1. "Si las ves, las juegas",
se burló el viejo.
Copy !req
2. Aunque nadie la oyó,
la canción del jinete solitario
Copy !req
3. viajó lejos a través del aire fresco
de la mañana.
Copy !req
4. Cada día me enfrento a la árida estepa
Copy !req
5. Sin probar el agua
Copy !req
6. El agua fresca
Copy !req
7. El viejo Dan y yo, las gargantas secas
Copy !req
8. Y almas que gimen
Copy !req
9. Por agua
Copy !req
10. Agua fresca y transparente
Copy !req
11. Dan, ¿puedes ver ese árbol grande y verde
Por donde el agua corre libre?
Copy !req
12. Nos espera a ti y a mí
Copy !req
13. Las noches son frescas
Y yo soy un tonto
Copy !req
14. Cada estrella es un estanque de agua
Copy !req
15. De agua fresca
Copy !req
16. Pero al amanecer me despierto y bostezo
Copy !req
17. Y sigo buscando el agua
Copy !req
18. Agua fresca y transparente
Copy !req
19. Agua...
Copy !req
20. No pierdas el paso, Dan
Copy !req
21. ¿Lo oyes, Dan?
Es el diablo, no es un hombre
Copy !req
22. Y rocía la arena ardiente con agua
Copy !req
23. Agua
Copy !req
24. Dan, ¿puedes ver ese árbol grande y verde
Por donde el agua corre libre?
Copy !req
25. Nos espera a ti y a mí
Copy !req
26. ¡So, Dan!
Copy !req
27. Cantar siempre me ayuda
a despejar la mente aquí en el Oeste,
Copy !req
28. donde las distancias son grandes
y el paisaje es monótono.
Copy !req
29. Además, mi voz agradable de barítono
parece que anima al viejo Dan
Copy !req
30. y lo alegra durante el camino diario
que recorren sus cascos.
Copy !req
31. ¿No es así, Dan?
Copy !req
32. Algunos habrán oído sobre mí.
Copy !req
33. Soy Buster Scruggs, también llamado
el pájaro cantor de San Saba.
Copy !req
34. Tengo otros apodos, sobrenombres,
seudónimos y apelativos,
Copy !req
35. pero creo que este de aquí
no me lo merezco ni un poco.
Copy !req
36. ¿Misántropo? Yo no odio a mi prójimo.
Copy !req
37. Ni aunque sea aburrido, hosco
y haga trampa en el póquer.
Copy !req
38. Sé que esa es la naturaleza humana,
Copy !req
39. y quien piense que es causa
de ira y consternación,
Copy !req
40. es un tonto por esperar algo más.
Copy !req
41. ¿No es así, Dan?
Copy !req
42. Bueno, amigos, a menos que la memoria
me falle gravemente,
Copy !req
43. tiene que haber una cantina
del otro lado de aquel cañón.
Copy !req
44. Y si tengo suerte,
habrá unos cuantos clientes
Copy !req
45. dispuestos a sentarse en círculo
alrededor de un mazo de cartas.
Copy !req
46. Quisiera un chorro de whisky
para enjuagarme el polvo de la garganta
Copy !req
47. y conservar en buen estado
esta voz cantora.
Copy !req
48. El whisky es ilegal.
Copy !req
49. Es un condado seco.
Copy !req
50. ¿Y ellos qué beben?
Copy !req
51. Whisky.
Copy !req
52. Son forajidos.
Copy !req
53. No deje que mi tez blanca
y mi amabilidad lo engañen.
Copy !req
54. También a mí se me conoce
por violar las leyes del hombre
Copy !req
55. y un buen puñado
de las leyes del Todopoderoso.
Copy !req
56. Tú no eres un forajido.
Copy !req
57. Y no bebemos con embusteros fanfarrones.
Copy !req
58. Señor, parece que usted
no tiene habilidades para juzgar humanos
Copy !req
59. ni para ser uno de ellos.
Copy !req
60. Tras un breve vistazo,
Copy !req
61. puedo decir que le vendría bien
afeitarse y tener una mejor actitud.
Copy !req
62. Y finalmente, si no le importa
que me fije en sus amigos,
Copy !req
63. una mejor clase
de compañeros de tragos.
Copy !req
64. ¿Tu amiga funciona bien?
Copy !req
65. Eso parece, sí.
Copy !req
66. Parece que los puntos vitales
de este pistolero están intactos.
Copy !req
67. Qué disparo tan descuidado.
Copy !req
68. Vamos, yo te ayudaré, compañero.
Copy !req
69. Les dejaré el golpe de gracia
a los lobos y monstruos de Gila.
Copy !req
70. Barranco del francés.
Copy !req
71. Es mi primera vez aquí.
Copy !req
72. Aguarda, hombre.
Copy !req
73. Es la norma de la casa.
Copy !req
74. Aquí tiene el revólver.
Copy !req
75. ¿Querrá también las pistolas de dama?
Copy !req
76. Todo. Es la norma de la casa.
Copy !req
77. Me siento desnudo,
Copy !req
78. pero como todos tenemos
la misma desventaja,
Copy !req
79. la probabilidad de contratiempos
será escasa.
Copy !req
80. - Estoy fuera.
- Vaya, qué oportuno.
Copy !req
81. ¿Les importa, caballeros,
si me siento en su lugar?
Copy !req
82. Debes jugar su mano.
Copy !req
83. - Preferiría no hacerlo.
- Es demasiado tarde.
Copy !req
84. Ya ha visto las cartas.
Copy !req
85. Si las ves, las juegas.
Copy !req
86. No he apostado.
Copy !req
87. Si las ves, las juegas.
Copy !req
88. ¿Y si no?
Copy !req
89. Juega las cartas, fanfarrón Dan.
Copy !req
90. Nadie puede obligar a otro
a participar en un juego.
Copy !req
91. Y ciertamente no un pistolero
tan malhumorado como usted.
Copy !req
92. En cuanto a los nombres,
Dan es mi caballo.
Copy !req
93. - Yo soy Buster. Buster Scruggs.
- ¿Buster Scruggs?
Copy !req
94. ¿El renacuajo de Puerto Reata?
Copy !req
95. Y desarmado.
Copy !req
96. Soy natural de Puerto Reata,
Copy !req
97. del condado de San Saba,
y por eso es que me llaman
Copy !req
98. el pájaro cantor de San Saba,
que es mi apodo preferido.
Copy !req
99. Pero ahora mismo, le agradecería
Copy !req
100. si depositara su arma en el receptáculo
que está junto a la puerta vaivén,
Copy !req
101. ya que esconderla en su persona
constituye en sí mismo
Copy !req
102. una violación de las normas
de este establecimiento
Copy !req
103. y un delito contra las leyes locales.
Copy !req
104. ¿Y si no?
Copy !req
105. No soy de naturaleza taimada,
Copy !req
106. pero si uno va desarmado,
las tácticas se vuelven arquimedianas.
Copy !req
107. Hosco Joe, el apostador
Copy !req
108. Ya no volverá a apostar
Copy !req
109. Sus días de póquer de machos
Se acabaron
Copy !req
110. Fue hace mucho, el pasado abril
Copy !req
111. Que entró en esta taberna
Copy !req
112. Pero nunca se encariñó con nadie
Copy !req
113. Hosco Joe
Copy !req
114. Dónde estará apostando ahora, no lo sé
Copy !req
115. - No lo sabemos
- Era hábil, pero yo más
Copy !req
116. Era rápido, pero yo más
Copy !req
117. Y la mesa le paró el reloj al Hosco Joe
Copy !req
118. Hosco Joe
Copy !req
119. Nadie lo echará de menos al Hosco Joe
Copy !req
120. ¡Cielos, no!
Copy !req
121. A la humanidad le fruncía el ceño
Pero ya su cara no veremos
Copy !req
122. Se acabaron tus días gruñones, Hosco Joe
Copy !req
123. Hosco Joe
Copy !req
124. - Aspirando la H de Hosco Joe
- ¡Joe!
Copy !req
125. Antaño era muy vil
Y ahora limpian los suelos...
Copy !req
126. ¿Joe? ¡Basta, Joe!
Copy !req
127. Un motivo más para enfadarte, Hosco Joe
Copy !req
128. Hosco Joe
Copy !req
129. ¡Lo perdimos!
Copy !req
130. Adónde fue el resto de su cara
No sabemos
Copy !req
131. Nunca fue divertido
Copy !req
132. Se acabó su carrera de gruñidos
Copy !req
133. Esa jeta al más allá va, Hosco Joe
Copy !req
134. Mataste a mi hermano,
cobarde hijo de puta.
Copy !req
135. Lo mataste a tiros
cuando estaba distraído.
Copy !req
136. Puedo hacer la vista gorda
porque está de luto,
Copy !req
137. pero Buster Scruggs
no dispara a traición a nadie,
Copy !req
138. y ese pobre saco de huesos
estaba más presto al suicidio.
Copy !req
139. ¿Eres Buster Scruggs?
Copy !req
140. ¿El malparido del oeste de Texas?
Copy !req
141. Presumo que querrá decir
el párido del oeste de Texas,
Copy !req
142. por el gorjeo melifluo
de esa ave en particular.
Copy !req
143. Llámate como quieras, maldición.
Copy !req
144. Te espero afuera.
Copy !req
145. ¡Armado!
Copy !req
146. Las cosas se salen de las manos
aquí en el Oeste.
Copy !req
147. Una cosa lleva a la otra, pero...
Copy !req
148. Debería poder acabar rápido
con este pistolero ramificado.
Copy !req
149. ¡Scruggs!
Copy !req
150. ¡Te estoy llamando!
Copy !req
151. Espere, compañero.
Debo ajustarme el cinturón.
Copy !req
152. - ¿Está listo?
- ¡Listo!
Copy !req
153. - ¿Preparado?
- ¡Preparado!
Copy !req
154. - ¿Necesita que contemos?
- ¡No, señor!
Copy !req
155. Le será difícil disparar
con los otros dedos, pero...
Copy !req
156. no está de más ser precavido.
Copy !req
157. Cuando lo hicieron a este,
olvidaron enseñarle a darse por vencido.
Copy !req
158. Cinco dedos, una bala por cada uno.
Copy !req
159. Solo me queda una bala más.
Copy !req
160. Espero no fallar.
Copy !req
161. Veamos.
Copy !req
162. El corazón está a la izquierda,
pero en el espejo, es a la derecha.
Copy !req
163. Los dos miramos hacia el mismo lado
y el arma está hacia abajo...
Copy !req
164. No puedo arriesgarme mucho.
Copy !req
165. Muy buenos reflejos.
Copy !req
166. Me recuerda a una canción.
Copy !req
167. Buster Scruggs.
Copy !req
168. El mismo. Qué sonido tan dulce, compañero.
Copy !req
169. Es un gran halago,
viniendo del pájaro cantor de San Saba.
Copy !req
170. El heraldo de la muerte.
Copy !req
171. Le he dado caza desde que oí
que dicen que hay que derrotarlo
Copy !req
172. tanto con melodías como con pistolas.
Copy !req
173. Aquí hay otro joven
con algo que demostrar.
Copy !req
174. Debería considerar ser enterrador.
Copy !req
175. Dejarme de hacer todo el trabajo
para que otro lo aproveche.
Copy !req
176. Pero ¿realmente quiero vestir de negro?
Copy !req
177. - ¿Necesita que contemos?
- No, señor.
Copy !req
178. Vaya, eso no está bien.
Copy !req
179. Debí haberlo visto venir.
Copy !req
180. No podía ser el mejor por siempre.
Copy !req
181. Te diré, compañero
Copy !req
182. Que hay un arma más rápida
Copy !req
183. Y vendrá de allá a lo lejos
Copy !req
184. Cuando llegue el mañana
Copy !req
185. Te diré, compañero
Copy !req
186. Que muy pronto llegará
Copy !req
187. El momento en que cantes
Tu última canción vaquera
Copy !req
188. Cuando acaba el rodeo
Copy !req
189. Y la fogata es débil
Copy !req
190. Él grita y canta
Copy !req
191. Cuando un vaquero cambia
Las espuelas por alas
Copy !req
192. Cuando envuelvan mi cadáver
Con el paño mortuorio
Copy !req
193. Y se lleven mi revólver
Y me quiten las botas
Copy !req
194. Desensilla mi poni
Copy !req
195. Le hará feliz estar suelta
Copy !req
196. Yo iré de camino al cielo
Copy !req
197. Con mis propios caballos de fuerza
Copy !req
198. Cuando acaba el rodeo
Copy !req
199. Y la fogata es débil
Copy !req
200. Él grita y canta
Copy !req
201. Cuando un vaquero cambia
Las espuelas por alas
Copy !req
202. Voy camino a la gloria
Copy !req
203. Basta de tintineos de metal
Copy !req
204. Bajé mis armas
Copy !req
205. Tiene que haber un sitio más allá
donde los hombres no sean rastreros
Copy !req
206. y no se haga trampa en el póquer.
Copy !req
207. Y si no,
¿por qué existe en las canciones?
Copy !req
208. Los veré a todos allá.
Y podremos cantar juntos
Copy !req
209. y sacudir las cabezas
por la maldad del mundo
Copy !req
210. como se hacía antaño.
Copy !req
211. "¡Sartén!", gritó el viejo.
Copy !req
212. El vaquero vio el banco.
Copy !req
213. No podía saber que cuando se creó
hubo disputas por su ubicación...
Copy !req
214. Qué lugar tan elegante.
Copy !req
215. Es una comodidad para los depositantes.
Copy !req
216. ¿Y quiénes serían esos?
Copy !req
217. Viene gente de Val Verde, de Chloride,
de Tucumcari, por supuesto.
Copy !req
218. Toda la zona de los tres condados.
Copy !req
219. Una vez tuvimos una pelea aquí,
no fue nada agradable.
Copy !req
220. Tuve que subirme al mostrador
con la escopeta
Copy !req
221. para calmar a los chicos...
Copy !req
222. Así es el banco.
Copy !req
223. Una gran locura.
Copy !req
224. ¿Alguna vez le han robado?
Copy !req
225. Claro que sí.
Hubo dos intentos, en realidad.
Copy !req
226. A un tipo lo maté. ¡Bingo!
Copy !req
227. Al otro lo llevé con el alguacil.
Tenía las piernas destrozadas.
Copy !req
228. Lo encerré aquí en la bóveda.
Copy !req
229. El alguacil nos visita
solo una vez al mes,
Copy !req
230. y había venido la semana anterior.
Copy !req
231. Le di alojamiento al diablillo
durante tres semanas,
Copy !req
232. y tuve que ponerle cataplasmas
de hojas y orina.
Copy !req
233. Ahora está picando piedras en Yuma.
Parece que aún cojea.
Copy !req
234. Un tipo llamado Civilly... Chevilly.
Copy !req
235. Si la memoria no me falla,
dijo que su papi era...
Copy !req
236. de Francia.
Copy !req
237. Todo el dinero.
Copy !req
238. Bien, me ha engañado. En toda regla.
Copy !req
239. Para darle los billetes grandes, debo...
Copy !req
240. agacharme.
Copy !req
241. Ven aquí.
Copy !req
242. Timmy, ven hacia aquí.
Copy !req
243. ¡Sartén!
Copy !req
244. ¡Sartén!
Copy !req
245. ¡Sartén!
Copy !req
246. ¿Tienes algo que decir?
Copy !req
247. ¿Quieres decir algo
antes de que procedamos con la condena?
Copy !req
248. ¿Condena?
Copy !req
249. ¿Cuál es mi condena?
Copy !req
250. Muchacho, acabamos de celebrar
el juicio por intento de robo al banco.
Copy !req
251. Estuviste delirando
y con fiebre durante la mayor parte,
Copy !req
252. pero fue un juicio justo,
como se hace en Nuevo México.
Copy !req
253. Ellos te declararon culpable. Yo aprobé
la pena de muerte y hallamos este árbol.
Copy !req
254. Ahora puedes decir unas palabras
antes de que se proceda a la condena.
Copy !req
255. Ese hijo de puta de las sartenes
allá en el banco no peleó nada limpio.
Copy !req
256. Bueno.
Copy !req
257. ¿Es todo?
Copy !req
258. Yo creo que sí.
Copy !req
259. - ¿Me dejas tu caballo?
- No, a mí.
Copy !req
260. ¿Quieres dejarle el caballo
a alguno de ellos?
Copy !req
261. Les ahorrarás la pelea
cuando hayas muerto.
Copy !req
262. No quiero que se lo quede
ninguno de ellos.
Copy !req
263. Cabrón egoísta.
Copy !req
264. Tranquilo.
Copy !req
265. Mierda. Tranquilo.
Copy !req
266. No te muevas.
Copy !req
267. Tranquilo.
Copy !req
268. ¡Aquí!
Copy !req
269. ¿Los comanches?
Copy !req
270. - Sí.
- Claro...
Copy !req
271. Quédate quieto.
Copy !req
272. Te agradezco que me ayudes
con estas chicas.
Copy !req
273. Los dos compañeros que contraté
para llevarlas a Abilene
Copy !req
274. empezaron a quejarse de la paga
cuando comenzó el calor
Copy !req
275. y finalmente se fueron.
Por eso estoy así de solo.
Copy !req
276. Eran mis amigos,
pero solo cuando había buen tiempo.
Copy !req
277. No entendían nada
sobre ser buenos secuaces.
Copy !req
278. Quizá puedas ser mi secuaz
por tiempo indeterminado
Copy !req
279. si nos va bien esta vez.
Copy !req
280. Pareces confiable, por eso te lo propongo.
Copy !req
281. Un secuaz debe ser alguien
digno de confianza.
Copy !req
282. Es su naturaleza misma.
Copy !req
283. Como este vaquero que conocía
o que creía conocer...
Copy !req
284. ¡Maldición!
Copy !req
285. No se permiten sombreros
frente al juez Hobby.
Copy !req
286. - ¿Qué hizo este maldito?
- Señor...
Copy !req
287. ¡Cierra el pico!
Es un maldito ladrón de ganado.
Copy !req
288. - Presunto.
- Sí, su señoría.
Copy !req
289. - Señor..
- ¡Cierra el pico!
Copy !req
290. - Lo atrapamos con ganado robado.
- Suficiente. Ahórquenlo.
Copy !req
291. ¿Es su primera vez?
Copy !req
292. Qué chica tan preciosa.
Copy !req
293. "La clemencia no es cualidad forzosa.
Copy !req
294. Cae como la lluvia, desde el cielo
a lo que está debajo".
Copy !req
295. El carro traqueteaba entre montañas
Copy !req
296. sobre las que el invierno había descargado
su garra implacable.
Copy !req
297. ¡UNA SOLA NOCHE! PROFESOR HARRISON
"EL ZORZAL SIN ALAS"
Copy !req
298. CÉLEBRE ACTOR, ORADOR Y ARTISTA POPULAR
Copy !req
299. Conocí a un viajero...
Copy !req
300. en una tierra antigua...
Copy !req
301. que dijo: "Dos enormes
piernas pétreas, sin su tronco,
Copy !req
302. se yerguen en el desierto.
Copy !req
303. A su lado, en la arena, semihundido,
yace un rostro hecho pedazos,
Copy !req
304. cuyo ceño, mueca en la boca...
Copy !req
305. y desdén de frío dominio,
Copy !req
306. cuentan que su escultor
comprendió bien esas pasiones,
Copy !req
307. las cuales aún sobreviven,
grabadas en estos inertes objetos,
Copy !req
308. a las manos que las tallaron
Copy !req
309. y al corazón que las alimentó.
Copy !req
310. Y en el pedestal, se leen estas palabras:
Copy !req
311. 'Mi nombre...
Copy !req
312. es Ozymandias,
Copy !req
313. rey de reyes.
Copy !req
314. ¡Contemplad mis obras,
poderosos, y desesperad!'.
Copy !req
315. Nada queda a su lado.
Copy !req
316. Alrededor de la decadencia
de estas colosales ruinas,
Copy !req
317. infinitas y desnudas...
Copy !req
318. se extienden
las solitarias y llanas arenas
Copy !req
319. a lo lejos".
Copy !req
320. Y el Señor le dijo a Caín:
"¿Dónde está tu hermano Abel?".
Copy !req
321. Cuando a sesión de calmo pensamiento
convoco los recuerdos del pasado...
Copy !req
322. Lamento mi abandono sin testigo
Copy !req
323. y al cielo mi clamor inoportuna...
Copy !req
324. Hace cuatro veintenas y siete años...
Copy !req
325. y que el gobierno del pueblo,
por el pueblo
Copy !req
326. y para el pueblo,
Copy !req
327. jamás perezca
Copy !req
328. sobre la Tierra.
Copy !req
329. Nuestros divertimientos han dado fin.
Copy !req
330. Estos actores, como había prevenido,
Copy !req
331. eran todos espíritus
y se han disipado en el aire.
Copy !req
332. Que Dios lo bendiga.
Copy !req
333. Y como el edificio sin base
de esta visión...
Copy !req
334. Lo encontré en las calles
de Londres, Inglaterra.
Copy !req
335. - Sin brazos, sin piernas.
- ... los suntuosos palacios...
Copy !req
336. - ... los solemnes templos...
- Huérfano y pobre.
Copy !req
337. hasta el inmenso globo.
Copy !req
338. - Y cuanto en él descansa se disolverá.
- Que Dios lo bendiga.
Copy !req
339. Y como la diversión insustancial
que acaba de desaparecer,
Copy !req
340. no quedará rastro de ello.
Copy !req
341. Vamos, continúa.
Copy !req
342. Arriba, vamos.
Copy !req
343. ¡UNA SOLA NOCHE! PROFESOR HARRISON
"EL ZORZAL SIN ALAS"
Copy !req
344. Y aconteció
que, estando ellos en el campo,
Copy !req
345. Caín se levantó contra su hermano Abel
y lo mató.
Copy !req
346. Y el Señor dijo a Caín:
"¿Dónde está tu hermano Abel?".
Copy !req
347. Y él respondió: "No lo sé.
Copy !req
348. ¿Acaso soy guardián de mi hermano?".
Y el Señor le dijo...
Copy !req
349. Cuando a sesión de calmo pensamiento
Copy !req
350. convoco los recuerdos del pasado,
Copy !req
351. la pérdida de antaño es lo que siento
Copy !req
352. y el tiempo agoto en un pensar gastado.
Copy !req
353. Se arrasa mi ojo, casi siempre enjuto,
Copy !req
354. por amigos sepultos en la noche,
Copy !req
355. lloro otra vez con revivido luto
Copy !req
356. de esfumadas visiones el derroche.
Copy !req
357. Que esta nación, bajo Dios,
renazca en libertad.
Copy !req
358. Y que el gobierno del pueblo,
por el pueblo
Copy !req
359. y para el pueblo...
Copy !req
360. jamás perezca sobre la Tierra.
Copy !req
361. Nuestros divertimientos han dado fin.
Copy !req
362. Estos actores...
Copy !req
363. Conocí a un viajero
en una tierra antigua...
Copy !req
364. Bendice siempre el lucro honesto,
aunque maldiga el robo...
Copy !req
365. La pérdida de antaño es lo que siento...
Copy !req
366. Conocí a un viajero
en una tierra antigua...
Copy !req
367. Grande es mi castigo para soportarlo.
Copy !req
368. grabadas en estos inertes objetos.
Copy !req
369. Hace cuatro veintenas y siete años,
nuestros padres...
Copy !req
370. Conocí a un viajero en una tierra antigua.
Copy !req
371. De esfumadas visiones...
Copy !req
372. Un fugitivo...
Yace un rostro hecho pedazos...
Copy !req
373. Y vagabundo serás.
Copy !req
374. Tu recuerdo es valor de tal cuantía...
Copy !req
375. que con los reyes...
Copy !req
376. no lo trocaría.
Copy !req
377. Le pusieron la cuerda alrededor del cuello
Copy !req
378. Le pusieron la cuerda alrededor del cuello
Copy !req
379. Allá por el río Saile
Copy !req
380. Tiraron de la cuerda y ella cayó muerta
Copy !req
381. Tiraron de la cuerda y ella cayó muerta
Copy !req
382. Allá por el río Saile
Copy !req
383. Era vieja, pero era hermosa
Copy !req
384. Y los colores estaban bien
Copy !req
385. La llevaban en 'Derry, Aughrim,
Enniskillen y en el Boyne
Copy !req
386. Mi padre la usaba de joven
Copy !req
387. En los grandiosos días de antaño
Copy !req
388. Y el día doce
Copy !req
389. Me encantaría usar
La faja que llevaba mi padre
Copy !req
390. Sí, la faja que llevaba mi padre
Copy !req
391. ¡Vamos al poblado!
Copy !req
392. Muy bien.
Copy !req
393. Hecho.
Copy !req
394. ¿Quieres comprarle algo de amor
a tu amigo?
Copy !req
395. No lo creo.
Copy !req
396. ¿Lo ha hecho antes?
Copy !req
397. Una vez.
Copy !req
398. Cuando en desgracia...
Copy !req
399. de hombres y fortuna,
Copy !req
400. lamento mi abandono sin testigo
Copy !req
401. y al cielo mi clamor inoportuna,
Copy !req
402. y a mi estrella la enfrento...
Copy !req
403. y la maldigo,
Copy !req
404. queriendo ser más rico en esperanza
Copy !req
405. como el que es más apuesto
Copy !req
406. y talentoso,
Copy !req
407. como el que amigos o poder alcanza,
Copy !req
408. menos contento con lo que más gozo.
Copy !req
409. No obstante que el desprecio me desdora
Copy !req
410. si pienso por azar en ti, mi estado,
Copy !req
411. cual despega la alondra por la aurora
Copy !req
412. e himnos proclama al celestial estrado.
Copy !req
413. Y que el gobierno del pueblo,
Copy !req
414. por el pueblo
Copy !req
415. y para el pueblo...
Copy !req
416. jamás perezca sobre la Tierra.
Copy !req
417. Nuestros divertimientos han dado fin.
Copy !req
418. Estos actores, como había prevenido,
eran todos espíritus
Copy !req
419. y se han disipado en el aire.
Copy !req
420. Y como el edificio sin base
de esta visión,
Copy !req
421. las altas torres, cuyas crestas
tocan las nubes, los suntuosos palacios...
Copy !req
422. Uno a uno, señoras y señores.
Copy !req
423. Sí. Veintiuno dividido en tres.
Copy !req
424. ¡Así es! Esa es la respuesta.
Copy !req
425. Es la solución. ¿Tiene razón? ¿Es lista?
Copy !req
426. Ha aprendido sola, señoras y señores.
Copy !req
427. No ha asistido a clases.
Copy !req
428. Uno a uno, señoras y señores.
Copy !req
429. A probar el cerebro de la gallina.
Copy !req
430. Gallus Matematicus,
¡en cuerpo y plumas!
Copy !req
431. ¡Siete más tres!
Copy !req
432. - ¡Once por dos!
- Sí, ahí.
Copy !req
433. Oigo once por dos.
Copy !req
434. La gallina está calculando,
señoras y señores.
Copy !req
435. Vean cómo piensa esta ave de corral.
Copy !req
436. ¡Es 22!
Copy !req
437. - ¡Qué gallina tan inteligente!
- Dieciocho menos siete.
Copy !req
438. Dieciocho menos siete.
Copy !req
439. ¡Once!
Copy !req
440. ¡Es once, señoras y señores!
Copy !req
441. ¡La ponehuevos que calcula!
Copy !req
442. ¡La pitagórica picuda!
Copy !req
443. Y en esa enorme extensión de tierra,
no vio hombre alguno
Copy !req
444. ni tampoco ninguna obra del hombre.
Copy !req
445. Era el corazón verde del cañón,
Copy !req
446. donde los muros se desviaban
del rígido plan...
Copy !req
447. La preciada plata que ilumina tus cabellos
Copy !req
448. El ceño siempre fruncido
Y cuidadosamente arrugado
Copy !req
449. Beso los queridos dedos
Copy !req
450. Gastados por cuidar tanto de mí
Copy !req
451. Que Dios te bendiga
Copy !req
452. Y te guarde, madre Machree
Copy !req
453. Vamos, Suertudo.
Copy !req
454. El ceño fruncido, cuidadosamente arrugado
Copy !req
455. Besaré los queridos dedos
Copy !req
456. Gastados por cuidar tanto de mí
Copy !req
457. Que Dios te bendiga
Copy !req
458. Y te guarde...
Copy !req
459. Tal vez...
Copy !req
460. Dos.
Copy !req
461. Ni una pepita.
Copy !req
462. Vamos hacia el otro lado.
Copy !req
463. Cuatro.
Copy !req
464. Siete.
Copy !req
465. Doce.
Copy !req
466. Cinco. Está bajando.
Copy !req
467. Tres. Dos.
Copy !req
468. Y otra vez cero.
Copy !req
469. Bueno.
Copy !req
470. Hay un filón por aquí,
aunque no sabemos dónde.
Copy !req
471. Tú estás aquí.
Copy !req
472. Muy bien, señor Filón.
Copy !req
473. Está bien.
Copy !req
474. ¡Allá voy!
Copy !req
475. Allá voy.
Copy !req
476. Quédese ahí sentado,
Copy !req
477. porque allá voy.
Copy !req
478. ¿Dónde está, señor Filón?
Copy !req
479. ¿A la izquierda, a la derecha
o justo en el medio?
Copy !req
480. Ya lo veremos, ¿verdad?
Copy !req
481. Ya lo veremos.
Copy !req
482. Buenas noches, señor Filón.
Copy !req
483. ¡No se mueva, señor Filón!
Copy !req
484. Maldición.
Copy !req
485. Bueno, uno solo.
Copy !req
486. ¿Hasta cuánto puede contar un ave?
Copy !req
487. No llega a ser suficiente.
Copy !req
488. Está ahí.
Copy !req
489. Pero ¿cuán profundo?
Copy !req
490. Cuando acabe la línea...
Copy !req
491. lo alcanzaré.
Copy !req
492. Lo alcanzaré.
Copy !req
493. Quizá no sea hoy, pero lo alcanzaré.
Copy !req
494. No puede escaparse de mí, señor Filón.
Copy !req
495. Nos pondremos al día mañana.
Copy !req
496. Soy viejo...
Copy !req
497. pero usted lo es más.
Copy !req
498. Yo seré viejo...
Copy !req
499. pero usted lo es más.
Copy !req
500. Sí, señor.
Copy !req
501. Buenas.
Copy !req
502. He llegado a las buenas.
Copy !req
503. Oye.
Copy !req
504. ¿Dónde está tu papi?
Copy !req
505. Trozos y pedazos.
Copy !req
506. Madre Machree.
Copy !req
507. Hola, señor Filón.
Copy !req
508. ¡Hola, señor Filón!
Copy !req
509. ¡Canalla miserable!
Copy !req
510. Acampas siguiéndome el rastro.
Copy !req
511. Me dejas hacer todo el trabajo.
Copy !req
512. ¡Y luego me disparas por la espalda!
Copy !req
513. Canalla miserable.
Copy !req
514. ¡Me disparaste por la espalda!
Copy !req
515. Me atravesó y salió.
Copy !req
516. No tocó nada importante.
Copy !req
517. No tocó nada importante.
Copy !req
518. Nada importante.
Copy !req
519. ¡Solo alcanzaste las tripas!
Copy !req
520. No se preocupe, señor Filón.
Copy !req
521. Volveré.
Copy !req
522. No lo voy a abandonar.
Copy !req
523. Ahí tienes tu parte, canalla miserable.
Copy !req
524. Vamos, Suertudo.
Copy !req
525. Amo la preciada plata
Copy !req
526. Que ilumina tus cabellos
Copy !req
527. El ceño siempre fruncido
Copy !req
528. Y cuidadosamente arrugado
Copy !req
529. Besaré los queridos dedos
Copy !req
530. Gastados por cuidar tanto de mí
Copy !req
531. Que Dios te bendiga y te guarde
Copy !req
532. Madre Machree
Copy !req
533. Todas las penas y curas
Copy !req
534. Que se fueron con los días
Copy !req
535. Brillan más a la luz...
Copy !req
536. El Sr. Arthur no tenía idea
de qué decirle a Billy Knapp.
Copy !req
537. La cena en casa de la Sra. Halliday
estaba animada.
Copy !req
538. Se oía a través de los muros.
Copy !req
539. Hacía ruidos extraños
Copy !req
540. y fingía que era tos.
Copy !req
541. Era aterrador.
Nunca había oído una tos así.
Copy !req
542. No se curaba con ningún jarabe o elixir
Copy !req
543. y era una tos muy escandalosa.
Copy !req
544. No me entristeció
cuando el Sr. Kincaid se fue.
Copy !req
545. No era una tos contagiosa.
Copy !req
546. Nadie de aquí se enfermó.
Copy !req
547. Era una tos nerviosa.
Copy !req
548. No permitiría aquí
a alguien con tos contagiosa.
Copy !req
549. Nunca he oído hablar de la tos nerviosa.
Copy !req
550. Tengo entendido
que usted pronto nos dejará.
Copy !req
551. El sistema nervioso expande
sus tentáculos por el cuerpo.
Copy !req
552. Vi una imagen en un libro.
Copy !req
553. El sistema nervioso no tiene tentáculos.
Copy !req
554. No pretendo ser médica ni botanista,
Copy !req
555. pero sé que el sistema nervioso
recorre todo el cuerpo
Copy !req
556. y supongo que es así como aprende
Copy !req
557. las diferentes enfermedades físicas
que luego imita.
Copy !req
558. La Sra. Flannery tiene razón.
He visto esa imagen.
Copy !req
559. Lo que digo es que la tos del Sr. Kincaid
no era contagiosa.
Copy !req
560. - No le alquilo a esa gente.
- ¿Queda algo de pollo y bolas de masa?
Copy !req
561. Fui la última en servirme.
Copy !req
562. Claro que sí.
En esta mesa no somos tacaños.
Copy !req
563. Parece que la abuela Turner ha terminado.
Copy !req
564. ¿Ya acabó, abuela Turner?
Copy !req
565. La abuela Turner ya acabó.
Copy !req
566. ¿Nos deja mañana para recorrer el mapa,
por así decirlo?
Copy !req
567. Sí. Mi hermano y yo partiremos
hacia Oregón en la mañana.
Copy !req
568. ¿Oregón? ¿Tienen conocidos allí o...?
Copy !req
569. Tome de su plato, Sra. Halliday.
La abuela Turner ha acabado.
Copy !req
570. No exactamente.
Copy !req
571. Bueno, mi hermano sí.
Copy !req
572. Adelante, cuéntales, Alice.
No te muerdas la lengua.
Copy !req
573. Tiene una gran noticia.
Copy !req
574. Yo...
Copy !req
575. voy a casarme, o tal vez me case
Copy !req
576. con el socio de Gilbert.
Copy !req
577. Tiene un buen pasar.
Copy !req
578. ¿No está segura de si se casará o no?
Copy !req
579. ¿El caballero no se lo ha pedido?
Copy !req
580. Él... Bueno...
Copy !req
581. Se lo pedirá cuando se conozcan.
Seguro Alice será aceptada.
Copy !req
582. Es una buena pareja.
Copy !req
583. Yo seré su socio
en una oportunidad de negocio,
Copy !req
584. y ha dicho que se casará
cuando encuentre una pareja apropiada.
Copy !req
585. Alice es sociable y atractiva
cuando realmente se lo propone.
Copy !req
586. Aunque no siempre se lo proponga.
Copy !req
587. Pues yo creo que es muy encantadora
Copy !req
588. y la echaremos mucho de menos,
señorita Longabaugh.
Copy !req
589. A usted y al Sr. Longabaugh,
Copy !req
590. y por supuesto, al perro del señor,
Copy !req
591. el pequeño Presidente Pierce, pobrecito.
Copy !req
592. Pero ¿dónde está?
Copy !req
593. ¿Gilbert?
Copy !req
594. ¿Sí, hermana?
Copy !req
595. Dos personas me han preguntado
por Presidente Pierce.
Copy !req
596. ¿Cómo?
Copy !req
597. Bueno, se han quejado.
Copy !req
598. ¿Por qué?
Copy !req
599. Por los ladridos.
Copy !req
600. Ya veo.
Copy !req
601. ¿Y por qué contigo?
Copy !req
602. Creo que supusieron que era mi perro.
Copy !req
603. No sé qué decir, Presidente Pierce
es una criatura nerviosa
Copy !req
604. y se agita si hay animales
más grandes que él.
Copy !req
605. Casi todos los animales son más grandes
que Presidente Pierce.
Copy !req
606. ¿Y qué tiene...?
Copy !req
607. La gente...
Copy !req
608. se pregunta si ladrará todo el camino
hasta Willamette Valley.
Copy !req
609. Y si es así, ¿qué?
Copy !req
610. Hay derechos sobre la propiedad
y el perro es mío.
Copy !req
611. Mi propiedad ladra, y eso es todo.
Copy !req
612. ¿Qué les has dicho?
Copy !req
613. Bueno...
Copy !req
614. no les dije eso.
Copy !req
615. Ya puedo imaginármelo.
Copy !req
616. Alice, a veces debes ser
más dura con la gente.
Copy !req
617. Señora.
Copy !req
618. ¿Señorita?
Copy !req
619. Mis condolencias.
Copy !req
620. Mis condolencias.
Copy !req
621. ¿Va a volver?
Copy !req
622. ¿Va a volver ahora o...?
Copy !req
623. Lo perdimos.
Copy !req
624. Yo... lo siento mucho.
Copy !req
625. - Traeré una pala.
- Ayer por la mañana...
Copy !req
626. estaba bien.
Copy !req
627. - Es rápido. Cólera.
- ¿Va a volver?
Copy !req
628. ¿Va a volver, señorita?
Copy !req
629. ¿O continuará?
Copy !req
630. ¿Va a volver o seguirá en la fila?
Copy !req
631. Volver...
Copy !req
632. ¿Adónde?
Copy !req
633. No tengo a nadie.
Copy !req
634. Bueno...
Copy !req
635. Traeré una pala.
Copy !req
636. ¿Quiere que dejemos una señal?
Copy !req
637. La dejamos así.
Copy !req
638. De todas formas, es mejor
para no alertar a los indios.
Copy !req
639. A nosotros no nos molestan.
Copy !req
640. Es demasiado trabajo
atacar a una caravana.
Copy !req
641. Pero rebuscan cuando nos vamos.
Copy !req
642. Tiene un muchacho,
¿verdad, Srta. Longabaugh?
Copy !req
643. Sí. Matt.
Copy !req
644. Él se encargará de su equipo.
Copy !req
645. Siempre lo ha hecho.
Copy !req
646. Gilbert hacía muy poco.
Copy !req
647. Llámenos a mí o al Sr. Arthur si...
Copy !req
648. - Señorita.
- Por favor, no se levanten.
Copy !req
649. ¿Puedo pedirle un consejo, Sr. Knapp?
Copy !req
650. Por supuesto, señorita.
Copy !req
651. ¿Quiere cenar o tomar café con nosotros?
Copy !req
652. No, gracias.
Copy !req
653. Mi muchacho, Matt,
Copy !req
654. me dijo que mi hermano
le prometió la mitad de su salario
Copy !req
655. cuando llegáramos a Fort Laramie.
Copy !req
656. - ¿Y cuánto dijo que era?
- Doscientos dólares.
Copy !req
657. ¿Doscientos dólares es la mitad?
Copy !req
658. Sí.
Copy !req
659. Y la otra mitad,
cuando lleguemos a Willamette Valley.
Copy !req
660. - Es mucho.
- Es un salario exorbitante.
Copy !req
661. ¿De verdad?
Copy !req
662. - Es mucho.
- ¿Cree que se lo está inventando?
Copy !req
663. Ahora que su hermano ya no está...
Copy !req
664. No lo sé.
Copy !req
665. Gilbert no era bueno para los negocios.
Copy !req
666. Tuvo una empresa en Iowa City
y acabó muy mal.
Copy !req
667. Y antes de eso, otra que...
Copy !req
668. Era un fracasado.
Copy !req
669. Es mucho dinero.
Copy !req
670. Y tengo otro problema.
Copy !req
671. No encontré nada de dinero en el carro.
Copy !req
672. Creo que Gilbert lo llevaba en el chaleco.
Copy !req
673. Entonces aún lo tiene.
Copy !req
674. - Es medio día de camino.
- ¿Adónde?
Copy !req
675. ¿Cómo lo encontraremos?
Copy !req
676. No lo creo.
Copy !req
677. Sugiero que no discuta con él
hasta que lleguemos a Fort Laramie.
Copy !req
678. ¿Y entonces?
Copy !req
679. Bueno...
Copy !req
680. Quizás yo pueda hablar con él.
Copy !req
681. A ver si puedo hacer
que se deje de contar historias.
Copy !req
682. Cuatrocientos dólares. No sé.
Copy !req
683. Tendré que pensarlo bien.
Copy !req
684. Señorita, ¿puedo hablarle?
Copy !req
685. Por supuesto, Sr. Knapp. ¿Desea cenar?
Copy !req
686. Gracias, ya he cenado.
Copy !req
687. Esto es incómodo, señorita, pero...
Copy !req
688. La gente se ha estado quejando
sobre su pequeño...
Copy !req
689. ¿Presidente Pierce?
Copy !req
690. - No tengo dudas de que su perro...
- No es mi perro.
Copy !req
691. - ¿Señorita?
- Era...
Copy !req
692. del Sr. Longabaugh.
Copy !req
693. Sé que el ruido es horrible.
No sé qué hacer.
Copy !req
694. Bueno, pensaba que era suyo.
Copy !req
695. Quizá sea muy sencillo.
Copy !req
696. ¿Quiere que lo sacrifique?
Copy !req
697. Bueno, pero ¿no podemos
simplemente asustarlo?
Copy !req
698. Bueno, no.
Copy !req
699. Somos su comida y nos seguirá
siempre que pueda.
Copy !req
700. Hasta que un lobo quiera jugar con él...
Copy !req
701. antes de comérselo.
Copy !req
702. Cuanto más rápido, mejor.
Copy !req
703. Sí. Lo entiendo.
Copy !req
704. Me encargaré de él ahora mismo.
Copy !req
705. Me apena tener que decirle
Copy !req
706. que hablé con su muchacho, Matt.
Copy !req
707. No he logrado que cambie de idea.
Copy !req
708. Gracias, Sr. Knapp. Ha sido...
Copy !req
709. muy amable al ofrecerse.
Copy !req
710. Vamos, perrito.
Copy !req
711. Bajé a Presidente Pierce y...
Copy !req
712. se movió en cuanto disparé.
Copy !req
713. Se escapó, señorita.
Copy !req
714. Creo que no le he dado.
Copy !req
715. Dios mío.
Copy !req
716. Debí habérselo pedido al Sr. Arthur.
Copy !req
717. Es un tirador de primera.
Copy !req
718. - Y podría...
- Fue muy amable.
Copy !req
719. Creo que no volverá a ver
a Presidente Pierce.
Copy !req
720. Perdone que vuelva a molestarlo.
Copy !req
721. No es molestia, Srta. Longabaugh.
Copy !req
722. Le pido disculpas, Sr. Knapp...
Copy !req
723. por interrumpir su cena.
Copy !req
724. Por favor, tranquilícese, señorita.
Copy !req
725. Mi deber es guiar la caravana
y resolver cualquier problema inesperado.
Copy !req
726. - Las cosas están empeorando.
- ¿Sí?
Copy !req
727. El muchacho me ha pedido que confirme
su acuerdo con mi hermano.
Copy !req
728. Me ha pedido que asegure que le daré
los dos pagos en Fort Laramie.
Copy !req
729. Y en Oregón.
Copy !req
730. Y si no lo confirmo, se marchará.
Copy !req
731. Se unirá al primer grupo que vuelva.
Copy !req
732. Y la dejará.
Copy !req
733. La dejará varada con el carro.
Copy !req
734. Sí.
Copy !req
735. Bueno.
Copy !req
736. - Sí...
- Por favor, siéntese.
Copy !req
737. - Será mejor que hablemos.
- No me gusta.
Copy !req
738. Pero no sé si está mal que lo pida.
Copy !req
739. Hace un trabajo a cambio de su paga.
Copy !req
740. Tiene una mente abierta,
piensa en la otra parte también.
Copy !req
741. Pero ¿qué debo hacer, Sr. Knapp?
Copy !req
742. ¿Confieso que no tengo dinero?
¿Qué es lo correcto?
Copy !req
743. ¿Qué es lo correcto?
Copy !req
744. Srta. Longabaugh...
Copy !req
745. no puedo ofrecerme a llevar sus cosas
ni a cuidar su carro en vez del muchacho.
Copy !req
746. - El Sr. Arthur...
- No se lo pediría.
Copy !req
747. Claro. Es lo que pienso yo, no usted.
Copy !req
748. El Sr. Arthur y yo debemos ir
uno delante y otro detrás de la caravana.
Copy !req
749. Nos turnamos para ser
cabeza y cola, pero...
Copy !req
750. ¿Puede confiar en mí un solo día?
Copy !req
751. Claro. Pero ¿por qué?
Copy !req
752. Dígale al muchacho que lo confirma.
Copy !req
753. Quiero pensarlo un día entero.
Copy !req
754. Creo que usted pensará
que es una locura, pero...
Copy !req
755. - ... yo creo que no.
- Estoy segura de que no es una locura.
Copy !req
756. Ya veremos.
Copy !req
757. Deme un día.
Debo hablar con el Sr. Arthur.
Copy !req
758. Hablaremos mañana.
Copy !req
759. Si le parece una mala idea,
Copy !req
760. solo habremos hecho que el muchacho
trabaje un día de más.
Copy !req
761. Buenas tardes, compañero.
Copy !req
762. ¿Qué es peor, compañero?
¿El polvo o el lodo?
Copy !req
763. Creo que ambos.
Copy !req
764. Oye...
Copy !req
765. Estaba pensando en pedirle la mano
a la Srta. Longabaugh.
Copy !req
766. Muy bien.
Copy !req
767. Sí, y...
Copy !req
768. si acepta, entonces...
Copy !req
769. viviré en Oregón.
Copy !req
770. Y esta sería mi última caravana.
Copy !req
771. Me haré agricultor.
Copy !req
772. Veremos qué dice.
Copy !req
773. Creo que ya volveré.
Copy !req
774. A menos que quieras que cambiemos.
Copy !req
775. No.
Copy !req
776. Buenas tardes.
Copy !req
777. - ¿Señorita?
- Buenas noches, Sr. Knapp.
Copy !req
778. ¿Podemos hablar un momento?
Copy !req
779. ¿Me hablará de esa idea loca?
Copy !req
780. Sí.
Copy !req
781. Antes de exponerla,
¿puedo preguntarle algo?
Copy !req
782. - Por supuesto.
- ¿Qué...
Copy !req
783. posibilidades le esperan en Oregón?
Copy !req
784. No lo sé muy bien.
Copy !req
785. Gilbert conoce... conocía a alguien ahí.
Copy !req
786. A un tal Sr. Vereen,
que es dueño de un huerto.
Copy !req
787. O quizá tenga más de un huerto
y una compañía de transporte.
Copy !req
788. Hizo solo una vaga mención
de su conexión con él...
Copy !req
789. y de su posible empleo.
Copy !req
790. No quiero deshonrar la memoria
de mi hermano, pero podría...
Copy !req
791. haber exagerado
la naturaleza de esa oportunidad.
Copy !req
792. Y el propio interés del Sr. Vereen en mí.
Copy !req
793. Creo que eso también
pudo haber sido una especulación.
Copy !req
794. Ya veo.
Copy !req
795. No es una posibilidad cierta
de matrimonio.
Copy !req
796. No hay contrato.
Copy !req
797. No.
Copy !req
798. Bueno...
Copy !req
799. La idea es la siguiente.
Copy !req
800. Y la presento con todo respeto,
Srta. Longabaugh.
Copy !req
801. Le propongo asumir la deuda
de su hermano con el muchacho...
Copy !req
802. y pedirle que se case conmigo.
Copy !req
803. Con todo mi respeto.
Copy !req
804. Le he tendido una emboscada.
Copy !req
805. - Lo siento mucho.
- ¡No!
Copy !req
806. Debería aclarar
qué me lleva a decirle esto
Copy !req
807. o pareceré el peor granuja.
Copy !req
808. He estado pensando sobre ciertos asuntos.
Copy !req
809. He dirigido caravanas durante 15 años.
Copy !req
810. Los últimos doce, con el Sr. Arthur.
Es el mejor.
Copy !req
811. Es el mejor, pero está envejeciendo.
Copy !req
812. Se ha vuelto más lento por las mañanas.
Copy !req
813. - Dormimos en el suelo, señorita...
- Sí.
Copy !req
814. No tener familia y dormir en el suelo...
Copy !req
815. - Sí, no debe ser fácil.
- Al verlo, bueno...
Copy !req
816. Yo mismo he llegado a una edad
en la que o me establezco
Copy !req
817. y tengo hijos que cuiden de mí
en mi vejez... o no.
Copy !req
818. Y esa hora habrá pasado.
Copy !req
819. Sí.
Copy !req
820. Entonces, pensé: "Bueno...
Copy !req
821. si conociera a una doncella
o a una viuda honorable...
Copy !req
822. quizá podría...
Copy !req
823. - Sí.
- ... presentarme...
Copy !req
824. Sí, comprendo.
Copy !req
825. Sí.
Copy !req
826. ¿Es de su conocimiento
la ley Grant de 1872?
Copy !req
827. No.
Copy !req
828. Los colonos pueden solicitar
320 acres en Oregón.
Copy !req
829. Una pareja casada puede pedir 640.
Copy !req
830. Hay un...
Copy !req
831. En Fort Laramie, hay un Sr. Burgeois
que puede santificar el matrimonio.
Copy !req
832. ¿Participa usted del rito sagrado?
Copy !req
833. Sí.
Copy !req
834. Soy metodista.
Copy !req
835. ¿Y usted, señorita?
Copy !req
836. Soy episcopalista.
Copy !req
837. ¿Cuál es su nombre cristiano, Sr. Knapp?
Copy !req
838. William.
Copy !req
839. Soy Billy Knapp.
Copy !req
840. Yo soy Alice Longabaugh.
Copy !req
841. Presumo que ahora debo pensarlo yo.
Copy !req
842. Claro.
Copy !req
843. Entonces,
Copy !req
844. ¿dejaremos que el muchacho
siga trabajando?
Copy !req
845. ¿Y qué crea que le pagaremos?
Copy !req
846. - ¿Qué haces, Israel?
- Camino hacia atrás.
Copy !req
847. Voy a llegar hasta Oregón
caminando hacia atrás.
Copy !req
848. - No lo hagas.
- ¿Por qué no?
Copy !req
849. Te dije que no.
Copy !req
850. ¡Que no!
Copy !req
851. ¡Parada para comer aquí!
Copy !req
852. Gracias.
Copy !req
853. Es mejor no alejarse tanto, señorita.
Copy !req
854. Aquí fuera es como el mar.
Copy !req
855. Es fácil perderse, señorita.
Copy !req
856. Quisiera agregar...
Copy !req
857. Alice, a riesgo de parecer
algo obstinado...
Copy !req
858. Si cree que es mejor
rechazar mi propuesta...
Copy !req
859. hay más de una forma de resolverlo.
Copy !req
860. Podemos encontrar a otro muchacho
que le lleve el equipo
Copy !req
861. y pagarle con los bueyes.
Copy !req
862. Llegará a Oregón sana y salva.
Copy !req
863. No quiero presentarme
como la única alternativa y arruinarlo.
Copy !req
864. Pero estoy dispuesta
a aceptar su propuesta.
Copy !req
865. Muy bien.
Copy !req
866. Y no pienso que usted sea obstinado.
Copy !req
867. - Muy bien.
- Mi querido hermano era muy obstinado.
Copy !req
868. Pero nunca tuvo mucho éxito.
Copy !req
869. Para él era frustrante.
Copy !req
870. - Siento mucho su pérdida.
- Sí.
Copy !req
871. Pero está con su creador.
Copy !req
872. Su camino ahora es llano.
Copy !req
873. Sí, tuvo un camino difícil.
Copy !req
874. Debo decir que era difícil estar con él.
Cuando estaba con él, estaba muy nerviosa.
Copy !req
875. No le tenía miedo,
él no mataría a una mosca.
Copy !req
876. Es solo que...
Copy !req
877. no estaba tranquila.
Copy !req
878. Me carcomían los nervios de solo pensar
en hablarle al Sr. Vereen, por ejemplo.
Copy !req
879. Y sin embargo, usted...
Copy !req
880. Es muy fácil hablar con usted.
Copy !req
881. Quizá encontremos consuelo juntos.
Copy !req
882. También esperaba eso.
Copy !req
883. Sí, William.
Copy !req
884. ¡Vamos, chicos! ¡Empujen!
Copy !req
885. Bueno, creo...
Copy !req
886. Parece que la Srta. Longabaugh está...
Copy !req
887. dispuesta a aceptar mi propuesta.
Copy !req
888. Claro que te irá muy bien solo.
Copy !req
889. Sin duda. Un hombre con tus habilidades
siempre es requerido.
Copy !req
890. ¿Dónde diablos está la cuerda?
Copy !req
891. Olvídalo. Aquí está.
Copy !req
892. Ese hombre es una maravilla.
Copy !req
893. Puede leer la pradera como un libro.
Copy !req
894. Cuando busca huellas, él...
Copy !req
895. Si el buen Señor
nos dio a todos cinco sentidos,
Copy !req
896. al Sr. Arthur le dio uno más en secreto.
Copy !req
897. Así y todo... está viejo.
Copy !req
898. No sé qué le deparará el futuro.
Copy !req
899. No puedo evitar pensar lo peor.
Copy !req
900. Tu primera responsabilidad
es con tu familia.
Copy !req
901. - Sí, pero...
- Lo siento.
Copy !req
902. No debí callarte
con una fácil apotegma.
Copy !req
903. - Sí.
- Gilbert tenía un dicho para todo.
Copy !req
904. Un trozo de sabiduría exacta.
Copy !req
905. Era una persona segura.
Copy !req
906. ¿Un norteño esclavista?
Copy !req
907. ¿Cómo lo...?
Copy !req
908. Sí. Admiraba al presidente Pierce, sí.
Copy !req
909. Tenía ideas políticas rígidas.
Copy !req
910. Toda su ideología era rígida.
Copy !req
911. Me regañaba por ser más indecisa.
Copy !req
912. Nunca he tenido su seguridad.
Copy !req
913. Supongo que eso es un defecto.
Copy !req
914. Yo no creo que sea un defecto.
Copy !req
915. No.
Copy !req
916. La inseguridad...
Copy !req
917. Eso es lo más apropiado
para las cuestiones de este mundo.
Copy !req
918. Solo en cuestiones próximas
se nos concede seguridad.
Copy !req
919. Sí.
Copy !req
920. Creo que la seguridad
en cuanto a lo que podemos ver y tocar
Copy !req
921. rara vez o nunca se justifica.
Copy !req
922. De tiempos pasados y remotos,
Copy !req
923. ¿qué seguridades sobreviven?
Copy !req
924. Y nos apresuramos a crearnos nuevas.
Copy !req
925. Anhelamos su consuelo.
Copy !req
926. La seguridad...
Copy !req
927. es el camino fácil.
Copy !req
928. Como has dicho tú.
Copy !req
929. "Estrecha es la puerta...".
Copy !req
930. "... y angosto el camino".
Copy !req
931. Así es.
Copy !req
932. Así es.
Copy !req
933. ¿Huellas, Sr. Arthur?
Copy !req
934. Caballos.
Copy !req
935. Continúen.
Copy !req
936. Voy a hablar con el Sr. Knapp.
Copy !req
937. ¡Oye!
Copy !req
938. ¿Dónde está la mujer?
Copy !req
939. La Srta. Longabaugh. ¿Dónde está?
Copy !req
940. - Fue hacia allí.
- ¿Allí? ¿Por qué?
Copy !req
941. No sé. Oyó ladrar a ese bicho,
Presidente Pierce.
Copy !req
942. - ¿Qué son, Sr. Arthur?
- Perros de las praderas, señora.
Copy !req
943. - ¿No son adorables? Creo...
- Señora, deberíamos...
Copy !req
944. Presidente Pierce intenta entender
qué son esas criaturas:
Copy !req
945. si son ardillas y debería perseguirlas,
Copy !req
946. - o si son otros perros.
- Bájese.
Copy !req
947. - ¿Sr. Arthur?
- Baje ahora, señorita.
Copy !req
948. - ¡Sr. Arthur!
- ¡Baje!
Copy !req
949. - Siéntese bajo esa loma de allí.
- Pero ¿no...?
Copy !req
950. Haga lo que le digo.
Copy !req
951. - ¿No vamos a volver?
- No será directo.
Copy !req
952. Habrá una lucha.
Copy !req
953. No contesta mi saludo de paz.
Copy !req
954. Y no podremos escapar
por esta comunidad de perros.
Copy !req
955. Hay solo un salvaje.
Copy !req
956. Siga mirando.
Copy !req
957. Son un grupo de guerreros,
y nosotros un blanco fácil.
Copy !req
958. Se abalanzarán sobre nosotros.
Copy !req
959. Las madrigueras
son igual de malas para ellos,
Copy !req
960. y no saben pelear.
Si vinieran por el frente y por detrás,
Copy !req
961. no podría con ellos,
Copy !req
962. pero los muy tontos atacan en grupo.
Copy !req
963. Discúlpeme, señorita.
Quédese aquí agachada. Tome esto.
Copy !req
964. - No.
- Tome. Agárrelo.
Copy !req
965. Tiene dos balas.
Y no es para matar indios.
Copy !req
966. Si veo que nos derrotan,
Copy !req
967. le dispararé y luego me mataré,
si le parece bien.
Copy !req
968. Pero si ve que ya estoy acabado,
tendrá que hacerlo usted misma.
Copy !req
969. Apunte justo aquí para no fallar.
Copy !req
970. - ¡No!
- Esto es grave, Srta. Longabaugh.
Copy !req
971. Si la atrapan, no será nada bueno.
Copy !req
972. Luego de despojarla de sus ropas
y de abusar de su cuerpo,
Copy !req
973. la estirarán sobre un trozo de cuero
Copy !req
974. y clavarán una estaca en el suelo
a través de su cuerpo,
Copy !req
975. y después harán otras cosas
que no queremos que ocurran.
Copy !req
976. Aún no estamos acabados.
Copy !req
977. Pero si ocurre...
Copy !req
978. ya sabe qué hacer.
Copy !req
979. Con eso pretenden asustarnos.
Copy !req
980. No se nos mueve un pelo, ¿no, señorita?
Copy !req
981. No, Sr. Arthur.
Copy !req
982. Ese indio del medio es el jefecito.
Copy !req
983. Si le disparo, será un mal augurio,
Copy !req
984. perderán las ganas de luchar
y escaparán.
Copy !req
985. De todas formas,
tendremos una buena pelea.
Copy !req
986. ¡Madriguera!
Copy !req
987. ¡Madriguera!
Copy !req
988. Han reconocido el terreno.
Copy !req
989. Esta vez tendrán claro el objetivo.
Copy !req
990. ¿Está bien, señorita?
Copy !req
991. Sí, Sr. Arthur.
Copy !req
992. No podrán estar así todo el día.
Copy !req
993. Esto lo definirá.
Copy !req
994. Vamos.
Copy !req
995. - ¿Sr. Arthur?
- Espere, señorita.
Copy !req
996. Cielos.
Copy !req
997. Pobre niña.
Copy !req
998. ¡No tenía que hacerlo!
Copy !req
999. Cielos.
Copy !req
1000. El Sr. Arthur no tenía idea
de qué decirle a Billy Knapp.
Copy !req
1001. Aunque lo hubiese escuchado,
el cochero no aminoró el paso.
Copy !req
1002. El cazador sintió que caía,
y eso lo despertó...
Copy !req
1003. Molly le preguntó a su amor
Con una simple sonrisa de campo
Copy !req
1004. Si podían irse de viaje
Copy !req
1005. Zarparon de Mona's Isle
Copy !req
1006. Arribaron a salvo en la ciudad de Londres
Copy !req
1007. Pronto Molly se perdió
Entre hombres que la admiraban
Copy !req
1008. Y hasta hoy desaparecida está
Copy !req
1009. ¿Alguien ha visto a Molly?
Copy !req
1010. M, O, doble L, Y
Copy !req
1011. ¿Alguien ha visto a Molly?
Copy !req
1012. Encuéntrenla si pueden
Copy !req
1013. No es pura piel y huesos
Copy !req
1014. Su gran figura es conocida
Copy !req
1015. ¿Alguien ha visto a Molly?
Copy !req
1016. Molly de la Isla de Man
Copy !req
1017. Lo siento mucho.
No pretendía despertarlo, señor.
Copy !req
1018. No me ha despertado usted.
Copy !req
1019. Porque no dormía.
Copy !req
1020. ¿No dormía? Ya veo.
Copy !req
1021. Mis disculpas a todos
si acaso los he molestado.
Copy !req
1022. - ¿Cuánto cree que queda?
- No mucho. Para nada.
Copy !req
1023. Vamos bien de tiempo.
Copy !req
1024. Presumo que nunca ha estado
en Fort Morgan.
Copy !req
1025. ¿Yo? No.
Copy !req
1026. - ¿Y usted?
- Sí, muchas veces.
Copy !req
1027. Transportando carga.
Copy !req
1028. ¿Él es suyo?
Copy !req
1029. Igual que de cualquiera.
Copy !req
1030. - ¿No es así, Clarence?
- Igual que de cualquiera.
Copy !req
1031. - ¿Un ser querido?
- De alguien, quizás.
Copy !req
1032. ¿No lo conocía?
Copy !req
1033. Lo conocimos solo al final.
Copy !req
1034. No, nunca he estado en Fort Morgan.
Copy !req
1035. Conozco poco de ciudades.
Copy !req
1036. Soy un cazador que ha estado solo
estos últimos años,
Copy !req
1037. pero bajo al poblado
de vez en cuando con mis pieles,
Copy !req
1038. las vendo y hablo,
practico la conversación.
Copy !req
1039. Hay que practicar la conversación
Copy !req
1040. - también en la naturaleza.
- Es verdad, ejercitar.
Copy !req
1041. En el poblado hablo
con quien esté interesado.
Copy !req
1042. En especial en la cantina,
Copy !req
1043. hasta que me dijeron
que fuera a otra parte.
Copy !req
1044. ¿Qué sentido tiene eso?
Había una sola cantina.
Copy !req
1045. El cantinero me llamó tedioso.
Copy !req
1046. ¡Tedioso yo!
Copy !req
1047. Si las noticias del gran mundo
fueran tediosas,
Copy !req
1048. yo bajaría de las montañas
Copy !req
1049. sin haber hablado durante meses
y con mucho para contar.
Copy !req
1050. Mucho para contar,
porque me he guardado bastante.
Copy !req
1051. Aunque durante muchos años,
no viví solo en la naturaleza.
Copy !req
1052. Tenía una compañera,
Copy !req
1053. una mujer robusta de los sioux hunkapa.
Copy !req
1054. Nos hacíamos compañía, por así decirlo.
Copy !req
1055. Pero estamos en presencia de una dama.
Copy !req
1056. Una vida conjunta
marcada por el paso de las estaciones
Copy !req
1057. y los correspondientes viajes
tras las presas.
Copy !req
1058. En esto último no mostraba mucho interés.
Copy !req
1059. Sus tareas eran domésticas.
Yo buscaba y tendía trampas,
Copy !req
1060. y ella se quedaba junto al fuego.
Copy !req
1061. No hablábamos.
Copy !req
1062. Ella no hablaba inglés,
Copy !req
1063. y yo no he estudiado
las lenguas de las naciones.
Copy !req
1064. Bueno, he dicho que no hablábamos,
Copy !req
1065. pero a veces sí, durante largo rato,
Copy !req
1066. cada uno en nuestro idioma,
sin poder entender al otro,
Copy !req
1067. pero el sonido de una voz humana
es un consuelo
Copy !req
1068. cuando se vive en una cabaña en el bosque
Copy !req
1069. y la alternativa es
el murmullo del viento
Copy !req
1070. y el sonido de la nieve
al caer de una rama cargada.
Copy !req
1071. Bueno, he dicho
que no nos entendíamos,
Copy !req
1072. pero no era tan así.
Copy !req
1073. A veces podía descifrar,
por el tenor de su discurso
Copy !req
1074. y ciertas expresiones faciales,
Copy !req
1075. el significado emocional
de lo que ella decía.
Copy !req
1076. Y muchas veces estaba enfadada conmigo.
Copy !req
1077. Yo casi nunca sabía por qué.
Y luego continuó su camino.
Copy !req
1078. ¿La amaba?
Copy !req
1079. No lo sé.
Copy !req
1080. Ni siquiera sabía su nombre,
pero sí puedo decir
Copy !req
1081. que la naturaleza de su entonación vocal
y los signos de emoción en su rostro
Copy !req
1082. me ayudaron a comprender que...
Copy !req
1083. las personas son
como los hurones o los castores.
Copy !req
1084. Son todos muy parecidos.
Copy !req
1085. Cada uno igual al siguiente.
Copy !req
1086. No dudo que sean iguales
aunque uno vaya hasta Siam.
Copy !req
1087. Las personas no son iguales.
Copy !req
1088. Hay dos clases muy bien diferenciadas.
Copy !req
1089. ¿Y cuáles serían, señora?
Copy !req
1090. - ¿Con y sin suerte?
- No, los fuertes y los débiles.
Copy !req
1091. Los difíciles de derribar y los marchitos.
Copy !req
1092. No son esas las dos clases.
Usted las conoce bien.
Copy !req
1093. Una clase. No hay dos clases.
Copy !req
1094. A menos que hable
de cazadores y paisanos.
Copy !req
1095. Los íntegros y los pecadores.
Copy !req
1096. No sea tonto.
Copy !req
1097. ¿Tonto? Sí, claro.
Copy !req
1098. Ya sé, "un tonto tedioso".
Copy !req
1099. No es usted la primera
que presenta esa queja.
Copy !req
1100. Exijo ver sus credenciales, señora,
Copy !req
1101. para juzgar el valor humano.
Copy !req
1102. Las personas son como hurones.
Copy !req
1103. No son como hurones,
Copy !req
1104. y no son mis palabras,
sino las de la Santa Biblia.
Copy !req
1105. Y hablo con la gran autoridad
Copy !req
1106. de mi esposo, el Dr. Betjeman,
que era un experto,
Copy !req
1107. profesor del movimiento Chautauqua
sobre higiene moral y espiritual,
Copy !req
1108. - ahora retirado.
- Higiene moral...
Copy !req
1109. He tenido la gracia de conocer sus ideas.
Copy !req
1110. Sus clases tenían
una asistencia espectacular.
Copy !req
1111. Era y es considerado un experto
en la mejora espiritual.
Copy !req
1112. ¿La escalera de Jacob?
Copy !req
1113. ¿Mejora?
Copy !req
1114. Pero supongo que usted
no se ha ocupado mucho
Copy !req
1115. de la mejora de su alma.
Copy !req
1116. Bueno, no soy enemigo de las mejoras,
Copy !req
1117. pero siempre estoy
muy ocupado con mis trampas.
Copy !req
1118. Su marido no está con usted.
Copy !req
1119. Hemos estado separados
desde hace un tiempo.
Copy !req
1120. Ha estado en el este.
Copy !req
1121. Tenía una enfermedad,
pero ahora volveremos a estar juntos.
Copy !req
1122. - Será una gran alegría.
- ¿La espera en Fort Morgan?
Copy !req
1123. Sí. He vivido con mi hija y mi yerno
durante los últimos tres años.
Copy !req
1124. Los padres no deben ser una carga
en casa de los hijos.
Copy !req
1125. Qué mal, señora.
Copy !req
1126. Yo no era una carga.
Copy !req
1127. - Era bienvenida en casa de mi hija.
- Ella le habrá dicho eso,
Copy !req
1128. pero seguramente podría ver
en su expresión facial,
Copy !req
1129. como dijo el hombre tedioso,
que su presencia no era grata.
Copy !req
1130. Cada uno tiene su vida.
Copy !req
1131. Cada uno tiene su vida
y es únicamente nuestra.
Copy !req
1132. No sabe nada de mí
ni de mis asuntos domésticos.
Copy !req
1133. Sé que cada uno debe hacer girar
su propia rueda y jugar su propia mano.
Copy !req
1134. Una vez jugué a las cartas
con un hombre llamado Cipolski.
Copy !req
1135. - Fue hace muchos años.
- ¿Era un polaco?
Copy !req
1136. - Era polonaise, oui. Y...
- Conocí a un polaco.
Copy !req
1137. Jugamos a las cartas.
Yo tenía una mano mala y me fui,
Copy !req
1138. pero Cipolski y otros cuatro
se quedaron.
Copy !req
1139. Cipolski me dijo: "René, ayúdame.
Copy !req
1140. Juega por mí,
que debo hacer mes nécessités".
Copy !req
1141. Mis necesidades.
Copy !req
1142. Le dije: "Amigo, no.
No puedo apostar por ti".
Copy !req
1143. "Claro que sí,
nos conocemos bien.
Copy !req
1144. Apuesta como si fueras yo".
Copy !req
1145. Pensé que era algo impossible, ¿no?
Copy !req
1146. La forma de apostar de un hombre
se decide por su persona,
Copy !req
1147. por su relación con el póquer
hasta el momento de esa apuesta.
Copy !req
1148. No puedo apostar por usted.
¿Pourquoi pas?
Copy !req
1149. No puedo conocerla,
no hasta ese punto.
Copy !req
1150. Cada uno debe jugar su propia mano.
Copy !req
1151. "No, Cipolski", le dije.
Copy !req
1152. "Podemos llamarnos amigos,
pero no nos conocemos tanto".
Copy !req
1153. Claro que sí.
Las personas son como hurones.
Copy !req
1154. - ¡No son como hurones!
- Ha entendido mal, mon vieux.
Copy !req
1155. Podemos conocer al otro en cierta medida,
pero conocerlo por completo es impossible.
Copy !req
1156. El póquer es un juego de apuestas.
Copy !req
1157. Ha llevado una vida de vicios y derroche
Copy !req
1158. y sin duda es un experto
en esas actividades,
Copy !req
1159. pero ninguna conclusión
obtenida de tal existencia
Copy !req
1160. puede aplicarse a una vida correcta.
Copy !req
1161. La vida es la vida.
Copy !req
1162. Las cartas le enseñarán
lo que necesite saber.
Copy !req
1163. Usted, señora, habla de su vida,
de su esposo que la espera,
Copy !req
1164. y vuela hacia él con la certeza
de que la ama como hace tres años.
Copy !req
1165. Bon, tres años.
Copy !req
1166. Había una llama. Y usted no sabe si está.
Copy !req
1167. Entre la gente decente,
las relaciones son eternas.
Copy !req
1168. La gente decente es fiel
a los demás y a sí misma.
Copy !req
1169. - La vida es cambio.
- Hombre presuntuoso.
Copy !req
1170. Dice que mi hija no me quiere,
Copy !req
1171. - que mi esposo ya no...
- Si alguna vez la amó.
Copy !req
1172. No se ofenda, señora.
Copy !req
1173. Nunca podemos saberlo a ciencia cierta.
Copy !req
1174. Y la palabra "amor" puede tener
diferentes significados, ¿no?
Copy !req
1175. - Un momento, señor.
- ¡Sé qué significa el amor!
Copy !req
1176. Su esposo era profesor,
oui, era educador.
Copy !req
1177. ¿Diría que era un hombre de carisma?
Copy !req
1178. Lo era. ¡Lo es!
Copy !req
1179. Bon, el amor para quien domina
las multitudes es algo diferente
Copy !req
1180. que para quien solo puede sonsacarlo
por medio de la sumisión.
Copy !req
1181. No le he sonsacado el amor
al Dr. Betjeman.
Copy !req
1182. No soy engatusadora.
Copy !req
1183. El amor de mi esposo es libre y duradero.
Copy !req
1184. Su amor era diferente del de usted,
solo digo eso.
Copy !req
1185. Una persona admirada
acepta el amor como un regalo
Copy !req
1186. y otorga su propio amor como un honor
Copy !req
1187. que, viniendo de él,
debe tener gran valía.
Copy !req
1188. Pero usted, señora, no recibía
ese regalo de forma espléndida
Copy !req
1189. como quien no lo necesita,
sino que se aferraba como un mendigo.
Copy !req
1190. - ¡No era necesario!
- ¡Qué atrevido!
Copy !req
1191. Claro que los hombre grandes y admirados
Copy !req
1192. pueden aceptar otros amores,
porque es su derecho,
Copy !req
1193. de otros que los admiran.
Copy !req
1194. ¿Y por qué no,
si la admiradora es atractiva?
Copy !req
1195. Por supuesto, es un amor diferente
del domestique.
Copy !req
1196. - Pero en Francia, decimos...
- Es...
Copy !req
1197. - Es deplorable.
- ¡Tranquilícese, señora!
Copy !req
1198. - Depravado...
- Tranquila. Es simplemente un francés.
Copy !req
1199. ¡Le has provocado un ataque, francés!
Copy !req
1200. - Detengan la diligencia.
- El cochero no para.
Copy !req
1201. Debe parar. ¡Somos los pasajeros!
Copy !req
1202. - El cochero no para.
- Debemos parar. ¡Cochero!
Copy !req
1203. ¡Cochero!
Copy !req
1204. ¡Lo estoy llamando!
Copy !req
1205. Debemos parar.
Copy !req
1206. ¡Cochero! Merde.
Copy !req
1207. No va a parar.
Copy !req
1208. - Nunca se detiene. Es la norma.
- Está bien, señora.
Copy !req
1209. Por favor, deje de hacer eso.
Copy !req
1210. Cuando iba caminando
Por el brazo del río
Copy !req
1211. Cuando iba caminando
Una mañana hace un tiempo
Copy !req
1212. ¿A quién me encontré
Sino a mi propio camarada?
Copy !req
1213. Envuelto en franela
Copy !req
1214. Duro era su destino
Copy !req
1215. Con atrevimiento me acerqué
Copy !req
1216. Y le pregunté amablemente:
Copy !req
1217. "¿Por qué estás envuelto
En franela tan blanca?"
Copy !req
1218. Tengo el cuerpo herido
Copy !req
1219. Y tristemente trastornado
Copy !req
1220. Y todo por una joven
Copy !req
1221. El deleite de mi corazón
Copy !req
1222. Pero si me lo hubiera dicho
Copy !req
1223. Cuando me trastornó
Copy !req
1224. Si me lo hubiera dicho en ese momento
Copy !req
1225. Habría conseguido sales
O píldoras o mercurio blanco
Copy !req
1226. Pero ahora estoy destrozado
Copy !req
1227. En lo más alto de mi apogeo
Copy !req
1228. Tengo seis damas bonitas
Copy !req
1229. Para llevar mi ataúd
Copy !req
1230. Seis damas bonitas
Copy !req
1231. Para llevar mi paño mortuorio
Copy !req
1232. Dale a cada una
Copy !req
1233. Ramilletes de rosas
Copy !req
1234. Para que no me huelan
Copy !req
1235. Mientras por el camino van
Copy !req
1236. Lo siento mucho. Mis disculpas.
Copy !req
1237. Lo canta en cada viaje.
Siempre me produce lo mismo.
Copy !req
1238. Podrán pensar que por la actividad
a la que nos dedicamos,
Copy !req
1239. no debería ser tan...
Copy !req
1240. ¿A qué se dedican?
Copy !req
1241. Bueno...
Copy !req
1242. me gusta decir que somos...
Copy !req
1243. - ... segadores.
- Recolectores de almas.
Copy !req
1244. Ayudamos a la gente
que se considera ya lista.
Copy !req
1245. - Son cazarrecompensas.
- ¡Es muy literal!
Copy !req
1246. ¡Hombre cruel! Sí, bien.
Somos cazarrecompensas.
Copy !req
1247. Es un título poco grato.
Como si los honorarios fueran el objetivo.
Copy !req
1248. ¿No le pagan al zapatero sus zapatos?
Copy !req
1249. - Es una actividad honesta.
- Entonces...
Copy !req
1250. ¿El del techo era un fugitivo?
Copy !req
1251. Al Sr. Thorpe lo requerían mucho,
a juzgar por lo que pagan por él.
Copy !req
1252. - ¿Qué hizo?
- No lo sé.
Copy !req
1253. ¿Importa? Como usted dijo, señora.
Copy !req
1254. Hay dos tipos de personas.
Copy !req
1255. En nuestra actividad,
están vivos o muertos.
Copy !req
1256. ¿Se los llevan vivos?
Copy !req
1257. No dije eso.
Copy !req
1258. Yo tampoco me los llevo vivos.
Copy !req
1259. Claro que es una actividad diferente,
y trabajo solo.
Copy !req
1260. Sí, somos un dúo,
un tándem, un equipo.
Copy !req
1261. La gente es más fácil de llevar
cuando está distraída.
Copy !req
1262. Yo los distraigo con una pequeña historia.
Copy !req
1263. Una conversación, una canción, una chispa.
Copy !req
1264. Y Clarence golpea cuando tienen
la atención puesta en mí.
Copy !req
1265. Este es muy bueno.
Copy !req
1266. - Deberían verlo.
- No, él es bueno.
Copy !req
1267. Sé golpear.
Copy !req
1268. El Sr. Thorpe, ahí arriba,
es un caso típico.
Copy !req
1269. Le conté la historia
del llamador de medianoche.
Copy !req
1270. "Hay alguien afuera, está golpeando".
Copy !req
1271. "No. No abras, madre.
Copy !req
1272. ¿Qué criatura viviente
podría estar fuera con esta tormenta?".
Copy !req
1273. Ya conocen la historia.
Copy !req
1274. Pero la gente no se cansa de oírla,
son como niños pequeños.
Copy !req
1275. Porque se sienten identificados, supongo,
Copy !req
1276. y a todos nos gusta
que hablen de nosotros,
Copy !req
1277. siempre que los personajes de los cuentos
sean como nosotros, pero no nosotros.
Copy !req
1278. En especial al final.
Copy !req
1279. El llamador de medianoche
lo atrapa a él,
Copy !req
1280. y nunca a mí.
Copy !req
1281. Yo viviré por siempre.
Copy !req
1282. Debo decir...
Copy !req
1283. Siempre es interesante verlos
cuando Clarence ha obrado su arte.
Copy !req
1284. Ver cómo negocian...
Copy !req
1285. el pasaje.
Copy !req
1286. Passage?
Copy !req
1287. Desde aquí hasta allí.
Copy !req
1288. Al otro lado. Ver cómo...
Copy !req
1289. intentan comprender
mientras pasan hacia ese otro lugar.
Copy !req
1290. Me gusta mirarlos a los ojos
mientras intentan comprenderlo.
Copy !req
1291. Me gusta.
Copy !req
1292. - ¿Intentan comprender qué?
- Todo.
Copy !req
1293. ¿Y alguna vez...
Copy !req
1294. lo logran?
Copy !req
1295. ¿Cómo podría saberlo? Yo solo observo.
Copy !req
1296. Bueno, Fort Morgan.
Copy !req
1297. Supongo que nos quedaremos
todos en el hotel.
Copy !req
1298. También el Sr. Thorpe.
Es muy tarde para dejarlo con el sheriff.
Copy !req
1299. Creo que el Sr. Thorpe
se quedará en tu habitación, Clarence.
Copy !req
1300. - No querría llevarlo a la mía.
- Lo que diga, jefe.
Copy !req
1301. O podríamos sentarlo en el salón.
Copy !req
1302. Una sorpresa para los huéspedes
por la mañana.
Copy !req
1303. Le damos un periódico
y una copa de oporto.
Copy !req
1304. ¡Qué torpe eres!
Copy !req
1305. Lo siento, señor.
Copy !req
1306. No te disculpes conmigo.
Es el Sr. Thorpe, ¿no?
Copy !req
1307. Lo siento, Sr. Thorpe.
Copy !req
1308. Fuera de bromas,
irá a tu habitación, Clarence.
Copy !req
1309. Lo que diga, señor. Si usted lo dice.
Copy !req
1310. Que no te preocupe que ronque.
Copy !req
1311. - No me preocupa, jefe.
- Nunca. Es una de tus virtudes.
Copy !req
1312. Muchas gracias.
Copy !req
1313. Ahí vamos.
Copy !req
1314. - Adelante.
- Ah, après vous.
Copy !req
1315. Primero las damas.
Copy !req
1316. A mí deben ayudarme a bajar.
Copy !req
1317. ¿Puede alguien abrirle a la dama?
Copy !req
1318. Me espera el Dr. Betjaman.
Copy !req
1319. E. Giménez Casset
Copy !req