ningún sitio,
Copy !req
490. es un renegado sureño.
Copy !req
491. Se lo ha inventado
para evitar morir congelado.
Copy !req
492. ¿Qué cojones
te he dicho de hablar?
Copy !req
493. ¿Te parto la boca delante de todos?
Copy !req
494. - No me ha dicho su nombre, señor.
- John Ruth.
Copy !req
495. - ¿Es representante de la ley?
- La llevo ante la ley.
Copy !req
496. - Es cazarrecompensas.
- En efecto, pimpollo.
Copy !req
497. - ¿Tiene una orden?
- Desde luego.
Copy !req
498. ¿Puedo verla?
Copy !req
499. ¿Para qué?
Copy !req
500. Debe mostrarla cuando se la pidan.
Copy !req
501. ¿Cómo voy a saber
que no es un villano
Copy !req
502. que ha secuestrado a esa mujer,
sin una orden en su poder?
Copy !req
503. ¿Cómo se llama, pimpollo?
Copy !req
504. Desde luego no me llamo "pimpollo",
Copy !req
505. sino Oswaldo Mobray.
Copy !req
506. Bien,
Copy !req
507. tengo una orden, Oswaldo.
Copy !req
508. - Usted es Daisy Domergue.
- Sí, es ella.
Copy !req
509. - Aquí dice "viva o muerta".
- Sí, así es.
Copy !req
510. Trasladar a una presa desesperada
y hostil como ella
Copy !req
511. debe de ser una ardua labor.
Copy !req
512. ¿No la trasladaría más cómodamente
si estuviera muerta?
Copy !req
513. Nadie dijo que este trabajo
fuera a ser fácil.
Copy !req
514. ¿Qué más le da si la ahorcan o no?
Copy !req
515. Pienso en el verdugo, él también
tiene que ganarse la vida.
Copy !req
516. Es muy considerado.
Copy !req
517. Permítame que me presente
como Dios manda,
Copy !req
518. soy Oswaldo Mobray,
el verdugo de la región.
Copy !req
519. ¡Hay que ver!
Parece que le traigo una clienta.
Copy !req
520. Eso parece.
Copy !req
521. ¿Alguna vez había pasado unos días
encerrado con uno de sus clientes?
Copy !req
522. Pues no.
Copy !req
523. Solo yo hablo con ella.
Copy !req
524. - ¿Está claro?
- Está claro.
Copy !req
525. Estupendo.
Copy !req
526. ¿Tienen algo más aparte de café
para entrar en calor?
Copy !req
527. El bar está abierto.
Venga con moi.
Copy !req
528. ¡Las riendas, O.B.!
Copy !req
529. ¡Venga, joder, estoy helado!
Copy !req
530. Daré de comer y beber
a los caballos.
Copy !req
531. Ustedes entren y tómense un café.
Copy !req
532. Y pronto tendré listo un estofado.
Copy !req
533. Por muy mal
que se ponga la ventisca,
Copy !req
534. tendremos que salir
a dar de comer a los caballos
Copy !req
535. y a plantar un pino.
Copy !req
536. Así que Chris y yo
podemos tender una cuerda
Copy !req
537. desde la cuadra hasta la puerta
Copy !req
538. y desde la puerta
hasta el retrete, ¿de acuerdo?
Copy !req
539. Buena idea.
Copy !req
540. Vamos, Chris.
Copy !req
541. Te ayudo.
Copy !req
542. ¡Ah, no! Váyase y entre en calor.
Copy !req
543. Te ofrezco ayuda con esta
puta tormenta, ¿y la rechazas?
Copy !req
544. Tiene razón, amigo.
Copy !req
545. Muy bien, sígame.
Copy !req
546. Clavaremos uno de estos
cada diez pasos de aquí a la puerta.
Copy !req
547. De acuerdo.
Copy !req
548. Te buscan por asesinato.
Copy !req
549. En aras de mi analogía,
digamos que lo hiciste.
Copy !req
550. John Ruth quiere llevarte a Red Rock
para que te juzguen por asesinato.
Copy !req
551. Si te declaran culpable,
Copy !req
552. la gente de Red Rock
Copy !req
553. te ahorcará en la plaza del pueblo
y yo, como verdugo,
Copy !req
554. llevaré a cabo la ejecución.
Copy !req
555. Y si todas esas cosas
acaban pasando,
Copy !req
556. se hará
lo que la sociedad civilizada
Copy !req
557. llama justicia.
Copy !req
558. No obstante,
Copy !req
559. si los familiares y seres queridos
de la persona a la que asesinaste
Copy !req
560. estuvieran detrás de esa puerta
y, después de tirarla abajo,
Copy !req
561. te arrastraran hasta la nieve
y te colgaran del cuello,
Copy !req
562. eso se llamaría
justicia del linchamiento.
Copy !req
563. Lo bueno
de la justicia del linchamiento
Copy !req
564. es que aplaca bastante la sed,
Copy !req
565. lo malo es que suele
equivocarse tanto como acierta.
Copy !req
566. No en tu caso.
Copy !req
567. En tu caso, te lo mereces,
pero otras personas quizá no tanto.
Copy !req
568. Pero, a fin de cuentas,
¿qué diferencia hay entre ambas?
Copy !req
569. La verdadera diferencia soy yo,
Copy !req
570. el verdugo.
Copy !req
571. A mí me da igual lo que hiciste.
Copy !req
572. Cuando te ahorque,
tu muerte será un trabajo más.
Copy !req
573. Te colgaré en Red Rock,
Copy !req
574. me iré al siguiente pueblo
y colgaré a otro allí.
Copy !req
575. El hombre que tire de la palanca
que te parta el cuello
Copy !req
576. será un hombre desapasionado.
Copy !req
577. La falta de pasión
es la esencia misma de la justicia,
Copy !req
578. pues la justicia que se imparte
sin desapasionamiento
Copy !req
579. corre siempre el peligro
de no ser justicia.
Copy !req
580. Amén.
Copy !req
581. No se ofenda, vaquero,
solo quería llamar su atención.
Copy !req
582. Ya, pues...
Copy !req
583. la tiene.
Copy !req
584. ¿Qué está escribiendo?
Copy !req
585. Lo único que puedo escribir.
Copy !req
586. ¿Y qué es?
Copy !req
587. - La historia de mi vida.
- ¿Escribe la historia de su vida?
Copy !req
588. - Eso es.
- ¿Salgo yo?
Copy !req
589. Acaba de aparecer.
Copy !req
590. Si le gusta escribir historias,
Copy !req
591. cuénteme la historia
que le ha traído aquí.
Copy !req
592. - ¿Quién quiere saberlo?
- Yo, John Ruth.
Copy !req
593. Llevo a esta a Red Rock
para que la ahorquen
Copy !req
594. y no pienso pasar un par de noches
Copy !req
595. con alguien que no sé quién es,
Copy !req
596. y no sé quién es usted, así que...
Copy !req
597. ¿quién es?
Copy !req
598. - Joe Gage.
- ¿Qué?
Copy !req
599. Así es como me llamo, Joe Gage.
Copy !req
600. De acuerdo, Joe Gage.
¿Para qué va a Red Rock?
Copy !req
601. - No voy a Red Rock.
- ¿Adónde va?
Copy !req
602. - A unas nueve millas de Red Rock.
- ¿Qué hay allí?
Copy !req
603. Mi madre.
Copy !req
604. ¿Su madre?
Copy !req
605. No soy más
que un peón de rancho,
Copy !req
606. acabo de volver
de un largo traslado de ganado
Copy !req
607. y en esta ocasión no he sido solo
un culo en una silla de montar,
Copy !req
608. he sido socio.
Copy !req
609. Por primera vez en mi vida,
he ganado un buen dinero
Copy !req
610. y se me ha ocurrido volver a casa
Copy !req
611. y pasar un tiempo con mi madre
por Navidad.
Copy !req
612. Eso tiene gracia.
Copy !req
613. No tiene pinta de ser de
los que vuelven a casa por Navidad.
Copy !req
614. Sí, ya.
Copy !req
615. Las apariencias engañan
Copy !req
616. porque sin duda soy
Copy !req
617. de los que vuelven a casa
por Navidad para ver a sus madres.
Copy !req
618. La Navidad con mi madre...
Copy !req
619. es algo maravilloso.
Copy !req
620. ¿Tiene suficiente con eso,
Copy !req
621. John Ruth?
Copy !req
622. Por ahora.
Copy !req
623. No se acerque a mi presa.
Copy !req
624. ¿Qué tal, veterano?
Copy !req
625. General.
Copy !req
626. General.
Copy !req
627. Usted, señor, es una hiena,
Copy !req
628. no deseo hablar con usted.
Copy !req
629. Me han llamado cosas peores.
Copy !req
630. Está bien, general,
lamento molestarle.
Copy !req
631. - ¡Tienen que abrir de una patada!
- ¿Qué?
Copy !req
632. ¡Abran de una patada!
Copy !req
633. - ¡Cierren la puerta!
- ¿Qué?
Copy !req
634. - ¡La puta puerta!
- ¡No tiene cerrojo!
Copy !req
635. ¡Bastante frío hace ya!
Copy !req
636. No tiene cerrojo,
hay que clavar una tabla.
Copy !req
637. - Ahí hay martillo y clavos.
- ¡Hay martillo y clavos!
Copy !req
638. Sujete esto aquí, Chris.
Copy !req
639. Cuidado con los dedos.
Copy !req
640. ¡Clávalo bien!
Copy !req
641. Hacen falta dos trozos de madera.
Claven otro.
Copy !req
642. ¡Uno no es suficiente!
¡Se abrirá con el viento!
Copy !req
643. ¡Me cago en todo!
Copy !req
644. - ¡Se abrirá si no la cla...!
- ¡Cállate!
Copy !req
645. ¡Qué putada!
Copy !req
646. ¡Dios santo!
¡Qué cabrona es esta puerta!
Copy !req
647. ¡Ah, ya entiendo! ¡Mercería!
Copy !req
648. Era una broma.
Copy !req
649. ¿Cómo está el café?
Copy !req
650. Ahora bastante bueno,
aunque esté mal que yo lo diga.
Copy !req
651. ¡Navajo!
Copy !req
652. Adivine quién es.
Copy !req
653. ¿Buffalo Bill?
Copy !req
654. ¡Nada más lejos!
Copy !req
655. Me llamo Oswaldo Mobray,
soy el...
Copy !req
656. Es el verdugo de Red Rock.
Copy !req
657. - ¿Ah, sí?
- Sí, en efecto.
Copy !req
658. ¡Vaya!
Copy !req
659. Me alegro de conocerle, señor...
Copy !req
660. Mobray.
Copy !req
661. Soy Chris Mannix,
el nuevo sheriff de Red Rock.
Copy !req
662. - ¿De veras?
- ¡Y una mierda!
Copy !req
663. - No le haga caso.
- ¡Y una mierda!
Copy !req
664. El sujeto pegado a la salamandra
es un gran cochero llamado O.B.
Copy !req
665. Esa es la única verdad que ha dicho.
Copy !req
666. ¿Va a Red Rock
para ahorcar a Lance Lawson?
Copy !req
667. - Exacto.
- ¿Tiene la orden de ejecución?
Copy !req
668. - Sí.
- ¿Puedo verla?
Copy !req
669. Por supuesto.
Copy !req
670. ¿Quién es Lance Lawson?
Copy !req
671. Uno que lleva un mes
en la prisión de Red Rock,
Copy !req
672. el tipo que mató al tipo
que era sheriff antes que yo.
Copy !req
673. Exacto.
Copy !req
674. ¿Qué ha querido decir esa
Copy !req
675. con lo del amigo negro
del cazarrecompensas en la cuadra?
Copy !req
676. Que él tiene un amigo negro
cazarrecompensas en la cuadra.
Copy !req
677. ¿Todo eso solo para vigilarla?
Copy !req
678. No creo que fuera la idea original,
pero es la idea ahora.
Copy !req
679. ¿Un chispazo en el café?
Copy !req
680. Son cinco.
Copy !req
681. ¡Vaya, vaya, vaya! La mercería
de Minnie desprenderá calor humano.
Copy !req
682. Sí, cierto.
Copy !req
683. ¿Es usted quien tiene
la carta de Lincoln?
Copy !req
684. - ¿La qué de Lincoln?
- La carta de Abraham Lincoln.
Copy !req
685. ¿El presidente Abraham Lincoln?
Copy !req
686. Sí. ¿No era su amigo
por correspondencia?
Copy !req
687. ¿El presidente?
Copy !req
688. Discúlpeme, he oído
que una persona de su grupo
Copy !req
689. tenía una carta de Abraham Lincoln.
Copy !req
690. - He supuesto que era usted.
- No es él, es el negro de la cuadra.
Copy !req
691. ¿El negro de la cuadra tiene
una carta de Abraham Lincoln?
Copy !req
692. Sí.
Copy !req
693. ¿El negro de la cuadra tiene
una carta de Abraham Lincoln?
Copy !req
694. - ¿Cómo has dicho que te llamas?
- Bob.
Copy !req
695. Warren.
¿Minnie y Sweet Dave están dentro?
Copy !req
696. Han ido a visitar
a la madre de Minnie
Copy !req
697. en la ladera norte de la montaña.
Copy !req
698. - ¿Qué?
- Sí.
Copy !req
699. - ¿Minnie no está aquí?
- No, han ido a ver a su madre.
Copy !req
700. ¿A su madre?
Copy !req
701. No sabía que Minnie tuviera madre.
Copy !req
702. Todo el mundo tiene madre.
Copy !req
703. Supongo.
Copy !req
704. ¿Y te ha dejado a ti al frente?
Copy !req
705. No parece propio de Minnie.
Copy !req
706. ¿Me está llamando mentiroso?
Copy !req
707. Aún no,
Copy !req
708. pero me resulta curioso.
Copy !req
709. ¿Qué le resulta curioso?
Copy !req
710. En primer lugar, no tengo a Minnie
por una persona sentimental.
Copy !req
711. Y en segundo lugar,
Copy !req
712. me cuesta imaginar
a Sweet Dave moviendo el culo
Copy !req
713. para ir a por agua de pozo
Copy !req
714. a no ser que Minnie
le dé con una sartén,
Copy !req
715. no digamos
viajando a la ladera norte.
Copy !req
716. Pues parece que me está llamando
mentiroso, mi negro amigo.
Copy !req
717. Desde luego es lo que parece.
Copy !req
718. Pero aún no lo he hecho.
Copy !req
719. ¿Minnie sigue sirviendo comida?
Copy !req
720. - ¿Considera comida un estofado?
- Sí.
Copy !req
721. Entonces servimos comida.
Copy !req
722. ¿Sigue apestando el local
a tabaco de pipa Old Quail?
Copy !req
723. Minnie no fuma en pipa,
Copy !req
724. se lía los cigarros,
Copy !req
725. tabaco Red Apple,
Copy !req
726. pero, mi negro amigo,
creo que eso ya lo sabe.
Copy !req
727. Lo sé, Sr. Bob,
quería comprobar si lo sabías tú.
Copy !req
728. Llénamela, O.B.
Copy !req
729. ¡Joder!
Copy !req
730. Gracias.
Copy !req
731. ¡Que me corten las piernas
y me llamen enano!
Copy !req
732. ¿Estoy viendo
al general Sanford Smithers?
Copy !req
733. Tiene buen ojo, hijo.
Copy !req
734. ¡Maldita sea mi estampa!
Copy !req
735. ¿El general
Sandy "Todo al Carajo" Smithers?
Copy !req
736. Capitán Chris Mannix,
de los bandidos de Mannix.
Copy !req
737. - ¿El hijo de Erskine?
- Sí, señor.
Copy !req
738. ¿Puedo sentarme, señor?
Copy !req
739. Según los yanquis,
este es un país libre.
Copy !req
740. ¡El general Sandy Smithers!
Copy !req
741. ¡Caramba!
Copy !req
742. ¡Caramba!
Copy !req
743. ¡La de cosas que contaba
mi padre de usted!
Copy !req
744. Creo que les hizo pasar un infierno
a esos barrigas azules.
Copy !req
745. Mis muchachos y yo
cumplimos con nuestra parte,
Copy !req
746. igual que Erskine y sus muchachos.
Copy !req
747. Sí que lo hicimos.
¡Yanquis, hijos de puta!
Copy !req
748. No llegué a conocer a tu padre,
Copy !req
749. pero siempre respeté
su determinación.
Copy !req
750. Se lo agradezco, general, su respeto
habría significado mucho para él.
Copy !req
751. ¿Quiere que le traiga un café?
Copy !req
752. Estaría muy bien.
Copy !req
753. ¿Y qué tal una manta?
Copy !req
754. Eso estaría aún mejor.
Copy !req
755. ¿Sabe qué? Quédese la mía.
Copy !req
756. Aquí tiene, general.
Copy !req
757. ¿Y qué le trae por Wyoming, señor?
Si no es indiscreción.
Copy !req
758. Mi hijo.
Copy !req
759. ¿Tiene un hijo que vive en Red Rock?
Copy !req
760. Mi hijo,
Copy !req
761. Chester Charles Smithers,
Copy !req
762. falleció aquí hace unos años.
Copy !req
763. Perdóneme, señor.
Copy !req
764. No tengo nada que perdonar.
Copy !req
765. Como decía, fue hace unos años,
Copy !req
766. después de haberse licenciado.
Copy !req
767. Vino aquí,
a las montañas de Wyoming,
Copy !req
768. a labrarse su fortuna.
Copy !req
769. No volvimos a saber de él.
Copy !req
770. Le he comprado una tumba simbólica
Copy !req
771. en el cementerio de Red Rock
Copy !req
772. y vengo para que graben la lápida.
Copy !req
773. ¿Seguro que está muerto?
Copy !req
774. ¿No es posible que esté malviviendo
en los bosques?
Copy !req
775. Es una vida dura,
pero hay quien se las arregla.
Copy !req
776. De haber hecho lo que vino a hacer,
Copy !req
777. habría vuelto a casa.
Copy !req
778. Sujete.
Copy !req
779. Cierre.
Copy !req
780. Sujétela mientras la cierro
con clavos.
Copy !req
781. ¿Quién coño ha roto la puta puerta?
Copy !req
782. Usted sujétela para cerrarla.
Copy !req
783. Sujétela.
Copy !req
784. Muy bien, uno más.
Copy !req
785. Siga sujetando, mi negro amigo.
Copy !req
786. Necesitamos dos trozos de madera.
Copy !req
787. De acuerdo. Ya está.
¡La madre que la parió!
Copy !req
788. Muchos sombreros, Sr. Bob.
Copy !req
789. Minnie prohíbe
ir cubierto en el interior,
Copy !req
790. y esa, si mal no recuerdo,
es una de sus reglas de oro,
Copy !req
791. de las que le gustaría
que se respetaran.
Copy !req
792. Tú pareces tener una actitud
muy indulgente al respecto.
Copy !req
793. Lo confieso, tengo una actitud
muy indulgente al respecto.
Copy !req
794. ¿Y si hoy, con la que está cayendo,
nos olvidamos de los sombreros?
Copy !req
795. Y mañana lo declararemos
día sin sombreros.
Copy !req
796. un perro negro enorme.
Copy !req
797. Se llamaba Henry, creo.
Copy !req
798. Era un labrador.
Copy !req
799. Mi padre...
Copy !req
800. Digo que mi padre siempre decía
que Davis era un hombre valiente,
Copy !req
801. pero que debió instaurar la capital
en Montgomery y no en Richmond.
Copy !req
802. Sí, señor. Yo estoy de acuerdo.
Copy !req
803. El ejército
del norte de Virginia habría...
Copy !req
804. Digo que el ejército
del norte de Virginia
Copy !req
805. habría jugado otro papel.
Copy !req
806. Cállate.
Copy !req
807. O.B.
Copy !req
808. ¿Conoce a ese negro, señor?
Copy !req
809. No conozco a ese negro,
Copy !req
810. pero sé que es un negro.
Copy !req
811. No necesito saber más.
Copy !req
812. Ese negro no es un negro cualquiera,
Copy !req
813. ese negro es...
Copy !req
814. ¿General Sanford Smithers
de la batalla de Baton Rouge?
Copy !req
815. Informa al negro con uniforme
de oficial de caballería
Copy !req
816. de que tuve una división confederada
bajo mi mando
Copy !req
817. en Baton Rouge.
Copy !req
818. Mayor negro, el general Smithers
desea que le informe...
Copy !req
819. Lo he oído, palurdo.
Copy !req
820. Informe al viejo blanquito de que yo
también estuve en Baton Rouge...
Copy !req
821. en el otro bando.
Copy !req
822. Qué interesante.
Copy !req
823. General Smithers, dice que él
también estuvo en Baton Rouge
Copy !req
824. en el otro bando.
Copy !req
825. Capitán Mannix, dile al negro
Copy !req
826. que no reconozco
a negros con uniforme del norte.
Copy !req
827. Capturó a un comando de color
aquel día,
Copy !req
828. pero ni un solo hombre de color
regresó al campo.
Copy !req
829. No teníamos tiempo, comida,
Copy !req
830. ni deseos de atender
a los caballos del norte
Copy !req
831. y mucho menos
a los negros del norte,
Copy !req
832. de modo que los fusilamos
allí mismo.
Copy !req
833. ¡Caballeros!
Copy !req
834. ¡Caballeros!
Copy !req
835. Sé que los americanos
no son propensos
Copy !req
836. a dejar que un detallito
como la rendición incondicional
Copy !req
837. entorpezca una buena guerra,
Copy !req
838. pero les sugiero con vehemencia
no recrear la batalla de Baton Rouge
Copy !req
839. durante una ventisca
en la mercería de Minnie.
Copy !req
840. A ver,
Copy !req
841. mi nubio amigo,
Copy !req
842. aunque sé que las pasiones
están a flor de piel,
Copy !req
843. aquello ocurrió hace tiempo.
Copy !req
844. Y si dispara usted
a este anciano desarmado,
Copy !req
845. le garantizo que le colgaré
del cuello hasta que muera
Copy !req
846. en cuanto lleguemos a Red Rock.
Copy !req
847. Yo también se lo garantizo.
Copy !req
848. Es el problema con los ancianos.
Puedes empujarlos por unas escaleras
Copy !req
849. y decir que fue un accidente,
pero no puedes dispararles.
Copy !req
850. Caballeros, dado que es posible
que estemos atrapados aquí
Copy !req
851. en estrecha compañía
durante varios días,
Copy !req
852. ¿me permiten que sugiera
una posible solución?
Copy !req
853. Dividir Minnie en dos,
Copy !req
854. el lado norte
Copy !req
855. y el lado sur,
Copy !req
856. con la mesa del comedor
Copy !req
857. actuando
Copy !req
858. como territorio neutral.
Copy !req
859. Haremos que la zona de la chimenea
Copy !req
860. sea
una representación simbólica de...
Copy !req
861. Georgia,
Copy !req
862. mientras que el bar
Copy !req
863. representará...
Copy !req
864. ¡Filadelfia!
Copy !req
865. Mientras el bar sea Filadelfia,
Copy !req
866. de acuerdo.
Copy !req
867. ¿Sigue en pie el trato
que hemos hecho en el coche?
Copy !req
868. ¿Yo le ayudo a proteger sus 8.000
y usted, a proteger mis 10?
Copy !req
869. Sí, es la idea.
Copy !req
870. Uno de esos individuos
no es lo que dice ser.
Copy !req
871. ¿Y qué es?
Copy !req
872. Cómplice de ella, eso es lo que es.
Copy !req
873. Uno de ellos, puede que incluso dos,
Copy !req
874. están aquí para poner
a Domergue en libertad.
Copy !req
875. Una vez conseguido su objetivo,
matarán a todos los aquí presentes.
Copy !req
876. Disponen de dos días.
Copy !req
877. Lo único que tienen que hacer
Copy !req
878. es cruzarse de brazos
y esperar una oportunidad.
Copy !req
879. Entonces es cuando atacarán.
Copy !req
880. ¿Eh, furcia?
Copy !req
881. Si usted lo dice, John...
Copy !req
882. ¿Seguro que no es solo una paranoia?
Copy !req
883. Nuestra mejor baza
es que ese tramposo
Copy !req
884. no tenga la sangre fría de Daisy,
Copy !req
885. no tendrá el cuajo suficiente
para cruzarse de brazos y esperar.
Copy !req
886. Esperar una oportunidad y saber
que es la correcta no es fácil.
Copy !req
887. No lo aguantará,
dejará de esperar
Copy !req
888. y tratará de forzar esa oportunidad.
Copy !req
889. Entonces "don ansioso"
se pondrá en evidencia.
Copy !req
890. ¿Qué tienes tú que decir?
Copy !req
891. ¿Qué tengo que decir
de los desvaríos de John Ruth?
Copy !req
892. Que tiene mucha razón.
Copy !req
893. Yo y uno de esos
estamos conchabados.
Copy !req
894. Solo estamos esperando
a que todos se duerman,
Copy !req
895. entonces los mataremos.
Copy !req
896. A ver, señores.
Copy !req
897. Escuchen.
Copy !req
898. Esta es Daisy Domergue,
Copy !req
899. la reclaman viva o muerta
por asesinato.
Copy !req
900. 10.000$.
Copy !req
901. Ese dinero es mío, muchachos.
Copy !req
902. No quiero compartirlo
Copy !req
903. ni voy a perderlo.
Copy !req
904. Cuando salga el sol,
Copy !req
905. voy a llevar a esta mujer a Red Rock
para que la ahorquen.
Copy !req
906. Bien,
Copy !req
907. ¿alguno de los presentes
Copy !req
908. tiene intención
Copy !req
909. de impedírmelo?
Copy !req
910. ¿De veras?
Copy !req
911. ¿Ningún inconveniente?
Copy !req
912. Es una grandísima suerte para mí.
Copy !req
913. Sin embargo,
Copy !req
914. espero que comprendan
Copy !req
915. que no puedo
fiarme solo de su palabra.
Copy !req
916. Las circunstancias
me obligan a tomar...
Copy !req
917. precauciones.
Copy !req
918. Cuando dice precauciones,
Copy !req
919. ¿por qué me da la sensación
de que va por mí?
Copy !req
920. Porque voy a quitarle el arma.
Copy !req
921. - ¿Sí?
- Sí, así es.
Copy !req
922. No es nada personal.
Copy !req
923. ¿Solo a mí?
Copy !req
924. El verdugo también va armado.
Copy !req
925. Me ocuparé de su arma
cuando me haya ocupado de la suya.
Copy !req
926. Me siento como desnudo sin ella.
Copy !req
927. Tengo la mía,
Copy !req
928. yo le protegeré.
Copy !req
929. No hay descanso para los cabrones,
¿eh, John Ruth?
Copy !req
930. Cierto, Joe Gage.
Copy !req
931. Deme su pistola.
Copy !req
932. Si la quiere,
Copy !req
933. va a tener que coger...
Copy !req
934. Tranquilo.
Copy !req
935. Aparte la mano del arma.
Copy !req
936. Parpadee si está tranquilo.
Copy !req
937. - ¿Ha parpadeado?
- Ha parpadeado.
Copy !req
938. Parpadee
si va a permanecer tranquilo.
Copy !req
939. Ha parpadeado.
Copy !req
940. Quítele la pistola.
Copy !req
941. Lo lamento mucho, chico.
Copy !req
942. Como he dicho,
Copy !req
943. no es nada personal,
solo una precaución.
Copy !req
944. Es muy sigiloso.
Copy !req
945. Lamento tener que pedirle
lo mismo a usted, Sr. Mobray.
Copy !req
946. Hay que tomar precauciones
Copy !req
947. porque nos gusta demasiado la vida
como para perderla.
Copy !req
948. Alcánzame ese cubo.
Copy !req
949. O.B.,
Copy !req
950. sal al retrete.
Copy !req
951. Llévate este cubo
y vacíalo en la letrina.
Copy !req
952. ¿Por qué tengo que salir yo?
Copy !req
953. Ya llevas la chaqueta puesta
y me fío de ti más o menos.
Copy !req
954. Coge la otra taza.
Copy !req
955. Después de usted, mayor.
Copy !req
956. Voy a soltarte mientras comemos.
Copy !req
957. No te hagas ilusiones,
no me he vuelto blando.
Copy !req
958. Levanta el culo
dos dedos del asiento
Copy !req
959. y te meto una bala
en el puto cuello.
Copy !req
960. Acércate.
Copy !req
961. ¿Qué, Domergue?
Copy !req
962. Me imagino que esta ventisca
Copy !req
963. es un golpe de suerte
en lo que a ti te atañe.
Copy !req
964. - No ha oído que me queje, ¿no?
- No, desde luego.
Copy !req
965. ¿Y qué dice usted, Oswaldo?
Copy !req
966. ¿Qué digo de qué?
Copy !req
967. Con lo que he llegado a hacer
por dinero,
Copy !req
968. no soy quién para juzgar,
Copy !req
969. pero ¿no se siente un poco mal
por ahorcar a una mujer?
Copy !req
970. Mientras no inventen un gatillo
no apto para mujeres,
Copy !req
971. los verdugos ahorcaremos mujeres.
Copy !req
972. Joder, Ozzy,
no me lo había planteado así.
Copy !req
973. Con los cabrones integrales
que andan sueltos,
Copy !req
974. es lo único que sirve.
Copy !req
975. Hay que ahorcar solo
a los cabrones integrales,
Copy !req
976. pero a los cabrones integrales
hay que ahorcarlos.
Copy !req
977. ¡Grandísimo hijo de puta!
Copy !req
978. ¡Casi la palmo!
Copy !req
979. ¡No vuelvo a salir con la que
está cayendo ni una vez más!
Copy !req
980. ¿Estás bien, O.B.?
Copy !req
981. Estoy bien,
Copy !req
982. se me pasará,
Copy !req
983. solo tengo que entrar en calor.
Copy !req
984. ¿Quieres un poco de estofado, O.B.?
Copy !req
985. ¿Estofado?
Copy !req
986. Luego.
Copy !req
987. ¡Qué bien!
Copy !req
988. Bueno...
Copy !req
989. - ¿Cómo le va, mayor negro?
- No estoy de humor, Chris Mannix.
Copy !req
990. Déjeme en paz con sus patrañas.
Copy !req
991. John Ruth dice que tiene
una carta de Lincoln.
Copy !req
992. Ya se lo he dicho, borrico,
vaya a rebuznar a otra parte.
Copy !req
993. Es verdad, John, lo ha dicho, ¿no?
Copy !req
994. Sí, lo he dicho.
Copy !req
995. Entonces...
Copy !req
996. ¿tiene una carta de Abraham Lincoln?
Copy !req
997. ¿Del mismísimo Abraham Lincoln?
Copy !req
998. ¿Abraham Lincoln,
el presidente de EE. UU.?
Copy !req
999. ¿De América?
Copy !req
1000. ¿Le escribió
una carta personalmente?
Copy !req
1001. ¿Personalmente,
tipo "Estimado mayor Warren"?
Copy !req
1002. No, personalmente,
tipo "Estimado Marquis".
Copy !req
1003. ¿"Estimado Marquis"?
Copy !req
1004. ¿Abraham Lincoln,
el presidente de EE. UU.?
Copy !req
1005. - ¿Puedo verla?
- No, no puede.
Copy !req
1006. Según John,
usted no fue un soldado negro
Copy !req
1007. elegido al azar
entre un montón de cartas.
Copy !req
1008. Según John,
Copy !req
1009. se carteaban.
Copy !req
1010. Según John,
Copy !req
1011. eran prácticamente
amigos por correspondencia.
Copy !req
1012. Amigos por correspondencia
Copy !req
1013. es prácticamente amigos.
Copy !req
1014. John Ruth...
Copy !req
1015. ¿se traga que un negro
expulsado de la caballería,
Copy !req
1016. con la marca del cobarde
en la espalda,
Copy !req
1017. fue prácticamente amigo
del presidente de EE. UU.?
Copy !req
1018. John Ruth, siento darle la noticia,
Copy !req
1019. pero ninguno
de los que estamos aquí
Copy !req
1020. se ha carteado jamás
con Abraham Lincoln.
Copy !req
1021. Y mucho menos ese negro de ahí.
Copy !req
1022. ¿Era un cuento?
Copy !req
1023. Pues claro.
Copy !req
1024. ¡Muy bueno, Warren!
Copy !req
1025. ¡Échale jeta, negro!
Copy !req
1026. ¡Échale jeta!
Copy !req
1027. O sea que es cierto
lo que dicen de los suyos.
Copy !req
1028. No hay que fiarse de una puta
palabra que salga de su boca.
Copy !req
1029. ¿Qué pasa, John Ruth?
Copy !req
1030. - ¿He herido sus sentimientos?
- Pues la verdad es que sí.
Copy !req
1031. Sé que soy el único negro
con el que ha conversado
Copy !req
1032. en su puñetera vida,
así que seré benévolo.
Copy !req
1033. No tiene ni idea de lo que es
Copy !req
1034. ser un hombre negro
enfrentado a América.
Copy !req
1035. Los negros solo estamos a salvo
cuando los blancos están desarmados.
Copy !req
1036. Esta carta surtía el deseado efecto
Copy !req
1037. de desarmar a los blancos.
Copy !req
1038. Llámelo como quiera.
Copy !req
1039. Yo lo llamo
un truco sucio de mierda.
Copy !req
1040. ¿Quiere saber por qué miento
sobre eso, hombre blanco?
Copy !req
1041. Me ha ayudado
a subir a la diligencia, ¿no?
Copy !req
1042. Le aseguro, como Nuestro Señor
le dijo a San Juan,
Copy !req
1043. que una carta de Abraham Lincoln
no habría funcionado conmigo.
Copy !req
1044. Por mí, que se le mee
una furcia encima.
Copy !req
1045. - Yo le he escupido encima.
- Bien hecho, hermana.
Copy !req
1046. Warren...
Copy !req
1047. ¡La madre que me parió!
Deje al abuelo en paz.
Copy !req
1048. ¡No se meta, hijo de perra!
Copy !req
1049. Combatimos en la misma batalla.
Copy !req
1050. ¿O también va a negarme eso?
Copy !req
1051. Supongo que estuvo allí.
Copy !req
1052. ¿Puedo sentarme?
Copy !req
1053. Sí, siéntese.
Copy !req
1054. Carajo.
Copy !req
1055. ¿Qué? ¿Cómo le ha ido
desde la guerra?
Copy !req
1056. Conservo las piernas,
Copy !req
1057. los brazos,
Copy !req
1058. no puedo quejarme.
Copy !req
1059. ¿Tiene esposa?
Copy !req
1060. Unas fiebres se la llevaron
el pasado invierno.
Copy !req
1061. ¿Cómo se llamaba?
Copy !req
1062. Betsy.
Copy !req
1063. ¿Una chica de Georgia?
Copy !req
1064. Augusta.
Copy !req
1065. Chico de Atlanta,
chica de Augusta...
Copy !req
1066. Me dedicaba a la cría
de caballos de Kentucky.
Copy !req
1067. Y su padre
era el dueño de un criadero
Copy !req
1068. donde compraba los potrillos.
Copy !req
1069. ¡Me cago en diez!
Copy !req
1070. Hice un buen negocio con ella.
Copy !req
1071. Con la dote que traía
compré campos de melocotoneros.
Copy !req
1072. Me fue bastante bien,
Copy !req
1073. mucho mejor que a la panda
de inútiles de mis hermanos,
Copy !req
1074. eso desde luego.
Copy !req
1075. Su hijo vino por aquí
hace unos años.
Copy !req
1076. También hablaba maravillas
de su madre.
Copy !req
1077. ¿Conoció a mi hijo?
Copy !req
1078. ¿Qué si le conocí?
Copy !req
1079. Sí.
Copy !req
1080. Sí, le conocí.
Copy !req
1081. No conoció a mi hijo.
Copy !req
1082. Como guste.
Copy !req
1083. ¿Conoció a mi hijo?
Copy !req
1084. Sé qué día murió.
Copy !req
1085. ¿Y usted?
Copy !req
1086. No.
Copy !req
1087. ¿Quiere saber qué día fue?
Copy !req
1088. Sí.
Copy !req
1089. El día que me conoció a mí.
Copy !req
1090. Vino aquí arriba para dedicarse
a la caza del negro.
Copy !req
1091. Para entonces
la recompensa era de...
Copy !req
1092. 5.000 y el derecho a pavonearse.
Copy !req
1093. Para un rebelde curtido,
Copy !req
1094. 5.000 por cortarle
la cabeza a un negro...
Copy !req
1095. no estaba nada mal,
Copy !req
1096. así que algunos confederados
subieron la montaña
Copy !req
1097. en busca de fortuna.
Copy !req
1098. Pero no había fortuna que encontrar,
Copy !req
1099. con lo único que se encontraron
Copy !req
1100. fue conmigo.
Copy !req
1101. Aquellos blanquitos
cambiaron de canción
Copy !req
1102. cuando se vieron a merced
del revólver de un negro.
Copy !req
1103. "Olvidémoslo.
Copy !req
1104. Yo seguiré mi camino,
usted siga el suyo."
Copy !req
1105. Ese era su hijo Chester.
Copy !req
1106. ¡Puto embustero!
Copy !req
1107. "Déjeme volver a casa
con mi familia.
Copy !req
1108. Se lo juro,
Copy !req
1109. no volveré
a poner los pies en Wyoming."
Copy !req
1110. Todos decían lo mismo.
Copy !req
1111. Mientras suplicaba clemencia,
Copy !req
1112. su hijo me contó
la historia de toda su vida.
Copy !req
1113. Y usted aparecía
en la historia, general.
Copy !req
1114. Cuando supe que tenía delante
Copy !req
1115. al hijo del sanguinario asesino
de negros de Baton Rouge,
Copy !req
1116. decidí divertirme un rato.
Copy !req
1117. ¡Cierra la bocaza,
puto negro mentiroso!
Copy !req
1118. General Smithers, ni caso.
Copy !req
1119. No conoció a su hijo, ha oído
por qué está usted aquí, solo eso.
Copy !req
1120. Hacía frío
el día que maté a su hijo,
Copy !req
1121. no un frío como cuando nieva
en esta montaña,
Copy !req
1122. más frío todavía.
Copy !req
1123. Y aquel frío día,
Copy !req
1124. estando su hijo al otro lado
del cañón de mi revólver,
Copy !req
1125. hice que se desnudara
Copy !req
1126. hasta que se quedó en cueros.
Copy !req
1127. Después le dije que echara a andar.
Copy !req
1128. Le hice andar durante dos horas
hasta que el frío le venció.
Copy !req
1129. - Jamás conoció a mi hijo.
- No, claro que no.
Copy !req
1130. Es un negro embustero
que quiere que coja esa arma.
Copy !req
1131. Entonces empezó a implorar otra vez,
Copy !req
1132. pero ya no suplicaba volver a casa.
Copy !req
1133. Sabía que no volvería
a ver su hogar.
Copy !req
1134. Tampoco suplicaba por su vida,
Copy !req
1135. porque sabía que hacía tiempo
que la había perdido.
Copy !req
1136. Lo único que quería
Copy !req
1137. era una manta.
Copy !req
1138. Pero no juzgue demasiado
severamente a su hijo.
Copy !req
1139. Nunca ha pasado el frío
que pasó él aquel día.
Copy !req
1140. Le sorprendería
Copy !req
1141. lo que un hombre con tanto frío
Copy !req
1142. es capaz de hacer por una manta.
Copy !req
1143. ¿Quiere saber qué hizo su hijo?
Copy !req
1144. Saqué mi enorme polla negra
del pantalón
Copy !req
1145. y le obligué
a arrastrarse por la nieve
Copy !req
1146. a cuatro patas hasta ella.
Copy !req
1147. Luego agarré
un buen mechón de cabello negro
Copy !req
1148. de su nuca
Copy !req
1149. y le metí mi inmenso cipote negro
Copy !req
1150. garganta abajo.
Copy !req
1151. Tan henchido de sangre,
estaba muy caliente.
Copy !req
1152. Puede apostar los dos huevos
a que estaba caliente.
Copy !req
1153. Y Chester Charles Smithers
Copy !req
1154. mamó aquella verga negra y caliente
Copy !req
1155. todo el tiempo que pudo.
Copy !req
1156. Se imagina la escena, ¿no?
Copy !req
1157. Su hijo,
Copy !req
1158. con la verga de un negro en la boca,
Copy !req
1159. temblando, llorando,
Copy !req
1160. yo riéndome
Copy !req
1161. y él sin entender nada.
Copy !req
1162. Pero usted lo entiende,
¿verdad, Sandy?
Copy !req
1163. Nunca le di la manta a su chico,
Copy !req
1164. a pesar de todo lo que hizo,
Copy !req
1165. y conste que hizo
todo lo que le pedí.
Copy !req
1166. Nada de manta.
Copy !req
1167. Aquella manta solo era la promesa
de un desalmado mentiroso,
Copy !req
1168. como aquellos uniformes
Copy !req
1169. que la Unión dio
a los soldados de color
Copy !req
1170. a los que usted
se niega a reconocer.
Copy !req
1171. ¿Qué va a hacer, viejo?
Copy !req
1172. ¿Va a pasarse
los dos o tres próximos días
Copy !req
1173. ignorando al negro
que mató a su hijo?
Copy !req
1174. ¿Ignorando cómo le hice sufrir?
Copy !req
1175. ¿Ignorando cómo le obligué
Copy !req
1176. a lamerme la polla arriba y abajo?
Copy !req
1177. La mayor estupidez
que jamás cometió su hijo
Copy !req
1178. fue hacerme saber
Copy !req
1179. que era hijo suyo.
Copy !req
1180. Hemos dejado a nuestros personajes
hace unos 15 minutos.
Copy !req
1181. Joe Gage se ha ofrecido
para sacar el cadáver de Smithers.
Copy !req
1182. Han echado a suertes
quién le ayudaría.
Copy !req
1183. O.B. ha perdido.
Copy !req
1184. Chris, John Ruth y Oswaldo
han debatido
Copy !req
1185. sobre la legalidad del asesinato en
defensa propia que han presenciado.
Copy !req
1186. El mayor Marquis Warren,
convencido de esa legalidad,
Copy !req
1187. no les ha prestado atención
Copy !req
1188. y se ha sentado a solas
a beber brandi.
Copy !req
1189. El capitán Chris Mannix,
con el abrigo del difunto,
Copy !req
1190. y Oswaldo han encendido
velas y faroles.
Copy !req
1191. ¡Eh, Ozzy!
Copy !req
1192. Qué buena idea,
Copy !req
1193. iluminemos el local.
Copy !req
1194. John Ruth ha mantenido la puerta
cerrada esperando a Joe Gage y O.B.
Copy !req
1195. Bob ha disfrutado un Manzana Roja.
Copy !req
1196. Domergue, no obstante,
Copy !req
1197. no se ha movido
de la mesa comunitaria.
Copy !req
1198. John Ruth...
Copy !req
1199. ¿Puedo tocar esa guitarra de ahí?
Copy !req
1200. Retrocedamos un poco.
Copy !req
1201. Su hijo, con la verga
de un negro en la boca...
Copy !req
1202. Hace 15 minutos, el mayor Warren
ha matado al general Smithers.
Copy !req
1203. Unos 40 segundos antes,
pasaba algo igual de importante,
Copy !req
1204. pero que no todos han visto.
Copy !req
1205. Mientras el mayor Warren
cautivaba a su público
Copy !req
1206. con las hazañas de su polla negra,
Copy !req
1207. alguien ha envenenado el café.
Copy !req
1208. hizo todo lo que le pedí.
Copy !req
1209. Nada de manta.
Copy !req
1210. Y la única
que le ha visto hacerlo...
Copy !req
1211. ha sido Domergue.
Copy !req
1212. De ahí que este capítulo se titule
Copy !req
1213. "Domergue tiene un secreto".
Copy !req
1214. John Ruth...
Copy !req
1215. ¿Puedo tocar esa guitarra de ahí?
Copy !req
1216. Vuelve con otra cosa
que no sea una guitarra
Copy !req
1217. y mi pistola tocará una canción,
Copy !req
1218. "La marcha fúnebre de Domergue".
Copy !req
1219. - ¿Está claro?
- Sí, está claro.
Copy !req
1220. Es la que te gustaba cantar
en la diligencia, ¿eh?
Copy !req
1221. Es bonita.
Copy !req
1222. - ¿Tiene alguna estrofa más?
- Sí, muchas.
Copy !req
1223. Adelante, canta.
Copy !req
1224. Lo que usted diga, John.
Copy !req
1225. Con el chirriar de las cadenas,
somos pobres galeotes
Copy !req
1226. que acabaremos nuestros días
en un triste hoyo.
Copy !req
1227. Pero yo sé
que romperé mis cadenas y escaparé.
Copy !req
1228. Y muerto estará detrás de mí, John,
Copy !req
1229. cuando llegue a México.
Copy !req
1230. Dame la guitarra.
Copy !req
1231. Se acabó la música.
Copy !req
1232. Date la vuelta.
Copy !req
1233. ¡Cállate!
Copy !req
1234. Cuando llegue al infierno, John,
Copy !req
1235. diga que lo envía Daisy.
Copy !req
1236. ¡Mannix, el café!
Copy !req
1237. ¡Dios mío!
Copy !req
1238. Dame el puñetero revólver.
Copy !req
1239. No me pongas a prueba, furcia.
Copy !req
1240. Óiganme todos.
Copy !req
1241. Pongan todos el culo
contra la pared del fondo.
Copy !req
1242. ¡Hay que joderse!
Copy !req
1243. Hágalo o no, Joe Gage, usted verá.
Copy !req
1244. Ya voy.
Copy !req
1245. Pues andando.
Copy !req
1246. Tú también, Sr. Bob.
Copy !req
1247. Ahora vuélvanse
y apoyen las manos contra la pared.
Copy !req
1248. Descuelguen las raquetas.
Copy !req
1249. Mantengan la boca cerrada.
Copy !req
1250. Hagan lo que les digo.
Copy !req
1251. Si abren la boca,
Copy !req
1252. recibirán un balazo.
Copy !req
1253. Hagan un gesto
un poco repentino o extraño
Copy !req
1254. y recibirán un balazo.
Copy !req
1255. No un aviso, ni una pregunta,
Copy !req
1256. un balazo.
Copy !req
1257. ¿Está claro?
Copy !req
1258. Quiero oírlo: "¡Está claro!"
Copy !req
1259. Está claro.
Copy !req
1260. Clarísimo.
Copy !req
1261. Chris Mannix, venga a mi lado.
Copy !req
1262. Vamos.
Copy !req
1263. Saque este revólver del cinto.
Copy !req
1264. Apúnteles.
Copy !req
1265. Como he dicho,
Copy !req
1266. si alguien hace algo,
cualquier cosa,
Copy !req
1267. lo mata.
Copy !req
1268. Así que por fin has decidido
Copy !req
1269. que es cierto
que soy el sheriff de Red Rock.
Copy !req
1270. Eso no lo sé, pero sí sé que no eres
el que ha envenenado el café
Copy !req
1271. porque has estado
a punto de beberlo tú también.
Copy !req
1272. Ha sido uno de ellos.
Copy !req
1273. Dame la llave.
Copy !req
1274. ¡Dame la llave!
Copy !req
1275. ¡Negro cabronazo de los cojones!
Copy !req
1276. ¡Vas a morir en esta montaña
mientras yo me río a carcajadas!
Copy !req
1277. ¿Qué he dicho de hablar?
Copy !req
1278. Cabrón...
Copy !req
1279. Va en serio.
Copy !req
1280. A ver si entiendes
que acabas de matar
Copy !req
1281. al único aquí presente empeñado
en llevarte viva a Red Rock.
Copy !req
1282. Uno de ustedes
Copy !req
1283. colabora con ella
Copy !req
1284. o dos de ustedes colaboran con ella
Copy !req
1285. o todos ustedes.
Copy !req
1286. Pero solo uno ha envenenado el café.
Copy !req
1287. ¿Qué encantos tiene esta zorra
Copy !req
1288. para que un hombre desafíe
esta ventisca y mate a sangre fría?
Copy !req
1289. No tengo ni idea.
Copy !req
1290. Pero John Ruth
quería ahorcar a esta mujer,
Copy !req
1291. así que le ha matado.
Copy !req
1292. De acuerdo, tiene un pase.
Copy !req
1293. - Pero O.B. no iba a ahorcar a nadie.
- Ya lo creo que no.
Copy !req
1294. Sin embargo,
ahora yace ahí muerto.
Copy !req
1295. ¡Ya lo creo, hijos de puta!
Copy !req
1296. Cualquiera de nosotros
estaría igual de haber bebido café.
Copy !req
1297. ¡Como yo, me cago en la puta!
Copy !req
1298. El que no juegue con veneno,
que lo piense.
Copy !req
1299. Ahora podría estar
retorciéndose en el suelo
Copy !req
1300. y el hombre que está a su lado
podría ser el responsable.
Copy !req
1301. Y yo sé por quién apuesto.
Copy !req
1302. Así es, Joe Gage,
lo estoy mirando a usted.
Copy !req
1303. No tan deprisa, Chris,
Copy !req
1304. todo a su debido tiempo.
Copy !req
1305. Vayamos más despacio,
Copy !req
1306. mucho más despacio.
Copy !req
1307. ¿Quién ha hecho el café?
Copy !req
1308. Lo ha hecho él.
Copy !req
1309. Sí, lo ha hecho él, ¿no?
Copy !req
1310. Sí, lo ha hecho él, ¿no?
Copy !req
1311. Pero es el estofado
lo que me da que pensar.
Copy !req
1312. ¿Cuánto tiempo dices
que Minnie lleva fuera? ¿Una semana?
Copy !req
1313. Mi madre preparaba estofado
Copy !req
1314. y siempre sabía igual,
llevara la carne que llevara.
Copy !req
1315. Había un hombre
en la plantación, el tío Charly,
Copy !req
1316. que también hacía estofado.
Copy !req
1317. Igual que el de mi madre,
Copy !req
1318. comí su estofado
desde que era un mocoso
Copy !req
1319. hasta que fui un hombre
hecho y derecho.
Copy !req
1320. Y llevara la carne que llevara,
Copy !req
1321. siempre sabía
a estofado del tío Charly.
Copy !req
1322. Hacía seis meses que no comía
el estofado de Minnie,
Copy !req
1323. aun así, ese no hay duda
de que es el estofado de Minnie.
Copy !req
1324. Pero si Minnie
está en la ladera norte
Copy !req
1325. visitando a su madre
desde hace una semana,
Copy !req
1326. ¿cómo ha podido preparar
el estofado esta mañana?
Copy !req
1327. Y este sillón
Copy !req
1328. es el sillón de Sweet Dave.
Copy !req
1329. Cuando me he sentado antes,
no me lo podía creer.
Copy !req
1330. Nadie se sienta
en el sillón de Sweet Dave.
Copy !req
1331. Este será el negocio de Minnie,
Copy !req
1332. pero este es el sillón de Sweet Dave
y de nadie más.
Copy !req
1333. Si se hubiera ido al norte,
Copy !req
1334. estoy convencido
de que se habría llevado
Copy !req
1335. el dichoso sillón consigo.
Copy !req
1336. ¿Qué hay en el sillón?
Copy !req
1337. Justo lo que me imaginaba,
Copy !req
1338. sangre de Sweet Dave.
Copy !req
1339. ¿Me está acusando
de haberle matado?
Copy !req
1340. Según yo lo veo, Sr. Bob,
Copy !req
1341. la persona que está aliada con ella
Copy !req
1342. no es quien dice ser.
Copy !req
1343. Que fueras tú significaría
que Minnie y su hombre
Copy !req
1344. no están en casa de su madre,
Copy !req
1345. sino por ahí fuera, tirados muertos.
Copy !req
1346. En caso de que fuera usted,
hombrecillo inglés,
Copy !req
1347. se habría cargado
al verdadero Oswaldo Mobray
Copy !req
1348. y le habría usurpado los papeles.
Copy !req
1349. O podemos guiarnos por mi teoría
de que lo ha hecho el más feo.
Copy !req
1350. Ese es usted, Joe Gage.
Copy !req
1351. Supongo que deduce
que alguien ha envenenado el café
Copy !req
1352. mientras usted mataba al viejo.
Copy !req
1353. Verá, mi negro amigo,
Copy !req
1354. durante todo ese incidente,
Copy !req
1355. yo he estado sentado en ese lado
tocando "Noche de paz" al piano.
Copy !req
1356. No digo que tú
hayas envenenado el café,
Copy !req
1357. digo que tú
no has preparado el estofado.
Copy !req
1358. Mi teoría es
Copy !req
1359. que colaboras con el hombre
que ha envenenado el café
Copy !req
1360. y ambos habéis matado
a Minnie, Sweet Dave
Copy !req
1361. y a cualquiera
que se le haya ocurrido
Copy !req
1362. visitar la mercería de Minnie
esta mañana.
Copy !req
1363. En un momento dado,
Copy !req
1364. teníais intención de tenderle
una emboscada a John Ruth
Copy !req
1365. y liberar a Daisy,
Copy !req
1366. pero no contabais con la ventisca
Copy !req
1367. ni contabais con nosotros dos.
Copy !req
1368. Hasta aquí he llegado. ¿Qué tal voy?
Copy !req
1369. Es usted un negro
con mucha imaginación.
Copy !req
1370. ¿Pretende matarme en base
a su descabellada teoría de negro
Copy !req
1371. o puede demostrarlo, cabrón?
Copy !req
1372. No es tan descabellada, Sr. Bob,
Copy !req
1373. y es algo más que una teoría.
Copy !req
1374. ¿Cuánto hace
que trabajas para Minnie?
Copy !req
1375. Cuatro meses.
Copy !req
1376. Si hubieras estado aquí
hace dos años y medio,
Copy !req
1377. sabrías que había un cartel
colgado encima de la barra.
Copy !req
1378. ¿Te ha hablado Minnie
alguna vez de él?
Copy !req
1379. ¿Quieres saber
qué ponía en el cartel?
Copy !req
1380. "Prohibida la entrada
a perros y mexicanos."
Copy !req
1381. Minnie colgó el cartel
el día que abrió la mercería
Copy !req
1382. y lo tuvo colgado encima de la barra
todos los días
Copy !req
1383. hasta que lo descolgó
hace algo más de dos años.
Copy !req
1384. ¿Sabes por qué lo descolgó?
Copy !req
1385. Decidió dejar entrar a los perros.
Copy !req
1386. A Minnie le caía bien
casi todo el mundo,
Copy !req
1387. pero no soportaba a los mexicanos.
Copy !req
1388. Cuando me has dicho que Minnie
se había ido a la ladera norte
Copy !req
1389. a ver a su madre,
me ha parecido bastante improbable.
Copy !req
1390. Pero de acuerdo, tiene un pase.
Copy !req
1391. Ahora, cuando me has dicho
Copy !req
1392. que Minnie Mink cogió la mercería,
Copy !req
1393. lo que más apreciaba
en el mundo entero,
Copy !req
1394. y la dejó en manos
de un puto mexicano...
Copy !req
1395. A eso me refería antes
Copy !req
1396. cuando he dicho
que no parecía propio de Minnie.
Copy !req
1397. Ahora sí te estoy llamando
mentiroso, Sr. Bob.
Copy !req
1398. Si mientes,
Copy !req
1399. cosa que estás haciendo,
Copy !req
1400. es que has matado a Minnie...
Copy !req
1401. y a Sweet Dave.
Copy !req
1402. Cuatro miserables balas
y adiós a nuestro Sr. Bob.
Copy !req
1403. Pero aún no hemos descubierto
Copy !req
1404. quién ha envenenado el café,
Copy !req
1405. ¿no, Chris?
Copy !req
1406. Desde luego que no.
Copy !req
1407. Uno de ustedes ha envenenado el café
para poner a Daisy en libertad.
Copy !req
1408. Como el cabrón en cuestión
no confiese en un santiamén,
Copy !req
1409. le vaciaré la cafetera entera
en la garganta
Copy !req
1410. a esta furcia asquerosa.
Copy !req
1411. Muy bien, se acabó el tiempo.
Copy !req
1412. ¡Alto!
Copy !req
1413. He sido yo.
Yo he envenenado el café.
Copy !req
1414. ¡Lo sabía, joder!
Copy !req
1415. Vas a morir, asesino hijo de puta.
Copy !req
1416. Mayor Warren, permíteme
Copy !req
1417. enviar a este cabronazo tan feo
al infierno.
Copy !req
1418. Has matado a O.B.,
que valía diez como tú.
Copy !req
1419. Warren, ¿puedo matarle?
Copy !req
1420. Di adiós a tus huevos.
Copy !req
1421. ¡Mayor Warren!
Copy !req
1422. ¡No voy armado, sheriff!
Copy !req
1423. ANTES, AQUELLA MAÑANA
Copy !req
1424. Charly, muchacho. ¿Cómo estás?
Copy !req
1425. Hola, Ed. Hola, Judy.
Copy !req
1426. ¿Cuántos?
Copy !req
1427. - Venimos completos.
- Hay uno esperando.
Copy !req
1428. Pues que siga esperando,
no hay sitio.
Copy !req
1429. Habla con Minnie,
porque lleva aquí dos días
Copy !req
1430. y quiere que se largue.
Copy !req
1431. No puedo inventarme una plaza.
Copy !req
1432. Acompaña a los pasajeros adentro
y que conozcan a Minnie.
Copy !req
1433. Y tómate un café caliente.
Copy !req
1434. Ya hemos llegado, señores.
La mercería de Minnie.
Copy !req
1435. Bajen, podrán estirar las piernas.
Copy !req
1436. Cuando quieran, entren, caliéntense
junto al fuego y tómense un café.
Copy !req
1437. Les presentaré a Minnie.
Copy !req
1438. ¡Hola, Minnie!
Copy !req
1439. Para tenernos contentos,
Copy !req
1440. café es lo primero
que deberías hacer.
Copy !req
1441. Pasen, no sean tímidos.
Copy !req
1442. ¡Los sombreros!
Copy !req
1443. Señores, esta es Minnie
y este es su local.
Copy !req
1444. Detrás de mí, desplumando un pollo,
está Gemma.
Copy !req
1445. ¡Qué bonita sonrisa la de Gemma!
Copy !req
1446. Al señor de uniforme no le conozco,
Copy !req
1447. su contrincante al ajedrez
es Sweet Dave.
Copy !req
1448. - Hola, Dave.
- Hola, Judy.
Copy !req
1449. Y Minnie, estos son los pasajeros.
Copy !req
1450. No me basta con eso.
Copy !req
1451. Fuera harapos, veamos esas caras,
oigamos sus nombres.
Copy !req
1452. Oswaldo Mobray, señora.
Copy !req
1453. Joe Gage.
Copy !req
1454. Bob.
Copy !req
1455. Y yo soy Jody.
Copy !req
1456. Es reconfortante
Copy !req
1457. encontrar un cálido refugio
en medio de este frío infierno.
Copy !req
1458. Vayan junto al fuego
y entren en calor.
Copy !req
1459. Mejor junto a la salamandra,
si no le importa.
Copy !req
1460. Donde quieran, pero entren en calor.
Copy !req
1461. Judy ha dicho algo
del mejor café del mundo.
Copy !req
1462. ¡Ah, sí! Judy ha mencionado
el mejor café del mundo.
Copy !req
1463. No sé si será el mejor,
pero una cosa sí sé,
Copy !req
1464. está caliente, fuerte y bueno.
Copy !req
1465. Y seguro
que les calienta las tripas.
Copy !req
1466. No lo vendas, Minnie, hazlo.
Copy !req
1467. Y tú espabila.
Copy !req
1468. Ayuda a Charly con el equipaje
y dile a Ed que entre.
Copy !req
1469. - Prepara el café.
- ¡A ti te voy a preparar!
Copy !req
1470. - No sé, un viejo.
- ¿Y qué quieren que haga?
Copy !req
1471. Solo te digo lo que ha dicho.
Copy !req
1472. Tengo que ayudar a Charly.
Dice que entres.
Copy !req
1473. - Charly, ¿te apañas con ellos?
- Me apaño, Ed.
Copy !req
1474. Srta. Minnie,
Copy !req
1475. ¿me liaría un cigarrillo?
Copy !req
1476. Claro, encanto.
Fumo tabaco Red Apple, ¿le va bien?
Copy !req
1477. Es mi favorito.
Copy !req
1478. Con permiso, caballeros,
Copy !req
1479. solo estoy mirando.
Copy !req
1480. ¿Juega?
Copy !req
1481. ¿Sabe?
Copy !req
1482. Al menos una docena de personas
Copy !req
1483. han intentado enseñarme
Copy !req
1484. y no hay manera
de que recuerde los movimientos.
Copy !req
1485. Pero si no les molesta,
me gusta mirar.
Copy !req
1486. ¡Pues claro!
Copy !req
1487. Así presenciará
cómo machaco a este viejo.
Copy !req
1488. ¡Y una mierda!
Copy !req
1489. ¡Qué bonito! ¿Qué es?
Copy !req
1490. Francés.
Copy !req
1491. ¿Habla francés?
Copy !req
1492. - ¿Y eso qué quiere decir?
- Quiere decir "sí".
Copy !req
1493. Dave.
Pregúntame si tengo el culo gordo.
Copy !req
1494. - ¿Qué?
- Pregúntame si tengo el culo gordo.
Copy !req
1495. - Lo tienes.
- Digo que me preguntes.
Copy !req
1496. - ¿Por qué?
- ¡Tú hazlo!
Copy !req
1497. ¿Tienes el culo gordo?
Copy !req
1498. ¿Han visto? Hablo francés.
Copy !req
1499. ¿Es usted la encargada
de los caramelos?
Copy !req
1500. - ¿Cuántas barritas por un níquel?
- Cinco.
Copy !req
1501. - Tenga.
- Gracias, guapo.
Copy !req
1502. Bueno...
Copy !req
1503. Permítame que la ayude.
Copy !req
1504. Traigo sus bolsas por si quieren
cambiarse antes de llegar.
Copy !req
1505. ¿Una barrita?
Copy !req
1506. Gracias.
Copy !req
1507. ¿Por qué la llaman
Judy Seis Caballos?
Copy !req
1508. Porque soy la única Judy
que lleva un coche de seis caballos.
Copy !req
1509. ¡Ah, claro!
Copy !req
1510. Qué pregunta más tonta.
Copy !req
1511. ¿Le importaría sujetarla?
Copy !req
1512. Firme como una roca, señora,
firme como una roca.
Copy !req
1513. Tiene un acento muy meloso.
Copy !req
1514. ¿De dónde es? ¿De Inglaterra?
Copy !req
1515. Eso lo dudo.
Copy !req
1516. Nueva Zelanda.
Copy !req
1517. Cuidado, es inestable.
Copy !req
1518. ¿Auckland?
¿Qué cojones es Auckland?
Copy !req
1519. Soy de allí,
es nuestra ciudad más grande.
Copy !req
1520. El café está listo.
Copy !req
1521. Ya era hora.
Copy !req
1522. El mejor café de por aquí.
Copy !req
1523. Yo no estoy tan segura,
Copy !req
1524. gusta a los cocheros,
a los pasajeros no tanto.
Copy !req
1525. Lo encuentran demasiado fuerte.
Copy !req
1526. Aquí nunca lo será demasiado.
Copy !req
1527. ¿Qué? ¿Qué le parece?
Copy !req
1528. ¡Maldición!
Copy !req
1529. Queda un poco más creíble.
Copy !req
1530. ¿Qué opinas tú, Pete?
Copy !req
1531. La verdad es que hace
que el decorado sea más convincente.
Copy !req
1532. Hablaré con el viejo.
Copy !req
1533. Recoged los cadáveres
y arrojadlos al pozo.
Copy !req
1534. Llevad los caballos
a la cuadra y dadles de comer.
Copy !req
1535. Con los caballos no hay problema,
Copy !req
1536. pero arrastrar a estas moles
arriba y abajo, no lo veo.
Copy !req
1537. De acuerdo.
Copy !req
1538. Esto es una tienda,
tiene que haber una carretilla.
Copy !req
1539. Empezad con los caballos
y cuando termine con este carcamal,
Copy !req
1540. saldré a echaros una mano.
Copy !req
1541. ¡Eh, Pete! Coge mi abrigo.
Copy !req
1542. Oiga, soy nuevo aquí.
Copy !req
1543. No sé qué habrá hecho Minnie,
Copy !req
1544. pero yo no tengo nada que ver.
Copy !req
1545. Verá, viejo,
Copy !req
1546. si fuera usted un gato,
Copy !req
1547. lo que acaba de pasar
Copy !req
1548. le habría costado
una de sus siete vidas.
Copy !req
1549. ¿Se da cuenta de lo poco
que ha faltado
Copy !req
1550. para que ahora
criara malvas con esos negros?
Copy !req
1551. Y no me costaría nada mandarle
Copy !req
1552. a criar malvas de general
con esos negros ahora mismo.
Copy !req
1553. ¿Qué le parece?
Copy !req
1554. No esperaría menos.
Copy !req
1555. No hay prisa, viejo.
Copy !req
1556. Puede que aún tenga escapatoria.
Copy !req
1557. Más tarde
Copy !req
1558. un hijo de perra
de lo más miserable
Copy !req
1559. llegará aquí.
Copy !req
1560. Traerá a mi hermana con él.
Copy !req
1561. Y la traerá esposada.
Copy !req
1562. La lleva a Red Rock
para que la ahorquen.
Copy !req
1563. ¿Sabe por qué?
Copy !req
1564. Por 10.000$,
Copy !req
1565. por eso.
Copy !req
1566. Cuando llegue,
Copy !req
1567. mataré a ese tipo
Copy !req
1568. y pondré a mi hermana en libertad.
Copy !req
1569. ¿Tiene alguna razón para oponerse
Copy !req
1570. a que salve a mi hermana
de la horca del verdugo?
Copy !req
1571. ¿No la tiene?
Copy !req
1572. - No la tengo.
- ¿Seguro que no?
Copy !req
1573. Porque acabamos de cargarnos
a Minnie y a Sweet Dave.
Copy !req
1574. Usted y Sweet Dave
parecían estar a partir un piñón.
Copy !req
1575. ¡Acabo de conocerlos!
¡Me importan un comino!
Copy !req
1576. Como usted, su hermana
Copy !req
1577. o cualquier otro cabrón de Wyoming,
dicho sea de paso.
Copy !req
1578. Esa es una buena respuesta.
Copy !req
1579. Cuando lleguen,
Copy !req
1580. no levante el culo de ese sillón
Copy !req
1581. y no haga nada,
Copy !req
1582. no diga nada.
Copy !req
1583. "Hola, gracias, buenas noches",
nada más.
Copy !req
1584. Quizá su nombre,
Copy !req
1585. pero eso es todo.
Copy !req
1586. "Hola,
Copy !req
1587. gracias,
Copy !req
1588. buenas noches"
Copy !req
1589. y quizá mi nombre.
Copy !req
1590. Actúe como un viejo,
Copy !req
1591. chochee,
Copy !req
1592. duerma...
Copy !req
1593. Y no le diga nada,
Copy !req
1594. repito, nada,
Copy !req
1595. al cazarrecompensas.
Copy !req
1596. ¿Lo ha entendido?
Copy !req
1597. Cuando no haya peligro,
Copy !req
1598. le mataré,
Copy !req
1599. liberaré a mi hermana
y a usted le dejaré en paz.
Copy !req
1600. ¿Hecho?
Copy !req
1601. Hecho.
Copy !req
1602. Gracias.
Copy !req
1603. Durante las cuatro horas siguientes,
han arrojado los cadáveres al pozo,
Copy !req
1604. han guardado los caballos,
Copy !req
1605. han adecentado el local,
Copy !req
1606. han escondido armas
para usarlas más tarde
Copy !req
1607. y han esperado
la diligencia de John Ruth y Daisy.
Copy !req
1608. De acuerdo, chicos, llegó la hora.
Copy !req
1609. Preparémonos.
Copy !req
1610. Recordad, da lo mismo
que seamos 4 o 40,
Copy !req
1611. John Ruth va encadenado
a mi hermana
Copy !req
1612. y la apunta con una pistola
al estómago.
Copy !req
1613. Matarle antes de que la mate
no será fácil,
Copy !req
1614. pero os aseguro
que es lo que haremos.
Copy !req
1615. El nombre de este juego
es "paciencia".
Copy !req
1616. En dos o tres días atrapados aquí,
cerrará los ojos en algún momento
Copy !req
1617. y entonces le volaréis
la tapa de los sesos.
Copy !req
1618. Recuerde,
Copy !req
1619. si mi hermana no sale con vida,
Copy !req
1620. usted tampoco.
Copy !req
1621. Haré lo que pueda.
Copy !req
1622. Buena suerte, muchacho.
Copy !req
1623. ¿Qué narices pasa?
Copy !req
1624. No esperábamos
otra diligencia esta noche.
Copy !req
1625. Sí, veo que ya tenéis otra.
Copy !req
1626. Acabo de llevar
los caballos a la cuadra.
Copy !req
1627. Esta no es nuestra ruta normal,
Copy !req
1628. pero nos ha pillado la ventisca,
así que tendréis que acogernos.
Copy !req
1629. Clava otro.
Copy !req
1630. ¿Minnie y Sweet Dave están dentro?
Copy !req
1631. No están, yo llevo el negocio
mientras están fuera.
Copy !req
1632. ¿Dónde están Minnie y Sweet Dave?
Copy !req
1633. Dice que no están, él lleva
el negocio mientras están fuera.
Copy !req
1634. ¿Quién eres tú?
Copy !req
1635. Soy Bob.
Copy !req
1636. Seas quien seas,
ayuda a O.B. con los caballos.
Copy !req
1637. Resguardadlos del frío
antes de que nos golpee la ventisca.
Copy !req
1638. ¿Está usted bien?
Copy !req
1639. Acabo de guardar
esos otros caballos.
Copy !req
1640. Si quiere que me dé prisa,
ayúdeme.
Copy !req
1641. Dos de mis mejores hombres
te ayudarán.
Copy !req
1642. ¿Han oído, gorrones? A trabajar.
Copy !req
1643. Está bien, desenganchen
los de delante. Venga, andando.
Copy !req
1644. - ¡Abran!
- ¡Tienen que darle una patada!
Copy !req
1645. - ¿Qué?
- ¡Ábranla de una patada!
Copy !req
1646. HOMBRE NEGRO,
Copy !req
1647. ¿Cómo estás, compañero?
Copy !req
1648. Me han volado los huevos.
Copy !req
1649. Estoy congelado y ardiendo
al mismo tiempo,
Copy !req
1650. me desangro como un cerdo.
Copy !req
1651. Creo que voy a morir.
Copy !req
1652. Y lo han hecho estos cabronazos.
Copy !req
1653. Así es como estoy.
Copy !req
1654. ¿Cómo estás tú?
Copy !req
1655. Me duele mucho una pierna,
Copy !req
1656. pero si apoyo todo el peso
en el pie derecho...
Copy !req
1657. Era un sarcasmo,
me importa una mierda tu pierna.
Copy !req
1658. Tú ponte cómodo.
Copy !req
1659. Olvídate de mi comodidad.
Copy !req
1660. ¡Mierda! No siento el culo.
Copy !req
1661. Preocúpate de estos forajidos
Copy !req
1662. y del tramposo
dispara-testículos del sótano.
Copy !req
1663. ¡Tú,
Copy !req
1664. el del sótano!
Copy !req
1665. ¡Ríndete
antes de que cuente hasta tres
Copy !req
1666. o disparo a Domergue a la cabeza!
Copy !req
1667. ¡Uno!
Copy !req
1668. ¡Dos!
Copy !req
1669. ¡No, no le dispare a la cabeza!
Copy !req
1670. ¡Voy a subir!
Copy !req
1671. ¡Alto ahí,
tramposo dispara-escrotos!
Copy !req
1672. Levanta la trampilla,
nosotros te diremos cuándo salir.
Copy !req
1673. Ahora tira la pistola.
Copy !req
1674. Hacia la cama.
Copy !req
1675. Seguro que tiene otra.
Copy !req
1676. Tira la otra pistola.
Copy !req
1677. No tengo otra pistola.
Copy !req
1678. Pues más vale que cagues otra
Copy !req
1679. y la tires antes de dos segundos,
Copy !req
1680. o matamos a esta zorra.
Copy !req
1681. ¿Ves? Te lo he dicho.
Copy !req
1682. Bien.
Copy !req
1683. Pon las manos donde podamos verlas
Copy !req
1684. y sube muy despacio.
Copy !req
1685. ¿Cómo estás, boba?
Copy !req
1686. Mejor, ahora que te veo
esa cara tan fea.
Copy !req
1687. ¿Te ha gustado eso,
tramposo castrador?
Copy !req
1688. ¿Qué has hecho?
¡Se estaba rindiendo!
Copy !req
1689. Tardaba demasiado,
le he echado un cable.
Copy !req
1690. Joe Gage,
Copy !req
1691. venga aquí y cierre la trampilla.
Copy !req
1692. Lo siento, cariño.
Copy !req
1693. ¿Puedo sentarme en una silla?
Copy !req
1694. Sí, puede.
Copy !req
1695. Coloque las manos pegadas a la mesa
Copy !req
1696. y no las mueva.
Copy !req
1697. Mannix.
Copy !req
1698. ¿Ahora te pones a lamerles
el culo a los negros?
Copy !req
1699. Ese negrucho y John Ruth
te han metido en este berenjenal.
Copy !req
1700. Te van a matar en casa de una negra
y ni siquiera sabes por qué.
Copy !req
1701. De acuerdo, furcia,
Copy !req
1702. picaré.
Copy !req
1703. ¿Por qué?
Copy !req
1704. Ellos son mis cómplices,
Copy !req
1705. pero no porque
estén loquitos por mí,
Copy !req
1706. sino porque somos miembros
de la banda de Jody Domingre.
Copy !req
1707. El tipo al que acabáis de matar
era Jody Domingre,
Copy !req
1708. mi hermano.
Copy !req
1709. ¿Y quién coño era Jody Domingre?
Copy !req
1710. ¿Se lo dices tú, cazarrecompensas?
Copy !req
1711. Un mal bicho que valía 50.000$.
Copy !req
1712. Cada miembro de la banda
vale al menos 10,
Copy !req
1713. lo que explica finalmente
por qué tú vales 10.
Copy !req
1714. ¿Y qué pasará cuando salga el sol?
Copy !req
1715. Que 15 hombres de la banda
vendrán derechos hacia aquí.
Copy !req
1716. Díselo, Grouch.
Copy !req
1717. Jody ha dejado
15 hombres en Red Rock.
Copy !req
1718. Si no matábamos a John Ruth
y soltábamos a Daisy aquí,
Copy !req
1719. su tarea era provocar
una carnicería en el pueblo,
Copy !req
1720. matar a John Ruth
y soltar a Daisy allí.
Copy !req
1721. Con mi hermano muerto,
yo estoy al frente de la banda,
Copy !req
1722. ¿verdad, muchachos?
Copy !req
1723. Verdad, Daisy.
Copy !req
1724. Chris, escúchame,
no has hecho nada aún
Copy !req
1725. que no podamos perdonar,
así que hagamos un trato.
Copy !req
1726. Nada de tratos, zorra.
Copy !req
1727. ¿Dejarás que el negro hable por ti?
Copy !req
1728. Espera, Warren.
Copy !req
1729. Ya que no tiene
mercancía que vender,
Copy !req
1730. siento curiosidad
por oír su verborrea.
Copy !req
1731. Dame ese gusto.
Copy !req
1732. De acuerdo,
Copy !req
1733. zorra.
Copy !req
1734. ¿Cuál es el trato?
Copy !req
1735. Fácil.
Copy !req
1736. Mata al puto negro con tu revólver.
Copy !req
1737. Luego esperaremos aquí tranquilitos
un par de días.
Copy !req
1738. Sin esa nieve,
nosotros nos iremos a México
Copy !req
1739. y tú, a Red Rock
a que te cuelguen la estrella.
Copy !req
1740. Pete, ¿cuánto podemos pagarle?
Copy !req
1741. Pues...
Copy !req
1742. podemos darle a Marco.
Copy !req
1743. Bob es en realidad
Marco el Mexicano.
Copy !req
1744. Vale 12.000$.
Copy !req
1745. - ¿Ese es Marco el Mexicano?
- Exacto.
Copy !req
1746. ¡Mierda!
Copy !req
1747. Después de haberle volado la cara,
Marco no vale ni un peso.
Copy !req
1748. Si la palmo yo
en los próximos dos días,
Copy !req
1749. lo cual es bastante probable,
me tiene a mí.
Copy !req
1750. Bajo el nombre
de Pete Hicox el Inglés,
Copy !req
1751. se ofrece una recompensa
de 15.000$ por mi cabeza.
Copy !req
1752. Es toda suya, Chris.
Copy !req
1753. Siga hablando, Pete,
Copy !req
1754. y morirá hablando.
Copy !req
1755. Joe Gage, ¿y usted quién es?
Copy !req
1756. Grouch Douglas.
Copy !req
1757. ¿Has oído hablar de él?
Copy !req
1758. Sí, he oído hablar
de Grouch Douglas,
Copy !req
1759. vale 10, igual que Daisy.
Copy !req
1760. Recuérdamelo,
Copy !req
1761. ¿por qué no es mejor
que os matemos a todos
Copy !req
1762. y cobremos?
Copy !req
1763. Puedes matarnos a todos,
Copy !req
1764. pero no cobrarás la recompensa
Copy !req
1765. ni saldrás vivo de la montaña
Copy !req
1766. porqué, en cuanto se derrita
la nieve, los 15 hombres de Jody
Copy !req
1767. se presentarán aquí.
Copy !req
1768. Pongamos que nos matas a todos.
Copy !req
1769. Si quieres cobrar las recompensas,
Copy !req
1770. tendrás que llevar
nuestros cadáveres a Red Rock
Copy !req
1771. y eso no te va a ser fácil.
Copy !req
1772. Necesitas
un coche de cuatro caballos
Copy !req
1773. y dudo que sepas llevarlo.
Copy !req
1774. Así que tendrás que llevar
Copy !req
1775. una reata de caballos
hasta Red Rock.
Copy !req
1776. Tras la ventisca,
la nieve estará alta
Copy !req
1777. y no podrás cargar
más de un cadáver por caballo.
Copy !req
1778. O sea que tú entrarás
Copy !req
1779. al frente de una reata
de cuatro caballos en Red Rock.
Copy !req
1780. Con todos esos caballos en la nieve
y totalmente solo,
Copy !req
1781. avanzarás muy despacio
Copy !req
1782. y te toparás con la banda.
Copy !req
1783. - Y cuántos son, otra vez, Grouch.
- Nada menos que 15 asesinos.
Copy !req
1784. Cuando esos 15 asesinos te vean
Copy !req
1785. con todos nuestros cadáveres,
Copy !req
1786. no solo te matarán a ti
y a ese negro,
Copy !req
1787. regresarán a Red Rock
Copy !req
1788. y matarán a todo quisque.
Copy !req
1789. ¿De verdad eres el sheriff
de Red Rock?
Copy !req
1790. ¿Quieres salvar el pueblo?
¡Pues mata al negro!
Copy !req
1791. ¡Jesús, joder!
Copy !req
1792. Ahora crees
en Jesucristo, ¿eh, puta?
Copy !req
1793. Pues estás a punto de conocerlo.
Copy !req
1794. - ¿Alguien más quiere negociar?
- El trato sigue en pie, Chris.
Copy !req
1795. Aún no ha hecho nada
que no podamos perdonar.
Copy !req
1796. El puto negro
tiene la culpa de todo,
Copy !req
1797. péguele un tiro, coja mi cadáver,
resguárdese de la nieve con Daisy...
Copy !req
1798. ¡Cabrón!
Copy !req
1799. Mannix,
Copy !req
1800. dame mi pistola.
Copy !req
1801. ¡Dámela!
Copy !req
1802. ¡Dámela!
Copy !req
1803. A ver,
Copy !req
1804. como decías,
Copy !req
1805. nos quedaremos aquí
Copy !req
1806. tan tranquilos y tan amigos
durante un par de días.
Copy !req
1807. Cuando se derrita la nieve,
te marcharás,
Copy !req
1808. te reunirás con tu banda
y escaparéis a México.
Copy !req
1809. Ese es el trato, ¿no?
Copy !req
1810. ¿Y me quedo a Oswaldo
Copy !req
1811. y a Joe Gage?
Copy !req
1812. El cadáver de Jody vale 50.000.
¿Qué pasa con él?
Copy !req
1813. ¿Vas a hacer un trato
Copy !req
1814. con esta cabrona diabólica?
Copy !req
1815. ¿Quién ha dicho eso?
Solo estamos hablando.
Copy !req
1816. Cálmate.
Copy !req
1817. ¿Qué hay del cadáver de Jody
y los 50.000?
Copy !req
1818. Eso ya es codicia. No hay trato.
Copy !req
1819. Nos llevaremos el cadáver de Jody,
tiene hijos.
Copy !req
1820. ¿O sea que si liquido a Warren,
Copy !req
1821. somos amigos?
Copy !req
1822. No hay trato, cabrona.
Copy !req
1823. ¡Chris!
¡Cometes el mayor error de tu vida!
Copy !req
1824. Cuando lleguen nuestros hombres,
te cortarán los huevos
Copy !req
1825. y no dejarán ni una astilla
en el pueblo sin arder.
Copy !req
1826. Ahora debería haberme meado
en los pantalones, ¿eh?
Copy !req
1827. Si tuvieras cerebro, sí.
Copy !req
1828. Verás,
Copy !req
1829. hay un problema, Daisy.
Copy !req
1830. Para que me dieran miedo
tus amenazas,
Copy !req
1831. tendría que tragarme
eso de los 15 hombres
Copy !req
1832. que esperan en Red Rock.
Copy !req
1833. Y, mira por dónde,
Copy !req
1834. no me lo trago.
Copy !req
1835. Lo que creo es
Copy !req
1836. que Joe Gage o Grouch Douglas
Copy !req
1837. o como coño se llame,
Copy !req
1838. ha envenenado el café
Copy !req
1839. y tú le has visto
Copy !req
1840. y me has visto servirme una taza
y no has dicho una mierda.
Copy !req
1841. Y creo
Copy !req
1842. que eres lo que siempre has sido,
Copy !req
1843. una puta mentirosa
Copy !req
1844. que hará lo que sea
Copy !req
1845. por huir de la soga
que la aguarda en Red Rock,
Copy !req
1846. incluso inventar que hay
15 miembros de su banda
Copy !req
1847. si es preciso.
Copy !req
1848. Y...
Copy !req
1849. creo
Copy !req
1850. que lo que queda
de la banda de Jody Domingre
Copy !req
1851. lo tengo delante,
Copy !req
1852. aquí mismo, ahora mismo,
Copy !req
1853. muerto en este puñetero suelo.
Copy !req
1854. Muy cierto, joder.
Copy !req
1855. Entonces morirás
en esta montaña, Chris,
Copy !req
1856. porque mi hermano encabezaba
un ejército de hombres.
Copy !req
1857. ¡Y una mierda!
Copy !req
1858. Mi padre encabezaba un ejército,
Copy !req
1859. un ejército de renegados
que luchaba por una causa perdida.
Copy !req
1860. Mi padre mantuvo unidos
a 400 hombres
Copy !req
1861. después de la guerra
solo con el respeto a su autoridad.
Copy !req
1862. ¡Tu hermano era un forajido
que lideraba una banda de asesinos!
Copy !req
1863. No me encuentro muy bien.
Copy !req
1864. ¡Mierda!
Copy !req
1865. ¿Sigues vivo, blanco?
Copy !req
1866. ¡Mannix!
Copy !req
1867. ¡Muchacho!
Copy !req
1868. ¡Levanta!
Copy !req
1869. ¡Chris Mannix!
Copy !req
1870. ¡Si no tienes el culo clavado
al suelo, despierta, joder!
Copy !req
1871. ¡Despierta, blanco!
Copy !req
1872. Aún no estoy muerto, negro cabrón.
Copy !req
1873. Chris Mannix,
Copy !req
1874. creo que te he juzgado mal.
Copy !req
1875. Ahora hemos llegado
a la parte de la historia
Copy !req
1876. en la que te vuelo la puta cabeza.
Copy !req
1877. ¡No, no dispares!
Copy !req
1878. Joder, ¿por qué no?
Copy !req
1879. John Ruth.
Copy !req
1880. John Ruth era
un verdadero hijo de puta.
Copy !req
1881. Pero lo último que ha hecho
ese hijo de puta antes de morir
Copy !req
1882. ha sido salvarte la vida.
Copy !req
1883. Vamos a morir, blanco.
Copy !req
1884. No hay nada que podamos hacer.
Copy !req
1885. Pero hay algo que sí podemos hacer,
Copy !req
1886. decidir cómo matamos a esta zorra.
Copy !req
1887. Dispararle sería demasiado clemente.
Copy !req
1888. John Ruth pudo dispararle
donde quiso, cuando quiso
Copy !req
1889. a lo largo del camino.
Copy !req
1890. Pero John Ruth
Copy !req
1891. era la Horca.
Copy !req
1892. Si te cogía la Horca,
no morías de un balazo.
Copy !req
1893. Si te cogía la Horca,
Copy !req
1894. te ahorcaban.
Copy !req
1895. "Hay que ahorcar solo
a los cabrones integrales,
Copy !req
1896. pero a los cabrones integrales
hay que ahorcarlos."
Copy !req
1897. Mi primera y última medida
Copy !req
1898. como sheriff de Red Rock
Copy !req
1899. es condenarte, Domergue,
Copy !req
1900. a colgar por el cuello hasta morir.
Copy !req
1901. Espera, Daisy,
Copy !req
1902. quiero verlo.
Copy !req
1903. Ha sido un baile muy bonito.
Copy !req
1904. Ya lo creo que sí.
Copy !req
1905. ¿Puedo ver la carta de Lincoln?
Copy !req
1906. "Estimado Marquis:
Copy !req
1907. Espero que esta carta te encuentre
Copy !req
1908. en buen estado de salud y posición.
Copy !req
1909. Yo estoy bien,
Copy !req
1910. aunque desearía
que el día tuviera más horas.
Copy !req
1911. ¡Hay tanto que hacer!
Copy !req
1912. Los tiempos cambian lenta,
pero inexorablemente.
Copy !req
1913. Hombres como tú
marcaréis la diferencia.
Copy !req
1914. Tus éxitos militares son un mérito
Copy !req
1915. pero no solo tuyo,
Copy !req
1916. sino también de tu raza.
Copy !req
1917. Me siento muy orgulloso cada vez
que me llegan noticias sobre ti.
Copy !req
1918. Aún nos queda un largo camino,
Copy !req
1919. pero si vamos de la mano,
Copy !req
1920. sé que llegaremos.
Copy !req
1921. Quiero que sepas
Copy !req
1922. que te tengo en mis pensamientos.
Copy !req
1923. Con suerte, nuestros caminos
se cruzarán en el futuro.
Copy !req
1924. Entretanto,
Copy !req
1925. considérame tu amigo.
Copy !req
1926. La buena de Mary Todd me llama,
Copy !req
1927. será hora de irse a la cama.
Copy !req
1928. Atentamente,
Copy !req
1929. Abraham Lincoln."
Copy !req
1930. "La buena de Mary Todd",
Copy !req
1931. bonito toque.
Copy !req
1932. Gracias.
Copy !req