1. ¿Qué miras, Caroline?
Copy !req
2. El viento, mamá.
Copy !req
3. Dicen que se aproxima el huracán.
Copy !req
4. Voy en . . .
Copy !req
5. un barco.
Copy !req
6. A la deriva.
Copy !req
7. ¿Puedo hacer algo por ti, mamá?
Copy !req
8. ¿Para qué estés mejor?
Copy !req
9. Cielo,
Copy !req
10. ya no hay nada que hacer.
Copy !req
11. No hay más.
Copy !req
12. Cada vez me cuesta más
mantener los ojos abiertos.
Copy !req
13. Tengo la boca como el esparto.
Copy !req
14. Tranquilícese.
Copy !req
15. Va a arrancarse la piel.
Copy !req
16. ¿Quieres otro comprimido?
Copy !req
17. Según el médico,
puedes tomarte los que quieras.
Copy !req
18. No hay por qué estar sufriendo.
Copy !req
19. Una amiga me contó
Copy !req
20. que no pudo despedirse de su madre.
Copy !req
21. Quería . . .
Copy !req
22. Tranquila.
Copy !req
23. Quería decirte
Copy !req
24. que te voy a echar
mucho de menos, mamá.
Copy !req
25. ¿Tienes miedo?
Copy !req
26. Tengo curiosidad.
Copy !req
27. ¿Qué vendrá ahora?
Copy !req
28. La estación de tren
se construyó en 1 91 8.
Copy !req
29. Mi padre estuvo
el día de la inauguración.
Copy !req
30. Contaba que había . . .
Copy !req
31. una banda de tuba tocando.
Copy !req
32. Se contrató al mejor relojero
de todo el sur
Copy !req
33. para construir el glorioso reloj.
Copy !req
34. Era el...
Copy !req
35. señor Gateau.
Copy !req
36. El señor Pastel.
Copy !req
37. Estaba casado
con una criolla evangélica.
Copy !req
38. Y tenían un hijo.
Copy !req
39. El señor Gateau nació
Copy !req
40. totalmente ciego.
Copy !req
41. Cuando su hijo
alcanzó la edad suficiente,
Copy !req
42. se alistó en el Ejército.
Copy !req
43. Y rezaron
para que no le pasara nada.
Copy !req
44. Durante meses no hizo otra cosa
que trabajar en el reloj.
Copy !req
45. Un día...
Copy !req
46. llegó una carta.
Copy !req
47. Y el señor Gateau,
habiendo acabado por ese día,
Copy !req
48. subió a acostarse solo.
Copy !req
49. Y su hijo regresó a casa.
Copy !req
50. Lo enterraron
en la sepultura familiar,
Copy !req
51. donde se reuniría con ellos,
Copy !req
52. una vez llegado el momento.
Copy !req
53. El señor Pastel
se enfrascó en su labor
Copy !req
54. relojera
Copy !req
55. a fin de concluirla.
Copy !req
56. Fue una mañana memorable.
Copy !req
57. Papá contaba
que estaba abarrotada de gente.
Copy !req
58. Fue hasta Teddy Roosevelt.
Copy !req
59. ¡Va hacia atrás!
Copy !req
60. He hecho que ande así . . .
Copy !req
61. para que los chicos a los que hemos
perdido en la guerra regresen a casa.
Copy !req
62. A casa para labrar,
Copy !req
63. trabajar,
Copy !req
64. tener hijos.
Copy !req
65. Para vivir vidas largas y plenas.
Copy !req
66. Tal vez mi hijo regrese a casa.
Copy !req
67. Si he ofendido a alguien,
pido disculpas.
Copy !req
68. Espero que les guste mi reloj.
Copy !req
69. Al señor Pastel no se le volvió a ver.
Copy !req
70. Algunos dicen que murió de pena.
Copy !req
71. Otros, que se hizo a la mar.
Copy !req
72. ¿Le importa si hago una llamada?
Están cuidando de mi hijo.
Copy !req
73. Claro que no.
Copy !req
74. Espero no haberte decepcionado.
Copy !req
75. ¡Cómo ibas tú a decepcionarme!
Copy !req
76. Sé que no he conseguido
gran cosa en la vida.
Copy !req
77. En la maleta oscura.
Copy !req
78. Hay un . . .
Copy !req
79. diario.
Copy !req
80. ¿Esto?
Copy !req
81. ¿Podrías . . . leérmelo?
Copy !req
82. ¿Eso es lo que quieres?
Copy !req
83. He intentado leerlo
más de cien veces.
Copy !req
84. Mamá, no es exactamente . . .
Copy !req
85. Solo quiero oír tu voz.
Copy !req
86. ´´Cuatro de abril de 1985´´ .
Copy !req
87. ´´Nueva Orleans´´ .
Copy !req
88. ´´Esta es mi última voluntad
y testamento´´ .
Copy !req
89. ´´No tengo mucho que dejar,
pocas posesiones, nada de dinero´´ .
Copy !req
90. ´´Me iré de este mundo
tal y como llegué a él:
Copy !req
91. solo y sin nada´´ .
Copy !req
92. ´´Todo cuanto tengo es mi historia´´ .
Copy !req
93. ´´Y la escribo ahora
que aún puedo recordarla´´ .
Copy !req
94. ´´Me llamo Benjamin´´ .
Copy !req
95. Benjamin Button.
Copy !req
96. Y nací en extrañas circunstancias.
Copy !req
97. La Primera Guerra Mundial
había llegado a su fin.
Copy !req
98. Y, según me dicen,
fue una gran noche para nacer.
Copy !req
99. ¡Gracias a Dios, ha acabado!
Copy !req
100. ¡Hemos ganado la guerra!
Copy !req
101. ¿Qué hace aquí?
Copy !req
102. Me temo que va a morir.
Copy !req
103. ¿Qué?
Copy !req
104. Ya basta. Dejadla en paz.
Copy !req
105. He venido tan rápido como he podido.
Hay tanta gente . . .
Copy !req
106. Prométeme que tendrá un hogar.
Copy !req
107. Dio su vida por mí.
Copy !req
108. Y por eso le estaré
eternamente agradecido.
Copy !req
109. Señor Button.
Copy !req
110. ¿Dónde vas?
Copy !req
111. ¿Qué hace ahí?
Copy !req
112. ¿Qué tiene ahí?
Copy !req
113. Venga.
Copy !req
114. Sabe que tengo muchísimo trabajo.
Copy !req
115. - Descanse un poco.
- No sea bobo.
Copy !req
116. Hace una noche maravillosa.
Copy !req
117. Hoy está preciosa, señorita Queenie.
Copy !req
118. Más preciosa que nunca.
Copy !req
119. El marrón va con sus ojos.
Copy !req
120. ¡Calle!
Copy !req
121. Usted tampoco se queda atrás.
Copy !req
122. Hambert ha vuelto.
Copy !req
123. Sin piernas, pero ha regresado.
Copy !req
124. Sé que la encandiló una vez.
Copy !req
125. Más de lo debido.
Copy !req
126. La señora Simone se lo ha hecho encima.
Copy !req
127. ¡Por el amor de Dios!
Como siga así, le pongo pañales.
Copy !req
128. Ya voy, señora Jameson.
Copy !req
129. Venga.
Copy !req
130. Se está fenomenal.
Copy !req
131. Un ratito. Le sentará bien
despreocuparse un poco.
Copy !req
132. - ¡Por todos los santos!
- ¿Qué es eso?
Copy !req
133. ¡Esto es obra del Señor!
Copy !req
134. Espero que no le haya
hecho nada al pisarle.
Copy !req
135. Hay que ir a la Policía.
Copy !req
136. ¡Pobre bebé!
Copy !req
137. Voy.
Copy !req
138. Han querido abandonarlo.
Ven, chiquitín.
Copy !req
139. ¿Dónde estás, Queenie?
Copy !req
140. ¡Conténgase un poco! Ocúpese.
Copy !req
141. Ahora subo yo.
Copy !req
142. ¡Apple se lo ha vuelto a hacer encima!
Copy !req
143. ¡Jane Childress, prepárele un baño!
Copy !req
144. Y métase en sus asuntos, señora
Duprey. Muy pronto estará usted igual.
Copy !req
145. Me han robado el collar.
Copy !req
146. Señora Hollister, ahora estoy con usted.
Copy !req
147. Vuelva arriba, ¿me oye?
Copy !req
148. Eres más feo que el hambre,
Copy !req
149. pero eres hijo de Dios.
Copy !req
150. ¡Apple no quiere bañarse sin ti!
Copy !req
151. ¡Cielos!
Copy !req
152. ¡Ya voy!
Copy !req
153. Espérame aquí.
Copy !req
154. Mi hermana me regaló esas perlas.
Copy !req
155. No las encuentro en ningún sitio.
Copy !req
156. Me han estado robando las joyas.
Copy !req
157. Las tiene aquí, señora Hollister. ¿ Ve?
Copy !req
158. Alrededor de su lindo y blanco cuello.
¡Déjese de tanto escándalo!
Copy !req
159. - ¿Sigue el doctor Rose aquí?
- No sé.
Copy !req
160. Su corazón está fuerte.
Copy !req
161. Tiene que evitar
una estimulación innecesaria.
Copy !req
162. Confío, señoritas,
en que me echen una mano.
Copy !req
163. Nunca he visto nada igual.
Está prácticamente ciego de cataratas.
Copy !req
164. No estoy seguro de si oye.
Copy !req
165. Sus huesos indican artritis severa.
Copy !req
166. Su piel ha perdido la elasticidad.
Y tiene manos y pies osificados.
Copy !req
167. Muestra los achaques
no de un recién nacido,
Copy !req
168. sino de un hombre de ochenta y muchos
con un pie en la tumba.
Copy !req
169. ¿Se va a morir?
Copy !req
170. Su cuerpo le está fallando
antes de que comience su vida.
Copy !req
171. ¿De dónde ha salido?
Copy !req
172. Es de mi hermana. De Lafayette.
Una aventura desafortunada.
Copy !req
173. El pobre niño se ha llevado
la peor parte.
Copy !req
174. Ha salido blanco.
Copy !req
175. Hay sitios para niños como este,
a los que nadie quiere.
Copy !req
176. No podéis tener
otra boca que alimentar.
Copy !req
177. La Fundación Nolan,
a pesar de sus buenas intenciones,
Copy !req
178. cree que este sitio
ya es un gran lastre.
Copy !req
179. Ha dicho que no le queda mucho.
Copy !req
180. Algunas criaturas
no están predestinadas a sobrevivir.
Copy !req
181. No, este bebé es un milagro.
Eso seguro.
Copy !req
182. Solo que no el milagro
que uno espera ver.
Copy !req
183. Atención. Escúchenme todos.
Copy !req
184. Tenemos una visita que se va a quedar
con nosotros un tiempo.
Copy !req
185. Mi hermana ha tenido un bebé
y no se lo puede quedar.
Copy !req
186. Se le conoce como . . .
Copy !req
187. Benjamin.
Copy !req
188. No es un niño sano,
así que vamos a tener que cuidarlo.
Copy !req
189. He tenido diez hijos. No hay bebé
que se me resista. A ver.
Copy !req
190. ¡Cielo santo!
Es clavadito a mi ex marido.
Copy !req
191. Es prematuramente viejo.
Copy !req
192. Según el doctor,
no le queda mucho tiempo de vida.
Copy !req
193. Bienvenido al club.
Copy !req
194. ¡Está sonriendo!
Copy !req
195. Hambert le manda recuerdos.
Copy !req
196. ¿Ha perdido el juicio?
Copy !req
197. Sé que no está bien hecha
para tener uno propio,
Copy !req
198. pero no se lo puede quedar.
Copy !req
199. Puede que ni sea humano.
Copy !req
200. Señor Weathers, vuelva aquí.
Copy !req
201. Por favor.
Copy !req
202. Uno nunca sabe lo que le espera.
Copy !req
203. Parecía que había encontrado
un hogar.
Copy !req
204. ¿Algo de esto es verdad?
Copy !req
205. Tienes una voz preciosa.
Copy !req
206. Mamá, es un antiquísimo recuerdo
del tranvía.
Copy !req
207. Ese reloj siguió andando,
Copy !req
208. año tras año.
Copy !req
209. Yo no sabía que era un niño.
Copy !req
210. La misma basura todos los días.
Copy !req
211. Creía que era como los demás.
Copy !req
212. Un anciano en el ocaso de su vida.
Copy !req
213. ¿Puedes hacer que pare?
Copy !req
214. Deja ya el tenedorcito.
Es para comer, no para jugar.
Copy !req
215. ¿ Y para qué está la servilleta,
señor Benjamin?
Copy !req
216. ¿Dónde vas?
Copy !req
217. Siempre tuve una curiosidad sana.
Copy !req
218. ¿Qué habría en la calle?
Copy !req
219. ¿O a la vuelta de la esquina?
Copy !req
220. Eso es peligroso. Ven aquí.
Copy !req
221. Estate quietecito, hijo.
Copy !req
222. La quería mucho.
Copy !req
223. Era mi madre.
Copy !req
224. Algunos días me siento distinto
que el día anterior.
Copy !req
225. Todo el mundo se siente distinto,
de una forma o de otra.
Copy !req
226. Pero todos vamos
en la misma dirección.
Copy !req
227. Solo que cada uno,
por un camino distinto.
Copy !req
228. Tú vas por tu camino.
Copy !req
229. ¿Cuánto tiempo me queda?
Copy !req
230. Debes estar agradecido, ¿me oyes?
Copy !req
231. Ya has vivido más
de lo que esperábamos.
Copy !req
232. Algunas noches
tenía que dormir solo.
Copy !req
233. No me importaba.
Copy !req
234. Oía a la casa respirar,
Copy !req
235. a todas esas personas dormir.
Copy !req
236. Me sentía... a salvo.
Copy !req
237. Era un sitio de una gran rutina.
Copy !req
238. Cada mañana a las 05.30,
lloviera o tronara,
Copy !req
239. el general Winslow,
reservista del Ejército,
Copy !req
240. izaba la bandera.
Copy !req
241. La señora Sybil Wagner, en su día
cantante de ópera de renombre,
Copy !req
242. cantaba Wagner.
Copy !req
243. Muy bien, hijo.
Copy !req
244. Tenemos que desengrasar
estos palitroques
Copy !req
245. para que andes
y puedas echarme una mano.
Copy !req
246. Fuera cual fuera la estación,
la cena se servía a las 17.30.
Copy !req
247. ´´Melaza´´ .
Copy !req
248. Melaza.
Copy !req
249. Melaza.
Copy !req
250. Aprendí a leer a los cinco años.
Copy !req
251. Mi abuelo era ayudante de camerino
de un actor famoso.
Copy !req
252. Me traía a casa las obras
para que las leyera.
Copy !req
253. ´´Amables guardianes
de mi frágil decadencia,
Copy !req
254. dejen que el moribundo Mortimer
descanse aquí´´ .
Copy !req
255. ´´Como a un hombre
recién salido del tormento,
Copy !req
256. la larga prisión
me ha embotado los miembros,
Copy !req
257. y estos grises mechones,
heraldos de la muerte . . .
Copy !req
258. . . . discurren sobre el fin
de Edmund Mortimer´´ .
Copy !req
259. Creías que era un ignorante, ¿no?
Copy !req
260. El actor para quien trabajaba
mi abuelo era John Wilkes Booth.
Copy !req
261. Él asesinó a Abraham Lincoln.
Copy !req
262. Uno nunca sabe lo que le espera.
Copy !req
263. Los sábados por la noche
mi madre me hacía ir a misa.
Copy !req
264. ¿Qué puedo hacer por ti, hermana?
Copy !req
265. Está tan retorcida en el interior
Copy !req
266. que no puede tener niños.
Copy !req
267. Señor, te rogamos perdones
a esta mujer sus pecados
Copy !req
268. para que su vientre pueda dar fruto.
Copy !req
269. ¡Fuera, deplorable desgracia!
Copy !req
270. ¡Alabado sea el Señor!
Copy !req
271. ¡Alabado sea!
Copy !req
272. ¡Aleluya!
Copy !req
273. ¿ Y qué problema tiene este anciano?
Copy !req
274. La sombra del Diablo
se cierne sobre él.
Copy !req
275. Quiere enterrarlo antes de tiempo.
Copy !req
276. ¡Fuera, Lucifer!
Copy !req
277. - ¡Fuera, Belcebú!
- ¡Sí!
Copy !req
278. ¿Qué edad tienes?
Copy !req
279. Siete. Pero aparento mucho más.
Copy !req
280. Dios te bendiga.
Copy !req
281. Siete dice.
Copy !req
282. Esto es un hombre
Copy !req
283. - . . . con el corazón lleno de optimismo.
- Eso.
Copy !req
284. - ¡Con el alma llena de fe!
- ¡Sí!
Copy !req
285. ¡Todos somos niños
a los ojos de Dios!
Copy !req
286. Vamos a levantarte de esa silla.
Copy !req
287. Y vamos a hacer que andes.
Copy !req
288. Tranquilo.
Copy !req
289. ¡En el nombre de Dios,
Copy !req
290. levántate!
Copy !req
291. Venga.
Copy !req
292. Camina.
Copy !req
293. Venga.
Copy !req
294. Ahora el Señor te ayudará
el resto del camino.
Copy !req
295. Él ayudará a este anciano
a caminar sin necesidad
Copy !req
296. de muleta o bastón.
Copy !req
297. Él te ayudara a caminar gracias
a la fe y a la inspiración divina.
Copy !req
298. - Ahora camina.
- Venga.
Copy !req
299. Dejadle.
Copy !req
300. Levanta, anciano.
Copy !req
301. Levanta como Lázaro.
Copy !req
302. ¡He dicho que te levantes!
Copy !req
303. Eso.
Copy !req
304. Gritad aleluya.
Copy !req
305. Camina.
Copy !req
306. Camina. Sí.
Copy !req
307. Cuando echo la vista atrás,
fue milagroso.
Copy !req
308. Pero ya conocéis el dicho: ´´Lo que
Dios te da, Dios te lo quita´´.
Copy !req
309. ¡Gloria a Dios en las alturas!
Copy !req
310. Hubo muchos cumpleaños.
Copy !req
311. Es un muchacho excelente...
Copy !req
312. Para no quedarnos sin velas,
las economizábamos.
Copy !req
313. Sabes que no me gustan
los cumpleaños ni las tartas.
Copy !req
314. Y la muerte nos visitaba a menudo.
La gente venía y se iba.
Copy !req
315. Siempre se sabía
cuando alguien nos dejaba.
Copy !req
316. El silencio inundaba la casa.
Copy !req
317. Era un gran sitio en el que criarse.
Copy !req
318. Esa gente se había liberado
Copy !req
319. de las futilidades
de una vida anterior.
Copy !req
320. Y ahora solo le preocupaba
el tiempo, la temperatura del baño
Copy !req
321. o la luz al caer la tarde.
Copy !req
322. Cada vez que uno moría,
otro ocupaba su lugar.
Copy !req
323. He estado casado cinco veces.
Copy !req
324. A mi quinta esposa y a mí nos capturó
una tribu de caníbales.
Copy !req
325. - ¡Virgen santa!
- Escapamos cruzando el río.
Copy !req
326. Ella no sabía nadar,
así que se la zamparon.
Copy !req
327. Mi segunda esposa pisó
una cobra y murió.
Copy !req
328. No tuvieron suerte
al casarse conmigo.
Copy !req
329. Es el señor Oti,
un conocido de un conocido mío.
Copy !req
330. - Al siguiente verano . . .
- Es un pigmeo.
Copy !req
331. Nos vendieron a cambio
de cerdos, zapatos
Copy !req
332. y cerveza a un americano muy raro.
Copy !req
333. He oído que no eres
tan mayor como pareces.
Copy !req
334. Te estás burlando de todos.
Copy !req
335. ¿Qué te pasa?
¿Has pillado el madjembe?
Copy !req
336. ¿Qué es el madjembe?
Copy !req
337. Lombrices.
Copy !req
338. No creo que tenga lombrices.
Copy !req
339. Soy simplemente así.
Copy !req
340. Vamos a tomarnos
una zarzaparrilla fría.
Copy !req
341. La medicación estaba
bajo la almohada.
Copy !req
342. No puedo. Es peligroso.
Copy !req
343. ¿Quién ha dicho eso? Vamos, joven.
Copy !req
344. Hola, niños.
Copy !req
345. Pare, por favor.
Copy !req
346. Estoy en la jaula de los monos
del zoológico de Filadelfia.
Copy !req
347. Tres mil personas
vinieron el primer día.
Copy !req
348. Mira.
Copy !req
349. ¿Cómo es vivir en una jaula?
Copy !req
350. Un asco.
Copy !req
351. Pero los monos hacen cada cosa . . .
Copy !req
352. Arrojaba una lanza,
forcejeaba con Kowali.
Copy !req
353. Es un orangután hembra.
Copy !req
354. Cuando no jugaba con los monos,
me hacían correr
Copy !req
355. hacia los barrotes con los dientes.
Copy !req
356. ¿ Y qué hiciste luego?
Copy !req
357. Dejé el zoo, fui de aquí para allá.
Copy !req
358. - Sin rumbo fijo casi siempre.
- ¿ Y estabas solo?
Copy !req
359. Pasarás mucho tiempo solo.
Copy !req
360. Cuando eres diferente como nosotros,
es así.
Copy !req
361. Pero te contaré un secreto.
Copy !req
362. Los gordos, los delgados, los altos,
Copy !req
363. los blancos están igual de solos
que nosotros.
Copy !req
364. Pero ellos están cagados de miedo.
Copy !req
365. Pienso mucho en el río
junto al que crecí.
Copy !req
366. Me encantaría volver a sentarme
junto a mi río.
Copy !req
367. Vamos, tengo una cita.
Copy !req
368. Aquí está mi hombrecito.
¿Estás listo?
Copy !req
369. Yo siempre estoy listo.
Copy !req
370. Filamena, el señor Benjamin.
Copy !req
371. - Es un placer conocerle.
- El placer es mío.
Copy !req
372. Sabrás volver a casa, ¿no?
Copy !req
373. Coge la línea de St. Charles
hasta Napoleon.
Copy !req
374. ¿Dónde demonios estabas?
¡Entra ahora mismo!
Copy !req
375. Me vas a matar a disgustos.
Copy !req
376. ¡Señor, estaba tan preocupada!
Copy !req
377. Había sido el mejor día de mi vida.
Copy !req
378. ¿Qué tal la respiración?
Copy !req
379. Superficial.
Copy !req
380. Dicen que llegará en unas horas.
Copy !req
381. Tengo que llevar a mi hijo
a casa de mi hermana.
Copy !req
382. Dicen que en el hospital
no tenemos de qué preocuparnos.
Copy !req
383. Las enfermeras estarán aquí,
si las necesita. ¿Está bien?
Copy !req
384. Sí, estoy leyendo.
Copy !req
385. En menos de una hora estoy aquí.
Copy !req
386. ¿Ha venido alguien?
Copy !req
387. Era Dorothy, que se iba.
Copy !req
388. Sigue, Caroline.
Copy !req
389. ´´Los domingos los familiares
venían de visita´´ .
Copy !req
390. Era Acción de Gracias, 1930.
Copy !req
391. Y conocí a quien iba a cambiar
mi vida para siempre.
Copy !req
392. Deja que te diga que te veo
muchísimo más joven.
Copy !req
393. Buenos días, señora Fuller.
Copy !req
394. Un solo bastón,
derecho como una vela.
Copy !req
395. ¿Qué elixir has estado bebiendo?
Copy !req
396. Gracias.
Copy !req
397. ¡Abuela, mira!
Copy !req
398. lmpresionante.
Copy !req
399. Ven aquí, anda.
Copy !req
400. Es mi nieta Daisy.
Copy !req
401. Él es el señor . . .
Copy !req
402. Me temo, Benjamin,
que no conozco tu apellido.
Copy !req
403. Benjamin está bien.
Copy !req
404. Jamás olvidé sus ojos azules.
Copy !req
405. Atención, la cena está servida.
Copy !req
406. . . . el amor y los amigos,
y por cuanto nos das, Señor.
Copy !req
407. ¿Sabías que los pavos no son pájaros?
Copy !req
408. ¿Por qué dices eso?
Copy !req
409. Son de la familia de los faisanes,
no vuelan.
Copy !req
410. Qué triste. Que un pájaro no vuele.
Copy !req
411. Me encantan
los pájaros que no vuelan.
Copy !req
412. Están deliciosos.
Copy !req
413. Eso es horrible.
Copy !req
414. Tengo algo que anunciar,
ahora que damos gracias a Dios.
Copy !req
415. Ha ocurrido un milagro.
Copy !req
416. El Señor ha respondido
a mis plegarias.
Copy !req
417. ¿Qué quiere decir?
Copy !req
418. Que va a tener un bebé, tonto.
Copy !req
419. Eso dijo mi madre
cuando yo iba a tener un hermanito,
Copy !req
420. pero no vivió mucho.
Copy !req
421. No respiraba bien.
Copy !req
422. ´´ . . .a las cinco de la tarde,
Copy !req
423. cuando tenía ya
sus hermosas patas traseras,
Copy !req
424. tal como le había prometido
el gran dios Nqong´´ .
Copy !req
425. ´´Puedes darte cuenta
de que es esa hora
Copy !req
426. porque así lo indica el reloj
domesticado del gran dios Nqong´´ .
Copy !req
427. ¿No es precioso?
Copy !req
428. Otra vez, léelo otra vez.
Copy !req
429. Otra vez, por favor.
Copy !req
430. Está bien. Pero después a la cama.
Copy !req
431. Te lo prometo.
Copy !req
432. ´´El viejo canguro . . . ´´
Copy !req
433. ¿Estás durmiendo?
Copy !req
434. ¿Quién eres?
Copy !req
435. Soy yo, Daisy.
Copy !req
436. ¡Hola!
Copy !req
437. Ven.
Copy !req
438. ¿Dónde vamos?
Copy !req
439. Ven.
Copy !req
440. Aquí abajo.
Copy !req
441. Enciéndela tú.
Copy !req
442. No me dejan jugar con cerillas.
Copy !req
443. No seas gallina. Enciéndela.
Copy !req
444. Te cuento un secreto
si me cuentas tú a mí otro.
Copy !req
445. He pillado a mi madre
besándose con un hombre.
Copy !req
446. Se puso colorada.
Copy !req
447. Te toca.
Copy !req
448. No soy tan mayor como aparento.
Copy !req
449. Lo sabía.
Copy !req
450. No pareces mayor . . .
Copy !req
451. como mi abuela.
Copy !req
452. ¡No lo soy!
Copy !req
453. ¿Estás enfermo?
Copy !req
454. Oí a mi madre y a Tizzy cuchichear.
Copy !req
455. Decían que me iba a morir pronto,
pero . . .
Copy !req
456. a lo mejor no.
Copy !req
457. Eres raro.
Copy !req
458. Eres diferente a todas las personas
que conozco.
Copy !req
459. ¿Puedo?
Copy !req
460. ¿Qué haces ahí abajo?
Copy !req
461. ¡Sal ahora mismo y vuelve a la cama!
Copy !req
462. ¡Son más de las doce!
Copy !req
463. No deberíais estar jugando juntos.
Copy !req
464. Sí, abuela.
Copy !req
465. ¡Vuelve a la cama, jovencita!
Copy !req
466. ¡Eres muy pequeña
para estar por ahí sola de noche!
Copy !req
467. Y a ti . . . ¡debería darte vergüenza!
Copy !req
468. Eres un niño diferente.
Copy !req
469. Un niño grande.
Copy !req
470. Hijo, la gente jamás entenderá
lo diferente que eres.
Copy !req
471. ¿Qué me pasa, mamá?
Copy !req
472. Ven aquí.
Copy !req
473. Dios no se ha pronunciado aún.
Copy !req
474. Vete a la cama, ¿me oyes?
¡Y sé bueno!
Copy !req
475. Venga. Di tus oraciones.
Copy !req
476. ¿Te he contado que
me ha caído un rayo siete veces?
Copy !req
477. Una vez mientras reparaba
una gotera en el tejado.
Copy !req
478. Otra, mientras cruzaba la calle
para coger el correo.
Copy !req
479. Jamás olvidé sus...
Copy !req
480. ´´ . . . ojos azules´´ .
Copy !req
481. ¿Mamá?
Copy !req
482. ¿Sabías que ese tal Benjamin te quiso
desde la primera vez que te vio?
Copy !req
483. No mucha gente vive eso.
Copy !req
484. ¿Quieres que siga?
Copy !req
485. Tacha algo . . .
Copy !req
486. Cuando llegó el bebé, todo cambió.
Copy !req
487. Tu mamá se ha ido
Pero papá está contigo
Copy !req
488. Contigo a solas, mi bebé
Copy !req
489. Unos nacieron y otros murieron.
Copy !req
490. Tanta gente ha pasado
por esa casa...
Copy !req
491. Vengo a despedirme. Me marcho.
Copy !req
492. ¿Te marchas?
Copy !req
493. ¿Dónde?
Copy !req
494. No lo he decidido aún, pero te mandaré
una postal cuando llegue.
Copy !req
495. ¿ Y tu amiga, la alta?
Copy !req
496. Ya no es mi amiga.
Es lo que tienen los altos.
Copy !req
497. Pues . . .
Copy !req
498. adiós.
Copy !req
499. Ese año pasé mucho tiempo solo.
Copy !req
500. ¿Hola?
Copy !req
501. - Hola.
- Es mi primer día.
Copy !req
502. Bienvenida. La estábamos esperando.
Copy !req
503. ¿Puedes llevarla a la que fuera
la habitación de la señora Rousseau?
Copy !req
504. Lo siento, pero no permitimos perros
en la casa.
Copy !req
505. Pero si tiene más años que Matusalén.
Está casi ciega.
Copy !req
506. No le queda mucho.
Copy !req
507. Está bien, siempre que se comporte.
Copy !req
508. Por aquí.
Copy !req
509. Por más que lo intento,
no recuerdo su apellido.
Copy !req
510. La señora Lawson o Hartford.
Copy !req
511. O tal vez fuera Maple.
Copy !req
512. Es curioso, a veces
la gente a la que menos recordamos
Copy !req
513. es la que nos causa mayor impresión.
Copy !req
514. Recuerdo que llevaba diamantes.
Copy !req
515. Y que siempre iba muy elegante,
como si fuera a salir.
Copy !req
516. Aunque nunca lo hacía
y nadie venía a verla.
Copy !req
517. Me enseñó a tocar el piano.
Copy !req
518. No se trata de tocar bien.
Copy !req
519. Sino de sentir lo que se toca.
Copy !req
520. lntenta esto.
Copy !req
521. Es inevitable sentir la música.
Copy !req
522. Hubo muchos cambios.
Copy !req
523. Algunos saltaban a la vista,
otros no.
Copy !req
524. Me había empezado a crecer pelo
por todos sitios,
Copy !req
525. entre otras cosas.
Copy !req
526. Yo me sentía genial, curiosamente.
Copy !req
527. Hija, me duele.
Copy !req
528. lré a por la enfermera.
Copy !req
529. ¿No se encuentra bien?
Copy !req
530. Nadie sabe si irse o quedarse.
Copy !req
531. Yo voy a aguantar aquí.
Copy !req
532. Ya está.
Ahora se sentirá mucho mejor.
Copy !req
533. ¿Ha podido despedirse ya?
Copy !req
534. Mi padre esperó cuatro horas
a que llegara mi hermano.
Copy !req
535. No podía irse sin verle.
Copy !req
536. - Parece una buena mujer.
- Sí.
Copy !req
537. No he podido pasar con ella
el tiempo . . .
Copy !req
538. - ¿Estás ocupada? ¿Me ayudas?
- Perdone.
Copy !req
539. Claro.
Copy !req
540. ´´Queenie me dejaba ir
con el señor Daws . . . ´´
Copy !req
541. a Poverty Point a ver los barcos
subir y bajar el río.
Copy !req
542. Eran tiempos difíciles.
Copy !req
543. ¿Te he contado
que me ha caído un rayo siete veces?
Copy !req
544. Una vez mientras estaba en el campo
ocupándome de mis vacas.
Copy !req
545. El cuarto tripulante no ha venido.
Copy !req
546. ¿Alguien quiere ganarse dos dólares
por un día de trabajo?
Copy !req
547. ¿Nadie quiere ganar un dinero decente
por un día de trabajo decente?
Copy !req
548. Nunca paga.
Copy !req
549. ¿Nadie quiere trabajo?
Copy !req
550. Yo sí.
Copy !req
551. ¿Tienes lo que hay que tener
para moverte en un barco?
Copy !req
552. Eso creo.
Copy !req
553. Me vale.
Copy !req
554. Sube a bordo. Lo vamos a ver rápido.
Copy !req
555. Más feliz no podía ser.
Copy !req
556. ¡Un voluntario!
Copy !req
557. Hacía cualquier cosa.
Copy !req
558. ¡Yo, capitán!
Copy !req
559. ¡Limpia todas esas cagadas de pájaro!
Copy !req
560. Ahora mismo, señor.
Copy !req
561. Y me iban a pagar
por algo que habría hecho gratis.
Copy !req
562. Era el capitán Mike Clark.
Copy !req
563. Llevaba en un remolcador
desde los siete años.
Copy !req
564. Venga.
Copy !req
565. Acércate.
Copy !req
566. ¿Todavía se te levanta?
Copy !req
567. Todas las mañanas.
Copy !req
568. El mástil. El instrumento.
Copy !req
569. Supongo.
Copy !req
570. ¿Cuándo ha sido la última vez
que te has beneficiado a una mujer?
Copy !req
571. Nunca.
Copy !req
572. ¿Nunca?
Copy !req
573. Que yo sepa no, señor.
Copy !req
574. Espera.
Copy !req
575. ¿Me estás diciendo que llevas
en el mundo sabe Dios cuántos años
Copy !req
576. y que nunca te has beneficiado
a una mujer?
Copy !req
577. Es lo más triste
que he oído en mi vida.
Copy !req
578. ¿Nunca?
Copy !req
579. Por mi madre
que vas a venir conmigo.
Copy !req
580. ¿A qué se dedicaba tu padre?
Copy !req
581. No he conocido a mi padre.
Copy !req
582. Qué suerte, puñeta.
Copy !req
583. Los padres solo quieren que fracases.
Copy !req
584. En el barco de mi padre
trabajaba doble jornada.
Copy !req
585. Pequeño cabrón gordo.
Copy !req
586. ´´El remolcador irlandés´´ lo llamaban.
Copy !req
587. Total, al final me armo de valor
y le digo:
Copy !req
588. ´´No quiero pasar el resto de mi vida
en un condenado remolcador´´ .
Copy !req
589. ¿Tú me entiendes?
Copy !req
590. No quiere pasar el resto de su vida
en un remolcador.
Copy !req
591. ¡Claro que no!
Copy !req
592. ¿ Y sabes qué me dijo mi padre?
Copy !req
593. Me dijo: ´´¿Quién demonios
te crees que eres?´´
Copy !req
594. ´´¿Qué demonios crees que sabes hacer?´´
Copy !req
595. Así que le dije:
Copy !req
596. ´´Ya que me lo preguntas,
Copy !req
597. quiero ser artista´´ .
Copy !req
598. Se rió.
Copy !req
599. ´´¿Artista?
Copy !req
600. Dios ha querido que trabajes
en un remolcador, como yo´´ .
Copy !req
601. ´´Y eso es lo que vas a hacer´´ .
Copy !req
602. Y me convertí en artista.
Copy !req
603. ¡Artista del tatuaje!
Copy !req
604. Me los he hecho yo, toditos.
Copy !req
605. Tendrían que despellejarme vivo
para despojarme de mi arte.
Copy !req
606. Cuando me muera, le enviaré un brazo.
Copy !req
607. Este.
Copy !req
608. No dejes que nadie
te lleve la contraria.
Copy !req
609. Tienes que hacer lo que tú quieras.
Copy !req
610. Y, mira tú por dónde,
soy un artista del carajo.
Copy !req
611. Pero es capitán de remolcador.
Copy !req
612. ¿Capitán Mike?
Copy !req
613. Ya estamos listas para ti
y para tu amigo.
Copy !req
614. Venga, carcamal.
Vas a perder el virgo.
Copy !req
615. ¡Hola, preciosas!
Copy !req
616. Hola, capitán.
Copy !req
617. Hola.
Copy !req
618. Me da repelús. Yo no puedo.
Copy !req
619. ¿Qué tal estás, abuelo?
Copy !req
620. Fue una noche memorable.
Copy !req
621. ¿Quién eres, Dick Tracy?
Tengo que descansar.
Copy !req
622. Otra vez.
Copy !req
623. - Gracias.
- Gracias a ti. Buenas noches.
Copy !req
624. - ¿Estarás aquí mañana?
- Todas las noches, menos los domingos.
Copy !req
625. Entonces comprendí lo importante
que es ganarse la vida.
Copy !req
626. Buenas noches. Vuelve.
Copy !req
627. Lo que puede conseguirse con dinero.
Copy !req
628. Hace mal tiempo.
Copy !req
629. ¿Le acerco a algún sitio?
Copy !req
630. Es usted muy amable.
Copy !req
631. Me llamo Thomas, Thomas Button.
Copy !req
632. Yo soy Benjamin.
Copy !req
633. Encantado de conocerte.
Copy !req
634. ¿Te apetece que nos tomemos una copa?
Copy !req
635. Vale.
Copy !req
636. Buenas noches.
Copy !req
637. ¿Qué va a tomar, señor?
Copy !req
638. Tomaré lo mismo que él.
Copy !req
639. Sazerac para los dos.
Con whisky, no con brandy.
Copy !req
640. No bebes, ¿verdad?
Copy !req
641. - Hoy es noche de estrenos.
- ¿ Y eso?
Copy !req
642. Tampoco había estado en un burdel.
Copy !req
643. Es una experiencia.
Copy !req
644. Ya lo creo.
Hay un momento para todo.
Copy !req
645. Cierto.
Copy !req
646. Aquí tienen.
Copy !req
647. No pretendo ser indiscreto, pero . . .
Copy !req
648. las manos . . . ¿Te duele?
Copy !req
649. Nací con una especie de enfermedad.
Copy !req
650. ¿Qué tipo de enfermedad?
Copy !req
651. Nací viejo.
Copy !req
652. Lo siento.
Copy !req
653. No tiene nada de malo ser viejo.
Copy !req
654. Mi mujer nos dejó hace muchos años.
Copy !req
655. Lo siento mucho.
Copy !req
656. Murió al dar a luz.
Copy !req
657. Por los niños.
Copy !req
658. Por las madres.
Copy !req
659. ¿A qué se dedica, señor Button?
Copy !req
660. Botones. Los botones de Button.
No hay botón que no hagamos.
Copy !req
661. Nuestro mayor competidor
Copy !req
662. es B.F. Goodrich
y sus condenadas cremalleras.
Copy !req
663. ¿Desean algo más los señores?
Copy !req
664. ¿La penúltima, Benjamin?
Copy !req
665. Siempre y cuando
me permita invitarle.
Copy !req
666. ¿ Y a qué te dedicas tú?
Copy !req
667. Trabajo en un remolcador.
Copy !req
668. Me ha gustado hablar contigo.
Copy !req
669. Y a mí beber con usted.
Copy !req
670. ¿Te importaría que de vez en cuando
me pasara a saludarte?
Copy !req
671. Cuando guste.
Buenas noches, señor Button.
Copy !req
672. Buenas noches, Benjamin.
Copy !req
673. Arranca.
Copy !req
674. ¿Dónde estabas?
Copy !req
675. Nada . . . Conociendo a gente,
Copy !req
676. escuchando música.
Copy !req
677. ¡Santo cielo!
Copy !req
678. Crecer es curioso.
Te coge por sorpresa.
Copy !req
679. Una persona está ahí
y de repente otra ocupa su lugar.
Copy !req
680. Ya no era todo huesos.
Copy !req
681. ¡Ven!
Copy !req
682. Me encantaban esos fines de semana
que se quedaba con su abuela.
Copy !req
683. ¿Quieres que te enseñe algo?
Copy !req
684. Tienes que guardar el secreto.
Copy !req
685. Vístete. Te veo en la parte de atrás.
Copy !req
686. Venga.
Copy !req
687. ¿Sabes nadar?
Copy !req
688. Si tú puedes, yo puedo.
Copy !req
689. Ponte esto. Debemos darnos prisa.
Copy !req
690. ¿Está bien?
Copy !req
691. ¿Capitán?
Copy !req
692. ¿Capitán Mike?
Copy !req
693. Buenas, capitán.
¿Podemos dar un paseo?
Copy !req
694. ¿Tú sabes qué día es?
Copy !req
695. ¿Domingo?
Copy !req
696. ¿Sabes lo que eso significa?
Copy !req
697. Que anoche
me agarré una buena cogorza.
Copy !req
698. Como todas las noches.
Copy !req
699. ¿Es una niña?
Copy !req
700. Una buena amiga.
Quiero enseñarle el río.
Copy !req
701. Esto no es una embarcación de recreo.
Copy !req
702. Podría perder la licencia.
Copy !req
703. ¿A qué esperas?
Copy !req
704. Lo han reparado. Un pato herido.
Copy !req
705. Ahora vuela.
Copy !req
706. ¡Ah del barco!
Copy !req
707. Ojalá pudiéramos ir con ellos.
Copy !req
708. ¿Has dicho algo, mamá?
Copy !req
709. Está empeorando.
Copy !req
710. ¿Me oyes, mamá?
Copy !req
711. El tiempo caló mis huesos.
Copy !req
712. ´´Los cambios
se sucedían con rapidez´´ .
Copy !req
713. No sé cómo es posible,
pero parece que tienes más pelo.
Copy !req
714. ¿ Y si te dijera que,
mientras los demás se hacen mayores,
Copy !req
715. yo me hago más joven?
Copy !req
716. Sentiría pena por ti,
Copy !req
717. tendrías que ver morir
a todo el que quieres.
Copy !req
718. Es una responsabilidad terrible.
Copy !req
719. Nunca había pensado en la vida
o en la muerte así.
Copy !req
720. Es ley de vida perder
a los seres a los que queremos.
Copy !req
721. ¿Cómo, si no, sabríamos
lo importantes que son para nosotros?
Copy !req
722. Y un día de otoño un visitante
conocido llamó a la puerta.
Copy !req
723. ¿Me acompañas a la farmacia?
Copy !req
724. Me enseñó a tocar el piano.
Copy !req
725. Y me enseñó lo que significaba
echar de menos a alguien.
Copy !req
726. Vamos.
Copy !req
727. Había ido a un burdel.
Copy !req
728. Me había tomado mi primera copa.
Copy !req
729. Me había despedido de un amigo...
Copy !req
730. y había enterrado a otro.
Copy !req
731. En 1936, a punto de concluir
mi decimoséptimo año de vida,
Copy !req
732. hice las maletas y dije adiós.
Copy !req
733. - Adiós, Benjamin.
- Adiós.
Copy !req
734. Sabía que, tal y como era la vida,
Copy !req
735. probablemente no volvería a verlos.
Copy !req
736. - Buena suerte, hijo.
- Gracias.
Copy !req
737. Te quiero, mamá.
Copy !req
738. Y yo a ti, hijo.
Copy !req
739. Di tus oraciones todas las noches.
Copy !req
740. Cuídate mucho, ¿me oyes?
Copy !req
741. ¿Dónde vas?
Copy !req
742. A la mar.
Copy !req
743. Te mandaré una postal.
Copy !req
744. Desde todos los sitios.
Copy !req
745. Escríbeme una postal
desde todos los sitios.
Copy !req
746. ¿No es increíble?
Copy !req
747. Me envió una postal desde . . .
Copy !req
748. todos los sitios en los que estuvo.
Copy !req
749. Desde todos en los que trabajó.
Copy !req
750. Terranova. Bahía de Baffin.
Copy !req
751. Glasgow. Liverpool. Narvik.
Copy !req
752. Se fue . . .
Copy !req
753. con el tal capitán Mike.
Copy !req
754. El capitán Mike tenía
un contrato de tres años
Copy !req
755. con un remolcador.
Copy !req
756. Al viejo barco le habían instalado
un motor diésel
Copy !req
757. y un nuevo cabrestante.
Copy !req
758. Estuvimos en Florida
y en el litoral atlántico.
Copy !req
759. Éramos siete tripulantes.
El capitán Mike y yo.
Copy !req
760. El cocinillas, Prentiss Mayes,
de Wilmington, Delaware.
Copy !req
761. Los gemelos Brody, Rick y Vic,
Copy !req
762. que se llevaban bien en alta mar,
Copy !req
763. pero que curiosamente
en tierra firme no se soportaban.
Copy !req
764. Uno de cada ocho barcos no vuelve.
Copy !req
765. Estaba John ´´El Triste´´.
El mote le venía al pelo.
Copy !req
766. Todos engullidos por el mar.
Copy !req
767. De Belvedere, Dakota del Sur.
Copy !req
768. Y Pleasant Curtis,
de Asheville, Notch.
Copy !req
769. Nunca hablaba con nadie,
salvo consigo mismo.
Copy !req
770. Yo le escribía constantemente.
Copy !req
771. Le conté que iba a hacer
una prueba en Nueva York
Copy !req
772. para entrar
en la Escuela de Ballet Americano.
Copy !req
773. Sigues.
Copy !req
774. Gracias. Gracias.
Copy !req
775. Sigues.
Copy !req
776. Pero me relegaron al cuerpo.
Copy !req
777. Otra bailarina errante.
Copy !req
778. ¿Cómo puede ser
que la primera vez que te vi
Copy !req
779. no medías más que un noray
y tenías un pie en la tumba,
Copy !req
780. y ahora, o yo bebo mucho más
de lo que creo,
Copy !req
781. o has pegado un estirón?
Copy !req
782. ¿Cuál es tu secreto?
Copy !req
783. Bueno, capitán,
Copy !req
784. beber bebe mucho.
Copy !req
785. Nos alojábamos en un hotel pequeño,
Copy !req
786. pero de nombre grandioso:
´´El palacio de invierno´´.
Copy !req
787. No sabéis lo que decís.
Copy !req
788. El colibrí
no es un pájaro cualquiera.
Copy !req
789. Su corazón late
a 1200 pulsaciones por minuto.
Copy !req
790. Mueve las alas 80 veces por segundo.
Copy !req
791. Si no se le dejara mover las alas,
Copy !req
792. moriría en menos de diez segundos.
Copy !req
793. Esto no es un pájaro cualquiera.
Copy !req
794. Es un puñetero milagro.
Copy !req
795. Han estudiado cómo mueven las alas
a cámara lenta,
Copy !req
796. ¿y sabéis qué han visto?
Copy !req
797. Lo hacen con los extremos
de las alas.
Copy !req
798. ¿Sabéis que simboliza
el ocho en matemáticas?
Copy !req
799. lnfinito.
Copy !req
800. ¡lnfinito!
Copy !req
801. Todos, a pesar de sus diferencias,
Copy !req
802. idioma, color de piel,
Copy !req
803. tenían una cosa en común:
Copy !req
804. se emborrachaban todas las noches.
Copy !req
805. A la tercera, por favor.
Copy !req
806. ¿Podrían esperarnos?
Copy !req
807. Muchas gracias. Buenas noches.
Copy !req
808. Se llamaba Elizabeth Abbott.
Copy !req
809. No era una belleza.
Nada en ella llamaba la atención.
Copy !req
810. Pero para mí era preciosa.
Copy !req
811. ¿Qué mira?
Copy !req
812. Acordamos hace tiempo
nunca irnos a la cama sobrios.
Copy !req
813. - ¿No es así, querido?
- Claro, querida.
Copy !req
814. Su marido era Walter Abbott,
Copy !req
815. jefe de la misión comercial
británica en Murmansk,
Copy !req
816. y también espía.
Copy !req
817. - Querida.
- Gracias, querido.
Copy !req
818. - La llave, querida.
- Sí.
Copy !req
819. Me he roto un tacón.
Copy !req
820. No estoy acostumbrada
a caminar solo con medias.
Copy !req
821. Los días eran muy largos.
Copy !req
822. Y las noches más largas aún.
Copy !req
823. Una noche
no podía conciliar el sueño.
Copy !req
824. Lo siento.
Copy !req
825. No podía dormir.
Copy !req
826. Voy a hacer té.
¿Le gustaría una taza?
Copy !req
827. No, gracias.
Copy !req
828. ¿Leche, miel?
Copy !req
829. Un poco de miel, por favor.
Copy !req
830. Espero que le guste con moscas.
Copy !req
831. Mejor no.
Copy !req
832. ¿No sería mejor
dejarlo reposar un poco?
Copy !req
833. ¿Reposar?
Copy !req
834. En el agua.
Copy !req
835. Para hacer té
hay que seguir unos pasos.
Copy !req
836. En mi pueblo nos conformamos
con que esté caliente.
Copy !req
837. Sí, claro.
Copy !req
838. Bien, es marino.
Copy !req
839. Marinero.
Copy !req
840. Espero no parecer maleducada, pero . . .
Copy !req
841. ¿no es un poco mayor
para trabajar en un barco?
Copy !req
842. No hay límite de edad,
mientras se pueda hacer el trabajo.
Copy !req
843. ¿ Y tiene problemas para dormir?
Gracias.
Copy !req
844. Yo creía que no.
Normalmente duermo como un bebé.
Copy !req
845. Algo no me deja pegar ojo.
Copy !req
846. Mi padre a partir de los 80
estaba tan . . .
Copy !req
847. convencido de que
iba a morir durmiendo
Copy !req
848. que se limitó a dar cabezadas
por la tarde.
Copy !req
849. Estaba decidido a burlar a la muerte.
Copy !req
850. ¿ Y lo hizo?
Copy !req
851. ¿Si hizo qué?
Copy !req
852. ¿Morir durmiendo?
Copy !req
853. Murió sentado en su sillón favorito,
Copy !req
854. escuchando
su programa de radio favorito.
Copy !req
855. Algo sabría.
Copy !req
856. Mi marido es jefe de la misión
comercial británica, llevamos aquí . . .
Copy !req
857. 14 meses.
Copy !req
858. ¡Madre mía!
Copy !req
859. Deberíamos habernos ido a Pekín,
Copy !req
860. pero, por una cosa o por otra,
aquí seguimos.
Copy !req
861. ¿Ha estado en Extremo Oriente?
Copy !req
862. No he estado en ningún sitio.
Copy !req
863. Salvo en los puertos.
Copy !req
864. ¿ Y de dónde es?
Copy !req
865. De Nueva Orleans, Luisiana.
Copy !req
866. ¿Es que hay más de una?
Copy !req
867. Y me habló de todos los sitios
en los que había estado
Copy !req
868. y de todo cuanto había visto.
Copy !req
869. Y hablamos casi hasta el amanecer.
Copy !req
870. Y volvimos a nuestras habitaciones,
Copy !req
871. a nuestras vidas por separado.
Copy !req
872. Pero todas las noches
nos reencontrábamos allí.
Copy !req
873. Un hotel en mitad de la noche
puede ser un lugar mágico.
Copy !req
874. Un ratón que corretea y se detiene.
Copy !req
875. Un radiador que silba.
Copy !req
876. Una cortina que se mece.
Copy !req
877. Te trasmite paz,
incluso te reconforta,
Copy !req
878. saber que las personas a las que
quieres duermen en sus camas,
Copy !req
879. a salvo de cualquier peligro.
Copy !req
880. Elizabeth y yo
perdíamos conciencia del tiempo
Copy !req
881. hasta que despuntaba el día.
Copy !req
882. He podido darle
una impresión errónea.
Copy !req
883. ¿Perdone?
Copy !req
884. Las mujeres casadas
no suelen sentarse
Copy !req
885. en mitad de la noche con desconocidos
en los hoteles.
Copy !req
886. Desconozco lo que una mujer casada
hace o deja de hacer.
Copy !req
887. Buenas noches.
Copy !req
888. Murmansk.
Copy !req
889. ´´He conocido a alguien
y me he enamorado´´ .
Copy !req
890. ¿Mamá?
Copy !req
891. Eso fue hace más de sesenta años.
Copy !req
892. ¿Lo querías, mamá?
Copy !req
893. ¿Qué sabe una niña del amor?
Copy !req
894. Bueno,
Copy !req
895. no estoy vestido.
Copy !req
896. Está estupendo, tal y como está.
Copy !req
897. No hay que perder el tiempo
con el vino o el queso de Murmansk.
Copy !req
898. Son totalmente ordinarios.
Copy !req
899. Pero el caviar y el vodka
Copy !req
900. son sublimes y abundantes.
Copy !req
901. Bien.
Copy !req
902. Saboréelo.
Copy !req
903. Y no se lo coma de golpe.
Copy !req
904. Porque, si no,
no podrá seguir disfrutando.
Copy !req
905. Ahora . . .
Copy !req
906. tome un poco de vodka
mientras aún lo tiene en la boca.
Copy !req
907. No ha estado con muchas mujeres, ¿no?
Copy !req
908. Los domingos no.
Copy !req
909. Y nunca había tomado caviar.
Copy !req
910. No, señora.
Copy !req
911. A los diecinueve años,
Copy !req
912. intenté ser la primera mujer
Copy !req
913. en cruzar a nado
el Canal de la Mancha.
Copy !req
914. ¿En serio?
Copy !req
915. Pero la corriente ese día
era tan fuerte
Copy !req
916. que por cada brazada que daba
retrocedía dos.
Copy !req
917. Estuve en el agua 32 horas.
Copy !req
918. Y, cuando estaba
a dos millas de Calais,
Copy !req
919. empezó a llover.
Copy !req
920. ¡Sigue!
Copy !req
921. Y cuando no pude más...
Copy !req
922. me paré.
Copy !req
923. Me paré sin más.
Copy !req
924. Y todo el mundo me preguntó . . .
Copy !req
925. si volvería a intentarlo.
Copy !req
926. ¿Por qué no iba a hacerlo?
Copy !req
927. Pero nunca lo hice.
Copy !req
928. De hecho, no he vuelto a hacer nada
con mi vida desde entonces.
Copy !req
929. Tiene las manos tan ásperas.
Copy !req
930. Puedo sentir el viento en su mejilla.
Copy !req
931. Me temo que es la hora de las brujas.
Copy !req
932. Fue la primera vez
que me besó una mujer.
Copy !req
933. Es algo que nunca se olvida.
Copy !req
934. Me haces sentir más joven.
Copy !req
935. Tú también me haces sentir
mucho más joven.
Copy !req
936. Ojalá lo fuera.
Copy !req
937. Cambiaría tantas cosas.
Copy !req
938. Desharía todos mis errores.
Copy !req
939. ¿Qué errores?
Copy !req
940. Me he limitado a esperar.
Copy !req
941. Pensando que haría algo
para cambiar mi situación.
Copy !req
942. Que haría algo.
Copy !req
943. ¡Qué pérdida de tiempo!
Jamás se recupera . . .
Copy !req
944. el tiempo perdido.
Copy !req
945. Si vamos a tener una aventura,
Copy !req
946. no podrás mirarme durante el día.
Copy !req
947. Y siempre nos separaremos
antes del amanecer.
Copy !req
948. Y jamás nos diremos: ´´Te quiero´´ .
Copy !req
949. Esas son las reglas.
Copy !req
950. ¿Tienes frío?
Copy !req
951. Estoy helado.
Copy !req
952. ¡Estás helado!
Copy !req
953. ¡Y yo aquí con mis pieles!
¡Qué desconsiderada!
Copy !req
954. Fue la primera mujer que me amó.
Copy !req
955. ¿Quieres que me salte algo?
Copy !req
956. No, me alegro de que
tuviera a alguien que . . .
Copy !req
957. le diera calor.
Copy !req
958. ´´Me moría de ganas
de volver a verla´´ .
Copy !req
959. Nos veíamos todas las noches.
Copy !req
960. En la misma habitación.
Copy !req
961. Pero siempre parecía la primera vez,
diferente.
Copy !req
962. Ven aquí.
Copy !req
963. Buenas noches.
Copy !req
964. Hasta una noche.
Copy !req
965. Ayer,
Copy !req
966. siete de diciembre de 1941,
Copy !req
967. un día que vivirá en la infamia...
Copy !req
968. Una reunión de carácter político.
Tiene que ver con vuestro futuro,
Copy !req
969. posiblemente más allá.
Copy !req
970. Ha habido un cambio de planes.
Copy !req
971. No sé si sabréis
Copy !req
972. que los japoneses bombardearon
Pearl Harbor ayer.
Copy !req
973. Frank D. Roosevelt nos ha pedido
que hagamos cuanto podamos.
Copy !req
974. Al Chelsea le han encargado
que colabore con la Armada de EE. UU.
Copy !req
975. Para reparar, salvar y rescatar.
Copy !req
976. El que no quiera ir a la guerra,
que hable ahora.
Copy !req
977. En cuanto os subáis a ese barco,
estáis en la Armada.
Copy !req
978. Quería hablar contigo, Mike.
Copy !req
979. Mi mujer no está bien.
Copy !req
980. Me gustaría verla una vez más.
Copy !req
981. Es libre para regresar a casa
como quiera.
Copy !req
982. ¿ Y quién va a cocinar?
Copy !req
983. La intoxicación es una de las causas
principales de muerte en la mar,
Copy !req
984. después de un equipo de seguridad
inadecuado.
Copy !req
985. Yo puedo cocinar, capitán.
Llevo haciéndolo toda la vida.
Copy !req
986. No sé yo . . . Te veo un poco
desanimado para la guerra.
Copy !req
987. ¿Qué narices?
Copy !req
988. Me llevaré
a todo el que quiera
Copy !req
989. machacar a los japos
y a los boches.
Copy !req
990. Liad el petate.
¡Nos vamos a la guerra, caballeros!
Copy !req
991. Me había dejado una nota.
Copy !req
992. ´´Me ha encantado conocerte´´.
Copy !req
993. Y ya está.
Copy !req
994. Fue una guerra
que ninguno de nosotros esperaba.
Copy !req
995. Remolcábamos barcos inutilizados,
chatarra, en realidad.
Copy !req
996. Si había una guerra,
nosotros no la veíamos.
Copy !req
997. Nos asignaron a un hombre.
El artillero jefe amaba la Armada.
Copy !req
998. Pero, por encima de todo,
amaba América.
Copy !req
999. No hay otro país en el mundo.
Deletrear América es . . .
Copy !req
1000. Se llamaba Dennis Smith,
y era un cherokee de pura cepa.
Copy !req
1001. Toda su familia había sido americana
desde hacía más de 500 años.
Copy !req
1002. Esos pacifistas . . .
Copy !req
1003. Dicen que no luchan
debido a sus principios.
Copy !req
1004. ¿Qué sería de nosotros
si todo el mundo
Copy !req
1005. decidiera actuar
según sus principios?
Copy !req
1006. Déjalo ya, jefe.
Copy !req
1007. Te he estado observando.
Copy !req
1008. Pareces de fiar.
Copy !req
1009. Si me pasa algo . . .
Copy !req
1010. ¿harás llegar esto a mi mujer?
Copy !req
1011. Me dio toda su paga.
Copy !req
1012. No se había gastado un centavo.
Copy !req
1013. Quiero que mi familia sepa
que pensaba en ella.
Copy !req
1014. ¡Todos a cubierta!
Copy !req
1015. ¡Subid aquí, vagos de los demonios!
Copy !req
1016. La guerra nos encontró finalmente.
Copy !req
1017. ¡Parad motores!
Copy !req
1018. Ocúpate de esa luz.
Copy !req
1019. Un transporte con 1300 soldados
había sido alcanzado por un torpedo.
Copy !req
1020. Fuimos los primeros en llegar.
Copy !req
1021. ¡Desembragad!
Copy !req
1022. ¡Parad motores!
Copy !req
1023. Solo se nos oía a nosotros.
Copy !req
1024. ¡Compañeros!
Copy !req
1025. ¡Submarino!
Copy !req
1026. Está claro que no podemos
con esos cabrones.
Copy !req
1027. ¡A sus puestos!
Copy !req
1028. Gracias, jefe.
Copy !req
1029. ¿Qué?
Copy !req
1030. ¿Es el último?
Copy !req
1031. ¡Capitán!
Copy !req
1032. ¡Se han cargado mi obra!
Copy !req
1033. Dame la mano.
Copy !req
1034. Tranquilo, capitán.
Copy !req
1035. Se ha ganado
un buen lugar en el cielo.
Copy !req
1036. Puedes encabritarte
como un caballo salvaje.
Copy !req
1037. Decir palabrotas,
Copy !req
1038. maldecir,
Copy !req
1039. pero a la hora de la verdad . . .
Copy !req
1040. tienes que resignarte.
Copy !req
1041. ¿Capitán?
Copy !req
1042. 1328 hombres murieron ese día.
Copy !req
1043. Me despedí del cherokee,
Dennis Smith.
Copy !req
1044. De John ´´El Triste´´, que tenía razón
en que no iba a volver con vida.
Copy !req
1045. Le envié a la mujer
de Pleasant Curtis su dinero.
Copy !req
1046. Me despedí del gemelo Vic Brody.
Copy !req
1047. Y de Mike Clark,
Copy !req
1048. el capitán del Chelsea.
Copy !req
1049. Me despedí de todos los demás
hombres que tenían sueños,
Copy !req
1050. que querían ser
vendedores de seguros o médicos,
Copy !req
1051. o abogados o jefes indios.
Copy !req
1052. Esto no tiene solución.
Copy !req
1053. Aquí la muerte
no parecía algo natural.
Copy !req
1054. Nunca había visto un colibrí
tan lejos de la costa.
Copy !req
1055. Ni lo he vuelto a ver.
Copy !req
1056. Y en mayo de 1945,
Copy !req
1057. a la edad de veintiséis años,
regresé a casa.
Copy !req
1058. ¡Estoy lista!
Copy !req
1059. ¡Ya voy!
Copy !req
1060. - ¡Estoy lista!
- Ya voy, señora Alfalina.
Copy !req
1061. Sí.
Copy !req
1062. ¡Santo cielo! ¡Has vuelto!
Copy !req
1063. ¡Señor, has vuelto!
Copy !req
1064. - Déjame verte.
- ¿Quién es, mamá?
Copy !req
1065. Es tu hermano, Benjamin.
Copy !req
1066. No sabía que era mi hermano.
Copy !req
1067. Hay tanto que tú no sabes.
Termina de barrer.
Copy !req
1068. Lávate las manos
y ayúdame a poner la mesa.
Copy !req
1069. Date la vuelta.
Parece que has vuelto a nacer.
Copy !req
1070. ¡Estás tan joven!
Copy !req
1071. Ese orador al ponerte las manos encima
te dio una segunda vida.
Copy !req
1072. Desde que te vi
supe que eras especial.
Copy !req
1073. Me duelen las rodillas
Copy !req
1074. de arrodillarme cada noche
para pedirle a Dios
Copy !req
1075. que te trajera a casa sano y salvo.
Copy !req
1076. ¿Recuerdas lo que te decía?
Copy !req
1077. ¿´´Uno nunca sabe lo que le espera´´?
Copy !req
1078. Eso es. Siéntate.
Copy !req
1079. ¿Has aprendido algo
que merezca la pena contar?
Copy !req
1080. He visto muchas cosas.
Copy !req
1081. Has visto dolor.
Copy !req
1082. ¿ Y alegría?
Copy !req
1083. - Claro.
- Eso es lo que quiero oír.
Copy !req
1084. Mírate.
Copy !req
1085. ¿ Y Tizzy?
Copy !req
1086. Hijo.
Copy !req
1087. El señor Weathers murió mientras dormía
el pasado mes de abril.
Copy !req
1088. Mamá, cuánto lo siento.
Copy !req
1089. No te preocupes, hijo.
Copy !req
1090. Ya solo quedan uno o dos.
Copy !req
1091. Son prácticamente todos nuevos.
Copy !req
1092. Estarán esperando a que les llegue
la hora, como a todos.
Copy !req
1093. ¡Me alegro tanto
de que hayas vuelto a casa!
Copy !req
1094. Habrá que buscarte una mujer
y un trabajo.
Copy !req
1095. Ven, ayúdame a poner la mesa.
Copy !req
1096. Pierdes el tiempo.
Está sorda como una tapia.
Copy !req
1097. Y te quedarás en la que fuera
la habitación de la señora DeSeroux.
Copy !req
1098. Ya eres mayorcito
para compartir habitación.
Copy !req
1099. Es curioso regresar a casa.
Copy !req
1100. Todo está igual, huele igual
y te hace sentir igual.
Copy !req
1101. ¿Te he contado
que me ha caído un rayo siete veces?
Copy !req
1102. Una vez mientras iba en mi coche
tan tranquilo.
Copy !req
1103. Te das cuenta de que
el que ha cambiado eres tú.
Copy !req
1104. Y una mañana,
al poco tiempo de haber regresado...
Copy !req
1105. Perdone, ¿está Queenie?
Copy !req
1106. Soy yo, Benjamin.
Copy !req
1107. ¡Dios mío!
Copy !req
1108. ¡Claro que eres tú!
Copy !req
1109. ¿Cómo estás? ¡Ha pasado tanto tiempo!
Copy !req
1110. Tienes que contarme tantas cosas.
¿Cuándo has vuelto?
Copy !req
1111. Hace solo unas semanas.
Copy !req
1112. Queenie me dijo que estabas
en la guerra, en un barco.
Copy !req
1113. - Nos tenías tan preocupados.
- Estoy bien.
Copy !req
1114. Mírate.
Copy !req
1115. Estás preciosa.
Copy !req
1116. Dejaste de escribirme.
Copy !req
1117. ´´Cuando me marché, era una niña´´ .
Copy !req
1118. ´´Y una mujer había ocupado su lugar´´ .
Copy !req
1119. ´´Era la mujer más bella
que había visto´´ .
Copy !req
1120. Bella.
Copy !req
1121. ´´La más bella´´ .
Copy !req
1122. ¿ Te acuerdas de mi abuela?
Copy !req
1123. - ¡Cómo iba a olvidarme!
- Nos dejó.
Copy !req
1124. Lo sé. Lo siento.
Copy !req
1125. No me puedo creer
Copy !req
1126. que estemos los dos aquí.
Será el destino.
Copy !req
1127. ¿Cómo lo llaman?
Copy !req
1128. El hado.
Copy !req
1129. ¿Has oído hablar de Edgar Cayce,
el vidente?
Copy !req
1130. Creo que no.
Copy !req
1131. Sostiene que todo está predeterminado,
pero . . .
Copy !req
1132. a mí me gusta creer que es el destino.
Copy !req
1133. Yo no entiendo, pero me alegro
de que así sea.
Copy !req
1134. ¿Has estado en Manhattan?
Vivo enfrente, al otro lado del río.
Copy !req
1135. Veo el Empire State,
si me pongo de pie en la cama.
Copy !req
1136. ¿ Y tú qué? ¿Dónde has estado?
Cuéntamelo todo.
Copy !req
1137. La última vez que me escribiste
estabas en Rusia.
Copy !req
1138. Siempre he querido ir a Rusia.
¿Hace tanto frío como dicen?
Copy !req
1139. El doble de frío.
Copy !req
1140. ¡Dios mío!
Copy !req
1141. Siempre decíamos que eras diferente,
Copy !req
1142. y qué verdad era.
Copy !req
1143. Me dijiste que conociste a alguien.
Copy !req
1144. ¿Salió bien?
Copy !req
1145. Duró lo que duró.
Copy !req
1146. ¿Te acuerdas de esto?
Copy !req
1147. ´´Este es el dibujo
Copy !req
1148. del viejo canguro
a las cinco de la tarde´´ .
Copy !req
1149. ¿Te gustaría cenar?
Copy !req
1150. ¿ Te he dicho que he bailado
para Balanchine?
Copy !req
1151. Es un famoso coreógrafo.
Copy !req
1152. Me dijo que tenía
una línea perfecta.
Copy !req
1153. Una vez en un ensayo
se cayó un bailarín.
Copy !req
1154. Y lo incluyó en la coreografía.
¿No es increíble?
Copy !req
1155. Como en un ballet clásico.
Copy !req
1156. Cuando un bailarín
se cae intencionadamente.
Copy !req
1157. El mundo del baile ha cambiado
tanto. Es el abstracto.
Copy !req
1158. Ahora él no es la única corriente.
Copy !req
1159. Están Lincoln Kirstein
y Lucia Chase.
Copy !req
1160. Y Agnes de Mille.
Copy !req
1161. Ella ha descartado
esos convencionalismos.
Copy !req
1162. Esos movimientos tradicionales.
Copy !req
1163. No se trata de la formalidad
del baile,
Copy !req
1164. sino de lo que siente el bailarín.
Copy !req
1165. Y me habló de ese nuevo mundo.
Copy !req
1166. De nombres totalmente desconocidos
para mí.
Copy !req
1167. No prestaba mucha atención
a lo que decía.
Copy !req
1168. Es nuevo, moderno y norteamericano.
Copy !req
1169. Entienden nuestro vigor
y nuestra fisicalidad.
Copy !req
1170. ¡Dios mío! No paro de hablar.
Copy !req
1171. Me encanta escucharte.
Copy !req
1172. No sabía que fumabas.
Copy !req
1173. Ya soy mayorcita.
Copy !req
1174. Mayorcita para muchas cosas.
Copy !req
1175. En Nueva York nos acostamos de día.
Copy !req
1176. Vemos amanecer sobre los almacenes.
Copy !req
1177. Siempre hay algo que hacer.
Copy !req
1178. Tengo que irme mañana.
Copy !req
1179. ¿Tan pronto?
Copy !req
1180. Ojalá pudiera quedarme.
Copy !req
1181. Los bailarines ya no necesitamos
vestuario ni escenarios.
Copy !req
1182. Me imagino bailando
totalmente desnuda.
Copy !req
1183. ¿Has leído a D.H. Lawrence?
Sus libros estaban prohibidos.
Copy !req
1184. Sus palabras parecen hacer el amor.
Copy !req
1185. En la compañía tenemos que confiar
los unos en los otros.
Copy !req
1186. El sexo . . .
Copy !req
1187. forma parte de eso.
Copy !req
1188. Muchas de las bailarinas
son lesbianas.
Copy !req
1189. Una vez una quiso dormir conmigo.
Copy !req
1190. ¿Te molesta?
Copy !req
1191. ¿Qué parte?
Copy !req
1192. Lo de que quieran dormir conmigo.
Copy !req
1193. Eres una mujer deseable.
Casi todos querrán dormir contigo.
Copy !req
1194. Volvamos a casa.
Copy !req
1195. O podemos coger una habitación.
Copy !req
1196. O tumbarnos sobre tu chaqueta.
Copy !req
1197. No sé . . . No digo que no me gustaría.
Copy !req
1198. Creo que te decepcionaría.
Copy !req
1199. He estado con hombres mayores.
Copy !req
1200. Regresas a Nueva York mañana.
Deberías estar con tus amigos.
Copy !req
1201. Solo se es joven una vez.
Copy !req
1202. Ya soy mayorcita.
Copy !req
1203. Daisy, esta noche no.
Copy !req
1204. Podríamos ir a escuchar música.
Copy !req
1205. Las oportunidades
marcan nuestra vida.
Copy !req
1206. lncluso las que dejamos pasar.
Copy !req
1207. Estaba tan guapo,
Copy !req
1208. tan distinguido.
Copy !req
1209. Dicen que el huracán
va a pasar de largo.
Copy !req
1210. Eso es genial.
Copy !req
1211. Me quedaré bajo las mantas con mamá.
Copy !req
1212. Me dijo que no pasaría nada.
Copy !req
1213. ´´Estaba viviendo muchos cambios´´ .
Copy !req
1214. Apenas tenía canas y el pelo
me crecía una barbaridad.
Copy !req
1215. El sentido del olfato lo tenía
más agudo. El oído, más fino.
Copy !req
1216. Podía caminar más y más rápido.
Copy !req
1217. Mientras los demás se hacían
mayores, yo me hacía más joven.
Copy !req
1218. En soledad.
Copy !req
1219. Adelante.
Copy !req
1220. - ¿Te acuerdas de mí?
- Cómo no, señor Button.
Copy !req
1221. ¿Qué le ha pasado?
Copy !req
1222. El maldito pie se me ha infectado.
Copy !req
1223. Bienvenido a casa, amigo.
Copy !req
1224. Veo que sigue bebiendo
Sazerac con whisky.
Copy !req
1225. Un animal de costumbres.
Copy !req
1226. ¿Sigue yendo a la calle Bourbon?
Copy !req
1227. Hace mucho que no.
Copy !req
1228. Pero son tiempos interesantes.
Copy !req
1229. Hemos pasado de hacer 40000 botones
al día a casi medio millón.
Copy !req
1230. Hemos multiplicado por diez
el número de empleados.
Copy !req
1231. Trabajamos día y noche.
Copy !req
1232. Una lástima.
Copy !req
1233. La guerra ha favorecido
a la industria del botón.
Copy !req
1234. Estoy enfermo.
Copy !req
1235. No sé cuánto tiempo me queda.
Copy !req
1236. Siento oír eso, señor Button.
Copy !req
1237. No tengo a nadie. Estoy solo.
Copy !req
1238. Si no te importa, cuando sea posible,
me gustaría disfrutar de tu compañía.
Copy !req
1239. Haré lo que esté en mi mano.
Copy !req
1240. ¿Sabes algo de botones?
Copy !req
1241. Los botones de Button
llevan en nuestra familia
Copy !req
1242. 124 años.
Copy !req
1243. Mi abuelo era sastre. Tenía
un pequeño taller en Richmond.
Copy !req
1244. Tras la Guerra Civil,
se mudó a Nueva Orleans,
Copy !req
1245. donde mi padre tuvo el acierto
de hacer nuestros propios botones.
Copy !req
1246. Así que, con su ayuda,
Copy !req
1247. el taller se convirtió en esto.
Copy !req
1248. Y a día de hoy no sé dar
ni una puntada.
Copy !req
1249. Es muy interesante.
Copy !req
1250. Definitivamente ha llegado muy lejos.
Copy !req
1251. ¿ Y qué puedo hacer por usted,
señor Button?
Copy !req
1252. Eres mi hijo.
Copy !req
1253. Siento tanto
no habértelo dicho antes.
Copy !req
1254. Naciste la noche que acabó
la Gran Guerra.
Copy !req
1255. Tu madre murió al traerte al mundo.
Copy !req
1256. Yo creía que eras un monstruo.
Copy !req
1257. Le prometí que estarías bien.
Copy !req
1258. Jamás debería haberte abandonado.
Copy !req
1259. ¿Mi madre?
Copy !req
1260. En la casa de verano
del lago Pontchartrain.
Copy !req
1261. De pequeño, me encantaba despertarme
antes que nadie
Copy !req
1262. y correr al lago
a contemplar el amanecer.
Copy !req
1263. Parecía que solo yo estaba vivo.
Copy !req
1264. Me enamoré de ella nada más verla.
Copy !req
1265. Tu madre se llamaba Caroline Murphy.
Copy !req
1266. Trabajaba en la cocina de tu abuelo.
Copy !req
1267. Era de Dublín.
Copy !req
1268. En 1903, Caroline y sus hermanos
se vinieron a vivir aquí,
Copy !req
1269. a Nueva Orleans.
Copy !req
1270. Yo buscaba todo tipo de excusas
para ir a la cocina
Copy !req
1271. y poder contemplarla.
Copy !req
1272. El 25 de abril de 1 91 8.
El día más feliz de mi vida.
Copy !req
1273. El día que me casé con tu madre.
Copy !req
1274. ¿Por qué no me lo había dicho?
Copy !req
1275. Mi intención es dejarte
todo lo que tengo.
Copy !req
1276. - Tengo que irme.
- ¿Dónde?
Copy !req
1277. A casa.
Copy !req
1278. ¿Pero qué se piensa?
Copy !req
1279. Que puede presentarse y
que todo va a ser de color de rosa.
Copy !req
1280. Que todos vamos a ser amigos.
Copy !req
1281. Pues va listo.
Copy !req
1282. ¡Bien sabe Dios que va listo!
Copy !req
1283. Nos dejó 18 dólares
la noche que te encontramos.
Copy !req
1284. ¡Dieciocho míseros dólares
y unos pañales sucios!
Copy !req
1285. Buenas noches, mamá.
Copy !req
1286. Buenas noches, hijo.
Copy !req
1287. ¿Te he contado
que me ha caído un rayo siete veces?
Copy !req
1288. Una vez mientras paseaba a mi perro.
Copy !req
1289. Estoy ciego de un ojo,
Copy !req
1290. apenas oigo,
Copy !req
1291. tengo tics y temblores
cada dos por tres,
Copy !req
1292. siempre se me olvida
lo que iba a decir.
Copy !req
1293. Pero ¿sabes qué?
Copy !req
1294. Dios no deja de recordarme
que tengo suerte de estar vivo.
Copy !req
1295. Se avecina tormenta.
Copy !req
1296. Arriba, el primer dormitorio.
Copy !req
1297. Despierta.
Copy !req
1298. Vamos a vestirte.
Copy !req
1299. Arriba, señor.
Copy !req
1300. Gracias.
Copy !req
1301. Puedes encabritarte
como un caballo salvaje.
Copy !req
1302. Decir palabrotas, maldecir...
Copy !req
1303. pero a la hora de la verdad...
Copy !req
1304. tienes que resignarte.
Copy !req
1305. Ha sido una misa preciosa.
Copy !req
1306. Lo enterrarán junto a tu madre.
Copy !req
1307. Mi madre eres tú.
Copy !req
1308. Mi hijito.
Copy !req
1309. Jamás había estado en Nueva York.
Copy !req
1310. Disculpe, soy amigo de Daisy.
Copy !req
1311. Por aquí.
Copy !req
1312. Vienen a ver a Daisy.
Copy !req
1313. ¡Sí!
Copy !req
1314. ¿Me busca alguien?
Copy !req
1315. Hola.
Copy !req
1316. ¿Qué haces aquí?
Copy !req
1317. He venido a verte.
A estar contigo, si es posible.
Copy !req
1318. Deberías haberme llamado.
Me has cogido por sorpresa.
Copy !req
1319. Puedes tirarlas.
Copy !req
1320. Gracias, son preciosas.
Copy !req
1321. No podía dejar de mirarte. Me has . . .
Copy !req
1322. hipnotizado.
Copy !req
1323. Gracias. Eres muy amable.
Copy !req
1324. Tengo que cambiarme.
Tenemos una fiesta. ¿Quieres venir?
Copy !req
1325. Me han hablado de un restaurante
que podría gustarte.
Copy !req
1326. He reservado mesa, por si acaso.
Copy !req
1327. Salimos juntos tras la actuación.
Copy !req
1328. Puedes venirte.
Copy !req
1329. Voy a cambiarme.
Copy !req
1330. Coreografía para Ballets Russes.
Es divina.
Copy !req
1331. Has estado sensacional.
Copy !req
1332. Cielo.
Copy !req
1333. Él es David. Baila en la compañía.
Copy !req
1334. ¡Es Benjamin!
Copy !req
1335. - Te he hablado de él.
- ¡Ah, sí!
Copy !req
1336. ¿Qué tal?
Copy !req
1337. Te traeré una copa.
Copy !req
1338. Vale. Gracias.
Copy !req
1339. Eras amigo de su abuela . . .
Copy !req
1340. o algo así, ¿no?
Copy !req
1341. Algo así.
Copy !req
1342. Perdona.
Copy !req
1343. Es para Benjamin.
Copy !req
1344. No tenía ni idea de que ibas a venir.
Copy !req
1345. ¡Cielos, Benjamin!
Copy !req
1346. ¿Qué esperabas?
Copy !req
1347. ¿Quieres que lo deje todo?
Copy !req
1348. Esta es mi vida.
Copy !req
1349. ¡Cariño! ¿Te vienes?
Copy !req
1350. Venga.
Copy !req
1351. Te lo pasarás bien.
Habrá músicos y gente interesante.
Copy !req
1352. No te molestes. Es culpa mía.
Copy !req
1353. Debería haber llamado. Creía que . . .
Copy !req
1354. llegaría aquí
y te arrojarías a mis brazos.
Copy !req
1355. ¡Venga!
Copy !req
1356. - Vamos.
- Ya voy.
Copy !req
1357. Parece simpático.
Copy !req
1358. ¿Lo quieres?
Copy !req
1359. Creo que sí.
Copy !req
1360. Me alegro por ti.
Copy !req
1361. A lo mejor nos vemos en casa.
Copy !req
1362. ¡Me ha encantado la actuación!
Copy !req
1363. Vino a contarme...
Copy !req
1364. que su padre había muerto.
Copy !req
1365. ¡Cómo ibas a saberlo!
Copy !req
1366. Tenía 23 años. Lba a mi aire.
Copy !req
1367. ¿Qué hiciste luego?
Copy !req
1368. Unas fotos,
Copy !req
1369. en el bolsillo de delante
de la bolsa gris . . .
Copy !req
1370. Llegué a lo más alto
de mi carrera de bailarina.
Copy !req
1371. Durante cinco años . . .
Copy !req
1372. bailé en todos sitios.
Copy !req
1373. Londres, Viena, Praga . . .
Copy !req
1374. Nunca las había visto.
Copy !req
1375. ¡Mamá!
Copy !req
1376. Nunca has mencionado nada.
Copy !req
1377. Fui la única norteamericana a la que
invitaron a bailar con el Bolshoi,
Copy !req
1378. cielo.
Copy !req
1379. Fue maravilloso.
Copy !req
1380. Pero Benjamin nunca se ausentó
de mi pensamiento.
Copy !req
1381. Y siempre me veía diciendo...
Copy !req
1382. Buenas noches, Benjamin.
Copy !req
1383. ´´Buenas noches, Daisy´´ .
Copy !req
1384. ¿Eso decía?
Copy !req
1385. ´´La vida no era tan complicada´´ .
Copy !req
1386. ´´Si acaso, podría decirse de mí
que buscaba algo´´.
Copy !req
1387. La señora La Tourneau
acaba de dejarnos.
Copy !req
1388. Carta para el señor Benjamin Button.
Copy !req
1389. Soy yo.
Copy !req
1390. Gracias.
Copy !req
1391. La señorita Daisy Fuller.
Copy !req
1392. Un segundo. Siéntese.
Copy !req
1393. Gracias.
Copy !req
1394. A veces nos disponemos a estrellarnos
y no lo sabemos.
Copy !req
1395. Ya sea casual o deliberadamente,
Copy !req
1396. nada podemos hacer al respecto.
Copy !req
1397. Una chica en París
se disponía a ir de compras...
Copy !req
1398. pero se le olvidó el abrigo
y volvió a por él.
Copy !req
1399. Cuando cogió el abrigo,
sonó el teléfono.
Copy !req
1400. Se detuvo a cogerlo
y habló un par de minutos.
Copy !req
1401. Mientras estaba al teléfono,
Daisy ensayaba
Copy !req
1402. para una actuación
en la Ópera de París.
Copy !req
1403. Y mientras ensayaba,
la chica, tras colgar,
Copy !req
1404. salió a coger un taxi.
Copy !req
1405. Un taxista se había bajado
Copy !req
1406. a tomarse un café.
Copy !req
1407. Y mientras tanto Daisy
seguía ensayando.
Copy !req
1408. Y el taxista que se había bajado
Copy !req
1409. a tomarse un café,
cogió a la chica que iba de compras
Copy !req
1410. y que había perdido
el taxi anterior.
Copy !req
1411. El taxi se detuvo
para no atropellar a un hombre
Copy !req
1412. que había salido hacia el trabajo
cinco minutos más tarde,
Copy !req
1413. por haber olvidado poner la alarma.
Copy !req
1414. Mientras ese hombre,
que llegaba tarde, cruzaba la calle,
Copy !req
1415. Daisy había terminado de ensayar
y se daba una ducha.
Copy !req
1416. Y mientras Daisy se duchaba,
Copy !req
1417. el taxi esperaba a que la chica
recogiera un paquete,
Copy !req
1418. que no le habían envuelto
porque la dependienta
Copy !req
1419. había roto con su novio la noche
anterior y se había olvidado.
Copy !req
1420. Una vez envuelto el paquete,
la chica, ya en el taxi,
Copy !req
1421. vio como un camión
se cruzaba en su camino.
Copy !req
1422. Mientras tanto, Daisy se arreglaba.
Copy !req
1423. El camión se apartó
y el taxi pudo avanzar.
Copy !req
1424. Mientras, Daisy,
la última en vestirse,
Copy !req
1425. esperó a una amiga,
a la que se le había roto un cordón.
Copy !req
1426. Mientras el taxi esperaba
a que cambiara un semáforo,
Copy !req
1427. Daisy y su amiga salieron
por la puerta de atrás del teatro.
Copy !req
1428. Y si tan solo una cosa
hubiera ocurrido de otra forma.
Copy !req
1429. Si ese cordón no se hubiera roto,
Copy !req
1430. o ese camión se hubiera apartado
segundos antes,
Copy !req
1431. o ese paquete
hubiera estado envuelto
Copy !req
1432. porque la dependienta
no hubiera roto con su novio,
Copy !req
1433. o ese hombre hubiera puesto la alarma...
Copy !req
1434. y se hubiera levantado
cinco minutos antes,
Copy !req
1435. o ese taxista no se hubiera parado
a tomarse un café,
Copy !req
1436. o esa chica
no se hubiera dejado el abrigo
Copy !req
1437. y hubiera cogido
el taxi anterior,
Copy !req
1438. Daisy y su amiga
habrían cruzado la calle
Copy !req
1439. y el taxi habría pasado de largo.
Copy !req
1440. Pero siendo la vida como es,
Copy !req
1441. una serie de vidas cruzadas
e incidentes
Copy !req
1442. que escapan a nuestro control,
Copy !req
1443. ese taxi no pasó de largo.
Copy !req
1444. Y ese taxista
se distrajo un segundo.
Copy !req
1445. Y ese taxi atropelló a Daisy.
Copy !req
1446. ¡Socorro!
Copy !req
1447. Y le destrozó la pierna.
Copy !req
1448. ¿Quién te lo ha dicho?
Copy !req
1449. Tu amiga me ha mandado un telegrama.
Copy !req
1450. Es un detalle que hayas venido
hasta aquí para ver cómo estoy.
Copy !req
1451. Tú habrías hecho lo mismo por mí.
Copy !req
1452. ¡Dios mío!
Copy !req
1453. Mírate.
Copy !req
1454. Eres perfecto.
Copy !req
1455. No deberías haber venido.
Copy !req
1456. No quiero que me veas así.
Copy !req
1457. Tenía la pierna rota
por cinco sitios.
Copy !req
1458. Y con terapia y tiempo
podría volver a caminar.
Copy !req
1459. Pero jamás volvería a bailar.
Copy !req
1460. Voy a llevarte a casa conmigo.
Copy !req
1461. - Quiero cuidar de ti.
- No voy a volver a Nueva Orleans.
Copy !req
1462. Entonces me quedaré en París.
Copy !req
1463. ¿No lo entiendes?
Copy !req
1464. No quiero tu ayuda.
Copy !req
1465. Aunque me compadezca,
no quiero estar contigo.
Copy !req
1466. Ya intenté decírtelo en Nueva York.
No haces caso.
Copy !req
1467. Tal vez cambies de parecer.
Copy !req
1468. Ya no somos unos niños.
Copy !req
1469. Sal de mi vida.
Copy !req
1470. Fui terriblemente cruel.
Copy !req
1471. Él no lo entendía.
Copy !req
1472. No podía dejar que me viera así.
Copy !req
1473. ´´No me fui inmediatamente´´ .
Copy !req
1474. ´´Me quedé en París un tiempo
para cuidar de ella´´.
Copy !req
1475. Yo nunca lo supe.
Copy !req
1476. Hija, ¿podrías avisar a la enfermera?
Copy !req
1477. Aprendí sola a caminar de nuevo.
Copy !req
1478. Cogí el tren y me fui a Lourdes.
Copy !req
1479. A ver qué le pasa.
Copy !req
1480. Es normal.
Sus pulsaciones disminuyen.
Copy !req
1481. Va a costarle respirar.
Copy !req
1482. - ¿Estará bien?
- Sí.
Copy !req
1483. Vale. ´´Regresé a casa´´ .
Copy !req
1484. Y luego hay un montón de páginas
arrancadas.
Copy !req
1485. ´´Oía los sonidos de la casa´´ .
Copy !req
1486. Creo que eso ya lo he leído.
Copy !req
1487. Se le cayó algo encima.
No se lee bien, mamá.
Copy !req
1488. Algo de navegar. ¿Tiene sentido?
Copy !req
1489. Aprendí a navegar con un viejo barco
de mi padre de la casa del lago.
Copy !req
1490. No voy a mentir.
Copy !req
1491. Disfruté de la compañía
de una mujer o dos.
Copy !req
1492. O tal vez tres.
Copy !req
1493. No sé por qué te molestas.
Volverán a estar ahí mañana.
Copy !req
1494. ¿Mamá?
Copy !req
1495. Y en la primavera de 1962...
Copy !req
1496. regresó.
Copy !req
1497. ¿Quieres saber dónde he estado?
Copy !req
1498. ¿Cómo es que no has escrito ni nada?
Copy !req
1499. Desaparecer así sin más.
Copy !req
1500. Era algo que tenía que hacer por mí.
Copy !req
1501. Nunca te he tenido por una egoísta.
Copy !req
1502. Espero no haberme equivocado.
Copy !req
1503. No suelo equivocarme con la gente.
Copy !req
1504. - Buenas noches, mamá.
- Buenas noches, hijo.
Copy !req
1505. Pasáoslo bien.
Copy !req
1506. No has dicho dos palabras seguidas.
Copy !req
1507. No quiero estropearlo.
Copy !req
1508. - ¿Duermes conmigo?
- Por supuesto.
Copy !req
1509. Le pedí que se viniera conmigo.
Copy !req
1510. Nos adentramos en el Golfo,
navegamos por los Cayos de Florida.
Copy !req
1511. Me alegro tanto
Copy !req
1512. de que no acabáramos
juntos cuando tenía 26 años.
Copy !req
1513. ¿Por qué lo dices?
Copy !req
1514. Era tan joven.
Copy !req
1515. Y tú, tan viejo.
Copy !req
1516. Ha sucedido
cuando tenía que suceder.
Copy !req
1517. Voy a disfrutar de cada momento
que pase a tu lado.
Copy !req
1518. ¿A qué aguanto más aquí fuera que tú?
Copy !req
1519. ¿A qué no?
Copy !req
1520. Apenas tienes líneas de expresión.
Copy !req
1521. Y yo cada día tengo más arrugas.
Copy !req
1522. No es justo.
Copy !req
1523. Me encantan tus arrugas.
Copy !req
1524. Las dos.
Copy !req
1525. ¿Qué se siente al hacerse más joven?
Copy !req
1526. No sabría decirte.
Copy !req
1527. No conozco otra cosa.
Copy !req
1528. ¿Me seguirás queriendo
cuando tenga la piel vieja y flácida?
Copy !req
1529. ¿ Y tú a mí cuando tenga acné?
Copy !req
1530. ¿Cuándo me haga pis en la cama?
Copy !req
1531. ¿Cuándo me dé miedo
lo que hay bajo las escaleras?
Copy !req
1532. ¿Qué?
Copy !req
1533. ¿Qué piensas?
Copy !req
1534. Estaba pensando
que nada es para siempre.
Copy !req
1535. Y lo triste que resulta.
Copy !req
1536. Algunas cosas son para siempre.
Copy !req
1537. Buenas noches, Daisy.
Copy !req
1538. Buenas noches, Benjamin.
Copy !req
1539. ¿Mamá?
Copy !req
1540. ¿Cuándo conociste a papá?
Copy !req
1541. Fue después.
Copy !req
1542. ¿Le hablaste de Benjamin?
Copy !req
1543. Sabía suficiente, hija.
Copy !req
1544. ¿Mamá?
Copy !req
1545. ¿Hola?
Copy !req
1546. Hola, señora Carter, soy Benjamin.
¿Dónde están todos?
Copy !req
1547. Queenie ha muerto.
Copy !req
1548. ¡Lo siento tanto!
Copy !req
1549. Te voy a echar de menos.
Copy !req
1550. Lo siento mucho. Era una gran mujer.
Copy !req
1551. Nuestro más sentido pésame.
Copy !req
1552. Gracias.
Copy !req
1553. La enterramos
junto a su amado señor Weathers.
Copy !req
1554. Y, con el fin de tener
nuestros propios recuerdos,
Copy !req
1555. vendimos la casa de mi padre
de Esplanade.
Copy !req
1556. Es una casa maravillosa, querido.
Copy !req
1557. Vamos a ser muy felices aquí.
Copy !req
1558. Una gran historia familiar.
Copy !req
1559. Va con la casa.
Copy !req
1560. Vamos.
Copy !req
1561. Tienes que ver
el dormitorio principal.
Copy !req
1562. Nos compramos un dúplex.
Copy !req
1563. Me encantaba esa casa.
Copy !req
1564. Olía a leña.
Copy !req
1565. No pares, hija.
Copy !req
1566. ´´Fue una de las épocas más felices
de mi vida´´ .
Copy !req
1567. No teníamos un solo mueble.
Copy !req
1568. Hacíamos picnics en el salón.
Copy !req
1569. Comíamos cuando nos apetecía.
Copy !req
1570. Nos quedábamos sin dormir,
cuando queríamos.
Copy !req
1571. Prometimos no caer en la monotonía,
Copy !req
1572. no acostarnos ni levantarnos
a la misma hora.
Copy !req
1573. Vivíamos en ese colchón.
Copy !req
1574. Nuestra vecina, la señora Van Dam,
era fisioterapeuta.
Copy !req
1575. Vivíamos a cuatro calles
de una piscina pública.
Copy !req
1576. Podrías haber seguido unos años más,
Copy !req
1577. pero elegiste hacer algo
Copy !req
1578. tan especial y único
Copy !req
1579. que solo se podía hacer
por un breve espacio de tiempo.
Copy !req
1580. Aunque no te hubiera pasado nada,
Copy !req
1581. seguirías aquí, donde estás ahora.
Copy !req
1582. No me gusta hacerme mayor.
Copy !req
1583. Echan demasiado cloro.
Copy !req
1584. Te prometo que jamás
volveré a compadecerme.
Copy !req
1585. Y creo que fue justo ahí y entonces
Copy !req
1586. cuando se dio cuenta de que
nadie es perfecto eternamente.
Copy !req
1587. Encontró la paz.
Copy !req
1588. Abrió una academia
para enseñar a las niñas a bailar.
Copy !req
1589. Hacia el otro lado. A un punto fijo.
Copy !req
1590. Excelente.
Copy !req
1591. - Buenas noches, señorita.
- Buenas noches.
Copy !req
1592. ¡Es tan bello contemplarte!
Copy !req
1593. Bailar consiste en la línea.
Copy !req
1594. En la línea del cuerpo.
Copy !req
1595. Tarde o temprano, esa línea
se pierde y jamás se recupera.
Copy !req
1596. Calculo que nacerías en 1 91 8,
Copy !req
1597. hace 49 años.
Copy !req
1598. Yo tengo 43.
Copy !req
1599. Tenemos casi la misma edad.
Copy !req
1600. Nos hemos encontrado en el medio.
Copy !req
1601. Al final nos hemos alcanzado.
Copy !req
1602. Espera.
Copy !req
1603. Quiero quedarme
con esta imagen nuestra.
Copy !req
1604. Estoy embarazada.
Copy !req
1605. Se le ha escapado a la enfermera,
ha dicho que es un niño.
Copy !req
1606. Pero yo creo que es una niña.
Copy !req
1607. Sé que tienes miedo.
Copy !req
1608. No voy a ocultarlo.
Copy !req
1609. ¿Cuál es tu mayor temor?
Copy !req
1610. Que nazca como yo.
Copy !req
1611. Si es así, lo querré más.
Copy !req
1612. ¿Cómo puedo ser padre,
si voy en sentido contrario?
Copy !req
1613. No es justo para un niño.
Copy !req
1614. No quiero ser una carga para nadie.
Copy !req
1615. Cielo, todos acabamos con pañales.
Copy !req
1616. Haré que esto funcione.
Copy !req
1617. Lo quiero y lo quiero contigo.
Copy !req
1618. Quiero que tengas
todo lo que quieras, todo.
Copy !req
1619. No estoy seguro
de cómo compaginar esto . . .
Copy !req
1620. ¿Le dirías a un ciego
que no puede tener niños?
Copy !req
1621. Aquí tienen.
Copy !req
1622. Serás padre
todo el tiempo que puedas.
Copy !req
1623. Conozco las consecuencias.
Las he aceptado.
Copy !req
1624. Amarte hace que todo merezca la pena.
Copy !req
1625. Me hago pis.
Copy !req
1626. La mujer de más edad en cruzar
a nado el Canal de la Mancha
Copy !req
1627. ha llegado hoy a Calais,
Copy !req
1628. Quédeselo.
Copy !req
1629. habiéndolo conseguido en 34 horas,
22 minutos y 14 segundos.
Copy !req
1630. Elizabeth Abbott, de 68 años,
Copy !req
1631. ha llegado a las 17.38,
hora de Greenwich,
Copy !req
1632. agotada, pero feliz.
Copy !req
1633. Señora Abbott, ¿cómo resumiría
con palabras este logro?
Copy !req
1634. Supongo...
Copy !req
1635. que todo es posible.
Copy !req
1636. ¿ Vamos?
Copy !req
1637. Gracias a todos.
Copy !req
1638. - Sí.
- Son muy amables.
Copy !req
1639. En primavera,
un día como cualquier otro...
Copy !req
1640. ¡Vuelvo en una hora!
Copy !req
1641. ¿Cielo?
Copy !req
1642. Llama a una ambulancia.
Copy !req
1643. Voy a dar a luz.
Copy !req
1644. Necesito una ambulancia.
Copy !req
1645. - ¡Voy a dar a luz!
- El 2714 de la calle Napoleon.
Copy !req
1646. Están bien.
Es una niña perfectamente sana.
Copy !req
1647. ¿Cielo?
Copy !req
1648. Trajo al mundo a una niña
de dos kilos y medio.
Copy !req
1649. ¿Le has contado los dedos?
Copy !req
1650. Es perfecta.
Copy !req
1651. ´´Y le pusimos el nombre de mi madre,
Caroline´´ .
Copy !req
1652. ¿El tal Benjamin era mi padre?
Copy !req
1653. ¿ Y así me lo dices?
Copy !req
1654. Perdona.
Copy !req
1655. Sé que es duro,
pero no se puede fumar.
Copy !req
1656. ´´Creciste tal y como el médico
había prometido: normal y sana´´ .
Copy !req
1657. Vas a tener que buscarle
un padre de verdad.
Copy !req
1658. ¿De qué estás hablando?
Copy !req
1659. Va a necesitar alguien
con quien hacerse mayor.
Copy !req
1660. Aprenderá a aceptar
lo que tenga que pasar. Te quiere.
Copy !req
1661. Necesita un padre,
no un compañero de juegos.
Copy !req
1662. - ¿Es por mí?
- Claro que no.
Copy !req
1663. ¿Mi edad empieza a ser un problema?
¿Es lo que intentas decirme?
Copy !req
1664. No puedes criarnos a los dos.
Copy !req
1665. Era tu primer cumpleaños.
Copy !req
1666. Te hicimos una fiesta.
Copy !req
1667. La casa estaba llena de niños.
Copy !req
1668. - ¿Cómo estás?
- ¿Qué tal?
Copy !req
1669. Cuando te quieres dar cuenta,
están en el instituto,
Copy !req
1670. saliendo con chicos.
Copy !req
1671. Vendí la casa de verano
del lago Pontchartrain.
Copy !req
1672. Vendí Los Botones de Button.
Copy !req
1673. Vendí el velero de mi padre
Copy !req
1674. e ingresé el dinero
en una cuenta de ahorros.
Copy !req
1675. Y para que tu madre y tú
tuvierais una vida,
Copy !req
1676. me fui...
Copy !req
1677. antes de que pudieras recordarme.
Copy !req
1678. ´´Me fui con lo puesto´´.
Copy !req
1679. No quiero seguir leyendo.
Copy !req
1680. ¿Puedes decirme dónde se fue?
Copy !req
1681. Lo desconozco.
Copy !req
1682. Es para mí.
Copy !req
1683. 1970. Yo tenía dos años.
Copy !req
1684. ´´Felicidades´´ .
Copy !req
1685. ´´Ojalá hubiera podido
darte un beso de buenas noches´´ .
Copy !req
1686. Son todas para mí.
Copy !req
1687. Cinco años.
Copy !req
1688. ´´Ojalá hubiera podido llevarte
a tu primer día de colegio´´ .
Copy !req
1689. Seis años.
Copy !req
1690. ´´Ojalá hubiera podido estar ahí
para enseñarte a tocar el piano´´ .
Copy !req
1691. 1981. Trece años.
Copy !req
1692. ´´Ojalá hubiera podido decirte
que no fueras detrás de los chicos´´ .
Copy !req
1693. ´´Ojalá hubiera podido abrazarte
cuando te rompieran el corazón´´ .
Copy !req
1694. ´´Ojalá hubiera podido
ejercer de padre´´ .
Copy !req
1695. ´´Nada de lo que he hecho
me quitará esa pena´´ .
Copy !req
1696. Se iría a lndia.
Copy !req
1697. ´´Si te sirve de algo,
nunca es demasiado tarde . . .
Copy !req
1698. . . .o, en mi caso, demasiado pronto . . . ´´
Copy !req
1699. para ser quien quieras ser.
Copy !req
1700. No hay límite en el tiempo.
Empieza cuando quieras.
Copy !req
1701. Puedes cambiar o no hacerlo.
No hay normas al respecto.
Copy !req
1702. De todo podemos sacar
una lectura positiva o negativa.
Copy !req
1703. Espero que tú saques la positiva.
Copy !req
1704. Espero que veas cosas
que te sorprendan.
Copy !req
1705. Espero que sientas cosas
que nunca hayas sentido.
Copy !req
1706. Espero que conozcas a personas
con otro punto de vista.
Copy !req
1707. Espero que vivas una vida
de la que te sientas orgullosa.
Copy !req
1708. Y, si ves que no es así,
Copy !req
1709. espero que tengas la fortaleza...
Copy !req
1710. ´´ . . . para empezar de nuevo´´ .
Copy !req
1711. Se había ido hacía mucho tiempo.
Copy !req
1712. Hasta el jueves.
Copy !req
1713. Buenas noches, señorita.
Copy !req
1714. Buenas noches, cielo.
Copy !req
1715. Lo siento, estamos cerrando.
Copy !req
1716. ¿Puedo ayudarle?
Copy !req
1717. ¿ Viene a recoger a alguien?
Copy !req
1718. ¿Por qué has vuelto?
Copy !req
1719. ¿Mamá?
Copy !req
1720. ¿Mamá?
Copy !req
1721. ¿Estás lista?
Copy !req
1722. Mamá, ¿qué pasa?
Copy !req
1723. Me estaban contando una historia
muy triste de un amigo común
Copy !req
1724. al que hace mucho que no veo.
Copy !req
1725. Él es Benjamin.
Copy !req
1726. Lo conociste cuando eras un bebé.
Copy !req
1727. - Hola.
- Hola.
Copy !req
1728. Perdona, creía que habías acabado.
Copy !req
1729. Es un amigo de la familia.
Copy !req
1730. Benjamin Button, mi marido, Robert.
Copy !req
1731. ¿Qué tal está?
Copy !req
1732. Encantado.
Copy !req
1733. Encantado de conocerle.
Copy !req
1734. - Te esperamos en el coche.
- Vale.
Copy !req
1735. Adiós.
Copy !req
1736. Voy a cerrar.
Copy !req
1737. Es preciosa.
Copy !req
1738. Como su madre.
Copy !req
1739. - ¿Baila?
- No muy bien.
Copy !req
1740. Lo habrá heredado de mí.
Copy !req
1741. Es una niña adorable.
Copy !req
1742. Parece un poco . . . perdida.
Copy !req
1743. Pero ¿quién no lo está a los 12?
Copy !req
1744. Tiene muchas cosas
que me recuerdan . . . a ti.
Copy !req
1745. Mi marido es viudo o era viudo.
Copy !req
1746. Es un pedazo de pan,
es listo y aventurero.
Copy !req
1747. Ha sido un padre ejemplar.
Copy !req
1748. Me alegro.
Copy !req
1749. Estás mucho más joven.
Copy !req
1750. Solo por fuera.
Copy !req
1751. Tenías razón.
Copy !req
1752. No podría haberos criado a los dos.
Copy !req
1753. No soy tan fuerte.
Copy !req
1754. ¿ Y dónde te quedas?
Copy !req
1755. ¿Qué vas a hacer?
Copy !req
1756. En el hotel Pontchartrain,
en la avenida.
Copy !req
1757. No sé qué voy a hacer.
Copy !req
1758. Pero . . .
Copy !req
1759. Me están esperando.
Copy !req
1760. Lo recuerdo.
Copy !req
1761. ¿Era él?
Copy !req
1762. El huracán ha cambiado de dirección.
Va a tocar tierra.
Copy !req
1763. ¿Tengo que hacer algo?
Copy !req
1764. Se va a mover a los pacientes,
pero es decisión suya.
Copy !req
1765. Nos quedamos.
Copy !req
1766. La avisaré si hay novedades.
Copy !req
1767. ´´Esa noche, mientras me preguntaba
por qué había regresado,
Copy !req
1768. llamaron a la puerta´´ .
Copy !req
1769. Pasa.
Copy !req
1770. ¿Estás bien?
Copy !req
1771. Lo siento, no sé qué hago aquí.
Copy !req
1772. Nada es para siempre.
Copy !req
1773. Nunca he dejado de amarte.
Copy !req
1774. Soy una señora mayor.
Copy !req
1775. Hay cosas que nunca se olvidan.
Copy !req
1776. Buenas noches, Benjamin.
Copy !req
1777. Buenas noches, Daisy.
Copy !req
1778. Y, tal y como había imaginado,
Copy !req
1779. la vi marchar.
Copy !req
1780. Es lo último que escribió.
Copy !req
1781. Un tiempo después
de que tu padre falleciera
Copy !req
1782. recibí una llamada.
Copy !req
1783. Hola.
Copy !req
1784. Sí, soy yo.
Copy !req
1785. Lo siento. No entiendo.
Copy !req
1786. Es la casa de la esquina.
Copy !req
1787. Pase.
Copy !req
1788. Soy Daisy Fuller.
Copy !req
1789. David Hernández, de los servicios
de protección a la infancia.
Copy !req
1790. Vivía en un edificio en ruinas.
Copy !req
1791. La Policía vio que llevaba esto.
Copy !req
1792. Esta dirección. Su nombre sale mucho.
Copy !req
1793. Su estado de salud no es bueno.
Lo llevaron al hospital.
Copy !req
1794. No parece saber quién es
ni dónde está. Está muy confundido.
Copy !req
1795. Le comentaba
que Benjamin es de la familia.
Copy !req
1796. Si necesita una casa,
puede quedarse aquí.
Copy !req
1797. Qué bien tocas.
Copy !req
1798. No le gusta que le toquen.
Copy !req
1799. Tiene momentos de lucidez.
Copy !req
1800. Los médicos dirían,
si no fuera imposible,
Copy !req
1801. que sufre principio de demencia.
Copy !req
1802. ¿Te acuerdas de mí?
Copy !req
1803. Soy Daisy.
Copy !req
1804. Yo, Benjamin.
Copy !req
1805. Me alegro de conocerte.
Copy !req
1806. ¿Puedo sentarme contigo?
Me encantaría oírte tocar.
Copy !req
1807. ¿Te conozco?
Copy !req
1808. Quiero desayunar.
Copy !req
1809. Y todos los días me pasaba
para asegurarme de que estaba bien.
Copy !req
1810. Acaba de desayunar, señor Benjamin.
Copy !req
1811. ¡Sé muy bien lo que queréis!
¡Sois unas putas mentirosas!
Copy !req
1812. No se cree que acaba de desayunar.
Copy !req
1813. ¿Por qué no vemos qué podemos hacer?
Copy !req
1814. Tengo la sensación
de que no recuerdo muchas cosas.
Copy !req
1815. ¿Cómo qué, cielo?
Copy !req
1816. Parece que . . .
Copy !req
1817. he vivido toda una vida
Copy !req
1818. y que no recuerdo nada.
Copy !req
1819. Es normal.
Copy !req
1820. Es normal olvidar cosas.
Copy !req
1821. Muchas veces se olvidaba simplemente
de quién era o de dónde estaba.
Copy !req
1822. Está encaramado en el tejado.
Copy !req
1823. No era fácil.
Copy !req
1824. ¡Lo veo todo! ¡Veo el gran río!
Copy !req
1825. Claro, tesoro.
Copy !req
1826. Veo la tumba de mamá y de los demás.
Copy !req
1827. ¡Quiero que bajes!
Copy !req
1828. ¿ Y si pudiera volar?
Copy !req
1829. Yo conocía a un hombre que podía.
Copy !req
1830. Si bajas, te lo cuento.
Copy !req
1831. Que suba alguien.
Copy !req
1832. Tenía cinco años
cuando me fui a vivir allí.
Copy !req
1833. Casi la misma edad
que yo tenía cuando lo conocí.
Copy !req
1834. ´´Este es el dibujo del viejo canguro
Copy !req
1835. a las cinco de la tarde,
Copy !req
1836. cuando tenía ya
sus hermosas patas traseras´´ .
Copy !req
1837. Pasaron los días.
Copy !req
1838. Y vi cómo se olvidó de andar...
Copy !req
1839. y de hablar.
Copy !req
1840. ¿Cómo me llamo? Yo soy Daisy.
Copy !req
1841. ¿Puedes decir ´´Daisy´´?
Copy !req
1842. En 2002 pusieron un nuevo reloj
en la estación de tren.
Copy !req
1843. Y en la primavera de 2003...
Copy !req
1844. me miró.
Copy !req
1845. Y supe que él sabía quién era yo.
Copy !req
1846. Y luego cerró los ojos, como si...
Copy !req
1847. fuera a dormirse.
Copy !req
1848. Ojalá lo hubiera conocido.
Copy !req
1849. Ahora ya lo conoces.
Copy !req
1850. Mamá, voy a ver qué pasa.
Copy !req
1851. Buenas noches, Benjamin.
Copy !req
1852. Algunos nacen
para sentarse junto a un río.
Copy !req
1853. A algunos les cae un rayo.
Copy !req
1854. Algunos tienen oído para la música.
Copy !req
1855. Algunos son artistas.
Copy !req
1856. Algunos nadan.
Copy !req
1857. Algunos entienden de botones.
Copy !req
1858. Algunos saben de Shakespeare.
Copy !req
1859. Algunas son madres.
Copy !req
1860. Y otras...
Copy !req
1861. bailan.
Copy !req
1862. EL CURlOSO CASO DE
BENJAMlN BUTTON
Copy !req
1863. Eva Garcés
Copy !req