- 1. Name?
- 2. Horowitz, Salomon.
- 3. Schneider, Sarah.
- 4. Birnbaum, Olga.
- 5. Over there.
Kommen Sie doch...
- 6. Over there!
- 7. Isak Hudes.
- 8. Zucker, Helena.
- 9. Zucker, Helena.
- 10. Hirsch, Salomon?
- 11. Hirsch, Salomon.
- 12. Hauptman, Chaim!
- 13. Weisman! Weisman, Marcus!
- 14. Feber, Ludwig!
- 15. Feber, Ludwig.
- 16. Elsa Bauman.
- 17. - Josef Klein.
- 18. Davidowich, Ignacy.
- 19. Paula Biffer.
- 20. Nadel, Rachela.
- 21. - Steiner, Gertruda.
- Steiner, Hilda.
- 22. - Jerzy, you know who that man is?
- I don't know.
- 23. Let's get together, please.
- 24. Smile. Good.
- 25. Yes, sir.
- 26. Bring them over a round of drinks.
- 27. Very good, sir. And who
shall I say they are from?
- 28. You can say they are from me.
- 29. From the gentleman.
- 30. Where?
- 31. Do you know him?
- 32. Find out who he is.
- 33. Yes, sir.
- 34. Agnieszka, I would give anything
to hear you sing tonight.
- 35. But I know you won't.
- 36. You embarrass me.
- 37. What's he doing?
- 38. Stay here.
- 39. How are you doing?
- 40. You'd leave a woman alone at the
table in a place like this?
- 41. Sweetheart, you're the
picture of loneliness.
- 42. Mmm, what a lovely fragrance.
You are breaking my heart.
- 43. An extra chair, please.
Vodka for my friend.
- 44. And for the lady?
- 45. Pernod.
- 46. Come to the table, girls!
Drink with us!
- 47. Come to us! Marry us!
- 48. Thank you.
- 49. I'll tell you what I
mean by cooperative.
- 50. Two days after the law is passed
- 51. that all Jews have to wear the star,
- 52. the Jewish tailors are turning
them out by the gross
- 53. in a variety of fabrics
at three zloty each.
- 54. Tell me about your cellar wines.
- 55. - I have an excellent German Riesling. 1937.
- Mmm, French.
- 56. - A Bordeaux. Chateau Latour, '28, '29?
- No, I'm sorry.
- 57. It's as if they have no idea
what kind of law it is.
- 58. As if it's the emblem of a riding club.
- 59. - A Margaux, '29?
- No, no, we don't have that.
- 60. - Burgundy then? A Romanee-Conti, '37?
- 61. It's human nature.
'We'll do this to avoid that.'
- 62. That's what they have done
since thousands of years.
- 63. It's what they do.
They weather the storm.
- 64. But this storm is different. This is
not the Romans. This storm is the SS.
- 65. Martin.
- 66. Yes, sir.
- 67. Who is that man?
- 68. That's Oskar Schindler!
- 69. An alle Juden!
- 70. Ab sofort ist es allen Juden untersagt...
- 71. Fleisch auf koschere Art zuzubereiten.
- 72. Meldung an alle Juden. Ab sofort...
- 73. - Rabbi...
- Private property cannot be confiscated.
- 74. How long are the schools
going to be closed?
- 75. I do not know.
- 76. 'Article 47, pillage is
- 77. You don't know anything!
- 78. I am familiar with the Hague Convention.
- 79. They come into our house and tell
us we don't live there anymore.
- 80. It now belongs to a certain SS officer.
- 81. Please. I only know what they tell me.
- 82. And what they tell me
changes from day to day.
- 83. Aren't you supposed to be able to help?
- 84. I mean, what if I just
took this thing off?
- 85. What are they going to do about it?
- 86. They will shoot you.
- 87. - Why don't you stop this silly talk?
- Itzhak Stern!
- 88. I'm looking for Itzhak Stern.
- 89. Are you Itzhak Stern or not?
- 90. - I am.
- Where can we talk?
- 91. There's a company you did the
books for on Lipowa Street.
- 92. Made what? Pots and pans?
- 93. By law, I have to tell
you, sir, I'm a Jew.
- 94. Well, I'm a German. So there we are.
- 95. A good company, you think?
- 96. Modestly successful.
- 97. I know nothing about enamelware.
- 98. I was just the accountant.
- 99. Simple engineering though,
wouldn't you think?
- 100. Change the machines around,
whatever you do...
- 101. you could make other
things, couldn't you?
- 102. Field kits, mess kits.
- 103. Once the war ends, forget
it, but for now it's great.
- 104. You can make a fortune,
don't you think?
- 105. I think most people right now
have other priorities.
- 106. Like what?
- 107. I'm sure you'll do just fine
once you get the contracts.
- 108. In fact, the worse things get,
the better you'll do.
- 109. Well, I can get the signatures I need.
That's the easy part.
- 110. Finding the money to buy
the company, that's hard.
- 111. You don't have any money?
- 112. Not that kind of money.
You know anybody?
- 113. Jews, yeah. Investors.
- 114. You must have contacts in the Jewish
business community, working here.
- 115. What community? Jews can
no longer own businesses.
- 116. That's why this one's in receivership.
- 117. But they wouldn't own it.
- 118. I'd own it. I'd pay them back
in product, pots and pans.
- 119. Pots and pans.
- 120. Something they can use.
- 121. Something they can feel in their hands.
- 122. They can trade it on the black market,
- 123. do whatever they want.
- 124. If you want, you could
run the company for me.
- 125. Let me understand.
- 126. They'd put up all the
money, I'd do all the work.
- 127. What, if you don't mind
my asking, would you do?
- 128. I'd make sure it's known
the company's in business.
- 129. I'd see that it had a certain panache.
- 130. That's what I'm good at, not the work.
Not the work.
- 131. The presentation.
- 132. I'm sure I don't know anybody
who'll be interested in this.
- 133. Well, they should be, Itzhak Stern.
- 134. Tell them they should be.
- 135. Achtung! Achtung!
- 136. An alle Juden. Ab sofort ist es verboten...
- 137. I've got a client who'll sell
marks for zloty at 2.45-to-1.
- 138. Wool, mink collar.
It's a nice coat.
- 139. She'll trade it for ration coupons.
- 140. Wicks, for lamps.
- 141. You have a truckload of wicks?
- 142. What am I going to do with
a truckload of wicks?
- 143. Nine by 12, nine by 14.
- 144. - I don't know.
- Big, beautiful, Persian.
- 145. Past.
- 146. What?
- 147. You don't recognize this?
It's shoe polish.
- 148. In metal containers?
- 149. You asked for shoe polish.
- 150. In metal containers. This is glass.
- 151. It's not what I asked for.
- 152. - What's the difference?
- What's the difference?
- 153. What's the difference?
- 154. My client sold it to his client,
- 155. who sold it to the German army.
- 156. Only by the time it got there, because
- 157. of the freezing cold, it broke.
All 10,000 units.
- 158. Mmm, ooh, ooh, ooh.
This is not my problem.
- 159. - This is not his problem.
- This is not your problem?
- 160. This is not my problem.
- 161. All right.
- 162. The German army wants to
find out where it came from.
- 163. I am going to make sure they find out.
- 164. Now it's your problem.
- 165. You, be quiet!
- 166. Metal containers.
- 167. Hello.
- 168. Pardon me for interfering,
but that's a nice shirt.
- 169. Nice shirt.
- 170. Do you know where I can find
a nice shirt like that?
- 171. Like this?
- 172. It's illegal to buy or sell
anything on the street.
- 173. We don't do that.
We're here to pray.
- 174. Do you have any idea how much
a shirt like this costs?
- 175. Nice things cost money.
- 176. How many?
- 177. I'm going to need some other
things, too, as things come up.
- 178. This won't be a problem.
- 179. From time to time.
- 180. Achtung! Achtung!
- 181. Name? Adresse?
- 182. Formular ausfullen!
- 183. Weiter, weiter!
- 184. Nicht drangeln!
- 185. Kommen Sie hier!
- 186. Stehen sie sich doch an!
- 187. Achtung, Achtung!
- 188. Alle Juden sind verpflichtet...
- 189. im abgesonderten judischen Bezirk zu wohnen.
- 190. Nichteinhaltung der Meldepflicht bei der
- 191. Einwohnerbehorde beim Militargericht.
- 192. This is obviously the right place.
How are you doing?
- 193. Goodbye, Jews!
- 194. Goodbye, Jews!
- 195. Goodbye, Jews!
- 196. Goodbye, Jews!
- 197. - This is the vecheka, Moyshe.
- 198. Nyne, this kan neash zyane.
- 199. Oh, my God.
- 200. Oy, God. Oh, my God.
- 201. Oh, my God.
- 202. It could not be better.
- 203. It could be worse.
- 204. How? Tell me.
- 205. How on earth could it
possibly be worse?
- 206. Dzien dobry.
- 207. Dzien dobry.
- 208. Dzien dobry.
- 209. Dzien dobry.
- 210. Dzien dobry.
- 211. Dzien dobry.
- 212. - Hey, Goldberg.
- 213. What's this?
- 214. The Judenrat has its own
police now, Poldek.
- 215. You don't say.
- 216. Ordnungsdienst.
- 217. - I'm a policeman now, could you believe it?
- It's hard to believe.
- 218. No, it's not hard to believe.
- 219. It's a good racket, Poldek.
The only racket here.
- 220. Look, maybe I could put in a good
word for you with my superiors.
- 221. Your superiors?
- 222. Come on, they are not as bad
as everyone says.
- 223. Well, they're worse than everyone says,
- 224. but it's a lot of money.
A lot of money.
- 225. Give me my housing assignment.
- 226. Come on.
- 227. You look funny in that hat, Goldberg.
- 228. You look like a clown, you know.
- 229. He's a very important man. Just
give him two minutes of your time.
- 230. - Since when did time cost money?
- Just sit down and listen.
- 231. Please. Sir?
- 232. For each 1,000 you invest,
I will repay you with...
- 233. two hundred kilos of
enamelware a month,
- 234. to begin in July and to
continue for one year.
- 235. After which time, we're even.
- 236. That's it. It's very simple.
- 237. Not good enough.
- 238. It's not good enough.
- 239. Not good enough?
- 240. Look where you're living. Look where
you've been put. 'Not good enough.'
- 241. A couple of months ago you'd be right.
- 242. Money's still money.
- 243. No, it is not.
- 244. That's why we're here.
- 245. Trade goods, that's the only currency
- 246. that'll be worth
anything in the ghetto.
- 247. Things have changed, my friend.
- 248. Did I call this meeting?
- 249. You told Mr. Stern you
wanted to speak to me.
- 250. I'm here. I've made you a fair offer.
- 251. Fair would be a percentage
in the company.
- 252. Forget the whole thing. Get out.
- 253. How do we know that you
will do what you say?
- 254. Because I said I would.
- 255. You want a contract?
To be upheld by what court?
- 256. I said what I'll do.
That's our contract.
- 257. mielismy racje.
- 258. Piec, szesc, siedem,
- 259. osiem, dziewiec.
- 260. The standard SS rate for Jewish skilled
labourers is seven marks a day,
- 261. five for unskilled and women.
- 262. This is what you pay
the Reich Economic Office.
- 263. The Jews themselves receive nothing.
- 264. Poles you pay wages.
- 265. Generally, they get a little more.
- 266. Are you listening?
- 267. What was that about the SS?
- 268. The rate? The what?
- 269. The Jewish worker's salary.
- 270. You pay it directly to the
SS, not to the worker.
- 271. - He gets nothing.
- But it's less.
- 272. It's less than what I would pay a Pole.
- 273. It's less.
- 274. That's the point I'm trying to make.
- 275. Poles cost more.
- 276. Why should I hire Poles?
- 277. An enamelware factory
over at Lipowa Street.
- 278. It's owned by a German.
- 279. But it's outside the ghetto, so
you can barter for extra goods,
- 280. for eggs, I don't know what you need,
- 281. with the Polish workers.
You can't get it here.
- 282. Also, he's asking for
10 healthy women for the...
- 283. I am healthy.
- 284. Bring your sister, okay?
- 285. Chodz.
- 286. You need to convince
them you have a trade,
- 287. something valuable to the war effort.
- 288. - Like what?
- What if you don't?
- 289. I'm a musician.
- 290. Your name goes on a list.
- 291. I hear your name goes on a list
and they put you on trucks...
- 292. - No, no, that's not true.
- You're a musician?
- 293. - Lisa!
- 294. I'd find a good hiding
place if I were you.
- 295. I'm not going to hide like some animal.
- 296. There are places to hide.
- 297. I'm a graduate of the
University of Lviv.
- 298. I used to work at the
hydroelectric station in Roznow.
- 299. Blauschein.
- 300. I'm gonna get the necessary papers
- 301. because this card is no good anymore.
- 302. You can stay in this line all day,
you'll still get one of these.
- 303. They are no good. You'll
have to leave the line now,
- 304. then you'll get
a blue card, a Blauschein,
- 305. to say that you are
an essential worker.
- 306. I'll get these papers
for you at Pankiewicz.
- 307. Pharmacist. Just there, look.
- 308. Guess who is here?
- 309. Poldek!
Enjoying the weather, Poldek?
- 310. Enjoying the lines?
- 311. Need some shoe polish?
- 312. In a metal container maybe?
- 313. Not essential?
- 314. I think you misunderstand
the meaning of the word.
- 315. No Blauschein, sir.
- 316. Stand over there. Move. Next!
- 317. What do you mean, 'Not essential'?
- 318. I teach history and literature.
- 319. Since when it's not essential?
- 320. He's a metal polisher.
- 321. It was not right?
- 322. It's very good. He's 53 years old.
- 323. It's too new.
- 324. Mmm. Thank you.
- 325. You're crazy. You left
it in your drawer.
- 326. How many times have I told you?
- 327. Your work certificate you keep
in your pocket at all times.
- 328. And you leave yours in your drawer.
How many times I've told you?
- 329. I'm a metal polisher.
- 330. Take the round sheet of tin,
- 331. dip it in soap emulsion,
- 332. then place it centrally in the press.
- 333. We obtain the soup pot.
- 334. The soup pot.
- 335. Soup pot.
- 336. Grosz, Mrs. Grosz, stay together.
- 337. Sir, I have 10 work permits here
- 338. for the Deutsche Emailwarenfabrik
- 339. cosigned by Mr. Bankier and myself.
- 340. If it's carbonized,
clean it with a file.
- 341. But don't touch both the
electrodes at the same time.
- 342. You'll get electrocuted.
Here, have a try.
- 343. Roll the metal under the press,
- 344. but be very careful unless
you want your fingers
- 345. to become part of the teapot.
- 346. Occupation?
- 347. I'm a writer. I play the flute.
- 348. But Moses is a skilled metalworker.
- 349. He can make tin pots.
He can make tanks.
- 350. He can make whatever
Mr. Schindler asks.
- 351. He's highly skilled. Give him your card.
Moses, give him your card.
- 352. Now, dip the basin with the
tongs into the enamel solution.
- 353. And after swivelling it around,
carefully place it aside to drip dry.
- 354. And whatever he asks you, allow me
- 355. just to represent
you and speak for you.
- 356. Don't say a word.
- 357. Filing, billing, keeping track
of my appointments, shorthand.
- 358. Typing, obviously.
How is your typing?
- 359. Uh, all right.
- 360. Please.
- 361. You need a secretary.
- 362. I don't know how.
They're all so qualified.
- 363. You have to choose.
- 364. Prosze sie ladnie usmiechac.
- 365. Big smile. Big smile.
- 366. Uwaga.
- 367. If you would, look after my guest.
- 368. Boxed teas are good. Coffee, pate,
- 369. kielbasa sausage,
cheeses, Beluga caviar.
- 370. - Yes.
- And, of course,
- 371. who could live without
- 372. Get me as many as you can find.
- 373. And some more fresh fruit.
- 374. The real rarities, oranges,
- 375. I need several boxes of Cuban cigars.
- 376. Yes. And dark, unsweetened chocolate.
- 377. Not in the shape of lady
fingers, the chunk chocolate.
- 378. Big as my hand, you
sample at wine tastings.
- 379. Yes.
- 380. We're going to need lots of cognac.
The best, Hennessy.
- 381. Dom Perignon champagne.
- 382. Get L'Espadon sardines,
- 383. and, oh, try to find nylon stockings.
- 384. It is my distinct pleasure to announce
- 385. the fully operational status
of Deutsche Emailwarenfabrik.
- 386. Patrz jakies szmaty!
- 387. Manufacturers of superior
- 388. expressly designed and
crafted for military use.
- 389. Utilizing only the
most modern equipment,
- 390. D.E.F.'s staff of highly skilled and
- 391. experienced artisans and journeymen
- 392. deliver a product of
- 393. enabling me to proffer, with
absolute confidence and pride,
- 394. a full line of field and kitchenware
- 395. unsurpassable in all
respects by my competitors.
- 396. See attached list and
- 397. Anticipating the enclosed bids
will meet with your approval
- 398. and looking forward to a long and
mutually prosperous association,
- 399. I extend to you in advance
my sincerest gratitude
- 400. and very best regards.
- 401. Oskar Schindler.
- 402. Yeah, I need 700 gross from
here for next Thursday.
- 403. Nine hundred, no, make
it 10 for Wednesday.
- 404. All this stuff here goes to Madritsch's
- 405. factory on Tuesday of next week.
- 406. My father was fond of saying,
'You need three things in life,
- 407. a good doctor,
- 408. a forgiving priest,
- 409. and a clever accountant.'
- 410. The first two,
- 411. I've never had much use for.
- 412. But the third...
- 413. Just pretend, for Christ's sake.
- 414. Is that all?
- 415. I'm trying to thank you.
- 416. I'm saying I couldn't have
done this without you.
- 417. The usual thing would be to
acknowledge my gratitude.
- 418. It would also, by the way,
be the courteous thing.
- 419. You're welcome.
- 420. Get out of here.
- 421. Klonowska, who is it?
- 422. She's so embarrassed. Look at her.
- 423. You know something? You would like her.
- 424. - Oskar, please.
- 425. I don't have to like her
just because you do.
- 426. You would, though.
- 427. It doesn't work that way.
- 428. You've done well here.
- 429. You look wonderful.
- 430. Be careful of the step, miss.
- 431. Mrs. Schindler, Marek.
- 432. It's not a charade, all this?
- 433. A charade? How could it be a charade?
- 434. The clothes, the car, the apartment.
- 435. Wait a minute.
- 436. Take a guess how many
people are on my payroll.
- 437. Oskar.
- 438. My father, at the height of his
success, had 50. I've got 350.
- 439. Three hundred and fifty workers
- 440. on the factory floor, with one purpose.
- 441. To make pots and pans?
- 442. To make money.
- 443. For me.
- 444. Does anyone ask about me?
- 445. Back home?
- 446. Everybody.
- 447. All the time.
- 448. They won't soon forget the name
Schindler here, I can tell you that.
- 449. 'Oskar Schindler,' they'll say.
- 450. 'Everybody remembers him.'
- 451. 'He did something extraordinary.'
- 452. 'He did something no one else did.'
- 453. 'He came here with nothing,'
- 454. a suitcase,
- 455. 'and built a bankrupt company
into a major manufactory.'
- 456. 'And left with a steamer trunk.'
- 457. 'Two steamer trunks full of money.'
- 458. 'All the riches of the world.'
- 459. It's comforting to see
that nothing's changed.
- 460. You're wrong, Emilie.
- 461. There's no way I could
have known this before,
- 462. but there was always something missing.
- 463. Something was missing.
- 464. Even if I'd known what it was,
- 465. there's nothing I could have
done about it, because...
- 466. you can't create this thing.
- 467. And it makes all the difference in the
world between success and failure.
- 468. Luck?
- 469. War.
- 470. Should I stay?
- 471. It's a beautiful city.
- 472. I asked you if I should stay.
- 473. It's up to you.
- 474. Promise me, Oskar,
- 475. no doorman or maitre
d' will ever presume
- 476. I'm anyone other than Mrs. Schindler,
- 477. and I'll stay.
- 478. Goodbye, darling.
- 479. I could try to read this, or I could
eat my lunch while it's still hot.
- 480. We're doing well?
- 481. - Yes.
- Better this month than last?
- 482. Yes.
- 483. Any reason to think next
month will be worse?
- 484. The war could end.
- 485. What?
- 486. There is a machinist outside
- 487. who'd like to thank you
personally for giving him a job.
- 488. Every day he comes.
- 489. He's very grateful. It'll
just take a minute.
- 490. Mr. Lowenstein?
- 491. I want to thank you, sir,
- 492. for giving me the opportunity to work.
- 493. You're welcome. I'm sure
you're doing a great job.
- 494. The SS beat me up. They
would have killed me,
- 495. but I am essential to the
war effort, thanks to you.
- 496. That's great.
- 497. I work hard for you.
- 498. I'm sure you do.
- 499. I'll continue to work hard for you.
- 500. That's great. Thanks.
- 501. God bless you, sir.
- 502. All right.
- 503. You are a good man.
- 504. He saved my life.
- 505. Yes, he did.
- 506. God bless him.
- 507. Yeah. Come on.
- 508. God bless you.
- 509. I'm sorry, Herr Direktor, but
you're running very late.
- 510. This is for the
- 511. And this is for his niece, Greta.
It's her birthday.
- 512. By the way...
- 513. Greta as in Garbo.
- 514. don't ever do that to me again.
- 515. Go, go, drive!
- 516. Did you happen to notice that
that man had one arm?
- 517. Did he?
- 518. What's his use?
- 519. Very useful.
- 520. How?
- 521. Very useful! Success!
- 522. Besen und Schaufeln werden ausgeladen
- 523. jeder nimmt sich eine und dann wird die Strase gereinigt.
- 524. We'll be late for work.
- 525. You shouldn't think of
them as yours, Oskar.
- 526. You need to understand that
some of the officers here
- 527. don't give a damn about production.
- 528. To them, it's a matter of...
- 529. national priority that Jews
be made to shovel snow.
- 530. It's got nothing to do
with reality, Oskar.
- 531. You know it and I know it.
- 532. Jews shovelling snow,
- 533. it's got a ritual significance.
- 534. Come with me.
- 535. I am an essential worker.
- 536. Essential worker?
- 537. Yes.
- 538. I work for Oskar Schindler.
- 539. Essential worker for Oskar Schindler.
- 540. A one-armed Jew? Twice as useless!
- 541. - Yes, yes.
- Twice as useless!
- 542. I lost a day of production, Rolf.
- 543. I work for Oskar Schindler.
- 544. Danka, look at the snow. Look at the snow.
Look at the snow!
- 545. I lost a worker.
- 546. I expect to be compensated.
- 547. File a grievance with
the Economic Office.
- 548. It's your right.
- 549. Would it do any good?
- 550. Of course not.
- 551. A big shot from the SS Budget and
Construction Office came to lunch,
- 552. and he told us that to believe...
- 553. the Jewish skilled
worker had a place in...
- 554. Reich economics was a treasonable idea.
- 555. A one-armed machinist, Oskar?
- 556. He was a metal press operator.
- 557. Quite skilled.
- 558. Herr Direktor?
- 559. Shit. I don't believe it.
- 560. Stern, is that you?
- 561. No, it's Poldek.
- 562. It's about Stern.
- 563. Leave your luggage on the platform.
- 564. Clearly label it.
- 565. Given name first, then your surname.
- 566. Do not bring your baggage with you.
- 567. It will follow you later.
- 568. Leave your luggage on the platform.
- 569. Clearly label it.
- 570. Lassen Sie Ihr Gepack am Bahnsteig.
- 571. Stern?
- 572. He's on the list.
- 573. He is?
- 574. Well, let's find him.
- 575. I'm sorry. You can't have him.
- 576. He's on the list.
- 577. If he were an essential worker
he would not be on the list.
- 578. I'm talking to a clerk.
What is your name?
- 579. Sir, the list is correct.
- 580. I didn't ask you about the list.
- 581. I asked you your name.
- 582. Klaus Tauber.
- 583. Tauber.
- 584. Hauptscharfuhrer,
- 585. this gentleman thinks a
mistake's been made.
- 586. My plant manager is
somewhere on this train.
- 587. If it leaves with him on it,
it'll disrupt production
- 588. and the Armaments Board
will want to know why.
- 589. Achtung, dieser Zug fahrt jetzt ab.
- 590. Is he on the list?
- 591. Yes, sir.
- 592. Itzhak Stern.
- 593. Well,
- 594. the list is correct, sir.
- 595. There is nothing I can do.
- 596. What is your name?
- 597. Close and secure all doors.
- 598. My name?
- 599. - My name is Kunder.
- This train is now leaving.
- 600. Kunder. Hauptscharfuhrer Kunder.
- 601. K-U-N-D-E-R. And what's yours?
- 602. Schindler. S-C-H-I-N-D-L-E-R.
- 603. Gentlemen, thank you very much.
- 604. I think I can guarantee you
- 605. you'll both be in Southern Russia
- 606. before the end of the month. Good day.
- 607. Zamykac dokladnie drzwi.
- 608. Dokladnie zamykac drzwi.
- 609. Stern!
- 610. Stern! Stern!
- 611. Itzhak Stern!
- 612. Stern! Itzhak Stern!
- 613. Stern! Stern!
- 614. Itzhak Stern!
- 615. Stern!
- 616. Sir?
- 617. - Stern!
- Herr Direktor.
- 618. My apologies.
- 619. Stop the train!
- 620. I apologize.
- 621. He's here!
- 622. Stop the train!
- 623. Stop the train! Stop it!
- 624. Sign here.
- 625. Makes no difference to
us, you understand.
- 626. This one, that one.
- 627. It's the inconvenience to the list.
- 628. It's the paperwork.
- 629. I somehow left my work card at home.
- 630. I tried to explain them
it was a mistake, but...
- 631. I'm sorry, it was stupid!
- 632. What if I got here five minutes later?
- 633. Then where would I be?
- 634. I woke up from a dream this morning.
- 635. I was broke and sharing a room
with 12 people I didn't know,
- 636. only to discover I was
broke and sharing
- 637. a room with 12 people I didn't know.
- 638. You laugh about it?
- 639. I have to laugh.
- 640. You are living behind walls.
- 641. The walls I can deal with.
- 642. It's the restrictions to
my life I'm tired of.
- 643. Those walls keep them out.
That's all I care about.
- 644. I like it here.
- 645. There's a kind of, I don't know,
- 646. ancestral squalor to it all.
- 647. - You are a slave to these people.
- No one envies us anymore.
- 648. I'm smart.
- 649. Oh, yes, you're smart.
- 650. You're a real genius.
- 651. You had your chance.
- 652. Today, today I actually found
time to organize a thought.
- 653. I can't remember
the last time I did that.
- 654. When's the last time we did this?
- 655. When's the last time
we stood around and talked?
- 656. No one ordered me onto a truck today.
- 657. No one took my business away from me.
- 658. You don't really
have a business to take.
- 659. There's nowhere down from here.
- 660. This is it.
This is the bottom.
- 661. The ghetto is liberty.
- 662. This street divides the ghetto
just about in half.
- 663. Right side, Ghetto A,
- 664. civil employees,
- 665. industrial workers, and so on.
- 666. Left side, Ghetto B,
- 667. surplus labour,
- 668. the elderly and infirm, mostly.
- 669. Which is where you will want to start.
- 670. Do you have any questions, sir?
- 671. Ja, why is the top down?
I'm fucking freezing.
- 672. We expect a labour
force of 25,000 to 30,000.
- 673. Segregated, of course.
- 674. The men in the barracks
near the quarry.
- 675. The women on
the other side of the wire.
- 676. My place is where?
- 677. There, sir.
- 678. - There?
- Yes, the villa.
- 679. You call that a villa?
- 680. Their synagogue, can you see it?
- 681. That's not a villa.
- 682. We're planning to turn it
into the camp stables.
- 683. It's a house.
- 684. What's that over there?
- 685. Kindergarten.
- 686. And we have a dentist,
shoemaker, practical physicians.
- 687. There they are, sir.
- 688. One of you is a very lucky girl.
- 689. There is...
- 690. an opening for a job...
- 691. away from all this...
- 692. backbreaking work...
- 693. at my new villa.
- 694. Uh...
- 695. Which of you has domestic experience?
- 696. Ja, on second thought, I don't
really want someone else's maid.
- 697. All those annoying
habits I have to undo.
- 698. I don't want to give you my cold.
- 699. What's your name?
- 700. - Helen Hirsch.
- 701. Helen Hirsch.
- 702. What? I can't hear.
- 703. Helen Hirsch.
- 704. Ja.
- 705. Take it all down!
- 706. To work!
- 707. Take it down!
It is not safe!
- 708. She says the foundation was poured wrong.
She's got to take it down.
- 709. I told her it's the barracks,
not the fucking Hotel Europa.
- 710. Fucking Jew bitch engineer.
You fucking bitch!
- 711. Herr Kommandant.
- 712. The entire foundation
- 713. has to be torn
down and re-poured.
- 714. If not, there will be
at least a subsidence
- 715. at the southern end of the barracks.
- 716. Subsidence,
- 717. and then collapse.
- 718. - And you are an engineer?
- 719. My name is Diana Reiter.
- 720. I'm a graduate of civil engineering
from the University of Milan.
- 721. An educated Jew,
like Karl Marx himself.
- 722. - Unterscharfuhrer!
- 723. Shoot her.
- 724. What?
- 725. Herr Kommandant,
- 726. I'm only trying to do my job.
- 727. Ja, I'm doing mine.
- 728. But, sir, she's
foreman of construction.
- 729. We are not going to have
arguments with these people.
- 730. Okay.
- 731. No. Shoot her here,
on my authority.
- 732. It will take more than that.
- 733. I'm sure you're right.
- 734. Take it down, re-pour it,
- 735. rebuild it.
- 736. Like she said.
- 737. We have more to see, but we have
only one more hour of light.
- 738. Today is history.
- 739. Today will be remembered.
- 740. Years from now,
- 741. the young will ask with
wonder about this day.
- 742. Today is history,
and you are part of it.
- 743. Six hundred years ago,
- 744. when elsewhere they were
- 745. footing the blame for the Black Death,
- 746. Kazimierz the Great...
- 747. so-called,
- 748. told the Jews they
could come to Krakow.
- 749. They came.
- 750. Not that fat. No, less.
- 751. They trundled their
belongings into the city.
- 752. Yes, a bit less.
- 753. They settled.
- 754. They took hold.
- 755. They prospered...
- 756. in business, science,
education, the arts.
- 757. They came here with nothing.
- 758. Nothing.
- 759. And they flourished.
- 760. For six centuries there
has been a Jewish Krakow.
- 761. Think about that.
- 762. By this evening,
- 763. those six centuries are a rumour.
- 764. They never happened.
- 765. Today is history.
- 766. Absitzen und in Zweierreihen antreten!
- 767. Kameraden! Schneller!
- 768. I think we will start with Ghetto B.
- 769. Hopp, hopp, hopp, hopp!
- 770. All right?
- 771. Start from both sides?
- 772. - No, no, I would like you to start there.
- The right side?
- 773. - The right side, yeah.
- And then move around.
- 774. All right.
- 775. Aufmachen!
- 776. Lakoom...
- 777. - Mitacht la meeta. .
- 778. Hopp, hopp, hopp, hopp!
- 779. Runterkommen!
- 780. Rauskommen, Juden!
- 781. Nach platz!
- 782. Gold, Chaim!
- 783. Platz Chodi...
- 784. Gold, Chaim!
- 785. Yes, Chaim Gold.
- 786. Shoot him.
- 787. Nie zabijaj! Nie zabijaj!
- 788. Ziehen Sie warme Kleidung...
- 789. an und begeben Sie sich zum Platz...
- 790. Keine Koffer! Keine Koffer!
- 791. Gehen Sie durch!
- 792. Keine Koffer! Keine Koffer!
- 793. Hey, little boy.
Wie alt bist du, he?
- 794. Na, wie heist du?
- 795. Wie heist du, eh?
- 796. Keine Koffer, hab ich gesagt!
- 797. Packt keine Koffer! Keine Koffer!
- 798. Ruber zum Platz Chodi!
- 799. Koffer hier lassen!
- 800. Blauschein.
- 801. Was soll der Koffer hier?
- 802. Alles ruber zum Platz Chodi!
- 803. We're getting out through the sewers.
- 804. I have to check if they're clear.
- 805. Mila, pack some things.
Nothing bigger than this.
- 806. I can't go in the sewers. I told
you I won't go in the sewers.
- 807. You can go.
- 808. Yes, you can.
- 809. I won't go in the sewers.
- 810. Move! Over there!
Over there! Move!
- 811. Your card, Jew!
- 812. Keine Papiere, Jude!
- 813. Keine Papiere, Jude!
- 814. That line.
- 815. Deine Karte!
- 816. Ich geh nicht rauf...
- 817. wegen Deiner verdammten Karte!
- 818. Deine Scheis karte!
- 819. Was soll denn die Scheise?
- 820. Bist du denn verruckt geworden?
- 821. Mit diesem Scheisgewehr...
- 822. hattest du mich erschiesen konnen!
you could have killed me!)
- 823. Du hast so nah an mir vorbeigeschossen!
- 824. Was heist hier Entschuldigung?
- 825. Du bist wohl Verruckt ge Worden!
- 826. Zuruckbleiben! Zuruckbleiben!
- 827. Nicht sprechen, nicht sprechen!
- 828. Einfach zu den Lastwagen gehen!
- 829. Weiterlaufen!
- 830. Weiterlaufen! Nicht sprechen
- 831. Komm her, du Judensau!
- 832. Bleib stehen, hab ich gesagt. Bleib stehen!
- 833. Chodzcie tu szybko!
- 834. She's good as dead.
- 835. Give me a moment.
Just let me bring her inside.
- 836. You can join her...
- 837. or join the line.
- 838. Women to the left!
- 839. - Wilhelm!
- 840. Men to right. Women to the left.
- 841. Women to the left.
- 842. Let me go! I won't leave my husband!
- 843. Women to the left,
- 844. Promise me, be safe.
- 845. and men to the right.
- 846. Your government is
in the wrong country!
- 847. Mama! Mama!
- 848. Mila!
- 849. You have a Blauschein.
- 850. Blauschein
doesn't matter anymore,
- 851. they are cleaning out the ghetto.
- 852. There is not enough room for you.
- 853. What are you talking about?
- 854. We tried it before. There's
more than enough room.
- 855. I changed my mind!
- 856. Mama!
- 857. Oh, look at the space in there.
- 858. Now look at me.
You are just scared.
- 859. I can fit the girl, but not you.
- 860. Mama, I'm coming out!
- 861. Stay where you are.
- 862. I'd rather you be here
than who knows where.
- 863. Mama!
- 864. Herr Kommandant!
- 865. Very good saluting.
- 866. I respectfully report
I've been given orders
- 867. to clear the bundles from the road,
- 868. so there will be no obstructions
to the thoroughfare.
- 869. Finish and join the
lines, little Polish...
- 870. clicking soldier.
- 871. Mrs. Dresner?
- 872. Yes.
- 873. Oh, you are a friend of my son's.
- 874. Don't worry, I'll go quietly.
I'll be no trouble.
- 875. No, get under the stairs.
- 876. They'll be done searching soon.
You'll be safe there.
- 877. Please hide. Please.
- 878. warmed by the sun.
- 879. Hide under the stairs.
- 880. I've searched the building.
There's no one here.
- 881. Also, gehen wir zum nachsten Block.
- 882. Einverstanden.
- 883. Danka!
- 884. Hello, Adam.
- 885. Hello, Danka.
- 886. Come with me. I will
put you in the good line.
- 887. Do you know the saying, 'An
hour of life is still life'?
- 888. You are not a boy anymore.
I'm saying a blessing for you.
- 889. Oh, please, let's go.
Let's go, please.
- 890. Come on.
- 891. Markieren.
- 892. Markieren.
- 893. Nie! Prosze pana, niech pan...
- 894. nie znajdziemy!
- 895. Was ist das? Ist das Bach?
- 896. Nein, nein. Mozart.
- 897. - Mozart?
- 898. Das wollen wir heute noch schaffen?
- 899. Nee, schaffen wir nie.
- 900. Nee, schaffen wir nie.
- 901. I wish this fucking night were over.
- 902. Appell! Funferreihen!
- 903. Antreten!
- 904. Halt, alle anstellen!
- 905. Los, los, Funferreihen!
- 906. Mutzen ab!
- 907. Namen verlesen!
- 908. Wer aufgerufen wird, hebt seine hand...
- 909. und ein deutliches Jawohl!
- 910. Jawohl...
- 911. - Keller, Fanni!
- 912. - Adalbert, Hermann!
- 913. - Faber, Dorothea!
- 914. - Goldstein, Pola!
- 915. - Warmberger, Markus!
- 916. Edelstein, Max!
- 917. Appell antreten!
- 918. Do pracy!
- 919. The worst is over.
We are workers now.
- 920. Keine Mudigkeit vorschutzen!
- 921. Oh, God, Amon.
- 922. Sofort in der Baracke zuruckmelden!
- 923. Komm du mal schon her! Komm du schon!
- 924. Na komm! Na komm!
- 925. Amon, you're such a
damned fucking child!
- 926. Wakey, wakey.
- 927. Make coffee.
- 928. Make it yourself.
- 929. The SS will manage certain
- 930. inside Plaszow.
- 931. A metalworks, brush factory,
- 932. another for reprocessing
- 933. from the ghettos for use by
bombed-out families back home.
- 934. But it's private industry like
yours that stands to benefit most
- 935. by moving inside the wire of
Commandant Amon Goeth's camp...
- 936. No, no, no. Sit, sit.
Julian, how are you?
- 937. Good to see you, my friend.
- 938. - Oskar Schindler.
- Leo John.
- 939. Franz, good to see you.
- 940. Hello, Oskar.
Glad you could join us.
- 941. My pleasure. My pleasure.
- 942. - Julius. How are you? Good, good.
- You lost weight.
- 943. Only in the shoulders. Please,
everybody, sit down. Sit down.
- 944. How are you doing?
- 945. We started without you.
- 946. Fine. I Miss anything good?
- 947. I was explaining to Herr Bosch
and Herr Madritsch
- 948. some of the benefits of moving
their factories into Plaszow.
- 949. I meant the food.
- 950. Since your labour
is housed on-site,
- 951. it's available to you at all times.
- 952. You can work them
all night if you want.
- 953. Your factory policies,
- 954. whatever they've been in the
past, they'll continue to be.
- 955. They'll be respected.
- 956. I have to know, where do
you get a suit like that?
- 957. What is that? Is that silk?
- 958. Of course.
- 959. Ja.
- 960. It has a nice sheen about it.
- 961. Thank you.
- 962. Very nice.
- 963. I'd say I'd get you one, but the
man who made it is probably dead.
- 964. I don't know.
- 965. I go to work the other day.
- 966. Nobody's there.
- 967. Nobody tells me about this. I have
to find out. I have to go in.
- 968. Everybody's gone.
- 969. No.
- 970. No.
- 971. They're not gone.
- 972. They're here.
- 973. They're mine!
- 974. Every day that goes
by, I'm losing money.
- 975. Every worker that is
shot costs me money.
- 976. I have to find somebody else.
I have to train them.
- 977. We are going to be making so much money
- 978. that none of this is going to matter.
- 979. It's bad business.
- 980. Thank you.
- 981. Leave the bottle.
- 982. Take that.
- 983. Lena,
- 984. thank you.
- 985. Scherner told me something
else about you.
- 986. Yeah? What's that?
- 987. That you know the meaning of the word
- 988. 'gratitude.'
- 989. That it's not some vague thing with you
- 990. like it is with others.
- 991. You want to stay where you are.
- 992. You've got things going on the side.
- 993. Things are good.
- 994. You don't want anybody
telling you what to do.
- 995. I can understand all that, you know.
- 996. I know you.
- 997. What you want...
- 998. is your own sub-camp.
- 999. Do you have any idea what is involved?
- 1000. The paperwork alone, and then you've
got to build the fucking thing.
- 1001. Getting the fucking permits
is enough to drive you crazy.
- 1002. Then the engineers show up,
- 1003. they stand around, they argue
about drainage, foundations,
- 1004. codes, exact specifications,
- 1005. parallel fences four kilometres long,
- 1006. 1,200 kilograms of barbed wire,
- 1007. 6,000 kilograms of electrified
fences, ceramic insulators,
- 1008. three cubic meters of
air space per prisoner.
- 1009. I'm telling you, you
want to shoot somebody.
- 1010. I've been through it, you know? I know.
- 1011. Well, you know. You've been through it.
- 1012. You could make things easier for me.
- 1013. I'd be grateful.
- 1014. Aus dem Weg da!
- 1015. Weitergehen! Weitergehen!
- 1016. Where's Stern?
- 1017. Goldberg and Chilowicz,
- 1018. make sure I see my cut
- 1019. from the factory owners in this camp.
- 1020. Leaving you to take care
of my main account,
- 1021. the Schindler account.
- 1022. He wants his independence.
- 1023. I gave it to him.
- 1024. But independence costs money.
- 1025. This, you understand?
- 1026. Look at me.
- 1027. Don't forget who you
are working for now.
- 1028. Jawohl!
- 1029. Make sure he stays. He's
a slippery bastard!
- 1030. We need more wine.
- 1031. More wine!
- 1032. Stand on my friend.
Don't let him leave.
- 1033. Was passiert denn in meinem Leben
- 1034. Prost! Prost!
- 1035. Thank you, Herr Direktor.
- 1036. Prost, Herr Direktor!
- 1037. What are you doing?
- 1038. What? Scratching my head.
- 1039. Makes them think we have lice. Helps
make them keep their distance.
- 1040. - Do you have lice?
- Do you have your notebook?
- 1041. The calendar on my
desk has the birthdays
- 1042. of our SS friends' wives and children.
- 1043. Don't forget to send something.
- 1044. Record pay-offs to the
- 1045. and Economics Office, the Arm...
- 1046. Slowly, Stern, slowly.
- 1047. The Armaments Board, Governor
General's Division of the Interior
- 1048. and Chief of Police as 'fees.'
- 1049. And make them on the
first of each month,
- 1050. as opposed to individual
pay-offs to our SS contacts.
- 1051. The list is in the lower drawer
of my desk, which you...
- 1052. 'First of month...'
- 1053. SS contacts list, lower drawer
of my desk, which you handle
- 1054. as cash contributions
to legitimate charities
- 1055. sent, of course, to
each official's office.
- 1056. Dealings with our black market contacts
- 1057. listed as suppliers in
the legitimate ledger
- 1058. - are more complicated.
- Forget it.
- 1059. What do you mean, forget it?
You can't forget it.
- 1060. It gives me a headache.
It gives me a headache!
- 1061. - I couldn't get you out of here.
- I'll be all right.
- 1062. Anyway, I'm here almost every week.
- 1063. Wednesdays, usually.
- 1064. I'll look in on you,
- 1065. see how you're doing.
- 1066. Here,
- 1067. put these in your pocket.
- 1068. Come on.
- 1069. Herr Direktor,
don't let things fall apart.
- 1070. I've worked too hard.
- 1071. Thanks for...
- 1072. Good luck.
- 1073. Achtung, Mutzen ab!
- 1074. - Work!
- An die Arbeit!
- 1075. What are you making?
- 1076. Hinges, sir.
- 1077. I've got some
workers coming in tomorrow.
- 1078. Where the hell they from again?
- 1079. Yugoslavia, Herr Kommandant.
- 1080. I've got to make room.
- 1081. Make me a hinge.
- 1082. Yes, sir.
- 1083. Keep going, you're doing well.
- 1084. Oh, that's very good.
- 1085. But I'm a bit confused,
and perhaps you can help me.
- 1086. What I don't understand is...
- 1087. that you've been working
- 1088. since I think, what, about...
- 1089. 00 this morning?
- 1090. Yet,
- 1091. such a small pile of hinges.
- 1092. - Oh, Christ.
- May I try that, sir?
- 1093. Check the angle lever.
Maybe it's bent.
- 1094. No, no. You wouldn't hear a click
if the angle lever hits the pin.
- 1095. Maybe it's the pin.
Maybe the pin shaft is greasy.
- 1096. Ja, come on.
- 1097. What did I just say? Here.
- 1098. Herr Kommandant.
- 1099. I beg to report that
my heap of hinges...
- 1100. was so unsatisfactory
- 1101. because the machines
- 1102. were being recalibrated this morning.
- 1103. I was put on to shovelling coal.
- 1104. Strange, huh?
- 1105. Yeah.
- 1106. Thank you, Muek.
- 1107. Ah, Lisiek.
- 1108. Don't touch the leather,
it's just been oiled.
- 1109. - Rottenfuhrer.
- Oh, for me?
- 1110. Oh, thank you very much, Herr Direktor.
- 1111. Herr Direktor!
- 1112. Herr Direktor!
- 1113. Herr Direktor.
- 1114. He was making hinges slowly.
- 1115. So the man can turn out a hinge in
- 1116. less than a minute.
Why the long story?
- 1117. Thank you, sir.
- 1118. You're welcome.
- 1119. Nobody knows who
stole the chicken, hmm?
- 1120. Tell him about the chicken.
- 1121. A man walks around with a chicken
and nobody notices this.
- 1122. Save yourselves.
- 1123. Tell him about the chicken.
- 1124. Still nobody knows.
- 1125. It was you.
- 1126. You committed this crime.
- 1127. No, sir.
- 1128. But you know who, though.
- 1129. - Yes.
- 1130. Him!
- 1131. He's very gifted.
- 1132. Yeah, sure.
Bring him over.
- 1133. Sir.
- 1134. Thank you.
- 1135. Thank you again, Herr Direktor.
- 1136. You're welcome again.
- 1137. It's an honour to work for
such a great company.
- 1138. It's great to have you.
- 1139. I promise to learn everything there is
to know about enamelware production.
- 1140. That's great.
- 1141. Hello?
- 1142. - Miss Elsa Krause is here.
- I only need five minutes.
- 1143. She wants to speak to
the Herr Direktor.
- 1144. Yes.
- 1145. He won't see you.
- 1146. Please, sit down.
- 1147. Pernod? Cognac?
- 1148. No. No, thank you.
- 1149. So, what can I do for you?
- 1150. They say that no one dies here.
- 1151. They say your factory is a haven.
- 1152. They say you are good.
- 1153. Who says that?
- 1154. Everyone.
- 1155. My name is Regina
Perlman, not Elsa Krause.
- 1156. I've been living in Krakow on false
papers since the ghetto massacre.
- 1157. My parents are in Plaszow.
- 1158. Their names are Chana
and Jakob Perlman.
- 1159. They are older people.
- 1160. They are killing older
people now in Plaszow.
- 1161. They bury them up in the forest. Look,
- 1162. I don't have any money.
- 1163. I borrowed these clothes.
- 1164. I'm begging you.
- 1165. Please.
- 1166. Please bring them here.
- 1167. I don't do that.
- 1168. You've been misled.
- 1169. I ask one thing.
- 1170. Whether or not the worker
has certain skills.
- 1171. That's what I ask and
that's what I care about.
- 1172. My father is an importer,
not a metalworker.
- 1173. Such activities are illegal.
You will not entrap me!
- 1174. Cry, and I will have you arrested.
- 1175. I swear to God!
- 1176. People die.
It's a fact of life.
- 1177. He wants to kill everybody?
- 1178. What am I supposed to do about it?
- 1179. Bring everybody over?
Is that what you think?
- 1180. Send them over to Schindler.
Send them all!
- 1181. His place is a haven, didn't you know?
It's not a factory.
- 1182. It's not an enterprise of any kind.
- 1183. It's a haven for rabbis and orphans
- 1184. and people with no skills whatsoever!
- 1185. You think I don't
know what you're doing?
- 1186. You're so quiet all the time.
- 1187. I know, I know!
- 1188. - Are you losing money?
- No I'm not losing money.
- 1189. That's not the point!
- 1190. So the point is?
- 1191. It's dangerous!
It's dangerous to me!
- 1192. You have to understand. Goeth
is under enormous pressure.
- 1193. You have to think of
it in his situation.
- 1194. He's got this whole place to run.
- 1195. He's responsible for everything
here, all these people.
- 1196. He's got a lot of
things to worry about.
- 1197. And he's got the war
- 1198. which brings out the worst in people.
- 1199. Never the good, always the bad.
Always the bad.
- 1200. But in normal circumstances he wouldn't
be like this. He'd be all right.
- 1201. There'd just be the good
aspects of him, which...
- 1202. He's a wonderful crook.
- 1203. A man who loves good food, good
wine, the ladies, making money...
- 1204. Killing.
- 1205. He can't enjoy it.
- 1206. Bejski told me the other day,
- 1207. from a work detail outside the wire.
- 1208. Goeth lined up everybody from
the missing man's barracks.
- 1209. He shot the man to the left of Bejski,
- 1210. the man to the right of him.
- 1211. He walked down the line shooting
every other man with a pistol.
- 1212. Twenty-five.
- 1213. What do you want me to do about it?
- 1214. Nothing, nothing.
- 1215. We're just talking.
- 1216. 'Perlman.'
- 1217. Perlman!
- 1218. Husband and wife.
- 1219. Jakob and Chana Perlman!
- 1220. Have Goldberg bring them over.
- 1221. Mutzen ab!
- 1222. Appell abtreten!
- 1223. I'm sure this will be better
than those rags, Lisiek.
- 1224. Herr Direktor, I was just helping
Lisiek to find something
- 1225. to clean the stains from the
Herr Kommandant's bathtub.
- 1226. Go clean it.
- 1227. Pardon me, Herr Direktor.
- 1228. You don't have to report to me, Helen.
- 1229. You know who I am?
- 1230. I'm Schindler.
- 1231. Of course. I have heard, and
- 1232. you have been here before.
- 1233. Here, why don't you
keep this some place?
- 1234. Go on, take it.
- 1235. I get extra food here.
- 1236. Well, if you don't want
to eat it, trade it.
- 1237. Or give it to Lisiek.
- 1238. Why not build yourself up?
- 1239. My first day here,
- 1240. he beat me because I threw
out the bones from dinner.
- 1241. He came down to the basement
at midnight, and he...
- 1242. he asked me where they were.
- 1243. For his dogs,
- 1244. you understand.
- 1245. I said to him, I...
- 1246. I don't know how I say this.
- 1247. I never could say it
now, I said to him,
- 1248. 'Why are you beating me?'
- 1249. He said, 'The reason I beat you now'
- 1250. is because you ask why I beat you.'
- 1251. I know your sufferings, Helen.
- 1252. It doesn't matter.
- 1253. I have accepted them.
- 1254. Accepted them?
- 1255. One day he will shoot me.
- 1256. No, no, no, he won't shoot you.
- 1257. I know.
- 1258. I see things.
- 1259. We were on the roof on Monday,
- 1260. young Lisiek and I, and we saw...
- 1261. the Herr Kommandant come
out of the from door and
- 1262. down the steps by the patio,
right there below us,
- 1263. and there on the steps
he drew his gun and he
- 1264. shot a woman who was passing by.
- 1265. A woman carrying a bundle.
- 1266. Through the throat.
- 1267. Just a woman on her way
somewhere, you know?
- 1268. She was no...
- 1269. fatter or thinner or...
- 1270. slower or faster than anyone else,
- 1271. and I couldn't guess what had she done.
- 1272. The more you see...
- 1273. of the Herr Kommandant, the
more you see there is no...
- 1274. set rules that you can live by.
- 1275. You can't say to yourself, 'If I
follow these rules, I will be safe.'
- 1276. He won't shoot you because
he enjoys you too much.
- 1277. He enjoys you so much he won't
even let you wear the star.
- 1278. He doesn't want anyone else to know
- 1279. it's a Jew he's enjoying.
- 1280. He shot the woman from the steps
- 1281. because she meant nothing to him.
- 1282. She was one of a series,
- 1283. neither offending or pleasing him.
- 1284. But you, Helen.
- 1285. It's all right.
- 1286. It's not that kind of a kiss.
- 1287. Thank you.
- 1288. Here.
- 1289. Right. The wine.
- 1290. Wonderful party, Amon.
- 1291. Why do you drink that motor oil?
- 1292. Hmm? I send you good
stuff all the time.
- 1293. Your liver's going to explode
like a hand grenade.
- 1294. You know, I look at you.
- 1295. I watch you.
- 1296. You're never drunk.
- 1297. Oh, that's...
- 1298. that's real control.
- 1299. Control is power.
- 1300. That's power.
- 1301. Is that why they fear us?
- 1302. We have the fucking power to
kill, that's why they fear us.
- 1303. They fear us because we have
the power to kill arbitrarily.
- 1304. A man commits a crime,
he should know better.
- 1305. We have him killed, and we
feel pretty good about it.
- 1306. Or we kill him ourselves
and we feel even better.
- 1307. That's not power, though.
- 1308. That's justice.
- 1309. It's different than power.
- 1310. Power...
- 1311. is when we have every
justification to kill,
- 1312. and we don't.
- 1313. You think that's power?
- 1314. That's what the emperors had.
- 1315. A man stole something,
- 1316. he's brought in before the emperor,
- 1317. he throws himself down on the
ground, he begs for mercy.
- 1318. He knows he's going to die.
- 1319. And the emperor...
- 1320. pardons him.
- 1321. This worthless man.
- 1322. He lets him go.
- 1323. I think you are drunk.
- 1324. That's power, Amon.
- 1325. That is power.
- 1326. Amon the Good.
- 1327. I pardon you.
- 1328. What do they want?
- 1329. I don't know, but they're in my
office now reviewing our books.
- 1330. As my accountant,
- 1331. tell me, should I be
alarmed that the auditors
- 1332. - are reviewing my books?
- 1333. Or have you done your job properly?
- 1334. You needn't be alarmed.
- 1335. I needn't be alarmed.
- 1336. I'm sorry, sir.
- 1337. Do you know how much
this saddle is worth?
- 1338. Do you know how much it costs?
- 1339. All right.
- 1340. All right.
- 1341. Stern, what the hell are you
doing following me around?
- 1342. Baracken eins, elf
- 1343. funfzehn und zwounddreisig am Appellplatz melden.
- 1344. She was smoking on the job.
- 1345. Tell her not to do it again.
- 1346. I have to report, sir.
- 1347. I've been unable to remove
the stains from your bathtub.
- 1348. What are you using, Lisiek?
- 1349. Soap, Commandant.
- 1350. Soap? Not lye?
- 1351. Go ahead, go on, leave.
Leave, I pardon you.
- 1352. I pardon you.
- 1353. Although I am not a
rabbi, in these circumstances
- 1354. I pray to the Almighty
that he will forgive me
- 1355. if I intone the blessings.
- 1356. So...
- 1357. This is where you come to hide from me.
- 1358. I came to tell you
- 1359. that you really are a wonderful cook
- 1360. and a well-trained servant.
- 1361. I mean it,
- 1362. if you need a reference after the war, dear,
- 1363. I'd be happy to give you one.
- 1364. It must get lonely down here
- 1365. when you're listening to everyone
upstairs having such a good time.
- 1366. Does it?
- 1367. You can answer.
- 1368. But what's the right answer?
- 1369. That's what you're thinking.
- 1370. What does he want to hear?
- 1371. The truth,
- 1372. Helen, is always the right answer.
- 1373. Yes, you're right.
- 1374. Sometimes we're both lonely.
- 1375. Yes. I...
- 1376. I mean,
- 1377. I would like so much to
- 1378. reach out...
- 1379. and touch you in your loneliness.
- 1380. What would that be like,
I wonder? I mean...
- 1381. What would be wrong with that?
- 1382. I realize that you're not...
- 1383. a person in the strictest
sense of the word, but...
- 1384. No, maybe you're right about
that too, you know, maybe...
- 1385. what's wrong isn't...
- 1386. It's not us.
- 1387. It's... no, it's this.
- 1388. I mean, when they compare you to
- 1389. vermin, and to rodents, and to lice...
- 1390. I just...
- 1391. No, you make a good point.
- 1392. You make a very good point.
- 1393. Is this the face of a rat?
- 1394. Are these the eyes of a rat?
- 1395. Hath not a Jew eyes?
- 1396. Ci wszystko wybaczy
- 1397. Bo milosc moj mily
- 1398. I feel...
- 1399. for you, Helen.
- 1400. To ja.
- 1401. No, I don't think so.
- 1402. You're a Jewish bitch.
- 1403. You nearly talked me
into it, didn't you?
- 1404. Didn't you?
- 1405. Bravo.
- 1406. Hoch! Hoch! Hoch!
- 1407. - Bravo!
- 1408. Hoch! Hoch! Hoch!
- 1409. On behalf of the workers, sir,
- 1410. I wish for you a happy birthday.
- 1411. Happy birthday
- 1412. Well, the staff, please.
- 1413. Thank you very much for the lovely cake.
- 1414. Thank you very much. Tell
them thank you from me.
- 1415. The trains arrived and the people
were driven out with clubs.
- 1416. They were lined up in front
of two big warehouses.
- 1417. One was marked 'Cloak Room,'
and the other 'Valuables.'
- 1418. And there they were made to undress.
- 1419. A Jewish boy handed them pieces of
string to tie their shoes together.
- 1420. They shaved their hair.
- 1421. They told them it was needed to
- 1422. make something special
for U-boat crews.
- 1423. And then they were...
- 1424. herded down a big corridor
- 1425. to bunkers with Stars
of David on the doors
- 1426. and signs that said 'Bath
and Inhalation Room.'
- 1427. SS gave them soap.
- 1428. They told them to breathe all the time
- 1429. because it's good for disinfecting.
- 1430. And then they gassed them.
- 1431. Mila, why soaps?
- 1432. So that they would agree
to go in, I think.
- 1433. Come on, Mila, stop it.
- 1434. Your bedtime stories
are scaring everyone.
- 1435. Yeah.
- 1436. You know it's ridiculous.
- 1437. I cannot believe it.
- 1438. I didn't say I believed it.
I said I heard it.
- 1439. From who?
- 1440. From somebody who heard it
from someone who was there.
- 1441. You know,
- 1442. if they were there,
- 1443. they would have been gassed.
- 1444. Yes.
- 1445. It doesn't make any sense.
- 1446. We're their workforce.
- 1447. What sense does it make to
kill your own workforce?
- 1448. To go to all this trouble of
assembling a workforce only to...
- 1449. No, it can't be true.
- 1450. We are very, very important for them.
- 1451. Yeah, we do now. Good night.
- 1452. Good night.
- 1453. Good night. Sweet dreams.
- 1454. Attention, attention.
- 1455. Everyone who is alive
- 1456. is to come to the Appellplatz.
- 1457. Attention, attention.
- 1458. We have to go to the Appellplatz.
- 1459. Everyone who is alive...
- 1460. The list makers are here.
- 1461. is to come to the Appellplatz.
- 1462. There is going to be a selection.
- 1463. Attention, attention.
- 1464. Everyone who is alive
- 1465. is to come to the Appellplatz.
- 1466. Meine Herren.
- 1467. Raz! - Dwa!
- 1468. Raz! - Dwa!
- 1469. die Hunderttausend Ungarn kommen...
- 1470. Alle in einer Einzelreihe aufstellen!
- 1471. You could afford to
lose some weight, Amon.
- 1472. And you've got to cut
down on the cognac.
- 1473. Morning.
- 1474. What's going on?
- 1475. It's another semi-annual physical.
- 1476. There.
- 1477. Oh, I've...
- 1478. got another shipment coming in of...
- 1479. What are they this time?
- 1480. Hungarians.
- 1481. We've got to separate the sick
from the healthy to make room.
- 1482. Teraz! Teraz!
- 1483. Guten Nacht Mutter.
- 1484. Guten Nacht.
- 1485. Das darf nicht
- 1486. bis zum Abend dauern!
- 1487. Let me help you.
- 1488. Zack, zack, zack!
- 1489. We've got to go out there.
- 1490. Don't go.
- 1491. Look alive, Rebeka.
- 1492. Guten Nacht Mutter.
- 1493. Na okolo! Predzej! Predzej!
- 1494. Na okolo! Na okolo!
- 1495. Guten Nacht...
- 1496. That's my mechanic.
- 1497. Whose bright idea was
it to get rid of him?
- 1498. Ruszaj sie! Naokolo!
- 1499. Szybciej! Szybciej! Trzymaj ubrania!
- 1500. Guten Nacht
- 1501. Otworz usta. Zajrzymy do gardla.
- 1502. Wez gleboki oddech. Jeszcze. Jeszcze.
- 1503. Unies ramiona.
- 1504. Obroc sie.
- 1505. Przykucnij.
- 1506. Formowac kolmune!
- 1507. No, no, no. Wait, go away.
She can work.
- 1508. Come here. Look,
- 1509. separate the sick from the healthy.
- 1510. Those who can work and those who can't.
She can work.
- 1511. You can work, you can come.
- 1512. Ruszac sie! Szybciej!
- 1513. Those not selected for transport,
- 1514. put your clothes back on.
- 1515. Go back to the barracks.
- 1516. Return to the barracks.
- 1517. Go back to the barracks.
- 1518. Oh, my God!
- 1519. Olek? Olek?
- 1520. Danka?
- 1521. Olek? Olek?
- 1522. Olek! Olek!
- 1523. Olek?
- 1524. Danka?
- 1525. - Danka?
- 1526. Ab in die Baracke!
- 1527. In die Baracke mit euch!
- 1528. I didn't see him!
- 1529. They're hiding. I'm telling
you, they're hiding.
- 1530. I know Danka. She knows a good place.
She took all of them together.
- 1531. Zuruck in die Baracken!
- 1532. Find your own hiding place. There's
no room for you here. Go away, quick!
- 1533. Get out. This is our place. Get out!
- 1534. Oskar!
- 1535. Amon. Gentlemen.
- 1536. Why didn't you call me?
- 1537. I tried to call you. Here, Hujar, move.
- 1538. Quite a picnic, huh? Madritsch. Oskar.
- 1539. They're running a
little late, you know?
- 1540. It's taking longer than I thought.
- 1541. A drink?
- 1542. Something cold. Bowle.
- 1543. The Bowle.
- 1544. Oh, another beautiful day.
- 1545. Cisza! Spokoj!
- 1546. Die Beladung der Transportwagen ist beendet.
- 1547. Wir sind abfahrbereit.
- 1548. Wody!
- 1549. Wody!
- 1550. Wasser... Wasser.
- 1551. Wohlsein.
- 1552. Oh, thank you.
- 1553. What do you say we get
your fire hoses out here
- 1554. and hose down the cars? Thank you.
- 1555. Indulge me.
- 1556. - Hujar.
- Yes, sir.
- 1557. Go bring the fire hoses.
- 1558. Where's the fire?
- 1559. In the windows.
That's it, that's it.
- 1560. On the roof.
- 1561. That's it, good, good. In
the window, in the window.
- 1562. Come on. Come on.
- 1563. That's it, more, more.
- 1564. That's it, that's it.
- 1565. This is really cruel, Oskar.
You are giving them hope.
- 1566. You shouldn't do that.
- 1567. That's cruel!
- 1568. Come on, try and reach
the far end. Look out.
- 1569. Water! More water!
- 1570. I've got some 200-meter hoses
back in Emalia.
- 1571. I have 20 meters at home in my garden.
- 1572. We can reach the cars at the end.
- 1573. What?
- 1574. What?
- 1575. Hujar.
- 1576. Yeah, sure.
- 1577. Don't forget the roof.
- 1578. On the roof on the other side.
- 1579. Scharfuhrer,
- 1580. every time the train stops
- 1581. you open the doors, you
give them water, yeah?
- 1582. Jawohl...
- 1583. This car! This car!
- 1584. I'm not saying you'll
regret it, but you might.
- 1585. You should be aware of that.
- 1586. We will have to risk regret.
- 1587. All right, sure. It's a nice day.
I'll go for a drive with you.
- 1588. What about you?
- 1589. I violated the Race
and Resettlement Act.
- 1590. Though I doubt anyone can point
out the actual provision to me.
- 1591. I kissed a Jewish girl.
- 1592. Did your prick fall off?
- 1593. He likes women.
- 1594. He likes good-looking women.
- 1595. He sees a beautiful
woman, he doesn't think.
- 1596. I mean...
- 1597. He has so many women.
- 1598. And they love him.
- 1599. Ja, they love him. I mean, he
is married, Ja, but he's...
- 1600. All right, no.
- 1601. She was Jewish. He
shouldn't have done it.
- 1602. But you didn't see this girl.
- 1603. I saw this girl. This girl was, woof...
- 1604. She was very good-looking.
- 1605. They cast a spell on
you, you know, the Jews.
- 1606. When you work closely with
them, like I do, you see this.
- 1607. They have this power.
It's like a virus.
- 1608. Some of my men are
infected with this virus.
- 1609. They should be pitied, not punished.
They should receive treatment.
- 1610. This is as real as typhus.
I see this all the time.
- 1611. It's a matter of money?
- 1612. You're offering me a bribe?
- 1613. A bribe? No.
- 1614. No, please.
- 1615. It's a gratuity.
- 1616. Heil Hitler!
- 1617. Hello, Amon.
- 1618. Sit down.
- 1619. We give you Jewish girls at
five marks a day, Oskar.
- 1620. You should kiss us, not them.
- 1621. God forbid you ever get a
real taste for Jewish skirt.
- 1622. There's no future in it.
- 1623. They don't have a future.
- 1624. That's not just good,
old-fashioned, Jew-hating talk.
- 1625. It's policy now.
- 1626. Ja, schon gefangen! Gut!
- 1627. Nochmal, ja! Schon!
- 1628. Also los! Bewegung!
- 1629. Schneller hier! Zack, zack, zack!
- 1630. Beweg deinen Arsch!
- 1631. Das geht auch schneller!
- 1632. Bewegt euch!
- 1633. Schlaft nicht ein!
- 1634. Nur die ganzen Fetzen, nicht das Gemuse!
- 1635. Komm, das kannst du mit den Handen machen,
- 1636. fass da vorn an!
- 1637. Die Kleinteile lass liegen!
- 1638. So ist es! Walhalla!
- 1639. Walhalla ruft hier!
- 1640. Can you believe this?
- 1641. As if I don't have enough to
do, they come up with this?
- 1642. I have to find every rag
buried up here and burn it.
- 1643. The party's over, Oskar.
- 1644. us down, sending
everybody to Auschwitz.
- 1645. When?
- 1646. I don't know. As soon as
I can arrange the shipments.
- 1647. Maybe 30, 40 days.
That ought to be fun.
- 1648. I've been talking to Goeth.
- 1649. I know the destination.
- 1650. These are the evacuation orders.
- 1651. I'm to help organize the shipments,
put myself on the last train.
- 1652. That's not what I was going to say.
- 1653. I made Goeth promise me he'll
put in a good word for you.
- 1654. Nothing bad is going
to happen to you there.
- 1655. You'll receive special treatment.
- 1656. The directives coming in from Berlin
- 1657. mention 'special treatment'
more and more often.
- 1658. I'd like to think
that's not what you mean.
- 1659. Preferential treatment, all right?
- 1660. Do we have to invent
a whole new language?
- 1661. I think so.
- 1662. You're staying, I take it.
- 1663. In Krakow? What on Earth for?
- 1664. What for? You have
a business to run.
- 1665. Of course, you'll have to hire new workers.
Poles, I guess.
- 1666. They cost a little more, but...
- 1667. What are you going to do?
- 1668. You ran my business.
- 1669. No, I'm going home.
- 1670. I've done what I came here for.
- 1671. I've got more money than any
man can spend in a lifetime.
- 1672. Some day,
- 1673. this is all going to end, you know.
- 1674. I was going to say
we'll have a drink then.
- 1675. I think I better have it now.
- 1676. Bible says And it still is news
- 1677. Mama may have Papa may have
- 1678. But God bless the child
That's got his own
- 1679. That's got his own
- 1680. Yes, the strong gets more
- 1681. While the weak ones fade
- 1682. Empty pockets don't ever make the grade
- 1683. Mama may have Papa may have
- 1684. But God bless the child
That's got his own
- 1685. That's got his own
- 1686. Money, you've got lots of friends
- 1687. They're pounding on your...
- 1688. I don't understand.
- 1689. You want these people?
- 1690. 'These people'?
My people, I want my people.
- 1691. Who are you, Moses?
- 1692. Come on, what is this?
- 1693. Where's the money in this?
Where's the scam?
- 1694. It's good business.
- 1695. It's good business in your opinion.
- 1696. Look, you've got to move them,
- 1697. the equipment,
- 1698. everything to Czechoslovakia.
- 1699. Pay for all that and
build another camp.
- 1700. - Doesn't make any sense.
- Look, Amon...
- 1701. - You're not telling me something.
- It's good for me.
- 1702. I know them. I'm familiar with them.
I don't have to train them.
- 1703. You're not telling me something.
- 1704. It's good for you.
I'll compensate you.
- 1705. That's right.
It's good for the army.
- 1706. Yeah, of course.
- 1707. - You know what I'm going to make?
- 1708. - Artillery shells.
- Everyone's making artillery shells.
- 1709. - Tank shells, they need that.
- Tanks shells, ja.
- 1710. - Everybody's happy.
- Everyone's happy, except me.
- 1711. You're probably scamming me somehow.
- 1712. If I'm making 100,
you've got to be making 300.
- 1713. And if you admit to 300,
then it's 400, actually.
- 1714. But how?
- 1715. I just told you.
- 1716. You did, but you didn't.
- 1717. Ja, all right, don't tell me.
- 1718. I'll go along with it.
- 1719. It's just irritating
I can't work it out.
- 1720. Look,
- 1721. all you have to do is tell
me what it's worth to you.
- 1722. - What's a person worth to you?
- No, no, no, no.
- 1723. What's one worth to you?
- 1724. Poldek Pfefferberg.
- 1725. And...
- 1726. Uh... Stagel, Stagel...
- 1727. Paul.
- 1728. Doctor.
- 1729. The investors.
- 1730. - I want all of them.
- Yes, sir.
- 1731. Fischer. Ismail Fischer.
- 1732. Fischer, Ismail.
- 1733. Josef Scharf.
- 1734. One moment, sir.
I'm sorry, sir.
- 1735. Come on, Stern.
- 1736. The children.
All the children.
- 1737. - Herbert Stier.
- Thank you.
- 1738. How many?
- 1739. Four hundred, 450.
- 1740. More, more.
- 1741. - Feigenbaum, Jakob.
- Wolf. Wolf Wein.
- 1742. Feigenbaum, Lutek, Jakob... Nacha.
- 1743. Yes? Nacha.
- 1744. Nacha, that's right.
- 1745. And Wolf.
- 1746. How many?
- 1747. 600.
- 1748. More.
- 1749. You can do the same thing I'm doing.
- 1750. You might even make money at it.
- 1751. I don't know.
- 1752. Come on, Julius, I know about the
extra food and clothes you give them.
- 1753. Paid for out of your own pocket.
- 1754. If we make a combined approach,
- 1755. we could get more than
4,000 out, mine and yours.
- 1756. Oskar...
- 1757. We could relocate them in something
like safety, in Moravia.
- 1758. I don't know.
- 1759. How many cigarettes
have you smoked tonight?
- 1760. Too many.
- 1761. For every one...
- 1762. you smoke, I smoke half.
- 1763. I've done all I can.
I will not accept that.
- 1764. No, Oskar, I can't do any more.
- 1765. I will not accept that.
- 1766. No.
- 1767. How many? How many?
- 1768. - 850, give or take.
- Give or take what, Stern?
- 1769. Give or take what? Count them.
- 1770. That's it.
- 1771. You can finish that page.
- 1772. What did Goeth say about this?
- 1773. You just told him how many
people you needed and...
- 1774. You're not buying them.
- 1775. You're buying them?
- 1776. You're paying him for
each of these names?
- 1777. If you were still working for me,
- 1778. I'd expect you to talk me out of it.
- 1779. It's costing me a fortune.
- 1780. Finish the page and leave
one space at the bottom.
- 1781. You...
- 1782. The list is an absolute good.
- 1783. The list is life.
- 1784. All around its margins lies the gulf.
- 1785. Oskar, there's a clerical error here
- 1786. at the bottom of the last page.
- 1787. No, there's one more name
I want to put there.
- 1788. I'll never find a maid as well
trained as her at Brinnlitz.
- 1789. They are all country girls.
- 1790. No.
- 1791. No.
- 1792. One hand of 21.
- 1793. No.
- 1794. - If you win, I pay you 7,400 reichsmarks.
- 1795. - Hit a natural, I make it 14,800.
- 1796. If I win, the girl goes on my list.
- 1797. I can't wager Helen in a card game.
- 1798. Why not?
- 1799. Wouldn't be right.
- 1800. She's just going to Auschwitz
Number Two, anyway.
- 1801. - What difference does it make?
- She's not going to Auschwitz.
- 1802. I'd never do that to her.
- 1803. No, I want her to come
back to Vienna with me.
- 1804. I want her to come...
- 1805. to work for me there.
I want to grow old with her.
- 1806. Are you mad?
- 1807. Amon,
- 1808. you can't take her to Vienna with you.
- 1809. No, of course I can't.
- 1810. That's what I'd like to do.
- 1811. What I can do,
if I'm any sort of a man,
- 1812. is the next most merciful thing.
- 1813. I shall take her into the woods and
- 1814. shoot her painlessly
in the back of the head.
- 1815. What was it you said for a...
- 1816. natural 21?
- 1817. Was it 14,800?
- 1818. Schindlerjuden to these tables!
Say your names clearly.
- 1819. We are the family Dresner.
- 1820. Juda, Jonas, Donata, and Chaja.
- 1821. We are Rosners. Henry, Manci and Leo.
- 1822. - And our son.
- I am Olek.
- 1823. Maria Mischel.
- 1824. Chaim Nowak.
- 1825. Wulkan, Markus.
- 1826. Michael Lemper.
- 1827. Itzhak Stern.
- 1828. Rebeka and Joseph Bau.
- 1829. - Rosalia Nussbaum.
- Wilhelm Nussbaum.
- 1830. Jakob Levartov.
- 1831. - Farber, Rosa.
- Farber, Andrzej.
- 1832. Sara.
- 1833. Friehof, Fischel.
- 1834. Mietek Pemper.
- 1835. Poldek and Mila Pfefferberg.
- 1836. Horowitz, Dolek.
- 1837. Adam Levy.
- 1838. Marcel Goldberg.
- 1839. Klipstein, Isak David.
- 1840. Altmann, Eduard.
- 1841. Grunberg, Miriam.
- 1842. Luftig, Eliasz.
- 1843. Hilmann, Eduard.
- 1844. Erna Rothberg.
- 1845. Zuckermann, Jetti.
- 1846. Helen Hirsch.
- 1847. The worst is over.
- 1848. Men to this transport
and women to this transport.
- 1849. Be careful.
- 1850. Men to this transport and
women to this transport.
- 1851. Watch your step. Men to this transport
and women to this transport.
- 1852. Wonderful, Olek,
- 1853. wonderful.
- 1854. You know how we make ice into water?
- 1855. Olek, get another one!
- 1856. Alle in einer Einzelreihe aufstellen!
- 1857. You'll be pleased with the level
- 1858. of efficiency I get from these workers.
- 1859. Budzyn, under my command,
- 1860. was the envy of every other
commandant in the labour camp system.
- 1861. - The prisoners, however...
- Excuse me.
- 1862. they would have rather
been somewhere else.
- 1863. The train with the
women has already left Plaszow
- 1864. and will be arriving here very shortly.
- 1865. I know you've had a long journey.
- 1866. But it's only a short walk
further to the factory,
- 1867. where hot soup and
bread is waiting for you.
- 1868. Welcome to Brinnlitz!
- 1869. Beans in cholent?
- 1870. Beans are the best part.
- 1871. I don't like beans.
- 1872. Beans and meat and potatoes and bread.
- 1873. That's not the way you make cholent.
- 1874. Eggs in cholent?
- 1875. Yes!
- 1876. I don't like cholent.
- 1877. No, you don't.
- 1878. What do you like?
- 1879. I like caviar.
- 1880. One day on the fire...
- 1881. Alle vorm Wagen in Position bleiben.
- 1882. Alle in der Gruppe zusammenbleiben.
- 1883. Wegbleiben vom Wagen!
- 1884. Wegbleiben vom Wagen!
- 1885. Wegbleiben vom Wagen, hab ich gesagt!
- 1886. Schneller! Dalli, dalli, dalli!
- 1887. Was ist da hinten los!
- 1888. Schnell!
- 1889. Los, raus mit euch. Zack, zack, zack! Raus!
- 1890. Dreizig, funfunddreizig, vierzig, funfundvierzig.
- 1891. Aussteigen!
- 1892. Where are the list makers?
- 1893. Where are the tables?
- 1894. Raus mit euch!
- 1895. Hopp, hopp!
- 1896. bagaze w wagonach!
- 1897. Dalli! Rausgehen! Schneller!
- 1898. Zostawcie bagaze w wagonach!
- 1899. Schneller!
- 1900. Danka! Danka! Danka!
- 1901. Mama, where are we?
- 1902. They're in Auschwitz.
- 1903. The train was never routed here.
A paperwork mistake.
- 1904. Szybciej! Szybko!
- 1905. Die Schuhe werfen!
- 1906. Schneller! Schneller!
- 1907. Ubrania skladac!
- 1908. Pod prysznic!
- 1909. Zieht euch aus! Bewegung!
- 1910. Bewegt euch!
- 1911. Stellt euch auf und zieht euch aus!
- 1912. Rozbierac sie tam szybciej!
- 1913. Schneller!
- 1914. Szybko sie rozbierac.
- 1915. Dostaniecie mydlo I recznik...
- 1916. I pojdziecie pod prysznic do dezynfeckji!
- 1917. Szybko sie rozbierac!
- 1918. Schneller!
- 1919. Zabierajcie to mydlo I szybko!
- 1920. Zieht euch schneller aus! Bewegung!
- 1921. Szybko! Szybko!
- 1922. Sofort hinein! Schneller!
- 1923. Pojdziecie pod prysznic! Szybko!
- 1924. Schneller!
- 1925. Hinein zum Bad! Schneller!
- 1926. Schneller! Schneller!
- 1927. Szybko! Szybko!
- 1928. Tu wchodzic!
- 1929. Blick hinunter!
- 1930. Die Hand auf die Schulter!
- 1931. How old are you, mother?
- 1932. Sixty-eight.
- 1933. Cough for me, mother.
- 1934. They say to fall against
the fence is a kindness.
- 1935. Don't kill yourself
against the fence, Clara.
- 1936. If you do, you'll never know
what happened to you.
- 1937. How old are you, mother?
- 1938. Sixty-six, sir.
- 1939. Sir?
- 1940. Good morning.
- 1941. A mistake has been made. We
are not supposed to be here.
- 1942. We work for Oskar Schindler.
- 1943. We are Schindler Jews.
- 1944. Who is Oskar Schindler?
- 1945. He had a factory in Krakow.
- 1946. Enamelware.
- 1947. A pot maker.
- 1948. How old are you, mother?
- 1949. You are not the only
industrialist who needs labour,
- 1950. Herr Schindler.
- 1951. I remember earlier this
year, IG Farben ordered
- 1952. a trainload of Hungarians
- 1953. for its chemical factory.
- 1954. The train came in through the archway
- 1955. and the officer in charge of the
selection went immediately to work
- 1956. and sent 2,000 of them
- 1957. straight away to Special Treatment.
- 1958. It is not my task to interfere with
- 1959. the processes that
take place down here.
- 1960. Why do you think I can help you
- 1961. if I can't help IG Farben?
- 1962. Allow me to express the reason.
- 1963. I'm not making any judgement about you.
- 1964. It's just that I know that
in the coming months,
- 1965. we're all going to
need portable wealth.
- 1966. I could have you arrested.
- 1967. I'm protected by powerful friends.
- 1968. You should know that.
- 1969. I do not say I am accepting them.
- 1970. All I say is, I'm not comfortable
with them on the table.
- 1971. I have a shipment coming in tomorrow.
- 1972. I'll cut you 300 units from it.
- 1973. New ones.
- 1974. These are fresh.
- 1975. The train comes, we turn it around.
- 1976. Mmm, yes, yes.
- 1977. - It's yours.
- I understand.
- 1978. I want these.
- 1979. You shouldn't get stuck on names.
- 1980. That's right.
- 1981. It creates a lot of paperwork.
- 1982. Zoldinger, Ernestina!
- 1983. Waldergrun, Hilda!
- 1984. Waldergrun, Leonora!
- 1985. Laast, Anna!
- 1986. Pfefferberg, Mila!
- 1987. Dresner, Horsch!
- 1988. Dresner, Danka!
- 1989. Nussbaum, Sidonia!
- 1990. Rosner, Manci!
- 1991. Hirsch, Helen!
- 1992. Grosz, Chaja Sara!
- 1993. Seelenfreund, Estella!
- 1994. Schneller laufen!
- 1995. Schneller laufen! Schneller!
- 1996. Schneller! Schneller! Mach schon! Voran!
- 1997. Los, los, los! Schneller!
- 1998. Schneller! Bewegt euch!
- 1999. Bojcie sie! Bojcie sie!
- 2000. No! No! No!
- 2001. Madchen, los jetzt aber! Jetzt aber Tempo!
- 2002. Danka! Danka! Danka!
- 2003. No! No! No!
- 2004. Hey! Hey! Hey!
What are you doing?
- 2005. These are mine! These are my workers!
They should be on my train!
- 2006. They're skilled munitions workers!
- 2007. Essential girls!
- 2008. Their fingers polish the insides
of shell metal casings.
- 2009. How else am I to polish the inside
- 2010. of a 45 millimetre shell casing?
- 2011. You tell me. You tell me!
- 2012. Back on the train!
- 2013. Back on the train!
- 2014. Under Department 'W' provisions
- 2015. it is unlawful to kill a
worker without just cause.
- 2016. Under the Businesses Compensation Fund
- 2017. I am entitled to file damage
claims for such deaths.
- 2018. If you shoot without thinking,
- 2019. you go to prison,
- 2020. I get paid.
- 2021. That's how it works.
- 2022. So,
- 2023. there will be no summary
- 2024. There will be no interference
of any kind with production.
- 2025. In hopes of ensuring that,
- 2026. guards will no longer be
allowed on the factory floor
- 2027. without my authorization.
- 2028. For your cooperation,
you have my gratitude.
- 2029. Come on, come.
- 2030. Mensch, seit Jahren hab ich so etwas nicht mehr gesehen.
- 2031. Come on, boys, come.
- 2032. Guck dir mal die Buddeln an!
- 2033. No doorman
- 2034. or maitre d' will ever
mistake you again.
- 2035. I promise.
- 2036. Itzhak.
- 2037. This is Itzhak Stern, my accountant.
- 2038. You must be Mrs. Schindler.
- 2039. It's a pleasure to meet you.
- 2040. Emilie has volunteered
to work in the clinic.
- 2041. - Very generous of you.
- I know.
- 2042. We need to talk when you have a moment.
- 2043. This is my wife, Stern. I don't
keep any secrets from my spouse.
- 2044. Oskar, please, attend to business.
It's much more attractive.
- 2045. Madam.
- 2046. - What is it?
- We've received an angry complaint
- 2047. from the Armaments Board.
- 2048. The artillery shells,
tank shells, rocket casings,
- 2049. apparently all of them have
failed quality control tests.
- 2050. That's to be expected.
- 2051. This isn't pots and pans.
This is a precise business.
- 2052. I'll write them a letter.
They're withholding payment.
- 2053. Sure, so would I, so would you.
- 2054. I wouldn't worry about it. We'll
get it right one of these days.
- 2055. There's a rumour you've been going
around miscalibrating the machines.
- 2056. They could shut us down,
send us back to Auschwitz.
- 2057. I'll call around, find out
where we can buy shells.
- 2058. Pass them off as ours.
- 2059. I don't see the difference.
- 2060. Whether they're made here
or somewhere else...
- 2061. You don't see a difference?
I see a difference.
- 2062. You'll lose a lot of money.
- 2063. Fewer shells will be made.
- 2064. Stern, if this factory ever produces
- 2065. a shell that can actually be fired,
- 2066. I'll be very unhappy-
- 2067. Hello, madam.
How do you do?
- 2068. How are you doing, Rabbi?
- 2069. Rabbi!
- 2070. Good, Herr Direktor.
- 2071. Sun's going down.
- 2072. Yes, it is.
- 2073. What day is this?
- 2074. Friday?
- 2075. It is Friday, isn't it?
- 2076. Is it?
- 2077. What's the matter with you?
- 2078. You should be preparing
for the Sabbath.
- 2079. Shouldn't you?
- 2080. I've got some wine.
- 2081. In my office. Come.
- 2082. What?
- 2083. Do you have any money...
- 2084. hidden away some place
that I don't know about?
- 2085. No.
- 2086. Why? Am I broke?
- 2087. Uh...
- 2088. Well...
- 2089. Yesterday morning,
- 2090. at 2:41 a.m.,
- 2091. at General Eisenhower's headquarters,
- 2092. General Jodl
- 2093. signed the Act of
- 2094. of all German land,
sea and air forces in Europe
- 2095. to the Allied Expeditionary Force
- 2096. and simultaneously
to the Soviet High Command.
- 2097. The German war is,
therefore, at an end.
- 2098. But let us not forget for a moment...
- 2099. I think it's time the guards
came into the factory.
- 2100. Japan, with all her treachery...
- 2101. The unconditional
surrender of Germany...
- 2102. has just been announced.
- 2103. At midnight tonight,
- 2104. the war is over.
- 2105. Tomorrow...
- 2106. you'll begin the process of looking
for survivors of your families.
- 2107. In most cases,
- 2108. you won't find them.
- 2109. After six long years of murder,
- 2110. victims are being mourned
throughout the world.
- 2111. We've survived.
- 2112. Many of you have come up to me
and thanked me.
- 2113. Thank yourselves.
- 2114. Thank your fearless Stern
- 2115. and others among you
who worried about you
- 2116. and faced death at every moment.
- 2117. I'm a member of the Nazi Party.
- 2118. I'm a munitions manufacturer.
- 2119. I'm a profiteer of slave labour.
- 2120. I am...
- 2121. a criminal.
- 2122. At midnight you'll be free,
and I'll be hunted.
- 2123. I shall remain with you until
five minutes after midnight,
- 2124. after which time,
and I hope you'll forgive me,
- 2125. I have to flee.
- 2126. I know you have received
orders from our commandant,
- 2127. which he has received
from his superiors,
- 2128. to dispose of the population
of this camp.
- 2129. Now would be the time to do it.
- 2130. Here they are, they're all here.
- 2131. This is your opportunity.
- 2132. Or you could leave
- 2133. and return to your families as men
- 2134. instead of murderers.
- 2135. In memory of the countless
victims among your people,
- 2136. I ask us to observe
three minutes of silence.
- 2137. Thank you, Mr. Jereth.
- 2138. Thank you, Mr. Jereth.
- 2139. Thank you, Mr. Jereth.
- 2140. Thank you, Mr. Jereth.
- 2141. Open wide.
- 2142. Thank you, Mr. Jereth.
- 2143. Thank you, Mr. Jereth.
- 2144. As soon as peace occurs, I want...
- 2145. I want that cloth
distributed to the workers.
- 2146. Two and a half meters each.
- 2147. Also, each person is to
get a bottle of vodka.
- 2148. They won't drink it.
They know its value.
- 2149. Likewise those Egipshi
cigarettes we organized.
- 2150. It'll be done.
Everything you ask.
- 2151. We've written a letter,
- 2152. trying to explain things
- 2153. in case you are captured.
- 2154. Every worker has signed it.
- 2155. Thank you.
- 2156. It is Hebrew, from the Talmud.
- 2157. It says, 'Whoever saves one
life, saves the world entire.'
- 2158. I could have got more out.
- 2159. I could have got more.
- 2160. I don't know.
- 2161. If I just...
- 2162. I could have got more.
- 2163. Oskar, there are 1,100 people who are
alive because of you. Look at them.
- 2164. If I'd made more money.
- 2165. I threw away so much money.
- 2166. You have no idea.
- 2167. If I had just...
- 2168. There will be generations
because of what you did.
- 2169. I didn't do enough.
- 2170. You did so much.
- 2171. This car.
- 2172. Goeth would've bought this car.
- 2173. Why did I keep the car?
- 2174. Ten people right there.
- 2175. Ten people.
- 2176. Ten more people.
- 2177. This pin...
- 2178. Two people.
- 2179. This is gold.
- 2180. Two more people.
- 2181. He would have given me
two for it, at least one.
- 2182. He would have given me one, one more.
- 2183. One more person.
- 2184. A person, Stern.
- 2185. For this.
- 2186. I could have gotten
- 2187. one more person,
- 2188. and I didn't.
- 2189. And I didn't!
- 2190. You have been liberated
- 2191. by the Soviet Army!
- 2192. Have you been in Poland?
- 2193. I just came from Poland.
- 2194. Are there any Jews left?
- 2195. Where should we go?
- 2196. Don't go east, that's for sure.
- 2197. They hate you there.
- 2198. I wouldn't go west either,
if I were you.
- 2199. We could use some food.
- 2200. Isn't there a town over there?
- 2201. Heil Hitler.