1. A menudo se nos dice...
Copy !req
2. que el felices para
siempre existe solo...
Copy !req
3. en las páginas de
los cuentos de hadas...
Copy !req
4. y en las mentes ingenuas
de inocentes cobijados.
Copy !req
5. Y, sin embargo, en esta
brillante, soleada tarde de Boston,
Copy !req
6. un oso de peluche que habla está
a punto de casarse con su novia,
Copy !req
7. demostrando dos cosas:
Copy !req
8. Los finales felices pueden hacerse
realidad para cualquiera,
Copy !req
9. y a EE. UU., le importa una mierda todo.
Copy !req
10. ¿Tú, Tami-Lynn McCafferty,
Copy !req
11. tomas a este osito de peluche
para ser tu legítimo esposo?
Copy !req
12. Lo hago.
Copy !req
13. ¿Y tú, Ted, tomas a esta
mujer como tu legítima esposa?
Copy !req
14. ¡Con un carajo que lo hago!
Copy !req
15. Entonces, por el poder
que se me confiere,
Copy !req
16. los declaro marido y mujer.
Puede besar al oso.
Copy !req
17. ¡Gracias, amigos!
Copy !req
18. Vamos a tomar un breve descanso y...
Copy !req
19. pasarle las cosas al D.J. Nightshade.
Copy !req
20. ¡Damas y caballeros, sus recién casados!
Copy !req
21. Teddy, este es el mejor día de mi vida.
Copy !req
22. Yo solo te amo tanto.
Copy !req
23. Yo también te amo, nena.
Copy !req
24. Voy a ser 50 Sombras de Oso,
contigo esta noche.
Copy !req
25. - Vamos a conseguirnos una,
cara de mierda. - Bueno.
Copy !req
26. Gracias.
Copy !req
27. - Oigan, felicitaciones, tontos.
- Oh. Hola Guy.
Copy !req
28. Hermosa ceremonia.
Copy !req
29. Oh, muchas gracias
por ser parte de ella.
Copy !req
30. Oye, este es mi nuevo novio, Rick.
Copy !req
31. - ¿Cómo te va?
- Bien, bien.
Copy !req
32. Él es un chef gourmet, así que
sabe cómo aderezar una ensalada.
Copy !req
33. Rick y yo realmente estamos
a punto de atar el nudo.
Copy !req
34. ¿Oh, se van a casar?
Copy !req
35. No, solo iremos a casa y
ataremos nuestras vergas juntas.
Copy !req
36. - Cogerte.
- Cogerte.
Copy !req
37. Es un trato.
Copy !req
38. ¡No! ¡No!
¡Dije que no a Electric Slide!
Copy !req
39. Maldita sea, no me
arruinarás esta noche...
Copy !req
40. ¡con tu grupo de gente
blanca forzada a divertirse!
Copy !req
41. Oye amigo. ¿Estás bien allí?
Te ves un poco decaído.
Copy !req
42. ¿Todavía sigues con esa resaca
de la despedida de soltero?
Copy !req
43. ¡Oh! Eso es bueno.
Copy !req
44. ¡Oh, Dios mío!
¡Ella ruega por eso carajo!
Copy !req
45. Totalmente lo está rogando.
Dáselo. Entra ahí.
Copy !req
46. Mírenla. ¡Lo quiere tanto!
Copy !req
47. Oh, sí. Ella quiere algo más que...
Copy !req
48. una maldita entrega de pizza, ¿eh?
Copy !req
49. Eso es más grande que el
oso promedio, se los digo.
Copy !req
50. ¿Saben lo que está jodido?
Copy !req
51. ¡Amigo, esa es la
maldita hija de alguien!
Copy !req
52. ¡Mierda! ¡Jesús! ¡Vamos!
Copy !req
53. ¿Sabes qué, Johnny?
Es muy posible que es su hija.
Copy !req
54. Así es como funciona ahí afuera.
Copy !req
55. Estoy bien. Yo estaba...
Pensando en Lori.
Copy !req
56. Oh, Johnny, vamos, hombre.
Copy !req
57. Han pasado seis meses
desde que se divorciaron.
Copy !req
58. Lo sé, lo sé. Es solo que...
Copy !req
59. ¿Al estar de vuelta en
esa iglesia de nuevo?
Copy !req
60. Quiero decir, todo parecía
que iba a ser tan perfecto.
Copy !req
61. Sí. No eres la primera persona en
casarse con la chica equivocada.
Copy !req
62. Oye, escucha, no dejes que te...
Copy !req
63. arruine la noche.
¿Bueno? Esta es una fiesta.
Copy !req
64. Lo siento, amigo. No pretendía
echar a perder tu gran día.
Copy !req
65. ¿Qué? ¿Estas bromeando?
Copy !req
66. Tú no eres el que lo echa a perder.
Copy !req
67. Echa un vistazo al hermano pendejo...
Copy !req
68. de Tami-Lynn, en la silla de ruedas.
Copy !req
69. ¡Si no bailan conmigo, son un monstruo!
Copy !req
70. ¡Cuidado, maldito tonto!
Copy !req
71. ¡Oye, oye! Gran día, ¿eh, amigo?
Copy !req
72. Uds. quiere celebrar con
un poco de algo más, ¿eh?
Copy !req
73. Oh. No, gracias, Sam.
Copy !req
74. Tami-Lynn me mataría si tomara
drogas en nuestro día de la boda.
Copy !req
75. Aw, ella no se dará cuenta.
Copy !req
76. Acabo de echarme una línea con
un tipo en el baño de hombres,
Copy !req
77. y apuesto a que ni
siquiera puedes detectarlo.
Copy !req
78. Sí, voy a pasar.
Copy !req
79. Oye, oye, ¿qué te parece si hacemos
la cosa, eh? Eso va a animarte.
Copy !req
80. - A la mierda. Vamos a hacerlo.
- ¡Ahí está!
Copy !req
81. Atención, todo el mundo.
¿Podría tener su atención, por favor?
Copy !req
82. Johnny y yo hemos preparado
algo muy especial para Uds. aquí.
Copy !req
83. Vamos a hacerlo, amigos.
Copy !req
84. ¡Este es el mejor día de mi vida!
Copy !req
85. UN AÑO DESPUÉS
Copy !req
86. Me muero de hambre.
¿Qué carajos haces ahí?
Copy !req
87. Estoy curando el cáncer.
Estoy cocinando tu maldito bistec...
Copy !req
88. ¿Qué te parece que estoy haciendo?
Copy !req
89. ¿Qué creo que haces?
Estás desangrándonos...
Copy !req
90. en seco, es lo que
creo que estás haciendo.
Copy !req
91. Mira esto, mira esto.
$129 en el Filene Basement.
Copy !req
92. ¿Qué te compraste allá, Tami?
¿Barras de oro?
Copy !req
93. Necesito ropa para el trabajo.
¿Muy bien, Teddy?
Copy !req
94. ¿Qué quieres decir? Usas un overol.
Eres una maldita cajera.
Copy !req
95. - Sí, tú también.
- ¡Si exacto!
Copy !req
96. ¡Y no voy a salir y
comprar mierda de diseñador!
Copy !req
97. ¡No, no, no, no, no!
Solo te compras hierba.
Copy !req
98. Solo compras drogas.
¡Deberías hablar carajo!
Copy !req
99. Yo estaba hablando. Estaba hablando,
Copy !req
100. hace un momento, hasta
que me interrumpiste.
Copy !req
101. ¡Tengo que interrumpir
o de lo contrario...
Copy !req
102. nunca podría decir
ni una maldita cosa!
Copy !req
103. - ¿Vas a dejar que termine de hablar?
- ¡Siempre me estás cortando!
Copy !req
104. ¿Vas a dejar que termine de hablar?
¿Vas a dejar que termine...
Copy !req
105. ¡Estoy tratando de escalar
la valla corporativa aquí!
Copy !req
106. ¡Nadie está ahí para mirarte el trasero!
Copy !req
107. ¡Estás actuando como un pendejo!
Copy !req
108. ¿Qué estoy actuando como que, Tami?
Copy !req
109. ¿Qué estoy actuando como qué?
Copy !req
110. ¡Como un pendejo!
Copy !req
111. No tienes que vestirte
como Elizabeth Taylor...
Copy !req
112. ¡para poner un hilo
en una bolsa de plástico!
Copy !req
113. Soy la cara de la empresa, ¿de acuerdo?
Copy !req
114. ¿La cara de la empresa? ¡Jesucristo!
Copy !req
115. ¡Escúchate! ¡Estas delirando!
Copy !req
116. Debería haberme casado
con Robert DiCicco.
Copy !req
117. Realmente debería haberlo hecho.
Copy !req
118. ¡Perfecto! ¡Perfecto!
¡Ve a torturar a ese pendejo!
Copy !req
119. Él me trató bien.
Copy !req
120. Y... ¡Tenía un pito!
Copy !req
121. ¡Tenía un impresionante pito!
Copy !req
122. ¡Noticia de última hora!
Copy !req
123. Puta de Boston ha visto pene italiano.
Copy !req
124. ¿Qué carajos me llamaste, hijo de perra?
Copy !req
125. - ¿Qué carajos acabas de decir?
- ¿Qué carajos?
Copy !req
126. ¿Quieres llamarme una puta?
Copy !req
127. - ¿Quieres tirar mierda?
- ¡Sí, quiero tirar maldita mierda!
Copy !req
128. ¡Voy a tirarte maldita mierda!
Ahí, ¿ves?
Copy !req
129. - ¿Qué te parece eso?
- ¡Oh, estoy asustada, Teddy!
Copy !req
130. ¡Realmente estoy jodidamente...
Copy !req
131. asustada de ti,
pequeño oso de mierda!
Copy !req
132. - ¡Cállense la puta boca!
- ¡Por el amor de Dios!
Copy !req
133. ¡Oye, tu cállate la puta boca!
Copy !req
134. Baja y oblígame, tipo duro.
Copy !req
135. ¿Por qué no vienes aquí arriba
y haces que baje allí, tipo duro?
Copy !req
136. ¡Voy a ir allí arriba, y te voy
a patear el trasero de mierda!
Copy !req
137. Inténtalo, pendejo. ¡Trae tu trasero...
Copy !req
138. hasta aquí y patea mi trasero!
Copy !req
139. ¡Cállate la puta boca, perra estúpida!
Copy !req
140. ¡Cállate la puta boca!
Copy !req
141. - ¡Oye, lo siento mucho!
- Sí yo también.
Copy !req
142. - Ella es peor que nosotros.
- Es nuestra enemiga ahora.
Copy !req
143. ¿Han intentado al menos
tomar terapia de matrimonio?
Copy !req
144. ¡Oh, Dios, sí!
Fue un maldito desastre.
Copy !req
145. $250 y no aprendimos una maldita cosa.
Copy !req
146. ¿250? ¡Amigo, eso es ridículo!
Copy !req
147. ¿Tu seguro no cubre eso o algo?
Copy !req
148. No, Tami-Lynn trató de inscribirse
para el Obamacare en Internet,
Copy !req
149. pero regresé cinco minutos más tarde,
Copy !req
150. y estaba mirando vergas negras.
Copy !req
151. Parece que cada vez que te conectas,
Copy !req
152. estás a dos clics de
distancia de vergas negras.
Copy !req
153. Mira. ¿Ves? Buscaré
en Google "Gran Cañón".
Copy !req
154. Aquí. Mira, dice, "¿quisiste
decir vergas negras?"
Copy !req
155. No sé, hombre. Tengo que hacer algo...
Copy !req
156. o mi matrimonio se colapsará.
Copy !req
157. Aquí tienen, chicos.
Cerraremos en breve,
Copy !req
158. pero, iré a esta cosa
después de salir en...
Copy !req
159. el apartamento de mi
amigo, por si quieres unirte.
Copy !req
160. Oh, gracias, Allison. Pero creo que...
Copy !req
161. tengo que empezar temprano, mañana.
Copy !req
162. Oh. Bueno.
Copy !req
163. Bueno, si cambias de opinión,
aquí está la dirección.
Copy !req
164. Puse mi número de celular allí también.
Copy !req
165. ¡Oh, Dios mío!
¿Estás jodidamente bromeando?
Copy !req
166. ¿Qué?
Copy !req
167. ¿Qué quieres decir con, "qué"?
¿Después de salir?
Copy !req
168. Jesús, Johnny. Ella totalmente
quiere acostarse contigo.
Copy !req
169. No estoy interesado.
Copy !req
170. John, has estado diciendo
eso por un año y medio...
Copy !req
171. sobre cada chica que se te lanza.
Copy !req
172. - ¡Vuelve al juego, hombre!
- No empieces esta mierda ¿sí?
Copy !req
173. Mira, perdí seis años de mi vida...
Copy !req
174. con la chica equivocada, y me quemé.
Copy !req
175. No voy a cometer el
mismo error otra vez.
Copy !req
176. Jesús, Johnny. No tienes
que casarte con Allison.
Copy !req
177. Solo te la cogerás y tal
vez hacer pis en ella un poco.
Copy !req
178. ¿Qué?
Copy !req
179. Siempre es bueno
encontrar nuevas maneras...
Copy !req
180. de sorprender a su amante.
Copy !req
181. Sí, tengo que echar una meada.
Copy !req
182. Disculpa, Allison. Lo intenté.
Copy !req
183. Está bien.
Copy !req
184. Sólo desearía que no fuera
tan malditamente lindo.
Copy !req
185. Sí. Oye, ¿puedo tener un Jack Daniels...
Copy !req
186. con solo un toque de Grey Goose?
Copy !req
187. Ojalá pudiera ayudarte,
pero estamos cerrando.
Copy !req
188. Oh, vamos. He estado viniendo
aquí desde los años '90.
Copy !req
189. Lo siento, amigo. Ya no se puede.
Copy !req
190. Vamos. Una bebida, y te prometo
que no le diré a nadie...
Copy !req
191. que Jay Leno viene aquí
por el sexo gay en el baño.
Copy !req
192. Oye, ¿qué carajos estás haciendo?
Copy !req
193. - ¡Aléjate de mí!
- Disculpa. Mi error.
Copy !req
194. Aquí esta.
Copy !req
195. Muchas gracias. Vuelva de nuevo.
Copy !req
196. - Oye.
- Hola.
Copy !req
197. Me gustaría hacerte algunas preguntas...
Copy !req
198. acerca de este
cereal para el desayuno.
Copy !req
199. Eh, sí, sí. Caja de Trix.
Copy !req
200. Eso es correcto.
Copy !req
201. Me han llevado a comprender que
Trix es exclusivamente para niños.
Copy !req
202. ¿Es eso correcto?
Copy !req
203. Quiero decir, dicen, "Trix es
para los niños" en los comerciales.
Copy !req
204. ¿Y eso es respaldado por la ley?
Copy !req
205. No que yo sepa, no.
Copy !req
206. ¿Así que si compro estos
Trix, no habrá problemas?
Copy !req
207. No. No, debería estar bien.
Copy !req
208. ¿Si entiendes que,
yo no soy un niño?
Copy !req
209. Yo... Fui capaz de olfatear eso, sí.
Copy !req
210. Bueno, me llevaré
estos a mi apartamento.
Copy !req
211. Sí, sí. Estará bien.
Copy !req
212. ¿Y, eh, no voy a ser seguido?
Copy !req
213. Eh, no, eso no está en
nuestro presupuesto aquí.
Copy !req
214. Oye.
Copy !req
215. No voy a olvidar lo que
has hecho por mí aquí hoy.
Copy !req
216. Preferiría que lo hiciera.
Copy !req
217. Jesucristo.
Copy !req
218. ¿Uds. Dos aún no se hablan?
Copy !req
219. No. Te lo juro por Dios, Joy, no
sé cómo solucionar este problema.
Copy !req
220. ¿Cómo diablos tomas
un matrimonio roto...
Copy !req
221. y haces que funcione de nuevo?
Copy !req
222. Bueno, te voy a decir de una manera.
Háganse a un bebé.
Copy !req
223. - ¿Un bebé?
- Mira eso.
Copy !req
224. ¿Ves a esos dos negros blancos allí?
Copy !req
225. Sí. ¿Qué?
Copy !req
226. Míralos. Son tan felices.
Copy !req
227. Debido a que tienen ese pequeño
bebé manteniéndolos juntos.
Copy !req
228. Si no tuvieran a ese bebé,
Copy !req
229. serian dos negros blancos tristones...
Copy !req
230. a la espera de ver Downton Abbey.
Copy !req
231. Wow, lo dijiste dos veces.
¿Eso es una frase real?
Copy !req
232. Te lo digo, Ted. Será mejor...
Copy !req
233. que tengan un bebé o su
matrimonio habrá terminado.
Copy !req
234. Créeme.
Copy !req
235. - Eh, hola.
- Vete, Teddy.
Copy !req
236. Tami, escucha.
Sólo quiero hablar contigo.
Copy !req
237. ¿Podrías escucharme durante un segundo?
Copy !req
238. ¿Por qué? ¿Para qué me
tires mierda de mi ropa?
Copy !req
239. ¡No! Mira, lo siento por eso,
¿de acuerdo? Lo siento.
Copy !req
240. Fui un pendejo, y no quise decir eso.
Copy !req
241. Ya sabes, lo que sea, Teddy.
Copy !req
242. Tami, escucha. Te amo.
Copy !req
243. ¿Bueno? Y no quiero
que nos peleemos como...
Copy !req
244. hemos estado haciendo
en los últimos meses.
Copy !req
245. No sé, Teddy. Algo tiene
que cambiar, ¿sabes?
Copy !req
246. Porque no puedo hacer
esto más. Es demasiado.
Copy !req
247. Lo sé, lo sé, lo sé.
Copy !req
248. Y es por eso que...
Quiero tener un bebé.
Copy !req
249. ¿Lo quieres?
Copy !req
250. Sí.
Copy !req
251. ¿Un bebé? ¿Cómo, de verdad?
Copy !req
252. Sí. Mira, creo que, si
tenemos un niño a quien amar...
Copy !req
253. nos va a enseñar a amarnos otra vez.
Copy !req
254. ¡Oh, Dios mío, Teddy!
Copy !req
255. Será mejor que no estés jugando conmigo.
Copy !req
256. Lo juro por Dios, no juego contigo.
Copy !req
257. Creo que serías una mamá increíble.
Copy !req
258. ¡Oh, Dios mío! ¿Me estás bromeando?
Copy !req
259. Yo, como que, patearía
muchos traseros como mamá.
Copy !req
260. ¿Qué dices? ¿Todo bien?
Copy !req
261. ¡Sí! ¡Oh, te amo!
¡Te amo demasiado!
Copy !req
262. ¡Nena, yo también te amo!
Copy !req
263. - ¡Vamos a hacer un bebé!
- ¡Vamos a hacer un bebé!
Copy !req
264. Déjame saber cuándo estés
lista para correrte, y...
Copy !req
265. te meteré una botella
de Newman de ya.
Copy !req
266. Todos los beneficios van a la caridad.
Copy !req
267. Tuviste relaciones sexuales en un...
Copy !req
268. montón de carne de
hamburguesa cruda...
Copy !req
269. que se supone que
debemos vender al público...
Copy !req
270. para sus barbacoas
del Cuatro de Julio.
Copy !req
271. Me la tiré con un paquete de Freedent.
Copy !req
272. Entonces la puse de nuevo en el
estante y un jubilado la compró.
Copy !req
273. Eso requirió agallas.
Copy !req
274. Necesitamos agallas.
Copy !req
275. Estoy nombrando a la tienda por ti.
Copy !req
276. - Bien, ¿estás listo?
- Oh, mierda. Sí, sí, sí.
Copy !req
277. - Aquí viene.
- Está bien, está bien. Estoy listo.
Copy !req
278. - ¡Yo digo que vayamos a la Corte!
- ¡Sí, vamos a la Corte!
Copy !req
279. Somos un grupo de
pendejos que ocupan un...
Copy !req
280. pasillo entero con
nuestra conversación.
Copy !req
281. - Eso fue jodidamente mágico.
- Eso se sintió suave.
Copy !req
282. - Eso se sintió realmente suave.
- Ya en el bolsillo.
Copy !req
283. Oye, así que escucha, tengo
grandes noticias que decirte.
Copy !req
284. ¿Sí? ¿Qué seria eso?
Copy !req
285. Tami-Lynn y yo vamos a tener un bebé.
Copy !req
286. ¡Mierda! ¿Tú?
Copy !req
287. Sí, sí. Hemos hablado de ello hoy.
Copy !req
288. ¡Amigo, eso es jodidamente
impresionante! ¡Felicidades!
Copy !req
289. - ¡Gracias! - Espera, espera, espera.
¿Cómo es que Uds...?
Copy !req
290. Bueno, eh, esa es la cosa.
Copy !req
291. Tenemos que encontrar
un donante de esperma.
Copy !req
292. Y, me pregunto, ¿qué te parecería...
Copy !req
293. que Sam Jones diría si se lo pidiera?
Copy !req
294. ¿Quieres que Flash Gordon
sea el padre de tu hijo?
Copy !req
295. Sí. ¿Crees que... ¿Sería raro?
Copy !req
296. - ¿Se asustaría si yo...
- ¡No, creo que estaría halagado!
Copy !req
297. ¡Y además, tu bebé será
un maldito superhéroe!
Copy !req
298. Esa fue la lógica a la
que llegué también.
Copy !req
299. - ¡Sí, digo que lo hagas!
- Muy bien. Excelente.
Copy !req
300. Le mandaré un correo electrónico...
Copy !req
301. y ver si puedo pasar
por allí esta noche.
Copy !req
302. - ¿Vendrás conmigo?
- ¡Por supuesto!
Copy !req
303. Muy bien, genial.
Copy !req
304. Mierda. Nunca puedo conseguir
una señal en tu apartamento.
Copy !req
305. - Oye, ¿puedo usar tu laptop?
- Sí, adelante.
Copy !req
306. Bueno, gracias.
Copy !req
307. - ¿Qué carajos?
- ¡Mierda! Amigo, ¿qué te pasa?
Copy !req
308. ¿Qué pasó? ¿Qué está pasando?
Copy !req
309. ¡Hay tanto porno!
Copy !req
310. ¿Qué demonios estás haciendo
mirando mi mierda privada?
Copy !req
311. ¿A qué te refieres con
"mierda privada"?
Copy !req
312. ¡Johnny, estaba aquí a la vista!
Copy !req
313. ¡Hay literalmente miles
de archivos aquí!
Copy !req
314. He tenido la intención
de borrar algo de eso.
Copy !req
315. Jesucristo... ¡Mira la organización aquí!
Copy !req
316. "Rimjob en sentido del reloj".
"Rimjob a la inversa del reloj".
Copy !req
317. ¡Sí, a veces te gusta ver a la
lengua ir hacia el otro lado!
Copy !req
318. ¡Bastardo enfermo! ¡Mira esto!
¿Chicas con pito?
Copy !req
319. ¡Oh, Dios mío! Tengo una enfermedad,
¿de acuerdo? ¡Necesito ayuda!
Copy !req
320. ¡No hay chicas con pitos, Johnny!
¡Sólo tipos con tetas!
Copy !req
321. ¡Esto es un alivio! Me alegro
de que por fin fuera atrapado.
Copy !req
322. ¡Quería ser atrapado!
Copy !req
323. Johnny, ahora escúchame.
Esto es una llamada de atención.
Copy !req
324. Tienes que volver a salir
allí y conocer a alguien...
Copy !req
325. porqué estás fuera de control aquí.
Copy !req
326. Muy bien, muy bien, lo haré.
Copy !req
327. ¡Sólo deja de mirar a
esa mierda, por favor!
Copy !req
328. Johnny, lo digo en serio.
La próxima chica que...
Copy !req
329. conozcas, estarás
de vuelta en el juego.
Copy !req
330. - Bien, lo tengo. Hecho.
- Muy bien.
Copy !req
331. Vamos a deshacernos de esto.
Copy !req
332. ¿Qué quieres decir? ¡Sólo tenemos
que eliminar los archivos!
Copy !req
333. No, no, no. Esa mierda
siempre se puede recuperar.
Copy !req
334. Tenemos que romper tu
laptop con un martillo.
Copy !req
335. - Ya está. ¿Feliz?
- No.
Copy !req
336. Los circuitos aún
podrían ser reconstruidos.
Copy !req
337. Tenemos que enterrarla en la bahía.
Copy !req
338. De acuerdo, vamos a volver
una vez cada tres meses...
Copy !req
339. dar una inmersión
y revisar si está ahí.
Copy !req
340. Así que, eh, básicamente, eso es todo.
Copy !req
341. Necesitamos un donante de esperma.
Entonces, ¿qué dices?
Copy !req
342. Realmente nos ayudarías a Tami y a mí.
Copy !req
343. No se puede hacer, mi hermano.
Copy !req
344. Bien, ¿por qué no?
Copy !req
345. Mira, inhalé mucho en los años '80,
Copy !req
346. y mi conteo de esperma es un poco bajo.
Copy !req
347. ¿Qué tan bajo?
Copy !req
348. - Uno.
- ¿Uno?
Copy !req
349. Sí, el pequeñín es un
"Soy Leyenda" en mis bolas.
Copy !req
350. Bueno, ¿podemos tener ese?
Copy !req
351. ¡No! Lo necesitaré para la proteína,
si alguna vez me pierdo en el mar.
Copy !req
352. Vamos, chicos. Quiero decir,
¿hemos terminado aquí?
Copy !req
353. Tengo que irme.
Copy !req
354. Ese maratón de Hermana, Hermana
no va a verse por sí solo.
Copy !req
355. No puedo creerlo. Ese hijo de perra.
Copy !req
356. - Eso fue muy egoísta de su parte.
- Lo sé.
Copy !req
357. Y después de ver su película
pedazo de mierda, como, cien veces.
Copy !req
358. ¡Maldita sea!
Copy !req
359. ¡Oh, mierda!
Copy !req
360. Johnny, por favor, ayúdame
a hacer esto. ¿Bueno?
Copy !req
361. Él es el único hombre
en el mundo cuyo...
Copy !req
362. esperma es lo mas
cercano a Flash Gordon.
Copy !req
363. Ted, es una locura. Podríamos
tener un montón de problemas.
Copy !req
364. Pero no si nadie se entera.
Copy !req
365. Mira, mira, John, John.
Nos colamos en su casa,
Copy !req
366. lo masturbamos mientras duerme y
nos escabullimos con el esperma.
Copy !req
367. Va a ser fácil. Y piensa lo
maravilloso que será el bebé.
Copy !req
368. Sería un maldito bebé duro.
Copy !req
369. Te ayudaré. Pero tenemos
que tener una estrategia.
Copy !req
370. COOL BEANS
Los Mejores Reparadores de
Aire Acondicionado de Boston
Copy !req
371. Solo cálmate.
Copy !req
372. ¿Sí, puedo ayudarle?
Copy !req
373. ¡Hola! ¿Es usted "Tom Brady"?
Copy !req
374. Sí.
Copy !req
375. Oiga. Sus vecinos llamaron,
Copy !req
376. y su aire acondicionado está
haciendo un ruido fuerte...
Copy !req
377. así que tengo que revisar la unidad.
Copy !req
378. - Bueno. Sí, está a la vuelta.
- Bueno.
Copy !req
379. Solo necesitaré una
firma en caso de que...
Copy !req
380. deba conseguir algunas
partes, para la facturación.
Copy !req
381. Podría escribir eso a John y Ted.
Ponga el número 12.
Copy !req
382. Y no es un tramposo.
Creo que sus bolas son perfectas.
Copy !req
383. - Está a la vuelta.
- Muy bien. Sí.
Copy !req
384. Bueno.
Copy !req
385. Estúpido idiota.
Copy !req
386. Bueno. ¡Vamos, vamos, vamos!
Copy !req
387. Sácate el maldito impermeable.
Está haciendo demasiado ruido.
Copy !req
388. ¡Vete a la mierda! No quiero
nada de esperma sobre mí.
Copy !req
389. Dos MVP de la Liga, cuatro
anillos de Super Bowl,
Copy !req
390. garantizado como el primer
votado del Salón de la Fama.
Copy !req
391. Ahora vamos a darle una
masturbada en esta copa Solo roja.
Copy !req
392. Muy bien. Adelante.
Copy !req
393. ¿Qué quieres decir, con
"adelante"? Hazlo tú.
Copy !req
394. ¿De qué estás hablando?
Tú eres el que necesita el esperma.
Copy !req
395. Pero tiene que ser una
mano humana. Tiene que...
Copy !req
396. ser piel con piel, de
lo contrario no funciona.
Copy !req
397. No, no es así. Es solo la fricción.
Copy !req
398. - Nunca he hecho esto antes.
- Yo tampoco.
Copy !req
399. - Te lo haces a ti mismo.
- Sí, pero eso es diferente.
Copy !req
400. Eres un adulto, con un póster de
este tipo en tu maldita habitación.
Copy !req
401. ¿Y me dices que no quieres hacer esto?
Copy !req
402. Sí, quiero. Sabes que quiero,
pero estoy nervioso.
Copy !req
403. ¿Y si no le gusta la
forma en que lo hago?
Copy !req
404. Tiene que ser lo mejor.
Copy !req
405. Contrólate, por el amor de Dios.
Copy !req
406. Le va a encantar. Vamos, vamos, vamos.
Copy !req
407. Muy bien.
Copy !req
408. Dulce Dios y el Niño Jesús.
Copy !req
409. Y eso es en reposo.
Copy !req
410. ¿Qué demonios?
Copy !req
411. Sr. Brady, necesitamos
un momento de su tiempo.
Copy !req
412. ¿Qué estás haciendo aquí?
¿Quién eres? ¡Fuera de mi casa!
Copy !req
413. - ¡Oh, Dios!
- ¡Espere, Sr. Brady!
Copy !req
414. ¡Llévate a tu maldito
oso de peluche contigo!
Copy !req
415. ¡Mierda! ¡Espiral perfecta!
Copy !req
416. Vamos. Larguémonos de aquí.
Copy !req
417. ¡Mierda! ¿Qué demonios hacemos ahora?
Copy !req
418. Oye, Ted, déjame preguntarte algo.
Copy !req
419. ¿Qué pasa?
Copy !req
420. ¿Por qué no recurriste a mí?
Copy !req
421. - ¿De qué estás hablando?
- Para el esperma.
Copy !req
422. ¿Johnny, estas bromeando, hombre?
Copy !req
423. Eras la primera persona
con la que quería ir.
Copy !req
424. Pero estabas tan desanimado
sobre tu divorcio últimamente...
Copy !req
425. que no quería ponerte
en una posición incómoda.
Copy !req
426. Y además, después de ver tu laptop,
no pensé que te quedara nada.
Copy !req
427. Para que lo sepas, estoy
totalmente dispuesto a hacerlo.
Copy !req
428. ¿De verdad?
Copy !req
429. ¿Harías eso por mí?
Copy !req
430. ¿Qué? Ted, eres mi mejor amigo.
Haría cualquier cosa por ti.
Copy !req
431. Además, acabamos de meternos
a la casa de Tom Brady...
Copy !req
432. y tratamos de masturbarlo.
Copy !req
433. Estás listo para ser un padre.
Copy !req
434. Dios, no sé qué decir.
Copy !req
435. Johnny, gracias. ¡Muchas gracias!
Copy !req
436. Oye, Amigos Trueno para
toda la vida, ¿recuerdas?
Copy !req
437. Amigos Trueno para toda la vida.
Copy !req
438. Vamos. Tenemos que salir de aquí...
Copy !req
439. antes de que los
policías se aparezcan.
Copy !req
440. Todas las unidades, tenemos
un 317 en Maple Drive.
Copy !req
441. Unidades en el área,
por favor respondan.
Copy !req
442. ¿Qué es un 317?
Copy !req
443. Alguien está tratando de robar
esperma de Tom Brady de nuevo.
Copy !req
444. ¿De verdad?
Copy !req
445. Bienvenido a Boston, chico.
Copy !req
446. GRUPO DE FERTILIDAD DE BOSTON
Infertilidad / Ginecología / Endocrinología
Copy !req
447. - ¿Qué es eso?
- ¿Qué?
Copy !req
448. - ¿Qué estás haciendo?
- Me estoy preparando, amigo.
Copy !req
449. ¿Qué quieres decir con preparándote?
Copy !req
450. ¿Qué estás haciendo con la mano?
Copy !req
451. Estoy haciendo esto por ti.
Me estoy preparando.
Copy !req
452. Tengo que ir y hacerlo.
Copy !req
453. Tienes tu mano en el pito.
¿Qué haces?
Copy !req
454. Estoy tratando de ponerlo medio duro,
Copy !req
455. para que al entrar
solo pueda expulsarlo.
Copy !req
456. ¿Sentado aquí en público, masturbándote?
Copy !req
457. ¿Dónde crees que estas?
¿La Langosta Roja?
Copy !req
458. ¿Qué estás haciendo?
Copy !req
459. - ¿Qué te parece que tengo
que hacer allí? - Olvídalo.
Copy !req
460. Pero, ahora, mira, no
has fumado marihuana...
Copy !req
461. durante dos días enteros, ¿verdad?
Copy !req
462. Sí, te lo dije. Estoy limpio,
¿de acuerdo? Tu bebé estará bien.
Copy !req
463. Lo siento. Simplemente no
quiero algo por lo que...
Copy !req
464. tenga que alimentarlo yo
con un tenedor, cuando tenga 16.
Copy !req
465. - "John Bennett".
- Hola.
Copy !req
466. Por aquí. Te voy a mostrar
dónde depositar tu muestra.
Copy !req
467. Oye, Johnny. Johnny.
Copy !req
468. Soy John Bennett.
Copy !req
469. Lo sé. Acabo de decir tu nombre.
Copy !req
470. Muy bien. Sí. Lo siento.
Estoy un poco nervioso.
Copy !req
471. He estado fuera del juego por un tiempo.
Copy !req
472. - ¿El "juego"? - No hablo con
chicas guapas tan a menudo.
Copy !req
473. Mujeres bonitas, damas.
Copy !req
474. Ya veo.
Copy !req
475. Oye, cuando haya terminado
aquí, ¿qué tal un trago?
Copy !req
476. Yo no... No... No quiero decir de esto.
Copy !req
477. - Me refería, como, una bebida normal.
- Tengo novio.
Copy !req
478. Oh. Sí, está bien, sí.
Copy !req
479. Lastima. Te estás
perdiendo a un gran tipo.
Copy !req
480. ¿Eh, debo de escupirme en la mano o...
Copy !req
481. puedo tener un lubricante o algo así?
Copy !req
482. ¿Una revista? ¿Vídeo?
Me gustan las chicas...
Copy !req
483. adolescentes
asiáticas de preferencia.
Copy !req
484. - Hay lubricante allí mismo.
- Muy bien. Si gracias.
Copy !req
485. Disculpa. ¿Dónde está tu
baño de no masturbarse?
Copy !req
486. Por ese pasillo, hacia la izquierda.
Copy !req
487. Bien gracias.
Copy !req
488. ALMACÉN DE DONANTES
Copy !req
489. Oh, de ninguna manera.
Copy !req
490. ¿Oye, Doc., es aquí donde Uds.
almacenan todas las cosas?
Copy !req
491. Es la estación intermedia
antes de la inseminación.
Copy !req
492. - ¿Estarás donando?
- No.
Copy !req
493. Mi amigo se está sacando una
muestra en una de las habitaciones.
Copy !req
494. - Bueno, ese es un buen amigo.
- Sí.
Copy !req
495. - Soy el Dr. Danzer.
- Oh, genial.
Copy !req
496. Sí lo que sea. No lo sé.
Copy !req
497. Ahora, espera. Te me haces familiar.
Copy !req
498. ¿Eres ese oso de
peluche que cobró vida?
Copy !req
499. Lo soy. Ese soy yo, sí.
Copy !req
500. Estaba tratando de averiguar dónde...
Copy !req
501. te había visto antes, y eso es todo.
Copy !req
502. Buen ojo, buen ojo.
Copy !req
503. Entonces, ¿cómo te
metiste en esta línea...
Copy !req
504. de trabajo? ¿Solo te gusta venirte?
Copy !req
505. No especialmente.
Copy !req
506. Pero me encanta ayudar a
la gente buena a cumplir...
Copy !req
507. sus sueños de tener hijos.
Copy !req
508. Es increíble lo que podemos hacer aquí.
Copy !req
509. ¿Quieres echar un vistazo?
Copy !req
510. Sí, seguro.
Copy !req
511. Aquí es donde realizamos nuestro
diagnóstico genético preimplantacional.
Copy !req
512. Podemos eliminar las
enfermedades hereditarias...
Copy !req
513. como la fibrosis quística,
la distrofia muscular,
Copy !req
514. anemia de células falciformes.
Copy !req
515. - La lista sigue y sigue, de verdad.
- Wow.
Copy !req
516. - ¡Oye, Johnny! ¡Lo hiciste!
- Justo aquí, amigo.
Copy !req
517. Ew. ¡Quiero decir, impresionante!
Copy !req
518. Discúlpenme. Doctor,
su esposa está en el...
Copy !req
519. teléfono. Dijo que es una emergencia.
Copy !req
520. Discúlpenme. Vuelvo enseguida.
Copy !req
521. ¿Quieres verlo? ¿Eh?
¿Quieres ver a tu hijo?
Copy !req
522. Lo puedo ver desde aquí. Gracias.
Copy !req
523. - Mira más de cerca. Es tu hijo.
- ¡No, no, no! ¡Vamos!
Copy !req
524. - Mira más de cerca.
- ¡Eso es lo suficientemente cerca!
Copy !req
525. - Él es hermoso.
- Te lo cambio. Atrápalo.
Copy !req
526. - ¡Mierda!
- ¡Oh, Dios!
Copy !req
527. Carajo, amigo.
¡Ese es el hijo de alguien!
Copy !req
528. - Bueno, no es mi culpa, A-Rod.
- ¡Se suponía que lo atraparías!
Copy !req
529. Tenemos que encontrar
algo para levantarlo.
Copy !req
530. Hay contenedores allí.
Recógelo con eso.
Copy !req
531. Mierda. Muy bien.
Copy !req
532. No, no, eso no va a funcionar.
Necesitas dos de ellos.
Copy !req
533. Recoge uno con el otro.
Copy !req
534. ¡Oh, mierda! ¡Carajo!
Copy !req
535. - ¡Oh!
- ¡Oh, carajo!
Copy !req
536. - ¡Oh, Dios mío!
- ¡Carajo! ¡Carajo! ¡Carajo!
Copy !req
537. ¡Oh, Dios mío! ¡Está en mis ojos!
Copy !req
538. ¡Lo estoy parpadeando!
¡Tienes que ayudarme!
Copy !req
539. ¡Dios! ¡Está en mi maldita boca!
Copy !req
540. Aguarda. Tengo que
poner esto en Facebook.
Copy !req
541. ¡No!
Copy !req
542. - ¡Oh, Dios mío!
- Mira, lo siento mucho.
Copy !req
543. Te juro por Dios. Fue un accidente.
Lo sentimos mucho.
Copy !req
544. Bueno, supongo que está bien.
Copy !req
545. Aquellas son las muestras de
células falciformes rechazadas.
Copy !req
546. ¿Ah, has oído eso, Johnny?
Copy !req
547. Estás cubierto de esperma
rechazado de negro.
Copy !req
548. Pareces una Kardashian.
Copy !req
549. ¡Carajo!
Copy !req
550. T. JESSUP
VICEPRESIDENTE
Copy !req
551. No, asegúrate de que has
actualizado toda la...
Copy !req
552. información sobre nuestro
sitio en la Comic Con.
Copy !req
553. Esto tiene que ser el más grande,
Copy !req
554. más impresionante
despliegue en la convención.
Copy !req
555. - Buenos días, Sr. Jessup.
- Buenos días. Ahora...
Copy !req
556. Mi nombre es Donny.
Copy !req
557. Hola, Donny.
Copy !req
558. - Hola. - Ahora bien, este es un
lanzamiento multiplataforma,
Copy !req
559. - así que quiero un informe completo
sobre todo... - Pastillas frescas.
Copy !req
560. ¿Qué? En los urinarios, señor.
Copy !req
561. Me di cuenta de que siempre
usa el orinal cuatro,
Copy !req
562. así que puse pastillas
frescas ahí para usted.
Copy !req
563. Es un hombre importante.
Nunca debería tener que oler la pis.
Copy !req
564. Ve, la mayoría de las
personas voltean las pastillas.
Copy !req
565. Yo reemplazo las pastillas.
Copy !req
566. Esa es la diferencia de Donny.
Copy !req
567. Necesito un informe completo sobre...
Copy !req
568. toda la colocación
de nuestra mercancía.
Copy !req
569. Contacta con Bob Jennings
en el Javits...
Copy !req
570. Hola, Ted.
Copy !req
571. Te he echado de menos.
Copy !req
572. ¡Te quiero!
Copy !req
573. También te quiero.
Copy !req
574. ¡También te quiero! ¡También te quiero!
Copy !req
575. Muy pronto, estarás diciéndolo de verdad.
Copy !req
576. Muy pronto. Muy pronto. Muy pronto.
Copy !req
577. Esto va a funcionar. Esto va a funcionar.
Esto va a funcionar.
Copy !req
578. Bueno.
Copy !req
579. Sólo... ¡Shh!
Copy !req
580. Bueno.
Copy !req
581. No, no, no, no. ¡No, no,
no, no, no, no, no, no, no!
Copy !req
582. Oh, mier...
Copy !req
583. Pronto, mi amor.
Copy !req
584. Pronto.
Copy !req
585. Me temo que tengo malas noticias.
Copy !req
586. No voy a ser capaz de realizar
el procedimiento de implantación.
Copy !req
587. - ¿Espere, que?
- ¿Por qué no?
Copy !req
588. Tami-Lynn, de acuerdo a tus resultados
de la prueba, ya no eres fértil.
Copy !req
589. ¿Qué?
Copy !req
590. Espere, Doc., ¿está seguro de eso?
Copy !req
591. Tal vez deba comprobar
de nuevo o algo, ¿sabe?
Copy !req
592. Estoy bastante seguro.
Copy !req
593. Tami-Lynn, debido a tu historial
de uso excesivo de drogas...
Copy !req
594. tu canal del ovario ha
quedado un tanto comprometido.
Copy !req
595. - ¿De qué está hablando?
Se ve muy bien. - Sí.
Copy !req
596. Disculpen. Eso es un ovario normal.
Copy !req
597. Esta es Tami-Lynn.
Copy !req
598. ¡Jesús!
Copy !req
599. Sí, pero apuesto a
que esto sucede mucho.
Copy !req
600. Es probable que vea este tipo
de cosas todo el tiempo, ¿verdad?
Copy !req
601. No, ni una sola vez. Nunca.
Copy !req
602. Cuando vi esto, vomité.
Casi abandoné la Medicina.
Copy !req
603. Lo importante aquí, es que
la inseminación no es posible.
Copy !req
604. No lo entiendo, ¿de acuerdo?
Nada de esto tiene sentido.
Copy !req
605. Está bien. Está bien, cariño.
Vamos. Vámonos.
Copy !req
606. Pero ¿qué significa esto, Teddy?
Copy !req
607. ¿Significa que no podemos tener un bebé?
Copy !req
608. No lo sé. Pero va a estar bien.
Todo va a estar bien.
Copy !req
609. Realmente no lo estará.
Copy !req
610. ADOPCIÓN HOPE AND HEART
Copy !req
611. Donde sus sueños familiares
se vuelven realidad.
Copy !req
612. Teddy, tengo un buen
presentimiento sobre esto.
Copy !req
613. Lo sé. Yo también.
Copy !req
614. Quiero decir, la adopción
es genial. ¿Cierto?
Copy !req
615. Oh, sí. Quiero decir,
Steve Jobs era adoptado.
Copy !req
616. ¡Sí! Sí. Y también un millón
de niños que no hicieron nada.
Copy !req
617. Ya sabes, Teddy,
Copy !req
618. esto ha sido bueno, tú y
yo haciendo esto juntos.
Copy !req
619. Es como que tenemos un objetivo
común o algo así. ¿Cierto?
Copy !req
620. Me encanta oírte decir eso, porque
me siento de la misma manera.
Copy !req
621. Y no hemos peleado
en cómo, una semana.
Copy !req
622. ¡Lo sé! ¡No lo hemos hecho!
Copy !req
623. Oye, si el bebé sale bien,
deberíamos tener un perro.
Copy !req
624. ¡Oh, Dios mío! Un Pastor Alemán.
Copy !req
625. Un Pastor Alemán y un bebé, juntos.
Copy !req
626. Es, como, la familia perfecta.
Copy !req
627. - ¡Y una pistola para protegernos a todos!
- ¡Sí!
Copy !req
628. Bueno, tan pronto como recibamos
al bebé, nos conseguimos el arma.
Copy !req
629. ¡Me encanta nuestra
familia arma-perro-bebé!
Copy !req
630. Bueno, he repasado su solicitud...
Copy !req
631. y examinado sus historias personales,
Copy !req
632. y, me temo que esto no va a funcionar.
Copy !req
633. - ¿Qué?
- ¿Por qué no?
Copy !req
634. En primer lugar, está la cuestión de
la condena por drogas de Tami-Lynn.
Copy !req
635. Oiga, cumplí mi servicio a la comunidad.
Copy !req
636. Si, además, eso fue hace
cinco años. Ella está limpia.
Copy !req
637. Hay otro tema...
Copy !req
638. y, la verdad, es el más serio.
Copy !req
639. Me resistía a tocar el tema porque...
Copy !req
640. es un poco incómodo.
Copy !req
641. Ted, a los ojos del
Estado, no es una persona.
Copy !req
642. ¿Espere, cómo?
Copy !req
643. El funcionario estatal
con que hablé dijo que...
Copy !req
644. técnicamente, está
clasificado como "propiedad".
Copy !req
645. ¿Yo no soy una persona?
Copy !req
646. No, según el Gobierno. Lo siento.
Copy !req
647. ¡Pero eso está tan jodido!
Copy !req
648. ¿Propiedad?
Copy !req
649. ¿Sabes qué, Teddy? Larguémonos de aquí.
Copy !req
650. Vamos.
Copy !req
651. Miren. Parecen buenas gentes.
Copy !req
652. Tengan cuidado...
Copy !req
653. ¿Qué quiere decir, con "tener cuidado"?
Copy !req
654. El funcionario estatal con que hablé...
Copy !req
655. hizo sonar como
que su estado había...
Copy !req
656. estado bajo el radar
durante algún tiempo.
Copy !req
657. Su solicitud de adopción, pudo haber...
Copy !req
658. levantado algunas banderas rojas.
Copy !req
659. Si deciden investigar el tema,
Copy !req
660. puede dejarlo bastante vulnerable.
Copy !req
661. Oye. Acabo de salir del
trabajo y escuché tu mensaje.
Copy !req
662. ¿Es en serio?
Copy !req
663. ¿Ellos realmente te dijeron eso?
Copy !req
664. Sí, es increíble. Propiedad...
Dijeron que soy propiedad.
Copy !req
665. ¿Y eso que significa?
¿Cómo que eres una cosa?
Copy !req
666. ¿Qué, como basura o un pedazo de mierda?
Copy !req
667. Bueno, quiero decir, tal vez más como...
Copy !req
668. un martillo o una naranja, pero sí.
Copy !req
669. ¿Qué diablos es lo que saben?
Es solo una palabra.
Copy !req
670. No pueden cambiar toda tu
vida solo llamándote propiedad.
Copy !req
671. ¡Puros cuentos! Es mejor que
pregunten a mis ancestros.
Copy !req
672. En un minuto, estas en África,
lavando tu ropa en un río.
Copy !req
673. Con las tetas de fuera. Todo bien.
Copy !req
674. Entonces, de repente, en
algún lugar al otro lado...
Copy !req
675. del mundo, está el
maldito Thomas Jefferson.
Copy !req
676. ¡Wow! Haces que la historia cobre vida.
Copy !req
677. ¿Por qué demonios esta
pasando esto ahora?
Copy !req
678. Bueno, quiero decir, nunca he votado.
Copy !req
679. No tengo una licencia de conducir.
No pago impuestos.
Copy !req
680. Quiero decir, diablos, este es
el primer trabajo que he tenido.
Copy !req
681. GERENTE
Copy !req
682. Ted, ¿puedo verte por un momento?
Copy !req
683. Lo siento, pero voy
a tener que dejarte ir.
Copy !req
684. ¿Qué? ¿Por qué?
¡He estado reventando mi...
Copy !req
685. trasero en este
trabajo, durante tres años!
Copy !req
686. Acabo de recibir una llamada
del Departamento de Trabajo.
Copy !req
687. No puedo legalmente mantenerte
en calidad de empleado...
Copy !req
688. porqué he sido informado
que eres técnicamente...
Copy !req
689. Técnicamente no eres una
persona. Sí. Jesucristo.
Copy !req
690. Lo siento. Pero a partir
de hoy, estás despedido.
Copy !req
691. "Querido Ted, su cuenta
de Chase Bank ha sido...
Copy !req
692. terminada debido a
la falta de ciudadanía".
Copy !req
693. "Querido Ted, su tarjeta
Discover ha sido revocada".
Copy !req
694. "Querido Ted, ya no es miembro
de las recompensas de Papa Gino".
Copy !req
695. Carajo, esa es una grande.
Copy !req
696. Esta pobre botita de bebé.
Siempre va a estar vacía.
Copy !req
697. Nunca va a haber un
pequeño piecito aquí.
Copy !req
698. No entiendo. Hubiéramos
sido muy buenos padres.
Copy !req
699. ¡Oh, Dios mío! ¡Oh, Dios mío, Teddy!
Copy !req
700. - ¿Qué? ¿Qué pasa?
- Mira esto.
Copy !req
701. "Querido Ted, el Estado de
Massachusetts lamenta informar que...
Copy !req
702. debido a un descuido con
respecto a su situación jurídica,
Copy !req
703. su matrimonio con
Tami-Lynn McCafferty...
Copy !req
704. no es reconocido por el Estado...
Copy !req
705. y, por lo tanto, no es válido
y por la presente anulado".
Copy !req
706. - Teddy, ¿pueden hacernos esto?
- Déjame ver eso.
Copy !req
707. Esto es una pesadilla.
Copy !req
708. - ¿Puedes creer eso carajo?
- No.
Copy !req
709. Esto es una locura.
Copy !req
710. Quiero decir, Tami es la mujer que amo.
Copy !req
711. Nunca habría tratado
de adoptar a un perro...
Copy !req
712. si hubiera sabido que iba a
provocar esta tormenta de mierda.
Copy !req
713. Todo esto es una mierda completa.
Copy !req
714. Si me preguntas... Tenemos
que luchar contra ello.
Copy !req
715. - ¿Qué quieres decir?
- Quiero decir, consigamos un abogado.
Copy !req
716. ¡Oh, Dios mío!
¿Podemos hacer eso?
Copy !req
717. ¡Diablos, sí! ¿Sabes lo que haremos?
Copy !req
718. Vamos a conseguir a un abogado,
y vamos a demandar al...
Copy !req
719. maldito Gobierno por
tus derechos civiles.
Copy !req
720. ¡Johnny, esa es una gran idea!
Copy !req
721. Oye, oye, tal vez consigamos a uno...
Copy !req
722. de esos abogados
a la Harrison Ford...
Copy !req
723. que recibe un tiro en la
cabeza y luego se vuelve...
Copy !req
724. todo retrasado y agradable y dice...
Copy !req
725. - "Lo que estamos
haciendo está mal". - Sí.
Copy !req
726. Saldremos de aquí, y
les pegaremos a ellos.
Copy !req
727. Llevar esa mierda
todo el camino hasta...
Copy !req
728. la Juez Judy, si tenemos que hacerlo.
Copy !req
729. Sí. Pero no conocemos a ningún abogado.
Copy !req
730. Todos nuestros amigos
preparan sándwiches.
Copy !req
731. Solo buscamos en Google
"abogados de Boston".
Copy !req
732. Jesús. Mira esa verga negra.
Copy !req
733. OFICINAS LEGALES
JACKSON BROADHURST
KLEIN
Copy !req
734. ¿Eh? Este es un caso muy
complicado el que tenemos aquí.
Copy !req
735. La mayoría de los casos
de derechos civiles lo son,
Copy !req
736. pero este, tiene algunos
problemas muy obvios.
Copy !req
737. Todo el mundo dice que
es el mejor en la ciudad.
Copy !req
738. Escuchen, su caso no va a ser barato.
Copy !req
739. ¿Cuál es su situación financiera?
Copy !req
740. Todas nuestras pertenencias están
invertidas en los ferrocarriles.
Copy !req
741. Sí, Reading Railroad, B & O Railroad,
Pennsylvania Railroad.
Copy !req
742. Estamos trabajando en Short Line.
Copy !req
743. Soy dueño de cuatro
casas en Báltico Ave.
Copy !req
744. Y estaba pensando...
Copy !req
745. en derrumbarlas,
para construir un hotel.
Copy !req
746. He ganado el segundo premio en un...
Copy !req
747. concurso de belleza.
Eso es $50 allí mismo.
Copy !req
748. ¿Están solo diciendo
cosas del Monopolio?
Copy !req
749. Voy a conducir alrededor de la manzana,
Copy !req
750. y voy a estar de vuelta con $200.
Copy !req
751. Les diré lo que voy a hacer.
Copy !req
752. Mi sobrina recientemente
aprobó su examen de abogacía,
Copy !req
753. y la he contratado como una
asociada junior aquí en la firma.
Copy !req
754. Podría asignarla a su caso pro bono,
Copy !req
755. y entonces tendrán una
abogada joven y ambiciosa,
Copy !req
756. y yo conseguiría una abogada
con más experiencia a cambio.
Copy !req
757. ¿Qué me dicen a eso?
Copy !req
758. Si seguro. Suena genial.
Copy !req
759. ¿Eh, esos dulces son,
como, solo para tomar?
Copy !req
760. Eh, no se suponía que estuvieran afuera.
Copy !req
761. ¿Hola?
Copy !req
762. ¡Ay, carajo!
Copy !req
763. - Hola.
- ¿Estás bien?
Copy !req
764. Sí, estoy bien. Tú debes ser Ted.
Copy !req
765. - Sí, eh, soy Ted. Este es
mi amigo, John. - Hola.
Copy !req
766. Mi tío dice que Uds. son
mis primeros clientes.
Copy !req
767. Eh, bueno, se ha discutido, pero, eh,
Copy !req
768. ¿te importa si te
pregunto cuántos años tienes?
Copy !req
769. Tengo 26 años.
Copy !req
770. Qué, ¿hay algún problema?
Copy !req
771. Es solo que no quiero que mi abogada
se ponga a cantar canciones...
Copy !req
772. de Frozen, durante
los argumentos iniciales.
Copy !req
773. Es solo que se trata de
un caso muy importante.
Copy !req
774. Ted ya ha perdido su trabajo.
Su matrimonio ha sido anulado.
Copy !req
775. Lo sé. Mi tío me dio todos los detalles.
Copy !req
776. Muy bien. Mira, la cosa es que no
queremos correr ningún riesgo...
Copy !req
777. porqué las apuestas
son tan significativas.
Copy !req
778. No podemos precipitarnos
en nada. Tenemos que...
Copy !req
779. asegurarnos de que estamos
tomando la decisión correcta.
Copy !req
780. Apreciamos tu tiempo, pero creo
que lo que vamos a hacer es...
Copy !req
781. simplemente tomar asiento
y ponernos a trabajar.
Copy !req
782. - Confiamos en ti por completo.
- Sí, realmente...
Copy !req
783. sentimos como que
tienes mucho que ofrecer.
Copy !req
784. Lo siento. No les importa la
hierba, ¿verdad? Tengo migrañas.
Copy !req
785. - Oh, absolutamente. Yo también.
- Eso está bien.
Copy !req
786. Voy a tener una enorme migraña en el...
Copy !req
787. estacionamiento, en unos 20 minutos.
Copy !req
788. Oh, soy Samantha Jackson.
Copy !req
789. - Ted. ¿Cómo estás?
- Un gusto conocerte.
Copy !req
790. - John.
- Encantada de conocerte.
Copy !req
791. - Espera, espera, espera. ¿Cuál es tu
segundo nombre? - Leslie.
Copy !req
792. ¡Oh, Dios mío!
Copy !req
793. - ¡Así que eres Sam L. Jackson!
- ¡Eso es jodidamente genial!
Copy !req
794. - ¡Al igual que Sam L. Jackson!
- ¿Quién es ese?
Copy !req
795. ¿Has visto alguna película
alguna vez? Él es el tipo negro.
Copy !req
796. Esta hierba es realmente buena.
Copy !req
797. Me recuerda a la cepa que fumé...
Copy !req
798. el verano pasado, llamado
"Aquí Viene el Autismo".
Copy !req
799. Sí, solo iba a decir
que es más o menos...
Copy !req
800. como esta otra que llamamos...
Copy !req
801. "¿Cuánto Tiempo Hace que
la Camioneta ha Estado Allí?"
Copy !req
802. No, es esta nueva cepa
que mi distribuidor...
Copy !req
803. me dio, llamada
"Ayúdame a Llegar a Casa".
Copy !req
804. Me sorprende que una abogada
como tú, se ponga volada.
Copy !req
805. ¿No se supone que deberías pelear,
Copy !req
806. la guerra contra las
drogas y esa mierda?
Copy !req
807. Por favor, la guerra contra
las drogas es una broma.
Copy !req
808. Es solo una manera
para que el Gobierno...
Copy !req
809. infle los presupuestos
de aplicación de la ley...
Copy !req
810. y encierre a las
minorías sin motivo legal.
Copy !req
811. Y tú, amigo mío, eres
una minoría oprimida.
Copy !req
812. Sí. No me digas.
Copy !req
813. Te han negado los
mismos derechos que a...
Copy !req
814. todos los demás, solo
porque eres diferente,
Copy !req
815. y yo digo que es una
violación de la Constitución.
Copy !req
816. Bueno, ¿y qué me dices?
¿Puedes recuperar mi vida?
Copy !req
817. Voy a intentarlo.
Copy !req
818. ¿Oigan, chicos?
Copy !req
819. - Estoy teniendo algunos problemas aquí.
- ¿Qué pasa?
Copy !req
820. ¿Pueden ayudarme a llegar a casa?
Copy !req
821. Estoy teniendo un momento
muy difícil aquí, chicos.
Copy !req
822. Johnny, está bien, amigo.
Lo estás haciendo bien.
Copy !req
823. - Lo estás haciendo genial.
- No, tengo miedo.
Copy !req
824. ¿Vamos! Está bien, sin embargo.
Copy !req
825. Sólo tienes que aferrarte a la pared.
Copy !req
826. ¡No dejen que el ganso me atrape!
Copy !req
827. - ¿Cuán lejos viven?
- Cerca de 2.5 k. m.
Copy !req
828. Carajo, está bien. Oye, está bien.
Copy !req
829. Un pie en frente del otro.
Copy !req
830. Muy bien, me dieron...
Copy !req
831. Dred Scott vs. Sandford,
Plessy vs. Ferguson...
Copy !req
832. y Brown vs. La Junta de Educación.
Copy !req
833. Conseguí Kramer vs. Kramer,
Copy !req
834. Alien vs. Depredador y Freddy vs. Jason.
Copy !req
835. Conseguí Ernest va al Campamento,
Ernest va a la Cárcel...
Copy !req
836. y La Importancia de llamarse Ernesto,
que fue muy decepcionante.
Copy !req
837. De acuerdo. Voy a hacerte algunas
preguntas de prueba. ¿Listo?
Copy !req
838. Sí, dale.
Copy !req
839. Estas en el estrado, el fiscal dice,
Copy !req
840. "Ted, ¿te consideras un ser humano?"
Copy !req
841. - ¡Objeción!
- ¡Sostenida!
Copy !req
842. No, el testigo no puede oponerse.
Copy !req
843. - ¡Denegada!
- ¡Descartada!
Copy !req
844. - ¡Culpable!
- ¡Especulativo!
Copy !req
845. - ¡He dicho!
- ¡Alguacil!
Copy !req
846. - ¡Maletín!
- ¡Descartado!
Copy !req
847. - ¡En mi despacho!
- ¡Deje de acosar al testigo!
Copy !req
848. - Yo descanso. - Totalmente
podríamos ser abogados.
Copy !req
849. Bang.
Copy !req
850. Me caeré del edificio.
Me caeré.
Copy !req
851. ¡Tu nombre es Toby!
Copy !req
852. Vas a aprender a decir tu nombre.
Copy !req
853. Déjame oírte decirlo. ¿Cómo te llamas?
Copy !req
854. Kunta. Kunta Kinte.
Copy !req
855. Eso es igual que yo. Eso es
exactamente lo que estoy pasando.
Copy !req
856. Bueno, es un poco diferente.
Copy !req
857. Sabes Ted, si legalmente te
conviertes en una persona,
Copy !req
858. vas a necesitar de un apellido.
Copy !req
859. Oh, sí, tienes razón.
Copy !req
860. Bueno, bueno, tengo uno.
Copy !req
861. - Muy bien, ¿cuál es?
- Apellido de un personaje de película.
Copy !req
862. Él sabe adónde va esto.
Muy bien, ¿estás listo?
Copy !req
863. - Sí.
- ¡Adelante!
Copy !req
864. Skywalker, Solo, Vader,
Copy !req
865. Kenobi, Palpatine, Calrissian,
Copy !req
866. Balboa, Rambo, Griswold,
Copy !req
867. Stepford, Bickle, Gump, Corleone, Wonka,
Copy !req
868. Lebowski, Venkman, Spengler,
Stantz, Rizzo, Zuko,
Copy !req
869. Golighty, Higgins, Dolittle, Poppins,
Copy !req
870. Bond, Blofeld, Blutarsky, Soze,
Copy !req
871. O'Hara, Butler, McFly,
Plissken, Ventura, Borgoña,
Copy !req
872. Scissorhands, Drebin, Bueller, Lecter,
Copy !req
873. Dumbledore, Sparrow, Doubtfire,
Copy !req
874. Bourne, Von Trapp, Zoolander,
Kirk, Spock, McCoy...
Copy !req
875. - Clubber Lang.
- Carajo...
Copy !req
876. ¿Quién es Clubber Lang?
Copy !req
877. ¿Quién es Clubber Lang?
Copy !req
878. El personaje de Mr. T
en Rocky III. ¿Hola?
Copy !req
879. ¿Es esas películas de boxeo?
Copy !req
880. - El boxeo... ¿Nunca has visto Rocky?
- Ella no habla en serio.
Copy !req
881. ¿Nunca has visto Rocky?
Copy !req
882. Ya sabes... ¡Ya sabes, Rocky!
Copy !req
883. No voy a recordar una
película que nunca he visto...
Copy !req
884. solo porque tatarees
una canción que no conozco.
Copy !req
885. No conoces a Samuel L. Jackson.
No conoces a Rocky.
Copy !req
886. Eres literalmente una
analfabeta de la cultura pop.
Copy !req
887. Tengo un título universitario.
Copy !req
888. Mis referencias de la
cultura pop son Hamlet,
Copy !req
889. Aquiles, Dorian Gray.
¿Han oído hablar de ellos?
Copy !req
890. ¡No, pero estoy bastante seguro que...
Copy !req
891. el Sr. T podría patearles el trasero!
Copy !req
892. Sí, Sam, realmente
necesitas ser educada.
Copy !req
893. ¿Oh, enserio?
Copy !req
894. ¿Puede alguno de Uds. decirme
quién escribió The Great Gatsby?
Copy !req
895. - ¿Judy Blume?
- ¿Hitler?
Copy !req
896. F. Scott Fitzgerald.
Copy !req
897. - ¿Quién es ese?
- El autor.
Copy !req
898. - ¿Por qué dices "que se joda"?
- ¿Qué?
Copy !req
899. Acabas de decir, F (que se joda)
Scott Fitzgerald.
Copy !req
900. - ¿Qué te hizo Scott Fitzgerald a ti?
- Sí.
Copy !req
901. No, ese es su nombre de pila.
Copy !req
902. - ¿Su nombre es Fuck Scott Fitzgerald?
- ¿Qué? No.
Copy !req
903. - Bueno, entonces, ¿la F es de qué?
- Francis.
Copy !req
904. - No. Tiene que ser Fuck.
- Debe de ser Fuck.
Copy !req
905. - Tiene que ser Fuck.
- Tiene que ser Fuck.
Copy !req
906. ¿Por qué demonios sería Fuck?
Copy !req
907. De lo contrario,
¿por qué no iba a decirlo?
Copy !req
908. - Él está ocultando algo. Es Fuck.
- Lee entre líneas, Sam.
Copy !req
909. Es Fuck.
Copy !req
910. Eso es completamente una locura.
Uds. son unos idiotas.
Copy !req
911. Sí, bueno, lo que sea.
Ted Clubber Lang. Acostúmbrate a él.
Copy !req
912. ¿Sí?
Copy !req
913. ¿Señor? Eh, a uno de los
conserjes le gustaría verle.
Copy !req
914. Estoy ocupado.
Copy !req
915. Pastillas frescas.
Copy !req
916. - ¿Qué pasa, Danny?
- Donny, señor.
Copy !req
917. Donny, estoy muy ocupado con las...
Copy !req
918. presentaciones de
la Comic Con, así que...
Copy !req
919. Me han dicho que ¿tiene una política...
Copy !req
920. de puertas abiertas aquí en Hasbro...
Copy !req
921. para las nuevas ideas para juguetes,
Copy !req
922. de cualquiera y todos los empleados?
Copy !req
923. Sí, supongo que eso es cierto.
Copy !req
924. Muy bien, adelante.
Copy !req
925. Bueno. Gracias.
Copy !req
926. Gracias. Me gusta tu vestido.
Copy !req
927. ¡Me encantan estas cosas!
Copy !req
928. ¡Mire esto!
Copy !req
929. No toques mi pony.
Copy !req
930. Lo siento.
Copy !req
931. Sr. Jessup, puedo darle a ganar a...
Copy !req
932. esta compañía,
mil millones de dólares.
Copy !req
933. Estoy escuchando.
Copy !req
934. Hace treinta años, un niñito
llamado John Bennett...
Copy !req
935. pidió un deseo de que su
oso de peluche cobrara vida.
Copy !req
936. De alguna manera, uno de
nuestros osos Hasbro...
Copy !req
937. Sí, soy consciente de la historia.
Copy !req
938. ¿Ha visto esto?
Copy !req
939. OSO DE PELUCHE PARLANTE
DEMANDA POR SU IDENTIDAD
Copy !req
940. ¿Y qué?
Copy !req
941. Bueno, Ted está demandando
por sus derechos civiles.
Copy !req
942. Si pierde, el Estado va a declararlo
oficialmente una no-entidad...
Copy !req
943. sin derechos bajo la ley.
Copy !req
944. Eso significa que él se
convierte en "propiedad".
Copy !req
945. Sr. Jessup,
Copy !req
946. podríamos secuestrarlo, con solo un...
Copy !req
947. grado trivial de
consecuencia jurídica...
Copy !req
948. si fuéramos incluso atrapados.
Copy !req
949. ¿Y por qué habríamos de hacerlo?
Copy !req
950. Señor, si podemos abrirlo
para ver qué le hace andar,
Copy !req
951. podríamos fabricar millones de Teds
para todos los niños del mundo.
Copy !req
952. Hasbro doblaría sus ganancias
de la noche a la mañana.
Copy !req
953. Continua.
Copy !req
954. Nosotros... Sólo tenemos que...
Copy !req
955. asegurarnos de que
Ted pierda el caso.
Copy !req
956. Utilice todos los canales, cada soborno,
Copy !req
957. pida todos los favores...
Copy !req
958. y consiga al mejor abogado
en el mundo, en defensa.
Copy !req
959. Cuando los derechos de Ted,
sean oficialmente nulos,
Copy !req
960. lo agarramos.
Copy !req
961. Nadie va a levantar una
queja legal por una propiedad.
Copy !req
962. Eres tremendamente
mucho más inteligente...
Copy !req
963. que tus pastillas del orinal, Danny.
Copy !req
964. ¿De verdad?
Copy !req
965. Ahora, ¿qué es exactamente
lo que quieres de esto?
Copy !req
966. Sr. Jessup, no estoy
interesado en el dinero.
Copy !req
967. Sólo quiero un Ted para mí.
Copy !req
968. Muy bien. Creo que
puedo manejar la defensa.
Copy !req
969. Pero vamos a poner una cosa en claro.
Copy !req
970. Nunca tuvimos esta conversación.
Copy !req
971. Goldner y la Junta no pueden saber...
Copy !req
972. sobre esto, hasta que lo tengamos.
Copy !req
973. - ¿Lo entiendes?
- Sí, así es.
Copy !req
974. Necesito a Shep Wild.
Copy !req
975. Esa fue una buena cena, Tami-Lynn.
Copy !req
976. - Nunca he comido Pringles
con mi carne antes. - De nada.
Copy !req
977. Es lo menos que puedo
hacer, con todo lo...
Copy !req
978. que estás haciendo
por nosotros. De verdad.
Copy !req
979. Bueno, no he hecho nada todavía.
Copy !req
980. Queríamos llevarte a cenar,
Copy !req
981. pero todo lo que tenemos
es el ingreso de Tami...
Copy !req
982. en estos días, ya que
nadie me va a contratar.
Copy !req
983. Las cosas están muy apretadas, ¿eh?
Copy !req
984. Sí, he tenido que hacer algunas
cosas de las que no estoy orgulloso.
Copy !req
985. ¡Mamadas aquí! ¡Consiga sus mamadas!
Copy !req
986. ¡Consiga sus mamadas al rojo vivo!
Sin dientes y listas para hacerlo.
Copy !req
987. ¡Sólo tres dólares! ¡Tres dólares!
Consigan sus mamadas aquí.
Copy !req
988. Oye, escucha, tengo una idea.
Copy !req
989. Tami, qué dices si tú
y yo lavamos los platos...
Copy !req
990. y damos a Sam y Diane
aquí un tiempo a solas, ¿eh?
Copy !req
991. Muy bien, muy bien.
Copy !req
992. ¡Oye, te lesionarás la espalda, perra!
Copy !req
993. ¿Qué crees que haya sido eso?
Copy !req
994. Oh, no es nada. Esa es su forma de...
Copy !req
995. decir que debo invitarte a salir.
Copy !req
996. Sí, mira.
Copy !req
997. Probablemente deberíamos
centrar nuestra...
Copy !req
998. atención, en el caso de momento.
Copy !req
999. Estoy completamente de acuerdo.
Copy !req
1000. Sabes, estoy un poco curiosa.
Copy !req
1001. ¿Cómo es que un tipo como
tú, sigue sin ataduras?
Copy !req
1002. Bueno, ya estuve casado,
pero simplemente no funcionó.
Copy !req
1003. Mierda. Lo siento. Eso es una mierda.
Copy !req
1004. No. Quiero decir, nos gustaba
hacer que funcionara día a día,
Copy !req
1005. pero, ella siempre estaba simplemente...
Copy !req
1006. tratando de cambiarme
a alguien que no soy.
Copy !req
1007. Y lo he intentado, ¿sabes?
Copy !req
1008. Realmente traté todo lo posible
para ser el hombre que ella quería.
Copy !req
1009. Un día me desperté y me di cuenta
de que no era yo mismo ya más.
Copy !req
1010. ¿Sabes? Por mucho que
amaba a esta persona,
Copy !req
1011. éramos completamente
equivocados el uno para el otro.
Copy !req
1012. Al menos lo averiguaste temprano.
Copy !req
1013. Algunas personas pasan
por toda su vida...
Copy !req
1014. tratando de hacer que funcione
con la persona equivocada.
Copy !req
1015. Sí.
Copy !req
1016. ¿Así que, vamos a ganar esta cosa?
Copy !req
1017. Sinceramente, no lo sé.
Copy !req
1018. Bueno, estamos apostando por ti.
Copy !req
1019. Oye, Johnny, vamos.
Son casi las 7:00 p. m.
Copy !req
1020. Tenemos que ir allá arriba.
Copy !req
1021. - Oye, Sam, ¿quieres participar en esto?
- ¿Qué es?
Copy !req
1022. Martes por la noche, nos jodemos y
lazamos manzanas a los que corren.
Copy !req
1023. ¡Oh, ahí hay uno!
Copy !req
1024. - ¿Cómo va tu entrenamiento?
- ¡Vete a la mierda!
Copy !req
1025. - ¡Cómeme el coño!
- ¡Toma algunas manzanas!
Copy !req
1026. Jesús, ¿cuál diablos es su problema?
Copy !req
1027. ¡Es culpa de todos
los demás, Mary Decker!
Copy !req
1028. ¡Hijos de perra! ¿Qué carajos es su...?
Copy !req
1029. ¡Esa es la lotería! ¡Esa es la lotería!
Copy !req
1030. ¡Eso es lo que te pasa por
hacer maldito ejercicio!
Copy !req
1031. ¡Eso es increíble!
Copy !req
1032. Teddy. Teddy, tengo miedo.
Copy !req
1033. Nena, vamos a estar bien.
Copy !req
1034. ¿De acuerdo? No me importa
lo que cualquier maldito...
Copy !req
1035. pedazo de papel diga. Eres mi esposa.
Copy !req
1036. Te amo demasiado.
Copy !req
1037. Lo juro por Dios, si perdemos,
voy a cortar a ese maldito juez.
Copy !req
1038. - Espera un minuto.
¿Trajiste tu navaja? - Sí.
Copy !req
1039. Pero nos revisaron para entrar aquí.
Copy !req
1040. ¿Dónde pudiste siquiera ocultarla?
Copy !req
1041. Oye, Sam, ¿quién es ese
estirado de allí?
Copy !req
1042. Es por eso que hemos estado...
Copy !req
1043. trabajando tan duro.
Ese es Shep Wild.
Copy !req
1044. Es nuestra mala suerte que
lo pusieran en el juicio.
Copy !req
1045. Él nunca ha perdido un caso en su vida.
Copy !req
1046. Sr. Wild, su declaración
de apertura, por favor.
Copy !req
1047. Gracias, Su Señoría.
Copy !req
1048. En primer lugar quiero
dar las gracias...
Copy !req
1049. a las damas y
caballeros del jurado...
Copy !req
1050. por tomarse el tiempo en
sus apretadas agendas...
Copy !req
1051. de ser parte de este proceso.
Copy !req
1052. Ahora, el caso que estaremos...
Copy !req
1053. analizando hoy, es
realmente muy simple.
Copy !req
1054. ¿Es Ted un ser humano...
Copy !req
1055. o un pedazo de propiedad?
Copy !req
1056. Ya saben, realmente es muy especial,
Copy !req
1057. muy... Único el ser humano.
Copy !req
1058. Es un don de Dios otorgado a
una sola especie... La nuestra.
Copy !req
1059. Pero si de repente nos
decidimos a compartir ese don.
Copy !req
1060. ¿Adónde nos deja?
Copy !req
1061. ¿Su perro merece tener derechos humanos?
Copy !req
1062. ¿Su gato? ¿Su tostadora?
Copy !req
1063. De repente, el ser humano no
parece ser tan especial ya, ¿no?
Copy !req
1064. Estoy seguro de que van a
tomar la decisión correcta.
Copy !req
1065. Gracias, Sr. Wild, por su
declaración de apertura.
Copy !req
1066. ¿Srta. Jackson?
Copy !req
1067. Hola. Soy Samantha Jackson.
Copy !req
1068. Tengo que ser honesta con ustedes.
Copy !req
1069. Estoy... Estoy un poquito nerviosa.
Copy !req
1070. ¿Por qué estoy nerviosa? Eh...
Copy !req
1071. No porque sea una abogada junior,
argumentando su primer caso.
Copy !req
1072. Y no porque algunos de
ustedes podrían reírse...
Copy !req
1073. del hecho de que estoy
representando a un oso de peluche.
Copy !req
1074. No, estoy... Estoy nerviosa
por una simple palabra.
Copy !req
1075. "Justicia".
Copy !req
1076. Estoy nerviosa de que
van a dejarse llevar...
Copy !req
1077. por palabras ligeras
y un corte de cabello,
Copy !req
1078. y olvidar el aspecto más
importante de este caso.
Copy !req
1079. Justicia.
Copy !req
1080. Hace 150 años, un esclavo
llamado Dred Scott...
Copy !req
1081. demando para probar
que él era una persona...
Copy !req
1082. y no un pedazo de propiedad.
Copy !req
1083. Perdió.
Copy !req
1084. Y a medida que la historia nos lo
ha demostrado, eso no era justicia.
Copy !req
1085. En todos los conflictos
por los derechos civiles,
Copy !req
1086. solo somos capaces de
reconocer el justo...
Copy !req
1087. punto de vista,
años después del hecho.
Copy !req
1088. Y cuando el próximo conflicto viene,
Copy !req
1089. somos una vez más ciegos a este,
mientras está sucediendo.
Copy !req
1090. "Bueno, esto es diferente",
decimos. Pero no lo es.
Copy !req
1091. Es la misma bestia, solo que
lleva una cara diferente...
Copy !req
1092. y está sucediendo de nuevo hoy.
Copy !req
1093. Así que les insto, damas
y caballeros del jurado...
Copy !req
1094. a no ser una nota al pie, en
el lado equivocado de la historia.
Copy !req
1095. No esperen demasiado tiempo
para estar en el correcto.
Copy !req
1096. Gracias.
Copy !req
1097. - Erección.
- Sostenida.
Copy !req
1098. Sra. McCafferty, Ud.
y Ted recientemente...
Copy !req
1099. consideraron la adopción
de un niño. ¿Es correcto?
Copy !req
1100. Sí.
Copy !req
1101. Si se me permite preguntar,
Copy !req
1102. ¿por qué no optar por
tener un hijo propio?
Copy !req
1103. Porqué Teddy no tiene ningún pito.
Copy !req
1104. ¿Y por qué Ted no posee
un, eh, apéndice masculino?
Copy !req
1105. ¿Es un capricho de la genética?
Copy !req
1106. No, pendejo. ¡No tiene pito,
porque es un maldito juguete!
Copy !req
1107. - ¿Cuál es su excusa de Ud.?
- ¡Oh! ¡Eso quemo!
Copy !req
1108. ¡Sí! ¿Cómo te sabe tu lengua en
tu propio trasero, Poindexter?
Copy !req
1109. ¡Sí! ¿Cómo te... ¿Qué?
Copy !req
1110. ¡Orden!
Copy !req
1111. Sr. Bennett, ¿cómo clasificaría
su relación con Ted?
Copy !req
1112. Él es mi mejor amigo.
Copy !req
1113. Así que no lo ve como su "propiedad".
Copy !req
1114. No, él no es de mi
propiedad. Es una persona.
Copy !req
1115. Él es mucho más una persona,
que muchas otras personas.
Copy !req
1116. ¿El maldito Steven Tyler?
¿Qué carajos es eso?
Copy !req
1117. ¿Una especie de extraña mamá de soccer,
Copy !req
1118. que se ve cómo monstruo?
Copy !req
1119. - ¿Su Señoría?
- Lo permitiré.
Copy !req
1120. Gracias, Su Señoría.
Copy !req
1121. Su testigo.
Copy !req
1122. ¿Sr. Bennett, cuándo y dónde
fue su primer encuentro Ted?
Copy !req
1123. ¿Qué quiere decir? Mis padres lo...
Copy !req
1124. consiguieron para mí,
cuando era un niño.
Copy !req
1125. Ajá. Ellos "lo consiguieron".
Copy !req
1126. ¿De dónde lo consiguieron?
Copy !req
1127. La juguetería Child World.
Copy !req
1128. Lo siento. No pude oír.
¿Podría repetir eso?
Copy !req
1129. La juguetería Child World.
¡Me oíste, carajo!
Copy !req
1130. No hay necesidad de esa
hostilidad, Sr. Bennett.
Copy !req
1131. ¿Por qué? ¡Aquí nadie te quiere!
Copy !req
1132. ¡Te vi almorzando solo!
¡Eres un perdedor!
Copy !req
1133. - ¿Su Señoría?
- Sr. Bennett.
Copy !req
1134. Espero que sus hijos
tengan la gripe aviar.
Copy !req
1135. - ¡Sr. Bennett!
- Lo siento.
Copy !req
1136. Ahora, ha dicho que sus
padres compraron a Ted...
Copy !req
1137. como uno podría comprar un...
Copy !req
1138. guante de béisbol o una rueda grande.
Copy !req
1139. - ¡No, no es así!
- ¡Objeción!
Copy !req
1140. - No puede hacer eso.
- ¿Sabe qué? ¡Esto es una mierda!
Copy !req
1141. ¿De acuerdo?
Copy !req
1142. Esta Corte está tratando
de decirme que...
Copy !req
1143. no soy tan bueno
como otras personas...
Copy !req
1144. ¡y esto es exactamente lo que han...
Copy !req
1145. estado haciendo con los maricones!
Copy !req
1146. ¡Ted!
Copy !req
1147. Lo siento, lo siento.
Los homosexuales, los homosexuales.
Copy !req
1148. Esto es exactamente lo
que han estado haciendo...
Copy !req
1149. a los homosexuales,
¡y yo digo que está mal!
Copy !req
1150. Srta. Jackson, por favor
controle a su cliente...
Copy !req
1151. o los pondré a ambos en
desacato contra la Corte.
Copy !req
1152. ¡Oh, vete al diablo! ¿Está bien?
Copy !req
1153. ¡Estoy de pie por mí, y estoy
de pie por los homosexuales!
Copy !req
1154. - ¡Nos merecemos respeto!
- ¡Ted, ya cállate!
Copy !req
1155. Perfecto.
Copy !req
1156. Su Señoría, me gustaría llamar
a Ted Clubber Lang al estrado.
Copy !req
1157. ¡Sí!
Copy !req
1158. Mi turno, pendejos.
Copy !req
1159. Ted, ¿amas a tu esposa?
Copy !req
1160. Objeción. Ella no es su esposa.
El matrimonio fue anulado.
Copy !req
1161. Voy a reformular.
Copy !req
1162. ¿Amas a Tami-Lynn?
Copy !req
1163. Yo amo a mi esposa.
¿Bueno? "Mi esposa"...
Copy !req
1164. más que a nada en el mundo.
Copy !req
1165. Estamos casados. No me
importa lo que digan.
Copy !req
1166. - Así que estás diciendo que
eres capaz de sentir amor. - Sí.
Copy !req
1167. Oigan, debe ser extraño para Uds.,
Copy !req
1168. tener un muñeco aquí en el estrado...
Copy !req
1169. con ningún niño señalando
a donde su tío le tocó, ¿eh?
Copy !req
1170. Sí, no, sí, no. Sí, yo soy capaz.
Copy !req
1171. Amo a un montón de cosas.
Copy !req
1172. Ted, ¿crees que
tienes alma (soul)?
Copy !req
1173. ¿Eso responde a tu pregunta?
Copy !req
1174. Objeción. Su Señoría.
Copy !req
1175. Denegada.
Copy !req
1176. Eso es, mi hombre. Dinamita.
Copy !req
1177. - Ted.
- Bien, bien. Lo siento, lo siento.
Copy !req
1178. Mira, no soy un científico, ¿de acuerdo?
Copy !req
1179. No sé exactamente lo que hace
que una persona sea una persona.
Copy !req
1180. Todo lo que sé es que siento
cosas, al igual que todos Uds.
Copy !req
1181. Y no creo que debería
ser tratado diferente.
Copy !req
1182. Capaz de amar.
Copy !req
1183. Reconoce su propia conciencia.
Copy !req
1184. Parece bastante humano para mí.
Copy !req
1185. No hay más preguntas.
Copy !req
1186. Señor Kidder,
Copy !req
1187. Ud. fue un empleado de Hasbro
de 1976 a 1998. ¿Es eso correcto?
Copy !req
1188. Sí, supervisé el relleno
de los osos de peluche.
Copy !req
1189. ¿Y de qué está el relleno hecho?
Copy !req
1190. Una mezcla sintética
de algodón y poliéster.
Copy !req
1191. ¿Hay algo más ahí?
Copy !req
1192. Los productos de oso se arreglan con...
Copy !req
1193. un dispositivo
electrónico en el pecho...
Copy !req
1194. que puede ser
programado para decir...
Copy !req
1195. una de cualquiera de cinco frases.
Copy !req
1196. Ted, ¿podría por favor
presionarse el pecho?
Copy !req
1197. ¿Qué?
Copy !req
1198. Por favor, siga la
instrucción, Sr. Clubber Lang.
Copy !req
1199. ¡Te quiero!
Copy !req
1200. No hay más preguntas.
Copy !req
1201. También en las noticias,
un caso en juicio...
Copy !req
1202. está empezando a llamar
la atención nacional...
Copy !req
1203. por sus ramificaciones
de derechos civiles.
Copy !req
1204. Ted, el oso, que algunos de Uds.
pueden recordar volvió a la vida...
Copy !req
1205. allá a mediados de los
años '80, aquí en Boston...
Copy !req
1206. está demandando para demostrar
que es, de hecho, una persona.
Copy !req
1207. TED DEMANDA POR
SU IDENTIDAD
- Bien, así que ¿de qué estamos
siquiera hablando aquí?
Copy !req
1208. TED DEMANDA POR
SU IDENTIDAD
- De lo que estamos hablando es
un asunto de derechos civiles.
Copy !req
1209. Este oso tiene derechos.
Copy !req
1210. - ¡Oh, vamos! - ¡No los
tiene! Él es un juguete.
Copy !req
1211. ¿Entonces por qué estás
llamándolo un "él"?
Copy !req
1212. Mira, nosotros llamamos a la
Estatua de la Libertad "ella"...
Copy !req
1213. pero todos sabemos que es
un objeto de cobre y acero.
Copy !req
1214. Oh, buen punto.
Copy !req
1215. Sí, pero ella no es consciente
o siente. Él si lo es.
Copy !req
1216. ¡Ahora, vamos!
Copy !req
1217. ¿Alguno de Uds. va a
sentarse allí y decirme...
Copy !req
1218. - ... que este muñeco de peluche
es una persona? - No.
Copy !req
1219. - No, para nada. - Todos estamos
de acuerdo todo el tiempo.
Copy !req
1220. Así que, la gran historia
de Boston es que Ted, el oso,
Copy !req
1221. está demandando para demostrar
que él es una persona.
Copy !req
1222. Los expertos legales están
observando de cerca este caso.
Copy !req
1223. Dijeron que si Ted gana,
Copy !req
1224. el cabello de Donald Trump debería...
Copy !req
1225. presentar rápidamente
una demanda similar.
Copy !req
1226. Así que... Yo creo que
puede ser... Podría ser real.
Copy !req
1227. No creo que él deba querer
ser considerado una persona.
Copy !req
1228. Después de todo, Ted pasó muchos años...
Copy !req
1229. durmiendo y recibiendo
caricias de un niño.
Copy !req
1230. Eso es lindo cuando eres
un animal de peluche.
Copy !req
1231. Cuando eres una persona,
eso es un delito grave.
Copy !req
1232. Esto suena como un caso tonto, pero...
Copy !req
1233. esto es realmente un caso muy grande.
Copy !req
1234. La última vez que alguien llamado Ted...
Copy !req
1235. llamo la atención de las
noticias en Massachusetts,
Copy !req
1236. condujo a una chica hacia un lago.
Copy !req
1237. Ted, ¿tienes algo que
decir en tu propia defensa?
Copy !req
1238. ¡No soy un animal!
Copy !req
1239. ¿Lo ve, Señoría?
Él no es un animal.
Copy !req
1240. Lo siento, Su Señoría.
Estoy en mi periodo.
Copy !req
1241. ¡Y en directo desde Nueva York,
es Saturday Night!
Copy !req
1242. NOTICIAS EN VIVO
CANAL 13
Copy !req
1243. ¿Qué les lleva tanto tiempo?
Copy !req
1244. ¿Es malo que se estén
tomando tanto tiempo?
Copy !req
1245. No es bueno o malo. Sólo significa...
Copy !req
1246. que probablemente
están teniendo un debate.
Copy !req
1247. Johnny, puede ser el momento para
jugar la carta de Beetlejuice.
Copy !req
1248. ¿Qué quieres decir?
Copy !req
1249. - Me refiero a decir su nombre tres veces.
- ¿Qué?
Copy !req
1250. - Beetlejuice, Beetlejuice, Beetlejuice.
- ¡Cállate!
Copy !req
1251. ¿Estas maldito loco? No queremos a
ese tipo corriendo por aquí.
Copy !req
1252. No, Johnny, él estará de
nuestro lado. Él nos ayudará.
Copy !req
1253. Beetlejuice, Beetlejuice...
Copy !req
1254. Estás entrometiéndote con
poderes que no entiendes.
Copy !req
1255. Corta la mierda.
Copy !req
1256. Por favor tomen asiento.
Copy !req
1257. ¿Sr. Willer, ha llegado
el jurado a un veredicto?
Copy !req
1258. Sí, así es, Su Señoría.
Copy !req
1259. Eh, en el caso de Ted vs. El Bien
Común de Massachusetts,
Copy !req
1260. nosotros el jurado encontramos
por el bien común...
Copy !req
1261. que Ted, no es una persona.
Copy !req
1262. Muy bien. El demandante queda...
Copy !req
1263. legalmente considerado
como propiedad.
Copy !req
1264. La definición implica los
derechos de los mismos,
Copy !req
1265. y se reconocerá en los términos...
Copy !req
1266. del Bien Común de Massachusetts.
Copy !req
1267. La Corte desea dar las gracias
al jurado por su servicio.
Copy !req
1268. TED DECLARADO PROPIEDAD
Copy !req
1269. ¿Seguro de que puedes atraparlo?
Copy !req
1270. Recuerdas, estás por
tu cuenta ahí afuera.
Copy !req
1271. Hasbro no puede tener
ninguna conexión con esto.
Copy !req
1272. Oh, lo atraparé.
Copy !req
1273. Y cuando lo tenga, le voy a
llamar con la frase en código.
Copy !req
1274. ¿Se acuerda de que es?
Copy !req
1275. Sí, la recuerdo.
Copy !req
1276. - ¿La repetimos por si las dudas?
- No, eso no es necesario.
Copy !req
1277. - Dígala.
- No quiero decir...
Copy !req
1278. - Yo no tengo que...
- Sólo dígala.
Copy !req
1279. - Pastillas frescas.
- Pastillas frescas.
Copy !req
1280. Esto no es jodidamente justo.
Copy !req
1281. Teddy es un buen tipo.
Copy !req
1282. ¿Por qué está siendo tratado de
manera diferente a todos los demás?
Copy !req
1283. Es lo que mejor sabe hacer este país...
Copy !req
1284. Poner diferentes personas
en pequeños grupos...
Copy !req
1285. y hacerlos ver a Tyler Perry.
¡Eso está mal!
Copy !req
1286. - Lo siento tanto, nena.
- No, yo lo siento.
Copy !req
1287. Pensé que había
construido un mejor caso.
Copy !req
1288. Es solo que, la realidad es
que soy una abogada de mierda.
Copy !req
1289. Oye vamos. Nadie te
está culpando por esto.
Copy !req
1290. Hiciste todo lo que pudiste.
Copy !req
1291. Yo solo... Estoy sentado aquí,
y no puedo creer que sea oficial.
Copy !req
1292. Muy bien, ¿y qué vamos a hacer ahora?
Copy !req
1293. Quiero decir, no podemos solo
quedarnos sentados, ¿verdad?
Copy !req
1294. Tenemos que hacer algo.
Copy !req
1295. ¿Saben lo que vamos a hacer?
Copy !req
1296. - Vamos a llamar Patrick Meighan.
- ¿Quién es ese?
Copy !req
1297. Él es el mayor abogado de
derechos civiles en EE. UU.
Copy !req
1298. Espera. ¿Es él el que metió a esa
enana en los infantes de marina?
Copy !req
1299. Sí.
Copy !req
1300. Sí, tuvo un final triste
sin embargo. ¿Lo recuerdan?
Copy !req
1301. Ella estaba en un desfile del
Día de los Veteranos, alguien...
Copy !req
1302. le entregó un montón de globos y...
Copy !req
1303. ¡Pfft! Solo se había ido.
Copy !req
1304. - Fue muy triste. Muy triste para la familia.
- ¿Saben qué?
Copy !req
1305. Si alguien puede conseguir
anular este veredicto, es él.
Copy !req
1306. No es barato, pero nos hemos
convertido en un caso de alto perfil,
Copy !req
1307. siento que podría tomarlo pro bono.
Copy !req
1308. Él es un fanático de los
medios de comunicación.
Copy !req
1309. PATRICK MEIGHAN
Copy !req
1310. ¿QUISO DECIR VERGAS NEGRAS?
Copy !req
1311. - Oye, Johnny, ¿qué tal una cerveza, ¿eh?
- Sí, eso es una buena idea.
Copy !req
1312. Hola. Llamo a Patrick Meighan.
Copy !req
1313. Esta es Samantha Jackson.
Copy !req
1314. Defendí a Ted Clubber Lang
en Ted vs. Massachusetts.
Copy !req
1315. - ¡Oye!
- Hola. Sr. Meighan.
Copy !req
1316. Muchas gracias por tomar mi llamada.
Copy !req
1317. ¡Ted!
Copy !req
1318. ¿Oh, ha estado siguiendo
el caso? Eso es genial.
Copy !req
1319. Sí, eso es en realidad
por lo que estoy llamando.
Copy !req
1320. Sí, me preguntaba...
Copy !req
1321. si tal vez consideraría ayudar
a tratar de revertir el veredicto.
Copy !req
1322. Bueno sí. Tendría que ser
una situación pro bono...
Copy !req
1323. porque no estamos realmente
trabajando con mucho dinero,
Copy !req
1324. pero creo que se quedará
impresionado con mi cliente.
Copy !req
1325. ¡Hijo de perra!
Copy !req
1326. Por supuesto. Sí, genial.
Copy !req
1327. Bueno. Muchas gracias.
Copy !req
1328. Está bien, lo veré entonces. Adiós.
Copy !req
1329. ¡Oh, Dios mío! Él dijo que
va a reunirse con nosotros...
Copy !req
1330. el viernes a las 9:00 de la
mañana en su oficina en Nueva York.
Copy !req
1331. - ¿Va a tomar el caso?
- No quiero salarlo, pero creo que sí.
Copy !req
1332. ¡Oh, Dios mío! ¿Has oído eso, Johnny?
¡Todavía tengo posibilidad!
Copy !req
1333. - ¡Si!
- ¡Oh, Dios mío!
Copy !req
1334. Tenemos que celebrar.
Copy !req
1335. ¿Estás pensando lo
que estoy pensando?
Copy !req
1336. ¿Vayamos a lo de Improvisación
y gritemos sugerencias patéticas?
Copy !req
1337. ¡Carajo, sí!
Copy !req
1338. Así que primero necesitamos
un acontecimiento histórico.
Copy !req
1339. ¿Quién tiene un evento?
Copy !req
1340. - 9/11.
- Bueno. Tal vez algo más.
Copy !req
1341. Muy bien, vamos a
empezar con una persona.
Copy !req
1342. Robin Williams.
Copy !req
1343. De acuerdo, muy bien, de
verdad chicos. En serio.
Copy !req
1344. ¿Quién tiene una persona?
Copy !req
1345. Robin Williams en el 9/11.
Copy !req
1346. Muy bien, hemos oído de estos chicos.
Copy !req
1347. Vamos a dar mejor a alguien
más por aquí una oportunidad.
Copy !req
1348. ¿Qué tal una ubicación?
Vamos con una ubicación.
Copy !req
1349. Las oficinas de Charlie Hebdo.
Copy !req
1350. Bueno, en serio, señor,
solo necesito una ubicación.
Copy !req
1351. - Ferguson, Missouri.
- Cabina Germanwings.
Copy !req
1352. Bueno, he oído "Starbucks".
Copy !req
1353. - No, no lo hiciste.
- Nadie dijo Starbucks.
Copy !req
1354. De acuerdo, Starbucks.
Copy !req
1355. Bien, ahora, ¿quién está en Starbucks?
Copy !req
1356. - Bill Cosby.
- Son unos monstruos gente.
Copy !req
1357. Te estamos dando las
herramientas, amigo.
Copy !req
1358. Vamos... Haz un poco de maldita comedia.
Copy !req
1359. Muy bien. Estaremos de
vuelta mañana por la tarde.
Copy !req
1360. Te amo tanto, Teddy.
Copy !req
1361. Ve a patear traseros, porque no
me sacaré este anillo de bodas.
Copy !req
1362. Yo también te amo nena.
Te veré pronto.
Copy !req
1363. Oye, Sam, ¿por qué tienes
una bolsa de lona...
Copy !req
1364. que dice es de la Estatal de Arizona?
Copy !req
1365. Porqué ahí es adonde fui a la escuela.
Copy !req
1366. - ¿Qué, fuiste a la Estatal de Arizona?
- Sí, ¿por qué?
Copy !req
1367. - Oh, hombre, es por eso que
hemos perdido el caso. - ¿Hola?
Copy !req
1368. - Son unos tarados.
- Del Estado de Arizona.
Copy !req
1369. Oye, ¿cuántas veces te han
cogido en una casa flotante?
Copy !req
1370. Vamos.
Copy !req
1371. ¿Escribiste su tesis sobre las
obras completas de Red Bull?
Copy !req
1372. Sí. Si, lo hice. Saque una "A" en esta.
Copy !req
1373. Así que ¿se dice la
Universidad Estatal de Arizona,
Copy !req
1374. o solo HPVU?
Copy !req
1375. MERENDERO MILL POND
Copy !req
1376. Esto es perfecto. Vamos a llegar
a la ciudad antes de las 10:00.
Copy !req
1377. Oye, Sam, ¿cómo está
tu ensalada aburrida?
Copy !req
1378. Es realmente deliciosa.
Copy !req
1379. Todo el mundo siempre
dice eso sobre su ensalada.
Copy !req
1380. Son todos unos malditos mentirosos.
Copy !req
1381. No, me encanta. Es muy buena.
Copy !req
1382. Toma un poco de Cookie Crisp.
Necesitas algo nutritivo.
Copy !req
1383. ¿Por qué crees que
quiero tu Cookie Crisp?
Copy !req
1384. - Porqué las has estado
contemplando y... - ¡No!
Copy !req
1385. Oigan, ¿qué pasa aquí?
¿Uds. Van a hacerlo o qué?
Copy !req
1386. ¡Teddy, vamos, amigo!
Copy !req
1387. No, solo estoy... Sólo estoy diciendo.
Copy !req
1388. Parece que tienen algo, ¿sabes?
Copy !req
1389. Sam, lo harías con él, ¿verdad?
Copy !req
1390. ¡Oye! ¿Dónde diablos está mi café?
Copy !req
1391. He estado esperando durante 10 minutos.
Copy !req
1392. Lo siento mucho, señor.
Lo olvidé. Se lo traeré de inmediato.
Copy !req
1393. Jesús, eres una mesera, no estás...
Copy !req
1394. construyendo cohetes. Ingéniatelas.
Copy !req
1395. ¡Pero qué idiota!
Copy !req
1396. Oye, 20 dólares, a
que puedo tirar una...
Copy !req
1397. Cookie Crisp en su raja del trasero.
Copy !req
1398. Espera, déjame intentarlo.
Copy !req
1399. Solía lanzar para el equipo de
softbol en la Estatal de Arizona.
Copy !req
1400. ¿Oh, sí? ¿Era su mascota un condón roto?
Copy !req
1401. Cállate.
Copy !req
1402. ¿Quién hizo eso?
Copy !req
1403. Jesucristo. ¡Me estas bromeando!
Copy !req
1404. Ahora somos unos pendejos.
Mira lo que hiciste.
Copy !req
1405. ¡Lo juro por Dios, voy a patearles...
Copy !req
1406. el maldito trasero! ¿Quién fue?
Copy !req
1407. Señor, pido disculpas
por mi hijo de cinco años.
Copy !req
1408. Yo "sientooooo". Perdón, señor.
Copy !req
1409. Cookie Crisp en sus nachas, lo siento.
Copy !req
1410. Dadas las circunstancias,
creo que está bien.
Copy !req
1411. ¡Oh, Dios mío! Ahora somos
pendejos aún mayores.
Copy !req
1412. Ve a sacar mi Cookie Crisp
de su trasero.
Copy !req
1413. ¿Están causando problemas por aquí?
Copy !req
1414. No, señorita. Sólo estamos
metiéndonos en nuestros asuntos.
Copy !req
1415. Vamos a tratar de mantener a
tu novio bajo control aquí, ¿no?
Copy !req
1416. Oh, él no es mi novio.
Copy !req
1417. Oh. Bien.
Copy !req
1418. Solo queremos la cuenta. Gracias.
Copy !req
1419. Por supuesto.
Copy !req
1420. ¡Oh, Dios mío! John, ¿viste eso?
Copy !req
1421. Ella estaba totalmente
dándote la mirada de cógeme.
Copy !req
1422. - No, no lo hacía.
- Ella te daba la mirada de cógeme.
Copy !req
1423. ¿Cómo es la mirada de cógeme?
Copy !req
1424. Algunas mujeres solo
tienen mirada de cógeme.
Copy !req
1425. ¿Yo tengo la mirada de cógeme?
Copy !req
1426. No, la tuya es "danos
el anillo, mi precioso".
Copy !req
1427. Será mejor que nos vayamos.
Copy !req
1428. Nos quedan dos horas de
manejada, y estoy agotado.
Copy !req
1429. Tenemos que estar bien
descansados para mañana.
Copy !req
1430. Esperen. Voy a conducir.
Uds. pueden tomar una siesta.
Copy !req
1431. - No tienes una licencia.
- ¿A quién le importa?
Copy !req
1432. Johnny me deja conducir
de vez en cuando,
Copy !req
1433. cuando está demasiado apaleado.
Copy !req
1434. ¡Soy un maldito profesional!
Copy !req
1435. Además, me han pateado
mucho esta semana.
Copy !req
1436. Yo... Sólo... Quiero
sentirme útil, ¿sabes?
Copy !req
1437. - Veinte minutos al volante.
- ¡Hurra!
Copy !req
1438. DE TAMI-LYNN
Hola. Pienso en ti
osito
Copy !req
1439. ¡Carajo! ¡Mierda, mierda, mierda!
Copy !req
1440. ¿Qué carajos?
Copy !req
1441. Bueno, Sam, han pasado 20 minutos.
Copy !req
1442. ¿Quieres ahora manejar tú?
Copy !req
1443. Escucha, Sam, yo... Realmente lo siento.
Copy !req
1444. Ese granero solo salió de la nada.
Copy !req
1445. No, no, es mi culpa.
Copy !req
1446. Yo, yo...
Copy !req
1447. Nunca debí dejar que tú condujeras.
Copy !req
1448. - Sí. Te equivocaste. Te equivocaste
de hacer eso. - Sí.
Copy !req
1449. Pero eso y el juicio son las únicas...
Copy !req
1450. dos cosas que arruinaste, así que...
Copy !req
1451. Oigan, no puedo ver ni mierda ahí.
Copy !req
1452. Vamos a tener que esperar
hasta mañana para sacar el auto.
Copy !req
1453. Eh, espera. ¿Vamos a
pasar la noche aquí?
Copy !req
1454. Sí, no habrá ningún problema.
Solo buscaremos un poco de leña.
Copy !req
1455. ¿Qué demonios?
Copy !req
1456. Mierda. ¡Oye, Ted!
Copy !req
1457. ¿Sabes qué es esto? Es Super Lemon Haze.
Copy !req
1458. Es una cepa muy rara. Es un cruce...
Copy !req
1459. entre Lemon Skunk
y Super Silver Haze.
Copy !req
1460. Es totalmente potente.
Sólo la he tomado una vez en mi vida,
Copy !req
1461. y fue una de las mejores
voladas que he tenido.
Copy !req
1462. ¿Qué demonios hace una hoja de
estas cosas en medio de un...?
Copy !req
1463. ¡Querido Dios!
Copy !req
1464. Querido Dios en el cielo.
Copy !req
1465. ¡Es tan hermoso!
Copy !req
1466. Sin palabras.
Copy !req
1467. Sin palabras.
Copy !req
1468. Deberían haber enviado a una poeta.
Copy !req
1469. Se mueven en manadas.
Copy !req
1470. Ellos sí se mueven en manadas.
Copy !req
1471. Por favor, dime que no es la única
pipa que trajiste en este viaje.
Copy !req
1472. Sí, Sam. Esto nos pone en una
especie de posición incómoda aquí.
Copy !req
1473. - Queremos volarnos también.
- No tengo papeles, ni nada.
Copy !req
1474. ¿No es graciosa? La compré
en una despedida de soltera.
Copy !req
1475. Es tan estúpida.
Copy !req
1476. - Toma, pruébalo.
- Eh, no.
Copy !req
1477. - ¿Por qué? - No quiero poner una
gran verga de vidrio en mi boca.
Copy !req
1478. ¿Crees que esta es grande?
Copy !req
1479. Johnny, caíste justo a esa, amigo.
Copy !req
1480. - Esto es todo lo que traje.
- ¿Qué tal esto?
Copy !req
1481. Voy a ir a ver el granero,
Copy !req
1482. y ver si puedo encontrar
una lata de refresco...
Copy !req
1483. o algo para que hagamos una pipa.
Copy !req
1484. Sí, ve si se puede hacer
una pipa que no sea un pito.
Copy !req
1485. Sí. Oye, sabes, ese es el nombre
del presidente de Corea del Sur.
Copy !req
1486. ¿Correcto?
Copy !req
1487. Ella entiende... Tú entiendes.
Copy !req
1488. - ¿Correcto? No.
- ¿Qué?
Copy !req
1489. Bueno, ya regreso.
Copy !req
1490. Lo siento.
Copy !req
1491. No, yo... Esto es lindo.
Copy !req
1492. Ya sabes, quiero decir
que siempre quise...
Copy !req
1493. que mi ex-esposa
se drogara conmigo...
Copy !req
1494. - ... y ella nunca lo haría, así que...
- ¿En serio? Wow.
Copy !req
1495. Esa es la piedra angular de
cualquier buen matrimonio.
Copy !req
1496. Estoy de acuerdo.
Copy !req
1497. ¿Así que crees que este
tipo Meighan nos va a ayudar?
Copy !req
1498. Quiero decir, honestamente,
no lo sé. Eh...
Copy !req
1499. Pero vamos al lugar correcto.
Copy !req
1500. Escucha, realmente quiero agradecerte...
Copy !req
1501. todo lo que has hecho, todo lo
que estás haciendo por nosotros.
Copy !req
1502. - Sé que no te hará rica.
- Por favor.
Copy !req
1503. Hay cosas más importantes
en la vida que el dinero.
Copy !req
1504. Mira, no sé qué tipo de mojo...
Copy !req
1505. estaba en ese deseo que
hiciste cuando eras un niño,
Copy !req
1506. pero este oso está vivo.
Copy !req
1507. Y me parece que una vez que la
ley devalúa a un tipo de vida,
Copy !req
1508. ¿cuánto pasará antes
de que devalúe a otra?
Copy !req
1509. ¿Quién se subyugará después de ese oso?
Copy !req
1510. Eres muy inteligente, ¿lo sabías?
Copy !req
1511. - ¿Cómo es que no tienes un chico?
- Amigo,
Copy !req
1512. ¿has visto a los chicos en Boston?
Copy !req
1513. ¿Se supone que debo salir con
un chico pálido, con manchas...
Copy !req
1514. con una esposa golpeadora
y que bajo su chaqueta Bruins...
Copy !req
1515. tiene un tatuaje de
trébol en la pantorrilla?
Copy !req
1516. - Nop. - Sí. Eso es...
Eso es tan tonto.
Copy !req
1517. No pude encontrar ninguna lata,
Copy !req
1518. pero tengo que decirles,
Copy !req
1519. hay algo de mierda
increíble en ese granero.
Copy !req
1520. Echen un vistazo a esto.
Me encontré con un...
Copy !req
1521. sombrero de vaquero
y un rifle y una guitarra.
Copy !req
1522. - Ten cuidado con eso, ¿eh?
- No, está bien. No esta carga...
Copy !req
1523. Y mi maldita nariz se salió.
Copy !req
1524. Caray, me pregunto a
quien pertenece este lugar.
Copy !req
1525. Tal vez deberíamos encontrar otro sitio.
Copy !req
1526. Estamos en el medio de la nada.
Copy !req
1527. Si conseguimos salir
de aquí al amanecer,
Copy !req
1528. debemos estar bien, ¿verdad?
Copy !req
1529. ¿Tocas la guitarra?
Copy !req
1530. Un poco. Aprendí cuando era niña.
Copy !req
1531. ¡Sí!
Copy !req
1532. Muy bien, ya lo tienen.
Copy !req
1533. ¡Lo tienen!
Copy !req
1534. Vamos. Métanle las piernas.
Copy !req
1535. - ¡Ahí esta! ¡Buen trabajo!
- Jesús.
Copy !req
1536. Así que, escuchen, tengo que preguntar.
Copy !req
1537. ¿Fueron solo besos anoche, o hubo dedeo?
Copy !req
1538. - ¿Por dónde vamos?
- Yo diría que estamos a...
Copy !req
1539. cerca de una hora de
las afueras de la ciudad.
Copy !req
1540. Fantástico. Así que estoy a una
hora de ser una persona real.
Copy !req
1541. ¡Oigan! ¿Quién carajos son ustedes?
Copy !req
1542. ¡Esto es propiedad privada!
¡Lárguense con su auto!
Copy !req
1543. ¡Mierda! ¡Vamos, vamos, vamos!
Copy !req
1544. ¡Mierda!
Copy !req
1545. - ¡Oh, Dios, lo siento!
- ¡Lo siento tanto, hierba!
Copy !req
1546. ¡Lo siento tanto, hierba!
Copy !req
1547. - ¿Qué estás haciendo?
- ¡Salvando el día!
Copy !req
1548. ¡Ahí está el camino! ¡Por ahí! ¡Vamos!
Copy !req
1549. ¡Tienes que moverte!
¡Están sobre nuestro trasero!
Copy !req
1550. ¡Estoy moviéndome!
Copy !req
1551. ¡¿Qué carajos, hombre?
Copy !req
1552. - ¿Qué?
- ¿Lo tienes duro?
Copy !req
1553. ¡Sí! ¡Esta mierda me lo pone duro!
Copy !req
1554. - ¡Mierda!
- ¡Mierda!
Copy !req
1555. ¡Oh, Dios mío! ¿Están bien?
Copy !req
1556. - Ellos están bien. Se ven felices.
- Están saludándonos.
Copy !req
1557. Nos están dando los
pulgares hacia arriba.
Copy !req
1558. Hombre, tenemos una gran
cantidad de hierba en este auto.
Copy !req
1559. Me gustaría que pudiéramos fumarla.
Copy !req
1560. Vamos a fumarla, pero solo cosas
debajo del asiento por el momento.
Copy !req
1561. - No quiero ir a la cárcel.
- Sí, eso es una buena idea.
Copy !req
1562. Oh, ¿qué carajos?
Copy !req
1563. - ¿Qué estás haciendo?
♪ MilncreíbleVerano
Copy !req
1564. ¡Maldita sea! ¿Qué demonios te pasa?
Copy !req
1565. Te atrape, bastardo.
Copy !req
1566. ¿Qué quieres decir?
Sólo estaba molestando...
Copy !req
1567. Cállate y chúpate ese pito.
Copy !req
1568. ¡Vete a la mierda!
Copy !req
1569. Me encanta Nueva York.
Copy !req
1570. Sí, no hay mierda con esta gente.
Copy !req
1571. Sí, siempre se sabe con quién
estás tratando en Nueva York.
Copy !req
1572. ¡Hola, Judíos!
Copy !req
1573. ¡Espera! Cuidado.
Copy !req
1574. ¡Jesús! ¡Miren por dónde van!
Copy !req
1575. Se trata de un paso
de peatones, tarados.
Copy !req
1576. - Tenemos el derecho de paso.
- Sí.
Copy !req
1577. Oigan, ¿qué demonios están haciendo...
Copy !req
1578. caminando vestidos como Star Wars?
Copy !req
1579. Es la Comic Con, idiota.
Vamos al Centro Javits.
Copy !req
1580. Uds. son los idiotas,
porque ustedes tres...
Copy !req
1581. jamás pasearían juntos.
Copy !req
1582. Sí, eres su jefe, y ustedes
dos chicos son enemigos.
Copy !req
1583. ¡Sí, vete al diablo, Capitán Kirk!
Copy !req
1584. Espera, espera. ¡Oye!
Eso es Star Trek.
Copy !req
1585. Sí, son dos franquicias diferentes.
Copy !req
1586. Lo siento chicos. Ella no lo sabe.
Copy !req
1587. No, está bien. Siento que
tengas que lidiar con eso.
Copy !req
1588. Muy bien, vámonos.
Copy !req
1589. Oh, oye, vamos. No vale la pena, hombre.
Copy !req
1590. Que no vale la pena.
Que no vale la pena.
Copy !req
1591. Este Patrick Meighan tiene un
establecimiento con clase, ¿eh?
Copy !req
1592. Y ahí va nuestra primera impresión.
Copy !req
1593. ¿Srta. Jackson?
El Sr. Meighan los verá ahora.
Copy !req
1594. ¡Oh! Bueno. Gracias.
Copy !req
1595. Ah. Srta. Jackson. Pasen.
Copy !req
1596. Sr. Meighan, este es un gran honor.
Copy !req
1597. Muchas gracias por
reunirse con nosotros.
Copy !req
1598. De ningún modo. De nada.
Por favor siéntense.
Copy !req
1599. - Esta oficina es jodidamente increíble.
- Sí, totalmente.
Copy !req
1600. Oiga, oiga. ¿Alguna vez
trajo chicas aquí arriba?
Copy !req
1601. ¿Qué te parece?
Copy !req
1602. Creo que quiero dormir en
una cama hecha de su voz.
Copy !req
1603. Iré directo al grano.
Copy !req
1604. No quiero hacerles perder
demasiado de su tiempo.
Copy !req
1605. Ted, he estado revisando tu archivo.
Copy !req
1606. Y si simpatizo con tu causa,
Copy !req
1607. pero lamento decir
que no tomaré tu caso.
Copy !req
1608. - ¿Qué?
- ¿Por qué?
Copy !req
1609. ¿Por qué no?
Copy !req
1610. Todo se reduce a esto.
Copy !req
1611. ¿Quieres ser humano
a los ojos de la ley?
Copy !req
1612. Eso es difícil de
vender, incluso para mí.
Copy !req
1613. Mira, lo importante de ser humanos...
Copy !req
1614. es hacer una
contribución a la sociedad.
Copy !req
1615. Ayudar en el mejoramiento de tu raza.
Copy !req
1616. No has hecho nada de eso.
Copy !req
1617. He leído acerca de tu vida.
Copy !req
1618. Las drogas, las fiestas,
las prostitutas, los arrestos.
Copy !req
1619. Sr. Meighan, hemos recorrido
un largo camino para verle...
Copy !req
1620. porqué dijo que nos podría ayudar.
Copy !req
1621. Yo dije que lo "consideraría".
Copy !req
1622. Y lo he hecho.
Copy !req
1623. Ted, eres especial.
Copy !req
1624. Podrías haber sido una
inspiración para el mundo.
Copy !req
1625. Podrías haber sido un
líder, un modelo a seguir.
Copy !req
1626. En cambio eres... Justin Bieber.
Copy !req
1627. ¡Váyase a la mierda!
Copy !req
1628. - Oye, Ted, vamos.
- Lo siento.
Copy !req
1629. - Él no quiso decir eso.
- Por favor, perdóneme. Lo siento.
Copy !req
1630. Simplemente no hay indicación de...
Copy !req
1631. que has tenido un efecto
positivo en el mundo que te rodea.
Copy !req
1632. Eso no es cierto. Ha tenido
un efecto positivo en mí.
Copy !req
1633. ¿Ese "efecto positivo" seria
su arresto conjunto...
Copy !req
1634. por la compra de marihuana en el 2003?
Copy !req
1635. ¿Y cómo diablos más te preparas para
un concierto de Foo Fighters?
Copy !req
1636. ¿Sabes por qué perdiste este caso?
Copy !req
1637. No puede alegarse a la razón.
Copy !req
1638. El precedente que establece
afectaría directamente al público.
Copy !req
1639. Y, por desgracia, el público
no juzga por la razón.
Copy !req
1640. Juzga, por la emoción,
Copy !req
1641. y no se puede apelar a
una convicción emocional.
Copy !req
1642. No obstante, les deseo todo
lo mejor en sus esfuerzos.
Copy !req
1643. Él necesita ayuda, y por
lo que sé sobre usted,
Copy !req
1644. en un momento de su carrera,
eso hubiera sido suficiente.
Copy !req
1645. Lamento que no, fuera lo
que esperaba que sería.
Copy !req
1646. ¿Esos Tootsie Rolls
son solo para tomar?
Copy !req
1647. No se suponía que estuvieran afuera.
Copy !req
1648. Eso es todo. Soy propiedad.
Copy !req
1649. Ningún derecho, ni nada de nada.
Copy !req
1650. Ted, amigo, lo siento, hombre.
Esto es una mierda por completo.
Copy !req
1651. Me siento fatal.
Copy !req
1652. Los defraude otra vez.
Copy !req
1653. Oye. No nos defraudaste, Sam.
Copy !req
1654. Hiciste tu mejor esfuerzo.
Copy !req
1655. Y, mira, independientemente
de toda esta mierda,
Copy !req
1656. aún eres lo mejor que me
ha pasado en mucho tiempo.
Copy !req
1657. Oh... Oh, eso es genial.
Eso es malditamente genial.
Copy !req
1658. ¡Me alegro de que
Uds. estén tan felices!
Copy !req
1659. - ¿Qué?
- ¿Qué quieres decir con, "qué"?
Copy !req
1660. Estoy totalmente jodido
aquí, y tu estas...
Copy !req
1661. sentado allí básicamente
tirándote a mi abogada,
Copy !req
1662. ¡y ella probablemente
todavía nos cobrará carajo!
Copy !req
1663. No nos grites, amigo. No hicimos nada.
Copy !req
1664. Si, exacto. Exactamente.
Copy !req
1665. Tal vez si Uds. hubieran
pasado un poco...
Copy !req
1666. de menos tiempo estando
en la luna uno con el otro...
Copy !req
1667. Sam podría haber ganado esta cosa,
y yo no sería una maldita cosa,
Copy !req
1668. como basura o un pedazo de mierda.
Copy !req
1669. ¡Oye!
Copy !req
1670. Hemos estado luchando a
tu lado todo el camino.
Copy !req
1671. Recuerda. Tú eres el que
me ha estado presionando...
Copy !req
1672. para volver a subirme al caballo.
Copy !req
1673. Finalmente me encuentro con alguien,
Copy !req
1674. ¿y me estás tirando mierda por ello?
Copy !req
1675. Oh, no. Tienes razón.
No, Johnny, está perfecto.
Copy !req
1676. Tienes razón, está bien.
Está totalmente bien.
Copy !req
1677. ¡No tengo trabajo, ni matrimonio
y ni una vida!
Copy !req
1678. Ojala te diviertas
dándole a Gollum aquí...
Copy !req
1679. mientras yo me quedo en la mierda.
Copy !req
1680. ¡Ted!
Copy !req
1681. - ¿Quién es Gollum?
- Ella es una modelo.
Copy !req
1682. - Ted, vuelve.
- ¡Déjame solo!
Copy !req
1683. ¡Ted!
Copy !req
1684. Mierda.
Copy !req
1685. Lo siento hermano.
Copy !req
1686. COMIC CON DE NUEVA YORK
¡BOLETOS DISPONIBLES AHORA!
Copy !req
1687. ¡Oye, Ted!
Copy !req
1688. ¿Guy?
Copy !req
1689. Creí que eras tú.
¿Qué pasó, hombre?
Copy !req
1690. ¡Oye, Rick! Es Ted.
Copy !req
1691. Hola, ¿cómo estás?
Copy !req
1692. - Oye, ¿qué está pasando?
- ¿Qué estás haciendo aquí?
Copy !req
1693. Ya sabes. Me siento como
en casa entre los parias.
Copy !req
1694. ¿Qué están haciendo aquí?
Copy !req
1695. Rick y yo, solo vinimos
aquí para molestar.
Copy !req
1696. Vestirnos como que estamos en esta
mierda y fastidiar a los nerds.
Copy !req
1697. Oye, amigo. ¿Por qué no te vas a...
Copy !req
1698. conseguirme algunas Big League Chew?
Copy !req
1699. Qué tal eso, ¿eh?
Copy !req
1700. Muy bien. Bueno, buena
suerte con el idiota, allí.
Copy !req
1701. Así es. Tú también, hombre.
Copy !req
1702. ¡Oh, maldita sea! ¡Esa ropa
interior tenía mierda en ella!
Copy !req
1703. - Sí, tengo una pregunta para
David Hasselhoff. - Sí señor.
Copy !req
1704. ¿Le resulto difícil como un
actor, trabajar junto a un auto?
Copy !req
1705. Ya sabes, esa es una muy buena pregunta.
Copy !req
1706. Como actor, confías en tus sutiles...
Copy !req
1707. cambios faciales y señales
de tus compañeros de reparto.
Copy !req
1708. Y eso no lo recibes de un auto.
Copy !req
1709. Pero, después de un tiempo
te acostumbras a eso.
Copy !req
1710. Se convierte en algo normal.
Copy !req
1711. - Gracias.
- Gracias a ti.
Copy !req
1712. Eh, sí, perdón. Tengo una pregunta.
Copy !req
1713. ¿Exactamente cuántas cervezas tomo...
Copy !req
1714. antes de quedar desnudo
con esa hamburguesa?
Copy !req
1715. Ya sabes, amigo, todos
cometemos errores.
Copy !req
1716. Eso fue hace mucho tiempo y
soy un tipo diferente ahora.
Copy !req
1717. ¿Sabes qué? ¿Puedo interrumpir
aquí por un segundo?
Copy !req
1718. Eres un verdadero imbécil
por hacer esa pregunta.
Copy !req
1719. ¿Qué? Es una pregunta valida.
Copy !req
1720. No, déjame decirte algo
acerca de este hombre...
Copy !req
1721. KITT, todo está bien. Solo déjalo pasar.
Copy !req
1722. No, quiero que escuche esto.
Déjame decirte algo.
Copy !req
1723. Después de que terminó el programa,
Copy !req
1724. no tuve nada más que trabajo de mierda.
Copy !req
1725. ¿Muy bien? He interpretado
quitanieves, tractores.
Copy !req
1726. Incluso fui casteado como
una cortadora de césped.
Copy !req
1727. Ese fue un punto bajo en serio para mí.
Copy !req
1728. Y este hombre que
esta sentado a mi lado,
Copy !req
1729. en este mismo punto bajo en mi vida,
me escribió un cheque...
Copy !req
1730. Oh, vamos, amigo, vamos.
Copy !req
1731. ¡No, no, quiero que
todos escuchen esto!
Copy !req
1732. Porqué eres un buen
hombre, David Hasselhoff.
Copy !req
1733. Eres un buen hombre.
Me salvaste con tu generosidad.
Copy !req
1734. Eres lo mejor...
Copy !req
1735. ¡Oh, Dios! Yo... Lo siento mucho.
Copy !req
1736. Me prometí no ponerme emocional.
Copy !req
1737. Sólo te quiero, amigo.
Copy !req
1738. Sólo te quiero tanto.
Copy !req
1739. Te quiero demasiado. ¡Oh, Dios!
Copy !req
1740. Yo también te quiero, amigo.
Realmente así es. Te quiero.
Copy !req
1741. ¿Así que, al igual que,
25 cervezas o qué?
Copy !req
1742. ¡Pedazo de mierda! ¡Lárgate de aquí!
Copy !req
1743. ¡Espera, hombre! ¡¿Qué carajos?
Copy !req
1744. ¡No eres digno de respirar
el mismo aire que este hombre!
Copy !req
1745. - ¡KITT, no vale la pena!
- ¡Fuera de aquí!
Copy !req
1746. ¿Qué? Es una celebridad.
Su vida personal es nuestro asunto.
Copy !req
1747. ¡Lárgate, pedazo de mierda de perro!
Copy !req
1748. ¡Pasaré sobre ti y te dejaré
como animal atropellado!
Copy !req
1749. No tengo que aguantar esta
mierda de un maldito Pontiac.
Copy !req
1750. ¡Fuera! ¡Lárgate!
Copy !req
1751. Eres un psicópata, amigo.
En serio. Eres un psicópata.
Copy !req
1752. - Consigue un poco de terapia.
- ¡Fuera!
Copy !req
1753. Loco hijo de perra.
Copy !req
1754. Jesucristo.
Copy !req
1755. Oye. ¿Eres Ted?
Copy !req
1756. Eh, sí.
Copy !req
1757. ¡Esto es tan emocionante!
Copy !req
1758. Fui un gran admirador
tuyo en los años '90.
Copy !req
1759. Oh. Bueno, eh, muchas gracias.
¿Cómo te llamas?
Copy !req
1760. Soy Raphael.
Copy !req
1761. Oye, ¿crees que podría
tomarme una foto contigo?
Copy !req
1762. Eh, sí. Sí, no hay problema.
Copy !req
1763. Genial, genial. Aquí, sígueme.
Copy !req
1764. Eh, de acuerdo, ¿por qué
estamos haciendo esto aquí atrás?
Copy !req
1765. Bueno... Eres una celebridad.
Copy !req
1766. Es solo que no quiero que te
acosen, cuando la gente te reconozca.
Copy !req
1767. Sí, eso es verdad. He sido
confundido con un Ewok tres veces hoy.
Copy !req
1768. Muy bien, vamos a hacer esto.
Copy !req
1769. ¡Mierda! ¡Donny!
Copy !req
1770. Es tan bueno verte, Ted.
Copy !req
1771. Ha pasado algún tiempo, ¿no?
Copy !req
1772. ¿Qué, quieres decir desde
que me partiste a la mitad?
Copy !req
1773. Eso no tenía que suceder.
Eso fue un accidente.
Copy !req
1774. Tengo grandes planes para ti, Ted.
Copy !req
1775. Muy grandes planes.
Copy !req
1776. Y necesito que vengas conmigo ahora.
Copy !req
1777. ¡Vete al infierno!
Copy !req
1778. Rico almuerzo, idiota.
Copy !req
1779. ¡Oye! ¿Qué demonios?
Copy !req
1780. Podría estar en cualquier lugar.
No vamos a encontrarlo.
Copy !req
1781. Sólo debemos esperarlo en el auto.
Copy !req
1782. ¿Qué quieres decir?
Tenemos que encontrarlo ¿de acuerdo?
Copy !req
1783. Él es un oso de peluche solo en...
Copy !req
1784. Nueva York, por el amor de Dios.
Copy !req
1785. ¿Hola?
Copy !req
1786. Johnny. Johnny, soy yo.
Tienes que ayudarme.
Copy !req
1787. Ted, ¿dónde estás? Amigo, te hemos...
Copy !req
1788. estado buscando por todas partes.
Copy !req
1789. Estoy en la Comic Con.
Pero, John, es Donny. Él está aquí.
Copy !req
1790. Él está detrás de mí.
Tienes que venir aquí.
Copy !req
1791. ¿Qué carajos? ¿Acabas de decir Donny?
Copy !req
1792. - John, ¿qué está pasando?
- ¡Sí, es él! Él esta...
Copy !req
1793. ¡Oh, mierda!
Copy !req
1794. ¡Ted! ¿Ted, hola?
Copy !req
1795. - ¿Qué pasa?
- ¡Oh, Dios mío! Deja vù.
Copy !req
1796. Tenemos que llegar a
la Comic Con. ¡Vamos!
Copy !req
1797. ¡Apártense del camino!
Copy !req
1798. OSOS DE PELUCHE PARLANTES
CLÁSICOS
¡Primeras Ediciones!
Copy !req
1799. Sabes,
Copy !req
1800. me encanta Neil Diamond,
Copy !req
1801. especialmente la canción
que cantan en él, eh...
Copy !req
1802. En los juegos de los Medias Rojas.
Copy !req
1803. Es que es tan contagiosa.
Copy !req
1804. Simplemente no puedes dejar de cantarla.
Copy !req
1805. ¡Loco hijo de perra!
Copy !req
1806. ¡Oye! ¿Qué estás haciendo con ese oso?
Copy !req
1807. Lo siento. Yo, eh...
Copy !req
1808. Es mejor que planearas comprar eso.
Copy !req
1809. Él solo que me recuerda
a cuando era un niño.
Copy !req
1810. Sí, eso es genial.
Copy !req
1811. - Cuarenta dólares.
- Bueno.
Copy !req
1812. Tengo $40 aquí.
Copy !req
1813. ¿Lo ves en alguna parte?
Copy !req
1814. No. Vamos a tratar por ahí.
Copy !req
1815. Hola. ¿Alguno de ustedes
ha visto un osito...
Copy !req
1816. de peluche parlante
corriendo por aquí?
Copy !req
1817. ¡Shh! Están a punto de
anunciar al nuevo Superman.
Copy !req
1818. El nuevo Superman es... ¡Jonah Hill!
Copy !req
1819. ¡Carajo!
Copy !req
1820. - ¿Quién es Superman?
- ¿Qué?
Copy !req
1821. Estoy bromeando.
Estoy jodiendo contigo. Vamos.
Copy !req
1822. Y si eso no es suficiente gran noticia,
Copy !req
1823. Hasbro dará a conocer una
línea completamente nueva...
Copy !req
1824. de mercancía de Transformers
para el próximo otoño.
Copy !req
1825. Sí. Sí.
Copy !req
1826. Tenemos una línea completamente
nueva de Decepticons...
Copy !req
1827. ¡Oiga!
Copy !req
1828. - Que va a ser...
- Pastillas frescas.
Copy !req
1829. Pastillas frescas.
Copy !req
1830. Pastillas frescas.
Copy !req
1831. Fanáticos de la Comic Con,
vamos a echar...
Copy !req
1832. un vistazo a este
video emocionante...
Copy !req
1833. con todos nuestros nuevos
y emocionantes juguetes.
Copy !req
1834. Echen un vistazo.
Copy !req
1835. Vamos. Hay una sala de suministros
vacía en la planta baja.
Copy !req
1836. - ¿Es él? - Sí, hubo un problema, por
lo que esta inconsciente ahora,
Copy !req
1837. - pero sí, este es él.
- ¡Jesús!
Copy !req
1838. ¿Por qué lo has traído aquí?
Copy !req
1839. Lo he estado siguiendo desde ayer.
Copy !req
1840. Esta fue la única oportunidad
que pude atraparlo solo.
Copy !req
1841. - Tuve que moverme rápido.
- ¡Oye, Ted!
Copy !req
1842. ¿Eres tú?
Copy !req
1843. Sí, tomo demasiado de beber.
Copy !req
1844. Él vomitó una pila de algodón
sobre esta niña en un cochecito,
Copy !req
1845. así que vamos a llevarlo
a que se ponga sobrio.
Copy !req
1846. Aw, así se hace, Ted.
Copy !req
1847. Carajo, sí.
Copy !req
1848. Oigan, chicos, tengan cuidado ahí fuera.
Algún nerd tiró su almuerzo.
Copy !req
1849. Oye, cuidado con ese piso.
Viene muy rápido, hombre.
Copy !req
1850. - Hola, Johnny.
- ¿Guy?
Copy !req
1851. Hombre, es una maldita fiesta aquí hoy.
Copy !req
1852. Oye, te recuerdo de la boda.
Copy !req
1853. - ¿Te hiciste trabajo de nariz?
- No.
Copy !req
1854. Sí, lo hiciste, maldita mentiroso.
Copy !req
1855. Oye, nos encontramos
con tu amigo Ted.
Copy !req
1856. ¿Ted? ¿Dónde está él?
Copy !req
1857. Se puso un poco perdido,
por lo que estos dos...
Copy !req
1858. tipos lo sacaron de nuevo,
a recuperar la sobriedad.
Copy !req
1859. - ¿Han visto por qué camino se fueron?
- Sí, sí.
Copy !req
1860. Por el pasillo, pasando
la cabina de fotos.
Copy !req
1861. ¡Vamos!
Copy !req
1862. ¿Sediento, Urkel?
Copy !req
1863. Me encanta este maldito lugar.
Copy !req
1864. ¿Qué carajos? ¿Qué carajos
está pasando aquí?
Copy !req
1865. - ¿Quién diablos eres tú?
- Él es realmente extraordinario, ¿no?
Copy !req
1866. Eres un hijo de perra.
Esto es secuestro.
Copy !req
1867. No, no lo es.
Copy !req
1868. Lo de "secuestro" solo
se aplica a las personas.
Copy !req
1869. Y tú, Ted, eres propiedad.
Copy !req
1870. ¡Sí, así también esa maldita peluca!
Copy !req
1871. ¿Qué dijiste allí? Cara feliz.
Copy !req
1872. Justo ahí. "Muerte a Ming".
Sí.
Copy !req
1873. Vamos. Muy bien.
Copy !req
1874. Sujeto feliz.
Copy !req
1875. Justo ahí. "Muerte a Ming".
Bueno, sí.
Copy !req
1876. ¡Oye, Bennett!
Copy !req
1877. Oh, mierda.
Copy !req
1878. Estropeaste mi auto.
¿Qué demonios es lo que te pasa?
Copy !req
1879. Mira, Sam, este es un muy mal momento,
¿de acuerdo?
Copy !req
1880. Algo le sucedió a Ted.
Copy !req
1881. Pero fue un buen momento para que...
Copy !req
1882. destrozaras mi Chrysler, sin embargo.
Copy !req
1883. ¡Oye, a la mierda tu Chrysler!
Copy !req
1884. ¡Mierda!
Copy !req
1885. Mira, Donny. ¡Donny!
No quieres hacer esto.
Copy !req
1886. ¿De acuerdo? Piensa en
lo que sucedió en Fenway.
Copy !req
1887. ¿Lo recuerdas? Si me abres, eso es todo.
Copy !req
1888. Me habré ido, muerto.
Copy !req
1889. Sólo un viejo oso de peluche promedio.
Copy !req
1890. No voy a ser divertido
entonces, ¿cierto?
Copy !req
1891. Esto no se trata de ti, Ted.
Copy !req
1892. Eres solo un oso.
Copy !req
1893. Vamos a averiguar lo que te hace real,
Copy !req
1894. y luego vamos a hacer
millones de Teds...
Copy !req
1895. Uno para todos los niños del mundo.
Copy !req
1896. Uno para mí.
Copy !req
1897. Uno que me ame, tanto como amas a John.
Copy !req
1898. Mira, Donny, jamás podría amarte.
Copy !req
1899. Dios, eso sonó jodido.
Escucha, no quiero morir.
Copy !req
1900. ¿Bueno? ¿Y qué si te
doy una masturbada...
Copy !req
1901. mientras te comes un helado?
Copy !req
1902. Te voy a dar un minuto.
Copy !req
1903. ¡Ven acá!
Copy !req
1904. Oye, echa un vistazo. Pelea de nerds.
Copy !req
1905. ¡Sí!
Copy !req
1906. Ven acá.
Copy !req
1907. ¡Sí!
Copy !req
1908. Vamos.
Copy !req
1909. SOLO PERSONAL AUTORIZADO
CUARTO CON ELECTRICIDAD
Copy !req
1910. Nos vemos en el cielo, Ted.
Copy !req
1911. ¡Ted!
Copy !req
1912. - ¡Johnny!
- ¿Quién diablos eres tú?
Copy !req
1913. ¡Aléjate de él, bastardo!
Copy !req
1914. - Ted, ¿estás bien, amigo?
- ¡Johnny, gracias a Dios!
Copy !req
1915. - Me voy.
- Espere, Sr. Jessup, por favor no se vaya.
Copy !req
1916. - Vamos. Todavía podemos hacer esto.
- Estás por tu cuenta, Danny.
Copy !req
1917. No puedo estar implicado
en nada de esto.
Copy !req
1918. - Espere, espere, espere. ¿Quién es Ud.?
- Trabajo para Mattel.
Copy !req
1919. Pedazo de mierda.
Copy !req
1920. Matarlo en el Fenway Park no
fue suficiente para ti, ¿eh?
Copy !req
1921. ¿Eh? ¿Qué quieres hacer ahora?
Copy !req
1922. No te lo mereces, John.
Nunca lo mereciste.
Copy !req
1923. ¡Jamás fue así!
Copy !req
1924. He estado queriendo hacer
esto desde hace mucho tiempo.
Copy !req
1925. ¡Ajá! Lo sabía carajo.
Copy !req
1926. Vamos.
Copy !req
1927. Oye, Johnny, quiero
decirte cuánto lo siento.
Copy !req
1928. Oh, no, olvídalo, amigo.
Copy !req
1929. Mira, Teddy, estabas molesto, y
no debería haber dicho lo que dije.
Copy !req
1930. - Lo siento mucho.
- No, escúchame.
Copy !req
1931. Solo escúchame. Tú también, Sam.
Copy !req
1932. Actué como un imbécil.
Copy !req
1933. ¿Correcto? Sólo estaba haciendo daño...
Copy !req
1934. porqué sabía que había perdido.
Copy !req
1935. Y eso de que, a los ojos del
mundo, siempre seria propiedad.
Copy !req
1936. ¿Pero saben qué? ¿A quién le importa?
Copy !req
1937. ¿Cierto? No importa
lo que el mundo me llame.
Copy !req
1938. Yo sé quién soy.
Copy !req
1939. Y eso es todo lo que es importante.
Copy !req
1940. Y sé quiénes son mis amigos.
Copy !req
1941. Y juro por Dios,
Copy !req
1942. si los dos quieren estar juntos,
nada me haría más feliz.
Copy !req
1943. - Oh, amigo, te quiero por eso.
- Gracias, Ted.
Copy !req
1944. Eso significa mucho.
Copy !req
1945. Y por si sirve de algo,
en lo que a mí respecta,
Copy !req
1946. eres una persona.
Copy !req
1947. Más que cualquiera que haya conocido.
Copy !req
1948. Aw, Sam, eso significa
el mundo viniendo...
Copy !req
1949. de alguien que fue
a la Estatal de Arizona.
Copy !req
1950. ¡Ted!
Copy !req
1951. ¡Mierda! ¡Johnny!
Copy !req
1952. - ¡Oh, Dios mío! ¡John!
- ¡Johnny!
Copy !req
1953. - ¡Oh, Jesús!
- ¿Estás bien?
Copy !req
1954. - Johnny, ¿estás bien?
- Mierda.
Copy !req
1955. - John, oye.
- ¡Oh, Dios mío!
Copy !req
1956. - Jesús, ¿qué ha pasado aquí?
- El cohete lo golpeó.
Copy !req
1957. Jesucristo, esa es la
nave estelar Enterprise.
Copy !req
1958. Olvídalo. ¡Que alguien llame al 911!
Copy !req
1959. ¿Johnny? John, vamos.
Quédate conmigo, amigo.
Copy !req
1960. Necesitamos una ambulancia
en 655 West 34th.
Copy !req
1961. - ¿Cómo diablos se cayó?
- ¡No lo sé!
Copy !req
1962. ¡Fue él! ¡El hombre vestido
como la Tortuga Ninja!
Copy !req
1963. - ¿Cuál de todos?
- Muy bien.
Copy !req
1964. Dos pueden jugar esta mierda...
Copy !req
1965. de ¿Dónde Está Waldo? hijo de perra.
Copy !req
1966. Sam, dame tu teléfono.
Copy !req
1967. ¡Déjenme! ¡Déjenme!
Copy !req
1968. ¿Johnny? Johnny, vamos.
Copy !req
1969. Johnny, tienes que despertar, amigo.
Copy !req
1970. ¡Johnny, despierta!
Copy !req
1971. Despierta, Johnny.
Copy !req
1972. Johnny... ¡Johnny, despierta!
Copy !req
1973. Johnny, despierta...
Copy !req
1974. ACCIDENTE EN CENTRO JAVITS
Hombre Herido en Estado
Crítico en la Comic Con
Copy !req
1975. Hola. ¿Cómo está él?
¿Va a salir adelante?
Copy !req
1976. No lo sé, señorita Jackson.
Copy !req
1977. Hemos hecho todo lo posible,
y todo depende de él ahora.
Copy !req
1978. John, por favor despierta.
Copy !req
1979. - ¡Alguien ayuda!
- ¡Oh, Dios mío, John!
Copy !req
1980. - ¿John? ¿Johnny?
- ¿Hola?
Copy !req
1981. Está pasando algo.
Copy !req
1982. ¿Sr. Bennett?
Copy !req
1983. - Muy bien. Algo está mal.
- ¿Qué está pasando con él?
Copy !req
1984. - ¿Sr. Bennett?
- ¿John?
Copy !req
1985. ¡Tenemos un código azul
en la habitación 134!
Copy !req
1986. - ¿Qué significa eso?
- Lo siento. Tienen que esperar fuera.
Copy !req
1987. - ¿Qué diablos está pasando?
- ¿Estará bien?
Copy !req
1988. Los doctores harán todo lo que puedan,
Copy !req
1989. pero necesito que se vayan a
la Sala de Espera, por favor.
Copy !req
1990. Disculpe. Disculpe.
¿Cuál es la situación?
Copy !req
1991. Estuvo estable hace un
minuto, y ahora él no responde.
Copy !req
1992. El monitor dice que está en asistolia.
No está respirando, no hay pulso.
Copy !req
1993. Inicien las compresiones.
Prepárense para intubar.
Copy !req
1994. Denle un miligramo de Epinefrina.
Copy !req
1995. Lo siento. Eh...
Copy !req
1996. No lo logró.
Copy !req
1997. ¿Qué?
Copy !req
1998. Johnny.
Copy !req
1999. Si desean, puede entrar y despedirse.
Copy !req
2000. Aw, Johnny.
Copy !req
2001. Fuiste mi Amigo Trueno.
Copy !req
2002. Fuiste mi Amigo Trueno de por vida.
Copy !req
2003. Y diste tu propia vida
para salvar la mía.
Copy !req
2004. El único problema es,
Copy !req
2005. no sé cómo funcionará mi vida, sin ti.
Copy !req
2006. Adiós, John.
Copy !req
2007. ¡Te atrapé, hijo de perra!
Copy !req
2008. ¡Mierda! ¡Él es un zombi!
¡Es un maldito zombi!
Copy !req
2009. Totalmente te atrapé carajo.
Copy !req
2010. ¡Mierda!
Copy !req
2011. Deberías haber visto tu cara de mierda.
Copy !req
2012. - ¡Hijo de perra!
- Eso fue malditamente clásico.
Copy !req
2013. Espera, espera, espera. Esto es
venganza, porque te hice pensar...
Copy !req
2014. - ... que estaba retrasado.
- ¡Me hiciste pensar que eras retardado!
Copy !req
2015. ¡Oh, bien hecho! Bien hecho, hombre.
Copy !req
2016. Choca esos cinco. Choca esos cinco.
Copy !req
2017. ¡¿Qué carajos está pasando?
Copy !req
2018. Lo qué está pasando, es que
este tipo acaba de ganar...
Copy !req
2019. el listón azul a la comedia cuentera.
Copy !req
2020. Eres el más grande,
carajo hombre. ¡Mierda!
Copy !req
2021. Espera, espera. ¿Cómo
metiste al doctor en esto?
Copy !req
2022. Ellos me revivieron con las paletas.
Y estaba totalmente bien.
Copy !req
2023. Le dije que me siguiera
la corriente un poco.
Copy !req
2024. Oiga, Doc., todo salió
muy gracioso. Gracias.
Copy !req
2025. No hay problema. Somos
un hospital divertido.
Copy !req
2026. ¡Pendejo! ¿Crees que
esta mierda es graciosa?
Copy !req
2027. ¿Sabes cuán devastada estaba?
Copy !req
2028. Puse una cara triste en
Facebook. ¿Cómo voy a...
Copy !req
2029. explicar eso a todo el mundo?
Copy !req
2030. Podrías cambiar tu estatus...
Copy !req
2031. de "soltera" a "es complicado".
Copy !req
2032. Vas a tener que hacer
algo mucho mejor que eso.
Copy !req
2033. ¿Qué tal si...
Copy !req
2034. en una "relación con John Bennett"?
Copy !req
2035. Bueno, vamos a tener que hablar de eso.
Copy !req
2036. De acuerdo, bien, buena charla.
Copy !req
2037. Oigan, si quieren coger, Teddy y yo...
Copy !req
2038. podemos abandonar
totalmente la habitación.
Copy !req
2039. No, no, amor, amor. Tienen clase.
Ellos no son como nosotros.
Copy !req
2040. Son buena gente.
Copy !req
2041. Estoy feliz de ver que todo el mundo...
Copy !req
2042. ha tenido una recuperación completa.
Copy !req
2043. Sr. Meighan.
Copy !req
2044. - ¿Qué demonios?
- ¡Mierda!
Copy !req
2045. - ¿Está bien si entro?
- Claro, sí.
Copy !req
2046. - ¿Cómo te sientes, John?
- Estoy vivo.
Copy !req
2047. Eres muy afortunado.
Vi lo que hiciste en la televisión.
Copy !req
2048. Sí, él salvó mi trasero, es lo que hizo.
Copy !req
2049. ¿Sabes por qué? Porqué es una persona.
Copy !req
2050. Y no importa cuántos
de ustedes listillos...
Copy !req
2051. abogados de Harvard
traten de menospreciarlo...
Copy !req
2052. no van a cambiar eso...
No a nuestros ojos.
Copy !req
2053. Ted es real. Así que
se puede ir a la mierda.
Copy !req
2054. Lo haré.
Copy !req
2055. Y tan pronto como haya
terminado de irme a la mierda,
Copy !req
2056. me gustaría tomar su caso, Ted.
Copy !req
2057. - ¿Qué?
- ¿En serio?
Copy !req
2058. - ¡Oh, Dios mío!
- ¿Escuchaste eso?
Copy !req
2059. - ¡Oh, Dios mío!
- ¡No lo creo!
Copy !req
2060. Bueno. Tal vez no lo queramos ahora.
Copy !req
2061. Cállate.
Copy !req
2062. No, sí, lo queremos.
Por supuesto, que lo queremos.
Copy !req
2063. ¿Qué le hizo cambiar de opinión?
Copy !req
2064. Bueno. Cuando vi lo que John hizo por ti...
Copy !req
2065. Que estaba dispuesto a
dar su vida por la tuya...
Copy !req
2066. Eso fue una patada en el trasero.
Copy !req
2067. Me recordó por qué decidí hacer
el tipo de trabajo que hago.
Copy !req
2068. Siento que te rechazara.
Copy !req
2069. Estaba equivocado.
Copy !req
2070. En lo que a mí respecta,
Copy !req
2071. cualquiera que pueda inspirar a
esa clase de amor en otra persona...
Copy !req
2072. merece ser llamado "humano".
Copy !req
2073. Oh, ¿lo dices en serio?
Copy !req
2074. Desde luego que así es.
Copy !req
2075. ¿Por lo tanto, comenzamos?
Copy !req
2076. ¿Qué define a una persona?
Copy !req
2077. ¿Qué define a una propiedad?
Copy !req
2078. ¿Cuál es la diferencia?
Copy !req
2079. El antropólogo y especialista
en ética Dawn Prince-Hughes...
Copy !req
2080. sostiene que las normas
para la personalidad...
Copy !req
2081. incluyen la auto-conciencia,
Copy !req
2082. una habilidad para comprender
emociones complejas...
Copy !req
2083. y una capacidad por la empatía.
Copy !req
2084. Todos estamos de acuerdo en que
Ted es consciente de sí mismo.
Copy !req
2085. ¿Cuál es tu nombre?
Copy !req
2086. Ted Clubber Lang.
Copy !req
2087. En cuanto a emociones complejas
y la capacidad de empatía,
Copy !req
2088. todos vimos las imágenes
sobrecogedoras...
Copy !req
2089. de Ted agonizando sobre
su amigo caído, John Bennett.
Copy !req
2090. En esas imágenes,
Copy !req
2091. Ted exhibe todas las cualidades
restantes... De la personalidad.
Copy !req
2092. Están ahí para que
cualquiera pueda verlas.
Copy !req
2093. Y creo que una Corte
justa debe, por definición,
Copy !req
2094. conceder derechos humanos básicos
a todos los que los merecen,
Copy !req
2095. al igual que la Proclamación
de Emancipación...
Copy !req
2096. y la Decimotercera Enmienda
hicieron hace tantos años.
Copy !req
2097. Así que, damas y caballeros de la Corte,
Copy !req
2098. los invito...
Copy !req
2099. a cambiar al mundo.
Copy !req
2100. Bueno, Johnny, esta es la
segunda vez que me has hecho real.
Copy !req
2101. Gracias, amigo.
Copy !req
2102. Oye, tú siempre fuiste real para mí, amigo,
incluso cuando no lo eras.
Copy !req
2103. Felicidades, Ted.
Copy !req
2104. Gracias, Sam.
Copy !req
2105. - ¡Ted, por aquí!
- ¡Ted!
Copy !req
2106. ¡Por aquí!
Copy !req
2107. Este es todo un triunfo para ti.
Copy !req
2108. ¿Hay alguna declaración
que desees hacer,
Copy !req
2109. ahora que eres legalmente una persona?
Copy !req
2110. Sí, la hay.
Copy !req
2111. Tami-Lynn McCafferty,
¿quieres casarte conmigo?
Copy !req
2112. Sí.
Copy !req
2113. Y así nuestra historia llega a su fin.
Copy !req
2114. Ted y Tami-Lynn se casaron una vez más,
Copy !req
2115. y poco después,
adoptaron a un bebé varón.
Copy !req
2116. Johnny, te presento
a tu nuevo ahijado,
Copy !req
2117. Apollo Creed Clubber Lang.
Copy !req
2118. Teddy, él es adorable.
Copy !req
2119. Ah, y tenemos algo para él también.
John, muéstrale.
Copy !req
2120. Oh, mierda, sí.
Copy !req
2121. - Espera.
- Él te tiene algo.
Copy !req
2122. ¡Oh, Johnny!
Copy !req
2123. Johnny, es perfecto.
Copy !req
2124. Oye, sabes, tal vez
algún día, si lo deseas...
Copy !req
2125. lo suficiente, tal
vez él va a cobrar vida,
Copy !req
2126. y ustedes podrán mezclar
todo tipo de drogas juntos.
Copy !req
2127. Eso es todo lo que quiero para él.
Copy !req
2128. ¡Oh! Huele a que alguien
tiene un pañal poposiento.
Copy !req
2129. Teddy, es tu turno de cambiarlo.
Copy !req
2130. Sí, no hay problema.
Copy !req
2131. ¡Aw, no me jodas!
Copy !req
2132. ¿Qué pasa? Eso no puede ser normal.
Copy !req
2133. Él tiene que estar enfermo.
Copy !req
2134. No está enfermo. Es solo popo de bebé.
Copy !req
2135. Sí, eso es lo que
hacen los bebés, Teddy.
Copy !req
2136. - ¿No crees que este
pañal sea asqueroso? - No.
Copy !req
2137. Muy bien, aquí. Atrapa.
Copy !req
2138. Teddy, ¿qué carajos? ¡Mierda!
Copy !req
2139. ¡Eres un hijo de perra!
Copy !req