- 1. Name?
- 2. Horowitz, Salomon.
- 3. Schneider, Sarah.
- 4. Birnbaum, Olga.
- 5. Over there.
Kommen Sie doch. .
- 6. Over there!
- 7. Isak Hudes.
- 8. Zucker, Helena.
- 9. Zucker, Helena.
- 10. Hirsch, Salomon?
- 11. Hirsch, Salomon.
- 12. Hauptman, Chaim!
- 13. Weisman! Weisman, Marcus!
- 14. Feber, Ludwig!
- 15. Feber, Ludwig.
- 16. Elsa Bauman.
- 17. - Josef Klein.
- 18. Davidowich, Ignacy.
- 19. Paula Biffer.
- 20. Nadel, Rachela.
- 21. - Steiner, Gertruda.
- Steiner, Hilda.
- 22. - Jerzy, you know who that man is?
- I don't know.
- 23. Let's get together, please.
- 24. Smile. Good.
- 25. Yes, sir.
- 26. Bring them over a round of drinks.
- 27. Very good, sir. And who
shall I say they are from?
- 28. You can say they are from me.
- 29. From the gentleman.
- 30. Where?
- 31. Do you know him?
- 32. Find out who he is.
- 33. Yes, sir.
- 34. Agnieszka, I would give anything
to hear you sing tonight.
- 35. But I know you won't.
- 36. You embarrass me.
- 37. What's he doing?
- 38. Stay here.
- 39. How are you doing?
- 40. You'd leave a woman alone at the
table in a place like this?
- 41. Sweetheart, you're the
picture of loneliness.
- 42. Oh.
- 43. Mmm, what a lovely fragrance.
You are breaking my heart.
- 44. An extra chair, please.
Vodka for my friend.
- 45. And for the lady?
- 46. Pernod.
- 47. Come to the table, girls!
Drink with us!
- 48. Come to us! Marry us!
- 49. Thank you.
- 50. I'll tell you what I
mean by cooperative.
- 51. Two days after the law is passed
- 52. that all Jews have to wear the star,
- 53. the Jewish tailors are turning
them out by the gross
- 54. in a variety of fabrics
at three zloty each.
- 55. Tell me about your cellar wines.
- 56. - I have an excellent German Riesling. 1937.
- Mmm, French.
- 57. - A Bordeaux. Chateau Latour, '28, '29?
- No, I'm sorry.
- 58. It's as if they have no idea
what kind of law it is.
- 59. As if it's the emblem of a riding club.
- 60. - A Margaux, '29?
- No, no, we don't have that.
- 61. - Burgundy then? A Romanee-Conti, '37?
- 62. It's human nature.
'We'll do this to avoid that.'
- 63. That's what they have done
since thousands of years.
- 64. It's what they do.
They weather the storm.
- 65. But this storm is different. This is
not the Romans. This storm is the SS.
- 66. Martin.
- 67. Yes, sir.
- 68. Who is that man?
- 69. That's Oskar Schindler!
- 70. An alle Juden!
- 71. Ab sofort ist es allen Juden untersagt...
- 72. Fleisch auf koschere Art zuzubereiten.
- 73. Meldung an alle Juden. Ab sofort...
- 74. - Rabbi...
- Private property cannot be confiscated.
- 75. How long are the schools
going to be closed?
- 76. I do not know.
- 77. 'Article 47, pillage is
- 78. You don't know anything!
- 79. I am familiar with the Hague Convention.
- 80. They come into our house and tell
us we don't live there anymore.
- 81. It now belongs to a certain SS officer.
- 82. Please. I only know what they tell me.
- 83. And what they tell me
changes from day to day.
- 84. Aren't you supposed to be able to help?
- 85. I mean, what if I just
took this thing off?
- 86. What are they going to do about it?
- 87. They will shoot you.
- 88. - Why don't you stop this silly talk?
- Itzhak Stern!
- 89. I'm looking for Itzhak Stern.
- 90. Are you Itzhak Stern or not?
- 91. - I am.
- Where can we talk?
- 92. There's a company you did the
books for on Lipowa Street.
- 93. Made what? Pots and pans?
- 94. By law, I have to tell
you, sir, I'm a Jew.
- 95. Well, I'm a German. So there we are.
- 96. A good company, you think?
- 97. Modestly successful.
- 98. I know nothing about enamelware.
- 99. I was just the accountant.
- 100. Simple engineering though,
wouldn't you think?
- 101. Change the machines around,
whatever you do...
- 102. you could make other
things, couldn't you?
- 103. Field kits, mess kits.
- 104. Once the war ends, forget
it, but for now it's great.
- 105. You can make a fortune,
don't you think?
- 106. I think most people right now
have other priorities.
- 107. Like what?
- 108. I'm sure you'll do just fine
once you get the contracts.
- 109. In fact, the worse things get,
the better you'll do.
- 110. Well, I can get the signatures I need.
That's the easy part.
- 111. Finding the money to buy
the company, that's hard.
- 112. You don't have any money?
- 113. Not that kind of money.
You know anybody?
- 114. Jews, yeah. Investors.
- 115. You must have contacts in the Jewish
business community, working here.
- 116. What community? Jews can
no longer own businesses.
- 117. That's why this one's in receivership.
- 118. But they wouldn't own it.
- 119. I'd own it. I'd pay them back
in product, pots and pans.
- 120. Pots and pans.
- 121. Something they can use.
- 122. Something they can feel in their hands.
- 123. They can trade it on the black market,
- 124. do whatever they want.
- 125. If you want, you could
run the company for me.
- 126. Let me understand.
- 127. They'd put up all the
money, I'd do all the work.
- 128. What, if you don't mind
my asking, would you do?
- 129. I'd make sure it's known
the company's in business.
- 130. I'd see that it had a certain panache.
- 131. That's what I'm good at, not the work.
Not the work.
- 132. The presentation.
- 133. I'm sure I don't know anybody
who'll be interested in this.
- 134. Well, they should be, Itzhak Stern.
- 135. Tell them they should be.
- 136. Achtung! Achtung!
- 137. An alle Juden. Ab sofort ist es verboten...
- 138. I've got a client who'll sell
marks for zloty at 2.45-to-1.
- 139. Wool, mink collar.
It's a nice coat.
- 140. She'll trade it for ration coupons.
- 141. Wicks, for lamps.
- 142. You have a truckload of wicks?
- 143. What am I going to do with
a truckload of wicks?
- 144. Nine by 12, nine by 14.
- 145. - I don't know.
- Big, beautiful, Persian.
- 146. Past.
- 147. What?
- 148. You don't recognize this?
It's shoe polish.
- 149. In metal containers?
- 150. You asked for shoe polish.
- 151. In metal containers. This is glass.
- 152. It's not what I asked for.
- 153. - What's the difference?
- What's the difference?
- 154. What's the difference?
- 155. My client sold it to his client,
- 156. who sold it to the German army.
- 157. Only by the time it got there, because
- 158. of the freezing cold, it broke.
All 10,000 units.
- 159. Mmm, ooh, ooh, ooh.
This is not my problem.
- 160. - This is not his problem.
- This is not your problem?
- 161. This is not my problem.
- 162. All right.
- 163. The German army wants to
find out where it came from.
- 164. I am going to make sure they find out.
- 165. Now it's your problem.
- 166. You, be quiet!
- 167. Metal containers.
- 168. Hello.
- 169. Pardon me for interfering,
but that's a nice shirt.
- 170. Nice shirt.
- 171. Do you know where I can find
a nice shirt like that?
- 172. Like this?
- 173. It's illegal to buy or sell
anything on the street.
- 174. We don't do that.
We're here to pray.
- 175. Do you have any idea how much
a shirt like this costs?
- 176. Nice things cost money.
- 177. How many?
- 178. I'm going to need some other
things, too, as things come up.
- 179. This won't be a problem.
- 180. From time to time.
- 181. Achtung! Achtung!
- 182. Name? Adresse?
- 183. Formular ausfullen!
- 184. Weiter, weiter!
- 185. Nicht drangeln!
- 186. Kommen Sie hier!
- 187. Stehen sie sich doch an!
- 188. Achtung, Achtung!
- 189. Alle Juden sind verpflichtet...
- 190. im abgesonderten judischen Bezirk zu wohnen.
- 191. Nichteinhaltung der Meldepflicht bei der
- 192. Einwohnerbehorde beim Militargericht.
- 193. This is obviously the right place.
How are you doing?
- 194. Goodbye, Jews!
- 195. Goodbye, Jews!
- 196. Goodbye, Jews!
- 197. Goodbye, Jews!
- 198. - This is the vecheka, Moyshe.
- 199. Nyne, this kan neash zyane.
- 200. Oh, my God.
- 201. Oy, God. Oh, my God.
- 202. Oh, my God.
- 203. It could not be better.
- 204. It could be worse.
- 205. How? Tell me.
- 206. How on earth could it
possibly be worse?
- 207. Dzien dobry.
- 208. Dzien dobry.
- 209. Dzien dobry.
- 210. Dzien dobry.
- 211. Dzien dobry.
- 212. Dzien dobry.
- 213. - Hey, Goldberg.
- 214. What's this?
- 215. The Judenrat has its own
police now, Poldek.
- 216. You don't say.
- 217. Ordnungsdienst.
- 218. - I'm a policeman now, could you believe it?
- It's hard to believe.
- 219. No, it's not hard to believe.
- 220. It's a good racket, Poldek.
The only racket here.
- 221. Look, maybe I could put in a good
word for you with my superiors.
- 222. Your superiors?
- 223. Come on, they are not as bad
as everyone says.
- 224. Well, they're worse than everyone says,
- 225. but it's a lot of money.
A lot of money.
- 226. Give me my housing assignment.
- 227. Come on.
- 228. You look funny in that hat, Goldberg.
- 229. You look like a clown, you know.
- 230. He's a very important man. Just
give him two minutes of your time.
- 231. - Since when did time cost money?
- Just sit down and listen.
- 232. Please. Sir?
- 233. For each 1,000 you invest,
I will repay you with...
- 234. two hundred kilos of
enamelware a month,
- 235. to begin in July and to
continue for one year.
- 236. After which time, we're even.
- 237. That's it. It's very simple.
- 238. Not good enough.
- 239. It's not good enough.
- 240. Not good enough?
- 241. Look where you're living. Look where
you've been put. 'Not good enough.'
- 242. A couple of months ago you'd be right.
- 243. Money's still money.
- 244. No, it is not.
- 245. That's why we're here.
- 246. Trade goods, that's the only currency
- 247. that'll be worth
anything in the ghetto.
- 248. Things have changed, my friend.
- 249. Did I call this meeting?
- 250. You told Mr. Stern you
wanted to speak to me.
- 251. I'm here. I've made you a fair offer.
- 252. Fair would be a percentage
in the company.
- 253. Forget the whole thing. Get out.
- 254. How do we know that you
will do what you say?
- 255. Because I said I would.
- 256. You want a contract?
To be upheld by what court?
- 257. I said what I'll do.
That's our contract.
- 258. mielismy racje.
- 259. Piec, szesc, siedem,
- 260. osiem, dziewiec.
- 261. The standard SS rate for Jewish skilled
labourers is seven marks a day,
- 262. five for unskilled and women.
- 263. This is what you pay
the Reich Economic Office.
- 264. The Jews themselves receive nothing.
- 265. Poles you pay wages.
- 266. Generally, they get a little more.
- 267. Are you listening?
- 268. What was that about the SS?
- 269. The rate? The what?
- 270. The Jewish worker's salary.
- 271. You pay it directly to the
SS, not to the worker.
- 272. - He gets nothing.
- But it's less.
- 273. It's less than what I would pay a Pole.
- 274. It's less.
- 275. That's the point I'm trying to make.
- 276. Poles cost more.
- 277. Why should I hire Poles?
- 278. An enamelware factory
over at Lipowa Street.
- 279. It's owned by a German.
- 280. But it's outside the ghetto, so
you can barter for extra goods,
- 281. for eggs, I don't know what you need,
- 282. with the Polish workers.
You can't get it here.
- 283. Also, he's asking for
10 healthy women for the...
- 284. I am healthy.
- 285. Bring your sister, okay?
- 286. Chodz.
- 287. You need to convince
them you have a trade,
- 288. something valuable to the war effort.
- 289. - Like what?
- What if you don't?
- 290. I'm a musician.
- 291. Your name goes on a list.
- 292. I hear your name goes on a list
and they put you on trucks...
- 293. - No, no, that's not true.
- You're a musician?
- 294. - Lisa!
- 295. I'd find a good hiding
place if I were you.
- 296. I'm not going to hide like some animal.
- 297. There are places to hide.
- 298. I'm a graduate of the
University of Lviv.
- 299. I used to work at the
hydroelectric station in Roznow.
- 300. Blauschein.
- 301. I'm gonna get the necessary papers
- 302. because this card is no good anymore.
- 303. You can stay in this line all day,
you'll still get one of these.
- 304. They are no good. You'll
have to leave the line now,
- 305. then you'll get
a blue card, a Blauschein,
- 306. to say that you are
an essential worker.
- 307. I'll get these papers
for you at Pankiewicz.
- 308. Pharmacist. Just there, look.
- 309. Guess who is here?
- 310. Poldek!
Enjoying the weather, Poldek?
- 311. Enjoying the lines?
- 312. Need some shoe polish?
- 313. In a metal container maybe?
- 314. Not essential?
- 315. I think you misunderstand
the meaning of the word.
- 316. No Blauschein, sir.
- 317. Stand over there. Move. Next!
- 318. What do you mean, 'Not essential'?
- 319. I teach history and literature.
- 320. Since when it's not essential?
- 321. He's a metal polisher.
- 322. It was not right?
- 323. It's very good. He's 53 years old.
- 324. It's too new.
- 325. Mmm. Thank you.
- 326. You're crazy. You left
it in your drawer.
- 327. How many times have I told you?
- 328. Your work certificate you keep
in your pocket at all times.
- 329. And you leave yours in your drawer.
How many times I've told you?
- 330. I'm a metal polisher.
- 331. Take the round sheet of tin,
- 332. dip it in soap emulsion,
- 333. then place it centrally in the press.
- 334. We obtain the soup pot.
- 335. The soup pot.
- 336. Soup pot.
- 337. Grosz, Mrs. Grosz, stay together.
- 338. Sir, I have 10 work permits here
- 339. for the Deutsche Emailwarenfabrik
- 340. cosigned by Mr. Bankier and myself.
- 341. If it's carbonized,
clean it with a file.
- 342. But don't touch both the
electrodes at the same time.
- 343. You'll get electrocuted.
Here, have a try.
- 344. Roll the metal under the press,
- 345. but be very careful unless
you want your fingers
- 346. to become part of the teapot.
- 347. Occupation?
- 348. I'm a writer. I play the flute.
- 349. But Moses is a skilled metalworker.
- 350. He can make tin pots.
He can make tanks.
- 351. He can make whatever
Mr. Schindler asks.
- 352. He's highly skilled. Give him your card.
Moses, give him your card.
- 353. Now, dip the basin with the
tongs into the enamel solution.
- 354. And after swivelling it around,
carefully place it aside to drip dry.
- 355. And whatever he asks you, allow me
- 356. just to represent
you and speak for you.
- 357. Don't say a word.
- 358. Filing, billing, keeping track
of my appointments, shorthand.
- 359. Typing, obviously.
How is your typing?
- 360. Uh, all right.
- 361. Please.
- 362. You need a secretary.
- 363. I don't know how.
They're all so qualified.
- 364. You have to choose.
- 365. Prosze sie ladnie usmiechac.
- 366. Big smile. Big smile.
- 367. Uwaga.
- 368. If you would, look after my guest.
- 369. Boxed teas are good. Coffee, pate,
- 370. kielbasa sausage,
cheeses, Beluga caviar.
- 371. - Yes.
- And, of course,
- 372. who could live without
- 373. Get me as many as you can find.
- 374. And some more fresh fruit.
- 375. The real rarities, oranges,
- 376. I need several boxes of Cuban cigars.
- 377. Yes. And dark, unsweetened chocolate.
- 378. Not in the shape of lady
fingers, the chunk chocolate.
- 379. Big as my hand, you
sample at wine tastings.
- 380. Yes.
- 381. We're going to need lots of cognac.
The best, Hennessy.
- 382. Dom Perignon champagne.
- 383. Get L'Espadon sardines,
- 384. and, oh, try to find nylon stockings.
- 385. It is my distinct pleasure to announce
- 386. the fully operational status
of Deutsche Emailwarenfabrik.
- 387. Patrz jakies szmaty!
- 388. Manufacturers of superior
- 389. expressly designed and
crafted for military use.
- 390. Utilizing only the
most modern equipment,
- 391. D.E.F.'s staff of highly skilled and
- 392. experienced artisans and journeymen
- 393. deliver a product of
- 394. enabling me to proffer, with
absolute confidence and pride,
- 395. a full line of field and kitchenware
- 396. unsurpassable in all
respects by my competitors.
- 397. See attached list and
- 398. Anticipating the enclosed bids
will meet with your approval
- 399. and looking forward to a long and
mutually prosperous association,
- 400. I extend to you in advance
my sincerest gratitude
- 401. and very best regards.
- 402. Oskar Schindler.
- 403. Yeah, I need 700 gross from
here for next Thursday.
- 404. Nine hundred, no, make
it 10 for Wednesday.
- 405. All this stuff here goes to Madritsch's
- 406. factory on Tuesday of next week.
- 407. My father was fond of saying,
'You need three things in life,
- 408. a good doctor,
- 409. a forgiving priest,
- 410. and a clever accountant.'
- 411. The first two,
- 412. I've never had much use for.
- 413. But the third...
- 414. Just pretend, for Christ's sake.
- 415. Is that all?
- 416. I'm trying to thank you.
- 417. I'm saying I couldn't have
done this without you.
- 418. The usual thing would be to
acknowledge my gratitude.
- 419. It would also, by the way,
be the courteous thing.
- 420. You're welcome.
- 421. Get out of here.
- 422. Klonowska, who is it?
- 423. She's so embarrassed. Look at her.
- 424. You know something? You would like her.
- 425. - Oskar, please.
- 426. I don't have to like her
just because you do.
- 427. You would, though.
- 428. It doesn't work that way.
- 429. You've done well here.
- 430. You look wonderful.
- 431. Be careful of the step, miss.
- 432. Mrs. Schindler, Marek.
- 433. It's not a charade, all this?
- 434. A charade? How could it be a charade?
- 435. The clothes, the car, the apartment.
- 436. Wait a minute.
- 437. Take a guess how many
people are on my payroll.
- 438. Oskar.
- 439. My father, at the height of his
success, had 50. I've got 350.
- 440. Three hundred and fifty workers
- 441. on the factory floor, with one purpose.
- 442. To make pots and pans?
- 443. To make money.
- 444. For me.
- 445. Does anyone ask about me?
- 446. Back home?
- 447. Everybody.
- 448. All the time.
- 449. Hmm.
- 450. They won't soon forget the name
Schindler here, I can tell you that.
- 451. 'Oskar Schindler,' they'll say.
- 452. 'Everybody remembers him.'
- 453. 'He did something extraordinary.'
- 454. 'He did something no one else did.'
- 455. 'He came here with nothing,'
- 456. a suitcase,
- 457. 'and built a bankrupt company
into a major manufactory.'
- 458. 'And left with a steamer trunk.'
- 459. 'Two steamer trunks full of money.'
- 460. 'All the riches of the world.'
- 461. Hmm.
- 462. It's comforting to see
that nothing's changed.
- 463. You're wrong, Emilie.
- 464. There's no way I could
have known this before,
- 465. but there was always something missing.
- 466. Something was missing.
- 467. Even if I'd known what it was,
- 468. there's nothing I could have
done about it, because...
- 469. you can't create this thing.
- 470. And it makes all the difference in the
world between success and failure.
- 471. Luck?
- 472. War.
- 473. Should I stay?
- 474. It's a beautiful city.
- 475. I asked you if I should stay.
- 476. It's up to you.
- 477. Promise me, Oskar,
- 478. no doorman or maitre
d' will ever presume
- 479. I'm anyone other than Mrs. Schindler,
- 480. and I'll stay.
- 481. Goodbye, darling.
- 482. I could try to read this, or I could
eat my lunch while it's still hot.
- 483. We're doing well?
- 484. - Yes.
- Better this month than last?
- 485. Yes.
- 486. Any reason to think next
month will be worse?
- 487. The war could end.
- 488. What?
- 489. There is a machinist outside
- 490. who'd like to thank you
personally for giving him a job.
- 491. Every day he comes.
- 492. He's very grateful. It'll
just take a minute.
- 493. Mr. Lowenstein?
- 494. I want to thank you, sir,
- 495. for giving me the opportunity to work.
- 496. You're welcome. I'm sure
you're doing a great job.
- 497. The SS beat me up. They
would have killed me,
- 498. but I am essential to the
war effort, thanks to you.
- 499. That's great.
- 500. I work hard for you.
- 501. I'm sure you do.
- 502. I'll continue to work hard for you.
- 503. That's great. Thanks.
- 504. God bless you, sir.
- 505. All right.
- 506. You are a good man.
- 507. He saved my life.
- 508. Yes, he did.
- 509. God bless him.
- 510. Yeah. Come on.
- 511. God bless you.
- 512. I'm sorry, Herr Direktor, but
you're running very late.
- 513. This is for the
- 514. And this is for his niece, Greta.
It's her birthday.
- 515. By the way...
- 516. Greta as in Garbo.
- 517. don't ever do that to me again.
- 518. Go, go, drive!
- 519. Did you happen to notice that
that man had one arm?
- 520. Did he?
- 521. What's his use?
- 522. Very useful.
- 523. How?
- 524. Very useful! Success!
- 525. Besen und Schaufeln werden ausgeladen
- 526. jeder nimmt sich eine und dann wird die Strase gereinigt.
- 527. We'll be late for work.
- 528. You shouldn't think of
them as yours, Oskar.
- 529. You need to understand that
some of the officers here
- 530. don't give a damn about production.
- 531. To them, it's a matter of...
- 532. national priority that Jews
be made to shovel snow.
- 533. It's got nothing to do
with reality, Oskar.
- 534. You know it and I know it.
- 535. Jews shovelling snow,
- 536. it's got a ritual significance.
- 537. Come with me.
- 538. I am an essential worker.
- 539. Essential worker?
- 540. Yes.
- 541. I work for Oskar Schindler.
- 542. Essential worker for Oskar Schindler.
- 543. A one-armed Jew? Twice as useless!
- 544. - Yes, yes.
- Twice as useless!
- 545. I lost a day of production, Rolf.
- 546. I work for Oskar Schindler.
- 547. Danka, look at the snow. Look at the snow.
Look at the snow!
- 548. I lost a worker.
- 549. I expect to be compensated.
- 550. File a grievance with
the Economic Office.
- 551. It's your right.
- 552. Would it do any good?
- 553. Of course not.
- 554. A big shot from the SS Budget and
Construction Office came to lunch,
- 555. and he told us that to believe...
- 556. the Jewish skilled
worker had a place in...
- 557. Reich economics was a treasonable idea.
- 558. A one-armed machinist, Oskar?
- 559. He was a metal press operator.
- 560. Quite skilled.
- 561. Herr Direktor?
- 562. Shit. I don't believe it.
- 563. Stern, is that you?
- 564. No, it's Poldek.
- 565. It's about Stern.
- 566. Leave your luggage on the platform.
- 567. Clearly label it.
- 568. Given name first, then your surname.
- 569. Do not bring your baggage with you.
- 570. It will follow you later.
- 571. Leave your luggage on the platform.
- 572. Clearly label it.
- 573. Lassen Sie Ihr Gepack am Bahnsteig.
- 574. Stern?
- 575. He's on the list.
- 576. He is?
- 577. Well, let's find him.
- 578. I'm sorry. You can't have him.
- 579. He's on the list.
- 580. If he were an essential worker
he would not be on the list.
- 581. I'm talking to a clerk.
What is your name?
- 582. Sir, the list is correct.
- 583. I didn't ask you about the list.
- 584. I asked you your name.
- 585. Klaus Tauber.
- 586. Tauber.
- 587. Hauptscharfuhrer,
- 588. this gentleman thinks a
mistake's been made.
- 589. My plant manager is
somewhere on this train.
- 590. If it leaves with him on it,
it'll disrupt production
- 591. and the Armaments Board
will want to know why.
- 592. Achtung, dieser Zug fahrt jetzt ab.
- 593. Is he on the list?
- 594. Yes, sir.
- 595. Itzhak Stern.
- 596. Well,
- 597. the list is correct, sir.
- 598. There is nothing I can do.
- 599. What is your name?
- 600. Close and secure all doors.
- 601. My name?
- 602. - My name is Kunder.
- This train is now leaving.
- 603. Kunder. Hauptscharfuhrer Kunder.
- 604. K-U-N-D-E-R. And what's yours?
- 605. Schindler. S-C-H-I-N-D-L-E-R.
- 606. Gentlemen, thank you very much.
- 607. I think I can guarantee you
- 608. you'll both be in Southern Russia
- 609. before the end of the month. Good day.
- 610. Zamykac dokladnie drzwi.
- 611. Dokladnie zamykac drzwi.
- 612. Stern!
- 613. Stern! Stern!
- 614. Itzhak Stern!
- 615. Stern! Itzhak Stern!
- 616. Stern! Stern!
- 617. Itzhak Stern!
- 618. Stern!
- 619. Sir?
- 620. - Stern!
- Herr Direktor.
- 621. My apologies.
- 622. Stop the train!
- 623. I apologize.
- 624. He's here!
- 625. Stop the train!
- 626. Stop the train! Stop it!
- 627. Sign here.
- 628. Makes no difference to
us, you understand.
- 629. This one, that one.
- 630. It's the inconvenience to the list.
- 631. It's the paperwork.
- 632. I somehow left my work card at home.
- 633. I tried to explain them
it was a mistake, but...
- 634. I'm sorry, it was stupid!
- 635. What if I got here five minutes later?
- 636. Then where would I be?
- 637. I woke up from a dream this morning.
- 638. I was broke and sharing a room
with 12 people I didn't know,
- 639. only to discover I was
broke and sharing
- 640. a room with 12 people I didn't know.
- 641. You laugh about it?
- 642. I have to laugh.
- 643. You are living behind walls.
- 644. The walls I can deal with.
- 645. It's the restrictions to
my life I'm tired of.
- 646. Those walls keep them out.
That's all I care about.
- 647. I like it here.
- 648. There's a kind of, I don't know,
- 649. ancestral squalor to it all.
- 650. - You are a slave to these people.
- No one envies us anymore.
- 651. I'm smart.
- 652. Oh, yes, you're smart.
- 653. You're a real genius.
- 654. You had your chance.
- 655. Today, today I actually found
time to organize a thought.
- 656. I can't remember
the last time I did that.
- 657. When's the last time we did this?
- 658. When's the last time
we stood around and talked?
- 659. No one ordered me onto a truck today.
- 660. No one took my business away from me.
- 661. You don't really
have a business to take.
- 662. There's nowhere down from here.
- 663. This is it.
This is the bottom.
- 664. The ghetto is liberty.
- 665. This street divides the ghetto
just about in half.
- 666. Right side, Ghetto A,
- 667. civil employees,
- 668. industrial workers, and so on.
- 669. Left side, Ghetto B,
- 670. surplus labour,
- 671. the elderly and infirm, mostly.
- 672. Which is where you will want to start.
- 673. Do you have any questions, sir?
- 674. Ja, why is the top down?
I'm fucking freezing.
- 675. We expect a labour
force of 25,000 to 30,000.
- 676. Segregated, of course.
- 677. The men in the barracks
near the quarry.
- 678. The women on
the other side of the wire.
- 679. My place is where?
- 680. There, sir.
- 681. - There?
- Yes, the villa.
- 682. You call that a villa?
- 683. Their synagogue, can you see it?
- 684. That's not a villa.
- 685. We're planning to turn it
into the camp stables.
- 686. It's a house.
- 687. What's that over there?
- 688. Kindergarten.
- 689. And we have a dentist,
shoemaker, practical physicians.
- 690. There they are, sir.
- 691. Hmm.
- 692. One of you is a very lucky girl.
- 693. There is...
- 694. an opening for a job...
- 695. away from all this...
- 696. backbreaking work...
- 697. at my new villa.
- 698. Uh...
- 699. Which of you has domestic experience?
- 700. Ja, on second thought, I don't
really want someone else's maid.
- 701. All those annoying
habits I have to undo.
- 702. I don't want to give you my cold.
- 703. What's your name?
- 704. - Helen Hirsch.
- 705. Helen Hirsch.
- 706. What? I can't hear.
- 707. Helen Hirsch.
- 708. Ja.
- 709. Take it all down!
- 710. To work!
- 711. Take it down!
It is not safe!
- 712. She says the foundation was poured wrong.
She's got to take it down.
- 713. I told her it's the barracks,
not the fucking Hotel Europa.
- 714. Fucking Jew bitch engineer.
You fucking bitch!
- 715. Herr Kommandant.
- 716. The entire foundation
- 717. has to be torn
down and re-poured.
- 718. If not, there will be
at least a subsidence
- 719. at the southern end of the barracks.
- 720. Subsidence,
- 721. and then collapse.
- 722. - And you are an engineer?
- 723. My name is Diana Reiter.
- 724. I'm a graduate of civil engineering
from the University of Milan.
- 725. An educated Jew,
like Karl Marx himself.
- 726. - Unterscharfuhrer!
- Jawohl? (Yes?)
- 727. Shoot her.
- 728. What?
- 729. Herr Kommandant,
- 730. I'm only trying to do my job.
- 731. Ja, I'm doing mine.
- 732. But, sir, she's
foreman of construction.
- 733. We are not going to have
arguments with these people.
- 734. Okay.
- 735. No. Shoot her here,
on my authority.
- 736. It will take more than that.
- 737. I'm sure you're right.
- 738. Take it down, re-pour it,
- 739. rebuild it.
- 740. Like she said.
- 741. We have more to see, but we have
only one more hour of light.
- 742. Today is history.
- 743. Today will be remembered.
- 744. Years from now,
- 745. the young will ask with
wonder about this day.
- 746. Today is history,
and you are part of it.
- 747. Six hundred years ago,
- 748. when elsewhere they were
- 749. footing the blame for the Black Death,
- 750. Kazimierz the Great...
- 751. so-called,
- 752. told the Jews they
could come to Krakow.
- 753. They came.
- 754. Not that fat. No, less.
- 755. They trundled their
belongings into the city.
- 756. Yes, a bit less.
- 757. They settled.
- 758. They took hold.
- 759. They prospered...
- 760. in business, science,
education, the arts.
- 761. They came here with nothing.
- 762. Nothing.
- 763. And they flourished.
- 764. For six centuries there
has been a Jewish Krakow.
- 765. Think about that.
- 766. By this evening,
- 767. those six centuries are a rumour.
- 768. They never happened.
- 769. Today is history.
- 770. Absitzen und in Zweierreihen antreten!
- 771. Kameraden! Schneller!
- 772. I think we will start with Ghetto B.
- 773. Hopp, hopp, hopp, hopp!
- 774. All right?
- 775. Start from both sides?
- 776. - No, no, I would like you to start there.
- The right side?
- 777. - The right side, yeah.
- And then move around.
- 778. All right.
- 779. Aufmachen!
- 780. Lakoom.
- 781. - Mitacht la meeta. .
- Bohow. (Oh).
- 782. Hopp, hopp, hopp, hopp!
- 783. Runterkommen!
- 784. Rauskommen, Juden!
- 785. Nach platz!
- 786. Gold, Chaim!
- 787. Platz Chodi. .
- 788. Gold, Chaim!
- 789. Yes, Chaim Gold.
- 790. Shoot him.
- 791. Nie zabijaj! Nie zabijaj!
- 792. Ziehen Sie warme Kleidung...
- 793. an und begeben Sie sich zum Platz...
- 794. Keine Koffer! Keine Koffer!
- 795. Gehen Sie durch!
- 796. Keine Koffer! Keine Koffer!
- 797. Hey, little boy.
Wie alt bist du, he?
- 798. Na, wie heist du?
- 799. Wie heist du, eh?
- 800. Keine Koffer, hab ich gesagt!
- 801. Packt keine Koffer! Keine Koffer!
- 802. Ruber zum Platz Chodi!
- 803. Koffer hier lassen! (Leave
you suitcases here!)
- 804. Blauschein.
- 805. Was soll der Koffer hier?
- 806. Alles ruber zum Platz Chodi!
- 807. We're getting out through the sewers.
- 808. I have to check if they're clear.
- 809. Mila, pack some things.
Nothing bigger than this.
- 810. I can't go in the sewers. I told
you I won't go in the sewers.
- 811. You can go.
- 812. Yes, you can.
- 813. I won't go in the sewers.
- 814. Move! Over there!
Over there! Move!
- 815. Your card, Jew!
- 816. Keine Papiere, Jude!
- 817. Keine Papiere, Jude!
- 818. That line.
- 819. Deine Karte!
- 820. Ich geh nicht rauf...
- 821. wegen Deiner verdammten Karte!
- 822. Deine Scheis karte!
- 823. Was soll denn die Scheise?
- 824. Bist du denn verruckt geworden?
- 825. Mit diesem Scheisgewehr...
- 826. hattest du mich erschiesen konnen!
you could have killed me!)
- 827. Du hast so nah an mir vorbeigeschossen!
- 828. Was heist hier Entschuldigung?
- 829. Du bist wohl Verruckt ge Worden!
- 830. Zuruckbleiben! Zuruckbleiben!
- 831. Nicht sprechen, nicht sprechen!
- 832. Einfach zu den Lastwagen gehen!
- 833. Weiterlaufen!
- 834. Weiterlaufen! Nicht sprechen
- 835. Komm her, du Judensau!
- 836. Bleib stehen, hab ich gesagt. Bleib stehen!
- 837. Chodzcie tu szybko!
- 838. She's good as dead.
- 839. Give me a moment.
Just let me bring her inside.
- 840. You can join her...
- 841. or join the line.
- 842. Women to the left!
- 843. - Wilhelm!
- 844. Men to right. Women to the left.
- 845. Women to the left.
- 846. Let me go! I won't leave my husband!
- 847. Women to the left,
- 848. Promise me, be safe.
- 849. and men to the right.
- 850. Your government is
in the wrong country!
- 851. Mama! Mama!
- 852. Mila!
- 853. You have a Blauschein.
- 854. Blauschein
doesn't matter anymore,
- 855. they are cleaning out the ghetto.
- 856. There is not enough room for you.
- 857. What are you talking about?
- 858. We tried it before. There's
more than enough room.
- 859. I changed my mind!
- 860. Mama!
- 861. Oh, look at the space in there.
- 862. Now look at me.
You are just scared.
- 863. I can fit the girl, but not you.
- 864. Mama, I'm coming out!
- 865. Stay where you are.
- 866. I'd rather you be here
than who knows where.
- 867. Mama!
- 868. Herr Kommandant!
- 869. Very good saluting.
- 870. I respectfully report
I've been given orders
- 871. to clear the bundles from the road,
- 872. so there will be no obstructions
to the thoroughfare.
- 873. Finish and join the
lines, little Polish...
- 874. clicking soldier.
- 875. Mrs. Dresner?
- 876. Yes.
- 877. Oh, you are a friend of my son's.
- 878. Don't worry, I'll go quietly.
I'll be no trouble.
- 879. No, get under the stairs.
- 880. They'll be done searching soon.
You'll be safe there.
- 881. Please hide. Please.
- 882. warmed by the sun.
- 883. Hide under the stairs.
- 884. I've searched the building.
There's no one here.
- 885. Also, gehen wir zum nachsten Block.
- 886. Einverstanden.
- 887. Danka!
- 888. Hello, Adam.
- 889. Hello, Danka.
- 890. Come with me. I will
put you in the good line.
- 891. Do you know the saying, 'An
hour of life is still life'?
- 892. You are not a boy anymore.
I'm saying a blessing for you.
- 893. Oh, please, let's go.
Let's go, please.
- 894. Come on.
- 895. Markieren.
- 896. Markieren.
- 897. Nie! Prosze pana, niech pan...
- 898. nie znajdziemy!
- 899. Was ist das? Ist das Bach?
- 900. Nein, nein. Mozart.
- 901. - Mozart?
- Ja. (Yes).
- 902. Das wollen wir heute noch schaffen?
- 903. Nee, schaffen wir nie.
- 904. Nee, schaffen wir nie.
- 905. I wish this fucking night were over.
- 906. Appell! Funferreihen!
- 907. Antreten!
- 908. Halt, alle anstellen!
- 909. Los, los, Funferreihen!
- 910. Mutzen ab!
- 911. Namen verlesen!
- 912. Wer aufgerufen wird, hebt seine hand...
- 913. und ein deutliches Jawohl!
- 914. Jawohl.
- 915. - Keller, Fanni!
- Jawohl. (Yes).
- 916. - Adalbert, Hermann!
- Jawohl. (Yes).
- 917. - Faber, Dorothea!
- Jawohl. (Yes).
- 918. - Goldstein, Pola!
- Jawohl. (Yes).
- 919. - Warmberger, Markus!
- Jawohl. (Yes).
- 920. Edelstein, Max!
- 921. Appell antreten!
- 922. Do pracy!
- 923. The worst is over.
We are workers now.
- 924. Keine Mudigkeit vorschutzen!
- 925. Oh, God, Amon.
- 926. Sofort in der Baracke zuruckmelden!
- 927. Komm du mal schon her! Komm du schon!
- 928. Na komm! Na komm!
- 929. Amon, you're such a
damned fucking child!
- 930. Wakey, wakey.
- 931. Make coffee.
- 932. Make it yourself.
- 933. The SS will manage certain
- 934. inside Plaszow.
- 935. A metalworks, brush factory,
- 936. another for reprocessing
- 937. from the ghettos for use by
bombed-out families back home.
- 938. But it's private industry like
yours that stands to benefit most
- 939. by moving inside the wire of
Commandant Amon Goeth's camp...
- 940. No, no, no. Sit, sit.
Julian, how are you?
- 941. Good to see you, my friend.
- 942. - Oskar Schindler.
- Leo John.
- 943. Franz, good to see you.
- 944. Hello, Oskar.
Glad you could join us.
- 945. My pleasure. My pleasure.
- 946. - Julius. How are you? Good, good.
- You lost weight.
- 947. Only in the shoulders. Please,
everybody, sit down. Sit down.
- 948. How are you doing?
- 949. We started without you.
- 950. Fine. I Miss anything good?
- 951. I was explaining to Herr Bosch
and Herr Madritsch
- 952. some of the benefits of moving
their factories into Plaszow.
- 953. I meant the food.
- 954. Since your labour
is housed on-site,
- 955. it's available to you at all times.
- 956. You can work them
all night if you want.
- 957. Your factory policies,
- 958. whatever they've been in the
past, they'll continue to be.
- 959. They'll be respected.
- 960. I have to know, where do
you get a suit like that?
- 961. What is that? Is that silk?
- 962. Of course.
- 963. Ja.
- 964. It has a nice sheen about it.
- 965. Thank you.
- 966. Very nice.
- 967. I'd say I'd get you one, but the
man who made it is probably dead.
- 968. I don't know.
- 969. I go to work the other day.
- 970. Nobody's there.
- 971. Nobody tells me about this. I have
to find out. I have to go in.
- 972. Everybody's gone.
- 973. No.
- 974. No.
- 975. They're not gone.
- 976. They're here.
- 977. They're mine!
- 978. Every day that goes
by, I'm losing money.
- 979. Every worker that is
shot costs me money.
- 980. I have to find somebody else.
I have to train them.
- 981. We are going to be making so much money
- 982. that none of this is going to matter.
- 983. It's bad business.
- 984. Thank you.
- 985. Leave the bottle.
- 986. Take that.
- 987. Lena,
- 988. thank you.
- 989. Scherner told me something
else about you.
- 990. Yeah? What's that?
- 991. That you know the meaning of the word
- 992. 'gratitude.'
- 993. That it's not some vague thing with you
- 994. like it is with others.
- 995. You want to stay where you are.
- 996. You've got things going on the side.
- 997. Things are good.
- 998. You don't want anybody
telling you what to do.
- 999. I can understand all that, you know.
- 1000. I know you.
- 1001. What you want...
- 1002. is your own sub-camp.
- 1003. Do you have any idea what is involved?
- 1004. The paperwork alone, and then you've
got to build the fucking thing.
- 1005. Getting the fucking permits
is enough to drive you crazy.
- 1006. Then the engineers show up,
- 1007. they stand around, they argue
about drainage, foundations,
- 1008. codes, exact specifications,
- 1009. parallel fences four kilometres long,
- 1010. 1,200 kilograms of barbed wire,
- 1011. 6,000 kilograms of electrified
fences, ceramic insulators,
- 1012. three cubic meters of
air space per prisoner.
- 1013. I'm telling you, you
want to shoot somebody.
- 1014. I've been through it, you know? I know.
- 1015. Well, you know. You've been through it.
- 1016. You could make things easier for me.
- 1017. I'd be grateful.
- 1018. Aus dem Weg da!
- 1019. Weitergehen! Weitergehen!
- 1020. Where's Stern?
- 1021. Goldberg and Chilowicz,
- 1022. make sure I see my cut
- 1023. from the factory owners in this camp.
- 1024. Leaving you to take care
of my main account,
- 1025. the Schindler account.
- 1026. He wants his independence.
- 1027. I gave it to him.
- 1028. But independence costs money.
- 1029. This, you understand?
- 1030. Look at me.
- 1031. Don't forget who you
are working for now.
- 1032. Jawohl!
- 1033. Make sure he stays. He's
a slippery bastard!
- 1034. We need more wine.
- 1035. More wine!
- 1036. Stand on my friend.
Don't let him leave.
- 1037. Was passiert denn in meinem Leben
- 1038. Prost! Prost!
- 1039. Thank you, Herr Direktor.
- 1040. Prost, Herr Direktor!
- 1041. What are you doing?
- 1042. What? Scratching my head.
- 1043. Makes them think we have lice. Helps
make them keep their distance.
- 1044. - Do you have lice?
- Do you have your notebook?
- 1045. The calendar on my
desk has the birthdays
- 1046. of our SS friends' wives and children.
- 1047. Don't forget to send something.
- 1048. Record pay-offs to the
- 1049. and Economics Office, the Arm...
- 1050. Slowly, Stern, slowly.
- 1051. The Armaments Board, Governor
General's Division of the Interior
- 1052. and Chief of Police as 'fees.'
- 1053. And make them on the
first of each month,
- 1054. as opposed to individual
pay-offs to our SS contacts.
- 1055. The list is in the lower drawer
of my desk, which you...
- 1056. 'First of month...'
- 1057. SS contacts list, lower drawer
of my desk, which you handle
- 1058. as cash contributions
to legitimate charities
- 1059. sent, of course, to
each official's office.
- 1060. Dealings with our black market contacts
- 1061. listed as suppliers in
the legitimate ledger
- 1062. - are more complicated.
- Forget it.
- 1063. What do you mean, forget it?
You can't forget it.
- 1064. It gives me a headache.
It gives me a headache!
- 1065. - I couldn't get you out of here.
- I'll be all right.
- 1066. Anyway, I'm here almost every week.
- 1067. Wednesdays, usually.
- 1068. I'll look in on you,
- 1069. see how you're doing.
- 1070. Here,
- 1071. put these in your pocket.
- 1072. Come on.
- 1073. Herr Direktor,
don't let things fall apart.
- 1074. I've worked too hard.
- 1075. Thanks for...
- 1076. Good luck.
- 1077. Achtung, Mutzen ab!
- 1078. - Work!
- An die Arbeit!
- 1079. What are you making?
- 1080. Hinges, sir.
- 1081. I've got some
workers coming in tomorrow.
- 1082. Where the hell they from again?
- 1083. Yugoslavia, Herr Kommandant.
- 1084. I've got to make room.
- 1085. Make me a hinge.
- 1086. Yes, sir.
- 1087. Keep going, you're doing well.
- 1088. Oh, that's very good.
- 1089. But I'm a bit confused,
and perhaps you can help me.
- 1090. What I don't understand is...
- 1091. that you've been working
- 1092. since I think, what, about...
- 1093. 6:00 this morning?
- 1094. Yet,
- 1095. such a small pile of hinges.
- 1096. - Oh, Christ.
- May I try that, sir?
- 1097. Check the angle lever.
Maybe it's bent.
- 1098. No, no. You wouldn't hear a click
if the angle lever hits the pin.
- 1099. Maybe it's the pin.
Maybe the pin shaft is greasy.
- 1100. Ja, come on.
- 1101. What did I just say? Here.
- 1102. Herr Kommandant.
- 1103. I beg to report that
my heap of hinges...
- 1104. was so unsatisfactory
- 1105. because the machines
- 1106. were being recalibrated this morning.
- 1107. I was put on to shovelling coal.
- 1108. Strange, huh?
- 1109. Yeah.
- 1110. Thank you, Muek.
- 1111. Ah, Lisiek.
- 1112. Don't touch the leather,
it's just been oiled.
- 1113. - Rottenfuhrer.
- Oh, for me?
- 1114. Oh, thank you very much, Herr Direktor.
- 1115. Herr Direktor!
- 1116. Herr Direktor!
- 1117. Herr Direktor.
- 1118. He was making hinges slowly.
- 1119. So the man can turn out a hinge in
- 1120. less than a minute.
Why the long story?
- 1121. Hmm?
- 1122. Thank you, sir.
- 1123. You're welcome.
- 1124. Nobody knows who
stole the chicken, hmm?
- 1125. Tell him about the chicken.
- 1126. A man walks around with a chicken
and nobody notices this.
- 1127. Save yourselves.
- 1128. Tell him about the chicken.
- 1129. Still nobody knows.
- 1130. It was you.
- 1131. You committed this crime.
- 1132. No, sir.
- 1133. But you know who, though.
- 1134. - Yes.
- 1135. Him!
- 1136. He's very gifted.
- 1137. Yeah, sure.
Bring him over.
- 1138. Sir.
- 1139. Thank you.
- 1140. Thank you again, Herr Direktor.
- 1141. You're welcome again.
- 1142. It's an honour to work for
such a great company.
- 1143. It's great to have you.
- 1144. I promise to learn everything there is
to know about enamelware production.
- 1145. That's great.
- 1146. Hello?
- 1147. - Miss Elsa Krause is here.
- I only need five minutes.
- 1148. She wants to speak to
the Herr Direktor.
- 1149. Yes.
- 1150. He won't see you.
- 1151. Please, sit down.
- 1152. Pernod? Cognac?
- 1153. No. No, thank you.
- 1154. So, what can I do for you?
- 1155. They say that no one dies here.
- 1156. They say your factory is a haven.
- 1157. They say you are good.
- 1158. Who says that?
- 1159. Everyone.
- 1160. My name is Regina
Perlman, not Elsa Krause.
- 1161. I've been living in Krakow on false
papers since the ghetto massacre.
- 1162. My parents are in Plaszow.
- 1163. Their names are Chana
and Jakob Perlman.
- 1164. They are older people.
- 1165. They are killing older
people now in Plaszow.
- 1166. They bury them up in the forest. Look,
- 1167. I don't have any money.
- 1168. I borrowed these clothes.
- 1169. I'm begging you.
- 1170. Please.
- 1171. Please bring them here.
- 1172. I don't do that.
- 1173. You've been misled.
- 1174. I ask one thing.
- 1175. Whether or not the worker
has certain skills.
- 1176. That's what I ask and
that's what I care about.
- 1177. My father is an importer,
not a metalworker.
- 1178. Such activities are illegal.
You will not entrap me!
- 1179. Cry, and I will have you arrested.
- 1180. I swear to God!
- 1181. People die.
It's a fact of life.
- 1182. He wants to kill everybody?
- 1183. What am I supposed to do about it?
- 1184. Bring everybody over?
Is that what you think?
- 1185. Send them over to Schindler.
Send them all!
- 1186. His place is a haven, didn't you know?
It's not a factory.
- 1187. It's not an enterprise of any kind.
- 1188. It's a haven for rabbis and orphans
- 1189. and people with no skills whatsoever!
- 1190. You think I don't
know what you're doing?
- 1191. You're so quiet all the time.
- 1192. I know, I know!
- 1193. - Are you losing money?
- No I'm not losing money.
- 1194. That's not the point!
- 1195. So the point is?
- 1196. It's dangerous!
It's dangerous to me!
- 1197. You have to understand. Goeth
is under enormous pressure.
- 1198. You have to think of
it in his situation.
- 1199. He's got this whole place to run.
- 1200. He's responsible for everything
here, all these people.
- 1201. He's got a lot of
things to worry about.
- 1202. And he's got the war
- 1203. which brings out the worst in people.
- 1204. Never the good, always the bad.
Always the bad.
- 1205. But in normal circumstances he wouldn't
be like this. He'd be all right.
- 1206. There'd just be the good
aspects of him, which...
- 1207. He's a wonderful crook.
- 1208. A man who loves good food, good
wine, the ladies, making money...
- 1209. Killing.
- 1210. He can't enjoy it.
- 1211. Bejski told me the other day,
- 1212. from a work detail outside the wire.
- 1213. Goeth lined up everybody from
the missing man's barracks.
- 1214. He shot the man to the left of Bejski,
- 1215. the man to the right of him.
- 1216. He walked down the line shooting
every other man with a pistol.
- 1217. Twenty-five.
- 1218. What do you want me to do about it?
- 1219. Nothing, nothing.
- 1220. We're just talking.
- 1221. 'Perlman.'
- 1222. Perlman!
- 1223. Husband and wife.
- 1224. Jakob and Chana Perlman!
- 1225. Have Goldberg bring them over.
- 1226. Mutzen ab!
- 1227. Appell abtreten!
- 1228. I'm sure this will be better
than those rags, Lisiek.
- 1229. Herr Direktor, I was just helping
Lisiek to find something
- 1230. to clean the stains from the
Herr Kommandant's bathtub.
- 1231. Go clean it.
- 1232. Pardon me, Herr Direktor.
- 1233. You don't have to report to me, Helen.
- 1234. You know who I am?
- 1235. Hmm?
- 1236. I'm Schindler.
- 1237. Of course. I have heard, and
- 1238. you have been here before.
- 1239. Here, why don't you
keep this some place?
- 1240. Go on, take it.
- 1241. I get extra food here.
- 1242. Well, if you don't want
to eat it, trade it.
- 1243. Or give it to Lisiek.
- 1244. Why not build yourself up?
- 1245. My first day here,
- 1246. he beat me because I threw
out the bones from dinner.
- 1247. He came down to the basement
at midnight, and he...
- 1248. he asked me where they were.
- 1249. For his dogs,
- 1250. you understand.
- 1251. I said to him, I...
- 1252. I don't know how I say this.
- 1253. I never could say it
now, I said to him,
- 1254. 'Why are you beating me?'
- 1255. He said, 'The reason I beat you now'
- 1256. is because you ask why I beat you.'
- 1257. I know your sufferings, Helen.
- 1258. It doesn't matter.
- 1259. I have accepted them.
- 1260. Accepted them?
- 1261. One day he will shoot me.
- 1262. No, no, no, he won't shoot you.
- 1263. I know.
- 1264. I see things.
- 1265. We were on the roof on Monday,
- 1266. young Lisiek and I, and we saw...
- 1267. the Herr Kommandant come
out of the from door and
- 1268. down the steps by the patio,
right there below us,
- 1269. and there on the steps
he drew his gun and he
- 1270. shot a woman who was passing by.
- 1271. A woman carrying a bundle.
- 1272. Through the throat.
- 1273. Just a woman on her way
somewhere, you know?
- 1274. She was no...
- 1275. fatter or thinner or...
- 1276. slower or faster than anyone else,
- 1277. and I couldn't guess what had she done.
- 1278. The more you see...
- 1279. of the Herr Kommandant, the
more you see there is no...
- 1280. set rules that you can live by.
- 1281. You can't say to yourself, 'If I
follow these rules, I will be safe.'
- 1282. He won't shoot you because
he enjoys you too much.
- 1283. He enjoys you so much he won't
even let you wear the star.
- 1284. He doesn't want anyone else to know
- 1285. it's a Jew he's enjoying.
- 1286. He shot the woman from the steps
- 1287. because she meant nothing to him.
- 1288. She was one of a series,
- 1289. neither offending or pleasing him.
- 1290. But you, Helen.
- 1291. It's all right.
- 1292. It's not that kind of a kiss.
- 1293. Thank you.
- 1294. Shh.
- 1295. Here.
- 1296. Right. The wine.
- 1297. Wonderful party, Amon.
- 1298. Why do you drink that motor oil?
- 1299. Hmm? I send you good
stuff all the time.
- 1300. Your liver's going to explode
like a hand grenade.
- 1301. You know, I look at you.
- 1302. I watch you.
- 1303. You're never drunk.
- 1304. Oh, that's...
- 1305. that's real control.
- 1306. Control is power.
- 1307. That's power.
- 1308. Is that why they fear us?
- 1309. We have the fucking power to
kill, that's why they fear us.
- 1310. They fear us because we have
the power to kill arbitrarily.
- 1311. A man commits a crime,
he should know better.
- 1312. We have him killed, and we
feel pretty good about it.
- 1313. Or we kill him ourselves
and we feel even better.
- 1314. That's not power, though.
- 1315. That's justice.
- 1316. It's different than power.
- 1317. Power...
- 1318. is when we have every
justification to kill,
- 1319. and we don't.
- 1320. You think that's power?
- 1321. That's what the emperors had.
- 1322. A man stole something,
- 1323. he's brought in before the emperor,
- 1324. he throws himself down on the
ground, he begs for mercy.
- 1325. He knows he's going to die.
- 1326. And the emperor...
- 1327. pardons him.
- 1328. This worthless man.
- 1329. He lets him go.
- 1330. I think you are drunk.
- 1331. That's power, Amon.
- 1332. That is power.
- 1333. Amon the Good.
- 1334. I pardon you.
- 1335. What do they want?
- 1336. I don't know, but they're in my
office now reviewing our books.
- 1337. As my accountant,
- 1338. tell me, should I be
alarmed that the auditors
- 1339. - are reviewing my books?
- 1340. Or have you done your job properly?
- 1341. You needn't be alarmed.
- 1342. I needn't be alarmed.
- 1343. I'm sorry, sir.
- 1344. Do you know how much
this saddle is worth?
- 1345. Do you know how much it costs?
- 1346. All right.
- 1347. All right.
- 1348. Stern, what the hell are you
doing following me around?
- 1349. Baracken eins, elf
- 1350. funfzehn und zwounddreisig am Appellplatz melden.
- 1351. She was smoking on the job.
- 1352. Tell her not to do it again.
- 1353. I have to report, sir.
- 1354. I've been unable to remove
the stains from your bathtub.
- 1355. What are you using, Lisiek?
- 1356. Soap, Commandant.
- 1357. Soap? Not lye?
- 1358. Go ahead, go on, leave.
Leave, I pardon you.
- 1359. I pardon you.
- 1360. Although I am not a
rabbi, in these circumstances
- 1361. I pray to the Almighty
that he will forgive me
- 1362. if I intone the blessings.
- 1363. So...
- 1364. This is where you come to hide from me.
- 1365. I came to tell you
- 1366. that you really are a wonderful cook
- 1367. and a well-trained servant.
- 1368. I mean it,
- 1369. if you need a reference after the war, dear,
- 1370. I'd be happy to give you one.
- 1371. It must get lonely down here
- 1372. when you're listening to everyone
upstairs having such a good time.
- 1373. Does it?
- 1374. You can answer.
- 1375. But what's the right answer?
- 1376. That's what you're thinking.
- 1377. What does he want to hear?
- 1378. The truth,
- 1379. Helen, is always the right answer.
- 1380. Yes, you're right.
- 1381. Sometimes we're both lonely.
- 1382. Yes. I...
- 1383. I mean,
- 1384. I would like so much to
- 1385. reach out...
- 1386. and touch you in your loneliness.
- 1387. What would that be like,
I wonder? I mean...
- 1388. What would be wrong with that?
- 1389. I realize that you're not...
- 1390. a person in the strictest
sense of the word, but...
- 1391. No, maybe you're right about
that too, you know, maybe...
- 1392. what's wrong isn't...
- 1393. It's not us.
- 1394. It's... no, it's this.
- 1395. I mean, when they compare you to
- 1396. vermin, and to rodents, and to lice...
- 1397. I just...
- 1398. No, you make a good point.
- 1399. You make a very good point.
- 1400. Is this the face of a rat?
- 1401. Are these the eyes of a rat?
- 1402. Hath not a Jew eyes?
- 1403. Ci wszystko wybaczy
- 1404. Bo milosc moj mily
- 1405. I feel...
- 1406. for you, Helen.
- 1407. To ja.
- 1408. No, I don't think so.
- 1409. You're a Jewish bitch.
- 1410. You nearly talked me
into it, didn't you?
- 1411. Didn't you?
- 1412. Bravo.
- 1413. Hoch! Hoch! Hoch!
- 1414. - Bravo!
- 1415. Hoch! Hoch! Hoch!
- 1416. On behalf of the workers, sir,
- 1417. I wish for you a happy birthday.
- 1418. Happy birthday
- 1419. Well, the staff, please.
- 1420. Thank you very much for the lovely cake.
- 1421. Thank you very much. Tell
them thank you from me.
- 1422. The trains arrived and the people
were driven out with clubs.
- 1423. They were lined up in front
of two big warehouses.
- 1424. One was marked 'Cloak Room,'
and the other 'Valuables.'
- 1425. And there they were made to undress.
- 1426. A Jewish boy handed them pieces of
string to tie their shoes together.
- 1427. They shaved their hair.
- 1428. They told them it was needed to
- 1429. make something special
for U-boat crews.
- 1430. And then they were...
- 1431. herded down a big corridor
- 1432. to bunkers with Stars
of David on the doors
- 1433. and signs that said 'Bath
and Inhalation Room.'
- 1434. SS gave them soap.
- 1435. They told them to breathe all the time
- 1436. because it's good for disinfecting.
- 1437. And then they gassed them.
- 1438. Mila, why soaps?
- 1439. So that they would agree
to go in, I think.
- 1440. Come on, Mila, stop it.
- 1441. Your bedtime stories
are scaring everyone.
- 1442. Yeah.
- 1443. You know it's ridiculous.
- 1444. I cannot believe it.
- 1445. I didn't say I believed it.
I said I heard it.
- 1446. From who?
- 1447. From somebody who heard it
from someone who was there.
- 1448. You know,
- 1449. if they were there,
- 1450. they would have been gassed.
- 1451. Yes.
- 1452. It doesn't make any sense.
- 1453. We're their workforce.
- 1454. What sense does it make to
kill your own workforce?
- 1455. To go to all this trouble of
assembling a workforce only to...
- 1456. No, it can't be true.
- 1457. We are very, very important for them.
- 1458. Yeah, we do now. Good night.
- 1459. Good night.
- 1460. Good night. Sweet dreams.
- 1461. Attention, attention.
- 1462. Everyone who is alive
- 1463. is to come to the Appellplatz.
- 1464. Attention, attention.
- 1465. We have to go to the Appellplatz.
- 1466. Everyone who is alive...
- 1467. The list makers are here.
- 1468. is to come to the Appellplatz.
- 1469. There is going to be a selection.
- 1470. Attention, attention.
- 1471. Everyone who is alive
- 1472. is to come to the Appellplatz.
- 1473. Meine Herren.
- 1474. - Raz! (One!)
- Dwa! (Two!)
- 1475. - Raz! (One!)
- Dwa! (Two!)
- 1476. die Hunderttausend Ungarn kommen...
- 1477. Alle in einer Einzelreihe aufstellen!
- 1478. You could afford to
lose some weight, Amon.
- 1479. And you've got to cut
down on the cognac.
- 1480. Morning.
- 1481. What's going on?
- 1482. It's another semi-annual physical.
- 1483. There.
- 1484. Oh, I've...
- 1485. got another shipment coming in of...
- 1486. What are they this time?
- 1487. Hungarians.
- 1488. We've got to separate the sick
from the healthy to make room.
- 1489. Teraz! Teraz!
- 1490. Guten Nacht Mutter.
- 1491. Guten Nacht.
- 1492. Das darf nicht
- 1493. bis zum Abend dauern!
- 1494. Let me help you.
- 1495. Zack, zack, zack!
- 1496. We've got to go out there.
- 1497. Don't go.
- 1498. Look alive, Rebeka.
- 1499. Guten Nacht Mutter.
- 1500. Na okolo! Predzej! Predzej!
- 1501. Na okolo! Na okolo!
- 1502. Guten Nacht...
- 1503. That's my mechanic.
- 1504. Whose bright idea was
it to get rid of him?
- 1505. Ruszaj sie! Naokolo!
- 1506. Szybciej! Szybciej! Trzymaj ubrania!
- 1507. Guten Nacht
- 1508. Otworz usta. Zajrzymy do gardla.
- 1509. Wez gleboki oddech. Jeszcze. Jeszcze.
- 1510. Unies ramiona.
- 1511. Obroc sie.
- 1512. Przykucnij.
- 1513. Formowac kolmune!
- 1514. No, no, no. Wait, go away.
She can work.
- 1515. Come here. Look,
- 1516. separate the sick from the healthy.
- 1517. Those who can work and those who can't.
She can work.
- 1518. You can work, you can come.
- 1519. Ruszac sie! Szybciej!
- 1520. Those not selected for transport,
- 1521. put your clothes back on.
- 1522. Go back to the barracks.
- 1523. Return to the barracks.
- 1524. Go back to the barracks.
- 1525. Oh, my God!
- 1526. Olek? Olek?
- 1527. Danka?
- 1528. Olek? Olek?
- 1529. Olek! Olek!
- 1530. Olek?
- 1531. Danka?
- 1532. - Danka?
- 1533. Ab in die Baracke!
- 1534. In die Baracke mit euch!
- 1535. I didn't see him!
- 1536. They're hiding. I'm telling
you, they're hiding.
- 1537. I know Danka. She knows a good place.
She took all of them together.
- 1538. Zuruck in die Baracken!
- 1539. Find your own hiding place. There's
no room for you here. Go away, quick!
- 1540. Get out. This is our place. Get out!
- 1541. Oskar!
- 1542. Amon. Gentlemen.
- 1543. Why didn't you call me?
- 1544. I tried to call you. Here, Hujar, move.
- 1545. Quite a picnic, huh? Madritsch. Oskar.
- 1546. They're running a
little late, you know?
- 1547. It's taking longer than I thought.
- 1548. A drink?
- 1549. Something cold. Bowle.
- 1550. The Bowle.
- 1551. Oh, another beautiful day.
- 1552. Cisza! Spokoj!
- 1553. Die Beladung der Transportwagen ist beendet.
- 1554. Wir sind abfahrbereit.
- 1555. Wody!
- 1556. Wody!
- 1557. Wasser... Wasser.
- 1558. Wohlsein.
- 1559. Oh, thank you.
- 1560. What do you say we get
your fire hoses out here
- 1561. and hose down the cars? Thank you.
- 1562. Indulge me.
- 1563. - Hujar.
- Yes, sir.
- 1564. Go bring the fire hoses.
- 1565. Where's the fire?
- 1566. In the windows.
That's it, that's it.
- 1567. On the roof.
- 1568. That's it, good, good. In
the window, in the window.
- 1569. Come on. Come on.
- 1570. That's it, more, more.
- 1571. That's it, that's it.
- 1572. This is really cruel, Oskar.
You are giving them hope.
- 1573. You shouldn't do that.
- 1574. That's cruel!
- 1575. Come on, try and reach
the far end. Look out.
- 1576. Water! More water!
- 1577. I've got some 200-meter hoses
back in Emalia.
- 1578. I have 20 meters at home in my garden.
- 1579. We can reach the cars at the end.
- 1580. What?
- 1581. What?
- 1582. Hujar.
- 1583. Yeah, sure.
- 1584. Don't forget the roof.
- 1585. On the roof on the other side.
- 1586. Scharfuhrer,
- 1587. every time the train stops
- 1588. you open the doors, you
give them water, yeah?
- 1589. Jawohl.
- 1590. This car! This car!
- 1591. I'm not saying you'll
regret it, but you might.
- 1592. You should be aware of that.
- 1593. We will have to risk regret.
- 1594. All right, sure. It's a nice day.
I'll go for a drive with you.
- 1595. What about you?
- 1596. I violated the Race
and Resettlement Act.
- 1597. Though I doubt anyone can point
out the actual provision to me.
- 1598. I kissed a Jewish girl.
- 1599. Did your prick fall off?
- 1600. He likes women.
- 1601. He likes good-looking women.
- 1602. He sees a beautiful
woman, he doesn't think.
- 1603. I mean...
- 1604. He has so many women.
- 1605. And they love him.
- 1606. Ja, they love him. I mean, he
is married, Ja, but he's...
- 1607. All right, no.
- 1608. She was Jewish. He
shouldn't have done it.
- 1609. But you didn't see this girl.
- 1610. I saw this girl. This girl was, woof...
- 1611. She was very good-looking.
- 1612. They cast a spell on
you, you know, the Jews.
- 1613. When you work closely with
them, like I do, you see this.
- 1614. They have this power.
It's like a virus.
- 1615. Some of my men are
infected with this virus.
- 1616. They should be pitied, not punished.
They should receive treatment.
- 1617. This is as real as typhus.
I see this all the time.
- 1618. It's a matter of money?
- 1619. Hmm?
- 1620. You're offering me a bribe?
- 1621. A bribe? No.
- 1622. No, please.
- 1623. It's a gratuity.
- 1624. Heil Hitler!
- 1625. Hello, Amon.
- 1626. Sit down.
- 1627. We give you Jewish girls at
five marks a day, Oskar.
- 1628. You should kiss us, not them.
- 1629. God forbid you ever get a
real taste for Jewish skirt.
- 1630. There's no future in it.
- 1631. They don't have a future.
- 1632. That's not just good,
old-fashioned, Jew-hating talk.
- 1633. It's policy now.
- 1634. Ja, schon gefangen! Gut!
- 1635. Nochmal, ja! Schon!
- 1636. Also los! Bewegung!
- 1637. Schneller hier! Zack, zack, zack!
- 1638. Beweg deinen Arsch!
- 1639. Das geht auch schneller!
- 1640. Bewegt euch!
- 1641. Schlaft nicht ein!
- 1642. Nur die ganzen Fetzen, nicht das Gemuse!
- 1643. Komm, das kannst du mit den Handen machen,
- 1644. fass da vorn an!
- 1645. Die Kleinteile lass liegen!
- 1646. So ist es! Walhalla!
- 1647. Walhalla ruft hier!
- 1648. Can you believe this?
- 1649. As if I don't have enough to
do, they come up with this?
- 1650. I have to find every rag
buried up here and burn it.
- 1651. The party's over, Oskar.
- 1652. us down, sending
everybody to Auschwitz.
- 1653. When?
- 1654. I don't know. As soon as
I can arrange the shipments.
- 1655. Maybe 30, 40 days.
That ought to be fun.
- 1656. I've been talking to Goeth.
- 1657. I know the destination.
- 1658. These are the evacuation orders.
- 1659. I'm to help organize the shipments,
put myself on the last train.
- 1660. That's not what I was going to say.
- 1661. I made Goeth promise me he'll
put in a good word for you.
- 1662. Nothing bad is going
to happen to you there.
- 1663. You'll receive special treatment.
- 1664. The directives coming in from Berlin
- 1665. mention 'special treatment'
more and more often.
- 1666. I'd like to think
that's not what you mean.
- 1667. Preferential treatment, all right?
- 1668. Do we have to invent
a whole new language?
- 1669. I think so.
- 1670. You're staying, I take it.
- 1671. In Krakow? What on Earth for?
- 1672. What for? You have
a business to run.
- 1673. Of course, you'll have to hire new workers.
Poles, I guess.
- 1674. They cost a little more, but...
- 1675. What are you going to do?
- 1676. You ran my business.
- 1677. No, I'm going home.
- 1678. I've done what I came here for.
- 1679. I've got more money than any
man can spend in a lifetime.
- 1680. Some day,
- 1681. this is all going to end, you know.
- 1682. I was going to say
we'll have a drink then.
- 1683. I think I better have it now.
- 1684. Bible says And it still is news
- 1685. Mama may have Papa may have
- 1686. But God bless the child
That's got his own
- 1687. That's got his own
- 1688. Yes, the strong gets more
- 1689. While the weak ones fade
- 1690. Empty pockets don't ever make the grade
- 1691. Mama may have Papa may have
- 1692. But God bless the child
That's got his own
- 1693. That's got his own
- 1694. Money, you've got lots of friends
- 1695. They're pounding on your...
- 1696. I don't understand.
- 1697. You want these people?
- 1698. 'These people'?
My people, I want my people.
- 1699. Who are you, Moses?
- 1700. Come on, what is this?
- 1701. Where's the money in this?
Where's the scam?
- 1702. It's good business.
- 1703. It's good business in your opinion.
- 1704. Look, you've got to move them,
- 1705. the equipment,
- 1706. everything to Czechoslovakia.
- 1707. Pay for all that and
build another camp.
- 1708. - Doesn't make any sense.
- Look, Amon...
- 1709. - You're not telling me something.
- It's good for me.
- 1710. I know them. I'm familiar with them.
I don't have to train them.
- 1711. You're not telling me something.
- 1712. It's good for you.
I'll compensate you.
- 1713. That's right.
It's good for the army.
- 1714. Yeah, of course.
- 1715. - You know what I'm going to make?
- 1716. - Artillery shells.
- Everyone's making artillery shells.
- 1717. - Tank shells, they need that.
- Tanks shells, ja.
- 1718. - Everybody's happy.
- Everyone's happy, except me.
- 1719. You're probably scamming me somehow.
- 1720. If I'm making 100,
you've got to be making 300.
- 1721. And if you admit to 300,
then it's 400, actually.
- 1722. But how?
- 1723. I just told you.
- 1724. You did, but you didn't.
- 1725. Ja, all right, don't tell me.
- 1726. I'll go along with it.
- 1727. It's just irritating
I can't work it out.
- 1728. Look,
- 1729. all you have to do is tell
me what it's worth to you.
- 1730. - What's a person worth to you?
- No, no, no, no.
- 1731. What's one worth to you?
- 1732. Poldek Pfefferberg.
- 1733. And...
- 1734. Uh... Stagel, Stagel...
- 1735. Paul.
- 1736. Doctor.
- 1737. The investors.
- 1738. - I want all of them.
- Yes, sir.
- 1739. Fischer. Ismail Fischer.
- 1740. Fischer, Ismail.
- 1741. Josef Scharf.
- 1742. One moment, sir.
I'm sorry, sir.
- 1743. Come on, Stern.
- 1744. The children.
All the children.
- 1745. - Herbert Stier.
- Thank you.
- 1746. How many?
- 1747. Four hundred, 450.
- 1748. More, more.
- 1749. - Feigenbaum, Jakob.
- Wolf. Wolf Wein.
- 1750. Feigenbaum, Lutek, Jakob... Nacha.
- 1751. Yes? Nacha.
- 1752. Nacha, that's right.
- 1753. And Wolf.
- 1754. How many?
- 1755. 600.
- 1756. More.
- 1757. You can do the same thing I'm doing.
- 1758. You might even make money at it.
- 1759. I don't know.
- 1760. Come on, Julius, I know about the
extra food and clothes you give them.
- 1761. Paid for out of your own pocket.
- 1762. If we make a combined approach,
- 1763. we could get more than
4,000 out, mine and yours.
- 1764. Oskar...
- 1765. We could relocate them in something
like safety, in Moravia.
- 1766. I don't know.
- 1767. How many cigarettes
have you smoked tonight?
- 1768. Too many.
- 1769. For every one...
- 1770. you smoke, I smoke half.
- 1771. I've done all I can.
I will not accept that.
- 1772. No, Oskar, I can't do any more.
- 1773. I will not accept that.
- 1774. No.
- 1775. How many? How many?
- 1776. - 850, give or take.
- Give or take what, Stern?
- 1777. Give or take what? Count them.
- 1778. That's it.
- 1779. You can finish that page.
- 1780. What did Goeth say about this?
- 1781. You just told him how many
people you needed and...
- 1782. You're not buying them.
- 1783. You're buying them?
- 1784. You're paying him for
each of these names?
- 1785. If you were still working for me,
- 1786. I'd expect you to talk me out of it.
- 1787. It's costing me a fortune.
- 1788. Finish the page and leave
one space at the bottom.
- 1789. You...
- 1790. The list is an absolute good.
- 1791. The list is life.
- 1792. All around its margins lies the gulf.
- 1793. Oskar, there's a clerical error here
- 1794. at the bottom of the last page.
- 1795. No, there's one more name
I want to put there.
- 1796. I'll never find a maid as well
trained as her at Brinnlitz.
- 1797. They are all country girls.
- 1798. No.
- 1799. No.
- 1800. One hand of 21.
- 1801. No.
- 1802. - If you win, I pay you 7,400 reichsmarks.
- 1803. - Hit a natural, I make it 14,800.
- 1804. If I win, the girl goes on my list.
- 1805. I can't wager Helen in a card game.
- 1806. Why not?
- 1807. Wouldn't be right.
- 1808. She's just going to Auschwitz
Number Two, anyway.
- 1809. - What difference does it make?
- She's not going to Auschwitz.
- 1810. I'd never do that to her.
- 1811. No, I want her to come
back to Vienna with me.
- 1812. I want her to come...
- 1813. to work for me there.
I want to grow old with her.
- 1814. Are you mad?
- 1815. Amon,
- 1816. you can't take her to Vienna with you.
- 1817. No, of course I can't.
- 1818. That's what I'd like to do.
- 1819. What I can do,
if I'm any sort of a man,
- 1820. is the next most merciful thing.
- 1821. I shall take her into the woods and
- 1822. shoot her painlessly
in the back of the head.
- 1823. What was it you said for a...
- 1824. natural 21?
- 1825. Was it 14,800?
- 1826. Schindlerjuden to these tables!
Say your names clearly.
- 1827. We are the family Dresner.
- 1828. Juda, Jonas, Donata, and Chaja.
- 1829. We are Rosners. Henry, Manci and Leo.
- 1830. - And our son.
- I am Olek.
- 1831. Maria Mischel.
- 1832. Chaim Nowak.
- 1833. Wulkan, Markus.
- 1834. Michael Lemper.
- 1835. Itzhak Stern.
- 1836. Rebeka and Joseph Bau.
- 1837. - Rosalia Nussbaum.
- Wilhelm Nussbaum.
- 1838. Jakob Levartov.
- 1839. - Farber, Rosa.
- Farber, Andrzej.
- 1840. Sara.
- 1841. Friehof, Fischel.
- 1842. Mietek Pemper.
- 1843. Poldek and Mila Pfefferberg.
- 1844. Horowitz, Dolek.
- 1845. Adam Levy.
- 1846. Marcel Goldberg.
- 1847. Klipstein, Isak David.
- 1848. Altmann, Eduard.
- 1849. Grunberg, Miriam.
- 1850. Luftig, Eliasz.
- 1851. Hilmann, Eduard.
- 1852. Erna Rothberg.
- 1853. Zuckermann, Jetti.
- 1854. Helen Hirsch.
- 1855. The worst is over.
- 1856. Men to this transport
and women to this transport.
- 1857. Be careful.
- 1858. Men to this transport and
women to this transport.
- 1859. Watch your step. Men to this transport
and women to this transport.
- 1860. Wonderful, Olek,
- 1861. wonderful.
- 1862. You know how we make ice into water?
- 1863. Olek, get another one!
- 1864. Alle in einer Einzelreihe aufstellen!
- 1865. You'll be pleased with the level
- 1866. of efficiency I get from these workers.
- 1867. Budzyn, under my command,
- 1868. was the envy of every other
commandant in the labour camp system.
- 1869. - The prisoners, however...
- Excuse me.
- 1870. they would have rather
been somewhere else.
- 1871. The train with the
women has already left Plaszow
- 1872. and will be arriving here very shortly.
- 1873. I know you've had a long journey.
- 1874. But it's only a short walk
further to the factory,
- 1875. where hot soup and
bread is waiting for you.
- 1876. Welcome to Brinnlitz!
- 1877. Beans in cholent?
- 1878. Beans are the best part.
- 1879. I don't like beans.
- 1880. Beans and meat and potatoes and bread.
- 1881. That's not the way you make cholent.
- 1882. Eggs in cholent?
- 1883. Yes!
- 1884. I don't like cholent.
- 1885. No, you don't.
- 1886. What do you like?
- 1887. I like caviar.
- 1888. One day on the fire...
- 1889. Alle vorm Wagen in Position bleiben.
- 1890. Alle in der Gruppe zusammenbleiben.
- 1891. Wegbleiben vom Wagen!
- 1892. Wegbleiben vom Wagen!
- 1893. Wegbleiben vom Wagen, hab ich gesagt!
- 1894. Schneller! Dalli, dalli, dalli!
- 1895. Was ist da hinten los!
- 1896. Schnell!
- 1897. Los, raus mit euch. Zack, zack, zack! Raus!
- 1898. Dreizig, funfunddreizig, vierzig, funfundvierzig.
- 1899. Aussteigen!
- 1900. Where are the list makers?
- 1901. Where are the tables?
- 1902. Raus mit euch!
- 1903. Hopp, hopp!
- 1904. bagaze w wagonach!
- 1905. Dalli! Rausgehen! Schneller!
- 1906. Zostawcie bagaze w wagonach!
- 1907. Schneller!
- 1908. Danka! Danka! Danka!
- 1909. Mama, where are we?
- 1910. They're in Auschwitz.
- 1911. The train was never routed here.
A paperwork mistake.
- 1912. Szybciej! Szybko!
- 1913. Die Schuhe werfen!
- 1914. Schneller! Schneller!
- 1915. Ubrania skladac!
- 1916. Pod prysznic!
- 1917. - Zieht euch aus! Bewegung!
- 1918. Bewegt euch!
- 1919. Stellt euch auf und zieht euch aus!
- 1920. - Rozbierac sie tam szybciej!
- 1921. Schneller!
- 1922. Szybko sie rozbierac.
- 1923. Dostaniecie mydlo I recznik...
- 1924. I pojdziecie pod prysznic do dezynfeckji!
- 1925. Szybko sie rozbierac!
- 1926. Schneller!
- 1927. Zabierajcie to mydlo I szybko!
- 1928. Zieht euch schneller aus! Bewegung!
- 1929. Szybko! Szybko!
- 1930. Sofort hinein! Schneller!
- 1931. Pojdziecie pod prysznic! Szybko!
- 1932. Schneller!
- 1933. Hinein zum Bad! Schneller!
- 1934. Schneller! Schneller!
- 1935. Szybko! Szybko!
- 1936. Tu wchodzic!
- 1937. Blick hinunter!
- 1938. Die Hand auf die Schulter!
- 1939. How old are you, mother?
- 1940. Sixty-eight.
- 1941. Cough for me, mother.
- 1942. They say to fall against
the fence is a kindness.
- 1943. Don't kill yourself
against the fence, Clara.
- 1944. If you do, you'll never know
what happened to you.
- 1945. How old are you, mother?
- 1946. Sixty-six, sir.
- 1947. Sir?
- 1948. Good morning.
- 1949. A mistake has been made. We
are not supposed to be here.
- 1950. We work for Oskar Schindler.
- 1951. We are Schindler Jews.
- 1952. Who is Oskar Schindler?
- 1953. He had a factory in Krakow.
- 1954. Enamelware.
- 1955. A pot maker.
- 1956. How old are you, mother?
- 1957. You are not the only
industrialist who needs labour,
- 1958. Herr Schindler.
- 1959. I remember earlier this
year, IG Farben ordered
- 1960. a trainload of Hungarians
- 1961. for its chemical factory.
- 1962. The train came in through the archway
- 1963. and the officer in charge of the
selection went immediately to work
- 1964. and sent 2,000 of them
- 1965. straight away to Special Treatment.
- 1966. It is not my task to interfere with
- 1967. the processes that
take place down here.
- 1968. Why do you think I can help you
- 1969. if I can't help IG Farben?
- 1970. Allow me to express the reason.
- 1971. I'm not making any judgement about you.
- 1972. It's just that I know that
in the coming months,
- 1973. we're all going to
need portable wealth.
- 1974. I could have you arrested.
- 1975. I'm protected by powerful friends.
- 1976. You should know that.
- 1977. I do not say I am accepting them.
- 1978. All I say is, I'm not comfortable
with them on the table.
- 1979. I have a shipment coming in tomorrow.
- 1980. I'll cut you 300 units from it.
- 1981. New ones.
- 1982. These are fresh.
- 1983. The train comes, we turn it around.
- 1984. Mmm, yes, yes.
- 1985. - It's yours.
- I understand.
- 1986. I want these.
- 1987. You shouldn't get stuck on names.
- 1988. That's right.
- 1989. It creates a lot of paperwork.
- 1990. Zoldinger, Ernestina!
- 1991. Waldergrun, Hilda!
- 1992. Waldergrun, Leonora!
- 1993. Laast, Anna!
- 1994. Pfefferberg, Mila!
- 1995. Dresner, Horsch!
- 1996. Dresner, Danka!
- 1997. Nussbaum, Sidonia!
- 1998. Rosner, Manci!
- 1999. Hirsch, Helen!
- 2000. Grosz, Chaja Sara!
- 2001. Seelenfreund, Estella!
- 2002. Schneller laufen!
- 2003. Schneller laufen! Schneller!
- 2004. Schneller! Schneller! Mach schon! Voran!
- 2005. Los, los, los! Schneller!
- 2006. Schneller! Bewegt euch!
- 2007. Bojcie sie! Bojcie sie!
- 2008. No! No! No!
- 2009. Madchen, los jetzt aber! Jetzt aber Tempo!
- 2010. Danka! Danka! Danka!
- 2011. No! No! No!
- 2012. Hey! Hey! Hey!
What are you doing?
- 2013. These are mine! These are my workers!
They should be on my train!
- 2014. They're skilled munitions workers!
- 2015. Essential girls!
- 2016. Their fingers polish the insides
of shell metal casings.
- 2017. How else am I to polish the inside
- 2018. of a 45 millimetre shell casing?
- 2019. You tell me. You tell me!
- 2020. Back on the train!
- 2021. Back on the train!
- 2022. Under Department 'W' provisions
- 2023. it is unlawful to kill a
worker without just cause.
- 2024. Under the Businesses Compensation Fund
- 2025. I am entitled to file damage
claims for such deaths.
- 2026. If you shoot without thinking,
- 2027. you go to prison,
- 2028. I get paid.
- 2029. That's how it works.
- 2030. So,
- 2031. there will be no summary
- 2032. There will be no interference
of any kind with production.
- 2033. In hopes of ensuring that,
- 2034. guards will no longer be
allowed on the factory floor
- 2035. without my authorization.
- 2036. For your cooperation,
you have my gratitude.
- 2037. Come on, come.
- 2038. Mensch, seit Jahren hab ich so etwas nicht mehr gesehen.
- 2039. Come on, boys, come.
- 2040. Guck dir mal die Buddeln an!
- 2041. No doorman
- 2042. or maitre d' will ever
mistake you again.
- 2043. I promise.
- 2044. Itzhak.
- 2045. This is Itzhak Stern, my accountant.
- 2046. You must be Mrs. Schindler.
- 2047. It's a pleasure to meet you.
- 2048. Emilie has volunteered
to work in the clinic.
- 2049. - Very generous of you.
- I know.
- 2050. We need to talk when you have a moment.
- 2051. This is my wife, Stern. I don't
keep any secrets from my spouse.
- 2052. Oskar, please, attend to business.
It's much more attractive.
- 2053. Madam.
- 2054. - What is it?
- We've received an angry complaint
- 2055. from the Armaments Board.
- 2056. The artillery shells,
tank shells, rocket casings,
- 2057. apparently all of them have
failed quality control tests.
- 2058. That's to be expected.
- 2059. This isn't pots and pans.
This is a precise business.
- 2060. I'll write them a letter.
They're withholding payment.
- 2061. Sure, so would I, so would you.
- 2062. I wouldn't worry about it. We'll
get it right one of these days.
- 2063. There's a rumour you've been going
around miscalibrating the machines.
- 2064. They could shut us down,
send us back to Auschwitz.
- 2065. I'll call around, find out
where we can buy shells.
- 2066. Pass them off as ours.
- 2067. I don't see the difference.
- 2068. Whether they're made here
or somewhere else...
- 2069. You don't see a difference?
I see a difference.
- 2070. You'll lose a lot of money.
- 2071. Fewer shells will be made.
- 2072. Stern, if this factory ever produces
- 2073. a shell that can actually be fired,
- 2074. I'll be very unhappy-
- 2075. Hello, madam.
How do you do?
- 2076. How are you doing, Rabbi?
- 2077. Rabbi!
- 2078. Good, Herr Direktor.
- 2079. Sun's going down.
- 2080. Yes, it is.
- 2081. What day is this?
- 2082. Friday?
- 2083. It is Friday, isn't it?
- 2084. Is it?
- 2085. What's the matter with you?
- 2086. You should be preparing
for the Sabbath.
- 2087. Shouldn't you?
- 2088. I've got some wine.
- 2089. In my office. Come.
- 2090. What?
- 2091. Do you have any money...
- 2092. hidden away some place
that I don't know about?
- 2093. No.
- 2094. Why? Am I broke?
- 2095. Uh...
- 2096. Well...
- 2097. Yesterday morning,
- 2098. at 2:41 a.m.,
- 2099. at General Eisenhower's headquarters,
- 2100. General Jodl
- 2101. signed the Act of
- 2102. of all German land,
sea and air forces in Europe
- 2103. to the Allied Expeditionary Force
- 2104. and simultaneously
to the Soviet High Command.
- 2105. The German war is,
therefore, at an end.
- 2106. But let us not forget for a moment...
- 2107. I think it's time the guards
came into the factory.
- 2108. Japan, with all her treachery...
- 2109. The unconditional
surrender of Germany...
- 2110. has just been announced.
- 2111. At midnight tonight,
- 2112. the war is over.
- 2113. Tomorrow...
- 2114. you'll begin the process of looking
for survivors of your families.
- 2115. In most cases,
- 2116. you won't find them.
- 2117. After six long years of murder,
- 2118. victims are being mourned
throughout the world.
- 2119. We've survived.
- 2120. Many of you have come up to me
and thanked me.
- 2121. Thank yourselves.
- 2122. Thank your fearless Stern
- 2123. and others among you
who worried about you
- 2124. and faced death at every moment.
- 2125. I'm a member of the Nazi Party.
- 2126. I'm a munitions manufacturer.
- 2127. I'm a profiteer of slave labour.
- 2128. I am...
- 2129. a criminal.
- 2130. At midnight you'll be free,
and I'll be hunted.
- 2131. I shall remain with you until
five minutes after midnight,
- 2132. after which time,
and I hope you'll forgive me,
- 2133. I have to flee.
- 2134. I know you have received
orders from our commandant,
- 2135. which he has received
from his superiors,
- 2136. to dispose of the population
of this camp.
- 2137. Now would be the time to do it.
- 2138. Here they are, they're all here.
- 2139. This is your opportunity.
- 2140. Or you could leave
- 2141. and return to your families as men
- 2142. instead of murderers.
- 2143. In memory of the countless
victims among your people,
- 2144. I ask us to observe
three minutes of silence.
- 2145. Thank you, Mr. Jereth.
- 2146. Thank you, Mr. Jereth.
- 2147. Thank you, Mr. Jereth.
- 2148. Thank you, Mr. Jereth.
- 2149. Open wide.
- 2150. Thank you, Mr. Jereth.
- 2151. Thank you, Mr. Jereth.
- 2152. As soon as peace occurs, I want...
- 2153. I want that cloth
distributed to the workers.
- 2154. Two and a half meters each.
- 2155. Also, each person is to
get a bottle of vodka.
- 2156. They won't drink it.
They know its value.
- 2157. Likewise those Egipshi
cigarettes we organized.
- 2158. It'll be done.
Everything you ask.
- 2159. We've written a letter,
- 2160. trying to explain things
- 2161. in case you are captured.
- 2162. Every worker has signed it.
- 2163. Thank you.
- 2164. It is Hebrew, from the Talmud.
- 2165. It says, 'Whoever saves one
life, saves the world entire.'
- 2166. I could have got more out.
- 2167. I could have got more.
- 2168. I don't know.
- 2169. If I just...
- 2170. I could have got more.
- 2171. Oskar, there are 1,100 people who are
alive because of you. Look at them.
- 2172. If I'd made more money.
- 2173. I threw away so much money.
- 2174. You have no idea.
- 2175. If I had just...
- 2176. There will be generations
because of what you did.
- 2177. I didn't do enough.
- 2178. You did so much.
- 2179. This car.
- 2180. Goeth would've bought this car.
- 2181. Why did I keep the car?
- 2182. Ten people right there.
- 2183. Ten people.
- 2184. Ten more people.
- 2185. This pin...
- 2186. Two people.
- 2187. This is gold.
- 2188. Two more people.
- 2189. He would have given me
two for it, at least one.
- 2190. He would have given me one, one more.
- 2191. One more person.
- 2192. A person, Stern.
- 2193. For this.
- 2194. I could have gotten
- 2195. one more person,
- 2196. and I didn't.
- 2197. And I didn't!
- 2198. You have been liberated
- 2199. by the Soviet Army!
- 2200. Have you been in Poland?
- 2201. I just came from Poland.
- 2202. Are there any Jews left?
- 2203. Where should we go?
- 2204. Don't go east, that's for sure.
- 2205. They hate you there.
- 2206. I wouldn't go west either,
if I were you.
- 2207. We could use some food.
- 2208. Isn't there a town over there?
- 2209. Heil Hitler.