1. Era 1947,
Copy !req
2. dos años después de la guerra,
cuando comencé mi viaje
Copy !req
3. hacia lo que mi padre llamaba
"la Sodoma del norte",
Copy !req
4. Nueva York.
Copy !req
5. Llámenme Stingo,
Copy !req
6. el apodo por el que me conocían
en ese entonces,
Copy !req
7. si es que me llamaban de alguna manera.
Copy !req
8. Apenas había ahorrado suficiente dinero
para escribir mi novela,
Copy !req
9. porque lo que más quería era ser escritor.
Copy !req
10. Pero mi espíritu había quedado encerrado,
Copy !req
11. sin conocer el amor y ajeno a la muerte.
Copy !req
12. Incluso entonces,
Copy !req
13. era difícil encontrar
un apartamento barato en Manhattan.
Copy !req
14. Así comenzó mi viaje de descubrimiento
Copy !req
15. en un lugar tan extraño como Brooklyn.
Copy !req
16. Lo sé.
Copy !req
17. Está pensando en el color rosa.
Todos lo hacen.
Copy !req
18. Mi difunto marido Saul consiguió una oferta.
Copy !req
19. Cientos y cientos de litros
de esta pintura de sobra de la marina.
Copy !req
20. Supongo que no les servía
el rosa en esos barcos.
Copy !req
21. De acuerdo, la tomo.
Copy !req
22. Yetta anunció la llegada
al Reino Étnico del Palacio Rosa
Copy !req
23. de un joven novelista del sur.
Copy !req
24. Sus vecinos lo invitan
a subir a cenar con nosotros
Copy !req
25. en el cuarto de Sophie, justo arriba del suyo.
Copy !req
26. Esta noche a las ocho.
Copy !req
27. ¡El libro es un obsequio de bienvenida
Copy !req
28. de uno de los primeros bardos de Brooklyn
al más nuevo de Brooklyn!
Copy !req
29. Sophie y Nathan
Copy !req
30. ¡No te vayas!
Copy !req
31. - Me voy. ¡No!
- ¡No!
Copy !req
32. Nos necesitamos.
Copy !req
33. Te dije que me dejaras en paz.
Copy !req
34. Aléjate de mí. Quítate del medio.
Copy !req
35. ¡No, no!
Copy !req
36. - ¡No estoy mintiendo, lo sabes!
- Estás mintiendo.
Copy !req
37. - ¡No!
- Estás mintiendo.
Copy !req
38. ¡Por favor, no te vayas!
¡No me dejes, por favor!
Copy !req
39. Sabes que nos necesitamos, Nathan.
Copy !req
40. Nos necesitamos.
Copy !req
41. - ¿Yo te necesito?
- Sí...
Copy !req
42. Déjame decirte algo.
Copy !req
43. ¡Te necesito como a una maldita
enfermedad insoportable!
Copy !req
44. Te necesito como al ántrax, ¿me oíste?
Copy !req
45. Como a la triquinosis.
Copy !req
46. Te necesito como a un cálculo biliar,
a la pelagra, a la encefalitis.
Copy !req
47. ¡A la enfermedad de Bright, por Dios!
Copy !req
48. ¡Carcinoma cerebral!
Copy !req
49. Te necesito como a la muerte.
Copy !req
50. ¿Me oíste? Como a la muerte.
Copy !req
51. No, Nathan.
Copy !req
52. Vuelve a Cracovia, nena.
Copy !req
53. ¡Vuelve a Cracovia!
Copy !req
54. Buenas noches.
Copy !req
55. ¿La pasaste bien?
Copy !req
56. ¿Disfrutaste nuestro espectáculo?
Copy !req
57. ¿Te gustó escuchar a escondidas?
Copy !req
58. Mi puerta estaba abierta.
Me pregunté qué sucedía.
Copy !req
59. ¿Tu puerta estaba abierta?
¿Te preguntaste qué sucedía?
Copy !req
60. Vaya, es nuestra nueva figura literaria
del sur.
Copy !req
61. Qué pena que no estaré
para conversar animadamente.
Copy !req
62. Tú y yo la habríamos pasado muy bien
hablando estupideces.
Copy !req
63. Podríamos haber hablado de deportes.
Copy !req
64. Deportes sureños
Copy !req
65. como linchar negros,
o como los llamen ustedes.
Copy !req
66. Adiós, blanquito. Nos vemos en otra vida.
Copy !req
67. ¿Estás bien?
Copy !req
68. Sí.
Copy !req
69. Sí.
Copy !req
70. Lo siento mucho.
Copy !req
71. No es esa
Copy !req
72. su manera de ser realmente.
Copy !req
73. No, no te disculpes.
Copy !req
74. Vivo abajo. Si necesitas algo...
Copy !req
75. Gracias.
Copy !req
76. Eres muy amable.
Copy !req
77. - En fin, estoy abajo.
- No, estoy bien.
Copy !req
78. Soy Stingo.
Copy !req
79. Perdónanos, por favor.
Copy !req
80. Sesenta centavos. En cualquier momento
aumenta 50 centavos. Sesenta...
Copy !req
81. ¿Sí?
Copy !req
82. Te habíamos invitado a cenar.
Copy !req
83. Es muy considerado de tu parte.
Copy !req
84. Oye, muy a menudo trabajo de noche,
escribo a máquina.
Copy !req
85. Pero si te molesta, no quiero...
Copy !req
86. ¡No!
Copy !req
87. Cuando era niña,
Copy !req
88. mi padre escribía a máquina,
y me dormía con ese sonido.
Copy !req
89. Me hará sentir...
Copy !req
90. Dios, ¿cómo se dice?
Copy !req
91. Segura.
Copy !req
92. ¿Tu padre era escritor?
Copy !req
93. No, mi padre era...
Copy !req
94. Mi padre era profesor de derecho.
Copy !req
95. Escribía artículos
Copy !req
96. advirtiendo a los polacos
sobre la amenaza nazi
Copy !req
97. y buscando ayuda
para los judíos perseguidos.
Copy !req
98. Sí, el sonido de la máquina de escribir
me recordará a mi padre
Copy !req
99. y su bondad.
Copy !req
100. ¿No quieres pasar?
Copy !req
101. Quizá otra vez.
Copy !req
102. Si me disculpas.
Copy !req
103. - Buenas noches.
- Sí.
Copy !req
104. Stinko, ¿sí?
Copy !req
105. - Stingo.
- ¡Stingo, sí!
Copy !req
106. Nunca oí ese nombre.
Copy !req
107. - Pero sin "K".
- Ya entendí.
Copy !req
108. Con "G".
Copy !req
109. ¡Sí, es lindo!
Copy !req
110. Es un sonido amistoso, alegre.
Copy !req
111. Me gusta.
Copy !req
112. ¡Nathan!
Copy !req
113. Nathan.
Copy !req
114. ¡Dios!
Copy !req
115. ¿No ves, Sophie? Estamos muriendo.
Copy !req
116. Arriba, dulce niño.
Levanta esos huesos haraganes.
Copy !req
117. La polenta está en la plancha,
el maíz en el pan.
Copy !req
118. Ponkers planea enganchar
el coche con cuatro caballos.
Copy !req
119. Harán un picnic a la orilla del mar.
Copy !req
120. - Buenos días, Stingo.
- Buenos días.
Copy !req
121. Queríamos hacer amistad
Copy !req
122. y llevarte a pasear
en este hermoso día de verano.
Copy !req
123. Queremos que vengas
a desayunar con nosotros.
Copy !req
124. - Y luego...
- Sí.
Copy !req
125. - Coney Island.
- ¡Coney Island! ¡Vaya!
Copy !req
126. Lamento lo de anoche.
Copy !req
127. Sí.
Copy !req
128. Sé qué estás pensando. "Qué gente rara."
Copy !req
129. Los domingos nos gusta
vestirnos diferente y salir.
Copy !req
130. - Está bien.
- ¿Está bien?
Copy !req
131. ¡Sabía que entenderías!
Copy !req
132. Todos se visten iguales.
Copy !req
133. Mira esa pobre gente, patética.
Copy !req
134. Míralos. Zánganos.
Copy !req
135. Todos caminando por la calle, todos iguales,
con el mismo uniforme monótono y aburrido.
Copy !req
136. ¡Aburridos!
Copy !req
137. ¡Buenos días!
Copy !req
138. Y ahora esto. Mira esto. ¡Un regalo de Dios!
Copy !req
139. Dame un beso.
Copy !req
140. Un beso. Por favor.
Copy !req
141. Está bien, un beso. Es todo lo que mereces.
Copy !req
142. - Uno más. Necesito uno más.
- No.
Copy !req
143. - Quiero uno más.
- Nathan...
Copy !req
144. No puedo quitarte las manos de encima.
Copy !req
145. Esto es... ¡No, Nathan Landau!
Copy !req
146. ¿Qué te parece eso, Stingo?
Copy !req
147. Aquí estoy, un amable muchacho judío,
Copy !req
148. llegando a los 30.
Copy !req
149. Perdidamente enamorado
de una shiksa polaca.
Copy !req
150. ¿Qué es eso? ¿Qué es una shiksa?
Copy !req
151. Una shiksa es una chica goy.
Una mujer de fe gentil.
Copy !req
152. Es...
Copy !req
153. Está bien. Supuse que era...
Copy !req
154. - ¿Qué era judía?
- Sí.
Copy !req
155. ¿Judía?
Copy !req
156. No, no. No, nuestra Sophie es católica.
Copy !req
157. Sí. Bueno, está bien, pero ya no soy católica.
Copy !req
158. De origen católico.
Copy !req
159. Cuando la conocí,
Copy !req
160. era piel, hueso y pelo.
Copy !req
161. Eso fue un año y medio
Copy !req
162. después de que los rusos liberaron
el campo en el que estuvo.
Copy !req
163. Sí, parecía eso que asusta a los pájaros.
Copy !req
164. ¿Cómo se llama? Un espantapájaros.
Copy !req
165. Tenía escorruto.
Copy !req
166. ¡No, no! Quiere decir escorbuto.
Copy !req
167. Y tifo, anemia y escarlatina.
Copy !req
168. Fue un milagro
que saliera viva de ese campo.
Copy !req
169. Sí.
Copy !req
170. Yo creía que tenía leucemia.
Copy !req
171. Creía que estaba muriendo.
Copy !req
172. Pero Nathan vio que era solo anemia.
Copy !req
173. - ¿Eres médico?
- No, no.
Copy !req
174. Ese es el campo de mi hermano.
Copy !req
175. - Soy biólogo.
- ¡Sí!
Copy !req
176. - Me gradué en ciencias en Harvard.
- Harvard.
Copy !req
177. Y...
Copy !req
178. Licenciatura en biología del desarrollo
y celular.
Copy !req
179. - Ahora hago investigación.
- Trabaja en Pfizer.
Copy !req
180. Pfizer, es una importante farmacéutica
aquí en Brooklyn.
Copy !req
181. En fin, la llevé con un amigo de mi hermano,
Copy !req
182. un médico que enseña
en la Columbia Presbyterian.
Copy !req
183. Sí.
Copy !req
184. Él confirmó mi diagnóstico.
Copy !req
185. Le dimos a esta cosita
Copy !req
186. grandes dosis de sulfato ferroso,
Copy !req
187. y empezó a florecer como una rosa.
Copy !req
188. Una rosa.
Copy !req
189. Una rosa.
Copy !req
190. Una hermosa rosa.
Copy !req
191. Eres especial.
Copy !req
192. Gracias por hacerme
para florecer como una rosa.
Copy !req
193. No "para florecer", solo "florecer".
Copy !req
194. Es muy buena. Tiene que ser perfecta.
Copy !req
195. "Para florecer." ¿Y qué?
¡Es un idioma ridículo!
Copy !req
196. ¡Hay demasiadas palabras!
Copy !req
197. La palabra para "velocidad",
están "rápido", "veloz",
Copy !req
198. y todas significan lo mismo.
Copy !req
199. - Raudo, vertiginoso.
- Precipitado.
Copy !req
200. - Ligero.
- Brioso.
Copy !req
201. - Expeditivo.
- Acelerado.
Copy !req
202. Alado.
Copy !req
203. ¡No, no! ¡Basta!
Copy !req
204. ¡Es ridículo!
Copy !req
205. En francés es muy fácil. Se dice vite.
Copy !req
206. O en polaco szybko, y en ruso bystro.
Copy !req
207. ¡Solo en inglés es tan complicado!
Copy !req
208. ¿Cuántos idiomas sabes?
Copy !req
209. Bueno, mi padre era lingüista, así que...
Copy !req
210. Me enseñó alemán, francés, ruso, húngaro,
Copy !req
211. los idiomas eslavos.
Copy !req
212. ¿Qué idioma estoy arruinando ahora?
Copy !req
213. ¡Inglés!
Copy !req
214. Seguro que tu padre fue
un hombre muy interesante.
Copy !req
215. Sí, mi padre fue
Copy !req
216. un hombre civilizado.
Copy !req
217. Esa es la palabra, ¿sí? ¿"Civilizado"?
Copy !req
218. - Muy buena palabra.
- ¿Sí?
Copy !req
219. Mi padre fue un hombre civilizado
que vivió en una época incivilizada.
Copy !req
220. Los civilizados fueron los primeros en morir.
Copy !req
221. ¿Tocas el piano?
Copy !req
222. No. Tocaba, pero...
Copy !req
223. No toco más.
Copy !req
224. Ya no.
Copy !req
225. Mi madre era una hermosa pianista.
Copy !req
226. ¡Nathan me sorprendió con este piano
para mi cumpleaños!
Copy !req
227. Me encanta esa pieza.
Copy !req
228. Cuando era niña,
Copy !req
229. recuerdo que me acostaba en la cama
Copy !req
230. y oía a mi madre abajo tocando el piano,
Copy !req
231. y el sonido
de la máquina de escribir de mi padre.
Copy !req
232. Creo que ningún niño tuvo
un padre y una madre más maravillosos.
Copy !req
233. Y una vida más hermosa.
Copy !req
234. Swanee, conoces ese tema, ¿verdad?
Copy !req
235. ¡Stingo, idale!
Copy !req
236. ¡Dios!
Copy !req
237. De repente, temblé violentamente.
Copy !req
238. Recordé la voz de Nathan la noche anterior.
Copy !req
239. "¿No ves, Sophie? Estamos muriendo."
Copy !req
240. Deseé desesperadamente escapar,
Copy !req
241. empacar mis cosas y huir.
Copy !req
242. Pero no lo hice.
Copy !req
243. Me alojé en casa de Yetta Zimmerman,
Copy !req
244. y así contribuí a cumplir
la profecía de Sophie sobre nosotros tres.
Copy !req
245. Nos convertimos en los mejores amigos.
Copy !req
246. Este es un ejemplo de lo emocionalmente
evocativo que puede ser el inglés.
Copy !req
247. A Sophie le encantaba contar
que Nathan le había salvado la vida.
Copy !req
248. Su encuentro fue, para ella, un milagro.
Copy !req
249. "Como yo no podía detenerme
para la muerte,
Copy !req
250. "él amablemente se detuvo para mí.
Copy !req
251. "El carruaje solo nos retuvo
a nosotros y a la inmortalidad".
Copy !req
252. Rimas, rimas.
Copy !req
253. No es lo suficientemente difícil
entender el idioma.
Copy !req
254. El lenguaje cotidiano.
¡Tiene que leernos rimas!
Copy !req
255. lo bello que puede ser el idioma,
escrito por artistas.
Copy !req
256. Espero verlos la semana próxima.
Y recuerden,
Copy !req
257. no deben desalentarse.
Copy !req
258. Verán.
Copy !req
259. Una mañana se despertarán y notarán
que estuvieron soñando en inglés.
Copy !req
260. Perdón. ¿Quién dijo
que escribió ese poema?
Copy !req
261. Dickens.
Copy !req
262. Emily Dickens.
Copy !req
263. Gracias.
Copy !req
264. Solo quiero que podamos vivir...
Copy !req
265. ¿Se encuentra bien, Srta. Zawistowska?
Copy !req
266. Sí.
Copy !req
267. Gracias, estoy muy bien.
Copy !req
268. Estoy un poco cansada.
Copy !req
269. La noto un poco delicada últimamente.
Copy !req
270. - Espero no meterme en cosas personales.
- ¡No! No...
Copy !req
271. ¿Me ayuda con esto?
Copy !req
272. Gracias.
Copy !req
273. Gracias por su...
Copy !req
274. Preocupación.
Copy !req
275. Adiós.
Copy !req
276. Perdón, señor. ¿Podría decirme qué...?
Copy !req
277. ¿Dónde debería estar la ficha del catálogo
Copy !req
278. del
Copy !req
279. poeta estadounidense del siglo XIX
Copy !req
280. Emily Dickens, por favor?
Copy !req
281. En la sala del catálogo, a la izquierda.
Copy !req
282. Pero no encontrará esa ficha.
Copy !req
283. ¿No encontraré esa ficha?
Copy !req
284. ¿Por qué no la encontraré?
Copy !req
285. Charles Dickens es un escritor inglés.
Copy !req
286. No hay ningún poeta estadounidense
llamado Dickens.
Copy !req
287. Perdón. No, estoy segura,
es un poeta estadounidense.
Copy !req
288. - Emily Dickens.
- ¡Escuche!
Copy !req
289. - D-I...
- ¡Ya le dije!
Copy !req
290. No existe esa persona.
Copy !req
291. - ¿Quiere que le haga un dibujo?
- No.
Copy !req
292. - Ya le dije, ¿me oyó?
- Está bien.
Copy !req
293. Está bien, está bien.
Copy !req
294. Quédate quieta.
Copy !req
295. El médico se ocupará de todo.
Copy !req
296. Eres muy hermosa.
Copy !req
297. ¡Sí! ¿Cómo eres tan hermosa?
Copy !req
298. Creo que moriré.
Copy !req
299. No, no, no.
Copy !req
300. No, tu pulso...
Copy !req
301. Tu pulso está bien. Está estable.
Copy !req
302. Llegarás a los 100 años.
Copy !req
303. ¿Por qué estoy tan cansada?
Copy !req
304. El médico dice que necesitas color
en esa hermosa piel blanca.
Copy !req
305. Te llevaré a ver a mi hermano.
Copy !req
306. Es el mejor médico.
Copy !req
307. - No, tú...
- ¿Creías que yo era médico?
Copy !req
308. No. No, soy biólogo.
Copy !req
309. ¿Comiste bien últimamente?
Copy !req
310. ¡Sí! Llevo...
Copy !req
311. Llevo seis meses aquí, en Estados Unidos...
Copy !req
312. Así que estoy comiendo
mejor que nunca en mi vida.
Copy !req
313. Podrías haber quedado con poco hierro
sin posibilidad de recuperarte.
Copy !req
314. Ahora me voy. ¿Puedo volver luego?
Copy !req
315. No, no respondas. Volveré.
Copy !req
316. ¿De acuerdo?
Copy !req
317. Sí, de acuerdo.
Copy !req
318. ¿Cuánto hace que estás allí?
Copy !req
319. Lo suficiente para preparar la cena.
Copy !req
320. Te ves mucho mejor.
Copy !req
321. ¿Qué hiciste aquí?
Copy !req
322. Está hermoso.
Copy !req
323. Comeremos hígado de ternero,
Copy !req
324. veneziano preparado
y salsa especial a la vinagreta
Copy !req
325. cargada de hierro,
Copy !req
326. y puerros llenos de hierro.
Copy !req
327. Además mejorará el timbre de tu voz.
Copy !req
328. Nerón se hacía servir puerro todos los días
para tener la voz más profunda.
Copy !req
329. No sabía eso.
Copy !req
330. Para poder cantar mientras ahogaban
y descuartizaban a Séneca.
Copy !req
331. - Déjame ayudarte con eso.
- ¡No, no! No tienes que moverte.
Copy !req
332. ¿Quiere probar el vino la señora?
Copy !req
333. "Château Margaux Grand Cru."
Copy !req
334. ¡Dios mío!
Copy !req
335. Día especial, vino especial.
Copy !req
336. ¿Sabes? Cuando...
Copy !req
337. Cuando vives una buena vida
Copy !req
338. como un santo y luego mueres,
Copy !req
339. eso debe ser
lo que te hacen beber en el paraíso.
Copy !req
340. Sí.
Copy !req
341. Thomas Wolfe.
Copy !req
342. Look Homeward, Angel.
Copy !req
343. ¡Dios!
Copy !req
344. ¿Cómo suena Wolfe en polaco?
Copy !req
345. Una piedra, una hoja,
una puerta no encontrada.
Copy !req
346. De una piedra.
Copy !req
347. Una hoja.
Copy !req
348. - La puerta.
- La puerta.
Copy !req
349. - De todos los rostros olvidados.
- Rostros olvidados.
Copy !req
350. ¡Dios! Es mi primera vez.
Copy !req
351. Escuchando a Thomas Wolfe en polaco.
Copy !req
352. Sí, también es la primera vez
que escucho leer a Wolfe en inglés.
Copy !req
353. Dios, si ese pobre bastardo de Wolfe
te hubiera escuchado leer esto en polaco,
Copy !req
354. - lo habría escrito en polaco.
- No, no creo.
Copy !req
355. ¡Sí!
Copy !req
356. Estuviste...
Copy !req
357. ¿Estuviste en un campo de concentración?
Copy !req
358. Sí, no puedo...
Copy !req
359. - Pero no puedo hablar de eso.
- Lo siento.
Copy !req
360. Soy hábil para meterme
en cosas que no me incumben.
Copy !req
361. Yo
Copy !req
362. quiero realmente conocerte,
Copy !req
363. estar cerca de ti.
Copy !req
364. ¿Emily, Emily Dickinson?
Copy !req
365. ¿Es una mujer?
Copy !req
366. ¡Ah, no!
Copy !req
367. "Propiedad de Nathan Landau."
Copy !req
368. - Eres tú.
- Soy yo.
Copy !req
369. - ¿Es tuyo el libro?
- No, es tuyo.
Copy !req
370. ¡Gracias!
Copy !req
371. Gracias.
Copy !req
372. "Amplia haz esta cama.
Copy !req
373. "Haz esta cama con llanto.
Copy !req
374. "En ella, espera el juicio,
Copy !req
375. "excelente y bello.
Copy !req
376. "Que su colchón esté recto.
Copy !req
377. "Que su almohada sea redondeada.
Copy !req
378. "Que ningún ruido amarillo del alba
Copy !req
379. "interrumpa este suelo."
Copy !req
380. Nathan, mi nuevo y queridísimo amigo,
Copy !req
381. me introdujo en lo que pareció la respuesta
a mi incesante y devoradora calentura.
Copy !req
382. Antes de analizarme, era totalmente frígida.
Copy !req
383. ¿Te imaginas?
Copy !req
384. Ahora solo pienso en coger.
Wilhelm Reich me convirtió en ninfómana.
Copy !req
385. ¡Es decir, isexo en el cerebro!
Copy !req
386. Su nombre sigue dando vueltas
por mi lengua.
Copy !req
387. Leslie Lapidus.
Copy !req
388. ¡La puerta está abierta, adelante!
Copy !req
389. ¡Hola!
Copy !req
390. Vaya, te ves excelente.
Copy !req
391. - Gracias.
- Sí.
Copy !req
392. - ¿Qué te gustaría beber?
- Tomaré un...
Copy !req
393. No sé, veamos.
Copy !req
394. - Creo que tomaré un...
- ¡Dios mío!
Copy !req
395. ¡Carajo!
Copy !req
396. ¡Qué fantástica cogida!
Copy !req
397. ¡Espera! ¡Deja que suene!
Copy !req
398. Hola, mamá.
Copy !req
399. Estoy bien, bien. Sí, te dije que estaría bien.
Copy !req
400. Sí, mucho.
Copy !req
401. Sí, me ocuparé de regar las plantas
Copy !req
402. y dar de comer al perro. Bueno, mamá...
Copy !req
403. Sí, papá. Sí, tu princesita estará bien.
Copy !req
404. Está bien. ¡Adiós!
Copy !req
405. Se van por el fin de semana,
y la criada está enferma.
Copy !req
406. Y se preocupan por cómo sobreviviré
un fin de semana sola en este apartamento.
Copy !req
407. Y dejan el refrigerador lleno,
cerrojos en todas las puertas,
Copy !req
408. y Dios sabe qué más.
Copy !req
409. Así comprendí que Leslie y yo quedaríamos
solos jugueteando en ese lugar.
Copy !req
410. Mi copa se derramó.
Copy !req
411. Ah, mi copa se convirtió en un desagüe
que inundó la impecable alfombra,
Copy !req
412. salió por la puerta hacia Pierrepont Street
Copy !req
413. y atravesó todos los tramos carnales
crepusculares de Brooklyn.
Copy !req
414. Leslie.
Copy !req
415. Un fin de semana solo con Leslie.
Copy !req
416. ¿Leíste Lady Chatterley's Lover,
de D.H. Lawrence?
Copy !req
417. No.
Copy !req
418. Él tiene las respuestas.
Sabe mucho sobre coger.
Copy !req
419. Dice...
Copy !req
420. Dice que cuando coges,
vas a los dioses oscuros.
Copy !req
421. Stingo, lo digo en serio.
Copy !req
422. Coger es ir a los dioses oscuros.
Copy !req
423. ¡Vamos a los dioses oscuros!
Copy !req
424. Creo que tengo el derecho a preguntar,
¿qué está sucediendo?
Copy !req
425. No entiendes.
Copy !req
426. No puedo ir hasta el fondo.
Copy !req
427. Llegué a una meseta en mi análisis.
Copy !req
428. Antes de esta meseta de vocalización,
no podría haber dicho esas palabras.
Copy !req
429. Esas palabras
que todos deberíamos poder decir.
Copy !req
430. Ahora estoy totalmente capacitada
para vocalizar.
Copy !req
431. Leslie Lapidus podía decir "coger",
pero no podía hacerlo.
Copy !req
432. ¡Nathan!
Copy !req
433. Qué bueno que hayas...
Copy !req
434. Sí, el pequeño Stingo.
Copy !req
435. - ¿Stingo?
- ¿Sí?
Copy !req
436. ¿Quieres subir a tomar algo conmigo
antes de acostarte?
Copy !req
437. Claro.
Copy !req
438. Cuando Nathan está ocupado,
Copy !req
439. se olvida del tiempo, no sé.
Copy !req
440. Stingo, te ves...
Copy !req
441. Te ves muy bien. Tienes puesta tu chancleta.
Copy !req
442. Mi chaqueta.
Copy !req
443. Ah, sí. Chaqueta.
Copy !req
444. Me encanta aquí.
Copy !req
445. Me alegra que no puedas dormir.
Copy !req
446. ¿Te lastimaste la boca? Hablas raro.
Copy !req
447. Me mordí la lengua.
Copy !req
448. - ¿Quieres que te traiga algo?
- No, por favor, no.
Copy !req
449. Hay que dejarla.
Copy !req
450. Oye, ¿qué...?
Copy !req
451. ¿Cambiaste todos los muebles?
Copy !req
452. Sí, ¿te gusta?
Hago eso cuando no puedo dormir.
Copy !req
453. Es bueno hacer eso, porque no...
Copy !req
454. No tienes que pensar en nada.
Copy !req
455. Bueno, lo probaré.
Copy !req
456. No.
Copy !req
457. Stingo.
Copy !req
458. No tienes que mover muebles.
Copy !req
459. Moverás montañas.
Copy !req
460. - Ahora no puedo mover ni la lengua.
- Quizá la moviste demasiado.
Copy !req
461. ¿Por qué no son como tú todas las mujeres?
Copy !req
462. Agradece a Dios que no lo sean. Mira esto.
Copy !req
463. Veo muchas mujeres en tu vida.
Copy !req
464. Muchas mujeres hermosas que te adoran
y que harán el amor contigo.
Copy !req
465. A veces me veo solo para siempre.
Copy !req
466. Ah, Stingo. No soy justa contigo.
Copy !req
467. "Ah, Stingo, es muy joven.
Es un estadounidense talentoso". Sabes.
Copy !req
468. "No tiene
ningún problema verdadero, pero..."
Copy !req
469. No sabes si soy realmente talentoso.
Nunca leíste nada de lo que escribí.
Copy !req
470. Bueno, no te pregunto por tu trabajo,
de qué se trata,
Copy !req
471. porque sé que a los escritores
no les gusta hablar de su trabajo.
Copy !req
472. Se trata de un chico.
Copy !req
473. Un chico de 12 años.
Copy !req
474. - Y...
- Sí, ¿es autobiográfico?
Copy !req
475. Sí, hasta cierto punto, quizá sí.
Copy !req
476. Se desarrolla durante un año,
el año en que muere su madre.
Copy !req
477. - No sabía que había muerto tu madre.
- Cuando yo tenía 12 años.
Copy !req
478. - ¿La querías mucho?
- No lo suficiente.
Copy !req
479. ¿Cómo "no lo suficiente"?
Copy !req
480. Eso, no lo suficiente.
Copy !req
481. Eso es lo terrible
Copy !req
482. de sobrevivir
a las personas que amamos. Es decir...
Copy !req
483. La culpa.
Copy !req
484. - ¿Tu padre?
- Mi padre, mi madre, mi marido.
Copy !req
485. ¿Estuviste casada?
Copy !req
486. Sí, estuve casada.
Copy !req
487. Cuando era muy joven,
me casé con un discípulo de mi padre.
Copy !req
488. Un asistente de la universidad.
Copy !req
489. Los escritos antinazis de tu padre
lo habrán metido en problemas.
Copy !req
490. Sus escritos.
Copy !req
491. Bueno, un día yo estaba en misa
Copy !req
492. y tuve...
Copy !req
493. Tuve un presentimiento.
Copy !req
494. Sentí muchos temores...
Copy !req
495. Salí corriendo de la iglesia,
fui a la universidad
Copy !req
496. y vi que el portón estaba cerrado.
Copy !req
497. Y había muchos alemanes.
Copy !req
498. Vi a los profesores.
Estaban subiéndolos al camión.
Copy !req
499. Se movió parte de la lona.
Copy !req
500. Vi la cara de mi padre
y la de mi marido detrás de él.
Copy !req
501. Y...
Copy !req
502. Miré.
Copy !req
503. Pero el alemán la corrió,
y nunca más vi esas caras.
Copy !req
504. Se los llevaron a Sachsenhausen.
Copy !req
505. Un campo de trabajos, dijeron,
pero los mataron al día siguiente.
Copy !req
506. Eso nos dijeron.
Copy !req
507. - ¿Y tu madre?
- Mi madre...
Copy !req
508. Mi madre se contagió
Copy !req
509. la tuberculosis...
Copy !req
510. Estaba muy enferma.
Copy !req
511. Empezó a morir de eso,
y no pude hacer nada.
Copy !req
512. Pensé que si conseguía carne...
Copy !req
513. Si conseguía carne para mi madre,
se pondría más fuerte.
Copy !req
514. Entonces fui al campo,
Copy !req
515. y los campesinos estaban vendiendo jamón.
Copy !req
516. Fui con dinero del mercado negro,
compré eso y lo llevé.
Copy !req
517. Eso estaba prohibido,
porque toda la carne era para los alemanes.
Copy !req
518. Si te agarraban...
Copy !req
519. Entonces escondí el jamón
debajo de mi falda en el tren.
Copy !req
520. Fingí que estaba embarazada.
Copy !req
521. ¡Tenía mucho miedo!
Copy !req
522. Estaba temblando.
Copy !req
523. Entonces el alemán
Copy !req
524. que estaba
en la parte delantera del tren me vio.
Copy !req
525. Yo estaba sentada, y él vino
y me sacó el jamón de abajo de la falda.
Copy !req
526. Entonces me mandaron a Auschwitz.
Copy !req
527. ¿Te mandaron a Auschwitz
por robar un jamón?
Copy !req
528. No. Me mandaron a Auschwitz
porque vieron que tenía miedo.
Copy !req
529. Sí.
Copy !req
530. - ¿Sabes qué significa esto?
- Sí.
Copy !req
531. ¿Intentaste suicidarte en Auschwitz?
Copy !req
532. No, fue después de eso.
Copy !req
533. Después de eso, estuve en...
Copy !req
534. - Después de la liberación.
- ¿Cuándo quedaste a salvo?
Copy !req
535. Sí, a salvo.
Copy !req
536. Estaba a salvo. En Suecia.
En el campo de refugiados.
Copy !req
537. Eso era bueno. Trataron de ayudar.
Copy !req
538. Trataron de...
Copy !req
539. Trataron, pero...
Copy !req
540. Yo sabía
Copy !req
541. que Cristo me había vuelto la cara.
Copy !req
542. Que solo un Jesús
al que yo ya no le importaba
Copy !req
543. podía matar a las personas que yo amaba,
Copy !req
544. dejándome viva con mi deshonra.
Copy !req
545. Dios. Entonces fui a esa iglesia.
Copy !req
546. Tomé un vidrio, me arrodillé
Copy !req
547. y me corté la muñeca.
Copy !req
548. Pero no morí, por supuesto.
Copy !req
549. Por supuesto que no.
Copy !req
550. Stingo, hay muchas cosas que no entiendes.
Copy !req
551. Hay muchas cosas
Copy !req
552. que no puedo decirte.
Copy !req
553. Quiero que confíes en mí.
Copy !req
554. Quiero que confíes en mí.
Copy !req
555. Confía en mí.
Copy !req
556. ¡Dios! ¡Llegó Nathan!
Copy !req
557. ¡Nathan!
Copy !req
558. - ¡Sophie!
- ¡Astrid!
Copy !req
559. Estoy haciendo el turno nocturno
en el Brooklyn Hospital esta semana.
Copy !req
560. Mi paciente es una anciana
más mala que mi madre,
Copy !req
561. si puedes creerlo.
Copy !req
562. Bueno, buenas noches, Astrid.
Que duermas bien.
Copy !req
563. Era Astrid.
Copy !req
564. Creo que dejaré la puerta abierta.
Por si llega, así lo oímos.
Copy !req
565. ¿Quieres otro trago?
Copy !req
566. - La botella está vacía.
- Bueno...
Copy !req
567. Sé dónde guarda otra botella Nathan.
Copy !req
568. Cuidado, está oscuro aquí.
Copy !req
569. Ah, Dios.
Copy !req
570. Creo que te sentirás mejor
si lo llamamos al laboratorio.
Copy !req
571. No puedo hacerlo.
Copy !req
572. No le gusta que lo llame. Al trabajo.
Copy !req
573. En fin.
Copy !req
574. Lo hice hace una hora.
Copy !req
575. Y no hubo respuesta.
Copy !req
576. Seguro que está apagado el conmutador.
Copy !req
577. Sí, creo que sí. Seguro que...
Copy !req
578. ¿Sabes? A veces, cuando no puede
dormir de noche,
Copy !req
579. sale a caminar por la ciudad.
Copy !req
580. Se mete en muchos barrios.
Copy !req
581. No sé adónde va, pero una vez volvió
Copy !req
582. y tenía un ojo negro
y la mandíbula toda hinchada.
Copy !req
583. Sí, creí que estaba rota.
Copy !req
584. Podría estar herido.
Copy !req
585. No sé dónde está, pero creo
que deberíamos llamar ya a la policía.
Copy !req
586. No, mira, creo que deberíamos
esperar dos horas.
Copy !req
587. Esperemos hasta que haya alguien
en el conmutador.
Copy !req
588. Y luego lo llamaremos.
Copy !req
589. Está trabajando tarde. Se habrá cansado
y se habrá quedado dormido allí.
Copy !req
590. Sí. Estará dormido allí.
Copy !req
591. - Estoy seguro.
- Seguro que tienes razón.
Copy !req
592. Mira esto. The Nazi Primer.
Copy !req
593. Debe tener todo lo escrito
sobre los nazis en esos años.
Copy !req
594. Sí, está obsesionado con los nazis
que escapan de la justicia.
Copy !req
595. ¿Crees que esto comenzó
cuando te conoció?
Copy !req
596. Mira, sé que no debí hablarle de ese lugar,
Copy !req
597. pero ¿qué podía hacer?
Copy !req
598. - Sé que es mi culpa que él...
- Mira, entiendo.
Copy !req
599. Después de todo, es judío.
Copy !req
600. Sí, es judío, pero
¿no crees que yo también estoy enojada?
Copy !req
601. De que esos hombres,
esos terribles nazis, dejaran a mi padre...
Copy !req
602. Mataron a un hombre tan bueno
que trató de ayudar a los judíos.
Copy !req
603. ¿No crees que estoy enojada?
Copy !req
604. No entiendes a Nathan.
Copy !req
605. No sabes.
Copy !req
606. Lo que podría hacer. Pienso...
Copy !req
607. - A veces pienso...
- ¿Qué piensas?
Copy !req
608. - ¿Qué piensas, nena polaca?
- ¡Nathan!
Copy !req
609. - ¿Estás bien?
- Sí, estoy bien. ¿Y ustedes dos?
Copy !req
610. Bueno, yo estaba muy asustada.
Fue una tontería.
Copy !req
611. Me asusté mucho,
pensé que te había sucedido algo.
Copy !req
612. Habría llamado,
pero no quería arriesgarme a despertarte.
Copy !req
613. Estamos ocupados con algo.
Algo importante.
Copy !req
614. - ¿Sí?
- Algo muy importante.
Copy !req
615. Es fantástico, Nathan.
Copy !req
616. Sí, fantástico.
Copy !req
617. Pero tú estabas aquí
Copy !req
618. con Sophie.
Copy !req
619. Sí, Stingo...
Copy !req
620. Stingo llegó de su cita.
Copy !req
621. Oí la puerta y pensé que eras tú.
Entonces corrí afuera, pero...
Copy !req
622. En fin, lo llamé, dije:
"¿Por qué no subes a tomar un trago?".
Copy !req
623. Porque estaba preocupada,
y fue muy buen amigo conmigo.
Copy !req
624. Me hizo compañía.
Copy !req
625. Así que ahora viste mi sanctum sanctorum.
Copy !req
626. Ahora conoces todos los secretos
oscuros y severos de Nathan.
Copy !req
627. Apenas.
Copy !req
628. Eliminan a seis millones de judíos,
Copy !req
629. y el mundo los deja escapar.
Copy !req
630. ¿Quieres acompañarme
en el grupo de linchamiento, chico sureño?
Copy !req
631. Creo que tendrías mucho que enseñarme allí.
Copy !req
632. Voy a acostarme.
Copy !req
633. Stingo, espera.
Copy !req
634. Stingo es nuestro mejor amigo.
¿Por qué haces esto?
Copy !req
635. Es nuestro mejor amigo.
Solo merece nuestro agradecimiento.
Copy !req
636. Nathan, escúchame.
Copy !req
637. Estaba asustada, no habría sabido qué hacer
si él no hubiera estado aquí.
Copy !req
638. Es verdad.
Copy !req
639. Discúlpame, amigo. Lo siento.
Copy !req
640. - Claro, mi querida Sophie tiene razón.
- Sí.
Copy !req
641. - Me habré vuelto loco con el trabajo.
- Lo sé.
Copy !req
642. - Estamos con algo importante.
- Lo sé, querido.
Copy !req
643. Soy un científico loco,
somos todos unos locos.
Copy !req
644. Vamos...
Copy !req
645. Me voy.
Copy !req
646. - Gracias.
- Sí.
Copy !req
647. - Gracias por cuidar a Sophie.
- De nada.
Copy !req
648. ¡Nathan!
Copy !req
649. Lo siento.
Copy !req
650. Querida, llegué.
Copy !req
651. - ¡Sí!
- ¿Estás bien?
Copy !req
652. Sí.
Copy !req
653. - ¿Seguro?
- Sí.
Copy !req
654. ¿No atrapan las cosas en el sur?
Copy !req
655. - ¿Cómo va?
- Bien. Va bien.
Copy !req
656. ¡Piensa rápido!
Copy !req
657. ¡Dios!
Copy !req
658. Entras y destrozas todo.
Copy !req
659. Yetta siempre brinda lo mejor.
¡Lo mejor de Brooklyn!
Copy !req
660. ¡Mierda!
Copy !req
661. Sophie debería estar durmiendo la siesta
después de trabajar.
Copy !req
662. Ya no duerme. Desde la guerra.
Copy !req
663. - ¿Cómo va?
- Bien. Gracias.
Copy !req
664. Déjame ver eso.
Copy !req
665. - No. ¡No, no!
- ¡Vamos!
Copy !req
666. No me entrometeré,
no haré comentarios. Ni siquiera...
Copy !req
667. No le mostré esto a nadie. Nadie vio esto.
Copy !req
668. Pero yo no soy "nadie". Soy un amigo.
¿No tienen eso en el sur?
Copy !req
669. Un amigo, una persona vinculada con otra
por la estima o afecto personal.
Copy !req
670. - Mira.
- Que ofrece su ayuda.
Copy !req
671. - Un mecenas, un partidario.
- Mira, cuando comencé esto, me juré
Copy !req
672. que no se lo mostraría a nadie
hasta terminar la última frase.
Copy !req
673. Recién después de eso
puedo ofrecérselo a alguien.
Copy !req
674. Bueno...
Copy !req
675. Está bien.
Te aterroriza que a alguien no le guste.
Copy !req
676. Te aterroriza, te llena de terror. Terror,
un miedo intenso, irresistible y agudo.
Copy !req
677. - ¡Bueno!
- El que convierte a la víctima en cobarde.
Copy !req
678. Sí, bueno, bueno.
Copy !req
679. - Esto te dará una idea.
- ¡Dios mío!
Copy !req
680. - ¿Y la página que está en la máquina?
- No, es...
Copy !req
681. ¡Nathan! ¡Alto!
Copy !req
682. Muy bien.
Copy !req
683. ¡Stingo! ¿Qué es lo peor que puede suceder?
Copy !req
684. - ¡Si descubro que no sabes escribir! ¡Adiós!
- ¡Mierda! ¡Carajo!
Copy !req
685. - Nathan, ¡vuelve aquí!
- ¡Ahora está fuera de tu alcance, amigo!
Copy !req
686. ¡Está bien!
Copy !req
687. Stingo, ¡espera!
Copy !req
688. ¡Espera! Nathan me ordenó llevarte al cine.
Copy !req
689. Me puso a vigilarte mientras lee eso.
Copy !req
690. Sí, para que no ejercieras la violencia
contra ti mismo.
Copy !req
691. - Nathan habrá terminado de leerlo.
- Sí.
Copy !req
692. - Vamos a ver.
- Creo que esperaré en mi habitación.
Copy !req
693. ¡No, vamos!
Copy !req
694. Si tiene algo que decirme,
que baje y me diga.
Copy !req
695. No seas tonto.
Copy !req
696. Bravo.
Copy !req
697. En este puente,
Copy !req
698. donde grandes escritores estadounidenses
se pararon y buscaron palabras
Copy !req
699. para dar voz a Estados Unidos,
Copy !req
700. mirando hacia la tierra
que nos dio a Whitman,
Copy !req
701. desde su extremo este soñó
el futuro de su país y le dio palabras,
Copy !req
702. sobre este espacio
Copy !req
703. sobre el que escribieron
Thomas Wolfe y Hart Crane,
Copy !req
704. damos la bienvenida a Stingo
al panteón de los dioses,
Copy !req
705. cuyas palabras son todo
lo que conocemos de la mortalidad.
Copy !req
706. ¡Por Stingo!
Copy !req
707. ¿ Cómo pude no sentirme atrapado
Copy !req
708. por una mente tan generosa
y un mentor con tanto impulso?
Copy !req
709. Nathan era completa y fatalmente glamoroso.
Copy !req
710. ¡Sophie!
Copy !req
711. ¡Lo logramos!
Copy !req
712. - ¡Stingo!
- ¡Nathan!
Copy !req
713. - ¡Lo logramos!
- ¿Qué? ¿Qué lograste?
Copy !req
714. ¡Nathan!
Copy !req
715. ¿Recuerdas el día que llegué
Copy !req
716. y mencioné algo importante?
Copy !req
717. - Sí.
- Hoy lo resolví.
Copy !req
718. ¿Qué? ¿Qué?
Copy !req
719. No puedo contarles.
Les contaré todo esta noche.
Copy !req
720. - No, ¿qué cambian unas horas?
- ¡No, no puedo contarles!
Copy !req
721. ¡Vamos!
Copy !req
722. - Muy pronto, el mundo entero lo sabrá.
- Dios.
Copy !req
723. Uno de los mayores avances médicos
de la historia.
Copy !req
724. No puedo contarles.
Copy !req
725. Vamos.
Copy !req
726. Hablo de Estocolmo.
El año próximo, nosotros tres juntos.
Copy !req
727. - ¡Hablo del premio Nobel!
- Dios mío.
Copy !req
728. ¡Lo siento, yo llegaré primero!
Copy !req
729. ¡Esperen! ¡Tengo algo para celebrar!
Copy !req
730. ¡Ah, no! ¿Qué es?
Copy !req
731. - Uno para ti.
- Dios mío.
Copy !req
732. - Esto va con eso.
- Dios, Nathan.
Copy !req
733. - ¡Nathan! ¡Qué hermoso vestido!
- ¿Te gusta?
Copy !req
734. Pruébatelo.
Copy !req
735. Póntelo. Vamos, vistámonos. ¡Pruébatelo!
Copy !req
736. - ¡Nathan!
- ¡Vamos! Vamos.
Copy !req
737. - ¿Puedo ir...?
- ¡A los arbustos!
Copy !req
738. Vamos. Pruébatelo. Por favor, quiero verlo.
Copy !req
739. - Nathan, no lo haré.
- Quiero verlo.
Copy !req
740. ¡Quiero vértelo puesto!
Copy !req
741. Sostenlo.
Copy !req
742. - No tiene parte de arriba.
- Tú eres la parte de arriba.
Copy !req
743. ¡Nathan, ies hermoso!
Copy !req
744. Debo volver al laboratorio.
Copy !req
745. ¿Por qué no te quedas
a almorzar con nosotros?
Copy !req
746. - Celebraremos esta noche.
- Mira todo lo que tengo.
Copy !req
747. Lo sé. No puedo.
Tengo que volver al trabajo.
Copy !req
748. Celebraremos esta noche.
Copy !req
749. Que Sophie llegue bien a casa, ¿bien?
Copy !req
750. Los quiero con esta ropa esta noche.
Copy !req
751. ¡Mira estos zapatos!
Copy !req
752. Esta noche. Esta noche lo veré.
Copy !req
753. Querido, estoy muy orgullosa de ti.
Copy !req
754. Hasta esta noche.
Copy !req
755. Tú me diste la idea de comprarlo.
Copy !req
756. Es como el mío.
Copy !req
757. Es un reloj hermoso, ¿verdad?
Copy !req
758. El Dr. Kats, mi jefe, su esposa.
Copy !req
759. Su familia está en el negocio de las joyas,
entonces me llevó allí en el auto
Copy !req
760. para hacerle un grabado.
Copy !req
761. - Se abrirá arriba, como el mío.
- ¿Qué? No metas los dedos...
Copy !req
762. - Le dejaste tus huellas.
- No dejé nada.
Copy !req
763. - En fin, ¿crees que le gustará?
- Claro que sí.
Copy !req
764. Sí, creo que estará muy complacido.
Copy !req
765. Costó mucho dinero,
más de lo que puedo permitirme.
Copy !req
766. En fin, ¿qué importa?
Copy !req
767. Hoy el dinero no parece muy importante.
Copy !req
768. ¡Agarra el champán! Rápido.
Copy !req
769. Esta luz... ¡Agárralos!
Copy !req
770. - ¡Lo tengo!
- ¡El champán está atrás!
Copy !req
771. No recordé la marca de Nathan
cuando fui a la tienda.
Copy !req
772. ¿Cuál trajiste?
Copy !req
773. El de la tienda dijo algo de Rosé.
Copy !req
774. El de la tienda dijo que era muy bueno.
Copy !req
775. - ¡Sorpresa!
- ¡Sorpresa!
Copy !req
776. ¿Es la marca que dijiste que te gustaba?
No pude recordarlo.
Copy !req
777. Stingo te compró este champán.
Copy !req
778. Sí.
Copy !req
779. Qué amable.
Copy !req
780. Qué hermoso. Mírate.
Copy !req
781. - Sí, ¿te gusta?
- Te favorece mucho.
Copy !req
782. La fidelidad te favorecería más.
Copy !req
783. ¿Qué?
Copy !req
784. ¿No te dije que lo único
que te exijo absolutamente,
Copy !req
785. lo único, es fidelidad?
Copy !req
786. ¿Y no te dije que si volvías a ver a ese Kats
Copy !req
787. fuera del trabajo,
Copy !req
788. que si caminabas tres metros
con ese idiota, con ese farsante,
Copy !req
789. - te rompería el alma?
- Sí, pero...
Copy !req
790. Y esta tarde,
Copy !req
791. - vuelve a traerte en su auto.
- Sí, pero...
Copy !req
792. Pasaste toda la tarde con él, ¿no? ¿No?
Copy !req
793. ¿O debería decir que pasaste
toda la tarde con él cogiendo?
Copy !req
794. - Nathan...
- ¿Te probaste tu nuevo vestido para él?
Copy !req
795. ¿Para qué él te lo sacara en un hotel barato?
Copy !req
796. ¿Te hizo una buena línea con las vértebras
Copy !req
797. mientras te daba?
Copy !req
798. Será muy bueno
con esa verga rápida de quiropráctico, ¿eh?
Copy !req
799. - No. ¡Espera! ¡Nathan!
- Puedes decirme.
Copy !req
800. ¿Cómo sabes que la trajo a casa?
¿Qué hiciste?
Copy !req
801. - ¿La seguiste toda la tarde?
- Stingo...
Copy !req
802. ¿Y si supieras por qué Kats la trajo a casa?
Copy !req
803. Creo que te sentirás un idiota.
Averigua por qué la trajo a casa.
Copy !req
804. ¡Por favor, no!
Copy !req
805. Nuestro pequeño artista sureño
defendiendo a una putita polaca.
Copy !req
806. Qué pena, nuestra celebración será
más convencional de lo que pensaba.
Copy !req
807. - Stingo, creo que deberías irte...
- No te dejaré sola con él.
Copy !req
808. No entiendes, lo empeoras estando aquí.
Copy !req
809. ¡No! ¡No se saldrá con la suya!
Copy !req
810. No lo entiendes.
Copy !req
811. ¡Terminemos con toda esta mierda!
Copy !req
812. Sí, sírvelo. Celebremos. ¿Sabes qué?
Copy !req
813. Estamos para brindar por ti.
Copy !req
814. ¿Y qué hacemos? ¿Por qué brindamos?
Copy !req
815. - Tienes razón. Lo siento muchísimo.
- Está bien.
Copy !req
816. No sé qué me agarró.
Copy !req
817. Por mi mejor amigo
Copy !req
818. - y mi mejor chica.
- Eso es.
Copy !req
819. Sí. Mira qué te compré.
Copy !req
820. Tenía el envoltorio, pero...
Copy !req
821. Es hermoso. Es realmente hermoso.
Copy !req
822. - ¿Te gusta?
- ¿Si me gusta? Me encanta.
Copy !req
823. Sí. Es como el de Stingo.
Copy !req
824. ¿Sí?
Copy !req
825. Sí.
Copy !req
826. - Tiene un grabado.
- Es hermoso. Hermoso.
Copy !req
827. Un brindis en honor
Copy !req
828. a mi total disociación
de ustedes dos, asquerosos.
Copy !req
829. Disociación de ti,
Copy !req
830. quiropráctica ramera del condado de Kings,
Copy !req
831. y de ti, deprimente desecho del sur.
Copy !req
832. No me engañaste, joven Stingo.
Copy !req
833. Dado que tan gentilmente
me permitiste leer tu magna obra sureña,
Copy !req
834. tu autocompasión llorona y adolescente
Copy !req
835. por tu pobre madre muerta.
Copy !req
836. Basta, Nathan.
Copy !req
837. Pero míralo con optimismo.
Copy !req
838. Podrías estar por crear
una nueva forma artística,
Copy !req
839. el cómic sureño.
Copy !req
840. - Y ahora, mi dulzura.
- Stingo...
Copy !req
841. Quiero hacerte una pregunta
que hace tiempo me da vueltas en la cabeza.
Copy !req
842. Quizá puedas explicarme algo.
Copy !req
843. La razón por la que estás aquí.
Copy !req
844. Espera...
Copy !req
845. Caminando por estas calles,
empapada en tentadores perfumes,
Copy !req
846. realizando subrepticios actos venéreos
Copy !req
847. no con uno, sino con dos.
Copy !req
848. Cuéntenlos, damas y caballeros.
Copy !req
849. Dos quiroprácticos.
Copy !req
850. Brevemente, aprovechando las ocasiones,
Copy !req
851. para usar una vieja expresión,
Copy !req
852. en Auschwitz,
Copy !req
853. los fantasmas de millones de muertos
aún buscan respuesta.
Copy !req
854. No.
Copy !req
855. Dime.
Copy !req
856. Dime, Sophie.
Copy !req
857. ¿El mismo antisemitismo
Copy !req
858. por el que Polonia tomó notoriedad mundial,
Copy !req
859. un antisemitismo similar
guió tu propio destino,
Copy !req
860. te ayudó, te protegió en cierto modo,
Copy !req
861. para que fueras una
de las contadas personas que sobrevivieron
Copy !req
862. mientras millones morían?
Copy !req
863. Dime. Dime por qué.
Copy !req
864. ¡Explicación, por favor!
Copy !req
865. Dime por qué, afortunada número 11379.
Copy !req
866. Dime por qué habitas el mundo de los vivos.
Copy !req
867. ¿Qué espléndidos trucos y estratagemas
surgieron de tu hermosa cabecita
Copy !req
868. para permitirte respirar el claro aire polaco,
Copy !req
869. mientras multitudes en Auschwitz
se ahogaban lentamente con el gas?
Copy !req
870. - ¡No!
- ¡Explica!
Copy !req
871. - ¡Basta!
- ¡Explica!
Copy !req
872. - ¡Déjala!
- ¡Quítate del medio!
Copy !req
873. ¡Quítate...!
Copy !req
874. ¡Vete! ¡Fuera!
Copy !req
875. ¡Fuera! ¡Fuera de aquí!
Copy !req
876. ¡Vete!
Copy !req
877. Salgo de la casa, y están aquí.
Copy !req
878. Vuelvo, y hay dos habitaciones vacías.
Ni Nathan, ni Sophie.
Copy !req
879. Y de repente,
Copy !req
880. la sube a un taxi y escapa hacia el otro lado.
Copy !req
881. No sabes lo duro que es.
Copy !req
882. - ¿Dr. Blackstock?
- Sí.
Copy !req
883. Soy amigo de Sophie Zawistowska,
habrá oído hablar de mí, soy Stingo.
Copy !req
884. ¡El escritor!
Sophie está muy orgullosa de usted.
Copy !req
885. - Sí. Oiga, estoy tratando de localizarla.
- ¿No viven en la misma casa?
Copy !req
886. - Se mudó anoche.
- ¿ Se mudó?
Copy !req
887. Cuando llamó esta mañana,
no se encontraba bien.
Copy !req
888. Me preocupé por ella.
Es una chica muy querida.
Copy !req
889. ¿Tiene idea de cómo puedo encontrarla?
Copy !req
890. ¿ Y el novio?
Copy !req
891. - Creo que terminaron.
- Quizá esté en casa de una amiga.
Copy !req
892. No conozco a ninguna amiga suya.
Copy !req
893. Había una chica polaca que trabajaba
para un profesor del Brooklyn College.
Copy !req
894. Recuerdo su nombre. Sonja Wajinska.
Copy !req
895. ¿Aquí trabaja una mujer
llamada Sonja Wajinska?
Copy !req
896. No, lo siento.
Volvió a Polonia hace seis meses.
Copy !req
897. Pero si quiere, puedo darle su dirección.
Copy !req
898. Gracias.
Copy !req
899. ¿No conoce a una amiga suya,
Sophie Zawistowska, no?
Copy !req
900. Sí.
Copy !req
901. Vino una vez a visitar a Sonja,
pero no volvió.
Copy !req
902. La reconocí de mi época
en la Universidad de Cracovia.
Copy !req
903. Es la hija del profesor Bieganski.
Copy !req
904. ¿Usted fue alumno suyo?
Copy !req
905. Asistí a una clase suya. Fue suficiente.
Copy !req
906. Sé que hablaba muy abiertamente
de los nazis.
Copy !req
907. Le encantaban los nazis.
Copy !req
908. Creo que porque odiaban a los judíos
tanto como él.
Copy !req
909. Los nazis lo mataron.
Copy !req
910. Un día fueron
y liquidaron a todos los académicos.
Copy !req
911. Y no se detuvieron a verificar
sus convicciones políticas.
Copy !req
912. Creo que se equivoca de hombre.
Copy !req
913. Mire, le mostraré.
Copy !req
914. Bieganski.
Copy !req
915. Mire, Bieganski,
Copy !req
916. profesor de derecho
de la Universidad de Cracovia
Copy !req
917. de 1919 a 1939,
Copy !req
918. conocido por sus amenazas antisemitas.
Copy !req
919. Un importante promulgador
de la ley de los bancos de los guetos,
Copy !req
920. que prohibía a los alumnos judíos
sentarse en el mismo banco con los polacos.
Copy !req
921. Bien.
Copy !req
922. Astrid, tu madre por teléfono.
Copy !req
923. Le dije a Yetta que me iba.
Copy !req
924. Unas semanas antes,
yo había recibido una carta de mi padre.
Copy !req
925. Él había heredado una pequeña granja,
Copy !req
926. y sabiendo
que estaba quedándome sin dinero,
Copy !req
927. me propuso volver al sur a vivir de eso.
Copy !req
928. No soportaba quedarme en Brooklyn.
Copy !req
929. Baja, tu madre está esperando.
Copy !req
930. Está bien. Ya voy.
Copy !req
931. ¡Hola!
Copy !req
932. ¡Hola!
Copy !req
933. Sophie, volviste.
Copy !req
934. Sí, hola, Yetta.
Copy !req
935. Vine a retirar el resto de mis cosas.
Copy !req
936. - ¿Supo algo de Nathan?
- No. Nada.
Copy !req
937. Envió a una empresa de mudanzas
para retirar el resto de sus cosas.
Copy !req
938. Está bien.
Copy !req
939. Está bien.
Copy !req
940. ¿Stingo?
Copy !req
941. Sí.
Copy !req
942. Lamento lo que sucedió anoche, lo sabes.
Copy !req
943. Quiero que sepas que Nathan
no hablaba en serio con respecto a tu libro.
Copy !req
944. Bueno, lo sabes. ¿Verdad?
Copy !req
945. Sé que le gusta mucho cómo escribes.
Copy !req
946. Mira, eso ya no importa.
Copy !req
947. Pero nosotros seguiremos siendo amigos.
Copy !req
948. Me voy. Me voy a casa.
Copy !req
949. Debería ser mejor lugar para mí,
para escribir.
Copy !req
950. Nosotros te distrajimos.
Copy !req
951. No tiene nada que ver con ustedes.
Copy !req
952. Hoy hablé con el Dr. Blackstock.
Copy !req
953. Stingo, ¿fuiste a buscarme allí?
Copy !req
954. Te habría dejado una nota avisándote
adónde iba, pero no lo pensé. Lo siento.
Copy !req
955. Lamento que te hayas preocupado por mí.
Copy !req
956. Pensó que tu amiga Sonja
podía saber dónde estabas.
Copy !req
957. ¿Sonja? ¿Sonja Wajinska?
Pero ella volvió a Polonia.
Copy !req
958. Sí, lo sé.
Copy !req
959. Fui al Brooklyn College.
Copy !req
960. Ella trabajó para un profesor de idiomas allí.
Copy !req
961. Sí.
Copy !req
962. Creo que lo conociste.
Copy !req
963. Él conoció a tu padre.
Copy !req
964. Sí, a mi padre.
Copy !req
965. Asistió a una clase suya
Copy !req
966. en la Universidad de Cracovia,
donde creo que enseñaba tu padre.
Copy !req
967. Sí, si te dijo eso, te habló de mi padre.
Copy !req
968. Sophie, ¿por qué me mentiste?
Copy !req
969. Sí, mentí porque, ¿sabes por qué?
Tenía mucho miedo.
Copy !req
970. ¡Tenía miedo de quedarme sola!
Copy !req
971. Así que...
Copy !req
972. Adiós, amigo.
Copy !req
973. Sophie, quiero entender.
Copy !req
974. Quisiera saber la verdad.
Copy !req
975. Con la verdad
Copy !req
976. no se vuelve más fácil de entender.
Copy !req
977. Crees que si descubres la verdad sobre mí,
Copy !req
978. me entenderás y me perdonarás todas esas...
Copy !req
979. Todas mis mentiras.
Copy !req
980. Te prometo que nunca te dejaré.
Copy !req
981. Nunca debes prometer eso.
Copy !req
982. Nadie debería prometer eso nunca.
Copy !req
983. La verdad.
Copy !req
984. La verdad. Ni siquiera sé cuál es la verdad.
Copy !req
985. Después de tantas mentiras que dije.
Copy !req
986. Mi padre.
Copy !req
987. ¿ Cómo explico cuánto amaba a mi padre?
Copy !req
988. Mi padre creía que la perfección humana
era una posibilidad.
Copy !req
989. Todas las noches
yo rogaba a Dios que me perdonara
Copy !req
990. por decepcionar siempre a mi padre.
Copy !req
991. Y le rogaba
Copy !req
992. que me hiciera digna de ese gran hombre.
Copy !req
993. Yo era una mujer adulta.
Copy !req
994. Era totalmente madura.
Copy !req
995. Era una mujer casada
Copy !req
996. cuando comprendí que odiaba a mi padre
de una manera imposible de explicar.
Copy !req
997. Era el invierno de 1938.
Copy !req
998. Y mi padre llevaba semanas
trabajando en un discurso que llamaba
Copy !req
999. "El problema judío de Polonia".
Copy !req
1000. Generalmente, yo escribía a máquina
esos discursos
Copy !req
1001. sin prestar atención
a las palabras, al significado.
Copy !req
1002. Pero esa vez me topé con una palabra
que se repetía varias veces,
Copy !req
1003. que no había oído nunca.
Copy !req
1004. La solución al problema judío de Polonia,
Copy !req
1005. concluye, es die Vernichtung.
Copy !req
1006. Exterminio.
Copy !req
1007. Yo no había pensado en ir al gueto esa tarde,
Copy !req
1008. pero algo me hizo ir.
Copy !req
1009. Me quedé parada allí, no sé cuánto tiempo,
Copy !req
1010. viendo a esa gente a la que mi padre
había condenado a muerte.
Copy !req
1011. Para todos esos hombres,
mujeres, niños, die Vernichtung.
Copy !req
1012. Exterminio.
Copy !req
1013. De repente recordé que mi padre
estaba esperando ese discurso,
Copy !req
1014. y corrí a casa a terminar
de escribirlo a máquina,
Copy !req
1015. pero con mi prisa por terminarlo,
Copy !req
1016. cometí muchos errores en las frases.
Copy !req
1017. Lo llevé corriendo a la Universidad,
Copy !req
1018. y mi padre no tuvo tiempo de revisarlo
antes de pronunciarlo.
Copy !req
1019. Se presentó ante toda esa gente,
leyó el discurso,
Copy !req
1020. leyó esos errores,
y vi que estaba muy enojado.
Copy !req
1021. Cuando terminó, vino hasta mí.
Copy !req
1022. Yo estaba con mi marido, por supuesto.
Copy !req
1023. Y delante de él y de todos sus colegas, dijo:
Copy !req
1024. "Zosia, tu inteligencia es inexistente".
Copy !req
1025. Inexistente.
Copy !req
1026. No tuve el coraje de decir:
"Sí, pero ¿y los judíos?".
Copy !req
1027. Los judíos, pero...
Copy !req
1028. Después de eso, ya no confió en mí.
Mi marido tampoco.
Copy !req
1029. Después de eso, en Varsovia,
Copy !req
1030. tuve un amante
Copy !req
1031. que fue muy bueno conmigo.
Copy !req
1032. Debes ayudarnos, Sophie.
Copy !req
1033. Deja de torturarla.
Copy !req
1034. Jozef vivía con su media hermana, Wanda.
Copy !req
1035. Era una líder de la Resistencia.
Copy !req
1036. Sophie!
Copy !req
1037. ¿Qué es eso?
Copy !req
1038. Es una foto de niños rechazados
del programa de germanización.
Copy !req
1039. El programa "Lebensborn".
Copy !req
1040. Son niños
Copy !req
1041. quitados a sus padres polacos
Copy !req
1042. de los que habían creído
Copy !req
1043. que tenían rasgos raciales arios.
Copy !req
1044. Iban a llevarlos a Alemania
Copy !req
1045. para criarlos como alemanes.
Copy !req
1046. Pero, en algún momento, decidieron
Copy !req
1047. que eran racialmente inadecuados.
Copy !req
1048. ¡Inadecuados!
Copy !req
1049. Por eso los enviaron
Copy !req
1050. para deshacerse de ellos.
Copy !req
1051. Solo te pedimos que traduzcas
unos documentos robados de la Gestapo.
Copy !req
1052. No puedo.
Copy !req
1053. No puedo poner en peligro a mis hijos.
Copy !req
1054. Tus hijos podrían ser los próximos.
Copy !req
1055. No. No quiero involucrarme.
Copy !req
1056. Dos semanas después,
la Gestapo mató a Jozef.
Copy !req
1057. Le cortaron la garganta.
Copy !req
1058. Tenían coraje.
Copy !req
1059. Dios, qué coraje tenían.
Copy !req
1060. Poco después de que mataron a Jozef,
me arrestaron.
Copy !req
1061. Mis hijos fueron enviados conmigo
a Auschwitz.
Copy !req
1062. Cuando el tren llegó a Auschwitz,
Copy !req
1063. los alemanes hicieron la selección,
Copy !req
1064. quién viviría y quién moriría.
Copy !req
1065. Jan, mi niño...
Copy !req
1066. Jan, mi niño, fue enviado al Kinderlager,
Copy !req
1067. el campo de niños.
Copy !req
1068. Y mi niña, Eva,
fue enviada al crematorio dos.
Copy !req
1069. Fue exterminada.
Copy !req
1070. Gracias a mi perfecto alemán
y a mis habilidades como secretaria,
Copy !req
1071. las cosas que mi padre
me había enseñado tan bien,
Copy !req
1072. fui a trabajar
Copy !req
1073. para el Führer del Reich, Rudolf Hoess,
Comandante de Auschwitz-Birkenau.
Copy !req
1074. El día que me llevaron a trabajar para Hoess,
me obligaron a pasar por el bloque 25.
Copy !req
1075. Allíllevaban a los prisioneros
seleccionados para el exterminio.
Copy !req
1076. Allí obligaban a la gente a permanecer
de pie, a veces, durante días.
Copy !req
1077. Estaban desnudos, sin agua.
Copy !req
1078. Sacaban las manos por las barras,
lloraban y suplicaban.
Copy !req
1079. Esta mujer será
Copy !req
1080. la secretaria del comandante Hoess.
Copy !req
1081. Llévala abajo. Que se duche bien.
Copy !req
1082. Dame tu ropa.
Copy !req
1083. Aquí está la ducha.
Copy !req
1084. Debes usar este jabón desinfectante.
Copy !req
1085. Arde y huele.
Copy !req
1086. Pero debes usarlo,
porque ella tiene buen olfato.
Copy !req
1087. ¡Los zapatos!
Copy !req
1088. Pon tus zapatos aquí.
Copy !req
1089. Por favor, no se los lleve.
Son un regalo de mi padre.
Copy !req
1090. Dios mío,
¿cómo los conservaste en el campo?
Copy !req
1091. Los escondí. Por favor...
Copy !req
1092. Si ella los ve, te los quitará.
Copy !req
1093. Los limpiaré.
Por favor, son lo único que tengo.
Copy !req
1094. Está bien.
Copy !req
1095. Gracias.
Copy !req
1096. Gracias.
Copy !req
1097. No temas.
Copy !req
1098. Me dijeron que podías ayudarnos.
Copy !req
1099. ¿Ayudarías a la resistencia?
Copy !req
1100. Pero ¿qué puedo hacer?
Copy !req
1101. Emmi tiene una radio. Su habitación
está debajo de la oficina de su padre,
Copy !req
1102. donde trabajarás. Si consigues la radio,
Copy !req
1103. tráela aquí abajo. Yo puedo sacarla.
Copy !req
1104. Claro, te doy la radio,
Copy !req
1105. tú la sacas, y me matan por robarla.
Copy !req
1106. Por eso debes ganar la confianza de Hoess.
Copy !req
1107. ¿Y cómo?
Copy !req
1108. Él es un hombre, y tú una mujer...
Copy !req
1109. ¡Por supuesto!
Copy !req
1110. Calva, muerta de hambre,
con olor a germicida.
Copy !req
1111. ¡Qué buena impresión!
Copy !req
1112. Te equivocas. Pareces alemana.
Copy !req
1113. Hablas un alemán culto.
Trabajarás sola con él,
Copy !req
1114. y él es un hombre infeliz.
Copy !req
1115. - Entonces haz algo por mí.
- ¿Qué?
Copy !req
1116. Debes encontrar a mi hijo.
Copy !req
1117. Se llama Jan. Está en el campo de niños.
Copy !req
1118. ¿Qué quieres saber?
Copy !req
1119. Si... Si está...
Copy !req
1120. - Si está vivo, ¿verdad?
- Sí.
Copy !req
1121. Entiendo.
Copy !req
1122. Quizá Hoess pueda sacarlo.
Copy !req
1123. Hice el pastel favorito de Himmler.
Copy !req
1124. Ella es la nueva
Copy !req
1125. secretaria, del campo.
Copy !req
1126. Llévala a la oficina.
Copy !req
1127. Himmler no puede quedarse a cenar.
Copy !req
1128. ¿Crees que es a propósito?
Copy !req
1129. ¿Por qué a propósito?
Copy !req
1130. Dijiste que las huidas y los retrasos
en la construcción lo disgustan.
Copy !req
1131. ¡Basta!
Copy !req
1132. Guardia idiota,
llevó a la chica nueva a la cocina
Copy !req
1133. sin desinfectarla. ¡A la cocina!
Copy !req
1134. - Los niños...
- Están perfectamente sanos.
Copy !req
1135. Porque están bien alimentados aquí.
Copy !req
1136. ¿Qué sucede si nos vamos?
Copy !req
1137. Tendrán que sacrificarse
como otros niños alemanes.
Copy !req
1138. Te ves bien.
Copy !req
1139. Apenas bebí
Copy !req
1140. cuando me fui de aquí.
Copy !req
1141. ¿Te imaginas?
Copy !req
1142. Mi padre me preguntó qué clase de medicina
Copy !req
1143. practico aquí.
Copy !req
1144. ¿Qué puedo decirle?
Copy !req
1145. Realizo el trabajo de Dios.
Copy !req
1146. Selecciono quiénes vivirán
y quiénes morirán.
Copy !req
1147. ¿No es el trabajo de Dios?
Copy !req
1148. Eres demasiado joven para recordar
lo que le hicieron a Alemania en la derrota.
Copy !req
1149. No podemos permitirnos ser amables
si queremos sobrevivir.
Copy !req
1150. Hay una epidemia en el campo de niños.
Copy !req
1151. Hagamos lo que hagamos,
mueren como moscas.
Copy !req
1152. No puedes permitirte ser tan sensible.
Copy !req
1153. y finalmente un rasgo del carácter
Copy !req
1154. común a todos los pueblos
de climas meridionales,
Copy !req
1155. una cierta opacidad mental...
Copy !req
1156. ¿Voy muy rápido?
Copy !req
1157. No, Comandante.
Copy !req
1158. Perdón.
Copy !req
1159. Lamento molestarte,
Copy !req
1160. pero pensé que si pudieras ir a Berlín
Copy !req
1161. y explicarle a Himmler
lo injusta que es su orden,
Copy !req
1162. quizá cambiaría de idea.
Copy !req
1163. No se puede apelar. Nos trasladarán y punto.
Copy !req
1164. ¡Mis pastillas, rápido!
Copy !req
1165. - ¿Llamo al médico?
- Silencio.
Copy !req
1166. Es insoportable.
Copy !req
1167. Mejor ahora.
Copy !req
1168. Esa ergotamina es milagrosa.
Copy !req
1169. Me alegro, Comandante.
Copy !req
1170. Siéntate.
Copy !req
1171. ¿Cómo llegaste aquí?
Copy !req
1172. No muchos prisioneros tienen la suerte
de encontrar un trabajo así.
Copy !req
1173. Creo
Copy !req
1174. que habrá sido el destino.
Copy !req
1175. El destino me trajo hasta usted
Copy !req
1176. porque yo sabía que solo usted entendería.
Copy !req
1177. ¿Qué entendería?
Copy !req
1178. Que se cometió un error.
Copy !req
1179. ¿Puedo mostrarle algo?
Copy !req
1180. Es uno de los primeros documentos polacos
Copy !req
1181. que sugirieron una "solución final"
al problema judío.
Copy !req
1182. Ayudé a mi padre a escribirlo.
Copy !req
1183. Tal vez usted comprenda
la injusticia de mi reclusión.
Copy !req
1184. Afirmas que eres inocente.
Copy !req
1185. Señor, reconozco abiertamente
mi culpa por el cargo menor
Copy !req
1186. que causó que me enviaran aquí.
Copy !req
1187. Solo pido que este delito menor
sea cotejado con mis antecedentes,
Copy !req
1188. no solo como simpatizante polaca
con el Nacionalsocialismo,
Copy !req
1189. también como activa defensora
en la guerra sagrada contra los judíos.
Copy !req
1190. El panfleto que tiene en la mano,
Comandante, demostrará mi afirmación.
Copy !req
1191. Le imploro. Usted tiene el poder
de conceder clemencia y libertad.
Copy !req
1192. Por favor...
Copy !req
1193. Olvidas que eres polaca,
y por lo tanto, enemiga del Reich,
Copy !req
1194. y siempre lo serás,
Copy !req
1195. aunque no seas culpable de ningún delito.
Copy !req
1196. Estuviste coqueteando
desvergonzadamente conmigo.
Copy !req
1197. Cuesta creer que seas polaca
Copy !req
1198. con tu perfecto alemán y tu aspecto,
Copy !req
1199. tu piel blanca, la estructura de tu cara.
Copy !req
1200. Tan típicamente aria.
Copy !req
1201. Eres una mujer de un atractivo inusual.
Copy !req
1202. Hay algo en ciertas mujeres arias,
Copy !req
1203. una belleza pura y radiante,
Copy !req
1204. la piel blanca
Copy !req
1205. y el cabello claro,
Copy !req
1206. que me inspira
Copy !req
1207. a idolatrar esa belleza.
Copy !req
1208. Con perdón, señor.
Una pregunta de la Sra. Hoess, señor.
Copy !req
1209. Como la niña se recuperó de la gripe,
la señora quisiera saber
Copy !req
1210. si, en su opinión, Iphigenie está bien
como para ir a una matiné,
Copy !req
1211. o si debería consultar al Dr. Schmidt.
Copy !req
1212. ¡Si la Sra. Hoess cree que está bien
como para ir a una matiné,
Copy !req
1213. espero que esté bien
como para ir a una matiné!
Copy !req
1214. Me arriesgaría mucho
teniendo relaciones contigo.
Copy !req
1215. Si no me fuera, tomaría ese riesgo.
Copy !req
1216. Pero debo irme. Y tú también.
Copy !req
1217. Te enviaré de vuelta al bloque 3.
Te irás mañana.
Copy !req
1218. Comandante, sé que no puedo
pedir mucho para mí
Copy !req
1219. y que usted debe cumplir las reglas.
Copy !req
1220. Pero le ruego que haga una cosa
antes de enviarme de vuelta.
Copy !req
1221. Tengo un hijo pequeño en el campo.
Se llama Jan.
Copy !req
1222. Jan Zawistowski. Tiene 10 años.
Copy !req
1223. Temo que muera.
Copy !req
1224. Le ruego que considere
alguna manera de liberarlo.
Copy !req
1225. Es débil, y muy pequeño.
Copy !req
1226. Por favor.
Copy !req
1227. Si le causé alguna impresión,
aunque sea ligera, con mi presencia,
Copy !req
1228. le ruego que haga esto por mí,
Copy !req
1229. que no me libere a mí,
solo a mi niño. Por favor.
Copy !req
1230. ¿Crees que podrías hacerme
contravenir las reglas
Copy !req
1231. porque te mostré algo de afecto? Qué asco.
Copy !req
1232. ¡Hay una manera legal!
Está el programa "Lebensborn".
Copy !req
1233. Él es un candidato perfecto.
Copy !req
1234. Usted podría trasladar a mi hijo
del campo al programa "Lebensborn".
Copy !req
1235. Envíelo al Reich para criarlo
como un buen alemán.
Copy !req
1236. Es rubio, tiene aspecto alemán
Copy !req
1237. y habla perfecto alemán, como yo.
Copy !req
1238. ¿No ve que mi niño, Jan,
Copy !req
1239. sería correcto para "Lebensborn"?
Copy !req
1240. Haré que traigan a tu hijo aquí mañana.
Copy !req
1241. Lo verás, y luego organizaré las cosas
Copy !req
1242. para que lo saquen del campo.
Copy !req
1243. No tienes por qué estar en esta habitación.
Copy !req
1244. Perdón, señorita, estaba...
Copy !req
1245. Vino a robar esa radio. Estaba por agarrarla.
Copy !req
1246. Le diré a mi padre.
Copy !req
1247. Hará que la castiguen.
Copy !req
1248. Sola iba a verla. Lo juro.
Copy !req
1249. Pasé muchas veces por aquí.
Nunca vi una radio,
Copy !req
1250. tan pequeña, tan ingeniosa.
Copy !req
1251. No podía creer que funcionara.
Copy !req
1252. ¡Mentirosa! Querías robarla.
Copy !req
1253. Lo sé por tu mirada.
Copy !req
1254. Debes creerme. No quería robarte la radio.
Copy !req
1255. Sí querías. Costó 70 marcos.
Copy !req
1256. Podrías escuchar música en el sótano.
¡Eres una sucia polaca!
Copy !req
1257. Mi madre dice que los polacos son
peores ladrones que los gitanos,
Copy !req
1258. y más sucios también.
Copy !req
1259. ¡Apestas!
Copy !req
1260. Despierta.
Copy !req
1261. Te desmayaste.
Copy !req
1262. Respira profundo, el aire frío te reanimará.
Copy !req
1263. Mantén la cabeza recostada
para recuperar el flujo sanguíneo.
Copy !req
1264. El manual de primeros auxilios
dice que es útil una bofetada.
Copy !req
1265. Siéntate erguida y apóyate contra la cama.
Copy !req
1266. Te diré algo, eres muy bonita.
Copy !req
1267. Mi madre dijo que debías ser sueca.
Copy !req
1268. Dime, ¿qué es ese dibujo en tu vestido?
Copy !req
1269. La insignia de mi campeonato de natación.
Copy !req
1270. Fui la campeona de mi clase.
Tenía solo 8 años.
Copy !req
1271. ¿Dónde fue eso, Emmi?
Copy !req
1272. En Dachau. Dachau era
mucho más lindo que Auschwitz.
Copy !req
1273. Teníamos una maravillosa piscina
de agua caliente solo para hijos de oficiales.
Copy !req
1274. Te mostraré mi álbum.
Copy !req
1275. Esta soy yo de bebé.
Copy !req
1276. Esta soy yo recibiendo la medalla.
Copy !req
1277. Esta es la piscina de Dachau.
Copy !req
1278. Esta soy yo con mi mamá.
Copy !req
1279. Esta también soy yo
Copy !req
1280. con mi papá.
Copy !req
1281. Estoy desvistiéndome.
Copy !req
1282. Tal vez vayamos a nadar juntos mañana.
Copy !req
1283. Genial, papá.
Copy !req
1284. - Buenas noches, Emmi.
- Buenas noches, papá.
Copy !req
1285. Fracasé con la radio,
como fracasé muchas veces en mi vida.
Copy !req
1286. Pero esa noche, yo me repetía:
Copy !req
1287. "Salvé a mi hijo. Salvé a mi hijo.
Copy !req
1288. "¡Mañana podré verlo!
Copy !req
1289. "Y podré despedirme de él.
Copy !req
1290. "Y habrá sido salvado".
Copy !req
1291. ¡Dios mío, la felicidad que sentí esa noche!
Copy !req
1292. La esperanza.
Copy !req
1293. Pero Hoess no cumplió con su palabra.
Copy !req
1294. Nunca supe qué le sucedió a mi niño.
Copy !req
1295. Por eso yo no quería
Copy !req
1296. seguir viviendo.
Copy !req
1297. Hasta que apareció Nathan
Copy !req
1298. y me hizo vivir por él.
Copy !req
1299. Vive por mí, Sophie.
Copy !req
1300. Vive por mí.
Copy !req
1301. ¡Dios mío! ¿Qué te hicimos?
Copy !req
1302. Morris, ¡ven aquí!
Copy !req
1303. ¡Stingo!
Copy !req
1304. ¡Nathan, ideja la silla! No es momento...
Copy !req
1305. - ¡Deja la silla!
- Deja la silla.
Copy !req
1306. ¡Stingo!
Copy !req
1307. Teléfono.
Copy !req
1308. Es el Dr. Landau, el hermano de Nathan.
Copy !req
1309. Bien. Gracias.
Copy !req
1310. - Sí, hola.
- Hola, habla Larry, el hermano de Nathan.
Copy !req
1311. ¡Sí, Larry!
Copy !req
1312. Nathan habló mucho de ti.
Sé que son buenos amigos.
Copy !req
1313. También habló mucho de ti.
Copy !req
1314. Y me pregunto si sería posible
que nos encontráramos.
Copy !req
1315. Claro, sí. Dime cuándo y dónde.
Copy !req
1316. Mi hermano te tiene en gran estima.
Copy !req
1317. Nunca conocí a nadie
más brillante que Nathan.
Copy !req
1318. - Qué amplitud de conocimientos.
- Tienes razón.
Copy !req
1319. Está convencido de que serás
un gran escritor, lo que quiere que sea yo.
Copy !req
1320. Por favor, siéntate.
Copy !req
1321. Me parece que él tiene talento
para lo que elija.
Copy !req
1322. Les dijo a ti y a Sophie
que es biólogo investigador.
Copy !req
1323. De Pfizer.
Copy !req
1324. Eso de la biología es una pantalla
de mi hermano.
Copy !req
1325. No tiene ninguna licenciatura.
Todo eso es un invento.
Copy !req
1326. La verdad es que está bastante loco.
Copy !req
1327. Dios.
Copy !req
1328. Una de esas enfermedades
Copy !req
1329. que durante semanas, meses, incluso años,
no se manifiestan, y luego explotan.
Copy !req
1330. Tiene un empleo en Pfizer,
en la biblioteca de la empresa.
Copy !req
1331. Un trabajo poco exigente que le conseguí,
Copy !req
1332. puede leer mucho sin molestar a nadie,
Copy !req
1333. y ocasionalmente investiga un poco
Copy !req
1334. para uno de los verdaderos biólogos
del personal.
Copy !req
1335. No sé si Nathan me perdonaría
si se enterara de que te conté.
Copy !req
1336. Me hizo jurar que no le diría a Sophie.
Ella no sabe nada.
Copy !req
1337. La broma más cruel es que nació perfecto.
Copy !req
1338. Sobresalía en todo.
Copy !req
1339. Incluso los maestros de Nathan
especulaban con lo que lograría él.
Copy !req
1340. Era uno de esos niños
Copy !req
1341. por los que todos se preparan
para adjudicarse el mérito.
Copy !req
1342. Cuando él tenía 10 años,
Copy !req
1343. nos dijeron que el niño genio
era un esquizofrénico paranoide.
Copy !req
1344. Desde entonces,
las únicas escuelas a las que asistió fueron
Copy !req
1345. unas granjas caras para locos.
Copy !req
1346. ¿Qué puedo hacer?
Copy !req
1347. Si pudiera dejar las drogas,
podría tener una oportunidad.
Copy !req
1348. ¿Drogas? ¿Qué toma?
Copy !req
1349. Benzedrina, cocaína.
Copy !req
1350. - ¿No sabías?
- No.
Copy !req
1351. No quiero que parezca
que te pido que lo espíes,
Copy !req
1352. pero si pudieras vigilarlo
Copy !req
1353. e informarme por teléfono cada tanto,
Copy !req
1354. y avisarme cómo va.
Copy !req
1355. Lamento tener que involucrarte
de esta manera.
Copy !req
1356. Creo que no entiendes.
Copy !req
1357. Los quiero a los dos.
Copy !req
1358. Son mis amigos.
Copy !req
1359. Buenos días, Sr. Stingo.
Copy !req
1360. Temíamos que algo terrible
le hubiera sucedido
Copy !req
1361. volviendo a la plantación rosa.
Copy !req
1362. La Srta. Sophie quería
que yo iniciara una búsqueda.
Copy !req
1363. - Srta. Sophie, está deslumbrante.
- Muchas gracias.
Copy !req
1364. ¿Cómo están esta noche?
Copy !req
1365. Ven, querida.
Copy !req
1366. Fue idea de Nathan
sorprenderte con una velada sureña.
Copy !req
1367. Tu libro alimentó mi apetito
por conocer acerca del sur.
Copy !req
1368. Dile lo del viaje también.
Copy !req
1369. Sí, la Srta. Sophie y yo
estuvimos hablando de la posibilidad
Copy !req
1370. de visitar tu amado sur en octubre.
Copy !req
1371. - Y pensé...
- Sí.
Copy !req
1372. - Si le parece bien a la Srta. Sophie...
- Claro.
Copy !req
1373. Pensé que quizá podría ser
un viaje de bodas,
Copy !req
1374. y tú podrías acompañarnos
no solo como nuestro mejor amigo,
Copy !req
1375. sino también como mi padrino.
Copy !req
1376. Tengo el honor
Copy !req
1377. de pedir tu mano en matrimonio.
Copy !req
1378. Para tenerte y conservarte,
Copy !req
1379. desde ahora,
Copy !req
1380. hasta que la muerte nos separe.
Copy !req
1381. Con este anillo,
Copy !req
1382. me comprometo contigo.
Copy !req
1383. Creo que es tradición que el novio
le haga un regalo al padrino.
Copy !req
1384. Le dije a Nathan que deberías
Copy !req
1385. dejar ese libro por un tiempo
para ganar dinero,
Copy !req
1386. y eso lo puso muy triste.
Copy !req
1387. Nathan, no puedo aceptar esto.
Copy !req
1388. Stingo, no lo rechaces.
Copy !req
1389. No desperdicies tu talento.
Copy !req
1390. No sé cómo agradecerte.
Copy !req
1391. ¿La futura Sra. Landau me concedería
el honor de bailar esta pieza?
Copy !req
1392. ¿No es emocionante lo de Nathan?
Copy !req
1393. ¿A qué se refiere?
Copy !req
1394. ¿No lo sabes?
Copy !req
1395. Se supone que es un secreto.
Copy !req
1396. Me confió que él y su equipo
Copy !req
1397. descubrieron una cura para la polio
Copy !req
1398. en mi casa.
Copy !req
1399. Ojalá mi Saul hubiera vivido para ver esto.
Copy !req
1400. - El auto está listo, Sra. Zimmerman.
- Ya bajo.
Copy !req
1401. ¿Qué dijo Nathan cuando te vio?
Copy !req
1402. No lo vi.
Copy !req
1403. Bueno, él y Sophie se fueron
hace un par de horas.
Copy !req
1404. Él dijo algo sobre buscarte
Copy !req
1405. y resolver las cosas contigo
de una vez por todas.
Copy !req
1406. - ¿Qué?
- Creo que llegaste tarde.
Copy !req
1407. Sophie le decía que él
estaba imaginando cosas,
Copy !req
1408. trató de calmarlo como lo hace
cuando él se pone así.
Copy !req
1409. Dios sabe qué cosa rara
le pasó por la mente esta vez.
Copy !req
1410. Te dije que tuvieras cuidado.
Copy !req
1411. ¿La próxima vez escucharás a Morris Fink?
Copy !req
1412. Dios, soy el perrero en todo esto.
Copy !req
1413. - Morris, ¿sabes dónde está él ahora?
- No, no lo sé.
Copy !req
1414. - Hola.
- Que Dios te condene al infierno.
Copy !req
1415. ¿Nathan?
Copy !req
1416. - ¿Estás bien?
- Sí. Estoy bien.
Copy !req
1417. - ¿Qué te sucedió en el brazo?
- Él estaba rompiéndome el brazo.
Copy !req
1418. Me asusté y escapé.
Copy !req
1419. Tiene un arma, Stingo. Creo que la usará.
Copy !req
1420. No debería haberlo dejado allí.
Copy !req
1421. Deberíamos ir a buscar...
Copy !req
1422. - ¿Nathan?
- Stingo.
Copy !req
1423. Ahora escucha. Escúchame.
Copy !req
1424. - ¿Está bien? ¡Nathan!
- ¡Dios!
Copy !req
1425. ¡Nathan! Querido, ¿me perdonas?
Copy !req
1426. - ¡Deja el teléfono, puta!
- Sabes que te amo.
Copy !req
1427. ¡No quiero hablar más contigo!
Copy !req
1428. Nathan, te queremos mucho, ¿de acuerdo?
Copy !req
1429. No haríamos nada para lastimarte.
Copy !req
1430. Dinos dónde estás.
Copy !req
1431. Que Dios te condene al infierno
por traicionarme a mis espaldas.
Copy !req
1432. Confié en ti como en el mejor amigo
que haya tenido,
Copy !req
1433. y tu sonrisa de mierda día tras día.
Copy !req
1434. No se habría derretido
la mantequilla en tu boca
Copy !req
1435. cuando me diste una parte
de tu manuscrito para leer.
Copy !req
1436. "Vaya, Nathan. Muchas gracias."
Copy !req
1437. Y 15 minutos antes,
Copy !req
1438. te habías acostado
con la mujer con la que iba a casarme.
Copy !req
1439. ¡Casarme! ¡Casarme!
Copy !req
1440. Porque iba, tiempo pretérito,
Copy !req
1441. me iría al infierno
antes que casarme con una polaca adúltera
Copy !req
1442. que se abrió de piernas para una mierda
sureña furtiva, para traicionarme así.
Copy !req
1443. Nathan, iremos a buscarte. ¿Dónde estás?
Copy !req
1444. ¿ Venir a buscarme? No.
Quédense donde están. Yo iré a buscarlos.
Copy !req
1445. A los dos.
Copy !req
1446. ¡Dios, Nathan!
Copy !req
1447. No se vayan.
Copy !req
1448. ¿ Saben qué les haré,
cerdos falsos e indescriptibles?
Copy !req
1449. ¡Escuchen!
Copy !req
1450. Ahora voy a buscarlos.
Copy !req
1451. ¡Dios!
Copy !req
1452. Llamé a la oficina de su hermano.
Copy !req
1453. Larry está en Toronto,
pero tratarán de localizarlo.
Copy !req
1454. Debería haberme quedado allí.
Copy !req
1455. Quizá podría haberlo ayudado.
Copy !req
1456. Nunca había estado tan mal.
Copy !req
1457. Creo que podría habernos matado.
Copy !req
1458. Creo que podría habernos matado a los dos.
Copy !req
1459. No me importa morir.
Copy !req
1460. Temo que él muera sin mí.
Copy !req
1461. Gracias.
Copy !req
1462. ¿Stingo?
Copy !req
1463. ¿Adónde vamos?
Copy !req
1464. Quiero llevarte a ver
los lugares de Washington.
Copy !req
1465. La Casa Blanca.
Copy !req
1466. Quizá un vistazo a Harry Truman.
Copy !req
1467. Sí.
Copy !req
1468. Es decir,
Copy !req
1469. ¿adónde vamos?
Copy !req
1470. ¿Adónde vamos realmente?
Copy !req
1471. Te llevaré a esa granja que te dije,
en el sur de Virginia.
Copy !req
1472. Creo que cuando nos instalemos allí,
Copy !req
1473. podremos ir a Richmond,
Copy !req
1474. comprar un buen tocadiscos,
quizá unos discos.
Copy !req
1475. ¿Cómo "cuando nos instalemos allí"?
Copy !req
1476. Te quiero mucho, Sophie.
Copy !req
1477. Y quiero casarme contigo.
Copy !req
1478. Quiero que vivas en esa granja conmigo.
Copy !req
1479. Cuando escriba mis libros allí,
quiero que me ayudes,
Copy !req
1480. quiero que me ayudes a formar una familia,
Copy !req
1481. porque te quiero mucho, mucho.
Copy !req
1482. ¿Es demasiado esperar
Copy !req
1483. que tú también me quieras?
Copy !req
1484. Oye, Stingo, tengo más de 30 años.
Copy !req
1485. ¿Qué harás con una vieja polaca como yo?
Copy !req
1486. Me arreglaré.
Copy !req
1487. "Vieja."
Copy !req
1488. No hables así.
Copy !req
1489. Siempre serás
Copy !req
1490. mi número uno.
Copy !req
1491. Bueno, sí, está bien. Podríamos ir. Claro.
Copy !req
1492. Podríamos vivir allí un tiempo, y luego...
Copy !req
1493. No nos casaremos,
eso podemos decidirlo luego.
Copy !req
1494. Sophie, en el lugarcito de campo
en el que viviríamos,
Copy !req
1495. tendríamos que estar casados.
Copy !req
1496. Sophie, son cristianos allí.
Copy !req
1497. No sé, es decir,
Copy !req
1498. casarnos pronto, te quiero hace mucho.
Copy !req
1499. Sé que me tienes cariño.
Copy !req
1500. Danos tiempo.
Copy !req
1501. Estaremos bien.
Copy !req
1502. No es solo la diferencia de edad
Copy !req
1503. entre tú y yo, Stingo.
Copy !req
1504. Deberías tener otra madre para tus hijos.
Copy !req
1505. Solo tú.
Copy !req
1506. No sería justo para tus hijos
tenerme de madre.
Copy !req
1507. Sophie, serían los niños
más afortunados del mundo.
Copy !req
1508. Te diré algo.
Copy !req
1509. Te diré algo que nunca le dije a nadie.
Copy !req
1510. Nunca, pero necesito un trago,
¿me lo traerías primero?
Copy !req
1511. El día que fuimos
Copy !req
1512. a Auschwitz, era primavera,
Copy !req
1513. y llegamos de noche.
Copy !req
1514. Era una noche cálida, hermosa.
Copy !req
1515. ¡Mamá, me lastimas!
Copy !req
1516. Eres muy hermosa.
Copy !req
1517. Me gustaría llevarte a la cama.
Copy !req
1518. ¿Eres polaca?
Copy !req
1519. ¡Tú!
Copy !req
1520. ¿Eres también una asquerosa comunista?
Copy !req
1521. ¡Soy polaca!
Copy !req
1522. ¡Nací en Cracovia! ¡No soy judía!
¡Mis hijos tampoco!
Copy !req
1523. No son judíos. Son racialmente puros.
Copy !req
1524. Soy cristiana.
Copy !req
1525. Soy una devota católica.
Copy !req
1526. ¿No eres comunista?
Copy !req
1527. Eres creyente.
Copy !req
1528. Sí, señor. Creo en Cristo.
Copy !req
1529. ¿Entonces crees en Cristo, el redentor?
Copy !req
1530. ¡Sí!
Copy !req
1531. ¿No dijo él:
Copy !req
1532. "Que sufran los niños
Copy !req
1533. "y que vengan a mí"?
Copy !req
1534. Puedes quedarte con uno de tus hijos.
Copy !req
1535. ¿Perdón?
Copy !req
1536. Puedes quedarte con uno de tus hijos.
Copy !req
1537. El otro debe irse.
Copy !req
1538. ¿Quiere decir que debo elegir?
Copy !req
1539. Eres polaca, no judía.
Copy !req
1540. Eso te da un privilegio, una elección.
Copy !req
1541. ¡No puedo elegir!
Copy !req
1542. - Silencio.
- ¡No puedo elegir!
Copy !req
1543. ¡Elige! ¡O enviaré a los dos allá!
Copy !req
1544. ¡Elige!
Copy !req
1545. ¡No me haga elegir! ¡No puedo!
Copy !req
1546. Enviaré a los dos allá.
Copy !req
1547. ¡Silencio! ¡Basta!
Copy !req
1548. ¡Que te calles! ¡Elige!
Copy !req
1549. ¡No me haga elegir! ¡No puedo!
Copy !req
1550. - ¡Enviaré a los dos allá!
- ¡No puedo elegir!
Copy !req
1551. ¡Llévense a los dos niños!
Copy !req
1552. ¡Muévanse!
Copy !req
1553. ¡Llévense a mi niña!
Copy !req
1554. ¡Llévense a mi niña!
Copy !req
1555. ¡Llévense a mi niña!
Copy !req
1556. Así que...
Copy !req
1557. Mañana iremos a esa granja, sí.
Copy !req
1558. Pero por favor, Stingo,
Copy !req
1559. no hables de matrimonio
Copy !req
1560. e hijos.
Copy !req
1561. Es suficiente
Copy !req
1562. que vayamos allá
Copy !req
1563. y vivamos
Copy !req
1564. un tiempo.
Copy !req
1565. Yo tenía 22 años y era virgen,
Copy !req
1566. y finalmente tenía en mis brazos
a la diosa de mis fantasías sin fin.
Copy !req
1567. Mi lujuria era inagotable.
Copy !req
1568. La lujuria de Sophie era
una zambullida en el olvido carnal
Copy !req
1569. y un vuelo alejándose
de los recuerdos y el dolor.
Copy !req
1570. Más que eso, ahora lo veo,
Copy !req
1571. era un frenético intento
por vencer a la muerte.
Copy !req
1572. "Queridísimo Stingo.
Copy !req
1573. "Eres un amante maravilloso. Tuve que irme,
Copy !req
1574. "y perdóname por no despedirme,
pero debo volver con Nathan.
Copy !req
1575. "Créeme, encontrarás una mujer maravillosa
Copy !req
1576. "que te hará feliz en esa granja.
Copy !req
1577. "Cuando me desperté, me sentí muy mal
Copy !req
1578. "y desesperada por Nathan.
Copy !req
1579. "Quiero decir, llena de culpa,
de pensamientos de muerte.
Copy !req
1580. "Como si me corriera hielo por las venas.
Copy !req
1581. "Debo volver con Nathan,
signifique lo que signifique.
Copy !req
1582. "Quizá no vuelva a verte,
Copy !req
1583. "pero créeme que conocerte
fue muy importante para mí.
Copy !req
1584. "Eres un gran amante, Stingo.
Copy !req
1585. "Sophie."
Copy !req
1586. Landau. L-A-N-D-A-U.
Copy !req
1587. Trabajaba en un laboratorio farmacéutico.
Copy !req
1588. Así habrá conseguido el cianuro.
Copy !req
1589. Lo encontraron junto a la cama.
Copy !req
1590. - ¿Qué laboratorio?
- No sé dónde era.
Copy !req
1591. Propiedad de Nathan Landau
Copy !req
1592. de Emily Dickinson
Copy !req
1593. "Amplia haz esta cama.
Copy !req
1594. "Haz esta cama con llanto.
Copy !req
1595. "En ella,
Copy !req
1596. "espera el juicio,
Copy !req
1597. "excelente y bello.
Copy !req
1598. "Que su colchón esté recto.
Copy !req
1599. "Que su almohada sea redondeada.
Copy !req
1600. "Que ningún ruido amarillo del alba
Copy !req
1601. "interrumpa este suelo."
Copy !req
1602. Y terminó mi viaje de descubrimiento
en un lugar tan extraño como Brooklyn.
Copy !req
1603. Abandoné la furia y el dolor
por Sophie y Nathan
Copy !req
1604. y por todos los demás, solo algunos
Copy !req
1605. de los hijos de la Tierra masacrados,
traicionados y martirizados.
Copy !req
1606. Cuando finalmente pude volver a ver,
Copy !req
1607. vi los primeros rayos de luz
reflejados en el turbio río.
Copy !req
1608. No era el día del juicio.
Copy !req
1609. Solo la mañana.
Copy !req
1610. La mañana, excelente y bella.
Copy !req