1. Robin de los bosques
Copy !req
2. Basada en Antiguas
Leyendas de Robin Hood
Copy !req
3. En el año del Señor 1191,
cuando Ricardo Corazón de León...
Copy !req
4. marchó a expulsar a
los infieles de Tierra Santa...
Copy !req
5. entregó la regencia de su reino
a su amigo de confianza, Longchamps...
Copy !req
6. en vez de a su pérfido hermano,
el Príncipe Juan.
Copy !req
7. Amargamente resentido, Juan esperaba
que algo le ocurriese a Ricardo...
Copy !req
8. para así, con la ayuda
de los barones normandos...
Copy !req
9. apoderarse del trono.
Copy !req
10. Y entonces, en un día desafortunado
para los sajones...
Copy !req
11. ¡Noticia procedente de Viena!
Copy !req
12. "Leopoldo de Austria ha secuestrado
al Rey a su regreso de las cruzadas.
Copy !req
13. Nuestro soberano ha sido apresado.
Nada se sabe desde entonces.
Copy !req
14. Su Alteza el Príncipe Juan...
Copy !req
15. hará mañana
una declaración pública".
Copy !req
16. ¿Cómo han recibido la noticia
los sajones, Sir Guy?
Copy !req
17. Están más preocupados
que Longchamps.
Copy !req
18. Más lo estarán cuando...
Copy !req
19. les rebaje la grasa
de las posaderas.
Copy !req
20. - ¿Pensáis aplicar vuestros planes?
- ¿Qué mejor momento, Sir Guy?
Copy !req
21. Mi hermano se muestra
tan considerado...
Copy !req
22. que se deja capturar...
Copy !req
23. y entrega Inglaterra
a mis tiernos cuidados.
Copy !req
24. Quizá a su regreso no lo apruebe.
Copy !req
25. Si regresa. Y yo me ocuparé
de que no lo haga.
Copy !req
26. Brindemos por esto, Sir Guy.
Se acercan días de abundancia.
Copy !req
27. Mañana le indicaré
los nuevos impuestos.
Copy !req
28. Por mañana, Alteza.
Copy !req
29. - ¿Y a mí quién me va a pagar?
- ¡Pagar! ¡Pagar!
Copy !req
30. Los sajones solo pensáis en eso.
Copy !req
31. ¿No te he dicho que es para el
Príncipe, que ha vuelto de Londres?
Copy !req
32. ¡Basta! ¡Basta!
Copy !req
33. ¡Este hombre es libre!
¡Posee tierras!
Copy !req
34. ¡No podéis esclavizarle!
Copy !req
35. Se negó a enviar hombres
a los campos de Guy de Gisbourne.
Copy !req
36. ¡Protesto por...
Copy !req
37. ¡Dickon, seguidme!
Los demás, esperad aquí.
Copy !req
38. - ¿Cuál es tu nombre, perro sajón?
- Uno mejor que el tuyo.
Copy !req
39. ¡Esos modales!
Es Sir Guy de Gisbourne.
Copy !req
40. ¡Sir Guy o el diablo!
Hay poca diferencia.
Copy !req
41. - ¿Cómo te llamas?
- Much, el hijo del molinero.
Copy !req
42. - Cazar está penado con la muerte.
- Si no, moriré de hambre.
Copy !req
43. Gracias a vos y a los asesinos
normandos de Nottingham.
Copy !req
44. - ¡Cállate!
- ¡No pienso callarme!
Copy !req
45. Matadme si queréis, pero
después de que haya hablado.
Copy !req
46. A los sajones podéis
pegarnos y sitiarnos...
Copy !req
47. pero cuando el rey escape,
os cogerá por el pescuezo...
Copy !req
48. y os arrojará al mar.
Copy !req
49. - ¿Qué demonios ocurre?
- Vamos, Sir Guy.
Copy !req
50. - ¿Le mataréis por decir la verdad?
- Si me divierte, sí.
Copy !req
51. Dé gracias
que yo no me divierta.
Copy !req
52. ¿Con qué derecho
estorba la justicia?
Copy !req
53. Con mayor derecho
que usarla mal.
Copy !req
54. Decídselo al Príncipe Juan.
Copy !req
55. Le daré vuestro mensaje esta
misma noche en Nottingham.
Copy !req
56. Gracias.
Necesita una reprimenda.
Copy !req
57. - ¿Eh, Will?
- Se ha desmandado un poco.
Copy !req
58. - Lleváoslo.
- Esperad. ¿Qué ha hecho?
Copy !req
59. - Ha matado un venado real.
- No, lo he matado yo.
Copy !req
60. Él es mi criado.
Copy !req
61. Supongo que sabéis
que la pena es la muerte.
Copy !req
62. - Para plebeyos y nobles.
- ¿De veras?
Copy !req
63. ¿No hay excepciones?
Copy !req
64. - Gracias, señor.
- Otra vez mira antes de disparar.
Copy !req
65. Desde hoy, os seguiré solo a vos.
No hay un solo sajón en Nottingham...
Copy !req
66. que no bendiga
a Sir Robin de Locksley.
Copy !req
67. Tomadme a vuestro servicio.
Copy !req
68. En todo el bosque
no hay mejor cazador que yo.
Copy !req
69. No pido paga.
Sólo deseo ir con vos.
Copy !req
70. Entonces, recoge el venado.
Copy !req
71. La muralla del castillo de Nottingham
y la fortaleza de Sir Guy...
Copy !req
72. tuvieron una actividad inusual.
Copy !req
73. Esa noche, el Príncipe Juan y su amigo
celebraban un futuro prometedor.
Copy !req
74. Mientras Ricardo esté
en tierras extranjeras...
Copy !req
75. los normandos debemos
preservar el reino...
Copy !req
76. dándole nuestro apoyo
al Príncipe Juan...
Copy !req
77. único defensor
del espíritu normando.
Copy !req
78. ¡Viva el Príncipe Juan!
Copy !req
79. Caballeros, os doy las gracias.
A los normandos nos gusta esto:
Copy !req
80. Buena comida, buena compañía...
Copy !req
81. y una bella mujer que nos halague,
¿verdad, Lady Marian?
Copy !req
82. ¿Merecía la pena venir conmigo...
Copy !req
83. a conocer a nuestros
amigos de Nottingham?
Copy !req
84. Fijaos en Sir Guy de Gisbourne.
Uno de los defensores del reino.
Copy !req
85. - ¿Debo fijarme en él, Alteza?
- ¿No es de vuestro agrado?
Copy !req
86. - Pues claro, es normando.
- ¿Es la única razón de que os guste?
Copy !req
87. ¿No es suficiente para una pupila real
que debe obedecer?
Copy !req
88. Yo nunca forzaría vuestra voluntad.
Copy !req
89. Pero es nuestro amigo más poderoso
y está enamorado de vos.
Copy !req
90. Si le prometiera en matrimonio a una
pupila real, ayudaría a mis planes.
Copy !req
91. - Quizá cuando le conozca mejor.
- Desde luego.
Copy !req
92. Sois muy inteligente.
Copy !req
93. ¿Alguna objeción al nuevo impuesto
por parte de los sajones?
Copy !req
94. ¿Objeciones, Alteza?
Copy !req
95. ¿Con sajones colgando...
Copy !req
96. de cada árbol
de aquí a Charnwood?
Copy !req
97. Bien dicho.
Pero no exageremos.
Copy !req
98. ¿Quién, si no, cultivaría nuestras
tierras y pagaría los impuestos?
Copy !req
99. Hay una excepción, Alteza.
Copy !req
100. - Se trata de cierto noble sajón.
- ¿Quién es?
Copy !req
101. - Sir Robin de Locksley.
- Sir Rob... ¿Sir Robin de Locksley?
Copy !req
102. No había oído su nombre desde
mi llegada. ¿Qué ha hecho ahora?
Copy !req
103. Ha matado un venado real
en el bosque de Sherwood.
Copy !req
104. ¿Y no lo habéis apresado?
Copy !req
105. Hubiera sido un problema, Alteza.
Copy !req
106. - ¿Un sajón, problemático?
- Es un conocido agitador, señora.
Copy !req
107. Sí. Un bribón que vagabundea...
Copy !req
108. por el condado
azuzando contra la autoridad.
Copy !req
109. Y tiene la insolencia de llamarse
protector del pueblo.
Copy !req
110. Pude capturarle hace tiempo,
pero...
Copy !req
111. ¿Pero qué?
Copy !req
112. Pues que es el más temible
arquero de Inglaterra, y...
Copy !req
113. Y mi valiente sheriff de Nottingham
le tiene miedo.
Copy !req
114. ¡Quiero verle colgado! Y pronto,
¿entendéis? No toleraré...
Copy !req
115. ¡Abrid la puerta!
Copy !req
116. ¿Quién es este? ¿Es...
Copy !req
117. Sir Robin de Locksley, Alteza.
Copy !req
118. Dejadle pasar.
Copy !req
119. Mis saludos, Alteza.
Copy !req
120. Enseñad hospitalidad a Gisbourne.
Copy !req
121. Al entrar en su castillo
con un trozo de carne...
Copy !req
122. sus sirvientes
intentaron arrebatármelo.
Copy !req
123. Deberíais alimentarles.
Trabajarán mejor.
Copy !req
124. Con los saludos de su hermano,
el Rey Ricardo, bendito sea.
Copy !req
125. A fe mía que sois
un bribón audaz.
Copy !req
126. Robin, me gustáis.
Copy !req
127. Me satisface, Alteza.
Copy !req
128. Pero no creo que Gisbourne
piense lo mismo.
Copy !req
129. Parece malhumorado.
Copy !req
130. ¿Qué pasa?
¿No tenéis a quien colgar?
Copy !req
131. - Conozco a uno maduro para ello.
- Si me disculpan...
Copy !req
132. ¡Sentaos, querida!
No va a haceros daño.
Copy !req
133. Sir Robin, esta es
Lady Marian Fitzwalter.
Copy !req
134. Espero que tuvierais un buen viaje
desde Londres.
Copy !req
135. Lo que esperéis no me importa.
Copy !req
136. Lástima que sus modales
no correspondan a su apariencia.
Copy !req
137. ¿Oís, caballeros?
Copy !req
138. Gisbourne, enamorado de Marian,
no osa hablar con ella...
Copy !req
139. y este insolente se atreve
incluso a replicarle.
Copy !req
140. Damas y caballeros, quiero
presentaros a Sir Robin de Locksley.
Copy !req
141. Sir Robin, permitid que os presente
al anfitrión, Sir Guy de Gisbourne.
Copy !req
142. - Y a nuestros nobles invitados.
- Es un honor, Alteza.
Copy !req
143. - ¿Tenéis carne?
- Sólo la que traje.
Copy !req
144. Sentaos.
Sentaos frente a mí.
Copy !req
145. - Sir Ivor, cededle vuestro sitio.
- ¡Alteza!
Copy !req
146. ¡Levantaos! ¡Levantaos!
Copy !req
147. Vamos, Sir Ivor.
Fuera de ahí.
Copy !req
148. ¡Traed comida para Sir Robin!
¡Enseguida!
Copy !req
149. Tanta audacia debe
despertar el apetito.
Copy !req
150. Cierto, Alteza.
Copy !req
151. Los sajones tenemos poco con lo que
engordar gracias a los impuestos.
Copy !req
152. Sentaos, caballeros.
Nada de ceremonias conmigo.
Copy !req
153. ¿Cree que hay demasiados impuestos?
Copy !req
154. Y demasiado trabajo, que se paga
con cuchillo o con soga.
Copy !req
155. - Pero eso es traición.
- Exacto.
Copy !req
156. Os aconsejo frenar
esa atrevida lengua.
Copy !req
157. A eso no estoy acostumbrado.
Copy !req
158. Los sajones no soportaremos
esta opresión mucho tiempo.
Copy !req
159. ¿Ah, no?
Escuchadme bien.
Copy !req
160. Como sabéis, mi hermano es prisionero
de Leopoldo de Austria.
Copy !req
161. Y el Rey Leopoldo nos pide 150.000
marcos de oro como rescate.
Copy !req
162. Eso significa, amigos míos...
Copy !req
163. que debéis recaudar, no 2 marcos
de oro, sino 3 marcos por libra.
Copy !req
164. Y entregármelos a mí.
Copy !req
165. ¿Por qué a vos, Alteza?
Copy !req
166. El regente del rey es Longchamps.
Copy !req
167. Longchamps ha sido destituido.
Copy !req
168. Desde ahora, yo soy
el regente de Inglaterra.
Copy !req
169. ¿Por qué os miráis entre vosotros?
Copy !req
170. ¿Tan extraño es que gobierne yo
estando mi hermano prisionero?
Copy !req
171. ¿Quién cree que no debo?
Copy !req
172. - ¿Vos, Sir Mortimer de Leeds?
- Yo no, Alteza.
Copy !req
173. - ¿Vos, Sir Boron?
- Yo tampoco, Alteza.
Copy !req
174. - ¿Vos, Sir Ralf de Durham?
- Mi espada es vuestra, Alteza.
Copy !req
175. ¿Y qué nos dice
nuestro joven gallito sajón?
Copy !req
176. ¿Qué pasa? ¿No tenéis estómago
para la carne honrada?
Copy !req
177. Para la carne honrada, sí.
Para los traidores, no.
Copy !req
178. - ¿Me estáis llamando traidor?
- ¿A vos? Sí.
Copy !req
179. Y a los que os ofrecen fidelidad.
Copy !req
180. Alteza...
Copy !req
181. ¿Cómo llamar al que se aprovecha
de la desdicha del rey...
Copy !req
182. y le usurpa el poder?
Copy !req
183. Y luego, con la ayuda
de una banda de asesinos...
Copy !req
184. pretende robar el rescate
a los indefensos sajones.
Copy !req
185. Rescate que no servirá
para liberar a Ricardo...
Copy !req
186. sino para compraros el trono.
Copy !req
187. ¡Dejad que le haga
tragar sus palabras!
Copy !req
188. Oh, no. Luego.
Dejad que hable, por el momento.
Copy !req
189. ¿Qué pretendéis hacer?
Copy !req
190. Organizaré una revuelta.
Tendréis muerte por muerte.
Copy !req
191. Y no descansaré hasta que todos
los sajones se alcen libres...
Copy !req
192. y puedan luchar por Ricardo.
Copy !req
193. - ¿Habéis terminado?
- Sólo estoy empezando.
Copy !req
194. Desde hoy, emplearé todos
los medios para combatiros.
Copy !req
195. ¡Dickon!
Copy !req
196. ¡Qué osadía, Alteza!
Si pudiera alcanzarle...
Copy !req
197. ¡Atrás! ¡Atrás!
Copy !req
198. ¡Abrid la puerta!
Copy !req
199. ¡Rápido, guardias!
¡Un traidor intenta escapar!
Copy !req
200. - ¡Cerrad la puerta!
- ¿Un traidor?
Copy !req
201. ¡Condenado idiota!
¿Por dónde ha ido?
Copy !req
202. Allí, en la puerta.
Copy !req
203. - ¡A por él!
- ¡Guardias! ¡Los caballos!
Copy !req
204. ¡Dickon, id con Mansfield!
¡Con la tropa!
Copy !req
205. Monta, date prisa.
Copy !req
206. Diles a Crippen y sus amigos...
Copy !req
207. que corran la voz entre
los azotados y torturados:
Copy !req
208. Mañana, en los Robles de Sherwood.
Copy !req
209. - Sí, señor.
- Vete, y buena suerte.
Copy !req
210. Se anunciará en cada aldea
que Robin está fuera de la ley.
Copy !req
211. Se ahorcará a quien
le cobije o ayude.
Copy !req
212. Sí, Alteza.
Copy !req
213. Sus posesiones pasarán a la corona.
Su castillo y sus tierras.
Copy !req
214. Todo cuanto posea.
Copy !req
215. El pueblo verá que las cosas
han cambiado en cuanto...
Copy !req
216. empecéis a recaudar...
- ¿El rescate, Alteza?
Copy !req
217. Sí, claro. El rescate.
Copy !req
218. ¡He aquí la sentencia de muerte
para Robin de Locksley!
Copy !req
219. En una semana estará ahorcado.
Copy !req
220. - Estoy cansado.
- ¿Qué?
Copy !req
221. ¿Después de dormir en el bosque?
Copy !req
222. Con 7 bellotas en las costillas.
Copy !req
223. - Buen aire fresco.
- Me castañetean los dientes.
Copy !req
224. - Cantan los ruiseñores.
- Un búho ha ululado toda la noche.
Copy !req
225. ¿Ululaba?
¡Te cantaba nanas!
Copy !req
226. Un fortachón. Hay que convencerle
para que se nos una.
Copy !req
227. Por su aspecto, la tranca
es la que razona por él.
Copy !req
228. - Veremos de qué pasta está hecho.
- Es tu pellejo, no el mío.
Copy !req
229. - Aparta, plebeyo.
- Sólo ante uno más fuerte que yo.
Copy !req
230. Lo tienes ante ti.
Copy !req
231. Déjale pasar, Robin. Hace calor
para discutir con un charlatán.
Copy !req
232. Cuando me haya sacudido esta mosca,
te daré una paliza.
Copy !req
233. Esta mosca tiene
un afilado aguijón.
Copy !req
234. Yo solo tengo un palo,
y tú me amenazas con una flecha.
Copy !req
235. - ¿No eres lo bastante hombre?
- ¡Espera! Me procuraré un palo.
Copy !req
236. - ¿Listo?
- Sí.
Copy !req
237. Chico, toca una melodía alegre,
que haré bailar a este canijo.
Copy !req
238. ¿Más alegre?
¿Qué te parece esta?
Copy !req
239. Soy el maestro adecuado
para aprender.
Copy !req
240. - ¿Dónde está?
- ¿Quién?
Copy !req
241. - El gran maestro.
- Aquí.
Copy !req
242. Salúdale de mi parte.
Copy !req
243. Amigo, te exigiré un pago por todo
lo que hoy estás aprendiendo.
Copy !req
244. Ahí va algo a cuenta.
Copy !req
245. Y aquí tienes el cambio.
Copy !req
246. Mi cabeza zumba como una colmena.
¿Cómo te llamas?
Copy !req
247. - John Little. ¿Y tú?
- Robin.
Copy !req
248. - ¿No serás Robin de Locksley?
- Sí.
Copy !req
249. - Me alegro de haberte encontrado.
- Fue él quien te encontró.
Copy !req
250. Quise saber qué clase de hombre eras.
Y lo conseguí.
Copy !req
251. - Espero que no lo tengas en cuenta.
- Al contrario.
Copy !req
252. - Me gustan los que me superan.
- Quiero unirme a vosotros.
Copy !req
253. Así será. Si eres tan leal como
valeroso, ya eres de los...
Copy !req
254. nuestros. Bienvenido.
Copy !req
255. - Él es Will de Gamwell.
- Sí.
Copy !req
256. - No se ha mojado las plumas.
- Tengo más cerebro que fuerza.
Copy !req
257. Ya habéis oído las órdenes de Robin.
Haced que corra la voz.
Copy !req
258. "Por real decreto,
Robin de Locksley...
Copy !req
259. queda proscrito
y condenado a muerte".
Copy !req
260. Reuníos con Robin en Sherwood.
Copy !req
261. "Quien le preste ayuda
será ahorcado".
Copy !req
262. Reuníos con Robin en Sherwood.
Copy !req
263. Robin en Sherwood.
Copy !req
264. En el Roble de la Horca.
Copy !req
265. Robin en Sherwood.
Copy !req
266. Robin.
El Roble de la Horca.
Copy !req
267. El Roble de la Horca.
Copy !req
268. Os he reunido aquí como ingleses
libres leales a nuestro rey.
Copy !req
269. Mientras él reinó, vivimos en paz.
Copy !req
270. Pero al usurpar Juan la regencia...
Copy !req
271. Sir Guy y los suyos se dedican
a asesinar y a pillar.
Copy !req
272. Todos hemos sufrido su crueldad.
Amputación de orejas, palizas...
Copy !req
273. cegueras con fuego,
incendios de los hogares...
Copy !req
274. maltrato a las mujeres.
¡Acabemos con esto!
Copy !req
275. - ¡Robin tiene razón!
- ¡Sí!
Copy !req
276. El bosque es grande.
Copy !req
277. Puede acoger y alimentar
a muchos hombres.
Copy !req
278. Buenos espadachines,
arqueros y luchadores.
Copy !req
279. Si queréis luchar por vuestro pueblo,
os necesito. ¿Estáis conmigo?
Copy !req
280. ¡Sí! ¡Sí!
Copy !req
281. Arrodillaos y prestad juramento.
Copy !req
282. Vosotros, hombres libres del bosque,
desposeeréis al rico solo...
Copy !req
283. para dar al pobre.
Copy !req
284. Cobijaréis a viejos y enfermos...
Copy !req
285. y ampararéis a las mujeres,
normandas o sajonas.
Copy !req
286. Lucharéis por una Inglaterra libre.
Copy !req
287. La defenderéis hasta el regreso
de su rey, Ricardo...
Copy !req
288. Corazón de León.
Copy !req
289. ¡Jurad que lucharéis a muerte
contra ellos!
Copy !req
290. ¡Lo haremos!
¡Lo juramos solemnemente!
Copy !req
291. Pero la regencia de Juan
era sangrienta.
Copy !req
292. El terror se adueñó de los sajones:
Resistir significaba la muerte.
Copy !req
293. Pronto, la muerte
llegó a ser preferible...
Copy !req
294. a la opresión. Y el juramento se
convirtió en algo más que palabras.
Copy !req
295. ¡Subidle otra vez!
Copy !req
296. - Morirá si volvemos a azotarle.
- ¿Morirá, dices?
Copy !req
297. Es otro truco sajón.
¡Incluso eso haría para engañarnos!
Copy !req
298. ¡Continuad!
Copy !req
299. - ¡Tened piedad, señor! ¡Piedad!
- ¡Hacedle bailar!
Copy !req
300. ¡Así aprenderás a no desafiar
al Príncipe Juan!
Copy !req
301. ¡Padre! ¡Padre!
Copy !req
302. ¡Alto!
Copy !req
303. Cinco hombres asesinados.
Sir Ivor, Nigel, Baldwin, Norbert.
Copy !req
304. - No es necesario nombrarlos.
- Nuestros hombres...
Copy !req
305. no pueden recaudar y quemar ojos
sin recibir una flecha.
Copy !req
306. - ¡Hay que detenerle!
- ¿Lo habéis intentado?
Copy !req
307. Sí, pero no le encuentro.
Copy !req
308. ¿Qué posibilidades hay
de encontrarle?
Copy !req
309. Todos los leñadores
son amigos suyos.
Copy !req
310. Los malhechores sajones
se le han unido.
Copy !req
311. He enviado espías al bosque
para buscarle...
Copy !req
312. pero los dispersa y desaparece.
- Mientras vos permanecéis en casa.
Copy !req
313. ¿Dudáis de mi valor?
¿No soy yo quien manda la tropa...
Copy !req
314. que va con Sir Guy
y Lady Marian, llevando...
Copy !req
315. el dinero, que custodiaré
con mi espada y mi vida?
Copy !req
316. Sólo espero a que ese asesino
salga de su madriguera.
Copy !req
317. ¿Esperáis?
Copy !req
318. ¡Basta de charla! ¡Daré con ese
forajido en cuanto regrese!
Copy !req
319. Vaya, vaya. Un fraile, y de
los gordos. Es el hombre que...
Copy !req
320. necesitamos. Le reclutaré.
- Cuidado, Robin.
Copy !req
321. Es un fraile de
la Abadía de Fountain.
Copy !req
322. Es cierto. Y se le conoce
por su piedad.
Copy !req
323. Es un alma humilde,
con un corazón de cordero.
Copy !req
324. - Sed bueno con él.
- No pienso hacerle daño.
Copy !req
325. Quédate aquí y no temas.
Y no intervengáis.
Copy !req
326. Pero ese fraile es
el espadachín más peligroso...
Copy !req
327. ¡Bendito soy, es un milagro!
Copy !req
328. ¡Ladrón!
¡Devuélveme mi pata de cordero!
Copy !req
329. Si eres ladrón,
poco podrás robarme.
Copy !req
330. Soy fraile con voto de pobreza.
Copy !req
331. Si esto es pobreza,
la compartiré contigo.
Copy !req
332. ¡Ya lo estás haciendo!
¡Dame mi pata de cordero!
Copy !req
333. No te acerques, gordinflón.
Copy !req
334. - Quiero hablar contigo.
- ¿De qué?
Copy !req
335. Vivo en el bosque con unos...
Copy !req
336. amigos que necesitan
guía espiritual.
Copy !req
337. Y tenemos una virtud.
Copy !req
338. - ¿Cuál?
- Somos proscritos.
Copy !req
339. Y como recién nacidos en el bosque,
necesitamos bautizarnos.
Copy !req
340. - Y te hemos elegido a ti.
- Ni hablar.
Copy !req
341. Seguro que tienen
tus mismos modales.
Copy !req
342. Por supuesto.
Pero acabarás por apreciarlos.
Copy !req
343. No perdamos más tiempo.
Seguiremos el atajo a través del río.
Copy !req
344. - Vamos.
- No iré. Estoy a gusto aquí.
Copy !req
345. ¡Claro que vendrás!
Copy !req
346. Y como no quiero
mojarme los pies...
Copy !req
347. me llevarás en tu espalda.
Copy !req
348. - ¿Mi espalda?
- ¡Agáchate! ¡Aprende a obedecer!
Copy !req
349. Vamos, agáchate.
Copy !req
350. ¡Camina!
Copy !req
351. ¡Vamos, vamos! ¡Deprisa!
¡Quiero que vayas al galope!
Copy !req
352. ¡Vamos, gordo! ¿Por qué no te rindes?
¿No ves que soy mejor espadachín?
Copy !req
353. Abriré un respiradero en tus fuelles
y se te aflojará la voz.
Copy !req
354. ¡Eres la más noble espada
que he conocido!
Copy !req
355. ¿Quieres seguir?
Creo que ya estamos en paz.
Copy !req
356. ¡Ni hablar! ¡Me cobraré
la mitad del cordero!
Copy !req
357. - Por eso...
- Basta, fraile. Es suficiente.
Copy !req
358. Ven conmigo, y te prometo
el mayor venado...
Copy !req
359. que has comido en tu vida.
Copy !req
360. ¡Buey, cabeza de jabalí,
barriles de cerveza!
Copy !req
361. De haberlo dicho antes,
nos ahorrábamos un baño. Vamos.
Copy !req
362. - ¿Te unes a nosotros?
- Sí.
Copy !req
363. Aunque solo sea por corregir
tus impulsos de ladrón.
Copy !req
364. Eres Robin Hood, ¿verdad?
Copy !req
365. ¡El santurrón!
Copy !req
366. ¡Hola, fraile incrédulo!
Copy !req
367. - Robin...
- ¿Sí?
Copy !req
368. Conozco al Fraile Tuck.
Copy !req
369. La mitad de los venados de Sherwood
no llenarían esta caverna.
Copy !req
370. Ni el doble de ellos
llenarían tu cabeza vacía.
Copy !req
371. - ¡Will!
- ¿Traes noticias?
Copy !req
372. - Acabo de saber...
- Es uno de los nuestros.
Copy !req
373. ¿Uno de los nuestros?
¡Pues parece tres!
Copy !req
374. Sí. Y con la fuerza
de una docena.
Copy !req
375. ¡No, no! El Fraile Tuck,
Will Scarlett. ¿Qué hay, Will?
Copy !req
376. Sir Guy de Gisbourne
dormirá durante el trayecto.
Copy !req
377. - ¿Lleva dinero?
- ¿Una fortuna?
Copy !req
378. - ¿Cuándo llegará a Sherwood?
- Mañana.
Copy !req
379. ¡Pospondremos el banquete,
pero el de mañana será doble!
Copy !req
380. ¡Vamos, al campamento!
Calma tu apetito con esto.
Copy !req
381. - ¿Estáis a punto?
- Sí.
Copy !req
382. - ¿Se ve a alguien?
- Aún no.
Copy !req
383. ¿Está todo listo?
Copy !req
384. Creerán que han entrado
en un avispero.
Copy !req
385. ¡Por ahí vienen!
Copy !req
386. ¿No cubrimos los flancos?
Copy !req
387. ¿Para qué?
Copy !req
388. Esto es Sherwood, y Robin Hood...
Copy !req
389. - ¿Le tenéis miedo?
- ¿Miedo? Desde luego que no.
Copy !req
390. Pero es aquí
donde se muestra más audaz.
Copy !req
391. Tranquilo.
Ya nos ocuparemos de él.
Copy !req
392. Los proscritos no se enfrentan
a las tropas.
Copy !req
393. ¿Estáis seguro?
Creo recordar...
Copy !req
394. Tiende algunas emboscadas,
pero no se atreverá con nosotros.
Copy !req
395. - ¿Qué ves desde ahí?
- Daos prisa. Vienen en dos secciones.
Copy !req
396. - ¿Ves a Sir Guy?
- Va en 2º lugar.
Copy !req
397. Y el dinero lo lleva él.
Copy !req
398. Sir Guy y el sheriff
abrevan a sus caballos.
Copy !req
399. - La guardia va delante.
- Bien. ¡Little John!
Copy !req
400. Tú y tus hombres atacad
la 1 ª sección.
Copy !req
401. Tú, rodea a la guardia avanzada.
¡Personalmente!
Copy !req
402. - ¿Preparados?
- ¡Sí, Robin!
Copy !req
403. Estad atentos a la señal. Vamos, Will,
demos la bienvenida a Sir Guy.
Copy !req
404. - ¡Mirad!
- ¡Guardias! ¡Deprisa!
Copy !req
405. Bienvenida a Sherwood, milady.
Copy !req
406. ¿Qué, Sir Guy, no me saludáis?
Es curioso.
Copy !req
407. Había oído que estabais
deseando verme de nuevo.
Copy !req
408. - ¿Lo toleraréis sin ni siquiera...
- ¿Luchar?
Copy !req
409. - No tiene ninguna posibilidad.
- ¡Yo sí la tengo, desvergonzado!
Copy !req
410. ¡Nadie va a lastimar
a mi tesoro!
Copy !req
411. ¡Cállate, Bess!
Copy !req
412. Nuestras intenciones
son pacíficas, ¿verdad?
Copy !req
413. ¡Sólo queremos retorcer
su precioso cuello!
Copy !req
414. - ¡No le haremos mucho daño!
- ¿Lo veis?
Copy !req
415. ¡Bien, en marcha!
Copy !req
416. No os molestéis en señalar el camino.
No encontraréis...
Copy !req
417. el campamento.
- Os colgaré a todos por esto.
Copy !req
418. Eso vale la compañía
de tan encantadora dama.
Copy !req
419. ¿Qué sabe de encantos o de damas
un bandido sajón?
Copy !req
420. - Se refiere a ti.
- ¿Yo, un bandido?
Copy !req
421. Dígame más cosas.
Deben de haberos informado mal.
Copy !req
422. Quizás, pero como no me interesa,
no me preocupa.
Copy !req
423. Tocad un solo cabello
de mi señora...
Copy !req
424. y vuestra horrible cabeza caminará
separada del cuello. ¡Conque cuidado!
Copy !req
425. - ¿Qué estáis mirando?
- Nunca había paseado junto a...
Copy !req
426. una dama.
- ¿A quién os referís?
Copy !req
427. - A vos.
- ¡Qué atrevimiento!
Copy !req
428. Eso decís a cuantas se cruzan
en vuestro camino.
Copy !req
429. Ninguna se ha cruzado
en mi camino.
Copy !req
430. No, yo nunca he tenido novia.
Copy !req
431. ¿Es posible que no hayáis tenido
una sola novia en toda la vida?
Copy !req
432. No sabéis
lo que os habéis perdido.
Copy !req
433. A mí me amonestaron 5 veces.
Copy !req
434. ¡Vuestra ropa para el festín!
¡Deprisa, ponéosla!
Copy !req
435. - ¡No lo haré!
- ¡Sí lo hará!
Copy !req
436. ¡Lo haré! ¡Lo haré!
Copy !req
437. Es el cielo para ellos.
Copy !req
438. Sedas por harapos, amabilidad por
riqueza, comida en lugar de hambre.
Copy !req
439. - Ahora son felices.
- ¿Lo son?
Copy !req
440. ¿No estáis ni un poco contenta
de verles disfrutar?
Copy !req
441. Creo que es repugnante.
Copy !req
442. Ha tenido una vida muy fácil, ¿verdad?
Quizá demasiado fácil.
Copy !req
443. Deberíais conocer como yo
a estas gentes.
Copy !req
444. Su paciencia,
su lealtad, su bondad.
Copy !req
445. ¡Fraile Tuck!
¡Esto le irá bien a Sir Guy!
Copy !req
446. Señor, aquí tenéis vuestras
vestiduras para el banquete.
Copy !req
447. Cuando os las quitéis,
dádselas al Príncipe Juan.
Copy !req
448. ¡Todos a las mesas,
y llenad las panzas!
Copy !req
449. ¿Os sirvo, milady?
Copy !req
450. La compañía me ha quitado
el apetito.
Copy !req
451. Lástima.
El mío es excelente.
Copy !req
452. - ¿Un poco de cordero?
- He dicho que no tengo apetito.
Copy !req
453. Ah, sí. Lo había olvidado.
Copy !req
454. Si lo recobráis, hacédmelo saber.
Copy !req
455. ¡Amigos! ¡Amigos!
Copy !req
456. Yo suponía, al igual que vosotros,
que Sir Guy era el más acérrimo...
Copy !req
457. de nuestros enemigos.
Pero ya lo veis.
Copy !req
458. Nos ha obsequiado con esta cena.
Copy !req
459. ¿Creéis que ahí acaba su generosidad?
¡Claro que no!
Copy !req
460. También nos ha traído...
Copy !req
461. diez cajas repletas de
joyas y sedas. ¡Y aún más!
Copy !req
462. Cerca de 30.000 marcos de oro
robados en los condados del norte.
Copy !req
463. - No osaréis tocarlos.
- Sentaos.
Copy !req
464. Quizás pensáis que quería...
Copy !req
465. este tesoro para el Príncipe Juan,
no para...
Copy !req
466. pagar el rescate del rey.
Y tendríais razón.
Copy !req
467. Pero ha ocurrido algo extraño.
Copy !req
468. El bosque ha cambiado sus sentimientos
y aquí está, ¡contante y sonante!
Copy !req
469. - Vos habláis de lealtad.
- Sí, ¿por qué no?
Copy !req
470. Supongo que vos y estos asesinos
enviaréis el dinero a Ricardo.
Copy !req
471. No habréis pensado en quedároslo.
Copy !req
472. ¡Amigos! ¿Qué hacemos con el tesoro?
¿Lo repartimos entre nosotros?
Copy !req
473. - ¡Es para el Rey Ricardo!
- ¡Pertenece al rey!
Copy !req
474. - ¿Convencida?
- Quizá me haya precipitado.
Copy !req
475. ¿Por qué un caballero...
Copy !req
476. como vos vive como un animal,
robando y matando?
Copy !req
477. ¿Queréis saber
por qué soy un proscrito?
Copy !req
478. ¿O tenéis miedo a la verdad?
¿O a mí, quizá?
Copy !req
479. - No le temo a nada. Y menos a vos.
- Bien. Venid conmigo.
Copy !req
480. Sí que estáis asustada.
Copy !req
481. - Bien, amigos.
- Hola.
Copy !req
482. Una triste visión
para unos ojos tan bellos.
Copy !req
483. Pero a estas gentes
les han quemado sus casas.
Copy !req
484. Los recaudadores les han pegado
y matado de hambre.
Copy !req
485. - Bendito seas. No te olvidaremos.
- Lo agradecemos humildemente.
Copy !req
486. - Que seamos dignos de ti, Robin.
- Lo sois, madre.
Copy !req
487. - ¿Habéis comido bien?
- Sí, gracias, Robin Hood.
Copy !req
488. Se lo agradecemos, señor.
Copy !req
489. Siento que lo hayáis visto.
Copy !req
490. Pero hubo un tiempo en que
esas gentes eran felices.
Copy !req
491. Aldeanos que nunca
han hecho daño a nadie.
Copy !req
492. Pero ahora les han torturado,
arrancado ojos, lengua y orejas.
Copy !req
493. Acuden a mí en busca de protección
contra vuestros amigos normandos.
Copy !req
494. Pero vos habéis matado normandos.
Copy !req
495. Sí, aquellos que lo merecían.
Los crueles e injustos.
Copy !req
496. Sois un hombre extraño.
Copy !req
497. ¿Extraño? ¿Por sentir compasión
por esas pobres gentes?
Copy !req
498. No, sois extraño
porque queréis remediarlo.
Copy !req
499. Desafiáis a Sir Guy, incluso
al Príncipe Juan, aun a riesgo...
Copy !req
500. de vuestra vida.
Copy !req
501. - Uno de esos hombres era normando.
- Normando o sajón, ¿qué importa?
Copy !req
502. - Odio la injusticia, no al normando.
- Habéis perdido rango y tierras.
Copy !req
503. Sois un proscrito...
Copy !req
504. cuando podríais vivir
cómodo y seguro.
Copy !req
505. ¿Qué recompensa esperáis?
Copy !req
506. ¿Recompensa?
No lo entendéis, ¿verdad?
Copy !req
507. Lo siento.
Copy !req
508. Creo que ahora
empiezo a ver claro.
Copy !req
509. Si es así, me basta
con esa recompensa.
Copy !req
510. Ahora que ya nos habéis robado
e insultado, deseamos irnos.
Copy !req
511. - Lady Marian...
- Mis hombres la escoltarán.
Copy !req
512. Pero antes, debéis agradecerle
que haya salvado vuestra vida.
Copy !req
513. ¿Mi vida?
Copy !req
514. No hubieseis salido vivo
del bosque...
Copy !req
515. de no haber estado ella aquí.
Copy !req
516. - ¡Peter! ¡Harold!
- ¿Sí?
Copy !req
517. Guiad a nuestro invitado
y a su nervioso amigo...
Copy !req
518. al camino de Nottingham.
- ¿Y los caballos? ¿Y nuestra ropa?
Copy !req
519. Volveréis a Nottingham así,
y a pie.
Copy !req
520. Esto será una lección de humildad,
si no de misericordia.
Copy !req
521. - Los demás saldrán mañana.
- ¿Y Lady Marian?
Copy !req
522. Mejor os vais antes
de que cambie de idea.
Copy !req
523. Creo que será mejor irnos.
Copy !req
524. Ahora vos, milady.
Copy !req
525. ¡Fraile Tuck! ¡Little John!
Copy !req
526. Llevadla hasta
la Abadía de Black Canons...
Copy !req
527. y mañana el obispo la escoltará
el resto del camino.
Copy !req
528. - ¿Puedo ir yo también?
- ¿Dais vuestro permiso?
Copy !req
529. Adiós, milady.
Copy !req
530. Adiós.
Copy !req
531. - ¿Se apoderó de todo?
- Hasta el último penique.
Copy !req
532. Y vosotros, idiotas,
lo permitisteis.
Copy !req
533. - Nos resistimos cuanto pudimos.
- ¿Y vuestras heridas de lucha?
Copy !req
534. - ¿Y vuestros hombres?
- ¿Qué esperabais, Alteza?
Copy !req
535. Llevábamos a Lady Marian
y nos superaban en número.
Copy !req
536. Y no les alcanzó
ni una flecha, supongo.
Copy !req
537. ¡Habéis dejado 30.000 marcos
en manos de ese zorro!
Copy !req
538. Os ordeno que lo capturéis.
¿Entendido?
Copy !req
539. ¿Y cómo sugiere Su Alteza
que lo hagamos?
Copy !req
540. - Si se me permite preguntarlo.
- Medid vuestras palabras, Gisbourne.
Copy !req
541. Dad gracias de que no paguéis esto
con vuestra cabeza.
Copy !req
542. Alteza, yo podría reunir un ejército
y rodear Sherwood.
Copy !req
543. - No lo capturaríais...
- Medid las palabras.
Copy !req
544. ni sentado sobre vos
y disparando flechas.
Copy !req
545. ¡Flechas!
Copy !req
546. - ¿Ha dicho disparando flechas?
- Quitaos ese ridículo sombrero.
Copy !req
547. Se me ocurre una idea.
No podemos apresarle allí.
Copy !req
548. Está muy protegido y conoce bien
Sherwood. Pero...
Copy !req
549. - ¿Qué?
- ¡Celebraremos...
Copy !req
550. un torneo de arqueros!
Copy !req
551. Un torneo de arqueros.
Copy !req
552. ¿Acudiría volando sobre una de
sus flechas? ¡Una idea maravillosa!
Copy !req
553. Es el mejor arquero del Norte.
Querrá medirse con...
Copy !req
554. los mejores de Inglaterra.
El premio será una flecha de oro.
Copy !req
555. ¿Arriesgará su cuello por eso?
Copy !req
556. Completaremos el cebo haciendo
que Lady Marian entregue el trofeo.
Copy !req
557. ¿Qué insinuáis?
Copy !req
558. Cuando surgieron del bosque,
ella parecía complacida.
Copy !req
559. ¿Y no os fijasteis
que él no dejó de mirarla?
Copy !req
560. - Sí, lo noté.
- ¡Pues eso!
Copy !req
561. - ¿Cómo informarle del torneo?
- Robin tiene ojos...
Copy !req
562. en cada arbusto
y oídos en las paredes.
Copy !req
563. Si viene, ¿no lo hará disfrazado?
Copy !req
564. Tanto si va de cura
como de mendigo...
Copy !req
565. ¿qué disfraz ocultará
al mejor arquero de Inglaterra?
Copy !req
566. El que gane la flecha de oro
será Robin Hood.
Copy !req
567. ¿Vais a quitaros
ese ridículo sombrero?
Copy !req
568. Espero que el cebo de oro
atrape al pez.
Copy !req
569. - ¿Lo esperáis?
- Si viene, así será.
Copy !req
570. Si no, clavaremos vuestra cabeza en
el blanco y le dispararemos a ella.
Copy !req
571. - ¿Conocen las órdenes?
- Sí.
Copy !req
572. Tengo hombres por todo el campo.
Ni un gusano escaparía.
Copy !req
573. Esto parece una trampa.
Copy !req
574. No, querida. Es una precaución por
si los sajones crearan disturbios.
Copy !req
575. Por orden de
Su Alteza el Príncipe Juan...
Copy !req
576. los arqueros de Sir Guy
y los caballeros...
Copy !req
577. solo dispararán 3 flechas
en esta prueba eliminatoria.
Copy !req
578. El equipo vencedor se enfrentará
a todos los visitantes.
Copy !req
579. - Es una trampa.
- Una flecha de oro de sus manos.
Copy !req
580. - Lo han hecho para capturarte.
- Bien, ¿y qué?
Copy !req
581. - Ya sabes qué pasaría.
- ¿Y tu amor al riesgo?
Copy !req
582. Invitamos a Sir Guy.
Sería descortés no aceptar.
Copy !req
583. - Más lo será que te cuelguen.
- Os habéis convertido en fondones.
Copy !req
584. ¿Y tu amor por el riesgo
y la aventura?
Copy !req
585. Parece que nuestro amigo se ha
vuelto loco y tendré que ayudarle.
Copy !req
586. Tendremos que ayudarle.
Copy !req
587. Preparad el último disparo.
Copy !req
588. ¿Lo encontráis interesante?
¿Lady Marian?
Copy !req
589. - Oh, disculpad.
- ¿Lo encontráis interesante?
Copy !req
590. Sí, mucho.
Son magníficos arqueros.
Copy !req
591. Vuestro interés irá en aumento.
Copy !req
592. El equipo vencedor
competirá en solitario.
Copy !req
593. Capitán Phillip de Arras.
Copy !req
594. Elwyn el Galés.
Matt de Sleaford.
Copy !req
595. Ellos desafiarán
a los arqueros visitantes.
Copy !req
596. Los que se enfrenten a ellos
deben tener vista de lince.
Copy !req
597. Son demasiado buenos para mí.
Me retiro.
Copy !req
598. Los que siguen en competición
usarán el blanco del centro.
Copy !req
599. ¡Matt de Sleaford, eliminado!
Copy !req
600. ¡EIwyn el Galés, eliminado!
Copy !req
601. - El calderero alto.
- Es la hora.
Copy !req
602. No tan deprisa, me estoy divirtiendo.
Que acabe el torneo.
Copy !req
603. - Pero podría...
- Mantened a vuestros hombres cerca.
Copy !req
604. Mira.
Copy !req
605. Tratan de cercarlo.
Ojalá Robin lo vea.
Copy !req
606. Felicito a Su Alteza
por la sutileza de su plan.
Copy !req
607. Muy bien. ¿Diríais haber visto
a aquel hombre anteriormente?
Copy !req
608. Aunque así fuese, ¿qué interés
tendría en un calderero?
Copy !req
609. Phillip de Arras es el siguiente.
Copy !req
610. ¡Empate! Tendréis que
disparar de nuevo.
Copy !req
611. El blanco está muy cerca. ¿No podríais
alejarlo para aumentar la dificultad?
Copy !req
612. ¡Alejadlo 20 pasos!
Copy !req
613. Si vuestro arquero
vence a esta distancia...
Copy !req
614. os daré 1.000 marcos por él.
Copy !req
615. Gane o pierda, os lo cederé
a cambio de un favor.
Copy !req
616. Que dejéis a ese proscrito
a mi cuidado.
Copy !req
617. Hecho. Parto para Norwich en cuanto
acabe el torneo, así que...
Copy !req
618. haced con él lo que os plazca.
Copy !req
619. Ya no puede ganar.
Nadie puede mejorar ese tiro.
Copy !req
620. ¡Apuesto 100 marcos
por Phillip de Arras!
Copy !req
621. Ha partido la flecha
de Phillip.
Copy !req
622. ¡El calderero es el vencedor!
¡Ha ganado!
Copy !req
623. - ¿Cómo te llamas, arquero?
- Godfrey de Sherwood, Alteza.
Copy !req
624. ¿Cómo un calderero domina
tan bien el uso de las armas?
Copy !req
625. Incluso un calderero...
Copy !req
626. debe protegerse, en estos tiempos,
de la traición y cosas así.
Copy !req
627. Hoy habéis ganado más
de lo que esperabais.
Copy !req
628. Os declaro el mejor arquero
de Inglaterra.
Copy !req
629. Y de la graciosa mano de Lady Marian
Fitzwalter, recibiréis el premio.
Copy !req
630. Adelantaos.
Copy !req
631. Yo... Vuestro premio,
señor arquero.
Copy !req
632. Es un honor recibirlo de manos
de una dama tan bella.
Copy !req
633. - ¿Por qué no usasteis flechas negras?
- Es mi último recurso, Sir Guy.
Copy !req
634. - Y siempre resultan fatales.
- ¡Arrestad a este hombre!
Copy !req
635. Es una buena idea.
Copy !req
636. Sois un joven muy temerario.
Copy !req
637. Lamento no ir a Nottingham para ver
lo que Gisbourne os reserva.
Copy !req
638. - Supongo que será algo especial.
- Estoy seguro.
Copy !req
639. Siento subestimaros.
La próxima vez...
Copy !req
640. No habrá próxima vez.
¡Lleváoslo!
Copy !req
641. "Robin de Locksley. Conocido
como el proscrito Robin Hood".
Copy !req
642. Después de un juicio
sin testigos a vuestro favor...
Copy !req
643. habéis sido declarado
culpable de robo, rapto...
Copy !req
644. falsedad,
desprecio a la corona...
Copy !req
645. caza furtiva y alta traición".
Copy !req
646. ¿No olvidáis un cargo o dos?
Copy !req
647. Para el Príncipe Juan, es un crimen
amar al propio país...
Copy !req
648. luchar contra la injusticia
y ser leal al rey.
Copy !req
649. Si pudiera añadir algún cargo en
contra vuestra, lo haría gustoso.
Copy !req
650. "Este tribunal sentencia que
mañana a mediodía seáis llevado...
Copy !req
651. a la plaza de Nottingham y
colgado allí del cuello hasta morir".
Copy !req
652. Tal vez alguien lamente ver truncada
la vida de un hombre...
Copy !req
653. de tanto talento.
Yo, personalmente...
Copy !req
654. Consideráis la sentencia
demasiado benigna.
Copy !req
655. ¿Qué os preocupa, milady?
¿El proscrito?
Copy !req
656. Sí. Detesto ver
a un ser humano atrapado.
Copy !req
657. Bess, tú sabes dónde encontrar
a sus hombres, ¿verdad?
Copy !req
658. - ¿Cómo voy a saberlo?
- No lo niegues.
Copy !req
659. A aquel hombrecillo le gustaste.
¿Le has visto?
Copy !req
660. - Sí, milady.
- Dime dónde.
Copy !req
661. - ¿Quiere enviar un mensaje?
- A sus hombres.
Copy !req
662. Alguna noche he ido a cierto lugar
a beber cerveza...
Copy !req
663. y no puedo negar que varios
de sus hombres estaban ahí.
Copy !req
664. ¿Dónde era?
¡Bess, por favor, dímelo!
Copy !req
665. Era una taberna. La Cabeza del
Sarraceno, en Pilgrim Court.
Copy !req
666. - El tabernero se llama Humility Prin.
- Humility Prin.
Copy !req
667. Llame y diga: "Un Locksley".
Copy !req
668. - "Un Locksley".
- Sí, pero...
Copy !req
669. ¡Dame una capa, deprisa!
Copy !req
670. Sí, señora.
Oh, cielos...
Copy !req
671. - Tiene que haber un medio.
- ¿Y si asaltamos la fortaleza?
Copy !req
672. Necesitarías un ejército
solo para abrir una brecha.
Copy !req
673. Sí, seguro que le colgarán.
Copy !req
674. Quizá Little John tiene razón.
Deberíamos...
Copy !req
675. Un Locksley.
Copy !req
676. - ¿Quién es, Prin?
- Una dama. Lady Marian.
Copy !req
677. - ¿Qué?
- Es una trampa. Vigilad las ventanas.
Copy !req
678. Ha dicho la contraseña.
Copy !req
679. - ¿Está sola?
- Sí, señor.
Copy !req
680. Hazla pasar.
Copy !req
681. - ¿Qué queréis, milady?
- Ayudar a Robin.
Copy !req
682. - ¿Cómo nos habéis encontrado?
- Eso ahora no importa.
Copy !req
683. No os quedéis ahí mirando.
Decidme qué puedo hacer.
Copy !req
684. - No la creáis. Es un truco normando.
- ¿Habría venido sola?
Copy !req
685. ¿Qué os impide matarme y...
Copy !req
686. ¿Nadie es capaz de comprenderlo?
Copy !req
687. Un momento.
Copy !req
688. Tenemos que asegurarnos, hija mía.
¿Sois buena creyente?
Copy !req
689. ¿Juráis que deseáis
ayudar a Robin?
Copy !req
690. Lo juro, Padre.
Copy !req
691. - ¿Habéis pensado algo?
- Sí.
Copy !req
692. - ¿Nos meteréis en el castillo?
- Está muy guardado.
Copy !req
693. He pensado otra cosa.
Escuchad.
Copy !req
694. - Un placer poco habitual, ¿verdad?
- Sí, así es.
Copy !req
695. Muerto Locksley,
acabaremos con el resto.
Copy !req
696. Será una agradable sorpresa para
el Príncipe Juan a su regreso.
Copy !req
697. ¡Y pensar que fui lo bastante loco
como para pensar que os gustaba!
Copy !req
698. Os tiembla la mano.
Copy !req
699. Llevadle al patíbulo.
Copy !req
700. Subidle ahí.
Copy !req
701. No será tan insolente cuando
le hayan apretado el cuello.
Copy !req
702. Preparaos.
Copy !req
703. ¡Detenedle!
Copy !req
704. ¡Quietos! ¡Guardias!
Copy !req
705. ¡Fraile Tuck! ¡Much!
Copy !req
706. - ¡Estamos aquí!
- ¡Aquí estamos, sanos y salvos!
Copy !req
707. ¡Volvamos al campamento!
Copy !req
708. ¡Robin! ¿Dónde estás?
Copy !req
709. ¡Aquí! ¡Esperadme!
Copy !req
710. Es distinto a todos los demás.
Copy !req
711. Es valiente y temerario,
pero también es gentil y bueno.
Copy !req
712. No es cruel como...
Copy !req
713. Dime, cuando estás enamorada,
¿es...
Copy !req
714. difícil dejar de pensar
en la persona amada?
Copy !req
715. Sí, y a veces también
resulta difícil dormir.
Copy !req
716. Pero es una hermosa manera
de no dormir.
Copy !req
717. Sí. Y también afecta al apetito.
Copy !req
718. No es que lo haya observado
en vos...
Copy !req
719. excepto cuando iban
a colgarle.
Copy !req
720. ¿Y se desea
estar siempre con él?
Copy !req
721. Sí. Y cuando está cerca,
las piernas se debilitan.
Copy !req
722. Decidme, milady, cuando notáis que
os mira, ¿no sentís un cosquilleo...
Copy !req
723. que os recorre la espalda
de arriba abajo?
Copy !req
724. - Entonces no hay duda.
- ¿De qué?
Copy !req
725. ¡De que estáis enamorada!
Copy !req
726. ¿Qué buscáis aquí?
Copy !req
727. ¡Robin!
Copy !req
728. - ¡Hay que ver! ¡Hay que ver!
- Calla, Bess.
Copy !req
729. ¿Os habéis vuelto loco?
Copy !req
730. - ¿Para qué habéis venido?
- Para veros.
Copy !req
731. ¿Pero no entendéis que...?
Copy !req
732. Supe lo que hicisteis por mí
y os lo agradezco.
Copy !req
733. No he podido evitar oír eso
del cosquilleo, y me alegro...
Copy !req
734. de haber venido.
Copy !req
735. Se trataba de un juego.
¡Debéis marcharos enseguida!
Copy !req
736. ¿Un juego?
¿Puedo participar?
Copy !req
737. Aunque probablemente no lo haría
tan bien como esta jovencita.
Copy !req
738. Pero me esmeraría.
Copy !req
739. Bess, ¿puedes dejarnos?
Copy !req
740. ¡Por favor!
Copy !req
741. Veamos, ¿cómo empieza el juego?
Copy !req
742. Ya lo sé, es fácil. Donde
decíais que estabais enamorada.
Copy !req
743. Lo estáis, ¿no es cierto?
Porque yo lo estoy de vos, mucho.
Copy !req
744. Por eso he venido.
Para volver a veros.
Copy !req
745. Debéis marcharos enseguida.
No os amo.
Copy !req
746. - ¡Oh! ¿Estáis segura?
- Sí.
Copy !req
747. Muy bien, entonces me iré.
Copy !req
748. Es poco amable de vuestra parte
exponerme así a mis enemigos.
Copy !req
749. Vamos a ver. Hay un gordo capitán
patizambo ahí abajo.
Copy !req
750. Si caigo sobre él, quedará peor.
Copy !req
751. Un arquero. Muy delgado,
podría no acertarle.
Copy !req
752. - ¡Robin!
- Ya está.
Copy !req
753. Cinco guardias juntos.
Ellos amortiguarán la caída.
Copy !req
754. - ¡Adiós, milady!
- ¡Robin!
Copy !req
755. - ¿Sí?
- Por favor.
Copy !req
756. Entonces me amáis, ¿verdad?
Copy !req
757. - ¿Verdad?
- Ya sabéis que sí.
Copy !req
758. Bueno, esto ya es otra cosa.
Copy !req
759. - ¿Sabéis que sois muy atrevido?
- ¿Yo?
Copy !req
760. ¡Lo sois!
Copy !req
761. Cuando mi tutor el Rey Ricardo
sepa que estáis enamorado de mí...
Copy !req
762. - ¡Me nombrará bufón de la corte!
- ¡No!
Copy !req
763. Clavará vuestra cabeza
en London Gate.
Copy !req
764. Bonita decoración,
mi bella y audaz normanda.
Copy !req
765. - No soy audaz.
- Pero sí normanda.
Copy !req
766. No lo digo como una ofensa.
¡Y sois tan bella!
Copy !req
767. - La más bella...
- Ahora debéis iros.
Copy !req
768. Cada minuto que pasáis aquí
estáis en peligro.
Copy !req
769. Me iré.
Copy !req
770. - Marian, ¿queréis venir conmigo?
- ¿A Sherwood?
Copy !req
771. Sólo os ofrezco una vida de
penalidades y riesgos, pero...
Copy !req
772. estaremos juntos.
Copy !req
773. - Robin, cariño...
- Ya sé que pido mucho, pero...
Copy !req
774. Ricardo puede tardar
en regresar.
Copy !req
775. El Fraile Tuck nos casaría.
¿Queréis?
Copy !req
776. Iría con vos
porque os amo, Robin.
Copy !req
777. Juntos, ni siquiera
me importaría el peligro.
Copy !req
778. ¿Venís, entonces?
Copy !req
779. No. Escuchad, ¿recordáis aquel día
en el bosque de Sherwood?
Copy !req
780. Comprendí que lo que hacíais
era justo, y que nosotros...
Copy !req
781. nos equivocábamos.
Copy !req
782. No, dejadme acabar.
Copy !req
783. Me enseñasteis que Inglaterra
está por encima...
Copy !req
784. de normandos y sajones.
Copy !req
785. Que pertenece a todos para
vivir en paz, y leales...
Copy !req
786. a Ricardo y a Inglaterra.
Copy !req
787. Pero allí ayudaríais.
Copy !req
788. Ayudaré más aquí vigilando
la traición, y estaréis...
Copy !req
789. libre para proteger al pueblo
hasta el regreso del rey.
Copy !req
790. ¿Comprendéis por qué debéis
regresar solo al campamento?
Copy !req
791. Iros enseguida, querido.
Copy !req
792. - Adiós, cariño.
- Adiós.
Copy !req
793. - Adiós, mi amor.
- Adiós.
Copy !req
794. Kent Road
Taberna
Copy !req
795. - ¿Venís de muy lejos, caballeros?
- Sí, de bastante lejos.
Copy !req
796. Lamento no poder ofreceros
mejor comida.
Copy !req
797. - No disponemos de gran cosa.
- Esto bastará.
Copy !req
798. Pero la posada de Luton
está bien provista.
Copy !req
799. Aquella es una posada normanda.
Copy !req
800. ¡Es un ultraje!
¡Me quejaré al príncipe Juan!
Copy !req
801. ¡Haré que arranquen las orejas
a ese pillo! ¡Atreverse a robarme!
Copy !req
802. ¡Despojarme de mis joyas!
Copy !req
803. ¡Vaya país, si un clérigo...
Copy !req
804. no puede cruzar el bosque
con seguridad!
Copy !req
805. - ¿Quién es?
- El obispo de Black Canons.
Copy !req
806. - ¿Seguiréis después de la cena?
- No llegaríamos esta noche.
Copy !req
807. - Cuidad los caballos.
- Sí, Ilustrísima.
Copy !req
808. - ¡Traed comida!
- Sí, enseguida.
Copy !req
809. Ya no puedes viajar con seguridad.
Hay ladrones en cada curva.
Copy !req
810. - ¿Qué ha ocurrido, Ilustrísima?
- ¡Me han robado!
Copy !req
811. No hemos podido defendernos.
Nos tendieron una emboscada.
Copy !req
812. - ¿Quién?
- Robin Hood, por supuesto.
Copy !req
813. No hay otro tan atrevido.
Copy !req
814. Otra vez Robin Hood, Majestad.
Copy !req
815. - ¿Habéis oído hablar de él?
- Parece muy conocido por aquí.
Copy !req
816. - ¿Sois forasteros en este condado?
- Más o menos.
Copy !req
817. ¿Cuáles son vuestros nombres?
Copy !req
818. No merecemos el interés
de Su Ilustrísima.
Copy !req
819. - Posadero, ¿y nuestras cervezas?
- Enseguida, señores.
Copy !req
820. ¿Vais a dormir aquí esta noche?
Copy !req
821. Aún no lo hemos decidido.
¿Qué nos aconsejáis?
Copy !req
822. Hay tanto peligro en los caminos
que estaríais más seguros aquí.
Copy !req
823. Eso haremos, y será un placer
gozar de vuestra compañía.
Copy !req
824. Me quedaría, pero acabo de recordar
unos asuntos urgentes en la abadía.
Copy !req
825. Quizá podáis interrumpir
vuestro viaje...
Copy !req
826. y cenar conmigo mañana.
- Sois muy amable.
Copy !req
827. Os deseo buenas noches, y que Dios
os proteja por la mañana.
Copy !req
828. Gracias. Buenas noches.
Copy !req
829. ¡A la ventana!
Copy !req
830. ¿Están las camas preparadas,
posadero?
Copy !req
831. Vayamos entonces a dormir.
Estoy cansado.
Copy !req
832. - Yo diría que sospecha, Majestad.
- Sí, eso me temo.
Copy !req
833. El obispo es normando.
Copy !req
834. ¿Viste la cara del posadero
cuando le vio entrar?
Copy !req
835. He visto miedo en muchas caras
desde que volvimos.
Copy !req
836. No debí abandonar Inglaterra.
Copy !req
837. En cambio, al nombrar
a Robin Hood...
Copy !req
838. El misterioso proscrito
que buscamos.
Copy !req
839. En vano. Sin embargo, el obispo
lo encontró fácilmente.
Copy !req
840. Lo que me da una idea.
Copy !req
841. - ¿Seguro que era Ricardo?
- Sin ninguna duda.
Copy !req
842. ¡Eso es propio de mi hermano!
Copy !req
843. Debería pudrirse en Durnstein
como cualquier hombre decente.
Copy !req
844. - Pero Ricardo no tiene ejército.
- No.
Copy !req
845. - Si lo tuviera, lo sabríamos.
- Si le diéramos muerte...
Copy !req
846. - Inglaterra tendría otro rey.
- ¿Un asesinato? Yo no...
Copy !req
847. ¡Haréis lo que se os diga! Bastará
con que tengáis la boca cerrada.
Copy !req
848. ¡Alteza, os lo ruego!
Copy !req
849. ¿Cuánto tiempo conservaríais
vuestra abadía si Ricardo...
Copy !req
850. viera lo que habéis hecho
en su ausencia?
Copy !req
851. Adelante, Gisbourne.
¿Quién va a...?
Copy !req
852. Dickon era caballero,
y vuestro hermano le despojó...
Copy !req
853. de las espuelas.
Copy !req
854. Haría lo que fuera por un rey
que le restituyese su rango.
Copy !req
855. - Dicen que mi hermano no os agrada.
- Tengo motivos, Alteza.
Copy !req
856. - ¿Conocéis esa taberna?
- Sí.
Copy !req
857. Si Ricardo muere...
Copy !req
858. Dickon reaparecerá en la lista de
caballeros ingleses, ¿no es cierto?
Copy !req
859. Con los bienes de Robin de Locksley
para mantener el rango.
Copy !req
860. - ¿Cuándo partiré?
- Ahora. ¿Cuántos hombres queréis?
Copy !req
861. Lo haré mejor solo, Alteza.
Copy !req
862. Cuanto antes seáis coronado...
Copy !req
863. ¿Mejor para mis amigos?
Sois muy listo, Gisbourne.
Copy !req
864. Gracias, Majestad.
Copy !req
865. Id a la abadía y haced los
preparativos para proclamarme...
Copy !req
866. rey aquí en Nottingham
pasado mañana.
Copy !req
867. ¿Creéis que nos ha oído?
Copy !req
868. No lo sé.
Copy !req
869. Ahora ya sabes por qué Robin
debe encontrar y avisar a Ricardo.
Copy !req
870. Llévale esta nota a Much.
Copy !req
871. Esta noche no estáis muy atenta.
Copy !req
872. Quien llama a la puerta de una dama
como a la de una taberna, debe esperar.
Copy !req
873. Parecéis inquieta.
Copy !req
874. ¿Inquieta?
¿Por qué iba a estarlo?
Copy !req
875. Vamos, mi querida Lady Marian.
No os hagáis más la inocente.
Copy !req
876. - Seamos sinceros.
- No veo la necesidad.
Copy !req
877. Encantadora, pero no muy lista.
No habéis podido dejar de oír...
Copy !req
878. lo que el Príncipe Juan
y yo hablábamos.
Copy !req
879. Oh, no, no.
No os molestéis en negarlo.
Copy !req
880. Vuestra primera idea, por lealtad
a Ricardo, ha sido avisarle.
Copy !req
881. - ¿No tengo razón?
- ¿Cómo podría hacerlo?
Copy !req
882. ¿Cómo se las arregló para escapar...
Copy !req
883. de la horca
después del torneo de arqueros?
Copy !req
884. Alguien del castillo
debió ayudarle.
Copy !req
885. ¡Eso es ridículo!
Copy !req
886. Ricardo está en peligro,
y es natural...
Copy !req
887. que tratéis de avisarle
por medio de Locksley.
Copy !req
888. Lo habéis intentado, ¿no es así?
Copy !req
889. - ¿No es así?
- ¡No!
Copy !req
890. Quizá podáis explicar
ante el Príncipe Juan y...
Copy !req
891. la Corte de Ejecución
lo que esto significa.
Copy !req
892. ¡Guardias!
Copy !req
893. Escoltadla hasta el salón.
Copy !req
894. No solo ha ayudado a ese
sajón rebelde, declarado...
Copy !req
895. culpable de bandidaje, robo,
asesinato, secuestro y traición...
Copy !req
896. sino que ha traicionado a
su propio pueblo, los normandos.
Copy !req
897. ¿No estáis avergonzada,
Lady Marian?
Copy !req
898. Sí, lo estoy. Y mucho. Pero
avergonzada de ser normanda y ver...
Copy !req
899. lo que mis compatriotas
han hecho en Inglaterra.
Copy !req
900. Al principio no podía creer, al
ser normanda, que los tormentos...
Copy !req
901. que infligíais a los sajones
no fueran justos.
Copy !req
902. Ahora sé por qué queréis matar
a ese proscrito que despreciáis.
Copy !req
903. Por ser el único que protege
a los desvalidos ante...
Copy !req
904. las bestias
sedientas de sangre.
Copy !req
905. ¡Y ahora intentáis matar
a vuestro propio hermano!
Copy !req
906. Lamentaréis haberos entrometido.
Copy !req
907. ¿Lamentarlo? Volvería a hacerlo
aunque me mataseis.
Copy !req
908. Proféticas palabras, milady,
porque eso es lo que pienso hacer.
Copy !req
909. No os atreveréis.
Copy !req
910. Soy pupila del Rey Ricardo
y nadie más que el rey...
Copy !req
911. tiene derecho
a condenarme a muerte.
Copy !req
912. Tenéis razón, querida.
Copy !req
913. Y será un rey quien os ajusticie
por alta traición...
Copy !req
914. dentro de 48 horas exactamente.
Copy !req
915. Lleváosla.
Copy !req
916. - ¿Te lo has metido en tu cabezota?
- Claro que sí.
Copy !req
917. Dale a Robin el mensaje
tal y como te lo he dicho.
Copy !req
918. Bess, ¿dónde dices que Dickon
va a encontrar al rey?
Copy !req
919. ¡Oh, a mí no me importa él!
Copy !req
920. ¿Qué me importan
vuestros reyes y tronos?
Copy !req
921. ¡Robin tiene que salvar
a mi niña!
Copy !req
922. Vamos, mujer.
Robin se ocupará de ella.
Copy !req
923. - ¿Dónde se dirige Dickon?
- A la taberna de Kent Road.
Copy !req
924. ¿A Kent Road?
Copy !req
925. Ahorrarás 3 millas
si vas por Low Wood.
Copy !req
926. Anda, dame un beso
y deséame suerte.
Copy !req
927. ¡Apresúrate, y quita
de ahí tu fea cara!
Copy !req
928. Oh, Much.
Tendrás mucho cuidado, ¿verdad?
Copy !req
929. Claro que sí.
Copy !req
930. ¡Saludos, señor abad!
Copy !req
931. - ¿Vais lejos esta mañana?
- Demasiado como para entretenerme.
Copy !req
932. Quizá os molesta el peso de vuestra
bolsa. Pero yo puedo remediarlo.
Copy !req
933. Si pesa más de lo debido, lo repartiré
entre los que tienen menos.
Copy !req
934. ¿Creéis que entrego mi bolsa
al primero que la pide?
Copy !req
935. ¿Lo veis, señor abad?
Copy !req
936. Somos proscritos y solo tenemos
venados para comer...
Copy !req
937. mientras que vos poseéis tierras,
rentas y plata. Dadme la bolsa.
Copy !req
938. He estado viajando por encargo
del rey y no me quedan...
Copy !req
939. más de 60 marcos.
Copy !req
940. ¿Cómo? ¿Sois leal
al buen Rey Ricardo?
Copy !req
941. A nadie lo soy tanto.
Copy !req
942. Os ahorráis
la mitad del dinero.
Copy !req
943. Dadme 30 para los pobres
y quedaos el resto.
Copy !req
944. ¿Y podré irme?
Copy !req
945. Los amigos de Ricardo
son libres aquí.
Copy !req
946. ¿Os apetece compartir
nuestra comida?
Copy !req
947. - Encantado.
- Venid.
Copy !req
948. - Decidme, ¿quién sois?
- Me llaman Robin Hood.
Copy !req
949. He oído hablar de vos.
Copy !req
950. - Nada bueno, supongo.
- ¡Ahora lo recuerdo!
Copy !req
951. ¿Cómo vuestra lealtad a Ricardo
os ha convertido...
Copy !req
952. en un asesino y en un proscrito?
Copy !req
953. Maté a quienes traicionaron
la confianza de Ricardo.
Copy !req
954. Y el peor traidor
es su propio hermano.
Copy !req
955. - Acusáis al Príncipe Juan.
- No, acuso a Ricardo.
Copy !req
956. Debía defender a su pueblo
en vez...
Copy !req
957. de ir a luchar
a tierras extrañas.
Copy !req
958. ¿Condenáis las cruzadas?
Copy !req
959. Condeno todo lo que fuerza
a un proscrito como yo...
Copy !req
960. a conservar Inglaterra.
Copy !req
961. ¡Much!
Copy !req
962. - Much, ¿qué te ha pasado?
- ¡Llévame hasta Robin, rápido!
Copy !req
963. - Much, ¿qué ha pasado?
- Ricardo está aquí, en Sherwood.
Copy !req
964. ¿Cómo?
Copy !req
965. El Príncipe Juan envió a Dickon
a la taberna para matar al rey.
Copy !req
966. - Coge 50 hombres y ve a...
- Ya no es necesario.
Copy !req
967. Me lo he cargado.
Ya no podrá asesinar a nadie más.
Copy !req
968. - ¿Y el rey? ¿Dónde está?
- No lo sé, señor.
Copy !req
969. Amigos, hemos de encontrar
a Ricardo.
Copy !req
970. Y traerle, por seguridad.
Copy !req
971. Little John, registra los campos.
Copy !req
972. Fraile Tuck, la ciudad.
Will, las posadas y cabañas.
Copy !req
973. No descanséis hasta
dar con él, ¿entendido?
Copy !req
974. No hay necesidad de buscar
a Ricardo, Robin.
Copy !req
975. - Está en buenas manos. Las mejores.
- ¿A qué os referís? ¿Dónde está?
Copy !req
976. ¡Aquí!
Copy !req
977. Majestad.
Copy !req
978. Todos vosotros habéis
permanecido leales.
Copy !req
979. Levantaos, Sir Robin.
Copy !req
980. Levantaos, hombres de Sherwood.
Copy !req
981. Majestad, el Príncipe Juan
quiere que mañana...
Copy !req
982. el obispo le proclame rey.
Copy !req
983. - ¿Quién te lo ha dicho?
- Lady Marian. Lo oyó.
Copy !req
984. Ha sido acusada de traición.
Copy !req
985. Y condenada a muerte
por ayudarnos.
Copy !req
986. No osará ejecutar
a la pupila real.
Copy !req
987. Le subestimáis.
Copy !req
988. Actuemos y salvémosla
a ella y al trono.
Copy !req
989. ¿Atacando el castillo?
Copy !req
990. Sin ejército, es imposible.
Vuestros hombres morirían.
Copy !req
991. Si el obispo de Black Canons
celebra mañana la ceremonia...
Copy !req
992. esta noche podríamos
ir a verle...
Copy !req
993. para que nos dé una solución.
Copy !req
994. ¡Ánimo! ¡Sonreíd!
Copy !req
995. ¡Más!
Copy !req
996. ¿Vos fuisteis quién avisó
a mi hermano de mi regreso?
Copy !req
997. No, Majestad, creedme.
Copy !req
998. ¡Sonreíd, Ilustrísima!
Copy !req
999. Sudaréis la grasa de ese corpachón...
Copy !req
1000. antes de que acabe el día.
Copy !req
1001. ¡Espero que alguna espada normanda
reduzca vuestra estatura!
Copy !req
1002. Oh, Señor, te suplicamos que...
Copy !req
1003. santifiques a este siervo,
nuestro real Príncipe Juan.
Copy !req
1004. Enriquece su noble corazón y cólmale
de las más regias virtudes.
Copy !req
1005. Amén.
Copy !req
1006. ¿No hay noticias de Ricardo?
Copy !req
1007. No. Ninguna, Alteza.
Copy !req
1008. Eso significa que Dickon...
Copy !req
1009. Sir Dickon, Alteza.
Copy !req
1010. Por supuesto. Por supuesto.
Copy !req
1011. Todo a punto para
la ceremonia, Majestad.
Copy !req
1012. Recordad.
Copy !req
1013. ¿Con qué autoridad, Juan Sin Tierra,
Príncipe de Inglaterra...
Copy !req
1014. pretendéis ser coronado
soberano del reino y recibir...
Copy !req
1015. como defensor del Santo Sepulcro,
la bendición de la Iglesia?
Copy !req
1016. Por derecho de sangre.
De acuerdo con la ley del reino.
Copy !req
1017. ¿Deponéis por propia voluntad
a vuestro hermano...
Copy !req
1018. Ricardo Corazón de León?
Copy !req
1019. ¡El Rey Ricardo ya no existe!
Copy !req
1020. ¡Desde este momento,
yo soy el rey de Inglaterra!
Copy !req
1021. ¿No te precipitas un poco, hermano?
Copy !req
1022. ¡Es Ricardo!
¡Ricardo Corazón de León!
Copy !req
1023. ¡Está mintiendo!
¡Es un impostor!
Copy !req
1024. - ¡El rey está vivo!
- ¡Hombres de Sherwood!
Copy !req
1025. ¡Robin Hood!
Copy !req
1026. ¡Son los proscritos!
¡Matadle! ¡Cogedle!
Copy !req
1027. ¿Estropeé vuestros planes?
Copy !req
1028. ¡Venís demasiado a Nottingham!
Copy !req
1029. Cuando esto acabe,
no hará falta que vuelva.
Copy !req
1030. Vuestra espada, Gisbourne.
Copy !req
1031. - ¿Sabéis alguna oración?
- ¡Rezaré una por vos!
Copy !req
1032. ¡Vete, Robin!
Copy !req
1033. ¡Abre la puerta!
¡Rápido, o te afeito la barba!
Copy !req
1034. ¡Ricardo! ¡Ricardo!
Yo creí que...
Copy !req
1035. - Que había sido asesinado.
- Oh, no, no.
Copy !req
1036. Yo nunca pretendí...
¡Después de todo, soy tu hermano!
Copy !req
1037. Sí, Majestad, es vuestro hermano.
Copy !req
1038. Sí, mi hermano.
Copy !req
1039. Te perdonaría si la traición
fuera a mí, no a mis súbditos.
Copy !req
1040. Te destierro de Inglaterra
a ti y a tus seguidores.
Copy !req
1041. Lleváoslos.
Y que abandonen Inglaterra.
Copy !req
1042. También destierro la injusticia
y la opresión que ha sufrido...
Copy !req
1043. mi pueblo. Bajo mi mandato,
normandos y sajones...
Copy !req
1044. compartirán por igual
el derecho de ser ingleses.
Copy !req
1045. ¡Viva Ricardo Corazón de León!
Copy !req
1046. En cuanto a vos, Robin...
Copy !req
1047. Mi espada os pertenece,
ahora y siempre.
Copy !req
1048. ¿Puedo concederle algo
al proscrito...
Copy !req
1049. que me recordó mi deber?
Copy !req
1050. Sí, Majestad, el perdón
para los hombres de Sherwood.
Copy !req
1051. Lo concedo de todo corazón.
Copy !req
1052. ¡Viva Ricardo Corazón de León!
Copy !req
1053. ¿Pero no queréis nada para vos?
Copy !req
1054. Tan solo una cosa más, Majestad.
Copy !req
1055. ¿Y vos también deseáis...?
Copy !req
1056. Más que nada en el mundo, Majestad.
Copy !req
1057. Arrodillaos, Robin Hood.
Copy !req
1058. Os nombro Barón de Locksley,
Conde de Sherwood y Nottingham...
Copy !req
1059. y señor de las tierras
y feudos colindantes.
Copy !req
1060. Mi primera orden para vos, conde...
Copy !req
1061. es que toméis en matrimonio
a Lady Marian.
Copy !req
1062. ¡Viva Robin Hood!
¡Viva Robin Hood!
Copy !req
1063. ¡Viva Lady Marian!
Copy !req
1064. ¿Qué os parece, Barón de Locksley?
Copy !req
1065. ¡Ojalá siempre pueda obedeceros
con el mismo placer, Majestad!
Copy !req
1066. Subtitulada por:
SDI Media Group
Copy !req