1. Dame diez minutos, Ray.
Copy !req
2. Sí, jefe.
Copy !req
3. - Bobby.
- ¿Jefe?
Copy !req
4. Ponme una pinta y
un huevo en escabeche.
Copy !req
5. Ahora mismo.
Copy !req
6. Si quieres ser el rey de la selva,
Copy !req
7. no basta con actuar como un rey.
Copy !req
8. Tienes que ser el rey.
Copy !req
9. Y no puedes dudar.
Copy !req
10. Porque la duda provoca el caos
y tu propia muerte.
Copy !req
11. Hola, mi amor.
Copy !req
12. Esta noche es noche de cita.
Copy !req
13. Nueve en punto, tú y yo, River Café.
Copy !req
14. ¿Quién está ahí?
Copy !req
15. Ros, ¿quién está ahí?
Copy !req
16. Chink, chink.
Copy !req
17. Fletcher.
Copy !req
18. Buenas tardes, Raymondo.
Copy !req
19. Debería apuñalarte con ese puto rodillo.
Copy !req
20. Venga, no seas tonto. Sólo esperaba que
pudiéramos tomarnos una copa juntos.
Copy !req
21. Tengo una reunión el sábado
en tu periódico favorito.
Copy !req
22. Como el mejor investigador privado
de este pequeño pueblo humeante...
Copy !req
23. Buenas noches, damas y caballeros...
Copy !req
24. están dispuestos a soltarme 150 de los
grandes a cambio de algunos trapos sucios.
Copy !req
25. Algo bueno para mí, eso,
pero en este caso...
Copy !req
26. es malo para ti.
Copy !req
27. El tema es que Big Dave,
extraordinario editor,
Copy !req
28. ha desarrollado una terrible
antipatía por tu jefe
Copy !req
29. y su surtido de licores de sabrosos mates.
Copy !req
30. Quiere acabar con él y con
todos los que le acogen.
Copy !req
31. Cartel publicitario. ¡Bosh!
Copy !req
32. Habrá sangre y putas plumas
por todas partes, querido.
Copy !req
33. Sigue, Fletcher.
Estoy empezando a picar.
Copy !req
34. A ver, ambos sabemos que tu jefe
tiene los bolsillos muy, muy profundos,
Copy !req
35. y simplemente megustaría invitarle
a hurgar un poco en ellos.
Copy !req
36. ¿De qué coño estás hablando?
Copy !req
37. Si fueras tan amable...
Copy !req
38. como para proporcionarme
20 millones de libras esterlinas
Copy !req
39. te lo daré todo...
Copy !req
40. tarjetas de memoria, agendas de contactos,
grabaciones, todo el lote,
Copy !req
41. y un pequeño y modesto guion
que he escrito yo mismo.
Copy !req
42. Espera.
Copy !req
43. Acabamos de pasar de 150.000 libras
a 20 millones.
Copy !req
44. Es un aumento considerable
en apenas 30 segundos.
Copy !req
45. Sí, pero te diría que tienes suerte,
porque eso no es nada
Copy !req
46. comparado con lo que podría,
y tal vez debería estar pidiendo.
Copy !req
47. Oh, bueno, gracias a Dios
que no eres codicioso, Fletcher,
Copy !req
48. iluso, hijo de puta come-mierda.
Copy !req
49. Me pone bastante cuando
me hablas así.
Copy !req
50. Puedo sentir cómo me llena.
Copy !req
51. Vamos, tómate una copa conmigo.
Está delicioso.
Copy !req
52. Lo he buscado. En una app.
¿1.500 libras?
Copy !req
53. No sabía que se podía gastar tanto
en una botella de whisky.
Copy !req
54. Voy a contarte una historia para demostrarte
por qué digo lo que digo.
Copy !req
55. ¿Juegas a un juego conmigo, Ray?
Copy !req
56. No quiero jugar.
Copy !req
57. - ¿Por favor?
- No.
Copy !req
58. He dicho que juegues conmigo, joder Ray.
Copy !req
59. Vale.
Copy !req
60. Adorable.
Copy !req
61. Bien, quiero que te imagines un personaje,
Copy !req
62. un personaje dramático, como el de un libro
o una obra de teatro o una peli.
Copy !req
63. Pero no en digital,
no en una tarjeta de memoria.
Copy !req
64. Análogico. Proceso químico.
"Manteniendo el grano en la imagen", digo.
Copy !req
65. De la vieja escuela, 35 mm.
Copy !req
66. Ahora, ya lo estoy viendo a través
de la lente, lo hago,
Copy !req
67. y no estoy hablando
de la pequeña pantalla.
Copy !req
68. No es la tele, Raymond.
Copy !req
69. Como he dicho, formato de cine
de la vieja escuela.
Copy !req
70. Es lo que en el negocio llamamos anamórfico,
o en proporción de 2,35 a 1.
Copy !req
71. Y quiero que tú me acompañes en
este viaje cinematográfico,
Copy !req
72. porque esto es cine, Ray.
Copy !req
73. Cine del bueno.
Copy !req
74. Y... rodando.
Copy !req
75. Entra nuestro protagonista.
Copy !req
76. Es guapo,
está cañón,
Copy !req
77. en la edad dorada, un verdadero
sex symbol el cabrón.
Copy !req
78. Su nombre es Mickey Pearson.
Copy !req
79. Una historia única la de nuestro Mickey.
Copy !req
80. Nacido en América, alumno de Rhodes,
así que nació inteligente pero pobre.
Copy !req
81. Bueno, es un gran salto desde un
parque de caravanas en Americana
Copy !req
82. a la milenaria universidad
de la vieja Angleterre,
Copy !req
83. donde estudia el oscuro
arte de la horticultura.
Copy !req
84. Pero él nunca acabó sus estudios,
nunca se fue a casa, porque...
Copy !req
85. encontró su vocación.
Copy !req
86. Una vocación un tanto traviesa.
Copy !req
87. Es un chico malo.
Copy !req
88. Empieza a venderle una hierba cojonuda
Copy !req
89. a sus adinerados y británicos de clase alta,
compañeros de la uni
Copy !req
90. y se da cuenta de que eso
se le da muy bien.
Copy !req
91. Es claro y objetivo sobre la ambición
Copy !req
92. y sabe moverse bien por los estratos
de nuestra complicada sociedad.
Copy !req
93. Sabía cómo aprovechar su ventaja.
Copy !req
94. Era un animal hambriento, ya lo ves.
Copy !req
95. Era poderoso y despiadado,
astuto y rápido,
Copy !req
96. carismático y listo, pero...
Copy !req
97. tuvo que hacer algunas cosas chungas
para llegar a donde había llegado,
Copy !req
98. para asentar su posición,
Copy !req
99. para demostrar que él no solo era
una dentadura, torso y bronceado.
Copy !req
100. Bueno, no estaba vacío,
¿verdad?
Copy !req
101. Uhhhh,... tenía un motor bajo su capó
Copy !req
102. y una pistola en su funda.
Copy !req
103. Así que no es que esté precisamente
limpio, nuestro Mickey.
Copy !req
104. Ha llegado por el camino duro.
Copy !req
105. Se ha ganado su posición, por así decirlo.
Copy !req
106. Bueno, eso fue en los primeros días,
Copy !req
107. y se puso a trabajar con su espíritu
de pionero del Nuevo Mundo.
Copy !req
108. ¿Cuánto vale hoy?
¿100, 200, 500 millones?
Copy !req
109. Pero ahora la trama empieza
a espesarse.
Copy !req
110. Su vida se encuentra ante
una encrucijada.
Copy !req
111. La clase media y la mediana edad
se han apoderado de él.
Copy !req
112. Han corrompido su apetito de violencia.
Se ha vuelto blando.
Copy !req
113. Quería cobrar sus fichas y dejar el juego,
Copy !req
114. y parece haber encontrado
al cliente perfecto.
Copy !req
115. Corte súbito, por favor...
Copy !req
116. pasamos al interior, una cena de gala.
Copy !req
117. Sólo unas palabras para agradecer
a Michael Pearson
Copy !req
118. su tiempo e infinita generosidad.
Copy !req
119. Mickey ha estado cultivando
una relación especial
Copy !req
120. con el erudito, docto y de mente abierta
Matthew Berger.
Copy !req
121. Sí, Raymond, sé lo del cowboy
multimillonario judío,
Copy !req
122. otro producto de Americana creando
drama en Angleterre.
Copy !req
123. Y para acabar, a Matthew Berger,
que nos ha sorprendido con su donación
Copy !req
124. para construir toda la unidad
de terapia cognitivo-conductual.
Copy !req
125. Estos dos ya se habían encontrado antes.
Quién coño sabe dónde.
Copy !req
126. Presumiblemente en la convención anual internacional
de traficantes de drogas de Las Vegas.
Copy !req
127. Y han hecho algunos pequeños
negocios juntos,
Copy !req
128. pero ahora están listos para
el gran negocio.
Copy !req
129. Bueno, eso no me lo esperaba, Matthew.
Copy !req
130. Ahora entiendo por qué estás sentado
presidiendo la mesa.
Copy !req
131. Esa no la he visto venir, ¿no es así,
pequeña niña traviesa?
Copy !req
132. Coqueteando con la nobleza.
Copy !req
133. Oh, me gusta coquetear
siempre que sea posible.
Copy !req
134. Bueno, también pareces entender el
significado de un atuendo apropiado.
Copy !req
135. En efecto, lo hago.
Copy !req
136. Creo que el sentido de ser apropiado
Copy !req
137. es vital en todos los aspectos de la vida,
Copy !req
138. puede que más que nunca
tratándose de vestuario.
Copy !req
139. Por cada look hay una temporada,
y para cada temporada, una estrategia.
Copy !req
140. Ahora empieza el baile alfa.
Copy !req
141. En realidad no están hablando
de ropa, Raymond.
Copy !req
142. Oh, joder no.
Copy !req
143. Son como un par de perros viejos
Copy !req
144. olisqueándose mutuamente
sus intelectuales culos.
Copy !req
145. Están viendo a ver quién la
tiene más larga, Raymond.
Copy !req
146. Michael, estoy deseando hacer
negocios juntos.
Copy !req
147. - ¿Si nos disculpan?
- Sí, por favor.
Copy !req
148. Deberíamos darle las buenas noches
a nuestro anfitrión.
Copy !req
149. Bueno, ¿qué piensas?
Copy !req
150. No estoy segura.
Copy !req
151. Majestad.
Copy !req
152. Es un zorro,
Copy !req
153. y los zorros tienen una
naturaleza predecible.
Copy !req
154. Confía en lo que te dice esta judía
sobre ese judío.
Copy !req
155. Si le dejas entrar en el gallinero,
Copy !req
156. prepárate a ver sangre y plumas
por todas partes.
Copy !req
157. Estos dos recién llegados al
noble arte del tiro al faisán,
Copy !req
158. están empezando
a gustarse mutuamente.
Copy !req
159. Tiene buena pinta, Ray.
Muy buena pinta, joder.
Copy !req
160. Estoy impresionado con lo que
has hecho con tu empresa.
Copy !req
161. Verás, por más que lo intente,
no puedo entender cómo lo haces,
Copy !req
162. y eso que la hierba es mi negocio.
Copy !req
163. ¿Cómo alguien puede cultivar
50 toneladas de Super Skunk
Copy !req
164. sin dejar que nadie más sepa cómo lo hace?
Copy !req
165. Me halaga oír eso de ti, Matthew.
Copy !req
166. Imagino que ese gran cerebro tuyo está
sudando un chorro de lágrimas
Copy !req
167. solo intentando averiguar cómo.
Copy !req
168. La brillantez debe ser reconocida.
Copy !req
169. Mm.
Copy !req
170. Repasemos otra vez las cuentas.
Copy !req
171. 200 millones de libras brutos anuales,
100 millones netos.
Copy !req
172. Pero eso... tu gente ya lo sabe.
Copy !req
173. Llevan meses haciendo números.
Copy !req
174. La conclusión es que yo te lo venderé
por 400 millones.
Copy !req
175. Pero eso ya lo sabías.
Sube.
Copy !req
176. A ver, no puedo dar detalles
sobre los héroes y los ceros,
Copy !req
177. pero había un montón de pasta
colgando de la balanza.
Copy !req
178. ¿Qué valor tendría tener el poder
Copy !req
179. para poder desmontar una
operación como esa?
Copy !req
180. Un hombre codicioso querría
la mitad del precio de venta,
Copy !req
181. pero un hombre inteligente sabría que
20 millones de libras
Copy !req
182. es lo suficientemente incómodo como para
que todos se sintiesen cómodos.
Copy !req
183. Eres un sapo astuto y creativo,
¿verdad, Fletcher?
Copy !req
184. elaborando un plan como ese.
Copy !req
185. Sí, pero realmente no se
me ocurrió a mí, ¿sabes?
Copy !req
186. Fue cosa de Big Dave.
Copy !req
187. Él me encargó que hiciera un
trabajito con Mickey,
Copy !req
188. ya sabes, husmear, vigilarle,
Copy !req
189. revisar sus cubos de basura,
revelar sus pecados.
Copy !req
190. Mickey Pearson, ese odioso gángster yanqui.
Vamos a enterrarle.
Copy !req
191. Porque parece que se ha echado
un nuevo amigo. Lord Pressfield.
Copy !req
192. ¿Ese Lord Pressfield es
Copy !req
193. su Majestad, el Duque?
Copy !req
194. Sí. Una vez cuarto en la línea
de sucesión al trono.
Copy !req
195. Al parecer, Mickey Pearson
ha conseguido abrirse paso
Copy !req
196. en la raja de su gordo y elegante culo.
Copy !req
197. Es tuyo, Fletcher. Necesito un hombre
con tu creatividad, con tu olfato.
Copy !req
198. Bueno, ya sabes que eres
mi sabueso favorito.
Copy !req
199. Sólo que creo que es muy
importante recordar
Copy !req
200. con quién estás hablando, Dave.
Copy !req
201. Pues claro que lo recuerdo, Fletcher.
Copy !req
202. Entonces asegúrate de que esta vez,
el cheque no sea decepcionante.
Copy !req
203. La cifra es 150.000.
Copy !req
204. Él quiere joderle,
Copy !req
205. pero yo estoy aquí para
hacerte un favor.
Copy !req
206. Y no es que tú no vayas a sacar
algo por tu dinero.
Copy !req
207. Incluso podrías convertir este guion
en un largometraje, Raymond.
Copy !req
208. Podríamos hacerlo juntos.
Podríamos ser socios.
Copy !req
209. He aprendido mucho de vosotros.
Copy !req
210. Tienes que cuidar al número uno,
y ahora es mi turno.
Copy !req
211. El sol no va a salir para mí, Ray.
Se está poniendo.
Copy !req
212. ¿Y por qué Big Dave
se la tiene jurada a mi jefe?
Copy !req
213. Hace dos meses, tu hombre,
Mickey,
Copy !req
214. hizo que mi hombre, Dave, se sintiera
como un jodido idiota.
Copy !req
215. Henry. Mickey.
Copy !req
216. ¿Cómo hizo eso?
Copy !req
217. No aceptó su mano.
Copy !req
218. - Dave. Daily Print.
- Sí.
Copy !req
219. No. Editor del Daily Print.
Copy !req
220. Resulta que Dave había ido tras uno
de los Señores de Mickey,
Copy !req
221. hizo un buen trabajo sobre él
en los tabloides.
Copy !req
222. Al parecer Su señoría
había tenido un lío
Copy !req
223. con uno de sus atractivos
y jóvenes lacayos.
Copy !req
224. Después del escándalo, acciones a pique,
adiós al trabajo, su mujer le deja
Copy !req
225. y hasta sus hijos le repudiaron.
Copy !req
226. Bueno, ese Dave no
puede ser más cabrón.
Copy !req
227. Pero nadie iba a echárselo en cara.
Copy !req
228. Demasiado asustados de que Dave hiciera
un reportaje sobre ellos.
Copy !req
229. Pero tu Mickey, tiene un buen
par de pelotas.
Copy !req
230. Así que le despreció frente a una multitud
a la que Dave solo podía desear pertenecer.
Copy !req
231. Ya sabes, Señores y Señoras, el tipo de gente
con el que Mickey se siente muy cómodo.
Copy !req
232. Señores, si nos disculpan.
Copy !req
233. Bueno, también podría haberle
arrancado la polla a Dave.
Copy !req
234. A mí me ha parecido un
'Que te den, Dave'.
Copy !req
235. Porque él acababa de desinflarse
como un globo de fiesta.
Copy !req
236. Eso no es razón para ir a por alguien.
Copy !req
237. Bueno, no sé qué decirte.
Quiere la sangre de Mickey.
Copy !req
238. Y la tendría también,
si no fuera por...
Copy !req
239. Eres un fantasioso de mierda,
y ahora es hora de irse.
Copy !req
240. Oh, no seas tonto.
Sólo te estoy lubricando.
Copy !req
241. Mira, hay una razón por la que Matthew,
o, para el caso, cualquier otro
Copy !req
242. no puede entender cómo hace
Mickey lo que hace.
Copy !req
243. ¿Cómo cultiva 50 toneladas de White
Widow Super Cheese cada año?
Copy !req
244. Todo el mundo sabe que eso
requiere mucho espacio.
Copy !req
245. Pero, ¿dónde está ese espacio y cómo
es que lo ha mantenido en secreto?
Copy !req
246. No puedes cavar un agujero en el suelo y
tirar dentro 200 contenedores de transporte.
Copy !req
247. Oh, no, mi amor.
Eso no funcionará.
Copy !req
248. No. Tienes que ser creativo.
Necesitas perspectiva.
Copy !req
249. El problema con la tierra en este
país es que no hay mucha...
Copy !req
250. y hay acceso público incluso cuando
se supone que es privada.
Copy !req
251. Y el público tiene derechos: paseadores de perros...
Copy !req
252. Sí, sigue corriendo.
Copy !req
253. senderos, derecho a pasear,
Copy !req
254. excursionistas, domingueros,
Copy !req
255. amantes de los tejones...
Copy !req
256. y cualquier otro capullo entrometido
con suficiente tiempo libre
Copy !req
257. para oler la verde hierba de Inglaterra.
Copy !req
258. ¡Buenos días!
Copy !req
259. Y tienen grupos,
Copy !req
260. foros, reuniones,
redes sociales,
Copy !req
261. y les encanta una buena charla
y denunciar
Copy !req
262. al primero que haya decidido
cortar el césped sin permiso.
Copy !req
263. Y luego están los helicópteros, los drones,
Google Earth,
Copy !req
264. los lugares de patrimonio,
los consejos parroquiales,
Copy !req
265. y no acaba ahí.
Copy !req
266. Y todo eso antes de pensar
en conseguir energía aquí.
Copy !req
267. Entonces, ¿cuál es ese método
que tiene Mickey que le hace único?
Copy !req
268. Me quito el sombrero ante el descaro,
la elegancia, la clase.
Copy !req
269. ¿Exactamente, cuál sería ese método?
Copy !req
270. Hay que entender una sociedad
para entender a un hombre.
Copy !req
271. Ricachones, aristócratas,
Copy !req
272. duques, duquesas,
Señores y damas,
Copy !req
273. muchas tierras y muchos gastos.
Copy !req
274. Casas que mantener, humedades que
eliminar, plata por pulir.
Copy !req
275. Debes recordar que el dinero en efectivo
es muy evocador
Copy !req
276. para los de la clase azotada por la izquierda
cabreada y los impuestos a la muerte.
Copy !req
277. Y que cada vez que heredas una fortuna,
la mitad se la queda el estado.
Copy !req
278. Y ahí es donde aparezco yo
Copy !req
279. como un jodido ángel de la guarda
Copy !req
280. ofreciendo mis servicios para que ellos
puedan mantener sus casas en orden.
Copy !req
281. Y no se preocupan mucho
por lo que hago,
Copy !req
282. mientras el dinero siga
llegando año tras año.
Copy !req
283. Está bien ganarte a uno de esos señoritos,
sí, pero no es fácil.
Copy !req
284. Se necesita trabajo, vino,
mujeres y discotecas.
Copy !req
285. Doce lugares.
Doce plantaciones.
Copy !req
286. Y hay un millar de propiedades de este tipo
en el gran Reino Unido.
Copy !req
287. Buena suerte tratando de
encontrarlas todas.
Copy !req
288. Eso es todo. Mi infraestructura.
Copy !req
289. Y eso, señor mío, es, con mi bendición,
lo que usted está pagando.
Copy !req
290. Si es tan discreto y tan lucrativo
como dices que es,
Copy !req
291. compraré todo el negocio.
Copy !req
292. Pero basta de jueguecitos
preliminares, Michael.
Copy !req
293. Quiero ver la plantación.
Copy !req
294. Me he esforzado mucho para que mi operación
Copy !req
295. sea tan invisible como sea posible, Matthew.
Copy !req
296. Si estuvieras encima de mis plantas,
ni siquiera lo sabrías.
Copy !req
297. De hecho, estás encima de ellas.
Copy !req
298. Un negocio espectacular, Michael.
Copy !req
299. Es una pena que en diez años
acabe en bancarrota,
Copy !req
300. cuando todo esto sea legal
en el gran Reino Unido.
Copy !req
301. ¿Aún así quieres que pague tanto
dinero por ello?
Copy !req
302. ¿Poco menos de medio millón?
Copy !req
303. Ese es el precio.
Copy !req
304. Ahora entra y te enseñaré lo que
te llevas con ese medio millón.
Copy !req
305. Ooh. Un encantador cobertizo de herramientas
por 400 millones de dólares.
Copy !req
306. ¿El martillo de bola
va incluido?
Copy !req
307. Claro que sí. Ahora deja
que te enseñe los clavos.
Copy !req
308. Cuidado con la cabeza.
Copy !req
309. No paréis, muchachos.
Copy !req
310. La verde y agradable tierra de Inglaterra.
Copy !req
311. Esto son muchos clavos.
Copy !req
312. Ubicación, personal, tecnología.
Copy !req
313. Como verás, estás comprando la subestructura
para la superestructura que está por venir,
Copy !req
314. y con la compra heredarás los
mejores sitios disponibles,
Copy !req
315. los mejores botánicos y sommeliers
de hierba del mundo,
Copy !req
316. así como la tecnología para el cultivo de
marihuana más innovadora del planeta.
Copy !req
317. Y cuando este cerdito acabe
en el mercado legal
Copy !req
318. y la demanda supere a la oferta...
Copy !req
319. estas instalaciones, estos botánicos
con los dedos verdes,
Copy !req
320. así como mi superlativa tecnología,
Copy !req
321. será un caramelito.
Copy !req
322. Y tú serías el dueño de todo ello.
Copy !req
323. ¿Sabías que en casa necesitaron 15 años
desde que acabó la prohibición del alcohol
Copy !req
324. para que el mercado legal
se rascara ese picor?
Copy !req
325. 15 años.
Copy !req
326. Y eso si no haces nada al respecto.
Copy !req
327. Sí, todos ganamos,
lo mires por donde lo mires.
Copy !req
328. Y no soy codicioso. Tú y yo sabemos
Copy !req
329. que pedir 400 millones es un
precio justo tirando a generoso,
Copy !req
330. especialmente teniendo en cuenta que
una vez este negocio se normalice,
Copy !req
331. llegará a valer entre 200.000 millones
Copy !req
332. y, bueno, medio trillón de libras.
Copy !req
333. Al año.
Copy !req
334. Hierba.
Copy !req
335. Ganja.
Copy !req
336. Skunk-amola.
Copy !req
337. White widow super cheese.
Copy !req
338. Es la nueva fiebre del oro.
Copy !req
339. Y esto es solo la punta
de un enorme iceberg, señor.
Copy !req
340. Si el iceberg es tan grande,
¿por qué no te lo quedas tú?
Copy !req
341. Verás, yo me he ganado una reputación como
un hombre que salió adelante por las malas.
Copy !req
342. Se podría decir que hay sangre en estas bonitas manos blancas.
Copy !req
343. Pero en el nuevo negocio, una vez
sea legal y esté bajo la jurisdicción
Copy !req
344. del respetable paraguas de
la legitimidad ministerial,
Copy !req
345. una empresa como esta necesitará
una cara con un pasado limpio,
Copy !req
346. algo que, tristemente, yo no poseo.
Copy !req
347. La jubilación no suena tan mal.
Copy !req
348. Largos paseos por el campo,
podar rosas con mi media naranja,
Copy !req
349. criar algunos cachorros.
Copy !req
350. Me lo he ganado.
Copy !req
351. Mira, ambos sabemos que el cultivo
es solo el 50% del negocio.
Copy !req
352. Necesito tus conexiones europeas.
Copy !req
353. Ya he visto cómo se hace la salchicha.
Copy !req
354. Ahora háblame de las carnicerías.
Copy !req
355. Bueno, eso viene después, Matthew,
Copy !req
356. cuando el dinero esté
a buen recaudo.
Copy !req
357. Ahora que hemos establecido el dilema
de nuestro protagonista,
Copy !req
358. volvamos a nuestro antagonista.
Copy !req
359. A muchos kilómetros de distancia,
a través de las abiertas llanuras,
Copy !req
360. otra hermosa bestia salvaje se abre
camino hacia un abrevadero.
Copy !req
361. ¿De quién estás hablando ahora?
Copy !req
362. Hablo, Raymondo, de Dry Eye.
Copy !req
363. Oh, Dry Eye.
Copy !req
364. ¿Qué es? ¿Chino? ¿Japonés?
¿Pekinés?
Copy !req
365. ¿Chupameelpenés?
Copy !req
366. Alma sucia de dragón.
Copy !req
367. El amarillo es el color
El negocio es el negocio
Copy !req
368. Entra en escena como un puto petardo
milenario. Bang, bang, bang.
Copy !req
369. ¡Hijos de puta!
Copy !req
370. Voy a tener que pararte
ahí mismo, Fletcher.
Copy !req
371. Eso no suena al Eye Dry
que yo conozco.
Copy !req
372. Sólo me aseguro de que estás
prestando atención, Raymond.
Copy !req
373. Así que en lugar de eso pasamos a
un poco anticlimático
Copy !req
374. pero delicado y educado Dry Eye,
Copy !req
375. como un James Bond chino.
Copy !req
376. "Arrozencia" para matar.
Copy !req
377. - Ábrelo.
- Sí, jefe.
Copy !req
378. Dios mío.
Copy !req
379. Bajadlos de ahí, cargadlos
y lleváoslos a tomar por culo.
Copy !req
380. - Déjame ver el 432.
- Sí, jefe. Está aquí mismo.
Copy !req
381. Hay 120 llantas, 32 motores LS,
60 personalizados...
Copy !req
382. Está bien. Paga a este tío.
Copy !req
383. Lo siento, chicos. Os dije que era
uno de 20 cuando es uno de 40 pies.
Copy !req
384. Tendrá que ser el doble.
Copy !req
385. ¿El doble?
Copy !req
386. La que dice de un hombre es
la palabra de un caballero.
Copy !req
387. Ahora, tú o tu familia tendréis
que pagar por esa lección.
Copy !req
388. ¿Entendido?
Copy !req
389. Sí, jefe.
Copy !req
390. Dale a este imbécil su dinero.
Copy !req
391. De todas formas, hagamos un
paréntesis con Dry Eye
Copy !req
392. y volvamos a Mickey.
Copy !req
393. Si estás pensando en
fumarte eso aquí..
Copy !req
394. no lo hagas.
Copy !req
395. Estoy confuso.
Copy !req
396. ¿Quieres decir que no
fume o que no piense?
Copy !req
397. Oh...
Copy !req
398. Oh, vale, está bien,
lo apago.
Copy !req
399. Creo que ha llegado el momento de
presentarte a nuestra reina.
Copy !req
400. Harold, la bolsa.
Copy !req
401. Una Cleopatra de Cockney
Copy !req
402. para César, Mickey el vaquero.
Copy !req
403. El único eslabón débil de su
inexpugnable armadura...
Copy !req
404. es su devoción, su pasión,
algunos dirían que su obsesión
Copy !req
405. por su bella mujer.
Copy !req
406. Estoy tratando de hacerte un favor, Mike,
Copy !req
407. pero cada vez que te hago un favor,
termina costándome algo a mí también.
Copy !req
408. - Ahora, vamos, Ros...
- ¿Por qué sigue aquí la Srta. Kova?
Copy !req
409. Se suponía que ese Ranch iba a
estar terminado esta mañana.
Copy !req
410. - No estoy hablando contigo, Mike.
- Lo siento, jefa. Es Rodge quien está al mando.
Copy !req
411. ¿Cuántas veces te lo he dicho?
No quiero a Roger al frente.
Copy !req
412. Esto es un santuario para damas.
¿Dónde está?
Copy !req
413. Está en su oficina, con su marido.
Copy !req
414. Misha, cariño, te sacaré
de aquí en 20 minutos.
Copy !req
415. Rosalind, tengo una clase de
spinning en media hora.
Copy !req
416. Veinte minutos y sin cargo.
Copy !req
417. Lisa, champán.
Copy !req
418. - Mike, ¿sigues ahí?
- Claro que sigo aquí, joder.
Copy !req
419. Bien, bueno, si aún estás ahí,
¿quién está pidiendo las jodidas piezas?
Copy !req
420. Bueno, ¿qué opinas?
Copy !req
421. Coloca, pero no demasiado.
Copy !req
422. Sensación muy dulce.
Copy !req
423. No vale mucho la pena.
Copy !req
424. Pero siempre puedes hacerte una
buena infusión, Mickey.
Copy !req
425. Muy bien.
Copy !req
426. Hola, Ros.
Copy !req
427. ¿Qué coño está pasando aquí?
Copy !req
428. Debería haber sabido que tú
estabas detrás de esto.
Copy !req
429. Se supone que Rodge tendría
que estar ahí abajo trabajando
Copy !req
430. y estáis aquí arriba metiéndoos
esa mierda.
Copy !req
431. - Me pongo a ello, jefa.
- Más te vale.
Copy !req
432. No culpes a Dodge, cariño.
Copy !req
433. Sabes que tiene un olfato especial
Copy !req
434. y le está haciendo un favor
a este perro viejo.
Copy !req
435. Dodge, baja y gánate el sueldo.
Copy !req
436. Ahora mismo.
Copy !req
437. De todas formas ¿qué estás haciendo aquí?
Copy !req
438. Pensé en venir a tomar
una taza de té con mi mujer.
Copy !req
439. Bueno, adelante, entonces.
Pon la tetera.
Copy !req
440. Parece que al final hemos
cerrado el trato.
Copy !req
441. - ¿Y te arrepientes?
- No me arrepiento.
Copy !req
442. Me gusta la mediana edad.
Copy !req
443. Me gusta aburguesarme,
las escuelas privadas, los vinos finos
Copy !req
444. y una cucharada de caviar para
ayudar a bajar mi medicina.
Copy !req
445. Pero lo más importante es que estoy
deseando pasar más tiempo contigo.
Copy !req
446. Seguro que sí.
Copy !req
447. Mira, no quiero que andes por aquí
Copy !req
448. perdido y lamentándote
por no tener trabajo.
Copy !req
449. Venga, no me jodas.
Copy !req
450. La mayoría de las mujeres le
rogarían a sus parejas
Copy !req
451. que dejaran este negocio...
pero tú no.
Copy !req
452. Eso es porque te conozco, cariño.
Copy !req
453. Mira, tendrás que hacer esto
con elegancia, mi amor.
Copy !req
454. Si se corre la voz de que vas a dejarlo,
podría verse como una debilidad.
Copy !req
455. Y si hueles a humo,
es porque hay fuego,
Copy !req
456. y eso podría salirnos caro.
Copy !req
457. Así que tendrás que acabar con
esto sin aburguesarte.
Copy !req
458. Pero no tú, cariño.
Copy !req
459. Tú no te maches las manos.
Copy !req
460. Tienes gente para eso, ¿recuerdas?
Copy !req
461. Te quiero, nena.
Copy !req
462. Claro que sí.
Copy !req
463. ¿Alguna posibilidad de...?
Copy !req
464. No, eso puede esperar.
Copy !req
465. Tengo a una Russki al rojo vivo
con el dedo en el gatillo.
Copy !req
466. - Tengo que encargarme de eso.
- No me importa que sea con las dos...
Copy !req
467. Vamos, vete a la mierda.
Copy !req
468. Fletcher...
Copy !req
469. ¿por qué nos haces perder el tiempo?
Copy !req
470. Yo sé lo que pasa y lo que
no pasa en mi mundo.
Copy !req
471. Lo que no entiendo es qué motivación
podría tener Michael
Copy !req
472. para hacerte un cheque por 20 millones.
Copy !req
473. Te noto muy impaciente, Raymond.
Soy un narrador de historias.
Copy !req
474. Como dicen en el mundo del cine,
estoy colocando tuberías.
Copy !req
475. Bueno, será mejor que le ponga algo pronto.
Copy !req
476. ¿Y eso qué es?
¿También es barbacoa?
Copy !req
477. - Sí, así es, Fletcher.
- Me encantan las barbacoas.
Copy !req
478. Es un cacharro muy útil, entonces, ¿no?
Copy !req
479. ¿Te calienta las rodillas
y cocina al mismo tiempo?
Copy !req
480. Tienes que decirme cómo
hacerme con una de estas.
Copy !req
481. Bueno, puedes llevártela si te
vas ahora mismo a tomar por culo.
Copy !req
482. Ray.
Copy !req
483. ¿Sería posible un filete?
Copy !req
484. Sí, vale. Tengo un poco de Wagyu
en el congelador.
Copy !req
485. - Nunca he comido Wagyu. - Sí, bueno, contigo
será desperdiciarlo, pero es lo único que tengo.
Copy !req
486. - Yo lo haré, amigo.
- Oh, no, tranquilo.
Copy !req
487. - Tú quédate ahí.
- Oh.
Copy !req
488. Ow, ¡me cago en la puta!
Copy !req
489. Está caliente.
Copy !req
490. Es un zorro astuto, ese Fletcher.
Copy !req
491. Buenas noches, Aslan.
Copy !req
492. ¿32 motores LS?
Copy !req
493. ¿Tienes todas esas piezas
en un contenedor de 40 pies?
Copy !req
494. Sí.
Copy !req
495. ¿Y cómo lo has conseguido?
Copy !req
496. No hagas preguntas
y no oirás mentiras.
Copy !req
497. De ahí su precio.
Copy !req
498. - ¿Cuánto?
- Oh, sin recargo.
Copy !req
499. Vale, ¿cuál es el precio?
Copy !req
500. Una reunión con tu marido.
Copy !req
501. Oh, que te jodan.
Copy !req
502. Eso no va a pasar.
Copy !req
503. Es por su propio interés.
Copy !req
504. Te diré algo, quédate con las piezas.
Considéralo un gesto de buena voluntad.
Copy !req
505. Ya sabes dónde encontrarme.
Copy !req
506. Bueno, no puedo prometerte nada.
Copy !req
507. Dry Eye... tuvo su pequeña charla
con Michael, ¿no?
Copy !req
508. Un movimiento atrevido aquel,
entrando con fuerza,
Copy !req
509. con sanción o sin sanción...
Copy !req
510. por parte de la cúpula de los dragones,
Lord George.
Copy !req
511. Bueno, es un chico travieso, ese George.
Copy !req
512. Pero Dry Eye... oh,
él es la nueva generación,
Copy !req
513. y esos chinos, se actualizan más rápido
que los putos i-phones.
Copy !req
514. ¿Está haciendo movimientos?
Copy !req
515. ¿Está yendo por su cuenta?
Copy !req
516. ¿Los planes del gran hombre a
espaldas de Lord George?
Copy !req
517. Para ser justos, fue una gran jugada lo de
los 100.000 $ en piezas de coche gratis,
Copy !req
518. porque todo el mundo sabe que
no hay mejor manera de llegar
Copy !req
519. al corazón de un hombre
que a través de su mujer.
Copy !req
520. Tú serías una mujer encantadora, Raymond.
Copy !req
521. Gracias por sacar tiempo
para verme, Michael.
Copy !req
522. Lord George te envía saludos.
Copy !req
523. Sólo he aceptado esta reunión
porque Ros me lo ha pedido.
Copy !req
524. Asegúrate de no volver a acercarte
a ella de esa manera.
Copy !req
525. No prentendía faltarle el respeto.
Copy !req
526. ¿En qué puedo ayudarte?
Copy !req
527. Tengo entendido que te vas a salir.
Copy !req
528. Salir.
¿Salir de dónde?
Copy !req
529. ¿De la cama? ¿De mi cabeza?
¿Del armario?
Copy !req
530. No juegues conmigo, Dry Eye.
Soy un hombre ocupado.
Copy !req
531. He oído que vas a dejar el negocio.
Copy !req
532. Y me gustaría que consideraras
una oferta.
Copy !req
533. Mira, mejor que lo dejes ahí
Copy !req
534. y no desperdicies más
tu precioso aliento, jovencito.
Copy !req
535. No voy a discutir eso contigo.
Copy !req
536. A diferencia de la sal y la pimienta,
eso no está sobre la mesa.
Copy !req
537. Es una gran cifra.
Copy !req
538. En efectivo.
Copy !req
539. No estoy en venta.
Copy !req
540. Y aunque lo estuviera,
ahí faltarían varios ceros.
Copy !req
541. Verás, quizá puedas comprarle
el negocio a alguien con eso,
Copy !req
542. pero a mí me parece grosero en el desayuno.
Copy !req
543. ¿En qué mundo vives?
Copy !req
544. Estás olvidando las leyes de la selva,
mirándome por encima del hombro.
Copy !req
545. Mira, cuando un espalda plateada
tiene más plata que espalda...
Copy !req
546. es mejor que se aparte...
Copy !req
547. antes de seguir adelante.
Copy !req
548. No es digno.
Copy !req
549. Es más de lo que mereces, Michael.
Estoy tratando de hacerte un favor.
Copy !req
550. Es una gran cifra, joder.
Copy !req
551. ¿Y esto?
Copy !req
552. Esto es una gran arma.
Copy !req
553. Ahora ya no eres el gran Dry Eye, ¿eh?
Copy !req
554. Duele, ¿verdad?
Copy !req
555. ¿Estás buscando tus pelotas o un
agujero en la pared?
Copy !req
556. - ¡Joder!
- ¿Adónde coño crees que vas?
Copy !req
557. Porque no vas a salir de aquí como has
entrado, come-patos mentiroso.
Copy !req
558. ¿A mí me vas a venir a hablarme sobre
las leyes de la selva?
Copy !req
559. ¿Qué es lo que decías? ¿Qué es más
de lo que me merezco?
Copy !req
560. ¿Quién dices que tiene más
plata que espalda?
Copy !req
561. Sólo hay una regla en esta puta selva.
Copy !req
562. Cuando el león tiene hambre...
come.
Copy !req
563. Te equivocas, Fletcher.
Copy !req
564. Michael no hace las cosas así.
Copy !req
565. Sí, lo sé. Lo sé. Sólo me
estaba divirtiendo un poco.
Copy !req
566. Toda película necesita un
poco de acción, ¿no?
Copy !req
567. Y no digo que Michael no
tenga una reputación.
Copy !req
568. 'Tenía' una reputación.
Copy !req
569. Ahora se ha aburguesado.
Copy !req
570. gran cifra, joder.
Copy !req
571. Sé que a vosotros os encantan las fábulas, así que
permíteme compartir una pequeña fábula contigo.
Copy !req
572. Había una vez un joven y estúpido dragón
Copy !req
573. que vino a pedirle a un sabio y astuto león
Copy !req
574. la adquisición de su territorio.
Copy !req
575. Bien, el león no estaba interesado, así que le dijo
al pequeño dragón que se fuera a la mierda.
Copy !req
576. Pero el dragón no podía entender lo
que significaba "vete a la mierda",
Copy !req
577. e insistió y continuó pidiéndole al león
Copy !req
578. la adquisición de su territorio.
Copy !req
579. Entonces el león se llevó al pequeño
dragón a dar un paseo
Copy !req
580. y le metió cinco balas en su
pequeña cabeza de dragón.
Copy !req
581. Fin de la historia.
Copy !req
582. Bueno, se supone que
hay una moraleja.
Copy !req
583. Yo no sé cual es, pero tú eres
un chico listo, Dry Eye.
Copy !req
584. Tal vez tú puedas explicármela.
Copy !req
585. Creo que se ha acabado
el tiempo, amigos.
Copy !req
586. Michael, deberías recosiderar...
Copy !req
587. Tú dale una vuelta.
Copy !req
588. Mientras tanto, vete a la mierda.
Copy !req
589. Oh, apuesto a que Mickey estaba contento
de haber aceptado esa reunión, ¿no?
Copy !req
590. Sí, fue muy bien.
Copy !req
591. - Sí.
- ¿Quieres la parte de arriba o la de abajo?
Copy !req
592. La de abajo, por favor, cariño.
Copy !req
593. Bueno, las cosas empezaron a desenredarse
después de aquella reunión.
Copy !req
594. ¿No tuvo Mickey una plaga de ratas
en una de sus plantaciones?
Copy !req
595. Vamos.
Copy !req
596. Silencio, silencio.
Copy !req
597. Venga.
Copy !req
598. Capuchas.
Copy !req
599. En marcha.
Vamos, va, va, va.
Copy !req
600. Mierda.
Copy !req
601. Oh, laaa virgen.
Copy !req
602. Su puta madre.
Copy !req
603. Dijo que habría un poco de hierba.
Copy !req
604. Sí, y no estaba de coña.
Copy !req
605. Eh, colegas.
Ya está empaquetada.
Copy !req
606. Venga, dejaros de hostias.
Copy !req
607. A cargar, tíos.
Copy !req
608. ¿Y vosotros quiénes sois?
Copy !req
609. Joder. Cúbrete.
Copy !req
610. ¿Sabéis quién es el dueño de esta casa?
Copy !req
611. Nos importa una mierda.
Copy !req
612. Creo que os habéis bajado en
la parada equivocada.
Copy !req
613. ¡Oye, Tezza!
Copy !req
614. - ¿Qué?
- ¿Te hace una pelea?
Copy !req
615. ¿Quiénes son estos payasos?
Copy !req
616. Quieren llevarse nuestra mierda.
Copy !req
617. ¡Marv!
Copy !req
618. ¿Quiénes son estos cabrones?
Copy !req
619. ¡John!
Copy !req
620. Oh, hola.
Pero si es el ejército de papá.
Copy !req
621. Oye, Frank.
Copy !req
622. ¿Qué es esto?
¿Un picnic de ositos de peluche?
Copy !req
623. ¡Oye, Mo!
Copy !req
624. ¿Hay más conejos en esa madriguera?
Copy !req
625. ¿Os apetece calentar antes?
Copy !req
626. No con vosotros, Jelly Babies.
Copy !req
627. A la de tres, chicos.
Copy !req
628. Tres.
Copy !req
629. ¡Eh!
Copy !req
630. ¿Qué? ¿Quieres volver a llamarle, abuelo?
Copy !req
631. ¡Joder!
Copy !req
632. Chico, pon dos hamburguesas
a la parrilla.
Copy !req
633. Y que sea rápido, ¿entendido?
Copy !req
634. Y también quiero dos de patatas.
Copy !req
635. ¿Qué es ese olor a meado?
Copy !req
636. ¿Quién cojones es este payaso, tío?
Copy !req
637. Ni te me acerques, hijo.
Copy !req
638. Tu enjuague bucal está
mezclado con meado de gato.
Copy !req
639. Da dos pasos atrás y espera tu turno.
Copy !req
640. Será mejor que te pires, viejo,
o te meto una mojá.
Copy !req
641. Lo único que puedes mojar tú
son tus gayumbos, hijo.
Copy !req
642. Ahora, dos pasos atrás.
Copy !req
643. Trigger. Es tuyo. Venga.
Copy !req
644. - Es tuyo. Te toca, hermano.
- ¿Sí?
Copy !req
645. A por él. Hazlo, tío.
Copy !req
646. Pínchale, hermano.
Copy !req
647. Venga, si me vas a apuñalar,
apuñala, Trigger.
Copy !req
648. No, no bailes.
Copy !req
649. ¿Qué coño sois, una especie de
homenaje a los Four Tops o algo así?
Copy !req
650. Los Prepucios. Los Pieles Rojas.
Copy !req
651. Whoa, whoa, whoa.
Aquí vienen los indios.
Copy !req
652. Un poco de la vieja Alma del Norte,
¿no, chicos?
Copy !req
653. Rememorando al gay de Marvin Gaye.
Copy !req
654. Vamos chicos, estoy listo. Vamos,
necesito un poco de acción. Venga.
Copy !req
655. ¿Qué tienes para mí? Venga,
hazlo rápido. Vamos a divertirnos.
Copy !req
656. Que te jodan.
Copy !req
657. Cielos, es decepcionante.
No, no, eso no.
Copy !req
658. Otra vez. Otra vez.
Copy !req
659. Venga, no te cortes.
Córtame con eso.
Copy !req
660. - Hazlo, chaval.
- Vamos.
Copy !req
661. Sí. Sí.
Copy !req
662. ¡Joder!
Copy !req
663. Venga, capullo.
Copy !req
664. ¡Mis ojos!
Copy !req
665. Me estáis dando vergüenza, muchachos.
Copy !req
666. Los crios apuñalan, las niñas disparan,
los chicos dan hostias
Copy !req
667. Los adultos pelean con la cabeza.
Ahí es donde está la verdadera batalla.
Copy !req
668. Aquí arriba, en el coco.
Copy !req
669. Él me ha provocado, hermano.
Copy !req
670. Venga ya, despertad, chavales.
La vida es rápida y vosotros sois muy lentos.
Copy !req
671. La vida es dura para un inútil
como vosotros.
Copy !req
672. Pasaos por el gimnasio.
Veremos qué podemos hacer con vosotros.
Copy !req
673. Espera.
¿Tú eres el entrenador?
Copy !req
674. Entrenador, soy Ernie.
Copy !req
675. Joder. Es el puto entrenador, hermano.
Es el puto entrenador.
Copy !req
676. Ernie, ¿qué pasa?
Copy !req
677. La pelota está en el fondo de la red.
Copy !req
678. Hemos pegado un palo y queremos incluirte,
porque tú eres nuestro mentor.
Copy !req
679. No sé de qué estás hablando,
pero no me gusta como suena.
Copy !req
680. - Nos hemos agenciado un montón de plantas de hierba.
- Ahora escúchame, Ernie.
Copy !req
681. Largaos de ahí.
Copy !req
682. Demasiado tarde. Ya estamos en el gimnasio
descargando la furgo.
Copy !req
683. ¿Habéis cogido mi furgoneta?
Copy !req
684. Esperadme ahí.
Voy en diez minutos.
Copy !req
685. Siento entrometerme,
pero creo que tiene que ver esto, jefe.
Copy !req
686. Tio, no tenemos ni
que quitar la puerta
Copy !req
687. Pillamos un carro y hacemos un butrón.
Copy !req
688. Somos los Toddlers,
¡no sé que pensabas!
Copy !req
689. Al final de la noche estarás
recogiendo tu mandíbula
Copy !req
690. ¡Plantas!
No diez o veinte
Copy !req
691. Soy Eggs Benny,
al que nunca dan una paliza.
Copy !req
692. A aquel tío se le rompió un huevo
y sus piernas empezaron a temblar
Copy !req
693. Que sepas que no nos vamos hasta
tener el último centavo
Copy !req
694. Me llaman Fantasma, porque nunca me ves venir.
Copy !req
695. Sabes que se acabó
cuando ves fantasmas
Copy !req
696. Podría arrancarte la porra
con una patada trasera giratoria
Copy !req
697. Tio, no quiero ese humo,
codazo en toda la crisma
Copy !req
698. Me llamo Ernie. Mi mano izquierda
es rápida y la derecha es fuerte.
Copy !req
699. La zurda es rápida
y la diestra es fuerte
Copy !req
700. Sabes que siempre he sido malo y
tu pequeño Headlock no puede hacerme daño
Copy !req
701. - Peleando sucio
- Jim.
Copy !req
702. Jim, Jim
La Barbilla de Acero
Copy !req
703. Ya sabes, no puedes joderle
Copy !req
704. si lo que quieres es pelear.
Copy !req
705. De un cabezazo
acaba contigo en el suelo
Copy !req
706. ¿Por qué estamos viendo
un video de peleas, Ray?
Copy !req
707. Porque es un video de peleas en
una de mis plantaciones.
Copy !req
708. Somos los Toddlers
¿Es que eres tonto?
Copy !req
709. Venimos de lo más bajo del barrio
y tenemos hambre
Copy !req
710. Venimos a por las migajas y somos
como un recaudador de impuestos
Copy !req
711. Porque venimos a por tu pasta, ¡bang, bang!
Nos ves como pandilleros...
Copy !req
712. - Entrenador.
- Jim, saca esa mierda.
Copy !req
713. - Yo solo...
- Jim, a la oficina.
Copy !req
714. Benny, deja esa caja de escorpiones. Sigue a Jim.
Copy !req
715. No fue idea mía, entrenador.
Copy !req
716. Oh, mierda.
Copy !req
717. Mal, ¿qué coño le ha pasado a tu nariz?
Copy !req
718. Tienes una pelea en una semana, tío.
Copy !req
719. Parece mucho peor de lo que es.
Copy !req
720. - Estoy al cien por cien.
- ¿Sí?
Copy !req
721. ¡Dos mil visitas!
Copy !req
722. ¡Oh, la madre que me parió!
Copy !req
723. A que parezco un loco.
La iluminación es la caña.
Copy !req
724. Subiéndolo a la red ¿Quieres apostar?
Lo verá un millón de peña
Copy !req
725. Cajas de hierba, todo cogollo,
sin semilla
Copy !req
726. Cajas y cajas y cajas. Somos los
Toddlers ¿Te enteras?
Copy !req
727. Cajas de hierba,
todo cogollo, nada de polvo
Copy !req
728. Cajas y cajas y cajas. Somos los
Toddlers ¿Es que eres tonto?
Copy !req
729. Asegúrate de meter el upper cut.
Es muy de pandillero.
Copy !req
730. ¿Eso es lo que creo que es?
Copy !req
731. Sí, pero la mejor versión de la misma.
Copy !req
732. Dime que no has subido ese puto video.
Copy !req
733. Es la hostia, entrenador.
Lo estamos petando.
Copy !req
734. Se ha vuelto intergaláctico.
Copy !req
735. ¿En qué estaría pensando
Copy !req
736. dejándoos solos a vuestra bola?
Copy !req
737. Quítalo. ¡Ahora!
Copy !req
738. Tengo que decir, que estoy impresionado.
Copy !req
739. ¿Esa manera de pelear?
Están en forma, jefe.
Copy !req
740. Quien los haya entrenado sabe lo que hace.
Copy !req
741. Gracias.
Es suficiente.
Copy !req
742. - Bueno, es mi opinión.
- Vale, pues deja de opinar.
Copy !req
743. Bien, gracias.
Copy !req
744. En cuanto considero la oferta
de compra de Matthew...
Copy !req
745. y rechazo la oferta de Dry Eye
Copy !req
746. ¿se cuelan en una
de mis plantaciones?
Copy !req
747. Por primera vez.
Copy !req
748. No parece una coincidencia, ¿no?
Copy !req
749. No lo es.
Algo está pasando.
Copy !req
750. - ¿Cómo la encontraron?
- No lo sé.
Copy !req
751. Lo estoy investigando.
Copy !req
752. ¿Qué pasa con Matthew?
Copy !req
753. Necesitará que alguien le tranquilice
Copy !req
754. antes de soltar los 400 grandes.
Copy !req
755. Tantas preguntas sin respuesta, Ray.
Copy !req
756. Quiero decir, ¿quién iba a ser lo suficientemente listo
para encontrar una de las plantaciones de Mickey?
Copy !req
757. Aparte de mí, por supuesto.
Copy !req
758. ¿Y quién iba a tener los huevos
para hacer semejante movimiento?
Copy !req
759. ¿Especialmente grabándolo todo
y colgándolo en la red?
Copy !req
760. Porque eso es, literalmente,
restregártelo por la cara, ¿no crees?
Copy !req
761. Estoy aquí para ayudar, Michael.
Copy !req
762. Soy tu amigo, tu aliado,
Copy !req
763. tu Santa Claus para todas las estaciones,
Copy !req
764. y me gustaría que supieras que mi equipo
de elfos puede ser muy persuasivo.
Copy !req
765. ¿Persuasivo? ¿Y por qué tendría
que necesitar ser persuasivo?
Copy !req
766. Bueno, he oído que podrías haber
tenido un pequeño problema.
Copy !req
767. Tú me ayudaste cuando mi fuente se secó,
Copy !req
768. así que solo estoy devolviéndote
el favor y recordándote
Copy !req
769. que tengo amistades influyentes.
Copy !req
770. ¿Elfos?
Copy !req
771. ¿Elfos?
Copy !req
772. - Sí. Has dicho elfos.
- ¿Yo he dicho eso?
Copy !req
773. Mm.
Copy !req
774. No hay ningún problema, Matthew.
Absolutamente ninguno.
Copy !req
775. Te hemos traído un regalo.
Copy !req
776. ¿Ah sí?
Copy !req
777. ¿Y qué podría ser esto?
Copy !req
778. Es un pisapapeles para guardar todo el
papel que estoy a punto de darte.
Copy !req
779. - Bueno, parece un arma.
- Y es un pisapapeles.
Copy !req
780. Sabrás que en este país, a diferencia
de en nuestra patria, son ilegales.
Copy !req
781. También lo es montar en bicicleta por la noche sin luces.
Copy !req
782. Las leyes están ahí como una mera guía.
Copy !req
783. En Francia, es ilegal llamar a un cerdo Napoleón,
Copy !req
784. pero quién me lo va a impedir.
Copy !req
785. Me gusta mucho.
Sois muy amables.
Copy !req
786. - Gracias.
- Dos países unidos a pesar de la distancia.
Copy !req
787. Mickey tranquilizó al judío
Copy !req
788. y parece que el trato sigue adelante.
Copy !req
789. Pero mal momento, poniendo en peligro
los acuerdos, cerrando las plantaciones.
Copy !req
790. Podría ser un costoso desastre
si Mickey no lo soluciona.
Copy !req
791. ¿Debería tener miedo?
Copy !req
792. No creo, pero a mí me gusta
pecar de precavido.
Copy !req
793. ¿Y eso qué significa?
Copy !req
794. Significa que tendré que cerrar la tienda,
Copy !req
795. desmantelar esta plantación y
hacerla desaparecer.
Copy !req
796. Puede que veas un par de
camiones por aquí
Copy !req
797. en los próximos días,
pero eso será todo.
Copy !req
798. Bueno, no pretendo fingir que perder
Copy !req
799. una comisión de un millón de libras al año
no va a ser un poco doloroso.
Copy !req
800. El dolor es compartido.
Copy !req
801. La mercancía robada,
la pérdida de ingresos mientras tanto,
Copy !req
802. el coste de desmantelar, el gasto
que supone establecerse en otro sitio.
Copy !req
803. Es gracioso, la verdad, pero
no podría ser peor momento.
Copy !req
804. ¿Y eso?
Copy !req
805. He...
Copy !req
806. acabo de saber que, al parecer, necesitamos
renovar completamente el techo.
Copy !req
807. Como he dicho, esto me molesta
a mí tanto como a ti.
Copy !req
808. - Henry.
- Mickey.
Copy !req
809. Los ricachones cuidan de Mickey.
Ahora Mickey cuida de los ricachones.
Copy !req
810. Pero hay un montón de ricachones
a los que cuidar.
Copy !req
811. - Henry.
- Y cuando llueve...
Copy !req
812. Deja que yo me encargue de ese techo.
Copy !req
813. diluvia de cojones.
Copy !req
814. Sólo hay una cosa que necesita más
cuidados que un ricachón,
Copy !req
815. y es la descendencia de un ricachón.
Copy !req
816. Lo que me lleva nuevamente a la
historia de Big Dave,
Copy !req
817. que para empezar, es la verdadera razón
Copy !req
818. por la que estoy sentado aquí
bebiendo whisky contigo.
Copy !req
819. Así es como Big Dave
va a acabar con Mickey,
Copy !req
820. utilizando y abusando de la tan
amada hija de Lord Pressfield.
Copy !req
821. La hija de Lord Pressfield, la famosa y talentosa
Laura, todo odio y daño hacia sí misma,
Copy !req
822. se ha quedado pillada por el pegadizo oscuro
encanto de Power Noel,
Copy !req
823. y los quiero a todos,
Copy !req
824. especialmente a ese baboso
tampón usado de Pearson,
Copy !req
825. que se acuesta con un arruinado
y desacreditado ricachón,
Copy !req
826. y le pasa mierda a las jóvenes e imprudentes
estrellas del rock de la realeza,
Copy !req
827. una realeza desenfrenada
con padres distraídos
Copy !req
828. demasiado ocupados esquiando en los
Alpes suizos como para darse cuenta
Copy !req
829. y demasiado imbéciles como
para que les importe una mierda.
Copy !req
830. Me gusta.
Eres bueno en esto, jefe.
Copy !req
831. Sí, ya sé en que soy bueno, Hammy.
Que te jodan.
Copy !req
832. Hija de aristocráta, yonki, bulímica,
cantante con auto-tune
Copy !req
833. liada con un perdedor,
una vez estrella del pop,
Copy !req
834. todo ello bajo la tutela
de Mickey Pearson.
Copy !req
835. Me gusta.
Sabes, me gusta mucho.
Copy !req
836. La criamos entre algodones.
Copy !req
837. Pero ella era nuestra pequeña Lor-la.
Copy !req
838. Charlie la llamaba así porqué, al principio,
no podía decir Laura.
Copy !req
839. La echamos mucho de menos, Mickey.
Copy !req
840. He fallado como padre.
Copy !req
841. No debes seguir castigándote, querido.
Copy !req
842. Anne tiene razón, Charles.
No debéis culparos a vosotros mismos.
Copy !req
843. Parece que Laura se ha mezclado
con la gente equivocada...
Copy !req
844. en un momento en el que era
particularmente vulnerable.
Copy !req
845. ¿Qué más podríamos hacer?
Copy !req
846. Le ha pasado lo mismo a muchos
de nuestros amigos.
Copy !req
847. Es una maldición.
Copy !req
848. - ¿Os importa si lo investigo?
- Entonces ¿vas a ayudarnos?
Copy !req
849. Dejadme ver qué puedo hacer.
Copy !req
850. Deberías hacerte con una de estas, jefe.
Copy !req
851. Bueno, ese es el plan.
Copy !req
852. ¿Todo bien?
Copy !req
853. ¿Recuerdas a su hija?
Copy !req
854. Sí, Laura. Una buena chica.
Bonita voz.
Copy !req
855. Una especie de pop de mierda adolescente.
Una pena que se enganchara.
Copy !req
856. Ha desaparecido. Nos han pedido que la
encontremos, y la traigamos de vuelta a casa.
Copy !req
857. Mm-hmm.
Copy !req
858. ¿Eso es un problema?
Copy !req
859. Bueno, tenía el presentimiento de que
podrías pedírmelo, jefe,
Copy !req
860. así que he estado
haciendo los deberes.
Copy !req
861. Sé dónde está y no me gusta.
Copy !req
862. - Preferiría que no nos involucráramos.
- ¿Por qué no?
Copy !req
863. Está en un bloque de viviendas sociales
al sur de Londres.
Copy !req
864. - ¿Y?
- Está fuera de nuestra jurisdicción.
Copy !req
865. Hay demasiadas variables, cosas que
no podemos controlar.
Copy !req
866. ¿Qué pasa si no quiere venir?
La cosa se va a poner chunga.
Copy !req
867. Bueno, puede ser, pero
aún así lo harás.
Copy !req
868. Lo acepto.
Copy !req
869. ¿Pero no puedes mandar
a Frazier en mi lugar?
Copy !req
870. No, no puedo mandar a Frazier en tu lugar.
Copy !req
871. Eres mi mejor hombre.
Quiero que lo hagas tú.
Copy !req
872. Es que no me gustan los drogatas.
Copy !req
873. Es la suciedad, la mierda y
comida en la bañera.
Copy !req
874. No le estoy pidiendo a tu trastorno obsesivo compulsivo
que pase el fin de semana con ellos, Ray.
Copy !req
875. Tómatelo como algo filantrópico.
Copy !req
876. Vamos, tú conduces.
Copy !req
877. Ninguna buena acción queda impune.
Copy !req
878. Y aquí es donde tienes tu momento,
¿no es así, Raymondo?
Copy !req
879. Aquí es donde tú sales al escena
Copy !req
880. y haces saltar por todas partes
las fichas de dominó.
Copy !req
881. ¿Qué significa eso?
Copy !req
882. Significa que ninguna buena acción
queda impune.
Copy !req
883. Toc, toc, toc, Toc, toc.
Copy !req
884. Buenos días.
Copy !req
885. Te has equivocado de puerta.
Copy !req
886. Ah, ah, ah.
Copy !req
887. Me llamo Raymond Smith.
Copy !req
888. ¿Puedo entrar un momento, por favor?
Copy !req
889. ¿En qué puedo ayudarle, agente?
Copy !req
890. No soy policía. No, solo necesito
un momento de su tiempo.
Copy !req
891. En relación a Laura Pressfield.
Copy !req
892. No conozco a nadie con ese nombre.
Copy !req
893. Sería mucho más fácil para todas las partes interesadas
Copy !req
894. si pudiera entrar un momento.
Copy !req
895. No, vete a tomar por culo.
Copy !req
896. Cielos.
Copy !req
897. Es un buen pepino, hermano.
Copy !req
898. Una bestia de motor. Aunque...
una pena de llantas.
Copy !req
899. Sí, déjanos las llaves.
Copy !req
900. Ponle a eso unas cromodas de veintidós.
Copy !req
901. Tío, con uno de estos te llevas a todas
las pivitas de calle, ya sabes.
Copy !req
902. Es un imán de pivones.
Copy !req
903. ¿Qué cojones?
Copy !req
904. - ¿Qué estáis haciendo aquí?
- Ahora, ahora, ahora.
Copy !req
905. - Fuera de aquí, joder.
- Ahora, ahora, ahora.
Copy !req
906. Quietecitos, chicos y chicas.
Copy !req
907. Siéntate.
Copy !req
908. Gracias.
Copy !req
909. ¿Podemos tomar un poco de aire fresco?
Copy !req
910. ¿Quién cojones son tus colegas, Brown?
Copy !req
911. No te pongas nervioso, jovencito.
En un momento nos habremos ido.
Copy !req
912. No, no, no, os vais a ir antes de eso.
Iros a tomar por culo ya.
Copy !req
913. Puedo ser peligroso si quiero serlo.
A tomar por culo, ya.
Copy !req
914. Siéntate, Power, antes de que
te metas en más problemas.
Copy !req
915. ¿Cómo sabes mi nombre?
¿Cómo cojones sabe mi nombre?
Copy !req
916. Sé todos vuestros nombres.
Copy !req
917. Aparte de esa pequeña anomalía.
Copy !req
918. Sé a qué colegio fuiste.
Copy !req
919. Sé quiénes son tus padres.
Copy !req
920. Y sé que chupas pollas por
una papela.
Copy !req
921. Ahora sentaos.
Copy !req
922. Para que quede claro,
yo trabajo para un hombre,
Copy !req
923. un hombre poderoso.
Copy !req
924. Michael Pearson.
Copy !req
925. Diez puntos para ti, Laura.
Copy !req
926. ¿Quién es Michael Pearson?
Copy !req
927. Un amigo de su padre.
Dirige el negocio de la hierba en Londres.
Copy !req
928. Un capullo de cuidado.
Copy !req
929. ¿Cómo te llamas, jovencito?
Copy !req
930. - Aslan.
- ¿Y de dónde eres, Aslan?
Copy !req
931. Tu acento no es de por aquí.
Copy !req
932. De Disneylandia.
Copy !req
933. Parece correcto.
Copy !req
934. Bueno, tienes razón.
Es un capullo de cuidado.
Copy !req
935. Pero no me gustaría que
te escuchara decir eso.
Copy !req
936. Mejor que olvides lo que aparentemente hace
para ganarse la vida después de que nos vayamos.
Copy !req
937. Bien, Laura, tu padre nos ha pedido
que te llevemos a casa.
Copy !req
938. No va a ir a ninguna parte.
Copy !req
939. ¿Os importa si me siento?
Copy !req
940. Sí.
Copy !req
941. Yo no me hago los porros como los americanos
y la nueva escuela...
Copy !req
942. con el papel al revés, eles,
nevaditos, y todas esas gilipolleces.
Copy !req
943. Lo que me gusta es una buena mezcla
al 50% a la antigua usanza.
Copy !req
944. Así es como solíamos hacerlo.
Copy !req
945. Si hay algo que nunca entenderé,
Copy !req
946. es por qué todos acabais siendo
adictos a la heroína.
Copy !req
947. Si hay una droga que no deberíais probar,
esa es el dragón sucio.
Copy !req
948. ¿Alguna vez la has probado, Bunny?
Copy !req
949. No, yo no, Ray.
Ya ni siquiera fumo.
Copy !req
950. Claro que no. A Bunny le va el gimnasio.
Creo que salta a la vista.
Copy !req
951. - ¿Cuánto levantas actualmente?
- Tres ruedas a cada lado.
Copy !req
952. ¿Y tú qué, Brown?
Copy !req
953. - ¿Y yo qué qué?
- ¿Cuánto podría levantar?
Copy !req
954. Tú no podrías levantar ni un queso,
cabronazo.
Copy !req
955. A ver...
Copy !req
956. si queréis ser malotes,
Copy !req
957. ¿qué tal un poco de humo y un polvo
y un vaso de vino,
Copy !req
958. un poco de Barry White, velas
alrededor de la bañera
Copy !req
959. y hacerle un dedo a la chica?
Copy !req
960. ¿Quién es Barry White?
Copy !req
961. Un negro viejo y grande.
Copy !req
962. Con una voz sexy.
Copy !req
963. M... me he perdido.
Copy !req
964. ¿Estoy en la bañera con el dedo
de Barry White en mi chica?
Copy !req
965. Cállate, Brown. Tú estabas perdido mucho
antes de que apareciera Barry White.
Copy !req
966. Si no soys felices,
Copy !req
967. deberíais compartir lo que os pasa
con vuestros amigos.
Copy !req
968. Buenos amigos. Abrirse, encontrar
una solución positiva.
Copy !req
969. Pero, no, vosotros elegís
estar entre mugre.
Copy !req
970. Ahogándoos en vuestra
blanca y liberal culpabilidad.
Copy !req
971. Lo siento, ¿de qué soy culpable?
Copy !req
972. De ser un cabrón, Brown.
Copy !req
973. De ser un cabrón.
Copy !req
974. De todos modos, yo
no soy vuestro psiquiatra.
Copy !req
975. Sólo intento transmitiros vibraciones
positivas de hombre a hombre.
Copy !req
976. Quiero decir, en eso consistía el
rollo este de la hierba.
Copy !req
977. En fin...
Copy !req
978. volvamos a ti, Laura,
Copy !req
979. reina de este reino de mierda.
Copy !req
980. Una rosa sola en un caldero de espinas.
Copy !req
981. ¿Estás lista para dejar esto?
Copy !req
982. ¿Abrir las cortinas y dejar entrar la luz?
Copy !req
983. Hazle un favor a tus padres e intenta lo imposible,
Copy !req
984. permítete ser feliz.
Copy !req
985. Vale.
Copy !req
986. Joder.
Has sido fácil.
Copy !req
987. Muy bien, fantástico.
Copy !req
988. Bueno, en ese caso, Bunny,
Copy !req
989. ¿ayudas a Laura con sus cosas, por favor?
Copy !req
990. Enseguida.
Copy !req
991. Tranquilo, Bunny.
En realidad no tengo nada.
Copy !req
992. Esto es un antro de mierda.
Copy !req
993. No te vayas. Por favor, espera.
Copy !req
994. ¡Siéntate!
Copy !req
995. Tócame otra vez, y te
corto el puto brazo.
Copy !req
996. Tranquilo, Bunny.
Seguid.
Copy !req
997. No va a tocarme un puto drogata.
Copy !req
998. Dave, que los chicos se queden
en clase durante un minuto.
Copy !req
999. Seguro que nuestro amigo
quiere pillar hierba.
Copy !req
1000. - ¿Qué, de la Loud Pack, jefe?
- O mejor Purple Haze.
Copy !req
1001. El tío acaba de sacar todo el tema,
hermano.
Copy !req
1002. Quedaos la hierba.
Copy !req
1003. Compraos un album de cromos
y una bolsa de caramelos.
Copy !req
1004. ¡Toma ya!
Copy !req
1005. Ahora, ahora, ahora.
Copy !req
1006. Serás cabrón.
Copy !req
1007. ¡Que te jodan!
Copy !req
1008. Hey, es un buen peluco, hermano.
Copy !req
1009. ¿Qué hora es, Sr. Lobo?
Copy !req
1010. Es hora de que os vayais a
tomar por culo, amigos.
Copy !req
1011. ¡Joder dale, Brown!
Copy !req
1012. Ah. Te ha comprado un arma.
Copy !req
1013. Es un bonito regalo.
Copy !req
1014. Cinco años en prisión,
todo en una cajita.
Copy !req
1015. Oh, pero eso no es un arma, querida.
Es un pisapapeles.
Copy !req
1016. Claro, junto a una familia
de seis balas bebé.
Copy !req
1017. Supongo que tendremos que
deshacernos de esto.
Copy !req
1018. - Hola, Ray.
- Rosalind.
Copy !req
1019. Siento interrumpir.
Copy !req
1020. ¿Qué necesitas, Ray?
Copy !req
1021. Laura Pressfield ha vuelto a casa
sana y salva.
Copy !req
1022. Bien.
Copy !req
1023. ¿Qué más?
Copy !req
1024. Uno de sus socios tuvo un accidente.
Copy !req
1025. - Mierda.
- Se cayó por una ventana, jefe.
Copy !req
1026. ¿Qué hora es, Sr. Lobo?
Copy !req
1027. Es hora de que os vayais a
tomar por culo, amigos.
Copy !req
1028. Oh, mierda.
Copy !req
1029. Suena como un accidente grave.
Copy !req
1030. Sí, fue más bien una muerte, en realidad.
Copy !req
1031. - Oh, mierda.
- ¡Selfie, hermano!
Copy !req
1032. ¿Así que has matado a alguien?
Copy !req
1033. No. Fue la gravedad lo que le mató.
Copy !req
1034. - ¿Quién era?
- Aslan.
Copy !req
1035. Un chico ruso con marcas de
chutes en los brazos.
Copy !req
1036. ¿Un chico ruso?
Eso no suena bien.
Copy !req
1037. ¿Te vio alguien?
Copy !req
1038. ¿Pequeño Selfie? ¿Selfie, hermano?
Copy !req
1039. Mierda.
Copy !req
1040. No se grabó nada.
Lo dejamos limpio.
Copy !req
1041. - ¿El cuerpo?
- Ya me he ocupado de eso.
Copy !req
1042. - Esto no es lo ideal.
- No lo es.
Copy !req
1043. Que no te engañe como
visten esos yonquis.
Copy !req
1044. - Iban a colegios, colegios caros.
- Aslan.
Copy !req
1045. Sus padres tienen dinero,
mucho dinero.
Copy !req
1046. Y el dinero puede ser un problema.
Copy !req
1047. Mierda.
Copy !req
1048. Apuesto a que no le dijiste a Mickey
nada sobre lo que pasó.
Copy !req
1049. Estás tirando la caña a ver qué pescas,
Fletcher, porque no tienes ni idea.
Copy !req
1050. Tienes razón, estoy pescando.
Copy !req
1051. Mira esto. Estoy pescando en mi pequeña bolsa.
Copy !req
1052. ¿Y qué he encontrado?
Copy !req
1053. Oh.
Copy !req
1054. Gracias.
O debería decir...
Copy !req
1055. spasibo?
Copy !req
1056. ¿Qué está haciendo ese jovencito?
Copy !req
1057. ¿Está buscando algo en el suelo?
Copy !req
1058. Frazier.
Copy !req
1059. Chavales, vamos a necesitar esos teléfonos.
Copy !req
1060. Hey, corred. Muévete, hermano.
Muévete.
Copy !req
1061. Bunny, cógele.
Limpia eso, joder.
Copy !req
1062. - Venga, cógeme, capullo.
- Pequeño cabrón.
Copy !req
1063. ¡Imbécil!
Copy !req
1064. ¿Qué dices ahora, colega? ¿Eh?
Ahora tengo refuerzos.
Copy !req
1065. No sabrías ni hacer una copia de
seguridad del teléfono, cabronazo.
Copy !req
1066. Hermanos, este tío está intentando
quitarme el teléfono.
Copy !req
1067. - Vamos a por él.
- ¡Atrás, joder!
Copy !req
1068. ¿Cómo vas a salir de esta, amigo?
Copy !req
1069. Tranquilos, chicos.
Copy !req
1070. Estoy seguro de que sois todos
tios de la calle, gángsters,
Copy !req
1071. chicos malos y todas esas gilipolleces.
Copy !req
1072. Pero vengo en son de paz.
Copy !req
1073. No estoy intentando robarlo.
Estoy intentando comprarlo.
Copy !req
1074. Por dinero de verdad.
Dinero honesto.
Copy !req
1075. ¿Sí? ¿Qué, este teléfono?
Copy !req
1076. - ¿Cuánto?
- Una bolsa llena.
Copy !req
1077. Después me iré,
como la oscuridad al amanecer.
Copy !req
1078. ¿Qué tal si nos das esa bolsa y
te piras sin nada a cambio?
Copy !req
1079. Deja de dar por culo, cabrón.
Copy !req
1080. Dame el teléfono y coge la pasta.
Copy !req
1081. Suelta la puta pasta
y corre, tío.
Copy !req
1082. Vale.
Copy !req
1083. - ¡Mierda!
- ¡Moveos, va, va!
Copy !req
1084. Ahora...
Copy !req
1085. pon el teléfono en el suelo.
Copy !req
1086. Ta, ta, ta, ta, ta, ta.
Copy !req
1087. - Maldito gilipollas.
- ¿Qué estás haciendo, Dave?
Copy !req
1088. - Lo tiene en alguna parte.
- Lo intento. Dame un segundo. Joder.
Copy !req
1089. ¿Ray?
Copy !req
1090. ¿Puedo usar tu baño?
¿Sólo un pipí?
Copy !req
1091. Fletcher, dentro quítate los zapatos.
Copy !req
1092. Déjalos en la puerta.
Copy !req
1093. Sí, mami.
Copy !req
1094. Vamos, hermano.
¿Dónde está ese ritmo, hermano?
Copy !req
1095. Puedes hacerlo mejor.
Copy !req
1096. Pajillero.
Copy !req
1097. Vamos, Bunny, deja de joder.
Copy !req
1098. Mira cómo sudas, hermano.
Copy !req
1099. Casi me tienes.
Ya casi. Ya casi.
Copy !req
1100. Levanta esas piernas.
Vamos, hermano.
Copy !req
1101. Deberías haberte traído las zapatillas
de correr, hermano.
Copy !req
1102. Entrenando para las Olimpiadas,
¿eso hacemos?
Copy !req
1103. Es el puto Usain Bolt.
Vamos, Usain.
Copy !req
1104. Teléfono.
Copy !req
1105. Lo siento.
Copy !req
1106. ¿Ahora puedo irme a casa?
Copy !req
1107. Claro que puedes, cariño.
Claro que sí.
Copy !req
1108. ¿Algún problema, Ray?
Copy !req
1109. No lo sé.
Copy !req
1110. ¿Algún problema, Fletcher?
Copy !req
1111. Yo no veo ningún problema.
Copy !req
1112. He olvidado lavarme las manos.
Copy !req
1113. La próxima vez llama antes.
Copy !req
1114. Lo siento, jefe.
Copy !req
1115. ¿Y no has oído rumores?
Copy !req
1116. ¿Cómo puede desaparecer tanta hierba
y que nadie sepa nada?
Copy !req
1117. Ah, no he oído nada, entrenador,
de verdad.
Copy !req
1118. Nada en la calle.
¿Pero sabe qué?
Copy !req
1119. Hay un viejo llamado Mickey Pearson.
Copy !req
1120. - ¿Quién coño es Mickey Pearson?
- Ah, usted le conoce.
Copy !req
1121. Es el que controla el tema de la hierba.
Un auténtico cabronazo.
Copy !req
1122. Yo no me metería con él.
Copy !req
1123. Pero no veo posible que sus chicos
se colaran en su propiedad,
Copy !req
1124. así que no me preocuparía por eso.
Copy !req
1125. Muy bien, ya sabes dónde encontrarme, Chasa.
Copy !req
1126. Y sigue con la antena puesta.
Copy !req
1127. Primetime, entras tú.
Copy !req
1128. Ernie.
Copy !req
1129. ¿Conseguiste el nombre de ese chino?
Copy !req
1130. - Phuc.
- ¿Qué?
Copy !req
1131. Phuc, como "Fuck" pero con "Ph".
Copy !req
1132. A mí no me vaciles, Ernie.
¿Dónde vive?
Copy !req
1133. - La parte lujosa de Croydon.
- Deja la cuerda.
Copy !req
1134. No hay ninguna parte lujosa en Croydon.
Copy !req
1135. - Depende con qué lo compares, ¿no?
- Eh, Ernie, ¿qué estás haciendo?
Copy !req
1136. ¿Por qué no estás entrenando,
negro hijo de puta?
Copy !req
1137. Estoy aquí solo.
Copy !req
1138. ¿Acaba de llamarme negro hijo de puta?
Copy !req
1139. - Sí, lo ha hecho.
- No puede hacer eso. Eso es racista.
Copy !req
1140. Pero, eres negro y eres un hijo
de puta, Ernie. Eso, son hechos.
Copy !req
1141. No creo que a Primetime le importe
de qué raza seas.
Copy !req
1142. El hecho de que sea negro no tiene nada que ver
con el hecho de que sea un hijo de puta.
Copy !req
1143. No ha dicho que los negros sean
unos hijos de puta, Ernie.
Copy !req
1144. Estaba siendo específico contigo.
Uno no tiene nada que ver con el otro.
Copy !req
1145. Y yo iría un paso más allá,
si no me equivoco,
Copy !req
1146. y diría que era un término
de afecto familiar.
Copy !req
1147. Primetime es gitano. Yo no le
llamaría rumano hijo de puta.
Copy !req
1148. ¿Por qué no? Puede ser muy comprensivo.
Copy !req
1149. Siempre que lo digas con cariño,
por supuesto.
Copy !req
1150. Ahora, volviendo al tema
que nos ocupa.
Copy !req
1151. Necesito la dirección de ese
vejestorio chino, ¿vale?
Copy !req
1152. La tendrá por la mañana, entrenador.
Copy !req
1153. - Buen chico.
- Y, entrenador...
Copy !req
1154. - ¿Qué?
- Tengo buenas noticias.
Copy !req
1155. - ¿Qué? - He averiguado de quién
era la hierba que cogimos.
Copy !req
1156. ¡Y me lo dices ahora, joder!
Copy !req
1157. ¿He dicho que pareis?
Copy !req
1158. Ernie, no es momento
Copy !req
1159. para andar con
secretitos, joder.
Copy !req
1160. Sólo dime que su nombre
no es Mickey Pearson.
Copy !req
1161. Vaya, entrenador,
¿usted también es gitano?
Copy !req
1162. Ha estado leyendo las hojas de té,
¿tiene una bola de cristal?
Copy !req
1163. Eso no son buenas noticias, Ernie.
Copy !req
1164. Mickey Pearson es una terrible noticia
de cara a una violenta y costosa deuda.
Copy !req
1165. Estoy aquí para ver a tu jefe.
Copy !req
1166. Siéntete libre para hablar.
Copy !req
1167. Deduzco que usted es el consignatario
del material...
Copy !req
1168. que los muy imbéciles de mis chicos
fueron a robar.
Copy !req
1169. En ese sentido, me gustaría pedirle
disculpas en su nombre.
Copy !req
1170. Mis chicos, son ingenuos,
Copy !req
1171. han tenido vidas difíciles y están
empezando a comportarse,
Copy !req
1172. pero son mis chicos,
mi responsabilidad,
Copy !req
1173. así que soy yo quien debería hacerse
responsable de sus actos.
Copy !req
1174. Mire, puedo devolverle su mercancía,
pero no puedo compensarle por las molestias,
Copy !req
1175. el tiempo, el maldito dolor de cabeza.
Copy !req
1176. Así que le ofrezco mi lealtad,
mi palabra, mi tiempo,
Copy !req
1177. hasta que la deuda sea saldada.
Copy !req
1178. Yo le compensaré,
pero deje a mis chicos en paz.
Copy !req
1179. En primer lugar, necesitaré saber cómo
consiguieron tus chicos la información
Copy !req
1180. de dónde estaba situada nuestra plantación,
Copy !req
1181. porque no es algo de dominio público.
Copy !req
1182. Una vez hayamos superado esa pequeña prueba,
entonces podremos hablar.
Copy !req
1183. Bueno, puedo hacer algo mejor que eso.
Copy !req
1184. Se llama Phuc, pero se escribe con "Ph",
así que suena como "fu-uck".
Copy !req
1185. ¿Entonces es Phu-uc?
Copy !req
1186. ¿Qué?
Sí, algo así.
Copy !req
1187. En cualquier caso, es el chico que nos dio
el trabajo de la plantación. ¿Le conoce?
Copy !req
1188. Sí, nos hemos visto antes,
¿no, Phu-uc... Phuc?
Copy !req
1189. - Así es.
- ¿Phu-uc?
Copy !req
1190. - Phuc.
- Phuc.
Copy !req
1191. Vale.
Copy !req
1192. Ahora no hagas ninguna estupidez,
hijo, ¿vale?
Copy !req
1193. ¿Cómo sabías la ubicación?
Copy !req
1194. Necesito mi inhalador.
Copy !req
1195. Sí, en un minuto.
Copy !req
1196. Necesito que me digas cómo sabías
la ubicación de nuestra plantación.
Copy !req
1197. He estado meses siguiéndoos.
A Dry Eye le dieron la dirección.
Copy !req
1198. ¡No puedo respirar! Lo necesito, por favor.
Copy !req
1199. Muy bien, Phuc.
Tranquilízate, jooder.
Copy !req
1200. Vale, eso es, ponte recto.
Me cago en la puta.
Copy !req
1201. Desátale.
Copy !req
1202. Está bien.
Copy !req
1203. Eh, aquí, mírame.
Copy !req
1204. - ¿Estás bien?
- Sí.
Copy !req
1205. - ¿Dónde está tu inhalador?
- Aquí.
Copy !req
1206. Vale, toma, dale un viaje.
Copy !req
1207. Eso es, buen chico. Ahí tienes, hijo.
¿Estás bien?
Copy !req
1208. ¡Joder!
Copy !req
1209. No, para, ¡no lo hagas!
Copy !req
1210. No me jodas, Ray. Vas a tener que
invertir en unos paracaídas.
Copy !req
1211. Esto se está convirtiendo
en una costumbre.
Copy !req
1212. Lo siento, jefe.
Copy !req
1213. ¿Y por cierto, quién es ese Phuc,
el chico saltador?
Copy !req
1214. - Es un hombre de Dry Eye.
- Quieres decir un hombre de Lord George.
Copy !req
1215. Puede que solo trabajara para Dry Eye.
Últimamente se ha vuelto atrevido.
Copy !req
1216. Sí. Bueno, aún así todos trabajan
para Lord George.
Copy !req
1217. De esto voy a encargarme
personalmente.
Copy !req
1218. Lord George.
Copy !req
1219. Sr. Pearson.
Copy !req
1220. ¿Y a qué debo el honor?
Copy !req
1221. ¿Qué estás viendo?
Copy !req
1222. Estoy viendo la tele.
Copy !req
1223. ¿Qué estás viendo en la tele?
Copy !req
1224. Estoy viendo las carreras de caballos.
Copy !req
1225. Satélite en directo desde Hong Kong.
Copy !req
1226. Mi único vicio.
Copy !req
1227. Bueno, eso no es estrictamente
cierto, ¿verdad?
Copy !req
1228. ¿Qué quieres decir?
Copy !req
1229. Quiero decir que yo siempre he entendido
un vicio como la definición
Copy !req
1230. de cualquier actividad criminal o
comportamiento perverso
Copy !req
1231. que involucre la prostitución,
la pornografía o las drogas,
Copy !req
1232. así que, no...
Copy !req
1233. definitivamente las carreras no son
tu único vicio, señoría.
Copy !req
1234. Yo diría que estás metido hasta las cejas
en todos los vicios conocidos por el hombre.
Copy !req
1235. - Hay una diferencia.
- ¿Qué es?
Copy !req
1236. Yo solo facilito. No participo en ninguno
de los vicios mencionados.
Copy !req
1237. ¿Qué pasa con el té?
Copy !req
1238. ¿Qué pasa con el té?
Copy !req
1239. Bueno, eso también es un vicio.
Copy !req
1240. La cafeína es una droga,
¿no lo sabías?
Copy !req
1241. ¿Así que estás aquí para hablar
conmigo de eso? ¿De té?
Copy !req
1242. La dulce MariJuana es mi vicio preferido,
como bien sabes.
Copy !req
1243. Por supuesto, soy adicto a venderla,
no a consumirla.
Copy !req
1244. Elegí específicamente tratar con marihuana.
Copy !req
1245. Obviamente pude ver que podía sacarse más
Copy !req
1246. con el polvo blanco o el marrón,
que es el que tú elegiste,
Copy !req
1247. pero, verás, mi mermelada
no mata a nadie,
Copy !req
1248. y eso me gusta.
Copy !req
1249. Mientras que tu veneno...
Copy !req
1250. es y siempre ha sido un destructor de mundos.
Copy !req
1251. Así que, sí, que lo facilites,
definitivamente te hace partícipe.
Copy !req
1252. Pero no estoy aquí para darte un sermón
sobre la ética de la situación.
Copy !req
1253. Entonces, ¿por qué coño estás aquí?
Copy !req
1254. Estás empezando una guerra conmigo, George,
Copy !req
1255. y yo estoy tratando de hacerme
el sueco de manera elegante,
Copy !req
1256. pero me lo estás poniendo muy difícil.
Copy !req
1257. ¡Laura!
Copy !req
1258. Yo no ando jodiendo con la hierba.
Copy !req
1259. Mandas a tu hombre Dry Eye
a mi casa
Copy !req
1260. para ver si puede comprar mi negocio
por unas míseras migajas.
Copy !req
1261. ¡Laura!
Copy !req
1262. ¿No pensaste que me iba a enterar?
Copy !req
1263. ¿Hacer que me siguieran durante meses?
Copy !req
1264. Sí. Te has pasado de la raya,
Copy !req
1265. y eso tiene su precio.
Copy !req
1266. Hacer una redada en una
de mis instalaciones.
Copy !req
1267. Conoces las reglas, George.
Copy !req
1268. ¿En qué coño estabas pensando?
Copy !req
1269. Hiciste una redada en uno de mis lugares.
Copy !req
1270. ¿En qué coño estabas pensando?
Copy !req
1271. ¿En qué coño estabas pensando, George?
Copy !req
1272. Si intentas menospreciarme,
Copy !req
1273. o vuelves a intentar amenazar mi posición,
Copy !req
1274. me veré obligado a aceptar
tu llamada a las armas.
Copy !req
1275. ¿Entendido?
Copy !req
1276. Bien.
Copy !req
1277. Ahora, puedo ver que te
encuentras un poco mal.
Copy !req
1278. Eso es porque he aderezado tu té
Copy !req
1279. con una asquerosa y pequeña especie
de parásito llamado shigella.
Copy !req
1280. Si no le prestas atención, estarás cagando
hasta que mueras antes de que se ponga el sol.
Copy !req
1281. Te sugiero que tomes dos de estas
pastillas efervescentes.
Copy !req
1282. Estarás bien en una hora o dos,
Copy !req
1283. tiempo más que suficiente para considerar
tus desconsideraciones pasadas.
Copy !req
1284. Y, George, si puedo llegar a ti
en tu propia cocina...
Copy !req
1285. puedo llegar a ti en cualquier parte.
Copy !req
1286. - ¿Fuiste tú?
- ¿Si fui yo qué?
Copy !req
1287. ¿Asaltaste la plantación de Mickey Pearson?
Copy !req
1288. - No. - Así que me estás diciendo que
Phuc lo hizo a tus espaldas.
Copy !req
1289. Bueno, digamos que...
no lo hizo defrente.
Copy !req
1290. Lo hizo sin mi bendición.
Copy !req
1291. Pero sí que fuiste a mis espaldas
Copy !req
1292. a hacerle una oferta por su negocio.
Copy !req
1293. Sí. Sí, lo hice.
Copy !req
1294. Ahora deja que yo te advierta
igual que tú me adviertes a mí.
Copy !req
1295. Llega un momento en el que los jóvenes
suceden a los viejos.
Copy !req
1296. No me presiones.
Copy !req
1297. Hay algunas cosas que no sé.
Copy !req
1298. Algo entre Dry Eye y Lord George.
Copy !req
1299. Bueno, fuera lo que fuera, alguien
mató a Lord George.
Copy !req
1300. Cualquier otro podría pensar
que fuiste tú o Mickey.
Copy !req
1301. ¿Continuamos con nuestra pequeña historia?
Copy !req
1302. ¿Eso despierta tu interés, Raymond?
Copy !req
1303. Así que Matthew conoce a Dry Eye.
Copy !req
1304. - ¿Y qué?
- Bueno, sí, de acuerdo.
Copy !req
1305. Tal vez se estaban reuniendo
Copy !req
1306. para hablar de unas vacaciones
en las Maldivas
Copy !req
1307. o de las implicaciones a largo plazo
de abandonar la UE.
Copy !req
1308. Pero lo grabé, e hice que les leyeran los
labios, lo tradujeran y lo transcribieran.
Copy !req
1309. Algo así como la clásica película de 1974
'La conversación',
Copy !req
1310. protagonizada por Gene Hackman y John Cazale.
Copy !req
1311. Sabes, Coppola la sacó entre
los Padrinos.
Copy !req
1312. No era para mí, la verdad.
Un poco aburrida, para ser honesto.
Copy !req
1313. Bueno, puedo decir que Matthew
tiene algo especial, ¿no?
Copy !req
1314. No es un americano corriente.
Copy !req
1315. Es un Sr. Internacional.
Incluso habla un poco de cantonés.
Copy !req
1316. Ven aquí. Tú haces de Dry Eye
y yo seré Matthew.
Copy !req
1317. Vamos.
Copy !req
1318. Está bien.
Copy !req
1319. Intenta ir a tiempo con sus labios,
¿de acuerdo?
Copy !req
1320. - Sí, sí.
- ¿Listo?
Copy !req
1321. Cámara. Acción.
Copy !req
1322. Ha habido un incidente.
Lord George...
Copy !req
1323. Por el amor de Dios, Raymond.
Copy !req
1324. Pareces un tronco.
Copy !req
1325. Ponle ganas, ya sabes,
un poco de énfasis.
Copy !req
1326. Y acción.
Copy !req
1327. Ha habido un incidente.
Copy !req
1328. Lord George no lo ha superado.
Copy !req
1329. ¿No ha sobrevivido?
Copy !req
1330. Lo último que necesitas hacer
es atraer a algún pulpo.
Copy !req
1331. ¿Pulpo?
Copy !req
1332. ¿Qué significa eso?
La traducción no es muy buena.
Copy !req
1333. No, no hay nada malo con la traducción.
Copy !req
1334. Matthew no habla muy fluido.
Y es cantonés.
Copy !req
1335. Tú sigue la corriente y rellena
los espacios en blanco.
Copy !req
1336. Y acción.
Copy !req
1337. Todo es cosa de Michael.
Él tiene la culpa.
Copy !req
1338. Eso no es un movimiento inteligente.
Copy !req
1339. No me digas lo que es un movimiento inteligente.
Copy !req
1340. ¿Perdón?
Copy !req
1341. Me has odido perfectamente.
Copy !req
1342. Habrá repercusiones por
las acciones de Michael.
Copy !req
1343. Crees que tú estás al mando, ¿no?
Copy !req
1344. No acaricies mi pelo de ratón.
Copy !req
1345. - ¿Qué significa "pelo de ratón"?
- Sí, creo que lo que quiere decir es que no ponga en peligro mi trato,
Copy !req
1346. pero admito que esa es
un poco rebuscada.
Copy !req
1347. Entonces Matthew pierde
un poco los papeles
Copy !req
1348. y su traducción se va
completamente por la ramas.
Copy !req
1349. Algo sobre la primavera y los jerseys.
Copy !req
1350. Creo que lo que quiere decir es que está molesto.
Copy !req
1351. Y luego Dry Eye dice algo...
Copy !req
1352. pero un capullo se me puso delante,
Copy !req
1353. así que esa parte tampoco la tengo.
Copy !req
1354. Tu cantonés es una puta mierda,
Copy !req
1355. así que voy a decir esto en inglés
Copy !req
1356. y solo voy a decirlo una vez,
Copy !req
1357. así que escúchame, Rubenstein.
Copy !req
1358. Las cosas van a ser así.
Copy !req
1359. Tú vas a echarte atrás, joder...
Copy !req
1360. y yo me lo voy a llevar todo.
Copy !req
1361. Y me presentarás tus respetos.
Copy !req
1362. Y ahí lo tienes.
Es todo lo que tengo.
Copy !req
1363. Lo siento. El show ha terminado.
Copy !req
1364. Pero creo que está bastante claro
Copy !req
1365. que no son solo compañeros
de mah-jongg, ¿verdad?
Copy !req
1366. ¿Mm?
Copy !req
1367. No todo estaba claro, Fletcher.
Copy !req
1368. Quiero decir, según tú,
Copy !req
1369. ya sabemos que Matthew quiere
comprarle el negocio a Michael.
Copy !req
1370. - Entonces, ¿por qué es noticia?
- No te preocupes, querido.
Copy !req
1371. Ahora vamos a las noticias.
Copy !req
1372. Estoy llegando a mi clímax.
Copy !req
1373. Dry Eye.
Copy !req
1374. Confío en que harás que Michael
Pearson pague por esto.
Copy !req
1375. Ahora tú eres la cabeza de dragón.
Copy !req
1376. Consolida tu posición.
Copy !req
1377. Así será, tío.
Copy !req
1378. Así Dry Eye consiguió el ascenso que
estaba buscando, ¿no crees Raymond?
Copy !req
1379. La cuestion es, ¿qué iba
a hacer al respecto
Copy !req
1380. ahora que era el gallo del corral?
Copy !req
1381. Dame diez minutos, Ray.
Copy !req
1382. Sí, jefe.
Copy !req
1383. Hola, Ros.
Copy !req
1384. Esta noche es noche de cita.
Copy !req
1385. Nueve en punto, tú y yo, River Café.
Copy !req
1386. ¿Nueve en punto? Allí estaré.
Copy !req
1387. Está cerrado.
Copy !req
1388. Cuelga.
Copy !req
1389. No.
Copy !req
1390. Cuelga el puto teléfono.
Copy !req
1391. ¿Quién está ahí?
Copy !req
1392. Ros, ¿quién está ahí?
Copy !req
1393. ¿Qué estás haciendo aquí, Dry Eye?
Copy !req
1394. La cosa se pone calentita, ¿eh?
Copy !req
1395. En este punto, supongo que tú
ni siquiera sabías
Copy !req
1396. que Lord George ya estaba muerto,
Copy !req
1397. y mucho menos lo que estaba
haciendo Dry Eye.
Copy !req
1398. Hola, Dry Eye.
¿Qué es lo que quieres?
Copy !req
1399. ¿Te apetece un dulce hervido?
Copy !req
1400. - No.
- Como quieras.
Copy !req
1401. ¿Quién coño era ese?
Copy !req
1402. No estoy completamente seguro
de lo que pasó después,
Copy !req
1403. porque vosotros dos os las arreglásteis
para darme esquinazo.
Copy !req
1404. Tienen a Rosalind. Llama a Roger.
Copy !req
1405. Oh, bien. Otra botella.
Copy !req
1406. Espera. ¿Tú estabas allí?
Copy !req
1407. Sí.
Por supuesto que estaba allí.
Copy !req
1408. No contesta. Tal vez deberías ponerte
el cinturón de seguridad.
Copy !req
1409. Sí, deja que yo llame a Rosalind.
Deja que yo lo haga.
Copy !req
1410. Yo me encargo. Tú solo
mira la carretera.
Copy !req
1411. Mira, Rosalind, no te alarmes,
Copy !req
1412. pero vas a venirte conmigo
Copy !req
1413. hasta que consiga resolver todos
estos asuntos con tu marido.
Copy !req
1414. No voy a ir a ninguna parte.
Copy !req
1415. No lo coge.
Sólo da tono.
Copy !req
1416. - Joder.
- Podríamos ir un poco más despacio.
Copy !req
1417. ¡Joder!
Copy !req
1418. Ya sabes cómo va esto.
Copy !req
1419. O vienes conmigo... o aquí mi amigo Tony
te hará venir conmigo.
Copy !req
1420. Estás en mi oficina bajo mi techo.
Copy !req
1421. No estás en posición
de que Tony haga nada
Copy !req
1422. aparte de irse a tomar por culo.
Copy !req
1423. Tony.
Copy !req
1424. ¿Qué es eso?
¿Es un pisapapeles?
Copy !req
1425. Tiene gracia que digas eso. Resulta que cualquier
cosa con cierto peso puede ser un pisapapeles.
Copy !req
1426. - ¿Y qué vas a hacer con él?
- Bueno, eso depende de ti, ¿no crees?
Copy !req
1427. O haces lo que te digo
y sales por esa puerta,
Copy !req
1428. o le meto al gordo Tony
un tiro entre ceja y ceja.
Copy !req
1429. Verás, esta pistola solo tiene dos balas,
Copy !req
1430. así que no voy a malgastar una
haciéndote una demostración.
Copy !req
1431. Tendrás que fiarte en mí.
Copy !req
1432. La alternativa es un poco absoluta.
Copy !req
1433. Ahí voy a tener que revisar tu gramática.
Copy !req
1434. Algo no puede ser solo un poco absoluto.
Copy !req
1435. O lo es o no lo es.
Copy !req
1436. Sea lo que sea, he perdido la paciencia.
Copy !req
1437. Te lo he dicho, apretaré el gatillo
y Tony morirá.
Copy !req
1438. Tony.
Copy !req
1439. Escúchame, cabronazo.
Da un paso más
Copy !req
1440. y será el último puto paso que des.
Copy !req
1441. Tony, hazlo.
Copy !req
1442. Atrévete, joder.
Copy !req
1443. Vale, cálmate.
Copy !req
1444. Me voy.
Copy !req
1445. Supongo que esas eran
tus dos balas, ¿eh?
Copy !req
1446. ¡Rosalind!
Copy !req
1447. ¡Rosalind!
Copy !req
1448. ¡Estate quieta, joder!
Copy !req
1449. Hola, cariño
Copy !req
1450. Hola, amor.
Copy !req
1451. Así que todo tu crescendo se basa
Copy !req
1452. en un producto de tu imaginación.
Copy !req
1453. Mi crescendo se basa
en la suma de sus partes.
Copy !req
1454. Unos pocos detalles menores aparte,
no tendría ningún problema
Copy !req
1455. en venderle este jugoso melocotón
dramático a Big Dave.
Copy !req
1456. Se correría en las putas bragas.
Copy !req
1457. Eres demasiado listo como
para chantajearnos, Fletcher.
Copy !req
1458. Sí, sí, y obviamente he tomado
medidas de precaución.
Copy !req
1459. Puedes hacerme todo tipo de cosas
horribles si quieres.
Copy !req
1460. Incluso podría disfrutarlo.
Copy !req
1461. Pero tú tendrías que salir del país
y no volver nunca más.
Copy !req
1462. ¿Y la historia acaba así, Fletcher?
Copy !req
1463. Todo esto, toda esta reconstrucción,
nos conduce a la siguiente parte.
Copy !req
1464. Esta es la noticia por la
que preguntaba antes.
Copy !req
1465. ¿Listo?
Copy !req
1466. Matthew.
Copy !req
1467. Él necesitará gente para
dirigir su negocio
Copy !req
1468. cuando se lo compre a Michael, ¿no?
Copy !req
1469. Necesitará a alguien en quien pueda confiar,
alguien como tú.
Copy !req
1470. Hmm. Entonces, ¿por qué no te
lo ha pedido, Raymond?
Copy !req
1471. No lo sé.
No es asunto mío.
Copy !req
1472. Yo te lo diré...
porque
Copy !req
1473. ya tenía a alguien
asignado para ese papel.
Copy !req
1474. Dry Eye.
Le prometió ese puesto a Dry Eye,
Copy !req
1475. pero solo si Dry Eye le ayudaba a bajar el
precio del negocio de Mickey.
Copy !req
1476. Verás, fue Matthew quien le dijo a Dry Eye
dónde estaba la plantación de Mickey,
Copy !req
1477. para que él pudiera robarle su
White Widow Super Cheese
Copy !req
1478. y así provocar alteraciones
y rebajar el valor de mercado.
Copy !req
1479. Y por eso es por lo que Phuc,
a su vez,
Copy !req
1480. contrató a esa panda de musculitos con acné
ávidos de respeto para hacer el trabajo.
Copy !req
1481. Fue Matthew
Copy !req
1482. el que desencadenó toda
esta cascada de acontecimientos.
Copy !req
1483. Pero con lo que no contaba,
como verás...
Copy !req
1484. ¡Que te jodan, viejo cabrón!
Copy !req
1485. Mearé sobre tu tumba.
Copy !req
1486. era con que Dry Eye...
Copy !req
1487. se cargara a Lord George.
Copy !req
1488. Dry Eye ya no quiere estar
a las órdenes de Matthew.
Copy !req
1489. Él no quiere estar al servicio de nadie.
Copy !req
1490. Las cosas van a ser así.
Copy !req
1491. Tú vas a echarte atrás, joder...
Copy !req
1492. y yo me lo voy a llevar todo.
Copy !req
1493. A Dry Eye le gusta el olor del poder
y no le gusta Matthew.
Copy !req
1494. El pequeño dragón necesitaba que alguien
le recordara quién dirigía las cosas.
Copy !req
1495. Tú llevas dos minutos metido
en una piscina para crios.
Copy !req
1496. Yo llevo 20 años nadando en
el océano entre tiburones.
Copy !req
1497. Te diré cómo va a ser esto.
Copy !req
1498. Te vas a ahogar...
Copy !req
1499. y cuando lo hagas mis cangrejos
del Mossad te comerán.
Copy !req
1500. Y por esto, amor mío, es por lo que quiero mis
duramente ganados 20 millones de libras.
Copy !req
1501. Porque no solo sé cómo funciona
exactamente el negocio de Mickey,
Copy !req
1502. sino que también sé que el mismo tipo
al que está intentando vendérselo
Copy !req
1503. está intentando forzarle
a vender a bajo precio
Copy !req
1504. e, indirectamente,
ha iniciado una guerra.
Copy !req
1505. Así que creo que deberías llamarme
tu consejero de confianza,
Copy !req
1506. o tu espía detrás de las líneas,
Copy !req
1507. tu reconocimiento intelectual,
si lo prefieres.
Copy !req
1508. Estoy impresionado.
Copy !req
1509. Es evidente que sabes más que yo.
Copy !req
1510. Estoy impresionado no solo
por tu información,
Copy !req
1511. sino por tu imaginación.
Copy !req
1512. Muchas gracias.
Copy !req
1513. Así que tienes 72 horas.
Copy !req
1514. Y solo me gustaría hacer hincapié
en que si algo me pasara,
Copy !req
1515. ya tengo preparada mi póliza de seguros.
Copy !req
1516. Todo esto llegará a Big Dave,
y de él a la opinión pública,
Copy !req
1517. y tú, amor mío, te irás a Marte.
Copy !req
1518. Así que, te recomiendo encarecidamente
que pagues
Copy !req
1519. y me veas replegarme en el atardecer
lanzando besitos, ¿ok?
Copy !req
1520. Bueno, entonces ha llegado la hora
de usar la puerta, negro bastardo.
Copy !req
1521. Bueno, eso es una tontería, ¿no?,
porque yo no soy negro.
Copy !req
1522. No, pero tu puta alma sí lo es,
negra de cojones.
Copy !req
1523. Y ahora largo de mi casa,
porque me voy a la cama.
Copy !req
1524. ¿Puedo ir contigo?
Copy !req
1525. No, pero puedes ir a fumarte el tubo de escape
de la parte de atrás de tu coche fúnebre.
Copy !req
1526. Aún así podría acompañarte.
Copy !req
1527. Me oirás tocándome en la oscuridad,
Copy !req
1528. pelándomela sobre un pañuelo.
Copy !req
1529. De acuerdo, entonces, 20 millones.
Copy !req
1530. Tienes 72 horas, que empiezan
a contar desde ya.
Copy !req
1531. Tic-tac, tic-tac.
Copy !req
1532. Y me voy.
Copy !req
1533. Tic-tac.
Copy !req
1534. Tic-tac.
Copy !req
1535. Acaba de irse.
Copy !req
1536. Se cree muy listo.
Copy !req
1537. Empieza con Big Dave.
Copy !req
1538. Que esto quede entre tú y yo, Hammy,
Copy !req
1539. pero Fletcher se ha puesto en contacto.
Dice que tiene lo que necesitamos.
Copy !req
1540. Cuidado, jefe. Fletcher
vendería su culo al mejor postor.
Copy !req
1541. Sí. Dice que quiere
150 de los grandes.
Copy !req
1542. Pero si lo que tiene es bueno, merece la
pena una semana entera de exclusivas.
Copy !req
1543. Bueno, ¿y qué tiene exactamente?
Copy !req
1544. Sólo me ha estado haciendo cosquillas
en las pelotas,
Copy !req
1545. pero dice que quiere que
nos veamos el sábado.
Copy !req
1546. Así que encárgate de que lo tenga libre.
Copy !req
1547. Sí, enseguida.
Copy !req
1548. Eh, no puedes aparcar ahí, tío.
Mueve la furgoneta.
Copy !req
1549. No te preocupes, amigo.
Nos iremos en un minuto.
Copy !req
1550. No somos un periódico. Somos
un deporte de contacto.
Copy !req
1551. Oye, Russ. Aparta esa furgoneta.
Copy !req
1552. Estoy en ello, jefe.
Copy !req
1553. Apártala. Ahora.
Copy !req
1554. - He dicho que en un minuto.
- Eh, flacucho de mierda.
Copy !req
1555. Haz que esa furgoneta desaparezca.
Copy !req
1556. Te lo advierto, Russ hace karate.
Copy !req
1557. Cuidado, chicos.
Russ hace karate.
Copy !req
1558. Russ, si sabes lo que te conviene,
Copy !req
1559. métete en el coche.
Copy !req
1560. Lo siento, jefe.
Sólo soy cinturón azul.
Copy !req
1561. Te has acojonado.
Copy !req
1562. ¿Y ahora qué? ¿Vamos a hacer una
video de YouTube? ¿Eh?
Copy !req
1563. ¿A bailar break?
Copy !req
1564. Os lo advierto.
Soy muy poderoso, joder.
Copy !req
1565. Sabemos todo eso. ¿Por qué no nos lo cuentas
todo en la parte de atrás de la furgo?
Copy !req
1566. No voy a ir a...
No estoy de coña... ¡No!
Copy !req
1567. No.
Copy !req
1568. Métele ahí.
Copy !req
1569. Increíble.
Copy !req
1570. Bien, bien, bien.
Copy !req
1571. Tranquilo, Big Dave.
Ahora estás en buenas manos.
Copy !req
1572. - No hay necesidad de entrar en pánico, ¿ok?
- ¿Quiénes sois?
Copy !req
1573. Ahora no te preocupes por eso.
Copy !req
1574. Mira...
Copy !req
1575. Mira, sea lo que sea lo que
haya pasado,
Copy !req
1576. yo solo necesito volver al trabajo.
Copy !req
1577. Si dejas que me vaya,
lo olvidaré todo.
Copy !req
1578. Estarás de vuelta en el trabajo
en poco tiempo, amigo mío.
Copy !req
1579. A ver, tengo entendido
que eres periodista.
Copy !req
1580. Y hay algo que quiero contarte.
Copy !req
1581. Parece que durante un breve
momento en el tiempo
Copy !req
1582. he encontrado mi camino
en el negocio del cine,
Copy !req
1583. y anoche rodé una peli con un cerdo
de un tamaño impresionante.
Copy !req
1584. Buenos días, señor.
Dos tazas de té.
Copy !req
1585. Una con azúcar, otra sin.
Copy !req
1586. Muy bien, chicos, venga,
dadnos un minuto.
Copy !req
1587. Tienes toallitas húmedas ahí arriba.
Copy !req
1588. Tu ropa está bien doblada ahí
en el banco.
Copy !req
1589. A su debido tiempo, pulsarás la barra
espaciadora de este ordenador
Copy !req
1590. y serás testigo de tu participación
en dicha película.
Copy !req
1591. Esa pequeña droga que te dimos
anoche... joder tío
Copy !req
1592. en serio, hizo desaparecer
todas tus inhibiciones.
Copy !req
1593. La única cosa que tendrás que hacer para
detener esta pequeña expresión creativa
Copy !req
1594. de convertirte en la sensación
de las redes sociales
Copy !req
1595. es perder cualquier interés que tengas
en el futuro sobre Mickey Pearson.
Copy !req
1596. Ahora voy a dejarte
para que te limpies.
Copy !req
1597. Barra espaciadora, ¿ok?
Tómate algo caliente también.
Copy !req
1598. Puede que eso te haga sentir
un poco mejor.
Copy !req
1599. Ha sido una noche dura
de cojones para ti.
Copy !req
1600. Disfruta del espectáculo.
Copy !req
1601. El viejo MacDonald tenía una granja,
la la o
Copy !req
1602. Y en esa granja tenía un cerdo...
Copy !req
1603. - ¿Cómo está su amigo, entrenador?
- Ah, sobrevivirá.
Copy !req
1604. Aunque ese no habría sido el cerdo
que yo hubiera elegido.
Copy !req
1605. Ya sabemos qué parte es esa.
Copy !req
1606. Déjame hacerte cosquillas
en esa barriga.
Copy !req
1607. Eres tan travieso.
Copy !req
1608. - Dios mío.
- Yo estuve allí y aún estoy en shock.
Copy !req
1609. Chilla para mí, cerdito.
Copy !req
1610. - ¿Es quien creo que es?
- Sí, lo es.
Copy !req
1611. ¿Y esto es obra tuya?
Copy !req
1612. ¿Dónde está ese puré de manzana?
Copy !req
1613. Cuando lo has visto no puedes
parar de verlo, ¿qué no?
Copy !req
1614. No, no puedes.
Es carne de pesadillas.
Copy !req
1615. Estará en mi cabeza
eternamente.
Copy !req
1616. Esa historia no se publicará.
Copy !req
1617. Bien. Hay algo más
que necesito que hagas.
Copy !req
1618. Ah, mira, antes de que sigas, Ray,
Copy !req
1619. yo entreno a los chicos para que sean
buenos chicos. No soy un puto gángster.
Copy !req
1620. Me he visto obligado a hacer algunas
cosas de gángster, es cierto.
Copy !req
1621. Pero no voy a seguir por ese camino.
Copy !req
1622. Así que con el mayor de los respetos,
haré esta última cosa por ti,
Copy !req
1623. y después se acabó.
Copy !req
1624. No más.
Tres strikes y estoy fuera.
Copy !req
1625. - ¿Va todo bien, entrenador?
- No, Ernie, no va bien.
Copy !req
1626. Tenéis que empezar a entender
la gravedad de vuestros actos.
Copy !req
1627. Dave, una hora.
Copy !req
1628. De acuerdo, jefe.
Copy !req
1629. Gracias por la visita.
Copy !req
1630. Soy un creyente.
Copy !req
1631. Gracias, chicos.
Copy !req
1632. Bueno, ¿estamos listos para
acabar de hacer cuentas?
Copy !req
1633. Ya lo hemos hecho.
Copy !req
1634. Mm...
Copy !req
1635. la situación ha cambiado, Michael.
Copy !req
1636. - El mercado ha cambiado.
- ¿Cómo es eso?
Copy !req
1637. Tenemos que recalcular el valor
de salida de tu negocio.
Copy !req
1638. Por favor, se más específico.
Copy !req
1639. Oh, lo seré.
Copy !req
1640. Estás pidiendo 400 m por 12 localizaciones
y una red de distribución,
Copy !req
1641. que era una valoración justa
en su momento.
Copy !req
1642. Pero cuando una de esas localizaciones
se ha visto comprometida,
Copy !req
1643. el valor de todas ellas se ha visto
igualmente comprometido
Copy !req
1644. y eso, obviamente, afecta el precio.
Copy !req
1645. Tu plantación de hierba se ha hecho viral
en YouTube, Michael.
Copy !req
1646. Y cuando la Señora Justicia empiece
a husmear, cosa que hará,
Copy !req
1647. todas esas instalaciones tendrán
que cesar la producción
Copy !req
1648. durante, yo diría, al menos 12 meses, con
unas pérdidas de 100 mill. Netos anuales,
Copy !req
1649. y eso sin contar la pérdida de personal,
la reubicación y los alquileres.
Copy !req
1650. - ¿Me sigues?
- Sí, te sigo.
Copy !req
1651. Nos llevará al menos tres años
Copy !req
1652. que el suministro, la distribución y la demanda
vuelvan a estar a pleno rendimiento.
Copy !req
1653. Tus gastos en personal son el 25% del
coste operativo de 100 millones,
Copy !req
1654. así que eso son 25 millones al año
durante tres años.
Copy !req
1655. Y el alquiler del local 15 millones al año,
Copy !req
1656. eso es una mordida de 120 millones
de libras solo en eso.
Copy !req
1657. La economía de tu unidad
ha recibido un golpe,
Copy !req
1658. y haciendo un pronóstico de su margen de
crecimiento en el hostil clima actual,
Copy !req
1659. calculo que... lo que valía
400 millones hace un mes
Copy !req
1660. ahora debería valorarse en un
anémico, mm... 130.
Copy !req
1661. Verás, esto no consiste en cual es la
primera ficha de dominó en caer, Michael.
Copy !req
1662. Consiste en cual es la última.
Copy !req
1663. Por favor.
Copy !req
1664. Me gustas, Michael.
Eres un buen tipo.
Copy !req
1665. Y si quieres que te ayude a salir del
agujero en el que estás metido,
Copy !req
1666. puedo pagarte 100 millones
de dólares hoy mismo.
Copy !req
1667. Es una buena oferta y es real,
Copy !req
1668. y hago esto porque soy tu amigo.
Copy !req
1669. Mi contable puede transferir
tus honorarios en una hora.
Copy !req
1670. Me gusta esa analogía tuya con el dominó.
Copy !req
1671. La pregunta que yo hago es, ¿quién ha
empujado la primera ficha del dominó?
Copy !req
1672. Me temo que eso no es asunto mío
ni me preocupa lo más mínimo, Michael.
Copy !req
1673. A riesgo de contradecirte,
Copy !req
1674. sí que es asunto suyo,
y por supuesto que te preocupa.
Copy !req
1675. Lo que pasa es que cometiste un error.
Copy !req
1676. ¿Un error?
Copy !req
1677. Parece que me has tomado
por una especie de capullo.
Copy !req
1678. Permíteme presentarte a la
primera ficha del dominó.
Copy !req
1679. Es un poco dramático, ¿no crees? ¿Cadáveres
en congeladores? ¿Quién es este hombre?
Copy !req
1680. ¿Y qué tiene que ver esto con
todo lo que estamos hablando?
Copy !req
1681. Con esa declaración, asumo
que niegas tener
Copy !req
1682. una prolongada relación con
este chino congelado?
Copy !req
1683. Bueno, por supuesto que lo niego.
Copy !req
1684. No suelo relacionarme con chinos
muertos y congelados.
Copy !req
1685. Es mejor no ser simplista en este
momento del proceso, Matthew.
Copy !req
1686. No te molestes en buscar a
tus 'cangrejos' del Mossad.
Copy !req
1687. Esto es un mercado de pescado.
Han encontrado un hogar.
Copy !req
1688. Para que quede claro,
no conozco a ese hombre.
Copy !req
1689. Te diré cómo va a ser esto.
Copy !req
1690. Te vas a ahogar... y cuando lo hagas
mis cangrejos del Mossad te comerán.
Copy !req
1691. Así que mientras vosotros discutíais
sobre quién iba a encargarse de mi negocio...
Copy !req
1692. después de que la cagaras,
Copy !req
1693. de alguna manera
¿confundiste a un chino con otra persona?
Copy !req
1694. Los negocios son los negocios, Michael.
No es nada personal.
Copy !req
1695. Aunque no me pierda el dinero,
Copy !req
1696. hay un precio que se me debe por
haberme manchado las manos de sangre
Copy !req
1697. restaurando el orden en el desastre
que tú has creado,
Copy !req
1698. y ese precio, según tú...
Copy !req
1699. 400 menos 130...
asciende a 270 millones de dólares.
Copy !req
1700. Y yo me quedo con el negocio,
Copy !req
1701. mientras que tú vas a meterte
en ese congelador.
Copy !req
1702. Y si quieres salir del congelador...
harás esa transacción.
Copy !req
1703. Hay 25 ºC bajo cero ahí dentro,
así que calculo que durarás una hora.
Copy !req
1704. Dicho esto, yo que tú
no perdería el puto tiempo,
Copy !req
1705. porque la congelación afecta gravemente
a los dedos de las manos y de los pies,
Copy !req
1706. así que yo de ti escribiría lo más
rápido posible mientras puedas usarlos.
Copy !req
1707. - Uh...
- Después de haber atendido esa indiscreción,
Copy !req
1708. puedes entonces lidiar con la siguiente consecuencia de tu miopía.
Copy !req
1709. Como ya he dicho, el dinero no es algo
que me haga perder la cabeza.
Copy !req
1710. Pero sí lo es el hecho de que alguien le
ponga las manos encima a mi mujer.
Copy !req
1711. ¡Mi mujer!
Copy !req
1712. No hay dinero en las verdes tierras de Dios
que pueda pagar por esa transgresión, Matthew.
Copy !req
1713. No, por eso...
Copy !req
1714. lo que quiero es una libra de carne.
Copy !req
1715. ¿Una libra de carne?
Copy !req
1716. No me importa
Copy !req
1717. de qué parte de tu anatomía
la cojas.
Copy !req
1718. Si no tienes estómago
para hacerlo por ti mismo,
Copy !req
1719. Big Bunny es muy hábil
con el cuchillo,
Copy !req
1720. y, como puedes ver,
va vestido para la ocasión.
Copy !req
1721. Pero un solo centavo menos
o un solo gramo menos...
Copy !req
1722. y la puerta del congelador
no se abrirá.
Copy !req
1723. ¿Queda claro?
Copy !req
1724. Bien.
Copy !req
1725. - Bunny.
- Voy.
Copy !req
1726. ¿Qué, otra vez Wagyu para
desayunar, Raymond?
Copy !req
1727. ¿No vas a presentarme a tu misterioso
y un poco amenazante amigo?
Copy !req
1728. ¿Para qué es eso?
¿Es para mi dinero?
Copy !req
1729. ¿Dónde está mi dinero, Raymond?
Copy !req
1730. Tu pago está ahí.
Copy !req
1731. Venga, echa un vistazo.
Copy !req
1732. Gracias,
misterioso extraño.
Copy !req
1733. Bueno, es decepcionante, porque
no parecen 20 millones de libras.
Copy !req
1734. Es algo mucho más interesante:
tu póliza de seguro,
Copy !req
1735. todas las fotos, todos los cuerpos,
todos los esqueletos, toda la mierda.
Copy !req
1736. Esta no es la única copia, querido.
No soy tan mongolo.
Copy !req
1737. ¿Y qué crees que hay aquí,
puto imbécil?
Copy !req
1738. Por supuesto que éramos conscientes
de lo que estaba haciendo Matthew.
Copy !req
1739. No somos tan jodidamente idiotas.
Copy !req
1740. Llevo mucho tiempo encima de ti, Fletcher.
Copy !req
1741. Sabía que habías estado siguiendo a Michael.
Copy !req
1742. Son muy parecidos, nuestros trabajos.
Copy !req
1743. Sólo que a mí se me
da mejor que a ti.
Copy !req
1744. Cuando viniste aquella noche, sabía que
solo estarías ahí media hora...
Copy !req
1745. Buenas tardes, Raymondo.
Copy !req
1746. para decirme lo inteligente que eres
e intentar chantajearnos.
Copy !req
1747. Tengo información muy importante
que puedo darte, Raymond.
Copy !req
1748. También sabía que no podrías resistirte a un
whisky de malta de 1500 libras,
Copy !req
1749. a un bistec de Wagyu de 80 libras y a una
barbacoa sin humo de diseño vanguardista
Copy !req
1750. - que hasta te mantiene los pies calientes.
- Me encantan las barbacoas.
Copy !req
1751. Te lo prometo, te arrepentirás
de esto si no lo escuchas.
Copy !req
1752. Y cuando el escocés corrió
por tus frías venas,
Copy !req
1753. perdiste el beneficio de
tus agudos instintos.
Copy !req
1754. Oh, qué bien. Otra botella.
Copy !req
1755. ¿Puedes decirle al misterioso
caballero que se relaje?
Copy !req
1756. Porque te prometo que te arrepentirás
si no lo escuchas. Siéntate, cariño.
Copy !req
1757. Mira, te seguí el rollo porque necesitaba
saber sobre Matthew y Dry Eye.
Copy !req
1758. Nos llevó un tiempo encontrar
tus pólizas de seguro.
Copy !req
1759. Porque eres un travieso mamón,
Fletcher.
Copy !req
1760. Fletcher, dentro quítate los zapatos.
Copy !req
1761. Sí, mami.
Copy !req
1762. Pero fue mucho más fácil después de
poner un rastreador en tu zapato.
Copy !req
1763. Tú nunca serás un depredador
para nosotros, Fletcher.
Copy !req
1764. Tú siempre serás la presa.
Copy !req
1765. Pues ya está. Tres strikes.
Estamos en paz, ¿no?
Copy !req
1766. - Ya nos veremos.
- Con el mayor de los respetos, espero que no.
Copy !req
1767. Bueno, Fletcher, ¿qué estabas diciendo?
Copy !req
1768. No fue Lord George
quien fue a por Mickey,
Copy !req
1769. ni Dry Eye ni Matthew.
Copy !req
1770. ¿Quieres saber quién fue?
Copy !req
1771. Tengo fotos.
Copy !req
1772. Vale.
Tienes 30 segundos.
Copy !req
1773. Gracias, querido.
Copy !req
1774. Joder.
Copy !req
1775. Primetime, ¿qué pasa, hijo?
Copy !req
1776. Entrenador, vamos a encargarnos
de esto por usted.
Copy !req
1777. Ernie tiene un plan.
Copy !req
1778. ¿De qué cojones estás hablando?
Copy !req
1779. El problema de Michael.
Vamos a arreglarlo.
Copy !req
1780. Primetime, oye... Prime...
Copy !req
1781. Jesús.
Copy !req
1782. Vale, te acuerdas de Aslan, ¿no?
Copy !req
1783. ¿El joven caballero que guardabas
en el congelador?
Copy !req
1784. Bueno, este es Aslan padre,
oligarca ruso.
Copy !req
1785. Ex-KGB. Hizo toda su fortuna
con los gasoductos.
Copy !req
1786. Y está extremadamente triste porque su
único hijo cayera por una ventana.
Copy !req
1787. Oh, mierda.
Copy !req
1788. Y me temo que donde fallaron
la primera vez, Raymond,
Copy !req
1789. no van a volver a fallar.
Copy !req
1790. ¿Y tú cómo sabes todo esto?
Copy !req
1791. Porque alguien les contó todo lo
que querían saber sobre Michael,
Copy !req
1792. y ese alguien soy yo.
Copy !req
1793. Continúa.
Copy !req
1794. Así que les dije que, por un buen precio,
les diría donde estaba Michael.
Copy !req
1795. Pero ese dinero quedó pendiente hasta que,
ya sabes, el trabajo estuviera hecho.
Copy !req
1796. Y entonces, cuando la cagaron
la primera vez,
Copy !req
1797. me lo pensé dos veces y se me ocurrió
la versión 2.0 de mi plan,
Copy !req
1798. que es cuando vine a verte a ti.
Copy !req
1799. Resumiendo, primero sacarle a Michael
mis 20 millones
Copy !req
1800. y luego, después de los hechos,
volver a cobrar, paga doble.
Copy !req
1801. Pero tú y tu misterioso amigo me habéis
jodido el plan, así que, buen trabajo.
Copy !req
1802. ¿Por qué acabas de mirar el reloj?
Copy !req
1803. Bueno, ya te lo he dicho.
Los rusos van a limpiar la casa.
Copy !req
1804. Y tú eres parte de esa casa, Raymond.
Copy !req
1805. Pillarán a Michael cuando salga de su
reunión en el mercado de pescado.
Copy !req
1806. Y vendrán aquí. Así que...
¿no ves lo que he hecho?
Copy !req
1807. Diciéndotelo, os he salvado la vida.
Copy !req
1808. Lo que entiendo que, en contrapartida,
salva la mía, ¿no?
Copy !req
1809. Ni te muevas, joder.
Copy !req
1810. No subas al coche, jefe.
Copy !req
1811. Dave.
Copy !req
1812. ¿Dave?
Copy !req
1813. No Dave.
Copy !req
1814. Joder.
Copy !req
1815. ¡Joder!
Copy !req
1816. Joder.
Copy !req
1817. Entonces esos niñatos acribillan
el coche a balazos,
Copy !req
1818. y se cargan a los rusos.
Copy !req
1819. El coche sigue rodando hasta que se para.
Copy !req
1820. Fundido a negro.
Títulos de crédito.
Copy !req
1821. Y, ¿qué le pasó a Michael?
Copy !req
1822. Necesito un final.
Copy !req
1823. No, no, no, querido.
Copy !req
1824. Lo que necesitas...
Copy !req
1825. es una secuela.
Copy !req
1826. Piénsalo. Léetelo.
Ya sabes mi tarifa.
Copy !req
1827. Me voy a La La para hablar
con la competencia.
Copy !req
1828. Piensa en ello. Tengo que coger
un avión. Y me piro.
Copy !req
1829. Buenas tardes.
Copy !req
1830. Pues... al Aeropuerto de Heathrow,
por favor, Terminal 3,
Copy !req
1831. y de allí a la soleada California.
Copy !req
1832. Buenas tardes, Fletcher-mondo.
Copy !req
1833. Raymond. Bueno,
bueno, bueno.
Copy !req
1834. Un hombre de muchas vocaciones,
¿no?
Copy !req
1835. Ahora quiero que juegues a
un juego conmigo, Fletcher.
Copy !req
1836. Tiene a Fletcher.
Copy !req
1837. Si quieres ser el rey de la selva,
Copy !req
1838. no basta con actuar como un rey.
Copy !req
1839. Tienes que ser el rey.
Copy !req
1840. Y no puedes dudar.
Copy !req
1841. Porque la duda provoca el caos
y tu propia muerte.
Copy !req
1842. Mi reina me dijo eso.
Copy !req
1843. ¿Alguna posibilidad?
Copy !req