1. Hace algunos años
Copy !req
2. No quiero ser producto
de mi medio ambiente.
Copy !req
3. Quiero que mi medio ambiente
sea un producto mío.
Copy !req
4. Hace años teníamos la Iglesia.
Copy !req
5. Era solo una manera de decir
que nos teníamos unos a otros.
Copy !req
6. Pero ahora, no sé.
Copy !req
7. Es curioso.
Te llena el corazón de odio.
Copy !req
8. Los Caballeros de Colón eran
violentos. Verdaderos bachichas.
Copy !req
9. Ellos agarraron su parte de la ciudad.
Copy !req
10. Veinte años después de que un
irlandés . . .
Copy !req
11. no podía conseguir un maldito
trabajo...
Copy !req
12. tuvimos la presidencia. Descanse
en paz.
Copy !req
13. Eso es lo que los negros
no entienden.
Copy !req
14. Es algo que tengo contra ellos.
Copy !req
15. Nadie te regala nada.
Tú tienes que tomarlo.
Copy !req
16. No vuelvas a hacerme venir
hasta acá por esto.
Copy !req
17. No volverá a suceder, señor C.
Copy !req
18. Carmen se está convirtiendo
en una linda señorita.
Copy !req
19. Deberías estar orgulloso.
Copy !req
20. ¿Ya te bajó tu regla, Carmen?
Copy !req
21. ¿Eres el hijo de Johnny Sullivan?
Copy !req
22. ¿Vives con tu abuela?
Copy !req
23. Sí.
Copy !req
24. Vin, dale un par de paquetes de pan . . .
Copy !req
25. . . .y unos cuantos litros de leche.
¿Te gusta la mortadela con queso?
Copy !req
26. Dale algunas carnes frías.
Pon un frasco de mayonesa.
Copy !req
27. ¿Te gustan las historietas?
Copy !req
28. ¿Eres bueno en la escuela?
Copy !req
29. - Sí.
- Qué bien.
Copy !req
30. Yo también lo era.
Es una paradoja.
Copy !req
31. Quédate con el cambio.
Cómprate algo de maquillaje.
Copy !req
32. Si necesitas ganar
un poco de dinero extra . . .
Copy !req
33. . . . pasa por la Calle L.
Copy !req
34. ¿Sabes dónde encontrarme
en la Calle L?
Copy !req
35. - Buen chico.
- Gracias.
Copy !req
36. A ti, Señor, te encomendamos
el alma de tu siervo Alphonsus.
Copy !req
37. En este mundo él ahora está muerto.
Perdona los pecados . . .
Copy !req
38. . . . que haya cometido
por su debilidad humana.
Copy !req
39. Amén.
Copy !req
40. La Iglesia te quiere en tu lugar.
Copy !req
41. Arrodíllate, párate,
arrodíllate, párate . . .
Copy !req
42. Si a ti te gusta ese tipo de cosa,
no sé qué puedo hacer yo por ti.
Copy !req
43. Un hombre se abre su propio camino.
Copy !req
44. Nadie te regala nada.
Copy !req
45. Tú tienes que tomarlo. Non serviam.
Copy !req
46. James Joyce.
Copy !req
47. Muy bien, Colin.
Copy !req
48. Los bachichas del lado norte,
de Providence . . .
Copy !req
49. . . . trataron de decirme
lo que debía hacer.
Copy !req
50. Y tal vez les haya ocurrido algo.
Copy !req
51. Tal vez . . .
Copy !req
52. . . . algo así.
Copy !req
53. ¡Cielos!
Copy !req
54. Cayó en una postura extraña.
Copy !req
55. Francis, tienes que hacerte ver.
Copy !req
56. Cuando te decides a ser algo,
puedes serlo.
Copy !req
57. Eso es lo que no te dicen en la Iglesia.
Copy !req
58. Cuando tenía tu edad, decían que
podíamos ser policías o criminales.
Copy !req
59. Hoy lo que te digo es:
Copy !req
60. Cuando estás frente
a una pistola cargada . . .
Copy !req
61. . . . ¿cuál es la diferencia?
Copy !req
62. Ese es mi muchacho.
Copy !req
63. . . . un proyectil al dar en el blanco
y la destrucción que provoca.
Copy !req
64. Por ejemplo, lo que usan ustedes,
un 9 mm de punta hueca.
Copy !req
65. Cuando la punta hueca
entra en el cráneo, forma un hongo.
Copy !req
66. Y cuando forma el hongo, se abre.
Así que pueden tener . . .
Copy !req
67. seis, ocho o diez
pequeñas partículas . . .
Copy !req
68. . . . del proyectil
que son como navajas . . .
Copy !req
69. ¡Sí, señor!
Copy !req
70. rasgando sus órganos internos y
causando daños masivos al cerebro.
Copy !req
71. Eso es el blowback.
Copy !req
72. ¡Váyanse al carajo!
Copy !req
73. Jodidos maricones.
Copy !req
74. Esos bomberos que no han cogido
desde que existe el fuego.
Copy !req
75. ¡Váyanse a bajar gatos de los árboles,
bola de maricones!
Copy !req
76. Lápices.
Copy !req
77. Comiencen.
Copy !req
78. ¿Qué estás mirando?
Copy !req
79. Olvídalo.
Copy !req
80. Tu padre era conserje,
su hijo es simplemente un policía.
Copy !req
81. Esos bomberos son
un montón de maricones.
Copy !req
82. Lo son.
Copy !req
83. Me dijo: "Nunca terminas nada. Si
terminas el entrenamiento de policía . . .
Copy !req
84. . . . te volveré a consentir, cariño".
Copy !req
85. Así que después de la graduación,
me darán una chupada.
Copy !req
86. Fantástico. Tu madre debe ser
una mujer maravillosa.
Copy !req
87. Vete a la mierda.
Copy !req
88. Míralo así.
Eres un hombre negro en Boston.
Copy !req
89. No necesitas que
yo te ayude para estar jodido.
Copy !req
90. La Policía Estatal de Massachussets . . .
Copy !req
91. cuenta con una larga tradición de
excelencia.
Copy !req
92. Esta graduación solidifica
su entrada . . .
Copy !req
93. . . .a una de las agencias más
destacadas de las fuerzas policíacas.
Copy !req
94. Como gobernador
del Estado de Massachussets . . .
Copy !req
95. . . . confío en que todos
y cada uno de ustedes . . .
Copy !req
96. . . . servirá con distinción . . .
Copy !req
97. . . . honor e integridad.
Copy !req
98. Felicitaciones a nuestros nuevos
agentes. Gracias. Rompan filas.
Copy !req
99. Sullivan, podrás usar ropa de civil
desde el principio. Felicitaciones.
Copy !req
100. - Vamos por una cerveza, ¿vienes?
- No, no, luego los alcanzo.
Copy !req
101. Se acabó la escuela.
Copy !req
102. Gracias, Frank.
Copy !req
103. Te lo ganaste.
Copy !req
104. No más lápices, no más libros . . .
Copy !req
105. Muy bien.
Copy !req
106. Esta no es la policía normal...
Copy !req
107. - . . .es la policía estatal.
- ¡Y disparen!
Copy !req
108. La diferencia será ilustrada
por su entrenamiento.
Copy !req
109. ¡ Policía estatal! ¡Abran la puerta!
Copy !req
110. ¿Cuál es la diferencia?
Copy !req
111. ¡Vamos, vamos!
Copy !req
112. ¿Entendido?
Copy !req
113. ¡Tírese al suelo!
¡Ahora mismo, vamos!
Copy !req
114. Felicitaciones por haber aprobado...
Copy !req
115. . . . tu examen para detective, y
bienvenido . . .
Copy !req
116. . . . a la Unidad Especial de
investigación.
Copy !req
117. Sí, qué emoción.
Copy !req
118. No trabajaremos juntos directamente.
Copy !req
119. Estarás con el capitán Ellerby,
pero me gusta verlos a todos.
Copy !req
120. Eres trabajador. Subirás rápido.
Copy !req
121. Como el pito de un niño de doce.
Copy !req
122. Gracias, sargento.
Copy !req
123. Es un placer.
Copy !req
124. - Gracias, señor.
- Buena suerte.
Copy !req
125. Felicitaciones.
Copy !req
126. Gracias, linda.
Copy !req
127. Ya puede pasar.
Copy !req
128. Siéntate.
Copy !req
129. ¿Sabes lo que hacemos aquí?
¿En mi sección?
Copy !req
130. Sí, señor, tengo cierta idea.
Copy !req
131. Digamos que no tienes idea
y dejémoslo ahí, ¿quieres?
Copy !req
132. No tienes idea. Ninguna.
Copy !req
133. Sí tuvieras idea de lo que hacemos . . .
Copy !req
134. . . . sería porque no somos buenos
haciéndolo, ¿no?
Copy !req
135. Seríamos unos idiotas.
Copy !req
136. ¿Nos estás llamando idiotas?
Copy !req
137. El sargento de personal Dignam
tiene un estilo único.
Copy !req
138. Me temo que debemos
acostumbrarnos.
Copy !req
139. ¿Tienes conexiones de familia
en Southie? Por parte de tu padre.
Copy !req
140. ¿Por qué no nos hablas
de tu tío Jackie?
Copy !req
141. Colocaba alfombras
para Jordan Marsh.
Copy !req
142. El tío Jackie era
un corredor de apuestas . . .
Copy !req
143. . . . que les servía alcohol
a los veteranos en Somerville.
Copy !req
144. Lo mandó matar Nicastro en el 95.
Copy !req
145. Encontramos
su cadáver cerca del aeropuerto.
Copy !req
146. Cierto.
Copy !req
147. Recuerdo su funeral.
Copy !req
148. ¿Con el ataúd cerrado?
Copy !req
149. Así es.
Copy !req
150. ¿Le dijiste a alguien antes de que te
corrieran por golpear a un maestro . . .
Copy !req
151. . . . que un tío tuyo murió
de esa manera?
Copy !req
152. Tengo una pregunta.
Copy !req
153. ¿Cuán perturbado estás?
Copy !req
154. Hola, Darlene.
Copy !req
155. ¿Qué te dieron?
¿Sargento Primero?
Copy !req
156. Ascendiste rápido a sargento.
Copy !req
157. Unidad Especial de Investigación.
Qué país.
Copy !req
158. Perfecto.
Copy !req
159. Oye, no me importa luchar
por mí mismo.
Copy !req
160. Si de vez en cuando hicieras cosas
por tu cuenta, llegarías a alguna parte.
Copy !req
161. Somos policías.
Esto no es "alguna parte".
Copy !req
162. Bueno, mira. Sé que eres trabajador.
Tal vez yo pueda hacer algo por ti.
Copy !req
163. ¿Tienes algún traje o te gusta vestir
como si fueras a invadir Polonia?
Copy !req
164. Vaya árbol genealógico, muchacho.
Copy !req
165. El gusano de tu tío,
Tommy Costigan, es otro imbécil.
Copy !req
166. Lo agarraron vendiéndole armas
a oficiales federales . . .
Copy !req
167. . . . entre muchas, muchas otras cosas
ajenas a nuestras normas.
Copy !req
168. ¿Qué tiene que ver esto conmigo, eh?
Copy !req
169. ¿Por qué estás fingiendo ser policía?
Copy !req
170. Esta unidad es nueva, y ustedes
son los miembros más recientes.
Copy !req
171. Se les seleccionó en base
a su inteligencia y aptitudes.
Copy !req
172. Esta es una unidad élite.
Copy !req
173. Nuestra tarea es aplastar
o marginalmente desorganizar . . .
Copy !req
174. . . . el crimen organizado de esta ciudad
con una mayor colaboración . . .
Copy !req
175. . . . con el FBI, representado aquí
por el agente Frank Lazio.
Copy !req
176. Y lo haremos.
Copy !req
177. Y cuando hablo del crimen organizado
en esta ciudad . . .
Copy !req
178. . . . saben a quién me refiero.
Copy !req
179. Ese es Jackie Costigan.
Es una foto vieja. Jackie falleció.
Copy !req
180. Su última fotografía conocida.
Copy !req
181. Costello usa a tres tipos clave.
Copy !req
182. Él es Fitzy . . .
un lunático recién llegado . . .
Copy !req
183. . . . que vive en Brockton con su madre.
Como salido de Siguiendo mi Camino.
Copy !req
184. Delahunt, matón.
Copy !req
185. French, el número uno.
Y, por supuesto, la estrella . . .
Copy !req
186. . . . ya saben quién.
Tienen su información . . .
Copy !req
187. . . . léanla. Quiero todas sus ideas . . .
Copy !req
188. . . . para poder adjudicármelas.
Copy !req
189. Trabajen duro y progresarán rápido.
Copy !req
190. Están en la mejor posición
dentro del departamento.
Copy !req
191. A trabajar.
Copy !req
192. Tu padre...
Copy !req
193. . . . era un asalariado en Southie.
Manejaba equipaje en el aeropuerto.
Copy !req
194. ¿Correcto?
Copy !req
195. Todos criminales,
menos tu papá, ¿eh?
Copy !req
196. Y un cura,
ya que parece que lo sabe todo.
Copy !req
197. Lo último que supe
fue que vivía feliz . . .
Copy !req
198. . . . casado con un niño de 12 años
en una playa de Tailandia.
Copy !req
199. La familia se ha clavado en los
proyectos de Southie como piojos.
Copy !req
200. Viviendo en apartamentos.
Copy !req
201. Sin embargo, tú te criaste
en la costa norte, ¿no?
Copy !req
202. Qué jodida vida.
Copy !req
203. Siempre tuviste dos caras, ¿verdad?
Copy !req
204. Eras una persona con tu papá,
y otra con tu mamá.
Copy !req
205. Eras de la clase media alta entre
semana y . . .
Copy !req
206. . . . los fines de semana cambiabas de
acento . . .
Copy !req
207. . . .y andabas por los proyectos de
Southie . . .
Copy !req
208. . . . con tu papi, el burro de
carga. ¿Correcto?
Copy !req
209. Sí. ¿Tenías acentos diferentes?
Copy !req
210. Sí, ¿verdad, maldita víbora?
Copy !req
211. Eras dos personas diferentes.
Copy !req
212. - ¿Es usted psiquiatra?
- Si lo fuera te preguntaría . . .
Copy !req
213. . . . por qué eres un policía
ganando 30 mil dólares al año.
Copy !req
214. Y creo que aunque fuera el jodido . . .
Copy !req
215. . . . Sigmund Freud no obtendría una
respuesta.
Copy !req
216. ¿Qué está haciendo en la policía un
cabrón . . .
Copy !req
217. . . . con cortinas de encaje como
tú?
Copy !req
218. Las familias constantemente suben y
bajan en Estados Unidos, ¿no?
Copy !req
219. ¿Quién dijo eso?
Copy !req
220. Hawthorne.
Copy !req
221. ¿Qué te pasa, sabiondo?
¿No conoces nada de Shakespeare?
Copy !req
222. Tenemos una pregunta.
Copy !req
223. ¿Quieres ser policía,
o quieres aparentar que eres policía?
Copy !req
224. Es una pregunta honesta.
Copy !req
225. Muchos quieren aparentar ser
policías.
Copy !req
226. Pistola. Insignia.
Fingir que están en la TV.
Copy !req
227. Muchos solo quieren estrellar un
vidrio con la cabeza de un negro.
Copy !req
228. No necesito su solicitud
personal de empleo, sargento.
Copy !req
229. ¿Qué dijiste, recluta?
Copy !req
230. Con todo respeto, señor,
¿qué quiere de mí?
Copy !req
231. Él no puede ayudarte.
Yo sé lo que eres, ¿de acuerdo?
Copy !req
232. Sé lo que eres y lo que no eres.
Copy !req
233. Soy el mejor amigo que tienes en el
planeta . . .
Copy !req
234. . . .y te voy a ayudar a entender
algo, bribón.
Copy !req
235. ¡ No eres un jodido policía!
Copy !req
236. Tiene razón.
Copy !req
237. Aquí lidiamos con el engaño. Pero no
con el engaño a nosotros mismos.
Copy !req
238. Dentro de cinco años podrás ser
cualquier cosa en el mundo.
Copy !req
239. Pero no serás un policía
del estado de Massachussets.
Copy !req
240. ¿Está seguro de eso?
Copy !req
241. Estoy seguro.
Copy !req
242. Garantizado.
Copy !req
243. Según tus exámenes de admisión,
eres un astronauta, no un patrullero.
Copy !req
244. No tienes mucha familia.
Copy !req
245. No tengo ninguna familia.
Copy !req
246. ¿Qué es eso que me dijo Stephanie . . .
Copy !req
247. . . .de que te convertiste en policía?
Copy !req
248. ¿Stephanie, la única que fue al funeral
de mi padre? ¿Esa Stephanie?
Copy !req
249. Esa Stephanie.
Copy !req
250. No hay mucho que decir, tío Edward.
Copy !req
251. ¿Estás tratando de probarle
algo a la familia?
Copy !req
252. Cuando dices "la familia",
¿a quién te refieres? ¿A ti?
Copy !req
253. Siempre tienes que
cuestionarlo todo, ¿verdad?
Copy !req
254. Tal vez tú debiste hacerte
algunas preguntas de vez en cuando.
Copy !req
255. ¿Soy un hijo de perra?
¿He dañado a mis hijos?
Copy !req
256. ¿Es mi esposa una ramera
interesada en el dinero?
Copy !req
257. Esas son preguntas, ¿no?
Copy !req
258. ¿Alguna vez fui bueno
con mi hermana moribunda . . .
Copy !req
259. . . .o solo ahora estoy fingiendo serlo?
Copy !req
260. ¿Necesitas dinero para el funeral?
Copy !req
261. Cuando mi madre muera,
ya no tendremos ninguna conexión.
Copy !req
262. Es encantador. Techos altos, pisos
de parquet. El baño es enorme.
Copy !req
263. El refrigerador tiene alarma,
por si tiene problemas con la comida.
Copy !req
264. Es un chiste . . . no muy gracioso.
Copy !req
265. Tiene una fabulosa vista
de la Cámara Legislativa. Beacon Hill.
Copy !req
266. Si vive aquí, el martes
ya pertenecerá a la clase alta.
Copy !req
267. Así que es policía.
Copy !req
268. Detective de la policía estatal.
Copy !req
269. ¿Es un detective
de la policía estatal casado?
Copy !req
270. No.
Copy !req
271. Este es un lugar un poco grande . . .
Copy !req
272. Habrá un co-comprador.
Copy !req
273. Estupendo. Sí. Compartirá la vivienda.
No hay problema.
Copy !req
274. Solo deme los papeles.
Copy !req
275. Claro.
Copy !req
276. Otórgale el descanso eterno, Señor, y
que brille una luz perpetua sobre ella.
Copy !req
277. Que descanse en paz. Amén.
Copy !req
278. Que su alma y las almas
de todos los fieles difuntos . . .
Copy !req
279. . . . por la misericordia de Dios,
descansen en paz.
Copy !req
280. Amén.
Copy !req
281. El cielo abriga a los fieles difuntos.
F. Costello
Copy !req
282. ¿Qué hago entonces?
Copy !req
283. Hay dinero detrás de esta operación.
Copy !req
284. No se te pagará como a un policía
normal, pero habrá una bonificación.
Copy !req
285. Libre de impuestos.
Copy !req
286. No podemos ocultar . . .
Copy !req
287. . . . que fuiste un recluta.
Copy !req
288. Te condenarán por un crimen.
Copy !req
289. Tendría sentido que te declararas
culpable de amenazas y agresión.
Copy !req
290. Dada tu naturaleza.
Copy !req
291. Estarás en la cárcel
el tiempo suficiente . . .
Copy !req
292. . . . para convencer a cualquiera
de que no es un engaño.
Copy !req
293. Saldrás con libertad condicional,
verás a un psiquiatra, todo el proceso.
Copy !req
294. Si quieres servirle al Estado,
esta es tu oportunidad.
Copy !req
295. Te necesitamos, amigo.
Copy !req
296. Ya fingiste ser un Costigan
del sur de Boston.
Copy !req
297. Todos los fines de semana, sargento.
Copy !req
298. Perfecto.
Copy !req
299. Hazlo otra vez . . .
Copy !req
300. . . . por mí.
Copy !req
301. Oye, ¿tú eres Billy Costigan?
Copy !req
302. Sí. ¿Quién quiere saberlo?
Copy !req
303. No es por nada. Conozco
a un Sean Costigan en la calle L.
Copy !req
304. Sí, es mi primo.
Copy !req
305. - Conectado, pero no muy brillante.
- Sí, lo sé.
Copy !req
306. Sin ofender.
Copy !req
307. - ¿Billy?
- Sí, soy yo.
Copy !req
308. - ¡ Dios mío! ¡Qué gusto verte!
- Tía Kathy, ¿cómo estás?
Copy !req
309. Qué gusto verte. Pasa.
Copy !req
310. Dijeron que estabas en la policía.
No podía creerlo.
Copy !req
311. Me corrieron hace
cerca de cuatro meses.
Copy !req
312. Salió en los periódicos.
Copy !req
313. Ya lo sabes.
Copy !req
314. ¿Por qué nos has agraciado
con tu presencia?
Copy !req
315. Le traje a tu madre
algunas fotos de mi padre.
Copy !req
316. Mira esa sonrisa.
Copy !req
317. Mi madre las tenía.
Copy !req
318. Mi madre murió.
Copy !req
319. Lo siento. Lamento tus problemas.
Copy !req
320. Yo también estuve en un funeral.
Copy !req
321. Myles Kennefick.
Copy !req
322. Lo conocí en la escuela.
Copy !req
323. Joven. Es terrible. Es una lástima.
Copy !req
324. - ¿Te acuerdas? Qué noche.
- Oye, oye . . .
Copy !req
325. Tengo . . .
Copy !req
326. . . . como treinta mil dólares.
Dinero del seguro.
Copy !req
327. Ya sabes,
de cuando falleció mi madre.
Copy !req
328. En tu negocio, si te diera . . .
Copy !req
329. . . . digamos, diez mil . . .
¿qué me redituaría?
Copy !req
330. Ya sabes lo que sueles decir
en momentos como este.
Copy !req
331. ¿Qué?
Copy !req
332. Vamos, imbécil. Vamos.
Copy !req
333. ¿Quieres que lo diga yo?
Copy !req
334. No soy policía, ¿entiendes?
Copy !req
335. Soy tu maldito primo.
Copy !req
336. Eres de lo peor.
Copy !req
337. Eres un cabrón corrupto.
Tienes que ser mi primo.
Copy !req
338. Malditos boricuas,
creen que lo saben todo.
Copy !req
339. Si supieran un carajo,
no serían puertorriqueños.
Copy !req
340. La R es de riqueños
Copy !req
341. ¡La P es de puercos!
Copy !req
342. ¿Quieres cerrar el hocico
un segundo?
Copy !req
343. Claro. Tú fuiste policía.
Copy !req
344. Cuando estemos trabajando
juntos . . .
Copy !req
345. limítate a dos olidas por
hora, ¿de acuerdo?
Copy !req
346. Ni siquiera deberíamos estar
haciendo esto tan cerca de Worcester.
Copy !req
347. De este lado de Worcester.
Copy !req
348. ¿Quién dice?
Copy !req
349. Dice él. Dice Costello.
Copy !req
350. Lo dice Dios, en lo que a ti . . .
Copy !req
351. . . . concierne.
Copy !req
352. No, no, no es policía.
Salió de la cárcel hace tres semanas.
Copy !req
353. Jodido policía.
Copy !req
354. Habla como si su mierda no apestara,
pero es buena gente.
Copy !req
355. Conocí a su padre.
Copy !req
356. - Me caía mejor su tío Jackie.
- Jackie no era malo.
Copy !req
357. El tío Jackie era excelente.
Copy !req
358. Malditos bachichas.
Copy !req
359. Jackie.
Copy !req
360. Jugo de arándano.
Copy !req
361. Es un diurético natural.
Copy !req
362. Mi novia lo toma
cuando tiene su regla.
Copy !req
363. ¿Qué? ¿Tienes tu regla?
Copy !req
364. ¡Quítame las manos de encima!
Copy !req
365. ¿Me conoces?
Copy !req
366. No. No.
Copy !req
367. Yo soy el que te dice que hay tipos
a los que puedes golpear . . .
Copy !req
368. . . .y otros a los que no.
Copy !req
369. Él no es totalmente uno de los que no
puedes golpear, pero casi . . .
Copy !req
370. . . .es uno de los que
no puedes golpear.
Copy !req
371. Así que voy a dar mi fallo
en este asunto ahora mismo.
Copy !req
372. No lo puedes golpear, ¿entiendes?
Copy !req
373. Sí, excelente. Bien. Bien.
Copy !req
374. Yo te conozco.
Copy !req
375. Conozco a tu familia.
Copy !req
376. Si vuelves a vender droga . . .
Copy !req
377. . . . con ese primo tuyo
que es un magneto de policías . . .
Copy !req
378. . . . me olvidaré de que tu abuela
fue tan amable conmigo.
Copy !req
379. Te cortaré los malditos cojones.
¿Entendiste?
Copy !req
380. Sí. Sí, entendí.
Copy !req
381. ¿Qué estás bebiendo?
Copy !req
382. Un jugo de arándano.
Copy !req
383. ¿Qué? ¿Tienes tu regla?
Copy !req
384. Sírvele un . . . jugo de arándano.
Copy !req
385. Oye, imbécil. Es el sobrino de Jackie.
Copy !req
386. ¿Qué?
Copy !req
387. ¿Qué carajo?
Copy !req
388. Lárgate de aquí.
Copy !req
389. Lamento llegar tarde.
Copy !req
390. El sargento mayor Dignam es nuestro
enlace con la unidad clandestina.
Copy !req
391. Hace muchos trabajos encubiertos.
Está aquí para darnos un informe.
Copy !req
392. Mi gente está allá afuera.
Son como indios. No los van a ver . . .
Copy !req
393. . . .y no van a saber de ellos más que a
través de mí o del capitán Queenan.
Copy !req
394. Nunca . . .
Copy !req
395. . . . sabrán la identidad de nuestros
agentes encubiertos.
Copy !req
396. Por desgracia, esta pocilga tiene
más filtraciones que la marina iraquí.
Copy !req
397. Vete al carajo.
Copy !req
398. Estoy cansado de cogerme a tu
mujer.
Copy !req
399. - ¿Cómo está tu madre?
- Cansada de cogerse a mi padre.
Copy !req
400. Bien. Hoy, señoritas . . .
Copy !req
401. . . . tengo microprocesadores.
Copy !req
402. Alguien, como ya deben saberlo,
se robó veinte microprocesadores . . .
Copy !req
403. . . .de una planta en la Ruta 128.
Copy !req
404. Son microprocesadores
de computadora . . .
Copy !req
405. . . . que pueden meter un misil . . .
Copy !req
406. . . . en el trasero de un camello . . .
Copy !req
407. . . .a cientos de kilómetros de distancia.
Copy !req
408. Estos pedacitos de plástico valen . . .
Copy !req
409. . . . cerca de 1 00 000 dólares cada uno.
Copy !req
410. Un tipo que trabajaba en la planta
salió . . .
Copy !req
411. . . . el martes con una caja de
procesadores . . .
Copy !req
412. . . . tenía un boleto
para Florida el miércoles . . .
Copy !req
413. . . . pero el jueves lo encontraron
en un basurero.
Copy !req
414. ¿Saben dónde comenzó
su vida ese rufián?
Copy !req
415. En los proyectos de Southie.
Copy !req
416. - ¿Cómo se llamaba el difunto?
- Myles Kennefick.
Copy !req
417. Consiguió el puesto con una
trascripción universitaria falsificada.
Copy !req
418. ¿En el sur de Boston?
Copy !req
419. Eres un genio. ¿Quién falsificó
tu trascripción, imbécil?
Copy !req
420. Su padre maneja la licorería
irlandesa. Kennefick's.
Copy !req
421. No estamos aquí para buscar a ese
borrico, sino para atrapar a Costello.
Copy !req
422. Tenemos a alguien que dice que
Costello . . .
Copy !req
423. . . . mandará los procesadores
a China.
Copy !req
424. Preparó todo el jodido asunto
y mató a Kennefick.
Copy !req
425. Tenemos que saber
hasta cuando Costello caga.
Copy !req
426. Sabríamos más si nos dieras
la identidad de tus informantes.
Copy !req
427. - A la agencia, claro.
- Sin preguntar demasiados detalles . . .
Copy !req
428. . . . ¿tiene a alguien con Costello
en este momento?
Copy !req
429. Tal vez. Tal vez no.
Copy !req
430. Tal vez vete al carajo.
Copy !req
431. Mi teoría es que los federales
son como hongos.
Copy !req
432. Dales mierda y
mantenlos en la oscuridad.
Copy !req
433. Pasen un buen día, chicas.
Copy !req
434. Normalmente es muy agradable.
Copy !req
435. No lo juzguen solo por este encuentro.
Copy !req
436. Señora Kennefick,
yo conocía a su hijo.
Copy !req
437. Conocía a Myles.
Copy !req
438. Era más joven que yo,
pero íbamos a la misma escuela.
Copy !req
439. Quiero agarrar a los
que le hicieron esto.
Copy !req
440. ¿Quiere ayudarnos? ¿Quiere
ayudarnos a pescar a la gente . . .
Copy !req
441. . . . que obligó a su hijo
a robar y luego lo mató?
Copy !req
442. Supuestamente.
Copy !req
443. Si lo mataron fue porque
debe haber hecho algo malo.
Copy !req
444. Pero no un robo. Eso no es malo.
¿Hizo alguna otra cosa mala?
Copy !req
445. Saluda a tu novia, cariño.
Copy !req
446. Digo . . . ¡váyase al carajo!
Copy !req
447. - ¿Anotaste eso?
- ¿Supuestamente o vete al carajo?
Copy !req
448. - Bienvenido al vecindario.
- Aquí son de otra raza, sargento.
Copy !req
449. ¿Estás en una visita casera?
Copy !req
450. ¿Lo he visto profesionalmente?
Copy !req
451. No, no. Pero sé quién eres.
Copy !req
452. Los hombres usan su revolver de
servicio mientras cumplen su deber . . .
Copy !req
453. . . .y luego pueden ir contigo a hablar
de sus sentimientos y esas cosas.
Copy !req
454. No, no, yo sé cómo es.
Copy !req
455. Eres una terapeuta profesional.
Copy !req
456. Tengo una cita en este piso.
Copy !req
457. Bueno, que te diviertas.
Están todos locos en este piso.
Copy !req
458. Yo estoy en el piso de arriba.
Copy !req
459. - Un policía elegante.
- Sí, elegante.
Copy !req
460. - ¿Eres estatal?
- Sí, lo soy.
Copy !req
461. También estudio leyes.
Copy !req
462. ¿Suffolk, por las noches?
Copy !req
463. Sí, Harvard no está abierto de noche,
hasta donde yo sé.
Copy !req
464. ¿Cómo te enteraste?
Copy !req
465. Pregunté antes de ir al jodido Suffolk.
Copy !req
466. Escucha, yo fui a UMass.
No te estaba insultando.
Copy !req
467. Yo pensé que sí. Ahora tienes
que invitarme a cenar.
Copy !req
468. Tal vez puedes matar a alguien
y verme profesionalmente.
Copy !req
469. Apuñalaré a alguien con un pica hielo
si así podemos ir a cenar.
Copy !req
470. No, soy detective, te encontraré.
Copy !req
471. Es broma, necesito la tarjeta.
Copy !req
472. Gusto en conocerte . . . Madolyn.
Copy !req
473. Hola, papá. No sabía que
te estaban siguiendo hasta que los vi.
Copy !req
474. No, no pude. Estaba
el otro conmigo. No podía . . .
Copy !req
475. Van en un sedán azul
y una camioneta blanca.
Copy !req
476. Está pintada con graffiti al costado.
La camioneta es el equipo de audio.
Copy !req
477. Buen día.
Copy !req
478. Córtalo aquí.
Copy !req
479. Adiós.
Copy !req
480. ¡ Imbécil!
Copy !req
481. Vamos, Babu. No puedo más.
No puedo esperar.
Copy !req
482. No puedo volver
con las manos vacías.
Copy !req
483. No me hagas esto.
Quiero ayudarte.
Copy !req
484. Vengan el próximo viernes.
Les daré el dinero.
Copy !req
485. Hoy es viernes, Babu.
¿Cuántas veces tengo que decirlo?
Copy !req
486. Sigues llamándome Babu.
Soy Singh, cabrón.
Copy !req
487. Estoy tratando de ayudarte.
Copy !req
488. Dices que eres mi amigo
y ni siquiera sabes mi nombre.
Copy !req
489. ¿Quieres una paliza? A mí me darán
una paliza si no llevo algo esta vez.
Copy !req
490. ¿Ves a este tipo? ¿Lo ves?
Él no quiere que me des el dinero . . .
Copy !req
491. . . . porque le gustaría romperte la
cabeza y . . .
Copy !req
492. . . . yo no quiero que eso suceda.
Copy !req
493. Tengo a un solo cliente.
¿Qué quieres que haga?
Copy !req
494. ¿Te va mal? Abriste una tienda
en un barrio irlandés.
Copy !req
495. Son gente muy sucia. ¿No lo sabes?
Copy !req
496. Vende papas. No sé qué vas a hacer.
Copy !req
497. Con permiso, caballeros. Permiso.
Copy !req
498. - ¿Vienen de Providence?
- No es asunto tuyo de dónde venimos.
Copy !req
499. ¿Están repartiendo
cannoli o algo así?
Copy !req
500. ¡ Estás acabando con mi negocio!
Copy !req
501. ¡Carajo!
Copy !req
502. ¿Qué pasa con este país?
¡Todos odian a todos!
Copy !req
503. Vete de aquí. ¡Vete!
Copy !req
504. También haces trabajos
con condicionales, ¿no?
Copy !req
505. Veo a delincuentes violentos.
Copy !req
506. ¡Ah! Los malos.
Copy !req
507. No necesariamente.
Copy !req
508. Tienen esto,
pero no tienen pato a l'orange.
Copy !req
509. ¿Estuvo bien tu plato?
Copy !req
510. Estaba rica la langosta. Pero como
es un lugar francés, me extrañó.
Copy !req
511. Estoy esperando a que tú empieces.
Copy !req
512. Yo no sé.
Si se mueve, le doy un balazo.
Copy !req
513. Ni siquiera sé lo que es.
Copy !req
514. ¿Cómo es ver gente encontrándose
a sí misma todo el día?
Copy !req
515. ¿Es difícil tener tantas
emociones sueltas por ahí?
Copy !req
516. ¿A ti te incomoda?
Copy !req
517. No, no. No estoy en tu sofá.
Copy !req
518. Ya sabes lo que dijo Freud
de los irlandeses.
Copy !req
519. Sí, lo sé.
Copy !req
520. Sí, si de verdad lo sabes,
te veré otra vez.
Copy !req
521. ¿Quién dice que quiero
verte otra vez?
Copy !req
522. ¿No quieres?
Copy !req
523. Deberías ver tu cara.
Claro que quiero verte otra vez.
Copy !req
524. Lo que Freud dijo de los irlandeses . . .
Copy !req
525. . . .es que somos los únicos
inmunes al psicoanálisis.
Copy !req
526. - Sí, eso dijo.
- Ya lo sé.
Copy !req
527. Debes estar hasta el cuello con una
clientela de policías irlandeses . . .
Copy !req
528. ¿Revelando sus sentimientos?
Buena suerte.
Copy !req
529. ¿Por qué lo haces?
Copy !req
530. Algunos mejoran.
Copy !req
531. De acuerdo.
Copy !req
532. A veces quisiera que la gente se
olvidara de sí misma . . .
Copy !req
533. . . .e hiciera su trabajo.
Copy !req
534. ¿Incluyendo los criminales?
Copy !req
535. Si ellos no hacen su trabajo,
tú estarías desempleado.
Copy !req
536. Siempre tendré un empleo.
Sólo arrestaré a gente inocente.
Copy !req
537. - Espera. Eres tremendo.
- Ah, no tienes idea.
Copy !req
538. Te arrestaré a ti ahora mismo.
Copy !req
539. Es mi palabra contra la tuya.
Copy !req
540. Y luego la vi bailando
en la boda con ya sabes quién.
Copy !req
541. Y el otro le dice:
Copy !req
542. "¿Por qué no vas a
Padres sin Pareja?"
Copy !req
543. Y contesta: "Los de Padres sin Pareja
son un montón de infelices".
Copy !req
544. Schuyler.
Copy !req
545. ¿Sabes quién soy?
Copy !req
546. No.
Copy !req
547. Conociste a mi amigo
el señor French la otra noche.
Copy !req
548. ¿De verdad se llama señor French?
Copy !req
549. No.
Copy !req
550. Ven conmigo.
Copy !req
551. No soy la policía.
No te lo estoy pidiendo.
Copy !req
552. ¿Sabes qué? No han dejado
de tener a la mafia en Providence.
Copy !req
553. Y eso me puede dar muchos
problemas.
Copy !req
554. Esos tipos que golpeaste . . .
Copy !req
555. Están muy conectados en Providence.
Copy !req
556. Lo que van a hacer . . .
Copy !req
557. . . .es regresar
con varios tipos a matarte.
Copy !req
558. Lo cual con toda seguridad lograrán . . .
Copy !req
559. . . .a menos que yo lo evite.
Copy !req
560. ¿Quieres que yo lo evite?
Copy !req
561. ¿Es algo que puedo
hacer personalmente?
Copy !req
562. Haré que mi asociado te registre.
Copy !req
563. Nadie me va a registrar.
¿Qué quiere buscar?
Copy !req
564. Jodido contrabando.
Quítate los zapatos.
Copy !req
565. Zapatos.
Copy !req
566. Conozco a tu padre.
Copy !req
567. ¿Sabe qué está muerto?
Copy !req
568. Lo siento. ¿Cómo sucedió?
Copy !req
569. No se quejó.
Copy !req
570. Ese era su problema.
Copy !req
571. ¿Quién dijo que tenía un problema?
Copy !req
572. Sólo dije que tenía
un jodido problema.
Copy !req
573. Ese hombre pudo
haber sido cualquier cosa.
Copy !req
574. ¿Trata de decir que no era nada?
Copy !req
575. ¡ Estoy diciendo
que trabajaba en el aeropuerto!
Copy !req
576. Está limpio.
Copy !req
577. Brazo.
Copy !req
578. ¿Brazo? ¿Qué brazo?
Copy !req
579. Muéstrame tu brazo.
Copy !req
580. Dale vuelta.
Copy !req
581. Me parece curioso
verte en este vecindario.
Copy !req
582. Está limpio.
Copy !req
583. Y si puedo calumniar
mi propio ambiente . . .
Copy !req
584. . . . me entristece esta . . .
Copy !req
585. . . . regresión.
Además . . .
Copy !req
586. . . . no sé si un cabrón policía
como Queenan se atrevería . . .
Copy !req
587. . . .a sacarte de la policía
y mandarte a buscarme.
Copy !req
588. No puedo saberlo.
Copy !req
589. De todos modos, no sé
qué hacen en ese departamento.
Copy !req
590. - ¿Sigues siendo policía?
- ¡ No! ¡ No!
Copy !req
591. ¿Juras sobre la tumba de tu madre
que no sigues siendo policía?
Copy !req
592. ¡ No soy un jodido policía!
Copy !req
593. ¿Vas a dejar de traficar coca
con el pendejo de tu primo?
Copy !req
594. Sí. Sí.
Copy !req
595. Está bien.
Copy !req
596. Estarás bien.
Copy !req
597. Que te atiendan esa mano. Toma.
Copy !req
598. Lo lamento.
Copy !req
599. Era necesario.
Copy !req
600. En cuanto a nuestro problema
con Providence . . .
Copy !req
601. . . . no lloremos por unos
bachichas caídos.
Copy !req
602. ¿Quién dejó entrar a este cabrón
del IRA en mi bar?
Copy !req
603. Bromeo. ¿Cómo está tu madre?
Copy !req
604. Ah, ya va de salida.
Copy !req
605. Igual que todos. Actúa de acuerdo.
Copy !req
606. Aquí está, su alteza, como lo ordenó.
Copy !req
607. Sube al auto. Quiero mostrarte algo.
Copy !req
608. - ¿Qué te tiene tan agitado?
- Sube al auto. Ya verás.
Copy !req
609. ¿Confías en él?
Copy !req
610. Estos días . . .
Copy !req
611. . . . ¿quién es confiable?
Copy !req
612. Su tío Jackie lo era.
Copy !req
613. No puedes confiar en alguien que
actúa . . .
Copy !req
614. . . . como si no tuviera nada que
perder.
Copy !req
615. Yo soy confiable.
Copy !req
616. Arnold . . .
Copy !req
617. . . . tú eres uno en un millón.
Copy !req
618. Diez. Diez millones.
Copy !req
619. ¿Y tu esposa, Arnold?
Copy !req
620. Pensé que lo era.
Copy !req
621. No lo era.
Copy !req
622. Pero se volvió confiable.
Copy !req
623. ¿Acaso nunca cierran
la maldita boca?
Copy !req
624. Otra que no debe abrir la boca.
Copy !req
625. Una de más.
Tiene muy grande el hocico.
Copy !req
626. Contéstame esto.
Copy !req
627. Ah, los principios de la detección . . .
Copy !req
628. . . . me dicen que estos dos caballeros
vinieron de Providence.
Copy !req
629. Teniente Risteen, policía de Lynn.
Copy !req
630. Haga el favor de dejar mi escena del
crimen.
Copy !req
631. Bueno, de hecho es mía,
pero haz lo que quieras.
Copy !req
632. Gracias.
Copy !req
633. Vi a un tipo muerto.
Copy !req
634. Creo que sufro de
estrés post-traumático.
Copy !req
635. ¿Puedo verte para almorzar?
Copy !req
636. Bueno, nos vemos entonces.
Copy !req
637. ¿Quién es el detective principal?
Copy !req
638. Bien. Es un idiota.
Copy !req
639. Que investiguen a Jimmy Pappas
por esto.
Copy !req
640. Claro que no tuvo nada que
ver . . .
Copy !req
641. y eso es lo que va a decir.
Copy !req
642. Registra su auto, encontrarás
el arma asesina. Registrada.
Copy !req
643. Oficial. De Providence.
Copy !req
644. ¿En el maletero o en la guantera?
Copy !req
645. ¿Quieres ver algunos muertos?
Copy !req
646. Esto pondrá al capitán Ellerby
en el noticiero de las seis.
Copy !req
647. Con razón avanzas tan rápido.
Copy !req
648. Siéntate, Bill.
Copy !req
649. ¿Conoces a John Lennon?
Copy !req
650. Sí, claro,
fue presidente antes que Lincoln.
Copy !req
651. Lennon dijo:
Copy !req
652. "Yo soy un artista.
Copy !req
653. Dame una tuba y
yo sacaré algo de ella".
Copy !req
654. Mire, señor Costello, a mí me gustaría
sacarle unos jodidos billetes.
Copy !req
655. Insolente.
Copy !req
656. Qué lástima.
Copy !req
657. Por darme gusto . . .
Copy !req
658. ¿Ahora qué?
Copy !req
659. Ensayo con el coro.
Copy !req
660. Ensayo con el coro . . .
Copy !req
661. Lo que trato de decir
con lo de John Lennon es . . .
Copy !req
662. . . . que un hombre . . .
Copy !req
663. . . . puede tomar cualquier cosa . . .
Copy !req
664. . . .y hacer algo con ella.
Copy !req
665. Por ejemplo . . .
Copy !req
666. Te miro a ti y pienso:
Copy !req
667. ¿Para qué puedo usarte?
Copy !req
668. Sí.
Copy !req
669. Deshazte de esto.
Copy !req
670. French.
Copy !req
671. Ponla abajo. Toma. Gracias.
Copy !req
672. Tal vez podamos arreglar algo.
Copy !req
673. Bien.
Copy !req
674. Mándale esto a su esposa.
Copy !req
675. Me pareció muy amable
que le preguntaras al tipo . . .
Copy !req
676. . . . con qué mano se hacia la paja.
Copy !req
677. Espero que no perturbe a Rita.
Copy !req
678. Según recuerdo,
no es tan sentimental.
Copy !req
679. Qué rápido.
¿Crees que ya esté muerto?
Copy !req
680. Tenemos que hacerlo por teléfono.
No lo haré . . .
Copy !req
681. . . .si tengo que usar un micrófono.
¡ Nada de micrófonos, entiendes!
Copy !req
682. Microprocesadores.
Copy !req
683. Probablemente estaremos en guerra
con los chinos en veintitantos años . . .
Copy !req
684. . . .y Costello les está vendiendo
tecnología militar.
Copy !req
685. Microprocesadores, chips,
repuestos de computadora.
Copy !req
686. Si alguien menciona algo de eso...
Copy !req
687. . . . nos avisas.
Copy !req
688. ¿Quién mató a los dos tipos
de Providence?
Copy !req
689. Jimmy Pappas.
Copy !req
690. ¿Qué le pasó a Jimmy Pappas?
Copy !req
691. Jimmy tuvo un mes duro.
Copy !req
692. Jimmy sufrió un infarto en la cárcel . . .
Copy !req
693. . . .y luego lo apuñalaron
en el hospital de Boston City.
Copy !req
694. Creo que salió en los periódicos.
Copy !req
695. Pareces contento con ese resultado.
Copy !req
696. Es un jodido resultado.
Copy !req
697. ¿Cui bono? ¿Quién se beneficia?
Copy !req
698. Cui me importa un carajo.
Trae un moño de regalo.
Copy !req
699. Eres todo un policía, hijo.
Copy !req
700. ¿Dónde está tu maldita licencia?
Copy !req
701. No existe ninguna licencia, claro.
Copy !req
702. Pero tú,
definitivamente necesitas una.
Copy !req
703. Si no te estamos manejando nosotros,
tiene que ser alguien más.
Copy !req
704. Significa que estás trayendo
elementos . . .
Copy !req
705. . . . indeseables al área del
señor Costello.
Copy !req
706. ¡ Iba a sacar mis cigarrillos!
Copy !req
707. Ese es Jimmy Bags.
Copy !req
708. Iba a . . . No sé.
Copy !req
709. ¿Qué carajo estás haciendo?
Copy !req
710. ¡ No gano nada y le tengo
que dar 2000 a la semana!
Copy !req
711. ¡Gana más dinero! Es Estados
Unidos. Si no ganas dinero aquí . . .
Copy !req
712. . . . eres un pendejo. ¿Qué vas a hacer?
Copy !req
713. - Ganar más dinero.
- ¡Así me gusta!
Copy !req
714. Carajo.
Copy !req
715. No te preocupes. El tipo
no necesita sus malditos dientes.
Copy !req
716. Es una sub-unidad
de vigilancia, pero es mía.
Copy !req
717. No hago este trabajo para cagarlo
o para que alguien más lo cague.
Copy !req
718. Elegí a cada uno del grupo.
Ustedes son mi equipo A.
Copy !req
719. Hola, capitán.
Copy !req
720. Este baboso le rompió
los dientes a Jimmy Bags.
Copy !req
721. - Estaba sacando . . .
- Estaba sacando sus cigarrillos.
Copy !req
722. ¿Me vas a joder?
No fue sin razón, Frank.
Copy !req
723. Metió la mano en la chamarra.
No sabía si era corredor o qué.
Copy !req
724. Sabes lo que hace un corredor, ¿no?
Copy !req
725. - Sí. Te pagan.
- Queenan está dividiendo todo . . .
Copy !req
726. . . . en U. E. I. , lo cual es lo correcto.
Copy !req
727. En lo personal, ya no confío
en ninguno de los agentes.
Copy !req
728. El caso es . . .
Copy !req
729. Pensamos que tenemos un problema.
Copy !req
730. Pensamos que Costello tiene
un soplón en la policía estatal.
Copy !req
731. ¿De veras?
Copy !req
732. De veras.
Copy !req
733. ¿Tenemos acceso directo
a los encubiertos de Queenan?
Copy !req
734. No, no por el momento.
Copy !req
735. Pero lo estoy arreglando.
Copy !req
736. Bill, esto es para ti.
Copy !req
737. De ahora en adelante, llama al bar . . .
Copy !req
738. . . .y pregunta por Mikey. Solo Mikey.
Copy !req
739. Preguntarás por Mikey
porque no hay ningún Mikey.
Copy !req
740. Y esperas. Nosotros te llamaremos.
Copy !req
741. - ¿Entendiste?
- Sí, sí, entendí.
Copy !req
742. - Perdón, no te oí.
- Ya entendí.
Copy !req
743. Bien.
Copy !req
744. Hola, papá.
Copy !req
745. Me promovieron.
Copy !req
746. Bien.
Copy !req
747. Con permiso.
Copy !req
748. Si tu padre estuviera vivo . . .
Copy !req
749. . . .y te viera sentado aquí conmigo . . .
Copy !req
750. . . . digamos que querría
hablar conmigo.
Copy !req
751. De hecho, mataría a siete tipos
para cortarme el cuello.
Copy !req
752. Y hubiera podido hacerlo . . .
Copy !req
753. . . . lo cual tal vez no sepas
acerca de William Costigan, padre.
Copy !req
754. ¿O sea que nunca . . .? Digo . . .
Copy !req
755. . . . ¿nunca?
Copy !req
756. Tenía su propio código.
Copy !req
757. Nunca quiso dinero.
Copy !req
758. No puedes hacer nada
con un hombre así.
Copy !req
759. Tu tío Jackie . . .
Copy !req
760. . . . también mataría a toda mi familia
si me viera aquí contigo.
Copy !req
761. Y yo pienso en eso.
Copy !req
762. ¿Entonces de qué carajo
estamos hablando aquí?
Copy !req
763. ¿Has pensado en regresar
a la escuela?
Copy !req
764. ¿A la escuela?
Copy !req
765. Con todo respeto, señor Costello . . .
Copy !req
766. . . . la escuela se acabó.
Copy !req
767. Tal vez despiertes un día de estos.
Copy !req
768. Buenos días, padres.
Copy !req
769. ¿Recuerda nuestra charla?
Copy !req
770. Niños pequeños . . .
Copy !req
771. . . . chupándoles los pitos, etcétera.
Copy !req
772. "Soy como Dios me hizo".
¿No era ese su razonamiento?
Copy !req
773. Le recuerdo que en esta
arquidiócesis . . .
Copy !req
774. Dios no maneja el bingo.
Copy !req
775. Quiero recordarle que el orgullo
viene antes de la caída.
Copy !req
776. ¿Cómo está la hermana
María Teresa?
Copy !req
777. Tuvimos una sabrosa relación
antes de que tomara los votos.
Copy !req
778. Disfruten sus almejas, chupapollas.
Copy !req
779. ¡ Págales!
Copy !req
780. Invítale un trago al viejo bombardero.
Copy !req
781. - ¿Qué tienes para mí?
- Tenía una licencia suspendida.
Copy !req
782. Pero es sujeto
de una investigación abierta . . .
Copy !req
783. Más de una.
Es del equipo de Costello.
Copy !req
784. No nos ha dado una dirección.
Copy !req
785. Llamó a su abogado pero aún no ha
respondido.
Copy !req
786. - ¿Quién es el abogado?
- No tenía nombre, solo un número.
Copy !req
787. Un localizador.
Copy !req
788. - ¿Y el tipo no apareció?
- No.
Copy !req
789. ¿Y lo llamó?
Copy !req
790. Dos veces.
Copy !req
791. Dame tu teléfono. Apaga eso.
Copy !req
792. Apaga la maldita cámara.
Copy !req
793. Él no sabe cómo luce
un jodido abogado.
Copy !req
794. ¿De quién es este portafolios?
Copy !req
795. - ¿Está apagada?
- Sí.
Copy !req
796. Buenas tardes, señor Fitzgibbons.
Copy !req
797. - No puede hacer eso.
- Ya lo hizo.
Copy !req
798. - ¿Es mi abogado?
- ¿Usted qué cree?
Copy !req
799. ¿Ha hecho alguna declaración
o llamadas . . .
Copy !req
800. . . .de las que yo deba estar al tanto?
Copy !req
801. Lo llamé a usted.
Copy !req
802. Con la tarjeta que me dieron. Es todo.
Copy !req
803. ¿Es todo?
Copy !req
804. Es todo.
Copy !req
805. Llama a tu madre
y dile que no irás a cenar.
Copy !req
806. Está apagada la cámara.
Copy !req
807. Está apagada. Llama a tu madre.
Copy !req
808. Están preparando una redada.
Copy !req
809. No sé dónde están, pero ellos sí.
Y tú también.
Copy !req
810. Así que llama.
Copy !req
811. Mira, pendejo, no tienes
que confiar en mí . . .
Copy !req
812. . . . pero oye lo que te estoy diciendo.
Copy !req
813. Mamá, no iré a cenar esta noche.
Copy !req
814. Lo siento, pero me retrasé.
Copy !req
815. Sí, puedes hacerlo sin mí.
Copy !req
816. Hablaremos después. Bien.
Copy !req
817. Todos afuera.
Copy !req
818. Muévanse.
Copy !req
819. Gracias.
Copy !req
820. ¿Quién eres?
Copy !req
821. Creo que vas a necesitar
a otro abogado.
Copy !req
822. Que tengas un buen día.
Copy !req
823. ¿Cuándo carajos voy a salir?
Copy !req
824. Chequea el último número que marcó.
Es su casa.
Copy !req
825. Cualquiera que sea la dirección,
le juraré al juez que lo vigilé ahí . . .
Copy !req
826. . . .y abra-cadabra,
tendremos una orden judicial.
Copy !req
827. - ¿Por qué usaste mi teléfono?
- Porque tú no entraste ahí.
Copy !req
828. Es linda esta luz en la mañana.
Copy !req
829. ¿Quieres hablar de anoche?
Copy !req
830. No hay problema. Los hombres
exageran su importancia.
Copy !req
831. De hecho es muy común.
Copy !req
832. Tengo que ir a trabajar.
Copy !req
833. ¿Usted miente?
Copy !req
834. ¿Por qué? ¿Tú sí?
Copy !req
835. Pregunté si usted miente.
Copy !req
836. La honestidad no es
sinónimo de la verdad.
Copy !req
837. Sí, miente.
Copy !req
838. Miente.
Copy !req
839. ¿Es para hacer algún bien, para
llegar a alguna parte o porque sí?
Copy !req
840. Supongo que algunos lo hacen
para mantener el equilibrio.
Copy !req
841. Tuvo un padre borracho.
Copy !req
842. ¿Tú lo tuviste?
Copy !req
843. No.
Copy !req
844. Sigamos contigo.
Copy !req
845. Habla de cómo te sientes tú.
Copy !req
846. ¿Cómo me siento...?
Copy !req
847. Brian, basta.
Copy !req
848. No. Por favor.
Copy !req
849. No te voy a lastimar.
Copy !req
850. Estás ahí sentado . . .
Copy !req
851. . . . con un asesino en masa.
Copy !req
852. Un asesino en masa.
Copy !req
853. Te sube la presión.
Copy !req
854. Y tu mano . . .
Copy !req
855. . . . firme.
Copy !req
856. Es algo que descubrí
de mí mismo en prisión. Mi mano . . .
Copy !req
857. . . . no tiembla.
Copy !req
858. Nunca.
Copy !req
859. Despierta, carajo.
Copy !req
860. Iba saliendo un policía cuando llegué.
Copy !req
861. ¿Cómo sabes que era policía?
Copy !req
862. Mal corte de pelo, mal vestido
y con cierto aire de pútrida arrogancia.
Copy !req
863. ¿Atiende policías?
Copy !req
864. Es parte de lo que hago.
Copy !req
865. No suelo ver a cadetes que han
echado de la academia.
Copy !req
866. Vaya . . .
Copy !req
867. Debería conseguir un empleo mejor.
Copy !req
868. ¿Te parece?
Copy !req
869. ¿Entonces todos ellos . . .
vienen aquí a . . .
Copy !req
870. . . . llorar? ¿Sus policías?
Copy !req
871. A veces lo hacen.
Sí, claro. A veces lloran.
Copy !req
872. Si tienen problemas en casa,
si tuvieron que usar sus armas . . .
Copy !req
873. ¿Usar sus armas?
Copy !req
874. Déjeme decirle algo.
Copy !req
875. Se enlistaron para usar sus armas.
La mayoría. Pero . . .
Copy !req
876. . . . ven suficiente televisión
para saber que tienen que llorar . . .
Copy !req
877. . . . después de usar esas armas.
Copy !req
878. No hay nadie
más cuentero que un policía.
Copy !req
879. Excepto uno de la televisión.
Copy !req
880. Leí tu expediente.
Copy !req
881. Tienes un historial de asalto.
Copy !req
882. Sí.
Copy !req
883. ¿Cómo fue para ti la cárcel?
Copy !req
884. ¿Quiere saber de las duchas,
es lo que quiere oír?
Copy !req
885. ¿Te ocurrió algo?
Copy !req
886. No.
Copy !req
887. Hagamos esto. De espaldas.
Copy !req
888. ¿Crees que puedes
golpear a cualquiera?
Copy !req
889. Ese Jimmy Bags,
al que le rompiste la quijada . . .
Copy !req
890. . . . trabaja de encubierto
para el Depto. De Policía de Boston.
Copy !req
891. Me estoy volviendo loco. No puedo
ser otra persona todos los días.
Copy !req
892. Ha pasado un año.
¡Ya estoy harto de esta mierda!
Copy !req
893. Cálmate. Muchos hacen eso mismo
todos los días. ¿Cuál es tu problema?
Copy !req
894. - Yo no soy ellos. ¡ No soy ellos!
- Exactamente.
Copy !req
895. No eres nadie.
Firmaste los papeles, ¿recuerdas?
Copy !req
896. Somos los únicos dos en todo el
mundo que sabemos que eres policía.
Copy !req
897. ¿Qué tal si borramos tu expediente?
Copy !req
898. ¿Qué tal? Borramos tu expediente . . .
Copy !req
899. . . .y ¡ bang!
Eres otro soldado de Costello . . .
Copy !req
900. . . .y podrías ser arrestado por no
sé cuántas felonías.
Copy !req
901. ¿Qué opina, capitán?
Copy !req
902. ¿Qué tal si te mato?
¿Qué tal si te mato?
Copy !req
903. Fue una broma. Vamos.
Copy !req
904. No fue ninguna broma.
Copy !req
905. ¡Te crees muy fuerte,
pero eres un marica irlandés!
Copy !req
906. ¡ Basta! ¡Sepárense! ¡ Basta!
Copy !req
907. - ¡Vete al carajo, hijo de puta!
- ¡ Maldita sea, basta! ¡ Es una orden!
Copy !req
908. Por Dios, espabilarse
Copy !req
909. Si alguien nos está viendo,
¿cómo no te vamos a arrestar?
Copy !req
910. Vamos, sube al auto.
Copy !req
911. ¡ Los dos, suban al auto!
Copy !req
912. ¿Cuándo agarrarán a Costello?
Copy !req
913. ¿Por qué no lo agarran
por cualquiera . . .
Copy !req
914. . . . del millón de felonías que le han
visto cometer . . .
Copy !req
915. . . .o que yo le he visto cometer?
Copy !req
916. Mató a alguien, ¿no?
Copy !req
917. ¡ El tipo asesina a alguien y ustedes
no lo detienen! ¿Qué esperan?
Copy !req
918. ¿Esperan que me corte en pedazos
y me dé como alimento a los pobres?
Copy !req
919. - Sí, eso sería bueno.
- Tú cállate.
Copy !req
920. Estamos preparando un caso
y eso toma tiempo. Tú lo sabes.
Copy !req
921. Algo anda mal.
Copy !req
922. Les digo que algo anda mal.
Copy !req
923. Sí, puede ser.
Copy !req
924. Tienes que mantener
los oídos abiertos, ¿de acuerdo?
Copy !req
925. No es broma.
Copy !req
926. Creo que Costello tiene un espía en la
Unidad Especial de Investigación.
Copy !req
927. ¿En serio?
Copy !req
928. Me temo que sí.
Copy !req
929. ¿Has oído algo de eso?
Copy !req
930. ¡Santo Dios!
Copy !req
931. Aguanta, muchacho.
Copy !req
932. Solo un poco más.
Copy !req
933. Estamos así de cerca.
Copy !req
934. ¿De acuerdo?
Copy !req
935. ¿Qué esperas sacar al venir aquí?
Copy !req
936. - Tengo que venir.
- Sé que tienes que venir.
Copy !req
937. Pero ahora que estás aquí,
¿qué quieres?
Copy !req
938. ¿La verdad?
Copy !req
939. Valium.
Copy !req
940. Si mintieras, te costaría menos trabajo
conseguir lo que quieres.
Copy !req
941. ¿Qué dice eso de su profesión?
Copy !req
942. Creo que debemos tener varias
reuniones más antes de medicarte.
Copy !req
943. Estoy teniendo ataques
de pánico, ¿entiende?
Copy !req
944. La otra noche pensé que
me estaba dando un jodido infarto.
Copy !req
945. Vomité en un basurero en camino
para acá. No he dormido en semanas.
Copy !req
946. - ¿Es cierto eso?
- Sí, es cierto.
Copy !req
947. Dije la jodida verdad, necesito
pastillas . . .
Copy !req
948. . . . ¿y usted qué? ¿Cierra mi
expediente?
Copy !req
949. No dije que cerraría tu expediente.
No, yo . . .
Copy !req
950. Pensé que aquí tenía que decir
la verdad, aunque sea solo aquí.
Copy !req
951. ¡ Lo estás haciendo!
Copy !req
952. Uno viene en contra de sus instintos . . .
Copy !req
953. . . .de privacidad y confianza en sí
mismo . . .
Copy !req
954. . . . ¿y usted qué hace? ¡ Lo manda
a la calle a conseguir un arpón!
Copy !req
955. Es usted ridícula.
Copy !req
956. ¿Dos pastillas?
Copy !req
957. ¿Por qué no me da una botella de
whisky . . .
Copy !req
958. . . .y una pistola para volarme la
cabeza?
Copy !req
959. ¿Ya acabamos con esta idiotez
de la psiquiatría?
Copy !req
960. - ¿Sabes qué? ¡ Puedes irte!
- ¿Por qué me someto a esta mierda?
Copy !req
961. Me largo de aquí.
Copy !req
962. ¿Y si fuera una amenaza legítima?
Copy !req
963. Piénselo, jodida doctora.
Copy !req
964. ¿Por qué siempre es el más difícil
el último paciente del día?
Copy !req
965. Porque está cansada y le importa un
carajo. Nada sobrenatural.
Copy !req
966. Escucha.
Copy !req
967. No soy alguien a quien tienes que ver
para que no te metan a la cárcel.
Copy !req
968. ¿Entiendes?
Si tienes problemas, te ayudaré.
Copy !req
969. ¿Qué es esto?
Copy !req
970. Mi tarjeta. Y una receta
para 20 pastillas de Lorazepam.
Copy !req
971. ¿Es suficiente para suicidarme?
Copy !req
972. Tal vez.
Copy !req
973. ¿Está bien?
Copy !req
974. ¿Hice mi trabajo de acuerdo
a tu maldito estándar?
Copy !req
975. Porque según el mío, te estás
comportando como si buscaras droga.
Copy !req
976. Qué mala suerte que no te haya
gustado mi reacción clínica inicial.
Copy !req
977. Gracias.
Copy !req
978. Te transferiré a otro terapeuta.
Copy !req
979. Qué bien.
Copy !req
980. ¿Vamos a tomar un café?
Copy !req
981. ¿Quieren traerlo aquí, por favor?
Copy !req
982. Adelante.
Copy !req
983. Nuestro blanco es una transacción
mayor con microprocesadores.
Copy !req
984. Sí.
Copy !req
985. Esas cosas . . . no sabemos lo que son.
¿Qué carajos importa?
Copy !req
986. Efectivo.
Copy !req
987. Mucho efectivo va a cambiar
de manos en un edificio aquí cerca . . .
Copy !req
988. . . . que tenemos bajo vigilancia.
Copy !req
989. Sé que no es la mejor locación . . .
Copy !req
990. . . . pero tuvimos poco tiempo para
organizarnos.
Copy !req
991. - ¿Ustedes saben algo de esto?
- No.
Copy !req
992. El equipo de Sullivan los identificará.
Nuestra unidad no hará nada.
Copy !req
993. no hará nada hasta que
el infiltrado del capitán Queenan . . .
Copy !req
994. . . . verifique la transacción.
¿Está claro?
Copy !req
995. ¿Alguna pregunta? ¿No?
Lo queremos a él.
Copy !req
996. Hemos estado tras este cabrón por
mucho tiempo y hoy lo agarraremos.
Copy !req
997. Vamos a trabajar.
Copy !req
998. Ustedes averigüen
lo que vamos a hacer y háganlo.
Copy !req
999. ¡Oye!
Copy !req
1000. Siento sorprenderte,
pero podía filtrarse.
Copy !req
1001. Nos avisó el encubierto de Queenan.
Copy !req
1002. Voy a fumar. ¿Tú no fumas?
¿Haces todo muy sano?
Copy !req
1003. Hola, ¿papá?
Copy !req
1004. Sí.
Copy !req
1005. Sí. Se presentó algo importante
en el trabajo.
Copy !req
1006. - No voy a llegar a cenar.
- Qué lástima.
Copy !req
1007. Tu madre trabajó todo el maldito día.
Copy !req
1008. Nos sentaremos sin ti
y sin tus amigos.
Copy !req
1009. Mis amigos sí van a ir.
Copy !req
1010. Así que . . .
Copy !req
1011. Te veré para el almuerzo mañana.
Copy !req
1012. Tu madre estará orgullosa.
Copy !req
1013. Bueno, gracias, papá.
Copy !req
1014. Estar preparado es lo esencial.
Copy !req
1015. Tú conoces a los jugadores.
Dirige el juego.
Copy !req
1016. Gracias.
Copy !req
1017. ¿Estás lista?
Copy !req
1018. ¿Su Alteza me va a llevar
a mi confesión, me cogerá o qué?
Copy !req
1019. ¿Qué tienes que confesarle
a ese pederasta?
Copy !req
1020. Estos días, no estoy
muy seguro de si confío . . .
Copy !req
1021. . . . en el sello de confesión.
Copy !req
1022. Fácil. Él operará las cámaras.
Tú los identificas.
Copy !req
1023. Todas las señales celulares
están bajo vigilancia . . .
Copy !req
1024. . . . cortesía de
nuestros amigos federales.
Copy !req
1025. La ley antiterrorista . . .
¡ Me encanta, me encanta!
Copy !req
1026. No usen teléfonos
Copy !req
1027. Enviado
Copy !req
1028. Bien. Aquí vamos.
Copy !req
1029. Ahí está Costello.
Copy !req
1030. El señor French.
Copy !req
1031. Ese es Fitzy . . . Delahunt . . .
Copy !req
1032. Y el chico nuevo, Billy Costigan.
Copy !req
1033. No usen teléfonos
Copy !req
1034. La hora es . . . 10:46.
Copy !req
1035. Apaguen sus celulares. Fitzy tiene
la mercancía. Revisen sus armas.
Copy !req
1036. Tenemos un punto ciego.
Copy !req
1037. ¿Por qué tenemos un punto ciego?
Copy !req
1038. Tuvimos solo dos horas.
Copy !req
1039. - ¿Qué crees que es esto? ¿La NASA?
- Nunca lo habría pensado.
Copy !req
1040. - ¿Tienen una cámara atrás?
- ¿Atrás dónde?
Copy !req
1041. - ¿Cómo te va, Robert?
- Bien, señor Costello.
Copy !req
1042. Debe saber que al menos dos
de estos caballeros traen metralletas.
Copy !req
1043. Él es del gobierno chino.
Está cagado del susto.
Copy !req
1044. Hombre del gobierno.
Copy !req
1045. Asustado.
Copy !req
1046. Me preocupa un chino
que piensa que es conveniente . . .
Copy !req
1047. . . . venir a una transacción
de negocios . . .
Copy !req
1048. . . . con armas automáticas.
Copy !req
1049. Por su propio bien, dile a Bruce Lee . . .
Copy !req
1050. . . .y a los "karate kids",
que no traemos armas automáticas.
Copy !req
1051. Porque en este país . . .
Copy !req
1052. . . . no le añade centímetros a tu pito.
Copy !req
1053. Te dan cadena perpetua por ello.
Copy !req
1054. Si tuviéramos un poco de lo que
tienen los de Seguridad Nacional . . .
Copy !req
1055. - ¿Alguna llamada?
- Apagaron sus teléfonos.
Copy !req
1056. Busca al azar llamadas
hechas en el área.
Copy !req
1057. Ochocientas siete líneas están
funcionando en el área.
Copy !req
1058. Entonces limítate más.
Copy !req
1059. El servicio que ven ahí
es lo único que tenemos.
Copy !req
1060. ¿Por qué carajos
apagaron sus teléfonos?
Copy !req
1061. Esperen. Hay un teléfono activo.
Copy !req
1062. ¿Dónde?
Copy !req
1063. Ya están ahí los compradores.
Copy !req
1064. Tener contacto directo con su gente
tendría sus ventajas.
Copy !req
1065. No para mi muchacho.
Copy !req
1066. Esto es increíble. ¿Quién colocó
las cámaras en ese lugar?
Copy !req
1067. ¿Quién carajos eres tú?
Copy !req
1068. Yo soy el que hace su trabajo.
Tú debes ser el otro.
Copy !req
1069. Si estos chinos quieren
bombardear Taiwán este siglo . . .
Copy !req
1070. . . . será mejor que se pongan serios
y me muestren un millón de dólares.
Copy !req
1071. Lo que solemos hacer en este país . . .
Copy !req
1072. . . .es que uno . . .
Copy !req
1073. . . . trae la mercancía . . .
Copy !req
1074. . . .y el otro . . .
Copy !req
1075. . . . le paga.
Copy !req
1076. Sin "recibo" . . .
Copy !req
1077. . . . no hay ropa.
Copy !req
1078. Adelante, Fitzy.
Copy !req
1079. Se están moviendo los autos,
¿viste salir a alguien?
Copy !req
1080. Por favor, dime que no están vacíos.
Copy !req
1081. ¡ Por favor díganme que los autos
de esos chinos no están vacíos!
Copy !req
1082. No imaginaron que traíamos
a la marina.
Copy !req
1083. ¿Pusiste una cámara atrás?
Copy !req
1084. ¿Puedo hablar contigo
un segundo, por favor?
Copy !req
1085. ¡ Estúpido hijo de perra!
Copy !req
1086. ¡Cagaste todo este asunto!
Copy !req
1087. ¿Qué carajos hiciste, cabrón?
Copy !req
1088. Te arrancaré el brazo
y te lo meteré por el culo, ¿oíste?
Copy !req
1089. ¿Por qué no nos vemos, cariño?
Te compro un helado.
Copy !req
1090. Tomaré un avión si no pones
a Queenan en la línea.
Copy !req
1091. Queenan fue a un funeral,
¿de acuerdo? Es mi turno. Cálmate.
Copy !req
1092. ¿Por qué no voy a tomar
un avión, eh?
Copy !req
1093. ¿Vernos?
¿De verdad me quieres muerto?
Copy !req
1094. Mira, hay una rata en tu unidad.
Es un hecho, ¿entiendes?
Copy !req
1095. - ¿Dónde está Queenan?
- No está aquí.
Copy !req
1096. Sabían que había cámaras,
sabían todo.
Copy !req
1097. Esto se filtró desde adentro.
Es real. Hay que encontrar la fuga.
Copy !req
1098. ¿Y cómo haremos eso, señor Genio
que no se graduó de la academia?
Copy !req
1099. Mala información. Que piense que
tienen una orden de vigilancia . . .
Copy !req
1100. . . . para Costello.
Copy !req
1101. Que no lo sepa nadie más
que la Unidad Especial.
Copy !req
1102. Échalo por el caño
y veremos si sale de mi lado.
Copy !req
1103. Es lo que haremos primero.
Limitarlo a un área.
Copy !req
1104. - ¿Dónde está Queenan?
- No está aquí.
Copy !req
1105. Si quieres verme o cuando tengas
algo útil, llámame.
Copy !req
1106. . . . cambiar tu vida dramáticamente.
Copy !req
1107. Cambia algo. ¿No? Cambia todo.
Copy !req
1108. ¿Cuánto tiempo
has estado con este tipo?
Copy !req
1109. ¿Mi novio?
Copy !req
1110. Cuatro meses. Casi cuatro meses.
Copy !req
1111. ¿Lo amas?
Copy !req
1112. Es una relación seria. Sí.
Copy !req
1113. Muy seria.
Copy !req
1114. ¿Es un desequilibrado como yo?
Es curiosidad . . .
Copy !req
1115. No más que yo.
Copy !req
1116. Sé que es una relación seria.
Copy !req
1117. Y tiene altas y bajas.
Copy !req
1118. La gente tiene dudas, problemas y . . .
Copy !req
1119. Bueno, no problemas, pero . . . dudas.
Copy !req
1120. ¿Qué harías si estuviera
ahí parado y nos viera?
Copy !req
1121. Mentiría.
Copy !req
1122. Sí. Mentiría.
Copy !req
1123. Mantiene el equilibrio, ¿no?
Hablamos de eso.
Copy !req
1124. Buenos días.
Copy !req
1125. ¿Quieres una dona francesa?
Copy !req
1126. Sí.
Copy !req
1127. ¿Puedo ver esto?
Copy !req
1128. Sí.
Claro.
Copy !req
1129. Estas no las vamos a sacar.
Copy !req
1130. ¿Qué?
Copy !req
1131. No has visto ninguna foto
de donde vengo yo.
Copy !req
1132. Mira, yo respeto quién eres . . .
Copy !req
1133. . . . solo que no en la sala.
Copy !req
1134. Podríamos tener visitas.
Copy !req
1135. - ¿Visitas?
- Sí, visitas.
Copy !req
1136. ¿Por qué trabajas para el estado?
Copy !req
1137. ¿Por qué no? Tú lo haces.
Copy !req
1138. Lo que tú haces, con todos
tus diplomas . . . eres un genio.
Copy !req
1139. ¿Sí?
Copy !req
1140. ¿Por qué ganas tan poco
como un consejero vocacional?
Copy !req
1141. Porque me gusta el servicio público.
Copy !req
1142. ¿Vas a empezar a joder conmigo?
¿Vas a ser ridícula?
Copy !req
1143. No empieces. No empie . . .
Copy !req
1144. ¡Carajo, con ese teléfono! ¡Cállate!
Copy !req
1145. - Olvídate del teléfono.
- No, contesta.
Copy !req
1146. Contesta. Contesta.
Copy !req
1147. Es tu primera llamada en la casa
nueva. Ahora vives aquí.
Copy !req
1148. Eres residente.
Copy !req
1149. Oficina del alcalde Sullivan.
Copy !req
1150. Déjame hablar con Colin ahora
mismo.
Copy !req
1151. Lo siento.
Copy !req
1152. Creo que es alguien con . . .
Copy !req
1153. Como si tuviera cáncer.
Copy !req
1154. ¿Qué te pasa a ti con el teléfono?
Copy !req
1155. Es de trabajo.
Copy !req
1156. Nada, nada, nada. Se murió, no sé.
Copy !req
1157. ¿Fue la puta psiquiatra la que
contestó?
Copy !req
1158. ¿Recuerdas que te dije que . . .
Copy !req
1159. . . . iba a vivir aquí? Ahora vive aquí.
Copy !req
1160. Más vale que te organices . . . ¡ rápido!
Copy !req
1161. Hasta donde yo sé, te puse sobre
aviso y por eso no estás en la cárcel.
Copy !req
1162. ¿Me estás oyendo?
Copy !req
1163. ¿Te gusta que la tipa esa
te chupe el pito?
Copy !req
1164. Sí. Me gusta.
Copy !req
1165. Entonces gánate lo
Copy !req
1166. Tengo la sensación . . .
Copy !req
1167. . . .de que hay un policía en mi grupo.
Copy !req
1168. Sí, lo sé. A mí también
me da esa impresión.
Copy !req
1169. Es uno de los tuyos.
Tu departamento.
Copy !req
1170. ¿Has visto algo?
Copy !req
1171. No tengo acceso a los expedientes.
Copy !req
1172. Queenan y Dignam manejan
a los soplones.
Copy !req
1173. - Estoy haciendo lo posible.
- ¿Lo posible?
Copy !req
1174. ¿Crees que estamos
vendiendo ropa de hombre?
Copy !req
1175. Frank, si no te relajas,
yo no puedo relajarme.
Copy !req
1176. Necesito que . . .
Copy !req
1177. . . .me des información sobre la
gente que estaba contigo anoche.
Copy !req
1178. Tu equipo.
Copy !req
1179. Consígueme números
de Seguro Social, consí . . .
Copy !req
1180. ¿Qué te consiga? ¿Qué yo te
consiga?
Copy !req
1181. ¿Para quién
carajos trabajas?
Copy !req
1182. Está bien, Frank.
De acuerdo. Lo siento.
Copy !req
1183. Si pudieras, por favor, necesito
números de Seguro Social, fechas . . .
Copy !req
1184. . . . todo el pedigrí, para que yo pueda
investigar y encontrar al cabrón.
Copy !req
1185. Si me das esa información,
lo que yo haré...
Copy !req
1186. . . .es . . . Lo arreglaremos.
Yo lo arreglaré.
Copy !req
1187. Cálmate o te vendrás
en tus pantalones.
Copy !req
1188. Te conseguiré los expedientes
y esas cosas.
Copy !req
1189. Pero escúchame, hijo.
No me decepciones en esto . . .
Copy !req
1190. . . .o algún otro tipo
meterá su grueso pito . . .
Copy !req
1191. . . . en el culo de la señorita Freud.
Copy !req
1192. ¿Cómo estás, Francis?
Copy !req
1193. - Mi madre me llamaba Francis.
- Lo sé.
Copy !req
1194. Y tu padre te llamaba "el tumor".
Copy !req
1195. ¿Cómo te llamaba a ti tu padre,
Charlie?
Copy !req
1196. Ah, sí, me olvidaba. No tenías uno.
Copy !req
1197. ¿Tienes un jefe
que tuvo una laringectomía?
Copy !req
1198. No, no. Ese tipo trabaja para mí.
Copy !req
1199. Me estás mintiendo.
Copy !req
1200. No exactamente.
Copy !req
1201. ¿Qué hiciste con los verdaderos
microprocesadores, Frank?
Copy !req
1202. Microprocesadores.
Copy !req
1203. ¡Ah, sí!
Copy !req
1204. Oí la historia.
Arrestaron en la frontera . . .
Copy !req
1205. . . .a unos tipos del gobierno chino
que llevaban enchufes o algo así.
Copy !req
1206. No me aguanto por borrarte
esa jodida sonrisa.
Copy !req
1207. ¿No prefieres limpiarme el culo?
Copy !req
1208. Hay partes de mi trabajo
de las que no te puedo hablar.
Copy !req
1209. Y no puedo . . .
Copy !req
1210. . . . permitir que arriesgues
una investigación abierta . . .
Copy !req
1211. . . .o tu vida.
Copy !req
1212. De veras, hay cosas
que no querrías saber.
Copy !req
1213. Entonces solo dime eso.
Copy !req
1214. Bien, eso haré.
Copy !req
1215. Son los de la mudanza.
Copy !req
1216. ¿Todavía quieres quedarte?
Copy !req
1217. Sí.
Copy !req
1218. ¡Ya voy!
Copy !req
1219. Qué mal momento.
Copy !req
1220. Te voy a agarrar.
Copy !req
1221. Si pudieras, ya lo habrías hecho.
Copy !req
1222. Supongo que te gusta ir
a tu propio paso.
Copy !req
1223. Con permiso.
Tengo cita con unos ángeles.
Copy !req
1224. ¡Frankie!
Copy !req
1225. Tu madre me perdona.
Copy !req
1226. ¿Robas un camión blindado y le
pagas a los bachichas de Providence?
Copy !req
1227. - ¡Ahora lo hago!
- ¿Por qué carajos?
Copy !req
1228. ¿Quieres que le pague a Costello
para que me trueque con el FBI?
Copy !req
1229. ¿FBI?
¿De qué carajos estás hablando?
Copy !req
1230. ¡ Dios mío! ¿Ese es French?
Copy !req
1231. ¿Qué diablos acabas
de decir sobre el FBI?
Copy !req
1232. Olvida lo que dije. Estoy drogado.
Copy !req
1233. Sea lo que sea
que tengas en ese pobre . . .
Copy !req
1234. . . .y muy limitado cerebro,
no te voy a lastimar.
Copy !req
1235. - Solo repite lo que dijiste.
- Olvídalo.
Copy !req
1236. Debo estar podrida mente drogado.
Nunca diría lo que crees que dije.
Copy !req
1237. ¡ Mierda!
Copy !req
1238. ¿Qué carajos dijiste?
Copy !req
1239. ¿Por qué crees que nunca lo agarran?
Costello es informante del FBI.
Copy !req
1240. Te entregará en un trueque.
Copy !req
1241. Pensé que iba a entrar en shock . . .
Copy !req
1242. . . . pero no es cierto.
¡ Duele como la mierda!
Copy !req
1243. ¡ Me duele!
Copy !req
1244. Soy yo.
Copy !req
1245. - ¿Qué estás haciendo aquí?
- Ven acá.
Copy !req
1246. Costello está entregando gente al FBI.
Copy !req
1247. ¿Al FBI?
Copy !req
1248. Le está dando información al FBI.
Copy !req
1249. Es un jodido informante protegido.
Copy !req
1250. ¿No has tratado de preparar
un caso federal y no has podido?
Copy !req
1251. Entra por atrás.
Yo abriré la puerta. Anda.
Copy !req
1252. Toma un poco de agua helada.
Copy !req
1253. Ese es mi hijo Patrick.
Copy !req
1254. Atiende Notre Dame.
Copy !req
1255. Mi esposa está dormida, pero dejó
algo de cenar. ¿Quieres comer algo?
Copy !req
1256. Sí, vamos. Cena algo.
Hablaremos en la cocina.
Copy !req
1257. Vamos.
Copy !req
1258. ¿Quieres coca?
Copy !req
1259. Ahí la tienes . . .
Copy !req
1260. . . .y no te muevas
hasta que estés entumecida.
Copy !req
1261. Vamos. Entra.
Copy !req
1262. El jefe quiere tu verdadero nombre . . .
Copy !req
1263. . . . tu número de Seguro Social,
tu licencia y tu cuenta de banco.
Copy !req
1264. No tengo cuenta de banco.
Copy !req
1265. Yo también manejo efectivo.
Copy !req
1266. ¿Está arreglando cuentas de retiro?
Copy !req
1267. Sólo llena el jodido papel. Tu
verdadero nombre y . . .
Copy !req
1268. . . . tus números de cuenta.
Copy !req
1269. Esperaremos aquí.
Copy !req
1270. ¿Me estás jodiendo?
Copy !req
1271. No.
Copy !req
1272. Pon tu formulario aquí.
Copy !req
1273. No sé si así se escribe "ciudadanos".
Copy !req
1274. Pero no importa.
Copy !req
1275. No, no, no. Dame acá.
Copy !req
1276. ¿Estás retrasado o algo?
Eso no está correcto.
Copy !req
1277. ¿Estás bromeando?
Copy !req
1278. Mira esto. Mira.
Copy !req
1279. Ciudadanos.
Copy !req
1280. Billy, dijo que te quedaras aquí.
Copy !req
1281. No me sentaré aquí
sin una vacuna contra el tétanos.
Copy !req
1282. ¿Adónde carajos vas?
Copy !req
1283. No me voy a quedar, ¿de acuerdo?
Puedes decirle que yo dije eso.
Copy !req
1284. Oye.
Copy !req
1285. Está diluviando allá afuera.
Copy !req
1286. Mira, si . . .
Copy !req
1287. . . . esto es inapropiado, yo . . .
Copy !req
1288. No es inapropiado.
No eres mi paciente.
Copy !req
1289. ¿Te estás yendo o estás llegando?
Copy !req
1290. Todavía me quedan
tres semanas de alquiler.
Copy !req
1291. Soy yo.
Copy !req
1292. Sí, ya sé.
Copy !req
1293. - ¿Lo tienes por si las dudas?
- No.
Copy !req
1294. Una tiene que elegir.
Copy !req
1295. Tienes que tomar una . . .
Copy !req
1296. Decisión.
Copy !req
1297. Y luego tienes que vivir
con lo que elegiste. Tienes que . . .
Copy !req
1298. - ¿Mudarte con tu novio?
- Sí.
Copy !req
1299. De otro modo es . . .
Copy !req
1300. Debo decir que tu vulnerabilidad . . .
Copy !req
1301. . . . me está trastornando.
Copy !req
1302. ¿Es real?
Copy !req
1303. Creo que sí.
Copy !req
1304. No tienes gatos.
Copy !req
1305. Me gusta eso.
Copy !req
1306. No lo entiendo.
Copy !req
1307. Sabemos que Costello tiene un espía
o más en la Unidad de Investigación.
Copy !req
1308. Vas a investigar a todos . . .
Copy !req
1309. . . .y cada uno.
Copy !req
1310. No es el trabajo soñado de un policía.
Copy !req
1311. Hemos considerando
a los posibles candidatos.
Copy !req
1312. Tienes un récord inmaculado.
Confío en alguien con un récord así.
Copy !req
1313. Yo tengo un récord inmaculado.
Copy !req
1314. ¿Cómo va lo de tu boda?
Copy !req
1315. Fabuloso. Ella es doctora.
Copy !req
1316. Estupendo.
Copy !req
1317. El matrimonio te ayuda
a salir adelante.
Copy !req
1318. Demuestra que no eres homosexual.
Copy !req
1319. Al ver el anillo saben que al menos
alguien soporta al hijo de perra.
Copy !req
1320. Si las damas ven el anillo, saben que
ganas dinero y que te funciona el pito.
Copy !req
1321. Está funcionando. Horas extra.
Copy !req
1322. - Me alegra oírlo.
- Gracias.
Copy !req
1323. Sigue ese sobre
Copy !req
1324. Muy sucio. ¡Sucio!
Copy !req
1325. ¿Qué carajos pasa contigo?
Copy !req
1326. - ¿Ves algo que te guste, Col?
- ¡Casi te meto un tiro!
Copy !req
1327. - No te estás auto-satisfaciendo, ¿o sí?
- Siéntate.
Copy !req
1328. No te convertirás en un sentimental
que quiere que lo descubran.
Copy !req
1329. No te estarás desmoronando, ¿o sí?
Copy !req
1330. Yo no me desmorono.
Copy !req
1331. Escogiste un lugar en el que cualquier
policía puede verte. Cielos.
Copy !req
1332. Si es tan mala idea,
¿por qué viniste?
Copy !req
1333. Soy dueño del lugar.
Copy !req
1334. No me sorprende para nada.
Copy !req
1335. Te reasignaron. Lo sé.
Copy !req
1336. ¿Cómo carajos sabes eso?
Copy !req
1337. ¿En qué te pusieron?
Copy !req
1338. Debo encontrarme a mí mismo.
Copy !req
1339. Y me lo dices a mí, hijo mío.
Copy !req
1340. Debo encontrar al tipo
que tienes en el departamento.
Copy !req
1341. Con todo el mundo cuidándose el culo
y tú buscándote a ti mismo . . .
Copy !req
1342. . . . yo apuesto a que
nadie encuentra nada.
Copy !req
1343. Lo sé, pero, Frank, mira . . .
Copy !req
1344. . . . por mí . . .
Copy !req
1345. . . . tienes que ser discreto.
Copy !req
1346. Ahora mismo.
Copy !req
1347. Ser discreto no es lo que yo hago.
Copy !req
1348. Papá Frank, siempre perfecto.
Copy !req
1349. ¿De qué te sirvo si no me
haces caso?
Copy !req
1350. Identifica Visualmente al Sujeto
Copy !req
1351. Queenan está dividiendo
todo en el departamento.
Copy !req
1352. Es muy astuto. Tú lo sabes.
Copy !req
1353. Puedo encontrar a la rata. Pero
tiene que ser a mi manera, Frank.
Copy !req
1354. Bueno.
Copy !req
1355. Espero no tener que recordarte . . .
Copy !req
1356. . . . que si no encuentras a esa rata
desgraciada en tu departamento . . .
Copy !req
1357. . . . lo más probable . . .
Copy !req
1358. . . .es que no sea yo
el que sufra por ello.
Copy !req
1359. ¿Por qué tienes que recordarme eso?
Copy !req
1360. ¿Sería bueno en lo que hago . . .
Copy !req
1361. . . .si no lo supiera?
Copy !req
1362. Frank, tienes que confiar en mí.
Copy !req
1363. Confía en mí.
Copy !req
1364. Tengo que mentir y en eso
yo soy muy bueno, ¿o no?
Copy !req
1365. Tal vez porque para mí
siempre fue fácil . . .
Copy !req
1366. . . . conseguir chocha y nunca tuve
que hacerme la paja en un cine.
Copy !req
1367. ¿Quién sabe lo que es fácil?
Copy !req
1368. Sé que te encargarás del asunto.
Copy !req
1369. ¡ Mierda!
Copy !req
1370. Arrastralo
Copy !req
1371. ¿Cómo te va?
Copy !req
1372. Hola, Darlene.
Copy !req
1373. Yo ya terminé.
Copy !req
1374. Pásalo bien.
Copy !req
1375. Huelo a rata.
Copy !req
1376. ¡Carajo!
Copy !req
1377. ¿Tienes novia?
Copy !req
1378. No.
Copy !req
1379. No. ¿Por qué?
¿Qué importa eso?
Copy !req
1380. Depende.
Copy !req
1381. Estoy seguro de que ya sabes . . .
Copy !req
1382. . . . que tengo a un informante
en mi grupo.
Copy !req
1383. Policía.
Copy !req
1384. Del estado, Policía de Boston . . .
Copy !req
1385. . . . no estoy seguro.
Copy !req
1386. ¡Válgame!
Copy !req
1387. ¿Seguro que no es el FBI?
Copy !req
1388. No es el FBI.
Copy !req
1389. Ex esposa.
Copy !req
1390. ¿Vieja novia?
Copy !req
1391. O eres estúpido.
Copy !req
1392. Eso es lo que te acaba
en este negocio.
Copy !req
1393. ¿Estúpido?
Copy !req
1394. Entonces yo ya no cuento.
Copy !req
1395. En otra época . . .
Copy !req
1396. . . . en una situación así . . .
Copy !req
1397. . . . mataría a todos.
Copy !req
1398. Todos los que trabajan para mí.
Copy !req
1399. Cuando veo a tus demás hombres . . .
Copy !req
1400. Todos ellos son asesinos, ¿no?
Copy !req
1401. Y pienso:
Copy !req
1402. "¿Yo podría asesinar?"
Copy !req
1403. Y lo único que puedo responder es:
Copy !req
1404. "¿Cuál es la diferencia?"
Copy !req
1405. Que se encargue el Todopoderoso.
Copy !req
1406. Eso es lo que estoy diciendo.
Copy !req
1407. Me acusas una vez . . .
Copy !req
1408. . . . lo tolero.
Copy !req
1409. Me acusas dos veces . . .
Copy !req
1410. . . . renuncio.
Copy !req
1411. Si me presionas y amenazas mi vida
te meteré un balazo en la cabeza . . .
Copy !req
1412. . . . como si fueras cualquier
otra persona, ¿entiendes?
Copy !req
1413. ¿Hay algo que quieras . . .
Copy !req
1414. . . . preguntarme?
Copy !req
1415. Tienes setenta años, Frank.
Sólo estoy diciendo . . .
Copy !req
1416. . . . que uno de tus hombres
te va a matar.
Copy !req
1417. Uno de tus hombres
te matará en la calle.
Copy !req
1418. Y lo de traficar drogas . . .
¿qué carajos estás haciendo?
Copy !req
1419. No necesitas ni el dinero
ni la molestia. Y te van a pescar.
Copy !req
1420. No he necesitado el dinero . . .
Copy !req
1421. . . . desde que le quité a Archie
su mesada en tercer grado.
Copy !req
1422. A decir verdad,
ya tampoco necesito chocha.
Copy !req
1423. Pero me gusta.
Copy !req
1424. Lo que estoy diciendo . . .
Copy !req
1425. . . .es que tengo a una rata . . .
Copy !req
1426. . . . roedora, come-queso, hija de puta.
Copy !req
1427. Y eso me crea dudas.
Copy !req
1428. Verás, Bill, tú eres el nuevo.
Copy !req
1429. Novia . . .
Copy !req
1430. ¿Por qué no te quedaste en el bar
el día que pedí tus números?
Copy !req
1431. Tu número del Seguro Social.
Copy !req
1432. Los números de todo el mundo.
Copy !req
1433. ¿Hay algo que quieras preguntarme?
Porque te daré la jodida respuesta.
Copy !req
1434. Frank, mírame. Mírame.
Copy !req
1435. No soy una jodida rata, ¿entiendes?
Copy !req
1436. ¡Yo no soy la jodida rata!
Copy !req
1437. Para empezar, estás de acuerdo
en que hay una rata.
Copy !req
1438. Tú dijiste que había una.
Copy !req
1439. Baso casi todo lo que hago en la idea
de que eres bueno en lo que haces.
Copy !req
1440. Claro. Claro, pero . . .
Copy !req
1441. Tú, William . . .
Copy !req
1442. . . . ¿qué harías tú?
Copy !req
1443. ¿Cuántos han estado contigo
suficiente tiempo para . . .
Copy !req
1444. . . . estar disgustados?
Copy !req
1445. Piénsalo. No pagas mucho.
Copy !req
1446. Es casi una empresa feudal.
Copy !req
1447. La pregunta es,
y esta es la única pregunta . . .
Copy !req
1448. . . . ¿quién piensa que puede
hacer lo que tú haces . . .
Copy !req
1449. . . . mejor que tú?
Copy !req
1450. El único que puede hacer
lo que yo hago, soy yo.
Copy !req
1451. Mucha gente tuvo que morir
para que yo fuera yo.
Copy !req
1452. ¿Tú quieres ser yo?
Copy !req
1453. Probablemente podría ser tú. Sí.
Copy !req
1454. Eso sí lo sé.
Copy !req
1455. Pero yo no quiero ser tú, Frank.
Copy !req
1456. No quiero ser tú.
Copy !req
1457. Porque la corona pesa mucho . . .
Copy !req
1458. . . .y ese tipo de cosas.
Copy !req
1459. Ya me voy.
Copy !req
1460. Sí. Te veré en Navidad.
Copy !req
1461. ¿Sabes lo que me gusta
de los restaurantes?
Copy !req
1462. ¿La jodida comida?
No sé. ¿Qué?
Copy !req
1463. Aprendes mucho viendo comer.
Copy !req
1464. Llegará un barco por Gloucester.
Copy !req
1465. French te dará los detalles.
No te olvides.
Copy !req
1466. Come algo, por todos los cielos.
Copy !req
1467. En el futuro, cuando
te diga que hagas algo . . .
Copy !req
1468. . . . lo vas a hacer.
¿Entendiste?
Copy !req
1469. Entendí.
Copy !req
1470. Con permiso.
Copy !req
1471. French, olvidé mi . . .
Copy !req
1472. Está bien, Francis.
Copy !req
1473. . . . cigarrillo.
Copy !req
1474. Come algo.
Copy !req
1475. ¿Algún problema?
Copy !req
1476. Sí, tengo un problema. Manejo a ratas
asquerosas como tú. No me gustan.
Copy !req
1477. El día que no aceptes
una promoción, me avisas.
Copy !req
1478. Si te hubieras encargado de esto
yo no tendría que estar aquí.
Copy !req
1479. Vete al carajo, pedazo de mierda.
Copy !req
1480. Y voy a necesitar la identidad
de tus infiltrados.
Copy !req
1481. Chúpamela. Pero desgraciadamente
no habrá ninguna promoción para ti.
Copy !req
1482. Cabrón.
Copy !req
1483. Mira quién está aquí,
la reina del baile.
Copy !req
1484. - No están contentos conmigo.
- ¿Qué esperabas?
Copy !req
1485. Todos saben que te asignaron
para buscar a la rata de Costello.
Copy !req
1486. Quieren encontrar la fuga
tanto como tú.
Copy !req
1487. Hace dos días mi muchacho
casi descubre a la rata de Costello.
Copy !req
1488. Pero lo perdió en las calles.
Copy !req
1489. ¿De veras?
Copy !req
1490. ¿Llegó a ver al tipo?
Copy !req
1491. No.
Copy !req
1492. ¿Para nada?
¿Nada que pudiera ayudarnos?
Copy !req
1493. No.
Copy !req
1494. ¿Tiene algún consejo para mí?
Quiero decir, en general.
Copy !req
1495. Costello no puede negociar mucho
sin coordinar con su contacto . . .
Copy !req
1496. . . . que está aquí en U. E. I.
Copy !req
1497. Sigue a Costello.
Encontrarás a su rata.
Copy !req
1498. Vas a investigar a mi gente . . .
Copy !req
1499. a revisar sus estados de cuenta,
sus llamadas y expedientes médicos.
Copy !req
1500. No te sorprenda que no te inviten
una cerveza ni te inviten a sus casas.
Copy !req
1501. Te traeré un café.
Copy !req
1502. Si no estuviera con la Policía Estatal
de Massachusetts . . .
Copy !req
1503. Si estudiara leyes tiempo completo . . .
Copy !req
1504. . . . acabaría en un año.
Copy !req
1505. Si no fuera agente.
Copy !req
1506. Pero en otra ciudad.
Eso estaba pensando.
Copy !req
1507. Otra ciudad.
Copy !req
1508. Otra ciudad, ¿eh?
Copy !req
1509. Sí, así volvería a empezar de nuevo.
Copy !req
1510. Quiero que sepas
que no te tienes que quedar.
Copy !req
1511. Si no podemos seguir con esto . . .
Copy !req
1512. . . . tienes que ser tú la que se vaya,
yo no soy capaz.
Copy !req
1513. Soy un jodido irlandés.
Copy !req
1514. Puedo aguantar
algo malo el resto de mi vida.
Copy !req
1515. Tal vez no sea mala idea
irse a otra ciudad.
Copy !req
1516. - Sé cómo identificar a un policía.
- ¿Cómo?
Copy !req
1517. Si no nos está poniendo atención,
es un policía.
Copy !req
1518. Mira. ¿Ves a ese tipo de allá? Allá.
Copy !req
1519. No nos está poniendo atención.
Es policía.
Copy !req
1520. Bueno.
Copy !req
1521. Ahora entiendes, ¿no?
Copy !req
1522. - ¿Y este?
- Policía.
Copy !req
1523. ¿Cómo estás? ¿Qué perro es ese?
Copy !req
1524. Nos ignoró, debe ser policía.
Copy !req
1525. Debe ser la jodida
comisionada de policía.
Copy !req
1526. Puedes irte. Usaré a mi nuevo equipo
esta noche. Gente nueva.
Copy !req
1527. Creí que yo participaría.
Copy !req
1528. Cambié de parecer.
Tómate la noche libre.
Copy !req
1529. Jimmy, dame un trapo.
Copy !req
1530. Hay quienes contestan bien
las preguntas y quienes no.
Copy !req
1531. ¡Y un balde!
Copy !req
1532. Eres policía.
Copy !req
1533. ¿Qué?
Copy !req
1534. Nos ignoraste, eres policía.
Copy !req
1535. Estamos adivinando quién es policía.
Casi todas las mujeres lo son.
Copy !req
1536. Bien, me voy a casa.
Está jugando con sus chicos nuevos.
Copy !req
1537. Nos vemos.
Copy !req
1538. Persona no encontrada
Copy !req
1539. Está haciendo algo con gente nueva,
un equipo nuevo.
Copy !req
1540. No, no, no puedo decirle qué o dónde.
Copy !req
1541. Debe ser mala información.
Solo síganlo.
Copy !req
1542. Necesito verlo hoy.
Copy !req
1543. ¡ No, no! ¡ Hoy!
Copy !req
1544. - ¿Oíste algo de drogas?
- No.
Copy !req
1545. ¿Nada de gente nueva?
¿Nada sobre Gloucester?
Copy !req
1546. Nada. Y me habría enterado.
Esa información me llegaría a mí.
Copy !req
1547. No es Bill.
Copy !req
1548. Dice que de ninguna manera.
Copy !req
1549. Sigue a Costello.
Encontrarás a su rata.
Copy !req
1550. Sí, habla el sargento Sullivan.
Copy !req
1551. Quiero vigilancia permanente
sobre Queenan, empezando ahora.
Copy !req
1552. Bien. Gracias.
Copy !req
1553. ¿Puedo preguntarle algo?
Copy !req
1554. ¿Por qué carajos estamos siguiendo a
Queenan?
Copy !req
1555. ¿Para saber más sobre
la buena vida católica?
Copy !req
1556. Debo seguir todas mis sospechas,
aunque sean improbables . . .
Copy !req
1557. . . . aunque sea jodidamente doloroso
para tu delicada sensibilidad.
Copy !req
1558. ¿Quién dice que tengo
una delicada sensibilidad?
Copy !req
1559. Simplemente no me gusta, sargento.
Copy !req
1560. Tengo razón para pensar que el
capitán Queenan . . .
Copy !req
1561. . . .es la rata de Costello.
Copy !req
1562. Así que síguelo y que no te vea.
Copy !req
1563. Sargento, está saliendo el sujeto.
Copy !req
1564. ¿Dónde estás?
Copy !req
1565. Mire a su derecha.
Copy !req
1566. - ¿Me ve?
- Sí, te veo.
Copy !req
1567. ¿Hay alguna razón
para que alguien lo siga?
Copy !req
1568. No.
Copy !req
1569. Billy, no me están siguiendo.
Copy !req
1570. Bájese en la siguiente parada.
South Station.
Copy !req
1571. Espere ahí diez minutos.
Copy !req
1572. South Station. Espero diez minutos.
Copy !req
1573. Entró en un edificio
cerca del muelle. 344 Wash.
Copy !req
1574. ¿Oíste? 344 Wash.
Copy !req
1575. Sí, subió al último piso.
Copy !req
1576. El edificio está vacío.
Nadie vive aquí.
Copy !req
1577. Le va a llegar droga. No sé adónde.
Copy !req
1578. Me está asustando, capitán.
Copy !req
1579. Acabo de verlo.
Copy !req
1580. Tenía sangre en las manos.
Está perdiendo la cordura.
Copy !req
1581. No sé qué estamos
haciendo aquí, muchachos.
Copy !req
1582. No está incluyendo a sus hombres
de siempre. Pero le diré algo.
Copy !req
1583. Tarde o temprano va a descubrir
quién soy y me va a matar.
Copy !req
1584. Lo sé. ¡ Me va a matar!
Copy !req
1585. Creo que lo tengo. Creo que Queenan
está con él ahora mismo.
Copy !req
1586. Está bien. Escúchame.
Copy !req
1587. Lamento tu problema, lo juro por Dios.
Copy !req
1588. Te sacaré de esto. No puedo
hacerlo enseguida, pero te sacaré.
Copy !req
1589. Trae la camioneta, nos vamos.
Trabajo pesado.
Copy !req
1590. - ¿Y el FBI?
- Están comprometidos.
Copy !req
1591. - ¿Qué cosa?
- ¡ Están jodidos!
Copy !req
1592. ¿Dónde carajos estás? Te estábamos
buscando. Encontramos a la rata.
Copy !req
1593. Escucha, lo vamos a matar.
Copy !req
1594. La dirección es 314 Washington.
¿La tienes?
Copy !req
1595. Bien, nos vemos allá.
Copy !req
1596. Lo siguieron.
Copy !req
1597. - La gente de Costello.
- Imposible.
Copy !req
1598. Le avisó uno de los policías
que tiene adentro.
Copy !req
1599. Vamos. Vamos.
Copy !req
1600. ¡Vamos!
Copy !req
1601. ¿Qué carajos está pasando?
Copy !req
1602. Parece que Queenan
se está reuniendo con todos.
Copy !req
1603. Sí, debe ser nuestro hombre.
Copy !req
1604. Cielos, es demasiado tarde.
Regresemos.
Copy !req
1605. - ¡Carajo!
- ¡Tienes que salir de aquí!
Copy !req
1606. - La escalera de incendios.
- ¿Y usted?
Copy !req
1607. Estaré bien, pero si te ven a ti,
no puedo protegerte. ¡Vete!
Copy !req
1608. - ¿Alguno de ustedes tiene fuego?
- ¿Dónde está tu muchacho?
Copy !req
1609. - Está estudiando en Notre Dame.
- ¿Dónde está tu muchacho, cabrón?
Copy !req
1610. ¡ Hijo de perra!
¿Dónde está tu muchacho?
Copy !req
1611. ¿Qué carajos fue eso? ¿Lo vieron?
Copy !req
1612. Sargento, algo cayó del edificio.
Copy !req
1613. ¿Qué carajos . . .?
Copy !req
1614. ¿Cómo que algo cayó del edificio?
Copy !req
1615. - Es un jodido cuerpo.
- Algo cayó del tejado.
Copy !req
1616. No lo vemos. ¿Bajamos del auto?
Tenemos que ir a pie si quiere . . .
Copy !req
1617. . . . que veamos qué pasó.
Copy !req
1618. - ¿Dónde carajos estabas?
- ¿Qué carajos pasó aquí?
Copy !req
1619. ¡ Llegaste tarde! ¡Sube a la camioneta!
Copy !req
1620. ¿Cómo que algo cayó del tejado?
Copy !req
1621. ¿Qué pasó? Vine a encontrarlos.
Copy !req
1622. ¡Sube a la camioneta!
Copy !req
1623. Tengo cuatro hombres armados.
¿Los perseguimos?
Copy !req
1624. No, no los persigan.
Quédense en el auto.
Copy !req
1625. ¡Carajo! Que no los persigamos.
Copy !req
1626. Quiero saber qué cayó del tejado.
Copy !req
1627. Que no los persigamos.
Copy !req
1628. Al carajo.
Copy !req
1629. ¡Sube a la camioneta!
Copy !req
1630. ¡Sube a la camioneta! ¡Vámonos!
Copy !req
1631. 32X a CP. ¡ Nos están disparando!
Copy !req
1632. Cayó un oficial.
¡Repito, le dieron a un oficial!
Copy !req
1633. ¡Envíen refuerzos!
Copy !req
1634. ¿Sabes por qué fue Queenan
a ese edificio?
Copy !req
1635. - No.
- Mejor pregunta es . . .
Copy !req
1636. . . . ¿por qué carajos lo estaba
siguiendo tu gente?
Copy !req
1637. Yo le pedí a Investigaciones Internas
que siguieran al capitán Queenan.
Copy !req
1638. Eso es asunto
de Investigaciones Internas.
Copy !req
1639. ¡ Pedazo de mierda!
Copy !req
1640. ¡ Déjalo!
Copy !req
1641. ¡ No tengo que explicarle nada a nadie!
Copy !req
1642. ¡ Puedo investigar a quien
se me venga en gana!
Copy !req
1643. ¡Vamos!
¡ Me importa un carajo lo que pienses!
Copy !req
1644. ¡Capitán, tengo razón para creer que
a Queenan lo mató . . .
Copy !req
1645. . . .su propio infiltrado!
Copy !req
1646. Esa es una jodida mentira.
Copy !req
1647. Él tiene información en un archivo
cerrado . . .
Copy !req
1648. . . . igual que el capitán Queenan.
Copy !req
1649. Necesito acceso a esos archivos.
Copy !req
1650. Olvidé la contraseña. Pero si bajas
al estacionamiento conmigo te la daré.
Copy !req
1651. - Esa es una jodida mentira.
- ¡ Nadie me llama mentiroso!
Copy !req
1652. ¡Cállate!
Copy !req
1653. Que los técnicos te ayuden a abrir
los archivos.
Copy !req
1654. Dignam, tómate una licencia.
Copy !req
1655. ¿Qué me tome qué?
Copy !req
1656. Queenan está muerto.
Ahora yo soy tu jefe.
Copy !req
1657. Me importa un carajo.
Preferiría entregar mis papeles.
Copy !req
1658. ¡Ya hay muchos cantineros!
Dos semanas pagadas.
Copy !req
1659. Bien.
Copy !req
1660. - ¡ Pedazo de mierda!
- Vete al carajo.
Copy !req
1661. Necesito esos códigos.
Copy !req
1662. No. Tú quieres esos códigos.
Copy !req
1663. ¿Dónde estabas?
Copy !req
1664. El jefe me dijo que me fuera a casa.
Copy !req
1665. Tal vez lo dijo, tal vez no.
Pero no estabas en tu casa.
Copy !req
1666. ¿Dónde carajos estabas?
Copy !req
1667. Estaba en el almacén, no había señal.
Copy !req
1668. Cuando tuve señal, recibí la llamada.
Copy !req
1669. ¿Qué carajos quieres de mí?
¿Estuve ahí o no estuve ahí?
Copy !req
1670. Billy.
Copy !req
1671. ¿Sabes lo que pensé hoy?
Copy !req
1672. ¿Qué cosa?
Copy !req
1673. El que no se apareció hoy . . .
Copy !req
1674. . . .es la rata.
Copy !req
1675. Sí.
Copy !req
1676. ¿Y?
Copy !req
1677. Nunca has llegado tarde en tu vida.
Copy !req
1678. Cuando te llamé . . .
Copy !req
1679. . . . cometí un error.
Copy !req
1680. Te di . . .
Copy !req
1681. . . . la dirección equivocada. Pero . . .
Copy !req
1682. . . . llegaste a la correcta . . .
Copy !req
1683. . . . ¿o no?
Copy !req
1684. Dime por qué yo no le dije a nadie.
Copy !req
1685. ¡ Dime por qué!
Copy !req
1686. Ese policía estuvo difícil.
Nos excedimos con el policía.
Copy !req
1687. Está muerto.
Copy !req
1688. Me voy a casa.
Copy !req
1689. - No debieron haber hecho eso.
- Uno de nosotros debía morir.
Copy !req
1690. Conmigo, suele ser el otro tipo.
Copy !req
1691. Pero Queenan . . .
Ahora no tengo acceso.
Copy !req
1692. Mataste al que tenía
toda la información.
Copy !req
1693. Dignam se fue. Olvídate de él.
Copy !req
1694. - Renunció.
- Dignam me importa un carajo.
Copy !req
1695. Entregó sus papeles, Frank.
Copy !req
1696. Se fue. No sé dónde está.
Copy !req
1697. No tienes que ponerte
histérico, Collie.
Copy !req
1698. Esa basura irlandesa . . .
Copy !req
1699. Me desea tanto que si le doy una olida
de mi culo, se metería bien adentro.
Copy !req
1700. Vamos a darle una olida.
Copy !req
1701. Lo haré.
Copy !req
1702. No te preocupes. Yo me encargo.
Copy !req
1703. Cariño . . .
Copy !req
1704. Se me está poniendo dura.
Copy !req
1705. ¿Estás seguro de que es por mí?
Copy !req
1706. ¿No de tanto hablar de olidas
y metidas en el culo?
Copy !req
1707. Cuida tu maldita boca.
Copy !req
1708. No, cuídate tú.
Copy !req
1709. Déjame ponerte en tu lugar.
Copy !req
1710. Traté de llamarte varias veces.
Copy !req
1711. Lo sé.
Copy !req
1712. Escucha, yo no puedo ser tu amiga.
Copy !req
1713. Lo siento.
Copy !req
1714. Lo sé.
Copy !req
1715. ¿Sí?
Copy !req
1716. Llamaste a este número
desde el teléfono de un muerto.
Copy !req
1717. ¿Quién eres?
Copy !req
1718. Así que eres tú.
Copy !req
1719. Gracias a Dios que estás bien.
Estábamos muy preocupados.
Copy !req
1720. ¿Quién eres?
Copy !req
1721. Soy el sargento Sullivan.
Copy !req
1722. Me encargaré
de la unidad de Queenan.
Copy !req
1723. - Déjeme confirmar con Dignam.
- El sargento Dignam . . .
Copy !req
1724. . . .se tomó una licencia.
Está muy trastornado.
Copy !req
1725. Todos estamos muy trastornados.
Copy !req
1726. Creo que lo mejor sería que vinieras.
Copy !req
1727. Necesitamos que vengas.
¿Puedes venir?
Copy !req
1728. Ven a verme . . .
Copy !req
1729. Infiltrado afirma que Cos
es informante del FBI
Copy !req
1730. La policía confirmó que el
cuerpo encontrado . . .
Copy !req
1731. en los pantanos Fenway...
Copy !req
1732. . . .es el de Timothy Delahunt, un
policía encubierto . . .
Copy !req
1733. . . .de la ciudad de Boston.
Copy !req
1734. Esta fue la escena ayer cuando . . .
Copy !req
1735. . . . el cuerpo de Delahunt se encontró
en los pantanos cerca de Fenway.
Copy !req
1736. La policía está tratando de averiguar
quién hizo esto y por qué.
Copy !req
1737. No puedo creerlo.
Copy !req
1738. ¿Qué no puedes creer?
Copy !req
1739. Me pasé toda la noche arrastrando
hasta allá a ese desgraciado.
Copy !req
1740. Dime cómo lo encontraron tan rápido.
Copy !req
1741. ¿Alguien iba caminando
a un perro en un metro de lodo?
Copy !req
1742. ¿De qué tamaño era ese perro? Tiene
que ser un perro jodidamente grande.
Copy !req
1743. Me pasé toda la noche haciéndolo.
Copy !req
1744. Estoy avergonzado.
Copy !req
1745. Todavía no puedo creer
que fuera policía.
Copy !req
1746. - No puedo creerlo.
- La policía . . .
Copy !req
1747. . . . está diciendo que era policía . . .
Copy !req
1748. . . . para que yo no busque al policía.
Copy !req
1749. ¿Eres tarado, Fitz?
Copy !req
1750. Cuando te digo que tires
un cuerpo en el pantano . . .
Copy !req
1751. . . . lo tiras en el pantano . . .
Copy !req
1752. No en donde lo encuentre algún
fulano que va ahí todos los jueves . . .
Copy !req
1753. . . . ¡ para que le den una chupada!
Copy !req
1754. ¡ No te rías!
Copy !req
1755. ¡ Esto no es televisión realista!
Copy !req
1756. Procedan.
Copy !req
1757. ¿Qué?
Copy !req
1758. Traes una cola.
Copy !req
1759. Dos autos. No muy sutiles.
Copy !req
1760. De ahora en adelante no van a ser
muy sutiles. Eso trato de decirte.
Copy !req
1761. Entonces deshazte de ellos.
Copy !req
1762. No hay necesidad de que tú vayas,
Frank.
Copy !req
1763. ¡ Deshazte de la jodida cola!
Copy !req
1764. Bien.
Copy !req
1765. Malditas ratas. Me están hartando.
Copy !req
1766. Es una nación de cabronas ratas.
Copy !req
1767. Deténganlos. Dejen a Costello.
Copy !req
1768. - No hay necesidad de seguirlo.
- ¿De qué carajos estás hablando?
Copy !req
1769. Me lo dijo un infiltrado. Sabe que
lo están siguiendo. Que lo agarre él.
Copy !req
1770. El tipo de Queenan. Me llamó cuando
supo que murió. Lo estoy manejando.
Copy !req
1771. ¿Lo estás manejando?
Me lo vas a dar a mí.
Copy !req
1772. Puedo decirles adónde
se dirige Costello.
Copy !req
1773. - ¿Sabes adónde va?
- Sí. Y lo que está haciendo.
Copy !req
1774. No lo sigan, prevengan a Operaciones
Especiales. Lo agarraremos hoy.
Copy !req
1775. Bien, vamos. Ahora.
Copy !req
1776. Todas las unidades retírense.
Retírense.
Copy !req
1777. Es el depósito que tiene en Sheffield.
Copy !req
1778. Debe tener un contenedor,
un camión o algo. ¡Vayan, vayan!
Copy !req
1779. Cárguenlo.
Copy !req
1780. Cómo sabes que ya no traes cola,
¿eh?
Copy !req
1781. ¿No estabas en el jodido auto?
Copy !req
1782. ¿Qué tal si sacaron a uno
y pusieron a otro?
Copy !req
1783. ¡Carguen!
Copy !req
1784. ¿Qué estamos esperando?
Copy !req
1785. Frank quiere que revise atrás.
Vayan ustedes.
Copy !req
1786. ¡Vamos!
Copy !req
1787. ¡ Hijos de puta!
Copy !req
1788. ¡ Perros de mierda!
Copy !req
1789. ¡ Retrocede!
Copy !req
1790. Me dieron, carajo.
Copy !req
1791. ¡Vamos, jodidos bastardos!
Copy !req
1792. Carajo.
Copy !req
1793. ¿Cómo carajos sucedió esto?
Copy !req
1794. ¿Eres informante del FBI?
Copy !req
1795. ¿Me estás jodiendo?
Copy !req
1796. Madura.
Copy !req
1797. Por supuesto que hablo con el FBI.
Copy !req
1798. ¿Saben quién soy?
Copy !req
1799. Nunca delaté a nadie que
no fuera a caer de todos modos.
Copy !req
1800. Nadie sabe nada.
Copy !req
1801. Frank.
Copy !req
1802. ¿Saben de mí?
Copy !req
1803. Yo sé de ti, Collie.
Copy !req
1804. Sabes que nunca te delataría.
Copy !req
1805. Eres como un . . .
Copy !req
1806. ¿Cómo un hijo?
Copy !req
1807. ¿Para ti? ¿De eso se trata todo esto?
Copy !req
1808. Todos los asesinatos y tanto joder . . .
Copy !req
1809. . . .y ningún hijo.
Copy !req
1810. ¡Soplón de mierda!
Copy !req
1811. Sí.
Copy !req
1812. ¿Quién habla?
Copy !req
1813. ¿Dónde diablos está Frank?
Copy !req
1814. A Frank lo mataron.
Copy !req
1815. Gwen, perdimos a Frank.
Copy !req
1816. ¡ Lo agarré!
Copy !req
1817. ¡Tengo aquí a Costello!
Copy !req
1818. Para ti.
Copy !req
1819. - Gracias.
- No, gracias a ti.
Copy !req
1820. Te ha estado esperando
mucho tiempo.
Copy !req
1821. ¿Cómo lo localizaste
sin los expedientes?
Copy !req
1822. El identificador
en el teléfono de Queenan.
Copy !req
1823. ¿Lo conoces?
Copy !req
1824. Fuimos compañeros en la academia.
Copy !req
1825. Qué bueno verlo, agente.
Copy !req
1826. Colin Sullivan. Hablamos por teléfono.
Copy !req
1827. ¿Cuánto tiempo estuvo infiltrado?
Copy !req
1828. Mucho tiempo.
Copy !req
1829. Mucho jodido tiempo.
Copy !req
1830. No puedo decirle la deuda . . .
Copy !req
1831. Quiero que sepa que lo recomendaré
para la Medalla al Mérito.
Copy !req
1832. Es como la estrella dorada
en este lugar, ¿eh?
Copy !req
1833. Es el más alto honor que tenemos.
Copy !req
1834. Solo quiero recuperar
mi identidad, ¿de acuerdo?
Copy !req
1835. Eso es todo.
Copy !req
1836. Quieres volver a ser policía.
Copy !req
1837. Ser policía no es una identidad.
Quiero recuperar mi identidad.
Copy !req
1838. Revisa tu computadora. Tienes
que disculpar mi comportamiento.
Copy !req
1839. Mi único contacto en los últimos
meses . . .
Copy !req
1840. ha sido con una psiquiatra de
la policía.
Copy !req
1841. ¿Cómo te está yendo?
Copy !req
1842. ¿Te ha ayudado?
Copy !req
1843. ¿Qué vamos a hacer con la rata
de Costello en este edificio?
Copy !req
1844. Voy a encontrar a ese cabrón.
Copy !req
1845. Lo voy a encontrar, lo voy a arrestar.
Copy !req
1846. Bien.
Copy !req
1847. Y si hay algo que puedas
hacer para ayudarme . . .
Copy !req
1848. ¿Frank nunca mencionó
un nombre, alguna cosa?
Copy !req
1849. Alguien con quien estaba en contacto.
Lo que puedas decirme.
Copy !req
1850. Yo ya dejé de ser policía,
¿de acuerdo?
Copy !req
1851. Solo quiero mi dinero
para irme a mi casa.
Copy !req
1852. Creo que será lo mejor para todos.
Copy !req
1853. Es justo.
Copy !req
1854. Solo que . . . No puedo entrar
en tu expediente sin la contraseña.
Copy !req
1855. Es mi nombre.
Copy !req
1856. William Costigan, Hijo.
Copy !req
1857. Me la dieron por si tenía que
explicarle todo a alguien como usted.
Copy !req
1858. Es tu nombre.
Copy !req
1859. Muy bien.
Copy !req
1860. Carajo. Es irreal.
Eso tiene mucho sentido.
Copy !req
1861. Escucha, Bill, voy a chequear esto
en otro cuarto.
Copy !req
1862. Esta computadora
se está poniendo difícil conmigo.
Copy !req
1863. Dame dos minutos.
Te sacaré de aquí enseguida.
Copy !req
1864. Bien, todo concuerda,
así que vamos a pagarte.
Copy !req
1865. ¿Seguro Quiere Borrar?
Copy !req
1866. Sí
Copy !req
1867. Lo sé.
Copy !req
1868. Lo sé. No estoy aquí para eso.
Copy !req
1869. De veras.
Copy !req
1870. Tengo que darte algo.
Copy !req
1871. Algo que necesito que guardes.
Copy !req
1872. Por mí.
Copy !req
1873. ¿De acuerdo?
Copy !req
1874. ¿Qué es?
Copy !req
1875. Esto es para que tú lo tengas. Solo tú.
Copy !req
1876. Ábrelo si algo me sucede
o si te llamo para que lo abras.
Copy !req
1877. Eres la única persona
en la que puedo confiar.
Copy !req
1878. Por favor.
Copy !req
1879. - Está bien.
- Lamento . . .
Copy !req
1880. Lamento aparecerme
aquí de este modo.
Copy !req
1881. No tengo a nadie más a quien dárselo.
Copy !req
1882. No hay nadie más.
Copy !req
1883. Cuánto lo siento.
Copy !req
1884. Yo . . .
Copy !req
1885. Lo que tengas que decir,
piénsalo muy bien, ¿sí?
Copy !req
1886. Si aún quieres decírmelo, me lo dices
en dos semanas, ¿de acuerdo?
Copy !req
1887. Estaba soñando que estaba muerto.
Copy !req
1888. La muerte es dura.
La vida es mucho más sencilla.
Copy !req
1889. ¿Qué es esto?
Copy !req
1890. Ábrelo.
Copy !req
1891. ¿De veras?
Copy !req
1892. Sí.
Copy !req
1893. ¿De veras?
Copy !req
1894. Sí.
Copy !req
1895. Y dicen que esta . . .
Copy !req
1896. . . . pequeña mancha . . .
Copy !req
1897. . . .es un pene.
Copy !req
1898. Es niño.
Copy !req
1899. Está relacionado lo uno con lo otro.
Copy !req
1900. ¿Podemos todavía . . .?
Copy !req
1901. . . . que si no encuentras a esa rata
desgraciada en tu departamento . . .
Copy !req
1902. puedes asumir que no seré yo
el que pague por ello.
Copy !req
1903. ¿Por qué tienes que recordarme eso?
Copy !req
1904. ¿Sería bueno en lo que hago...
Copy !req
1905. si no lo supiera?
Copy !req
1906. Frank, tienes que confiar en mí.
Encontraré a la rata.
Copy !req
1907. Pero tiene que ser
a mi manera, Frank.
Copy !req
1908. Déjame hacerlo.
Déjame hacer lo que yo hago.
Copy !req
1909. Tengo que mentir y en eso
yo soy muy bueno, ¿o no?
Copy !req
1910. ¿Qué?
Copy !req
1911. . . . tenemos a un policía en mi equipo.
Copy !req
1912. Sí, lo sé. Yo también
tengo esa impresión.
Copy !req
1913. Es uno de los tuyos.
Tu departamento. ¿Has visto algo?
Copy !req
1914. Frank, no tengo acceso
a los expedientes.
Copy !req
1915. Queenan y Dignam manejan
a los soplones. Yo estoy haciendo...
Copy !req
1916. ¿Sabes qué?
Pensé que yo era la mentirosa.
Copy !req
1917. ¡ Puedo explicarte esto!
Copy !req
1918. Costello grabó todo.
Copy !req
1919. Puso las cintas en una caja
y la guardó con su abogado.
Copy !req
1920. Era un seguro. Su abogado me buscó.
Imagínate, rata asquerosa.
Copy !req
1921. Costello confiaba en mí
más que en nadie.
Copy !req
1922. ¿La calidad del sonido está bien?
Eso me preocupaba.
Copy !req
1923. ¿Qué quieres?
Copy !req
1924. Te dije que quiero recuperar
mi identidad, maricón de dos caras.
Copy !req
1925. Mira, ¿dónde estás?
Copy !req
1926. Tres de la tarde. Donde murió
Queenan. Mantén prendido tu celular.
Copy !req
1927. Abre la puerta.
Copy !req
1928. Abre . . .
Copy !req
1929. ¿No hablamos ya de esto?
Copy !req
1930. ¡ Es mi trabajo!
Copy !req
1931. - ¡Quieto! ¡ Levanta las manos!
- ¡ Deja la jodida pistola!
Copy !req
1932. Deja la pistola, vine aquí
para hacerte entrar en razón.
Copy !req
1933. Actúa profesionalmente.
Puedo conseguirte tu dinero.
Copy !req
1934. - ¿Qué dijiste?
- Puedo conseguirte tu dinero.
Copy !req
1935. No viniste aquí a hablar,
viniste a que te arrestara.
Copy !req
1936. ¿Tienes jodidas cintas? ¿De qué?
Copy !req
1937. Costello era mi informante.
Copy !req
1938. ¿Era una rata? ¡ Pruébalo!
Copy !req
1939. Él trabajaba para mí.
Era mi informante.
Copy !req
1940. Cierra la jodida boca.
¡ Ponte de pie!
Copy !req
1941. ¿Qué es esto? ¿Un arresto
de ciudadano? Chúpamela.
Copy !req
1942. Solo uno de nosotros
es policía aquí, Bill.
Copy !req
1943. - Nadie sabe quién carajos eres.
- ¿Quieres cerrar la boca?
Copy !req
1944. Soy sargento de la Policía Estatal
de Massachusetts.
Copy !req
1945. ¿Quién carajos eres tú?
¡Te borré!
Copy !req
1946. ¿Me borraste?
Copy !req
1947. Anda, mata a un policía, Einstein.
Mira lo que pasa.
Copy !req
1948. ¡ Lo que pasaría es que esta bala
te atravesaría la cabeza!
Copy !req
1949. ¡ Mira lo que pasa!
Copy !req
1950. ¿Qué?
¿Para qué te hagan un desfile?
Copy !req
1951. ¿Con gaitas y esas mierdas?
Copy !req
1952. ¡Vete al carajo!
¡Te voy a arrestar, cabrón!
Copy !req
1953. Es lo más estúpido que puedes hacer.
Copy !req
1954. ¡Cierra el jodido hocico!
Copy !req
1955. Me importa un carajo
que no acepten los cargos.
Copy !req
1956. Igual te voy a arrestar.
Copy !req
1957. Deja tu arma y
aléjate del sargento Sullivan.
Copy !req
1958. Yo te llamé. A ti específicamente.
Tú sabes quién soy.
Copy !req
1959. No voy a disparar.
Copy !req
1960. - Te dije que me vieras allá abajo.
- Ayúdame, ayúdame.
Copy !req
1961. ¡ Pon tu arma en el suelo
y aléjate del sargento Sullivan!
Copy !req
1962. - ¡Te dije que trajeras a Dignam!
- ¡ Mata a este hijo de puta!
Copy !req
1963. Tira el arma y hablaremos.
Copy !req
1964. Es la rata de Costello.
Tengo cajas de cintas.
Copy !req
1965. Evidencia.
Documentos que lo prueban.
Copy !req
1966. Tal vez los tengas.
Copy !req
1967. ¡ Pero por ahora tienes
que dejar la pistola!
Copy !req
1968. Te dije que tengo evidencia
ligando a este perro con Costello.
Copy !req
1969. ¿Quieres disparare a este cabrón?
Copy !req
1970. Tú sabes quién soy.
Tú sabes quién soy.
Copy !req
1971. Lo voy a llevar . . .
Copy !req
1972. Lo voy a llevar abajo ahora.
Copy !req
1973. Tú sabes quién soy.
Copy !req
1974. Cállate.
Copy !req
1975. ¡Ansío ver cómo le explicas esto
a un jurado, cabrón malnacido!
Copy !req
1976. Esto será jodidamente divertido.
Copy !req
1977. Solo mátame.
Copy !req
1978. Te estoy matando.
Copy !req
1979. ¿Creíste que era el único infiltrado?
Copy !req
1980. Costello nos iba a vender al FBI.
Copy !req
1981. Ahora somos tú y yo. ¿Entiendes?
Copy !req
1982. Tenemos que protegernos
mutuamente. ¿Entiendes?
Copy !req
1983. Dame eso.
Copy !req
1984. Derecha... despacio... marchen.
Copy !req
1985. Intenté dominar al agente Barrigan...
Copy !req
1986. cuando me apuntó con la pistola
y logré apretar el gatillo...
Copy !req
1987. . . .y darle un tiro en la cabeza.
Copy !req
1988. En ese momento
revisé los signos vitales . . .
Copy !req
1989. . . .de los agentes Brown y Costigan . . .
Copy !req
1990. . . .y descubrí que habían fallecido.
Copy !req
1991. Quiero que quede registrado . . .
Copy !req
1992. . . . que recomiendo la Medalla al Mérito
para William Costigan.
Copy !req
1993. Otórgale el descanso eterno, Señor . . .
Copy !req
1994. . . .y que brille una luz perpetua sobre
él. Que descanse en paz.
Copy !req
1995. Que su alma y las almas
de todos los fieles difuntos . . .
Copy !req
1996. . . . por la misericordia de Dios,
descansen en paz.
Copy !req
1997. Amén.
Copy !req
1998. Destacamento. Media vuelta. Al frente.
Copy !req
1999. Prepárense a disparar. Fuego.
Copy !req
2000. Yo los alcanzo, muchachos.
Copy !req
2001. ¿Y el bebé?
Copy !req
2002. Hola, perrito.
Copy !req