1. Un aplauso
para el próximo artista,
Copy !req
2. mi amigo,
el Sr. Kumail Nanjiani.
Copy !req
3. Hola.
Copy !req
4. Les contaré sobre mí.
Copy !req
5. Me crié en Pakistán.
Copy !req
6. Y la gente siempre me pregunta:
"¿Cómo fue esa experiencia?".
Copy !req
7. No es tan distinto
a crecer aquí.
Copy !req
8. Jugamos al críquet, que es una
versión más picante del béisbol.
Copy !req
9. Y rezamos mucho.
Bueno, no tanto.
Copy !req
10. Solo cinco veces al día.
Copy !req
11. Y nos casamos con alguien
que eligen nuestros padres,
Copy !req
12. el matrimonio concertado.
Copy !req
13. Para mí, lo diferente era que
los episodios de "Knight Rider"
Copy !req
14. llegaban después.
Copy !req
15. Y con "después" me refiero a que
apenas llegó el episodio dos.
Copy !req
16. Pero, fuera de eso,
es exactamente lo mismo.
Copy !req
17. Estos son mis verdaderos
diarios, sinceramente.
Copy !req
18. Y esta es la mujer
que los escribió. Pobrecita.
Copy !req
19. No tiene idea de que le están
por brotar unas tetas gigantes,
Copy !req
20. que le cambiarán
la vida drásticamente.
Copy !req
21. Gracias, chicos...
Copy !req
22. No hay públicos malos,
solo comediantes malos.
Copy !req
23. Te quejas del público
todo el tiempo.
Copy !req
24. Sí, cuando es un pésimo público.
Copy !req
25. ¿El 90% de las veces
es un pésimo público?
Copy !req
26. ¿Puedes mirar y darme notas hoy?
Si nos damos notas, ayuda.
Copy !req
27. Tus notas solo dicen:
"Di 'carajo' más seguido".
Copy !req
28. - No me ayuda.
- Es buena palabra. Suave y dura.
Copy !req
29. - Eso fue horrible.
- ¿Qué pasó?
Copy !req
30. Miraré, te daré notas.
Eso estuvo genial.
Copy !req
31. No, ni siquiera sonrió.
Creí que iba a vomitar.
Copy !req
32. - ¿Quién?
- Bob Dalavan.
Copy !req
33. ¿Quién es Bob Dalavan?
Copy !req
34. Trabaja para el Festival
de la Comedia de Montreal,
Copy !req
35. maldito idiota.
Copy !req
36. - ¿Está aquí?
- Sí.
Copy !req
37. ¿No quieres que te descubran?
¿No quieres mudarte a L. A.?
Copy !req
38. ¿Ser amigo de Elijah Wood?
Copy !req
39. - ¿No hay nadie en el escenario?
- No.
Copy !req
40. Quizá consumía cocaína.
Copy !req
41. - ¿Lo hacía recreativamente?
- Todo un cocainómano.
Copy !req
42. - Sí.
- ¿Hacía eso?
Copy !req
43. Antes de presentar al siguiente,
Copy !req
44. saben que esta noche
es martes de... ¡tragos!
Copy !req
45. Y ya sabemos qué pasa
después de ocho chupitos:
Copy !req
46. nos orinamos encima y vomitamos.
Recibamos al siguiente.
Copy !req
47. Confianza. Elegancia. Sonrisa.
Copy !req
48. ¡Chris!
Copy !req
49. Es como si un asesino serial se
hubiera cogido a una motivadora.
Copy !req
50. Es como Daniel Day-Lewis,
pero él apesta.
Copy !req
51. Es perturbador.
Copy !req
52. Compré una impresora láser.
Copy !req
53. He impreso unos seis láseres
hasta ahora.
Copy !req
54. Dodd, Dalavan está en
el público. ¿Puedo hacer diez?
Copy !req
55. No, cinco minutos.
Copy !req
56. Si pones sillas, haces cinco.
Ya lo sabes.
Copy !req
57. Vamos, viejo.
Haré el doble a la próxima.
Copy !req
58. - ¿Qué harás?
- El próximo calendario.
Copy !req
59. Genial.
Copy !req
60. Estaba en cama con mi novia
explicándole que nosotros
Copy !req
61. habitamos una pequeña roca
que orbita una estrella
Copy !req
62. en una galaxia de mil millones
de estrellas, en un universo
Copy !req
63. con mil millones de galaxias.
Copy !req
64. Así que olvidé tu cumpleaños.
¿Qué mierda importa?
Copy !req
65. Estás exagerando cósmicamente.
Copy !req
66. Estás siendo muy egoísta.
Tienes razón, pero eres egoísta.
Copy !req
67. Hola.
Copy !req
68. ¿Han oído de un cóctel de drogas
llamado "queso"?
Copy !req
69. Vi las noticias, busqué qué era
y resulta que es una mezcla.
Copy !req
70. Es Tylenol PM y heroína.
Copy !req
71. En serio, es heroína.
Copy !req
72. La heroína es la clave aquí.
Copy !req
73. Consuman solo heroína.
Es muy poderosa.
Copy !req
74. Ya existe la heroína.
Copy !req
75. ¿Alguien de Pakistán aquí?
Copy !req
76. ¿En serio?
Ustedes no son de Pakistán.
Copy !req
77. Ya las habría visto.
Copy !req
78. ¿Bromeas? ¿Te invitó a Montreal?
Copy !req
79. ¿No tienes que hacer audición?
Copy !req
80. Fue casi demasiado fácil.
Quería que me costara.
Copy !req
81. Quería una historia que contar,
y en vez de eso...
Copy !req
82. No saben qué difícil
es que no te cueste.
Copy !req
83. Es una lucha tener éxito
sin esforzarse.
Copy !req
84. - ¿Dijo algo sobre mí?
- Seguro.
Copy !req
85. - ¿Y sobre mí?
- Sobre ambos.
Copy !req
86. "Esos dos se presentaron".
Copy !req
87. Te odio.
Copy !req
88. Todos te odiamos.
Copy !req
89. - Hola.
- Hola.
Copy !req
90. Me llamo Kumail.
Copy !req
91. - Sí, lo sabemos.
- Sí, vimos tu rutina.
Copy !req
92. Ya que nos presentamos,
Copy !req
93. debo decirte que cuando
me gritaste, me desconcertaste.
Copy !req
94. No deberías molestar
a un comediante. Es grosero.
Copy !req
95. No te molesté.
Copy !req
96. Te alenté.
Fue una forma de apoyarte.
Copy !req
97. Es un error común.
Copy !req
98. Gritarle cualquier cosa
a un comediante es molestarlo.
Copy !req
99. No tiene que ser negativo.
Copy !req
100. Si gritara:
"¡Eres increíble en la cama!",
Copy !req
101. - ¿te molestaría?
- Sí. Sería una molestia.
Copy !req
102. Genial.
Copy !req
103. - Adiós.
- No te vayas.
Copy !req
104. Me voy.
Copy !req
105. Espantaste a mi amiga.
Copy !req
106. - ¿Cómo te llamas?
- Emily.
Copy !req
107. Quiero mostrarte algo, Emily.
Copy !req
108. Este es tu nombre en urdu.
Copy !req
109. - ¿Esa movida te funciona?
- He tenido algo de éxito.
Copy !req
110. Mentira.
Copy !req
111. ¿Viniste a un show de comedia
con tu amiga?
Copy !req
112. Sí, estudiamos el posgrado
en la Universidad de Chicago.
Copy !req
113. - ¿Qué estudias?
- Psicología. Seré terapeuta.
Copy !req
114. Te sentarás en un sillón
y preguntarás:
Copy !req
115. - "¿Cómo te hace sentir eso?".
- Tarde o temprano, sí.
Copy !req
116. Ahora hago trabajo de campo
Copy !req
117. con presos
por violencia doméstica.
Copy !req
118. - Cielos.
- Brindo por eso.
Copy !req
119. Vaya. No, no brindes por eso.
Brinda por ser terapeuta.
Copy !req
120. Genial. Por obtener mi maestría,
Copy !req
121. empecemos por ahí,
luego el resto.
Copy !req
122. Mi compañero de cuarto Chris
debe estar en el sillón.
Copy !req
123. Intentará conversar.
No lo alientes.
Copy !req
124. - Bien.
- Vamos.
Copy !req
125. - Hola, chicos.
- Hola.
Copy !req
126. Hola.
Copy !req
127. Bien por él.
Copy !req
128. - ¿Quieres ver una película?
- Claro.
Copy !req
129. Bien.
Copy !req
130. ¿Dejo mis cosas o...?
Copy !req
131. Sí. ¿Sabes qué?
Esa zona es la mejor.
Copy !req
132. Limpié eso a principios de año,
así que...
Copy !req
133. ¿Me quito los zapatos
o los puedo subir a la cama?
Copy !req
134. No, no puedes.
Copy !req
135. - Tengo reglas estrictas.
- Genial.
Copy !req
136. Vaya, es un colchón inflado.
Copy !req
137. ¿Creíste que iba a ser
un colchón inflable desinflado?
Copy !req
138. Pensé que quizá
sería un colchón real.
Copy !req
139. Los colchones de aire
son colchones reales.
Copy !req
140. Estás siendo prejuiciosa
hacia los objetos...
Copy !req
141. - ¿Hacia los colchones?
- ... de confort de aire.
Copy !req
142. ¿"La noche
de los muertos vivientes"?
Copy !req
143. Sí, nunca la he visto.
Copy !req
144. Básicamente,
los muertos reviven.
Copy !req
145. Y los buenos...
Copy !req
146. Mensaje a Lauren.
Copy !req
147. "¿Estás despierta, nena?".
Copy !req
148. No, diablos, no.
Copy !req
149. ¿Qué quiere decirle a Warren?
Copy !req
150. - ¿Qué quiere decirle a...?
- "¿Estás despierta?", punto.
Copy !req
151. Enviar.
Copy !req
152. Eso podría exceder
mis habilidades en este momento.
Copy !req
153. No.
Copy !req
154. ¿Qué son estas cicatrices?
Copy !req
155. Es la vacuna de la viruela.
Copy !req
156. Creí que solo
la gente mayor la tenía.
Copy !req
157. Soy de Pakistán y aún luchamos
batallas que ustedes ya ganaron.
Copy !req
158. ¿Cómo eras en la preparatoria?
Copy !req
159. ¿Eras súper gracioso?
¿Muy inteligente?
Copy !req
160. ¿Eras...?
Copy !req
161. Era muy tímido.
Copy !req
162. Me decían...
Copy !req
163. ¿Qué es eso?
Copy !req
164. Algo así como nerd.
Copy !req
165. Te mostraré una foto.
Copy !req
166. ¿De ti en la preparatoria?
Dios mío.
Copy !req
167. - Pum.
- No.
Copy !req
168. Y yo pensaba que tenía onda.
Copy !req
169. - ¿Qué inspiró ese corte?
- Hugh Grant.
Copy !req
170. - No.
- Sí.
Copy !req
171. - Y eras muy serio también.
- Era un gran fan.
Copy !req
172. Lo leí en una entrevista
con Hugh Grant.
Copy !req
173. - Él dijo que no sonríe.
- No es cierto.
Copy !req
174. Porque lo hace ver gordo,
Copy !req
175. así que no sonreí en fotos
durante muchos años.
Copy !req
176. ¿Cómo eras tú
en la preparatoria?
Copy !req
177. ¿Te votaron la más sexy?
Copy !req
178. No. Me votaron la más notoria.
Copy !req
179. - Eso es bueno.
- No, no es bueno.
Copy !req
180. Tenía acné, era gótica y...
Copy !req
181. tenía un permanente horrible.
Copy !req
182. Me llamaban Beetlejuice.
No sé por qué.
Copy !req
183. En realidad, sí sé por qué.
Copy !req
184. Porque pensaban
que me parecía a Beetlejuice.
Copy !req
185. Terminé con el tema.
De hecho, me iré a casa.
Copy !req
186. Espera.
No hemos vuelto a tener sexo.
Copy !req
187. No soy de ese tipo.
Solo una vez en la primera cita.
Copy !req
188. - Vaya.
- Además de masturbarte.
Copy !req
189. - Bueno, no lo has hecho...
- No, te burlaste de mí.
Copy !req
190. - ¿Qué haces?
- Me cambio bajo la sábana.
Copy !req
191. Ya te vi desnuda.
Acabamos de tener sexo.
Copy !req
192. Sí, pero estábamos
en el fervor del momento y...
Copy !req
193. La pasé muy bien.
Muchas gracias.
Copy !req
194. Voy a pedir un Uber,
me iré a casa,
Copy !req
195. y espero...
Copy !req
196. Solo...
Copy !req
197. Su conductor estará listo
apenas se ponga los pantalones.
Copy !req
198. ¿Estabas disponible
mientras teníamos sexo?
Copy !req
199. Sí, pero solo miré
un par de veces.
Copy !req
200. Quizá te vea en el club
algún día
Copy !req
201. y podamos tomar algo.
Copy !req
202. Yo no...
Copy !req
203. Sé que suena trillado,
pero no estoy...
Copy !req
204. No quiero citas. Solo...
Copy !req
205. Tengo mi tiempo ocupado
con la escuela y el trabajo...
Copy !req
206. - Sí.
- Mucho que hacer.
Copy !req
207. Sí, no, lo entiendo. Totalmente.
Copy !req
208. Es perfecto,
porque yo tampoco quiero citas.
Copy !req
209. - Bien.
- Sí.
Copy !req
210. Y tengo una regla
muy estricta de dos días:
Copy !req
211. no puedo ver a alguien
más de dos días seguidos.
Copy !req
212. Como ya estuvimos dos días,
aunque fuera a verte otra vez,
Copy !req
213. lo cual no haré,
no podría verte hasta el lunes.
Copy !req
214. No estuvimos juntos dos días,
solo unas cinco horas.
Copy !req
215. - Sí, pero...
- Para dejarlo en claro.
Copy !req
216. Ayer y hoy,
porque es pasada la medianoche.
Copy !req
217. Hoy ya es mañana, más temprano
era ayer, así que son dos días.
Copy !req
218. No salgo con nerds del tiempo,
así que estás fuera.
Copy !req
219. Está bien.
Soy un gran nerd del tiempo.
Copy !req
220. Sí, se nota.
Copy !req
221. Soy muy estricto
con lo del a. m. y p. m.
Copy !req
222. Espera. Solo para saber,
¿en qué quedamos?
Copy !req
223. - En que no nos volveremos a ver.
- Genial.
Copy !req
224. Me alegra
que estemos de acuerdo.
Copy !req
225. Mira mis jeans, Kumi.
Copy !req
226. Son de Citizens of Humanity.
Es la marca.
Copy !req
227. - Son muy suaves. Tócalos.
- No quiero tocar tus jeans.
Copy !req
228. - Vamos.
- Yo los tocaré.
Copy !req
229. Son como pantalones deportivos.
Copy !req
230. Deberías vestirte con estilo,
como tu padre. No es difícil.
Copy !req
231. - Solo obsérvame.
- Copia el estilo de papá.
Copy !req
232. Sí.
Copy !req
233. Kumi, ¿por qué no te dejas
crecer la barba?
Copy !req
234. - No como Naveed, más corta.
- Como la mía.
Copy !req
235. - Corta, genial y con estilo.
- Kumi, estuve pensando.
Copy !req
236. Inscríbete
a la escuela de leyes.
Copy !req
237. Sí, lo siento, mamá,
aún no lo he hecho.
Copy !req
238. Me gusta que lo planteas
como si nunca lo dijeras.
Copy !req
239. ¿Qué tal va la comedia?
Copy !req
240. - Va bien. Gracias.
- No te veo haciendo comedia.
Copy !req
241. Malala debería hacer stand-up.
Ella tiene algo que decir.
Copy !req
242. - Malala.
- Sí. Lo sé.
Copy !req
243. La he visto hacerlo y arrasa.
Copy !req
244. Mucho material étnico,
lo cual es una muletilla
Copy !req
245. y la historia cautiva a todos,
pero...
Copy !req
246. Deberías estar
en "Saturday Night Live".
Copy !req
247. Qué gran idea. Les escribiré.
No se me había ocurrido.
Copy !req
248. Me infiltré en la cuenta
de Facebook de tu primo Rehan.
Copy !req
249. - ¿Te metiste a su cuenta?
- Sí, no aceptaban mi invitación,
Copy !req
250. así que tuve que hacerlo,
y descubrí que él y esa blanca
Copy !req
251. con la que vive tendrán un bebé.
Copy !req
252. - Están casados.
- Sí, como sea.
Copy !req
253. Y luego, en Tumblr, descubrí
que nombraron al bebé Da-ve.
Copy !req
254. - ¿Te imaginas?
- Dave.
Copy !req
255. - ¿Dave?
- Probablemente sea Dave.
Copy !req
256. Dave.
Copy !req
257. Es muy triste.
Copy !req
258. Nadie visitará a ese bebé
y crecerá sin familia.
Copy !req
259. Como si estuviera muerto o peor.
Copy !req
260. Es muy triste.
Copy !req
261. Kumi, ve a rezar,
luego comeremos helado.
Copy !req
262. - Por favor.
- Aún no termino.
Copy !req
263. Apúrate. Helado.
Copy !req
264. Basta. La alfombra está abajo.
Copy !req
265. Alto.
Copy !req
266. ¿Qué es esto?
Copy !req
267. Mi mamá hacía el mejor kulfi.
Copy !req
268. - Tu abuela.
- Me gusta más el helado.
Copy !req
269. No.
Copy !req
270. Me pregunto quién será.
Copy !req
271. Déjenme ver. No lo sé.
Copy !req
272. Seguro que es una joven
soltera paquistaní
Copy !req
273. que justo pasaba por aquí,
una calle sin salida.
Copy !req
274. - Bueno...
- Y oiremos la frase
Copy !req
275. "venir de visita"
en los próximos diez segundos.
Copy !req
276. - Diez.
- Diez, nueve...
Copy !req
277. - Ocho, siete...
- Silencio.
Copy !req
278. Les presento a Zubeida.
Vino de visita.
Copy !req
279. - Assalaam.
- Wa'alaikum Salaam.
Copy !req
280. Por favor. Siéntate.
Copy !req
281. Kumail, para tus expedientes.
Copy !req
282. Tus "Expedientes Secretos X".
Porque es tu programa preferido.
Copy !req
283. Muchas gracias.
Copy !req
284. "La verdad está ahí afuera".
Copy !req
285. Es del programa.
Copy !req
286. Gracias.
Copy !req
287. - Gracias.
- Adiós.
Copy !req
288. Espero que regreses.
Copy !req
289. Kumi, no habrá
una chispa mágica, ¿sí?
Copy !req
290. Tienes que trabajarlo.
Mantente abierto.
Copy !req
291. - Está bien. Sí.
- Bien.
Copy !req
292. Desearía que fueras mejor.
Copy !req
293. Has tenido mucha práctica
y no eres muy buena.
Copy !req
294. Te esforzaste con Naveed,
pero conmigo te está fallando.
Copy !req
295. Otra vez con la comedia.
Copy !req
296. Todo el tiempo con eso.
Sé serio.
Copy !req
297. Quiero ayudarte a mejorar.
Copy !req
298. ¿Me dejarás sentarme adelante?
Copy !req
299. No, soy un profesional
y pagarás el viaje.
Copy !req
300. No quiero pagar el viaje.
El precio está muy alto.
Copy !req
301. Sí. Lo siento.
Copy !req
302. No debiste
haber marcado el número.
Copy !req
303. Corre el año de 1969.
Copy !req
304. Tras una racha de fracasos,
Copy !req
305. MGM recurre a su estrella
más rentable: Vincent Price.
Copy !req
306. ¿Este es tu examen
de compatibilidad?
Copy !req
307. ¿Cómo algunos con Vonnegut
o "El gran Lebowski"?
Copy !req
308. No, mira la película
y tómala en serio.
Copy !req
309. Amo que los hombres
pongan a prueba mi gusto.
Copy !req
310. Quiero compartirla contigo,
no sé por qué crees...
Copy !req
311. ¿A cuántas mujeres
les has mostrado esta película?
Copy !req
312. A ninguna.
Copy !req
313. ¿A cuántas les has mostrado
un filme de terror de serie B
Copy !req
314. en la tercera cita?
Copy !req
315. Esta no es de serie B.
Copy !req
316. ¿Estás lista?
Copy !req
317. Cierra los ojos
porque cuando aparece el menú,
Copy !req
318. - revelan cosas de la trama.
- Estoy lista.
Copy !req
319. Bien, la pondré.
Copy !req
320. Listo.
Copy !req
321. - Mira.
- Estoy mirando.
Copy !req
322. Mira esta parte.
Copy !req
323. - No.
- ¿Qué?
Copy !req
324. Si estás cansada,
la veremos después.
Copy !req
325. Lo siento.
Es el típico bostezo que ocurre
Copy !req
326. cuando miras una película
muy aburrida.
Copy !req
327. No es aburrida.
Espera a que avance.
Copy !req
328. - Te atrapará.
- Bien.
Copy !req
329. Tú te lo pierdes.
Nueve veces nueve.
Copy !req
330. El nueve te mató.
Copy !req
331. Eso fue divertido.
Copy !req
332. Gracias por traerme a casa,
pero dejemos de hacer esto.
Copy !req
333. - Sí.
- Sé que ya lo dije,
Copy !req
334. pero hablo en serio.
No puedo hacer esto ahora.
Copy !req
335. Lo sé. Totalmente de acuerdo.
Copy !req
336. Coincido contigo.
Copy !req
337. - Así que no me llames.
- No lo haré.
Copy !req
338. Lo prometo.
Copy !req
339. Suerte en todos
tus proyectos futuros.
Copy !req
340. Sí, gracias.
Copy !req
341. ¿Un abrazo incómodo antes
de despedirnos para siempre?
Copy !req
342. - De acuerdo.
- De acuerdo.
Copy !req
343. - Adiós.
- Adiós.
Copy !req
344. Acabas de prometer
que no me llamarías...
Copy !req
345. Hace mucho frío.
Copy !req
346. Hace mucho frío.
Copy !req
347. Es buen punto.
Adentro está templado.
Copy !req
348. Así es.
Copy !req
349. Arriba es agradable.
Copy !req
350. - ¿Qué haces? Bien.
- Intento ponerme cómoda.
Copy !req
351. ¿Quién podrá ser?
Copy !req
352. Me pregunto quién será.
Copy !req
353. ¡Me rindo!
Copy !req
354. Déjenme ver quién es.
Copy !req
355. Emily, ¿Kumail te dijo que
además de ser chofer de Uber,
Copy !req
356. también hace un monólogo?
Copy !req
357. No, no me dijo eso.
Copy !req
358. - ¿En serio?
- No es nada.
Copy !req
359. Es solo un pasatiempo.
Copy !req
360. ¿En qué se diferencia
la comedia en vivo del monólogo?
Copy !req
361. - En nada.
- Tiene muchas pelucas
Copy !req
362. - y cambios de vestuario.
- Y hay mucha actuación.
Copy !req
363. Y luego, al final,
Copy !req
364. tienes esta conversación
incómoda en la que dices:
Copy !req
365. "Realmente me gustó".
Copy !req
366. Pero pensé que realmente
te había gustado.
Copy !req
367. Realmente me gustó.
Copy !req
368. Ya quiero ver ese show.
Copy !req
369. Nunca lo verás porque está...
Copy !req
370. - Tienes que verlo.
- No está listo.
Copy !req
371. Te encantará la actuación.
Copy !req
372. - Te están molestando.
- ¿A mí o a ti?
Copy !req
373. Parece que se burlan de ti.
Copy !req
374. Tengo 12 años, y esta...
Copy !req
375. esta es mi casa.
Copy !req
376. Siento como si nunca
me hubiera ido. ¿Huelen eso?
Copy !req
377. Es mi mamá cocinando Rogan Josh.
Copy !req
378. - Diablos.
- ¿Oyen eso?
Copy !req
379. Es mi padre
mirando críquet por televisión.
Copy !req
380. ¿Sienten eso?
Copy !req
381. Es el peso de la historia
de Pakistán.
Copy !req
382. Pakistán se formó
cuando se separó
Copy !req
383. de su mayor rival, India,
el 14 de agosto de 1947.
Copy !req
384. Seis corridas.
Copy !req
385. Silly mid on. Mid-wicket corto.
Copy !req
386. Mid-wicket. Mid-wicket profundo.
Copy !req
387. Long on. Long off.
Bowler. Mid Off.
Copy !req
388. - Una bola curva es cuando...
- Debo irme en cuanto acabe.
Copy !req
389. Bien.
Copy !req
390. Si hay un jugador
en posición silly mid on,
Copy !req
391. pronto tendrás un yorker.
Copy !req
392. Para repasar, las mayores
exportaciones de Pakistán
Copy !req
393. - son el algodón y...
- El hormigón.
Copy !req
394. - Mátenme.
- Así es.
Copy !req
395. Eden Barack es nuestra Navidad,
Copy !req
396. pero en vez del jamón
de Navidad tradicional,
Copy !req
397. servimos Mit Thai,
el cual mi hansama Chris
Copy !req
398. les servirá ahora.
Copy !req
399. Hansama significa "sirviente"
en urdu.
Copy !req
400. Si quieren hacerlo,
Copy !req
401. los ingredientes son leche
condensada, azúcar y amor.
Copy !req
402. Esa era la receta de mi mamá.
Copy !req
403. Pareces un juguete de Malasia.
Copy !req
404. De pie para oír
el himno nacional paquistaní.
Copy !req
405. - Hola.
- Hola. ¿Qué te pareció?
Copy !req
406. - Me pareció genial.
- ¿Sí?
Copy !req
407. No sabía que Pakistán tenía
el mejor sistema de irrigación.
Copy !req
408. Sí, se irrigan
como 14 millones de hectáreas.
Copy !req
409. Apenas leí eso, pensé:
"Eso va al show".
Copy !req
410. - Totalmente.
- Hola, Emily.
Copy !req
411. - Hola.
- Hola, chicos.
Copy !req
412. Eso estuvo... Arrasaste.
Es lo mejor que hemos visto.
Copy !req
413. Sí, fue muy sincero y bueno.
Copy !req
414. ¿Sabes qué noté a la mitad?
Eres de Pakistán.
Copy !req
415. - Sí.
- Gusto en verte, Emily.
Copy !req
416. - Adiós.
- Adiós, chicos.
Copy !req
417. Sigue así.
Copy !req
418. - Parece que les gustó.
- Son un amor.
Copy !req
419. En serio, ¿qué opinas?
Está en progreso todavía.
Copy !req
420. Me gustó mucho.
Aprendí mucho sobre Pakistán
Copy !req
421. y el críquet.
Todas esas posiciones.
Copy !req
422. Pero desearía haber
aprendido más sobre ti.
Copy !req
423. - ¿Tiene sentido?
- Sí.
Copy !req
424. - Hola.
- Hola.
Copy !req
425. Son las 3:00 a. m.
Copy !req
426. ¿La cafetería de la vuelta
está abierta?
Copy !req
427. Las 24 horas.
Copy !req
428. ¿Por qué? ¿Quieres un pastel
de merengue de limón?
Copy !req
429. Eres muy gracioso.
Copy !req
430. No, solo necesito
una taza de café.
Copy !req
431. Puedo hacerte café.
Copy !req
432. Amo el café de cafetería,
con ese sabor a quemado.
Copy !req
433. - Bien, te acompaño.
- No, ¿por qué harías eso?
Copy !req
434. Es un vecindario peligroso.
No te dejaré ir sola.
Copy !req
435. - ¿Por qué soy mujer?
- Bien.
Copy !req
436. Es lo más misógino que he oído.
Copy !req
437. - ¿Por qué actúas raro?
- Muérete.
Copy !req
438. - No actúo raro.
- Actúas raro.
Copy !req
439. - Tú actúas raro. Muy raro.
- ¿Raro yo? Quiero dormir.
Copy !req
440. Esto es normal. Las chicas
van por café de madrugada.
Copy !req
441. ¿Nunca has tenido novia? Es así.
Copy !req
442. - ¿Estás bien?
- Nada está bien.
Copy !req
443. Oye. Puedes decirme
lo que sea, lo sabes, ¿no?
Copy !req
444. - Puedes decírmelo.
- ¡Tengo que cagar!
Copy !req
445. Tengo que cagar mucho.
Copy !req
446. No puedo hacerlo en tu baño
porque no tienes fósforos
Copy !req
447. ni desodorante.
Copy !req
448. ¿Quién no tiene fósforos
o desodorante en el baño?
Copy !req
449. Las paredes son muy delgadas
y Chris está al lado.
Copy !req
450. Por favor, no te rías.
Por favor.
Copy !req
451. Bien. Tengo una idea.
Copy !req
452. Hola. ¿Cómo estás?
Copy !req
453. No quiero hablar de eso.
Copy !req
454. Observa y aprende, hermano.
Copy !req
455. La clave está en cambiar
el peso y la torsión.
Copy !req
456. - Cielos.
- Bien.
Copy !req
457. Eres como un Sammy Sosa
paquistaní.
Copy !req
458. Él es bueno. Haz lo que hace él.
Copy !req
459. - Mío.
- Vamos, déjame...
Copy !req
460. Mío, gracias.
Copy !req
461. - ¿Por qué pides...?
- No.
Copy !req
462. Esta galleta está muy buena.
Copy !req
463. Son bizcochos. Escúchate.
Casi no suenas paquistaní.
Copy !req
464. "Galletas".
Copy !req
465. Suenas como Julia Louis-Dreyfus.
Copy !req
466. Eres un idiota.
Copy !req
467. - No soy un idiota.
- Sí.
Copy !req
468. - No.
- Sí.
Copy !req
469. "Bizcocho"
es un término británico.
Copy !req
470. Gracias por la información
que no me importa.
Copy !req
471. Hazle caso a mamá
y déjate la barba.
Copy !req
472. - Me pica mucho. Lo intenté.
- ¿Te pica?
Copy !req
473. Sé hombre
y usa acondicionador como yo.
Copy !req
474. ¿Por qué los musulmanes
se dejan crecer la barba?
Copy !req
475. Es algo arbitrario, ¿no?
Copy !req
476. ¿Quién decidió eso?
"Debemos usar barba".
Copy !req
477. Somos mil millones, ¿y tú
eres el único con la verdad?
Copy !req
478. ¿Eh?
Copy !req
479. El sol brilla sobre ti.
Te atraviesa.
Copy !req
480. Tengo algo que decirte, hermano.
Copy !req
481. Aquí vamos. Sí.
Copy !req
482. He estado saliendo
con una chica.
Copy !req
483. Es blanca.
Copy !req
484. Creí que habías
atropellado a alguien
Copy !req
485. o falsificado cheques,
pero ¿una blanca?
Copy !req
486. Es un cliché.
Copy !req
487. - Odiamos a los terroristas.
- Lo siento.
Copy !req
488. Entiendo, estás en EE. UU.
y quieres experimentar, pero...
Copy !req
489. al final, debes casarte
con una paquistaní.
Copy !req
490. Yo salí con otras chicas,
pero luego me casé con Fatima.
Copy !req
491. Y casi no hablamos
los primeros meses,
Copy !req
492. pero ahora es mi mejor amiga.
Copy !req
493. - Lo sé.
- Debes terminar con ella.
Copy !req
494. Si encontrara a alguien
que fuera tan buena para mí
Copy !req
495. como Fatima para ti,
mamá lo entendería, ¿no?
Copy !req
496. - No me querría menos por eso.
- Sí te querría menos.
Copy !req
497. De a poco, como...
Copy !req
498. ¿Cómo se dice cuando
no te contestan el teléfono?
Copy !req
499. - ¿Hacerse el desaparecido?
- Sí.
Copy !req
500. Termina con ella o mamá
se hará la desaparecida contigo.
Copy !req
501. Vamos.
Copy !req
502. A batear.
Copy !req
503. Siento mucha fruta.
Tiene un dejo muy frutal.
Copy !req
504. Sabe a uva podrida.
¿Cómo sabes tanto de vino?
Copy !req
505. Porque...
Copy !req
506. era muy infeliz en mi primer
matrimonio y bebía mucho,
Copy !req
507. y una forma de disimular
es saber mucho sobre vinos.
Copy !req
508. ¿Qué dijiste?
Copy !req
509. Que saber sobre vinos
disimula el beber mucho.
Copy !req
510. No, me refiero al dato que
intentas que pase desapercibido.
Copy !req
511. Sí, estuve casada.
Copy !req
512. - ¿Estuviste casada?
- Sí.
Copy !req
513. ¿Quieres hablar
de otra cosa o...?
Copy !req
514. Sí, porque no tengo
ninguna pregunta.
Copy !req
515. - No.
- Aparte de...
Copy !req
516. ¿Cuándo te casaste?
¿Cuándo te divorciaste?
Copy !req
517. ¿Cómo se llama?
¿Qué tan alto es? ¿Lo amabas?
Copy !req
518. Creo que tengo
un par de preguntas.
Copy !req
519. Se llamaba... Ryan.
Nos conocimos en la universidad.
Copy !req
520. Todos mis conocidos
se casaron muy jóvenes,
Copy !req
521. así que lo hicimos.
Copy !req
522. Y un día, en un restaurante,
vi a una pareja besándose.
Copy !req
523. Y pensé:
Copy !req
524. "No pienso en mi marido así.
Pero está bien".
Copy !req
525. Y luego otra parte
de mi cabeza decía:
Copy !req
526. "No, no está bien. Es tu vida".
Copy !req
527. - Siento que te estoy asustando.
- No me estás asustando.
Copy !req
528. No quiero presionarte.
Copy !req
529. Y sé que solo
han pasado unos meses,
Copy !req
530. pero quería decirte...
Copy !req
531. que estoy abrumada por ti.
Copy !req
532. Es lo último que esperaba.
Copy !req
533. Esto también
es lo último que esperaba.
Copy !req
534. Y también me siento
abrumado por ti.
Copy !req
535. - Es raro lo que dices.
- ¿Por qué?
Copy !req
536. Acabo de decir
exactamente lo que dijiste.
Copy !req
537. No fue raro cuando yo lo dije.
Copy !req
538. No importa.
Copy !req
539. Mis padres estarán
en la ciudad este fin de semana.
Copy !req
540. ¿Quieres venir a almorzar
y así los conoces?
Copy !req
541. No podemos
por la regla de los dos días.
Copy !req
542. Iremos a la fiesta de Mary
el viernes.
Copy !req
543. Pasaremos la noche juntos
y no te veré hasta el lunes.
Copy !req
544. De acuerdo.
Copy !req
545. A mí me encantaría
conocer a tus padres.
Copy !req
546. Viven en la ciudad, ¿no?
Copy !req
547. Pues, viven en los suburbios
Copy !req
548. y no los veo muy seguido.
Copy !req
549. ¿Han preguntado por mí?
¿Qué piensan?
Copy !req
550. ¿Quieren conocerme?
Mis padres quieren conocerte.
Copy !req
551. Por supuesto.
Se mueren por conocerte.
Copy !req
552. - Dios mío.
- ¿Estás bien?
Copy !req
553. - Sí.
- ¿Qué pasó?
Copy !req
554. Estoy bien.
Copy !req
555. - ¿Necesitas... ayuda?
- No, solo me torcí el tobillo.
Copy !req
556. El fin de semana pasado
fui a una clase de hip-hop.
Copy !req
557. - ¿Quieres hielo?
- No necesito nada.
Copy !req
558. - Te lo traeré.
- Ya estoy caminando.
Copy !req
559. Puedo cargarte...
Copy !req
560. - Ya basta.
- ... el resto del día.
Copy !req
561. Me cayeron bien tus amigos.
Copy !req
562. ¿Ese Craig?
Copy !req
563. ¿O era Greg?
Siempre confundo esos nombres.
Copy !req
564. Suerte que me cayó bien,
Copy !req
565. porque no quiero
inventar excusas para evitarlo.
Copy !req
566. "Tengo clase de kitesurf".
Copy !req
567. En el Reino Unido,
Craig se pronuncia "cra-ig",
Copy !req
568. lo cual está bien
porque así se escribe.
Copy !req
569. En fin, es un gran tipo.
Copy !req
570. Iba a contarte sobre eso.
Copy !req
571. ¿Eres juez
en "Pakistan's Next Top Model"?
Copy !req
572. - No.
- ¿Quiénes son estas mujeres?
Copy !req
573. Bien.
Copy !req
574. En mi cultura
el matrimonio está concertado.
Copy !req
575. Son esas mujeres.
Copy !req
576. ¿Son mujeres de Pakistán
que quieren casarse contigo?
Copy !req
577. - No son de Pakistán.
- ¿Ya conociste a estas mujeres?
Copy !req
578. Solo con mis padres,
pero no hemos...
Copy !req
579. Pero esto no va en serio, ¿no?
Copy !req
580. Es iniciativa de mi mamá.
Yo solo le sigo la corriente.
Copy !req
581. ¿Qué piensa tu mamá
sobre nosotros entonces?
Copy !req
582. No sabe sobre mí, ¿verdad?
Copy !req
583. No.
Copy !req
584. - Emily...
- ¡Diablos!
Copy !req
585. Debí haberme dado cuenta.
Dios, soy una estúpida.
Copy !req
586. El que no quieras
conocer a mis padres.
Copy !req
587. La regla de los dos días.
Copy !req
588. Una señal de advertencia
tras otra.
Copy !req
589. Eres un mentiroso. Me mentiste.
Les mentiste a tus padres.
Copy !req
590. Y esa es la gente que te agrada.
Copy !req
591. ¿Hay alguien
a quien no le mientas?
Copy !req
592. ¡Quisiera poder decirles
lo mentiroso que eres!
Copy !req
593. Tú no me contaste de tu divorcio
hasta hace poco.
Copy !req
594. Tú también ocultabas algo.
Copy !req
595. Mi divorcio no significa que
nuestro futuro sea imposible.
Copy !req
596. Significa lo contrario.
Yo no te oculto nada. ¿Sí?
Copy !req
597. Soy un libro abierto.
Copy !req
598. ¿Quieres saber qué hay
en mi caja de cigarrillos?
Copy !req
599. Pegatinas y estampillas.
Copy !req
600. ¿No eres psicóloga?
¿No deberías saber manejar...?
Copy !req
601. ¿Dónde están
mis malditos zapatos?
Copy !req
602. ¿No deberías poder lidiar
con esto mejor que ahora?
Copy !req
603. ¡Me estoy expresando!
Copy !req
604. ¿Sabes cómo llaman al matrimonio
concertado en Pakistán?
Copy !req
605. Matrimonio. ¿Sí?
Solo lo llamamos matrimonio.
Copy !req
606. El matrimonio por amor está mal.
Copy !req
607. Mi primo está con una irlandesa
y lo echaron de la familia.
Copy !req
608. - Nadie puede hablarle.
- ¿Por qué no me contaste esto?
Copy !req
609. Porque creí que no entenderías
y tenía razón.
Copy !req
610. ¿Crees que no podría
entender nada de tu vida?
Copy !req
611. ¿Crees que me entenderías?
Copy !req
612. Me enfrento a una cultura
de 1.400 años.
Copy !req
613. Tú eras fea en la preparatoria.
Hay una gran diferencia.
Copy !req
614. Lo siento.
Copy !req
615. No puedo perder a mi familia.
Copy !req
616. ¿Imaginas un mundo en...
Copy !req
617. en el que terminamos juntos?
Copy !req
618. No lo sé.
Copy !req
619. Debo irme.
Copy !req
620. No me llames.
Copy !req
621. Multicereales, pan integral,
Copy !req
622. pan pita, pan de perro caliente,
crotones.
Copy !req
623. No puedo comer nada de eso.
Copy !req
624. No quiero hijos.
Copy !req
625. La gente dice:
"Sam, te va a encantar.
Copy !req
626. Tendrás un hijo
y será tu mejor amigo".
Copy !req
627. Un mejor amigo que...
Copy !req
628. que te vomita encima,
caga por todos lados y grita.
Copy !req
629. Ya tengo amigos así.
Copy !req
630. La gente dice: "Sam...".
Copy !req
631. Sé que estás triste,
pero Emily es buena persona.
Copy !req
632. No digo que no.
Pero el universo está diciendo:
Copy !req
633. "Aprovecha el momento.
Concéntrate en tu carrera".
Copy !req
634. Bob Dalavan vendrá el jueves.
Copy !req
635. Si entras al Festival de
Montreal, te cambiará la vida.
Copy !req
636. No quieres quedarte aquí
ni terminar como Sam Highsmith,
Copy !req
637. con eso de "La gente dice:
'Sam...'" desde el 2003.
Copy !req
638. No me gustan los niños.
Copy !req
639. - La gente dice: "Sam...".
- ¿Ves?
Copy !req
640. ¿Eso quieres?
Copy !req
641. - ¿Eso quieres para tu vida?
- Es increíble.
Copy !req
642. Y es el mismo material.
Copy !req
643. - ¿Qué dice la gente?
- Sam.
Copy !req
644. - ¿Qué dice la gente?
- Sam.
Copy !req
645. Soy Sam Highsmith.
Muchas gracias.
Copy !req
646. Voy a decirle lo que opino.
Copy !req
647. - Dile.
- Nunca escribe nada nuevo.
Copy !req
648. - Le diré.
- Muy bueno, viejo.
Copy !req
649. Me encanta tu nuevo material.
Copy !req
650. - Somos una vergüenza.
- Somos débiles.
Copy !req
651. No lo llamaría obsesión,
pero soy buena con la magia.
Copy !req
652. Sí.
Copy !req
653. Desaparece su panza.
Copy !req
654. - Estoy feliz con mi panza.
- ¿Alguien tiene un dólar?
Copy !req
655. - Tengo un billete.
- Bien.
Copy !req
656. ¿Veinte? Le gusta gastar.
Copy !req
657. Andrew Jackson.
Copy !req
658. ¿No creen que se vería genial
con lentes de sol?
Copy !req
659. Sí, quizá.
Copy !req
660. Bien.
Copy !req
661. Se ve con estilo.
Copy !req
662. Sí.
Copy !req
663. Bien.
Copy !req
664. Y ahora, polvos mágicos.
Un poco.
Copy !req
665. - Son necesarios.
- Sí. De acuerdo.
Copy !req
666. - Abracadabra.
- Bien.
Copy !req
667. Miren con atención.
Copy !req
668. Es increíble.
Copy !req
669. Y se ve mejor con anteojos.
Copy !req
670. - ¿Verdad?
- Sí.
Copy !req
671. - ¿Cómo lo hiciste?
- Los trucos no se revelan.
Copy !req
672. Aquí tiene sus $20.
Copy !req
673. ¿Podré usar este billete de $20
para comprar algo?
Copy !req
674. Se ve mejor ahora, ¿no?
Copy !req
675. Veía una película de monstruos
con mi amigo.
Copy !req
676. Me miró y me dijo:
"¿Qué harías en esa situación?".
Copy !req
677. Nunca seré uno
de los últimos sobrevivientes.
Copy !req
678. Seré el primero en morir.
Copy !req
679. Moriré para que los demás
vean que pasa algo raro.
Copy !req
680. Me iré solo a buscar al gato.
Copy !req
681. Ni siquiera me enteraré
de que había monstruos.
Copy !req
682. Yo solo sabré
que estaba en un laboratorio,
Copy !req
683. ¡y el gato desapareció! Fin.
Copy !req
684. Denise, este...
Copy !req
685. es tu nombre en urdu.
Copy !req
686. Es genial.
Copy !req
687. - ¿Kumail?
- Hola.
Copy !req
688. - Hola. Bob Dalavan.
- Sí. Te conozco.
Copy !req
689. Premisas interesantes
en tu rutina esta noche.
Copy !req
690. - Gracias.
- Sí.
Copy !req
691. Solo quería que lo supieras.
Ya me voy.
Copy !req
692. Entraste a la final
del show de Montreal.
Copy !req
693. - Dios mío. Gracias.
- Tú también, Mary.
Copy !req
694. - Bien.
- Bien.
Copy !req
695. Nos vemos allí.
Copy !req
696. - Sí.
- Estamos en contacto.
Copy !req
697. - ¿Qué hay de C-Dog?
- ¿Quién es ese?
Copy !req
698. - Yo. ¿Qué hay de mí?
- ¿Sabes qué?
Copy !req
699. Muy gracioso, ¿sí?
Copy !req
700. Te acompaño a la puerta.
Copy !req
701. Oye, ¿quieres ir a algún lado?
Copy !req
702. Sí, vamos.
Copy !req
703. ¿Hola?
Copy !req
704. Kumail, habla Jessie.
Copy !req
705. Hola. ¿Quién?
Copy !req
706. Jessie. Estudio con Emily.
Copy !req
707. Emily está en el hospital.
Tiene una gripe muy fuerte.
Copy !req
708. ¿Qué?
Copy !req
709. Alguien tiene que ir.
Tenemos exámenes mañana,
Copy !req
710. así que no puede ir nadie más.
Copy !req
711. Sigue en Urgencias.
Copy !req
712. ¿Podrías ir a estar con ella
y llevarla a casa?
Copy !req
713. Yo la acompañé lo más que pude,
pero me tuve que ir.
Copy !req
714. Hola. Busco a Emily Gardner.
Copy !req
715. Emily Gardner. Ingresó...
Copy !req
716. Hola.
Copy !req
717. - ¿Qué haces aquí?
- Me llamó Jessie,
Copy !req
718. quería que me asegurara
de que estabas bien.
Copy !req
719. - ¿Cómo estás?
- Bien.
Copy !req
720. Estoy bien. Nunca estuve mejor.
Estoy 100% bien.
Copy !req
721. Me desmayé un poco
en el trabajo.
Copy !req
722. No desayuné esta mañana.
Copy !req
723. Es la comida más importante
del día. Lo sabes.
Copy !req
724. Srta. Gardner, su habitación
estará lista pronto.
Copy !req
725. No, quisiera irme a casa
y dormir en mi propia cama.
Copy !req
726. Señor, ¿podría esperar afuera?
Copy !req
727. Si quiere quedarse,
Copy !req
728. debe ir a Seguridad
y pedir un pase.
Copy !req
729. De acuerdo. ¿Dónde es Seguridad?
Copy !req
730. Abajo,
Copy !req
731. por donde entró,
en el escritorio de Seguridad.
Copy !req
732. Seguridad está en el escritorio
de Seguridad. Ya entendí.
Copy !req
733. ¿Te traigo algo?
¿Agua? ¿Jugo? ¿Café?
Copy !req
734. ¿Puedo hablarle un segundo?
Copy !req
735. Enseguida vuelvo.
Copy !req
736. Tiene una infección
en los pulmones
Copy !req
737. y todos sus signos vitales
están elevados.
Copy !req
738. ¿Tiene VIH?
Copy !req
739. - ¿Qué? No. Digo...
- ¿Es su esposo?
Copy !req
740. No.
Copy !req
741. Debemos entubarla ya mismo.
Un familiar debe firmar esto.
Copy !req
742. Así que le preguntaré otra vez,
¿es su esposo?
Copy !req
743. ¿Qué significa "entubar"?
Copy !req
744. Enchufarla a un respirador,
debemos inducirle un coma.
Copy !req
745. - ¿Coma?
- Sí.
Copy !req
746. Para estabilizarla
y trabajar en la infección.
Copy !req
747. Y debe ser ahora mismo.
Copy !req
748. Le preguntaré una última vez,
¿es su esposo?
Copy !req
749. ¿Qué pasa?
Copy !req
750. - ¿Qué pasa?
- Vas a estar bien.
Copy !req
751. - Relájate y...
- ¿Adónde me llevan?
Copy !req
752. Debería llamar a su familia.
Copy !req
753. Lo siento.
Copy !req
754. Hola, Sra. Gardner,
habla Kumail, el amigo de Emily.
Copy !req
755. Lamento llamarla tan tarde.
Emily está bien.
Copy !req
756. Solo quiero que lo sepa.
Ella está bien.
Copy !req
757. Está en el hospital City View
de Chicago
Copy !req
758. en un coma inducido,
pero los médicos dicen que...
Copy !req
759. Sí, dije "coma".
Copy !req
760. Hola. Soy Kumail.
Copy !req
761. Sabemos quién eres, Kumail.
Copy !req
762. Sr. y Sra. Gardner,
los médicos quieren verlos.
Copy !req
763. La doctora vendrá
en cualquier momento.
Copy !req
764. Se le hizo un poco tarde.
Copy !req
765. No piensen mal
por estar en la sala de duelo.
Copy !req
766. Era el único lugar disponible.
Copy !req
767. - Bien. Gracias.
- Bien.
Copy !req
768. - Terry, yo...
- Es...
Copy !req
769. - Me está volviendo loca.
- Pero me hace sentir mejor.
Copy !req
770. Hola. Siéntense, por favor.
Copy !req
771. Soy la Dra. Cunningham,
estoy a cargo de Emily.
Copy !req
772. Coordinaré a todos los médicos
y programaré su tratamiento.
Copy !req
773. - ¿Cuántos doctores hay?
- Cinco.
Copy !req
774. ¿Cinco? ¿Por qué tantos?
¿Es normal?
Copy !req
775. Es estándar para pacientes
en Terapia Intensiva.
Copy !req
776. Abordamos varios ángulos...
Copy !req
777. Iniciamos la intubación
orotraqueal.
Copy !req
778. Por suerte,
aún no ha afectado el corazón.
Copy !req
779. Aún no conocemos
la naturaleza de la infección,
Copy !req
780. pero aplicamos
antibióticos de amplio espectro.
Copy !req
781. infección en el receso
costodiafragmático.
Copy !req
782. Creemos es staphylococcus aureus
resistente a la meticilina.
Copy !req
783. Un momento.
¿Es con "F" o con "PH"?
Copy !req
784. PH.
Copy !req
785. Eso fue tranquilizador, ¿no?
Copy !req
786. Al parecer,
hay comas buenos y malos,
Copy !req
787. y el tipo de coma de Emily,
Copy !req
788. el inducido médicamente,
definitivamente es un buen coma.
Copy !req
789. Así como hay
carbohidratos buenos y malos.
Copy !req
790. - Gremlins buenos y malos.
- Escucha, Kumail...
Copy !req
791. nos ocuparemos desde aquí, ¿sí?
Has sido de mucha ayuda.
Copy !req
792. Gracias por firmar y...
Copy !req
793. - Sí, no fue nada.
- Pero ya puedes irte.
Copy !req
794. - De acuerdo.
- ¿De acuerdo?
Copy !req
795. De acuerdo.
Copy !req
796. Paz en el Medio Oriente.
Copy !req
797. ¿Qué tal esto?
Copy !req
798. Vi a un perro rastreador
en el aeropuerto.
Copy !req
799. Tenía una erección.
¿Eso significa drogas o bombas?
Copy !req
800. ¿Y si en vez de que sea
en el aeropuerto,
Copy !req
801. dejas la comedia
y no vuelves a ella?
Copy !req
802. Sí.
Copy !req
803. ¡Muérete!
Es buena broma. Es graciosa.
Copy !req
804. Por el bien del público,
así no te verán ni escucharán.
Copy !req
805. ¿Está bien que no esté ahí?
Copy !req
806. No necesito estar ahí, ¿no?
Copy !req
807. ¿Qué pasó?
Copy !req
808. - Puso a su novia en coma. Sí.
- Sí.
Copy !req
809. - Como uno hace.
- No es mi novia.
Copy !req
810. No lo hizo, firmó un documento
por el cual los médicos...
Copy !req
811. - Él lo sugirió.
- Estará bien.
Copy !req
812. Dijeron que estará bien
y así será.
Copy !req
813. Los médicos
saben de cosas médicas.
Copy !req
814. Es lo que hacen.
Son buenos en lo médico.
Copy !req
815. Es un coma inducido por médicos.
Es su especialidad.
Copy !req
816. Puede ser.
Copy !req
817. Podría despertar
con una habilidad nueva.
Copy !req
818. Mi primo se desmayó
y cuando vino en sí,
Copy !req
819. creyó que sabía otro idioma.
Copy !req
820. - ¿Y fue así?
- No. Eran tonterías inventadas.
Copy !req
821. Tenía daño cerebral.
Copy !req
822. Tengo otro de Taco Bell.
Copy !req
823. ¿Olvidaste algo?
Copy !req
824. - ¿Ya despertó?
- No. Y no nos dicen nada.
Copy !req
825. Llevamos aquí toda la mañana.
Copy !req
826. Sé que dijeron
que no necesitan que me quede,
Copy !req
827. pero creo que igual esperaré.
Copy !req
828. Ustedes terminaron.
No sé por qué estás aquí.
Copy !req
829. No tienes que comprometerte,
Kumail.
Copy !req
830. No querías cuando estaba
despierta, menos ahora.
Copy !req
831. - Es más complicado que eso.
- ¿Lo es?
Copy !req
832. Porque sé de la regla
de dos días.
Copy !req
833. Sé sobre las fotos
y los secretos.
Copy !req
834. Ella nos cuenta todo.
Copy !req
835. No hace falta que te quedes,
Kumail.
Copy !req
836. Ya hiciste mucho.
Copy !req
837. Solo me quedaré un segundo.
Copy !req
838. ¿Este asiento...? Bien.
Copy !req
839. ¿Esa mujer me sigue mirando?
Copy !req
840. Sr. Cuevas, vea al Dr. Toscado.
Copy !req
841. Sí, ven. No hay motivos para...
Copy !req
842. - que comas solo, ¿no, cariño?
- Es un país libre.
Copy !req
843. - ¿Cómo está su sándwich?
- El mejor de mi vida.
Copy !req
844. El mío está bueno.
Copy !req
845. El atún siempre es un riesgo,
Copy !req
846. pero no estamos cerca del agua.
Bueno, sí, pero es un lago.
Copy !req
847. No hay atún en el lago.
Copy !req
848. Como sea. Tiré los dados.
Copy !req
849. Me tocaron dos sietes, supongo.
Copy !req
850. O el número que sea bueno.
Copy !req
851. Así que...
Copy !req
852. El 11 de septiembre.
Copy !req
853. No, quiero decir...
Copy !req
854. Siempre he querido tener
una conversación con...
Copy !req
855. Sobre eso.
Copy !req
856. Con...
Copy !req
857. la gente.
Copy !req
858. ¿Nunca ha hablado con nadie
sobre el 11 de septiembre?
Copy !req
859. No, ¿qué opinas?
Copy !req
860. ¿Qué opino
sobre el 11 de septiembre?
Copy !req
861. Estoy en contra.
Fue una tragedia.
Copy !req
862. Perdimos a 19
de nuestros mejores hombres.
Copy !req
863. Era una broma. Obviamente.
Copy !req
864. Fue una tragedia terrible
Copy !req
865. y no es gracioso
bromear sobre eso.
Copy !req
866. Sr. y Sra. Gardner,
vayan a Terapia Intensiva.
Copy !req
867. - Sr. y Sra. Gardner...
- Bien. Vamos.
Copy !req
868. ¿Puedo ir?
Copy !req
869. - No.
- Sí.
Copy !req
870. Sí.
Copy !req
871. Como sea.
Copy !req
872. Hola, pasen.
Copy !req
873. Tomen asiento, por favor.
Copy !req
874. Sé que no es la noticia
que esperaban,
Copy !req
875. pero aún no sacaremos
a Emily del coma.
Copy !req
876. ¿Por qué? ¿Qué pasó?
Copy !req
877. Los antibióticos
no están ayudando como creímos
Copy !req
878. y no queremos arriesgarnos,
Copy !req
879. así que mañana la operaremos
para eliminar la infección.
Copy !req
880. Un segundo.
Copy !req
881. El Dr. Spellman nos dijo que
los antibióticos funcionarían.
Copy !req
882. - Sí.
- No dijo nada sobre cirugía.
Copy !req
883. ¿Qué significa eso?
¿Qué clase de cirugía?
Copy !req
884. Se llama toracocentesis.
Es un procedimiento común.
Copy !req
885. Atravesaremos las costillas
para eliminar la infección.
Copy !req
886. ¿Cómo se deletrea eso?
Copy !req
887. - La infección está...
- En el pulmón.
Copy !req
888. "Tora" ¿qué?
Copy !req
889. Toracocentesis. C-E-N-T-E-S-I-S.
Copy !req
890. - ¿Y el riesgo?
- Es bajo.
Copy !req
891. - ¿Es algo común?
- Sí.
Copy !req
892. Mi consejo es que vayan a casa,
Copy !req
893. coman algo e intenten relajarse.
Copy !req
894. Dejó las luces prendidas.
Copy !req
895. Mi suéter preferido.
Copy !req
896. - Voy a investigar.
- Oye.
Copy !req
897. El libro que le di.
Copy !req
898. No, yo le di ese.
¿Tienes el cuaderno del médico?
Copy !req
899. - Es el libro que le di.
- Limpiaré el cuarto de Emily.
Copy !req
900. No, lo recuerdo.
Copy !req
901. Fuimos a comer falafels
y luego fuimos a esa librería
Copy !req
902. que casi nunca abre,
y se lo compré.
Copy !req
903. - No solo tú le das cosas.
- ¿Qué te pasa?
Copy !req
904. Estoy cansado de que pienses que
eres la única que le da cosas.
Copy !req
905. - Yo le di ese libro.
- Mira la inscripción.
Copy !req
906. No, es estúpido.
Copy !req
907. - Oye, Kumail.
- Hola.
Copy !req
908. Lo siento.
No quise sorprenderte.
Copy !req
909. ¿Hacemos algo? ¿Un juego social?
Copy !req
910. No... ¿Qué es un juego social?
Copy !req
911. Juegos de cartas. De palabras.
Copy !req
912. ¿Conoces algún juego
de palabras?
Copy !req
913. - No, nunca he...
- ¿Nunca jugaste
Copy !req
914. - a "No encuentras la rima"?
- ¿Cómo se juega?
Copy !req
915. Intentas buscar una palabra,
una palabra real,
Copy !req
916. - que nadie pueda rimar.
- Bien.
Copy !req
917. - Y luego...
- Stonehenge.
Copy !req
918. Sí, ganarías. Con esa ganarías.
Copy !req
919. No juego juegos de mesa.
Juego videojuegos.
Copy !req
920. Ese es el tema.
Todos ahora tienen Nintendo.
Copy !req
921. Un aparato electrónico. $1.000.
Copy !req
922. Cuando era niño,
una tiza y el pavimento
Copy !req
923. eran tu entretenimiento.
Rayuela. Ta-te-ti.
Copy !req
924. Arrojarle la tiza a Jimmy.
Ahí tienes. Tres juegos.
Copy !req
925. - ¿Jimmy era un tipo de verdad?
- No había uno en particular.
Copy !req
926. A quien le dieran con la tiza
era Jimmy.
Copy !req
927. - Estoy viendo qué hacer.
- Sí, esta noche no puedo.
Copy !req
928. Me encantaría, pero...
Copy !req
929. Tengo un bolo esta noche,
Copy !req
930. es una palabra que usamos
cuando hacemos shows.
Copy !req
931. - ¿En serio?
- Sí.
Copy !req
932. Hay audición para el Festival
de la Comedia de Montreal
Copy !req
933. y seré el principal hoy.
Copy !req
934. Debería irme.
Copy !req
935. No voy a un club de comedia
desde los años ochenta, ¿no?
Copy !req
936. Rita Rudner en Caroline's.
¿Lo recuerdas?
Copy !req
937. Cielos. Yo...
Copy !req
938. Un derrame pleural del empiema.
Copy !req
939. Quizá deberíamos ir.
Copy !req
940. Al show de Kumail. ¿Qué dices?
¿No sería divertido?
Copy !req
941. ¡Dios mío!
Copy !req
942. Estas fotos son horribles.
Copy !req
943. ¿Por qué no vamos
al club de comedia con él?
Copy !req
944. Así nos distraeremos.
Copy !req
945. No quiero distraerme.
Operarán a nuestra hija mañana.
Copy !req
946. Por favor.
Copy !req
947. - Es buen punto.
- Escucha. Necesito distraerme.
Copy !req
948. - ¿Y por qué no vas?
- No. Quiero ir contigo.
Copy !req
949. No quiero ir solo.
Copy !req
950. Está bien. Pero llevaré mi ¡Pad.
Copy !req
951. No hay más entradas.
Copy !req
952. Debí decirlo antes de que
tuvieran esta discusión.
Copy !req
953. Se agotaron enseguida.
Fue rapidísimo.
Copy !req
954. Tú puedes meternos.
Copy !req
955. Serás el principal. Eso dijiste.
Copy !req
956. Si eres el principal,
puedes meternos.
Copy !req
957. - Es buen punto.
- Sí.
Copy !req
958. Nos sentaremos atrás, ¿no?
Copy !req
959. - ¿Tienen comida ahí?
- Sí, tienen papas fritas y...
Copy !req
960. Sí.
Copy !req
961. - El hospital tenía papas fritas.
- Cierto.
Copy !req
962. Nunca he ido a Pakistán.
Copy !req
963. Mis padres se mudaron aquí
y luego se quedaron.
Copy !req
964. Ni siquiera he ido a Canadá.
Copy !req
965. - ¿Cuándo viene Kumail?
- Va a venir. ¿No, Naveed?
Copy !req
966. Hay mucho tránsito.
Copy !req
967. Oí que hay un embotellamiento
en la autopista Dan Ryan.
Copy !req
968. - Qué raro, porque...
- Hora pico.
Copy !req
969. Vine por la autopista Dan Ryan.
Copy !req
970. ¿Cuál es la música
de baile preferida
Copy !req
971. de la hermana de tu papá?
Copy !req
972. - Los padres de Emily están aquí.
- Tías, tías, tías, tías.
Copy !req
973. - ¿Por qué?
- ¿Entienden? Porque es "tía".
Copy !req
974. Bien, olvídenlo. Bien.
Copy !req
975. ¿Alguien de fuera de la ciudad?
Copy !req
976. Bien, unos pocos.
¿Cómo se llama, señor?
Copy !req
977. Terry.
Copy !req
978. - Terry. ¿Y la adorable dama?
- Es el padre de Emily.
Copy !req
979. ¿Es Torio? ¿Como "Terry-Torio"?
Copy !req
980. - Es Beth.
- Beth. Estuve cerca.
Copy !req
981. - ¿Por qué hace esto?
- Terry, Beth, ¿de dónde son?
Copy !req
982. De Carolina del Norte.
Copy !req
983. Carolina del Norte.
El estado Tar Heel.
Copy !req
984. Detente.
Copy !req
985. De ahí es Krispy Kreme.
¿Qué hacen en Chicago?
Copy !req
986. Nuestra hija está en coma.
Copy !req
987. Sí, eh... ¿de dónde son ustedes?
Copy !req
988. Se está haciendo tarde.
Debo irme.
Copy !req
989. No.
Copy !req
990. - Llegará.
- Debería llamarlo.
Copy !req
991. ¿Hola? ¿Kumail?
Copy !req
992. ¿Cómo que quién habla?
Habla tu padre.
Copy !req
993. De acuerdo.
Copy !req
994. Llegará enseguida.
Copy !req
995. Fingí que hablaba con él.
¿Lo llamaste?
Copy !req
996. Cien veces. No responde.
Copy !req
997. Creo que debería aclarar algo.
Copy !req
998. Entiendo lo que están diciendo.
Copy !req
999. Dijiste que nunca
has ido a Pakistán.
Copy !req
1000. Dije que nunca había ido,
pero hablamos urdu en casa.
Copy !req
1001. Para alguien que nunca ha ido
a Pakistán, hablas muy bien.
Copy !req
1002. - Gracias.
- ¿Quieres cantar?
Copy !req
1003. Quiero llamar a mi hijo Nulo,
Copy !req
1004. para que no pueda cobrar
ningún cheque.
Copy !req
1005. "Lo siento, señor,
aquí dice 'Nulo'".
Copy !req
1006. "Pero es mi nombre.
Copy !req
1007. ¡Te maldigo, padre!".
Copy !req
1008. Trabajo en el segundo piso
del banco
Copy !req
1009. en este escenario de fantasía.
Copy !req
1010. ¡Vuelve a ISIS!
Copy !req
1011. ¿En serio dijo eso?
Copy !req
1012. El pan tostado
es una comida muy rara.
Copy !req
1013. ¿Qué dijiste?
Copy !req
1014. - Pones el pan y lo haces...
- No fue nada. Vamos.
Copy !req
1015. Dije que él
debería volver a ISIS.
Copy !req
1016. Es la única comida...
Copy !req
1017. No, es una postura muy confusa.
Copy !req
1018. ¿Quieres que ISIS
tenga más gente?
Copy !req
1019. - No, dije que...
- Es reclutador de ISIS.
Copy !req
1020. Me alegra que llegáramos
al fondo de eso.
Copy !req
1021. - El pan tostado es como...
- ¿Por qué le dices eso?
Copy !req
1022. Creo que sabemos la respuesta.
Copy !req
1023. - No le hablaba a usted.
- ¿Qué tiene él?
Copy !req
1024. - Sabemos cómo termina esto...
- Por su apariencia.
Copy !req
1025. Ahí está.
Copy !req
1026. Eso es como decir
Copy !req
1027. que todos los de fraternidad
con gorra y camiseta hawaiana
Copy !req
1028. tienen micropenes arrugados.
Copy !req
1029. En realidad, Beth,
él tiene razón.
Copy !req
1030. Soy terrorista.
Copy !req
1031. Solo hago comedia
para mantener un perfil bajo.
Copy !req
1032. Muérete.
Copy !req
1033. Primero que nada,
muy inteligente.
Copy !req
1034. ¿Lo escribiste en casa?
Copy !req
1035. El pan tostado...
Copy !req
1036. - Vete al carajo.
- ¡Tú!
Copy !req
1037. - No, tú.
- Eres una perra.
Copy !req
1038. ¡Te voy a matar!
Copy !req
1039. ¿Cuál es tu maldito
número de teléfono?
Copy !req
1040. Disculpen.
Copy !req
1041. Disculpen.
Copy !req
1042. Yo...
Copy !req
1043. Contigo no me disculpo
porque eres una pésima persona.
Copy !req
1044. No quiero darte una paliza
frente a todos.
Copy !req
1045. Sí, así es.
Copy !req
1046. Tengo niveles, imbécil.
Copy !req
1047. Este ascensor va bien
hasta abajo, ¡maldito!
Copy !req
1048. Voy a preparar té.
Copy !req
1049. Mejor abriré
una botella de vino.
Copy !req
1050. Es más, ¿Emily tiene whisky?
Copy !req
1051. Arriba de la heladera.
Copy !req
1052. Los Cachorros van bien, ¿no?
Copy !req
1053. No sé nada de béisbol.
Copy !req
1054. ¿No?
Copy !req
1055. Lamento mucho lo que pasó.
Copy !req
1056. Eso fue...
Copy !req
1057. Perdí el control.
Copy !req
1058. - A mí me pareció sexy.
- A mí también.
Copy !req
1059. No sexy,
Copy !req
1060. sino como sexy relajado,
no sexy de excitado.
Copy !req
1061. Ya no diré "sexy".
Copy !req
1062. ¿Quieren comer algo?
Copy !req
1063. Sé que tienen una fórmula.
He ido a un par de shows.
Copy !req
1064. ¿Siempre es así?
Copy !req
1065. ¿Cómo esta noche?
Copy !req
1066. No, viene una madre distinta
a ayudarme.
Copy !req
1067. Bromeaba. No es siempre así.
Renunciaría si lo fuera.
Copy !req
1068. - Tengo un chiste.
- No, Terry.
Copy !req
1069. Terry es tan gracioso
como un pedo en un funeral.
Copy !req
1070. No. Este es gracioso.
Copy !req
1071. - Bien.
- De acuerdo.
Copy !req
1072. Una jirafa entra a un bar
y le dice al cantinero:
Copy !req
1073. "Un trago largo para mí".
Copy !req
1074. Lo entiendes, ¿no?
Copy !req
1075. - ¿Ahí termina?
- Sí, claro que sí.
Copy !req
1076. - ¿Eso fue todo?
- Es el chiste. Es la gracia.
Copy !req
1077. - Creí que había más.
- Pero ¿lo entendiste?
Copy !req
1078. Es una jirafa, es alta,
Copy !req
1079. así que sería lógico
que necesitara un trago largo.
Copy !req
1080. Y el trago largo es una bebida.
Copy !req
1081. Y tú lo arruinaste
diciendo que no era gracioso.
Copy !req
1082. No.
Copy !req
1083. No, es bueno. Me gusta
que me expliquen los chistes.
Copy !req
1084. Deja de molestarme.
Copy !req
1085. Acabado complejo,
sabor extravagante.
Copy !req
1086. - ¿Qué dices?
- ¿Me toca?
Copy !req
1087. Sí.
Copy !req
1088. Tiene un dejo frutal.
Copy !req
1089. Buena descripción, sin duda.
Frutal.
Copy !req
1090. - Sí.
- Estoy impresionado.
Copy !req
1091. - De lo mejor.
- Exacto.
Copy !req
1092. Me gusta el vino
porque embriaga.
Copy !req
1093. Beth no aguanta el alcohol.
Copy !req
1094. - Igual que Terry.
- Vamos.
Copy !req
1095. Quedará inconsciente
en el sofá en una hora.
Copy !req
1096. Sabes que no es cierto.
Copy !req
1097. No debías estar en el show
esta noche, ¿no?
Copy !req
1098. ¿Está noche?
Sí. Era el principal.
Copy !req
1099. Está bien.
Copy !req
1100. Dije lo del show para no tener
que estar con ustedes,
Copy !req
1101. y mentí sobre ser el principal
para impresionarlos.
Copy !req
1102. Eso no funcionó.
Copy !req
1103. Además, creo que
metí la pata con su hija.
Copy !req
1104. Sí.
Copy !req
1105. Es cierto.
Copy !req
1106. No sé cómo hace la gente
cuando su familia está enferma.
Copy !req
1107. Mi tío Lew enfermó de cáncer.
Copy !req
1108. Luego tuvo un derrame cerebral,
luego un infarto.
Copy !req
1109. Luego le volvió el cáncer.
Pero ¿sabes de qué murió?
Copy !req
1110. - ¿De cáncer?
- Accidente de auto.
Copy !req
1111. Quizá fue un infarto
mientras conducía,
Copy !req
1112. o quizá el cáncer. ¿Y sabes qué?
Copy !req
1113. Comió col toda su vida.
Copy !req
1114. No había comido
una yema en 30 años.
Copy !req
1115. No sé cómo dormiré esta noche.
Copy !req
1116. - ¿Quieres comer por estrés?
- Diablos, sí.
Copy !req
1117. Dios mío.
Copy !req
1118. Lo sé. "La más notoria".
Copy !req
1119. Un momento.
Copy !req
1120. Hay más. Mira.
Copy !req
1121. La legendaria sesión de fotos
en el cementerio.
Copy !req
1122. ¡Dios mío!
Copy !req
1123. ¡Vaya!
Copy !req
1124. Me reí tanto cuando vi esto
que ella se enfureció.
Copy !req
1125. - Lo vas a despertar.
- ¿Bromeas? Duerme como tronco.
Copy !req
1126. ¡Oye, Terry!
Copy !req
1127. ¿Cómo se conocieron tú y Terry?
Copy !req
1128. Yo iba a la Universidad
del Este de Carolina.
Copy !req
1129. Era mesera
y nos conocimos en la cafetería.
Copy !req
1130. Le estaba sirviendo
y me gustó su cabello.
Copy !req
1131. Ya era profesor.
Copy !req
1132. Tenía acento neoyorquino,
como nadie que yo conociera.
Copy !req
1133. No era el indicado para mí,
y lógicamente, nos enamoramos.
Copy !req
1134. Mi familia no lo soportaba.
Copy !req
1135. Somos familia de militares.
Pilotos del ejército.
Copy !req
1136. Mis hermanos jugaban fútbol.
Copy !req
1137. Terry ni sabía
cambiar un neumático.
Copy !req
1138. Mi papá se enojó tanto conmigo
que rompió todos los platos.
Copy !req
1139. En esa época,
ibas a la gasolinera,
Copy !req
1140. llenabas el tanque
y te daban un plato.
Copy !req
1141. Pero uno a la vez,
una taza, un platillo.
Copy !req
1142. Nos llevó un año
completar todo el juego.
Copy !req
1143. Y Terry... Terry se quedó.
Copy !req
1144. Finalmente,
Copy !req
1145. todos lo superaron.
Copy !req
1146. ¿Lo superaron?
Copy !req
1147. - ¿Cómo?
- Muchas cenas incómodas.
Copy !req
1148. ¿Cómo se conocieron
tus padres, Kumail?
Copy !req
1149. Tenemos el matrimonio
concertado, como sabes,
Copy !req
1150. y un gran grupo se reunió
para ir a ver una película,
Copy !req
1151. pero era un plan
para que se pudieran conocer.
Copy !req
1152. ¿Qué película vieron?
Copy !req
1153. No tengo idea.
Copy !req
1154. Nunca pregunté.
Copy !req
1155. - Ella es genial.
- Sí.
Copy !req
1156. Lo sé.
Copy !req
1157. Me siento bien
respecto a la cirugía.
Copy !req
1158. Sí. Yo también.
Los doctores saben lo que hacen.
Copy !req
1159. No es cierto.
Copy !req
1160. Improvisan,
como todos los demás.
Copy !req
1161. LLAMADAS PERDIDAS (17)
Copy !req
1162. Diablos.
Copy !req
1163. Hola, soy yo.
Copy !req
1164. Intenté preparar comida
paquistaní para sorprenderte,
Copy !req
1165. y o soy mala cocinera o toda la
comida paquistaní es horrible.
Copy !req
1166. Aún no lo sé. ¡Adiós!
Copy !req
1167. Hola, soy yo. Si quieres venir
y besarme por dos segundos,
Copy !req
1168. me encantaría eso esta noche.
Bien, adiós.
Copy !req
1169. Hola, soy yo. ¿Querías que
nos viéramos en la galería?
Copy !req
1170. ¡Dios mío!
Copy !req
1171. ¡Dios mío! ¡Me golpeó
un pájaro en la cabeza!
Copy !req
1172. ¡Dios mío! ¡No es broma!
Copy !req
1173. Enseguida te llamo.
Dios mío, ¿está bien?
Copy !req
1174. Eliminamos la infección
alrededor de los pulmones.
Copy !req
1175. La sacaremos pronto del coma.
Copy !req
1176. ¡Cielos!
Copy !req
1177. ¿Qué tan pronto?
Copy !req
1178. Despertará mañana
temprano como mucho.
Copy !req
1179. También evaluaremos el fluido
pleural de la toracentesis
Copy !req
1180. para crear una mejor
estrategia de antibióticos.
Copy !req
1181. - Entonces, ¿son buenas noticias?
- Son muy buenas noticias.
Copy !req
1182. La evaluaremos unos días más
y luego la tendrán de vuelta.
Copy !req
1183. - Es una luchadora, ¿no?
- Sí.
Copy !req
1184. Estaba muy preocupada.
Copy !req
1185. Vimos que se había
descarrilado un tren
Copy !req
1186. y pensamos que estabas
en el tren y habías muerto.
Copy !req
1187. - Nadie murió en el tren.
- Pero ¿miraron debajo del tren?
Copy !req
1188. ¿Dónde estuviste anoche?
¿Qué hiciste?
Copy !req
1189. Nada. No hice nada.
Copy !req
1190. - ¿Kumail?
- De acuerdo, les diré.
Copy !req
1191. - Dinos.
- Estuve...
Copy !req
1192. Estudiaba
para el examen de leyes.
Copy !req
1193. - ¿En serio?
- Sí.
Copy !req
1194. Me inscribí y, si apruebo,
Copy !req
1195. iré a la escuela de derecho,
me convertiré en abogado
Copy !req
1196. y haré cumplir las leyes.
Copy !req
1197. - Déjenme ver quién es.
- ¿En serio, papá?
Copy !req
1198. - ¿Qué?
- Dijiste que no vendría nadie.
Copy !req
1199. - Que estaríamos solos.
- ¿Conoces al tipo de
Copy !req
1200. ¡"La gente dice: 'Sam'"!
¿Lo conoces?
Copy !req
1201. Sí, lo conozco.
Copy !req
1202. Él debería estar
en "Saturday Night Live".
Copy !req
1203. SNL.
Copy !req
1204. Oigan, ¿recuerdan a Khadija?
Copy !req
1205. Vino de visita.
Estaba en el vecindario.
Copy !req
1206. Y ellos son sus padres,
Rahan y Tina.
Copy !req
1207. También vinieron de visita.
Copy !req
1208. Y luego vino a Estados Unidos.
Tuvo tres hijos.
Copy !req
1209. De hecho, dejó dos hijos
en Pakistán cuando vino...
Copy !req
1210. He estado
en muchas de estas citas
Copy !req
1211. y nunca tengo nada
en común con los chicos.
Copy !req
1212. Sí.
Copy !req
1213. Cuando las chicas del trabajo
se quejan de sus citas,
Copy !req
1214. me dan ganas de matarlas.
Copy !req
1215. - No tienen idea.
- Claro.
Copy !req
1216. Mi mamá dice
que me estoy convirtiendo
Copy !req
1217. en la manzana abollada
al final del cesto de manzanas.
Copy !req
1218. - No. No es cierto.
- Sí.
Copy !req
1219. No.
Copy !req
1220. ¿Quieres salir algún día?
Copy !req
1221. Sin nuestros padres.
Copy !req
1222. ¿Conoces el Café de Gatos?
Copy !req
1223. Los gatos se te acercan
y se te sientan en las piernas,
Copy !req
1224. y uno los acaricia.
Copy !req
1225. - No creo que sea buena idea.
- ¿No te gustan los gatos?
Copy !req
1226. No creo que sea buena idea
que volvamos a vernos.
Copy !req
1227. No es por ti. Eres fantástica.
Copy !req
1228. No puedo hacer
esto del matrimonio concertado.
Copy !req
1229. Con nadie.
Copy !req
1230. ¿Y por qué me conociste?
Copy !req
1231. No fue idea mía.
Copy !req
1232. Solo estoy cansada.
Copy !req
1233. ¿No te dan ganas
de estar en una relación
Copy !req
1234. para finalmente poder relajarte?
Copy !req
1235. Lo siento.
Copy !req
1236. Mereces algo mejor que yo.
Copy !req
1237. La gente siempre
dice lo que merezco.
Copy !req
1238. Es una tontería.
Copy !req
1239. Y deja de pedir perdón por todo.
Copy !req
1240. Me voy.
Copy !req
1241. ¿Y sabes?
Vi los "Expedientes Secretos X".
Copy !req
1242. Tres episodios enteros,
y es un pésimo programa.
Copy !req
1243. Deberían llamar a esta página
"todoescáncer.com".
Copy !req
1244. Cualquiera que sea el síntoma,
podría ser cáncer.
Copy !req
1245. El hipo podría ser cáncer.
Le quita la gracia al hipo.
Copy !req
1246. ¿Sabías que este hospital
ocupa el lugar 17 en Chicago?
Copy !req
1247. - ¿En serio? ¿De cuántos?
- No lo sé.
Copy !req
1248. Pero el Northwestern's
es el número uno.
Copy !req
1249. ¿Cómo los clasifican,
con qué metodología?
Copy !req
1250. No lo sé, Terry.
Pero el lugar 17 es malo.
Copy !req
1251. No es genial.
Salvo que la muestra...
Copy !req
1252. - Todo depende.
- Mira los comentarios.
Copy !req
1253. Por eso no consulto en Internet,
porque nunca es bueno.
Copy !req
1254. En Internet
odiaron "Forrest Gump".
Copy !req
1255. La mejor película del mundo.
Copy !req
1256. Sí, lo sé.
Copy !req
1257. No ha pasado tanto tiempo.
Copy !req
1258. Como tres horas quizá.
Copy !req
1259. De acuerdo, debo colgar.
Copy !req
1260. - Terry, hola.
- Hola.
Copy !req
1261. - ¿Podemos hablar?
- Sí. Bien.
Copy !req
1262. Tenemos los resultados
de la biopsia.
Copy !req
1263. Lamentablemente,
no son concluyentes.
Copy !req
1264. Estamos preocupados
porque también...
Copy !req
1265. - ¿Qué significa eso?
- Es agresivo. Significa que...
Copy !req
1266. No pudieron descubrir cuál era
la enfermedad o de dónde...
Copy !req
1267. vino el virus o la bacteria.
Copy !req
1268. Pero quitaron la infección,
no importa.
Copy !req
1269. Eso dije. Pero no se estabilizó.
Copy !req
1270. Y dicen que la infección
se sigue esparciendo.
Copy !req
1271. Está en los riñones ahora.
Copy !req
1272. Los riñones están lejos
de los pulmones.
Copy !req
1273. Lo sé. Es una infección agresiva
Copy !req
1274. y dijeron que ahora
deben descubrir
Copy !req
1275. qué enfermedad
misteriosa es esta.
Copy !req
1276. Llamaré al Northwestern.
Copy !req
1277. - Un momento.
- Terry, maldita sea.
Copy !req
1278. - Hablemos de...
- Cállate.
Copy !req
1279. Estoy harta.
La sacaremos de aquí.
Copy !req
1280. Están en medio
del proceso de eliminación.
Copy !req
1281. ¿Y Northwestern
no puede usar esa información
Copy !req
1282. y continuar la investigación?
Este lugar apesta. Perdón.
Copy !req
1283. Anna, ¿me das eso?
Copy !req
1284. ¿Puedes parar un segundo?
Ellos son los médicos.
Copy !req
1285. - No sabes de lo que hablas.
- Hay otros médicos.
Copy !req
1286. No encuentro mi celular.
Copy !req
1287. - ¿Tienes teléfono?
- No se lo des.
Copy !req
1288. No lo necesitas.
No llames a nadie.
Copy !req
1289. Ellos son los expertos.
Yo confío en ellos.
Copy !req
1290. Qué bien, pero yo no.
¿Puedes desbloquearlo?
Copy !req
1291. Por algo son el lugar 17
y Northwestern's el uno.
Copy !req
1292. Y no es porque confíen en ellos.
Gracias.
Copy !req
1293. Te crees más lista que yo,
pero no lo eres.
Copy !req
1294. No me creo más lista que tú.
Tú te crees menos listo que yo.
Copy !req
1295. - No es mi culpa.
- Nunca es tu culpa.
Copy !req
1296. Todo es mi culpa.
Copy !req
1297. Hay cosas que
definitivamente son tu culpa.
Copy !req
1298. Eso es una tontería.
Copy !req
1299. Debes calmarte.
Copy !req
1300. Y tú deja de ser un cobarde.
Copy !req
1301. Claro.
Copy !req
1302. Lo de siempre.
Copy !req
1303. Ya puedes parar.
Copy !req
1304. Puedo reproducirlo de memoria.
Copy !req
1305. Escúchame...
Copy !req
1306. - Una jirafa.
- Es lo más grande que tenían.
Copy !req
1307. Ni sé si le gustan las jirafas.
Nunca hablamos sobre jirafas.
Copy !req
1308. ¿Saben lo que hacen?
Porque no nos dicen nada.
Copy !req
1309. Por ejemplo,
la chica de "The Real World"
Copy !req
1310. tenía la enfermedad de Lyme.
¿Buscaron eso?
Copy !req
1311. Sí.
Copy !req
1312. Se lastima todo el tiempo
y se lastimó el tobillo.
Copy !req
1313. - ¿Podría ser lupus?
- Consideramos todo.
Copy !req
1314. No les ocultamos nada.
Copy !req
1315. Solo estamos
eliminando posibilidades.
Copy !req
1316. Porque Beth quiere
llevársela a Northwestern.
Copy !req
1317. No. No debemos trasladarla.
Copy !req
1318. El hospital lo aprobará para
quedar libre de responsabilidad.
Copy !req
1319. Pero la pusimos en coma
para estabilizarla.
Copy !req
1320. Trasladarla sería muy peligroso.
Copy !req
1321. Créeme, ella está luchando
contra esto, y nosotros también.
Copy !req
1322. Hablé con la...
Copy !req
1323. - ¿Estás bien?
- Sí, por supuesto.
Copy !req
1324. Bien. Estoy bien.
Copy !req
1325. Beth fue a ver a Emily,
Copy !req
1326. así que esperaré aquí
hasta que me echen.
Copy !req
1327. Para cuidarla.
Copy !req
1328. ¿Quieres dormir en mi casa?
Copy !req
1329. - ¿Tienes el Canal del Golf?
- No.
Copy !req
1330. - No fue gracioso, ¿verdad?
- Creí que preguntabas en serio.
Copy !req
1331. Vámonos de aquí.
Copy !req
1332. Bueno...
Copy !req
1333. esta es mi casa.
Copy !req
1334. Vaya. Este lugar es terrible.
Copy !req
1335. Hablé con la enfermera Judy
Copy !req
1336. y dijo que trasladar a Emily
podría ser mala idea.
Copy !req
1337. - ¿En serio?
- Que podía ser peligroso.
Copy !req
1338. - Como...
- Sí, te entiendo.
Copy !req
1339. Daría lo que fuera...
Copy !req
1340. por estar en el lugar de Emily.
Copy !req
1341. Ser padre es una pesadilla.
Copy !req
1342. Amar tanto a alguien
es horrible.
Copy !req
1343. Sí.
Copy !req
1344. Supongo que has notado
la tensión entre Beth y yo.
Copy !req
1345. No realmente.
Copy !req
1346. No es asunto mío,
así que no intento...
Copy !req
1347. Sí, bueno, hay tensión.
Copy !req
1348. Mucha.
Copy !req
1349. Se está haciendo tarde.
Deberíamos dormir.
Copy !req
1350. Le fui infiel.
Copy !req
1351. Diablos.
Copy !req
1352. Lo hice.
Copy !req
1353. - Fue una sola noche.
- Bien.
Copy !req
1354. Nos conocimos en un bar
en Cincinnati.
Copy !req
1355. Tienen conferencias
para profesores.
Copy !req
1356. ¿Quién va a una conferencia
de matemáticas a tener sexo?
Copy !req
1357. - ¿Los profesores de matemáticas?
- Sí.
Copy !req
1358. Creo que estaba deprimido.
Fue eso.
Copy !req
1359. Sí. Hablémoslo mañana.
Copy !req
1360. Durmamos bien,
lo hablaremos frescos...
Copy !req
1361. Ella olía muy bien.
Copy !req
1362. Y a su vez, fue horrible.
En cuanto terminé,
Copy !req
1363. apenas terminé,
me dije: "¿Qué mierda hiciste?
Copy !req
1364. ¿Qué acabas de hacer?
Copy !req
1365. ¿Qué hiciste?".
Copy !req
1366. ¿Sabes?
Copy !req
1367. Ese momento de claridad,
justo después del orgasmo.
Copy !req
1368. Sí.
Copy !req
1369. Se lo dije a Beth de inmediato.
Tenía que hacerlo.
Copy !req
1370. Ella quedó devastada.
Y ahora me odia.
Copy !req
1371. Puede que esté enojada, pero...
Copy !req
1372. no te odia.
Copy !req
1373. Debiste oír
cómo hablaba sobre ti.
Copy !req
1374. Oye, ¿puedo preguntarte algo?
Copy !req
1375. ¿Por qué le contaste?
Copy !req
1376. Tenía que hacerlo.
No manejo bien la culpa.
Copy !req
1377. - ¿Hablan sobre eso?
- Ya no.
Copy !req
1378. Dijo que me perdonó,
pero no fue así.
Copy !req
1379. No me ha perdonado.
Copy !req
1380. Te daré un consejo, Kumail.
Copy !req
1381. Sabrás con quién quieres
pasar el resto de tu vida
Copy !req
1382. cuando la engañes.
Copy !req
1383. Cuando la engañes
y te sientas una mierda.
Copy !req
1384. Entonces para saber que amo
a alguien, ¿debo engañarla?
Copy !req
1385. En voz alta, suena estúpido.
Copy !req
1386. Sí, es un pésimo consejo.
Copy !req
1387. El amor no es fácil.
Copy !req
1388. Por eso lo llaman amor.
Copy !req
1389. - Tampoco entiendo eso.
- Lo sé.
Copy !req
1390. Pensé en empezar a decir algo
y que saldría algo inteligente.
Copy !req
1391. Me voy al hospital
Nos vemos - Terry
Copy !req
1392. - Oye, ¿viste a Terry?
- Sí, lo oí irse esta mañana.
Copy !req
1393. - Voy a Subbies. ¿Quieres algo?
- No, estoy bien. Gracias.
Copy !req
1394. - ¿No quieres un perro caliente?
- Son las 8:30 de la mañana.
Copy !req
1395. Bien. No te traeré nada.
Copy !req
1396. Hola. Sí, está en la sala.
Copy !req
1397. Hablamos con los padres
de Khadija.
Copy !req
1398. - ¿Qué hacen aquí?
- ¿Qué te pasa, Kumi?
Copy !req
1399. - No me pasa nada. Perdón.
- ¿Solo eso dirás?
Copy !req
1400. No me atraía.
Copy !req
1401. - ¿No te atraía?
- No.
Copy !req
1402. Es difícil conseguir una cita
con ella. Tiene mucha demanda.
Copy !req
1403. - De acuerdo, ¿y?
- ¿Y?
Copy !req
1404. ¿Podemos hablar de esto después?
Copy !req
1405. No, Kumi.
Hablaremos de esto ahora.
Copy !req
1406. - Hemos sacrificado todo por ti.
- Lo sé. ¿De acuerdo?
Copy !req
1407. Dejamos a nuestra familia.
Dejamos nuestra casa.
Copy !req
1408. Me perdí el nacimiento
de mi sobrina.
Copy !req
1409. No veo a mi madre
desde hace 15 años.
Copy !req
1410. Tu padre debió volver
a hacer su posgrado.
Copy !req
1411. Tuvo que hacer
los exámenes otra vez.
Copy !req
1412. Yo tenía cincuenta y tantos.
Copy !req
1413. Ellos tenían veintitantos.
Me llamaban "Padre Tiempo".
Copy !req
1414. Bien. Ya sé todo eso.
Copy !req
1415. Y aprecio mucho
todo lo que hicieron por mí.
Copy !req
1416. Pero ¿podemos hablar
de esto después?
Copy !req
1417. Kumi, si no quieres
ser abogado, bien.
Copy !req
1418. Si quieres hacer comedia en vivo
Copy !req
1419. y avergonzarnos como familia,
bien.
Copy !req
1420. Hay una sola cosa
que te hemos pedido,
Copy !req
1421. ¡que seas buen musulmán
y te cases con una paquistaní!
Copy !req
1422. ¡Eso es todo! ¡Una sola cosa!
Copy !req
1423. ¿Puedo preguntarles algo?
Algo que nunca he entendido.
Copy !req
1424. ¿Para qué traerme si no querían
que tuviera la vida de aquí?
Copy !req
1425. Venimos aquí, pero hacemos
de cuenta que seguimos allá.
Copy !req
1426. - Es una estupidez.
- No le hables así a tu madre.
Copy !req
1427. No les importa lo que pienso.
Quieren que siga las reglas.
Copy !req
1428. Pero las reglas
no tienen sentido para mí.
Copy !req
1429. Yo no rezo.
Copy !req
1430. No lo hago.
Copy !req
1431. No he rezado en años.
Copy !req
1432. Solo voy y juego videojuegos.
Copy !req
1433. - ¿No crees en Alá?
- No sé en qué creo, papá.
Copy !req
1434. Y no puedo casarme
con quien elijan ustedes.
Copy !req
1435. ¿Y por qué no?
Copy !req
1436. Porque estoy enamorado
de alguien.
Copy !req
1437. Sí. Se llama Emily.
Copy !req
1438. Va a ser psicóloga.
Y ahora está muy enferma.
Copy !req
1439. Pero no podía decírselos.
Copy !req
1440. Me entristece mucho
que no pudiera decírselos.
Copy !req
1441. Aprecio mucho todo
lo que hicieron por mí.
Copy !req
1442. En serio.
Copy !req
1443. Y sé que el Islam
les ha ayudado mucho
Copy !req
1444. y los ha convertido
en buenas personas.
Copy !req
1445. Pero yo no sé en qué creo.
Copy !req
1446. Necesito descubrirlo
por mi cuenta.
Copy !req
1447. Tú no eres mi hijo.
Copy !req
1448. Kumail. Estás siendo egoísta,
no piensas en nosotros.
Copy !req
1449. No piensas en Khadija, de hecho,
Copy !req
1450. ni siquiera piensas en esa chica
de la que te enamoraste.
Copy !req
1451. ¿Crees que el sueño americano
Copy !req
1452. es hacer lo que te plazca
sin pensar en los demás?
Copy !req
1453. Te equivocas.
Copy !req
1454. ¡Te equivocas!
Copy !req
1455. - Con permiso.
- Perdón.
Copy !req
1456. ¿Qué te pasa, viejo?
Copy !req
1457. - Hola.
- Hola.
Copy !req
1458. Nunca fui a la tienda.
Copy !req
1459. Estaba escuchando en la puerta.
Copy !req
1460. Mi mamá me echó
por vender marihuana a los 16,
Copy !req
1461. así que te entiendo.
Copy !req
1462. - Hola.
- Hola.
Copy !req
1463. ¿Cuándo hablaremos con Beth
sobre lo que hablamos?
Copy !req
1464. La trasladaremos,
es lo que haremos.
Copy !req
1465. ¿Qué?
Copy !req
1466. - Lo haremos.
- ¿Qué estás diciendo?
Copy !req
1467. - ¿Cediste?
- No cedí.
Copy !req
1468. De acuerdo.
Sé que no cedes, eres genial.
Copy !req
1469. Pero lo hablamos anoche
y decidimos que no era bueno.
Copy !req
1470. - La trasladaremos.
- No. ¿Qué?
Copy !req
1471. - Sí.
- Te conté lo de la enfermera.
Copy !req
1472. La enfermera dijo que mover
a Emily podía ser mala idea.
Copy !req
1473. Northwestern
dijo que podía ser bueno.
Copy !req
1474. Ellos no la ven,
la enfermera sí.
Copy !req
1475. - Está bien, no necesitan verla.
- No, ¡no está bien! Listo.
Copy !req
1476. Lo tengo.
Copy !req
1477. Ese es un mapa del garaje.
Copy !req
1478. No...
Copy !req
1479. Esperen.
Copy !req
1480. ¿Quieren ser responsables?
Copy !req
1481. ¡Podría morir!
Copy !req
1482. Kumail, somos responsables
de ella, más allá de todo.
Copy !req
1483. Somos sus padres.
Copy !req
1484. Lo siento, la trasladaremos.
Copy !req
1485. Bienvenido a Quick 'n Hot.
¿Le tomo su pedido?
Copy !req
1486. Sí, quiero una hamburguesa
con cuatro rebanadas de queso.
Copy !req
1487. Cuatro hamburguesas.
¿Algo más, señor?
Copy !req
1488. No, una hamburguesa
con cuatro rebanadas de queso.
Copy !req
1489. - Una hamburguesa con cuatro...
- No podemos hacer eso.
Copy !req
1490. Solo pongan cuatro rebanadas
de queso en una hamburguesa.
Copy !req
1491. - No podemos. No hay...
- ¿Quién diablos es "nosotros"?
Copy !req
1492. ¡Solo somos tú y yo!
¡Somos personas! ¡Escúchame!
Copy !req
1493. ¡Al carajo con la empresa!
Copy !req
1494. ¡Ponle cuatro rebanadas de queso
a la maldita hamburguesa!
Copy !req
1495. - No podemos hacer eso.
- ¿Qué diablos? ¡Maldito idiota!
Copy !req
1496. ¡Oye! Oye, mírame.
Copy !req
1497. Soy un ser humano,
tú eres un ser humano. ¡Mírame!
Copy !req
1498. ¡Mírame a los ojos
cuando me jodes!
Copy !req
1499. ¡Mírame! ¡Por favor!
Copy !req
1500. - Hoy es mi primer día.
- ¡Muérete!
Copy !req
1501. Le anotaré cuatro hamburguesas.
Copy !req
1502. Lo siento.
Copy !req
1503. ¿Quiere acompañarlo
con papas fritas o bebida?
Copy !req
1504. Sí, cuatro papas fritas.
Copy !req
1505. Lo siento.
Copy !req
1506. ¿DÓNDE ESTÁS? ¡TE TOCA EN 20!
Copy !req
1507. ¡Diablos!
Copy !req
1508. la vida drásticamente.
Copy !req
1509. Luego empecé
a llevar este diario.
Copy !req
1510. Y, en el diario,
sobrecompensaba y actuaba
Copy !req
1511. como si viviera una vida genial.
Copy !req
1512. Cuando, en realidad, estaba en
tercer grado, siempre llorando.
Copy !req
1513. Viejo, la Final de Montreal.
¿Estás listo?
Copy !req
1514. ¿Te estás poniendo oscuro
y de malas antes de tu número?
Copy !req
1515. Sí, castígate
como un chico malo.
Copy !req
1516. No estoy de humor,
¿de acuerdo, Chris?
Copy !req
1517. Yo te pondré de humor.
Copy !req
1518. - ¿Estás bien?
- ¡Los pondré a todos de humor!
Copy !req
1519. ¿Por qué todos
dicen la misma mierda?
Copy !req
1520. - Yo decido...
- ¿Estás bien?
Copy !req
1521. - Sí, estoy bien.
- Solo preguntaba.
Copy !req
1522. Tenía cosas como lavadora
y secadora en la unidad...
Copy !req
1523. ¿Dónde diablos estabas?
Copy !req
1524. - Sigues tú.
- De acuerdo.
Copy !req
1525. Gracias a todos. Los quiero.
Copy !req
1526. ¿Hola?
Copy !req
1527. Kumail, ¿eres tú?
Copy !req
1528. Sí.
Copy !req
1529. Habla Terry.
Escucha, no la trasladaremos.
Copy !req
1530. El médico...
Copy !req
1531. ¿Han oído de un nuevo cóctel
de drogas llamado "queso"?
Copy !req
1532. Ese es el nombre,
se llama "queso".
Copy !req
1533. Vi reportes que decían:
"Nueva droga, se llama 'queso'.
Copy !req
1534. Todos los chicos del Medio Oeste
la consumen".
Copy !req
1535. La comedia en vivo es difícil
cuando tu novia está en coma.
Copy !req
1536. No sé de qué parte se rieron.
Copy !req
1537. Dicen que está luchando,
pero no lo parece.
Copy !req
1538. Parece que estuviera
tendida ahí.
Copy !req
1539. Le dije cosas horribles, y...
Copy !req
1540. Le dije cosas horribles,
la lastimé.
Copy !req
1541. Ella ama los pájaros.
Copy !req
1542. Se emociona cada vez
que ve un pájaro.
Copy !req
1543. "Mira esto, es un pájaro".
Y yo siempre decía:
Copy !req
1544. "Sí, están por todos lados.
Son pájaros".
Copy !req
1545. Pero a ella...
le gustaba ese pájaro.
Copy !req
1546. Cada pájaro que ve, ella lo ve.
Copy !req
1547. Su papá acaba de llamar
y dijo que no pueden trasladarla
Copy !req
1548. porque la infección
llegó al corazón.
Copy !req
1549. Lo cual...
Copy !req
1550. Lo cual significa que...
Copy !req
1551. Significa que podría morir.
Copy !req
1552. No sé si puedes oírme o no...
Copy !req
1553. pero sería genial
que te recuperaras.
Copy !req
1554. Si tienes que irte,
puedes irte...
Copy !req
1555. pero sería genial
que te quedaras.
Copy !req
1556. Y lamento mucho
lo que hice, ¿sí?
Copy !req
1557. POR FAVOR, VEN ENSEGUIDA
Copy !req
1558. Dr. Singh, a farmacia.
Copy !req
1559. Dr. Singh, a farmacia.
Copy !req
1560. Mamá.
Copy !req
1561. Me estás mojando toda
con tus lágrimas.
Copy !req
1562. ¿Cuándo voy a poder
sentir mi cara?
Copy !req
1563. Nos diste un susto tremendo,
campeona. En serio.
Copy !req
1564. - ¿"Campeona"?
- Siempre te llamo así.
Copy !req
1565. - No, no desde que soy adulta.
- Te he llamado así toda tu vida.
Copy !req
1566. - Lo siento, cariño.
- ¿Qué sucede?
Copy !req
1567. - ¿Estás bien?
- ¿Qué es esa basura?
Copy !req
1568. Debemos espesar
los líquidos un tiempo.
Copy !req
1569. Tu esófago
no está fuerte para tragar.
Copy !req
1570. - Esa mierda sabe a semen.
- Qué lindo escuchar eso.
Copy !req
1571. No tendrá inhibiciones
hasta que pase la anestesia.
Copy !req
1572. - Mamá, pruébalo.
- No, espera, cariño.
Copy !req
1573. - La taza.
- Vamos.
Copy !req
1574. Nos cobrarán $48 por ella,
no se preocupen.
Copy !req
1575. ¿Qué haces tú aquí?
Copy !req
1576. - No oía su voz hace mucho.
- Estuvo aquí todo el tiempo.
Copy !req
1577. ¿Podría hablar
con ustedes afuera?
Copy !req
1578. Sí.
Copy !req
1579. - Ya venimos.
- Sí, estaremos afuera.
Copy !req
1580. Hola.
Copy !req
1581. Emily tiene
una enfermedad poco común
Copy !req
1582. llamada Enfermedad
de Still del adulto.
Copy !req
1583. Kumail mencionó
el tobillo lastimado de Emily,
Copy !req
1584. y la inflamación no había bajado
después de varios días en cama,
Copy !req
1585. lo cual es extraño.
Copy !req
1586. La enfermedad de Still
Copy !req
1587. es cuando el cuerpo cree que
el tejido sano es una infección,
Copy !req
1588. así que intenta combatirlo.
Copy !req
1589. Es como un gran
malentendido biológico.
Copy !req
1590. - Sí.
- Le dimos antiinflamatorios
Copy !req
1591. y se estabilizó
en cuestión de horas.
Copy !req
1592. Le llevará tiempo recuperarse,
pero va a estar bien.
Copy !req
1593. - Vaya.
- Se recuperará totalmente.
Copy !req
1594. ¿Qué haces aquí?
Copy !req
1595. Visitaba a alguien
y pensé en pasar a saludarte.
Copy !req
1596. No, bromeo. Estoy aquí por ti.
Copy !req
1597. Eres un idiota
y no me caes bien.
Copy !req
1598. - No soy un idiota. En serio.
- Sí, eres un idiota.
Copy !req
1599. Tienes muchas drogas encima,
no estás pensando claro.
Copy !req
1600. No, viejo, no bromeo.
Copy !req
1601. No me pareces gracioso.
Copy !req
1602. Solo me deprimes.
Copy !req
1603. Me deprimes el corazón
y me deprime mirarte.
Copy !req
1604. Creo que deberías irte.
Copy !req
1605. Vete y dile a mi mamá que venga.
Copy !req
1606. ¿Puedes ir por mi mamá?
Copy !req
1607. Emily quiere verte.
Copy !req
1608. Voy a irme.
Creo que no debería estar aquí.
Copy !req
1609. Kumail, este es el tema.
Copy !req
1610. La condición en la que vives es
Copy !req
1611. un riesgo potencial
para la salud.
Copy !req
1612. Y no eres tan gracioso.
Copy !req
1613. Pero probablemente no eres apto
para hacer nada más,
Copy !req
1614. así que es un problema.
Copy !req
1615. Lo hiciste sonar como
si fueras a decir algo positivo.
Copy !req
1616. Sí, creo que lo hice, ¿no?
Copy !req
1617. Bueno, sabes...
Copy !req
1618. Sabes que reconozco lo bueno.
Copy !req
1619. Sabes lo que siento.
Tengo que...
Copy !req
1620. - Tengo que entrar.
- Sí.
Copy !req
1621. ¿Qué me perdí?
Copy !req
1622. Sobre el queso derretido y...
Copy !req
1623. - Sí.
- Sí, quiero eso.
Copy !req
1624. - Enseguida vuelvo.
- Tocino o algo...
Copy !req
1625. - Hola.
- Hola.
Copy !req
1626. ¿Se van a quedar
en Chicago un tiempo?
Copy !req
1627. Sí.
Copy !req
1628. Tiene fisioterapia.
Copy !req
1629. ¿Alguna vez pensaste
que estarías emocionada
Copy !req
1630. por que tu hija
hiciera fisioterapia?
Copy !req
1631. Es tan extraño atravesar
Copy !req
1632. una experiencia tan intensa
juntos y...
Copy !req
1633. no volvernos a ver.
Copy !req
1634. Quizá.
Copy !req
1635. Pero espero que no.
Copy !req
1636. te aviente un pájaro
y luego corra y tú pienses:
Copy !req
1637. "¡Ahora tengo un pájaro!".
Copy !req
1638. Hola, hombre triste. Llorón.
Copy !req
1639. - Hola.
- Tenemos algo que decirte.
Copy !req
1640. Sí. Dile.
Copy !req
1641. - Nos mudaremos a Nueva York.
- Nueva York.
Copy !req
1642. ¿Qué?
Copy !req
1643. Y queremos que vengas
con nosotros.
Copy !req
1644. ¿Hablan en serio?
Copy !req
1645. Será difícil al principio,
pero estaremos juntos,
Copy !req
1646. quizá nos paguen
por escribir bromas.
Copy !req
1647. - Será genial.
- Tienes que venir.
Copy !req
1648. Sé que no quedaste en Montreal,
Copy !req
1649. y eso es solo porque hiciste
una de los peores rutinas
Copy !req
1650. que he visto en mi vida.
Copy !req
1651. - Sí.
- Fue ridículo.
Copy !req
1652. Una desgracia en vida.
Copy !req
1653. Lo llamaría "mierda",
pero eso insultaría a la mierda.
Copy !req
1654. Sí, fue tan escalofriante
Copy !req
1655. que creí que me había
atravesado un fantasma.
Copy !req
1656. No hace falta
que digan lo malo que fue.
Copy !req
1657. Vi sus caras
y los ruidos que no hicieron.
Copy !req
1658. - Sentí que se me moría un óvulo.
- ¿Eso no pasa todos los meses?
Copy !req
1659. Sí pasa, pero no siempre
lo siento y digo...
Copy !req
1660. - Y eso es lo que me provocaste.
- Sí.
Copy !req
1661. Empacaré mis cosas
y me mudaré a Nueva York,
Copy !req
1662. y adivina qué, vendrás conmigo.
Copy !req
1663. ¿Qué hay de Chris?
Copy !req
1664. ¿Han visto a una paloma
intentar ligar?
Copy !req
1665. Va a estar bien.
Copy !req
1666. No hay suficiente lugar
en el auto.
Copy !req
1667. Nos vamos en una semana. ¿Sí?
Copy !req
1668. Me sentaré adelante de Chicago
a Pittsburgh. No lo arruines.
Copy !req
1669. Tu destino te espera.
Copy !req
1670. Será el mayor cambio en tu vida,
después de venir de Pakistán.
Copy !req
1671. Sí.
Copy !req
1672. No tuve ningún tipo
de epifanía ni nada...
Copy !req
1673. Oigan, atención todos.
Copy !req
1674. Gracias por haber venido.
Solo quiero decir unas palabras.
Copy !req
1675. Mamá, ¿por qué está Kumail aquí?
Copy !req
1676. Porque estuvo ahí
todo el tiempo.
Copy !req
1677. Invité a las enfermeras,
lo invité a él.
Copy !req
1678. Y por... Emily, ven aquí.
Quiero decir algo.
Copy !req
1679. - Quiero decir algo.
- Papá.
Copy !req
1680. Hablen entre ustedes.
Podría llevar un...
Copy !req
1681. Emily logró pelar
una naranja esta mañana.
Copy !req
1682. - ¡Papá!
- Sí.
Copy !req
1683. Era una naranja clementina,
he de confesar.
Copy !req
1684. Son esas pequeñas
que puede pelar un mono bebé.
Copy !req
1685. Pero lo hizo.
Copy !req
1686. Y, sí, eso es todo. Solo...
Gracias a todos. Oye...
Copy !req
1687. Hola.
Copy !req
1688. Me gusta tu bastón.
Copy !req
1689. - Ser proxeneta no es fácil.
- Claro.
Copy !req
1690. - ¿Podemos hablar?
- Claro.
Copy !req
1691. Estuve recolectando algunas
cosas importantes para mí,
Copy !req
1692. y quería mostrártelas.
Copy !req
1693. La llamo
mi "bolsa de la devoción".
Copy !req
1694. Estos son todos
los pases de visita
Copy !req
1695. de cuando te visité
cuando estabas en...
Copy !req
1696. Estas son las entradas
Copy !req
1697. de cuando tus padres
fueron a ver mi rutina
Copy !req
1698. y me di cuenta
de lo genial que son ellos
Copy !req
1699. y lo genial que eres tú,
Copy !req
1700. y lo genial
que es la honestidad.
Copy !req
1701. ¿Qué hiciste?
Copy !req
1702. ¿Cremaste a alguien?
Copy !req
1703. Estas son las cenizas de todas
las mujeres paquistaníes,
Copy !req
1704. no de las mujeres, de las fotos
de las mujeres paquistaníes.
Copy !req
1705. Me pareció una buena idea
y se siente como...
Copy !req
1706. Se siente un poco estúpido.
Copy !req
1707. Sé que fui un pésimo novio...
Copy !req
1708. pero he cambiado.
Copy !req
1709. Y soy la persona
que necesitas que sea.
Copy !req
1710. Así que...
Copy !req
1711. ¿me aceptarías de vuelta?
Copy !req
1712. Kumail, me alegro de que...
Copy !req
1713. vivieras esta experiencia...
Copy !req
1714. pero debes entender que
eso pasó mientras yo dormía.
Copy !req
1715. Te sentías de una forma
hace unas semanas,
Copy !req
1716. y ahora dices
que sientes lo contrario,
Copy !req
1717. y lo único que ha cambiado
es que estuve en coma.
Copy !req
1718. Sinceramente, yo...
Copy !req
1719. Miro todo esto y creo
que no puedo hacerlo otra vez.
Copy !req
1720. Y no puedo...
Copy !req
1721. No puedo ser el motivo
por el cual no tengas familia.
Copy !req
1722. Se siente totalmente
distinto ahora.
Copy !req
1723. Y no puedo volver a hacerlo.
Copy !req
1724. ¿Entiendes?
Copy !req
1725. - De acuerdo.
- ¿De acuerdo?
Copy !req
1726. De acuerdo.
Copy !req
1727. PLAYGROUND THEATER: 20 DE JUNIO
Copy !req
1728. Perdón.
Copy !req
1729. Mamá.
Copy !req
1730. Papá.
Copy !req
1731. Fatima.
Copy !req
1732. No hay plato.
Copy !req
1733. Lo olvidé,
Copy !req
1734. he decidido que no permitiré
que me echen de la familia.
Copy !req
1735. Como soy miembro de la familia,
Copy !req
1736. sería lógico que votaran
si debo ser echado o no,
Copy !req
1737. y ese voto debería ser unánime,
Copy !req
1738. procedimiento parlamentario
estándar.
Copy !req
1739. A favor de no echar a Kumail
de la familia, levanten la mano.
Copy !req
1740. Moción para echar a Kumail
de la familia rechazada.
Copy !req
1741. Ya pueden hablarme.
Copy !req
1742. Bien, no me van a hablar.
Copy !req
1743. Me imaginé que iba a pasar eso.
Tengo una solución.
Copy !req
1744. Bien. "Hola, ¿cómo estás?".
Copy !req
1745. Es algo básico. Ya saben.
Copy !req
1746. "Pásame la sal". Práctico.
Copy !req
1747. "Siempre con la comedia".
Copy !req
1748. Mamá, especialmente para ti.
Copy !req
1749. "Kumail, ¿cómo es que
te volviste más apuesto
Copy !req
1750. que tu hermano Naveed?".
Copy !req
1751. Tonterías.
Copy !req
1752. Admito que esta
pretendía generar controversia.
Copy !req
1753. "Es interesante que no puedes
echar a alguien de tu familia
Copy !req
1754. porque siempre
será parte de tu familia".
Copy !req
1755. Coincido con esa. Es buena.
Copy !req
1756. Les voy a dejar estas.
Copy !req
1757. Lamento haber mentido sobre
chicas y el examen de leyes.
Copy !req
1758. Estuvo mal. Y una cosa más.
Copy !req
1759. Me mudaré a Nueva York
para perseguir la comedia,
Copy !req
1760. pero no voy a dejar
a esta familia.
Copy !req
1761. ¡LA PEOR BOMBA DE LA HISTORIA!
Copy !req
1762. Mis padres quieren que acepte
el matrimonio concertado.
Copy !req
1763. O como le dicen en Pakistán:
"¡Romance!".
Copy !req
1764. Y hoy, les dije todo.
Copy !req
1765. Les conté sobre mi vida,
les conté sobre Emily.
Copy !req
1766. Me echaron de la familia.
Copy !req
1767. Puede que nunca más
les vuelva a hablar.
Copy !req
1768. Eso pasó.
Copy !req
1769. - ¿Qué pasa?
- ¿Puedo pasar?
Copy !req
1770. De acuerdo.
Copy !req
1771. Te juro, papá y tú son como
mi compañera de universidad,
Copy !req
1772. pero en vez de acostarse
con cualquier tipo,
Copy !req
1773. solo se la pasan siendo padres.
Copy !req
1774. Por todos lados.
En cada cuarto de la casa.
Copy !req
1775. Incluso junto a mí.
Copy !req
1776. Debemos irnos.
Copy !req
1777. ¿A casa?
Copy !req
1778. - No.
- Sí.
Copy !req
1779. Es hora.
Copy !req
1780. No estoy lista.
Copy !req
1781. Sí, ¿sabes qué? Eres fuerte.
Copy !req
1782. Y sí estás lista.
Copy !req
1783. Íbamos a la mezquita
y oíamos detalles gráficos
Copy !req
1784. de gente a la que habían
matado hace 1.400 años.
Copy !req
1785. Detalles al estilo Tarantino.
Y todos lloraban,
Copy !req
1786. competían por ver
quién podía llorar más fuerte.
Copy !req
1787. Y yo nunca podía llorar.
Copy !req
1788. "¿Qué me pasa? ¿Soy anormal?".
Copy !req
1789. La única vez que lloré fue en
los primeros 15 minutos de "Up".
Copy !req
1790. Esta es una foto con mi madre.
Tenía siete años.
Copy !req
1791. La gente habla del agua
de Nueva York.
Copy !req
1792. El agua de Chicago
está subestimada, creo.
Copy !req
1793. Es buena.
Copy !req
1794. Chicos.
Creo que voy a salir un rato.
Copy !req
1795. ¿Qué, por tu cuenta?
Copy !req
1796. Daré una vuelta a la manzana.
Quizá compre yogur helado.
Copy !req
1797. ¿Estás bien?
¿Puedes caminar sola?
Copy !req
1798. - Sí, papá.
- De acuerdo.
Copy !req
1799. Diviértete.
Copy !req
1800. Si sientes que te viene un coma,
llámanos.
Copy !req
1801. - Muy pronto.
- Claro.
Copy !req
1802. Los amo, nos vemos en la mañana.
Copy !req
1803. - Te amo.
- Adiós.
Copy !req
1804. - Te amo. Adiós.
- Diviértete.
Copy !req
1805. Lo haré.
Copy !req
1806. - ¿Llevas tu teléfono?
- Sí.
Copy !req
1807. - Pero te gustó, ¿no?
- Sí. Digo...
Copy !req
1808. Sí.
Copy !req
1809. Digo...
Copy !req
1810. - Hola.
- Hola.
Copy !req
1811. ¿Qué haces aquí?
Copy !req
1812. Estaba en el vecindario
y vi que ibas a estar aquí,
Copy !req
1813. así que pensé
en pasar a saludarte.
Copy !req
1814. Te ves genial.
Copy !req
1815. ¿Qué tal tu nivel
de oxígeno en la sangre?
Copy !req
1816. - Dentro de lo normal.
- Genial.
Copy !req
1817. Él es mi hermano Naveed.
Copy !req
1818. - Hola.
- Hola. Soy Emily.
Copy !req
1819. - He oído mucho sobre ti.
- Es un placer conocerte al fin.
Copy !req
1820. Hay algo que quería decirte.
Copy !req
1821. Bien, voy a...
Copy !req
1822. - Adiós.
- Adiós.
Copy !req
1823. Nos vemos, hermano.
Copy !req
1824. ¿No tienes frío?
Copy !req
1825. No. Tengo mis dos pares
de calcetas.
Copy !req
1826. ¿Te molesta?
Copy !req
1827. No.
Copy !req
1828. Me alegro de que
volvamos a casa mañana.
Copy !req
1829. Yo también.
Copy !req
1830. ¿Ves? Debí haberme
cepillado los dientes.
Copy !req
1831. Me gusta.
Copy !req
1832. Cuando pasa algo así,
existe cierta expectativa
Copy !req
1833. de que vas a tener
una nueva oportunidad en la vida
Copy !req
1834. y que vas a sentirte diferente
en cuanto a todo,
Copy !req
1835. y vas a apreciar cada amanecer
y, en términos generales,
Copy !req
1836. siento que no puedo levantarme
tan temprano. ¿Sabes?
Copy !req
1837. Perdón, siento que
he hablado mucho sobre mí.
Copy !req
1838. - No.
- ¿Estás dando muchas funciones?
Copy !req
1839. - ¿Estás...?
- Sí.
Copy !req
1840. Arruiné mi audición
del Festival de Montreal.
Copy !req
1841. - Horrorosamente.
- Vi ese video.
Copy !req
1842. - Sí. No fue genial.
- No.
Copy !req
1843. Seré sincera contigo,
no fue genial.
Copy !req
1844. Lo sé.
Copy !req
1845. Pero hubo mucho que me gustó.
Copy !req
1846. Me mudaré a Nueva York.
Copy !req
1847. ¿En serio?
Copy !req
1848. Sí.
Copy !req
1849. Mary, CJ y yo vamos a...
Copy !req
1850. Nos iremos en auto,
ya tenemos apartamento...
Copy !req
1851. - ¿Cuándo se van?
- El próximo fin de semana.
Copy !req
1852. Estoy feliz por ti. Es genial.
Copy !req
1853. Te irá muy bien en Nueva York.
Copy !req
1854. ¿Qué ibas a decir?
Copy !req
1855. ¿Qué?
Copy !req
1856. Dijiste que me ibas
a decir algo.
Copy !req
1857. ¿Qué era?
Copy !req
1858. Solo quería agradecerte.
Copy !req
1859. Mis padres me contaron
todo lo que hiciste por mí,
Copy !req
1860. y siento que la última vez
que hablamos, no te agradecí.
Copy !req
1861. Sí.
Copy !req
1862. - No hay problema.
- Debería irme.
Copy !req
1863. - ¿Quieres pedir un Uber?
- No, voy a caminar.
Copy !req
1864. Esto fue genial.
Copy !req
1865. De acuerdo.
Copy !req
1866. - Bien, adiós.
- Sí.
Copy !req
1867. La escena será
muy diferente sin ustedes.
Copy !req
1868. Deberías mudarte también.
Copy !req
1869. No, estoy bien aquí.
Copy !req
1870. - Te voy a extrañar.
- Y yo a ti.
Copy !req
1871. - Váyanse de aquí, idiotas.
- De acuerdo.
Copy !req
1872. Ven aquí, tonto.
Copy !req
1873. - Adiós.
- Te extrañaré.
Copy !req
1874. Igual quedas
fuera de la familia.
Copy !req
1875. Pero como no tuvimos
la oportunidad de despedirnos...
Copy !req
1876. Tu madre está
muy enojada contigo.
Copy !req
1877. No saldrá del auto.
Ni siquiera te mirará.
Copy !req
1878. No puedo creer que me hayas
ocultado tanto, a mí, tu padre.
Copy !req
1879. Lo siento.
Copy !req
1880. Toma.
Copy !req
1881. Me pidió que te diera esto.
Copy !req
1882. Mutton biryani. Para tu viaje.
Copy !req
1883. Tu favorito.
Copy !req
1884. Lo hizo ella misma, para ti,
con papas extras.
Copy !req
1885. ¡Gracias, mamá!
Copy !req
1886. - ¿Está bien?
- ¿Ahora? No.
Copy !req
1887. Te voy a extrañar.
Copy !req
1888. Tengo prohibido abrazarte...
Copy !req
1889. así que fue lindo
tenerte como hijo.
Copy !req
1890. Adiós para siempre.
Copy !req
1891. Y hazme un favor,
cuando llegues a Nueva York,
Copy !req
1892. envíanos un mensaje
y avísanos que llegaste bien.
Copy !req
1893. Lo haré.
Copy !req
1894. Papá, ¿puedo preguntarte algo?
Copy !req
1895. Cuando mamá y tú
tuvieron su primera cita,
Copy !req
1896. ¿qué película vieron?
Copy !req
1897. "Satte Pe Satta".
Copy !req
1898. Su canción favorita.
¿Por qué preguntas?
Copy !req
1899. - Solo por curiosidad.
- Bien.
Copy !req
1900. - Vamos.
- Vamos.
Copy !req
1901. - Nos vemos, chicos.
- Vámonos.
Copy !req
1902. - Nos mandaremos mensajes.
- Sí, por favor.
Copy !req
1903. La primera vez que vine
a EE. UU., tenía 14 años,
Copy !req
1904. visitaba a mi tío en Nueva York
y era Acción de Gracias.
Copy !req
1905. En mi primer día, mi tío
me llevó al desfile de Macy's.
Copy !req
1906. Y pensé: "¡Así son todos
los días en Estados Unidos!
Copy !req
1907. Como lo habían promocionado.
Copy !req
1908. Todos los días, hay una fiesta
en honor a Garfield".
Copy !req
1909. Ningún día ha sido tan bueno
desde entonces.
Copy !req
1910. Les mentía a mis padres,
les decía que iba a ser abogado.
Copy !req
1911. Y están muy decepcionados,
porque querían que fuera médico.
Copy !req
1912. Se preguntarán por qué no dije
que quería ser médico.
Copy !req
1913. Igual es mentira, pero pensaba
que debía ser creíble.
Copy !req
1914. Si dijera: "Quiero ser médico",
no me habrían creído.
Copy !req
1915. Si decía que abogado,
se habrían conformado.
Copy !req
1916. Porque hay
una jerarquía estricta.
Copy !req
1917. Va: médico, ingeniero, abogado,
Copy !req
1918. cientos de trabajos,
Copy !req
1919. ISIS, luego comediante.
Copy !req
1920. Disculpa.
Copy !req
1921. Es muy grosero
molestar a los comediantes.
Copy !req
1922. No te molesté, te alenté.
Copy !req
1923. Es un malentendido muy común.
Molestar no debe ser negativo.
Copy !req
1924. Si dijera: "¡Dios mío,
eres increíble en la cama!",
Copy !req
1925. ¿te molestaría?
Copy !req
1926. Sí, y ahora se ríen más contigo
y no me gusta eso.
Copy !req
1927. ¿Quieres hacer mi trabajo?
Copy !req
1928. ¿Es de fuera de la ciudad,
señorita?
Copy !req
1929. - Chicago.
- "La ciudad de los vientos".
Copy !req
1930. - ¿Y qué la trae a Nueva York?
- Vengo a ver a alguien.
Copy !req
1931. Y...
Copy !req
1932. ¿lo ha visto? ¿O a ella?
Digo, no sé lo que le gusta...
Copy !req
1933. Sí, lo he visto.
Copy !req
1934. ¡RECIÉN CASADOS!
Copy !req
1935. ¡BODA PAQUISTANÍ!
Copy !req