1. ¢Papé?
Copy !req
2. 6 dejunio de 1944
Copy !req
3. Sector Dog Green
Playa Omaha
Copy !req
4. iDespejen la rampa! 130 segundos!
IQue Dios los gul'e!
Copy !req
5. IFila de babor! iFila de estribor!
IEviten los hoyos de mortero!
Copy !req
6. Quiero mucho espacio
entre uno y otro.
Copy !req
7. 5 hombres juntos es un regalo,
uno solo es un despilfarro.
Copy !req
8. IQue no entre arena en las armas!
ILimpien los mecanismos!
Copy !req
9. INos veremos en la playa!
Copy !req
10. IEviten los hoyos de mortero!
Copy !req
11. IPor la borda!
Copy !req
12. IPor babor y estribor! iSalten!
Copy !req
13. "¢Qué diablos
hacemos ahora, capitén?"
Copy !req
14. iCapitén Miller!
Copy !req
15. ICapitén Miller!
Copy !req
16. ISargento Horvath!
Copy !req
17. ISaque a sus hombres
de la playa! iPronto!
Copy !req
18. IBueno, muchachos, péguense a ml'!
ISiganme!
Copy !req
19. ¢Dénde nos reagrupamos?
Copy !req
20. IDonde sea, menos aqul'!
Copy !req
21. IAl dique!
IVayan hacia el dique!
Copy !req
22. ICapitén, yo me quedo!
Copy !req
23. IHay que despejar la playa
para los demés!
Copy !req
24. IEsto es lo Unico que nos protege!
Copy !req
25. ICada centimetre de esta playa...
Copy !req
26. esté en la mira alemana!
Copy !req
27. ISi se quedan aqul', despidanse!
Copy !req
28. IMamél
Copy !req
29. - ¢De qué compafiia?
- IBatallén médico 104!
Copy !req
30. IVamos a instalar
un puesto de mando!
Copy !req
31. ISuelte esa chatarra!
IAgarre armas y sigame!
Copy !req
32. - IMe dieron!
- i Briggs!
Copy !req
33. IMe dieron abajo! iDios ml'o!
Copy !req
34. IEnfermero!
Copy !req
35. IBatallén de ingenieros! iTengo
que abrirles paso a los tanques!
Copy !req
36. ISe estén yendo a pique
en el canal!
Copy !req
37. IObedezco érdenes! iVayan
a otra parte! ivoy a despejar!
Copy !req
38. IVamos, Briggs!
Copy !req
39. IEnfermero!
Copy !req
40. IVamos! iMuévanse!
Copy !req
41. IAvancen! iAvancen!
Copy !req
42. IA la unidad playa!
No ha llegado un solo tanque.
Copy !req
43. No hay un solo anfibio.
INo han abierto un solo corredor!
Copy !req
44. ¢Quién esté al mando aquí?
Copy !req
45. Usted, capitén.
Copy !req
46. ISargento Horvath!
Copy !req
47. ¢Reconoce dénde estamos?
Copy !req
48. IDonde deberíamos,
pero somos los Unicos!
Copy !req
49. INadie esté donde debería estar!
Copy !req
50. IA la unidad playa!
Copy !req
51. Primera oleada ha sido inUtil.
No hemos tornado la playa.
Copy !req
52. Repito. No hemos tornado la playa.
Copy !req
53. IEstamos todos mezclados! Hay
restos de las compafiias F, A y G.
Copy !req
54. IEstamos todos mezclados! Hay
restos de las compafiias F, A y G.
Copy !req
55. Mas unos cuantos zapadores
y un "yefie de desembarco.
Copy !req
56. IUnidad playa! iUnidad playa!
Copy !req
57. Jefe de unidad, jefe de—
Copy !req
58. iReiben, presente!
Copy !req
59. - ¢AlgUn otro?
- Vi a Jackson, nada més.
Copy !req
60. IMellish, aqul'!
Copy !req
61. ICaparzo!
IDeForest esté allé con Wade!
Copy !req
62. IEsté malherido!
IDice que parece un colador!
Copy !req
63. ILe queda poco, segUn Wade!
Copy !req
64. - Ayude a otro a quien le sea Util.
- IEs el médico del batallén!
Copy !req
65. - Llémenle la atencién.
- IWade!
Copy !req
66. IWade!
Copy !req
67. IEs demasiado arriesgado!
IDemasiado!
Copy !req
68. ISéquenlo de la playa!
Copy !req
69. IYa esté! iParamos la hemorragia!
Copy !req
70. ICarajQ!
Copy !req
71. ICarajo! iDanos un respiro,
hijo de puta!
Copy !req
72. IJodido cabrén!
Copy !req
73. Wade, soy yo, Mellish. IWade!
Copy !req
74. IVémonos! iVémonos!
Copy !req
75. ¢Esto es todo'?
3M0 queda name mas'?
Copy !req
76. Nos hemos dispersado mucho.
Pero tiene que haber més.
Copy !req
77. No bastan.
Copy !req
78. La salida es a la derecha.
5,0 es a la izquierda?
Copy !req
79. No, Vierville nos queda al oeste.
Este es el sector 1.
Copy !req
80. INos estén acribillando!
INo hay escapatoria! 1N0 es justo!
Copy !req
81. IRecojan armas y municiones!
Copy !req
82. IRecojan armas y municiones!
Copy !req
83. ISéquenlas de la arena!
Copy !req
84. Reiben, ¢dénde esté tu rifle?
Copy !req
85. En el fondo del canal.
Casi me hunde.
Copy !req
86. Busca otro.
Copy !req
87. ILostubos!
ITraigan tubos explosives!
Copy !req
88. Vienen unos ingenieros.
Copy !req
89. IVayan pasando los tubos!
IVayan pasando los tubos!
Copy !req
90. IAtencién!
IPasen los tubos explosives!
Copy !req
91. Jackson, capHén.
Copy !req
92. IAy, Dios ml'o, cémo duele!
IMe voy a morir!
Copy !req
93. IAy, Dios ml'o! iDios ml'o!
Copy !req
94. Jfmtenlos, encéjenlos.
De prisa.
Copy !req
95. IDios ml'o!
Copy !req
96. Qué buena leche.
Copy !req
97. IMuévanse! 1N0 se duerman!
Copy !req
98. No Xe was a mom. Estés 'men.
Copy !req
99. Pero no lo mires. No mires.
Copy !req
100. IVamos a explotar los tubos!
IDespejen el terreno!
Copy !req
101. IFuego a la mecha!
Copy !req
102. IFuego a la mecha!
Copy !req
103. IFuego a la mecha!
Copy !req
104. IFuego a la mecha!
Copy !req
105. IAhora sl'! iCUbranse!
IAl otro lado del hoyo!
Copy !req
106. IYa esté, vémonos!
Copy !req
107. Esté examinado. Morfina.
Copy !req
108. De rutina.
Copy !req
109. De urgencia.
Copy !req
110. Muerto.
Copy !req
111. Avanza.
Copy !req
112. No me puedo mover.
Copy !req
113. Mellish, deme la bayoneta.
Copy !req
114. Dos MG42, dos morteros...
Copy !req
115. Dos MG42, dos morteros...
Copy !req
116. alarga 20, deriva 30.
Copy !req
117. Hay un sitio donde desenfilar—
perfecto para disparar.
Copy !req
118. ITenemos que liberar este corredor!
Reiben, Mellish...
Copy !req
119. ivamos a dar guerra!
Copy !req
120. Protéjanse, vamos a batir ese nido.
Copy !req
121. IDavis, DeBernardo, Young, Valk—
prepérense!
Copy !req
122. "Abram iuegm.!
Copy !req
123. ICorran, corran!
Copy !req
124. Es un pelotén de fusilamiento.
Copy !req
125. No hay otra salida.
Copy !req
126. Short, Payton, McDonald, Parkes...
Copy !req
127. iadelante!
Copy !req
128. ¢Qué tal si les vendamos los ojos?
Copy !req
129. Aqufi nos matan a todos.
"Abram iuegm.!
Copy !req
130. ICorran, corran!
Copy !req
131. - IVamos! iVamos!
- IMaldita sea!
Copy !req
132. Jackson.
Copy !req
133. ¢Ve ese créter ahl'?
Copy !req
134. Ahl' podré desenfilarse
de la ametralladora.
Copy !req
135. Vaya y abra fuego con criterio.
Espere mi orden.
Copy !req
136. IYa!
Copy !req
137. Si su madre lo viera,
le darl'a un patatUs.
Copy !req
138. Creia que Ud. Era mi madre.
Copy !req
139. Note alejes de ml', Sefior.
Copy !req
140. Dios ml'o, me arrepiento
de haberte ofendido.
Copy !req
141. Y reniego de mis pecados
que Te afrentan.
Copy !req
142. EscUchame, Sefior.
Copy !req
143. Fortaleza ml'a...
Copy !req
144. apresUrate a socorrerme.
Copy !req
145. IAqui esté el corredor de salida!
Copy !req
146. IAhora sl'!
Copy !req
147. IVamos!
Copy !req
148. Reiben.
Copy !req
149. IYa, sargento, ya!
Copy !req
150. Boyle, venga acé.
Copy !req
151. Isargento!
Copy !req
152. ILanzallamasl iBoyle, ya!
Copy !req
153. 1N0 disparen! iQue se frian!
Copy !req
154. IAlto el fuego! iAlto el fuego!
Copy !req
155. IBasta! iBasta! iAlto el fuego!
Copy !req
156. Atencién, aquí Charlie 3.
Sector 1 libre.
Copy !req
157. Manden las niveladoras.
Copy !req
158. Espero aquí hasta concentrar
mi unidad. Cambio.
Copy !req
159. ¢Qué dice?
Copy !req
160. DQué?
Copy !req
161. INo entiendo lo que me dice!
Copy !req
162. ¢Qué decía?
Copy !req
163. "Miren, me lavé las manos
para comer".
Copy !req
164. Oye, Mellish.
Copy !req
165. Mira esto.
De la Juventud Nazi.
Copy !req
166. Ahora cortaré
el pan trenzado del shabbat.
Copy !req
167. Francia
Copy !req
168. iMire qué panorama!
Copy !req
169. SI'.
Copy !req
170. Qué panorama.
Copy !req
171. Estimado Sr.
Copy !req
172. Ya habré Ud. Recibido
toda la informacién de...
Copy !req
173. - Estimada Sra. Jensen...
- ... la muerte de su hijo...
Copy !req
174. Mi sentido pésame.
Copy !req
175. Lo Iamentamos profundamente.
Copy !req
176. Fue un gran soldado
y un gran creyente...
Copy !req
177. Tomé parte...
Copy !req
178. en una de Ias operaciones bélicas
més importantes. ..
Copy !req
179. Nos mantuvo unidos.
Copy !req
180. Fue el primero en ofrecerse...
Copy !req
181. Llegamos a un claro por donde
habían pasado 4,000 soldados...
Copy !req
182. Su esposo había sido destinado...
Copy !req
183. a una unidad de combate que...
Copy !req
184. A quienes todos le teniamos
gran afecto.
Copy !req
185. Ha sido un golpe tan...
Copy !req
186. Comprendo su deseo...
Copy !req
187. de conocer los detalles...
Copy !req
188. de su muerte...
Copy !req
189. Coronel, quiero mostrarle algo.
Copy !req
190. Estos dos hombres
murieron en Normandia.
Copy !req
191. Este en la playa Omaha.
Copy !req
192. "Sean Ryan".
Copy !req
193. Este en la playa Utah.
Copy !req
194. "Peter Ryan".
Copy !req
195. Este murié la semana pasada
en Nueva Guinea.
Copy !req
196. "Daniel Ryan".
Copy !req
197. Los tres eran hermanos.
Copy !req
198. Me informan que la madre recibiré
los 3 telegramas esta tarde.
Copy !req
199. Hay un cuarto hermano,
el mésjoven.
Copy !req
200. Entré en paracaidas
con la 101 Aerotransportada.
Copy !req
201. Esté en algUn lugar de Normandia.
Copy !req
202. - ¢Vivo?
- No sabemos.
Copy !req
203. Acompéfieme.
Copy !req
204. Los cuatro estuvieron juntos
en la misma compafiia.
Copy !req
205. Los separamos cuando murieron
los hermanos Sullivan.
Copy !req
206. Jefe del Estado Mayor
Copy !req
207. ¢Y el cuarto?
Copy !req
208. Salté cerca de Neuville,
en zona ocupada por los alemanes.
Copy !req
209. Mac, es imposible saber
dénde demonios cayé.
Copy !req
210. General, dicen que la 101
esté regada a los 4 vientos.
Copy !req
211. Hubo errores per todas partes.
Copy !req
212. Suponiendo que Ryan haya caído
ileso, quién sabe dénde estaré.
Copy !req
213. Probablemente sea una baja.
Copy !req
214. Si mandamos una misién de rescate...
Copy !req
215. a esquivar el enjambre
de refuerzos alemanes...
Copy !req
216. también serén bajas.
Copy !req
217. Tengo aqul' una carta...
Copy !req
218. escrita hace mucho
a una tal Sra. Bixby, de Boston.
Copy !req
219. Perm itan me.
Copy !req
220. "Estimada sefiora...
Copy !req
221. El Ministerio de Guerra
me ha enviado un despacho...
Copy !req
222. del ayudante general
en Massachusetts, segUn el cual...
Copy !req
223. es usted la madre de cinco...
Copy !req
224. hijos que alcanzaron la gloria
en el campo de batalla.
Copy !req
225. Cuén fUtil e infructuosa
resultaria cualquier palabra ml'a...
Copy !req
226. que intentara velar
la angustia producida...
Copy !req
227. pot tan abrumadora pérdkia.
Copy !req
228. Pero no puedo sino ofrecerle el
consuelo que tal vez pueda hallar...
Copy !req
229. en la gratitud de la repflblica...
Copy !req
230. por la que se inmolaron.
Copy !req
231. Ruego al Padre celestial que
atenUe la angustia de su luto...
Copy !req
232. y que sélo guarde Ud. El dulce
recuerdo de sus seres queridos...
Copy !req
233. y el profundo y merecido orgullo...
Copy !req
234. de tan supremo sacrificio
en aras de la libertad.
Copy !req
235. Saludo a Ud. Respetuosamente...
Copy !req
236. Abraham Lincoln...
Copy !req
237. Ese muchacho esté vivo.
Copy !req
238. Vamos a mandar a alguien
a buscarlo...
Copy !req
239. y vamos a sacarlo de ahl'
al instante.
Copy !req
240. Playa Omaha
Al 3er. Día del desembarco
Copy !req
241. - Miller, compafiia Charlie.
- Adelante, capitén.
Copy !req
242. Si no desembarcan esos Shermans
para las 06:00...
Copy !req
243. dejaremos a toda una divisién
en Carentan con el culo al aire.
Copy !req
244. Manténgame informado.
Copy !req
245. La compafiia Charlie esperaré
los tanques en Vierville.
Copy !req
246. IMensajerol
Copy !req
247. Los paracadvstas
'man a abflmos una brecha.
Copy !req
248. Los paracadvstas
'man a abflmos una brecha.
Copy !req
249. Pero los soltaron sin acierto.
¢Cuél es su situacién?
Copy !req
250. Si, sefior.
El sector 4 esté asegurado.
Copy !req
251. Nosotros...
Copy !req
252. eliminamos fuego de artilleria...
Copy !req
253. aquí, aqul'... y aquí.
Copy !req
254. Nos destruyeron 4 Shermans
y varios camiones.
Copy !req
255. Estos dos campos de minas
forman uno solo.
Copy !req
256. La zona del medio resulté
estar llena de minas.
Copy !req
257. Habl'a de todos tipos—
de resorte, de caja, de caldero...
Copy !req
258. esas desgraciadas minas de madera...
Copy !req
259. que no se pueden detectar.
Copy !req
260. Esta carretera estaba llena
de trampas, minas tipo Teller 43...
Copy !req
261. para los tanques, supongo—desde
aqul', hasta el ll'mite del pueblo.
Copy !req
262. Las marcamos,
llamamos a ingenieria.
Copy !req
263. ¢Hubo resistencia?
Copy !req
264. Esperébamos més. Habl'a
una compafiia debilitada, con artilleria.
Copy !req
265. El batallén alemén 346,
del Kampfgruppe von Luck.
Copy !req
266. Acabamos con 23 prisioneros. Los
entregamos a la policía de la 29.
Copy !req
267. X nuestras 'sagas'?
Copy !req
268. Las cifras son...
Copy !req
269. 35 muertos
y el doble de heridos.
Copy !req
270. No querían entregar la artillerl'a.
Copy !req
271. Una misién difl'cil.
Por eso se la dieron.
Copy !req
272. John...
Copy !req
273. - Tengo otra para Ud.
- Dl'game.
Copy !req
274. Esta meme de arflba.
Copy !req
275. Vamos con una escuadra a Neuville,
por relaciones pUblicas.
Copy !req
276. ¢Ud. Dirigiendo una escuadra?
Copy !req
277. Un soldado de la 101
perdié a 3 hermanos...
Copy !req
278. - y se gané el regreso a su casa.
- ¢Por qué a Neuville?
Copy !req
279. Creen que anda por ahl',
es uno de los paracaidistas perdidos.
Copy !req
280. No seré fécil hallar a un soldado
en medio de una guerra.
Copy !req
281. Més difl'cil que hallar
una aguja en un pajar.
Copy !req
282. ¢Y la compafiia?
Copy !req
283. Vendrén los mejores.
El resto se uniré a la Baker.
Copy !req
284. IDios ml'o!
¢Le quitaron su compafiia?
Copy !req
285. No era ml'a, era del ejército.
O eso fue lo que me dijeron.
Copy !req
286. Quiero a Reiben, con Jackson,
Wade, Beasley y Caparzo.
Copy !req
287. Beasley esté muerto.
Copy !req
288. Pues Mellish, entonces.
¢Quién habla francés?
Copy !req
289. Name, que yo sepa.
Copy !req
290. - ¢Y Talbot?
- Murié hoy.
Copy !req
291. Trataré de hallar otro intérprete.
ReUnanse en el centro de vehiculos.
Copy !req
292. Jiscuchen. GQué?
- g, Qu'e vamos a hacer'?
Copy !req
293. TU irés envuelto en la bandera
con un quesito en el culo.
Copy !req
294. Cree que pot ahí te gusta.
Copy !req
295. - ¢', Qué?
- Si te gusta.
Copy !req
296. IAtencién!
Copy !req
297. ContinUen.
Busco al cabo Upham, Timothy E.
Copy !req
298. Soy yo.
Copy !req
299. Dicen que habla francés y alemén.
¢Con acento?
Copy !req
300. En francés, un poco.
En alemén, nada.
Copy !req
301. Queda agregado a mi unidad.
Vamos a Neuville.
Copy !req
302. - ¢', Cuéndo lo actualizaron?
- A las 08:30.
Copy !req
303. ¢Capitén...?
Copy !req
304. Hay alemanes en Neuville.
Copy !req
305. Asl' me cuentan, cabo.
Copy !req
306. - Hay muchos alemanes.
- g, Eso le preocupa?
Copy !req
307. No, pero nunca he estado en combats.
Yo hago mapas y traduzco.
Copy !req
308. Necesito un intérprete de francés
y alemén. Mataron a los mios.
Copy !req
309. No he tornado un arma
desde el adiestramiento.
Copy !req
310. - ¢Llegé a disparar alguna?
- Sl', capitén.
Copy !req
311. Pues recoja su equipo.
Copy !req
312. Capitén, ¢puedo—?
Copy !req
313. ¢Puedo llevar la méquina?
Copy !req
314. Si, capitén.
Copy !req
315. Muchas gracias.
Copy !req
316. - G, Es un souvenir?
- No, capfién.
Copy !req
317. No se apure, cabs.
Copy !req
318. Considere las ventajas.
Copy !req
319. Para empezar, no tendré
que cargar todo esto. Eso sl'.
Copy !req
320. ¢Quieres que te vuele
la cabeza, pendejo?
Copy !req
321. No vuelvas a tocarme
con esas pezufiitas de ratén.
Copy !req
322. Quería saber de dénde eras.
Copy !req
323. Caparzo, mo?
Copy !req
324. - PL]drete, cabo.
- De acuerdo.
Copy !req
325. Y otra cosa—Cada vez que saludas
al capitén lo conviertes en blanco.
Copy !req
326. Asl' que no lo hagas. Especialmente,
si estoy a su lado, gcapisce?
Copy !req
327. Gabe, we qué trata tu “bro?
Copy !req
328. Cuidado con el rifle.
Copy !req
329. Es sobre los lazos de fraternidad
entre los soldados en la guerra.
Copy !req
330. ¢De fraternidad?
Copy !req
331. ¢Qué sabrés to de eso?
Note lo pierdas, Mellish.
Copy !req
332. PregUntale al capitén de dénde es.
Copy !req
333. Si, pregfmtaselo.
Te lo contaré todo.
Copy !req
334. Expliqueme la légica de esto.
Copy !req
335. (Para qué arflesgar 8 mdas
para sawar una'?
Copy !req
336. 20 grados.
¢Quién le quiere contestar?
Copy !req
337. Reiben, piensa en la madre
del pobre cabrén.
Copy !req
338. Doctor, yo tengo madre, ¢sabes?
Y to también, y el sargento también.
Copy !req
339. Apuesto a que hasta el capitén
tiene madre.
Copy !req
340. Puede que el capitén no,
pero los demés sl'.
Copy !req
341. "Su misién no es razonar,
sino obrar y morir".
Copy !req
342. ¢Qué carajo quiere decir eso?
¢Que nos tenemos que morir?
Copy !req
343. Upham se refiere a nuestro deber
come sokiados.
Copy !req
344. Cumplimos érdenes. Eso va por encima
de todo, incluso de las madres.
Copy !req
345. Gracias, capitén.
Copy !req
346. ¢Aunque la misién esté tojo?
Copy !req
347. Sobre todo si esté tojo.
Copy !req
348. ¢Qué es "tojQ"?
Copy !req
349. Es alemén.
Copy !req
350. Nunca lo había oído.
Copy !req
351. Capitén, yo tengo mi opinién
sobre este asunto.
Copy !req
352. ICémo no!
compértala con la escuadra.
Copy !req
353. En mi opinién, capitén...
Copy !req
354. esta misién esté despilfarrando
gran potencial militar.
Copy !req
355. ContinUe.
Copy !req
356. Dios me concedié un don especial
al hacerme un instrumento de guerra.
Copy !req
357. IReiben, preste atencién! Aprenda
a quejarse. ContinUe, Jackson.
Copy !req
358. Si Dios me pusiera
con este rifle de precisién...
Copy !req
359. a una distancia de una milla
de Adolfo Hitler, sin estorbos...
Copy !req
360. ihagan las maletas!
Se acabé la guerra. Amén.
Copy !req
361. Qué genial, bruto.
Copy !req
362. Y Ud., capitén, ¢nunca se queja?
Copy !req
363. No irl'a a quejarme con Ud., Reiben.
Hay una cadena de mando.
Copy !req
364. Las queps suben, no began.
Suben.
Copy !req
365. Ud. Se queja conmigo, yo me quejo
con el oficial superior, etc.
Copy !req
366. No me quejo con Ud., ni frente a Ud.
Deberia saberlo.
Copy !req
367. Perdone, pero si Ud. No fuera
capitén, o si yo fuera comandante...
Copy !req
368. ¢qué dirl'a entonces?
Copy !req
369. "Esta es una misién
excelente, capitén...
Copy !req
370. con un objetivo muy digno y
merecedora de mis mejores esfuerzos.
Copy !req
371. Ademés...
Copy !req
372. comparto el dolor de la madre
del soldado James Ryan...
Copy !req
373. y estoy dispuesto a dar mi vida
y la de mis hombres...
Copy !req
374. sobre toda la suya, Reiben,
para consolarla...
Copy !req
375. - Genial.
- Lo adoro.
Copy !req
376. ITrueno!
Copy !req
377. IRelémpagog
Copy !req
378. iRelémpagog
Copy !req
379. Upham, allé.
Copy !req
380. Reiben, Uds. Cuatro, ya.
Copy !req
381. IVamos, vamos!
Copy !req
382. - Qué alegria verlos.
- Sargento, el relevo.
Copy !req
383. ¢Cuéntos son?
Copy !req
384. Ocho. No somos el relevo.
Lo lamento.
Copy !req
385. ¢No?- .
Copy !req
386. - Buscamos a un tal Ryan.
- g,A quién?
Copy !req
387. "LA Ryan'? gJPara qué'?
' LEsYa aqun?
Copy !req
388. Puede que esté
al otro lado del pueblo.
Copy !req
389. Los alemanes nos partieron en dos.
Copy !req
390. Nos separaron.
¢Cémo se llama él?
Copy !req
391. Ryan. James Ryan.
Salté con la 101.
Copy !req
392. IGoldman, un mensajero!
Copy !req
393. IMensajerol
Copy !req
394. iJonside, abra espacio!
Copy !req
395. Nos hemos detemdo
pot un iuego cerrado.
Copy !req
396. Los alemanes
han recibido refuerzos todo el día.
Copy !req
397. Ahora esté tranquilo.
Se estén concentrando en el oeste.
Copy !req
398. ¢Quién es el del altavoz?
Copy !req
399. "Tontén", el teutén,
el encargado de darnos énimo.
Copy !req
400. La estatua de la Libertad
esté kaputt.
Copy !req
401. La estatua de la Libertad
esté kaputt.
Copy !req
402. Qué desconcertante.
Copy !req
403. IA tu padre lo circuncidé
mi rabino, cabrén!
Copy !req
404. IProtéjanlo!
Copy !req
405. IAhora!
Copy !req
406. ISédicos de mierda!
Copy !req
407. Para aislarnos,
encafionan a los mensajeros.
Copy !req
408. ¢Por qué siguen disparéndole?
Copy !req
409. Si viviera, llevaria el recado.
Hariamos lo mismo.
Copy !req
410. - INosotros no!
- IWade!
Copy !req
411. Asistalos para poder salir.
Copy !req
412. IBoyd! Vuelva a intentarlo. Lnforme
al capitén Hamill de que vamos.
Copy !req
413. ¢Cémo es el resto de Neuville?
Copy !req
414. Casas de 2 pisos, a ambos lados
de la calle. Con muchas ventanas.
Copy !req
415. Luego una plaza grande
a la izquierda.
Copy !req
416. Muéstreme.
ISargentol, espere aqul'.
Copy !req
417. Evitemos el fuego de enfilada.
A los edificios.
Copy !req
418. A la izquierda. A la carrera.
2 suyos, 2 mios.
Copy !req
419. IHastings, Goldman! iAl frente!
Copy !req
420. Reiben, Caparzo.
Copy !req
421. Lo esencial. Carreras cortas,
vigilando arriba y abajo.
Copy !req
422. Sin despliegue.
Vamos a estar apretados. IYa!
Copy !req
423. Upham, no se separe del sargento.
Copy !req
424. Lo tendré pegado como una lapa,
capitén. Aqul', conmigo.
Copy !req
425. Al terminar la manzana
esté la entrada de la plaza.
Copy !req
426. ¢De dénde es el capitén?
Copy !req
427. - Averl'gualo y génate el premio.
- $300.
Copy !req
428. Hemos hecho apuestas.
Participar cuesta $5.
Copy !req
429. Doblando la esquina.
Buscando proteccién.
Copy !req
430. Alguien tiene que saber
de dénde es.
Copy !req
431. Estoy con él desde TUnez-
y no tengo la menor idea.
Copy !req
432. El tobillo me esté matando.
Copy !req
433. Terminaré la guerra
en silla de ruedas.
Copy !req
434. ISe acabé! Ay, Dios ml'o. Este
tobillo esté peor que una vieja.
Copy !req
435. Reiben, ¢ni siquiera sabes
dénde estudié?
Copy !req
436. Nunca estudié. Lo ensamblaron
en la Escuela de Oficiales.
Copy !req
437. Hay que ser detallista.
Copy !req
438. Yo sl' sé de dénde es, porque
presto atencién a los detalles.
Copy !req
439. Upham, ten cuidado
y no pises la mierda.
Copy !req
440. ITrueno!
Copy !req
441. ITrueno!
IRespondan o disparamos!
Copy !req
442. IUpham, digales que se muestren!
Copy !req
443. Pregunte dénde estén los alemanes.
Copy !req
444. - ¢', Qué dice?
- Algo de los nifios.
Copy !req
445. - G, Los nifios?
- Que nos los llevemos.
Copy !req
446. No podemos.
Copy !req
447. No podemos llevarnos a los nifios.
lmposible.
Copy !req
448. - Creen que estarén a salvo.
- INadie esté a salvo!
Copy !req
449. ¢Estés loco? iEscucha al capitén!
Copy !req
450. Green que estarén a saws.
Copy !req
451. IDevuelva a la nifia!
Copy !req
452. ICaparzo, devuelva a la nifia!
Copy !req
453. IDevuélvala ahora mismo!
Copy !req
454. ¢Cémo se dice "célmate"?
Copy !req
455. Me recuerda a mi sobrina.
Copy !req
456. IDevuelva a esa nifia!
Copy !req
457. Lo més decente serl'a llevarla
hasta el pueblo vecino.
Copy !req
458. IVenimos a cumplir érdenes,
no a hacer lo decente!
Copy !req
459. ISargento, tome a esta maldita nifia!
Copy !req
460. ICUbranse! iCUbranse!
Copy !req
461. ¢De dénde vino eso?
Copy !req
462. ICayé antes de que se oyera
el disparo!
Copy !req
463. Alll' me colocaria yo.
Copy !req
464. No lo vi.
Copy !req
465. Como a unos 400 metros,
o un pooo memos.
Copy !req
466. INo se expongan, muchachos!
IEl tirador tiene talento!
Copy !req
467. Voy a llevarte con tu papé.
No llores.
Copy !req
468. - ICapitén!
- Quieto, Caparzo.
Copy !req
469. AyUdeme. Puedo caminar.
Copy !req
470. ICaparzo, note muevas!
Copy !req
471. 2 marcas, viento de izquierda.
Copy !req
472. IMellish!
Copy !req
473. Caphén, ()0 puede ver'?
566mm esté'?
Copy !req
474. IWade, quédese ahl'!
Copy !req
475. ¢Dénde le dieron, capitén?
Copy !req
476. ¢Puede verlo?
Copy !req
477. IQuietQ!
Copy !req
478. IMaldita sea, abajo!
Copy !req
479. ¢Qué te pasa? ¢Quién se ocuparé
de ti si te disparan?
Copy !req
480. IMellish, ven acé!
Copy !req
481. ICaparzo, baja la cabeza!
IBaja la cabeza!
Copy !req
482. Dios ml'o, en Ti confl'o.
Copy !req
483. No sea yo avergonzado.
Copy !req
484. Librame de la mano
de mis enemigos.
Copy !req
485. Cépiala.
Cépiala y méndala por ml'.
Copy !req
486. La mandarés w mismo.
IGuérdalal
Copy !req
487. - Tiene sangre—
- Ya lo veo.
Copy !req
488. Es para mi padre.
Esté manchada de sangre, Mellish.
Copy !req
489. Le dimos. Quieto.
Copy !req
490. 6,58 grave?
Copy !req
491. Tal vez sea el pulmén.
Copy !req
492. ILleven la ametralladora
calle arriba!
Copy !req
493. IDestacamento!
Copy !req
494. Por eso no podemos llevar nifios.
Copy !req
495. Sargento Horvath,
cuente las municiones.
Copy !req
496. Upham, las cantimploras.
Llénelas.
Copy !req
497. Sargento Hill.
Copy !req
498. Retina a sus hombres.
Nos veremos en la esquina noroeste.
Copy !req
499. Jackson. Mellish.
Copy !req
500. Exploren la torre
y vuelvan enseguida. IRépido!
Copy !req
501. IJodido Ryan!
Copy !req
502. ITrueno!
Copy !req
503. IRelémpago! Adelante, entren.
Copy !req
504. Buscamos al capitén Hamill.
Copy !req
505. Estaré al otro lado de la plaza.
Copy !req
506. Con cuidado.
Hay francotiradores.
Copy !req
507. Jimmy, busca al capitén Hamill.
Dile que venga.
Copy !req
508. Jimmy, busca al capitén Hamill.
Dile que venga.
Copy !req
509. ¢Dénde? (Ana?
Copy !req
510. IQué diablos sabré yo!
IBflscalol iGracias, idiota!
Copy !req
511. Muy bien.
Ustedes pueden descansar un poco.
Copy !req
512. Voy a sacarme
un maldito polizén de la bota.
Copy !req
513. IAbajo las armas!
Copy !req
514. ISuéltenlas!
Copy !req
515. IVQV a disparar!
Copy !req
516. ISuéltenlas!
Copy !req
517. ISuelten las armas!
Copy !req
518. Nada arriba.
Copy !req
519. IMe cage!
Copy !req
520. INada arriba!
Copy !req
521. INada abajo!
Copy !req
522. Esto envejece.
Copy !req
523. Ojalé.
Copy !req
524. Fred Hamill, de la 101.
Copy !req
525. John Miller, Rangers 2.
Copy !req
526. Gracias.
Copy !req
527. Buscamos a un soldado,
un tal James Ryan. Es de los suyos.
Copy !req
528. ¢Qué tal el camino?
Copy !req
529. Muy pintoresco.
Perdimos casi todas las municiones.
Copy !req
530. Y perdimos un hombre.
Copy !req
531. ITeniente, sitUe esa bazuca
a la derecha del camino!
Copy !req
532. IY digale a Ryan que venga!
Copy !req
533. IRyan! iRyan!
IPreséntate al capitén!
Copy !req
534. Aqul' viene.
Copy !req
535. Te dije que era un pendejo.
Copy !req
536. - IRyan, a sus érdenes!
- Descanse.
Copy !req
537. El capitén Miller
quiere hablar con Ud.
Copy !req
538. Poraqui
Copy !req
539. Siéntese.
Copy !req
540. Temo que le traigo
malas noticias.
Copy !req
541. Bueno, no es nada fécil
decirle esto, asl' que...
Copy !req
542. se lo diré sin rodeos.
Mataron a sus hermanos.
Copy !req
543. Tenemos érdenes de venir
a buscarlo...
Copy !req
544. para mandarlo a su casa.
Copy !req
545. IDios ml'o!
Mis hermanos, imuertos!
Copy !req
546. Iba a llevarlos de pesca,
cuando regresara.
Copy !req
547. Lo sentimos, James.
No sabe cuénto.
Copy !req
548. ¢Cémo murieron?
Copy !req
549. Murieron en combate.
Copy !req
550. No puede set.
Copy !req
551. Mis hermanos todavía van
a la escuela primaria.
Copy !req
552. ¢Ud. Es James Ryan?
Copy !req
553. ("James Francis Ryan, de Iowa?
Copy !req
554. James Frederick Ryan, de Minnesota.
Copy !req
555. ¢Entonces mis hermanos estén bien?
Copy !req
556. Si, claro que sl'.
Copy !req
557. ¢Pero esté seguro?
Copy !req
558. Buscamos a otro Ryan.
Hemos metido la pata.
Copy !req
559. ¢Cémo lo sabe?
Copy !req
560. Tal vez sean los otros
los que estén bien y—
Copy !req
561. - Teniente.
- Perdone la molestia.
Copy !req
562. Acabo de mandarles una carta.
Copy !req
563. Me quiero ir.
Me quiero ir a casa ahora mismo.
Copy !req
564. Me quiero ir a mi casa.
Copy !req
565. - G, Dénde estaré el nuestro?
- g, Esté Ud. En contacto con su jefe?
Copy !req
566. No me extrafia.
Copy !req
567. - ¢", En qué unidad esté su Ryan?
- g, En la Baker 506?
Copy !req
568. El del pie roto es de la 506.
Copy !req
569. - De la Charlie, creo.
- g, Crees?
Copy !req
570. (Ryan? No sé—iDemonio!
Copy !req
571. - G, Dénde saltaron?
- Cerca de Vierville.
Copy !req
572. ¢Vierville?
¢Cémo vino a parar aquí?
Copy !req
573. Ni idea, capitén.
Al avién lo acribillaron.
Copy !req
574. El piloto se volvié loco tratando
de huir. Nos dispararon al saltar.
Copy !req
575. La cosa se complicé.
Yo acabé aqul'.
Copy !req
576. No he visto a nadie
de mi seccién, capitén.
Copy !req
577. ¢Nadie de la Bakeries dijo
dénde iban a saltar?
Copy !req
578. No, pero nos ibamos a reunir
en el mismo punto.
Copy !req
579. Muéstremelo.
Copy !req
580. Mis hombres estén agotados.
Copy !req
581. Estaremos unas 3 horas
y saldremos de noche.
Copy !req
582. ¢Hay algUn hotel de 3 estrellas?
¢Con sébanas limpias...
Copy !req
583. y buen servicio?
Copy !req
584. ¢Qué le parece
una acogedora iglesia?
Copy !req
585. De acuerdo.
Copy !req
586. ¢Qué hay de nuevo?
¢Cémo marchan las cosas?
Copy !req
587. Aseguramos la cabeza de playa.
Copy !req
588. Pero Montgomery no se decide a tomar
Caén, y no hemos podido avanzar.
Copy !req
589. - Ese tipo esté sobrestimado.
- Estoy de acuerdo.
Copy !req
590. Hay que tomar Caén
para tomar Saint-LG.
Copy !req
591. Para luego tomar Valognes.
Copy !req
592. Con Valognes, tienes Cherburgo.
Copy !req
593. - Luego París.
- Y luego Berlin.
Copy !req
594. Luego el barco de vuelta a casa.
Copy !req
595. Estaria de perlas que se quedaran,
pero entiendo su misién.
Copy !req
596. ¢De veras?
Copy !req
597. Yo también tengo hermanos.
Copy !req
598. Buena suerte.
Copy !req
599. Gracias.
Copy !req
600. No. De veras. Encuéntrenlo.
Que vuelva a su casa.
Copy !req
601. ¢Qué tiene en la mano?
Copy !req
602. No lo sé.
Copy !req
603. Empezé en Portsmouth,
cuando nos embarcamos. Va y viene.
Copy !req
604. Tendré que buscar otro trabajo.
Copy !req
605. Este ya no le sienta bien.
Copy !req
606. DQué?
Copy !req
607. Nada.
Copy !req
608. ¢Cémo se llamaba ese muchacho
de Anzio? ¢El que caminaba...
Copy !req
609. de cabeza y cantaba
aquella cancién del trapecista?
Copy !req
610. De cabeza y cantaba
aquella cancién del trapecista?
Copy !req
611. Vecchio.
Copy !req
612. Si, Vecchio. Era un payaso.
Copy !req
613. Meaba en las chaquetas de todos,
trazando la de Vecchio.
Copy !req
614. La "v" de victoria.
Copy !req
615. Era muy bajito.
Copy !req
616. - Era un enano.
- ¢Cémo lograria ser Ranger?
Copy !req
617. Como le hirieron un pie,
caminaba con las manos.
Copy !req
618. Y asl' caminaba més répido.
Copy !req
619. Vecchio.
Copy !req
620. Caparzo.
Copy !req
621. Ud. Veré...
Copy !req
622. Cuando uno acaba matando
a uno de sus hombres...
Copy !req
623. uno se dice que fue...
Copy !req
624. para salvarles la vida a 2 c') 3...
Copy !req
625. '01O hombres mas.
Copy !req
626. Tal vez a 100 més.
Copy !req
627. ¢Sabe cuéntos he perdido
bajo mi mando?
Copy !req
628. - ¢Cuéntos?
- 94.
Copy !req
629. Pero eso quiere decir
que he salvado...
Copy !req
630. a 10 veces més, gyerdad?
Copy !req
631. Quizés hasta 20, mo?
Copy !req
632. Hasta 20 veces més, mo?
Copy !req
633. Y ya esté, aside fécil.
Copy !req
634. Asl' se le da...
Copy !req
635. explicacién racional al dilema...
Copy !req
636. de decidir entre la misién
y los hombres.
Copy !req
637. Pero esta vez,
la misién es un hombre.
Copy !req
638. Més vale que este Ryan lo merezca.
Copy !req
639. Ojalé descubra la cura
de alguna enfermedad...
Copy !req
640. o invente una bombilla
més duradera, o algo.
Copy !req
641. Porque yo no cambiaria 10 Ryans
por un solo Vecchio, o un Caparzo.
Copy !req
642. Amén.
Copy !req
643. Mire. Empezé otra vez.
Copy !req
644. Capitén...
Copy !req
645. ¢se siente bien?
Copy !req
646. Vamos a marchar dentro de 2 horas.
Copy !req
647. Trate de dormir.
Copy !req
648. No sé cémo puede.
Copy !req
649. - ¢', Qué?
- Dormirse asl'.
Copy !req
650. Mirenlo. En cuanto pone la cabeza
en la mochila, adiés.
Copy !req
651. Es la conciencia limpia.
Copy !req
652. ¢Cémo es el dicho? "Si Dios esté con
nosotros, ¢quién esté con ellos?"
Copy !req
653. "Si Dios es por nosotros,
¢quién contra nosotros?"
Copy !req
654. (LY qué dije yo?
Copy !req
655. El truco para dormirse consiste
en tratar de no dormirse.
Copy !req
656. ¢Cémo es eso?
Copy !req
657. Cuando mi madre trabajaba
en el hospital...
Copy !req
658. trabajaba de noche
y dormia todo el día.
Copy !req
659. Sélo podíamos hablar
cuando llegaba a la casa.
Copy !req
660. Yo trataba lo més que podía
de quedarme despierto en la cama...
Copy !req
661. pero nunca lo lograba.
Copy !req
662. Cuanto més me esforzaba,
més pronto me dormia.
Copy !req
663. En mi casa eso no importaria.
Copy !req
664. Mi madre me hubiese sacudido
y hablado hasta la madrugada.
Copy !req
665. No se cansaba de hablar.
Copy !req
666. Era la (mica oportunidad que tenia.
Copy !req
667. Pero a veces,
cuando llegaba temprano...
Copy !req
668. yo me hacia el dormido.
Copy !req
669. GQuYen? flu madre'?
Copy !req
670. Se paraba en la puerta y me miraba.
Copy !req
671. Yo no abrl'a los ojos.
Copy !req
672. Sabia que quería preguntarme
cémo había pasado el día.
Copy !req
673. Sabia que había vuelto temprano...
Copy !req
674. para conversar conmigo.
Copy !req
675. Y aun asl' no me movl'a.
Me hacia el dormido.
Copy !req
676. No sé per qué.
Copy !req
677. Sélo quedan un par de horas.
Céllense y duerman.
Copy !req
678. Éllapitén?
Copy !req
679. Éllapitén?
Copy !req
680. ACabo?
Copy !req
681. ¢Qué tal? ¢Esté bien?
Copy !req
682. Si, creo que esto me ha vemdo 'men.
Copy !req
683. ¢De veras?
Copy !req
684. ¢Cémo es eso?
Copy !req
685. "La guerra educa los sentidos,
aviva la voluntad...
Copy !req
686. perfecciona
la constitucién fisica...
Copy !req
687. arremete con tal urgencia
y tal impetu...
Copy !req
688. que el hombre es
la medida del hombre...
Copy !req
689. Bueno, Emerson estaría buscéndole
el lado bueno al asunto.
Copy !req
690. ¢Ha leído a Emerson?
Copy !req
691. He leído algo.
Copy !req
692. ¢De dénde es Ud., capitén?
Copy !req
693. ¢Qué hacia antes de la guerra?
Copy !req
694. ¢Cémo van las apuestas?
Copy !req
695. Hay $300 en el pozo.
Copy !req
696. Cuando “egue a $500 ...
Copy !req
697. se lo cuento todo
y nos dividimos el dinero.
Copy !req
698. Como Ud. Quiera...
Copy !req
699. aunque mi deber es recomendarle
que esperemos a los mil.
Copy !req
700. ¢Y si nos morimos antes?
Copy !req
701. - ¢500?
- Bueno,500.
Copy !req
702. Duerma un pooo, cabs.
Copy !req
703. ¢Quién tiene sulfamida?
Copy !req
704. IEnfermero! iMi compafiero
se desangra! iUn torniquete!
Copy !req
705. Wade. A vet qué puede hacer.
Copy !req
706. Aguanten, muchachos.
Ya falta poco.
Copy !req
707. ¢Qué hay aquí?
Copy !req
708. Tranquilo. Note preocupes.
Llegé el médico.
Copy !req
709. Calma. El 29 de lnfanteria esté
rompiendo el cerco. No tardarén.
Copy !req
710. Calma. El 29 de lnfanteria esté
rompiendo el cerco. No tardarén.
Copy !req
711. ¢Hay alguien que tenga plasma?
Copy !req
712. Capitén.
Copy !req
713. Inférmeme, soldado.
Copy !req
714. Soy el teniente DeWindt,
del escuadrén remolcador...
Copy !req
715. de planeadores.
Este era el ml'o. Yo era el piloto.
Copy !req
716. 22 muertos. Yo sall' sin un rasgufio.
Decapité a mi copiloto.
Copy !req
717. ¢Y su unidad? ¢Quiénes son estos?
Copy !req
718. Los que vinieron conmigo
marcharon esa misma noche.
Copy !req
719. Mientras tanto han llegado otros.
Uno, dos, o seis a la vez.
Copy !req
720. A veces se aparece un oficial,
forma un grupo y se los lleva.
Copy !req
721. Estamos buscando a un tal James
Ryan, de la compafiia Baker 506.
Copy !req
722. No tengo ni idea.
Copy !req
723. Upham. Averigue en ese pelotén.
A ver si esté Ryan.
Copy !req
724. Reiben.
Copy !req
725. Huele esa pierna.
A ver si huele a queso rancio.
Copy !req
726. Sovjuden, ¢saben?
Copy !req
727. No pude sacaflo de ahí.
Necesho un tome.
Copy !req
728. Tiene estrellas.
Copy !req
729. El general de brigada Amend,
subcomandante de la 101.
Copy !req
730. A algfln genio infame
se le ocurrié...
Copy !req
731. proteger al general soldando
planchas de metal a la plataforma.
Copy !req
732. Pero nadie me lo dijo...
Copy !req
733. hasta que despegamos. Fue como
tratar de volar una locomotora.
Copy !req
734. Con el sobrepeso,
todo el equilibrio se fue al garete.
Copy !req
735. Casi me parto los brazos
tratando de nivelar.
Copy !req
736. Cuando nos desengancharon,
traté de subir todo lo posible...
Copy !req
737. para elevarnos
y no entrar en pérdida.
Copy !req
738. Caimos como un jodido bélido.
Copy !req
739. Y 8S' ES some HCHOHVOOS.
Copy !req
740. Los otros bajaron
normalmente, claro.
Copy !req
741. Nosotros...
llevébamos un peso desaforado.
Copy !req
742. La hierba estaba hUmeda.
Copy !req
743. Cuesta abajo, para colmo.
Copy !req
744. 22 hombres muertos.
Copy !req
745. LY todo per un genera'?
Copy !req
746. Por un solo hombre.
Copy !req
747. Hay epidemia de eso.
Copy !req
748. Tojo.
Copy !req
749. - Tojo.
- Tojo.
Copy !req
750. Tojo.
Copy !req
751. Tienen mucha razén.
Copy !req
752. No encontré "tojo"
en el diccionario.
Copy !req
753. Upham.
Copy !req
754. Aqul' hay més paracaidistas.
Busque a Ryan.
Copy !req
755. Quizés deba echarle
un vistazo a esto.
Copy !req
756. Chapas. Més de las que
quisiera contar.
Copy !req
757. He tenido que cubrir
muchos cadéveres.
Copy !req
758. Jackson.
Copy !req
759. Empiece a buscar.
Copy !req
760. Yo te ayudo.
Copy !req
761. ¢Estaré la del cabroncito?
Copy !req
762. Si esté, la encontraré.
Copy !req
763. Apuesto a que esté vivo.
Copy !req
764. $10 a que lo encuentro.
Copy !req
765. Vamos a vet.
Copy !req
766. Ni lo suefien.
Copy !req
767. - G, Crees que aparezca?
- Sigan buscando.
Copy !req
768. Gary lanico. Ben Rubino.
Mike Cessacchio.
Copy !req
769. Se joden los italianos.
Copy !req
770. Vamos, es otro nombre.
Copy !req
771. Peter Pan, amiguito tuyo.
Copy !req
772. Busquen, répido.
Copy !req
773. ¢Dénde estaré ese cabrén?
Copy !req
774. No las mezcles, Jackson.
¢Cémo voy a saber cuéles son?
Copy !req
775. No las mezcles, Jackson.
¢Cémo voy a saber cuéles son?
Copy !req
776. ¢Por qué note callas, Reiben?
Copy !req
777. - Vamos, sin pelear.
- Qué grufién, ¢eh?
Copy !req
778. - Creo que gané.
- ¢', Qué dices?
Copy !req
779. Fl'jate bien, Mellish.
Copy !req
780. Eres un genio. "R-I-E-N-N-E".
Rienne. Es francés.
Copy !req
781. ¢Sabes qué quiere decir?
Copy !req
782. Quiere decir "nada".
Copy !req
783. ¢Qué le gana a un trío?
Copy !req
784. IJoder! Todos estos son
de Nueva York.
Copy !req
785. - ¢Les doy una mano?
- Tengo un full.
Copy !req
786. ITe gané! iEscalera real!
Copy !req
787. Estabas mirando las mias.
Tramposo.
Copy !req
788. ¢Te ayudo? ¢Reconoces las letras?
Copy !req
789. Vélgame Dios.
Miren a este pobre infeliz.
Copy !req
790. No estén blindadas, ¢eh?
Copy !req
791. Por lo visto.
Copy !req
792. Qué poco seso tienes.
Copy !req
793. Es més de lo que les cuelga a Uds.
Copy !req
794. Hay que reconocerle eso.
Copy !req
795. Nos sorprendiste, Jackson.
Copy !req
796. I¢Qué diablos estén hacienda?
Copy !req
797. Toda la divisién los esté mirando.
Estas no son fichas de péquer.
Copy !req
798. Ivuelvan a guardarlas!
Copy !req
799. Aquino esté.
Copy !req
800. Quizés deberíamos formar grupos...
Copy !req
801. y vagar por el bosque como
Hénsel y Grétel, gritando iRyan!
Copy !req
802. Seria un poco difícil, capitén.
Copy !req
803. Quizés los vecinos lo hayan visto.
Copy !req
804. IRyan! ¢Nadie conoce
a un Ryan, de la 101?
Copy !req
805. ¢Nadie conoce a un Ryan?
¢A James Ryan, de Iowa?
Copy !req
806. ¢Nadie conoce a un Ryan?
Copy !req
807. Oye, Joe.
Copy !req
808. ¢Michaelson no tiene un amigo
llamado Ryan, de la compafiia C?
Copy !req
809. - Creo que sl'.
- Dile que venga.
Copy !req
810. ¢Ud. Conoce a Ryan?
Copy !req
811. Hable un poco més alto.
No oigo muy bien.
Copy !req
812. Va y viene. Me estallé una granada
cerca del oído.
Copy !req
813. Enflendo.
Copy !req
814. ¢Conoce al soldado Ryan?
Copy !req
815. (LA quién?
Copy !req
816. - A James Ryan.
- g, Jimmy Ryan?
Copy !req
817. James. James Francis Ryan.
Copy !req
818. No, no. James Francis Ryan.
Copy !req
819. Deme un lépiz.
Algo donde escribir.
Copy !req
820. Répido, un lépiz.
Copy !req
821. Es muy pequefio.
Copy !req
822. Escriba esto: "James Francis Ryan,
signo de interrogacién.
Copy !req
823. De Iowa, signo de interrogacién.
¢Lo conoce?"
Copy !req
824. Lea esto. Mire.
Copy !req
825. ISi! Claro que lo conozco.
Copy !req
826. ¢Sabe dénde esté?
Copy !req
827. Si. Nos lanzaron
a 35 kilémetros del objetivo.
Copy !req
828. Fuimos a parar
a las ventas del infierno.
Copy !req
829. El, otros 2 y yo
veniamos para acé...
Copy !req
830. cuando tropezamos con un corona
que necesfiaba hombres para 'w...
Copy !req
831. a Ramelle.
Copy !req
832. A cuidar un puente.
No lo he vuelto a ver.
Copy !req
833. Magnifico, gracias.
Escriba "Gracias"--lea. Gracias.
Copy !req
834. De nada.
Copy !req
835. AgrUpense alrededor.
Copy !req
836. Gracias, teniente.
Copy !req
837. Ramelle.
Copy !req
838. Estamos aqul'. Ahl'.
Ramelle...
Copy !req
839. esté junto al rl'o Merderet,
al suroeste.
Copy !req
840. - ¢', Sabe algo de ese puente?
- Sl'.
Copy !req
841. El objetivo
siempre ha sido Cherburgo.
Copy !req
842. Para poder tomar Pan's hay que
tomar un puerto. Rommel lo sabe.
Copy !req
843. Trataré de cruzar el Merderet
con sus tanques, como pueda.
Copy !req
844. Asl' nos podré atacar de flanco
cuando giremos camino a Cherburgo.
Copy !req
845. Cualquier pueblo con un puente
intacto se convierte en oro puro.
Copy !req
846. Vamos.
Copy !req
847. Capitén.
Copy !req
848. ¢Qué diablos es eso?
Copy !req
849. Un puesto de radar.
Copy !req
850. Debe estar inservible.
Pero creo que hay algo...
Copy !req
851. en ese bfmker bajo la estacién.
Copy !req
852. - G, Lo ve?
- Sl', eso parece.
Copy !req
853. ¢Qué es?
Copy !req
854. Una ametralladora,
quizés una MG42.
Copy !req
855. ¢La que maté a estos?
Copy !req
856. Quizés Ryan sea uno de ellos.
Copy !req
857. Llevan insignias de la 82.
Mala suerte.
Copy !req
858. No sé qué répidos
sean Uds., mariquitas...
Copy !req
859. pero si nos desviamos,
ni se enterarén de que estuvimos.
Copy !req
860. Lo que digo es,
¢por qué no damos un rodeo?
Copy !req
861. Sé lo que esté diciendo,
pero no podemos.
Copy !req
862. Reiben tiene razén, capitén.
Acuérdese que dejamos la 88.
Copy !req
863. A los aviones.
Copy !req
864. Pero no van a derrochar bombas
por una ametralladora.
Copy !req
865. Para cumplir la tarea podemos seguir
de largo. Esta no es la misién.
Copy !req
866. ¢Entonces quiere dejarla ahl'?
Copy !req
867. ¢Para que sorprendan
a la préxima compafiia?
Copy !req
868. No, capitén.
Digo que me parece...
Copy !req
869. un riesgo innecesario,
dado nuestro objetivo.
Copy !req
870. El objetivo es ganar la guerra.
Copy !req
871. Capitén, no sé—
Esto me da mala espina.
Copy !req
872. ¢Cuénto hace que algo
le dio buena espina?
Copy !req
873. Bueno, 3 corredores
para contener el fuego.
Copy !req
874. Mellish, a la derecha.
Yo, por el centro.
Copy !req
875. ¢Quién va a la izquierda?
Copy !req
876. ¢Quién va a la izquierda?
Copy !req
877. Yo.
Copy !req
878. - Iré yo.
- Bien.
Copy !req
879. Upham, vaya con Jackson
y quédese més atrés.
Copy !req
880. Aprieten hasta que tenga
que cambiar el cargador.
Copy !req
881. Podemos liquidarlo con granadas.
Copy !req
882. - Deje que yo vaya por el centro.
- g, Corriendo como corre? No.
Copy !req
883. Deje que vaya a la izquierda.
Copy !req
884. IVoy a dejar que se calle!
Copy !req
885. Reiben, a fuego cerrado.
Copy !req
886. Tengan los cargadores a mano.
Copy !req
887. Granadas extras
para los delanteros.
Copy !req
888. ILibre la colina!
I4 alemanes muertos!
Copy !req
889. IUpham, agarre el equipo y suba!
INecesitamos agua y més vendas!
Copy !req
890. ISaque la morfina del botiquin!
Copy !req
891. ITraiga la morfina!
Copy !req
892. IHiJQS de puta!
Copy !req
893. Pénganle sulfa.
Copy !req
894. SUbanme las piernas.
Copy !req
895. Més sulfa, Mellish.
Copy !req
896. No le va a pasar nada, doctor.
Copy !req
897. Te llevaremos a un buque hospital.
Copy !req
898. SUbanme las piernas.
Levéntenlas.
Copy !req
899. Ya esté. Ya esté.
Copy !req
900. No se preocupe, Wade.
Copy !req
901. IUpham, dame tu cantimplora!
Copy !req
902. Vamos, répido.
Copy !req
903. ¢Me hirieron?
Copy !req
904. ¢Cémo esté?
Copy !req
905. - G, Parece grave?
- Sanaré.
Copy !req
906. Voy a inyectarte morfina. Ahl' va.
Copy !req
907. {Me dieron en la espina dorsal?
Copy !req
908. {Me dieron en el espinazo?
Copy !req
909. Levéntenlo. Cuidado, cuidado.
Copy !req
910. Cuidado.
Copy !req
911. Célmate, Wade. Vas a sanar.
Copy !req
912. Wade, tiene un orificio de salida
en la regién lumbar.
Copy !req
913. ¢De qué tamafio?
Copy !req
914. Como una bellota.
Copy !req
915. Vuélvanlo a poner boca arriba.
Copy !req
916. Compriman la herida.
Compriman la herida.
Copy !req
917. Aprieten més.
Copy !req
918. IAprieten més!
Copy !req
919. ¢Sangro més de algUn lado
que de otro?
Copy !req
920. De aqul'. Aqul'.
Copy !req
921. Te voy a poner la mano encima.
Copy !req
922. Ahl' mismo. Ahl' es.
Copy !req
923. IDios ml'o, el higado!
Copy !req
924. IDios ml'o, es el higado!
Copy !req
925. Dinos qué tenemos que hacer.
Copy !req
926. ¢Qué hacemos, Wade? Diganos.
Copy !req
927. Quisiera... Quisiera
un poco més de morfina.
Copy !req
928. Més morfina, capitén.
Copy !req
929. Inyéctesela.
Copy !req
930. Inyéctesela.
Copy !req
931. No me qmero mom.
Copy !req
932. Wade. Tranquilizate. Aqul' va.
Copy !req
933. Inyéctale otra.
Copy !req
934. Quiero irme a casa.
Quiero irme a casa.
Copy !req
935. IReiben, agérralo!
Copy !req
936. ITodavia no!
Copy !req
937. Primero, que cave y marque
la tumba de Wade.
Copy !req
938. Y las de los paracaidistas.
Copy !req
939. Despéjenlo,
averigUen si sabe algo.
Copy !req
940. PregUntale a este cabrén
si fue él quien maté a Wade.
Copy !req
941. - No importa.
- ISl' importa!
Copy !req
942. Céllate ya de esa jerga asquerosa.
Copy !req
943. Jackson, lo hirieron.
Copy !req
944. Sélo un rasgufio.
Copy !req
945. Hay que limpiarlo y vendarlo.
Copy !req
946. El sargento y Ud.
vigilarén los ll'mites.
Copy !req
947. - Dice que no disparen.
- No me importa lo que diga.
Copy !req
948. ¢Va a dejar que lo maten?
Copy !req
949. Eso esté mal—
Copy !req
950. Puede ayudarle a cavar.
Copy !req
951. ¢Qué esté sucediendo?
Copy !req
952. Americano.
Copy !req
953. Me gusta la América.
Copy !req
954. Mickey Mouse.
Copy !req
955. Mickey Mouse.
Copy !req
956. Si, Mickey Mouse. Americano.
Copy !req
957. - Dice que no ha acabado.
- Eso te crees.
Copy !req
958. For favor...
Copy !req
959. Me gusta América.
Copy !req
960. Clark Gable. Franklin Roosevelt.
Copy !req
961. IViva Joe Louis!
El puente de Brooklyn.
Copy !req
962. Betty Beep.
Copy !req
963. Hot dog. Betty Grable.
Hamburguesa.
Copy !req
964. Hitler, cabrén.
Copy !req
965. IHitler, cabrén!
Copy !req
966. Dice que siente lo de Wade.
Copy !req
967. Dice que lo siente.
Copy !req
968. ICapitén!
Copy !req
969. Capitén, esté mal.
Copy !req
970. Ud. Lo sabe. Es un prisionero.
Se rindié.
Copy !req
971. ISe rindié, capitén!
Copy !req
972. Digale...
Copy !req
973. que marche mil pasos
en esa direccién.
Copy !req
974. Que se quite la venda y se entregue
a la primera patrulla que pase.
Copy !req
975. ¢Lo vamos a soltar?
Copy !req
976. Es un prisionero de guerra.
No podemos llevérnoslo.
Copy !req
977. Los nuestros lo encontrarén.
Copy !req
978. ISi primero no lo encuentra
su propio Wehrmacht!
Copy !req
979. Capitén, ha dejado ir al enemigo.
Copy !req
980. - Esto es una mierda.
- TU lo has dicho.
Copy !req
981. ¢Mierda? ¢Una mierda?
Copy !req
982. IMatar a un prisionero
va contra las normas!
Copy !req
983. Las normas se han ido a pasear
con tu amiguito.
Copy !req
984. Pero supongo que eso era
lo decente, mo, capitén?
Copy !req
985. Recojan sus equipos, vamos.
Copy !req
986. Ya lo oyeron. Recojan.
Copy !req
987. El capitén te dio una orden.
Copy !req
988. Como la de tomar esta ametralladora.
IQué genial!
Copy !req
989. '(Ye esYas propasandcfl.!
Copy !req
990. Tomarla fue
una estupenda decisién...
Copy !req
991. y sélo hemos perdido un hombre.
Copy !req
992. IOjalé mamé Ryan se alegre
al saber que...
Copy !req
993. su Jimmy vale més
que dos de los nuestros!
Copy !req
994. IY ni siquiera lo hemos encontradol,
gyerdad?
Copy !req
995. ISuéltame!
Copy !req
996. Levéntate.
Copy !req
997. Recoge el equipo.
Copy !req
998. A format.
Copy !req
999. IAl diablo esta misién!
Copy !req
1000. 1N0 le des la espalda
a tu capitén!
Copy !req
1001. Iré al calabozo si hace falta,
pero me largo.
Copy !req
1002. Note lo pienso repetir.
Copy !req
1003. - ICapitén!
- IMierda!
Copy !req
1004. - IA formar!
- g, Todo esto es por Ryan?
Copy !req
1005. No. Es porque me caes mal.
Copy !req
1006. ISi quiere, que se vaya!
Copy !req
1007. ¢Va a permitir esto?
ICapitén! ¢Ud. Lo ve?
Copy !req
1008. Gfiapitén? A Ryan ya lo mataron.
Copy !req
1009. ICapitén, va a tener que hacer algo!
Copy !req
1010. Tengo un sexto sentido
para estas cosas.
Copy !req
1011. Soltamos al alemén,
pero me matarias a ml'.
Copy !req
1012. Es mejor que w.
Copy !req
1013. Pues dispara. IDispérame
a la pierna y méndame a casa!
Copy !req
1014. ITe voy a disparar en la bocota!
Copy !req
1015. IPues hazlo!
Copy !req
1016. - I Nunca te callas!
- i Dispara!
Copy !req
1017. ICapitén, por favor!
Copy !req
1018. ¢Cémo estén las apuestas?
Copy !req
1019. ICobarde, hijo de puta!
Copy !req
1020. IEstoy esperando!
Copy !req
1021. ¢Cuénto hay en el pozo?
Copy !req
1022. ¢Cuénto hay?
Copy !req
1023. GCuénto 'nay, $300'? 3,3300'?
Copy !req
1024. Soy maestro.
Copy !req
1025. Ensefio redaccién...
Copy !req
1026. en un pueblo llamado Addley,
en Pensilvania.
Copy !req
1027. Llevo once afios
en el lnstituto Thomas Alva Edison.
Copy !req
1028. Entreno al equipo de béisbol,
en la primavera.
Copy !req
1029. No me friegue.
Copy !req
1030. Allé, cuando la gente se entera
de lo que hago...
Copy !req
1031. se dicen: "Vaya, me lo imaginaba".
Copy !req
1032. Pero acé, parece set...
Copy !req
1033. un gran...
Copy !req
1034. un gran misterio.
Copy !req
1035. Asl' que debo haber cambiado.
Copy !req
1036. A veces me pregunto
si habré cambiado tanto.
Copy !req
1037. Si mi esposa me reconoceré
cuando vuelva a casa.
Copy !req
1038. Y si alguna vez podré...
Copy !req
1039. hablarle de días como el de hoy.
Copy !req
1040. De este Ryan...
Copy !req
1041. No sé nada de él, ni me interesa.
Copy !req
1042. No significa nada para ml'.
No es més que un nombre.
Copy !req
1043. Pero si por llegar a Ramelle...
Copy !req
1044. y encontrarlo, me gano el derecho
a volverjunto a mi esposa...
Copy !req
1045. habré cumplido mi misién.
Copy !req
1046. ¢Se quiere ir?
¢Quiere irse a la guerra?
Copy !req
1047. Adelante.
Copy !req
1048. No lo detendré.
Copy !req
1049. Firmaré los papeles que quiera.
Copy !req
1050. Sélo sé que con cada hombre que
mato, me siento més lejos de casa.
Copy !req
1051. IUn tanque! iA tierra!
Copy !req
1052. ¢Quién esté disparando?
Copy !req
1053. ¢Quién esté disparando?
Copy !req
1054. IVamos por el flanco izquierdo!
Copy !req
1055. AsegUrense de que estén muertos.
Copy !req
1056. ISomos de la 101! iVamos a salir!
Copy !req
1057. Era una unidad
de la divisién blindada.
Copy !req
1058. Esperébamos un ataque.
Habré sido este.
Copy !req
1059. Capitén Miller, de la Compafiia C,
Rangers 2.
Copy !req
1060. Cabs Henderson, Compafiia E, 501.
Copy !req
1061. Ryan, de la 506.
Copy !req
1062. Soldado primero Toynbee, 506.
Copy !req
1063. ("James Francis Ryan?
Copy !req
1064. Si, capitén, ¢cémo adiviné?
Copy !req
1065. Parece que han recibido fuego duro.
Copy !req
1066. Si, capitén.
Copy !req
1067. De pequefias unidades.
Copy !req
1068. Vinieron y nos machacaron
con fuego de artilleria.
Copy !req
1069. Capitén, si Uds. Son
nuestros relevos, me voy a quejar.
Copy !req
1070. Yo harl'a lo mismo.
Copy !req
1071. ¢Quién es su superior?
Copy !req
1072. Era el capitén Jennings, capitén.
Copy !req
1073. Pero ahora tendré que conformarse
con un cabo.
Copy !req
1074. GQué hacen pot aquí'?
Copy !req
1075. Venimos buscéndolo a él. A Ryan.
Copy !req
1076. Venimos buscéndolo a él. A Ryan.
Copy !req
1077. LA m', Qapwan'?
Copy !req
1078. ("James Francis Ryan, de Iowa?
Copy !req
1079. Si, capitén. De Peyton, Iowa.
Copy !req
1080. ¢Qué es todo esto?
Copy !req
1081. Sus hermanos han muerto en combate.
Copy !req
1082. Élluéles?
Copy !req
1083. Tod 0s.
Copy !req
1084. ¢Es verdad?
Copy !req
1085. Me temo que sl'.
Copy !req
1086. ¢Quiere estar a solas?
Copy !req
1087. Si hay algfm lugar donde...
Copy !req
1088. ¢Qué esté pasando?
Copy !req
1089. - Ryan perdié a sus hermanos.
- ¢A cuél?
Copy !req
1090. A todos.
Copy !req
1091. ¢Vinieron hasta acé a decirme esto?
Copy !req
1092. Ud. Vuelve a su casa.
Copy !req
1093. Tenemos orden de llevarlo.
Copy !req
1094. ¢De llevarme?
Copy !req
1095. Cabo Henderson...
Copy !req
1096. lamento dejarlo
més escaso que antes.
Copy !req
1097. ¢Sabe cuéndo llegaré su relevo?
Copy !req
1098. No tenemos idea de lo que pasa
al sur de aqul'.
Copy !req
1099. ICapitén, mis érdenes no incluyen
abandonar mi puesto!
Copy !req
1100. Comprendo, pero esto cambia
las cosas.
Copy !req
1101. No veo pot qué, capWan.
Copy !req
1102. Porque lo dice
el jefe del Estado Mayor.
Copy !req
1103. Capitén, tenemos que defender
este puente.
Copy !req
1104. Hemos destruido todos los puentes
del Merderet, menos dos.
Copy !req
1105. El de Valognes y este.
Copy !req
1106. Si caen en manos alemanas,
perdemos la posicién.
Copy !req
1107. Si su unidad quiere quedarse,
de acuerdo...
Copy !req
1108. - pero Ud. Ha acabado.
- No me puedo ir hasta que—
Copy !req
1109. Tiene 3 minutos para recoger.
Copy !req
1110. ZN ellos qué?
Copy !req
1111. IOye, imbécil!
Copy !req
1112. Mataron a dos de los nuestros
por venir a buscarte.
Copy !req
1113. Éllapitén?
Copy !req
1114. Es demo.
Copy !req
1115. ¢Cémo se llamaban?
Copy !req
1116. Irwin Wade y Adrién Caparzo.
Copy !req
1117. ¢Wade y...?
Copy !req
1118. Caparzo.
Copy !req
1119. Esto no tiene sentido.
Copy !req
1120. INo tiene sentido, capitén!
¢Qué he hecho yo para merecerlo?
Copy !req
1121. ¢Por qué no otro cualquiera?
ITodos hemos luchado!
Copy !req
1122. ¢Quiere que le digan eso
a su madre...
Copy !req
1123. cuando le entreguen
otra bandera plegada?
Copy !req
1124. Diganle que cuando me encontraron...
Copy !req
1125. estaba aqul', con los Unicos hermanos
que me quedan.
Copy !req
1126. No pienso abandonarlos.
Copy !req
1127. Ella lo entenderé.
Copy !req
1128. No voy a dejar este puente.
Copy !req
1129. ¢Cuéles son sus érdenes?
Copy !req
1130. Sargento, hemos cruzado
una extrafia frontera.
Copy !req
1131. El mundo se ha vuelto surrealista.
Copy !req
1132. Cierto, pero la cuestién
sigue pendiente.
Copy !req
1133. No sé.
Copy !req
1134. (LUG- qué cree?
Copy !req
1135. No creo que quiera saberlo.
Copy !req
1136. No, Mike. Diga.
Copy !req
1137. En parte creo que Ryan tiene razén,
¢por qué a él?
Copy !req
1138. Si quiere quedarse, de acuerdo.
Vémonos.
Copy !req
1139. Pero per okra parts...
Copy !req
1140. ¢y si por algUn milagro nos quedamos
y salimos vivos de aquí?
Copy !req
1141. AlgUn día podríamos mirar atrés
y decidir...
Copy !req
1142. que rescatar al soldado Ryan...
Copy !req
1143. fue lo Unico decente
que sacamos en limpio...
Copy !req
1144. de todo este maldito embrollo.
Copy !req
1145. Eso es lo que pienso.
Copy !req
1146. Ud. Lo dijo, capitén.
Copy !req
1147. Si lo hacemos, nos ganariamos
el derecho a volver a casa.
Copy !req
1148. Ay, caramba.
Copy !req
1149. Esto es todo lo que hay.
Copy !req
1150. Dos ametralladoras calibre.30,
y 17 granadas.
Copy !req
1151. 11 minas tipo Hawkins.
Copy !req
1152. Dos bazucas,
pero sélo quedan 8 cargas.
Copy !req
1153. Y una vafledad de armas aortas.
Copy !req
1154. Habl'a un mortero de 60mm,
pero lo destruyeron.
Copy !req
1155. Serian como escupitajos,
si atacan con tanques.
Copy !req
1156. Y seguro que lo harén.
Copy !req
1157. - G, Usted qué dice?
- No sé.
Copy !req
1158. Intentarén cercarnos répidamente
por los flancos...
Copy !req
1159. a menos que los canalicemos
por esta calle...
Copy !req
1160. donde los escombros
forman un estrechamiento.
Copy !req
1161. ¢Para trabarlos?
Copy !req
1162. Si. Bloqueéndolos con el tanque.
Asl' nos podríamos defender.
Copy !req
1163. Impediriamos que se agruparan.
Copy !req
1164. Déndoles con todo,
replegéndonos al puente.
Copy !req
1165. Una ametralladora mévil, la otra
escupiendo desde un sitio alto.
Copy !req
1166. Ese es el plan.
Copy !req
1167. IJackson!
Copy !req
1168. De ser posible, me gustaría
que subiera al campanario.
Copy !req
1169. Le enviaré compafiia,
si la necesita.
Copy !req
1170. Si, capitén, no me vendría mal.
Copy !req
1171. Una ametralladora
con mil cartuchos.
Copy !req
1172. Parker, ya tienes trabajo.
Copy !req
1173. Pero todo depends...
Copy !req
1174. de que el tanque entre
para que podamos inmovilizarlo.
Copy !req
1175. ¢Cémo piensa conseguirlo?
Copy !req
1176. Y come ha chcho
nuestro esflmado omega...
Copy !req
1177. no tenemos més que escupitajos.
Copy !req
1178. ¢Cémo detendremos el tanque,
si llegara a entrar?
Copy !req
1179. Le pondremos un cebo.
Copy !req
1180. Destruiremos
la banda de rodamiento.
Copy !req
1181. (Fem con qué'?
Copy !req
1182. Con una bomba adhesiva.
Copy !req
1183. ¢Una bomba adhesive?
Copy !req
1184. Capitén, ¢eso es invento suyo?
Copy !req
1185. No. Esté en el manual.
Bflsquenlo si quieren.
Copy !req
1186. Creo que no nos quedan manuales.
¢Podría ilustrarnos?
Copy !req
1187. Tienen TNT
o explosivo pléstico, mo?
Copy !req
1188. El puente tiene suficiente explosivo
como para volarlo dos veces.
Copy !req
1189. Entonces sobra.
Copy !req
1190. Se toma un calcetin de reglamento...
Copy !req
1191. se rellena con todo el explosivo
que quepa...
Copy !req
1192. se le hace una mecha,
y luego se embarra todo con grasa.
Copy !req
1193. Asl', al lanzar la bomba,
se queda pegada.
Copy !req
1194. Por eso se le llama
bomba adhesiva.
Copy !req
1195. Si se les ocurre una idea mejor,
soy todo oídos.
Copy !req
1196. IGeniall
Ahora nos confiscan las medias.
Copy !req
1197. Arriba.
Copy !req
1198. Elige el campo de tiro.
Fuego cruzado con el campanario.
Copy !req
1199. Desde aquí cubro de las 12 a las 9.
Copy !req
1200. - ICuidado!
- IYa la tengo!
Copy !req
1201. Aqul' estén las minas.
Copy !req
1202. Dada nuestra situacién...
Copy !req
1203. esa primera ametralladora
no esté mal colocada.
Copy !req
1204. Esta posicién de aqul'...
Copy !req
1205. es "El Alamo".
Copy !req
1206. Si nos empujan hasta aqul',
el que quede volaré el puente.
Copy !req
1207. La mecha es de 30 segundos...
Copy !req
1208. asl' que més vale que el que quede
se apure, o le quedaré poco.
Copy !req
1209. Éllapitén?
Copy !req
1210. ¢Dénde estaré yo?
Copy !req
1211. A medio metro de ml'.
Y esa orden es inapelable.
Copy !req
1212. Voy a buscar municiones. Vamos.
Copy !req
1213. Oye, Upham. Escflchame bien.
Copy !req
1214. ¢Me escuchas?
Copy !req
1215. Vamos a estar yendo
de un sitio a otro, como locos.
Copy !req
1216. Tienes que estar siempre
al pie del cafién...
Copy !req
1217. o nos matan.
Copy !req
1218. - G, Has entendido?
- Al pie del cafién.
Copy !req
1219. Gjisfas men'?
Copy !req
1220. Cuando nos embarcaron,
estaban repartiendo cigarrillos.
Copy !req
1221. Y yo dije: "Gracias, no fumo".
Copy !req
1222. “No fume“.
Copy !req
1223. Menuda situacién, ¢eh?
Copy !req
1224. Increible.
Copy !req
1225. Toda jodida...
Copy !req
1226. ¢no es asl'?
Copy !req
1227. TU lo has dicho.
Copy !req
1228. "Tojo".
Copy !req
1229. Si, bueno...
Copy !req
1230. seré todo un espectéculo.
Copy !req
1231. Tranquilo.
Copy !req
1232. Tojo.
Copy !req
1233. ¢Quién canta, capitén?
Copy !req
1234. Edith Piaf.
Copy !req
1235. GPor qué sufire tanks'?
Copy !req
1236. La abandoné su amante, pero ella
sigue imaginéndoselo en todos lados.
Copy !req
1237. Con razén le duele.
Copy !req
1238. "Eres para mi la vida entera.
Copy !req
1239. Suefio que estoy en tus brazos—"
Copy !req
1240. Espera. Esa parte ya la canté.
Copy !req
1241. Es el estribillo.
Copy !req
1242. "Y me susurras al oído.
Copy !req
1243. Y me dices cosas...
Copy !req
1244. que me hacen entornar los ojos.
Copy !req
1245. Y me parece maravilloso...
Copy !req
1246. Upham...
Copy !req
1247. Francamente, es curioso, pero
te encuentro sumamente atractivo.
Copy !req
1248. Maravilloso.
Copy !req
1249. Es una cancién muy melancélica.
Al principio dice:
Copy !req
1250. "Y luego un día te fuiste.
Me dejaste...
Copy !req
1251. y ahora vivo desesperada.
Copy !req
1252. Te veo en el cielo,
te veo en la tierra...
Copy !req
1253. Otra cancién asl' y los alemanes
no tendrén que matarme.
Copy !req
1254. Yo mismo me cortaré las venas.
Copy !req
1255. Mira que eres raro, Upham.
Copy !req
1256. Lo siento. Es Edith.
Copy !req
1257. Esta cancién me recuerda...
Copy !req
1258. lo que me dijo la Sra. Rachel
Troubowitz cuando entré al ejército.
Copy !req
1259. ¢Quév
- t, No
Copy !req
1260. Es la conserje del edificio.
Copy !req
1261. Vino a la tienda de mi madre
a probarse unas cosas.
Copy !req
1262. Y tiene una pechuga imponente,
talla extragrande.
Copy !req
1263. 1; Extragrande?
- Es descomunal.
Copy !req
1264. Serén enormes.
Copy !req
1265. La convenci de que se midiera
una talla menor, ¢eh?
Copy !req
1266. Estamos en el vestidor y ella esté
tratando de forzarse dentro...
Copy !req
1267. de un sostén de encaje
con corpifio de ballenas.
Copy !req
1268. Todo se le esté desbordando.
Copy !req
1269. - ¢Bien apretada?
- Fenomenal.
Copy !req
1270. Entonces me ve y nota que lo tengo
més tieso que una estatua.
Copy !req
1271. Y me dice: "Richard, célmate.
Cuando estés allé en la guerra...
Copy !req
1272. si alguna vez te inquietas
o te asustas...
Copy !req
1273. quiero que cierres los ojos
y pienses en estas, ¢me entiendes?"
Copy !req
1274. Le dije: "Si, sefiora".
Copy !req
1275. ¢Se siente bien, capitén?
Copy !req
1276. Si, estoy marcando el ritmo.
Copy !req
1277. ¢Es demo que era maestro'?
Copy !req
1278. SI'.
Copy !req
1279. Es algo que yo no podría hacer.
Copy !req
1280. Sobre todo sabiendo cémo
mis hermanos y yo los tratébamos.
Copy !req
1281. Tuve mil muchachos como Ud.
Copy !req
1282. No logro imaginarme
la cara de mis hermanos.
Copy !req
1283. He tratado, pero no consigo verlos.
¢Le ha pasado alguna vez?
Copy !req
1284. Hay que unirlos al contexto.
Copy !req
1285. ¢Qué quiere decir?
Copy !req
1286. Piense en algo concrete, no trate
de imaginarse sélo las caras.
Copy !req
1287. Piense en algo
que hayan hecho juntos.
Copy !req
1288. Cuando pienso en mi hogar,
pienso en algUn detalle.
Copy !req
1289. Pienso en la hamaca del patio...
Copy !req
1290. o en mi esposa, podando rosales
con mis guantes viejos.
Copy !req
1291. Una vez, dos de mis hermanos me
despertaron en medio de la noche...
Copy !req
1292. diciendo que me tenl'an
una sorpresa.
Copy !req
1293. Me llevaron al pajar,
en el granero.
Copy !req
1294. Alll' estaba Dan,
mi hermano mayor...
Copy !req
1295. con Alice.
Con Alice Jardine.
Copy !req
1296. Imaginese a la muchacha
més fea del mundo...
Copy !req
1297. casi una caricature.
Copy !req
1298. Dan le había levantado la blusa...
Copy !req
1299. y trataba de zafarle el sostén.
De pronto, Sean le grita:
Copy !req
1300. "iDanny, eres muyjoven!
INo hagas eso!"
Copy !req
1301. Cuando Alice Jardine lo oye...
Copy !req
1302. grita, se para,
y trata de huir del granero.
Copy !req
1303. Pero como la blusa le tapa la cara,
choca, iy cae redonda!
Copy !req
1304. Dan se pone furioso.
Copy !req
1305. Empieza a perseguirnos,
pero Alice sigue ahl', desmayada.
Copy !req
1306. Tiene que revivirla.
Copy !req
1307. Asl' que la agarra por un pie
y la arrastra.
Copy !req
1308. También agarra una pala
y se lanza detrés de Sean.
Copy !req
1309. Y Sean le dice: "¢Por qué quieres
pegarme? Te hice un favor".
Copy !req
1310. Dan se enfiurece mas aim.
Copy !req
1311. Trata de darle un palazo.
Copy !req
1312. Se le escapa la pala
y rompe una lémpara de queroseno.
Copy !req
1313. La lémpara explota y por poco
se incendia el granero.
Copy !req
1314. Fue la Ultima—Al otro día,
Dan se fue al adiestramiento.
Copy !req
1315. Fue la Ultima vez
que estuvimos juntos.
Copy !req
1316. Hace ya dos afios.
Copy !req
1317. IVélgame!
Copy !req
1318. Cuénteme de su esposa
y sus rosales.
Copy !req
1319. Ese recuerdo me lo guardo.
Copy !req
1320. Vienen del este.
Copy !req
1321. Hay 2 tanques blindados.
Tanques pénzer, 2 de ellos.
Copy !req
1322. Infanteria...
Copy !req
1323. unos 50, quizés més.
Copy !req
1324. IDespliéguense! iYa saben!
Reiben, el cebo.
Copy !req
1325. Upham, protégete.
Copy !req
1326. Mellish, Henderson-iprepérense!
Copy !req
1327. IVerifiquen las municiones!
Copy !req
1328. IBuena suerte, Reiben!
Copy !req
1329. INo la necesito, sargento!
ITengo buena estrella!
Copy !req
1330. - ¢Llevan trazadores?
- Sl', que también delatan.
Copy !req
1331. Calcula la altura.
Debe funcionar.
Copy !req
1332. IUpham! iDe prisa!
Copy !req
1333. ICHbO Upham!
Copy !req
1334. Aqul' no tenemos ametralladora
calibre.30.
Copy !req
1335. Puede que Mellish o Jackson
lo necesiten.
Copy !req
1336. IUpham! Jackson tiene.
Ve con Mellish.
Copy !req
1337. Son un montén.
No sé si habrén picado.
Copy !req
1338. ¢Tienes més chicle?
Copy !req
1339. Los pénzers no picaron.
Copy !req
1340. La infanteria
va hacia la izquierda.
Copy !req
1341. Pasé un tanque con unos 20 hombres.
Copy !req
1342. IMellish! iHenderson!
iDesplieguen!
Copy !req
1343. IUsted! iVamos! iPréndalal
Copy !req
1344. iUsted! iPréndala!
Copy !req
1345. 130 hombres por la derecha!
IAbran una brecha...
Copy !req
1346. y deténganlos! iDesplieguen!
Copy !req
1347. IUDham!
Copy !req
1348. IEsté despejado!
Copy !req
1349. IAlemanes!
Copy !req
1350. IFlanco derecho!
Copy !req
1351. IAl suelo! iAbajo!
Copy !req
1352. IUpham! iMuniciones! iRépido!
Copy !req
1353. Y busca al capitén.
IEste flanco va a caer!
Copy !req
1354. IEsté girando! iNo esté eliminado!
Copy !req
1355. INo, Ryan, abajo! iAbajo!
Copy !req
1356. IRVan!
Copy !req
1357. IQuitate de encima!
Copy !req
1358. Gjisfa men'?
Copy !req
1359. - IQul'tate!
- Yo también, capitén. Gracias.
Copy !req
1360. IUna granada! iSUbanse!
IMétanle una granada!
Copy !req
1361. IGranada!
Copy !req
1362. IViene una de 20mm! iDe 20mm!
Copy !req
1363. IUna de 20mm! iEliminenlal
Copy !req
1364. iEsté desenfilada!
INo la tengo a tiro!
Copy !req
1365. ITanque! iParker!
IBlanco a las 8, abajo!
Copy !req
1366. IMierda!
Copy !req
1367. Dios, dame fuerzas.
Copy !req
1368. Vamos, vémonos.
IDesplieguenl ivamos!
Copy !req
1369. IUpham! iCUbrase! iCUbrase!
Copy !req
1370. 1N0 tengo balas!
Copy !req
1371. Bendito el Sefior, mi roca, que
adiestra mis manos para la batalla.
Copy !req
1372. Te amo, Sefior, fortaleza ml'a.
Mi alto refugio y mi libertador.
Copy !req
1373. El es mi escudo y en él confiaré.
Copy !req
1374. IParker! iAbajo!
Copy !req
1375. Esa ametralladora nos acribilla.
Copy !req
1376. Hay que atacar por el flanco.
Copy !req
1377. Buscaré un punto elevado.
Copy !req
1378. IUDham!
Copy !req
1379. IUDham!
Copy !req
1380. IUpham, més municiones, maldita sea!
Copy !req
1381. - ISe atascé! ¢Te quedan?
- Se me acabaron.
Copy !req
1382. Mierda.
Copy !req
1383. Ulnham?
Copy !req
1384. IReiben!
Copy !req
1385. IReiben!
Copy !req
1386. ISe me acabaron! iOtra correa!
¢Quién tiene otra correa?
Copy !req
1387. Espera. IEscUchame!
IPara, para!
Copy !req
1388. Hijo de—
Copy !req
1389. iHiio de puta!
Copy !req
1390. IHijo de puta! iHijo de puta!
Copy !req
1391. INo me quedan!
Copy !req
1392. Esas balas de mortero.
Copy !req
1393. - Podemos usarlas sin cafién.
- g, Cémo?
Copy !req
1394. Se ceban a mano.
Se amartillan y se lanzan.
Copy !req
1395. Vamos al Alamo.
Copy !req
1396. 5Y0 la llevo! iRepliéguense!
Copy !req
1397. - IUds. Vengan detrés!
- En cuanto acabemos.
Copy !req
1398. Atrés, Reiben.
Copy !req
1399. Recarga.
Copy !req
1400. Bueno, vamos.
Copy !req
1401. IFuera del puente!
Copy !req
1402. ISalgan del puente!
Copy !req
1403. ISargento! Mike, ¢esté bien?
Copy !req
1404. Me he quedado un poco sin aire.
Copy !req
1405. IProtéjase!
IVamos a volar el puente!
Copy !req
1406. Vamos, vamos.
Copy !req
1407. Los alemanes
estén cruzando el puente.
Copy !req
1408. ICapiténl, ¢adénde va, carajo?
IVuelva acé!
Copy !req
1409. No se rinda.
Copy !req
1410. IUn médico!
Copy !req
1411. IUn médico! ¢Hay algUn médico?
Copy !req
1412. Son bombarderos antitanques,
capitén, P-51.
Copy !req
1413. Angeles de la guarda.
Copy !req
1414. Dígame, capitén.
Copy !req
1415. James...
Copy !req
1416. sea digno de esto.
Copy !req
1417. Merézcaselo.
Copy !req
1418. Mi estimada Sra. Ryan...
Copy !req
1419. Le escribo con inmenso
y sincero jfibilo...
Copy !req
1420. para informarle que su hijo,
el soldado James Ryan...
Copy !req
1421. se encuentra bien,
y en este mismo instante...
Copy !req
1422. va rumbo a casa.
Copy !req
1423. Los partes del frente informan
que James cumplié su deber...
Copy !req
1424. con valor y tenaz dedicacién.
Copy !req
1425. Aun después de haberse enterado
de la trégica pérdida...
Copy !req
1426. de su familia, mantuvo la lucha...
Copy !req
1427. para librar al mundo
de la tirania y de la opresién.
Copy !req
1428. Me uno gustosamente
al ministro de la Guerra...
Copy !req
1429. a los miembros del ejército...
Copy !req
1430. y a los ciudadanos
de la nacién agradecida...
Copy !req
1431. para desearle
largos afios de felicidad...
Copy !req
1432. en compafiia de su hijo James.
Copy !req
1433. Nada, ni siquiera el retorno
sano y salvo de un hijo amado...
Copy !req
1434. podré compensarla a Ud...
Copy !req
1435. ni a miles de familias norteamericanas...
Copy !req
1436. por las pérdidas sufridas
en esta tragedia.
Copy !req
1437. Permitame expresarle unas palabras
que me han dado sostén...
Copy !req
1438. durante largas noches afanosas
de duelo y de sufrimiento.
Copy !req
1439. Y cito:
Copy !req
1440. "Ruego al Padre celestial...
Copy !req
1441. que atenUe la angustia de su luto...
Copy !req
1442. y que sélo guarde Ud.
el dulce recuerdo...
Copy !req
1443. de sus seres queridos...
Copy !req
1444. y el profundo y merecido orgullo...
Copy !req
1445. de tan supremo sacrificio
en aras de la Iibertad...
Copy !req
1446. Abraham Lincoln.
Copy !req
1447. Saludo a Ud., respetuosamente...
Copy !req
1448. George C. Marshall,
jefe del Estado Mayor.
Copy !req
1449. Mi familia ha venido hoy conmigo.
Copy !req
1450. Han querido acompafiarme.
Copy !req
1451. Francamente, no sabia
cémo me iba a sentir.
Copy !req
1452. Todos los días recuerdo
lo que Ud. Me dijo en el puente.
Copy !req
1453. He tratado de vivir la vida
lo mejor que he podido.
Copy !req
1454. Ojalé haya sido suficiente.
Copy !req
1455. Al menos,
ojalé que ante sus ojos...
Copy !req
1456. sea digno
de cuanto hicieron por ml'.
Copy !req
1457. "Capitén John H. Miller".
Copy !req
1458. Dime que he vivido dignamente.
Copy !req
1459. Dime que soy un hombre bueno.
Copy !req
1460. Si, lo eres.
Copy !req