In director Baz Luhrmann's contemporary take on William Shakespeare's classic tragedy, the Montagues and Capulets have moved their ongoing feud to the sweltering suburb of Verona Beach, where Romeo and Juliet fall in love and secretly wed. Though the...
Syntax: !req MOVIE YEAR [quote or timestamp] (max. 8 square brackets)
For quotes, now you can request by index (e.g !req Romeo + Juliet (1996) [10-11]; !req Romeo + Juliet (1996) [20] [24]). Keep in mind, though, that index numbers might change at any time.
You can also generate a copy command with the quotes. Hover the desired subtitle and enter the amount of lines you want to copy.
61. Nuevas peleas por viejos odios...
From ancient grudge break to new mutiny...
62. ¡Se van por allí!
Do not proceed!
63. ¡Mi arma de largo alcance!
Give me my Longsword, ho!
64. No darás un paso en busca del enemigo.
Thou shalt not stir one foot to seek a foe.
65. ¡Súbditos rebeldes,
Rebellious subjects,
66. enemigos de la paz!
enemies to peace!
67. ¡Tirad al suelo esas armas mal templadas!
Throw your mistemper'd weapons to the ground!
68. ¡Bajo pena de tortura,
On pain of torture,
69. arrojad de vuestras manos sangrientas esas armas mal templadas!
from those bloody hands throw your mistemper'd weapons to the ground!
70. Son ya tres las luchas civiles,
Three civil brawls,
71. fruto de las vanas palabras que tú provocas, viejo Capuleto, y tú, Montesco,
bred of an airy word by thee, old Capulet, and Montague,
72. tres ya las veces que alteráis el orden de nuestras calles.
have thrice disturbed the quiet of our streets.
73. Si volvéis a agitar de nuevo nuestras calles,
If ever you disturb our streets again,
74. pagaréis con vuestras vidas tal ultraje a la paz.
your lives shall pay the forfeit of the peace.
75. Y Romeo, ¿dónde está? ¿Le habéis visto?
O where is Romeo? Saw you him today?
76. ¡Cómo me alegra saber que no estuvo en la pelea!
Right glad I am he was not at this fray.
77. Señora, vi paseando a vuestro hijo muy temprano
Madam, underneath the Grove of Sycamore,
78. entre los sicómoros de la arboleda.
so early walking did I see your son.
79. Ha sido visto allí más de una mañana,
Many a morning hath he there been seen,
80. aumentando el rocío con sus lágrimas.
with tears augmenting the fresh morning's dew.
81. Mi melancólico hijo vuelve a casa huyendo de la luz,
Away from light steals home my heavy son,
82. y se encierra luego solo en su cuarto,
and private in his chamber pens himself,
83. cerrando las ventanas,
shuts up his windows,
84. dejando fuera el día, haciendo en torno suyo una noche artificial.
locks fair daylight out, and makes himself an artificial night.
85. Así pues...
Why, then...
86. ¡Oh, amor pendenciero! ¡Oh, odio amoroso!
O brawling love, O loving hate!
87. ¡Oh, esencia nacida de la nada!
O anything of nothing first create!
88. Pesada ligereza,
Heavy lightness,
89. seria vanidad.
serious vanity.
90. Caos deforme de bella apariencia.
Misshapen chaos of well-seeming forms.
91. Negro y extraño debe resultar ese humor...
Black and portentous must this humor prove...
92. si la causa no la quita el buen consejo.
unless good counsel may the cause remove.
93. Apartaos, os lo ruego.
So please you, step aside.
94. Sabré su pena, o me sentiré contrariado.
I'll know his grievance or be much denied.
95. Señora, vayámonos.
Come, madam, let's away.
96. Feliz mañana, primo.
Good morrow, cousin.
97. ¿Tan joven es el día?
Is the day so young?
98. Apenas tiene nueve horas.
But new struck, coz.
99. ¡Ay de mí, las horas tristes parecen largas!
Ay me, sad hours seem long.
100. ¿Era mi padre quien se iba apresurado?
Was that my father that went hence so fast?
101. ÉI era.
It was.
102. ¿Qué tristeza alarga las horas de Romeo?
What sadness lengthens Romeo's hours?
103. El no tener lo que al tenerlo las acorta.
Not having that which having makes them short.
104. - ¿Enamorado? - Privado de ello.
- In love? - Out.
105. - ¿Del amor? - Sin su amor estando enamorado.
- Of love? - Out of her favor where I am in love.
106. ¿Por qué el amor tan amable a la vista
Alas that love, so gentle in his view,
107. ha de ser tan tiránico puesto a prueba?
should be so tyrannous and rough in proof.
108. ¿Por qué el amor siendo ciego
Alas that love, whose view is muffled still,
109. puede ver a oscuras el camino a su antojo?
should without eyes see pathways to his will.
110. ¿Dónde comeremos?
Where shall we dine?
111. esta costosa sangre.
this costly blood.
112. Jamás la ira se guardó bien a sí misma.
Never anger made good guard for itself.
113. La ley no ha estado muerta sino adormecida...
The law hath not been dead...
114. ¿Qué pelea ha habido?
O me! What fray was here?
115. - Pues... - Pero no me lo digas. Lo he oído todo.
- Coz, I... - Yet tell me not, for I've heard it all.
116. Hay mucho que hacer con el odio, y más con el amor.
Here's much to do with hate, but more with love.
117. ¡Oh, amor pendenciero. ¡Oh, odio amoroso!
Why, then, O brawling love, O loving hate!
118. ¡Esencia nacida de la nada!
O anything of nothing first create!
119. ¡Oh, pesada ligereza, seria vanidad!
O heavy lightness, serious vanity!
120. ¡Deforme caos de bella apariencia!
Misshapen chaos of well-seeming forms!
121. Carga ligera...
Feather of lead, br...
122. ¿No te hace reír?
Dost thou not laugh?
123. No primo, más bien lloro.
No, coz, I rather weep.
124. ¿Por qué, amigo mío?
Good heart, at what?
125. - Por el dolor de tu buen corazón. - Adiós, amigo mío.
- At thy good heart's oppression. - Farewell, my coz.
126. Espera, te acompaño. Sería injusto el que aquí me dejaras.
Soft, I will go along. And if you leave me so, you do me wrong.
127. Pero Montesco está tan obligado como yo a idéntico castigo.
But Montague is bound as well as I, in penalty alike.
128. Pienso que no es tan dif'icil, siendo tan viejos, el mantener la paz.
And 'tis not hard, I think, for men as old as we to keep the peace.
129. Ambos gozáis de buena reputación. Resulta penoso que llevéis tanto tiempo reñidos.
Of honorable reckoning are you both, and pity 'tis you lived at odds so long.
130. ¿Qué decís, señor, a mi pretensión?
But now, my lord, what say you to my suit?
131. Repetiré lo que antes ya os he dicho: Mi hija aún es ajena a las cosas del mundo.
But saying o'er what I have said before: my child is yet a stranger in the world.
132. Dejemos pasar dos veranos más hasta que esté en sazón para las nupcias.
Let two more summers wither in their pride ere we may think her ripe to be a bride.
133. Otras más jóvenes son ya felices madres.
Younger than she are happy mothers made.
134. Y pronto se echan a perder las que lo son tan pronto.
And too soon marr'd are those so early made.
135. Esta noche, según vieja costumbre, doy una fiesta.
This night I hold an old accustom'd feast.
136. Esta noche, en mi humilde casa,
At my poor house look to behold this night
137. podréis ver pimpollos de mujer que a las estrellas del cielo cegarían.
fresh female buds that make dark heaven light.
138. Óyelo todo y míralo todo,
Hear all, all see,
139. y haz la corte a aquella de mayores méritos.
and like her most whose merit most shall be.
140. Ven conmigo.
Come, go with me.
141. Dime seriamente, ¿a quién amas?
Tell me in sadness, who is it that you love?
142. En serio, primo, amo a una mujer.
In sadness, cousin, I do love a woman.
143. Acertado iba yo cuando lo supuse.
I aim'd so near when I supposed you loved.
144. ¡Qué buen tino! Y es bella la que amo.
A right good marksman! And she's fair I love.
145. Un blanco hermoso es más fácil de acertar.
A right fair mark, fair coz, is soonest hit.
146. En ese tiro fallas. No la tocará la flecha de cupido;
Well, in that hit you miss. She'll not be hit with Cupid's arrow;
147. evita el acecho de ojos tentadores,
nor bide the encounter of assailing eyes,
148. y no abre sus carnes al oro que rinde asaltos.
nor ope her lap to saint-seducing gold.
149. ¿Hajurado vivir siempre en castidad?
Then she hath sworn that she will still live chaste?
150. Así es, y con ese ahorro hace gran desperdicio.
She hath, and in that sparing makes huge waste.
151. - Sigue mi consejo. No pienses más en ella. - Enséñame a olvidar, a no pensar.
- Be ruled by me. Forget to think of her. - Teach me how I should forget to think.
152. Dales a tus ojos libertad y contempla a otras bellezas.
By giving liberty unto thine eyes. Examine other beauties.
153. Romeo, ¿te has vuelto loco?
Why, Romeo, art thou mad?
154. No, loco no. Sin embargo, más atado.
Not mad, but bound more than a madman is.
155. Encerrado en prisión, hambriento, azotado y atormentado.
Shut up in prison, kept without my food, whipp'd and tormented.
156. Buenas tardes, amigo.
Good day, good fellow.
157. Sin resguardo no hay armas. Os lo diré sin preámbulos.
Now, I'll tell you without asking.
158. El rico y famoso Capuleto celebra su acostumbrada fiesta.
The great rich Capulet holds an old accustom'd feast.
159. Una bonita reunión. El señor Placencio y su esposa e hijas,
A fair assembly. Signor Placentio and his wife and daughters,
160. la señora viuda de Vitruvio, y sus encantadoras sobrinas Rosalina...
the lady widow of Utruvio, and her lovely nieces Rosaline...
161. En esa antigua fiesta de Capuleto cena la bella Rosalina,
At this same ancient feast of Capulet's sups the fair Rosaline,
162. con todas las bellezas más admiradas de Verona.
whom thou so loves, with all the admired beauties of Verona.
163. ¡Si no sois de la casa de los Montesco, venid a beber un vaso de vino!
If you be not of the House of Montague, come and crush a cup of wine!
164. Id pues allá, y que el ojo imparcial compare su rostro
Go thither, and with unattainted eye
165. con otros que os mostraré
compare her face with some that I shall show,
166. de modo que os hará pensar que vuestro cisne es un cuervo.
and I will make thee think thy swan a crow.
167. Iré, no para admirar esa visión,
I'll go along, no such sight to be shown,
168. sino por gozar del esplendor de lo que amo.
but to rejoice in splendor of mine own.
169. LA MANSlÓN DE LOS CAPULETO ¡Julieta!
Juliet!
170. ¡Julieta!
Juliet!
171. ¡Julieta!
Juliet!
172. ¡Julieta!
Juliet!
173. ¡Ama!
Nurse!
174. Ama, ¿dónde está mi hija? Dile que venga.
Nurse, where's my daughter? Call her forth to me.
175. Ya la mandé venir. ¡Cielo Santo!
I bade her come. God forbid!
176. ¡Julieta!
Julieta!
177. ¡Julieta!
Juliet!
178. ¡Julieta!
Juliet!
179. ¡Julieta!
Juliet!
180. Aquí estoy, madre. ¿Qué deseáis?
Madam, I am here. What is your will?
181. Ama, déjanos un momento. Tenemos que hablar a solas.
O nurse, give us leave awhile. We must talk in secret.
182. ¡Ama, vuelve! Lo he pensado mejor.
Nurse, come back again! I have remembered me.
183. Queda y escucha.
Thou's hear our counsel.
184. Mi hija, lo sabes, está en una edad crítica.
Nurse, thou knowest my daughter's of a pretty age.
185. Ha sido la niña más bonita que he amamantado.
Thou wast the prettiest babe that e'er I nursed.
186. Según mis cuentas, a tu edad tú ya eras hija mía.
By my count, I was your mother much upon these years.
187. Y tú sigues doncella.
You are now a maid.
188. ¡Seré más breve!
Thus then in brief!
189. El apuesto París te pretende.
The valiant París seeks you for his love.
190. ¡Vaya hombre, mi niña!
A man, young lady!
191. ¡Señora, un hombre perfecto! ¡Moldeado en cera parece!
Lady, such a man as all the world. Why, he's a man of wax!
192. En el estío de Verona no hay flor tan bella.
Verona's summer hath not such a flower...
193. Sí, es una flor. Una flor, ciertamente...
Nay, he's a flower. In faith, a very flower...
194. ¡Ama!
Nurse!
195. Le veréis esta noche en nuestra fiesta.
This night you shall behold him at our feast.
196. Su rostro es como un libro abierto, léelo bien y encontrarás escrito el gozo
Read o'er the volume of young París' face and find delight writ there
197. con amorosa pluma.
with beauty's pen.
198. Este... precioso libro de amor, este amante sin encuadernar,
This... precious book of love, this unbound lover,
199. tan solo precisa ligaduras para ser más hermoso.
to beautify him, only lacks a cover.
200. Así compartirás todo lo que posee él,
So shall you share all that he doth possess,
201. no disminuyéndote a ti al poseerte.
by having him making yourself no less.
202. ¿Disminuir? Aumentar es lo que nos hacen los hombres.
Nay, bigger. Women grow by men.
203. ¿Crees que puedes amar a París?
Speak briefly, can you like of París's love?
204. Trataré de gustarle, si el tratar llega a gustar.
I'll look to like, if looking liking move.
205. Pero mis ojos no le mirarán más allá
But no more deep will I endart mine eye
206. de lo que vuestro consentimiento les permita.
than your consent gives strength to make it fly.
207. Señora, los invitados ya han llegado.
Madam, the guests are come.
208. ¡Id!
Go!
209. Ahora te acompañamos.
We follow thee.
210. ¡Julieta!
Juliet!
211. Venga, niña. Busca días felices para noches felices.
Go, girl. Seek happy nights to happy days.
212. ¡Puta vendida de seda!
You taffeta punk!
213. ¡Muere vendida!
Die a beggar!
214. Compartiendo tu única vida
Sharing this one and only life
215. Para convertirte en otra perdida y solitaria esposa
Ending up just another lost and lonely wife
216. Pasas revisión de los años
You count up the years
217. Llenos solo de lágrimas
And they will be filled with tears
218. Corazones jóvenes
Young hearts
219. Correr libres
Run free
220. Nunca os comprometáis
Never be hung up
221. INVITAClÓN A UN BANQUETE Como Rosalina y tú
Like Rosaline and thee
222. Vamos, Romeo, hemos de hacerte bailar.
Nay, gentle Romeo, we must have you dance.
223. No. Yo no.
Not I. Not I, believe me.
224. Vosotros que lleváis zapatos ligeros de baile. Yo tengo el alma en los pies.
You have dancing shoes with nimble soles. I have a soul of lead.
225. Estás enamorado.
You are a lover.
226. Pídele las alas a Cupido y empínate hasta donde puedas.
Borrow Cupid's wings and soar with them above a common bound.
227. Bajo la pesada carga del amor me hundo.
Under love's heavy burden do I sink.
228. Demasiada presión para tan tierna cosa.
Too great oppression for a tender thing.
229. ¿Dices que es tierno el amor? Es demasiado duro,
Is love a tender thing? It is too rough,
230. áspero y violento, e hiriente como el espino.
too rude, too boisterous, and it pricks like thorn.
231. Si contigo es cruel el amor, sé tú cruel con él.
If love be rough with you, be rough with love.
232. Si te hiere, hiérele y podrás vencerle.
Prick love for pricking, and you beat love down.
233. ¡Que cada cual se cuide de sus piernas!
Every man, betake him to his legs!
234. Come, we burn daylight, ho!
235. - ¡No tiene sentido ir! - ¿ Y por qué, si puede saberse?
- But 'tis no wit to go! - Why, may one ask?
236. - Tuve un sueño esta noche. - Yo también.
- I dreamt a dream tonight. - And so did I.
237. - ¿ Y qué soñaste? - Que los soñadores ven visiones.
- And what was yours? - That dreamers often lie.
238. Visiones verdaderas mientras se duerme.
In bed asleep, while they do dream things true.
239. ¡Oh! Ya veo que la reina Mab te ha visitado.
O! Then I see Queen Mab hath been with you.
240. Es la reina de las ilusiones,
She is the fairies' midwife,
241. y su tamaño no es mayor que un ágata
and she comes in shape no bigger than an agate-stone
242. en el dedo de un rico concejal.
on the forefinger of an alderman,
243. Le rodea una corte de seres diminutos
drawn with a team of little atomies
244. que se introducen por la nariz de los durmientes.
over men's noses as they lie asleep.
245. Su coche es una cáscara de avellana,
Her chariot is an empty hazelnut,
246. su cochero un ridículo mosquito vestido de gris.
her waggoner a small grey-coated gnat.
247. Y con tal lujo galopa noche tras noche por cerebros enamorados,
And in this state she gallops night by night through lovers' brains,
248. que entonces sueñan...
and then they dream of...
249. con el amor;
love;
250. y por los dedos del abogado que sueña con sus honorarios.
o'er lawyers' fingers, who straight dream on fees.
251. A veces pasa por el cuello de un soldado,
Sometime she driveth o'er a soldier's neck,
252. y esto le hace soñar en degollar extraños;
and then dreams he of cutting foreign throats;
253. y así, asustado, reza una oración, o dos, y se duerme otra vez.
and, being thus frighted, swears a prayer or two, and sleeps again.
254. ¡Ella es la bruja que, cuando ve doncellas tendidas boca arriba,
This is the hag, when maids lie on their backs,
255. las oprime y las enseña a concebir,
that presses them and learns them first to bear,
256. haciéndolas hembras de buen fuste!
making them women of good carriage!
257. ¡Así es!
This is she!
258. ¡Así es!
This is she!
259. ¡Calla, Mercutio, calla!
Peace, good Mercutio, peace!
260. Hablas de nada.
Thou talk'st of nothing.
261. Es cierto.
True.
262. Hablo de sueños,
I talk of dreams,
263. que hijos son de las mentes ociosas,
which are the children of an idle brain,
264. fruto solo de la vaga fantasía;
begot of nothing but vain fantasy;
265. sustancia liviana como el aire, e inconstante más aún que el viento
which is as thin of substance as the air and more inconstant than the wind,
266. que ahora mismo acaricia el seno helado del Norte,
who woos even now the frozen bosom of the north,
267. y lleno de ira, se esfuma bramando
and, being angered, puffs away from thence,
268. para volver la cara al Sur que destila rocío.
turning aside to the dew-dropping south.
269. ¡El viento del que hablas nos aventa a nosotros!
This wind you talk of blows us from ourselves!
270. ¡La cena ha terminado, y llegaremos tarde!
Supper is done, and we shall come too late!
271. Demasiado pronto, me temo.
I fear, too early.
272. Puesto que mi ánimo presiente nefastas consecuencias ocultas en las estrellas,
For my mind misgives some... consequence, yet hanging in the stars,
273. cuyo temible y fatal progreso comenzará con los festejos de esta noche,
shall bitterly begin his fearful date with this night's revels,
274. y pondrá fin...
and expire the term...
275. a una vida despreciada que guardo en mi pecho...
of a despised life closed within my breast...
276. por cruel ultraje de una muerte prematura,
by some vile forfeit of untimely death.
277. pero que quien dirige mi rumbo
But he that hath the steerage of my course
278. guíe mi nave.
direct my sail!
279. ¡Vamos, alegres señores!
On, lusty gentlemen!
280. EN LA MANSlÓN DE LOS CAPULETO
281. Las drogas son rápidas.
Thy drugs are quick.
282. Hubo un tiempo en que yo también usaba antifaz
I have seen the day that I could tell
283. y susurraba palabras al oído de una dama.
a whispering tale in a fair lady's ear such as would please.
284. Amore! Amore!
285. Amore...
286. El orgullo puede soportar mil pruebas
Pride can stand a thousand trials
287. Los fuertes nunca serán derrotados
The strong will never fall
288. Pero mi alma lloró
But watching stars without you
289. Cuando miré las estrellas sin ti
My soul cried
290. Sentir
Heaving heart
291. Provoca dolor
Is full of pain
292. Oh, oh
293. El dolor
The aching
294. De besarte
Cos I'm kissing you
295. Oh
296. Besarte
I'm kissing you
297. ¡Señora, vuestra madre os llama!
Madam, your mother calls!
298. Enternéceme
Touch me deep
299. Pura y sinceramente
Pure and true
300. ¿Os negáis a bailar conmigo?
Will you now deny to dance?
301. ¡Vaya hombre, muchacha! ¡Vaya hombre!
A man, young lady. Such a man!
302. ¿Qué?
What!
303. ¿Se atreve ese villano a venir a burlarse de nuestra fiesta solemne?
Dares that slave come hither to fleer and scorn at our solemnity?
304. ¡Por mi cuna y el honor de mi estirpe, he de matarle sin cometer pecado!
Now, by the stock and honor of my kin, to strike him dead I hold it not a sin!
305. ¿Qué ocurre, sobrino? ¿A qué tanta ira?
Why, how now, kinsman! Wherefore storm you so?
306. Tío, es ese canalla de Romeo. Un enemigo Montesco.
Uncle, this is that villain Romeo. A Montague, our foe.
307. - ¿Tú crees que es Romeo? - Sí que lo es.
- Romeo is it? - 'Tis he.
308. Calmaos, gentil sobrino. Dejadle estar.
Content thee, gentle coz, let him alone.
309. Ni por toda la riqueza de la ciudad le querría hacer yo un desaire
I would not for the wealth of all this town
310. en mi propia casa.
here in my house do him disparagement.
311. Tened, pues, paciencia y dejadle.
Therefore be patient, take no note of him.
312. No he de tolerarlo.
Uncle, I'll not endure him.
313. Lo toleraréis.
He shall be endured.
314. ¡Claro que sí!
Go to!
315. ¿Me oís, muchacho? ¡Lo aguantaréis!
What, goodman boy? I say he shall!
316. ¡Claro que sí!
Go to!
317. Pero es vergonzoso.
Uncle, 'tis a shame.
318. ¿Un alboroto ante mis invitados?
Make a mutiny among my guests?
319. ¿Sabía yo lo que es amor?
Did my heart love till now?
320. Ojos juran que no.
Forswear it, sight.
321. Porque nunca había visto belleza así.
For I never saw true beauty till this night.
322. ¿Dónde estás?
Where are you now?
323. ¿Dónde estás ahora?
Where are you now?
324. Porque te estoy besando
Cos I'm kissing you
325. Te estoy besando
I'm kissing you now
326. Si profano con mi indigna mano este sagrado santuario,
If I profane with my unworthiest hand this holy shrine,
327. sacro pecado fuera.
the gentle sin is this.
328. Mis labios, peregrinos ruborizados, quisieran
My lips, two blushing pilgrims, ready stand
329. hacer penitencia con un dulce beso.
to smooth that rough touch with a tender kiss.
330. Buen peregrino, en poco estimáis vuestra mano
Good pilgrim, you do wrong your hand too much,
331. que solo muestra humilde devoción.
which mannerly devotion shows in this.
332. Pues hasta las manos de los santos tocan a las de los peregrinos,
For saints have hands that pilgrims' hands do touch,
333. y el tocar palma con palma es beso santo del palmero.
and palm to palm is holy palmers' kiss.
334. ¿No tienen labios los santos, y los piadosos palmeros?
Have not saints lips, and holy palmers too?
335. Sí, peregrino. Labios para usar en la oración.
Ay, pilgrim, lips that they must use in prayer.
336. Entonces, mi buen santo, que los labios hagan como las manos.
Well, then, dear saint, let lips do what hands do.
337. No conviertas fe en desesperación.
They pray, grant thou, lest faith turn to despair.
338. Los santos no se mueven sino por las plegarias.
Saints do not move, though grant for prayers' sake.
339. Entonces no os mováis hasta que llegue mi plegaria.
Then move not, while my prayer's effect I take.
340. ¡Dave!
Dave!
341. Así vuestros labios limpian los míos de pecado.
Thus from my lips, by thine, my sin is purged.
342. ¿Entonces mis labios tienen ahora vuestro pecado?
Then have my lips the sin that they have took?
343. ¿Pecado de mis labios? ¡Me reprocháis con dulzura!
Sin from my lips? O trespass sweetly urged!
344. Devolvedme mi pecado.
Give me my sin again.
345. Besáis como un maestro.
You kiss by the book.
346. ¡Julieta! ¡Julieta!
Juliet! Juliet! Oh!
347. ¿Julieta?
Juliet?
348. ¡Julieta!
Juliet!
349. Señora, vuestra madre quiere hablaros.
Madam, your mother craves a word with you.
350. ¡Venga, vamos!
Come, let's away!
351. ¿Es una Capuleto?
Is she a Capulet?
352. Se llama Romeo, y es un Montesco,
His name is Romeo, and he's a Montague,
353. el único hijo de vuestro peor enemigo.
the only son of your great enemy.
354. Anda, ven, vamos. La fiesta ya se acaba.
Away, be gone. The sport is at its best.
355. Eso me temo. Grande es mi inquietud.
Ay, so I fear. The more is my unrest.
356. ¡Soy un buen pedazo de carne!
I am a pretty piece of flesh!
357. ¡Soy un buen pedazo de carne!
I am a pretty piece of flesh!
358. ¡Soy un buen pedazo de carne!
I am a pretty piece of flesh! I am!
359. ¡Mi único amor nació de mi único odio!
My only love sprung from my only hate!
360. ¡Pronto le he visto y tarde le conozco!
Too early seen unknown, and known too late!
361. Extraño nacimiento del amor, que me hace amar a mi peor enemigo.
Prodigious birth of love it is to me, that I must love a loathed enemy.
362. Me retiraré.
I will withdraw.
363. Pero esta intrusión que ahora parece ser tan agradable,
But this intrusion shall, now seeming sweet,
364. se volverá amarga hiel.
convert to bitterest gall.
365. ¡Soy un buen pedazo de carne!
A pretty piece of flesh! I am!
366. Soy un buen pedazo de carne...
A pretty piece of...
367. ¡Romeo!
Romeo!
368. - ¡Romeo! - ¡Romeo!
- Romeo! - Romeo!
369. ¡Romeo!
Romeo!
370. ¡Caprichos! ¡Loco!
Humors! Madman!
371. ¡Pasiones! ¡Enamorado!
Passion! Lover!
372. ¡Yo te conjuro por los ojos claros de Rosalina,
I will conjure thee by Rosaline's bright eyes,
373. por su alta frente, por sus labios escarlata,
by her high forehead and her scarlet lip,
374. por sus finos pies, rectas piernas y trémulos muslos!
by her fine foot, straight leg, and quivering thigh!
375. ¡Ay, Romeo, si ella fuese un higo abierto y tú una pera!
O Romeo, that she were an open-ass and thou a poperin pear!
376. Ríese de la cicatriz quien nunca tuvo herida.
He jests at scars that never felt the wound.
377. ¡Romeo!
Romeo!
378. ¡Buenas noches!
Good night!
379. Me voy a mi camastro. Esta cama de campaña está fría para dormir.
I'll to my truckle-bed. This field-bed is too cold for me to sleep.
380. ¡Pero calla!
But soft!
381. ¿Qué luz se abre paso por esa ventana?
What light through yonder window breaks?
382. ¡Es el Oriente,
It is the east,
383. y Julieta es el sol!
and Juliet is the sun!
384. Sal, bello sol, y mata a la envidiosa luna,
Arise, fair sun, and kill the envious moon,
385. que ya está enferma y palidece de dolor,
who is already sick and pale with grief
386. pues que tú, su doncella, eres más hermosa que ella.
that thou, her maid, art far more fair than she.
387. No seas su doncella si es tan envidiosa.
Be not her maid, since she is envious.
388. Su manto de vestal es de un verde pálido y propio de bufones.
Her vestal livery is but sick and green, and none but fools do wear it.
389. ¡Oh, aléjalo de ti!
O cast it off!
390. Es mi dama, es mi amor.
It is my lady, it is my love.
391. Si al menos ella lo supiera.
O that she knew she were.
392. ¡Ay de mí!
Ay me!
393. Habla.
She speaks.
394. Habla de nuevo, ángel radiante.
Speak again, bright ángel.
395. Romeo.
Romeo.
396. ¡Oh, Romeo!
O Romeo!
397. Si otro fuese tu nombre.
Wherefore art thou Romeo?
398. Reniega de tu padre y rechaza tu nombre.
Deny thy father and refuse thy name.
399. O jura al menos tu amor y dejaré de ser yo Capuleto.
Or, if thou wilt not, be but sworn my love, and I'll no longer be a Capulet.
400. ¿Debo escuchar aún
Shall I hear more,
401. o hablarte ahora?
or shall I speak at this?
402. Sólo tu nombre es mi enemigo.
'Tis but thy name that is my enemy.
403. Tú eres tú mismo, Montesco o no.
Thou art thyself, though not a Montague.
404. ¿ Y qué es Montesco?
What's Montague?
405. No es mano,
It is not hand,
406. ni pie, ni brazo, ni cara,
nor foot, nor arm, nor face,
407. ni ninguna otra parte de un hombre.
nor any other part belonging to a man.
408. ¡Oh, llámate de otro modo!
O be some other name!
409. ¿Qué hay en un nombre?
What's in a name?
410. Lo que llamamos rosa aun con cualquier otro nombre mantendría el perfume.
That which we call a rose by any other word would smell as sweet.
411. Igual que Romeo. Aunque Romeo nunca se llamase,
So Romeo would, were he not Romeo called,
412. conservaría la misma perfección que tiene sin ese título.
retain that dear perfection which he owes without that title.
413. Romeo, quítate el nombre;
Romeo, doff thy name;
414. y a cambio del nombre, que no es parte de ti, tómame entera.
and for thy name, which is no part of thee, take all myself.
415. Te tomo la palabra.
I take thee at thy word.
416. ¿No eres Romeo y además Montesco?
Art thou not Romeo, and a Montague?
417. Ni una cosa ni otra si te disgustan.
Neither, fair maid, if either thee dislike.
418. ¿Cómo llegaste aquí y por qué razón?
How camest thou hither, tell me, and wherefore?
419. La tapia del jardín es alta y dif'icil de trepar,
The garden walls are high and hard to climb,
420. y este lugar es mortal siendo quien eres.
and the place death, considering who thou art.
421. Con las alas del amor he saltados estos muros,
With love's light wings did I o'erperch these walls,
422. pues que para el amor no existen límites.
for stony limits cannot hold love out,
423. Y como el amor hace lo que puede,
and what love can do, that dares love attempt.
424. ¡tus parientes no han de intimidarme!
Therefore thy kinsmen are no stop to me!
425. Si te encuentran aquí te matarán.
If they do see thee, they will murder thee.
426. El manto de la noche me esconderá de ellos.
I have night's cloak to hide me from their eyes.
427. Si no llegas a amarme,
But thou love me,
428. que me encuentren aquí.
let them find me here.
429. Más vale que acabe mi vida por su odio que prorrogar la muerte
My life were better ended by their hate than death prorogued,
430. sin tu amor.
wanting of thy love.
431. La máscara de la noche oculta mi rostro;
Thou knowest the mask of night is on my face;
432. o un rubor virginal cubriría mis mejillas
else would a maiden blush bepaint my cheek
433. por cuanto me has oído decir esta noche.
for that which thou hast heard me speak tonight.
434. Si pudiera guardar la compostura,
Fain would I dwell on form,
435. si pudiera negar todo lo que he dicho.
fain, fain deny what I have spoke.
436. Pero... Fuera tú, fingimiento.
But... farewell compliment.
437. ¿Me amáis?
Dost thou love me?
438. Ya sé que diréis que sí, y yo os creeré.
I know thou wilt say "Ay", and I will take thy word.
439. Y juraréis y podríais jurar en falso.
Yet, if thou swear'st, thou may'st prove false.
440. Oh dulce Romeo, di que me amas, dímelo en verdad.
O gentle Romeo, if thou dost love, pronounce it faithfully.
441. Señora, lo juro por la sagrada luna
Lady, by yonder blessed moon I vow,
442. que tiñe de plata las copas de esos frutales...
that tips with silver all these fruit tree tops...
443. No jures por la luna,
O swear not by the moon,
444. la luna inconstante que cambia cada mes en su órbita redonda.
the inconstant moon that monthly changes in her circled orb,
445. No sea que tu amor resulte tan variable.
lest that thy love prove likewise variable.
446. ¿ Y por quién he de jurar?
What shall I swear by?
447. No has de jurar por nadie.
Do not swear at all.
448. O, si lo haces,
Or, if thou wilt,
449. jura por ti mismo, que eres el dios que adoro.
swear by thy gracious self which is the god of my idolatry,
450. Sólo entonces te creeré.
and I'll believe thee.
451. Si el amor...
If my heart's...
452. sagrado de mi corazón...
dear love...
453. No, no jures. Aunque seas mi alegría no me alegra este pacto nocturno,
Do not swear. Although I joy in thee, I have no joy in this contract tonight.
454. tan repentino, insensato y temerario como un relámpago que se apaga
It is too rash, too unadvised, too sudden, too like the lightning,
455. antes de poder nombrarlo.
which doth cease to be ere one can say "It lightens".
456. ¡Buenas noches!
Sweet, good night!
457. Este amor tierno, madurado por el aliento del estío,
This bud of love, by summer's ripening breath,
458. puede dar una bonita flor cuando volvamos a encontrarnos.
may prove a beauteous flower when next we meet.
459. Buenas noches.
Good night.
460. ¡Buenas noches!
Good night!
461. ¿Así de insatisfecho me dejáis?
O wilt thou leave me so unsatisfied?
462. ¿Cabe esta noche otra satisfacción?
What satisfaction canst thou have tonight?
463. Dame tu amor, que yo te daré el mío.
The exchange of thy love's faithful vow for mine.
464. ¡Te he dado el mío sin que lo pidieras!
I gave thee mine before thou didst request it!
465. ¡Julieta!
Juliet!
466. Tres palabras aún, Romeo, y me despido.
Three words, dear Romeo, and good night indeed.
467. Si he de creer en tus votos de amor, si me deseas como esposa,
If that thy bent of love be honorable, thy purpose marriage,
468. envíame recado mañana, por alguien que enviaré,
send me word tomorrow, by one that I'll procure to come to thee,
469. del lugar y día de la ceremonia,
where and what time thou wilt perform the rite,
470. Pondré mi destino a tus pies,
and all my fortunes at thy foot I'll lay
471. y te seguiré como mi señor por el mundo.
and follow thee, my lord, throughout the world.
472. ¡Julieta!
Julieta!
473. ¡Que sí! ¡Ama, ya voy!
Ay! By and by, I come!
474. Pero si tu amor no fuera honesto, te suplico...
But if thou meanest not well, I do beseech thee...
475. - ¡Julieta! - ¡Que sí! ¡Ya voy!
- Juliet! - By and by, I come!
476. que abandones tu empeño y me dejes con mi pena.
to cease thy strife, and leave me to my grief.
477. Mañana te enviaré a alguien.
Tomorrow will I send.
478. Hacedlo, por mi alma.
So thrive my soul.
479. Mil buenas noches tengas.
A thousand times good night.
480. ¡Malditas sean las mil si me falta tu luz!
A thousand times the worse, to want thy light!
481. ¡Julieta!
Juliet!
482. ¡Julieta!
Julieta!
483. Buenas noches.
Good night.
484. El amor atiende al amor como el colegial huye del libro;
Love goes toward love as schoolboys from their books;
485. y como el que va a clase
but love from love,
486. se aparta de él con tristeza.
toward school with heavy looks.
487. ¡Romeo!
Romeo!
488. ¿A qué hora he de enviarte mañana el mensajero?
What o'clock tomorrow shall I send to thee?
489. Hacia las nueve.
By the hour of nine.
490. Allí estará. Parece que faltan 20 años.
I will not fail. 'Tis twenty year till then.
491. Buenas noches.
Good night.
492. Buenas noches... buenas noches.
Good night. Good night.
493. La separación es tan dulce pena
Parting is such sweet sorrow
494. que diré buenas noches hasta que amanezca.
that I shall say good night till it be morrow.
495. ¡Julieta!
Juliet!
496. Tú y yo siempre
You and me always
497. Ypara siempre
And for ever
498. Tú y yo siempre
You and me always
499. Ypara siempre
And for ever
500. Siempre fuimos tú y yo...
It was always you and me...
501. Cuán grandioso es el poder curativo que reside en las plantas, hierbas y minerales,
Almighty is the powerful grace that lies in plants, herbs, stones,
502. y todas sus virtudes.
and their true qualities.
503. Pues que nada hay tan vil en la tierra
For nought so vile that on the earth doth live
504. que en la tierra no dé fruto preciado.
but to the earth some special good doth give.
505. Nada tan bueno, que desviado de su buen uso,
And nought so good but strained from that fair use
506. no se revele contra su origen haciendo daño.
revolts from true birth, stumbling on abuse.
507. La virtud se vuelve vicio al ser mal aplicada,
Virtue itself turns vice, being misapplied,
508. y el vicio se dignifica en la acción.
and vice sometime's by action dignified.
509. En el cáliz tierno de esta débil flor...
Within the infant rind of this... weak flower...
510. residen el veneno...
poison is resident...
511. y la potente medicina,
and medicine power.
512. que al olerse deleita al cuerpo todo,
For this, being smelt, with that part cheers each part.
513. y al probarse
Being tasted,
514. mata el corazón y los sentidos.
slays all senses with the heart.
515. Dos reyes así enfrentados acampan en el hombre, igual que en las hierbas,
Two such opposed kings encamp them still in man as well as herbs,
516. la virtud y la baja pasión.
grace and rude will.
517. Y cuando predomina lo peor, pronto el gusano mortal
And where the worser is predominant, full soon the canker death
518. devoraría esa planta.
eats up that plant.
519. ¡Buenos días, padre!
Good morrow, Father!
520. ¡Benedicite!
Benedicite!
521. ¿Qué voz tan madrugadora me saluda?
What early tongue so sweet saluteth me?
522. Buenos días, Romeo.
Good morrow, Romeo.
523. Buenos días.
Good morrow.
524. Hijo, despedirse de la cama a estas horas
Young son, it argues a distemper'd head
525. indica una mente preocupada.
so soon to bid good morrow to thy bed.
526. O, si no es eso, imagino que quizá...
Or if not so, then here I hit it right...
527. nuestro Romeo no durmió anoche en su cama.
Our Romeo hath not seen his bed tonight!
528. Bien cierto es eso; dulce descanso el mío.
The last is true - the sweeter rest was mine.
529. ¡Dios perdone el pecado! ¿Has estado con Rosalina?
God pardon sin! Wast thou with Rosaline?
530. ¿Con Rosalina? ¡No, mi reverendo padre!
Rosaline? My ghostly father, no!
531. He olvidado ese nombre y sus penalidades.
I have forgot that name, and that name's woe.
532. Bien, hijo mío. ¿Dónde estuviste entonces?
That's my good son. But where then hast thou been?
533. Haciendo fiestas con mi enemigo, donde de pronto fui herido por alguien
I have been feasting with mine enemy, where on a sudden one hath wounded me
534. a quien herí del mismo modo.
that's by me wounded.
535. La curación de los dos está en tu ayuda y tu sagrada medicina.
Both our remedies within thy help and holy physic lies.
536. Habla claro, hijo mío, y procura ser más conciso.
Be plain, good son, and homely in thy drift.
537. La confesión de enigmas solo absuelve enigmas.
Riddling confession finds but riddling shrift.
538. Lo diré llanamente. Todo mi amor es
Then plainly know my heart's dear love is set
539. para la hija del rico Capuleto.
on the fair daughter of rich Capulet.
540. Cuándo, dónde y cómo nos encontramos,
We met, we wooed,
541. intercambiamos votos y nos juramos amor,
we made exchange of vow.
542. os lo diré por el camino.
I'll tell thee as we pass, but this I pray,
543. Pero os ruego que nos caséis hoy mismo.
that thou consent to marry us today.
544. ¡San Francisco bendito!
Holy Saint Francis!
545. ¡Qué cambio es este!
What a change is here!
546. ¿Tan pronto has conseguido olvidar a Rosalina, a la que tanto amabas?
Is Rosaline, that thou didst love so dear, so soon forsaken?
547. Entonces el amor de los jóvenes no habita el corazón sino los ojos.
Young men's love then lies not truly in their hearts, but in their eyes.
548. Nunca aprobasteis mi amor por Rosalina.
Thou chid'st me oft for loving Rosaline.
549. No tu amor, sino tu delirio.
For doting, not for loving, pupil mine.
550. ¡No me reprendáis...
I pray thee...
551. os lo ruego!
chide me not!
552. La que quiero ahora me paga interés con interés y amor con amor.
Her I love now doth grace for grace and love for love allow.
553. La otra no lo hizo.
The other did not so.
554. Porque sabía...
Yes, she well knew...
555. que tu amor decía de memoria lo que no podía leer.
thy love did read by rote, that could not spell.
556. Quizá sea como mi madre
Maybe I'm just like my mother
557. Nunca satisfecha
She's never satisfied
558. Esta alianza puede resultar buena
For this alliance may so happy prove
559. para tornar el odio de vuestras familias
to turn your households' rancor
560. en amor.
to pure love.
561. Éste es el sonido
This is what it sounds like
562. Del llanto de las palomas
When doves cry
563. Ven, muchacho peleón, anda, ven conmigo.
Come, young waverer, come, go with me.
564. Te ayudaré por un solo motivo.
In one respect I'll thy assistant be.
565. Para que esta alianza resulte tan feliz
For this alliance may so happy prove
566. que convierta el rencor de vuestras familias en puro amor.
to turn your households' rancor to pure love.
567. ¡Vámonos ya, que tengo mucha prisa!
O let us hence! I stand on sudden haste!
568. Con prudencia y despacio. Quien mucho corre, tropieza.
Wisely and slow. They stumble that run fast.
569. Quizá sea demasiado exigente
Maybe I'm just too demanding
570. Quizá sea como mi padre, temerario
Maybe I'm just like my father, too bold
571. Quizá sea como mi madre
Maybe I'm just like my mother
572. Nunca satisfecha
She's never satisfied
573. ¿Por qué nos gritamos?
Why do we scream at each other?
574. Éste es el sonido
This is what it sounds like
575. Éste es el sonido
This is what it sounds like
576. Éste es el sonido
This is what it sounds like
577. ¿Dónde demonios estará Romeo? ¿No ha vuelto a casa esta noche?
Where the devil should this Romeo be? Came he not home tonight?
578. A la de su padre no; hablé con su criado.
Not to his father's; I spoke with his man.
579. Esa muchacha pálida de corazón duro, esa Rosalina,
Why, that same pale hard-hearted wench, that Rosaline,
580. le atormenta tanto que le volverá loco.
torments him so, that he will sure run mad.
581. Tybalt ha enviado una carta a casa de su padre.
Tybalt hath sent a letter to his father's house.
582. - ¡Un reto, desde luego! - Romeo tendrá que dar respuesta.
- A challenge, on my life! - Romeo will answer it?
583. Cualquiera que sepa escribir puede dar respuesta.
Any man that can write may answer a letter.
584. No, él será quien conteste, y desafiará al autor, ya que lo desaf'ian.
Nay, he will answer the letter's master, how he dares being dared.
585. ¡Entonces el pobre Romeo ya está muerto! ¡Traspasado por el ojo negro de una blanca!
Well, alas, poor Romeo, he is already dead! Stabbed with a white wench's black eye!
586. ¡Atravesado por una canción de amor!
Run through the ear with a love-song!
587. ¡El centro de su corazón atravesado por la flecha del niño ciego!
The very pin of his heart cleft with the blind bow-boy's butt-shaft!
588. ¿ÉI solo va a enfrentarse a Tybalt?
And is he a man to encounter Tybalt?
589. - ¿Pues quién es ese Tybalt? - Es el príncipe de los gatos.
- Why, what is Tybalt? - More than Prince of Cats.
590. ¡Es el valiente maestro de las armas!
He is the courageous captain of compliments!
591. Y lucha como quien canta una canción.
He fights as you sing pricksong.
592. Lleva el compás, la distancia y la proporción.
Keeps time, distance, and proportion.
593. Hace las pausas mínimas.
He rests his minim rests.
594. Uno, dos, y la tercera...
One, two, and a third...
595. en tu pecho.
in your bosom.
596. Directo al botón de la camisa.
The very butcher of a silk button.
597. Un duelista.
A duelist.
598. ¡Un duelista! Un caballero de la alta escuela,
A duelist! A gentleman of the very first house,
599. de la primera y segunda causa.
of the first and second cause.
676. Dime lo que dice mi amor.
Tell me, what says my love?
677. Vuestro amor dice, como caballero honrado,
Thy love says, like an honest gentleman,
678. educado, amable y guapo,
and a courteous, and a kind, and a handsome,
679. y, lo juro, virtuoso...
and, I warrant, a virtuous...
680. - ¿Dónde está vuestra madre? - "¿Dónde está vuestra madre?"
- Where is your mother? - "Where is your mother?"
681. ¡Qué respuesta más rara!
How oddly thou repliest!
682. Vuestro amor dice, cual cabellero honrado, "¿Dónde está vuestra madre?"
Your love says, like an honest gentleman, "Where is your mother?"
683. ¿Tan ardiente estáis? ¡En adelante haréis vuestros propios encargos!
God's Lady dear! Are you so hot? Henceforth, do your messages yourself!
684. ¡Menudo embrollo! Vamos, ¿qué dice?
O here's such a coil! Come, what says Romeo?
685. ¿Tenéis permiso para ir a confesar hoy?
Have you got leave to go to confession today?
686. Claro.
I have.
687. Andad pues a la celda de Fray Lorenzo.
Then hie you hence to Father Laurence' cell.
688. ¡Allí hay un marido para haceros mujer!
There stays a husband to make you a wife!
689. Todo el mundo es libre de sentirse bien
Everybody's free to feel good
690. De sentirse bien
To feel good
691. Hermanos, hermanas,
Brother and sister
692. Juntos lo lograremos
Together we'll make it through
693. Sí
Oh-oh, yeah
694. Algún día un espíritu te guiará hasta ese lugar
Someday a spirit will take you and guide you there
695. Sé que has sufrido
I know you've been hurting
696. Pero te he estado esperando
But I've been waiting to be there for you
697. Yestaré allí para tenderte una mano
And I'll be there just helping you out
698. Siempre que pueda
Whenever I can
699. Todo el mundo es libre
Everybody's free
700. Todo el mundo es libre
Everybody's free
701. Sí
Oh, yeah
702. El goce violento
These violent delights
703. tiene un fin violento.
have violent ends.
704. Y en su fervor muere como el fuego y la pólvora,
And in their triumph die like fire and powder
705. que al besarse se consumen.
which, as they kiss, consume.
706. La miel más dulce empalaga con su propia dulzura.
The sweetest honey is loathsome in his own deliciousness.
707. Amaos pues con juicio.
Therefore love moderately.
708. Romeo te dará las gracias por los dos.
Romeo shall thank thee, daughter, for us both.
709. Oh, de sentirse bien
Oh, to feel good
710. ¡Por favor, Mercutio, vámonos ya!
I pray thee, good Mercutio, let's retire!
711. Hoy hace calor, los Capuleto están por ahí,
The day is hot, the Capels are abroad,
712. y si nos encontramos seguro que habrá pelea.
and if we meet we shall not 'scape a brawl,
713. En estos días de calor la mala sangre hierve.
for now, these hot days, is the mad blood stirring.
714. ¡Nosotros, los gatos!
We're the Caps!
715. ¿ Ves? Eres como uno de esos...
See? Thou art like one of these fellows...
716. que cada vez que entran en una taberna
that, when he enters the confines of a tavern,
717. golpean con el arma sobre la mesa,
claps me his Sword upon the table
718. y dicen, "Que Dios no me haga necesitarte".
and says, "God send me no need of thee".
719. Y con los efectos de la segunda copa,
And, by the operation of the second cup,
720. la empuñan contra quien les sirve cuando no hay ninguna necesidad.
draws him on the drawer, when indeed there is no need.
721. Yeah!
722. ¿Soy así de verdad?
Am I like such a fellow?
723. De sangre caliente como todos en Verona.
Thou art as hot ajack in thy mood as any in Verona.
724. Por mi cabeza, ahí vienen los Capuleto.
By my head, here come the Capulets.
725. Por mis talones... me da igual.
By my heel... I care not.
726. Seguidme de cerca.
Follow me close.
727. Señores, ¿una palabra con uno de ustedes?
Gentlemen, good day. A word with one of you?
728. ¿Sólo una palabra con uno de nosotros?
And but one word with one of us?
729. Que sea algo más.
Couple it with something.
730. Una palabra y...
Make it a word and a...
731. ¡un toque!
a blow!
732. Me encontraréis bastante dispuesto, señor,
You shall find me apt enough to that, sir,
733. si me dais ocasión.
and you will give me occasion.
734. ¿No podéis encontrar la ocasión sin que os la den?
Could you not take some occasion without giving?
735. ¡Mercutio!
Mercutio!
736. Tu y Romeo andáis muy coro.
Thou, uh... consortest with Romeo?
737. ¡A coro!
Consort!
738. ¿Nos tomas por coristas?
What, dost thou make us minstrels?
739. ¡Pues si es así, solo nos oirás desentonar!
And thou make minstrels of us, look to hear nothing but discords!
740. ¡Aquí está mi arco de violín!
Here's my fiddlestick!
741. ¡Esto te hará bailar! ¡Música!
Here's that shall make you dance! Zounds! Consort!
742. Nos vamos a un lugar privado. O resolvemos nuestras diferencias fríamente
Either withdraw unto some private place, or reason coldly of your grievances,
743. o nos separamos. ¡Aquí nos ven muchos ojos!
or else depart. Here all eyes gaze on us!
744. Los ojos están hechos para ver, dejad que vean.
Men's eyes were made to look, and let them gaze.
745. Yo no me iré de aquí por contentar a nadie.
I will not budge for no man's pleasure, I.
746. Pues quedad en paz, señor. Aquí viene mi hombre.
Peace be with you, sir. Here comes my man.
747. ¡Mercutio!
Mercutio!
748. ¡Romeo!
Romeo!
749. Por el aprecio que os tengo, he de deciros deciros esto.
The love I bear thee can afford no better term than this.
750. ¡Sois un villano!
Thou art a villain!
751. Tybalt,
Tybalt,
752. las razones que tengo para apreciaros...
the reason that I have to love thee...
753. me hacen disculpar
doth much excuse
754. toda la rabia que hay en vuestro insulto.
the appertaining rage to such a greeting.
755. No soy ningún villano.
Villain am I none.
756. Así que adiós.
Therefore, farewell.
757. Veo que no me conoces.
I see thou knowest me not.
758. ¡Muchacho, eso no te excusa de los insultos que me has lanzado!
Boy, this shall not excuse the injuries that thou hast done me!
759. ¡Vuélvete y desenfunda!
Turn and draw!
760. ¡Vuélvete y desenfunda!
Turn and draw!
761. Vuélvete y desenfunda.
Turn and draw.
762. - ¡Vuélvete y desenfunda! - Nunca, ninguna ofensa os inferí,
- Turn and draw! - I do protest I never injured thee,
763. antes bien, te quiero más de lo que te imaginarías,
but love thee better than thou canst devise
764. sin conocer la causa de mi aprecio.
till thou shalt know the reason of my love.
765. Buen Capuleto,
And so, good Capulet,
766. un nombre que quiero tanto como el mío...
whose name I tender as dearly as mine own...
767. Quedad satisfecho.
be satisfied.
768. Quedad satisfecho.
Be satisfied.
769. ¡Qué vil sumisión tan cobarde y deshonrosa!
O calm, dishonorable, vile submission!
770. ¡Te odio con toda mi alma!
Thou art my soul's hate!
771. ¡Tybalt!
Tybalt!
772. ¡Matarratas!
You rat-catcher!
773. ¿Quieres dar un paseo?
Will you walk?
774. ¿Qué deseas de mí?
What wouldst thou have with me?
775. ¡Sólo una de tus nueve vidas, rey de los gatos!
Good King of Cats, nothing but one of your nine lives!
776. ¡A tu disposición!
I am for you!
777. ¡Basta, déjalo, Mercutio!
Forbear this outrage, good Mercutio!
778. - ¿Estás herido? - Sí, sí, un rasguño.
- Art thou hurt? - Ay, ay, a scratch, a scratch.
779. ¡Un rasguño!
A scratch!
780. Sí, un rasguño...
Ay, a scratch...
781. ¡Un rasguño!
A scratch!
782. Valor, hombre, no puede ser grave.
Courage, man. The hurt cannot be much.
783. Lo suficiente.
'Twill serve.
784. Preguntad por mí mañana y me encontraréis de humor sepulcral.
Ask for me tomorrow and you shall find me a grave man.
785. ¡Malditas... vuestras dos familias!
A plague... o' both your houses!
786. Me han hecho fiambre para gusanos.
They have made worms' meat of me.
787. ¡Malditas vuestras dos familias!
A plague on both your houses!
788. ¡Familias! ¡Familias!
Your houses! Your houses!
789. ¡Familias! ¡Familias!
Your houses! Your houses!
790. ¡No!
No!
791. ¿Por qué diablos te has metido en medio?
Why the devil came you between us?
792. Me ha herido por debajo de tu brazo.
I was hurt under your arm.
793. ¡Creí que obraba por tu bien!
I thought all for the best!
794. Malditas sean vuestras familias.
A plague o' both your houses.
795. ¡No! ¡No!
No! No!
796. ¡Vámonos!
Come forth!
797. ¡Deprisa!
Come forth!
798. ¡Mercutio!
Mercutio!
799. Requiem aeternam
Requiem aeternam
800. Requiem aeternam
Requiem aeternam
801. Dona eis
Dona eis
802. ¡No!
No!
803. Ven, dulce noche.
Come, gentle night.
804. Ven, amor de negro rostro, y dame a mi Romeo.
Come, loving, black-browed night. Give me my Romeo.
805. Y cuando yo muera, tómalo y haz de él estrellas diminutas,
And when I shall die, take him and cut him out in little stars
806. que iluminen el rostro del Cielo de tal forma
and he will make the face of heaven so fine
807. que el mundo entero ame la noche
that all the world will be in love with night
808. y nadie adorará al sol radiante.
and pay no worship to the garish sun.
809. Oh, dueña soy de la casa del Amor
O, I have bought the mansion of a love
810. y aún no lo poseo;
but not possessed it;
811. y aunque estoy vendida aún no me gozan.
and though I am sold, not yet enjoyed.
812. Oh... cómo pesan los días...
So... tedious is this day...
813. como la víspera de fiesta para un niño impaciente
as is the night before some festival to an impatient child
814. que tiene un traje nuevo y aún no puede ponérselo.
that hath new robes and may not wear them.
815. El alma de Mercutio se cierne sobre nuestras cabezas.
Mercutio's soul is but a little way above our heads,
816. ¡Espera que la tuya le haga compañía!
staying for thine to keep him company!
817. ¡Tú, desgraciado, te irás de aquí con él!
Thou wretched boy shalt with him hence!
818. ¡O tú, o yo,
Either thou, or I,
819. o los dos, nos iremos con él!
or both, must go with him!
820. ¡O tú, o yo, o los dos nos iremos con él!
Either thou, or I, or both, must go with him!
821. ¡O tú,
Either thou,
822. o yo, o los dos nos iremos con él!
or I, or both, must go with him!
823. ¡Soy un juguete del destino!
I am fortune's fool!
824. ¡Romeo!
Romeo!
825. ¡Márchate! ¡No te quedes aquí!
Away, be gone! Stand not amazed!
826. ¡Vete!
Away!
827. ¡Romeo!
Romeo!
828. ¡Tybalt!
Tybalt!
829. ¿Dónde están los que iniciaron la pelea?
Where are the vile beginners of this fray?
830. Benvolio, ¿quién comenzó la lucha?
Benvolio, who began this bloody fray?
831. Romeo ha gritado: "¡Alto, amigos!"
Romeo he cries aloud, "Hold, friends!"
832. Tybalt ha acabado con Mercutio.
Tybalt hit the life of stout Mercutio.
833. Y luego Tybalt...
Tybalt here slain...
834. ha muerto a manos de Romeo.
Romeo's hand did slay.
835. ¡Príncipe!
Prince!
836. ¡Si eres justo,
As thou art true,
837. por nuestra sangre derrama la de los Montesco!
for blood of ours, shed blood of Montague!
838. Romeo, que le habló con buenas palabras,
Romeo... spoke him fair,
839. no pudo calmar la cólera de Tybalt...
could not take truce with the unruly spleen of Tybalt...
840. sordo a las súplicas.
deaf to peace.
841. Es uno de los Montesco. ¡El afecto le hace mentir!
He is a kinsman to the Montague. Affection makes him false!
842. ¡Pido justicia, que tú debes cumplir!
I beg for justice, which thou, Prince, must give!
843. Romeo ha matado a Tybalt.
Romeo slew Tybalt.
844. ¡Romeo debe morir!
Romeo must not live!
845. Romeo lo ha matado, más él mató a Mercutio.
Romeo slew him. He slew Mercutio.
846. ¿Quién nos devolverá su preciada sangre?
Who now the price of his dear blood doth owe?
847. Romeo no, Príncipe. ÉI era amigo de Mercutio.
Not Romeo, Prince. He was Mercutio's friend.
848. Matando a Tybalt solo ha hecho lo que debía hacer la Ley.
His fault concludes but what the law should end - the life of Tybalt.
849. Y por este delito decretamos su destierro.
And for that offence immediately we do exile him.
850. Noble Príncipe...
Noble Prince...
851. ¡No escucharé vuestros ruegos!
I will be deaf to pleading and excuses!
852. ¡Ni plegarias ni lágrimas pagarán tantos abusos!
Nor tears nor prayers shall purchase out abuses!
853. ¡Ahorráoslos, pues!
Therefore use none!
854. ¡Que Romeo se vaya de aquí!
Let Romeo hence in haste!
855. ¡Porque si le encuentran, será su última hora!
Else, when he is found, that hour is his last!
856. ¡Romeo está desterrado!
Romeo is banished!
857. Destierro...
Banishment...
858. Apiádate y di muerte.
Be merciful, say death.
859. Porque el destierro me aterra mucho más que la muerte.
For exile hath more terror in his look, much more than death.
860. No digas... destierro.
Do not say banishment.
861. La desdicha se ha prendado de ti, y tú te casaste con la calamidad.
Affliction is enamored of thy parts, and thou art wedded to calamity.
862. Te han desterrado de Verona.
Hence from Verona art thou banished.
863. Pero no temas, el mundo es ancho.
Be patient, for the world is broad and wide.
864. No hay mundo más allá de Verona.
There is no world without Verona walls.
865. Así que desterrado estoy del mundo, y el exilio del mundo es la muerte.
Hence banished is banish'd from the world, and world's exile is death.
866. La muerte con otro nombre.
Then banished is death mistermed.
867. Llamando destierro a la muerte me cortas la cabeza con hacha de oro
Calling death banished, thou cutt'st my head off with a golden axe
868. y sonríes al golpe que me asesina.
and smil'st upon the stroke that murders me.
869. ¡Qué pecado mortal! ¡Qué inmensa ingratitud!
O deadly sin! O rude unthankfulness!
870. Esto es bondad aunque no quieras verla.
This is dear mercy and thou seest it not.
871. ¡Vamos!
Hence!
872. - ¡Me envía mi ama Julieta! - Bienvenida, entonces.
- I come from my lady Juliet! - Welcome, then.
873. ¿Dónde está el dueño de mi señora?
Where is my lady's lord?
874. Romeo, acércate.
Romeo, come forth.
875. Oh, señor.
- Ah, sir. - Nurse.
876. Ay, señor.
Ah, sir.
877. La muerte es el fin de todo.
Death's the end of all.
878. ¿Habláis de Julieta?
Speakest thou of Juliet?
879. ¿Dónde está y cómo está?
Where is she and how doth she?
880. ¿Qué dice mi furtiva esposa de nuestro furtivo amor?
And what says my concealed lady to our cancelled love?
881. No dice nada, señor. Llora y llora,
O she says nothing, sir, but weeps and weeps.
882. y llama a Romeo, y luego vuelve a caer.
And then on Romeo cries, and then falls down again.
883. ¡Diríase que ese nombre fuera un fatal disparo que la asesinase,
As if that name, shot from the deadly level of a gun,
884. del mismo modo que la mano infame que lleva ese nombre mató a su primo!
did murder her, as that name's cursed hand murdered her kinsman!
885. Creía que tu ánimo era mucho más fuerte.
I thought thy disposition better tempered.
886. Tu Julieta está viva. En eso tienes suerte.
Thy Juliet is alive. There art thou happy.
887. Tybalt iba a matarte y has matado a Tybalt.
Tybalt would kill thee, but thou slewest Tybalt.
888. En eso tienes suerte.
There art thou happy.
889. Por ley tendrías que estar muerto, pero por amistad a ti tan solo te ha exiliado.
The law that threatened death becomes thy friend and turns it to exile.
890. En eso tienes suerte.
There art thou happy.
891. Sobre tus hombros se acumula la dicha.
A pack of blessings light upon thy back.
892. ¿Por qué ofendes tu cuna, al cielo y a la tierra,
Wherefore railest thou on thy birth, the heaven, and earth,
893. si podrías perder las tres cosas que en ti se aúnan?
since birth, and heaven, and earth, all three do meet in thee at once?
894. Señor, os entrego el anillo que ella me dio para vos.
Sir, a ring my lady bid me give you.
895. "Te amo". Cómo me consuela el ánimo.
How well my comfort is revived by this.
896. Vete.
Go.
897. Vé a ver a tu amor como estaba acordado.
Get thee to thy love, as was decreed.
898. Sube a su cuarto, y dale consuelo.
Ascend her chamber, hence and comfort her.
899. ¡Date prisa!
Hie you! Make haste!
900. Pero no vayas a quedarte hasta la guardia,
But look thou... stay not till the watch be set,
901. pues no llegarías hasta la ciudad de Mantua,
for then thou canst not pass to Mantua,
902. donde vivirás hasta que consigamos anunciar vuestro matrimonio,
where thou wilt live till we can find a time to blaze your marriage,
903. reconciliar a los vuestros, pedir perdón al Príncipe,
reconcile your friends, beg pardon of the Prince,
904. y hacerte volver con una alegría dos mil veces superior
and call thee back with twenty hundred thousand times more joy
905. al llanto con que ahora te vas.
than thou went'st forth in lamentation.
906. ¡Date prisa! ¡Y vete antes de que amanezca!
Quick, hence! Be gone by break of day!
907. ¡Quédate en Mantua!
Sojourn in Mantua!
908. Adiós.
Farewell.
909. ¡Dios mío!
O God!
910. ¿La mano de Romeo ha vertido la sangre de Tybalt?
Did Romeo's hand shed Tybalt's blood?
911. ¡Corazón de serpiente con cara florida!
O serpent heart, hid with a flowering face!
912. ¿Ha habido un libro con tan bellas cubiertas tan falso en contenido?
Was ever book containing such vile matter so fairly bound?
913. ¡Que el engaño resida en un palacio tan regio!
O that deceit should dwell in such a gorgeous palace!
914. Esta noche no bajará.
She'll not come down tonight.
915. Los momentos de dolor no son para hablar de amor.
These times of woe afford no time to woo.
916. Ya véis, quería mucho a su primo Tybalt.
Look you, she loved her kinsman Tybalt dearly.
917. Y yo también.
And so did I.
918. Bueno,
Well,
919. nacemos para morir.
we were born to die.
920. Mañana temprano sabré lo que piensa. Esta noche está llena de tristeza.
I'll know her mind early tomorrow. Tonight she's mewed up to her heaviness.
921. ¿He de hablar mal de él, que es mi marido?
Shall I speak ill of him that is my husband?
922. Oh, pobre señor mío. ¿ Qué lengua ensalzará tu nombre
Ah, poor my lord, what tongue shall smooth thy name,
923. si yo, que ya soy tu mujer hace tres horas, lo mancillo?
when I, thy three-hours' wife, have mangled it?
924. ¿Pero por qué, maldito, mataste a mi primo?
But whyfore, villain, didst thou kill my cousin?
925. Te beso
I'm kissing you
926. Porque te beso
Cos I'm kissing you, o-oh
927. Te beso
I'm kissing you
928. Me atrevo a garantizaros el amor de mi hija.
I will make a desperate tender of my child's love.
929. Creo que se dejará guiar en todo por mí.
I think she will be ruled in all respects by me.
930. ¡Sí, es más, no lo dudo un momento!
Nay, more! I doubt it not!
931. ¿Qué os parece el jueves?
But what say you to Thursday?
932. Señor, quisiera...
My lord, I...
933. ¡Quisiera que mañana fuese jueves!
I would that Thursday were tomorrow!
934. ¡Sí, entonces el jueves! ¡Esposa!
Thursday let it be, then! Wife!
935. ¡Vé a ver a Julieta antes de acostarte
Go you to Juliet ere you go to bed.
936. y dile que el jueves se casará con este noble señor!
Tell her o' Thursday she shall be married to this noble sir!
937. ¿Te vas a ir? Aún no se acerca el día.
Wilt thou be gone? It is not yet near day.
938. Tengo que irme y vivir, o quedarme y morir.
I must be gone and live, or stay and die.
939. Esa luz no es la del día; lo sé muy bien.
Yon light is not daylight; I know it, I.
940. Es algún meteoro que irradia el sol para alumbrarte el camino a Mantua.
It is some meteor that the sun exhales to light thee on thy way to Mantua.
941. Así que espera un poco; aún no tienes que irte.
Therefore stay yet; thou need'st not be gone.
942. Pues que me detengan.
Well, let me be taken.
943. ¡Que me maten!
Let me be put to death!
944. Tengo más ganas de quedarme que de irme.
I have more care to stay than will to go.
945. ¡Ven muerte, sé bienvenida! Julieta lo quiere así.
Come, death, and welcome! Juliet wills it so.
946. ¿Qué tal, alma mía? Hablemos, aún no es de día.
How is't, my soul? Let's talk. It is not day.
947. ¡Sí que lo es! ¡Sí que lo es!
It is... It is!
948. ¡Márchate de aquí!
Hie hence, be gone, away!
949. ¡Vete! Cada vez hay más luz.
O now be gone! More light and light it grows.
950. Más y más luz,
More light and light,
951. y más negras nuestras penas.
more dark and dark our woes.
952. ¡Señora!
Madam!
953. ¡Vuestra madre viene hacia aquí!
Your lady mother is coming to your chamber!
954. Hija, ¿ estás despierta?
Ho, daughter, are you up?
955. ¡Ventana,
Then, window,
956. deja entrar el día, y que salga...
let day in and let life...
957. la vida!
out!
958. ¿Julieta?
Juliet?
959. - ¿Podremos vernos algún día? - No lo dudo.
- Think'st thou we shall ever meet again? - I doubt it not.
960. Créeme, amor mío. Lo que ahora sufrimos
Trust me, love. All these woes shall serve for sweet discourses
961. será dulce recuerdo en días por venir.
- in our times to come. - Ho, daughter!
962. Juliet!
963. ¡Dios mío!
O God!
964. ¡Mi alma se llena de negros presagios!
I have an ill-divining soul!
965. Me parece verte, ahora que estás abajo,
Methinks I see thee, now thou art so low,
966. como un muerto en el fondo de la tumba.
as one dead in the bottom of a tomb.
967. ¡Adiós!
Adieu!
968. ¡Oh Fortuna, Fortuna!
O fortune, fortune!
969. Gira tu rueda, Fortuna.
Be fickle, fortune.
970. No le retengas mucho, y envíalo de vuelta.
For then I hope thou wilt not keep him long, but send him back.
971. Tienes un padre tan solícito, hija,
Thou hast a careful father, child.
972. que para sacarte de tu melancolía
One who, to put thee from thy heaviness,
973. ha preparado un día de gozo,
hath sorted out a sudden day of joy,
974. que tú no esperas, ni yo imaginaba.
which thou expect'st not, nor I looked not for.
975. ¿De qué se trata, madre? ¿Qué día es ese?
Madam, in happy time. What day is that?
976. El próximo jueves, por la mañana,
Marry, my child, early next Thursday morn,
977. el valiente, joven y noble conde París,
the gallant, young, and noble gentleman, Sir París,
978. en la iglesia de San Pedro tendrá la fortuna de hacer de ti
at St Peter's Church, shall happily make thee there
979. una esposa feliz.
a joyful bride.
980. ¡Pues por la iglesia de San Pedro, y por San Pedro,
Now, by St Peter's Church and Peter too,
981. que no hará de mí una esposa feliz!
he shall not make me there a joyful bride!
982. Aquí viene tu padre. Díselo tú misma.
Here comes your father. Tell him so yourself.
983. ¿Qué hay, esposa?
How now, wife?
984. ¿Le has comunicado nuestra decisión?
Have you delivered to her our decree?
985. Sí, señor.
Ay, sir.
986. Pero ella no quiere, y os da las gracias.
But she will none, she gives you thanks.
987. Debería casarse con su propia tumba.
I would the fool were married to her grave.
988. ¿Qué?
How?
989. ¿No quiere?
Will she none?
990. ¿No está orgullosa?
Is she not proud?
991. ¿No lo considera una bendición, siendo indigna como es
Doth she not count her blest, unworthy as she is,
992. de que le hayamos conseguido tan digno caballero como esposo?
that we have wrought so worthy a gentleman to be her bride?
993. Orgullosa no, pero sí agradecida.
Not proud you have, but thankful that you have.
994. ¡Orgullosa no puedo estar de lo que detesto!
Proud can I never be of what I hate!
995. ¡Agradezco y no lo agradezco, orgullosa pero no orgullosa!
Thank me no thankings, nor proud me no prouds!
996. ¡Preparad vuestras piernas para el próximo jueves!
But fettle your fine joints 'gainst Thursday next!
997. ¡Escuchadme paciente, siquiera una palabra!
Hear me with patience but to speak a word!
998. ¡No!
No!
999. ¡Basta, basta! ¡Calla!
Fie, fie! Stop it!
1000. ¡No hables! ¡No repliques! ¡No me contestes!
Speak not! Reply not! Do not answer me!
1001. ¿Esposo, estáis loco?
Husband, are you mad?
1002. ¡Joven caprichosa y desobediente!
Hang thee, young baggage! Disobedient wretch!
1003. ¡Que Dios la bendiga! ¡No hacéis bien, señor, al insultarla así!
God in heaven bless her! You are to blame, my lord, to rate her so!
1004. ¡Calla, gruñona!
Peace, you mumbling fool!
1005. Escúchame bien.
I tell thee what.
1006. ¡Acude a la iglesia el jueves,
Get thee to church o' Thursday,
1007. o no vuelvas a mirarme a la cara!
or never after look me in the face!
1008. Si quieres ser mi hija he de darte a mi amigo.
An you be mine, I'll give you to my friend.
1009. ¡Si no, ahórcate, mendiga, pasa hambre,
An you be not, hang, beg, starve,
1010. y muérete en la calle!
die in the streets!
1011. Créelo y piénsalo.
Trust to 't. Bethink you.
1012. ¡Cumpliré mi palabra!
I'll not be forsworn!
1013. ¡Madre querida, no me rechaces tú!
O sweet my mother, cast me not away!
1014. Retrasa esa boda, un mes, o una semana.
Delay this marriage for a month, a week.
1015. O si no, pon el lecho de bodas
Or, if you do not,
1016. en el sombrío sepulcro donde yace Tybalt.
make the bridal bed in that dim monument where Tybalt lies.
1017. No me hables...
Talk not to me...
1018. porque no diré una palabra.
for I'll not speak a word.
1019. Haz lo que quieras, ya he terminado contigo.
Do as thou wilt, for I have done with thee.
1020. ¡Dios mío!
O God!
1021. Ama, ¿cómo voy a evitar esto?
O Nurse, how shall this be prevented?
1022. ¿Nada decís? ¿Ni siquiera una palabra? ¡Consuélame, ama!
What say'st thou? Hast thou not a word of joy? Some comfort, Nurse!
1023. Helo aquí.
Faith, here it is.
1024. Creo que lo mejor es que te cases con ese París.
I think it best you marry with this París.
1025. Es un caballero encantador.
O he's a lovely gentleman.
1026. Creo que serás feliz con tu segundo esposo,
I think you are happy in this second match,
1027. porque aventaja al primero.
for it excels your first.
1028. Y aunque no fuese así,
Or, if it did not,
1029. el primero está muerto.
your first is dead.
1030. O como si lo estuviese,
Or 'twere as good he were
1031. pues aunque esté vivo, a ti no te sirve.
as living here and you no use to him.
1032. ¿Salen del corazón esas palabras?
Speakest thou from thy heart?
1033. Y también del alma; ¡o si no, malditos los dos!
And from my soul too; else beshrew them both!
1034. Amén.
Amen.
1035. ¿Cómo?
What?
1036. Mucho me has consolado.
Well, thou hast comforted me marvelous much.
1037. Entra a decir a mi madre, que por haber enojado a mi padre,
Go in and tell my lady I am gone, having displeased my father,
1038. me he ido a la celda de Fray Lorenzo a que me confiese y me absuelva.
to Friar Laurence to make confession and be absolved.
1039. No hace más que llorar la muerte de Tybalt.
Immoderately she weeps for Tybalts death.
1040. Reverendo, su padre considera peligroso
Now, sir, her father counts it dangerous
1041. que dé tanto margen a su tristeza,
that she doth give her sorrow so much sway
1042. y en su prudencia, apresura nuestra boda para acabar con tantas lágrimas.
and in his wisdom hastes our marriage to stop the inundation of her tears.
1043. Felizmente hallada, mi señora y esposa.
Happily met, my lady and my wife.
1044. Así será, señor, si un día soy esposa.
That may be, sir, when I may be a wife.
1045. Ése "un día", señora, será el próximo jueves.
That "may be" must be, love, on Thursday next.
1046. - Lo que ha de ser, será. - Eso es muy cierto.
- What must be shall be. - Well, that's a certain text.
1047. ¿ Venís a confesaros?
Come you to make confession?
1048. ¿Tenéis tiempo ahora, padre, o vengo a veros en la misa de la tarde?
Are you at leisure, holy Father, now, or shall I come to you at evening mass?
1049. Ahora tengo tiempo, mi apenada hija.
My leisure serves thee, pensive daughter, now.
1050. Señor, os ruego que nos dejéis a solas.
Good sir, we must entreat the time alone.
1051. ¡Dios no permita que yo estorbe la devoción!
God shield I should disturb devotion!
1052. Julieta, el jueves te despertaré temprano.
Juliet, on Thursday early will I rouse ye.
1053. Hasta entonces, adiós,
Till then adieu,
1054. y guarda este santo beso.
and keep this holy kiss.
1055. ¡Padre, no me digáis que lo sabéis,
Tell me not, Father, that thou hearest of this,
1056. - si no podéis decir cómo evitarlo! - ¡Si supieras cómo me atormenta tu pena!
- unless thou tell me how I may prevent it! - It strains me past the compass of my wits!
1057. ¡Si no viene en mi ayuda vuestra sabiduría,
If in thy wisdom thou canst give no help,
1058. tendréis que aprobar mi decisión,
do thou but call my resolution wise.
1059. - que yo apoyaré con esto! - ¡Alto, hija mía!
- And with this, I'll help it presently! - Hold, daughter!
1060. ¡No tardéis tanto en hablar! ¡Yo quiero morir!
Be not so long to speak! I long to die!
1061. Yo veo cierta esperanza,
I do spy a kind of hope,
1062. de ejecución tan difícil
which craves as desperate an execution
1063. como lo que queremos evitar.
as that is desperate which we would prevent.
1064. Si antes de casarte con París,
lf, rather than to marry with this París,
1065. tienes valor para matarte,
thou hast the strength of will to slay thyself,
1066. quizás quieras emprender algo parecido a la muerte
then it is likely thou wilt undertake a thing like death
1067. para eludir esa vergüenza.
to chide away this shame.
1068. Y, si te atreves,
And, if thou darest,
1069. yo te daré el remedio.
I'll give thee remedy.
1070. Ningún calor, ni aliento, darán fe de que aún vives.
No warmth, no breath shall testify thou livest.
1071. Tus miembros, privados de movimiento,
Each part, deprived of supple government,
1072. rígidos, duros y fríos, parecerán como muertos.
shall stiff and stark and cold appear, like death.
1073. Cuando llegue el novio por la mañana para levantarte de la cama,
Now, when the bridegroom in the morning comes to rouse thee from thy bed,
1074. estarás allí muerta.
there art thou dead.
1075. Te llevarán a esa antigua cripta
Thou shalt be borne to that same ancient vault
1076. donde yacen todos los Capuleto.
where all the kindred of the Capulets lie.
1077. Y con ese aspecto prestado de muerte profunda,
And in this borrowed likeness of shrunk death
1078. continuarás durante 24 horas,
thou shalt continue four and twenty hours
1079. despertando luego como de un dulce sueño.
and then awake as from a pleasant sleep.
1080. Mientras tanto, antes de que despiertes,
In the meantime, against thou shalt awake,
1081. Romeo sabrá nuestros planes por mis cartas,
shall Romeo by my letters know our drift.
1082. y vendrá esa misma noche para llevarte con él a Mantua.
And hither shall he come that very night to bear thee both hence to Mantua.
1083. Coge este frasquito cuando estés en la cama,
Take thou this vial, being then in bed,
1084. y bébete todo el licor que contiene.
and this distilling liquor drink thou off.
1085. Enviaré la carta urgentemente a Mantua.
I'll send my letters to thy lord post haste to Mantua.
1086. ¿Oiga?
Hello?
1087. ¿ Y si esta mezcla no surte efecto?
What if this mixture do not work at all?
1088. ¿Estaré casada mañana por la mañana?
Shall I be married then tomorrow morning?
1089. - ¿Estás ocupada? ¿Necesitas mi ayuda? - No, madre.
- What, are you busy? Need you my help? - No, madam.
1090. Ya hemos elegido todo lo necesario para la ceremonia de mañana.
We have culled such necessaries as are behoveful for our estate tomorrow.
1091. Te ruego que me dejes sola y que esta noche el ama quede contigo.
So please you, let me now be left alone, and let the nurse this night sit up with you.
1092. Pues seguro que tendrás mucho que hacer
For I am sure you have your hands full all
1093. con tantas prisas.
in this so sudden business.
1094. Buenas noches.
Good night.
1095. Acuéstate y descansa,
Get thee to bed and rest,
1096. porque lo necesitas.
for thou hast need.
1097. Adiós.
Farewell.
1098. Dios sabe cuándo nos veremos.
God knows when we shall meet again.
1099. Buenas noches.
Good night.
1100. Romeo,
Romeo,
1101. bebo esto a tu salud.
I drink to thee.
1102. Requiem...
Requiem...
1103. Según es costumbre, llevadla a la iglesia con sus mejores galas.
As the custom is, in all her best array, bear her to church.
1104. Durante todo el día me animan extraños pensamientos alegres
And all this day an unaccustomed spirit
1105. que me elevan del suelo.
lifts me above the ground with cheerful thoughts.
1106. He soñado que llegaba mi amada y me encontraba muerto.
I dreamt my lady came and found me dead
1107. Ycon sus besos infundía tanta vida en mis labios, que yo revivía
and breathed such life with kisses in my lips that I revived
1108. y era emperador.
and was an emperor.
1109. ¡Ay de mí!
Ah, me!
1110. ¡Qué dulce ha de ser poseer el amor,
How sweet is love itself possessed,
1111. cuando hasta en sueños está lleno de gozo!
when but love's shadows are so rich in joy!
1112. ¡Noticias de Verona!
News from Verona!
1113. ¿Qué hay, Balthasar?
How now, Balthasar?
1114. ¿Me traes noticias del fraile?
Dost thou not bring me letters from the priest?
1115. ¿Cómo está mi señora? ¿ Y mi padre?
How doth my lady? Is my father well?
1116. ¿Cómo está mi señora Julieta? Nada puede estar mal si ella está bien.
How doth my lady Juliet? For nothing can be ill if she be well.
1117. Está bien, y nada puede estar mal.
Then she is well, and nothing can be ill.
1118. Su cuerpo duerme en el panteón de los Capuleto,
Her body rests in chapel monument,
1119. y su alma vive con los ángeles.
and her immortal part with the angels lives.
1120. La vi enterrar.
I saw her laid low.
1121. Perdón por traeros tan malas noticias.
Pardon me for bringing these ill news.
1122. ¿Es eso cierto?
Is it e'en so?
1123. ¡Os desaf'lo, estrellas!
Then I defy you, stars!
1124. ¡Julieta!
Juliet!
1125. ¡Julieta!
Juliet!
1126. - Iré allí esta noche. - ¡Paciencia!
- I will hence tonight. - Have patience!
1127. ¡Déjame!
Leave me!
1128. Estás pálido y excitado, me temo alguna desgracia.
Your looks are pale and wild and do import some misadventure.
1129. ¡Pues te equivocas!
Tush! Thou art deceived!
1130. ¿No tienes cartas del fraile para mí?
Hast thou no letters to me from the priest?
1131. No importa.
No matter.
1132. Bien, Julieta,
Well, Juliet,
1133. esta noche yaceré contigo.
I will lie with thee tonight.
1134. Pronto estaré contigo.
I will hence tonight.
1135. Romeo is within Verona walls.
1136. ¡Me invade el terror!
Fear comes upon me!
1137. ¡Mucho me temo
O, much I fear
1138. alguna gran desgracia!
some ill, unthrifty thing!
1139. ¡La carta era de gran importancia!
The letter was of dear import!
1140. No pude mandarla ni hacer que la entregaran.
I couldn't send it, nor get a messenger to bring it thee.
1141. Ese fallo podría ser de gran peligro.
The neglecting it may do much damage.
1142. ¡Traed a esos dos enemigos, Capuleto y Montesco!
Bring forth these enemies, Capulet and Montague!
1143. Procuradme un frasco de veneno,
Let me have a dram of poison,
1144. que actúe rápido y se dispare por las venas, para que quien lo tome,
such soon-speeding gear as will disperse itself through all the veins
1145. cansado de la vida, caiga muerto.
that the life-weary taker may fall dead.
1146. Tengo una droga así, pero la ley castiga con la muerte a quien la venda.
Such mortal drugs I have, but Verona law is death to any he that utters them.
1147. ¡Ni el mundo ni su ley son tus amigos!
The world is not thy friend, nor the world's law!
1148. ¡No sigas pobre, quebrántala
Then be not poor, but break it
1149. y toma esto!
and take this!
1150. Mi pobreza consiente, pero no mi voluntad.
My poverty but not my will consents.
1151. Pago a tu pobreza, no a tu voluntad.
I pay thy poverty and not thy will.
1152. Bébelo,
Drink it off,
1153. que aunque tuvieras la fuerza de veinte hombres, morirás de inmediato.
and if you had the strength of 20 men, it would dispatch you straight.
1154. Aquí tienes el oro.
There's my gold.
1155. Peor veneno para el alma humana
Worse poison to men's souls
1156. que los pobres compuestos que tienes prohibido vender.
than these poor compounds that thou may'st not sell.
1157. Romeo no ha tenido noticia de nada.
Romeo hath no notice of these accidents.
1158. Volveré a escribir a Mantua.
I will write again to Mantua.
1159. Dentro de una hora despertará la bella Julieta.
Within the hour will the fair Juliet wake.
1160. Se mueve. La dama se mueve.
She stirs. The lady stirs.
1161. - Te lo suplico. - Vive, y que puedas ser feliz.
- I do beseech you. - Live and be prosperous.
1162. Adiós, buen amigo.
And farewell, good fellow.
1163. Te dejo.
Then I will leave thee.
1164. ¡No tienten a un hombre desesperado!
Tempt not a desperate man!
1165. ¡Alto! ¡Alto!
Hold! Hold!
1166. ¡Alto!
Hold!
1167. ¡Una vez más, alto!
Once more I say to you, hold!
1168. Mi amor...
My love...
1169. Mi esposa...
My wife...
1170. La muerte que sorbió la miel de tus labios
Death that hath sucked the honey of thy breath
1171. no ha tenido poder contra tu belleza.
hath had no power yet upon thy beauty.
1172. No te ha conquistado.
Thou art not conquered.
1173. La belleza es aún carmesí en tus labios y mejillas,
Beauty's ensign yet is crimson in thy lips and in thy cheeks
1174. y la pálida enseña de la muerte no ha sido aún enarbolada.
and death's pale flag is not advanced there.
1175. Querida Julieta, ¿por qué sigues siendo tan bella?
Dear Juliet, why art thou yet so fair?
1176. ¿He de pensar que la etérea muerte se ha enamorado de ti
Shall I believe that unsubstantial death is amorous
1177. y te guarda aquí para que seas su amante?
and keeps thee here in dark to be his paramour?
1178. Aquí,
Here.
1179. aquí es donde tendré mi descanso eterno,
O, here will I set up my everlasting rest
1180. y libraré a la carne, hastiada ya del mundo, del influjo maligno de las estrellas.
and shake the yoke of inauspicious stars from this world-wearied flesh.
1181. Ojos, mirad por última vez.
Eyes, look your last.
1182. Brazos, el último abrazo.
Arms, take your last embrace.
1183. Y labios...
And lips...
1184. Labios, puertas del aliento...
O you, the doors to breath...
1185. sellad con legítimo beso...
seal with a righteous kiss...
1186. un trato perpetuo
a dateless bargain
1187. con la ávida muerte.
to engrossing death.
1188. Romeo...
Romeo...
1189. ¿Qué hay aquí?
What's here?
1190. Veneno...
Poison...
1191. ¿Lo has bebido todo, sin dejar una gota que me ayude a seguirte?
Drunk all, and left no friendly drop to help me after?
1192. Besaré tus labios.
I'll kiss thy lips.
1193. Quizá quede en ellos algo de veneno.
Haply some poison yet doth hang on them.
1194. Tus labios están calientes.
Thy lips are warm.
1195. Con...
Thus...
1196. Con este beso...
with a kiss...
1197. muero.
I die.
1198. TE AMO
1199. Éste es el castigo a vuestro odio;
See what a scourge is laid upon your hate,
1200. el cielo halló la forma de matar vuestro gozo con amor,
that heaven finds means to kill your joys with love!
1201. y yo, tolerando vuestras discordias, he perdido a dos parientes.
And I, for winking at your discords too, have lost a brace of kinsmen.
1202. Todos sufrimos el castigo.
All are punished.
1203. ¡Todos sufrimos el castigo!
All are punished!
1204. La mañana nos trae una paz lúgubre.
A glooming peace this morning with it brings.
1205. El sol, dolorido, no muestra su rostro.
The sun for sorrow will not show his head.
1206. Salgamos y hablemos de estas tristezas.
Go hence, to have more talk of these sad things.
1207. Unos verán perdón y otros castigo,
Some shall be pardoned, and some punished.
1208. pues nunca hubo una historia tan penosa como esta de Julieta y su Romeo.
For never was a story of more woe than this of Juliet and her Romeo.
1209. Visiontext
Sarah Emery
Dual by Barel
1210. Despierta
Wake
1211. De tus sueños
From your sleep
1212. Yseca
The drying of
1213. Tus lágrimas
Your tears
1214. Hoy
Today
1215. Hoy escapamos
We escape
1216. Nos escapamos
We escape
1217. Recoge tus cosas
Pack
1218. Yvístete
And get dressed
1219. Antes de que nos oiga
Before your father
1220. Tu padre
Hears us
1221. Antes de que
Before
1222. Todo
All hell
1223. Se alborote
Breaks loose
1224. Respira
Breathe
1225. Respira profundamente
Keep breathing
1226. No pierdas
Don't lose
1227. Los nervios
Your nerve
1228. Respira
Breathe
1229. Continúa respirando
Keep breathing
1230. No puedo hacer esto
I can't do this
1231. Yo solo
Alone
1232. Cántanos
Sing us a song
1233. Una canción para calentarnos
A song to keep us warm