1. Era 1947...
Copy !req
2. dos años después de la guerra,
cuando comencé mi viaje...
Copy !req
3. hacia lo que mi padre llamaba
"la Sodoma del norte"...
Copy !req
4. Nueva York.
Copy !req
5. Llámenme Stingo...
Copy !req
6. el apodo por el que me conocían
en ese entonces...
Copy !req
7. si es que me llamaban
de alguna manera.
Copy !req
8. Apenas había ahorrado suficiente dinero
para escribir mi novela...
Copy !req
9. porque lo que más quería
era ser escritor.
Copy !req
10. Pero mi espíritu
había quedado encerrado...
Copy !req
11. sin conocer el amor
y ajeno a la muerte.
Copy !req
12. Incluso entonces...
Copy !req
13. era difícil encontrar
un apartamento barato en Manhattan.
Copy !req
14. Así comenzó
mi viaje de descubrimiento...
Copy !req
15. en un lugar tan extraño
como Brooklyn.
Copy !req
16. Lo sé.
Copy !req
17. Está pensando en el color rosa.
Todos lo hacen.
Copy !req
18. Mi difunto marido Saul
consiguió una oferta.
Copy !req
19. Cientos y cientos de litros
de esta pintura de sobra de la marina.
Copy !req
20. Supongo que no les servía
el rosa en esos barcos.
Copy !req
21. De acuerdo, la tomo.
Copy !req
22. Yetta anunció la llegada
al Reino Étnico del Palacio Rosa...
Copy !req
23. de un joven novelista del sur.
Copy !req
24. Sus vecinos lo invitan
a subir a cenar con nosotros...
Copy !req
25. en el cuarto de Sophie,
justo arriba del suyo.
Copy !req
26. Esta noche a las ocho.
Copy !req
27. ¡El libro es un regalo de bienvenida...
Copy !req
28. de uno de los primeros bardos
de Brooklyn al más nuevo de Brooklyn!
Copy !req
29. Sophie y Nathan.
Copy !req
30. ¡No te vayas!
Copy !req
31. - Me voy. ¡No!
- ¡No!
Copy !req
32. Nos necesitamos.
Copy !req
33. Te dije que me dejaras en paz.
Copy !req
34. Aléjate de mí. Quítate del medio.
Copy !req
35. ¡No, no!
Copy !req
36. - ¡No estoy mintiendo, lo sabes!
- Estás mintiendo.
Copy !req
37. - ¡No!
- Estás mintiendo.
Copy !req
38. ¡Por favor, no te vayas!
¡No me dejes, por favor!
Copy !req
39. Sabes que nos necesitamos, Nathan.
Copy !req
40. Nos necesitamos.
Copy !req
41. - ¿Yo te necesito?
- Sí...
Copy !req
42. Déjame decirte algo.
Copy !req
43. ¡Te necesito como a una maldita
enfermedad insoportable!
Copy !req
44. Te necesito como al ántrax, ¿me oíste?
Copy !req
45. Como a la triquinosis.
Copy !req
46. Te necesito como a un cálculo biliar,
a la pelagra, a la encefalitis.
Copy !req
47. ¡A la enfermedad de Bright, por Dios!
Copy !req
48. ¡Carcinoma cerebral!
Copy !req
49. Te necesito como a la muerte.
Copy !req
50. ¿Me oíste? Como a la muerte.
Copy !req
51. No, Nathan.
Copy !req
52. Vuelve a Cracovia, nena.
Copy !req
53. ¡Vuelve a Cracovia!
Copy !req
54. Buenas noches.
Copy !req
55. ¿La pasaste bien?
Copy !req
56. ¿Disfrutaste nuestro espectáculo?
Copy !req
57. ¿Te gustó escuchar a escondidas?
Copy !req
58. Mi puerta estaba abierta.
Me pregunté qué sucedía.
Copy !req
59. ¿Tu puerta estaba abierta?
¿Te preguntaste qué sucedía?
Copy !req
60. Vaya, es nuestra nueva figura literaria
del sur.
Copy !req
61. Qué pena que no estaré
para conversar animadamente.
Copy !req
62. Tú y yo la habríamos pasado muy bien
hablando estupideces.
Copy !req
63. Podríamos haber hablado de deportes.
Copy !req
64. Deportes sureños...
Copy !req
65. como linchar negros,
o como los llamen ustedes.
Copy !req
66. Adiós, blanquito.
Nos vemos en otra vida.
Copy !req
67. ¿Estás bien?
Copy !req
68. Sí.
Copy !req
69. Sí.
Copy !req
70. Lo siento mucho.
Copy !req
71. No es esa...
Copy !req
72. su manera de ser realmente.
Copy !req
73. No, no te disculpes.
Copy !req
74. Vivo abajo. Si necesitas algo...
Copy !req
75. Gracias.
Copy !req
76. Eres muy amable.
Copy !req
77. - En fin, estoy abajo.
- No, estoy bien.
Copy !req
78. Soy Stingo.
Copy !req
79. Perdónanos, por favor.
Copy !req
80. Sesenta centavos. En cualquier momento
aumenta 50 centavos. Sesenta...
Copy !req
81. ¿Sí?
Copy !req
82. Te habíamos invitado a cenar.
Copy !req
83. Es muy considerado de tu parte.
Copy !req
84. Oye, muy a menudo trabajo de noche,
escribo a máquina.
Copy !req
85. Pero si te molesta, no quiero...
Copy !req
86. ¡No!
Copy !req
87. Cuando era niña...
Copy !req
88. mi padre escribía a máquina,
y me dormía con ese sonido.
Copy !req
89. Me hará sentir...
Copy !req
90. Dios, ¿cómo se dice?
Copy !req
91. Segura.
Copy !req
92. ¿Tu padre era escritor?
Copy !req
93. No, mi padre era...
Copy !req
94. Mi padre era profesor de derecho.
Copy !req
95. Escribía artículos...
Copy !req
96. advirtiendo a los polacos
sobre la amenaza nazi...
Copy !req
97. y buscando ayuda
para los judíos perseguidos.
Copy !req
98. Sí, el sonido de la máquina de escribir
me recordará a mi padre...
Copy !req
99. y su bondad.
Copy !req
100. ¿No quieres pasar?
Copy !req
101. Quizá otra vez.
Copy !req
102. Si me disculpas.
Copy !req
103. - Buenas noches.
- Sí.
Copy !req
104. Stinko, ¿sí?
Copy !req
105. - Stingo.
- ¡Stingo, sí!
Copy !req
106. Nunca oí ese nombre.
Copy !req
107. - Pero sin "K".
- Ya entendí.
Copy !req
108. Con "G".
Copy !req
109. ¡Sí, es lindo!
Copy !req
110. Es un sonido amistoso, alegre.
Copy !req
111. Me gusta.
Copy !req
112. ¡Nathan!
Copy !req
113. Nathan.
Copy !req
114. ¡Dios!
Copy !req
115. ¿No ves, Sophie? Estamos muriendo.
Copy !req
116. Arriba, dulce niño.
Levanta esos huesos haraganes.
Copy !req
117. La polenta está en la plancha,
el maíz en el pan.
Copy !req
118. Ponkers planea enganchar
el coche con cuatro caballos.
Copy !req
119. Harán un picnic a la orilla del mar.
Copy !req
120. - Buenos días, Stingo.
- Buenos días.
Copy !req
121. Queríamos hacer amistad...
Copy !req
122. y llevarte a pasear
en este hermoso día de verano.
Copy !req
123. Queremos que vengas
a desayunar con nosotros.
Copy !req
124. - Y luego...
- Sí.
Copy !req
125. - Coney Island.
- ¡Coney Island! ¡Vaya!
Copy !req
126. Lamento lo de anoche.
Copy !req
127. Sí.
Copy !req
128. Sé qué estás pensando. "Qué gente rara".
Copy !req
129. Los domingos nos gusta
vestirnos diferente y salir.
Copy !req
130. - Está bien.
- ¿Está bien?
Copy !req
131. ¡Sabía que entenderías!
Copy !req
132. Todos se visten iguales.
Copy !req
133. Mira esa pobre gente, patética.
Copy !req
134. Míralos. Zánganos.
Copy !req
135. Todos caminando por la calle,
todos iguales...
Copy !req
136. con el mismo uniforme
monótono y aburrido.
Copy !req
137. ¡Aburridos!
Copy !req
138. ¡Buenos días!
Copy !req
139. Y ahora esto.
Mira esto. ¡Un regalo de Dios!
Copy !req
140. Dame un beso.
Copy !req
141. Un beso. Por favor.
Copy !req
142. Está bien, un beso.
Es todo lo que mereces.
Copy !req
143. - Uno más. Necesito uno más.
- No.
Copy !req
144. - Quiero uno más.
- Nathan...
Copy !req
145. No puedo quitarte las manos de encima.
Copy !req
146. Esto es... ¡No, Nathan Landau!
Copy !req
147. ¿Qué te parece eso, Stingo?
Copy !req
148. Aquí estoy, un amable muchacho judío...
Copy !req
149. llegando a los 30.
Copy !req
150. Perdidamente enamorado
de una shiksa polaca.
Copy !req
151. ¿Qué es eso? ¿Qué es una shiksa?
Copy !req
152. Una shiksa es una chica goy.
Una mujer de fe gentil.
Copy !req
153. Es...
Copy !req
154. Está bien. Supuse que era...
Copy !req
155. - ¿Qué era judía?
- Sí.
Copy !req
156. ¿Judía?
Copy !req
157. No, no. No, nuestra Sophie es católica.
Copy !req
158. Sí. Bueno, está bien,
pero ya no soy católica.
Copy !req
159. De origen católico.
Copy !req
160. Cuando la conocí...
Copy !req
161. era piel, hueso y pelo.
Copy !req
162. Eso fue un año y medio...
Copy !req
163. después de que los rusos liberaron
el campo en el que estuvo.
Copy !req
164. Sí, parecía eso
que asusta a los pájaros.
Copy !req
165. ¿Cómo se llama? Un espantapájaros.
Copy !req
166. Tenía escorruto.
Copy !req
167. ¡No, no! Quiere decir escorbuto.
Copy !req
168. Y tifo, anemia y escarlatina.
Copy !req
169. Fue un milagro
que saliera viva de ese campo.
Copy !req
170. Sí.
Copy !req
171. Yo creía que tenía leucemia.
Copy !req
172. Creía que estaba muriendo.
Copy !req
173. Pero Nathan vio que era solo anemia.
Copy !req
174. - ¿Eres médico?
- No, no.
Copy !req
175. Ese es el campo de mi hermano.
Copy !req
176. - Soy biólogo.
- ¡Sí!
Copy !req
177. - Me gradué en ciencias en Harvard.
- Harvard.
Copy !req
178. Y...
Copy !req
179. Licenciatura en biología del desarrollo
y celular.
Copy !req
180. - Ahora hago investigación.
- Trabaja en Pfizer.
Copy !req
181. Pfizer, es una importante farmacéutica
aquí en Brooklyn.
Copy !req
182. En fin, la llevé con un amigo
de mi hermano...
Copy !req
183. un médico que enseña
en la Columbia Presbyterian.
Copy !req
184. Sí.
Copy !req
185. Él confirmó mi diagnóstico.
Copy !req
186. Le dimos a esta cosita...
Copy !req
187. grandes dosis de sulfato ferroso...
Copy !req
188. y empezó a florecer como una rosa.
Copy !req
189. Una rosa.
Copy !req
190. Una rosa.
Copy !req
191. Una hermosa rosa.
Copy !req
192. Eres especial.
Copy !req
193. Gracias por hacerme
para florecer como una rosa.
Copy !req
194. No "para florecer", solo "florecer".
Copy !req
195. Es muy buena. Tiene que ser perfecta.
Copy !req
196. "Para florecer". ¿Y qué?
¡Es un idioma ridículo!
Copy !req
197. ¡Hay demasiadas palabras!
Copy !req
198. La palabra para "velocidad",
están "rápido", "veloz"...
Copy !req
199. y todas significan lo mismo.
Copy !req
200. - Raudo, vertiginoso.
- Precipitado.
Copy !req
201. - Ligero.
- Brioso.
Copy !req
202. - Expeditivo.
- Acelerado.
Copy !req
203. Alado.
Copy !req
204. ¡No, no! ¡Basta!
Copy !req
205. ¡Es ridículo!
Copy !req
206. En francés es muy fácil. Se dice vite.
Copy !req
207. O en polaco szybko, y en ruso bystro.
Copy !req
208. ¡Solo en inglés es tan complicado!
Copy !req
209. ¿Cuántos idiomas sabes?
Copy !req
210. Bueno, mi padre era lingüista,
así que...
Copy !req
211. Me enseñó alemán,
francés, ruso, húngaro...
Copy !req
212. los idiomas eslavos.
Copy !req
213. ¿Qué idioma estoy arruinando ahora?
Copy !req
214. ¡Inglés!
Copy !req
215. Seguro que tu padre fue
un hombre muy interesante.
Copy !req
216. Sí, mi padre fue...
Copy !req
217. un hombre civilizado.
Copy !req
218. Esa es la palabra, ¿sí? ¿"Civilizado"?
Copy !req
219. - Muy buena palabra.
- ¿Sí?
Copy !req
220. Mi padre fue un hombre civilizado
que vivió en una época incivilizada.
Copy !req
221. Los civilizados fueron
los primeros en morir.
Copy !req
222. ¿Tocas el piano?
Copy !req
223. No. Tocaba, pero...
Copy !req
224. No toco más.
Copy !req
225. Ya no.
Copy !req
226. Mi madre era una hermosa pianista.
Copy !req
227. ¡Nathan me sorprendió con este piano
para mi cumpleaños!
Copy !req
228. Me encanta esa pieza.
Copy !req
229. Cuando era niña...
Copy !req
230. recuerdo
que me acostaba en la cama...
Copy !req
231. y oía a mi madre abajo
tocando el piano...
Copy !req
232. y el sonido
de la máquina de escribir de mi padre.
Copy !req
233. Creo que ningún niño tuvo
un padre y una madre más maravillosos.
Copy !req
234. Y una vida más hermosa.
Copy !req
235. Swanee, conoces ese tema, ¿verdad?
Copy !req
236. Stingo, ¡dale!
Copy !req
237. ¡Dios!
Copy !req
238. De repente, temblé violentamente.
Copy !req
239. Recordé la voz de Nathan
la noche anterior.
Copy !req
240. "¿No ves, Sophie? Estamos muriendo".
Copy !req
241. Deseé desesperadamente escapar...
Copy !req
242. empacar mis cosas y huir.
Copy !req
243. Pero no lo hice.
Copy !req
244. Me alojé en casa de Yetta Zimmerman...
Copy !req
245. y así contribuí a cumplir...
Copy !req
246. la profecía de Sophie
sobre nosotros tres.
Copy !req
247. Nos convertimos en los mejores amigos.
Copy !req
248. Este es un ejemplo de lo emocionalmente
evocativo que puede ser el inglés.
Copy !req
249. A Sophie le encantaba contar
que Nathan le había salvado la vida.
Copy !req
250. Su encuentro fue, para ella, un milagro.
Copy !req
251. "Como yo no podía detenerme
para la muerte...
Copy !req
252. él amablemente se detuvo para mí.
Copy !req
253. El carruaje solo nos retuvo
a nosotros y a la inmortalidad".
Copy !req
254. Rimas, rimas.
Copy !req
255. No es lo suficientemente difícil
entender el idioma.
Copy !req
256. El lenguaje cotidiano.
¡Tiene que leernos rimas!
Copy !req
257. lo bello que puede ser el idioma,
escrito por artistas.
Copy !req
258. Espero verlos la semana próxima.
Y recuerden...
Copy !req
259. no deben desalentarse.
Copy !req
260. Verán.
Copy !req
261. Una mañana se despertarán y notarán
que estuvieron soñando en inglés.
Copy !req
262. Perdón. ¿Quién dijo
que escribió ese poema?
Copy !req
263. Dickens.
Copy !req
264. Emily Dickens.
Copy !req
265. Gracias.
Copy !req
266. Solo quiero que podamos vivir...
Copy !req
267. ¿Se encuentra bien, Srta. Zawistowska?
Copy !req
268. Sí.
Copy !req
269. Gracias, estoy muy bien.
Copy !req
270. Estoy un poco cansada.
Copy !req
271. La noto un poco delicada últimamente.
Copy !req
272. - Espero no meterme en cosas personales.
- ¡No! No...
Copy !req
273. ¿Me ayuda con esto?
Copy !req
274. Gracias.
Copy !req
275. Gracias por su...
Copy !req
276. Preocupación.
Copy !req
277. Adiós.
Copy !req
278. Perdón, señor. ¿Podría decirme qué...?
Copy !req
279. ¿Dónde debería estar
la ficha del catálogo...
Copy !req
280. del...
Copy !req
281. poeta estadounidense del siglo XIX
Copy !req
282. Emily Dickens, por favor?
Copy !req
283. En la sala del catálogo, a la izquierda.
Copy !req
284. Pero no encontrará esa ficha.
Copy !req
285. ¿No encontraré esa ficha?
Copy !req
286. ¿Por qué no la encontraré?
Copy !req
287. Charles Dickens es un escritor inglés.
Copy !req
288. No hay ningún poeta estadounidense
llamado Dickens.
Copy !req
289. Perdón. No, estoy segura,
es un poeta estadounidense.
Copy !req
290. - Emily Dickens.
- ¡Escuche!
Copy !req
291. - D-I...
- ¡Ya le dije!
Copy !req
292. No existe esa persona.
Copy !req
293. - ¿Quiere que le haga un dibujo?
- No.
Copy !req
294. - Ya le dije, ¿me oyó?
- Está bien.
Copy !req
295. Está bien, está bien.
Copy !req
296. Quédate quieta.
Copy !req
297. El médico se ocupará de todo.
Copy !req
298. Eres muy hermosa.
Copy !req
299. ¡Sí! ¿Cómo eres tan hermosa?
Copy !req
300. Creo que moriré.
Copy !req
301. No, no, no.
Copy !req
302. No, tu pulso...
Copy !req
303. Tu pulso está bien. Está estable.
Copy !req
304. Llegarás a los 100 años.
Copy !req
305. ¿Por qué estoy tan cansada?
Copy !req
306. El médico dice que necesitas color
en esa hermosa piel blanca.
Copy !req
307. Te llevaré a ver a mi hermano.
Copy !req
308. Es el mejor médico.
Copy !req
309. - No, tú...
- ¿Creías que yo era médico?
Copy !req
310. No. No, soy biólogo.
Copy !req
311. ¿Comiste bien últimamente?
Copy !req
312. ¡Sí! Llevo...
Copy !req
313. Llevo seis meses aquí,
en Estados Unidos...
Copy !req
314. Así que estoy comiendo
mejor que nunca en mi vida.
Copy !req
315. Podrías haber quedado con poco hierro
sin posibilidad de recuperarte.
Copy !req
316. Ahora me voy. ¿Puedo volver luego?
Copy !req
317. No, no respondas. Volveré.
Copy !req
318. ¿De acuerdo?
Copy !req
319. Sí, de acuerdo.
Copy !req
320. ¿Cuánto hace que estás allí?
Copy !req
321. Lo suficiente para preparar la cena.
Copy !req
322. Te ves mucho mejor.
Copy !req
323. ¿Qué hiciste aquí?
Copy !req
324. Está hermoso.
Copy !req
325. Comeremos hígado de ternero...
Copy !req
326. veneciano preparado
y salsa especial a la vinagreta...
Copy !req
327. cargada de hierro...
Copy !req
328. y puerros llenos de hierro.
Copy !req
329. Además mejorará el timbre de tu voz.
Copy !req
330. Nerón se hacía servir
puerro todos los días...
Copy !req
331. para tener la voz más profunda.
Copy !req
332. No sabía eso.
Copy !req
333. Para poder cantar mientras ahogaban
y descuartizaban a Séneca.
Copy !req
334. - Déjame ayudarte con eso.
- ¡No, no! No tienes que moverte.
Copy !req
335. ¿Quiere probar el vino la señora?
Copy !req
336. "Château Margaux Grand Cru".
Copy !req
337. ¡Dios mío!
Copy !req
338. Día especial, vino especial.
Copy !req
339. ¿Sabes? Cuando...
Copy !req
340. Cuando vives una buena vida...
Copy !req
341. como un santo y luego mueres...
Copy !req
342. eso debe ser
lo que te hacen beber en el paraíso.
Copy !req
343. Sí.
Copy !req
344. Thomas Wolfe.
Copy !req
345. Look Homeward, Angel.
Copy !req
346. ¡Dios!
Copy !req
347. ¿Cómo suena Wolfe en polaco?
Copy !req
348. Una piedra, una hoja,
una puerta no encontrada.
Copy !req
349. De una piedra.
Copy !req
350. Una hoja.
Copy !req
351. - La puerta.
- La puerta.
Copy !req
352. - De todos los rostros olvidados.
- Rostros olvidados.
Copy !req
353. ¡Dios! Es mi primera vez.
Copy !req
354. Escuchando a Thomas Wolfe en polaco.
Copy !req
355. Sí, también es la primera vez
que escucho leer a Wolfe en inglés.
Copy !req
356. Dios, si ese pobre bastardo de Wolfe...
Copy !req
357. te hubiera escuchado leer
esto en polaco...
Copy !req
358. - ... lo habría escrito en polaco.
- No, no creo.
Copy !req
359. ¡Sí!
Copy !req
360. Estuviste...
Copy !req
361. ¿Estuviste en un campo de concentración?
Copy !req
362. Sí, no puedo...
Copy !req
363. - Pero no puedo hablar de eso.
- Lo siento.
Copy !req
364. Soy hábil para meterme
en cosas que no me incumben.
Copy !req
365. Yo...
Copy !req
366. quiero realmente conocerte...
Copy !req
367. estar cerca de ti.
Copy !req
368. ¿Emily, Emily Dickinson?
Copy !req
369. ¿Es una mujer?
Copy !req
370. ¡No!
Copy !req
371. "Propiedad de Nathan Landau".
Copy !req
372. - Eres tú.
- Soy yo.
Copy !req
373. - ¿Es tuyo el libro?
- No, es tuyo.
Copy !req
374. ¡Gracias!
Copy !req
375. Gracias.
Copy !req
376. "Amplia haz esta cama.
Copy !req
377. Haz esta cama con llanto.
Copy !req
378. En ella, espera el juicio...
Copy !req
379. excelente y bello.
Copy !req
380. Que su colchón esté recto.
Copy !req
381. Que su almohada sea redondeada.
Copy !req
382. Que ningún ruido amarillo del alba...
Copy !req
383. interrumpa este suelo".
Copy !req
384. Nathan, mi nuevo y queridísimo amigo...
Copy !req
385. me introdujo en lo que pareció
la respuesta...
Copy !req
386. a mi incesante
y devoradora calentura.
Copy !req
387. Antes de analizarme,
era totalmente frígida.
Copy !req
388. ¿Te imaginas?
Copy !req
389. Ahora solo pienso en coger.
Wilhelm Reich me convirtió en ninfómana.
Copy !req
390. Es decir, ¡sexo en el cerebro!
Copy !req
391. Su nombre sigue dando vueltas
por mi lengua.
Copy !req
392. Leslie Lapidus.
Copy !req
393. ¡La puerta está abierta, adelante!
Copy !req
394. ¡Hola!
Copy !req
395. Vaya, te ves excelente.
Copy !req
396. - Gracias.
- Sí.
Copy !req
397. - ¿Qué te gustaría beber?
- Tomaré un...
Copy !req
398. No sé, veamos.
Copy !req
399. - Creo que tomaré un...
- ¡Dios mío!
Copy !req
400. ¡Carajo!
Copy !req
401. ¡Qué fantástica cogida!
Copy !req
402. ¡Espera! ¡Deja que suene!
Copy !req
403. Hola, mamá.
Copy !req
404. Estoy bien, bien.
Sí, te dije que estaría bien.
Copy !req
405. Sí, mucho.
Copy !req
406. Sí, me ocuparé de regar las plantas...
Copy !req
407. y dar de comer al perro.
Bueno, mamá...
Copy !req
408. Sí, papá. Sí, tu princesita estará bien.
Copy !req
409. Está bien. ¡Adiós!
Copy !req
410. Se van por el fin de semana,
y la criada está enferma.
Copy !req
411. Y se preocupan por cómo sobreviviré...
Copy !req
412. un fin de semana sola
en este apartamento.
Copy !req
413. Y dejan el refrigerador lleno,
cerrojos en todas las puertas...
Copy !req
414. y Dios sabe qué más.
Copy !req
415. Así comprendí que Leslie y yo...
Copy !req
416. quedaríamos solos
jugueteando en ese lugar.
Copy !req
417. Mi copa se derramó.
Copy !req
418. Mi copa se convirtió en un desagüe
que inundó la impecable alfombra...
Copy !req
419. salió por la puerta
hacia Pierrepont Street...
Copy !req
420. y atravesó todos los tramos carnales
crepusculares de Brooklyn.
Copy !req
421. Leslie.
Copy !req
422. Un fin de semana solo con Leslie.
Copy !req
423. ¿Leíste Lady Chatterley's Lover,
de D.H. Lawrence?
Copy !req
424. No.
Copy !req
425. Él tiene las respuestas.
Sabe mucho sobre coger.
Copy !req
426. Dice...
Copy !req
427. Dice que cuando coges,
vas a los dioses oscuros.
Copy !req
428. Stingo, lo digo en serio.
Copy !req
429. Coger es ir a los dioses oscuros.
Copy !req
430. ¡Vamos a los dioses oscuros!
Copy !req
431. Creo que tengo el derecho a preguntar,
¿qué está sucediendo?
Copy !req
432. No entiendes.
Copy !req
433. No puedo ir hasta el fondo.
Copy !req
434. Llegué a una meseta en mi análisis.
Copy !req
435. Antes de esta meseta de vocalización,
no podría haber dicho esas palabras.
Copy !req
436. Esas palabras
que todos deberíamos poder decir.
Copy !req
437. Ahora estoy totalmente capacitada
para vocalizar.
Copy !req
438. Leslie Lapidus podía decir "coger",
pero no podía hacerlo.
Copy !req
439. ¡Nathan!
Copy !req
440. Qué bueno que hayas...
Copy !req
441. Sí, el pequeño Stingo.
Copy !req
442. - ¿Stingo?
- ¿Sí?
Copy !req
443. ¿Quieres subir a tomar algo conmigo
antes de acostarte?
Copy !req
444. Claro.
Copy !req
445. Cuando Nathan está ocupado...
Copy !req
446. se olvida del tiempo, no sé.
Copy !req
447. Stingo, te ves...
Copy !req
448. Te ves muy bien.
Tienes puesta tu chancleta.
Copy !req
449. Mi chaqueta.
Copy !req
450. Sí. Chaqueta.
Copy !req
451. Me encanta aquí.
Copy !req
452. Me alegra que no puedas dormir.
Copy !req
453. ¿Te lastimaste la boca? Hablas raro.
Copy !req
454. Me mordí la lengua.
Copy !req
455. - ¿Quieres que te traiga algo?
- No, por favor, no.
Copy !req
456. Hay que dejarla.
Copy !req
457. Oye, ¿qué...?
Copy !req
458. ¿Cambiaste todos los muebles?
Copy !req
459. Sí, ¿te gusta?
Hago eso cuando no puedo dormir.
Copy !req
460. Es bueno hacer eso, porque no...
Copy !req
461. No tienes que pensar en nada.
Copy !req
462. Bueno, lo probaré.
Copy !req
463. No.
Copy !req
464. Stingo.
Copy !req
465. No tienes que mover muebles.
Copy !req
466. Moverás montañas.
Copy !req
467. - Ahora no puedo mover ni la lengua.
- Quizá la moviste demasiado.
Copy !req
468. ¿Por qué no son como tú
todas las mujeres?
Copy !req
469. Agradece a Dios que no lo sean.
Mira esto.
Copy !req
470. Veo muchas mujeres en tu vida.
Copy !req
471. Muchas mujeres hermosas que te adoran
y que harán el amor contigo.
Copy !req
472. A veces me veo solo para siempre.
Copy !req
473. Stingo. No soy justa contigo.
Copy !req
474. "Stingo, es muy joven.
Es un estadounidense talentoso". Sabes.
Copy !req
475. "No tiene
ningún problema verdadero, pero..."
Copy !req
476. No sabes si soy realmente talentoso.
Nunca leíste nada de lo que escribí.
Copy !req
477. Bueno, no te pregunto por tu trabajo,
de qué se trata...
Copy !req
478. porque sé que a los escritores
no les gusta hablar de su trabajo.
Copy !req
479. Se trata de un chico.
Copy !req
480. Un chico de 12 años.
Copy !req
481. - Y...
- Sí, ¿es autobiográfico?
Copy !req
482. Sí, hasta cierto punto, quizá sí.
Copy !req
483. Se desarrolla durante un año,
el año en que muere su madre.
Copy !req
484. - No sabía que había muerto tu madre.
- Cuando yo tenía 12 años.
Copy !req
485. - ¿La querías mucho?
- No lo suficiente.
Copy !req
486. ¿Cómo "no lo suficiente"?
Copy !req
487. Eso, no lo suficiente.
Copy !req
488. Eso es lo terrible...
Copy !req
489. de sobrevivir
a las personas que amamos. Es decir...
Copy !req
490. La culpa.
Copy !req
491. - ¿Tu padre?
- Mi padre, mi madre, mi marido.
Copy !req
492. ¿Estuviste casada?
Copy !req
493. Sí, estuve casada.
Copy !req
494. Cuando era muy joven,
me casé con un discípulo de mi padre.
Copy !req
495. Un asistente de la universidad.
Copy !req
496. Los escritos antinazis de tu padre
lo habrán metido en problemas.
Copy !req
497. Sus escritos.
Copy !req
498. Bueno, un día yo estaba en misa...
Copy !req
499. y tuve...
Copy !req
500. Tuve un presentimiento.
Copy !req
501. Sentí muchos temores...
Copy !req
502. Salí corriendo de la iglesia,
fui a la universidad...
Copy !req
503. y vi que el portón estaba cerrado.
Copy !req
504. Y había muchos alemanes.
Copy !req
505. Vi a los profesores.
Estaban subiéndolos al camión.
Copy !req
506. Se movió parte de la lona.
Copy !req
507. Vi la cara de mi padre
y la de mi marido detrás de él.
Copy !req
508. Y...
Copy !req
509. Miré.
Copy !req
510. Pero el alemán la corrió,
y nunca más vi esas caras.
Copy !req
511. Se los llevaron a Sachsenhausen.
Copy !req
512. Un campo de trabajos, dijeron,
pero los mataron al día siguiente.
Copy !req
513. Eso nos dijeron.
Copy !req
514. - ¿Y tu madre?
- Mi madre...
Copy !req
515. Mi madre se contagió...
Copy !req
516. la tuberculosis...
Copy !req
517. Estaba muy enferma.
Copy !req
518. Empezó a morir de eso,
y no pude hacer nada.
Copy !req
519. Pensé que si conseguía carne...
Copy !req
520. Si conseguía carne para mi madre,
se pondría más fuerte.
Copy !req
521. Entonces fui al campo...
Copy !req
522. y los campesinos estaban
vendiendo jamón.
Copy !req
523. Fui con dinero del mercado negro,
compré eso y lo llevé.
Copy !req
524. Eso estaba prohibido...
Copy !req
525. porque toda la carne
era para los alemanes.
Copy !req
526. Si te agarraban...
Copy !req
527. Entonces escondí el jamón
debajo de mi falda en el tren.
Copy !req
528. Fingí que estaba embarazada.
Copy !req
529. ¡Tenía mucho miedo!
Copy !req
530. Estaba temblando.
Copy !req
531. Entonces el alemán...
Copy !req
532. que estaba
en la parte delantera del tren me vio.
Copy !req
533. Yo estaba sentada, y él vino
y me sacó el jamón de abajo de la falda.
Copy !req
534. Entonces me mandaron a Auschwitz.
Copy !req
535. ¿Te mandaron a Auschwitz
por robar un jamón?
Copy !req
536. No. Me mandaron a Auschwitz
porque vieron que tenía miedo.
Copy !req
537. Sí.
Copy !req
538. - ¿Sabes qué significa esto?
- Sí.
Copy !req
539. ¿Intentaste suicidarte en Auschwitz?
Copy !req
540. No, fue después de eso.
Copy !req
541. Después de eso, estuve en...
Copy !req
542. - Después de la liberación.
- ¿Cuándo quedaste a salvo?
Copy !req
543. Sí, a salvo.
Copy !req
544. Estaba a salvo. En Suecia.
En el campo de refugiados.
Copy !req
545. Eso era bueno. Trataron de ayudar.
Copy !req
546. Trataron de...
Copy !req
547. Trataron, pero...
Copy !req
548. Yo sabía...
Copy !req
549. que Cristo me había vuelto la cara.
Copy !req
550. Que solo un Jesús
al que yo ya no le importaba...
Copy !req
551. podía matar
a las personas que yo amaba...
Copy !req
552. dejándome viva con mi deshonra.
Copy !req
553. Dios. Entonces fui a esa iglesia.
Copy !req
554. Tomé un vidrio, me arrodillé...
Copy !req
555. y me corté la muñeca.
Copy !req
556. Pero no morí, por supuesto.
Copy !req
557. Por supuesto que no.
Copy !req
558. Stingo, hay muchas cosas
que no entiendes.
Copy !req
559. Hay muchas cosas...
Copy !req
560. que no puedo decirte.
Copy !req
561. Quiero que confíes en mí.
Copy !req
562. Quiero que confíes en mí.
Copy !req
563. Confía en mí.
Copy !req
564. ¡Dios! ¡Llegó Nathan!
Copy !req
565. ¡Nathan!
Copy !req
566. - ¡Sophie!
- ¡Astrid!
Copy !req
567. Estoy haciendo el turno nocturno
en el Brooklyn Hospital esta semana.
Copy !req
568. Mi paciente es una anciana
más mala que mi madre...
Copy !req
569. si puedes creerlo.
Copy !req
570. Bueno, buenas noches, Astrid.
Que duermas bien.
Copy !req
571. Era Astrid.
Copy !req
572. Creo que dejaré la puerta abierta.
Por si llega, así lo oímos.
Copy !req
573. ¿Quieres otro trago?
Copy !req
574. - La botella está vacía.
- Bueno...
Copy !req
575. Sé dónde guarda otra botella Nathan.
Copy !req
576. Cuidado, está oscuro aquí.
Copy !req
577. Dios.
Copy !req
578. Creo que te sentirás mejor
si lo llamamos al laboratorio.
Copy !req
579. No puedo hacerlo.
Copy !req
580. No le gusta que lo llame. Al trabajo.
Copy !req
581. En fin.
Copy !req
582. Lo hice hace una hora.
Copy !req
583. Y no hubo respuesta.
Copy !req
584. Seguro que está apagado el conmutador.
Copy !req
585. Sí, creo que sí. Seguro que...
Copy !req
586. ¿Sabes? A veces, cuando no puede
dormir de noche...
Copy !req
587. sale a caminar por la ciudad.
Copy !req
588. Se mete en muchos barrios.
Copy !req
589. No sé adónde va, pero una vez volvió...
Copy !req
590. y tenía un ojo negro
y la mandíbula toda hinchada.
Copy !req
591. Sí, creí que estaba rota.
Copy !req
592. Podría estar herido.
Copy !req
593. No sé dónde está, pero creo
que deberíamos llamar ya a la policía.
Copy !req
594. No, mira, creo que deberíamos
esperar dos horas.
Copy !req
595. Esperemos hasta que haya alguien
en el conmutador.
Copy !req
596. Y luego lo llamaremos.
Copy !req
597. Está trabajando tarde. Se habrá cansado
y se habrá quedado dormido allí.
Copy !req
598. Sí. Estará dormido allí.
Copy !req
599. - Estoy seguro.
- Seguro que tienes razón.
Copy !req
600. Mira esto. The Nazi Primer.
Copy !req
601. Debe tener todo lo escrito
sobre los nazis en esos años.
Copy !req
602. Sí, está obsesionado con los nazis
que escapan de la justicia.
Copy !req
603. ¿Crees que esto comenzó
cuando te conoció?
Copy !req
604. Mira, sé que no debí
hablarle de ese lugar...
Copy !req
605. pero ¿qué podía hacer?
Copy !req
606. - Sé que es mi culpa que él...
- Mira, entiendo.
Copy !req
607. Después de todo, es judío.
Copy !req
608. Sí, es judío, pero
¿no crees que yo también estoy enojada?
Copy !req
609. De que esos hombres,
esos terribles nazis...
Copy !req
610. dejaran a mi padre—
Copy !req
611. Mataron a un hombre tan bueno
que trató de ayudar a los judíos.
Copy !req
612. ¿No crees que estoy enojada?
Copy !req
613. No entiendes a Nathan.
Copy !req
614. No sabes.
Copy !req
615. Lo que podría hacer. Pienso...
Copy !req
616. - A veces pienso...
- ¿Qué piensas?
Copy !req
617. - ¿Qué piensas, nena polaca?
- ¡Nathan!
Copy !req
618. - ¿Estás bien?
- Sí, estoy bien. ¿Y ustedes dos?
Copy !req
619. Bueno, yo estaba muy asustada.
Fue una tontería.
Copy !req
620. Me asusté mucho,
pensé que te había sucedido algo.
Copy !req
621. Habría llamado, pero no quería
arriesgarme a despertarte.
Copy !req
622. Estamos ocupados con algo.
Algo importante.
Copy !req
623. - ¿Sí?
- Algo muy importante.
Copy !req
624. Es fantástico, Nathan.
Copy !req
625. Sí, fantástico.
Copy !req
626. Pero tú estabas aquí...
Copy !req
627. con Sophie.
Copy !req
628. Sí, Stingo...
Copy !req
629. Stingo llegó de su cita.
Copy !req
630. Oí la puerta y pensé que eras tú.
Entonces corrí afuera, pero...
Copy !req
631. En fin, lo llamé, dije:
"¿Por qué no subes a tomar un trago?".
Copy !req
632. Porque estaba preocupada,
y fue muy buen amigo conmigo.
Copy !req
633. Me hizo compañía.
Copy !req
634. Así que ahora viste
mi sanctum sanctorum.
Copy !req
635. Ahora conoces todos los secretos
oscuros y severos de Nathan.
Copy !req
636. Apenas.
Copy !req
637. Eliminan a seis millones de judíos...
Copy !req
638. y el mundo los deja escapar.
Copy !req
639. ¿Quieres acompañarme en el grupo
de linchamiento, chico sureño?
Copy !req
640. Creo que tendrías mucho
que enseñarme allí.
Copy !req
641. Voy a acostarme.
Copy !req
642. Stingo, espera.
Copy !req
643. Stingo es nuestro mejor amigo.
¿Por qué haces esto?
Copy !req
644. Es nuestro mejor amigo.
Solo merece nuestro agradecimiento.
Copy !req
645. Nathan, escúchame.
Copy !req
646. Estaba asustada,
no habría sabido qué hacer...
Copy !req
647. si él no hubiera estado aquí.
Copy !req
648. Es verdad.
Copy !req
649. Discúlpame, amigo. Lo siento.
Copy !req
650. - Claro, mi querida Sophie tiene razón.
- Sí.
Copy !req
651. - Me habré vuelto loco con el trabajo.
- Lo sé.
Copy !req
652. - Estamos con algo importante.
- Lo sé, querido.
Copy !req
653. Soy un científico loco,
somos todos unos locos.
Copy !req
654. Vamos...
Copy !req
655. Me voy.
Copy !req
656. - Gracias.
- Sí.
Copy !req
657. - Gracias por cuidar a Sophie.
- De nada.
Copy !req
658. ¡Nathan!
Copy !req
659. Lo siento.
Copy !req
660. Querida, llegué.
Copy !req
661. - ¡Sí!
- ¿Estás bien?
Copy !req
662. Sí.
Copy !req
663. - ¿Seguro?
- Sí.
Copy !req
664. ¿No atrapan las cosas en el sur?
Copy !req
665. - ¿Cómo va?
- Bien. Va bien.
Copy !req
666. ¡Piensa rápido!
Copy !req
667. ¡Dios!
Copy !req
668. Entras y destrozas todo.
Copy !req
669. Yetta siempre brinda lo mejor.
¡Lo mejor de Brooklyn!
Copy !req
670. ¡Mierda!
Copy !req
671. Sophie debería estar durmiendo la siesta
después de trabajar.
Copy !req
672. Ya no duerme. Desde la guerra.
Copy !req
673. - ¿Cómo va?
- Bien. Gracias.
Copy !req
674. Déjame ver eso.
Copy !req
675. - No. ¡No, no!
- ¡Vamos!
Copy !req
676. No me entrometeré,
no haré comentarios. Ni siquiera...
Copy !req
677. No le mostré esto a nadie.
Nadie vio esto.
Copy !req
678. Pero yo no soy "nadie". Soy un amigo.
¿No tienen eso en el sur?
Copy !req
679. Un amigo, una persona vinculada con otra
por la estima o afecto personal.
Copy !req
680. - Mira.
- Que ofrece su ayuda.
Copy !req
681. - Un mecenas, un partidario.
- Mira, cuando comencé esto, me juré...
Copy !req
682. que no se lo mostraría a nadie
hasta terminar la última frase.
Copy !req
683. Recién después de eso
puedo ofrecérselo a alguien.
Copy !req
684. Bueno...
Copy !req
685. Está bien.
Te aterroriza que a alguien no le guste.
Copy !req
686. Te aterroriza, te llena de terror.
Copy !req
687. Terror, un miedo intenso,
irresistible y agudo.
Copy !req
688. El que convierte a la víctima
en cobarde.
Copy !req
689. Sí, bueno, bueno.
Copy !req
690. - Esto te dará una idea.
- ¡Dios mío!
Copy !req
691. - ¿Y la página que está en la máquina?
- No, es...
Copy !req
692. ¡Nathan! ¡Alto!
Copy !req
693. Muy bien.
Copy !req
694. ¡Stingo! ¿Qué es lo peor
que puede suceder?
Copy !req
695. ¡Si descubro que no sabes escribir!
¡Adiós!
Copy !req
696. ¡Mierda! ¡Carajo!
Copy !req
697. Nathan, ¡vuelve aquí!
Copy !req
698. ¡Ahora está fuera de tu alcance, amigo!
Copy !req
699. ¡Está bien!
Copy !req
700. Stingo, ¡espera!
Copy !req
701. ¡Espera!
Nathan me ordenó llevarte al cine.
Copy !req
702. Me puso a vigilarte mientras lee eso.
Copy !req
703. Sí, para que no ejercieras la violencia
contra ti mismo.
Copy !req
704. - Nathan habrá terminado de leerlo.
- Sí.
Copy !req
705. - Vamos a ver.
- Creo que esperaré en mi habitación.
Copy !req
706. ¡No, vamos!
Copy !req
707. Si tiene algo que decirme,
que baje y me diga.
Copy !req
708. No seas tonto.
Copy !req
709. Bravo.
Copy !req
710. En este puente...
Copy !req
711. donde grandes escritores
estadounidenses...
Copy !req
712. se pararon y buscaron palabras...
Copy !req
713. para dar voz a Estados Unidos...
Copy !req
714. mirando hacia la tierra
que nos dio a Whitman...
Copy !req
715. desde su extremo este soñó...
Copy !req
716. el futuro de su país
y le dio palabras...
Copy !req
717. sobre este espacio...
Copy !req
718. sobre el que escribieron
Thomas Wolfe y Hart Crane...
Copy !req
719. damos la bienvenida a Stingo
al panteón de los dioses...
Copy !req
720. cuyas palabras son todo
lo que conocemos de la mortalidad.
Copy !req
721. ¡Por Stingo!
Copy !req
722. ¿Cómo pude no sentirme atrapado...
Copy !req
723. por una mente tan generosa
y un mentor con tanto impulso?
Copy !req
724. Nathan era completa
y fatalmente glamoroso.
Copy !req
725. ¡Sophie!
Copy !req
726. ¡Lo logramos!
Copy !req
727. - ¡Stingo!
- ¡Nathan!
Copy !req
728. - ¡Lo logramos!
- ¿Qué? ¿Qué lograste?
Copy !req
729. ¡Nathan!
Copy !req
730. ¿Recuerdas el día que llegué...
Copy !req
731. y mencioné algo importante?
Copy !req
732. - Sí.
- Hoy lo resolví.
Copy !req
733. ¿Qué? ¿Qué?
Copy !req
734. No puedo contarles.
Les contaré todo esta noche.
Copy !req
735. - No, ¿qué cambian unas horas?
- ¡No, no puedo contarles!
Copy !req
736. ¡Vamos!
Copy !req
737. - Muy pronto, el mundo entero lo sabrá.
- Dios.
Copy !req
738. Uno de los mayores avances médicos
de la historia.
Copy !req
739. No puedo contarles.
Copy !req
740. Vamos.
Copy !req
741. Hablo de Estocolmo.
El año próximo, nosotros tres juntos.
Copy !req
742. - ¡Hablo del premio Nobel!
- Dios mío.
Copy !req
743. ¡Lo siento, yo llegaré primero!
Copy !req
744. ¡Esperen! ¡Tengo algo para celebrar!
Copy !req
745. ¡No! ¿Qué es?
Copy !req
746. - Uno para ti.
- Dios mío.
Copy !req
747. - Esto va con eso.
- Dios, Nathan.
Copy !req
748. - ¡Nathan! ¡Qué hermoso vestido!
- ¿Te gusta?
Copy !req
749. Pruébatelo.
Copy !req
750. Póntelo. Vamos, vistámonos. ¡Pruébatelo!
Copy !req
751. - ¡Nathan!
- ¡Vamos! Vamos.
Copy !req
752. - ¿Puedo ir...?
- ¡A los arbustos!
Copy !req
753. Vamos. Pruébatelo. Por favor,
quiero verlo.
Copy !req
754. - Nathan, no lo haré.
- Quiero verlo.
Copy !req
755. ¡Quiero vértelo puesto!
Copy !req
756. Sostenlo.
Copy !req
757. - No tiene parte de arriba.
- Tú eres la parte de arriba.
Copy !req
758. Nathan, ¡es hermoso!
Copy !req
759. Debo volver al laboratorio.
Copy !req
760. ¿Por qué no te quedas
a almorzar con nosotros?
Copy !req
761. - Celebraremos esta noche.
- Mira todo lo que tengo.
Copy !req
762. Lo sé. No puedo.
Tengo que volver al trabajo.
Copy !req
763. Celebraremos esta noche.
Copy !req
764. Que Sophie llegue bien a casa, ¿bien?
Copy !req
765. Los quiero con esta ropa esta noche.
Copy !req
766. ¡Mira estos zapatos!
Copy !req
767. Esta noche. Esta noche lo veré.
Copy !req
768. Querido, estoy muy orgullosa de ti.
Copy !req
769. Hasta esta noche.
Copy !req
770. Tú me diste la idea de comprarlo.
Copy !req
771. Es como el mío.
Copy !req
772. Es un reloj hermoso, ¿verdad?
Copy !req
773. El Dr. Kats, mi jefe, su esposa.
Copy !req
774. Su familia está en el
negocio de las joyas...
Copy !req
775. entonces me llevó allí en el auto...
Copy !req
776. para hacerle un grabado.
Copy !req
777. - Se abrirá arriba, como el mío.
- ¿Qué? No metas los dedos...
Copy !req
778. - Le dejaste tus huellas.
- No dejé nada.
Copy !req
779. - En fin, ¿crees que le gustará?
- Claro que sí.
Copy !req
780. Sí, creo que estará muy complacido.
Copy !req
781. Costó mucho dinero,
más de lo que puedo permitirme.
Copy !req
782. En fin, ¿qué importa?
Copy !req
783. Hoy el dinero no parece muy importante.
Copy !req
784. ¡Agarra el champán! Rápido.
Copy !req
785. Esta luz... ¡Agárralos!
Copy !req
786. - ¡Lo tengo!
- ¡El champán está atrás!
Copy !req
787. No recordé la marca de Nathan
cuando fui a la tienda.
Copy !req
788. ¿Cuál trajiste?
Copy !req
789. El de la tienda dijo algo de Rosé.
Copy !req
790. El de la tienda dijo que era muy bueno.
Copy !req
791. - ¡Sorpresa!
- ¡Sorpresa!
Copy !req
792. ¿Es la marca que dijiste que te gustaba?
No pude recordarlo.
Copy !req
793. Stingo te compró este champán.
Copy !req
794. Sí.
Copy !req
795. Qué amable.
Copy !req
796. Qué hermoso. Mírate.
Copy !req
797. - Sí, ¿te gusta?
- Te favorece mucho.
Copy !req
798. La fidelidad te favorecería más.
Copy !req
799. ¿Qué?
Copy !req
800. ¿No te dije que lo único
que te exijo absolutamente...
Copy !req
801. lo único, es fidelidad?
Copy !req
802. ¿Y no te dije
que si volvías a ver a ese Kats...
Copy !req
803. fuera del trabajo...
Copy !req
804. que si caminabas tres metros
con ese idiota, con ese farsante...
Copy !req
805. - ... te rompería el alma?
- Sí, pero...
Copy !req
806. Y esta tarde...
Copy !req
807. - ... vuelve a traerte en su auto.
- Sí, pero...
Copy !req
808. Pasaste toda la tarde con él, ¿no? ¿No?
Copy !req
809. ¿O debería decir que pasaste
toda la tarde con él cogiendo?
Copy !req
810. - Nathan...
- ¿Te probaste tu nuevo vestido para él?
Copy !req
811. ¿Para qué él te lo sacara
en un hotel barato?
Copy !req
812. ¿Te hizo una buena línea
con las vértebras...
Copy !req
813. mientras te daba?
Copy !req
814. Será muy bueno con esa verga rápida
de quiropráctico, ¿no?
Copy !req
815. - No. ¡Espera! ¡Nathan!
- Puedes decirme.
Copy !req
816. ¿Cómo sabes que la trajo a casa?
¿Qué hiciste?
Copy !req
817. - ¿La seguiste toda la tarde?
- Stingo...
Copy !req
818. ¿Y si supieras
por qué Kats la trajo a casa?
Copy !req
819. Creo que te sentirás un idiota.
Averigua por qué la trajo a casa.
Copy !req
820. ¡Por favor, no!
Copy !req
821. Nuestro pequeño artista sureño
defendiendo a una putita polaca.
Copy !req
822. Qué pena, nuestra celebración será
más convencional de lo que pensaba.
Copy !req
823. - Stingo, creo que deberías irte...
- No te dejaré sola con él.
Copy !req
824. No entiendes, lo empeoras estando aquí.
Copy !req
825. ¡No! ¡No se saldrá con la suya!
Copy !req
826. No lo entiendes.
Copy !req
827. ¡Terminemos con toda esta mierda!
Copy !req
828. Sí, sírvelo. Celebremos. ¿Sabes qué?
Copy !req
829. Estamos para brindar por ti.
Copy !req
830. ¿Y qué hacemos? ¿Por qué brindamos?
Copy !req
831. - Tienes razón. Lo siento muchísimo.
- Está bien.
Copy !req
832. No sé qué me agarró.
Copy !req
833. Por mi mejor amigo...
Copy !req
834. - ... y mi mejor chica.
- Eso es.
Copy !req
835. Sí. Mira qué te compré.
Copy !req
836. Tenía el envoltorio, pero...
Copy !req
837. Es hermoso. Es realmente hermoso.
Copy !req
838. - ¿Te gusta?
- ¿Si me gusta? Me encanta.
Copy !req
839. Sí. Es como el de Stingo.
Copy !req
840. ¿Sí?
Copy !req
841. Sí.
Copy !req
842. - Tiene un grabado.
- Es hermoso. Hermoso.
Copy !req
843. Un brindis en honor...
Copy !req
844. a mi total disociación
de ustedes dos, asquerosos.
Copy !req
845. Disociación de ti...
Copy !req
846. quiropráctica ramera
del condado de Kings...
Copy !req
847. y de ti, deprimente desecho del sur.
Copy !req
848. No me engañaste, joven Stingo.
Copy !req
849. Dado que tan gentilmente me permitiste
leer tu magna obra sureña...
Copy !req
850. tu autocompasión
llorona y adolescente...
Copy !req
851. por tu pobre madre muerta.
Copy !req
852. Basta, Nathan.
Copy !req
853. Pero míralo con optimismo.
Copy !req
854. Podrías estar por crear
una nueva forma artística...
Copy !req
855. el cómic sureño.
Copy !req
856. - Y ahora, mi dulzura.
- Stingo...
Copy !req
857. Quiero hacerte una pregunta...
Copy !req
858. que hace tiempo
me da vueltas en la cabeza.
Copy !req
859. Quizá puedas explicarme algo.
Copy !req
860. La razón por la que estás aquí.
Copy !req
861. Espera...
Copy !req
862. Caminando por estas calles,
empapada en tentadores perfumes...
Copy !req
863. realizando subrepticios
actos venéreos...
Copy !req
864. no con uno, sino con dos.
Copy !req
865. Cuéntenlos, damas y caballeros.
Copy !req
866. Dos quiroprácticos.
Copy !req
867. Brevemente,
aprovechando las ocasiones...
Copy !req
868. para usar una vieja expresión...
Copy !req
869. en Auschwitz...
Copy !req
870. los fantasmas de millones de muertos
aún buscan respuesta.
Copy !req
871. No.
Copy !req
872. Dime.
Copy !req
873. Dime, Sophie.
Copy !req
874. ¿El mismo antisemitismo...
Copy !req
875. por el que Polonia
tomó notoriedad mundial...
Copy !req
876. un antisemitismo similar
guió tu propio destino...
Copy !req
877. te ayudó,
te protegió en cierto modo...
Copy !req
878. para que fueras una de las contadas
personas que sobrevivieron...
Copy !req
879. mientras millones morían?
Copy !req
880. Dime. Dime por qué.
Copy !req
881. ¡Explicación, por favor!
Copy !req
882. Dime por qué, afortunada número 11379.
Copy !req
883. Dime por qué habitas...
Copy !req
884. el mundo de los vivos.
Copy !req
885. ¿Qué espléndidos trucos y estratagemas
surgieron de tu hermosa cabecita...
Copy !req
886. para permitirte respirar
el claro aire polaco...
Copy !req
887. mientras multitudes en Auschwitz...
Copy !req
888. se ahogaban lentamente con el gas?
Copy !req
889. - ¡No!
- ¡Explica!
Copy !req
890. - ¡Basta!
- ¡Explica!
Copy !req
891. - ¡Déjala!
- ¡Quítate del medio!
Copy !req
892. ¡Quítate...!
Copy !req
893. ¡Vete! ¡Fuera!
Copy !req
894. ¡Fuera! ¡Fuera de aquí!
Copy !req
895. ¡Vete!
Copy !req
896. Salgo de la casa, y están aquí.
Copy !req
897. Vuelvo, y hay dos habitaciones vacías.
Ni Nathan, ni Sophie.
Copy !req
898. Y de repente...
Copy !req
899. la sube a un taxi
y escapa hacia el otro lado.
Copy !req
900. No sabes lo duro que es.
Copy !req
901. - ¿Dr. Blackstock?
- Sí.
Copy !req
902. Soy amigo de Sophie Zawistowska,
habrá oído hablar de mí, soy Stingo.
Copy !req
903. ¡El escritor!
Sophie está muy orgullosa de usted.
Copy !req
904. - Sí. Estoy tratando de localizarla.
- ¿No viven en la misma casa?
Copy !req
905. - Se mudó anoche.
- ¿Se mudó?
Copy !req
906. Cuando llamó esta mañana,
no se encontraba bien.
Copy !req
907. Me preocupé por ella.
Es una chica muy querida.
Copy !req
908. ¿Tiene idea de cómo puedo encontrarla?
Copy !req
909. ¿Y el novio?
Copy !req
910. - Creo que terminaron.
- Quizá esté en casa de una amiga.
Copy !req
911. No conozco a ninguna amiga suya.
Copy !req
912. Había una chica polaca que trabajaba
para un profesor del Brooklyn College.
Copy !req
913. Recuerdo su nombre. Sonja Wajinska.
Copy !req
914. ¿Aquí trabaja una mujer
llamada Sonja Wajinska?
Copy !req
915. No, lo siento.
Volvió a Polonia hace seis meses.
Copy !req
916. Pero si quiere,
puedo darle su dirección.
Copy !req
917. Gracias.
Copy !req
918. ¿No conoce a una amiga suya,
Sophie Zawistowska, no?
Copy !req
919. Sí.
Copy !req
920. Vino una vez a visitar a Sonja,
pero no volvió.
Copy !req
921. La reconocí de mi época
en la Universidad de Cracovia.
Copy !req
922. Es la hija del profesor Bieganski.
Copy !req
923. ¿Usted fue alumno suyo?
Copy !req
924. Asistí a una clase suya. Fue suficiente.
Copy !req
925. Sé que hablaba muy abiertamente
de los nazis.
Copy !req
926. Le encantaban los nazis.
Copy !req
927. Creo que porque odiaban a los judíos
tanto como él.
Copy !req
928. Los nazis lo mataron.
Copy !req
929. Un día fueron
y liquidaron a todos los académicos.
Copy !req
930. Y no se detuvieron a verificar
sus convicciones políticas.
Copy !req
931. Creo que se equivoca de hombre.
Copy !req
932. Mire, le mostraré.
Copy !req
933. Bieganski.
Copy !req
934. Mire, Bieganski...
Copy !req
935. profesor de derecho
de la Universidad de Cracovia...
Copy !req
936. de 1919 a 1939...
Copy !req
937. conocido por sus amenazas
antisemitas.
Copy !req
938. Un importante promulgador
de la ley de los bancos de los guetos...
Copy !req
939. que prohibía a los alumnos judíos...
Copy !req
940. sentarse en el mismo banco
con los polacos.
Copy !req
941. Bien.
Copy !req
942. Astrid, tu madre por teléfono.
Copy !req
943. Le dije a Yetta que me iba.
Copy !req
944. Unas semanas antes,
yo había recibido una carta de mi padre.
Copy !req
945. Él había heredado una pequeña granja...
Copy !req
946. y sabiendo
que estaba quedándome sin dinero...
Copy !req
947. me propuso volver al sur
a vivir de eso.
Copy !req
948. No soportaba quedarme en Brooklyn.
Copy !req
949. Baja, tu madre está esperando.
Copy !req
950. Está bien. Ya voy.
Copy !req
951. ¡Hola!
Copy !req
952. ¡Hola!
Copy !req
953. Sophie, volviste.
Copy !req
954. Sí, hola, Yetta.
Copy !req
955. Vine a retirar el resto de mis cosas.
Copy !req
956. - ¿Supo algo de Nathan?
- No. Nada.
Copy !req
957. Envió a una empresa de mudanzas
para retirar el resto de sus cosas.
Copy !req
958. Está bien.
Copy !req
959. Está bien.
Copy !req
960. ¿Stingo?
Copy !req
961. Sí.
Copy !req
962. Lamento lo que sucedió anoche, lo sabes.
Copy !req
963. Quiero que sepas que Nathan...
Copy !req
964. no hablaba en serio
con respecto a tu libro.
Copy !req
965. Bueno, lo sabes. ¿Verdad?
Copy !req
966. Sé que le gusta mucho cómo escribes.
Copy !req
967. Mira, eso ya no importa.
Copy !req
968. Pero nosotros seguiremos siendo amigos.
Copy !req
969. Me voy. Me voy a casa.
Copy !req
970. Debería ser mejor lugar para mí,
para escribir.
Copy !req
971. Nosotros te distrajimos.
Copy !req
972. No tiene nada que ver con ustedes.
Copy !req
973. Hoy hablé con el Dr. Blackstock.
Copy !req
974. Stingo, ¿fuiste a buscarme allí?
Copy !req
975. Te habría dejado una nota...
Copy !req
976. avisándote adónde iba,
pero no lo pensé. Lo siento.
Copy !req
977. Lamento que te hayas preocupado por mí.
Copy !req
978. Pensó que tu amiga Sonja
podía saber dónde estabas.
Copy !req
979. ¿Sonja? ¿Sonja Wajinska?
Pero ella volvió a Polonia.
Copy !req
980. Sí, lo sé.
Copy !req
981. Fui al Brooklyn College.
Copy !req
982. Ella trabajó
para un profesor de idiomas allí.
Copy !req
983. Sí.
Copy !req
984. Creo que lo conociste.
Copy !req
985. Él conoció a tu padre.
Copy !req
986. Sí, a mi padre.
Copy !req
987. Asistió a una clase suya...
Copy !req
988. en la Universidad de Cracovia,
donde creo que enseñaba tu padre.
Copy !req
989. Sí, si te dijo eso,
te habló de mi padre.
Copy !req
990. Sophie, ¿por qué me mentiste?
Copy !req
991. Sí, mentí porque, ¿sabes por qué?
Tenía mucho miedo.
Copy !req
992. ¡Tenía miedo de quedarme sola!
Copy !req
993. Así que...
Copy !req
994. Adiós, amigo.
Copy !req
995. Sophie, quiero entender.
Copy !req
996. Quisiera saber la verdad.
Copy !req
997. Con la verdad...
Copy !req
998. no se vuelve más fácil de entender.
Copy !req
999. Crees que si descubres
la verdad sobre mí...
Copy !req
1000. me entenderás
y me perdonarás todas esas...
Copy !req
1001. Todas mis mentiras.
Copy !req
1002. Te prometo que nunca te dejaré.
Copy !req
1003. Nunca debes prometer eso.
Copy !req
1004. Nadie debería prometer eso nunca.
Copy !req
1005. La verdad.
Copy !req
1006. La verdad.
Ni siquiera sé cuál es la verdad.
Copy !req
1007. Después de tantas mentiras que dije.
Copy !req
1008. Mi padre.
Copy !req
1009. ¿Cómo explico cuánto amaba a mi padre?
Copy !req
1010. Mi padre creía que la perfección humana
era una posibilidad.
Copy !req
1011. Todas las noches
yo rogaba a Dios que me perdonara...
Copy !req
1012. por decepcionar siempre a mi padre.
Copy !req
1013. Y le rogaba...
Copy !req
1014. que me hiciera digna
de ese gran hombre.
Copy !req
1015. Yo era una mujer adulta.
Copy !req
1016. Era totalmente madura.
Copy !req
1017. Era una mujer casada...
Copy !req
1018. cuando comprendí
que odiaba a mi padre...
Copy !req
1019. de una manera imposible de explicar.
Copy !req
1020. Era el invierno de 1938.
Copy !req
1021. Y mi padre llevaba semanas
trabajando en un discurso que llamaba:
Copy !req
1022. "El problema judío de Polonia".
Copy !req
1023. Generalmente, yo escribía a máquina
esos discursos...
Copy !req
1024. sin prestar atención
a las palabras, al significado.
Copy !req
1025. Pero esa vez me topé con una palabra...
Copy !req
1026. que se repetía varias veces...
Copy !req
1027. que no había oído nunca.
Copy !req
1028. La solución
al problema judío de Polonia...
Copy !req
1029. concluye, es die Vernichtung.
Copy !req
1030. Exterminio.
Copy !req
1031. Yo no había pensado
en ir al gueto esa tarde...
Copy !req
1032. pero algo me hizo ir.
Copy !req
1033. Me quedé parada allí,
no sé cuánto tiempo...
Copy !req
1034. viendo a esa gente a la que mi padre
había condenado a muerte.
Copy !req
1035. Para todos esos hombres,
mujeres, niños, die Vernichtung.
Copy !req
1036. Exterminio.
Copy !req
1037. De repente recordé que mi padre
estaba esperando ese discurso...
Copy !req
1038. y corrí a casa a terminar
de escribirlo a máquina...
Copy !req
1039. pero con mi prisa por terminarlo...
Copy !req
1040. cometí muchos errores en las frases.
Copy !req
1041. Lo llevé corriendo a la Universidad...
Copy !req
1042. y mi padre no tuvo tiempo
de revisarlo antes de pronunciarlo.
Copy !req
1043. Se presentó ante toda esa gente,
leyó el discurso...
Copy !req
1044. leyó esos errores,
y vi que estaba muy enojado.
Copy !req
1045. Cuando terminó, vino hasta mí.
Copy !req
1046. Yo estaba con mi marido, por supuesto.
Copy !req
1047. Y delante de él
y de todos sus colegas, dijo:
Copy !req
1048. "Zosia, tu inteligencia...
Copy !req
1049. es inexistente".
Copy !req
1050. Inexistente.
Copy !req
1051. No tuve el coraje de decir:
"Sí, pero ¿y los judíos?".
Copy !req
1052. Los judíos, pero...
Copy !req
1053. Después de eso, ya no confió en mí.
Mi marido tampoco.
Copy !req
1054. Después de eso, en Varsovia...
Copy !req
1055. tuve un amante...
Copy !req
1056. que fue muy bueno conmigo.
Copy !req
1057. Debes ayudarnos, Sophie.
Copy !req
1058. Deja de torturarla.
Copy !req
1059. Jozef vivía con su media hermana, Wanda.
Copy !req
1060. Era una líder de la Resistencia.
Copy !req
1061. Sophie!
Copy !req
1062. ¿Qué es eso?
Copy !req
1063. Es una foto de niños rechazados
del programa de germanización.
Copy !req
1064. El programa "Lebensborn".
Copy !req
1065. Son niños...
Copy !req
1066. quitados a sus padres polacos...
Copy !req
1067. de los que habían creído...
Copy !req
1068. que tenían rasgos raciales arios.
Copy !req
1069. Iban a llevarlos a Alemania...
Copy !req
1070. para criarlos como alemanes.
Copy !req
1071. Pero, en algún momento, decidieron...
Copy !req
1072. que eran racialmente inadecuados.
Copy !req
1073. ¡Inadecuados!
Copy !req
1074. Por eso los enviaron...
Copy !req
1075. para deshacerse de ellos.
Copy !req
1076. Solo te pedimos que traduzcas
unos documentos robados de la Gestapo.
Copy !req
1077. No puedo.
Copy !req
1078. No puedo poner en peligro a mis hijos.
Copy !req
1079. Tus hijos podrían ser los próximos.
Copy !req
1080. No. No quiero involucrarme.
Copy !req
1081. Dos semanas después,
la Gestapo mató a Jozef.
Copy !req
1082. Le cortaron la garganta.
Copy !req
1083. Tenían coraje.
Copy !req
1084. Dios, qué coraje tenían.
Copy !req
1085. Poco después de que mataron a Jozef,
me arrestaron.
Copy !req
1086. Mis hijos fueron enviados conmigo
a Auschwitz.
Copy !req
1087. Cuando el tren llegó a Auschwitz...
Copy !req
1088. los alemanes hicieron la selección...
Copy !req
1089. quién viviría y quién moriría.
Copy !req
1090. Jan, mi niño...
Copy !req
1091. Jan, mi niño,
fue enviado al Kinderlager...
Copy !req
1092. el campo de niños.
Copy !req
1093. Y mi niña, Eva,
fue enviada al crematorio dos.
Copy !req
1094. Fue exterminada.
Copy !req
1095. Gracias a mi perfecto alemán
y a mis habilidades como secretaria...
Copy !req
1096. las cosas que mi padre
me había enseñado tan bien...
Copy !req
1097. fui a trabajar...
Copy !req
1098. para el Reichsführer Rudolf Hoess...
Copy !req
1099. Comandante de Auschwitz-Birkenau.
Copy !req
1100. El día que me llevaron
a trabajar para Hoess...
Copy !req
1101. me hicieron pasar
por el bloque 25.
Copy !req
1102. Allí llevaban a los prisioneros
seleccionados para el exterminio.
Copy !req
1103. Allí obligaban a la gente a permanecer
de pie, a veces, durante días.
Copy !req
1104. Estaban desnudos, sin agua.
Copy !req
1105. Sacaban las manos por los barrotes...
Copy !req
1106. lloraban y suplicaban.
Copy !req
1107. Esta mujer será...
Copy !req
1108. la secretaria del comandante Hoess.
Copy !req
1109. Llévala abajo. Que se duche bien.
Copy !req
1110. Dame tu ropa.
Copy !req
1111. Aquí está la ducha.
Copy !req
1112. Debes usar este jabón desinfectante.
Copy !req
1113. Arde y huele.
Copy !req
1114. Pero debes usarlo,
porque ella tiene buen olfato.
Copy !req
1115. ¡Los zapatos!
Copy !req
1116. Pon tus zapatos aquí.
Copy !req
1117. Por favor, no se los lleve.
Son un regalo de mi padre.
Copy !req
1118. Dios mío,
¿cómo los conservaste en el campo?
Copy !req
1119. Los escondí. Por favor...
Copy !req
1120. Si ella los ve, te los quitará.
Copy !req
1121. Los limpiaré.
Por favor, son lo único que tengo.
Copy !req
1122. Está bien.
Copy !req
1123. Gracias.
Copy !req
1124. Gracias.
Copy !req
1125. No temas.
Copy !req
1126. Me dijeron que podías ayudarnos.
Copy !req
1127. ¿Ayudarías a la resistencia?
Copy !req
1128. Pero ¿qué puedo hacer?
Copy !req
1129. Emmi tiene una radio. Su habitación
está debajo de la oficina de su padre...
Copy !req
1130. donde trabajarás.
Si consigues la radio...
Copy !req
1131. tráela aquí abajo. Yo puedo sacarla.
Copy !req
1132. Claro, te doy la radio...
Copy !req
1133. tú la sacas, y me matan por robarla.
Copy !req
1134. Por eso debes ganar
la confianza de Hoess.
Copy !req
1135. ¿Y cómo?
Copy !req
1136. Él es un hombre, y tú una mujer...
Copy !req
1137. ¡Por supuesto!
Copy !req
1138. Calva, muerta de hambre,
con olor a germicida.
Copy !req
1139. ¡Qué buena impresión!
Copy !req
1140. Te equivocas. Pareces alemana.
Copy !req
1141. Hablas un alemán culto.
Trabajarás sola con él...
Copy !req
1142. y él es un hombre infeliz.
Copy !req
1143. - Entonces haz algo por mí.
- ¿Qué?
Copy !req
1144. Debes encontrar a mi hijo.
Copy !req
1145. Se llama Jan. Está en el campo de niños.
Copy !req
1146. ¿Qué quieres saber?
Copy !req
1147. Si... Si está...
Copy !req
1148. - Si está vivo, ¿verdad?
- Sí.
Copy !req
1149. Entiendo.
Copy !req
1150. Quizá Hoess pueda sacarlo.
Copy !req
1151. Hice el pastel favorito de Himmler.
Copy !req
1152. Ella es la nueva...
Copy !req
1153. secretaria, del campo.
Copy !req
1154. Llévala a la oficina.
Copy !req
1155. Himmler no puede quedarse a cenar.
Copy !req
1156. ¿Crees que es a propósito?
Copy !req
1157. ¿Por qué a propósito?
Copy !req
1158. Dijiste que las huidas y los retrasos
en la construcción lo disgustan.
Copy !req
1159. ¡Basta!
Copy !req
1160. Guardia idiota,
llevó a la chica nueva a la cocina...
Copy !req
1161. sin desinfectarla. ¡A la cocina!
Copy !req
1162. - Los niños...
- Están perfectamente sanos.
Copy !req
1163. Porque están bien alimentados aquí.
Copy !req
1164. ¿Qué sucede si nos vamos?
Copy !req
1165. Tendrán que sacrificarse
como otros niños alemanes.
Copy !req
1166. Te ves bien.
Copy !req
1167. Apenas bebí...
Copy !req
1168. cuando me fui de aquí.
Copy !req
1169. ¿Te imaginas?
Copy !req
1170. Mi padre me preguntó
qué clase de medicina...
Copy !req
1171. practico aquí.
Copy !req
1172. ¿Qué puedo decirle?
Copy !req
1173. Realizo el trabajo de Dios.
Copy !req
1174. Selecciono quiénes vivirán
y quiénes morirán.
Copy !req
1175. ¿No es el trabajo de Dios?
Copy !req
1176. Eres demasiado joven para recordar...
Copy !req
1177. lo que le hicieron a Alemania
en la derrota.
Copy !req
1178. No podemos permitirnos ser amables
si queremos sobrevivir.
Copy !req
1179. Hay una epidemia en el campo de niños.
Copy !req
1180. Hagamos lo que hagamos,
mueren como moscas.
Copy !req
1181. No puedes permitirte ser tan sensible.
Copy !req
1182. y finalmente un rasgo del carácter...
Copy !req
1183. común a todos los pueblos
de climas meridionales...
Copy !req
1184. una cierta opacidad mental...
Copy !req
1185. ¿Voy muy rápido?
Copy !req
1186. No, Comandante.
Copy !req
1187. Perdón.
Copy !req
1188. Lamento molestarte...
Copy !req
1189. pero pensé
que si pudieras ir a Berlín...
Copy !req
1190. y explicarle a Himmler
lo injusta que es su orden...
Copy !req
1191. quizá cambiaría de idea.
Copy !req
1192. No se puede apelar.
Nos trasladarán y punto.
Copy !req
1193. ¡Mis pastillas, rápido!
Copy !req
1194. - ¿Llamo al médico?
- Silencio.
Copy !req
1195. Es insoportable.
Copy !req
1196. Mejor ahora.
Copy !req
1197. Esa ergotamina es milagrosa.
Copy !req
1198. Me alegro, Comandante.
Copy !req
1199. Siéntate.
Copy !req
1200. ¿Cómo llegaste aquí?
Copy !req
1201. No muchos prisioneros tienen la suerte
de encontrar un trabajo así.
Copy !req
1202. Creo...
Copy !req
1203. que habrá sido el destino.
Copy !req
1204. El destino me trajo hasta usted...
Copy !req
1205. porque yo sabía
que solo usted entendería.
Copy !req
1206. ¿Qué entendería?
Copy !req
1207. Que se cometió un error.
Copy !req
1208. ¿Puedo mostrarle algo?
Copy !req
1209. Es uno de los primeros
documentos polacos...
Copy !req
1210. que sugirieron una "solución final"
al problema judío.
Copy !req
1211. Ayudé a mi padre a escribirlo.
Copy !req
1212. Tal vez usted comprenda
la injusticia de mi reclusión.
Copy !req
1213. Afirmas que eres inocente.
Copy !req
1214. Señor, reconozco abiertamente
mi culpa por el cargo menor...
Copy !req
1215. que causó que me enviaran aquí.
Copy !req
1216. Solo pido que este delito menor
sea cotejado con mis antecedentes...
Copy !req
1217. no solo como simpatizante polaca
con el Nacionalsocialismo...
Copy !req
1218. también como activa defensora
en la guerra sagrada contra los judíos.
Copy !req
1219. El panfleto que tiene en la mano,
Comandante, demostrará mi afirmación.
Copy !req
1220. Le imploro. Usted tiene el poder
de conceder clemencia y libertad.
Copy !req
1221. Por favor...
Copy !req
1222. Olvidas que eres polaca,
y por lo tanto, enemiga del Reich...
Copy !req
1223. y siempre lo serás...
Copy !req
1224. aunque no seas culpable
de ningún delito.
Copy !req
1225. Estuviste coqueteando
desvergonzadamente conmigo.
Copy !req
1226. Cuesta creer que seas polaca...
Copy !req
1227. con tu perfecto alemán
y tu aspecto...
Copy !req
1228. tu piel blanca,
la estructura de tu cara.
Copy !req
1229. Tan típicamente aria.
Copy !req
1230. Eres una mujer de un atractivo inusual.
Copy !req
1231. Hay algo en ciertas mujeres arias...
Copy !req
1232. una belleza pura y radiante...
Copy !req
1233. la piel blanca...
Copy !req
1234. y el cabello claro...
Copy !req
1235. que me inspira...
Copy !req
1236. a idolatrar esa belleza.
Copy !req
1237. Con perdón, señor.
Una pregunta de la Sra. Hoess, señor.
Copy !req
1238. Como la niña se recuperó de la gripe,
la señora quisiera saber...
Copy !req
1239. si, en su opinión,
Iphigenie está bien...
Copy !req
1240. como para ir a una matiné...
Copy !req
1241. o si debería consultar
al Dr. Schmidt.
Copy !req
1242. ¡Si la Sra. Hoess cree que está bien
como para ir a una matiné...
Copy !req
1243. espero que esté bien
como para ir a una matiné!
Copy !req
1244. Me arriesgaría mucho
teniendo relaciones contigo.
Copy !req
1245. Si no me fuera, tomaría ese riesgo.
Copy !req
1246. Pero debo irme. Y tú también.
Copy !req
1247. Te enviaré de vuelta al bloque 3.
Te irás mañana.
Copy !req
1248. Comandante, sé que no puedo
pedir mucho para mí...
Copy !req
1249. y que usted debe cumplir las reglas.
Copy !req
1250. Pero le ruego que haga una cosa
antes de enviarme de vuelta.
Copy !req
1251. Tengo un hijo pequeño en el campo.
Se llama Jan.
Copy !req
1252. Jan Zawistowski. Tiene 10 años.
Copy !req
1253. Temo que muera.
Copy !req
1254. Le ruego que considere
alguna manera de liberarlo.
Copy !req
1255. Es débil, y muy pequeño.
Copy !req
1256. Por favor.
Copy !req
1257. Si le causé alguna impresión,
aunque sea ligera, con mi presencia...
Copy !req
1258. le ruego que haga esto por mí...
Copy !req
1259. que no me libere a mí,
solo a mi niño. Por favor.
Copy !req
1260. ¿Crees que podrías hacerme
contravenir las reglas...
Copy !req
1261. porque te mostré algo de afecto?
Qué asco.
Copy !req
1262. ¡Hay una manera legal!
Está el programa "Lebensborn".
Copy !req
1263. Él es un candidato perfecto.
Copy !req
1264. Usted podría trasladar a mi hijo
del campo al programa "Lebensborn".
Copy !req
1265. Envíelo al Reich para criarlo
como un buen alemán.
Copy !req
1266. Es rubio, tiene aspecto alemán...
Copy !req
1267. y habla perfecto alemán, como yo.
Copy !req
1268. ¿No ve que mi niño, Jan...
Copy !req
1269. sería correcto para "Lebensborn"?
Copy !req
1270. Haré que traigan a tu hijo aquí mañana.
Copy !req
1271. Lo verás,
y luego organizaré las cosas...
Copy !req
1272. para que lo saquen del campo.
Copy !req
1273. No tienes por qué estar
en esta habitación.
Copy !req
1274. Perdón, señorita, estaba...
Copy !req
1275. Vino a robar esa radio.
Estaba por agarrarla.
Copy !req
1276. Le diré a mi padre.
Copy !req
1277. Hará que la castiguen.
Copy !req
1278. Sola iba a verla. Lo juro.
Copy !req
1279. Pasé muchas veces por aquí.
Nunca vi una radio...
Copy !req
1280. tan pequeña, tan ingeniosa.
Copy !req
1281. No podía creer que funcionara.
Copy !req
1282. ¡Mentirosa! Querías robarla.
Copy !req
1283. Lo sé por tu mirada.
Copy !req
1284. Debes creerme.
No quería robarte la radio.
Copy !req
1285. Sí querías. Costó 70 marcos.
Copy !req
1286. Podrías escuchar música en el sótano.
¡Eres una sucia polaca!
Copy !req
1287. Mi madre dice que los polacos son
peores ladrones que los gitanos...
Copy !req
1288. y más sucios también.
Copy !req
1289. ¡Apestas!
Copy !req
1290. Despierta.
Copy !req
1291. Te desmayaste.
Copy !req
1292. Respira profundo,
el aire frío te reanimará.
Copy !req
1293. Mantén la cabeza recostada
para recuperar el flujo sanguíneo.
Copy !req
1294. El manual de primeros auxilios
dice que es útil una bofetada.
Copy !req
1295. Siéntate erguida
y apóyate contra la cama.
Copy !req
1296. Te diré algo, eres muy bonita.
Copy !req
1297. Mi madre dijo que debías ser sueca.
Copy !req
1298. Dime, ¿qué es ese dibujo en tu vestido?
Copy !req
1299. La insignia de mi campeonato
de natación.
Copy !req
1300. Fui la campeona de mi clase.
Tenía solo 8 años.
Copy !req
1301. ¿Dónde fue eso, Emmi?
Copy !req
1302. En Dachau. Dachau era
mucho más lindo que Auschwitz.
Copy !req
1303. Teníamos una maravillosa
piscina de agua caliente...
Copy !req
1304. solo para hijos de oficiales.
Copy !req
1305. Te mostraré mi álbum.
Copy !req
1306. Esta soy yo de bebé.
Copy !req
1307. Esta soy yo recibiendo la medalla.
Copy !req
1308. Esta es la piscina de Dachau.
Copy !req
1309. Esta soy yo con mi mamá.
Copy !req
1310. Esta también soy yo...
Copy !req
1311. con mi papá.
Copy !req
1312. Estoy desvistiéndome.
Copy !req
1313. Tal vez vayamos a nadar juntos mañana.
Copy !req
1314. Genial, papá.
Copy !req
1315. - Buenas noches, Emmi.
- Buenas noches, papá.
Copy !req
1316. Fracasé con la radio,
como fracasé muchas veces en mi vida.
Copy !req
1317. Pero esa noche, yo me repetía:
Copy !req
1318. "Salvé a mi hijo. Salvé a mi hijo.
Copy !req
1319. ¡Mañana podré verlo!
Copy !req
1320. Y podré despedirme de él.
Copy !req
1321. Y habrá sido salvado".
Copy !req
1322. ¡Dios mío, la felicidad
que sentí esa noche!
Copy !req
1323. La esperanza.
Copy !req
1324. Pero Hoess no cumplió con su palabra.
Copy !req
1325. Nunca supe qué le sucedió a mi niño.
Copy !req
1326. Por eso yo no quería...
Copy !req
1327. seguir viviendo.
Copy !req
1328. Hasta que apareció Nathan...
Copy !req
1329. y me hizo vivir por él.
Copy !req
1330. Vive por mí, Sophie.
Copy !req
1331. Vive por mí.
Copy !req
1332. ¡Dios mío! ¿Qué te hicimos?
Copy !req
1333. Morris, ¡ven aquí!
Copy !req
1334. ¡Stingo!
Copy !req
1335. Nathan, ¡deja la silla! No es momento...
Copy !req
1336. - ¡Deja la silla!
- Deja la silla.
Copy !req
1337. ¡Stingo!
Copy !req
1338. Teléfono.
Copy !req
1339. Es el Dr. Landau, el hermano de Nathan.
Copy !req
1340. Bien. Gracias.
Copy !req
1341. Sí, hola.
Copy !req
1342. Hola, habla Larry,
el hermano de Nathan.
Copy !req
1343. ¡Sí, Larry!
Copy !req
1344. Nathan habló mucho de ti.
Sé que son buenos amigos.
Copy !req
1345. También habló mucho de ti.
Copy !req
1346. Y me pregunto si sería posible
que nos encontráramos.
Copy !req
1347. Claro, sí. Dime cuándo y dónde.
Copy !req
1348. Mi hermano te tiene en gran estima.
Copy !req
1349. Nunca conocí a nadie
más brillante que Nathan.
Copy !req
1350. - Qué amplitud de conocimientos.
- Tienes razón.
Copy !req
1351. Está convencido de que serás
un gran escritor...
Copy !req
1352. algo que quiere que sea yo.
Copy !req
1353. Por favor, siéntate.
Copy !req
1354. Me parece que él tiene talento
para lo que elija.
Copy !req
1355. Les dijo a ti y a Sophie
que es biólogo investigador.
Copy !req
1356. De Pfizer.
Copy !req
1357. Eso de la biología es una pantalla
de mi hermano.
Copy !req
1358. No tiene ninguna licenciatura.
Todo eso es un invento.
Copy !req
1359. La verdad es que está bastante loco.
Copy !req
1360. Dios.
Copy !req
1361. Una de esas enfermedades...
Copy !req
1362. que durante semanas,
meses, incluso años...
Copy !req
1363. no se manifiestan, y luego explotan.
Copy !req
1364. Tiene un empleo en Pfizer,
en la biblioteca de la empresa.
Copy !req
1365. Un trabajo poco exigente
que le conseguí...
Copy !req
1366. puede leer mucho
sin molestar a nadie...
Copy !req
1367. y ocasionalmente investiga un poco...
Copy !req
1368. para uno de los verdaderos biólogos
del personal.
Copy !req
1369. No sé si Nathan me perdonaría
si se enterara de que te conté.
Copy !req
1370. Me hizo jurar que no le diría a Sophie.
Ella no sabe nada.
Copy !req
1371. La broma más cruel
es que nació perfecto.
Copy !req
1372. Sobresalía en todo.
Copy !req
1373. Incluso los maestros de Nathan
especulaban con lo que lograría él.
Copy !req
1374. Era uno de esos niños...
Copy !req
1375. por los que todos se preparan
para adjudicarse el mérito.
Copy !req
1376. Cuando él tenía 10 años...
Copy !req
1377. nos dijeron que el niño genio
era un esquizofrénico paranoide.
Copy !req
1378. Desde entonces, las únicas escuelas
a las que asistió fueron...
Copy !req
1379. unas granjas caras para locos.
Copy !req
1380. ¿Qué puedo hacer?
Copy !req
1381. Si pudiera dejar las drogas,
podría tener una oportunidad.
Copy !req
1382. ¿Drogas? ¿Qué toma?
Copy !req
1383. Benzedrina, cocaína.
Copy !req
1384. - ¿No sabías?
- No.
Copy !req
1385. No quiero que parezca
que te pido que lo espíes...
Copy !req
1386. pero si pudieras vigilarlo...
Copy !req
1387. e informarme
por teléfono cada tanto...
Copy !req
1388. y avisarme cómo va.
Copy !req
1389. Lamento tener que involucrarte
de esta manera.
Copy !req
1390. Creo que no entiendes.
Copy !req
1391. Los quiero a los dos.
Copy !req
1392. Son mis amigos.
Copy !req
1393. Buenos días, Sr. Stingo.
Copy !req
1394. Temíamos que algo terrible
le hubiera sucedido...
Copy !req
1395. volviendo a la plantación rosa.
Copy !req
1396. La Srta. Sophie quería
que yo iniciara una búsqueda.
Copy !req
1397. - Srta. Sophie, está deslumbrante.
- Muchas gracias.
Copy !req
1398. ¿Cómo están esta noche?
Copy !req
1399. Ven, querida.
Copy !req
1400. Fue idea de Nathan
sorprenderte con una velada sureña.
Copy !req
1401. Tu libro alimentó mi apetito
por conocer acerca del sur.
Copy !req
1402. Dile lo del viaje también.
Copy !req
1403. Sí, la Srta. Sophie y yo
estuvimos hablando de la posibilidad...
Copy !req
1404. de visitar tu amado sur en octubre.
Copy !req
1405. - Y pensé...
- Sí.
Copy !req
1406. - Si le parece bien a la Srta. Sophie...
- Claro.
Copy !req
1407. Pensé que quizá podría ser
un viaje de bodas...
Copy !req
1408. y tú podrías acompañarnos
no solo como nuestro mejor amigo...
Copy !req
1409. sino también como mi padrino.
Copy !req
1410. Tengo el honor...
Copy !req
1411. de pedir tu mano en matrimonio.
Copy !req
1412. Para tenerte y conservarte...
Copy !req
1413. desde ahora...
Copy !req
1414. hasta que la muerte nos separe.
Copy !req
1415. Con este anillo...
Copy !req
1416. me comprometo contigo.
Copy !req
1417. Creo que es tradición que el novio
le haga un regalo al padrino.
Copy !req
1418. Le dije a Nathan que deberías...
Copy !req
1419. dejar ese libro por un tiempo
para ganar dinero...
Copy !req
1420. y eso lo puso muy triste.
Copy !req
1421. Nathan, no puedo aceptar esto.
Copy !req
1422. Stingo, no lo rechaces.
Copy !req
1423. No desperdicies tu talento.
Copy !req
1424. No sé cómo agradecerte.
Copy !req
1425. ¿La futura Sra. Landau me concedería
el honor de bailar esta pieza?
Copy !req
1426. ¿No es emocionante lo de Nathan?
Copy !req
1427. ¿A qué se refiere?
Copy !req
1428. ¿No lo sabes?
Copy !req
1429. Se supone que es un secreto.
Copy !req
1430. Me confió que él y su equipo...
Copy !req
1431. descubrieron una cura
para la polio...
Copy !req
1432. en mi casa.
Copy !req
1433. Ojalá mi Saul hubiera vivido
para ver esto.
Copy !req
1434. - El auto está listo, Sra. Zimmerman.
- Ya bajo.
Copy !req
1435. ¿Qué dijo Nathan cuando te vio?
Copy !req
1436. No lo vi.
Copy !req
1437. Bueno, él y Sophie se fueron
hace un par de horas.
Copy !req
1438. Él dijo algo sobre buscarte...
Copy !req
1439. y resolver las cosas contigo
de una vez por todas.
Copy !req
1440. - ¿Qué?
- Creo que llegaste tarde.
Copy !req
1441. Sophie le decía que él
estaba imaginando cosas...
Copy !req
1442. trató de calmarlo como lo hace
cuando él se pone así.
Copy !req
1443. Dios sabe qué cosa rara
le pasó por la mente esta vez.
Copy !req
1444. Te dije que tuvieras cuidado.
Copy !req
1445. ¿La próxima vez
escucharás a Morris Fink?
Copy !req
1446. Dios, soy el perrero en todo esto.
Copy !req
1447. - Morris, ¿sabes dónde está él ahora?
- No, no lo sé.
Copy !req
1448. - Hola.
- Que Dios te condene al infierno.
Copy !req
1449. ¿Nathan?
Copy !req
1450. - ¿Estás bien?
- Sí. Estoy bien.
Copy !req
1451. - ¿Qué te sucedió en el brazo?
- Él estaba rompiéndome el brazo.
Copy !req
1452. Me asusté y escapé.
Copy !req
1453. Tiene un arma, Stingo.
Creo que la usará.
Copy !req
1454. No debería haberlo dejado allí.
Copy !req
1455. Deberíamos ir a buscar...
Copy !req
1456. - ¿Nathan?
- Stingo.
Copy !req
1457. Ahora escucha. Escúchame.
Copy !req
1458. - ¿Está bien? ¡Nathan!
- ¡Dios!
Copy !req
1459. ¡Nathan! Querido, ¿me perdonas?
Copy !req
1460. - ¡Deja el teléfono, puta!
- Sabes que te amo.
Copy !req
1461. ¡No quiero hablar más contigo!
Copy !req
1462. Nathan, te queremos mucho, ¿de acuerdo?
Copy !req
1463. No haríamos nada para lastimarte.
Copy !req
1464. Dinos dónde estás.
Copy !req
1465. Que Dios te condene al infierno
por traicionarme a mis espaldas.
Copy !req
1466. Confié en ti como en el mejor amigo
que haya tenido...
Copy !req
1467. y tu sonrisa de mierda día tras día.
Copy !req
1468. No se habría derretido
la mantequilla en tu boca...
Copy !req
1469. cuando me diste una parte
de tu manuscrito para leer.
Copy !req
1470. "Vaya, Nathan. Muchas gracias".
Copy !req
1471. Y 15 minutos antes...
Copy !req
1472. te habías acostado
con la mujer con la que iba a casarme.
Copy !req
1473. ¡Casarme! ¡Casarme!
Copy !req
1474. Porque iba, tiempo pretérito...
Copy !req
1475. me iría al infierno antes que casarme
con una polaca adúltera...
Copy !req
1476. que se abrió de piernas
para una mierda sureña furtiva...
Copy !req
1477. para traicionarme así.
Copy !req
1478. Nathan, iremos a buscarte. ¿Dónde estás?
Copy !req
1479. ¿Venir a buscarme? No.
Copy !req
1480. Quédense donde están.
Yo iré a buscarlos.
Copy !req
1481. A los dos.
Copy !req
1482. ¡Dios, Nathan!
Copy !req
1483. No se vayan.
Copy !req
1484. ¿Saben qué les haré,
cerdos falsos e indescriptibles?
Copy !req
1485. ¡Escuchen!
Copy !req
1486. Ahora voy a buscarlos.
Copy !req
1487. ¡Dios!
Copy !req
1488. Llamé a la oficina de su hermano.
Copy !req
1489. Larry está en Toronto,
pero tratarán de localizarlo.
Copy !req
1490. Debería haberme quedado allí.
Copy !req
1491. Quizá podría haberlo ayudado.
Copy !req
1492. Nunca había estado tan mal.
Copy !req
1493. Creo que podría habernos matado.
Copy !req
1494. Creo que podría
habernos matado a los dos.
Copy !req
1495. No me importa morir.
Copy !req
1496. Temo que él muera sin mí.
Copy !req
1497. Gracias.
Copy !req
1498. ¿Stingo?
Copy !req
1499. ¿Adónde vamos?
Copy !req
1500. Quiero llevarte a ver
los lugares de Washington.
Copy !req
1501. La Casa Blanca.
Copy !req
1502. Quizá un vistazo a Harry Truman.
Copy !req
1503. Sí.
Copy !req
1504. Es decir...
Copy !req
1505. ¿adónde vamos?
Copy !req
1506. ¿Adónde vamos realmente?
Copy !req
1507. Te llevaré a esa granja que te dije,
en el sur de Virginia.
Copy !req
1508. Creo que cuando nos instalemos allí...
Copy !req
1509. podremos ir a Richmond...
Copy !req
1510. comprar un buen tocadiscos,
quizá unos discos.
Copy !req
1511. ¿Cómo "cuando nos instalemos allí"?
Copy !req
1512. Te quiero mucho, Sophie.
Copy !req
1513. Y quiero casarme contigo.
Copy !req
1514. Quiero que vivas en esa granja conmigo.
Copy !req
1515. Cuando escriba mis libros allí,
quiero que me ayudes...
Copy !req
1516. quiero que me ayudes
a formar una familia...
Copy !req
1517. porque te quiero mucho, mucho.
Copy !req
1518. ¿Es demasiado esperar...
Copy !req
1519. que tú también me quieras?
Copy !req
1520. Oye, Stingo, tengo más de 30 años.
Copy !req
1521. ¿Qué harás con una vieja polaca como yo?
Copy !req
1522. Me arreglaré.
Copy !req
1523. "Vieja".
Copy !req
1524. No hables así.
Copy !req
1525. Siempre serás...
Copy !req
1526. mi número uno.
Copy !req
1527. Bueno, sí, está bien.
Podríamos ir. Claro.
Copy !req
1528. Podríamos vivir allí un tiempo,
y luego...
Copy !req
1529. No nos casaremos,
eso podemos decidirlo luego.
Copy !req
1530. Sophie, en el lugarcito de campo...
Copy !req
1531. en el que viviríamos...
Copy !req
1532. tendríamos que estar casados.
Copy !req
1533. Sophie, son cristianos allí.
Copy !req
1534. No sé, es decir...
Copy !req
1535. casarnos pronto,
te quiero hace mucho.
Copy !req
1536. Sé que me tienes cariño.
Copy !req
1537. Danos tiempo.
Copy !req
1538. Estaremos bien.
Copy !req
1539. No es solo la diferencia de edad...
Copy !req
1540. entre tú y yo, Stingo.
Copy !req
1541. Deberías tener otra madre
para tus hijos.
Copy !req
1542. Solo tú.
Copy !req
1543. No sería justo para tus hijos
tenerme de madre.
Copy !req
1544. Sophie, serían los niños
más afortunados del mundo.
Copy !req
1545. Te diré algo.
Copy !req
1546. Te diré algo que nunca le dije a nadie.
Copy !req
1547. Nunca, pero necesito un trago,
¿me lo traerías primero?
Copy !req
1548. El día que fuimos...
Copy !req
1549. a Auschwitz, era primavera...
Copy !req
1550. y llegamos de noche.
Copy !req
1551. Era una noche cálida, hermosa.
Copy !req
1552. ¡Mamá, me lastimas!
Copy !req
1553. Eres muy hermosa.
Copy !req
1554. Me gustaría llevarte a la cama.
Copy !req
1555. ¿Eres polaca?
Copy !req
1556. ¡Tú!
Copy !req
1557. ¿Eres también una asquerosa comunista?
Copy !req
1558. ¡Soy polaca!
Copy !req
1559. ¡Nací en Cracovia! ¡No soy judía!
¡Mis hijos tampoco!
Copy !req
1560. No son judíos. Son racialmente puros.
Copy !req
1561. Soy cristiana.
Copy !req
1562. Soy una devota católica.
Copy !req
1563. ¿No eres comunista?
Copy !req
1564. Eres creyente.
Copy !req
1565. Sí, señor. Creo en Cristo.
Copy !req
1566. ¿Entonces crees en Cristo, el redentor?
Copy !req
1567. ¡Sí!
Copy !req
1568. ¿No dijo él:
Copy !req
1569. "Que sufran los niños...
Copy !req
1570. y que vengan a mí"?
Copy !req
1571. Puedes quedarte con uno de tus hijos.
Copy !req
1572. ¿Perdón?
Copy !req
1573. Puedes quedarte con uno de tus hijos.
Copy !req
1574. El otro debe irse.
Copy !req
1575. ¿Quiere decir que debo elegir?
Copy !req
1576. Eres polaca, no judía.
Copy !req
1577. Eso te da un privilegio, una elección.
Copy !req
1578. ¡No puedo elegir!
Copy !req
1579. - Silencio.
- ¡No puedo elegir!
Copy !req
1580. ¡Elige! ¡O enviaré a los dos allá!
Copy !req
1581. ¡Elige!
Copy !req
1582. ¡No me haga elegir! ¡No puedo!
Copy !req
1583. Enviaré a los dos allá.
Copy !req
1584. ¡Silencio! ¡Basta!
Copy !req
1585. ¡Que te calles! ¡Elige!
Copy !req
1586. ¡No me haga elegir! ¡No puedo!
Copy !req
1587. - ¡Enviaré a los dos allá!
- ¡No puedo elegir!
Copy !req
1588. ¡Llévense a los dos niños!
Copy !req
1589. ¡Muévanse!
Copy !req
1590. ¡Llévense a mi niña!
Copy !req
1591. ¡Llévense a mi niña!
Copy !req
1592. ¡Llévense a mi niña!
Copy !req
1593. Así que...
Copy !req
1594. Mañana iremos a esa granja, sí.
Copy !req
1595. Pero por favor, Stingo...
Copy !req
1596. no hables de matrimonio...
Copy !req
1597. e hijos.
Copy !req
1598. Es suficiente...
Copy !req
1599. que vayamos allá...
Copy !req
1600. y vivamos...
Copy !req
1601. un tiempo.
Copy !req
1602. Yo tenía 22 años y era virgen...
Copy !req
1603. y finalmente tenía en mis brazos
a la diosa de mis fantasías sin fin.
Copy !req
1604. Mi lujuria era inagotable.
Copy !req
1605. La lujuria de Sophie era
una zambullida en el olvido carnal...
Copy !req
1606. y un vuelo alejándose
de los recuerdos y el dolor.
Copy !req
1607. Más que eso, ahora lo veo...
Copy !req
1608. era un frenético intento
por vencer a la muerte.
Copy !req
1609. "Queridísimo Stingo.
Copy !req
1610. Eres un amante maravilloso.
Tuve que irme...
Copy !req
1611. y perdóname por no despedirme,
pero debo volver con Nathan.
Copy !req
1612. Créeme, encontrarás
una mujer maravillosa...
Copy !req
1613. que te hará feliz en esa granja.
Copy !req
1614. Cuando me desperté, me sentí muy mal...
Copy !req
1615. y desesperada por Nathan.
Copy !req
1616. Quiero decir, llena de culpa,
de pensamientos de muerte.
Copy !req
1617. Como si me corriera
hielo por las venas.
Copy !req
1618. Debo volver con Nathan,
signifique lo que signifique.
Copy !req
1619. Quizá no vuelva a verte...
Copy !req
1620. pero créeme que conocerte
fue muy importante para mí.
Copy !req
1621. Eres un gran amante, Stingo.
Copy !req
1622. Sophie".
Copy !req
1623. Landau. L-A-N-D-A-U.
Copy !req
1624. Trabajaba en un laboratorio
farmacéutico.
Copy !req
1625. Así habrá conseguido el cianuro.
Copy !req
1626. Lo encontraron junto a la cama.
Copy !req
1627. - ¿Qué laboratorio?
- No sé dónde era.
Copy !req
1628. "Amplia haz esta cama.
Copy !req
1629. Haz esta cama con llanto.
Copy !req
1630. En ella...
Copy !req
1631. espera el juicio...
Copy !req
1632. excelente y bello.
Copy !req
1633. Que su colchón esté recto.
Copy !req
1634. Que su almohada sea redondeada.
Copy !req
1635. Que ningún ruido amarillo del alba...
Copy !req
1636. interrumpa este suelo".
Copy !req
1637. Y así terminó mi viaje de descubrimiento
en un lugar tan extraño como Brooklyn.
Copy !req
1638. Abandoné la furia y el dolor
por Sophie y Nathan...
Copy !req
1639. y por todos los demás,
solo algunos...
Copy !req
1640. de los hijos de la Tierra masacrados,
traicionados y martirizados.
Copy !req
1641. Cuando finalmente pude volver a ver...
Copy !req
1642. vi los primeros rayos de luz
reflejados en el turbio río.
Copy !req
1643. No era el día del juicio.
Copy !req
1644. Solo la mañana.
Copy !req
1645. La mañana, excelente y bella.
Copy !req