1. Curso del 1871
Copy !req
2. Lista de Empleos
Copy !req
3. Se solicita persona que cuide
inválido durante fin de semana.
Copy !req
4. Preferiría que no hicieras eso.
Copy !req
5. - No me fastidies.
- Es un hábito asqueroso.
Copy !req
6. Ay, Dios mío. Miren eso.
Copy !req
7. Válgame Dios.
Copy !req
8. Qué barbaridad.
Copy !req
9. No lo puedo creer.
Copy !req
10. No puedo creer
que se lo hayan dado.
Copy !req
11. Qué horror. Ahora es
un fracasado con un Jaguar.
Copy !req
12. ¿A quién se la habrá tenido
que mamar?
Copy !req
13. - Buenos días.
- Sr. Willis.
Copy !req
14. Ese auto, eh...
Copy !req
15. es una maravilla.
Copy !req
16. - Buenos días, Havemeyer.
- Buenos días, director. Bene.
Copy !req
17. - Bene... fabuloso.
- ¿Qué cosa?
Copy !req
18. Esa maravilla
que está manejando.
Copy !req
19. ¿No me la merezco?
Copy !req
20. No, al contrario.
Me parece fantástico.
Copy !req
21. ¿Cómo iba el director de Baird
a manejar un cacharro?
Copy !req
22. Creo que la junta
administradora...
Copy !req
23. por fin ha tenido
un soplo de inspiración.
Copy !req
24. Gracias, Havemeyer.
No pondré en duda su sinceridad.
Copy !req
25. No faltaba más, director.
Copy !req
26. Que tenga buenos días.
Copy !req
27. Buenas, Sra. Hunsaker.
Copy !req
28. ¿Qué tenemos aquí,
los maleantes?
Copy !req
29. ¿Qué fue eso?
Copy !req
30. Nada. Me gusta saludar
al director Trask.
Copy !req
31. Sugarbush.
Copy !req
32. El funicular, el apartamento.
Copy !req
33. ¿No íbamos a Stowe?
Copy !req
34. Sugarbush queda en Stowe, Jimmy.
Copy !req
35. Acción de gracias en Vermont,
las Navidades en Suiza.
Copy !req
36. - Gstaad nos saldrá caro.
- "Staad".
Copy !req
37. La G no se pronuncia. "Staad".
¿George?
Copy !req
38. - ¿Qué pasa con "Staad"?
- Bueno, está bien.
Copy !req
39. El viaje nos va a costar
por lo menos 3 mil dólares.
Copy !req
40. Tendré que hablar con papá.
Copy !req
41. - Dile que llame al mío.
- Y el mío al tuyo.
Copy !req
42. ¿Vas a tu casa
este fin de semana?
Copy !req
43. No lo sé.
Copy !req
44. ¿Vas a ir al jodido Idaho?
Copy !req
45. Vivo en Oregon.
Copy !req
46. Pues al jodido Oregon.
Copy !req
47. ¿Te gustaría ir a esquiar...
Copy !req
48. en los senos nevados de Vermont?
Copy !req
49. Nos dan un 20% de descuento.
Lo consiguió mi papá.
Copy !req
50. - Las Navidades en Suiza.
- En "Staad".
Copy !req
51. - Se dice Gstaad, pedante.
- Dijiste que era "Staad".
Copy !req
52. Así lo dicen los que no han ido.
Pascuas en Bermuda.
Copy !req
53. Luego a las carreras
en Kentucky. Podrías venir.
Copy !req
54. ¿Cuánto cuestan
los senos nevados de Vermont?
Copy !req
55. $1,200.
Copy !req
56. Incluye la cena del día de
Acción de Gracias, con champaña.
Copy !req
57. $1,200 es demasiado
para mí, Harry.
Copy !req
58. ¿Cuánto te falta?
Copy !req
59. ¿Cuánto me falta, Harry?
Copy !req
60. Tanto que no valdría la pena
que lo calcularas.
Copy !req
61. Pero gracias por invitarme.
Copy !req
62. Si cambias de opinión...
Copy !req
63. ¿Por qué le preguntaste?
Está becado.
Copy !req
64. En los días de fiesta,
el señor feudal ofrece limosnas.
Copy !req
65. ¡Qué payaso eres!
Copy !req
66. ¿Sra. Rossi?
Copy !req
67. He venido para el empleo.
Copy !req
68. Adelante.
Copy !req
69. ¿Tiene granitos en la cara?
Odia los granitos.
Copy !req
70. Francine, cállate.
Copy !req
71. Granitos. Granitos.
Copy !req
72. Calla.
Copy !req
73. Perdona, se me olvidó tu nombre.
Copy !req
74. Charlie Simms.
Copy !req
75. - ¿Cómo estás?
- Bien.
Copy !req
76. Por aquí.
Copy !req
77. ¿Puedes trabajar
el fin de semana?
Copy !req
78. ¿No piensas ir a tu casa?
Copy !req
79. Estuvo en un asilo de veteranos,
pero lo odiaba...
Copy !req
80. así que lo trajimos.
Copy !req
81. Antes de que entres,
déjame advertirte.
Copy !req
82. No le digas "señor". No le hagas
demasiadas preguntas.
Copy !req
83. Si se tambalea un poco,
no te preocupes.
Copy !req
84. Sé que eres la persona indicada.
Copy !req
85. Le vas a caer muy bien
a tío Frank.
Copy !req
86. ¿Adónde van?
Copy !req
87. Nos vamos a Albany.
Copy !req
88. Donny...
Copy !req
89. mi esposo, tiene familia allá.
Copy !req
90. - ¿Dónde quieres a Tommy?
- Afuera!
Copy !req
91. Anda persiguiendo
a esa gata fulana otra vez.
Copy !req
92. En su interior,
el hombre es una dulzura.
Copy !req
93. ¿Señor?
Copy !req
94. No me digas "señor".
Copy !req
95. Perdón. Lo dije por respeto, Sr.
Copy !req
96. Ay, caray.
El chico es un cretino, ¿verdad?
Copy !req
97. No, señor... digo, eh...
Copy !req
98. Teniente. Sí, señor, tenien...
Copy !req
99. Teniente coronel.
Copy !req
100. En mis 26 años de servicio
nadie me había bajado de rango.
Copy !req
101. Ven acá, idiota.
Copy !req
102. Acércate. Quiero verte mejor.
Copy !req
103. ¿Cómo tienes la cara?
Copy !req
104. - ¿La cara, señor?
- Ay, por Dios.
Copy !req
105. - Lo siento. No...
- Llámame Frank.
Copy !req
106. Llámame Sr. Slade.
Llámame coronel, si quieres.
Copy !req
107. Pero no "señor".
Copy !req
108. Muy bien, coronel.
Copy !req
109. Simms, Charles.
En su último año. ¿Eres becado?
Copy !req
110. Sí.
Copy !req
111. Si eres becado, eres un pillo.
Copy !req
112. Tu padre vende teléfonos
al 300%...
Copy !req
113. de sobreprecio. Tu madre
vende cámaras de fotografía.
Copy !req
114. Antes de eso vendía cafeteras.
Copy !req
115. ¿Qué te pasa, te estás muriendo
de alguna enfermedad?
Copy !req
116. No, estoy aquí.
Copy !req
117. Sé exactamente dónde estás.
Copy !req
118. Lo que busco es alguna señal
de que tengas cerebro.
Copy !req
119. ¿Has estado jugando fútbol
sin casco?
Copy !req
120. Eso lo dijo Lyndon
de Gerry Ford.
Copy !req
121. Fui diputado en las
negociaciones de París, en 1968.
Copy !req
122. Obtuve medalla y galón de plata.
Me asignaron al G-2.
Copy !req
123. ¿Al G-2?
Copy !req
124. Al servicio de inteligencia.
Lo que te falta.
Copy !req
125. ¿De dónde eres?
Copy !req
126. De Gresham, Oregon...
Copy !req
127. coronel.
Copy !req
128. ¿A qué se dedica tu papi
en Gresham, Oregon?
Copy !req
129. ¿A contar palitos?
Copy !req
130. Mi padrastro y mi madre
tienen una tienda.
Copy !req
131. Qué conveniente.
Copy !req
132. ¿A qué hora abren?
Copy !req
133. A las 5 A.M.
Copy !req
134. - ¿Y cierran?
- A la 1 A.M.
Copy !req
135. Qué trabajadores.
Copy !req
136. Estoy a punto de llorar.
Copy !req
137. ¿Y qué haces aquí,
en el culo del mundo?
Copy !req
138. Estudio en Baird.
Copy !req
139. Estudias en Baird.
Copy !req
140. Yo sé que estudias en Baird.
Copy !req
141. Lo que no sé
es cómo puedes pagarlo.
Copy !req
142. Aunque tengas beca de estudiante
y tus padres vendan meriendas.
Copy !req
143. Me gané una beca de excelencia.
Copy !req
144. Gloria, gloria, aleluya.
Copy !req
145. ¿Quién es?
Copy !req
146. ¿La mocosita cabrona?
Copy !req
147. Sácala de ahí!
Copy !req
148. No puedo creer
que sean parientes.
Copy !req
149. Tienen la inteligencia
y el trato de salvajes.
Copy !req
150. El es mecánico
y ella es ama de casa.
Copy !req
151. El sabe tanto de autos
como una reina de belleza...
Copy !req
152. y la comida de ella
sabe a tuercas.
Copy !req
153. En cuanto a las criaturas,
son cretinos.
Copy !req
154. ¿Cómo tienes la cara?
Tienes que ser presentable.
Copy !req
155. Bueno, me han salido granitos...
Copy !req
156. pero un compañero me prestó
una pomada. El es de...
Copy !req
157. Eso parece una novela,
Charles Simms.
Copy !req
158. ¿Estás dándote aires, meón?
Copy !req
159. ¿Estás tratándome
con superioridad?
Copy !req
160. La Escuela Baird.
Copy !req
161. Un montón de mocosos
pedantes y elegantes...
Copy !req
162. tratando de parecerse
a George Bush.
Copy !req
163. El presidente Bush
estudió en Andover, coronel.
Copy !req
164. ¿Estás criticándome, inútil?
Copy !req
165. Anda, dime!
Copy !req
166. No me critiques.
Copy !req
167. Te pondré a hacer 40 planchas
militares, y luego 40 más...
Copy !req
168. y luego acabarás en la cocina.
Con la basura.
Copy !req
169. Te restregaré las narices
en mierda de soldados...
Copy !req
170. y no sabrás ni la hora que es!
¿Me entiendes?
Copy !req
171. ¿Qué quieres?
Copy !req
172. ¿A qué se refiere?
Copy !req
173. ¿A qué has venido?
Copy !req
174. A buscar trabajo.
Copy !req
175. Trabajo.
Copy !req
176. Quiero trabajar para poder pasar
las Navidades con mis padres.
Copy !req
177. Dios mío, qué conmovedor.
Copy !req
178. ¿Sigues ahí, llorón?
Copy !req
179. Qué tienda ni qué ocho cuartos.
Copy !req
180. Le venden porquerías
a los brutos campesinos.
Copy !req
181. Lárgate.
Copy !req
182. Rompe filas.
Copy !req
183. Rompe filas!
Copy !req
184. Charlie, acá estamos.
Copy !req
185. Sube.
Copy !req
186. Este es Donny.
Copy !req
187. Sra. Rossi,
creo que metí la pata.
Copy !req
188. Imposible.
Copy !req
189. La entrevista fue mala.
Copy !req
190. ¿Qué entrevista? El trabajo es
tuyo. No se presentó más nadie.
Copy !req
191. El duerme mucho.
Copy !req
192. Puedes ver televisión
y llamar a tu novia.
Copy !req
193. Son $300 facilísimos.
Copy !req
194. No me parece nada fácil.
Copy !req
195. Ladra mucho, pero no muerde.
Copy !req
196. Sabes, fue un gran soldado.
Un verdadero héroe.
Copy !req
197. Ya te acostumbrarás.
Copy !req
198. Para el domingo serán amigos.
Copy !req
199. Charlie, por favor.
Copy !req
200. Quiero irme con Donny y tío
Frank no quiere acompañarnos.
Copy !req
201. Antes podía distinguir sombras,
pero ya no ve nada.
Copy !req
202. Preferiría que hubiera alguien,
por si acaso.
Copy !req
203. ¿Por favor?
Copy !req
204. Bueno, Sra. Rossi. Está bien.
Copy !req
205. Gracias, Charlie.
Copy !req
206. "Chas"! Chas, espera.
Copy !req
207. - ¿Qué tal?
- Bien.
Copy !req
208. Fantástico.
Copy !req
209. Este no lo puedes sacar.
Está reservado.
Copy !req
210. Pasa lo siguiente...
Copy !req
211. Lo tengo que estudiar...
Copy !req
212. para el examen de mañana
con el cabrón Preston.
Copy !req
213. Lo sé. Por eso lo reservó.
Es el único que tenemos.
Copy !req
214. Voy a estudiar toda la noche.
Sin ese libro, estoy frito.
Copy !req
215. Tienes que devolverlo
a las 7:30.
Copy !req
216. Te lo prometo.
Copy !req
217. Espera, tengo que cerrar.
Copy !req
218. ¿No estás loco
por salir de aquí?
Copy !req
219. ¿Adónde vas, a Sugarloaf?
Copy !req
220. No, Chas, a Sugarbush.
Copy !req
221. Eh! son mis amigos.
¿Qué están haciendo?
Copy !req
222. Baja la voz!
Mañana te cuento.
Copy !req
223. Sra. Hunsaker, hola.
Copy !req
224. ¿Por qué tanto ruido?
Copy !req
225. Es Hunsaker!
Copy !req
226. Estaba bromeando con Chas!
Copy !req
227. Buenas noches, Charles.
Copy !req
228. - ¿Qué fue eso?
- No sé.
Copy !req
229. - ¿Quiénes eran?
- ¿Quién sabe?
Copy !req
230. ¿Qué estaban haciendo? ¿Charles?
Copy !req
231. - ¿Usted hizo esta bufanda?
- No, George, la compré.
Copy !req
232. ¿De veras?
Porque es una belleza.
Copy !req
233. Si no nos vemos
el día de Acción de Gracias...
Copy !req
234. ¿por qué no me da un abrazo?
¿Por favor?
Copy !req
235. - Adiós, muchachos.
- Vamos.
Copy !req
236. El Sr. Trask
es nuestro líder valiente
Copy !req
237. Un hombre culto,
instruido y muy sapiente
Copy !req
238. Capaz de recitar "La llíada"
en griego
Copy !req
239. Mientras pesca una trucha
con sosiego
Copy !req
240. Dotado de un genio
Copy !req
241. De juicio acertado
Copy !req
242. Hay, sin embargo,
Quien de él ha dudado
Copy !req
243. ¿Cómo pudo el Sr. Trask
salirse con la suya?
Copy !req
244. ¿Cómo pudo conseguir
que le dieran un Jaguar?
Copy !req
245. No fue haciéndose el vulgar
Copy !req
246. No fue haciéndose el chulo
Copy !req
247. Nada más frunció la boca
Copy !req
248. Y le lamió a la junta el culo
Copy !req
249. Vamos. Vamos.
Copy !req
250. Otra vez. Vamos.
Copy !req
251. ¡Jódete!
Copy !req
252. Sr. Simms...
Copy !req
253. Sr. Willis...
Copy !req
254. La Sra. Hunsaker dice que desde
donde estaban ustedes anoche...
Copy !req
255. podían observar
a los responsables de esta...
Copy !req
256. broma.
Copy !req
257. ¿Quiénes fueron?
Copy !req
258. Francamente, no le sabría decir.
Copy !req
259. Creo que había alguien
junto al farol...
Copy !req
260. pero cuando enfoqué la vista,
ya no estaban.
Copy !req
261. ¿Sr. Simms?
Copy !req
262. No le podría decir.
Copy !req
263. Ese automóvil
no es mío nada más.
Copy !req
264. Ese automóvil fue un obsequio
de la junta administradora.
Copy !req
265. Es símbolo de la excelente
reputación de esta escuela.
Copy !req
266. Y no permitiré que se manche.
Copy !req
267. ¿El automóvil?
Copy !req
268. La reputación, Sr. Willis.
Copy !req
269. ¿Qué opina usted, Sr. Simms?
Copy !req
270. ¿Sobre qué?
Copy !req
271. Sobre la reputación de Baird.
Copy !req
272. Yo estoy a favor.
Copy !req
273. ¿Pues quién fue?
Copy !req
274. No le podría decir.
Copy !req
275. Muy bien.
Copy !req
276. El lunes habrá una reunión del
comité de disciplina escolar.
Copy !req
277. Ya que esto le atañe
a toda la escuela...
Copy !req
278. habrá una asamblea general.
Copy !req
279. No habrá clases,
ni otras tareas...
Copy !req
280. no se hará nada...
Copy !req
281. hasta que concluya la reunión.
Copy !req
282. Si para entonces
seguimos en las mismas...
Copy !req
283. los expulsaré a los 2.
Copy !req
284. Sr. Willis, con su permiso.
Copy !req
285. Buen fin de semana.
Copy !req
286. Igualmente, Sr. Willis.
Copy !req
287. Sin duda.
Copy !req
288. Sr. Simms...
Copy !req
289. aún no he terminado con usted.
Copy !req
290. Una de las ventajas de ser
director, es que puedo...
Copy !req
291. decidir ciertos asuntos
como los crea conveniente.
Copy !req
292. ¿Me entiende?
Copy !req
293. Sí, señor.
Copy !req
294. Tengo un trato
con la universidad de Harvard.
Copy !req
295. A las solicitudes
de los estudiantes de Baird...
Copy !req
296. de los que aceptan
a las 2/3 partes...
Copy !req
297. suelo añadir otro nombre.
Copy !req
298. El nombre de un estudiante
notable, pero necesitado.
Copy !req
299. Un estudiante sin dinero
para vivir y pagar la matrícula.
Copy !req
300. ¿Sabe usted a quién iba
a recomendar este año?
Copy !req
301. No, señor.
Copy !req
302. A usted.
Copy !req
303. A usted, Sr. Simms.
Copy !req
304. ¿Ahora puede decirme quién fue?
Copy !req
305. No, señor, no puedo.
Copy !req
306. Piénselo durante
el fin de semana.
Copy !req
307. Buenas tardes.
Copy !req
308. ¿Qué te dijo?
Copy !req
309. - Nada.
- ¿Cómo que nada?
Copy !req
310. Me dijo lo mismo
que nos había dicho.
Copy !req
311. ¿Sabes lo que está haciendo?
Copy !req
312. Está usando una estrategia
para dividirnos.
Copy !req
313. Yo soy de la vieja guardia,
tú no.
Copy !req
314. A mí me va a tratar
con mano dura y a ti no.
Copy !req
315. ¿Trató de acaramelarte? ¿Dime?
Copy !req
316. Noto cierto pánico.
¿Te está dando pánico?
Copy !req
317. Un poco.
Copy !req
318. Cálmate. Tienes beca, ¿verdad?
Copy !req
319. Has venido desde Oregon
becado para estudiar en Baird.
Copy !req
320. Estás lejos de tu casa, Chas.
Copy !req
321. ¿Eso qué importa?
Copy !req
322. No sé cómo serán
las cosas allá, pero...
Copy !req
323. aquí, permanecemos juntos.
Copy !req
324. Nosotros contra ellos,
sea como sea.
Copy !req
325. No nos rajamos.
No se lo decimos a los viejos.
Copy !req
326. Les ponemos obstáculos.
Copy !req
327. Y sobre todo...
Copy !req
328. nunca, nunca...
Copy !req
329. dejamos a nadie colgando.
Copy !req
330. Y se acabó.
Copy !req
331. ¿Qué tiene eso que ver
con mi beca?
Copy !req
332. Sólo estoy tratando
de ponerte al día.
Copy !req
333. Gracias.
Copy !req
334. Te diré. Dame un par de horas
para decidir la jugada...
Copy !req
335. y llámame en Vermont.
Copy !req
336. Voy a estar en el
"Hostal Sugarbush". ¿De acuerdo?
Copy !req
337. ¿Estás bien?
Copy !req
338. Sí, supongo.
Copy !req
339. Trata de que no beba más
de 4 al día.
Copy !req
340. Si logras que sean menos de 40,
te felicito.
Copy !req
341. ¿Sabes diluir la bebida?
Copy !req
342. El viaje es largo, cariño.
Copy !req
343. Monta las maletas.
Voy enseguida.
Copy !req
344. Mami, no te olvides del paseo
de tío Frank.
Copy !req
345. Tienes que sacarlo a pasear
un rato.
Copy !req
346. ¿Por qué no vas para allá?
Copy !req
347. Yo te llevaré
los números de teléfono.
Copy !req
348. Yo no lo trataría,
a menos que supiera.
Copy !req
349. Déjeme hablar con ella.
Copy !req
350. Hola, preciosa, ¿eres tú?
Hablamos ayer.
Copy !req
351. ¿Has estado bebiendo?
Te noto un poco ronca.
Copy !req
352. Un minuto, cariño.
Copy !req
353. Volviste, ¿eh?
Copy !req
354. Qué tenaz. Saca mi uniforme...
está en una bolsa en el armario.
Copy !req
355. Las charreteras están
en el gavetero... pónselas...
Copy !req
356. enseguida.
Es decir, en el acto.
Copy !req
357. Perdona
que te haya hecho esperar.
Copy !req
358. Bueno, no me gustan
las carreras...
Copy !req
359. pero el avión
sale a las 4:00...
Copy !req
360. y hasta ahora
no ha aparecido un taxi.
Copy !req
361. ¿Chet todavía no se ha comprado
un radio?
Copy !req
362. Pues llama al chofer.
Copy !req
363. Dile que se mueva.
Copy !req
364. Esa voz tan "sexy"
debe tener un cuerpo increíble.
Copy !req
365. Uno de estos días
tendré que ir a verlo.
Copy !req
366. Cómo no.
Copy !req
367. Debajo de la cama hay una bolsa.
Sácala.
Copy !req
368. Mete el uniforme.
Copy !req
369. ¿Adónde vamos, coronel?
Copy !req
370. ¿A ti que te importa?
Copy !req
371. No hagas gestos, imbécil.
Estoy ciego.
Copy !req
372. Deja los gestos
para las fulanas.
Copy !req
373. Saca mis cosas.
Copy !req
374. Casi son las 3:00 y los malditos
Picapiedras aún no se han ido.
Copy !req
375. Ahí viene la Sra. Rossi.
Copy !req
376. Maldita sea!
Copy !req
377. Ya se ha despedido 3 veces.
Copy !req
378. ¿Qué le pasa,
tiene miedo de irse?
Copy !req
379. Párala en la puerta.
Copy !req
380. Hola, cariño. Adiós, cariño.
Copy !req
381. Ojalá vinieras.
Copy !req
382. Me gustaría.
Bueno, la próxima.
Copy !req
383. Manejen con cuidado.
Copy !req
384. Aquí vamos a estar.
Copy !req
385. Buena suerte.
No dejes que beba demasiado.
Copy !req
386. Adiós, Charlie.
Copy !req
387. Y no dejes que haga
llamadas obscenas. Le encantan.
Copy !req
388. Vamos a trabajar.
Copy !req
389. ¿No puedes con las hebillas?
Copy !req
390. ¿Nunca fuiste boy scout,
camarada?
Copy !req
391. Llegué al primer rango.
Copy !req
392. Qué rango ni qué rango.
Copy !req
393. Eres el niño mimado de la dueña
de la tienda. Déjame ver.
Copy !req
394. Si me vuelves a tocar, te mato,
hijo de puta.
Copy !req
395. Yo te toco a ti.
Copy !req
396. ¿Entendido?
Copy !req
397. Las charreteras están en la
primera gaveta. Búscalas, hijo.
Copy !req
398. Tienen una guirnalda plateada.
Copy !req
399. ¿Estas son...?
Copy !req
400. Muy bien. ¿Ya llegó el taxi?
Copy !req
401. Coronel, ¿adónde vamos?
Copy !req
402. ¿Adónde vamos?
A ver los fenómenos del circo.
Copy !req
403. - ¿Adónde es eso?
- A Nueva York.
Copy !req
404. Vamos a la ciudad de Nueva York,
hijo.
Copy !req
405. La Sra. Rossi no me dijo
que fuéramos a ninguna parte.
Copy !req
406. Se le olvidó.
Copy !req
407. - ¿La llamamos?
- ¿Estás bromeando?
Copy !req
408. Para cuando lleguen a Albany
en ese auto vejestorio...
Copy !req
409. ya habrá llegado el verano.
Copy !req
410. No puedo ir a Nueva York.
Copy !req
411. ¿Por qué no?
Copy !req
412. Es mucha responsabilidad.
Copy !req
413. Vamos... responsabilidad.
Copy !req
414. En mi destacamento había chicos
de 17 años, yo los cuidaba.
Copy !req
415. Todo listo.
Copy !req
416. ¿Cómo me veo?
Copy !req
417. Boletos. Plata. Discurso.
Copy !req
418. Un chiste de Washington.
De mis días con Lyndon.
Copy !req
419. Yo sabía
que tendríamos transporte.
Copy !req
420. ¿Listo?
Copy !req
421. No estamos en Panmunjon, Corea.
Di que sí.
Copy !req
422. Muy bien, toma.
Muévete, hijo.
Copy !req
423. Ponte al frente. Vamos.
Copy !req
424. "Tomster", ven acá.
Copy !req
425. Vamos.
Copy !req
426. Acuérdate...
Copy !req
427. si tienes dudas, jode.
Copy !req
428. ¿Adónde vamos, señor?
Copy !req
429. A Nueva York.
Donde viven los valientes.
Copy !req
430. 2 para Nueva York.
Copy !req
431. Yo no viajo apretado.
Vamos en primera.
Copy !req
432. Sí, señor, en primera.
Copy !req
433. ¿Me compró un boleto?
Copy !req
434. Yo no dije
que iría a Nueva York.
Copy !req
435. ¿Acaso eres un cobarde
que solo hace lo que le dicen?
Copy !req
436. Salida 46, señor.
Copy !req
437. - Descanse, sargento.
- Gracias, señor.
Copy !req
438. ¿Dónde está la salida?
Copy !req
439. - ¿El ciego eres tú? Dime!
- Claro que no.
Copy !req
440. ¿Entonces por qué me agarras
del maldito brazo?
Copy !req
441. Yo te agarro a ti.
Copy !req
442. - Lo siento.
- No, ¿qué sabes tú?
Copy !req
443. Sólo conoces la televisión.
Copy !req
444. - Un Jack Daniels.
- Definitivamente.
Copy !req
445. Y una soda de dieta.
Copy !req
446. Soda de dieta.
Copy !req
447. - Y un vaso de agua.
- Gracias, Daphne.
Copy !req
448. De nada.
Copy !req
449. ¿Cómo sabe su nombre?
Copy !req
450. Bueno, tiene puesto "Floris".
Copy !req
451. Una colonia inglesa.
Copy !req
452. Pero su acento
me dice que es de California.
Copy !req
453. Una nena de California
que quiere ser inglesa.
Copy !req
454. Yo le digo Daphne.
Copy !req
455. Puede que le pase algo grande
a esa cosita tuya.
Copy !req
456. Mire, coronel...
Copy !req
457. lo llevaré a Nueva York.
Copy !req
458. Pero tengo que volver enseguida.
Copy !req
459. Haz lo que te parezca, Chuck.
Copy !req
460. Dígame Charlie. O Charles.
Copy !req
461. Perdona. No te culpo.
Chuck suena muy...
Copy !req
462. ¿A qué vamos a Nueva York?
Copy !req
463. Se te dará información
cuando haga falta.
Copy !req
464. ¿Y Daphne? Dile que venga.
Copy !req
465. Está atrás.
Copy !req
466. El culo está en el culo.
Copy !req
467. Pero huelo el perfume.
Copy !req
468. Las mujeres.
Copy !req
469. ¿Qué te puedo decir?
Copy !req
470. ¿Quién las creó?
Copy !req
471. Dios era un jodido genio.
Copy !req
472. El pelo.
Copy !req
473. Dicen que el pelo es todo.
Copy !req
474. ¿Nunca has hundido la nariz
en una montaña de rizos...
Copy !req
475. con ganas de quedarte dormido
para siempre?
Copy !req
476. O los labios.
Copy !req
477. Cuando tocan los tuyos
son como el primer...
Copy !req
478. sorbo de vino
después de cruzar el desierto.
Copy !req
479. Las tetas.
Copy !req
480. Grandotas, chiquititas...
Copy !req
481. con tetillas paraditas
que te miran como un faro.
Copy !req
482. Y las piernas.
Copy !req
483. Puede que parezcan
columnas griegas...
Copy !req
484. o pianos de segunda mano...
Copy !req
485. lo que guardan...
Copy !req
486. es el pasaporte al cielo.
Copy !req
487. Necesito un trago.
Copy !req
488. Sí, Sr. Simms...
Copy !req
489. en este mundo solo hay
2 sílabas que valen la pena.
Copy !req
490. Hembras.
Copy !req
491. ¿Me escuchas?
Son perlas de sabiduría.
Copy !req
492. Le gustan las mujeres.
Copy !req
493. Por sobre todo.
Copy !req
494. Y en segundo lugar,
a mucha distancia...
Copy !req
495. un Ferrari.
Copy !req
496. Dame la mano.
Copy !req
497. Tu educación acaba de empezar.
Copy !req
498. - ¿Dónde estamos?
- Dónde estamos!
Copy !req
499. En el centro de la civilización.
Copy !req
500. En el "Waldorf Astoria".
Copy !req
501. La última vez que estuve aquí
fue con un oficial...
Copy !req
502. que tenía un Ferrari.
Copy !req
503. Siempre le abría la puerta.
Nunca se ofreció a llevarme.
Copy !req
504. Pues, que se joda.
Copy !req
505. El se murió y yo quedé ciego.
Copy !req
506. - Riega la voz.
- Gracias, señor.
Copy !req
507. - ¿Me tendrás informado?
- Disculpe.
Copy !req
508. Sobre el servicio
de acompañantes.
Copy !req
509. Sí, señor.
Y bienvenido al Waldorf.
Copy !req
510. Los puertorriqueños eran
fantásticos en la infantería.
Copy !req
511. He vuelto al hogar.
Copy !req
512. Dame un inventario.
Copy !req
513. ¿Dónde estoy, en el Asia?
Copy !req
514. Me dijo que el teléfono estaba
al otro lado del cuarto.
Copy !req
515. Al lado de la ventana.
Copy !req
516. Aquí está.
Copy !req
517. Estamos progresando.
Copy !req
518. Con el "Oak Room".
Copy !req
519. ¿Qué tal el inventario?
Copy !req
520. Los únicos whiskeys
son Jim Bean y Early Times.
Copy !req
521. Están sobornando al comisario.
Copy !req
522. ¿Puedo hablar
con Sheldon o Mack?
Copy !req
523. Habla el coronel Frank Slade.
Copy !req
524. Yo solía ir con frecuencia,
con el general Barbisch.
Copy !req
525. Será porque está enterrado.
Ahora escúcheme.
Copy !req
526. Quiero una mesa para 2, que no
esté en la Siberia. A las 8:15.
Copy !req
527. Elimina las botellas.
Copy !req
528. Cuando termine de hablar,
llama a Hyman...
Copy !req
529. dile que lo abastezca
con whiskey John Daniels.
Copy !req
530. Querrá decir Jack Daniels.
Copy !req
531. Yo lo conozco desde hace tiempo
y tenemos confianza.
Copy !req
532. Eso fue una broma.
Copy !req
533. Habla el coronel Frank Slade.
Quiero una limosina, a las 8:00.
Copy !req
534. ¿Qué bebes?
Copy !req
535. Nada, gracias. No acostumbro.
Copy !req
536. ¿De qué sirve esa costumbre?
Copy !req
537. No sé. Escuche, coronel,
me tengo que ir.
Copy !req
538. ¿Adónde?
Copy !req
539. A la escuela. Tengo asuntos
importantes que atender.
Copy !req
540. Muy bien.
Copy !req
541. Pero mis edecanes
nunca se van con hambre.
Copy !req
542. Cenarás conmigo
y luego el chofer te llevará...
Copy !req
543. al aeropuerto. El avión
para Boston sale a las 22:00.
Copy !req
544. Mientras tanto,
desempaqueta mis cosas.
Copy !req
545. Voy a bautizar la letrina.
Copy !req
546. ¿Cómo te llamas?
Copy !req
547. Manny, señor.
Copy !req
548. Los botones del Waldorf...
¿consiguen buenas mujeres?
Copy !req
549. No le sabría decir.
Copy !req
550. ¿Qué sabrías?
Copy !req
551. ¿De qué?
Copy !req
552. De lo que tú sabes.
Copy !req
553. Quizás pueda hacer arreglos.
Copy !req
554. Quiero lo mejor de lo mejor.
Copy !req
555. Déjeme pensarlo, señor.
Copy !req
556. ¿Qué te pasa?
Copy !req
557. ¿A mí?
Copy !req
558. El auto se siente pesado.
¿Sabes por qué?
Copy !req
559. Porque llevas una carga
a cuestas.
Copy !req
560. Tengo un problema en la escuela.
Copy !req
561. Cuéntame.
Copy !req
562. No es nada serio.
¿Vamos al Oak Room?
Copy !req
563. Tenías "asuntos importantes".
Copy !req
564. ¿Estás jodiendo a la hija
del director?
Copy !req
565. No, es un problema.
Copy !req
566. ¿De qué tipo?
Copy !req
567. Fui testigo de algo.
Copy !req
568. Y si no lo revelas,
te jodes.
Copy !req
569. - ¿Cómo lo sabe?
- Soy un mago.
Copy !req
570. Dame los detalles.
Copy !req
571. Hay un alumno llamado Harry.
La familia es riquísima.
Copy !req
572. Es el cabecilla.
Copy !req
573. ¿Quién más?
Copy !req
574. Otro tipo llamado George.
El no hizo nada.
Copy !req
575. Vimos a Harry y sus amigos
haciendo algo.
Copy !req
576. La gente de Baird...
Copy !req
577. sabe que tú y George
conocen a los culpables.
Copy !req
578. - Eso creen.
- George es amigo tuyo.
Copy !req
579. - No, pero es buena gente.
- ¿Confías en él?
Copy !req
580. - Supongo que sí.
- ¿También recibe beca?
Copy !req
581. No. ¿Por qué?
Copy !req
582. Tenemos a George, a Harry,
y tenemos problemas.
Copy !req
583. Ellos son ricos y tú eres pobre.
Copy !req
584. Tú quieres graduarte
y ser rico como ellos.
Copy !req
585. - ¿No es así?
- No. En absoluto.
Copy !req
586. Está bien, Charlie.
Copy !req
587. Aquí estamos, en el Oak Room.
Copy !req
588. El Oak Room!
Copy !req
589. Tráiganos el menú y
un Jack Daniels doble con hielo.
Copy !req
590. Charlie, siéntate.
Copy !req
591. Quizás se sienta más cómodo
con esto.
Copy !req
592. Te ves muy bien.
Copy !req
593. Aquí estamos, Charlie.
En el Oak Room.
Copy !req
594. Ahora léeme la lista de platos.
Copy !req
595. Vamos a ver.
Copy !req
596. Tienen una hamburguesa con papas
por $24.00.
Copy !req
597. ¿Y el trago que pedí?
Van a paso de tortuga.
Copy !req
598. ¿$24 por una hamburguesa?
Copy !req
599. - ¿Qué es esto?
- ¿Qué es qué?
Copy !req
600. ¿Usted es una avaro rico
o algo así?
Copy !req
601. No, soy un ciego común
y corriente.
Copy !req
602. Un ciego común y corriente.
Copy !req
603. ¿Cómo piensa pagar todo esto?
Copy !req
604. Con dólares, en billetes.
Americanos.
Copy !req
605. He ahorrado mis pagos
por incapacidad.
Copy !req
606. ¿Cuánto ha ahorrado?
Volamos en primera clase.
Copy !req
607. Estamos en el Waldorf
y comemos hamburguesas de $24.
Copy !req
608. Todo es parte de un plan.
Copy !req
609. ¿Me lo quiere explicar?
Copy !req
610. ¿Para qué? A ti no te interesa.
Copy !req
611. Vas a salir en el último vuelo
que parte de La Guardia.
Copy !req
612. Tienes 15 minutos.
Puede que no llegues.
Copy !req
613. A menos que el Oak Room...
Copy !req
614. tenga un helicóptero
en el techo.
Copy !req
615. No, señor. No.
Copy !req
616. Te quedarás hasta mañana.
Copy !req
617. Usted dijo que el avión salía a
las 22:00. O sea, a las 10:00.
Copy !req
618. Que yo sepa, sí.
Copy !req
619. Son apenas las 8:30.
Copy !req
620. Te mentí. Sale a las 9:00.
Copy !req
621. ¿Sale a las 9:00?
Copy !req
622. Cálmate.
Copy !req
623. Francamente, Charlie...
Copy !req
624. necesito un perro guía
que me ayude en el plan.
Copy !req
625. ¿Qué plan?
Copy !req
626. Tienes derecho a saberlo.
Copy !req
627. En realidad, no es un plan.
Es más bien una gira.
Copy !req
628. Una gira de deleites.
Copy !req
629. Quedarse en un hotel de lujo,
cenar en un buen restaurante...
Copy !req
630. beber un buen vino...
Copy !req
631. ver a mi hermano mayor...
la familia es muy importante.
Copy !req
632. Y luego hacer el amor
con una mujer increíble.
Copy !req
633. Y luego...
Copy !req
634. me acostaré en la blandísima
cama del Hotel Waldorf...
Copy !req
635. y me volaré los sesos.
Copy !req
636. - ¿Los platos del día?
- Adelante.
Copy !req
637. Tenemos carne de venado
con spaetzle...
Copy !req
638. y pimienta.
Copy !req
639. Carne de ternera a la parrilla,
con berenjenas.
Copy !req
640. Se me hace agua la boca.
Copy !req
641. Y si quieren el soufflé de
postre, deben ordenarlo ahora.
Copy !req
642. Sí al soufflé, para lo otro
denos un minuto.
Copy !req
643. Muy bien, señor.
Copy !req
644. Quizás ordene spaetzle.
Copy !req
645. - Coronel Slade...
- Charlie.
Copy !req
646. ¿Hay pan en la mesa?
Copy !req
647. Dámelo. Tienes que probar
los panecillos.
Copy !req
648. Soñaba con ellos
cuando estaba en Fort Huachuca.
Copy !req
649. Al oeste del Colorado el pan
es malo. El agua no sirve.
Copy !req
650. Coronel Slade, ¿dijo usted...?
Copy !req
651. ¿Oí bien?
Copy !req
652. ¿Usted dijo que se iba a matar?
Copy !req
653. No, dije que me iba a volar
los sesos.
Copy !req
654. Prueba uno.
Le unté mantequilla para ti.
Copy !req
655. No quiero pan.
Copy !req
656. Pues prueba un rábano.
Copy !req
657. Hola.
Copy !req
658. Tráigame un Jack Daniels doble.
Copy !req
659. Enseguida, caballero.
Copy !req
660. Por favor, no hagas eso.
Copy !req
661. No lo hagas.
Copy !req
662. Qué sitio maravilloso.
Copy !req
663. Te alojarás aquí.
Copy !req
664. En el armario hay ropa de cama.
Copy !req
665. Mañana, tendrás que haberlo
recogido todo...
Copy !req
666. a las 7:00, a más tardar.
Copy !req
667. ¿Qué fue eso?
Copy !req
668. Nada.
Copy !req
669. Para la próxima,
hazlo con firmeza...
Copy !req
670. el pulgar contra la palma de la
mano, del índice al meñique...
Copy !req
671. derechos en fila, al cuero
cabelludo, hacia abajo!
Copy !req
672. Muchos hombres mejores que tú
me han brindado esa cortesía...
Copy !req
673. y si eres listo,
no volverás a hacerlo.
Copy !req
674. Este murciélago tiene un radar
mejor que el de un submarino.
Copy !req
675. No me jodas, Charlie.
Copy !req
676. Que duermas bien, hijo mío.
Copy !req
677. Qué linda mañana
Copy !req
678. Para hacer de todo
Copy !req
679. Qué gran día para hacer
lo que haya que hacer
Copy !req
680. Buenos días, Charlie.
Copy !req
681. - Buenos días.
- Esta es Sofía.
Copy !req
682. Es una maravilla con la aguja.
Copy !req
683. Me está ajustando
un traje nuevo...
Copy !req
684. y le pedí uno para ti.
Copy !req
685. No necesito ropa, coronel.
Copy !req
686. Es la rutina cuando te asignan
a una zona urbana.
Copy !req
687. Si no te gusta la ropa, puedes
regalarla al terminar tu labor.
Copy !req
688. En el carrito hay café
y varias cosas buenas.
Copy !req
689. Levántate y arréglate.
Copy !req
690. Hoy tengo ganas de cantar
Copy !req
691. Y de hacer mil cosas buenas
Copy !req
692. De la noche a la mañana
Copy !req
693. Qué gran día
Copy !req
694. Para todos
Copy !req
695. ¿Cómo se siente?
Copy !req
696. Superlativo. Superior.
Copy !req
697. Superfluo.
Copy !req
698. Sofía trabaja este fin de semana
para pagarse la universidad.
Copy !req
699. Le dije que tú pensabas ir
a la universidad.
Copy !req
700. - Con permiso.
- ¿Adónde vas?
Copy !req
701. A usar el teléfono.
Copy !req
702. Hay un teléfono aquí.
Copy !req
703. No quiero molestarlo.
Copy !req
704. No es molestia. Llama.
Copy !req
705. - Es algo privado.
- No entres a mi cuarto!
Copy !req
706. Habla desde aquí.
Copy !req
707. ¿Tendré oportunidad
de tomarte las medidas?
Copy !req
708. - Hostal Sugarbush.
- Con George Willis.
Copy !req
709. George, habla Charlie.
Copy !req
710. El año que viene
tienes que venir.
Copy !req
711. Está todo nevado
y lleno de buenas hembras.
Copy !req
712. ¿Estás ahí?
Copy !req
713. Sí, aquí estoy.
Copy !req
714. Me pediste que te llamara
para decirme la jugada.
Copy !req
715. Por ahora, la jugada
es que no hay jugada.
Copy !req
716. Todo sigue igual.
Tal como lo dejamos.
Copy !req
717. ¿Y cómo lo dejamos?
Copy !req
718. Ni escuchamos, ni vimos nada.
Copy !req
719. ¿Me entiendes?
Copy !req
720. Ni escuchamos, ni vimos.
Copy !req
721. Bueno, que sigas bien.
Copy !req
722. ¿George Willis?
Copy !req
723. George Willis. Probablemente
el padre sea George Willis.
Copy !req
724. Charlie, una pregunta...
Copy !req
725. ¿qué opinará George, el padre...
Copy !req
726. de que George, el hijo,
no haya escuchado ni visto nada?
Copy !req
727. No se lo vamos a decir
a los padres.
Copy !req
728. Esto es entre nosotros.
Copy !req
729. George no se lo va a decir al
padre. Qué decente de su parte.
Copy !req
730. Me encanta que me lastimes.
Copy !req
731. Dime, Charlie...
Copy !req
732. ¿a qué se dedica
el padre de George Willis?
Copy !req
733. No sé.
Copy !req
734. Te lo diré.
Copy !req
735. Cuando no le gana millones
a una compañía de seguros...
Copy !req
736. o a alguna sucursal
de la Chrysler...
Copy !req
737. se dedica a preocuparse por su
hijo, George Willis, el joven.
Copy !req
738. George no se lo dirá a su papá.
Copy !req
739. Cuando el viejo George acabe...
Copy !req
740. el joven George
cantará como un canario.
Copy !req
741. Y si eres listo,
seguirás la música.
Copy !req
742. Ya lo ha resuelto todo.
Copy !req
743. No hay que ganarse una beca
de excelencia para hacerlo.
Copy !req
744. Tenías una vida insignificante,
así que te fuiste a Baird...
Copy !req
745. para hacerte importante.
Copy !req
746. Para seguir compitiendo...
Copy !req
747. tienes que decirles
lo que quieren saber.
Copy !req
748. - ¿Usted cree?
- ¿Terminamos, Sofía?
Copy !req
749. Si no hablas ahora...
Copy !req
750. vas a terminar...
Copy !req
751. no tan solo almacenando galletas
en una tienda en Oregon...
Copy !req
752. sino que tus últimas palabras,
antes de estirar la pata...
Copy !req
753. "Tenga buen día"
y "Vuelva pronto".
Copy !req
754. Tómale las medidas a Charlie.
Vamos de visita.
Copy !req
755. ¿De visita?
Copy !req
756. A lo de mi hermano, W.R. Slade,
en White Plains, Nueva York.
Copy !req
757. No puedo acompañarlo
a casa de su hermano.
Copy !req
758. Tengo que volver.
Copy !req
759. En algún sitio
tendrás que cenar.
Copy !req
760. Habrá postre.
Copy !req
761. Me gustaría tu compañía.
Copy !req
762. ¿El sabe que voy?
Copy !req
763. Ni siquiera sabe que voy yo.
Ya verás su cara cuando entre.
Copy !req
764. Me quiere mucho.
Copy !req
765. Sobre tu problema...
Copy !req
766. Hay 2 tipos de personas...
Copy !req
767. los que dan la cara
a los asuntos...
Copy !req
768. y los que huyen.
Es mejor huir.
Copy !req
769. Bueno, Sofía, vístelo.
Copy !req
770. Ponlo bonito!
Copy !req
771. ¿Dígame?
Copy !req
772. ¿Dígame? ¿Quién es?
Copy !req
773. Es Randy.
Copy !req
774. ¿Randy? ¿Eres nuevo?
Copy !req
775. Soy tu sobrino.
Copy !req
776. Aquí estoy. Tu hermana
me ha tenido por mucho tiempo.
Copy !req
777. Es hora de repartir la dicha.
Copy !req
778. - Tío Frank.
- Gloria.
Copy !req
779. Gail.
Copy !req
780. Por supuesto. Saluda a...
Copy !req
781. la sorpresa de Nueva York.
Copy !req
782. Tu tío Frank y Charlie Simms...
Copy !req
783. estrella del equipo de fútbol
de la Escuela Baird.
Copy !req
784. No solo solo le ganan a Exeter
y a Groton. A Aquinas también.
Copy !req
785. ¿Dónde está tu padre?
Copy !req
786. Esperen, no, no. Sorprendámoslo.
Le daremos un ataque.
Copy !req
787. Willie!
Copy !req
788. Hola, Frank.
Copy !req
789. ¿Qué hubo? Dame la mano.
Copy !req
790. Charlie,
te presento a W.R. Slade.
Copy !req
791. Encantado.
Copy !req
792. El proverbial
hombre de negocios.
Copy !req
793. Gretchen, huele a ciruelas!
¿Comeremos pavo con ciruelas?
Copy !req
794. Sí, Frank.
Copy !req
795. Déjame olerte. Ven acá.
Siempre te he tenido ganas.
Copy !req
796. ¿Dónde estás, Garry?
Copy !req
797. ¿Y tú quién eres?
Copy !req
798. Yo me estoy quedando
en el Waldorf Astoria con...
Copy !req
799. ¿él es su hermano?
Copy !req
800. El benjamín de W.R.
¿Cómo estás?
Copy !req
801. Es mi hermano.
¿Quién eres tú?
Copy !req
802. Digamos que lo estoy cuidando.
Copy !req
803. Perdón. ¿Dónde están los tragos?
Vienen a paso de tortuga.
Copy !req
804. Francamente, me parece
que el coronel no anda bien.
Copy !req
805. ¿No anda bien?
Copy !req
806. Creo que se siente solo.
Copy !req
807. Pues llévalo a tu casa.
Copy !req
808. Oí eso.
Copy !req
809. No le hagas caso, Charlie. Está
hablando como mi hermano mayor.
Copy !req
810. Me ha protegido desde que nací.
Copy !req
811. Me ha sacado de tantos aprietos
que ni se quiere acordar.
Copy !req
812. Dame el abrigo.
Copy !req
813. Iba a traer vino,
pero se me olvidó.
Copy !req
814. Les enviaré el Rothschild
para Navidad...
Copy !req
815. pero veamos cómo va hoy.
Copy !req
816. - Pondré 2 platos más.
- Tu trago.
Copy !req
817. Gracias, Randy. ¿Sigues con
la azucarera "Reina de Nieve"?
Copy !req
818. "Copo de nieve".
¿Por qué te sigues equivocando?
Copy !req
819. Porque no vale la pena saberlo.
¿Qué puesto tienes?
Copy !req
820. Soy vicepresidente de mercadeo.
Copy !req
821. Felicidades.
Pero el azúcar es una mierda.
Copy !req
822. Le dije al general Abrams:
Copy !req
823. "Ponga miel en la cooperativa.
El azúcar mata a la gente".
Copy !req
824. ¿Por qué no nos sentamos?
Copy !req
825. "Mitsouki". Qué ricura.
Copy !req
826. Ten cuidado.
Copy !req
827. A una esposa inquieta
le da por provocar.
Copy !req
828. Vamos a cenar.
Copy !req
829. Síganme.
Copy !req
830. ¿Dónde te quieres sentar, Frank?
¿En la cabecera otra vez?
Copy !req
831. Pueden sentarme donde quieran.
Aquí estoy bien.
Copy !req
832. ¿Por dónde iba?
Copy !req
833. Me desperté, eran las 4 A.M.
No sabía con quién...
Copy !req
834. ni dónde estaba.
Copy !req
835. Tenía a una flor asiática...
Copy !req
836. a un lado...
Copy !req
837. toda risitas y monerías...
Copy !req
838. y al otro, tenía a una tiesa
enfermera de Omaha.
Copy !req
839. Los 3 estábamos en la cama,
desnudos en pelotas.
Copy !req
840. De repente, se me ocurrió.
Copy !req
841. Con la oriental y la occidental
podía hacer un "puente de oro".
Copy !req
842. Me sentí
como un ingeniero militar.
Copy !req
843. ¿Están aquí?
Copy !req
844. Qué cuento más lindo.
Copy !req
845. ¿Te gusta escandalizar
a la gente, tío Frank?
Copy !req
846. No pensé que te escandalizaría.
Copy !req
847. Admiro tu delicadeza.
Copy !req
848. Papá, ¿te acuerdas cuando...
Copy !req
849. convenciste a Frank
de ir a la perrera?
Copy !req
850. ¿Qué pasó?
Copy !req
851. Por poco acaba con el negocio.
Copy !req
852. Cálmate.
Copy !req
853. Ya eso se acabó.
Copy !req
854. Así mismo, Garry.
Copy !req
855. Se acabó.
Y la cena también.
Copy !req
856. Charlie, ¿qué hora es?
Debemos irnos.
Copy !req
857. ¿No has pensado comprarte
un reloj para ciegos?
Copy !req
858. Steve Wonder usa uno. ¿O acaso
lo criticas a él también?
Copy !req
859. Cariño, por favor.
Copy !req
860. No importa, Gloria.
Disfruto de sus comentarios.
Copy !req
861. Mi esposa se llama Gail, Frank.
¿Me oyes? Gail.
Copy !req
862. Perdona, Gail.
Copy !req
863. Me parece que Gail
es una mujer bellísima.
Copy !req
864. Pero tiene la voz muy tensa.
Copy !req
865. Puede ser una de dos cosas.
Copy !req
866. Gail está nerviosa,
o insatisfecha.
Copy !req
867. ¿Qué quieres decir?
Copy !req
868. Deberías chupársela.
Copy !req
869. Basta, Frank.
Copy !req
870. Estás tan metido en la
azucarera que olvidaste la miel!
Copy !req
871. Frank, por Dios.
Copy !req
872. ¿La oyes?
Tiene fuego bajo la falda.
Copy !req
873. Basta!
Copy !req
874. ¿Por qué no te largas?
Copy !req
875. Súbete a la limosina.
Copy !req
876. Vete con los vagabundos.
Vete con los demás borrachos.
Copy !req
877. Pero...
Copy !req
878. ¿Qué?
Copy !req
879. Cálmese.
Copy !req
880. ¿Por qué? ¿Quieres...
Copy !req
881. que pare porque es ciego,
Chuckie?
Copy !req
882. No, pero...
Copy !req
883. Mi amigo se llama Charles.
Copy !req
884. No le digas Chuckie.
Copy !req
885. - Esta es una cena de familia.
- Te lo advierto.
Copy !req
886. Dios mío, otro tonto que se cree
que el cabrón es un héroe.
Copy !req
887. En una época, quizás.
Copy !req
888. ¿Supongo que te dijo
que trabajó con Johnson?
Copy !req
889. Me iba, pero ahora no.
Copy !req
890. Frank estaba destinado
a ser general.
Copy !req
891. Destinado... qué bien.
Copy !req
892. Pero le gusta escupirle a todos.
Copy !req
893. Basta.
Copy !req
894. Así que...
¿qué hacen los militares...
Copy !req
895. cuando quieren fregar a alguien?
Copy !req
896. Lo relegan!
Copy !req
897. A Frank le relegaron el ascenso.
Copy !req
898. Un par de veces.
Copy !req
899. Así que...
Copy !req
900. Cállate!
Copy !req
901. se voló él mismo.
Copy !req
902. No sigas.
Copy !req
903. El coronel...
Copy !req
904. hacía malabarismos con granadas,
en Fort Bragg, o donde sea.
Copy !req
905. En Fort Benning.
Copy !req
906. Enseñaba lucha mano a mano.
Copy !req
907. Mírame cuando me hables.
Copy !req
908. Te estoy mirando, Frank.
Copy !req
909. Su compañero
era un tal capitán...
Copy !req
910. - El mayor Vincent Squires.
- Como sea.
Copy !req
911. Primero desayunaban...
vodka para Frank...
Copy !req
912. y otra para su amigo.
Copy !req
913. Vincent bebía ginebra.
Copy !req
914. El juez dijo que Frank
había bebido 4 veces más...
Copy !req
915. que su compañero.
Copy !req
916. Andaba elevado. Se emocionó.
Copy !req
917. Le sacó el seguro
a las granadas.
Copy !req
918. Una granada se le escapó.
Copy !req
919. La que se escapó.
Copy !req
920. Frank alega que tenía el seguro.
Copy !req
921. ¿Pero qué importa?
Copy !req
922. ¿Qué loco juega con granadas?
Copy !req
923. Vinnie quedó bien.
Copy !req
924. Y Frank solo perdió la vista.
Copy !req
925. - ¿Sabes la verdad?
- ¿Tú la sabes?
Copy !req
926. Antes era un pendejo.
Copy !req
927. Ahora es un pendejo ciego.
Copy !req
928. Dios es un poco raro.
Copy !req
929. Dios sí tiene sentido del humor.
Copy !req
930. Quizás Dios piense que algunos
no merecen tener vista.
Copy !req
931. ¿Me entiendes, Chuckie?
Copy !req
932. Se llama Charles.
Copy !req
933. ¿Puedes repetirlo? Charles.
Copy !req
934. ¿Sabes qué es esto?
Copy !req
935. Es una llave que le enseñaba
a los cadetes.
Copy !req
936. Si aprieto,
te reviento la tráquea.
Copy !req
937. No me enojé.
Copy !req
938. - "Charles".
- Coronel, suéltelo.
Copy !req
939. Estuvo de maravilla.
Copy !req
940. Si me ruegas y me obligas,
cenaremos pavo el año que viene.
Copy !req
941. ¿Quién sabe?
Copy !req
942. Adiós, Willie.
Copy !req
943. No sirvo para un carajo.
Copy !req
944. Nunca he servido.
Copy !req
945. Vamos, Charlie.
Trae los abrigos.
Copy !req
946. Cuidado.
Copy !req
947. ¿Tienes reloj?
Copy !req
948. Son las 7:20.
Copy !req
949. Te pregunté si tenías reloj,
no la hora.
Copy !req
950. Está en el otro cuarto.
Copy !req
951. Búscalo.
Copy !req
952. Hay un reloj al lado de su cama.
Copy !req
953. ¿Tiene segundero?
Copy !req
954. Sí.
Copy !req
955. Tómame el tiempo.
Copy !req
956. ¿Cuánto fue?
Copy !req
957. Como 30 segundos.
Copy !req
958. Estoy mohoso.
Copy !req
959. ¿De dónde sacó la pistola?
Copy !req
960. Se le dice arma, Charlie.
Nunca pistola.
Copy !req
961. ¿De dónde sacó el arma?
Copy !req
962. Soy oficial del ejército de los
Estados Unidos. Esta es mi arma.
Copy !req
963. Pero ya no lo es.
Copy !req
964. Me jubilé. ¿Y qué?
Copy !req
965. Un oficial nunca entrega su.45.
Copy !req
966. Si no me la entrega,
llamaré a la Sra. Rossi.
Copy !req
967. Buena idea.
Copy !req
968. Voy a regresar.
Copy !req
969. Mejor aún. Hay cielo azul.
Copy !req
970. Buen viaje.
Copy !req
971. Esta vez me parecieron 25
segundos. ¿Me tomaste el tiempo?
Copy !req
972. No. Voy a llamar a Albany.
Copy !req
973. Eso fue una estupidez.
Copy !req
974. ¿De veras?
Copy !req
975. Te tengo amarrado.
Copy !req
976. No es verdad.
Copy !req
977. - Me voy.
- ¿A New Hampshire?
Copy !req
978. ¿Cómo? No tienes dinero.
Copy !req
979. El número de Karen
sabe a Albany.
Copy !req
980. Muy bien. Me voy.
Copy !req
981. Lo único que te pido...
Copy !req
982. es un día más.
Copy !req
983. ¿Para qué?
Copy !req
984. Para recorrer el campo
de batalla por última vez.
Copy !req
985. Yo me las puedo valer
en Nueva York...
Copy !req
986. pero...
Copy !req
987. a veces necesito
que me indiquen la dirección.
Copy !req
988. ¿Qué dices, Charlie? ¿Qué vale
un día más entre amigos?
Copy !req
989. Si me quedo un día más...
¿me entrega el arma?
Copy !req
990. Soy coronel del ejército
de los Estados Unidos.
Copy !req
991. No le rindo mi arma a nadie.
Copy !req
992. ¿Qué estás bebiendo ahora?
Copy !req
993. Coronel, esto es inaceptable.
Copy !req
994. ¿"Inaceptable"? No me vengas
con mierdas de escuelita.
Copy !req
995. ¿Qué han hecho? ¿Te quitaron
lo que traías de Oregon?
Copy !req
996. ¿Te metieron en Harvard?
Copy !req
997. Pues deme las balas.
Copy !req
998. Tú entiendes
por qué lo hago, ¿verdad?
Copy !req
999. Ya no puedo dar la talla.
Copy !req
1000. ¿Pues para qué desperdiciar
las provisiones de la tribu?
Copy !req
1001. Es decir, ya nadie...
Copy !req
1002. quiere sentarse
a la mesa conmigo.
Copy !req
1003. Las balas, coronel.
Copy !req
1004. Suenas como un personaje
de "Los Lanceros de Bengala".
Copy !req
1005. ¿A ti qué te importa?
Copy !req
1006. - ¿Qué cosa?
- ¿Qué cosa?
Copy !req
1007. Si me vuelo
la tapa de los sesos o no.
Copy !req
1008. Porque tengo conciencia.
Copy !req
1009. Conciencia.
Copy !req
1010. Se me olvidó.
Copy !req
1011. La conciencia de Charlie.
Copy !req
1012. ¿Les digo? ¿O no les digo?
Copy !req
1013. ¿Sigo el código
de los niños ricos, o no?
Copy !req
1014. ¿Dejo que este ciego pendejo...
Copy !req
1015. se mate, o no?
Copy !req
1016. La conciencia, Charlie.
Copy !req
1017. ¿Cuándo naciste?
Copy !req
1018. ¿En la época de la Mesa Redonda?
Copy !req
1019. ¿No te has enterado?
Copy !req
1020. La conciencia se murió.
Copy !req
1021. No, no me he enterado.
Copy !req
1022. Pues sácate la jodida cera
de los oídos!
Copy !req
1023. Madura!
Copy !req
1024. Jode a tus amigos.
Copy !req
1025. Engaña a tu esposa.
Copy !req
1026. Llama a tu madre
el Día de las Madres.
Copy !req
1027. Todo es mierda.
Copy !req
1028. ¿Adónde va?
Copy !req
1029. Tengo que mear.
Copy !req
1030. Sé que dije que te necesitaba
un día más...
Copy !req
1031. pero no puedo aguantar
las ganas.
Copy !req
1032. Hay una en la cámara.
Copy !req
1033. Listo, señor.
Copy !req
1034. Gracias.
Copy !req
1035. En 26 años, nunca dejé que un
edecán me limpiara los zapatos.
Copy !req
1036. ¿Dónde estarás
dentro de 26 años?
Copy !req
1037. Apuesto que jugando golf
con tus amigos de Baird.
Copy !req
1038. Ni siquiera me caen bien.
Copy !req
1039. Claro que no.
Son todos unos pendejos.
Copy !req
1040. Sería un placer denunciarlos.
Copy !req
1041. No soy un soplón.
Copy !req
1042. "No soy un soplón".
Copy !req
1043. ¿Acaso se trata
del caso Dreyfus?
Copy !req
1044. Cuidado.
Copy !req
1045. Vuelvo a sentir
esa pesadumbre, Charlie.
Copy !req
1046. Es más complejo, ¿eh?
Copy !req
1047. ¿No es verdad?
Copy !req
1048. Trataron de sobornarme.
Copy !req
1049. Ahora sí.
Copy !req
1050. El Sr. Trask, el director...
Copy !req
1051. me prometió Harvard...
Copy !req
1052. Si los delatabas.
Copy !req
1053. Qué dilema.
Copy !req
1054. ¿Debe Charlie Simms aceptar
la oferta e ir a Harvard, o no?
Copy !req
1055. ¿Qué haría George
si estuviera en tus zapatos?
Copy !req
1056. - Casi lo está.
- ¿Cómo?
Copy !req
1057. Sólo que Trask no le prometió
que entraría a Harvard.
Copy !req
1058. No hace falta.
Su papá se encargará de eso.
Copy !req
1059. Acepta el trato, Charlie.
Hazlo. Anda a Harvard.
Copy !req
1060. No puedo.
Copy !req
1061. ¿Por qué?
Copy !req
1062. Hay ciertas cosas
que uno no puede hacer.
Copy !req
1063. Explícamelas.
Copy !req
1064. Más alto, por favor.
Copy !req
1065. No puedo...
Copy !req
1066. Vas a tener muchas dificultades
en este mundo.
Copy !req
1067. Para facilitarte las cosas,
te invito a un trago. Vamos.
Copy !req
1068. Un Jack Daniels, con hielo.
Copy !req
1069. Y al joven aquí,
tráigale algo sin alcohol.
Copy !req
1070. Espere. ¿Tiene cerveza?
Copy !req
1071. Por supuesto.
¿Es mayor de edad?
Copy !req
1072. ¿Le interesa caminar
el resto de su vida?
Copy !req
1073. Lo siento, pero...
Copy !req
1074. Yo soy cliente.
El muchacho va a cumplir 23.
Copy !req
1075. ¿Por qué no llama a la oficina?
Copy !req
1076. El Sr. Gilbert es amigo mío.
Copy !req
1077. ¿Prefiere alguna marca?
Copy !req
1078. Schlitz. ¿No hay Schlitz?
Copy !req
1079. Blatz. ¿No hay Blatz?
Copy !req
1080. Ingénieselas.
Copy !req
1081. Haré lo posible, señor.
Copy !req
1082. Eres humano, Charlie.
¿Una cerveza?
Copy !req
1083. ¿A quién tenemos cerca?
Copy !req
1084. De allá abajo me viene un fresco
perfume a agua y jabón.
Copy !req
1085. Eh, es una hembra.
Copy !req
1086. Eso quiere decir que te gusta
o no lo dirías así.
Copy !req
1087. ¿Está sola?
Copy !req
1088. Está sola.
Copy !req
1089. Las cosas van mejorando.
¿Pelo castaño?
Copy !req
1090. Castaño. Castaño claro.
Copy !req
1091. ¿De 22 años?
Copy !req
1092. No soy adivino.
Copy !req
1093. El día en que dejamos de mirar,
nos morimos.
Copy !req
1094. Anda.
Copy !req
1095. - ¿Adónde?
- Tú sabes.
Copy !req
1096. No seas tímido, Charlie.
Copy !req
1097. Está hecha para ti,
lo presiento.
Copy !req
1098. Es muy linda, ¿verdad?
Copy !req
1099. - No está mal.
- Bingo! Está vivo.
Copy !req
1100. Vamos, hijo. Camina.
Copy !req
1101. Camina.
Copy !req
1102. Con permiso, señorita,
¿podemos sentarnos con usted?
Copy !req
1103. Siento que la están descuidando.
Copy !req
1104. Estoy esperando a alguien.
Copy !req
1105. ¿Enseguida?
Copy !req
1106. - No, en un momento.
- En un momento.
Copy !req
1107. A veces se vive una vida
en un momento.
Copy !req
1108. ¿Qué está haciendo usted?
Copy !req
1109. Lo estoy esperando.
Copy !req
1110. Pues, ¿le molestaría
si esperamos con usted?
Copy !req
1111. Para que no la importunen
los mujeriegos.
Copy !req
1112. No, no es molestia.
Copy !req
1113. Gracias.
Copy !req
1114. Siento un perfume en el aire.
Copy !req
1115. No me diga lo que es.
Copy !req
1116. Huele a jabones "Ogilvie".
Copy !req
1117. Qué increíble.
Copy !req
1118. Trato de serlo.
Copy !req
1119. Ese es el jabón que usé.
Copy !req
1120. Me lo regaló mi abuela
en Navidad.
Copy !req
1121. Me encanta su abuela. Y a ella
también le encantaría Charlie.
Copy !req
1122. - Ignórelo.
- ¿Cómo se llama?
Copy !req
1123. Donna.
Copy !req
1124. Donna, yo soy Frank y este es...
Copy !req
1125. Le gustas.
Copy !req
1126. Charlie está atravesando
una crisis.
Copy !req
1127. ¿Cómo diría usted que le va?
Copy !req
1128. Yo diría que muy bien.
Copy !req
1129. Ay, le gustas de verdad,
Charlie.
Copy !req
1130. Pues bien, Donna...
Copy !req
1131. ¿baila el tango?
Copy !req
1132. No. Quise aprender, pero...
Copy !req
1133. ¿Pero?
Copy !req
1134. Michael no quiso.
Copy !req
1135. Michael. A quien espera.
Copy !req
1136. Michael cree
que el tango es comiquísimo.
Copy !req
1137. Pues yo creo
que él es comiquísimo.
Copy !req
1138. Ignórelo. ¿Ya se lo dije?
Copy !req
1139. Qué bella risa.
Copy !req
1140. Gracias, Frank.
Copy !req
1141. ¿Quiere aprender el tango?
Copy !req
1142. ¿Ahora mismo?
Copy !req
1143. Le ofrezco mis servicios,
gratis. ¿Qué me dice?
Copy !req
1144. Creo que tendría miedo.
Copy !req
1145. ¿De qué?
Copy !req
1146. De equivocarme.
Copy !req
1147. En el tango uno no se equivoca.
No es como en la vida.
Copy !req
1148. Es sencillo.
Esa es la maravilla.
Copy !req
1149. Si uno se equivoca o se enreda,
sigue bailando.
Copy !req
1150. ¿Por qué no prueba?
Copy !req
1151. ¿Vamos?
Copy !req
1152. Muy bien, trataré.
Copy !req
1153. Aguántame, hijo.
Copy !req
1154. ¿El brazo?
Copy !req
1155. Indícame las coordenadas.
Copy !req
1156. La pista es como de 6 por 9 m.
Copy !req
1157. Este es el borde largo.
Copy !req
1158. Hay mesas alrededor...
la orquesta está allá.
Copy !req
1159. Es un bailarín increíble.
Copy !req
1160. Deje que baile con Charlie.
Copy !req
1161. Es mentira. No sé bailar.
Copy !req
1162. La verdad es que no solo sabe
bailar, sino que también canta.
Copy !req
1163. Imita el canto de los pájaros
y a Bela Lugosi.
Copy !req
1164. Michael,
estos son Frank y Charlie.
Copy !req
1165. Perdona la tardanza.
Copy !req
1166. No importa. Estos señores
me mantuvieron entretenida.
Copy !req
1167. El tiempo voló.
Copy !req
1168. Su novia baila el tango
de maravilla.
Copy !req
1169. Por fin, encontraste pareja
para el tango. Magnífico.
Copy !req
1170. Déjeme felicitarlo.
Copy !req
1171. No, fue Frank.
Copy !req
1172. Los felicito a los dos.
Copy !req
1173. Mi vida, nos tenemos que ir.
Copy !req
1174. Darryl y Carol
deben estar esperándonos.
Copy !req
1175. La cuenta...
Copy !req
1176. Por favor, es un placer.
Copy !req
1177. No, permítame.
Copy !req
1178. Saque la mano del bolsillo.
Déjeme a mí.
Copy !req
1179. Permítame.
Copy !req
1180. Bueno, gracias. Adiós, amigos.
Copy !req
1181. "Darryl y Carol". Claro.
Copy !req
1182. Es el apartamento 17-E.
Lo está esperando.
Copy !req
1183. No se preocupe por nada.
Es la mejor.
Copy !req
1184. Un amigo mío le llevó
al vicecanciller alemán...
Copy !req
1185. y ahora quiere inmigrar.
Copy !req
1186. Bien hecho.
Copy !req
1187. ¿Cómo tengo el pelo?
Copy !req
1188. Está perfecto.
Copy !req
1189. ¿El pañuelo está bien puesto?
Copy !req
1190. Sí, es rojo oscuro.
Copy !req
1191. Color vino, Charlie, color vino.
Les encanta.
Copy !req
1192. Colonia de laurel.
Copy !req
1193. Lazo doble.
Copy !req
1194. Se me sale el corazón.
Copy !req
1195. Me voy.
Copy !req
1196. ¿Hay larga distancia?
Copy !req
1197. Claro que sí. Llama.
Copy !req
1198. Hostal Sugarbush.
Copy !req
1199. - Con George Willis.
- Un momento.
Copy !req
1200. - ¿Harry?
- Chas, ¿cómo estás?
Copy !req
1201. Ibamos a llevar a George
al aeropuerto.
Copy !req
1202. ¿Por qué al aeropuerto?
Copy !req
1203. Espera.
Tal vez deberías hablar con él.
Copy !req
1204. Hola, George.
Copy !req
1205. Me agarraste.
Copy !req
1206. Lo sé. ¿Adónde vas?
Copy !req
1207. A mi casa.
Copy !req
1208. ¿A Boston?
Copy !req
1209. Sí. Cruza los dedos.
Copy !req
1210. ¿Por qué vas para tu casa?
Copy !req
1211. Estaba pensando... esta pendejada
de Trask no tiene sentido.
Copy !req
1212. Hay que hablar con él.
Y mi papá es del curso del 59.
Copy !req
1213. ¿Tu papá?
Copy !req
1214. No íbamos a decir nada.
Copy !req
1215. Ese Trask está descontrolado.
Está descontrolado.
Copy !req
1216. Hay que hablar con él. Y mi papá
contribuye mucha plata, ¿sabías?
Copy !req
1217. No lo sabía.
Copy !req
1218. Tranquilízate.
El nos sacará del aprieto.
Copy !req
1219. Bueno, adiós. ¿Todo bien?
Copy !req
1220. Por supuesto.
Copy !req
1221. Hasta el lunes. Adiós.
Copy !req
1222. Qué bella mujer.
Copy !req
1223. Hola.
Copy !req
1224. ¿Estamos viendo lo mismo?
Copy !req
1225. Sí. O ha pasado algo muy malo...
Copy !req
1226. o tengo una resaca terrible.
Copy !req
1227. Adelante.
Copy !req
1228. ¿Pudo retratar
el asalto al banco?
Copy !req
1229. ¿Coronel?
Copy !req
1230. ¿Se siente bien?
Copy !req
1231. ¿Qué sucede?
Copy !req
1232. Ya es mediodía.
Ha dormido toda la mañana.
Copy !req
1233. ¿Y qué?
Copy !req
1234. No sé.
Copy !req
1235. Anoche hablé con George.
Copy !req
1236. Su...
Copy !req
1237. su papá es ex-alumno
y tiene mucha influencia.
Copy !req
1238. ¿No me digas?
Copy !req
1239. Va a hablar con el director.
Copy !req
1240. George dice
que nos sacará del aprieto.
Copy !req
1241. ¿Los sacará del aprieto?
Copy !req
1242. Eso fue lo que dijo.
Copy !req
1243. Cuidado con el plural.
Copy !req
1244. ¿Quiere hacer algo?
Copy !req
1245. Charlie, ¿qué quieres?
Copy !req
1246. No sé, pero...
Copy !req
1247. me tiene nervioso.
Copy !req
1248. Mi cartera
está sobre el gavetero.
Copy !req
1249. Saca tu boleto...
Copy !req
1250. y $400.
Copy !req
1251. Es tu pago de licencia y...
Copy !req
1252. el taxi del avión a la escuela.
Copy !req
1253. Coronel, no hay prisa. Puedo...
Copy !req
1254. quedarme un tiempo.
Copy !req
1255. Charlie, ya me diste un día.
Copy !req
1256. Y por ese día
te estoy eternamente agradecido.
Copy !req
1257. Pero actualmente...
Copy !req
1258. tengo otros planes.
Copy !req
1259. ¿Qué otros planes?
Copy !req
1260. De morir, hijo.
Copy !req
1261. Coronel, usted...
Copy !req
1262. No se va a morir hoy.
Copy !req
1263. Charlie, dame la mano.
Copy !req
1264. Vete ya, ¿quieres?
Copy !req
1265. Vete ya y déjame...
Copy !req
1266. aquí, durmiendo.
Copy !req
1267. ¿Podemos volver a empezar?
Copy !req
1268. ¿Qué quiere hacer hoy?
Copy !req
1269. Fíjese. Está brillando el sol.
Es un día precioso.
Copy !req
1270. No sea aguafiestas, así que...
Copy !req
1271. vamos a salir a hacer algo.
Vamos a pasear.
Copy !req
1272. Eso, a pasear.
Copy !req
1273. ¿A pasear?
Copy !req
1274. Sí, ¿qué le parece?
Copy !req
1275. Vamos a pasear.
Copy !req
1276. ¿A pasear en qué?
Copy !req
1277. Sí, la licencia es válida.
Copy !req
1278. Y a los clientes se les permite
probar el Testarossa.
Copy !req
1279. Pero tienes 17 años y te
acompaña un ciego. No puede ser.
Copy !req
1280. Este auto vale $190,000.
No pienso...
Copy !req
1281. permitir que salga.
Copy !req
1282. ¿Y este otro?
Copy !req
1283. Ese es un Cabriolet T.
Copy !req
1284. No puedo dejarle probar un auto
de $110,000 a un muchacho solo.
Copy !req
1285. No estará solo.
Copy !req
1286. Yo iré con él. Soy su padre.
Copy !req
1287. ¿Usted es su padre?
Copy !req
1288. Tengo una idea.
Yo le daré una vuelta.
Copy !req
1289. ¿Cuál es su cuota, Freddie?
Copy !req
1290. No se preocupe por mi cuota.
Copy !req
1291. ¿Cuántos Ferraris
ha vendido este mes?
Copy !req
1292. Eso no viene al caso.
Copy !req
1293. Se acabaron los años 80.
Copy !req
1294. ¿Acaso se están vendiendo
como pan caliente?
Copy !req
1295. Esto es un Ferrari.
Copy !req
1296. Lo mejor que ofrece
la industria del automóvil.
Copy !req
1297. Si tanto le gusta,
¿por qué no duerme con él?
Copy !req
1298. Quisiera ayudarlo, pero...
Copy !req
1299. Si el auto funciona
como espero...
Copy !req
1300. mañana habrá un cheque de
$101,000, esperándolo cuando...
Copy !req
1301. llegue al trabajo.
Copy !req
1302. Cuesta $109,950, más...
Copy !req
1303. el impuesto.
Copy !req
1304. Freddie, para usted...
Copy !req
1305. $107,000, en total.
Copy !req
1306. Y además, una caja de champaña
para las sobras del pavo.
Copy !req
1307. ¿Qué dice?
No se preocupe por el muchacho.
Copy !req
1308. Maneja tan bien que podríamos
hervir un huevo en el motor.
Copy !req
1309. Cuando volvamos,
le pelaré la cáscara.
Copy !req
1310. Me hace reír,
pero no puedo permitirlo.
Copy !req
1311. ¿Quiere un depósito?
Copy !req
1312. Aquí no se vende a plazos,
señor.
Copy !req
1313. Usted no es
un jovencito, ¿verdad?
Copy !req
1314. ¿Sabe cómo me dicen
en la oficina?
Copy !req
1315. El "Fantasma Gris".
¿Sabe por qué no me han botado?
Copy !req
1316. Porque ningún jovencito
vende Ferraris como yo.
Copy !req
1317. Me conocen de un extremo al otro
del país. Pregunte dondequiera.
Copy !req
1318. Cuando saco un Ferrari...
lo despacho.
Copy !req
1319. Me ha hecho reír, Freddie.
Copy !req
1320. $2,000.
Copy !req
1321. Si no los acepta,
me hará llorar.
Copy !req
1322. Yo también soy un fantasma.
Copy !req
1323. ¿Lo ve?
Copy !req
1324. Qué divertido, ¿no?
Copy !req
1325. Ponlo en neutro.
Copy !req
1326. Llévalo a segunda.
Suelta el embrague.
Copy !req
1327. Derecho.
Copy !req
1328. Aguántelo así mismo.
Derecho. Manténgalo derecho.
Copy !req
1329. Manténgalo derecho.
Copy !req
1330. Así no tiene gracia.
Copy !req
1331. Hay que moverse un poco.
Copy !req
1332. Por favor.
Siga manejando así, ¿de acuerdo?
Copy !req
1333. Despacio y suavecito.
Copy !req
1334. ¿Le gusta así?
Copy !req
1335. Más despacio. Está corriendo.
Copy !req
1336. Coronel. Más despacio.
Copy !req
1337. Tengo algo en el pie.
Copy !req
1338. Despacio, por favor.
Copy !req
1339. Creo que hay otra velocidad.
Copy !req
1340. Coronel Slade!
Copy !req
1341. Cuidado!
Copy !req
1342. Nos va a matar.
Copy !req
1343. No me eches la culpa.
No veo nada.
Copy !req
1344. Coronel, más despacio.
Copy !req
1345. Ay, Dios. Ay, Dios mío.
Copy !req
1346. Ahora, veamos
cómo agarra las esquinas.
Copy !req
1347. - ¿Las esquinas?
- Sí. Dime cuándo.
Copy !req
1348. ¿Cómo?
Copy !req
1349. Dime cuándo doblo.
Copy !req
1350. Usted no puede.
Copy !req
1351. ¿Dónde está la esquina?
Copy !req
1352. ¿A la derecha? ¿En ángulo recto?
¿En diagonal?
Copy !req
1353. Vamos, dime algo.
Copy !req
1354. A la izquierda.
Copy !req
1355. A la izquierda, lo sabía.
¿Ahora mismo?
Copy !req
1356. Ahora no! Ahora no!
Copy !req
1357. ¿Ahora?
Copy !req
1358. Por favor.
Copy !req
1359. Voy a doblar.
Copy !req
1360. Aunque no me avises.
Copy !req
1361. Bueno. Espere.
Copy !req
1362. Espere.
Copy !req
1363. Aquí voy. Aquí voy.
Copy !req
1364. Espere. Ahora!
Copy !req
1365. Lo logré! Ay, Charlie!
Copy !req
1366. Qué contento me ha puesto!
Copy !req
1367. - Vuelva a doblar!
- Dame detalles.
Copy !req
1368. Izquierda!
Copy !req
1369. Me encanta!
Copy !req
1370. Me encanta!
Copy !req
1371. Vamos a lo máximo.
Copy !req
1372. Me quiero bajar.
Copy !req
1373. Carajo! Bandera amarilla.
Copy !req
1374. Ni siquiera iba corriendo.
Copy !req
1375. Pare. Despacio, coronel.
Copy !req
1376. Está bien, eso hago.
Copy !req
1377. - Despacio.
- Ya está.
Copy !req
1378. Hace años que no me multan.
Copy !req
1379. Déjame hablar a mí.
Copy !req
1380. Su licencia y la matrícula.
Copy !req
1381. ¿Estaba probándolo?
Copy !req
1382. ¿Lo oyó ronronear?
Copy !req
1383. ¿A 110 km por hora?
Copy !req
1384. Debería oírlo a 200.
Copy !req
1385. ¿Dónde está su licencia?
Copy !req
1386. En la agencia. La guardan
hasta que se devuelva el auto.
Copy !req
1387. - ¿Tiene cédula?
- Claro que sí.
Copy !req
1388. Por supuesto.
Copy !req
1389. Teniente coronel Slade.
Copy !req
1390. ¿Y usted, soldado?
Copy !req
1391. Soy el oficial Gore.
Copy !req
1392. Lo está haciendo muy bien.
Copy !req
1393. Y usted también, coronel.
Copy !req
1394. ¿Y el muchacho?
Copy !req
1395. Es mi hijo, Charlie.
Copy !req
1396. Me pidió que acelerara. ¿Quería
usted que lo desilusionara?
Copy !req
1397. Sí.
Copy !req
1398. Le diré lo que voy a hacer.
Copy !req
1399. Lo voy a dejar ir.
Con una condición.
Copy !req
1400. ¿Cuál?
Copy !req
1401. Que vuelva inmediatamente
a la agencia.
Copy !req
1402. - Enseguida.
- Cállate.
Copy !req
1403. ¿Quiere esto?
Copy !req
1404. Claro.
Copy !req
1405. Gore.
Copy !req
1406. Su cara y su voz
me parecen conocidas.
Copy !req
1407. ¿Será del club de oficiales
de Da Nang?
Copy !req
1408. ¿Estuvo en el ejército?
Copy !req
1409. No. Fui guardacostas.
Copy !req
1410. Válgame Dios.
Copy !req
1411. Tu padre se ve bien.
Copy !req
1412. Aunque el pie le pesa mucho.
Dile que vaya despacio.
Copy !req
1413. De acuerdo.
Copy !req
1414. Bájese del auto.
Ya no va a seguir manejando.
Copy !req
1415. Te lo estoy calentando,
nada más.
Copy !req
1416. Ya no voy a manejar.
Copy !req
1417. Agárreme del brazo.
Copy !req
1418. Hay muchos baches.
Copy !req
1419. ¿Se siente bien?
Copy !req
1420. Está roja, coronel. Espere.
Copy !req
1421. Tarda mucho.
Copy !req
1422. ¿Qué demonios estaba haciendo?
Tome el bastón.
Copy !req
1423. - Tengo que mear.
- Tome el bastón.
Copy !req
1424. A todos nos pasa.
Copy !req
1425. - No puede mear en Park Ave.
- Es el sitio perfecto.
Copy !req
1426. Lo van a arrestar.
Copy !req
1427. Nunca me han entrenado.
Copy !req
1428. ¿Qué le pasa?
Copy !req
1429. ¿Qué hace?
Copy !req
1430. Párese.
Copy !req
1431. Vamos.
Copy !req
1432. Estoy cansado, Charlie.
Copy !req
1433. Dame el brazo.
Copy !req
1434. Tenga el bastón.
Copy !req
1435. Llévame al hotel, hijo.
Copy !req
1436. Por fin, en casa.
Copy !req
1437. ¿Se siente bien?
Copy !req
1438. ¿Quiere ir al baño?
Copy !req
1439. ¿Necesita algo?
Copy !req
1440. - ¿Está seguro?
- Estoy bien.
Copy !req
1441. ¿Puedo usar el teléfono?
Copy !req
1442. Adelante.
Copy !req
1443. ¿Está George, por favor?
Copy !req
1444. ¿Padre o hijo?
Copy !req
1445. El hijo.
Copy !req
1446. ¿Quién lo llama?
Copy !req
1447. Un amigo de la escuela.
Copy !req
1448. George no puede hablar
con ningún amigo de la escuela.
Copy !req
1449. ¿Me está mirando?
Copy !req
1450. Estoy ciego, Charlie.
Copy !req
1451. Voy a dormir la siesta.
Copy !req
1452. Hemos caminado mucho.
Copy !req
1453. Me parece buena idea.
Copy !req
1454. Lo llevaré a su cuarto.
Copy !req
1455. Al sofá.
Copy !req
1456. Me gusta este sofá.
Copy !req
1457. ¿Seguro que está bien?
Copy !req
1458. Tengo dolor de cabeza.
Copy !req
1459. Baja y cómprame unas aspirinas.
Copy !req
1460. Y también...
Copy !req
1461. quiero un cigarro.
Copy !req
1462. Tráeme un par de Montecristo,
No. 1.
Copy !req
1463. Montecristo, No. 1.
Copy !req
1464. No los tendrán
en la tienda de allá abajo.
Copy !req
1465. Tendrás que ir...
Copy !req
1466. la 5a Ave.,
a la tabaquería "Dunhill's".
Copy !req
1467. Ahí trabaja
un señor llamado Arnold.
Copy !req
1468. Dile que son para mí.
Copy !req
1469. El sabrá quién soy.
Copy !req
1470. Volviste muy pronto.
Copy !req
1471. No trajiste los cigarros,
¿verdad?
Copy !req
1472. Vete de aquí, Charlie.
Copy !req
1473. - Habíamos hecho un trato.
- Me rajé.
Copy !req
1474. Soy un rajón, ¿no te lo dije?
Copy !req
1475. Usted dijo que me había dado
las balas.
Copy !req
1476. Te mentí.
Copy !req
1477. - Pudo haberme convencido.
- Y lo hice.
Copy !req
1478. ¿Cómo vas a sobrevivir
sin mí en este mundo?
Copy !req
1479. ¿Por qué no me da la pistola?
Copy !req
1480. ¿Qué hace?
Copy !req
1481. Te voy a matar también.
Copy !req
1482. De qué te sirve ya la vida.
Copy !req
1483. Tu amigo George va a cantar
como un canario. Y tú también.
Copy !req
1484. Y después de eso,
Charlie, hijo mío...
Copy !req
1485. tomarás tu puesto en esa larga
y triste fila gris...
Copy !req
1486. de hombres americanos.
Copy !req
1487. Y no te quedará nada.
Copy !req
1488. No estoy de acuerdo.
Copy !req
1489. En tu situación,
no puedes discutir.
Copy !req
1490. Yo tengo cargada una.45.
Tú tienes granitos.
Copy !req
1491. Te voy a matar...
Copy !req
1492. porque no tolero la idea de que
traiciones tus principios.
Copy !req
1493. Baje la pistola, coronel.
Copy !req
1494. ¿Cómo?
Copy !req
1495. - ¿Me das un ultimátum?
- No, yo...
Copy !req
1496. Los ultimátums los doy yo!
Copy !req
1497. Perdone.
Copy !req
1498. Está bien, lo siento.
Copy !req
1499. Yo también.
Copy !req
1500. Me partes el corazón, hijo.
Copy !req
1501. Me he pasado la vida...
Copy !req
1502. oponiéndome a todo y a todos...
Copy !req
1503. porque así me sentía...
Copy !req
1504. importante.
Copy !req
1505. Tú lo haces por tus principios.
Copy !req
1506. Eres íntegro.
Copy !req
1507. No sé si dispararte o adoptarte.
Copy !req
1508. Vaya alternativas, ¿verdad?
Copy !req
1509. No te hagas el gracioso.
Copy !req
1510. - Por favor, guárdela.
- Te hice una pregunta.
Copy !req
1511. ¿Quieres que te adopte, o no?
Copy !req
1512. Por favor. Digo...
Copy !req
1513. - Está pasando por una depresión.
- ¿Una depresión?
Copy !req
1514. Ninguna depresión, Charlie.
Copy !req
1515. Soy malo.
Copy !req
1516. No soy malo. No.
Copy !req
1517. Soy ruin.
Copy !req
1518. Usted no es malo.
Copy !req
1519. Simplemente está angustiado.
Copy !req
1520. ¿Qué sabes tú de angustias...
Copy !req
1521. pececito perca
del noroeste del Pacífico?
Copy !req
1522. ¿Qué carajo sabes de angustias?
Copy !req
1523. Deme la pistola.
Copy !req
1524. No es hora
de hacerte el macho, hijo.
Copy !req
1525. Deme la pistola, coronel.
Copy !req
1526. Quiero que te quedes firme.
Atención!
Copy !req
1527. Soldado, he dado una orden.
Copy !req
1528. Deme la pistola.
Copy !req
1529. Te puedes quedar,
o te puedes ir.
Copy !req
1530. ¿Me entiendes?
Copy !req
1531. De cualquier modo la voy a usar.
Copy !req
1532. Bueno, ¿por qué no te vas
y te lo evitas?
Copy !req
1533. La pistola, coronel.
Copy !req
1534. Voy a contar.
Copy !req
1535. Sirve para mantener
el equilibrio.
Copy !req
1536. Cinco.
Copy !req
1537. Cuatro.
Copy !req
1538. Tres.
Copy !req
1539. Dos.
Copy !req
1540. Uno.
Copy !req
1541. Carajo.
Copy !req
1542. - Lárgate!
- No me voy!
Copy !req
1543. - Fuera de aquí!
- Me quedo!
Copy !req
1544. - Te volaré la cabeza!
- Adelante!
Copy !req
1545. Si quiere hacerlo, hágalo.
Vamos.
Copy !req
1546. Lárgate de aquí!
Copy !req
1547. Jodió las cosas. ¿Y qué?
Copy !req
1548. A todos nos pasa. Siga adelante
con su vida, ¿quiere?
Copy !req
1549. ¿Qué vida?
Copy !req
1550. No tengo vida!
Copy !req
1551. Estoy en tinieblas.
Copy !req
1552. ¿Me entiendes?
Copy !req
1553. Estoy en tinieblas!
Copy !req
1554. Pues ríndase.
Copy !req
1555. Si se quiere rendir, ríndase.
Porque yo me rindo.
Copy !req
1556. Tiene razón, no me queda nada.
Copy !req
1557. No nos queda nada. Se acabó.
Copy !req
1558. Así que vamos, carajo.
Copy !req
1559. Apriete el jodido gatillo...
Copy !req
1560. ciego hijo de puta.
Copy !req
1561. Apriete el gatillo.
Copy !req
1562. Aquí va.
Copy !req
1563. Estoy listo.
Copy !req
1564. Tú no quieres morir.
Copy !req
1565. Y usted tampoco.
Copy !req
1566. Dame una razón para no hacerlo.
Copy !req
1567. Nadie baila el tango o maneja
un Ferrari mejor que usted.
Copy !req
1568. Soy el primero que has visto.
Copy !req
1569. La pistola, coronel.
Copy !req
1570. ¿Y ahora qué hago, Charlie?
Copy !req
1571. Si se enreda en el tango,
siga bailando.
Copy !req
1572. ¿Me estás sacando a bailar?
Copy !req
1573. ¿Nunca te has sentido
con ganas de irte...
Copy !req
1574. Y al mismo tiempo,
con ganas de quedarte?
Copy !req
1575. ¿Te gusta mi uniforme, Charlie?
Copy !req
1576. Es muy elegante.
Copy !req
1577. Lo usé...
Copy !req
1578. para la inauguración de Lyndon.
Copy !req
1579. Por supuesto...
Copy !req
1580. no fui al baile de gala.
Copy !req
1581. Pero él vino a saludar.
Copy !req
1582. Por favor, démela.
Copy !req
1583. Le estás pidiendo
a un oficial...
Copy !req
1584. que te entregue el arma.
Copy !req
1585. No tiene que entregarla.
Suéltela nada más.
Copy !req
1586. Suéltela, nada más.
Copy !req
1587. Me vendría bien un trago.
Copy !req
1588. ¿Quiere café?
Copy !req
1589. Esto es demasiado
para mí ahora, Charlie.
Copy !req
1590. Tal vez mañana.
Copy !req
1591. No, preferiría
al Sr. John Daniels.
Copy !req
1592. Sin agua, Charlie.
Copy !req
1593. - Sin agua.
- Por favor.
Copy !req
1594. Aquí está su trago.
Copy !req
1595. Cuánto lo siento.
Copy !req
1596. ¿Cuándo puedo preparar la cama?
Copy !req
1597. Quizás más tarde.
Copy !req
1598. Lo que le quiere decir,
señorita...
Copy !req
1599. es que venga acá.
Copy !req
1600. Luego.
Copy !req
1601. Sí, señor. Buenas tardes.
Copy !req
1602. Linda voz.
Copy !req
1603. No piensa en otra cosa.
Copy !req
1604. ¿Qué más hay en este mundo?
Copy !req
1605. Para usted, nada.
Copy !req
1606. ¿Sabes qué me ha servido
de incentivo?
Copy !req
1607. La idea...
Copy !req
1608. de que un día...
Copy !req
1609. Nada, olvídalo.
Copy !req
1610. ¿Qué?
Copy !req
1611. Una tontería.
Copy !req
1612. Sólo la idea
de que quizás un día...
Copy !req
1613. estaría entre los brazos
de una mujer...
Copy !req
1614. y entre sus piernas.
Copy !req
1615. ¿Y qué?
Copy !req
1616. Y que al despertarme...
Copy !req
1617. por la mañana,
aún la encontraría conmigo.
Copy !req
1618. Con su perfume.
Copy !req
1619. Tan peculiar y cálido.
Copy !req
1620. Al fin me di por vencido.
Copy !req
1621. No sé por qué.
Copy !req
1622. Cuando regresemos
a New Hampshire...
Copy !req
1623. podemos buscarle alguien.
Copy !req
1624. Usted es un hombre
bien parecido y...
Copy !req
1625. también muy divertido y...
Copy !req
1626. gran compañero de viaje.
Copy !req
1627. Es amable, y bondadoso.
Copy !req
1628. ¿Me estás jodiendo?
Copy !req
1629. Sí.
Copy !req
1630. - Perdimos el vuelo.
- Tu vuelo, Charlie.
Copy !req
1631. Mi boleto no era
de ida y vuelta.
Copy !req
1632. ¿Derecho a New Hampshire?
Copy !req
1633. Por la autopista.
Copy !req
1634. Vuelvo a sentir
esa pesadumbre tuya.
Copy !req
1635. Tenía usted razón
sobre George y su padre.
Copy !req
1636. Lo lamento.
Copy !req
1637. Cuando volvamos, Trask nos va a
llevar ante la asamblea general.
Copy !req
1638. Para que sientan el fuego.
Copy !req
1639. Estará reunido
el comité de disciplina.
Copy !req
1640. ¿Qué vas a decirles?
Copy !req
1641. Ya se me ocurrirá algo.
Copy !req
1642. Charlie, ¿por qué estás solo
en este asunto?
Copy !req
1643. ¿Y tu padre?
Copy !req
1644. Se fue.
Copy !req
1645. Creía que papá y mamá
trabajaban la tienda.
Copy !req
1646. - ¿Quién es el papá?
- Es mi padrastro.
Copy !req
1647. ¿Por qué no viene él?
Copy !req
1648. ¿Le pasa algo?
Copy !req
1649. No le pasa nada.
Es que no nos llevamos muy bien.
Copy !req
1650. ¿Por qué no?
Copy !req
1651. Es un cabrón.
Copy !req
1652. Está bien.
Copy !req
1653. Hoy en día
hay uno en cada familia.
Copy !req
1654. - ¿Nada más?
- Nada más.
Copy !req
1655. - Cuídate bien.
- Bueno. Gracias.
Copy !req
1656. No, no voy a abrir.
Copy !req
1657. Odio las despedidas.
Copy !req
1658. ¿Va a estar bien?
Copy !req
1659. Voy a estar bien.
Copy !req
1660. Bueno.
Copy !req
1661. - ¿Y eso?
- Es la primera llamada.
Copy !req
1662. Apenas tengo tiempo de vestirme.
Copy !req
1663. Se me olvidaba.
Copy !req
1664. Te debo dinero.
Copy !req
1665. $300. Bien hecho.
Copy !req
1666. Si necesitas alguien
que te recomiende, avísame.
Copy !req
1667. Gracias, coronel.
Copy !req
1668. Van a la calle Water 16,
cruzando el puente.
Copy !req
1669. La encontraremos.
Adiós, Charlie.
Copy !req
1670. Adiós, coronel.
Copy !req
1671. Ven acá, hijo.
Copy !req
1672. He convocado
una asamblea escolar general...
Copy !req
1673. porque el incidente
del martes pasado...
Copy !req
1674. es un asunto
que nos debe preocupar a todos.
Copy !req
1675. No fue mero vandalismo.
Copy !req
1676. Lo que sucedió es un síntoma...
Copy !req
1677. del mal que aqueja
a la sociedad.
Copy !req
1678. Un mal que va en contra
de los principios...
Copy !req
1679. fundamentales de Baird.
Copy !req
1680. Una escuela que ha enviado...
Copy !req
1681. a dos de sus antiguos
estudiantes...
Copy !req
1682. a la Casa Blanca.
Copy !req
1683. Los alumnos de Baird han sido
ministros, banqueros...
Copy !req
1684. han fundado negocios,
han sido deportistas.
Copy !req
1685. Tenemos alumnos
en retiros en la India...
Copy !req
1686. y en palacios en Jordania.
Se nos conoce...
Copy !req
1687. como la cuna
de los líderes del país.
Copy !req
1688. - ¿Qué hace aquí?
- ¿Hay sitio para mí?
Copy !req
1689. Hoy, sangramos
por una falta de respeto.
Copy !req
1690. - Supongo.
- Dame la mano.
Copy !req
1691. Por una falta
de respeto moral...
Copy !req
1692. y una falta de respeto
a los principios.
Copy !req
1693. Una falta de respeto
a las tradiciones de Baird.
Copy !req
1694. Como guardianes
de esas tradiciones...
Copy !req
1695. nos hemos reunido hoy...
Copy !req
1696. para protegernos de aquéllos...
Copy !req
1697. que las amenazan.
Copy !req
1698. ¿Quién es este, Sr. Simms?
Copy !req
1699. Este es el Sr. Frank Slade...
Copy !req
1700. teniente coronel jubilado
del ejército de los EE. UU.
Copy !req
1701. Vine representando
a los padres de Charlie.
Copy !req
1702. - ¿Cómo dijo?
- In loco parentis.
Copy !req
1703. No pudieron venir hoy
desde Oregon.
Copy !req
1704. ¿Cuál es su parentesco?
Copy !req
1705. ¿Estamos en un tribunal?
Copy !req
1706. Es lo que más se le asemeja.
Copy !req
1707. Si se están tomando juramentos,
quisiera que juraran algunos.
Copy !req
1708. En Baird no se toman juramentos.
Copy !req
1709. Basta con la palabra.
Copy !req
1710. Larry y Franny Simms...
Copy !req
1711. son íntimos y antiguos
amigos míos.
Copy !req
1712. Me han pedido
que acompañe a Charlie.
Copy !req
1713. Es un placer tenerlo aquí.
Copy !req
1714. Sr. Willis.
Copy !req
1715. - ¿Cuál Sr. Willis?
- George, hijo, señor.
Copy !req
1716. Usted pudo ver
a los que perpetraron...
Copy !req
1717. el acto de salvajismo.
¿Quiénes fueron?
Copy !req
1718. Bueno, tengo una idea
de los que fueron.
Copy !req
1719. Una idea no.
Copy !req
1720. ¿Los vio, o no los vio?
Copy !req
1721. No tenía puestos
los lentes de contacto.
Copy !req
1722. Estaba en la biblioteca.
Me había quitado las gafas.
Copy !req
1723. Iba a volver a ponerme
los lentes.
Copy !req
1724. Ayudé a Simms a cerrar. Cuando
me di cuenta, estábamos afuera.
Copy !req
1725. Entonces oí un ruido.
Copy !req
1726. No tuve tiempo
de ponerme los lentes.
Copy !req
1727. ¿A quién, con su poca vista,
pudo observar?
Copy !req
1728. Como le digo, estaba borroso.
Copy !req
1729. Sin los lentes no puedo ver.
Copy !req
1730. ¿Qué vio, Sr. Willis?
Copy !req
1731. - ¿Qué vi claramente?
- No me esquive.
Copy !req
1732. Dígame lo que vio.
Copy !req
1733. No estoy seguro, pero...
Copy !req
1734. sin lentes, estaba oscuro...
Copy !req
1735. - y con todo eso...
- Sr. Willis!
Copy !req
1736. Tal vez...
Copy !req
1737. A Harry Havemeyer...
Copy !req
1738. Trent Potter y Jimmy Jameson.
Copy !req
1739. - ¿"Tal vez"?
- Más o menos. Quizás.
Copy !req
1740. ¿Podría darnos algún detalle?
Copy !req
1741. ¿Por qué no le pregunta
a Charlie? El estaba más cerca.
Copy !req
1742. Sr. Simms.
Copy !req
1743. ¿Usa lentes de contacto?
Copy !req
1744. No, señor.
Copy !req
1745. Con su vista libre de trabas,
¿a quién vio?
Copy !req
1746. Vi algo.
Copy !req
1747. Pero no podría decirle a quién.
Copy !req
1748. ¿Qué fue ese "algo"
que pudo ver?
Copy !req
1749. - No podría decirle.
- ¿No podría o no querría?
Copy !req
1750. No, yo no...
Copy !req
1751. - No podría.
- Podría, querría, debería.
Copy !req
1752. Está agotando mi paciencia
y se está burlando del proceso.
Copy !req
1753. Contésteme. O las consecuencias
serán funestas.
Copy !req
1754. Al decir funestas, Sr. Simms,
me refiero a sus planes futuros.
Copy !req
1755. Ahora, por última vez...
Copy !req
1756. ¿qué observó el martes pasado
fuera de mi oficina?
Copy !req
1757. - Vi a alguien.
- "Vi a alguien". Muy bien.
Copy !req
1758. ¿Pudo verle la silueta?
Copy !req
1759. ¿Y de quién era la silueta?
Copy !req
1760. Era la silueta...
Copy !req
1761. de cualquier alumno de Baird.
Copy !req
1762. No tengo verdaderos testigos.
Copy !req
1763. El testimonio del Sr. Willis
es tenue y sin respaldo.
Copy !req
1764. El respaldo que esperaba,
Sr. Simms...
Copy !req
1765. debía venir de usted.
Copy !req
1766. Lo siento.
Copy !req
1767. Yo también, Sr. Simms.
Copy !req
1768. Usted lo sabe,
ya que no puedo castigar...
Copy !req
1769. a Havemeyer, a Potter,
o a Jameson.
Copy !req
1770. Y no castigaré al Sr. Willis.
Copy !req
1771. El es el único que sigue siendo
digno de ser alumno de Baird.
Copy !req
1772. Le voy a recomendar
al comité de disciplina...
Copy !req
1773. que lo expulse.
Copy !req
1774. Es usted
un cómplice encubridor...
Copy !req
1775. y un mentiroso.
Copy !req
1776. Pero no un soplón.
Copy !req
1777. - ¿Perdone?
- Se equivoca.
Copy !req
1778. Sr. Slade.
Copy !req
1779. Esto ha sido una pila de mierda.
Copy !req
1780. Mida sus palabras.
Copy !req
1781. Estamos en Baird,
no en un cuartel.
Copy !req
1782. Sr. Simms,
le daré una última oportunidad.
Copy !req
1783. El Sr. Simms no la quiere.
Copy !req
1784. No le hace falta que lo tilden
digno de ser alumno de Baird.
Copy !req
1785. ¿Qué diablos es eso?
Copy !req
1786. ¿Cuál es el lema aquí?
Copy !req
1787. "Muchachos, delaten a sus
compañeros, sálvense el pellejo.
Copy !req
1788. De lo contrario,
los llevamos a la hoguera".
Copy !req
1789. Bueno, señores...
Copy !req
1790. cuando la caca
empieza a apestar...
Copy !req
1791. algunos huyen y otros se quedan.
Copy !req
1792. Aquí está Charlie,
dando la cara...
Copy !req
1793. y allá está George, escondido
en el bolsillo de papá.
Copy !req
1794. ¿Y qué van a hacer ustedes?
Copy !req
1795. Van a premiar a George
y destruir a Charlie.
Copy !req
1796. - ¿Ya terminó, Sr. Slade?
- No, apenas me estoy calentando.
Copy !req
1797. Yo no sé quiénes fueron alumnos.
Copy !req
1798. Guillermo Taft,
Guillermo Bryant...
Copy !req
1799. o Guillermo Tell.
Copy !req
1800. Pero si dejaron alguna
inspiración, ya no existe.
Copy !req
1801. Se esfumó. Están construyendo
un nido de ratas.
Copy !req
1802. Una nave
para soplones marítimos.
Copy !req
1803. Si creen que van a hacer hombres
de estas sardinas, se equivocan.
Copy !req
1804. Porque están matando
el mismo impulso...
Copy !req
1805. que alegan estar cultivando.
Copy !req
1806. Qué farsa. ¿Qué tipo
de espectáculo es este?
Copy !req
1807. Aquí el único con integridad
está sentado al lado mío.
Copy !req
1808. Y les digo, este muchacho
tiene el alma intacta.
Copy !req
1809. No se vende. ¿Saben cómo lo sé?
Copy !req
1810. Alguien aquí, no diré quién,
trató de comprarlo.
Copy !req
1811. - Pero Charlie no se vendió.
- Fuera de orden.
Copy !req
1812. Qué fuera de orden!
Copy !req
1813. Usted no sabe
lo que es estar fuera de orden.
Copy !req
1814. Yo se lo enseñaría,
pero estoy muy viejo...
Copy !req
1815. muy cansado y muy ciego.
Copy !req
1816. Si fuera el hombre
de hace 5 años...
Copy !req
1817. acabaría con esto
con un lanzallamas!
Copy !req
1818. ¿Por quién diablos me ha tomado?
Copy !req
1819. He tenido experiencia, ¿sabe?
Copy !req
1820. Hubo una época
en que podía ver...
Copy !req
1821. y vi muchachos como estos,
aún más jóvenes que estos...
Copy !req
1822. con los brazos arrancados,
las piernas destrozadas.
Copy !req
1823. Pero no hay nada más desolador
que tener el espíritu amputado.
Copy !req
1824. Para eso no existe prótesis.
Copy !req
1825. Ustedes creerán
que solamente están mandando...
Copy !req
1826. a este soldado a su casa,
con el rabo entre las patas.
Copy !req
1827. Pero le están ajusticiando
el alma!
Copy !req
1828. ¿Y por qué?
Copy !req
1829. Porque no es
digno alumno de Baird.
Copy !req
1830. Alumno de Baird.
Copy !req
1831. Si castigan a este muchacho,
todos serán bestias de Baird.
Copy !req
1832. Y Harry, Jimmy...
Copy !req
1833. Trent, dondequiera que estén...
Copy !req
1834. váyanse al carajo.
Copy !req
1835. Siéntese, Sr. Slade.
Copy !req
1836. No he terminado.
Copy !req
1837. Hoy, al entrar aquí...
Copy !req
1838. escuché la frase,
"cuna de líderes".
Copy !req
1839. Pues bien, cuando se rompe
la armazón, la cuna cae.
Copy !req
1840. Y se ha caído aquí.
Se ha caído.
Copy !req
1841. Forjadores de hombres,
propulsores de líderes...
Copy !req
1842. tengan cuidado
con los líderes que forman.
Copy !req
1843. Yo no sé...
Copy !req
1844. si Charlie haya hecho
bien o mal en callar.
Copy !req
1845. Pero se los garantizo...
Copy !req
1846. No venderá a nadie
para asegurarse el futuro!
Copy !req
1847. Y eso, amigos míos,
es ser íntegro.
Copy !req
1848. Eso es ser valiente.
Copy !req
1849. Así deberían ser
nuestros líderes.
Copy !req
1850. Yo he llegado
a la encrucijada de mi vida.
Copy !req
1851. Siempre he sabido
cuál es el camino debido.
Copy !req
1852. Sin excepción, lo he sabido.
Copy !req
1853. Pero nunca lo seguí.
¿Saben por qué?
Copy !req
1854. Porque era muy difícil.
Copy !req
1855. Aquí tenemos a Charlie.
Llegó a la encrucijada.
Copy !req
1856. Ha elegido un camino.
El camino debido.
Copy !req
1857. El camino de los principios...
Copy !req
1858. que dan temple y carácter.
Copy !req
1859. Permítanle continuar la jornada.
Copy !req
1860. Comité, el futuro de
este muchacho está en sus manos.
Copy !req
1861. Es un futuro valioso.
Copy !req
1862. Créanme.
Copy !req
1863. No lo destruyan. Protéjanlo.
Copy !req
1864. Abrácenlo.
Copy !req
1865. Algún día los hará orgullosos,
se lo prometo.
Copy !req
1866. ¿Se habrán empalagado?
Copy !req
1867. No se callarán con nada.
Copy !req
1868. El comité de disciplina
discutirá el asunto...
Copy !req
1869. en sesión privada.
Copy !req
1870. ¿Qué están haciendo?
Copy !req
1871. Por lo visto,
la sesión no será necesaria.
Copy !req
1872. ¿Sra. Hunsaker?
Copy !req
1873. El comité de disciplina escolar
no necesita reunirse.
Copy !req
1874. Ha llegado a una decisión.
Copy !req
1875. A los señores Havemeyer,
Potter y Jameson...
Copy !req
1876. se los coloca a prueba
por sospecha de mala conducta.
Copy !req
1877. También recomendamos
que a George Willis, hijo...
Copy !req
1878. no se le dé premio
ni mérito alguno...
Copy !req
1879. por su cooperación.
Copy !req
1880. Al Sr. Charles Simms
se le exime...
Copy !req
1881. de responder sobre este asunto.
Copy !req
1882. Siempre cuenta conmigo, Charlie.
Copy !req
1883. Coronel!
Copy !req
1884. Soy Christine Downes,
enseño ciencias políticas.
Copy !req
1885. Cuánto me alegro que
haya manifestado sus opiniones.
Copy !req
1886. Gracias. ¿Está casada?
Copy !req
1887. Yo estudié
con un tal Mickey Downes.
Copy !req
1888. - Pensé que la había enganchado.
- No, me temo que no.
Copy !req
1889. El coronel Slade trabajó
con Lyndon Johnson.
Copy !req
1890. ¿De veras? Qué fascinante.
Copy !req
1891. Algún día deberíamos
hablar de política.
Copy !req
1892. Sí.
Copy !req
1893. "Flores del arroyo".
Copy !req
1894. Eso mismo.
Copy !req
1895. Srta. Downes,
sabré dónde encontrarla.
Copy !req
1896. - Adiós, Srta. Downes.
- Adiós.
Copy !req
1897. No me lo tienes que decir.
Copy !req
1898. 1,68 metros.
Copy !req
1899. Pelo rojizo.
Copy !req
1900. Bellos ojos pardos.
Copy !req
1901. - Esto es demasiado.
- Te lo mereces.
Copy !req
1902. La próxima vez que vayamos
a Nueva York, te avisaremos.
Copy !req
1903. - Manejarás ida y vuelta.
- De acuerdo, coronel.
Copy !req
1904. Será un honor
y le daré un descuento.
Copy !req
1905. Te lo apuesto.
Copy !req
1906. No te metas en líos.
Copy !req
1907. - Cuídese, coronel.
- Tú también.
Copy !req
1908. No, gracias. Seguiré solo.
Copy !req
1909. Vete.
Manny te llevará al dormitorio.
Copy !req
1910. Vuelve antes de las Navidades.
Brindaremos con algo.
Copy !req
1911. Si quieres, quédate a cenar.
Copy !req
1912. A veces cocina un asado.
Casi se puede comer.
Copy !req
1913. Muy bien, coronel.
Copy !req
1914. - Sería el...
- Adiós, Charlie.
Copy !req
1915. ¿Quién está ahí?
Copy !req
1916. - ¿Eres tú, Francine?
- Sí.
Copy !req
1917. - ¿Qué haces?
- Estoy en el triciclo.
Copy !req
1918. ¿Me quieres llevar?
Copy !req
1919. Vamos, Francine.
Copy !req
1920. Hagamos las paces. ¿No quieres?
Copy !req
1921. Tu tío Frank ha tenido
un fin de semana...
Copy !req
1922. sumamente difícil.
Copy !req
1923. ¿Qué es eso? Oigo una ardilla.
Copy !req
1924. ¿O será una morsa?
Copy !req
1925. No, es Willie.
Copy !req
1926. ¿Por qué no me ayudas
con la maleta? Vamos, hijo.
Copy !req
1927. Vamos. Vamos.
Copy !req
1928. ¿La tienes? Agárrala.
Copy !req
1929. Vamos.
Copy !req
1930. Ven conmigo y con Willie.
Copy !req
1931. Nos puedes hacer
dulce de chocolate con alteas.
Copy !req
1932. ¿Quieres?
Copy !req