1. - ¿Qué miras, Caroline?
- El viento, mamá.
Copy !req
2. Dicen que viene un huracán.
Copy !req
3. Siento que estoy en
un barco, derrapando.
Copy !req
4. ¿Puedo hacer algo por ti, mamá?
¿Hacértelo más fácil?
Copy !req
5. Cariño, ya no queda nada por hacer.
Copy !req
6. Es lo que es.
Copy !req
7. Cada vez me cuesta más mantener
los ojos abiertos.
Copy !req
8. Mi boca está llena de algodón.
Copy !req
9. Quieta, Sra. Daisy.
Se rescará hasta los huesos.
Copy !req
10. ¿Quieres más
medicación, mamá?
Copy !req
11. El médico dijo que podías
tener la que quisieras.
Copy !req
12. No es necesario que nadie sufra.
Copy !req
13. Una amiga me dijo que...
Copy !req
14. nunca tuvo la oportunidad
de despedirse de su madre.
Copy !req
15. Quería decirte...
Copy !req
16. cuánto te extrañaré, mamá.
Copy !req
17. Caroline.
Copy !req
18. - ¿Tienes miedo?
- Tengo curiosidad...
Copy !req
19. por lo que sigue.
Copy !req
20. Construyeron esa estación
de tren en 1918.
Copy !req
21. Nuestro padre estuvo allí el
día que la inauguraron.
Copy !req
22. Dijo que...
Copy !req
23. tocó una banda.
Copy !req
24. Llamaron al mejor relojero de
todo el Sur...
Copy !req
25. para construir
ese glorioso reloj.
Copy !req
26. Su nombre era...
Copy !req
27. Sr. Gateau.
Copy !req
28. Sr. Cake.
Copy !req
29. Estaba casado con una Creole
de la Parroquia Evangélica...
Copy !req
30. y tenían un hijo.
Copy !req
31. El Sr. Gateau nació
absolutamente ciego.
Copy !req
32. Cuando su hijo tuvo la edad
suficiente, se alistó en el ejército.
Copy !req
33. Le rezaron a Dios para que lo
mantenga fuera de peligro.
Copy !req
34. Durante meses, no hizo nada
más que trabajar en ese reloj.
Copy !req
35. Un día, llegó una carta.
Copy !req
36. El Sr. Gateau, teniendo
todo listo, se fue solo a la cama.
Copy !req
37. Y su hijo regresó a casa.
Copy !req
38. Lo enterraron en
una parcela familiar...
Copy !req
39. para que esté con ellos
cuando les llegue su momento.
Copy !req
40. El Sr. Cake trabajó en su reloj...
Copy !req
41. hasta finalizarlo.
Copy !req
42. Fue una mañana para recordar.
Copy !req
43. Papá dijo que había gente
por todos lados.
Copy !req
44. Incluso vino Teddy Roosevelt.
Copy !req
45. ¡Corre al revés!
Copy !req
46. Lo hice así.
Copy !req
47. Así quizás los muchachos que
perdimos en la guerra...
Copy !req
48. regresen a nosotros.
Copy !req
49. Vengan a su hogar...
Copy !req
50. trabajen...
Copy !req
51. tengan hijos...
Copy !req
52. y vivan vidas
largas y completas.
Copy !req
53. Quizás mi propio hijo
regrese a casa.
Copy !req
54. Lo siento si ofendí a alguien.
Copy !req
55. Espero que disfruten de mi reloj.
Copy !req
56. Al Sr. Cake nunca se lo volvió a ver.
Copy !req
57. Algunos dicen que murió
por un corazón roto.
Copy !req
58. Algunos dicen que
se adentró en el océano.
Copy !req
59. Disculpe, ¿le importa
si hago una llamada?
Copy !req
60. - Alguien está cuidando a mi niño.
- Claro.
Copy !req
61. Espero no haberte decepcionado.
Copy !req
62. No podrías hacerlo.
Copy !req
63. Bueno, yo...
Copy !req
64. Sé que no tengo
mucho para demostrar.
Copy !req
65. En la maleta...
Copy !req
66. hay un diario.
Copy !req
67. ¿Ésto?
Copy !req
68. - ¿Podrías leérmelo, cariño?
- ¿Quieres hacer esto?
Copy !req
69. Intenté leerlo cientos de veces...
Copy !req
70. Mamá, no es...
Copy !req
71. Es solo el sonido
de tu voz, cariño.
Copy !req
72. Tiene fecha del 4
de Abril de 1985.
Copy !req
73. Dice, "New Orleans."
Copy !req
74. Ésta es mi última
voluntad y testamento.
Copy !req
75. No tengo mucho para dejar,
pocas posesiones, nada de dinero.
Copy !req
76. Me iré de este mundo de
la misma forma en que llegué...
Copy !req
77. solo y sin nada.
Lo único que tengo es mi historia.
Copy !req
78. La estoy escribiendo ahora
mientras todavía la recuerdo.
Copy !req
79. Mi nombre es Benjamin.
Benjamin Button.
Copy !req
80. Y nací bajo
circunstancias inusuales.
Copy !req
81. La Primera Guerra
Mundial había terminado.
Copy !req
82. Me dijeron que era una noche
muy especial para haber nacido.
Copy !req
83. ¡Ganamos la guerra!
Copy !req
84. - ¿Qué hace usted aquí?
- Thomas...
Copy !req
85. - ... me temo que morirá.
- ¿Qué?
Copy !req
86. ¡Suficiente! ¡Todos!
¡Aléjense de ella!
Copy !req
87. Vine tan rápido como pude.
Las calles están llenas de gente.
Copy !req
88. Thomas, prométeme
que él tiene un lugar.
Copy !req
89. Sí.
Copy !req
90. Ella dio su vida por mí.
Copy !req
91. Y por eso, estoy
agradecido por siempre.
Copy !req
92. Sr. Button.
Copy !req
93. ¡Thomas!
Copy !req
94. ¡Thomas, espera!
Copy !req
95. Oye, ¿qué haces allí?
¿Qué tienes ahí?
Copy !req
96. El aire es dulce.
Copy !req
97. Se ve muy apuesta
esta noche, Srta. Queenie.
Copy !req
98. Más apuesta que nunca.
Copy !req
99. El marrón combina con sus ojos.
Copy !req
100. Tú tampoco te ves mal.
Copy !req
101. Hambert volvió a la ciudad.
Vino a casa sin piernas...
Copy !req
102. pero está en casa, sé que
fuiste dulce con él una vez.
Copy !req
103. - Más de lo que debí serlo.
- La Srta. Simone se ensució.
Copy !req
104. ¡Dios mío! Tiene que dejar de
hacer eso, o usará pañales.
Copy !req
105. - ¡Ya voy!
- Vamos.
Copy !req
106. Está lindo afuera.
Copy !req
107. Ven aquí un momento,
para despejar la mente.
Copy !req
108. ¿Qué diablos...?
Copy !req
109. ¡El Señor hizo algo aquí!
Copy !req
110. ¿Quién lo dejaría en
una escalera de esa forma?
Copy !req
111. - Mejor dejémoslo a la policía.
- Bebé.
Copy !req
112. Yo iré.
Copy !req
113. Nadie quería quedárselo.
Vamos, bebé.
Copy !req
114. - ¡Queenie!
- ¡Espera!
Copy !req
115. Regresaré.
Copy !req
116. ¡Se volvió a ensuciar!
Copy !req
117. ¡Jane Childress, dale un baño!
Copy !req
118. ¡Y ocúpese de los
suyo, Sra. Duprey!
Copy !req
119. Pronto será usted
la que se ensucie.
Copy !req
120. Alguien me robó el collar.
Copy !req
121. De acuerdo, Sra. Hollister, ya
estaré con usted. Vuelva arriba.
Copy !req
122. Eres tan feo como una planta vieja,
pero sigues siendo un hijo de Dios.
Copy !req
123. Queenie, no se
quiere bañar sin ti.
Copy !req
124. ¡Enseguida voy!
Copy !req
125. Tú espérame aquí, ¿sí?
Copy !req
126. Mi hermana me dio esas perlas,
no las puedo encontrar.
Copy !req
127. Alguien está robando mis joyas.
Copy !req
128. Están justo aquí,
Sra. Hollister, ¿ve?
Copy !req
129. En su hermoso y blanco
cuello, ahora vamos.
Copy !req
130. Su corazón es fuerte, debe evitar
cualquier tipo de estimulación.
Copy !req
131. Confío en que ustedes, damas,
me ayudarán con eso.
Copy !req
132. Nunca vi algo así,
casi ciego por cataratas.
Copy !req
133. No estoy seguro de si puede oír,
los huesos indican artritis severa.
Copy !req
134. Su piel perdió toda la elasticidad,
y sus manos y pies están osificados.
Copy !req
135. Muestra todo el deterioro...
Copy !req
136. de enfermedades no de un
recién nacido, sino de un hombre...
Copy !req
137. - ... anciano en camino a la tumba.
- ¿Está muriendo?
Copy !req
138. Su cuerpo lo está abandonando
antes de comenzar su vida.
Copy !req
139. - ¿De dónde vino?
- Es el hijo de mi hermana.
Copy !req
140. De Lafayette. Tuvo una
aventura desafortunada.
Copy !req
141. Pobre criatura, le tocó lo peor.
Nació blanco.
Copy !req
142. Hay lugares para bebés
no deseados, Queenie.
Copy !req
143. No hay lugar para otra
boca que alimentar aquí.
Copy !req
144. La Fundación Nolan, a pesar
de sus buenas intenciones...
Copy !req
145. piensa que este lugar
es una molestia ya, un bebe—
Copy !req
146. Usted dijo que no le
quedaba mucho tiempo.
Copy !req
147. Queenie, algunas criaturas
no fueron hechas para vivir.
Copy !req
148. No, este bebé es un milagro,
estoy segura.
Copy !req
149. Sólo que no es el milagro
que uno espera ver.
Copy !req
150. ¡Ahora escuchen! ¡Escuchen!
Vamos a tener un visitante...
Copy !req
151. que se va a quedar con
nosotros por un tiempito.
Copy !req
152. Mi hermana tuvo un niño,
pero no puede cuidarlo, así que...
Copy !req
153. Se llama...
Copy !req
154. Benjamin.
Copy !req
155. Benjamin no es
un niño sano...
Copy !req
156. así que vamos que
tener que cuidarlo bien.
Copy !req
157. Yo tuve 10 hijos, no existe un
bebé que no pueda cuidar.
Copy !req
158. Déjame verlo.
Copy !req
159. ¡Dios mío!
Se parece a mi ex marido.
Copy !req
160. Miren, es prematuramente viejo.
Copy !req
161. El Dr. Rose dijo que no
le queda mucho tiempo.
Copy !req
162. Bienvenido al club.
Copy !req
163. ¡Sonríe!
Copy !req
164. Hambert le manda sus recuerdos.
Copy !req
165. ¿Estás loca?
Copy !req
166. Sé que no tienes lo necesario
para tener uno propio...
Copy !req
167. pero este no es tuyo,
quizás ni sea humano.
Copy !req
168. ¡Sr. Weathers, regrese aquí!
Copy !req
169. Por favor.
Copy !req
170. "Nunca sabes lo que te tocará"
Copy !req
171. Parecía que había
encontrado un hogar.
Copy !req
172. ¿Eso es verdad?
Copy !req
173. Tienes una voz tan hermosa.
Copy !req
174. Mamá, hay un antiguo
cospel para el tranvía.
Copy !req
175. Ese reloj continuaba funcionando...
Copy !req
176. año tras año, tras año...
Copy !req
177. - No sabia que era un niño.
- La misma porquería a diario.
Copy !req
178. Creí que era como
todos los demás.
Copy !req
179. Un anciano al final de su vida.
Copy !req
180. Deja de golpear ese tenedor.
Se usa para comer, no para jugar.
Copy !req
181. Y usa tu servilleta,
por favor, Sr. Benjamin.
Copy !req
182. ¡Queenie!
Copy !req
183. Hola, niño.
Copy !req
184. Siempre tuve la curiosidad...
Copy !req
185. ¿qué hay en la calle?
¿O a la vuelta de la esquina?
Copy !req
186. ¡Benjamin, eso es peligroso!
Copy !req
187. ¡Quédate aquí!
Copy !req
188. La amaba mucho.
Era mi madre.
Copy !req
189. ¡Mamá, mamá!
Copy !req
190. A veces, me siento
diferente al día anterior.
Copy !req
191. Todos se sienten cambiados
de una forma u otra.
Copy !req
192. Pero todos vamos
para el mismo lado.
Copy !req
193. Sólo que tomamos diferentes
caminos para llegar, es todo.
Copy !req
194. Tú estás en tu propio
camino, Benjamin.
Copy !req
195. Mamá, ¿cuánto me queda?
Copy !req
196. Sólo agradece lo que Dios te da.
Copy !req
197. Estás aquí hace más
de lo que se suponía.
Copy !req
198. Algunas noches,
debía dormir solo.
Copy !req
199. No me importaba.
Escuchaba la casa respirar.
Copy !req
200. Toda esa gente durmiendo.
Copy !req
201. Me sentía seguro.
Copy !req
202. Era un lugar de mucha rutina.
Copy !req
203. Cada mañana, a las 5:30,
sin importar el clima...
Copy !req
204. el General Winslow, retirado
de la armada, izaba la bandera.
Copy !req
205. La Sra. Sybil Wagner, alguna
vez cantante de opera...
Copy !req
206. cantaba Wagner.
Copy !req
207. Vamos, vamos.
Copy !req
208. Debemos poner algo de
vida en estos viejos tallos...
Copy !req
209. para ponerte a caminar.
Copy !req
210. Sin importar la estación,
la cena se servía a las 17:30.
Copy !req
211. - Mol-asses.
- Molasses.
Copy !req
212. Molasses.
Copy !req
213. Yo aprendí a leer a los 5 años.
Copy !req
214. Mi abuelo vestía a
un famoso actor.
Copy !req
215. Me trajo todas las obras para leer.
Copy !req
216. "Los guardianes de
mi decadente edad...
Copy !req
217. dejaron morir a Mortimer.
Copy !req
218. Incluso como un hombre nuevo...
Copy !req
219. repone mis miembros
con una larga impresión.
Copy !req
220. Y estos grises candados, los
perseverantes de la muerte...
Copy !req
221. discuten el final
de Edmund Mortimer."
Copy !req
222. Creíste que era
un ignorante, ¿no?
Copy !req
223. El actor para el que mi abuelo
trabajaba era John Wilkes Booth.
Copy !req
224. Mató a Abraham Lincoln.
Copy !req
225. Nunca sabes lo que te tocará.
Copy !req
226. Los sábados por la noche,
mamá me hacía ir a la iglesia.
Copy !req
227. ¡Benjamin!
Copy !req
228. ¡Amén!
Copy !req
229. ¿Qué puedo hacer
por usted, hermana?
Copy !req
230. Sus partes están
torcidas dentro...
Copy !req
231. y no puede tener niños.
Copy !req
232. Señor, si pudieras ver claro para
perdonarle sus pecados a esta mujer...
Copy !req
233. para que pueda llevar
el fruto de su vientre.
Copy !req
234. ¡Fuera maldita aflicción!
¡Alabado sea Dios!
Copy !req
235. ¡Aleluya!
Copy !req
236. ¿Y cuál es el problema de este viejo?
Copy !req
237. El diablo lo persigue...
Copy !req
238. tratando de llevarlo a
la tumba antes de tiempo.
Copy !req
239. ¡Fuera Zabucar!
¡Fuera Belcebú!
Copy !req
240. ¿Qué edad tienes?
Copy !req
241. Siete, pero luzco mucho más viejo.
Copy !req
242. Dios te bendiga.
¡Tiene 7!
Copy !req
243. ¡Éste es un hombre optimista!
Copy !req
244. ¡Con Fé en su alma!
Copy !req
245. ¡Todos somos niños
a los ojos de Dios!
Copy !req
246. Vamos a sacarte de esa silla.
Copy !req
247. Vamos a hacer que camines.
Copy !req
248. ¡En el nombre de la Gloria
de Dios, levántate!
Copy !req
249. Vamos.
Copy !req
250. ¡Vamos, amigo!
Copy !req
251. Ahora Dios te va a observar
el resto del camino.
Copy !req
252. Él va a observar a este pequeño
hombre viejo caminar...
Copy !req
253. sin usar las
muletas o un bastón.
Copy !req
254. ¡Él verá que caminaste solo
por la fe y divina inspiración!
Copy !req
255. Ahora, camina.
Copy !req
256. ¡No lo toquen!
Copy !req
257. ¡Levántate, anciano!
Copy !req
258. ¡Levántate como Lázaro!
Copy !req
259. ¡Dije que te levantes!
Copy !req
260. ¡Sí!
Copy !req
261. Digan "Aleluya".
Copy !req
262. Camina.
Sigue caminando.
Copy !req
263. Ahora, cuando miro hacia
atrás, sí fue milagroso.
Copy !req
264. Pero saben lo que dicen:
Copy !req
265. "El Señor da y
el Señor quita."
Copy !req
266. ¡Alabado sea el Señor
en lo más alto...!
Copy !req
267. Había tantos cumpleaños.
Copy !req
268. Entonces para que no se acaben,
teníamos velas de repuesto.
Copy !req
269. Sabes no me gustan los cumpleaños
y no me gustan las tortas.
Copy !req
270. Y la muerte era una visita común.
La gente venía y se iba.
Copy !req
271. Siempre sabías
cuando alguien se iba.
Copy !req
272. Había un silencio en la casa.
Copy !req
273. Fue un hermoso
lugar para crecer.
Copy !req
274. Estuve con la gente que derrochó todo
en consecuencia de una vida prematura.
Copy !req
275. Preguntándose sobre el clima...
Copy !req
276. la temperatura de un baño...
Copy !req
277. la luz al final del día.
Copy !req
278. Por cada uno que moría,
alguien venía a ocupar su lugar.
Copy !req
279. Estuve casado cinco veces.
Copy !req
280. Mi primera esposa y yo fuimos
capturados por una tribu de caníbales.
Copy !req
281. Nos escapamos
a través del río.
Copy !req
282. Mi esposa no sabía nadar, así
que, tristemente, se la comieron.
Copy !req
283. Mi segunda esposa
pisó una cobra y murió.
Copy !req
284. Era muy mala suerte
estar casado conmigo.
Copy !req
285. Ése es el Sr. Oti, es un
conocido de un conocido mío.
Copy !req
286. - El próximo verano fui capturado...
- Es un pigmeo.
Copy !req
287. con otros seís
por la tribu Baschiele.
Copy !req
288. Nos negociaban por cerdos,
zapatos y cerveza...
Copy !req
289. con un hombre
estadounidense muy extraño.
Copy !req
290. Escuché que no eres
tan viejo como pareces.
Copy !req
291. Sólo estás engañando
a todo el mundo.
Copy !req
292. ¿Cuál es el problema,
te dio Madjembe?
Copy !req
293. - ¿Qué es Madjembe?
- Gusanos.
Copy !req
294. No creo que tenga gusanos.
Simplemente soy así.
Copy !req
295. Ven, vamos a tomar
una cerveza bien fría.
Copy !req
296. Encontré la medicación
debajo de tu almohada.
Copy !req
297. Se supone que no puedo.
Es peligroso.
Copy !req
298. ¿Quién dice?
Vamos, pequeño.
Copy !req
299. Apúrate.
Copy !req
300. ¡Espere, por favor!
Copy !req
301. Entonces allí estoy, con los monos
en el zoológico de Philadelphia.
Copy !req
302. Tres mil personas
estuvieron en mi primer día.
Copy !req
303. Mira.
Copy !req
304. - ¿Cómo es vivir en una jaula?
- Apesta.
Copy !req
305. Pero los monos, hacían
algunos trucos allí.
Copy !req
306. Tiro una lanza...
Copy !req
307. peleo con Kowali,
ella es un orangután.
Copy !req
308. Cuando no estoy
jugando con los monos...
Copy !req
309. quieren que corra hacia los barrotes
de la jaula y muestre los dientes.
Copy !req
310. - ¿Entonces qué hiciste?
- Dejé el zoológico.
Copy !req
311. Fui para aquí, para allá,
anduve casi todo el tiempo.
Copy !req
312. - ¿Estabas solo?
- Estarás solo mucho tiempo.
Copy !req
313. Cuando eres diferente como
nosotros, así será.
Copy !req
314. Pero te contaré un pequeño
secreto. La gente gorda, flaca...
Copy !req
315. alta, blanca, está
tan sola como nosotros.
Copy !req
316. Pero está muerta de miedo.
Copy !req
317. Pienso en el río dónde crecí.
Copy !req
318. Sería lindo sentarme
otra vez junto a mi río.
Copy !req
319. Ven.
Tengo una cita.
Copy !req
320. Allí está mi pequeño hombre.
¿Estás listo, cariño?
Copy !req
321. Siempre listo.
Siempre listo.
Copy !req
322. Filamena, el Sr. Benjamin.
Copy !req
323. - Es un placer conocerlo, señor.
- El placer es mío, señora.
Copy !req
324. Puedes encontrar el
camino a casa, ¿verdad?
Copy !req
325. Toma la línea St. Charles
hasta Napoleón.
Copy !req
326. ¿Dónde has estado?
¡Ven aquí!
Copy !req
327. Me quitarás la
respiración, ¿sabes?
Copy !req
328. Señor, estaba tan
preocupada por ti.
Copy !req
329. Había sido el mejor
día de mi vida.
Copy !req
330. - ¿Cómo está su respiración?
- Superficial.
Copy !req
331. Dicen que nos
alcanzará en unas horas.
Copy !req
332. Tengo que ir a buscar a mi
bebé y llevarlo de mi hermana.
Copy !req
333. Dicen que no tenemos nada de que
preocuparnos aquí en el hospital.
Copy !req
334. Las enfermeras estarán aquí
si las necesitas. ¿Estás bien?
Copy !req
335. Sí, estoy bien, leyendo...
Copy !req
336. No tardaré más de una hora.
Copy !req
337. ¿Estás acompañada?
Copy !req
338. Era solo Dorothy que se va.
Copy !req
339. Sigue, Caroline.
Copy !req
340. Los domingos, las
familias venían de visita.
Copy !req
341. Fue en el Día de Acción
de Gracias de 1930...
Copy !req
342. que conocí a la persona que me
cambiaría la vida para siempre.
Copy !req
343. Bueno, Benjamin...
Copy !req
344. puedo decir que te
ves notablemente más joven.
Copy !req
345. Buen día, señora Fuller.
Copy !req
346. Un solo bastón, la espalda
recta como una flecha...
Copy !req
347. ¿qué elíxir has
estado tomando?
Copy !req
348. - Gracias, señora.
- ¡Abuela, mírame!
Copy !req
349. ¡Eso fue realmente algo!
Ven para aquí.
Copy !req
350. Ella es mi nieta, Daisy.
Él es el señor...
Copy !req
351. Me temo, Benjamin, que
no conozco su apellido.
Copy !req
352. Benjamin está bien.
Copy !req
353. Nunca olvidaré
sus ojos azules.
Copy !req
354. Buena gente, la cena está servida.
Copy !req
355. ¿Sabías que los pavos
en realidad no son aves?
Copy !req
356. - ¿Por qué dices eso?
- Son de la familia de los faisanes.
Copy !req
357. Apenas pueden volar. ¿No te parece
triste aves que no pueden volar?
Copy !req
358. A mí me gustan las aves que no
pueden volar. Son muy deliciosas.
Copy !req
359. - Eso es cruel.
- Tengo algo que decirles.
Copy !req
360. Mientras estamos dando las
gracias a Dios por su bendición...
Copy !req
361. me sucedió un milagro.
Copy !req
362. El Señor se dignó a
contestar mis plegarias.
Copy !req
363. ¿Qué quiso decir con
"contestar mis plegarias"?
Copy !req
364. Va a tener un bebé, tonto.
Copy !req
365. Eso dijo mi mamá cuando
iba a tener un hermanito...
Copy !req
366. pero no vivió mucho.
Copy !req
367. Porque no respiraba bien.
Copy !req
368. "Cuando tuvo sus
hermosas patas traseras...
Copy !req
369. como el gran
Dios Ngong prometió.
Copy !req
370. Puedes ver que
son las cinco en punto...
Copy !req
371. porque así lo dice el
reloj del gran Dios Ngong."
Copy !req
372. ¿No es hermoso?
Copy !req
373. - Otra vez. Léelo otra vez.
- Léelo otra vez, por favor.
Copy !req
374. De acuerdo. Pero luego,
tienes que ir a dormir.
Copy !req
375. Lo prometo.
Copy !req
376. El viejo canguro...
Copy !req
377. ¿Estás dormido?
Copy !req
378. - ¿Quién es?
- Soy yo, Daisy.
Copy !req
379. - ¡Hola!
- ¡Vamos!
Copy !req
380. - ¿A dónde vamos?
- Vamos. Aquí abajo.
Copy !req
381. - Aquí, enciéndelo.
- No me dejan jugar con cerillos.
Copy !req
382. No seas gallina.
¡Enciéndelo!
Copy !req
383. Te contaré un secreto
si tú me cuentas otro.
Copy !req
384. Está bien.
Copy !req
385. Vi a mi mamá besando a otro hombre.
Copy !req
386. Le dio mucha vergüenza.
Copy !req
387. Tu turno.
Copy !req
388. - No soy tan viejo como parezco.
- Eso pensé.
Copy !req
389. No pareces viejo,
como mi abuela.
Copy !req
390. - No lo soy.
- ¿Estás enfermo?
Copy !req
391. Bueno, oí a mamá y
a Tizzy susurrar...
Copy !req
392. y decían que
iba a morir pronto.
Copy !req
393. Pero tal vez no.
Copy !req
394. Eres raro.
Copy !req
395. Eres diferente a
cualquiera que haya conocido.
Copy !req
396. - ¿Puedo?
- De acuerdo.
Copy !req
397. ¿Qué estás haciendo ahí abajo?
Copy !req
398. Sal de ahí y vuelve a la cama.
Copy !req
399. ¡Es pasada la medianoche!
Copy !req
400. - No pueden jugar juntos.
- Sí, señora.
Copy !req
401. Ahora vuelve a
la cama, señorita.
Copy !req
402. Eres demasiado joven para andar
por ahí de noche por tu cuenta.
Copy !req
403. ¡Y tú deberías
avergonzarte de ti mismo!
Copy !req
404. Eres un niño diferente,
un jovencito. Y, cariño...
Copy !req
405. la gente no entiende
lo diferente que eres.
Copy !req
406. ¿Qué tengo de malo, mamá?
Copy !req
407. Ven aquí.
Copy !req
408. Dios es misterioso, hijo.
Copy !req
409. Ahora vete a la cama, ¿sí?
Y pórtate bien. Ve.
Copy !req
410. Dí tus oraciones.
Copy !req
411. ¿Te he contado alguna vez que
me cayó un rayo siete veces?
Copy !req
412. Una vez cuando estaba arreglando
una gotera en el tejado.
Copy !req
413. Una vez solo estaba cruzando
la calle para buscar el correo.
Copy !req
414. Nunca olvidaré
sus ojos azules.
Copy !req
415. ¿Mamá?
Copy !req
416. ¿Entendiste lo que le causaste
la primera vez que te vio?
Copy !req
417. No mucha gente experimenta eso.
Copy !req
418. ¿Quieres que siga?
Copy !req
419. Cuando aquel bebé llegó,
las cosas eran diferentes.
Copy !req
420. Nacían bebés, la gente moría.
Copy !req
421. Mucha gente lo
ha hecho en la casa.
Copy !req
422. He venido a despedirme.
Copy !req
423. Me voy.
Copy !req
424. ¿Irte? ¿Dónde?
Copy !req
425. Aún no lo he decidido, pero te enviaré
una postal cuando llegue allí.
Copy !req
426. ¿Qué tal tu amiga?
¿La señora alta?
Copy !req
427. Ya no somos amigos.
Copy !req
428. Eso es lo que pasa
a veces con la gente alta.
Copy !req
429. Bueno, adiós.
Copy !req
430. Pasé mucho tiempo solo ese año.
Copy !req
431. ¿Hola?
Copy !req
432. - Hola.
- Me mudaré aquí hoy.
Copy !req
433. Bienvenida.
La hemos estado esperando.
Copy !req
434. ¿Puedes llevarla a la antigua
habitación de la señora Rousseau?
Copy !req
435. Lo siento, pero normalmente no
permitimos perros en la casa.
Copy !req
436. Bueno, es muy vieja,
está casi ciega...
Copy !req
437. no será una molestia
durante mucho tiempo más.
Copy !req
438. Bueno, de acuerdo, siempre y
cuando permanezca lejos de mis pies.
Copy !req
439. Por mucho que lo intente,
no puedo recordar su nombre.
Copy !req
440. ¿Señora Lawson, o señora
Hartford, o quizá era Maple?
Copy !req
441. Es curioso como a veces la
gente que menos recordamos...
Copy !req
442. es la que
más nos marca.
Copy !req
443. Recuerdo que llevaba diamantes.
Copy !req
444. Y siempre se vestía
bien, como si fuese a salir.
Copy !req
445. Aunque nunca lo hacía y
nadie la visitaba jamás.
Copy !req
446. Me enseñó a tocar el piano.
Copy !req
447. No se trata de
lo bien que toques...
Copy !req
448. sino de cómo te
sientes mientras tocas.
Copy !req
449. Intenta esto.
Copy !req
450. No puedes evitar
entregarte a la música.
Copy !req
451. Hubo muchos cambios. Algunos
se podían ver, otros no.
Copy !req
452. Me empezó a crecer pelo en
todo tipo de lugares...
Copy !req
453. junto con otras cosas.
Copy !req
454. Me sentía bastante
bien, considerando.
Copy !req
455. - Querida, el dolor.
- Bien, mamá, traeré a la enfermera.
Copy !req
456. Miren este ojo.
Es un huracán grande.
Copy !req
457. ¿No se encuentra bien?
Copy !req
458. Nadie sabe si
quedarse o marcharse.
Copy !req
459. Yo voy a aguantarlo.
Copy !req
460. Así, eso le hará las
cosas mucho más fáciles.
Copy !req
461. ¿Has tenido oportunidad de despedirte?
Copy !req
462. Mi padre esperó cuatro horas a que
mi hermano llegara de Boger City.
Copy !req
463. No quería irse sin él.
Copy !req
464. - Parece una mujer dulce.
- Sí.
Copy !req
465. - No he pasado tanto tiempo con ella—
- ¿Estás ocupada?
Copy !req
466. - Disculpe.
- Claro.
Copy !req
467. Queenie me dejaría ir con el
señor Daws a Poverty Point...
Copy !req
468. a ver los barcos que
iban y venían por el río.
Copy !req
469. Eran tiempos difíciles.
Copy !req
470. ¿Te he contado alguna vez que
me cayó un rayo siete veces?
Copy !req
471. Una vez cuando estaba en el
campo cuidando a mis vacas.
Copy !req
472. Mi cuarto hombre no vino.
Copy !req
473. ¿Alguien quiere ganar dos dólares
por un día de trabajo aquí?
Copy !req
474. ¿Qué pasa?
Copy !req
475. ¿Nadie quiere cumplir un día de trabajo
honrado por una paga honrada?
Copy !req
476. Nunca paga.
Copy !req
477. - ¿Nadie quiere el trabajo?
- Yo lo quiero.
Copy !req
478. ¿Tienes tu equipamiento
para el mar, anciano?
Copy !req
479. Eso creo.
Copy !req
480. Es suficiente para mí.
Copy !req
481. Sube tu culo a bordo,
ya me daré cuenta.
Copy !req
482. - Era tan feliz como podía ser.
- ¡Necesito un voluntario!
Copy !req
483. - Haría cualquier cosa.
- ¡Sí, capitán!
Copy !req
484. - Rasca toda esa mierda de pájaro.
- Enseguida, señor.
Copy !req
485. En realidad me iban a pagar por
algo que habría hecho gratis.
Copy !req
486. Su nombre era Capitán Mike Clark.
Copy !req
487. Había estado en un remolcador
desde que tenía siete años.
Copy !req
488. ¡Muévete!
Copy !req
489. Ven aquí.
Copy !req
490. ¿Todavía la "levantas"?
Copy !req
491. Lo hago cada mañana.
Copy !req
492. ¿El viejo mástil?
¿Se pone duro?
Copy !req
493. Supongo.
Copy !req
494. ¿Cuándo fue la última vez que
estuviste con una mujer?
Copy !req
495. - Nunca.
- ¿Nunca?
Copy !req
496. No que yo sepa, señor.
Copy !req
497. ¡Espera un minuto!
Copy !req
498. ¿Quieres decir que estuviste en
la tierra por tantos años...
Copy !req
499. y nunca has
tenido una mujer?
Copy !req
500. ¡Demonios! Eso es lo más triste
que escuche en mi vida.
Copy !req
501. - ¿Nunca?
- No.
Copy !req
502. Entonces, por Jesús,
vendrás conmigo.
Copy !req
503. - ¿Qué hacía tu padre?
- Nunca lo conocí.
Copy !req
504. ¡Que bastardo con suerte!
Copy !req
505. Todo lo que un padre
hace es retenerte.
Copy !req
506. En el barco de mi padre,
trabajando dos días sin dormir...
Copy !req
507. este pequeño bastardo,
"Irlandés arrastrado", así lo llamaban.
Copy !req
508. Finalmente, un día
me animé y le dije...
Copy !req
509. "No quiero pasar el resto
de mi vida en un maldito barco"
Copy !req
510. ¿Entiendes lo que digo?
Copy !req
511. Que no quieres pasar el
resto de tu vida en un barco.
Copy !req
512. ¡Absolutamente correcto!
Copy !req
513. ¿Y sabes lo que me dijo mi padre?
Copy !req
514. Me dijo:
"¿Quién diablos te crees que eres?"
Copy !req
515. "¿Qué demonios crees
que puedes hacer?"
Copy !req
516. Y le dije:
Copy !req
517. "Bien, ya que lo preguntas...
Copy !req
518. quiero ser artista"
Copy !req
519. Se rio.
"¿Artista?"
Copy !req
520. "Dios te hizo para trabajar
en un barco, como a mi...
Copy !req
521. y eso es exactamente
lo que harás".
Copy !req
522. Bien, me convertí en un artista.
Copy !req
523. ¡En un tatuador!
Copy !req
524. Pongo mi alma en
cada uno de estos.
Copy !req
525. Tienes que quitarme la
piel para quitarme mi arte.
Copy !req
526. Cuando muera, voy
a enviarle mi brazo.
Copy !req
527. Este.
Copy !req
528. ¡No dejes que nadie
te diga lo contrario!
Copy !req
529. Tienes que haces lo que debas.
Copy !req
530. ¡Y yo resulté ser un maldito artista!
Copy !req
531. Pero eres Capitán de un barco.
Copy !req
532. Capitán Mike, estamos listas
para usted y su amigo.
Copy !req
533. Ve, viejo.
Adelante.
Copy !req
534. ¡Hola, damas!
Copy !req
535. Hola.
Copy !req
536. Me da escalofríos.
Eso no es para mí.
Copy !req
537. ¿Cómo está esta noche, abuelo?
Copy !req
538. Fue una noche memorable.
Copy !req
539. ¿Quién eres, Dick Tracy o algo así?
Tengo que descansar.
Copy !req
540. No puedo.
Copy !req
541. - Gracias.
- No, gracias a usted, buenas noches.
Copy !req
542. - ¿Estarás aquí mañana?
- Todas las noches salvo los domingos.
Copy !req
543. Me hizo entender el valor
de ganarse la vida.
Copy !req
544. Las cosas que el
dinero puede comprar.
Copy !req
545. Está feo afuera.
¿Puedo llevarlo a algún lado?
Copy !req
546. Es muy amable, señor.
Copy !req
547. - Me llamo Thomas, Thomas Button.
- Yo soy Benjamin.
Copy !req
548. Benjamin, es un placer conocerlo.
Copy !req
549. ¿Le gustaría detenerse a beber algo?
Copy !req
550. Está bien.
Copy !req
551. Buenas noches.
Copy !req
552. - ¿Qué desea, señor?
- Lo que él tome.
Copy !req
553. Un Sazerac para cada uno,
con whisky, no con brandy.
Copy !req
554. - Usted no bebe, ¿no?
- Es una noche para primeras veces.
Copy !req
555. - ¿Por qué?
- Tampoco había ido a un burdel.
Copy !req
556. - Una gran experiencia.
- Ciertamente.
Copy !req
557. - Hay una primera vez para todo.
- Claro que sí.
Copy !req
558. Sus bebidas.
Copy !req
559. No quiero ser entrometido, pero
sus manos, ¿es doloroso?
Copy !req
560. - He nacido con un tipo de enfermedad.
- ¿Qué tipo de enfermedad?
Copy !req
561. Nací viejo.
Copy !req
562. - Lo lamento.
- No lo esté, no tiene nada de malo.
Copy !req
563. Mi esposa falleció
hace muchos años.
Copy !req
564. Lo lamento tanto.
Copy !req
565. Murió dando a luz.
Copy !req
566. - Por los niños.
- Por las madres.
Copy !req
567. - ¿A qué se dedica, Sr. Button?
- Botones.
Copy !req
568. Botones Button. No existe un
botón que no hagamos.
Copy !req
569. Nuestra principal competencia es
B.F. Goodrich y sus cierres infernales.
Copy !req
570. ¿Desean algo más, caballeros?
Copy !req
571. ¿Uno para el camino, Benjamin?
Copy !req
572. Sólo si me deja pagarlo, Sr. Button.
Copy !req
573. Y usted, ¿a qué se dedica?
Copy !req
574. Trabajo en un barco remolcador.
Copy !req
575. - Disfruté hablar con usted.
- Disfruté beber con usted.
Copy !req
576. Benjamin...
Copy !req
577. ¿le molestaría si, de vez
en cuándo, paso a saludarlo?
Copy !req
578. Cuando quiera.
Buenas noches, Sr. Button.
Copy !req
579. Buenas noches, Benjamin.
Arranque.
Copy !req
580. ¿Dónde has estado?
Copy !req
581. Nada. Conocí alguna gente,
escuche música...
Copy !req
582. ¡Dios mío!
Copy !req
583. Crecer es algo curioso.
Se te escabulle.
Copy !req
584. Una persona está aquí
y de repente...
Copy !req
585. alguien más
ocupa su lugar.
Copy !req
586. Ya no era solo
codos y rodillas.
Copy !req
587. - ¡Benjamin! ¡Vamos!
- De acuerdo.
Copy !req
588. Amé esos fines de semana
cuando ella venía...
Copy !req
589. y se quedaba a pasar
la noche con su abuela.
Copy !req
590. ¡Daisy! ¡Daisy!
Copy !req
591. ¿Quieres ver algo?
Copy !req
592. Debes mantener el secreto.
Copy !req
593. Vístete. Nos encontramos atrás.
Copy !req
594. ¡Vamos!
Copy !req
595. - ¿Sabes nadar?
- Puedo hacer lo mismo que tu.
Copy !req
596. Ponte esto.
Debemos apurarnos.
Copy !req
597. - ¿Está bien?
- ¡Capitán!
Copy !req
598. ¡Capitán Mike!
Copy !req
599. Buenos días, Capitán,
¿puede llevarnos a pasear?
Copy !req
600. - ¿Sabes qué día es hoy?
- Domingo.
Copy !req
601. ¿Sabes lo que eso significa?
Copy !req
602. Significa que anoche
me emborraché mucho.
Copy !req
603. Usted está borracho
todas las noches.
Copy !req
604. - ¿Estás con una chica?
- Una amiga, quiero mostrarle el río.
Copy !req
605. Se supone que no
puedo llevar civiles.
Copy !req
606. Podría perder mi licencia.
Copy !req
607. ¿Qué está esperando?
Copy !req
608. Está puesta a reparación.
Copy !req
609. ¡Ahora está volando!
Copy !req
610. Desearía poder ir con ellos.
Copy !req
611. ¿Dijiste algo, mamá?
Copy !req
612. Se está poniendo muy feo.
Copy !req
613. ¿Puedes oírme, mamá?
Copy !req
614. El tiempo se me escapó.
Copy !req
615. Las cosas estaban
cambiando rápidamente.
Copy !req
616. No sé cómo puede ser posible,
pero parece que tienes más cabello.
Copy !req
617. ¿Qué tal si le dijera que
no estoy envejeciendo...
Copy !req
618. sino que me estoy
volviendo más joven?
Copy !req
619. Bien, lo sentiría por ti.
Copy !req
620. Ver a todos los que amas
morir antes que tú...
Copy !req
621. es una responsabilidad
horrible.
Copy !req
622. Nunca había pensado en la vida
o la muerte de esa forma.
Copy !req
623. Benjamin, nacemos para perder
a las personas que amamos.
Copy !req
624. ¿De qué otra forma sabríamos
lo importantes que son?
Copy !req
625. Y un día de otoño, un visitante
conocido golpeó la puerta.
Copy !req
626. ¿Quieres ir conmigo al almacén?
Copy !req
627. - Ella me enseñó a tocar el piano.
- ¡Amén!
Copy !req
628. Y lo que significaba
extrañar a alguien.
Copy !req
629. Vamos.
Copy !req
630. Fui a un burdel,
tomé mi primer trago...
Copy !req
631. dije adiós a un amigo
y sepulté a otro.
Copy !req
632. En 1936, cuando llegaba el
final del 17º año de mi vida...
Copy !req
633. armé la maleta y dije adiós.
Copy !req
634. Sabía que siendo la
vida lo que era...
Copy !req
635. probablemente nunca
los vería de nuevo.
Copy !req
636. - Buena suerte a ti, hijo.
- Gracias.
Copy !req
637. - Te amo, mamá.
- Yo también te amo, bebé.
Copy !req
638. Quiero que digas tus plegarias
cada noche, ¿escuchaste?
Copy !req
639. ¡Cuídate!
Copy !req
640. ¡Benjamin!
Copy !req
641. - ¿A dónde vas?
- Saldré al mar.
Copy !req
642. Te enviaré una postal.
Copy !req
643. Desde cada lugar.
Copy !req
644. Envíame una postal
desde cada lugar.
Copy !req
645. ¿Puedes imaginarlo?
Copy !req
646. Me envió una postal desde
cada lugar en el que estuvo.
Copy !req
647. Cada lugar en el que trabajó.
Copy !req
648. Newfoundland, Baffin Bay...
Copy !req
649. Glasgow, Liverpool, Narvik.
Copy !req
650. Se fue con ese Capitán Mike.
Copy !req
651. El Capitán Mike tenía contrato por
tres años con Moran Brothers...
Copy !req
652. Tug y Salvage. El viejo
barco había sido mejorado...
Copy !req
653. con un motor diesel
y un nuevo cabrestante.
Copy !req
654. Fuimos alrededor de Florida y
por el Océano Atlántico.
Copy !req
655. Éramos una tripulación de
siete, el Capitán Mike y yo...
Copy !req
656. el cocinero, el aprendiz Mayes
de Wilmington, Delaware...
Copy !req
657. los mellizos Brody, Rick y Vic
que se llevaban bien en el mar...
Copy !req
658. pero por alguna razón, cuando
estaban en tierra firme...
Copy !req
659. no podían soportar
la mirada del otro.
Copy !req
660. Uno de cada ocho
barcos nunca regresa.
Copy !req
661. Estaba John Grimm, que
hacía honor a su nombre.
Copy !req
662. todas las manos
perdidas en el mar.
Copy !req
663. De Belvedere, Dakota Del Sur.
Copy !req
664. Y el "Simpático" Curtis
de Nashville...
Copy !req
665. que nunca dijo una palabra
a nadie, excepto a sí mismo.
Copy !req
666. Le escribí constantemente.
Copy !req
667. Le dije que había sido invitada
a una audición en Nueva York...
Copy !req
668. para la Escuela
Americana de Ballet.
Copy !req
669. Por favor, quédate.
Gracias. Gracias.
Copy !req
670. Puedes quedarte.
Copy !req
671. Fui relegada al cuerpo de ballet.
Otra gitana bailarina.
Copy !req
672. Benjamin, ¿cómo es que
cuándo apareciste...
Copy !req
673. no eras más grande que un poste,
con un pie en la tumba...
Copy !req
674. y ahora. O bebo muchísimo
más de lo que pienso que hago...
Copy !req
675. o estás más joven,
cuál es el secreto?
Copy !req
676. Bueno, Capitán...
Copy !req
677. usted sí que bebe mucho.
Copy !req
678. Nos quedamos en un pequeño hotel con un
gran nombre, "El Palacio de Invierno".
Copy !req
679. No tienes idea de lo
que estás hablando.
Copy !req
680. El colibrí no es
solo otro pájaro.
Copy !req
681. Su corazón late a
1200 pulsaciones por minuto.
Copy !req
682. Sacude sus alas
80 veces por segundo.
Copy !req
683. Si fueras a parar
el movimiento de sus alas...
Copy !req
684. moriría en menos
de diez segundos.
Copy !req
685. No es un pájaro común.
¡Es un maldito milagro!
Copy !req
686. Vieron las alas en cámara
lenta con películas...
Copy !req
687. ¿y sabes qué vieron?
Las puntas de sus alas hacen—
Copy !req
688. ¿Sabes cuál es el símbolo matemático
que tiene el número "8" dado vuelta?
Copy !req
689. ¡El infinito!
Copy !req
690. Todos, sin importar las
diferencias que tuvieran...
Copy !req
691. idiomas, el color de la piel,
tenían una cosa en común:
Copy !req
692. Estaban borrachos
todas las noches.
Copy !req
693. - Sostenga el elevador, por favor.
- Muchas gracias.
Copy !req
694. Su nombre era Elizabeth Abbott.
Copy !req
695. No era hermosa.
Era lisa como un papel.
Copy !req
696. Pero era hermosa como
cualquier cuadro para mí.
Copy !req
697. ¿Qué mira?
Copy !req
698. Si debe saberlo, tenemos
un arreglo a largo plazo...
Copy !req
699. nunca ir a la cama sobrios.
¿Es correcto, cariño?
Copy !req
700. - Lo que digas, querida.
- Su esposo era Walter Abbott.
Copy !req
701. Era Ministro en Jefe de la Misión de
Comercio Británica en Murmansk.
Copy !req
702. Y era un espía.
Copy !req
703. - ¿Estás bien, cariño?
- Sí.
Copy !req
704. Me rompí el taco de
uno de mis zapatos.
Copy !req
705. No tengo el hábito de
caminar por ahí en medias.
Copy !req
706. Aquellos eran días largos.
Copy !req
707. Y noches aún más largas.
Copy !req
708. Una noche en particular, tenía
problemas para dormir.
Copy !req
709. Lo siento.
Copy !req
710. No podía dormir.
Copy !req
711. Voy a hacer té, ¿quiere un poco?
Copy !req
712. No, gracias.
Copy !req
713. - ¿Leche? ¿Miel?
- Un poco de miel, por favor.
Copy !req
714. - Ojalá le gusten las moscas en su miel.
- Quizás no.
Copy !req
715. Quizás mejor lo dejamos
macerarse un poco.
Copy !req
716. - ¿Macerarse?
- Remojarse.
Copy !req
717. No sé. Es decir, hay una forma
correcta de hacer el té.
Copy !req
718. De donde vengo, la gente
solo quiere que esté caliente.
Copy !req
719. Bien, correcto.
Copy !req
720. - ¿Es un hombre de mar?
- Marinero.
Copy !req
721. Espero no ser impertinente,
pero tengo que preguntarle.
Copy !req
722. ¿No es demasiado viejo para
estar trabajando en un barco?
Copy !req
723. No hay límite de edad mientras
puedas hacer el trabajo.
Copy !req
724. ¿Y tiene problemas para
dormir? Gracias.
Copy !req
725. No creo tenerlos. Normalmente
duermo como un bebé.
Copy !req
726. Algo me mantiene despierto.
Copy !req
727. Mi padre cuando
tenía ochenta años...
Copy !req
728. estaba tan convencido de
que moriría en sueños...
Copy !req
729. que se limitaba a tener
siestas por la tarde.
Copy !req
730. Estaba convencido de que iba
a derrotar a la muerte.
Copy !req
731. - ¿Fue así? ¿Murió dormido?
- ¿Qué cosa?
Copy !req
732. Murió sentado en
su silla favorita...
Copy !req
733. escuchando su programa
favorito en la radio.
Copy !req
734. Debe haber sabido algo.
Copy !req
735. Mi esposo es el Ministro de
Comercio Británico...
Copy !req
736. y hemos estado aquí
por catorce meses.
Copy !req
737. - ¡Dios!
- Se suponía que iríamos a Pekín.
Copy !req
738. Pero nunca pareció funcionar.
¿Ha estado en el Lejano Oriente?
Copy !req
739. No. Nunca he estado en ninguna parte
realmente, fuera de los puertos.
Copy !req
740. - ¿Y de dónde es usted?
- New Orleans, Louisiana.
Copy !req
741. No sabía que hubiera otra.
Copy !req
742. Y me contó acerca de todos los
lugares en los que había estado.
Copy !req
743. Lo que había visto.
Copy !req
744. Y hablamos hasta
que apenas amanecía.
Copy !req
745. Y volvimos a nuestros cuartos,
a nuestras vidas separadas.
Copy !req
746. Pero cada noche, nos encontrábamos
nuevamente en aquél lobby.
Copy !req
747. Un hotel en medio de la noche
puede ser un lugar mágico.
Copy !req
748. Un ratón corriendo
y deteniéndose.
Copy !req
749. Un radiador sonando.
Una cortina volando.
Copy !req
750. Hay algo pacífico,
incluso reconfortante...
Copy !req
751. en saber que la gente que amas
está dormida en sus camas...
Copy !req
752. donde nada puede hacerles daño.
Copy !req
753. Elizabeth y yo perderíamos
la noción de la noche...
Copy !req
754. hasta antes del amanecer.
Copy !req
755. Creo que te he causado la
impresión incorrecta.
Copy !req
756. ¿Perdón?
Copy !req
757. Bueno, las mujeres casadas no
suelen sentarse...
Copy !req
758. en medio de la noche con
hombres extraños en un hotel.
Copy !req
759. No sabría lo que hace y lo
que no una mujer casada.
Copy !req
760. ¡Buenas noches!
Copy !req
761. Murmansk.
Copy !req
762. "Conocí a alguien y
me enamoré". ¿Mamá?
Copy !req
763. Eso fue hace más de 60 años.
Copy !req
764. - ¿Lo amabas, mamá?
- ¿Qué sabe una mujer de amor?
Copy !req
765. - No estoy vestido.
- Te ves espléndido como estás.
Copy !req
766. No pases mucho tiempo molestándote
por el vino o el queso...
Copy !req
767. en Murmansk porque son
completamente ordinarios.
Copy !req
768. Pero el caviar y el vodka...
Copy !req
769. son sublimes.
Copy !req
770. Entonces...
Copy !req
771. Saboréalo y no te
lo comas todo de una vez.
Copy !req
772. Porque de esa forma, no
queda nada para disfrutar.
Copy !req
773. Ahora toma un sorbo de vodka
mientras todavía lo tienes en la boca.
Copy !req
774. Nazdrovia.
Copy !req
775. No has estado con
muchas mujeres, ¿verdad?
Copy !req
776. No los domingos.
Copy !req
777. - Ni tampoco tuviste novia.
- No, señora.
Copy !req
778. Cuando tenía 19 años,
intenté convertirme...
Copy !req
779. en la primera mujer en
nadar el Canal Inglés.
Copy !req
780. ¿En serio?
Copy !req
781. Pero la corriente ese día
era tan fuerte que...
Copy !req
782. por cada brazada que
daba, retrocedía dos.
Copy !req
783. Estuve en el
agua por 32 horas.
Copy !req
784. Y cuando estaba a
dos millas de Calais...
Copy !req
785. comenzó a llover.
Copy !req
786. Cuando ya no podía avanzar más...
Copy !req
787. me detuve.
Copy !req
788. Sólo me detuve.
Copy !req
789. Y todos me preguntaban
si lo intentaría de nuevo.
Copy !req
790. ¿Por qué no lo haría?
Copy !req
791. Nunca lo hice.
De hecho...
Copy !req
792. nunca hice nada con mi vida
luego de eso.
Copy !req
793. Tus manos están
muy arrugadas.
Copy !req
794. Puedo sentir el
viento en tu mejilla.
Copy !req
795. Me temo que es la
hora de las brujas.
Copy !req
796. Fue la primera vez que
una mujer me besó.
Copy !req
797. Es algo que nunca olvidas.
Copy !req
798. - ¡Benjamin!
- Me haces sentir joven.
Copy !req
799. Tú también me haces sentir
más joven. Ojalá lo fuera.
Copy !req
800. Cambiaría tantas cosas.
Desharía todos mis errores.
Copy !req
801. ¿Qué errores?
Copy !req
802. Me mantuve esperando, sabes.
Copy !req
803. Pensando que haría algo para
cambiar mis circunstancias.
Copy !req
804. Hacer algo.
Copy !req
805. Es un desperdicio,
nunca lo recuperas.
Copy !req
806. Tiempo desperdiciado.
Copy !req
807. Si vamos a tener un amorío...
Copy !req
808. nunca me deberás mirar
durante el día.
Copy !req
809. Siempre nos separaremos
antes del amanecer...
Copy !req
810. y nunca diremos "Te amo".
Copy !req
811. Ésas son las reglas.
Copy !req
812. - ¿Tienes frío?
- Me congelo.
Copy !req
813. Fue la primera mujer que me amó.
Copy !req
814. ¿Quieres que me salteé una parte?
Copy !req
815. No, me alegro que haya tenido
alguien que lo mantenga caliente.
Copy !req
816. No podía esperar para
volverla a ver.
Copy !req
817. Nos veíamos cada noche.
Siempre usamos la misma habitación.
Copy !req
818. Pero cada vez perecía
nueva y diferente.
Copy !req
819. Ven aquí.
Copy !req
820. Elizabeth...
Copy !req
821. buenas noches.
Copy !req
822. Hasta que una noche...
Copy !req
823. Ayer, 7 de diciembre de 1941,
el día que permanecerá infame.
Copy !req
824. en el próximo futuro,
y quizás más allá.
Copy !req
825. Ha habido cambio
de planes, muchachos.
Copy !req
826. Como quizás sepan o no...
Copy !req
827. los japoneses bombardearon
Pearl Harbor ayer.
Copy !req
828. Frank D. Roosevelt nos pidió
que cada uno hagamos nuestra parte.
Copy !req
829. El Chelsea ha sido comandado para servir
en la Marina de los Estados Unidos.
Copy !req
830. Para reparar, salvar y rescatar.
Copy !req
831. El que no quiera ir a la guerra,
es momento de que lo diga.
Copy !req
832. Una vez que pise ese barco,
está en la Marina, amigo.
Copy !req
833. He querido hablar
contigo, Mike.
Copy !req
834. Mi esposa está mal.
Copy !req
835. Me gustaría verla una vez más.
Copy !req
836. Es libre de regresar
a casa como quiera, Sr. Mayes.
Copy !req
837. Si él se va, ¿quién cocinará?
Copy !req
838. La muerte por envenenamiento es
de las principales estando en el mar.
Copy !req
839. Justo después de
equipamientos inadecuados.
Copy !req
840. Yo puedo cocinar, Capitán.
Lo he hecho toda mi vida.
Copy !req
841. Sí, lo sabía. Eres un poco viejo
para la guerra, Benjamin.
Copy !req
842. Qué diablos.
Tomaré a todo hombre...
Copy !req
843. que quiera vencer
a los japoneses.
Copy !req
844. ¡Eso es! Empaquen sus cosas.
¡Nos vamos a la guerra, caballeros!
Copy !req
845. Dejó una nota.
Copy !req
846. "Fue lindo conocerte."
Copy !req
847. Y eso fue todo.
Copy !req
848. No fue la guerra que esperábamos.
Copy !req
849. Sólo remolcamos barcos dañados.
Pedazos de metal, en realidad.
Copy !req
850. Si había una guerra, no la vimos.
Copy !req
851. Asignaron un hombre a nosotros.
El Jefe Gunner amaba la Marina.
Copy !req
852. Pero por sobre todo,
amaba a Estados Unidos.
Copy !req
853. ¡No hay otro país en el mundo!
Copy !req
854. Cuando deletreas "Estados Unidos",
deletreas "Libertad".
Copy !req
855. Su nombre era Dennis Smith
y era todo un Cherokee.
Copy !req
856. Su familia había sido
estadounidense por más de 500 años.
Copy !req
857. Estos pacifistas. Dicen que
no pelearán a conciencia.
Copy !req
858. ¿Dónde estaremos nosotros...
Copy !req
859. si todos deciden actuar de
acuerdo a su conciencia?
Copy !req
860. ¡Baje la voz, Jefe!
Copy !req
861. Oye...
Copy !req
862. te he estado observando,
aparentas confiable.
Copy !req
863. Si algo me llega a pasar...
Copy !req
864. ¿puedes asegurarte que
esto le llegue a mi esposa?
Copy !req
865. Me dio toda su paga.
No había gastado ni un centavo.
Copy !req
866. Quiero que mi familia sepa
que pensaba en ellos.
Copy !req
867. ¡Todos a la escotilla!
Copy !req
868. ¡Vengan aquí, malditos haraganes!
Copy !req
869. La guerra finalmente nos encontró.
Copy !req
870. ¡Deténganse!
Copy !req
871. Pleasant, enciende esa luz.
Copy !req
872. Un barco con 1300 hombres a bordo
había sido destrozado por un torpedo.
Copy !req
873. Fuimos los primeros
en llegar a la escena.
Copy !req
874. - ¡Detengan el motor!
- ¡Deténlo!
Copy !req
875. Éramos el único sonido.
Copy !req
876. ¡Compañeros!
Copy !req
877. No podremos tomarlos
por sorpresa, malditos.
Copy !req
878. ¡A sus puestos de combate!
Copy !req
879. ¿Qué?
Copy !req
880. ¿Es el último?
Copy !req
881. ¡Capitán!
Copy !req
882. ¡Me borraron todas mis obras!
Copy !req
883. Dame la mano.
Copy !req
884. Estará bien, Capitán Mike.
Copy !req
885. Hay un buen lugar en el cielo
esperando por usted. Un buen lugar.
Copy !req
886. Puedes estar muy molesto por
la forma en que se dieron las cosas.
Copy !req
887. Puedes maldecir al destino...
Copy !req
888. pero cuando
llega el final...
Copy !req
889. tienes que
dejarte llevar.
Copy !req
890. Capitán.
Copy !req
891. 1328 hombres murieron aquel día.
Copy !req
892. Me despedí del
cherokee, Dennis Smith...
Copy !req
893. de John Grimm, que tenía
razón, iba a morir allí.
Copy !req
894. Envié a la esposa de
Pleasant Curtis su dinero
Copy !req
895. Me despedí del
gemelo, Vic Brody...
Copy !req
896. y de Mike Clark, el Capitán
del remolcador Chelsea.
Copy !req
897. Me despedí de todos los demás hombres,
que tenían sus propios sueños.
Copy !req
898. Todos los hombres que querían ser
vendedores de seguros, o médicos...
Copy !req
899. o abogados, o jefes indios.
Copy !req
900. Esto no tiene arreglo.
Copy !req
901. Aquí afuera, la muerte
no parecía natural.
Copy !req
902. Nunca había visto un colibrí
adentrarse tanto en el mar...
Copy !req
903. ni antes ni después.
Copy !req
904. Y en mayo de 1945,
cuando tenía 26 años...
Copy !req
905. regresé a casa.
Copy !req
906. ¡Ya voy!
Copy !req
907. - ¿Queenie?
- Sí.
Copy !req
908. ¡Dios santo!
¡Estás en casa!
Copy !req
909. ¡Señor, ha vuelto!
¡Deja que te mire!
Copy !req
910. - ¿Quién es, mamá?
- Niña, es tu hermano, Benjamin.
Copy !req
911. No sabía que él era mi hermano.
Copy !req
912. Hay un montón de
cosas que no sabes.
Copy !req
913. Termina de barrer, lávate las manos
y ayúdame con la mesa. ¡Vamos!
Copy !req
914. Date vuelta.
¡Parece que has vuelto a nacer!
Copy !req
915. Más joven que en la primavera.
Copy !req
916. Creo que el predicador que te impuso
las manos te dio una segunda vida.
Copy !req
917. Supe que eras especial al
momento en que te vi.
Copy !req
918. Te digo que me duelen las rodillas
de apoyarme en ellas...
Copy !req
919. cada noche, pidiéndole al Señor:
"Dios, tráelo a casa a salvo"
Copy !req
920. ¿Recuerdas lo que te decía?
Copy !req
921. - ¿Qué nunca sabes lo que te va a pasar?
- Eso es. Siéntate.
Copy !req
922. ¿Has aprendido algo que
valga la pena repetir?
Copy !req
923. - He visto algunas cosas.
- Has visto dolor.
Copy !req
924. - ¿Algo de alegría también?
- Claro.
Copy !req
925. - Eso quiero escuchar, mírate.
- ¿Dónde está Tizzy?
Copy !req
926. Cariño.
Copy !req
927. El señor Weathers murió mientras
dormía, una noche el pasado abril.
Copy !req
928. - Mamá, lo siento mucho.
- No te preocupes, cariño.
Copy !req
929. Bueno, solo quedamos
uno o dos ahora.
Copy !req
930. Ellos son todos nuevos.
Copy !req
931. Supongo que esperan su turno
como todos los demás.
Copy !req
932. Me alegra tanto que estés
de nuevo en casa conmigo.
Copy !req
933. Ahora vamos a encontrarte
una esposa y un nuevo trabajo.
Copy !req
934. Ven y ayúdame con esta mesa.
Copy !req
935. ¡Benjamin! Estás
perdiendo el tiempo, cariño.
Copy !req
936. Es sorda.
Copy !req
937. Te quedarás en el antiguo cuarto
de la señora DeSeroux.
Copy !req
938. Eres demasiado grande para
compartir la habitación con alguien.
Copy !req
939. Es algo curioso volver a casa.
Copy !req
940. Se ve igual. Huele igual.
Se siente igual.
Copy !req
941. ¿Te he contado alguna vez que he sido
alcanzado por un rayo siete veces?
Copy !req
942. Una vez cuando estaba sentado en
mi camión, pensando en mis asuntos.
Copy !req
943. Te das cuenta de que el
que ha cambiado eres tú.
Copy !req
944. Y luego, una mañana, no mucho
después de haber vuelto...
Copy !req
945. Perdone, ¿se encuentra Queenie?
Copy !req
946. ¿Daisy?
Copy !req
947. - Soy yo, Benjamin.
- ¿Benjamin?
Copy !req
948. ¡Dios mío!
Copy !req
949. ¡Por supuesto que eres tú!
¡Benjamin!
Copy !req
950. ¿Cómo estás?
Copy !req
951. ¡Ha pasado mucho tiempo!
¡Hay muchas cosas que quiero saber!
Copy !req
952. - ¿Cuándo regresaste?
- Hace algunas semanas.
Copy !req
953. Hablé con Queenie, dijo
que estabas en la guerra.
Copy !req
954. - Estábamos preocupadas por ti.
- Estoy bien.
Copy !req
955. Bueno, mírate.
Eres tan adorable.
Copy !req
956. Dejaste de escribir.
Copy !req
957. Cuando me había ido era una niña.
Y una mujer había ocupado su lugar.
Copy !req
958. Era la mujer más hermosa
que había visto.
Copy !req
959. Hermosa.
Copy !req
960. La "más" hermosa.
Copy !req
961. ¿Recuerdas a la abuela Fuller?
Falleció.
Copy !req
962. Me enteré, lo siento.
Copy !req
963. No puedo creer que los
dos estemos aquí.
Copy !req
964. Debe de ser el destino. No, no.
¿Cómo lo llamaba él? Kismet.
Copy !req
965. - ¿Conoces a Edgar Cayce, el psíquico?
- No creo que yo—
Copy !req
966. Dice que todo está
predeterminado, pero...
Copy !req
967. a mí me gusta
pensar que es el destino.
Copy !req
968. No estoy seguro de cómo funciona,
pero me alegro de que haya sucedido.
Copy !req
969. ¿Has estado en Manhattan?
Es solo cruzar el río para mí.
Copy !req
970. Puedo ver el Empire State
Building desde mi cama.
Copy !req
971. ¿Qué hay de ti? ¿Dónde has
estado? Cuéntamelo todo.
Copy !req
972. La última vez que escribiste decías
que habías estado en Rusia.
Copy !req
973. Siempre he querido ir a Rusia.
¿Es tan fría como dicen?
Copy !req
974. - El doble de fría.
- Dios mío.
Copy !req
975. Siempre decías que eras diferente.
Creo que realmente lo eres.
Copy !req
976. Escribiste que habías
conocido a alguien. ¿Funcionó?
Copy !req
977. Tomó su curso.
Copy !req
978. ¿Recuerdas esto?
Copy !req
979. "Es la foto del Viejo Canguro
a las cinco de la tarde."
Copy !req
980. ¿Te gustaría ir a cenar?
Copy !req
981. ¿Te he contado que bailé
para Ballenchine?
Copy !req
982. Es un famoso coreógrafo.
Dijo que tengo una línea perfecta.
Copy !req
983. Una vez, en un ensayo,
un bailarín se cayó.
Copy !req
984. Y él lo añadió a la obra.
Copy !req
985. ¿Puedes imaginarte eso
en un ballet clásico?
Copy !req
986. ¿Un bailarín cayendo a propósito?
Copy !req
987. Hay un nuevo estilo de danza,
se llama abstracto.
Copy !req
988. Él no es el único conocido,
está Lincoln Kirstein...
Copy !req
989. Lucia Chase
y Agnes DeMille...
Copy !req
990. ella ha roto con
todo lo convencional...
Copy !req
991. todo eso de la
formalidad, arriba y abajo...
Copy !req
992. Y me habló de este
gran mundo nuevo.
Copy !req
993. Nombres que no
significaban nada para mí.
Copy !req
994. No escuché mucho de lo que decía.
Copy !req
995. Es nueva y moderna,
y es estadounidense.
Copy !req
996. Entienden nuestro
vigor y nuestro físico.
Copy !req
997. Dios mío, no he
parado de hablar.
Copy !req
998. No, no, disfruté escucharte.
Copy !req
999. - No sabía que fumabas.
- Tengo la edad suficiente.
Copy !req
1000. Tengo la edad suficiente
para muchas cosas.
Copy !req
1001. En New York, nos quedábamos
despiertos toda la noche.
Copy !req
1002. Veíamos salir el sol
sobre los edificios.
Copy !req
1003. Siempre hay algo para hacer.
Copy !req
1004. Debo regresar mañana.
Copy !req
1005. - ¿Tan pronto?
- Desearía poder quedarme.
Copy !req
1006. Los bailarines ya no necesitan
más vestuario o escenografía.
Copy !req
1007. Me imagino bailando
completamente desnuda.
Copy !req
1008. ¿Has leído a D.H. Lawrence?
Sus libros fueron prohibidos.
Copy !req
1009. Sus palabras, son
como hacer el amor.
Copy !req
1010. En nuestra Compañía,
debemos confiar entre nosotros.
Copy !req
1011. El sexo es parte de eso.
Copy !req
1012. Sé que muchas bailarinas
son lesbianas.
Copy !req
1013. Hubo una mujer que quiso
dormir conmigo.
Copy !req
1014. - ¿Eso te molestó?
- ¿Qué parte?
Copy !req
1015. - Que alguien quisiera dormir conmigo.
- Eres una mujer muy deseable.
Copy !req
1016. Pensaría que la mayoría
quiere dormir contigo.
Copy !req
1017. Volvamos a la casa.
Copy !req
1018. O podemos conseguir una
habitación en algún lado.
Copy !req
1019. - Podemos acostarnos sobre tu chaqueta.
- No lo sé, Daisy...
Copy !req
1020. no es que no quiera.
Creo que te decepcionaría.
Copy !req
1021. Benjamin, ya he estado
con hombres mayores.
Copy !req
1022. Te vuelves a New York
en la mañana...
Copy !req
1023. deberías estar
con tus amigos.
Copy !req
1024. - Sólo eres joven una vez.
- Tengo la edad suficiente.
Copy !req
1025. Daisy, esta noche no.
Copy !req
1026. Podemos escuchar algo de música.
Copy !req
1027. Nuestras vidas se definen
por las oportunidades.
Copy !req
1028. Hasta por las que perdemos.
Copy !req
1029. Luces tan apuesto,
tan distinguido.
Copy !req
1030. Dicen que el huracán
pasará de largo.
Copy !req
1031. - Qué bueno.
- Me quedaré bajo las sabanas...
Copy !req
1032. .. con mamá.
Ella no dijo nada.
Copy !req
1033. ¿Benjamin?
Copy !req
1034. La cosas estaban
cambiando para mí.
Copy !req
1035. Mi cabello estaba apenas gris
y crecía mucho.
Copy !req
1036. Mi sentido del olfato estaba mejor,
y mi oído más agudo.
Copy !req
1037. Podía caminar más
lejos y más rápido.
Copy !req
1038. Mientras todos envejecían,
yo me volvía más joven...
Copy !req
1039. solo.
Copy !req
1040. Adelante.
Copy !req
1041. ¡Benjamin!
Copy !req
1042. - ¿Me recuerdas?
- Claro que sí, Sr. Button.
Copy !req
1043. - ¿Qué le pasó?
- El maldito pie se infectó.
Copy !req
1044. Bienvenido a casa, amigo mío.
Copy !req
1045. Veo que sigue bebiendo
su Sazerac con whisky.
Copy !req
1046. Soy una criatura de costumbres.
Copy !req
1047. ¿Sigue visitando la casa
de la calle Bourbon?
Copy !req
1048. No desde hace tiempo.
Copy !req
1049. Aunque, fueron
épocas interesantes.
Copy !req
1050. Pasamos de fabricar 40 mil botones
al día a casi 1 millón.
Copy !req
1051. Tuvimos 10 veces
más empleados.
Copy !req
1052. Trabajábamos contra reloj.
Copy !req
1053. Qué lástima.
Copy !req
1054. La guerra fue muy buena con la
industria botonera.
Copy !req
1055. Sabe...
Copy !req
1056. estoy enfermo. No sé
cuanto tiempo me quede.
Copy !req
1057. - Lamento oír eso, Sr. Button.
- No...
Copy !req
1058. No tengo a nadie,
soy muy solitario.
Copy !req
1059. Espero que no
le moleste, pero...
Copy !req
1060. cuando sea posible,
disfrutaría de su compañía.
Copy !req
1061. Haré lo que pueda.
Copy !req
1062. Benjamin, ¿sabes algo de botones?
Copy !req
1063. Los Botones Button han estado en
nuestra familia por 124 años.
Copy !req
1064. Mi abuelo era sastre.
Tenía un negocio en Richmond.
Copy !req
1065. Después de la Guerra Civil,
se mudó a New Orleans.
Copy !req
1066. Ahí mi padre tuvo la sabiduría
de hacer nuestros propios botones.
Copy !req
1067. Así que, con su ayuda,
la sastrería llegó a esto.
Copy !req
1068. Y hoy, yo no puedo
coser ni un punto.
Copy !req
1069. Eso es muy, muy interesante.
Copy !req
1070. Le ha ido muy bien.
Copy !req
1071. ¿Qué puedo hacer
por usted, Sr. Button?
Copy !req
1072. Benjamin, eres mi hijo.
Copy !req
1073. Lamento no habértelo
dicho antes.
Copy !req
1074. Naciste la noche
que la guerra terminó.
Copy !req
1075. Tu madre murió dándote a luz.
Copy !req
1076. Creí que eras un monstruo.
Copy !req
1077. Le prometí a tu madre que me
aseguraría de que estés a salvo.
Copy !req
1078. Nunca debí haberte abandonado.
Copy !req
1079. ¿Mi madre?
Copy !req
1080. Esta es nuestra casa de verano
en Lake Pontchartrain.
Copy !req
1081. Cuando era niño, me encantaba
levantarme antes que todos...
Copy !req
1082. y correr al lago a
ver el amanecer.
Copy !req
1083. Era como si fuera
el único ser viviente.
Copy !req
1084. Me enamoré la primera
vez que la vi.
Copy !req
1085. Tu madre se llamaba
Caroline Murphy.
Copy !req
1086. Trabajaba en la
cocina de tu abuelo.
Copy !req
1087. Era de Dublín.
Copy !req
1088. En 1903, Caroline y yo y
todos sus hermanos...
Copy !req
1089. vinimos a vivir
aquí, a New Orleans.
Copy !req
1090. Siempre había una excusa
para bajar a la cocina.
Copy !req
1091. Sólo para mirarla.
Copy !req
1092. El 25 de abril de 1918 fue el
día más feliz de mi vida.
Copy !req
1093. El día que me casé con tu madre.
Copy !req
1094. ¿Por qué no me dijiste?
Copy !req
1095. Planeo dejarte todo lo que tengo.
Copy !req
1096. Debo irme.
Copy !req
1097. - ¿A dónde?
- A casa.
Copy !req
1098. ¿En qué está pensando?
Piensa que puede aparecer...
Copy !req
1099. y todo va a
estar perfecto.
Copy !req
1100. Todos debemos ser amigos.
Copy !req
1101. Tiene algo más en
mente, eso es seguro.
Copy !req
1102. Tengo a Dios como testigo,
¡Tiene algo más entre manos!
Copy !req
1103. Nos dejo 18 dólares la
noche que te encontramos.
Copy !req
1104. ¡18 miserables dólares
y un pañal sucio!
Copy !req
1105. - Buenas noches, mamá.
- Buenas noches, cariño.
Copy !req
1106. ¿Te he contado alguna vez que he sido
alcanzado por un rayo siete veces?
Copy !req
1107. Una vez estaba paseando
al perro por la carretera.
Copy !req
1108. Estoy ciego de un ojo,
casi no puedo oír.
Copy !req
1109. Me retuerzo y tiemblo de la nada.
Copy !req
1110. Y siempre pierdo
el hilo de pensamiento.
Copy !req
1111. Pero, ¿sabes qué?
Copy !req
1112. Dios me hace recordar que
tengo suerte de estar vivo.
Copy !req
1113. Se acerca una tormenta.
Copy !req
1114. Despierta.
Copy !req
1115. Vístete.
Copy !req
1116. Puedes estar muy molesto por
la forma en que se dieron las cosas.
Copy !req
1117. Puedes maldecir al destino...
Copy !req
1118. pero cuando
llega el final...
Copy !req
1119. tienes que
dejarte llevar.
Copy !req
1120. Fue un hermoso servicio.
Copy !req
1121. Será enterrado justo
al lado de tu madre.
Copy !req
1122. Tú eres mi madre.
Copy !req
1123. Mi bebé.
Copy !req
1124. Nunca conocí New York.
Copy !req
1125. - Disculpe, soy amigo de Daisy.
- Por aquí.
Copy !req
1126. ¡Daisy!
Copy !req
1127. ¡Aquí! ¡En el guardarropa!
Copy !req
1128. ¿Quién me busca?
Copy !req
1129. - ¡Benjamin!
- Hola.
Copy !req
1130. - ¿Qué haces aquí?
- Pensé en visitarte...
Copy !req
1131. y pasar un tiempo
contigo si no te molesta.
Copy !req
1132. Hubiera sido bueno que llamaras.
Me sorprendiste.
Copy !req
1133. - ¿Sigues enojada?
- No. Gracias, son adorables.
Copy !req
1134. No podía dejar de verte.
Copy !req
1135. Estabas radiante.
Copy !req
1136. Gracias. Es muy amable
de tu parte.
Copy !req
1137. Debo cambiarme. Iremos
en grupo a una fiesta.
Copy !req
1138. ¿Te gustaría venir?
Copy !req
1139. Me dijeron de un restaurante
que pensé que te gustaría...
Copy !req
1140. e hice una reserva,
solo por las dudas.
Copy !req
1141. Es que los bailarines
salimos juntos luego del show.
Copy !req
1142. Pero eres bienvenido si quieres venir.
Me iré a cambiar, ¿de acuerdo?
Copy !req
1143. Él es David.
Es un bailarín de la compañía.
Copy !req
1144. Él es el Benjamin
del que te hablé.
Copy !req
1145. Cierto, ¿cómo estás?
Copy !req
1146. Te traeré algo de beber.
Copy !req
1147. Entonces, ¿eras amigo
de su abuela...
Copy !req
1148. o algo por el estilo?
Copy !req
1149. - Algo así.
- Discúlpame.
Copy !req
1150. ¡Oye!
Copy !req
1151. ¡No sabía que vendrías!
Copy !req
1152. Dios, Benjamin.
Copy !req
1153. ¿Qué esperabas?
Copy !req
1154. ¿Qué, quieres que lo deje todo?
Ésta es mi vida.
Copy !req
1155. Oye, ¿vas hacia el centro?
Copy !req
1156. ¡Vamos!
Copy !req
1157. La pasarás bien. Habrá música,
gente interesante—
Copy !req
1158. No tienes que hacer esto.
Es mi culpa.
Copy !req
1159. Debería haber llamado.
Pensé que...
Copy !req
1160. podría venir y
descolocarte o algo.
Copy !req
1161. - ¡Daisy, vamos!
- En un minuto.
Copy !req
1162. Parece bueno.
¿Lo amas?
Copy !req
1163. Eso creo.
Copy !req
1164. Me alegro por ti.
Copy !req
1165. Te veré en casa.
Copy !req
1166. Está bien.
Copy !req
1167. ¡Disfruté el show!
Copy !req
1168. Fue para decirme que
su padre había muerto.
Copy !req
1169. No podías saberlo.
Copy !req
1170. Tenía veintitrés.
Simplemente no me importaba.
Copy !req
1171. - ¿Qué hiciste después?
- Algunas fotos, creo.
Copy !req
1172. En la parte de
adelante de mi maleta.
Copy !req
1173. Era la mejor bailarina
que podía llegar a ser.
Copy !req
1174. Por cinco años...
Copy !req
1175. bailé en todas partes.
Copy !req
1176. Londres, Viena, Praga.
Copy !req
1177. Nunca había visto estas.
Copy !req
1178. Mamá, nunca dijiste
nada de que bailabas.
Copy !req
1179. Fue la única estadounidense
en ser invitada...
Copy !req
1180. a bailar con Bolshoi.
Copy !req
1181. Fue glorioso.
Copy !req
1182. Pero nunca dejé de
pensar en Benjamin...
Copy !req
1183. y me encontraba diciendo...
Copy !req
1184. Buenas noches, Benjamin.
Copy !req
1185. - "Buenas noches, Daisy."
- ¿Dijo eso?
Copy !req
1186. La vida no era
para nada complicada.
Copy !req
1187. Se podría decir incluso
que estaba buscando algo.
Copy !req
1188. Benjamin, la Sra. La
Tourneau acaba de fallecer.
Copy !req
1189. - ¿Sr. Benjamin Button?
- Ese sería yo.
Copy !req
1190. - Hola.
- ¿Sí, señor?
Copy !req
1191. - Srta. Daisy Fuller.
- Un minuto.
Copy !req
1192. - Por favor, tome asiento.
- Claro.
Copy !req
1193. A veces vamos rumbo a
una colisión y no lo sabemos.
Copy !req
1194. Ya sea por accidente
o por diseño...
Copy !req
1195. no hay nada
que podamos hacer.
Copy !req
1196. Una mujer en París estaba
yendo de compras...
Copy !req
1197. pero se había olvidado
su abrigo, y volvió a buscarlo.
Copy !req
1198. Cuando lo encontró,
llamaron al teléfono...
Copy !req
1199. y se detuvo a
hablar por unos minutos.
Copy !req
1200. Mientras la mujer
hablaba por teléfono...
Copy !req
1201. Daisy ensayaba para su presentación
en la Opera House de París.
Copy !req
1202. Y mientras ella ensayaba, la
mujer, que ya no hablaba por teléfono...
Copy !req
1203. había salido
a tomar un taxi.
Copy !req
1204. Un taxista se había tomado
un descanso un poco antes...
Copy !req
1205. para tomar un café.
Copy !req
1206. Mientras tanto,
Daisy ensayaba...
Copy !req
1207. y este taxista, que se había
tomado un descanso un poco antes...
Copy !req
1208. para tomar un café...
Copy !req
1209. recogió a la
señora que iba de compras...
Copy !req
1210. y que había perdido
el taxi anterior.
Copy !req
1211. El taxi frenó por un hombre
que cruzaba la calle...
Copy !req
1212. y que había salido a trabajar
cinco minutos más tarde de lo usual...
Copy !req
1213. porque se había olvidado
de poner la alarma.
Copy !req
1214. Mientras el hombre, retrasado,
cruzaba la calle...
Copy !req
1215. Daisy había terminado
de ensayar y se daba una ducha.
Copy !req
1216. Mientras Daisy se duchaba, el taxi
esperaba en la puerta de una boutique...
Copy !req
1217. a la mujer, que esperaba un paquete
que no había sido envuelto aún...
Copy !req
1218. porque la vendedora que
debía envolverlo...
Copy !req
1219. había terminado con su novio
la noche anterior y lo había olvidado.
Copy !req
1220. Mientras envolvían el paquete,
la mujer volvió al taxi...
Copy !req
1221. que ahora estaba siendo
bloqueado por un camión de reparto.
Copy !req
1222. Mientras tanto,
Daisy se vestía.
Copy !req
1223. El camión de reparto finalmente
se movió y el taxi pudo avanzar.
Copy !req
1224. Mientras Daisy, la
última en vestirse...
Copy !req
1225. esperaba a una de sus amigas, a
quién se le habían roto los cordones.
Copy !req
1226. Mientras el taxi estaba detenido,
esperando la luz de un semáforo...
Copy !req
1227. Daisy y su amiga salían
por la parte de atrás del teatro.
Copy !req
1228. Y si tan solo una cosa
hubiera sido diferente...
Copy !req
1229. si no se hubieran
roto los cordones...
Copy !req
1230. o el camión de reparto
se hubiera movido antes...
Copy !req
1231. o si el paquete hubiera
estado envuelto y listo...
Copy !req
1232. porque la vendedora no
había terminado con su novio...
Copy !req
1233. si el hombre hubiera puesto la alarma
para levantarse cinco minutos antes...
Copy !req
1234. o si el taxista no
hubiera parado a tomar un café...
Copy !req
1235. o si esa mujer se hubiera
acordado de su abrigo...
Copy !req
1236. y tomado un taxi antes...
Copy !req
1237. Daisy y su amiga
habrían cruzado la calle...
Copy !req
1238. y el taxi habría
pasado de largo.
Copy !req
1239. Pero siendo la
vida lo que es...
Copy !req
1240. una serie de vidas
e incidentes que se entrecruzan...
Copy !req
1241. sin que nadie
pueda controlar...
Copy !req
1242. el taxi no siguió de largo...
Copy !req
1243. y el taxista solo
se distrajo un momento.
Copy !req
1244. - Y ese taxi golpeó a Daisy.
- ¡Daisy! ¡Ayuda!
Copy !req
1245. Y su pierna quedó destruida.
Copy !req
1246. ¿Daisy?
Copy !req
1247. - ¿Quién te aviso?
- Tu amiga me mandó un telegrama.
Copy !req
1248. Muy amable de tu parte, venir
hasta aquí para ver si estoy bien
Copy !req
1249. Tú harías lo mismo por mí.
Copy !req
1250. ¡Dios mío!
Copy !req
1251. Mírate, estás perfecto.
Copy !req
1252. Ojalá no hubieses venido.
Copy !req
1253. No quiero que me veas
en este estado.
Copy !req
1254. Su pierna se había roto
en cinco lugares...
Copy !req
1255. y con rehabilitación,
y tiempo, quizá volvería a caminar.
Copy !req
1256. Pero nunca
volvería a bailar.
Copy !req
1257. Te voy a llevar a casa conmigo.
Quiero cuidarte.
Copy !req
1258. No regresaré a New Orleans.
Copy !req
1259. Entonces me quedaré
aquí, en París.
Copy !req
1260. ¿No lo entiendes?
No quiero tu ayuda.
Copy !req
1261. Sé que siento pena
de mí misma...
Copy !req
1262. pero no quiero
estar contigo.
Copy !req
1263. Traté de decírtelo en New York,
pero tú no escuchas.
Copy !req
1264. Puede que cambies
de opinión.
Copy !req
1265. Ya no somos
niños, Benjamin.
Copy !req
1266. Mantente fuera de mi vida.
Copy !req
1267. Fui terriblemente cruel.
Copy !req
1268. Él no podía entender...
Copy !req
1269. que no quería que
me viera así.
Copy !req
1270. No me fui enseguida.
Copy !req
1271. Me quedé en París un
tiempo, para cuidarla.
Copy !req
1272. Nunca supe eso.
Copy !req
1273. Querida, ¿podrías llamar
a la enfermera?
Copy !req
1274. Volví a aprender a caminar.
Copy !req
1275. Me tomé el tren a Lourdes.
Copy !req
1276. Veamos.
Es normal.
Copy !req
1277. El pulso está desacelerando.
Le va a costar respirar.
Copy !req
1278. - ¿Vas a estar bien?
- Sí.
Copy !req
1279. Entonces, dice:
"Volví a casa..."
Copy !req
1280. Y después hay varias
páginas faltantes.
Copy !req
1281. "Escuché el sonido de la casa..."
Creo que ya leí eso.
Copy !req
1282. Se le derramó algo sobre el texto,
es difícil de leer, mamá.
Copy !req
1283. Algo con "navegando",
¿tiene sentido?
Copy !req
1284. Aprendí a navegar en un viejo
barco de mi padre, de la casa del lago.
Copy !req
1285. Mentiría si dijera que no disfruté
de la compañía de 1 o 2 mujeres...
Copy !req
1286. o tal vez 3.
Copy !req
1287. No te preocupes, Sam. Mañana
volverá a estar allí.
Copy !req
1288. Mamá.
Copy !req
1289. Y en la primavera de 1962...
Copy !req
1290. ella volvió.
Copy !req
1291. - ¿Quieres saber dónde estuve?
- No.
Copy !req
1292. ¿Por qué no escribiste?
Copy !req
1293. Desapareciste así nomás.
Copy !req
1294. Era algo que necesitaba
hacer por mí.
Copy !req
1295. Nunca me imaginé que
eras del tipo egoísta.
Copy !req
1296. Espero no equivocarme.
Copy !req
1297. Generalmente no me
equivoco con la gente.
Copy !req
1298. - Buenas noches, mamá.
- Buenas noches, cariño.
Copy !req
1299. Diviértanse.
Copy !req
1300. - No dijiste ni dos palabras.
- No quiero arruinarlo.
Copy !req
1301. - Duerme conmigo.
- Por supuesto.
Copy !req
1302. Le pedí que nos
fuéramos lejos juntos.
Copy !req
1303. Navegamos por el Golfo, entre
los Cabos de la Florida.
Copy !req
1304. Me alegro mucho de no habernos
encontrado cuando tenía 26 años.
Copy !req
1305. - ¿Por qué dices eso?
- Era tan joven...
Copy !req
1306. y tú eras
tan viejo.
Copy !req
1307. Sucedió cuando tenía
que suceder.
Copy !req
1308. Voy a disfrutar de cada
momento que pase contigo.
Copy !req
1309. - Te apuesto que aguanto más que tú.
- Yo te apuesto que no.
Copy !req
1310. Apenas si tienes una línea.
Copy !req
1311. Yo cada día tengo más arrugas.
No es justo.
Copy !req
1312. Amo tus arrugas.
Las dos.
Copy !req
1313. ¿Cómo se siente,
crecer rejuveneciendo?
Copy !req
1314. No sabría decir. Siempre
miro hacia afuera de mí.
Copy !req
1315. ¿Seguirás amándome cuando mi
piel envejezca y sea fláccida?
Copy !req
1316. ¿Seguirás amándome
cuando tenga acné?
Copy !req
1317. ¿Cuándo moje la cama?
Copy !req
1318. ¿Cuándo tenga miedo de lo
que hay debajo de las escaleras?
Copy !req
1319. ¿Qué?
Copy !req
1320. - ¿Qué estás pensando?
- Estaba pensando como nada dura.
Copy !req
1321. Y lo lamentable que es eso.
Copy !req
1322. Algunas cosas duran.
Copy !req
1323. - Buenas noches, Daisy.
- Buenas noches, Benjamin
Copy !req
1324. ¿Mamá?
Copy !req
1325. - ¿Cuándo conociste a papá?
- Un tiempo después.
Copy !req
1326. ¿Le contaste sobre Benjamin?
Copy !req
1327. Sabía lo suficiente, querida.
Copy !req
1328. ¡Mamá!
Copy !req
1329. ¿Queenie?
Copy !req
1330. ¿Hola?
Copy !req
1331. Hola, Sra. Carter, soy Benjamin.
¿Dónde están todos?
Copy !req
1332. Benjamin, Queenie murió.
Copy !req
1333. Lo siento mucho.
Copy !req
1334. Siento mucho su pérdida.
Fue una gran mujer.
Copy !req
1335. La enterramos junto
a su amado Sr. Weathers.
Copy !req
1336. Y para que pudiéramos tener
nuestros propios recuerdos...
Copy !req
1337. vendimos la casa
de mi padre en Esplanada.
Copy !req
1338. Es un lugar maravilloso, querido.
Copy !req
1339. Creo que vamos
a ser muy felices aquí.
Copy !req
1340. Qué historia familiar tan grande.
Copy !req
1341. Vienen con la casa.
Copy !req
1342. Tenemos que ver la
habitación principal.
Copy !req
1343. Nos compramos un dúplex.
Copy !req
1344. Amaba esa casa.
Copy !req
1345. Olía a leña.
Copy !req
1346. No te detengas, querida.
Copy !req
1347. Fue uno de los momentos
más felices de mi vida.
Copy !req
1348. No teníamos ni un mueble.
Copy !req
1349. Hacíamos picnics
en la sala de estar.
Copy !req
1350. Comíamos cuando
teníamos ganas.
Copy !req
1351. Nos quedábamos despiertos
cuando queríamos.
Copy !req
1352. Juramos nunca caer
en una rutina...
Copy !req
1353. ni ir a dormir
o despertarnos a la misma hora.
Copy !req
1354. Vivíamos en ese colchón.
Copy !req
1355. Nuestra vecina, la Sra. Van Dam
era físico terapeuta.
Copy !req
1356. Vivíamos a 4 cuadras
de una piscina pública.
Copy !req
1357. Podrías haberlo hecho
algunos años más.
Copy !req
1358. Elegiste hacer algo tan
especial, tan único...
Copy !req
1359. que tenías solo un período
de tiempo muy corto para hacerlo.
Copy !req
1360. Así que aunque nada
hubiese pasado...
Copy !req
1361. aún estarías aquí, donde
estás en este momento.
Copy !req
1362. Es que no me gusta envejecer.
Copy !req
1363. Ponen demasiado
cloro aquí.
Copy !req
1364. Te prometo que nunca volveré
a sentir pena de mí misma.
Copy !req
1365. Y creo que en ese lugar,
en ese momento, se dio cuenta...
Copy !req
1366. que ninguno de nosotros
es perfecto para siempre.
Copy !req
1367. Encontró la paz.
Copy !req
1368. Abrió un estudio y le enseñó
a las niñas a bailar.
Copy !req
1369. Vuelvan por el otro lado.
Copy !req
1370. ¡Excelente!
Copy !req
1371. Buenas noches.
Copy !req
1372. Realmente eres
hermosa para mirar.
Copy !req
1373. El baile se basa
todo en la línea.
Copy !req
1374. La línea de tu cuerpo.
Copy !req
1375. Tarde o temprano pierdes esa
línea, y nunca la recuperas.
Copy !req
1376. Estaba pensando...
Copy !req
1377. tú naciste en 1918,
hace 49 años.
Copy !req
1378. Yo tengo 43 años.
Copy !req
1379. Tenemos casi la misma edad.
Copy !req
1380. Estamos en la mitad.
Copy !req
1381. Finalmente estamos parejos.
Copy !req
1382. Espera, quiero recordarnos
como estamos ahora.
Copy !req
1383. Estoy embarazada.
Copy !req
1384. Juro que la enfermera
dijo que es un niño.
Copy !req
1385. Pero yo creo que es una niña.
Copy !req
1386. Sé que estás asustado.
Copy !req
1387. - No lo oculto.
- De acuerdo.
Copy !req
1388. - ¿Cuál es tu peor miedo?
- Que un bebé nazca como yo.
Copy !req
1389. Entonces lo amaré aún más.
Copy !req
1390. De acuerdo.
Copy !req
1391. ¿Cómo puedo ser padre cuando
voy en la dirección contraria?
Copy !req
1392. No es justo para un niño. No
quiero ser una carga para nadie.
Copy !req
1393. Cariño, todos terminamos en pañales.
Copy !req
1394. Haré que funcione.
Copy !req
1395. Lo quiero, y
lo quiero contigo.
Copy !req
1396. Quiero que tengas todo lo
que quieras, todo.
Copy !req
1397. Sólo que no estoy seguro
de cómo hacer...
Copy !req
1398. ¿Le dirías a una persona ciega
que no puede tener hijos?
Copy !req
1399. Tú sé padre durante
el tiempo que puedas.
Copy !req
1400. Conozco las consecuencias.
Las he aceptado.
Copy !req
1401. Amarte hizo que todo
valga la pena para mí.
Copy !req
1402. Debo ir al baño.
Copy !req
1403. La mujer más vieja en nadar
el Canal Inglés...
Copy !req
1404. llegó hoy aquí,
a Calais.
Copy !req
1405. ¡Quédatelo!
Copy !req
1406. Lo nadó en 34 horas, 22
minutos y 14 segundos.
Copy !req
1407. Elizabeth Abbott, de
68 años llegó a las 5:38...
Copy !req
1408. exhausta pero feliz.
Copy !req
1409. Sra. Abbott, ¿cómo describiría
con palabras este logro?
Copy !req
1410. Supongo que
todo es posible.
Copy !req
1411. ¿Estás listo?
Copy !req
1412. Sí.
Copy !req
1413. En la primavera, en
un día como cualquier otro...
Copy !req
1414. ¡Volveré en una hora!
Copy !req
1415. ¡Cariño!
Copy !req
1416. ¡Tienes que llamar
a una ambulancia!
Copy !req
1417. El bebé está viniendo.
Copy !req
1418. ¡Operadora, necesito
una ambulancia!
Copy !req
1419. Todos están bien. Es una
niña perfectamente sana.
Copy !req
1420. Cariño.
Copy !req
1421. dio a luz a
una niña de 2,200 kg.
Copy !req
1422. ¿Contaste los dedos de los pies?
Copy !req
1423. Es perfecta.
Copy !req
1424. "Y la llamamos tras
mi madre, Caroline."
Copy !req
1425. ¿Este Benjamin fue mi padre?
Copy !req
1426. ¿Y así es cómo me lo dices?
Copy !req
1427. Discúlpame.
Copy !req
1428. todas las condiciones están
dadas para una gran tormenta...
Copy !req
1429. incluso quizás hasta
de categoría 5.
Copy !req
1430. Oye, sé que es difícil.
No se puede fumar aquí.
Copy !req
1431. Nadie puede decirles dónde
golpeará exactamente...
Copy !req
1432. Creciste como prometió
el médico, normal y sana.
Copy !req
1433. Tendrás que encontrar un
verdadero padre para ella.
Copy !req
1434. ¿De qué estás hablando?
Copy !req
1435. Necesitará alguien
con quién envejecer.
Copy !req
1436. Aprenderá a aceptar
lo que suceda. Te ama.
Copy !req
1437. Cariño, necesita un padre,
no un compañero para jugar.
Copy !req
1438. - ¿Soy yo?
- Claro que no.
Copy !req
1439. ¿Mi edad comienza a molestarte?
¿Es eso lo que me estás diciendo?
Copy !req
1440. No puedes criarnos a ambos.
Copy !req
1441. Fue tu primer cumpleaños.
Copy !req
1442. Tuvimos una fiesta.
La casa estaba llena de niños.
Copy !req
1443. - ¿Cómo estás?
- Hola, hombre.
Copy !req
1444. Antes de que lo notes ya
estarán en la secundaria, de novios.
Copy !req
1445. Vendí la casa de verano
en Lake Pontchartrain.
Copy !req
1446. Vendí Botones Button.
Copy !req
1447. Vendí el barco de mi padre.
Copy !req
1448. Puse todo en
una caja de ahorros.
Copy !req
1449. De esa forma quizás tú y
tu madre tengan una vida...
Copy !req
1450. y me fui, antes de
que puedas recordarme.
Copy !req
1451. "Me fui solo con la
ropa que tenía puesta."
Copy !req
1452. No quiero leer esto ahora.
Copy !req
1453. ¿Podrías decirme a dónde fue?
Copy !req
1454. No lo sé.
Copy !req
1455. Es para mí. 1970.
Tenía dos años.
Copy !req
1456. "Feliz cumpleaños."
Copy !req
1457. "Desearía haber podido darte el
beso de las buenas noches."
Copy !req
1458. Son todas para mí.
Copy !req
1459. "Desearía haber podido llevarte
a tu primer día de escuela."
Copy !req
1460. "Desearía haber podido estar allí
para enseñarte a tocar el piano."
Copy !req
1461. 1981, yo tenía 13 años:
Copy !req
1462. "Desearía haber podido decirte
que no persigas a cualquier chico."
Copy !req
1463. "Desearía haber podido abrazarte
cuando se te rompió el corazón."
Copy !req
1464. "Desearía haber sido tu padre."
Copy !req
1465. "Nada de lo que he
hecho reemplazará eso."
Copy !req
1466. Supongo que se fue a la India.
Copy !req
1467. Por lo que valga,
nunca es muy tarde...
Copy !req
1468. o en mi caso, muy temprano,
para ser quién quieras ser.
Copy !req
1469. No hay límite de tiempo,
comienza cuando quieras.
Copy !req
1470. Puedes cambiar o permanecer igual.
No hay reglas para esto.
Copy !req
1471. Podemos hacer lo mejor
o lo peor de ello.
Copy !req
1472. Espero que tú hagas lo mejor.
Copy !req
1473. Y espero que veas cosas
que te sorprendan.
Copy !req
1474. Espero que sientas cosas
que no sentiste nunca.
Copy !req
1475. Espero que conozcas gente
con diferentes puntos de vista.
Copy !req
1476. Espero que vivas una vida
de la que estés orgullosa.
Copy !req
1477. Si descubres
que no lo estás...
Copy !req
1478. espero que tengas la fuerza
para comenzar todo de nuevo.
Copy !req
1479. Se había ido hacía mucho.
Copy !req
1480. Te veré el próximo jueves.
Copy !req
1481. - Buenas noches, Srta. Daisy.
- Buenas noches, cariño.
Copy !req
1482. Lo siento, estamos cerrando.
Copy !req
1483. ¿Puedo ayudarlo?
Copy !req
1484. ¿Está aquí para
recoger a alguien?
Copy !req
1485. ¿Por qué regresaste?
Copy !req
1486. ¿Mamá?
Copy !req
1487. ¡Mamá!
Copy !req
1488. ¿Ya estás lista?
Copy !req
1489. Mamá, ¿qué sucede?
Copy !req
1490. Escuché una historia muy triste
sobre un amigo mutuo...
Copy !req
1491. a quien no he
visto en mucho tiempo.
Copy !req
1492. Caroline, él es Benjamin.
Copy !req
1493. Lo conociste cuando eras un bebé.
Copy !req
1494. - Hola.
- Hola.
Copy !req
1495. ¡Oye!
Copy !req
1496. Lo siento, creí que habías terminado.
Copy !req
1497. Él es un amigo de mi familia,
Benjamin Button.
Copy !req
1498. - Él es mi esposo, Robert.
- ¿Cómo estás?
Copy !req
1499. Un placer.
Copy !req
1500. Encantado de conocerte.
Estaremos en el auto, cariño.
Copy !req
1501. - De acuerdo.
- Adiós.
Copy !req
1502. Estoy cerrando.
Copy !req
1503. Es hermosa, como su madre.
Copy !req
1504. - ¿Baila?
- No muy bien.
Copy !req
1505. Supongo que eso lo habrá
heredado de mi parte.
Copy !req
1506. Es una niña muy dulce.
Copy !req
1507. Parece un poco perdida. Pero,
¿quién no lo está a los doce años?
Copy !req
1508. Hay mucho en ella
que me recuerda a ti.
Copy !req
1509. Mi esposo, es viudo.
Era viudo.
Copy !req
1510. Es muy buena persona, brillante,
un hombre intrépido.
Copy !req
1511. - Ha sido un padre genial.
- Bien.
Copy !req
1512. - Estás mucho más joven.
- Sólo en el exterior.
Copy !req
1513. Tenías razón.
Copy !req
1514. No podría haberlos criado a ambos.
Copy !req
1515. No soy tan fuerte.
Copy !req
1516. Entonces, ¿en dónde te quedas?
Copy !req
1517. ¿Qué vas a hacer?
Copy !req
1518. Estoy en el Hotel Pontchartrain
en la avenida.
Copy !req
1519. No sé qué es lo que voy a hacer.
Copy !req
1520. Están esperando.
Copy !req
1521. Recuerdo eso.
Ese era él.
Copy !req
1522. El huracán ha cambiado de
dirección, tocará la tierra...
Copy !req
1523. - ... en poco tiempo.
- ¿Se supone que haga algo?
Copy !req
1524. Se están haciendo los preparativos
para mudar a la gente...
Copy !req
1525. - ... pero depende de ustedes.
- No, nos quedaremos.
Copy !req
1526. Le haré saber si algo cambia.
Copy !req
1527. Esa noche mientras estaba
sentado pensando...
Copy !req
1528. por qué razón volví,
golpearon a mi puerta.
Copy !req
1529. Adelante.
Copy !req
1530. ¿Estás bien?
Copy !req
1531. Lo siento, no sé qué es lo
que estoy haciendo aquí.
Copy !req
1532. Nada dura.
Copy !req
1533. Nunca dejé de amarte.
Copy !req
1534. Benjamin, soy una mujer vieja ahora.
Copy !req
1535. Algunas cosas nunca se olvidan.
Copy !req
1536. Buenas noches, Benjamin.
Copy !req
1537. Buenas noches, Daisy.
Copy !req
1538. Y como sabía que lo haría...
Copy !req
1539. la observé partir.
Copy !req
1540. Eso es lo último que escribió.
Copy !req
1541. Un tiempo después de
que tu padre falleciera...
Copy !req
1542. hubo una llamada.
Copy !req
1543. ¿Hola?
Sí, soy yo.
Copy !req
1544. Lo siento, no comprendo.
Copy !req
1545. Es la casa de la esquina.
Copy !req
1546. ¡Adelante!
Copy !req
1547. - Soy Daisy Fuller.
- David Hernández...
Copy !req
1548. del Departamento de Bienestar
Infantil del Distrito de Orleans.
Copy !req
1549. Estaba viviendo en
un edificio expropiado.
Copy !req
1550. La policía encontró esto con él,
esta dirección...
Copy !req
1551. tiene su nombre muchas
veces aquí dentro.
Copy !req
1552. No está bien de salud.
Fue llevado al hospital.
Copy !req
1553. No parece saber quién es ni
dónde está. Está muy confundido.
Copy !req
1554. Le estaba diciendo al Sr. Hernández
que Benjamin es uno de nosotros.
Copy !req
1555. Si necesita un lugar en donde quedarse,
está bien. Puede quedarse aquí.
Copy !req
1556. Benjamin.
Copy !req
1557. Tocas muy bonito.
Copy !req
1558. No parece gustarle que lo toquen.
Copy !req
1559. Entra y sale de estados
de reconocimiento.
Copy !req
1560. Los doctores dicen que si
no encuentran otra cosa...
Copy !req
1561. son los principios
de la demencia.
Copy !req
1562. ¿Te acuerdas de mí?
Copy !req
1563. Soy Daisy.
Copy !req
1564. Yo soy Benjamin.
Copy !req
1565. Encantada de conocerte, Benjamin.
Copy !req
1566. ¿Te molesta si me siento contigo?
Me encantaría oírte tocar.
Copy !req
1567. ¿La conozco?
Copy !req
1568. Y todos los días pasaba para
asegurarme que estuviera cómodo.
Copy !req
1569. ¡No crean que no sé
lo que están haciendo!
Copy !req
1570. ¡Todos son unos malditos mentirosos!
Copy !req
1571. No cree que acaba de
tomarse su desayuno.
Copy !req
1572. ¿Por qué no nos fijamos si podemos
encontrar otra cosa que puedas hacer?
Copy !req
1573. Tengo la sensación de que hay
muchas cosas que no puedo recordar.
Copy !req
1574. ¿Cómo qué, cariño?
Copy !req
1575. Es como si hubiera tenido
una vida entera...
Copy !req
1576. y no pudiera recordar cómo era.
Copy !req
1577. Está bien.
Está bien olvidarse cosas.
Copy !req
1578. Muchas veces simplemente olvidaba
quién era o en dónde estaba.
Copy !req
1579. No fue fácil.
Copy !req
1580. ¡Benjamin!
Copy !req
1581. ¡Puedo verlo todo!
¡Puedo ver el gran rio!
Copy !req
1582. Así es. Puedes verlo todo, cariño.
Copy !req
1583. Puedo ver la tumba en donde está
enterrada mi madre y otra gente.
Copy !req
1584. - ¡Quiero que bajes!
- ¿Qué tal si puedo volar?
Copy !req
1585. Conocí a un hombre que podía volar.
Copy !req
1586. Baja y te contaré todo acerca de él.
Copy !req
1587. Que alguien suba.
Copy !req
1588. Tenía cinco años cuando me mudé.
Copy !req
1589. Casi la misma edad que
yo tenía cuando lo conocí.
Copy !req
1590. Esta es la imagen del Viejo Canguro
a las cinco de la tarde...
Copy !req
1591. cuando consiguió sus
hermosas patas traseras.
Copy !req
1592. Los días pasaron y vi
cómo se olvidó de caminar...
Copy !req
1593. - ¿Cuál es mi nombre?
- ... de cómo hablar.
Copy !req
1594. Soy Daisy.
Copy !req
1595. ¿Puedes decir "Daisy"?
Copy !req
1596. En el 2002, pusieron un nuevo
reloj en la estación de trenes.
Copy !req
1597. Y en la primavera de 2003...
Copy !req
1598. me miró...
Copy !req
1599. y sé que supo quién era yo.
Copy !req
1600. Entonces cerró sus ojos como si...
Copy !req
1601. se fuera a dormir.
Copy !req
1602. Me gustaría haberlo conocido.
Copy !req
1603. Ahora lo conoces.
Copy !req
1604. Mamá, creo que iré a
ver qué está sucediendo.
Copy !req
1605. Buenas noches, Benjamin.
Copy !req
1606. Alguna gente nace para
sentarse junto a un río.
Copy !req
1607. A algunos los alcanza un rayo.
Copy !req
1608. Algunos tienen
oído para la música.
Copy !req
1609. Algunos son artistas.
Copy !req
1610. Algunos nadan.
Copy !req
1611. Algunos saben de botones.
Copy !req
1612. Algunos saben sobre Shakespeare.
Algunas son madres.
Copy !req
1613. Y alguna gente, baila.
Copy !req