1. BASADA EN UNA HISTORIA REAL
Copy !req
2. INWOOD, NUEVA YORK, 1967
Copy !req
3. UN BARRIO AL NORTE DE MANHATTAN
Copy !req
4. ¡Gracias, coronel!
Copy !req
5. Lo siento. Eh, vamos.
¡Que paso! ¡Que paso!
Copy !req
6. Solo digo que
Copy !req
7. no recuerdo la última
que Chickie nos invitó a una cerveza.
Copy !req
8. ¿Me estás llamando tacaño?
Copy !req
9. No, te está llamando gorrón.
A ver, ¿dónde está mi cambio?
Copy !req
10. Gracias.
Copy !req
11. ¿Me estás vacilando?
Copy !req
12. Oye, Noodle,
Copy !req
13. cuando me baje de un barco lleno de pasta,
¿quién pagará más rondas que yo?
Copy !req
14. - Nadie.
- Bingo.
Copy !req
15. Pero no te has subido a un barco
en tres meses. Haz números.
Copy !req
16. Ya no puede ir ni al Shilling
porque no pagó su cuenta.
Copy !req
17. Oye, eso es mentira.
Ya no puedo ir al Shilling
Copy !req
18. porque ahí es donde van
los hermanos Keenan.
Copy !req
19. ¿Siguen cabreados
por lo tuyo con su hermana?
Copy !req
20. No lo sé. Y no quiero saberlo.
Copy !req
21. ¿Quién ha puesto esta mierda?
Copy !req
22. ¡Yo! ¡Me encanta esta canción!
Copy !req
23. A mí también me encanta.
Copy !req
24. - Es una mierda.
- No es genial.
Copy !req
25. ¡Eh, coronel! ¡Una ronda más!
Copy !req
26. ¡Ni hablar, Donohue!
Me debes la cuenta de hace tres semanas.
Copy !req
27. ¡Yo no invito! ¡Invita Brendan!
Copy !req
28. ¡Qué suerte!
Copy !req
29. ¡Y que no falten!
Copy !req
30. Ey.
Copy !req
31. Levántate de una vez, holgazán. Vamos.
Copy !req
32. - Joder, ya lo estoy.
- ¡No estás levantado!
Copy !req
33. La misa de las 11:30 ha empezado hace
10 minutos, por el amor de Dios. ¡Arriba!
Copy !req
34. Ayer fui a la de las cinco.
Copy !req
35. Mentira. Tu madre y yo fuimos a esa misa.
Copy !req
36. Mírate, te pasas la vida durmiendo.
Copy !req
37. Ya me quedaré despierto
cuando esté muerto.
Copy !req
38. Por Dios, Chickie.
¡El oficio ya ha empezado!
Copy !req
39. ¡Levántate!
Copy !req
40. LBJ LLAMA A LA UNIDAD EN LA GUERRA
Copy !req
41. Así canta mi alma
A ti, mi Dios Salvador
Copy !req
42. Qué grande es tu obra
Copy !req
43. - ¿Qué harás esta noche, Chickie?
- ¿Qué crees que hará?
Copy !req
44. Cada noche hace lo mismo.
Copy !req
45. Se va de borrachera y duerme todo el día.
Chickie el fiestero. Debe ser divertido.
Copy !req
46. Por Dios, ya estamos otra vez.
Copy !req
47. Ser marino mercante no es ir
en un crucero de placer, ¿vale?
Copy !req
48. Es un trabajo matador.
Copy !req
49. Sí, claro, Chickie.
Copy !req
50. Así que este es mi momento
para no hacer nada y relajarme un poco.
Copy !req
51. Como un profesor en verano.
Copy !req
52. Oh, sí, tú... tú eres profesor
y tu abuela, miss Estados Unidos.
Copy !req
53. Por favor. ¿Ya empezamos otra vez?
Copy !req
54. Oye. Esta es mi casa,
así que seguirá mis reglas.
Copy !req
55. Si quiere ser un borracho
y dormir todo el día, que se mude.
Copy !req
56. Vale, me iré.
Copy !req
57. Malgastarías el dinero.
Copy !req
58. Estás en alta mar más de la mitad del año.
Copy !req
59. Catherine, deja ya de consentir al chico.
Copy !req
60. A tu edad, tenía dos trabajos,
tres hijos y una mujer.
Copy !req
61. ¿Es mi culpa que preñaras
a mamá en el insti?
Copy !req
62. - ¡Eh!
- ¡Chickie!
Copy !req
63. Me quedé embarazada después de casarnos.
Copy !req
64. Venga ya, mamá.
Copy !req
65. Os casasteis en enero.
Gerald nació en junio. No cuadra.
Copy !req
66. - Era año bisiesto.
- ¿Año qué?
Copy !req
67. ¿Qué significa eso?
Copy !req
68. Gerald nació prematuro, claro que cuadra.
Copy !req
69. Es muy común en los primeros partos.
Copy !req
70. Johnny Knopf está muerto
Copy !req
71. - No.
- He visto a Judy Bryne.
Copy !req
72. Es la mejor amiga de su hermana, Mo.
Copy !req
73. Pero si acababa de llegar.
Copy !req
74. Bueno, su familia puede estar orgullosa.
Ese chaval ha muerto como un héroe.
Copy !req
75. ¿Cómo lo sabes?
Copy !req
76. ¿Qué cómo lo sé?
Copy !req
77. Porque murió por su país, así lo sé.
Copy !req
78. ¿Por hacer qué por su país?
Copy !req
79. Christine, ahora no es el momento.
Copy !req
80. ¿Y cuándo será el momento?
Copy !req
81. Ni sabemos por qué luchamos ahí.
Copy !req
82. Por el amor de Dios. ¿No crees
que nuestro país sabe lo que hacen ahí
Copy !req
83. y aún no te lo ha dicho?
Copy !req
84. ¡LBJ nos miente!
¡Ni siquiera admitirá que es una guerra!
Copy !req
85. - Sí. Todo el mundo miente, Christine.
- ¡Nos mienten!
Copy !req
86. Christine, ya basta.
Copy !req
87. Sí, mamá, ya basta.
Copy !req
88. Ocho chicos del barrio ya han muerto.
Copy !req
89. ¿Cuántos más tienen
que morir para que os deis cuenta?
Copy !req
90. Su hija recibió un disparo
Copy !req
91. mientras iba en bici tranquilamente
con su padre
Copy !req
92. en una calle de un pueblecito
Copy !req
93. bajo el cálido sol de un día precioso.
Copy !req
94. Moriría al cabo de una hora.
Copy !req
95. Knopf ni tenía que estar ahí.
Copy !req
96. Él y su padre firmaron una exención
para poder alistarse a los 17.
Copy !req
97. Joder. ¿Por qué tanta prisa, coño?
Copy !req
98. Su prisa estaba
en hacer su deber patriótico.
Copy !req
99. Lo que dices tiene mucho sentido.
Copy !req
100. Esto es horroroso.
No tendrían que enseñarlo por la tele.
Copy !req
101. Eso no estaba permitido en mi época.
Copy !req
102. No había tele en tu época.
Copy !req
103. Sí, y éramos mejores por eso.
Copy !req
104. La guerra no es un programa de televisión,
es la vida real.
Copy !req
105. ¿Y los estadounidenses
no pueden soportar la vida real?
Copy !req
106. No, no pueden.
Y no tendrían que soportarlo.
Copy !req
107. Traer soldados muertos,
chavales sin brazos ni piernas,
Copy !req
108. a nuestros salones
Copy !req
109. no ayuda a nadie.
Copy !req
110. Si hubieran mostrado
la batalla de las Ardenas por la tele,
Copy !req
111. nos habríamos retirado en tres días.
Copy !req
112. No lo hicimos. Nos lamimos las heridas,
pero los hicimos retroceder y vencimos.
Copy !req
113. Eran otros tiempos,
una guerra diferente, coronel.
Copy !req
114. Qué estás diciendo, Noodle?
¿Qué estás de su parte?
Copy !req
115. Porque te echo de aquí ahora mismo.
Copy !req
116. Vaya, coronel.
Hoy tienes la mecha corta, ¿eh?
Copy !req
117. No tengo la mecha corta.
Es que no sabes cuándo la has encendido.
Copy !req
118. Odio estas cosas.
Copy !req
119. ¿Por qué no pueden celebrar
un funeral y quitárselo de encima?
Copy !req
120. Esto solo lo alarga
y lo hace peor para todo el mundo.
Copy !req
121. - Eres un capullo.
- Ay.
Copy !req
122. El velatorio es para la familia.
No se centra en ti.
Copy !req
123. Les da tiempo para hacer el luto
antes de enterrarlo.
Copy !req
124. Has dado en el clavo.
Necesitamos velatorios. Son importantes.
Copy !req
125. Está bien que todos hagamos el luto.
Copy !req
126. Joder, Danny. ¿Nunca tienes
una opinión a la que ceñirte?
Copy !req
127. - Eres como una veleta, ¿verdad?
- No.
Copy !req
128. Solo tengo una mentalidad abierta
con el punto de vista de todos.
Copy !req
129. Como lo hacen los perros.
Copy !req
130. ¿Cómo lo hacen los perros?
Copy !req
131. - ¿Qué dice este?
- Solo digo que los perros no juzgan.
Copy !req
132. Los Minogue han recibido
un telegrama esta mañana.
Copy !req
133. Tommy está desaparecido.
Copy !req
134. Venga ya.
Copy !req
135. Me cago en la mar.
Copy !req
136. La bola bajará en 10 minutos.
Nos lo vamos a perder, Chick.
Copy !req
137. No te preocupes, Tommy.
¡Volverá a bajar el año que viene!
Copy !req
138. Sí, pero nunca la he visto.
Copy !req
139. - ¿Nunca has visto la bola bajar?
- Solo por la tele.
Copy !req
140. Anda ya.
Copy !req
141. Te lo juro. Nunca en directo, Chick.
Solo quiero estar ahí una vez.
Copy !req
142. Vale, vamos. ¡En marcha!
Copy !req
143. Hay que joderse.
Copy !req
144. Pobre Minogue. Era el mejor.
Copy !req
145. No digas "era".
Que esté desaparecido no significa muerto.
Copy !req
146. Si alguien puede sobrevivir ahí,
ese es Tommy.
Copy !req
147. Él y sus hermanos
tienen sentido común, ¿sabes?
Copy !req
148. Fíjate en estos cabrones.
Copy !req
149. ¡Eh, LBJ!
¿A cuántos chavales has matado hoy?
Copy !req
150. Eh, oye, oye, ¿qué haces?
Copy !req
151. EL ÚNICO BUEN COMUNISTA ES UNO MUERTO
Copy !req
152. ¡A casa! ¡A casa, cabrones comunistas!
Copy !req
153. ¡PARAD LA GUERRA!
Copy !req
154. TRAED A NUESTROS SOLDADOS A CASA
Copy !req
155. ¡Eh, tío! ¡Para! ¿Qué haces?
Copy !req
156. ¡Esas velas representan a los soldados
que fueron asesinados en Vietnam!
Copy !req
157. Perdón. Pensaba que eran para la paz.
Copy !req
158. ¿Tienes algún problema con la paz?
Copy !req
159. Tengo un problema contigo, bocazas.
Copy !req
160. Las manifestaciones dañan
a nuestras tropas.
Copy !req
161. Sí, ¿por qué no seguís marchando
hasta Canadá?
Copy !req
162. ¡Y os quedáis ahí de paso!
Copy !req
163. Vamos, Chickie. Larguémonos de aquí.
Copy !req
164. ¿Qué cojones?
Copy !req
165. ¿A cuántos chavales has matado hoy?
Copy !req
166. ¡Eh, eh, LBJ!
¿A cuántos chavales has matado hoy?
Copy !req
167. ¡Eh! ¡Vámonos!
Copy !req
168. ¡Suéltame!
Copy !req
169. ¿Qué coño haces? ¡Vete a casa ahora!
Copy !req
170. ¡No te pongas en ridículo
ni pongas en ridículo a tu familia!
Copy !req
171. ¿Intentar salvar a más chavales de Inwood
es ponerme en ridículo?
Copy !req
172. Así es. Porque esto... no ayuda a nadie.
Copy !req
173. Al menos intento que vuelvan a casa vivos.
Copy !req
174. Todo el mundo hace algo
y tú no haces nada.
Copy !req
175. ¿No hago nada?
Copy !req
176. Serví cuatro años en uniforme
y empecé a los 18 años.
Copy !req
177. Jugabas al póquer
en una base militar de Massachusetts.
Copy !req
178. No esquivabas balas,
esquivabas las cuentas del bar.
Copy !req
179. No hagas como si hubieras estado allí.
Copy !req
180. Venga ya. ¿Sabes qué? ¡Que te den!
Copy !req
181. Vámonos.
Copy !req
182. No iré a ninguna parte contigo.
Copy !req
183. Voy a estar aquí cada día
hasta que termine la guerra
Copy !req
184. porque esta guerra es inmoral.
Copy !req
185. No nos hables de inmoralidad, ¿quieres?
Copy !req
186. Mañana enterraremos a Johnny Knopf,
y Tommy Minogue está desaparecido,
Copy !req
187. ¿y tú estás aquí marchando con el enemigo?
Copy !req
188. - ¿Tommy?
- Vámonos a casa, por favor.
Copy !req
189. No manches el recuerdo de Johnny así.
Copy !req
190. "¿Manchar su recuerdo?".
Copy !req
191. Hago esto para honrar su recuerdo,
estúpido de mierda.
Copy !req
192. No quiero ver a más chavales
morir por nada.
Copy !req
193. ¿Por nada?
¡Murieron para salvarnos del comunismo!
Copy !req
194. Esta guerra no va de detener el comunismo,
sino de extender el imperialismo.
Copy !req
195. Oye, figura. ¡Cállate de una puta vez!
Copy !req
196. - ¡Cállate tú!
- Sí. No nos metas en tu guerra.
Copy !req
197. - ¡Cerdo fascista!
- ¡Tú eres el problema, tío!
Copy !req
198. ¿Qué cojo...? ¿Mi guerra?
Copy !req
199. Estoy aquí protegiendo a mis amigos
que, por cierto,
Copy !req
200. - están ahí luchando por vosotros.
- ¡Exacto!
Copy !req
201. No queremos que tus amigos
maten por nosotros.
Copy !req
202. ¿Sabes qué, asesino de bebés?
¡Tú y yo, vamos!
Copy !req
203. Yo no quiero pelear.
Esta marcha es por la paz.
Copy !req
204. ¡A la mierda, la paz!
Vamos, tú y yo. ¡Al lío!
Copy !req
205. - No voy a pelear.
- Para.
Copy !req
206. ¡No tienes elección!
Voy a pegarte en tres segundos,
Copy !req
207. pero te dejo el primer golpe.
Copy !req
208. Adelante, a ver si lo das todo.
Copy !req
209. ¿Qué haces?
Copy !req
210. ¡No lo hagas, Chickie! ¡No!
Copy !req
211. - ¡Capullo!
- ¡Para! ¡Para!
Copy !req
212. ¡Eh! ¡Atrás! ¡Atrás!
Copy !req
213. ¡Eh, eh! ¡Atrás!
Copy !req
214. ¡Christine!
Copy !req
215. ¡Christine!
Copy !req
216. ¡Date una ducha!
Copy !req
217. Esas nenazas nos superaban 10 a 2
y aun así, les hemos dado una paliza.
Copy !req
218. ¿Y cómo se te ha hinchado la mejilla?
Copy !req
219. Un golpe sorpresa a un hippie.
Eso lo ha empezado.
Copy !req
220. ¿Estos manifestantes tontos no saben
Copy !req
221. que nuestros soldados
ven esas gilipolleces por la tele
Copy !req
222. y que se emiten por todo el mundo?
Copy !req
223. Esto es exactamente
lo que quiere el enemigo.
Copy !req
224. Vernos divididos. Peleándonos.
Copy !req
225. Si los estadounidenses discrepan,
Copy !req
226. eso hace que parezca
que ellos tengan razón y nosotros no.
Copy !req
227. Ojalá nuestros chicos pudieran ver
que la gran minoría del país los apoya.
Copy !req
228. - Dirás la gran mayoría.
- Bueno, no. Yo no iría tan lejos.
Copy !req
229. Creo que la mayoría los apoya, sí, claro.
Copy !req
230. Pero no todo el mundo.
Copy !req
231. ¿Sabéis lo que me gustaría hacer?
Me gustaría ir a Vietnam
Copy !req
232. buscaría a Reynolds, Collins,
Pappas, Duggan y Minogue.
Copy !req
233. A todos los chavales del barrio.
Copy !req
234. Y darles una cerveza, ¿sabéis?
Para darles las gracias.
Copy !req
235. ¡Por los chicos!
Copy !req
236. ¡Por los chicos!
Copy !req
237. Yo podría hacerlo.
Copy !req
238. ¿El qué?
Copy !req
239. Llevarles cerveza.
Copy !req
240. Podría apuntarme a un barco que va
a Vietnam y llevarles unas cuantas birras.
Copy !req
241. ¿Hay barcos que vayan ahí con la guerra?
Copy !req
242. Ya lo creo.
¿Quién crees que les lleva suministros?
Copy !req
243. ¿En serio, Chick?
Copy !req
244. ¿Puedes ir hacia ahí en un barco
de la marina mercante?
Copy !req
245. No lo dice en serio, va pedo. Míralo.
Copy !req
246. Está completamente sobrio.
Esa es su quinta cerveza, máximo.
Copy !req
247. No nos engañes, Chick.
¿Podrías hacerlo realmente?
Copy !req
248. Podría, lo haría y lo haré. Lo prometo.
Copy !req
249. Voy a demostrarles que este barrio
y este país siguen apoyándolos.
Copy !req
250. Lo que dice Chickie es importante.
Copy !req
251. Es muy importante.
Copy !req
252. Animará a nuestros chicos.
Copy !req
253. Quizás una buena cerveza estadounidense
les recordará
Copy !req
254. para que están combatiendo.
Copy !req
255. Menos mal que alguien lo sabe.
Copy !req
256. Se la llevarás en esto.
Así sabrán que es de nuestra parte.
Copy !req
257. Llevaremos cerveza a los chicos.
Copy !req
258. Oye, Chickie. No lo hagas.
Diles que estás de coña.
Copy !req
259. - Siempre es más difícil después.
- Vale.
Copy !req
260. Hazme una lista de todos los chicos
y las unidades en las que están, ¿vale?
Copy !req
261. Porque me voy a Vietnam
y les llevaré cerveza.
Copy !req
262. - ¡Sí!
- ¡Sí! ¡Vamos allá!
Copy !req
263. Que Dios te bendiga, Chickie.
Copy !req
264. Estos cabrones valientes de ahí
están combatiendo y muriendo por este país
Copy !req
265. y nosotros aquí sin hacer nada.
Excepto tú.
Copy !req
266. Sí, bueno, aún no he hecho nada.
Copy !req
267. Lo difícil será encontrar un barco
Copy !req
268. y cuando llegue ahí,
¿cómo voy a localizarlos, sabes?
Copy !req
269. No tendría que ser tan difícil.
Es un país pequeño, ¿no?
Copy !req
270. Pero hay un montón de árboles.
Ese lugar es como una selva africana.
Copy !req
271. Oye, McFadden acaba de volver de Vietnam.
Seguro que tiene un mapa
Copy !req
272. y podría enseñarte dónde están destinados.
Copy !req
273. Sí, pero como he dicho,
llegar hasta ahí es el problema.
Copy !req
274. Aunque encuentre un barco,
¿y si ya no necesita personal?
Copy !req
275. ¡Chickie! Cuando estés en Vietnam,
irás a visitar a mi hijo, ¿verdad?
Copy !req
276. En la 127ª Compañía de la Policía Militar.
Copy !req
277. Mira, lo pone en el parche de su hombro.
Copy !req
278. Le hará mucha ilusión ver una cara amiga.
Copy !req
279. Sí, aún hay que atar
algunos cabos, señora Collins.
Copy !req
280. Pero, ni sé si es posible
que pueda llegar hasta ahí.
Copy !req
281. Y cuando lo veas, por favor,
dale un abrazo de mi parte.
Copy !req
282. Joder, todo el mundo
está adelantando acontecimientos.
Copy !req
283. ¿A qué te refieres?
Copy !req
284. Nunca dije que iría a Vietnam.
Solo dije que intentaría ir.
Copy !req
285. No, dijiste que irías
y que les llevarías cerveza. Seguro.
Copy !req
286. Sí, si hubiera un barco.
Copy !req
287. Sí, no recuerdo esa parte.
Copy !req
288. Joder, Noodle. ¡Lee entre líneas!
Copy !req
289. ¿Cómo coño puedo controlar
si hay un barco o no?
Copy !req
290. - Bien.
- No, no está bien.
Copy !req
291. Voy a parecer un gilipollas si no voy.
Copy !req
292. - ¿Para quién?
- Para esos tíos.
Copy !req
293. Ah, tranquilo.
No creen realmente que irás.
Copy !req
294. Solo te tocan los cojones.
Copy !req
295. ¿Qué? ¿No creen que iré?
Copy !req
296. No irás, ¿verdad?
Copy !req
297. Eso no viene a cuento.
¿Por qué creen que no iré?
Copy !req
298. Bueno, no te ofendas, pero a ver, Chick,
Copy !req
299. dices que vas a hacer muchas cosas
Copy !req
300. y no las haces porque,
ya sabes, estás ocupado.
Copy !req
301. ¿Qué cosas he dicho que iba a hacer
y no he hecho, eh?
Copy !req
302. En serio. Decidme una.
Copy !req
303. Nunca te hiciste policía.
Copy !req
304. Y tú nunca jugaste
de torpedero para los Yankees.
Copy !req
305. - ¿Qué?
- Dije que quería ser poli en quinto.
Copy !req
306. ¿No tienes derecho
a cambiar de opinión después de quinto?
Copy !req
307. - Eso no cuenta.
- Nunca te graduaste en el instituto.
Copy !req
308. ¿Cuándo dije que lo haría?
Copy !req
309. Nunca vendiste
cacahuetes en los Polo Grounds.
Copy !req
310. Porque el día que iba a empezar,
Copy !req
311. Patty Benedetto me ofreció
un trabajo mejor
Copy !req
312. cargando camiones en Empire.
Copy !req
313. Dejaste ese trabajo en un día.
Copy !req
314. ¿Es culpa mía que el jefe
fuera un gilipollas?
Copy !req
315. A ver, Chickie, lo que decimos
es que no tienes que ir a Vietnam.
Copy !req
316. La gente no espera que lo hagas.
Copy !req
317. Vámonos.
Copy !req
318. ¿Cuándo ibas a decírnoslo?
Copy !req
319. Que llevarás cerveza
a tus amigos en Vietnam.
Copy !req
320. La novia de Richie Reynolds,
Jeanie, ha traído estos calcetines.
Copy !req
321. Ya le envió unos cuantos pares,
pero nunca los recibió,
Copy !req
322. así que quieres
que se los entregues personalmente.
Copy !req
323. Y el señor Collins ha traído 33 pavos
para Tommy
Copy !req
324. y así pueda pagar su deuda de póquer,
y quiere que le digas que pare.
Copy !req
325. Tengo curiosidad, ¿cuántas birras llevabas
Copy !req
326. cuando se te ocurrió esta brillante idea?
Copy !req
327. A ver, Christine,
¿dices que tendría que estar borracho
Copy !req
328. para querer apoyar
a mis amigos en Vietnam?
Copy !req
329. ¿Llevarles cerveza es apoyarlos?
Copy !req
330. Se trata de la amistad y la lealtad,
salgo de lo que no sabes nada.
Copy !req
331. Si quieres apoyarlos de verdad,
ayúdalos a que se larguen de ahí.
Copy !req
332. Madre mía, pareces un disco rayado.
Copy !req
333. No sé cómo meterá
todas esas Clydesdales en el barco.
Copy !req
334. Vosotros dos, no os riais de él.
Copy !req
335. Lo convenceréis de esta estupidez
y haréis que lo maten.
Copy !req
336. Calla, Catherine.
Copy !req
337. No han matado a nadie por dormir
hasta las 3 de la tarde.
Copy !req
338. Chickie está bien.
Copy !req
339. Señora Minogue. Yo... Uh...
Copy !req
340. Chickie, dicen que irás
a visitar a los chicos.
Copy !req
341. Quiero que le des esto a Tommy
cuando lo veas.
Copy !req
342. - Sí, pase. Vamos, pase.
- No, no, no.
Copy !req
343. Quiero que te lo quedes.
Copy !req
344. No encuentran a Tommy ahora mismo,
pero seguro que lo harán.
Copy !req
345. No, por favor, señora Minogue,
quédeselo usted, ¿vale?
Copy !req
346. Si voy al final,
Copy !req
347. me pasaré a recogerlo, ¿de acuerdo?
Se lo prometo.
Copy !req
348. No, Tommy me dijo que se llevó uno,
Copy !req
349. pero seguro que no lo hizo.
Copy !req
350. En fin, tener un par no viene mal,
¿verdad?
Copy !req
351. No, supongo que no.
Copy !req
352. Gracias, Chickie.
Copy !req
353. Hola, jefe.
Copy !req
354. Uh, por casualidad no habrá un barco
que se dirija a Vietnam pronto, ¿no?
Copy !req
355. CUBIERTA - MOTOR - TRIPULANTE
Copy !req
356. Ese carguero, el Drake,
está listo para zarpar.
Copy !req
357. No me diga. ¿A qué hora?
Copy !req
358. A las 17 horas.
Copy !req
359. ¿Está tarde?
Copy !req
360. - ¿En tres horas?
- Sí.
Copy !req
361. Sale de Nueva Jersey, va directo a Panamá
y luego, directo a Vietnam.
Copy !req
362. Llegará en unos dos meses.
Copy !req
363. Pero dudo que necesiten
a un engrasador a última hora.
Copy !req
364. Un engrasador.
Copy !req
365. Vaya, tiene suerte. Aún les falta uno.
Copy !req
366. ¿Y por qué zarpa desde Nueva Jersey?
Copy !req
367. Va cargado
con 10000 toneladas de munición.
Copy !req
368. Haría volar medio Manhattan
si algo saliera mal.
Copy !req
369. Si pasa en Nueva Jersey,
¿quién la extrañaría?
Copy !req
370. ¿Se apunta?
Copy !req
371. PABST
LAZO AZUL
Copy !req
372. ¡Chickie!
Copy !req
373. No puedes hablar en serio.
Copy !req
374. ¿Qué?
Copy !req
375. Por favor, no lo hagas.
Es la mayor tontería que he oído.
Copy !req
376. ¿Más que llevar pancartas y llamar
"asesinos de bebés" a amigos?
Copy !req
377. No me vengas con eso.
Yo no llevaba esa pancarta.
Copy !req
378. Sí, pero marchabas con alguien que sí.
Copy !req
379. Imagínate ser un soldado
Copy !req
380. que acaba de volver y lo primero que ve
es esa pancarta.
Copy !req
381. Por favor, Chick.
Copy !req
382. - Ahí vas a hacer que te maten.
- No, no lo haré.
Copy !req
383. Sí, lo harás. No lo entiendo.
¿Por qué haces esto?
Copy !req
384. Es lo que dijiste: todo el mundo hace algo
Copy !req
385. y yo no hago nada.
Copy !req
386. ¿Tres días libres?
Pues sí que tiene huevos, Donohue.
Copy !req
387. Nadie tiene tres días.
Copy !req
388. ¿Y la sala de máquinas? ¿Funcionará sola?
Copy !req
389. He trabajado un turno doble
durante el trayecto
Copy !req
390. y tengo todos mis turnos cubiertos.
Copy !req
391. Me importa una mierda.
Copy !req
392. Y no me hable como si estuviéramos
en la Marina, lameculos.
Copy !req
393. Nadie bajará de este barco.
Estamos en zona de guerra.
Copy !req
394. Pero tengo que hacerlo.
Copy !req
395. ¿Tiene que hacerlo?
¿Qué está tramando, Donohue?
Copy !req
396. Tengo que encontrar a mi hermanastro.
Ricky Duggan, 1.ª División de Caballería.
Copy !req
397. ¿Su hermanastro?
¿No es su hermano de verdad?
Copy !req
398. Ni hablar. No tendrá tres días de permiso
por un hermanastro.
Copy !req
399. Tengo este montón
de chatarra que tripular.
Copy !req
400. Pero es mi hermano de verdad, señor.
Mi madre es su madre.
Copy !req
401. Uh, mire, mi padre murió
combatiendo en Okinawa.
Copy !req
402. Mi madre volvió a casarse, nació Ricky
Copy !req
403. y crecimos juntos,
como hermanos de verdad.
Copy !req
404. Acabo de saber que mi padrastro,
el padre de Ricky, ha muerto.
Copy !req
405. No quiero que Ricky lo descubra por carta
Copy !req
406. o que se lo digan por teléfono.
Copy !req
407. Me gustaría decírselo en persona.
Copy !req
408. ¿De qué ha muerto?
Copy !req
409. De un ictus.
Copy !req
410. ¿Ha agonizado?
Copy !req
411. Sí, una semana o dos.
Ha sido muy desagradable al final.
Copy !req
412. ¿Dónde está su hermanastro?
Copy !req
413. Está, uh... está en el norte.
En la ZA... Jane.
Copy !req
414. Cojones.
Copy !req
415. Ahí se armó la de Cristo.
Podría tropezarse con una masacre.
Copy !req
416. Lo sabe, ¿verdad?
Copy !req
417. Bueno, es... es mi hermano.
Copy !req
418. ¿Tiene la información
sobre el hermanastro y demás
Copy !req
419. por si le vuelan los huevos
a Donohue al pisar una mina?
Copy !req
420. Sí, todo está aquí.
Copy !req
421. Vale, tiene tres días.
Copy !req
422. Son las 08:05. Si no regresa
dentro de 72 horas y un segundo,
Copy !req
423. - será mejor que esté muerto.
- ¡Sí, señor! ¡Tiene mi palabra, señor!
Copy !req
424. Hola, ¿estáis con la 127.ª Compañía
de la Policía Militar?
Copy !req
425. Sí, ¿qué pasa?
Copy !req
426. ¿Por casualidad no conocéis
a Tommy Collins de Nueva York?
Copy !req
427. Sí, conocemos a Collins.
Copy !req
428. - No me jodas.
- Sí.
Copy !req
429. Sí, uh, no sabríais
dónde podría encontrarlo, ¿verdad?
Copy !req
430. - ¿Por qué?
- Le he traído un par de cervezas
Copy !req
431. desde Nueva York.
Copy !req
432. En serio, amigo,
¿por qué buscas a Collins?
Copy !req
433. No, lo digo en serio.
Copy !req
434. Esto está lleno de cervezas
que he traído de casa.
Copy !req
435. Oye, listillo, ¿quieres darte un bañito?
Copy !req
436. No, no, no. Chicos.
Escuchad, no os estoy tomando el pelo,
Copy !req
437. de verdad. Esto... Mirad.
Copy !req
438. Vale, ¿sabéis qué?
También tengo un par para vosotros.
Copy !req
439. EJÉRCITO DE EE. UU.
PRIMER MANDO, SAIGÓN
Copy !req
440. ASISTENCIA MILITAR
Copy !req
441. Oye, Pete. Todo en orden. Déjalo pasar.
Copy !req
442. Oye, amigo, búscalo por ahí.
Copy !req
443. - Gracias.
- De nada.
Copy !req
444. A ver, ceros a la izquierda,
¿quién quiere recibir una buena tunda?
Copy !req
445. - ¿Qué coño dices?
- Ya me has oído, corazón.
Copy !req
446. ¿Crees que el uniforme
te convierte en un tío duro?
Copy !req
447. Vamos, adelante.
Te quedarás embutido en ese casco.
Copy !req
448. ¡Chickie, Chickie, Chickie!
¿Qué cojones haces aquí?
Copy !req
449. Ya sabes, pasaba por el barrio.
Copy !req
450. En serio. ¿Qué haces...?
Copy !req
451. Este es mi amigo de casa, Chickie Donohue.
Copy !req
452. Sí.
Copy !req
453. Tienes amigos bastante chiflados.
Copy !req
454. Sin duda. ¿Sabéis qué?
Copy !req
455. Este amigo chiflado
ha recorrido 10000 millas náuticas
Copy !req
456. ara daros una tarjeta espumosa
de agradecimiento.
Copy !req
457. Como decía mi abuelo,
Copy !req
458. toca el timbre siempre con el codo.
Copy !req
459. Y ese, amigos míos, es el saludo irlandés.
Copy !req
460. - Toma. Cógela.
- Hola, irlandés.
Copy !req
461. Hola.
Copy !req
462. Cógela.
Copy !req
463. Aún no me puedo creer que hayas venido
hasta aquí para traerme una cerveza.
Copy !req
464. No solo a ti.
Copy !req
465. He venido por Duggan, Reynolds, Pappas.
Por todos vosotros.
Copy !req
466. - Esa es la mayor tontería que he oído.
- ¿Sí?
Copy !req
467. ¿Más que cuando le quitaste
el biberón a tu sobrino
Copy !req
468. porque querías saber
a qué sabía la leche materna?
Copy !req
469. ¿Leche de tu hermana?
Copy !req
470. No, era la mujer de mi hermano.
No soy un gilipollas.
Copy !req
471. Oye, oye, espera, espera.
Copy !req
472. Tu padre me dio esto: 33 dólares
para que pagues tu deuda de póquer.
Copy !req
473. - Gracias.
- Almeida, ¿qué cojones?
Copy !req
474. Ajá. Ahora estamos en paz.
Copy !req
475. ¿Qué coño pasa aquí?
Copy !req
476. ¡Atención!
Copy !req
477. ¿De dónde han salido esas cervezas?
Copy !req
478. ¿Quién coño es usted?
Copy !req
479. Soy Chickie Donohue.
Copy !req
480. ¿Y qué cojones hace aquí?
Copy !req
481. Ha bajado de un barco.
Copy !req
482. ¿Estoy hablando con usted, Collins?
Copy !req
483. ¿Qué hace aquí?
Copy !req
484. Uh, estoy de viaje.
Copy !req
485. Sea más específico.
Copy !req
486. Vale, uh, más específico.
Estoy viajando por... por Vietnam
Copy !req
487. y... estoy llevando cervezas
Copy !req
488. a tantos amigos míos del barrio
como sea posible.
Copy !req
489. ¿Viaja hacia el interior solo?
Copy !req
490. Sí, así es.
Copy !req
491. Entendido.
Copy !req
492. Descansen.
Copy !req
493. Descanse.
Copy !req
494. - Ah, parece un buen tipo.
- No lo es.
Copy !req
495. ¿Le ha dado un patatús?
Copy !req
496. No, no, no. ¿No lo pillas?
Copy !req
497. Cree que nuestro amigo
Don Ho es un "turista".
Copy !req
498. ¿A qué te refieres? Soy un turista.
Copy !req
499. - Aquí llamamos "turista" a la CIA.
- ¿La CIA? Anda, no me vaciles.
Copy !req
500. ¿Quién más que la CIA
se dirigiría hacia el interior
Copy !req
501. vestido para jugar al golf?
Copy !req
502. No, no, Erickson tiene razón.
Copy !req
503. A los altos mandos militares
no les gusta juntarse con la CIA.
Copy !req
504. Sí, es la forma más rápida para que
te reasignen a la patrulla de combate.
Copy !req
505. Anda ya, ¿se cree que soy de la CIA?
¿Cómo James Bond?
Copy !req
506. Bueno, en ese caso...
Copy !req
507. ¡Sí, vamos!
Copy !req
508. - Reynolds está ahí.
- Sí.
Copy !req
509. Duggan, por aquí arriba y Pappas está...
Copy !req
510. está cerca del polvorín. Justo aquí.
Copy !req
511. Entonces, ¿cuál sería mi plan de ataque?
Copy !req
512. ¿Cuánto tiempo tienes?
Copy !req
513. Unas 47 horas.
Copy !req
514. Uf. Será justo.
Copy !req
515. ¿Y si empieza aquí arriba con Duggan,
después, baja hasta, uh...
Copy !req
516. - Reynolds. Sí.
- ... Reynolds.
Copy !req
517. Y luego, ¿baja hasta Pappas?
Copy !req
518. ¿Por qué? No lo entiendo. ¿Por qué
no puedo ir a ver a Pappas primero?
Copy !req
519. Puedo ver su base desde aquí.
Copy !req
520. No, Cara-bebé tiene razón.
Copy !req
521. Pappas parece estar más cerca,
pero tardarás más.
Copy !req
522. El polvorín de Long Binh
es el más grande del país.
Copy !req
523. Comprobarán tus antecedentes,
Copy !req
524. te preguntarán por tu novia del insti,
contarán tus almorranas...
Copy !req
525. Joder, Westmoreland tardaría medio día
para entrar ahí.
Copy !req
526. - Ve a ver a Duggan y luego, al otro,
- Reynolds.
Copy !req
527. y si sigues vivo y tienes tiempo,
Copy !req
528. ve a visitar a Pappas de regreso.
Copy !req
529. Exacto. ¿Cómo irás?
Copy !req
530. No lo sé. Pues haciendo autoestop.
Copy !req
531. ¿Qué? ¿No tienes ningún plan?
Copy !req
532. ¿Estás de coña?
Copy !req
533. ¿Cómo tendría un plan?
Copy !req
534. No es que puedas alquilar
un bus turístico por aquí, ¿verdad?
Copy !req
535. - Madre mía.
- Yo qué sé.
Copy !req
536. ¿Y si cogiera un avión hasta la ZA Jane?
Copy !req
537. ¿Un avión?
Copy !req
538. ¿Cómo va a hacer eso? No es militar.
Copy !req
539. Esperad, esperad. ¿Por qué no puedo
hacer autoestop? Hay carreteras, ¿no?
Copy !req
540. No sé si se ha publicado
en los periódicos de casa,
Copy !req
541. pero muere gente a tiros en estas zonas.
Copy !req
542. ¿Estáis locos?
Copy !req
543. Dame esto.
Copy !req
544. Dejad de ayudarlo.
¿Qué intentáis hacer? ¿Qué lo maten?
Copy !req
545. Chickie, tienes que largarte de aquí.
Copy !req
546. Sí, vale, cogeré mis cosas.
No quiero ocasionaros ningún problema.
Copy !req
547. No, largarte de Vietnam.
Copy !req
548. Sí, lo haré. En unos días.
En cuanto vea a los otros chavales.
Copy !req
549. No puedes decirlo en serio, Chick.
Copy !req
550. Tío, ya lo has hecho.
Me has emborrachado en Vietnam
Copy !req
551. y seguro que siempre nos reiremos de esto.
Copy !req
552. Retírate a tiempo, ¿eh?
Copy !req
553. No he venido hasta aquí
para retirarme tras una noche.
Copy !req
554. ¿Y qué hago? ¿Dejarte ir
como a un bebé en una juguetería
Copy !req
555. y que te vuelen los sesos como a Knopf?
Copy !req
556. Eh, eh. Te estás preocupando demasiado.
Copy !req
557. No voy a combatir,
solo entregaré cervezas.
Copy !req
558. No lo entiendes, ¿no, Chick?
Esto no es una peli de John Wayne
Copy !req
559. en la que se diferencia
a los buenos de los malos.
Copy !req
560. Es una guerra de guerrillas
Copy !req
561. y pueden atacarte desde
donde sea cuando sea.
Copy !req
562. ¿Y traer cervezas a una zona de guerra?
Es una locura.
Copy !req
563. No pensabas que podrías conseguirlo, ¿no?
Copy !req
564. ¿Por qué coño crees que he venido
hasta Vietnam?
Copy !req
565. ¡Yo qué sé, Chick! Perdiste una apuesta,
huyes de la policía,
Copy !req
566. dejaste a alguien preñada,
no... no puedo entenderlo.
Copy !req
567. Chickie, aunque quisieras hacerlo,
no hay modo de desplazarse.
Copy !req
568. Los únicos no militares que pueden viajar
por el país son la prensa.
Copy !req
569. ¿Y dónde están? Iré a hablar con ellos.
Copy !req
570. En el hotel Caravelle,
Copy !req
571. pero no te ayudarán. Eres un civil.
Copy !req
572. Soy un civil estadounidense.
Soy uno de ellos, ¿sabes?
Copy !req
573. No. No, no lo eres.
Para nada eres como ellos.
Copy !req
574. Creo que te olvidas
de con quién estás hablando.
Copy !req
575. Soy yo, Chickie.
Copy !req
576. Mira, tú protege los barcos, ¿vale?
Que yo me ocuparé de la prensa.
Copy !req
577. ¡Oh! Sí, no, gracias. No hace falta.
Copy !req
578. Gracias. Gracias.
Copy !req
579. ¿Es estadounidense?
Copy !req
580. Sí, sí.
Copy !req
581. ¿Es de Oklahoma?
Copy !req
582. No, de Nueva York.
Copy !req
583. ¿Cerca de Oklahoma?
Copy !req
584. No, la verdad. En realidad, para nada.
Copy !req
585. Me gusta Oklahoma. Buena película.
Copy !req
586. Sí, y buen fútbol americano.
Copy !req
587. MacRae, un gran actor.
Copy !req
588. Gordon MacRae. Sí, sí.
Sí, lo es. Es muy bueno. Muy bueno.
Copy !req
589. Oiga, ¿sabe dónde está
el hotel Caravelle por aquí?
Copy !req
590. A dos calles, a la izquierda.
Copy !req
591. - Es seguro pasar.
- Vale.
Copy !req
592. Oiga, Oklahoma.
Copy !req
593. Muchas gracias.
Copy !req
594. Oh. Hola. Me llamo Hien.
¿En qué puedo ayudarle?
Copy !req
595. Un whisky con soda, por favor.
Copy !req
596. Marchando un whisky con soda.
Copy !req
597. SAM CASTIAN
REVISTA LOOK
Copy !req
598. PIETER VAN THIEL
AUTÓNOMO
Copy !req
599. HUYNH THANH MY
PRENSA ASOCIADA
Copy !req
600. Voilà, monsieur.
Copy !req
601. Vaya, un lugar estupendo
desde el que ver la guerra.
Copy !req
602. La guerra está lejos,
pero está controlada aquí en Saigón.
Copy !req
603. Oiga, ¿sabe dónde puedo encontrar
a algún periodista por aquí?
Copy !req
604. ¿A la prensa? Lancé un dardo y hará diana.
Copy !req
605. Vale. Gracias.
Copy !req
606. Hola, ¿cómo va?
Copy !req
607. Soy estadounidense.
Copy !req
608. Menuda gilipollez. ¿Lo estáis escuchando?
Copy !req
609. Westmoreland dice que hay un sentimiento
de optimismo por todo Vietnam
Copy !req
610. y que los comunistas
están huyendo hacia las montañas.
Copy !req
611. Terminaos las copas, amigos.
Hora de volver a casa.
Copy !req
612. Esta noche, un gran número de vietnamitas
del sur que viven en zonas
Copy !req
613. bajo la protección del gobierno
ha aumentado en más de un millón
Copy !req
614. desde enero del año pasado.
Copy !req
615. Apagad a ese gilipollas mentiroso.
Copy !req
616. ¡Hala! Oiga, eso no lo aprecio.
Copy !req
617. Está hablando del presidente
de los Estados Unidos.
Copy !req
618. Se merece un respeto.
Copy !req
619. ¿Por qué?
Copy !req
620. Vale, mire. Me da igual
Copy !req
621. lo que piense de él personalmente
como persona,
Copy !req
622. pero tiene que respetar la Oficina
del presidente de los Estados Unidos.
Copy !req
623. Es que mire, mire quién es.
Copy !req
624. ¿Espera que respetemos al hombre
que le dice al pueblo estadounidense
Copy !req
625. que estamos ganando la guerra
Copy !req
626. y que nosotros, como los medios,
lo estamos manteniendo en secreto?
Copy !req
627. Cuando el río suena...
Copy !req
628. Hien.
Copy !req
629. Otra más por Jesús.
Copy !req
630. Dígame,
Copy !req
631. ¿cómo se ha convertido en un experto
en las relaciones públicas de la guerra?
Copy !req
632. No soy ningún experto
y nunca he dicho que lo fuera.
Copy !req
633. Gracias por la justificación.
Copy !req
634. Oiga, señor, la gente en casa
recibe las noticias de ustedes
Copy !req
635. y seamos sinceros, no han sido
muy positivas últimamente.
Copy !req
636. ¿Por qué tendrían que ser positivas?
Copy !req
637. ¿No entiende por qué es importante
Copy !req
638. que la gente de casa
reciba noticias positivas de la guerra?
Copy !req
639. No, la verdad.
Copy !req
640. Para que no pierdan la esperanza.
Se está desatando la locura
Copy !req
641. y ustedes cortan las alas a todo el mundo.
Copy !req
642. Provocan a los manifestantes, es...
Copy !req
643. Mire, solo digo
Copy !req
644. que estaría bien que apoyaran
a nuestros chicos de vez en cuando.
Copy !req
645. Decir la verdad sobre esta guerra
es dar apoyo a nuestros chicos.
Copy !req
646. Pues le aseguro de que no da
esa impresión por la tele.
Copy !req
647. ¿Cómo los apoya usted?
Copy !req
648. Los apoyo en... uh...
Copy !req
649. en muchas formas,
en muchísimas formas diferentes.
Copy !req
650. Sí, eso pensaba yo.
Copy !req
651. Vale, en primer lugar, uh,
Copy !req
652. he recorrido 12000 millas náuticas para
traer un regalo a mis amigos alistados.
Copy !req
653. ¿Qué clase de regalo?
Copy !req
654. Cerveza. Supérelo.
Copy !req
655. ¿Cerveza?
Copy !req
656. Ya pueden conseguir cerveza aquí, ¿sabe?
Copy !req
657. Sí, pero no estadounidense.
Copy !req
658. Sí, pero esta cerveza
ha venido desde Nueva York, así que...
Copy !req
659. Mire, la cerveza no es lo importante.
Copy !req
660. Lo importante es que intento demostrarles
Copy !req
661. que aún hay alguien de casa
que se preocupa por ellos.
Copy !req
662. Le reconozco el mérito.
Copy !req
663. Puede que sea una estupidez,
pero es un gesto noble.
Copy !req
664. ¿Creen que pueden ayudarme?
Copy !req
665. Oigan, tengo que subirme
a un avión hasta la ZA Jane.
Copy !req
666. ¿Sabe qué? Creo que puedo organizarlo.
Copy !req
667. Podría, uh, reservarle un vuelo
desde Bien Hoa.
Copy !req
668. ¿Qué prefiere:
asiento de ventanilla o de pasillo?
Copy !req
669. Me da igual.
Copy !req
670. ¿Quiere ir en primera clase?
¿Con comida incluida?
Copy !req
671. Lo que usted quiera, chaval.
Copy !req
672. Lo siento, amigo.
Copy !req
673. ¿Por qué no coge sus cervezas
y las lleva de vuelta a su fraternidad?
Copy !req
674. Además, ni a nosotros nos dejan ir ahí.
Copy !req
675. No les haga caso. Nunca ganará.
Copy !req
676. Pero tienen razón sobre una cosa.
Copy !req
677. Es imposible moverse
por mi país ahora mismo.
Copy !req
678. Solo viajan los militares.
Copy !req
679. Los militares, ¿eh?
Copy !req
680. EJÉRCITO DE EE. UU.
Copy !req
681. - ¿Adónde se dirige?
- Intento llegar a Bien...
Copy !req
682. Uh, Bien...
Copy !req
683. A la base aérea.
Copy !req
684. - Ah, suba. Puedo llevarle.
- ¿Sí?
Copy !req
685. Gracias.
Copy !req
686. FUERZAS AÉREAS DE EE. UU.
Copy !req
687. Muchas gracias.
Copy !req
688. Entre y suba las escaleras.
Copy !req
689. Hola. ¿Tienen algún avión
que vaya a la ZA Jane?
Copy !req
690. Puede llegar cerca de ahí.
Luego, tendrá que coger un helicóptero.
Copy !req
691. Vale, añada mi nombre
a la lista de embarque. John Donahue.
Copy !req
692. - ¿Donohue, dice? Vale.
- Donohue. Sí. Sí. John Donohue.
Copy !req
693. ¿Y, uh, cuál es su rango, señor?
Copy !req
694. No soy militar.
Copy !req
695. Lo tendrá que aprobar el capitán, señor.
Copy !req
696. Vale. Pues vaya a por él.
Copy !req
697. ¡Vaya!
Copy !req
698. ¿Sí?
Copy !req
699. ¿Intenta llegar hasta la ZA Jane?
Copy !req
700. Sí. Sí, así es.
Copy !req
701. ¿Es un civil?
Copy !req
702. Sí, por lo que a usted respecta.
Copy !req
703. Es uno de esos tipos.
Copy !req
704. ¿Por qué no me lo ha dicho, soldado raso?
Copy !req
705. Añada el nombre del caballero
en la lista inmediatamente.
Copy !req
706. Sí, señor.
Copy !req
707. En cuanto terminen de descargar
los cuerpos, puede subirse.
Copy !req
708. Vale.
Copy !req
709. ¿John Donohue?
Copy !req
710. No.
Copy !req
711. Perdón. Debo haberme equivocado de nombre.
Copy !req
712. Uh, el capitán Dyer desde Saigón
me ha ordenado que le ayude como pueda.
Copy !req
713. Oh, sí. Dono... Donohue, sí.
Pero me llaman Chickie.
Copy !req
714. Así que le ha dicho que me ayude.
Copy !req
715. Sí, señor. Es mi oficial superior.
Copy !req
716. Me mueven entre aquí
Copy !req
717. y la base aérea de Tan Son Nhut,
a las afueras de Saigón.
Copy !req
718. Habershaw, teniente Habershaw. Sí.
Copy !req
719. - Déjeme que le coja esto, señor Donohue.
- Gracias, gracias.
Copy !req
720. ¿Y qué puedo hacer por usted?
Copy !req
721. Pues necesito que me lleven a la ZA Jane.
Copy !req
722. No hay problema. Puedo tener
un helicóptero listo en 60 minutos.
Copy !req
723. ¿En serio?
Copy !req
724. Sí, perfecto.
Copy !req
725. ¿Ha comido, señor?
Copy !req
726. No, no lo he hecho.
¿Qué tal la comida por aquí?
Copy !req
727. Le hará ir al baño, señor.
Copy !req
728. Eso suena genial.
Copy !req
729. Sería un honor que almorzara conmigo
en el Club de Oficiales.
Copy !req
730. A un amigo mío le encantaría conocerle.
Copy !req
731. ¿Sabe qué? Gracias, Habershaw.
Copy !req
732. Después de ese vuelo,
no tengo mucho apetito.
Copy !req
733. - ¿Seguro?
- Sí.
Copy !req
734. Tenemos el mejor whisky
de esta parte de Tokio.
Copy !req
735. El...
Copy !req
736. CLUB DE OFICIALES
Copy !req
737. ¿De qué departamento son?
Copy !req
738. Servicios de transporte del ejército en
asociación con servicios mortuorios.
Copy !req
739. Trasladamos cuerpos.
Copy !req
740. A nuestros soldados. Muertos en combate.
En ataúdes.
Copy !req
741. Debe ser duro...
Copy !req
742. tratar con muertos todo el día.
Copy !req
743. No lo pienso mucho, señor. T
Copy !req
744. Tendré mucho tiempo para pensarlo después.
Copy !req
745. Bueno, ¿hay posibilidades de que pueda
informarnos un poco sobre lo que planean?
Copy !req
746. - Somos de fiar.
- Vamos, Habershaw.
Copy !req
747. Si confiara en nosotros, no sería
un agente de la CIA muy bueno, ¿verdad?
Copy !req
748. Eso es cierto.
Copy !req
749. No es que sea agente de la CIA.
Copy !req
750. Por cierto, yo no he sido el que
le ha dicho a Fusco quién es usted.
Copy !req
751. Fue el capitán Dyer desde Saigón.
Copy !req
752. Yo nunca revelaría su identidad.
Copy !req
753. Veo muchas cosas
y todas se quedan aquí dentro.
Copy !req
754. Todas ellas.
Copy !req
755. Tengo muchas cosas aquí dentro.
Copy !req
756. Vamos, ¿puede darnos una pistita?
Copy !req
757. Ya sabe, decírnoslo sin decírnoslo.
Copy !req
758. Vale. Digamos...
Copy !req
759. que estoy aquí para entregar cerveza
a un amigo.
Copy !req
760. ¿Cerveza? ¿A quién?
Copy !req
761. A un amigo de la compañía Bravo.
1.ª División de Caballería
Copy !req
762. ¿De barril?
Copy !req
763. Latas.
Copy !req
764. Vaya, eso será un marronazo, ¿verdad?
Copy !req
765. Ha sido un placer conocerle, señor.
Copy !req
766. Si usted y su gente necesitan ayuda
alguna vez, lo que sea.
Copy !req
767. Si necesita sacar algo de aquí
o entrar algo
Copy !req
768. y se tiene que hacer discretamente,
yo soy su hombre.
Copy !req
769. Es bueno saberlo.
Copy !req
770. - ¿Puedo hacerle una pregunta?
- Dispare.
Copy !req
771. Si alguien quisiera ser lo que usted es,
Copy !req
772. ¿qué tiene que hacer
para que Langley se fije en él?
Copy !req
773. - ¿Langley?
- El cuartel general.
Copy !req
774. ¿Cómo las autoridades
de la CIA te encuentran?
Copy !req
775. Sea un buen soldado y una buena persona.
Copy !req
776. Lo soy, señor. Si no es pedirle demasiado,
Copy !req
777. ¿cree que podría
dar buenas referencias de mí?
Copy !req
778. ¿En qué helicóptero voy?
Copy !req
779. - Todo recto.
- Ah, vale.
Copy !req
780. Entonces, ¿cree que podría recomendarme?
Copy !req
781. Sí, claro.
Copy !req
782. Gracias, señor. Se lo agradezco mucho.
¿Necesita mi nombre y mi compañía?
Copy !req
783. No, le encontraremos.
Copy !req
784. Teniente Gill Habershaw.
528º batallón de apoyo.
Copy !req
785. Eso lo hará más fácil.
Copy !req
786. - ¿Quién coño es este tío?
- No sé.
Copy !req
787. - Busco a Rick Duggan.
- ¿Quién?
Copy !req
788. Rick Duggan.
Copy !req
789. - ¿Tiene órdenes?
- No.
Copy !req
790. Déjeme ver sus papeles.
Copy !req
791. No tengo ninguno.
Copy !req
792. Ni órdenes ni papeles.
¿Es una misión clasificada?
Copy !req
793. Hay que joderse. Nunca me dicen nada.
Copy !req
794. Avise a Duggan en el puesto de emboscada.
Copy !req
795. Dígale que tiene una visita.
Copy !req
796. ¿Cómo se llama?
Copy !req
797. Solo avíselo. Quiero sorprenderlo.
Copy !req
798. Romeo-45, aquí Romeo-06, cambio.
Copy !req
799. Aquí Romeo-45.
Copy !req
800. Duggan, acuda al COT enseguida, por favor.
Copy !req
801. ¿Ahora?
Copy !req
802. Son 200 metros
y estamos en zona peligrosa. Cambio.
Copy !req
803. Ahora.
Copy !req
804. ¿Mientras aún hay luz? Cambio.
Copy !req
805. Afirmativo. Corto.
Copy !req
806. Ya viene hacia aquí.
Copy !req
807. Vale. Uh... Uh... Estupendo.
Copy !req
808. Estupendo.
Copy !req
809. Vale. Voy a esconderme aquí.
Y ustedes, cúbranme con esto.
Copy !req
810. No.
Copy !req
811. Vale.
Copy !req
812. - ¿Quería verme, sargento?
- No.
Copy !req
813. Tachán.
Copy !req
814. ¿Chickie?
Copy !req
815. - ¿Qué haces aquí?
- Te he traído cerveza.
Copy !req
816. ¿Con... con quién estás?
Copy !req
817. Estoy contigo.
Copy !req
818. En serio, Chickie,
¿qué coño haces aquí? De verdad.
Copy !req
819. Los chicos y yo estuvimos hablando
sobre lo que podíamos hacer para animarte
Copy !req
820. y luego, ¡bum! Se nos ocurrió.
Traerte cerveza. Aquí tienes.
Copy !req
821. - ¡Menudo gilipollas!
- ¿Qué?
Copy !req
822. ¡Casi has hecho que me maten ahí fuera!
Copy !req
823. Un momento, Duggan. ¿Me está diciendo
que este capullo es un civil?
Copy !req
824. Sí. Sí, sargento.
Copy !req
825. ¿Está loco?
Copy !req
826. No lo sé. Chickie, ¿estás loco?
Copy !req
827. ¿Qué? No.
Copy !req
828. - ¿Entregas cerveza en zona de batalla?
- Sí, ¿y? No pasa nada.
Copy !req
829. Vengo de ver a Collins.
A él no le ha importado.
Copy !req
830. ¿Has encontrado a Collins?
Copy !req
831. Sí.
Copy !req
832. Ha sido fácil. Estaba justo
al lado de mi barco en Saigón.
Copy !req
833. Luego, iré a ver a Reynolds y a Pappas.
Copy !req
834. Por cierto, una mujer intentó venderme
una serpiente mientras venía de camino.
Copy !req
835. - ¿Crees que esto es divertido? ¿Eh?
- ¿Qué?
Copy !req
836. - ¡No lo es en absoluto!
- No creo que sea divertido.
Copy !req
837. ¡No hago esto para reírme, Ricky!
Copy !req
838. Hago esto por ti. Por todos vosotros.
Copy !req
839. Esto es una puñetera guerra, Donohue.
No tendrías que estar aquí.
Copy !req
840. Chickie, regresa a tu barco ahora mismo.
Copy !req
841. Olvídate de los demás. Invítalos
a una cerveza cuando regresen.
Copy !req
842. Esto es muy serio.
Copy !req
843. Sí, lo sé.
Copy !req
844. No. No, es obvio que no lo sabes
o no estarías aquí.
Copy !req
845. Si sigues con esta estupidez, hay un 99 %
de posibilidades de que acabes mal.
Copy !req
846. Sargento, ¿podemos pedir
un helicóptero para esta noche
Copy !req
847. para que se largue?
Copy !req
848. Es demasiado peligroso.
No volará hasta mañana.
Copy !req
849. Vale, ¿y qué tendría que hacer con él?
Copy !req
850. ¿Y yo qué coño sé?
Ahora es suyo. Lléveselo.
Copy !req
851. - Estoy en el puesto de emboscada, señor.
- Ese es su problema, Duggan.
Copy !req
852. ¿Quieres ver lo que es Vietnam?
Copy !req
853. Pues ahora lo verás. Coge tus cosas.
Copy !req
854. - Coge tus cosas.
- Vale.
Copy !req
855. Oiga.
Copy !req
856. Gracias.
Copy !req
857. - ¿Para qué es esto?
- Para disparar a los malos, bobo.
Copy !req
858. Si parece que van a tomarlo prisionero,
Copy !req
859. péguese un tiro
o le torturarán por información.
Copy !req
860. ¿Información? Espera.
Yo no tengo información.
Copy !req
861. ¡Eso no lo saben, tonto!
Copy !req
862. Vale. Joder, qué carácter.
Copy !req
863. No, no. No es buena idea.
Copy !req
864. Acabará disparando a uno de los nuestros.
Copy !req
865. ¿De qué hablas? Me apaño.
Estuve en el ejército.
Copy !req
866. - ¿Dónde sirvió?
- En Massachusetts.
Copy !req
867. Sí, deme eso.
Copy !req
868. ¿Estás listo?
Copy !req
869. Supongo. ¿Qué haremos?
Copy !req
870. Correr por lo que más quieras.
Copy !req
871. Vale,
Copy !req
872. - estamos a medio camino.
- ¿A medio camino?
Copy !req
873. A la de tres, sígueme. Uno...
Copy !req
874. Espera, espera.
Copy !req
875. - ¿Qué?
- Regresemos.
Copy !req
876. Es igual de malo que seguir adelante.
Copy !req
877. Entonces, quedémonos aquí.
Copy !req
878. ¿Aquí? Estamos en tierra de nadie.
Copy !req
879. ¿Y? A mí me parece bien.
Copy !req
880. Hay que seguir adelante.
Copy !req
881. ¿Y si avisamos a un tanque o algo?
Copy !req
882. ¿Un tanque?
Aquí no hay ningún dichoso tanque.
Copy !req
883. Vale, a la de tres.
Copy !req
884. Uno, dos, tres.
Copy !req
885. ¡La hostia!
Copy !req
886. Oh, joder. Oh, joder.
Copy !req
887. Solo he podido pensar:
Copy !req
888. ¿y si son
los últimos momentos de tu vida?
Copy !req
889. Y yo solo he podido pensar:
Copy !req
890. espero que apunten al gilipollas...
de la camisa a cuadros.
Copy !req
891. Tranquilo. Tranquilo.
Copy !req
892. Una de tus cervezas ha explotado.
Copy !req
893. Es solo una cerveza. Una cerveza.
Copy !req
894. ¿Y los prismáticos de visión nocturna?
Hay mucho movimiento en el perímetro.
Copy !req
895. ¿Qué pasa? ¿Estamos bien?
Copy !req
896. El EVN se está moviendo por ahí.
Copy !req
897. - ¿El EVN?
- Probablemente de paso.
Copy !req
898. Pero si atacan,
regresa al centro de operaciones.
Copy !req
899. Vale, el centro de operaciones es...
Copy !req
900. - De donde hemos venido.
- Sí. Sí, vale.
Copy !req
901. Diles que enciendan las luces
para ver qué hay.
Copy !req
902. India-26, aquí Romeo-45.
Copy !req
903. Necesitamos iluminación
hacia nuestra posición. Cambio.
Copy !req
904. Recibido, Romeo-45. Marchando iluminación.
Copy !req
905. ¿Quién es este inútil?
Copy !req
906. Hola.
Copy !req
907. Mi vecino de al lado.
Me ha traído una cerveza.
Copy !req
908. ¿Qué coño significa eso?
Copy !req
909. Que se subió a un carguero en Nueva York,
Copy !req
910. vino hasta aquí
y me ha traído una cerveza.
Copy !req
911. - ¿En serio?
- Sí.
Copy !req
912. Espera. ¿Me estás diciendo
que no tienes que estar aquí
Copy !req
913. y estás aquí?
Copy !req
914. Sí.
Copy !req
915. Oye.
Copy !req
916. ¿Cuántas cervezas tienes?
Copy !req
917. Un montón.
Copy !req
918. Ahora sería el momento de pasarlas.
Copy !req
919. ¿Sí?
Copy !req
920. Busker.
Copy !req
921. Lo siento, están un poco calientes.
Copy !req
922. Oh. Qué buena.
Copy !req
923. Reynolds está muerto.
Copy !req
924. ¿Qué?
Copy !req
925. Me lo dijeron hace unos días.
Copy !req
926. No.
Copy !req
927. Me cago en la leche.
Copy !req
928. Nunca vimos a ese chaval
sin una sonrisa en su cara.
Copy !req
929. Sí.
Copy !req
930. ¿Alguna novedad sobre Minogue?
Copy !req
931. No.
Copy !req
932. Durmamos un poco.
Copy !req
933. ¿Dónde?
Copy !req
934. Aquí. ¿Te esperabas un hotel?
Copy !req
935. Ponte esto si empieza a llover.
Copy !req
936. ¿En serio eres el vecino
de al lado de Duggan?
Copy !req
937. Sí.
Copy !req
938. A un par de pisos,
Copy !req
939. pero lo suficientemente cerca
para oír a su padre gritándole.
Copy !req
940. Era un gritón.
Copy !req
941. ¿De dónde eres?
Copy !req
942. Filadelfia.
Copy !req
943. ¿Cuánto te queda para regresar?
Copy !req
944. Ya no llevo realmente la cuenta.
Copy !req
945. ¿No quieres gafarlo?
Copy !req
946. Regresé a casa después
de mi primer periodo
Copy !req
947. y no me adapté.
Copy !req
948. Así que volví.
Copy !req
949. Dos veces.
Copy !req
950. Aquí me siento más en casa.
Copy !req
951. Cojones.
Copy !req
952. Vamos, hora de irse.
Copy !req
953. ¿Se acabó?
Copy !req
954. Sí, estás muerto.
Copy !req
955. No ha estado tan mal.
Copy !req
956. Chicos, nos vamos.
Copy !req
957. Espera, espera. Un segundo, un segundo.
Copy !req
958. Primero, una cerveza para desayunar.
Copy !req
959. - Vale. Está bien, solo una.
- Gracias.
Copy !req
960. Eh, chicos, sonreíd.
Copy !req
961. - Eh. Eh.
- Aquí tienes.
Copy !req
962. - Gracias.
- Esto es genial.
Copy !req
963. - ¿Alguien más?
- Sí.
Copy !req
964. Toma. Para tu álbum.
Copy !req
965. - Ábrela en 90 segundos.
- Entendido.
Copy !req
966. Gracias, señor.
Copy !req
967. ¿Qué hace?
Copy !req
968. ¿Qué?
Copy !req
969. ¿Se está fumando un porro?
Copy !req
970. ¿Y si el sargento se entera?
Copy !req
971. Probablemente se lo vendió el sargento.
Copy !req
972. ¿Eh?
Copy !req
973. Oye, Chick.
Copy !req
974. Mis hombres y yo estamos felices
de cojones por las cervezas.
Copy !req
975. Es la primera vez que he visto
unas sonrisas bobaliconas en semanas.
Copy !req
976. Pero hoy nos vamos de patrulla
y no puedes acompañarnos.
Copy !req
977. Joder, no quieras acompañarnos.
Copy !req
978. Llegarán unos helicópteros a la ZA
en dos o tres horas
Copy !req
979. cuando esto despeje.
Copy !req
980. Intenta subirte al primero que se largue.
Copy !req
981. Sí.
Copy !req
982. Vale.
Copy !req
983. Oye. Tengo algo para ti.
Copy !req
984. La novia de Reynolds quería
que se los diera.
Copy !req
985. Puedes aprovecharlos tú.
Copy !req
986. No estás sentado sobre una roca.
Es caca de elefante.
Copy !req
987. Los adiestran para mover equipamiento.
Copy !req
988. - ¿En serio?
- Sí.
Copy !req
989. Prométeme que irás directo a tu barco,
Chick. Termina aquí, por favor.
Copy !req
990. Sí. Sí, vale.
Copy !req
991. Tengo que irme igualmente.
Me estoy quedando sin tiempo.
Copy !req
992. Duggan, vamos. Nos marchamos.
Copy !req
993. Enseguida voy, sargento.
Copy !req
994. Bueno, gracias
por venir hasta aquí, Chick.
Copy !req
995. Eres el único cabrón chiflado
de la Tierra que ha hecho algo así.
Copy !req
996. - Oye, cuídate mucho, Ricky.
- Sí.
Copy !req
997. Nos vemos en el barrio.
Copy !req
998. No se preocupe por él.
Copy !req
999. De vez en cuando te encuentras con alguien
demasiado tonto para que lo maten.
Copy !req
1000. - Hola, ¿puede llevarme a Saigón?
- ¿Es ahí donde lo llevan?
Copy !req
1001. ¿Llevar a quién?
Copy !req
1002. EJÉRCITO DE EE. UU.
Copy !req
1003. ¿Dónde están los demás?
Copy !req
1004. Ha dicho: "¿Quiénes?".
Copy !req
1005. A ver, Charlie, quiero los nombres ahora.
¿Quién te ha estado ayudando?
Copy !req
1006. Ha dicho: "Yo no sé nada".
Copy !req
1007. Vale. ¡Cinturones!
Copy !req
1008. Es hora de ver
si este cabrón de mierda sabe volar.
Copy !req
1009. ¡Ahora!
Copy !req
1010. Oiga, oiga, oiga. ¡Eh!
Copy !req
1011. Tienes diez segundos o sales volando.
Lo digo en serio.
Copy !req
1012. ¿Qué coño hace?
Copy !req
1013. ¿Quién te ha estado ayudando?
Copy !req
1014. Jura que no sabe nada.
Copy !req
1015. Pues dígale que será mejor
que se invente algo o se larga.
Copy !req
1016. Vamos, hombre.
Dígale que diga lo que él quiere.
Copy !req
1017. ¡Lo tenemos!
Copy !req
1018. ¡Vale! ¡Bájalo!
Copy !req
1019. CAMPO AÉREO KONTUM
Copy !req
1020. AMOR DESDE ARRIBA
Copy !req
1021. ¿Dónde estamos? Esto no es Saigón.
Copy !req
1022. ¿De qué coño habla? Su compañero
me ha dicho que aterrizara en Kon Tum.
Copy !req
1023. ¿Quién ha dicho que era?
Copy !req
1024. - Solo un turista, como usted.
- ¿Sí?
Copy !req
1025. ¿Quién es su agente de viajes?
Copy !req
1026. El mismo que el suyo.
Copy !req
1027. Le diré al jefe que le saluda.
Copy !req
1028. KONTUM
OPERACIONES DE VUELO
Copy !req
1029. Lo siento, señor.
No encuentro nada que vaya a Saigón.
Copy !req
1030. Pues siga buscando, ¿vale?
Copy !req
1031. Debo estar en el puerto a las ocho,
así que tengo que salir esta noche.
Copy !req
1032. Podría preguntar si puede ir a Saigón
en el helicóptero que le ha traído aquí.
Copy !req
1033. No, no puedo ir en ese.
Copy !req
1034. Alguien ha vomitado por todas partes.
Es asqueroso.
Copy !req
1035. ¿Y con uno de esos?
Copy !req
1036. Están averiados.
Copy !req
1037. Vendrán unos mecánicos desde Pleiku
para repararlos.
Copy !req
1038. Puede dormir en los barracones
Copy !req
1039. - e irse mañana por la tarde.
- Acabo de decírselo, tengo que volver...
Copy !req
1040. En Pleiku, ¿hay helicópteros?
Copy !req
1041. Sí, es una base de helicópteros.
Copy !req
1042. - ¿Y a qué distancia está?
- A 24 clics hacia el sur.
Copy !req
1043. - En mi longitud.
- A unos 25 kilómetros.
Copy !req
1044. - ¿Puede llevarme hasta ahí?
- Esta noche no.
Copy !req
1045. Puede ir con los mecánicos mañana.
Copy !req
1046. - ¿Y si caminara?
- ¿25 kilómetros?
Copy !req
1047. - Sí, podría hacer autoestop.
- No se lo aconsejo, señor.
Copy !req
1048. El VietCong opera ahí por la noche.
Copy !req
1049. Vale. Deme un segundo.
A ver qué puedo hacer.
Copy !req
1050. Gracias.
Copy !req
1051. ¿Y bien?
Copy !req
1052. Nada, pero le diré una cosa.
Copy !req
1053. Le llevaré yo mismo a Pleiku.
Copy !req
1054. ¿En serio?
¿Puede abandonar su puesto sin más?
Copy !req
1055. Sí. Mientras regrese en una hora o así,
no tendría que pasarme nada.
Copy !req
1056. Oh. Estupendo. ¿Dónde tienen el baño?
Tengo que echar una meada.
Copy !req
1057. - La última puerta a la izquierda.
- Oh.
Copy !req
1058. Le espero delante.
Copy !req
1059. Gracias.
Copy !req
1060. ¡Mierda! ¡Que huye! ¡Vamos!
Copy !req
1061. Vale, larguémonos de aquí.
Copy !req
1062. Raquel Welch nos acompaña esta noche.
Uh, una joven muy guapa.
Copy !req
1063. Oh, sí.
Copy !req
1064. Sí, sí. Brindaré por eso.
Copy !req
1065. ¿Brindarás por eso?
Copy !req
1066. ¿Qué opinas, Chick?
¿Hago lo correcto al alistarme?
Copy !req
1067. Claro que haces lo correcto, Tommy.
Copy !req
1068. Sí. Sí, sí, yo también creo
que hago lo correcto. Sí.
Copy !req
1069. Pero a veces, ya sabes...
Copy !req
1070. ¿Qué?
Copy !req
1071. Bueno, pues todo.
Copy !req
1072. Todo esto es... es... es confuso.
Copy !req
1073. Todo lo que oyes
sobre lo que está pasando ahí
Copy !req
1074. y todos opinan diferente.
Copy !req
1075. ¿Quiénes?
Copy !req
1076. Mi tío Leo.
Copy !req
1077. Fue lanzallamas
en la Segunda Guerra Mundial.
Copy !req
1078. Incluso él dice que no lucharía en Vietnam
Copy !req
1079. porque ni sabe quiénes son los nazis ahí.
Copy !req
1080. ¿Sigue habiendo nazis?
Copy !req
1081. Los malos.
Copy !req
1082. ¿Con quién combatimos, eh?
Copy !req
1083. Pues esos serían los rojos,
los comunistas.
Copy !req
1084. Los que quieren venir aquí
y apoderarse de todo.
Copy !req
1085. Sí. Los amigos de tu hermana
dijeron todo lo contrario.
Copy !req
1086. Dijeron que no había enemigos,
que es solo una guerra revolucionaria
Copy !req
1087. y que la gente que estamos defendiendo
ni siquiera nos quiere ahí para empezar.
Copy !req
1088. Minogue, ni caso a los amigos
de mi hermana.
Copy !req
1089. Ya te dije que son
unos idiotas de la Columbia.
Copy !req
1090. Oye, Tommy.
Copy !req
1091. Irás ahí para defender
a los Estados Unidos de América.
Copy !req
1092. ¿Cómo es posible
que no sea hacer lo correcto?
Copy !req
1093. Sí. Sí, sí, tienes razón, Chick.
Sí, tienes razón. Tienes razón.
Copy !req
1094. ¡Joder!
Copy !req
1095. ¡No! ¡No disparéis!
Copy !req
1096. ¡No disparéis! ¡No disparéis!
¡No disparéis!
Copy !req
1097. ¿Chickie? ¿El puñetero Chickie Donohue?
Copy !req
1098. ¿Quién eres?
Copy !req
1099. - ¡Soy McLoone!
- ¿Quién?
Copy !req
1100. Kevin McLoone, de la calle Dyckman.
¡Joder! ¿Qué coño haces aquí?
Copy !req
1101. ¿Loony?
Copy !req
1102. ¿Conoces a este tío?
Copy !req
1103. Sí, jugábamos al baloncesto
en las Juventudes Católicas.
Copy !req
1104. Chickie, ¿qué cojones?
¿Por qué estás...? ¿Estoy muerto?
Copy !req
1105. ¿Por qué estás en plena selva
en el centro de Vietnam?
Copy !req
1106. Es largo de contar. ¡Me sigue la CIA!
Copy !req
1107. - Pero...
- Intenta matarme.
Copy !req
1108. ¿La CI...? ¿De qué hablas?
Copy !req
1109. La Agencia Central de Inteligencia
Copy !req
1110. - Me persigue, tío.
- ¿Y has venido a Vietnam?
Copy !req
1111. No, he venido a dar cervezas a Duggan,
Reynolds y a los otros chicos de Inwood.
Copy !req
1112. Espera, espera, ¿cervezas?
¿Cómo que cervezas?
Copy !req
1113. Pensé que estaría bien traeros cervezas.
Copy !req
1114. Pero ahora la CIA me persigue
Copy !req
1115. porque he visto cosas
que no debería haber visto.
Copy !req
1116. ¿Qué has visto?
Copy !req
1117. Que tiran a gente desde helicópteros.
Copy !req
1118. - ¿Cómo sabes que es la CIA?
- Estaba en el helicóptero con ellos.
Copy !req
1119. Espera, ¿eres de la CIA?
Copy !req
1120. No. No, ¿qué? No, no, no, no, no.
Pensaban que era uno de ellos.
Copy !req
1121. Un comandante se me acercó
Copy !req
1122. y vio cómo iba vestido, así que le seguí
la corriente, y luego,
Copy !req
1123. empezaron a tirar gente
desde el helicóptero.
Copy !req
1124. Y un chaval me ha dicho
que podía llevarme hasta Pleiku,
Copy !req
1125. que podía dejar su puesto,
Copy !req
1126. pero yo sabía que era mentira.
Me estaba tendiendo una trampa.
Copy !req
1127. Había un ciempiés
de un metro subiéndose por mi brazo,
Copy !req
1128. por mi cara, casi lo tenía en la boca.
Copy !req
1129. - Vale, colega.
- En serio.
Copy !req
1130. Vale. Cálmate. Súbete al Jeep, Chick.
Copy !req
1131. Hay que largarse de aquí
antes de que nos maten.
Copy !req
1132. - En marcha.
- Vale.
Copy !req
1133. Lo siento, chicos.
Copy !req
1134. Necesito ir a Pleiku
a coger un helicóptero.
Copy !req
1135. Nos dirigimos a Kon Tum.
Copy !req
1136. - A unos kilómetros, vamos a...
- ¿Qué? No, no puedo volver ahí.
Copy !req
1137. - Ahí es donde está la CIA.
- Madre mía.
Copy !req
1138. Tengo que volver a mi barco en Saigón ya.
Copy !req
1139. Lo siento, tío. Tenemos órdenes.
Tenemos que ir ahí.
Copy !req
1140. Vale, está bien. Pues me largo.
Copy !req
1141. ¡Oye! ¿Qué?
Copy !req
1142. Vamos, Chick. Por favor, vuelve al Jeep.
Copy !req
1143. Te llevaremos a Saigón
Copy !req
1144. y nos aseguraremos
de que la CIA no te pilla.
Copy !req
1145. No, no voy a volver a Kon Tun.
Copy !req
1146. No estoy jugando, Kev.
Copy !req
1147. Me meteré en un gran lío
si no salgo de este país.
Copy !req
1148. No nos queda otra, ¿vale?
Copy !req
1149. Tenemos que reparar esos helicópteros
y si te quedas aquí solo, morirás.
Copy !req
1150. Correré ese riesgo.
Copy !req
1151. - ¡No seas capullo! Vamos.
- ¡No, no seas tú un capullo!
Copy !req
1152. Ya me conoces, Loony.
¿Por qué me inventaría una historia así?
Copy !req
1153. Por favor, Kev.
Copy !req
1154. Mason, da la vuelta.
Copy !req
1155. Gracias.
Copy !req
1156. Oye, ¿qué les ha pasado
a esos elefantes de antes?
Copy !req
1157. Napalm. Es un milagro
que algo sobreviva aquí.
Copy !req
1158. INCIENSO Y CARAMELOS DE MENTA
Copy !req
1159. Lamento esto, Kev. Te lo agradezco mucho.
Copy !req
1160. No pasa cada día que puedas ayudar
a un agente secreto que lo necesita.
Copy !req
1161. Oye, Chick.
Copy !req
1162. Lamento mucho lo de Tommy Minogue.
Sé lo unidos que estabais.
Copy !req
1163. Aún no es el final. No lo han encontrado.
Copy !req
1164. Sí. Vale.
Copy !req
1165. Cuídate mucho, Loony.
Nos vemos en el barrio.
Copy !req
1166. Oye, Kev.
Copy !req
1167. Gracias, gracias, gracias.
Copy !req
1168. Pero el Drake iba a zarpar mañana.
Copy !req
1169. Inteligencia oyó rumores
sobre que el enemigo planeaba un ataque.
Copy !req
1170. Así que con toda la munición a bordo,
lo descargamos primero.
Copy !req
1171. Ya está a medio camino de Manila.
Copy !req
1172. Pero no puede irse. Soy su engrasador.
Me encargo de las máquinas.
Copy !req
1173. Pues por lo visto, le importa una mierda.
Copy !req
1174. ¿Cómo puedo llegar hasta él?
Copy !req
1175. ¿A qué velocidad nada usted?
Copy !req
1176. Esto no hace gracia, señor.
Copy !req
1177. ¿Puede... avisar al barco
o algo y decirle que pare?
Copy !req
1178. No, no puedo, señor.
Copy !req
1179. ¡Hágame el favor!
Copy !req
1180. Soy... un civil
y tengo que salir de esta guerra.
Copy !req
1181. Pues descubrirá que es mucho
más difícil salir de una guerra
Copy !req
1182. que entrar en una.
Copy !req
1183. Mi sugerencia: pase al plan B.
Copy !req
1184. No tengo ningún plan B.
Copy !req
1185. Entonces, lo primero que se me ocurre
es que diría que lo tiene jodido.
Copy !req
1186. ¡Oklahoma! ¡Oklahoma!
Copy !req
1187. Nueva York. Feliz Año Nuevo.
Copy !req
1188. Ah, gracias.
Con un mes de retraso, pero...
Copy !req
1189. No. Esta noche es el Tét.
El Año Nuevo Vietnamita.
Copy !req
1190. Vale. Pues oye, Feliz Año Nuevo.
Copy !req
1191. Oye, ¿en qué dirección
está la embajada estadounidense?
Copy !req
1192. Al girar la esquina. No puedes perderte.
Copy !req
1193. ¿Qué esquina?
Copy !req
1194. Vamos, te lo mostraré.
De todos modos, aquí nadie me hace caso.
Copy !req
1195. Después de la guerra, visitaré Oklahoma.
Copy !req
1196. ¿En serio?
Copy !req
1197. Pues dudo que haya
un vuelo directo desde aquí a Oklahoma,
Copy !req
1198. así que ¿por qué te pasas por Nueva York
y te invito a una cerveza?
Copy !req
1199. Vale. ¿La gente de Nueva York es buena?
¿Amable?
Copy !req
1200. La mejor.
Copy !req
1201. Pero no la mires a los ojos por la calle
Copy !req
1202. o podría haber pelea.
Copy !req
1203. Ahí está tu embajada.
Copy !req
1204. Gracias.
Copy !req
1205. Oye, oye.
¿En qué... calle de Nueva York vives?
Copy !req
1206. ¿Lo dices en serio? ¿De verdad irás?
Copy !req
1207. A no ser que tú no lo digas en serio.
Copy !req
1208. No, lo digo en serio.
Sí, más en serio que tú.
Copy !req
1209. Mira, esta es mi dirección.
Copy !req
1210. Y este es mi número de teléfono.
Llámame. Esto es genial.
Copy !req
1211. Podrás quedarte en mi casa.
Copy !req
1212. Conocerás a mi padre. Es
un auténtico tocapelotas. Te caerá bien.
Copy !req
1213. Soy Chickie, por cierto.
Copy !req
1214. Hieu.
Copy !req
1215. - Hieu. Mucho gusto. Gracias.
- Gracias, Chickie.
Copy !req
1216. Gracias.
Copy !req
1217. Nos vemos en Nueva York.
Copy !req
1218. Nos vemos ahí.
Copy !req
1219. Nombre.
Copy !req
1220. Donohue. John Donohue.
Soy estadounidense, marino mercante.
Copy !req
1221. Mi barco, el Drake, ha zarpado antes.
Por unos rumores.
Copy !req
1222. En fin, se ha ido sin mí,
así que tengo un problemón.
Copy !req
1223. Aquí está. Tengo un informe sobre usted.
Copy !req
1224. Genial.
Copy !req
1225. El capitán del Drake le dejó un mensaje.
Copy !req
1226. Y...
Copy !req
1227. El capitán dijo que si no está muerto,
le llevará de vuelta en el barco,
Copy !req
1228. si logra llegar hasta él.
Copy !req
1229. Bueno, no estoy muerto, así que...
Copy !req
1230. No está muerto.
Copy !req
1231. Disculpe, espere. ¿Qué, qué pasa?
¿Cómo puedo llegar hasta él?
Copy !req
1232. Siéntese.
Copy !req
1233. Puedo conseguirle un vuelo desde
la base aérea de Bien Hoa hasta Manila
Copy !req
1234. mañana a las 7 de la tarde.
Copy !req
1235. Gracias, gracias.
Copy !req
1236. Venga mañana pasadas las 10
y tendré su documentación.
Copy !req
1237. Mañana pasadas las 10.
Copy !req
1238. Es usted la mejor. Gracias.
Copy !req
1239. Oiga, ¿le importa si me quedo
durmiendo 20 minutos más?
Copy !req
1240. Ya no le causaré más molestias,
se lo juro.
Copy !req
1241. Genial. Gracias.
Copy !req
1242. Por primera vez en cinco años,
Copy !req
1243. los petardos dan la bienvenida
al Año Nuevo Lunar.
Copy !req
1244. El gobierno del sur de Vietnam
había prohibido...
Copy !req
1245. Espero que tenga
un buen viaje de regreso a casa.
Copy !req
1246. ¿Cómo ha sabido que me iba?
Copy !req
1247. Todo el mundo se va de Saigón.
Copy !req
1248. Primero, los chinos.
Después, los franceses.
Copy !req
1249. Los siguientes, los estadounidenses.
Copy !req
1250. Tras la restauración,
viene otro y se lo vuelve a cargar.
Copy !req
1251. Tienes que repasar bien
la historia estadounidense, amigo.
Copy !req
1252. Cada país con el que entramos en guerra,
Copy !req
1253. lo dejamos mejor que como estaba.
Copy !req
1254. Pero no me hagas caso,
pregúntaselo a los alemanes y a los japos.
Copy !req
1255. Si los estadounidenses no van ganando,
Copy !req
1256. ¿por qué Hanói pediría un alto al fuego?
Copy !req
1257. Quizás no es un alto al fuego.
Quizás el enemigo se ha quedado sin balas.
Copy !req
1258. Creo que te equivocas, Arthur.
Creo que esto va en serio.
Copy !req
1259. Los primeros pasos
hacia auténticas negociaciones de paz.
Copy !req
1260. Creo que este país quiere
lo que queréis los estadounidenses.
Copy !req
1261. Eso espero.
Copy !req
1262. Hemos salvado a la mitad de la población
de los pueblos bombardeados.
Copy !req
1263. Los hemos acogido
Copy !req
1264. cuando huían de los comunistas.
Copy !req
1265. Quizás no huían de los comunistas.
Copy !req
1266. Quizás huían de las bombas.
Copy !req
1267. Vaya, vaya, el fanfarrón de la cerveza
ha regresado.
Copy !req
1268. Tiene razón.
Copy !req
1269. Puede que nos sonrían, pero estoy seguro
de que no nos quieren aquí.
Copy !req
1270. Quizás el alto al fuego les alegrará.
Copy !req
1271. ¿El alto al fuego? ¿Cuándo empezará?
Copy !req
1272. Hace tres días.
Hubo una tregua para el Año Nuevo.
Copy !req
1273. Pues alguien no se lo dijo
a la gente que vive en la selva.
Copy !req
1274. ¿De qué hablas?
Copy !req
1275. Siguen combatiendo como locos en el norte.
Copy !req
1276. - ¿Dónde oíste eso?
- No lo oí,
Copy !req
1277. lo vi.
Copy !req
1278. Estuve en las montañas, en la ZA Jane
con la 1.ª División de Caballería.
Copy !req
1279. Mentira. Hace semanas
que no dejan ir ahí a personal no militar.
Copy !req
1280. Puede ser cierto,
Copy !req
1281. pero a mí no me lo mencionaron
cuando estuve ahí.
Copy !req
1282. Déjame ver eso.
Copy !req
1283. Qué tontorrón. Lo dices en serio.
Copy !req
1284. Sí.
Copy !req
1285. Oye, chaval.
¿Cómo has dicho que te llamas?
Copy !req
1286. Chickie. Chickie Donohue.
Copy !req
1287. Hien, las copas de Chickie Donohue
van a mi cuenta. Toda la noche.
Copy !req
1288. Al mismo tiempo, Chick,
veo a 100 lugareños asesinados
Copy !req
1289. y solo 10 armas recuperadas.
Copy !req
1290. Conozco a alguien, a uno de los nuestros,
que dispara alegremente.
Copy !req
1291. Y también tengo que informar de eso.
Copy !req
1292. ¿Ves? Esas son las cosas
de las que la prensa no se cansa.
Copy !req
1293. Es de lo único que informáis.
Eso es lo que me cabrea.
Copy !req
1294. No es toda la historia.
Copy !req
1295. No sé, quizás... si hubierais perdido
a tantos amigos como yo,
Copy !req
1296. lo sentiríais un poco diferente.
Copy !req
1297. Esos nombres detrás de la barra...
Copy !req
1298. son los nombres
de los periodistas asesinados hasta ahora.
Copy !req
1299. Amigos míos.
Amigos de todos los que estamos aquí.
Copy !req
1300. Entonces,
¿por qué solo informáis de lo malo?
Copy !req
1301. Eso es lo que oímos en casa.
Copy !req
1302. ¿Eso no nos perjudica... como país?
Copy !req
1303. ¿La verdad? ¿La verdad nos perjudica? No.
Copy !req
1304. La verdad no nos perjudica,
las mentiras sí.
Copy !req
1305. Las mentiras y la conspiración
para tergiversar la verdad
Copy !req
1306. son lo que perjudica a los EE. UU.
Copy !req
1307. Has visto a los soldados
que tenemos ahí fuera.
Copy !req
1308. Son chavales.
Buenos chavales que son patriotas,
Copy !req
1309. que hacen lo que les pide el país
Copy !req
1310. y yo quiero
que se cuente la verdad por ellos.
Copy !req
1311. Las personas al mando
de esta guerra no son patriotas.
Copy !req
1312. Son políticos. Trapichean con mentiras.
Copy !req
1313. Y si continúan las mentiras,
Copy !req
1314. seguirán enviando chavales aquí
para que los maten
Copy !req
1315. para justificar a los que ya han matado.
Copy !req
1316. Por cada soldado muerto...
Copy !req
1317. ¿cuántos son? ¿50 o 60 vietnamitas?
Copy !req
1318. Y no son soldados,
Copy !req
1319. son madres, padres, niños, bebés.
Copy !req
1320. Pues sí que tienen
unos petardos bastante raros por aquí.
Copy !req
1321. Eso no son petardos.
Nosotros trazamos las rutas.
Copy !req
1322. - ¿Adónde vas?
- A la embajada.
Copy !req
1323. - Te acompaño.
- No, es muy peligroso.
Copy !req
1324. Necesito mis papeles
o mañana no podré volar.
Copy !req
1325. Vamos.
Copy !req
1326. ¡Espera, espera!
Copy !req
1327. Podría ser el VietCong.
Copy !req
1328. - No, no disparéis.
- Quietos.
Copy !req
1329. No disparéis.
Copy !req
1330. Sí.
Copy !req
1331. ¡Oye!
Copy !req
1332. Espera. ¿Sí?
Copy !req
1333. PRENSA
Copy !req
1334. Los dos.
Copy !req
1335. - Ah, ¿sí?
- ¡Vamos! ¡Vamos!
Copy !req
1336. En marcha.
Copy !req
1337. Soldado, ¿qué te cuentas?
Copy !req
1338. Están atacando Saigón.
Copy !req
1339. El VietCong está por todos lados.
Tienen medio Cho Lon.
Copy !req
1340. Hay que ir a la embajada.
Copy !req
1341. Olvídalo. Hay tiroteos, ¡Los Charlie
han tomado la embajada!
Copy !req
1342. - Eso no es posible.
- ¡En marcha!
Copy !req
1343. ¡Eh! ¿Puedes acercarnos más a la embajada?
Copy !req
1344. No, ya te lo he dicho.
Largaos de aquí antes de que...
Copy !req
1345. ¡Chick!
Copy !req
1346. ¿Oklahoma?
Copy !req
1347. ¡Oklahoma!
Copy !req
1348. ¡Hieu! ¡Hieu!
Copy !req
1349. ¡Chickie! ¡Sal de la calle!
Copy !req
1350. Está muerto. Vamos.
Copy !req
1351. No.
Copy !req
1352. ¿Estás bien?
Copy !req
1353. Sí.
Copy !req
1354. No te olvides de respirar.
Copy !req
1355. Sabía que pasaría esto.
Copy !req
1356. Cuando era pequeño,
Copy !req
1357. si hacía algo malo como mentir a mi madre
Copy !req
1358. o colarme en el despacho de la profesora
para robar las respuestas de un examen,
Copy !req
1359. vender chuches o lo que fuera...
Copy !req
1360. Dios siempre encontraba
una forma de hacérmelo pagar.
Copy !req
1361. Cometía un error en un partido importante,
me rompía una pierna o algo.
Copy !req
1362. Ya te lo digo, nunca me he ido
de rositas por nada. Por nada.
Copy !req
1363. La primera vez que tuve relaciones,
cogí ladillas.
Copy !req
1364. Ella me culpó.
Copy !req
1365. Pasar cerveza de contrabando
por una zona de guerra
Copy !req
1366. no es la idea más inteligente que he oído,
Copy !req
1367. pero es cierto que tampoco es la peor.
Copy !req
1368. Oye, Chick.
Copy !req
1369. Vayamos a ver cómo está el mundo hoy.
En marcha.
Copy !req
1370. Coates, tenías razón.
El alto al fuego fue una patraña.
Copy !req
1371. El EVN llegó con 80000 soldados
y atacó más de 100 ciudades y pueblos.
Copy !req
1372. ¿Cómo llegaron hasta aquí?
Copy !req
1373. El VietCong voló el muro.
Copy !req
1374. ¿Ese muro?
Copy !req
1375. Lo volaron nuestros hombres, después
de que el VietCong ya estuviera aquí.
Copy !req
1376. El ejército acaba de informarnos.
El VietCong lo voló y entró rápido.
Copy !req
1377. Pues el ejército debe estar equivocado.
Copy !req
1378. Lo vi con mis propios...
Copy !req
1379. Ay, Dios. Por favor, dime
que no hemos lanzado una bomba atómica.
Copy !req
1380. No, alguien ha volado
el polvorín de Long Binh.
Copy !req
1381. - Mierda.
- ¿Adónde vas?
Copy !req
1382. Tengo un amigo en Long Binh.
Tengo que llegar hasta ahí.
Copy !req
1383. Ni siquiera sabes cómo llegar hasta ahí.
Copy !req
1384. Seguiré la nube de hongo.
Copy !req
1385. Chickie, no te dejarán pasar, ¿vale?
Copy !req
1386. ¡Lo harán si voy contigo!
Copy !req
1387. En este hay las llaves.
Me voy. ¿Te vienes?
Copy !req
1388. Aparta. Vamos. Aparta. Sujétala.
Copy !req
1389. Ya te lo digo,
Copy !req
1390. vi a uno de nuestros tanques
abrir un agujero en ese muro.
Copy !req
1391. Te creo.
Copy !req
1392. Entonces, ¿por qué el ejército
diría que fue el VietCong?
Copy !req
1393. Hay muchas guerras en curso en Vietnam.
Sobre todo, la de las relaciones públicas.
Copy !req
1394. Que el enemigo abriera un agujero
en el muro es más fácil de vender
Copy !req
1395. que algún acto interno del VietCong,
¿sabes?
Copy !req
1396. LONG BINH
ALMACÉN DEL EJÉRCITO DE EE. UU.
Copy !req
1397. Oiga, frene, vaquero. Su identificación.
Copy !req
1398. Arthur Coates, revista Look.
Copy !req
1399. Vale, todo en orden.
Copy !req
1400. Coge cualquier cosa. Ven a ayudar.
Copy !req
1401. ¡Voy a buscar a mi amigo!
Copy !req
1402. Oye.
Copy !req
1403. Ponte esto en el cuello.
Si alguien te pregunta, eres de la prensa.
Copy !req
1404. ¡Oiga! ¡Bobby Pappas! Uh, ¿lo conoce?
Copy !req
1405. - Es de Nueva York. Es de Nueva York.
- No, lo siento.
Copy !req
1406. ¿Sabe dónde puedo encontrar
a Bobby Pappas?
Copy !req
1407. Ni idea, tío.
Hay mucha gente herida por aquí.
Copy !req
1408. - Bueno, ¿hay alguna enfermería por aquí?
- Sí, el edificio 8.
Copy !req
1409. Eso.
Copy !req
1410. Cuidarán bien de usted, ¿vale?
Copy !req
1411. ¿Qué hace?
Copy !req
1412. Busco a un amigo.
Copy !req
1413. - No puede estar aquí.
- Tranquila, soy de la prensa.
Copy !req
1414. ¿Cree que ser de la prensa le da permiso?
Copy !req
1415. Lárguese de aquí.
Copy !req
1416. Vamos, no sea así, por favor.
Copy !req
1417. He venido desde Nueva York
solo para buscar a mi amigo.
Copy !req
1418. Podrían haberlo matado.
Copy !req
1419. Solo intento averiguar si está vivo o no.
Copy !req
1420. ¿Cómo se llama?
Copy !req
1421. ¡Bobby! La madre que te parió. Menos mal.
Copy !req
1422. ¿En serio? ¿Han tenido que arrasar
con toda mi base para que me visitaras?
Copy !req
1423. Joder, me alegro de verte.
Copy !req
1424. Oí un rumor de que venías
a traerme cerveza o algo.
Copy !req
1425. Sí.
Copy !req
1426. ¿Cómo estás? ¿Estás bien?
Copy !req
1427. Sigo vivo. Eso es mejor que nada.
Copy !req
1428. No tendrías que estar aquí, Chick.
No es seguro.
Copy !req
1429. No te preocupes.
Esta noche tengo un vuelo desde Bien Hoa.
Copy !req
1430. No tengo papeles,
pero me podré escabullir.
Copy !req
1431. No hay vuelos desde Bien Hoa.
El VietCong lo ha quemado todo.
Copy !req
1432. ¿Y dónde puedo coger uno?
Copy !req
1433. No puedes. Los vuelos comerciales
están prohibidos.
Copy !req
1434. Solo pueden entrar y salir los militares.
Copy !req
1435. - ¿Por cuánto tiempo?
- ¿Quién sabe?
Copy !req
1436. Toma.
Copy !req
1437. Un pequeño agradecimiento
de parte de la gente de casa.
Copy !req
1438. ¿Por qué?
Copy !req
1439. ¿Por qué? Por esto. Por todo esto.
Copy !req
1440. Por ponerte en peligro por nosotros.
Copy !req
1441. ¿Y una puñetera cerveza lo arregla todo?
Copy !req
1442. Vale.
Copy !req
1443. Oye, Chickie, tengo un montón
de cosas por hacer.
Copy !req
1444. Hay que buscarte un sitio donde pases
desapercibido antes de que te maten.
Copy !req
1445. ¿Los teléfonos siguen funcionando?
Copy !req
1446. Vale. ¿Puede repetírmelo una vez más?
Copy !req
1447. Tan Son Nhut.
Copy !req
1448. Vale, genial. Gracias.
Sí, ahí estaré. Gracias.
Copy !req
1449. ¿Hay forma de que me llevéis
a Tan Son Nhut?
Copy !req
1450. ¿Por qué?
Copy !req
1451. Tengo un contacto ahí y puede ayudarme.
Copy !req
1452. - Sí, claro.
- Gracias.
Copy !req
1453. El comandante general William Westmoreland
Copy !req
1454. ha descrito el ataque a la embajada
como una derrota del VietCong.
Copy !req
1455. En mi opinión, esto es una distracción,
uh, de sus principales esfuerzos
Copy !req
1456. que había planeado llevar
a cabo en la provincia de Quang Tri.
Copy !req
1457. ¿Una distracción?
Copy !req
1458. No solo atacaron a la embajada,
también atacaron toda la ciudad.
Copy !req
1459. Una distracción.
Copy !req
1460. Chickie. Vamos. En marcha.
Copy !req
1461. - Eh, vámonos.
- ¿Qué?
Copy !req
1462. - Nos he conseguido una salida.
- ¿Una salida de dónde?
Copy !req
1463. Vietnam. He llamado a un amigo
y he movido los hilos para nosotros.
Copy !req
1464. Yo no tengo que irme de Vietnam.
Copy !req
1465. ¿Qué? ¿De qué hablas?
Copy !req
1466. Soy corresponsal de guerra, Chick.
Copy !req
1467. Esto es la guerra. Alguien tiene
que estar aquí para ver qué pasa.
Copy !req
1468. Sí, lo entiendo. Lo entiendo,
pero esto es solo para unos días.
Copy !req
1469. Puedes regresar
cuando se calmen un poco las cosas.
Copy !req
1470. Chickie, vámonos.
Copy !req
1471. No seas tonto, Arthur.
Esto ya no es una guerra.
Copy !req
1472. Es una masacre.
Copy !req
1473. Eso es la guerra, Chick.
Un enorme escenario del crimen.
Copy !req
1474. Vamos, Chickie, date prisa.
Tengo que volver, tengo cosas que hacer.
Copy !req
1475. Oye, cuídate mucho.
Copy !req
1476. Tú también, Arthur.
Copy !req
1477. Oye, cuando llegues a casa,
hazme un favor.
Copy !req
1478. Date un baño.
Copy !req
1479. Este le llevará hasta Manila, señor.
Luego, tendrá que apañárselas.
Copy !req
1480. Gracias, Habershaw. Se lo agradezco mucho.
Copy !req
1481. Bueno, todos estamos en el mismo equipo.
Al menos, me gustaría estarlo.
Copy !req
1482. Uh, espero que lo cuente en Langley.
Copy !req
1483. - ¿Langley?
- El cuartel general.
Copy !req
1484. Claro. Sí, lo haré.
En realidad, les escribiré una carta.
Copy !req
1485. Gracias. Muchas gracias.
Copy !req
1486. Oiga, Habershaw,
tengo que serle sincero.
Copy !req
1487. No soy de la CIA.
Copy !req
1488. Sí, claro.
Copy !req
1489. No, en serio. No lo soy.
Copy !req
1490. ¿No lo es?
Copy !req
1491. No.
Copy !req
1492. Entonces,
Copy !req
1493. ¿qué es?
Copy !req
1494. No soy nada.
Copy !req
1495. Ustedes son lo más.
Copy !req
1496. Ni siquiera quiero saberlo.
Copy !req
1497. Gracias, Pappy.
Te agradezco mucho que me hayas ayudado.
Copy !req
1498. - Nos vemos en el barrio, ¿vale?
- Sí, clara.
Copy !req
1499. Tienes un buen corazón, Chickie.
Lo que me preocupa es tu cabecita.
Copy !req
1500. La vida es puro azar, ¿eh?
Copy !req
1501. Gilipollas como tú y yo vivimos
mientras que Reynolds y Minogue mueren.
Copy !req
1502. Tío, Tommy aún podría aparecer.
Copy !req
1503. Está... está muerto, Chick.
Copy !req
1504. Encontraron... a Tommy.
Copy !req
1505. ¿Estás seguro?
Copy !req
1506. Sí.
Copy !req
1507. ¡No me jodas! ¡Chickie!
Copy !req
1508. Ven aquí ahora mismo.
Copy !req
1509. ¡Eh!
Copy !req
1510. Mirad quién está aquí.
Copy !req
1511. - ¿Chickie?
- Chickie.
Copy !req
1512. - Hola.
- El cabronazo ha sobrevivido.
Copy !req
1513. - Ha regresado para pagar su cuenta.
- No.
Copy !req
1514. ¿Qué tal el viaje?
Te lo debes haber pasado genial.
Copy !req
1515. ¿Genial? Ha estado en una guerra.
Debe haber sido infernal.
Copy !req
1516. Sí, debe haber sido infernal.
Copy !req
1517. Y si alguna vez quieres hablarlo,
cuando sea, aquí me tienes.
Copy !req
1518. Y si no, pues no.
Copy !req
1519. Por Dios. Qué veleta eres, cabronazo.
Copy !req
1520. Te he extrañado.
Copy !req
1521. ¿Tuviste noticias de Tommy?
Copy !req
1522. Murió como un héroe.
Copy !req
1523. ¿Cómo ha sido, Chick? En serio.
Copy !req
1524. Sí, ¿estamos arrasando y dominando?
Copy !req
1525. No.
Copy !req
1526. ¿Qué? ¿Qué quieres decir?
Copy !req
1527. Es difícil darle sentido
a algo en esos lares.
Copy !req
1528. Así es la guerra. Un asunto complicado.
Copy !req
1529. Sí. Sí, pero coronel, con
el debido respeto... esto es diferente.
Copy !req
1530. Es...
Copy !req
1531. es caótico.
Copy !req
1532. Todas lo son. Pero es un caos controlado.
Copy !req
1533. Esta vez no.
El caos ahí no está bajo control.
Copy !req
1534. No está bajo control en absoluto.
Copy !req
1535. Mirad, sé que nuestros abuelos
y nuestros padres...
Copy !req
1536. se fueron a Europa para salvar el mundo.
Copy !req
1537. Y equiparía a esos chicos
con ellos cualquier día.
Copy !req
1538. Cualquier día.
Copy !req
1539. Pero no estoy tan seguro
de que estemos salvando el mundo esta vez.
Copy !req
1540. Tengas razón o no,
parece que necesitas una copa.
Copy !req
1541. Chickie, coge un taburete.
Te invito a la primera.
Copy !req
1542. Quizás a un par.
Copy !req
1543. Gracias, pero tengo
que hacer algo primero.
Copy !req
1544. Chickie.
Copy !req
1545. Lamento no haber podido dárselo,
señora Minogue.
Copy !req
1546. No pasa nada.
Copy !req
1547. Estoy muy orgullosa
de ti por ir ahí, Chickie.
Copy !req
1548. Nadie más lo haría.
Copy !req
1549. Ha sido inútil.
Copy !req
1550. No ha ayudado a nadie.
Copy !req
1551. A nosotros sí. A todo Inwood.
Copy !req
1552. Ha estado bien saber que alguien
estaba ahí para ver cómo estaban.
Copy !req
1553. Quédatelo.
Copy !req
1554. Tommy querría que te lo quedaras.
Copy !req
1555. No.
Copy !req
1556. Yo soy el que convencí a Tommy
para que fuera.
Copy !req
1557. ¿Qué? No, él quería ir.
Copy !req
1558. No, no quería.
Copy !req
1559. Sabía que Tommy tenía miedo.
Todo el mundo lo sabía.
Copy !req
1560. Así que lo convencí.
Copy !req
1561. No sé por qué.
No quería que tuviera miedo.
Copy !req
1562. Pero tendría que haber dejado
que lo tuviera.
Copy !req
1563. Que se hiciera caso a sí mismo
Copy !req
1564. en vez de hacerme caso a mí.
Copy !req
1565. Lo siento.
Copy !req
1566. Chicos.
Copy !req
1567. Hola.
Copy !req
1568. Hola.
Copy !req
1569. ¿Sabes lo que nos has hecho pasar?
Copy !req
1570. Hemos estado preocupadísimos.
No vuelvas a hacer algo así nunca más.
Copy !req
1571. No lo haré.
Copy !req
1572. ¿Les diste sus estúpidas cervezas
o te las bebiste antes de llegar ahí?
Copy !req
1573. Recibieron sus estúpidas cervezas.
Copy !req
1574. Seguro... que significó mucho para ellos.
Copy !req
1575. ¿Estás bien?
Copy !req
1576. Tengo que cambiar unas cuantas cosas.
Copy !req
1577. ¿Cómo qué?
Copy !req
1578. Beber un poco menos y pensar un poco más.
Copy !req
1579. ¿De verdad vas a dejar de beber?
Copy !req
1580. He dicho "beber un poco menos".
Copy !req
1581. He guardado la última para ti.
Copy !req
1582. TOMMY COLLINS, RICKY DUGGAN
KEVIN MCLOONE Y BOBBY PAPPAS
Copy !req
1583. REGRESARON A CASA A SALVO.
Copy !req
1584. Y AL FINAL, TODOS DEJARON DE BEBER.
Copy !req
1585. EN SU MAYORÍA.
Copy !req
1586. CHICKIE DONOHUE NUNCA SE HIZO POLICÍA
Copy !req
1587. NI VENDIÓ CACAHUETES EN LOS POLO GROUNDS,
Copy !req
1588. PERO SÍ SE GRADUÓ EN EL INSTITUTO
Copy !req
1589. Y EN LA ESCUELA DE GOBIERNO KENNEDY
DE LA UNIVERSIDAD DE HARVARD.
Copy !req
1590. CHICKIE TRABAJÓ DE EXCAVADOR.
Copy !req
1591. FUE CONSTRUCTOR DE TÚNEL EN NUEVA YORK
Copy !req
1592. Y ACABÓ CONVIRTIÉNDOSE
EN SU DIRECTOR LEGISLATIVO Y POLÍTICO.
Copy !req
1593. EL VERDADERO CHICKIE EN LA ZA JANE
Copy !req
1594. LOS CHICOS EN LA ACTUALIDAD
Copy !req
1595. YO ME ENCARGO DE LA CERVEZA
Copy !req
1596. BASADA EN EL LIBRO DE JOHN "CHICK" DONOHUE
Copy !req
1597. Y J.T. MOLLOY
Copy !req
1598. Olga Parera
Copy !req
1599. TOMMY MINOGUE SACRIFICÓ
VOLUNTARIAMENTE SU VIDA
Copy !req
1600. PARA SALVAR LA VIDA DE SU COMANDANTE
Copy !req
1601. Y DE LOS SOLDADOS DE SU COMPAÑÍA.
Copy !req
1602. SE ESTÁN HACIENDO ESFUERZOS COMUNITARIOS
PARA PREMIARLO CON LA MEDALLA DE HONOR.
Copy !req