1. "La guerra civil divide al país".
Copy !req
2. "El Rey sufre el ataque de la
familia rebelde de York...
Copy !req
3. que lucha por los derechos al
trono de su primogénito, Eduardo. "
Copy !req
4. "El ejército de Eduardo avanza
bajo el mando de su hermano menor...
Copy !req
5. Ricardo de Gloucester. "
Copy !req
6. "Ricardo de Gloucester
se aproxima...
Copy !req
7. mantiene su avance
hacia Tewksbury"
Copy !req
8. "Cuartel General de Campo del
ejército del Rey, en Tewkesbury"
Copy !req
9. Alteza.
Copy !req
10. ¡Dios mío!
Copy !req
11. - Buenas noches, Majestad.
- Buenas noches, hijo.
Copy !req
12. Padre...
Copy !req
13. Majestad.
Copy !req
14. Madre.
Copy !req
15. "Tras la guerra, Eduardo de York
es proclamado Rey.
Copy !req
16. La Casa Real celebra la victoria
del comienzo de una paz duradera. "
Copy !req
17. Ven a vivir conmigo
y sé mi amado.
Copy !req
18. Viviremos todos los gozos.
Copy !req
19. Bailaremos por montes y valles...
Copy !req
20. y montañas escarpadas.
Copy !req
21. Ven a vivir conmigo...
Copy !req
22. y sé mi amado.
Copy !req
23. Allí te haré un lecho de rosas.
Copy !req
24. Con mil ramos
de flores perfumadas.
Copy !req
25. Si estos placeres te deleitan.
Copy !req
26. Entonces vive conmigo
y sé mi amado.
Copy !req
27. Ven conmigo...
Copy !req
28. y sé mi amado.
Copy !req
29. Los pastores bailarán
y cantarán...
Copy !req
30. para darte gozo.
Copy !req
31. Entonces ven conmigo
y sé mi amor.
Copy !req
32. Ven, vive conmigo...
Copy !req
33. y sé mi amor.
Copy !req
34. Ven, vive conmigo y sé mi amor.
Copy !req
35. Todos los placeres
nos deleitarán.
Copy !req
36. Una corona de brotes de hiedra.
Copy !req
37. Con broches de coral
y adornos de ámbar.
Copy !req
38. Vive conmigo...
Copy !req
39. sé mi amor.
Copy !req
40. Te haré un lecho de rosas.
Copy !req
41. Con mil ramos
de flores perfumadas.
Copy !req
42. Si estos placeres te deleitan.
Copy !req
43. Entonces ven conmigo
y sé mi amado.
Copy !req
44. Vive conmigo...
Copy !req
45. sé mi amor.
Copy !req
46. Si el mundo y el amor
fuesen juventud...
Copy !req
47. y la verdad
en la lengua del pastor...
Copy !req
48. estos gozos
me moverían el corazón.
Copy !req
49. Para vivir contigo y ser tu amor.
Copy !req
50. Vive conmigo y sé mi amor.
Copy !req
51. El invierno de nuestras penas...
Copy !req
52. se ha hecho glorioso verano...
Copy !req
53. gracias al sol de York.
Copy !req
54. Los nubarrones que
amenazaban nuestra casa...
Copy !req
55. yacen sepultados
en el fondo del mar.
Copy !req
56. Hemos conquistado los laureles
de la victoria, al fin.
Copy !req
57. Nuestras armas gastadas
serán ahora trofeos.
Copy !req
58. Las voces de alarma han
dado paso a amables tertulias.
Copy !req
59. Y las marchas militares
a los bailes de salón.
Copy !req
60. El rostro de la guerra ha
suavizado las arrugas de su frente
Copy !req
61. y en vez de cabalgar
sobre corceles de acero...
Copy !req
62. para espantar el ánimo
de nuestros adversarios...
Copy !req
63. retoza en las alcobas
de las damas...
Copy !req
64. al placer lascivo de la música.
Copy !req
65. Pero yo no he sido hecho
para esos menesteres.
Copy !req
66. No podría cortejar
a mi propia imagen en un espejo.
Copy !req
67. Soy un defecto de fábrica...
Copy !req
68. deforme... sin terminar.
Copy !req
69. Traído a este mundo antes de
tiempo. A medio hacer...
Copy !req
70. Tan tullido y contrahecho que los
perros ladran al pasar a mi lado.
Copy !req
71. En tiempos de paz
no encuentro placer...
Copy !req
72. en el paso del tiempo...
Copy !req
73. si no es para espiar
hasta a mi sombra...
Copy !req
74. y contemplar mi deformidad.
Copy !req
75. Puedo sonreír...
Copy !req
76. y matar mientras sonrío.
Copy !req
77. Y cubrir mis mejillas
de lágrimas falsas...
Copy !req
78. y acomodar mi rostro
a cada ocasión.
Copy !req
79. Por eso, al no poder
ser gran amante...
Copy !req
80. he decidido ser gran canalla...
Copy !req
81. y odiar los placeres
vacíos de estos días.
Copy !req
82. Conspiro sin cesar.
Copy !req
83. He sembrado en mis hermanos,
Clarence y el Rey Eduardo...
Copy !req
84. un odio mortal.
Los he enfrentado.
Copy !req
85. ¡Clarence!
Copy !req
86. ¡Hermano!
¿Qué significa esta guardia?
Copy !req
87. Su Majestad...
Copy !req
88. preocupado por mi seguridad,
me ha asignado una escolta...
Copy !req
89. para conducirme a la Torre.
Copy !req
90. ¿Qué ha sucedido, Clarence?
Copy !req
91. ¿Lo puedo saber?
Copy !req
92. Sí, Ricardo, cuando lo sepa yo,
porque debo confesarte...
Copy !req
93. que no lo sé.
Copy !req
94. Esto les pasa a los hombres por
dejarse gobernar por las mujeres.
Copy !req
95. No es el Rey, quien te envía a
la Torre, sino la Reina Isabel.
Copy !req
96. Es ella, Clarence.
Copy !req
97. Nunca estaremos a salvo, hermano,
nunca estaremos a salvo.
Copy !req
98. Ruego a sus Altezas que
me perdonen. Su majestad...
Copy !req
99. ha dado órdenes estrictas
de que nadie hable en privado...
Copy !req
100. sea quien sea, con su hermano.
Copy !req
101. No estamos conspirando,
Brackenbury.
Copy !req
102. Decimos que el Rey es prudente
y virtuoso y su Reina...
Copy !req
103. algo entrada en años.
Copy !req
104. Les ruego me disculpen.
Copy !req
105. Sabemos que es su deber,
Brackenbury, obedeceremos.
Copy !req
106. Somos súbditos de la Reina,
y debemos obedecer.
Copy !req
107. Adiós, hermano.
Copy !req
108. Hablaré con el Rey.
Copy !req
109. Esta absurda disputa
entre vosotros...
Copy !req
110. me afecta más de lo que
puedas imaginarte.
Copy !req
111. Ya me imagino que
no nos gusta a ninguno.
Copy !req
112. No te quedarás
mucho tiempo en prisión...
Copy !req
113. o te saco de allí,
o me voy allí contigo.
Copy !req
114. Mientras tanto, ten paciencia.
Copy !req
115. ¿Qué remedio me queda?
Copy !req
116. Adiós.
Copy !req
117. Simple, ingenuo Clarence.
Tanto te aprecio...
Copy !req
118. que enviaré tu alma
derecha al Cielo...
Copy !req
119. ¡si es que el Cielo quiere
recibir un regalo de mis manos!
Copy !req
120. Y ahora...
a conquistarla a ella...
Copy !req
121. Aunque haya matado
a su marido y a su padre.
Copy !req
122. Malditas sean las manos
de quien te hizo esto.
Copy !req
123. Maldito el corazón
del que tuvo corazón para hacerlo;
Copy !req
124. Maldita la sangre
que dejó aquí esta sangre.
Copy !req
125. Que si llega a tener un hijo,
sea un aborto.
Copy !req
126. Si se casa, sea su mujer...
Copy !req
127. más desgraciada
por la vida de él...
Copy !req
128. que yo por la muerte
de mi esposo.
Copy !req
129. ¿Qué cruel hechicero
te envía a interrumpir...
Copy !req
130. los deberes más
elementales de caridad?
Copy !req
131. Adorable Ana,
por compasión, no me maldigas.
Copy !req
132. Condenado diablo, por Dios...
Copy !req
133. no me hagas más desgraciada.
Copy !req
134. Porque has convertido
mi vida en un infierno.
Copy !req
135. Si vienes a gozarte
en tus crueldades...
Copy !req
136. aquí tienes el resultado
de tu carnicería.
Copy !req
137. Milady, ignoras las leyes
de la caridad.
Copy !req
138. Tú sí ignoras las leyes,
las divinas y las humanas.
Copy !req
139. ¿Por qué no dejas,
mujer de perfección divina...
Copy !req
140. que me defienda del crimen
del que me acusas...
Copy !req
141. tan injustamente?
Copy !req
142. ¿No has matado tú a mi marido?
Copy !req
143. Eso te lo concedo, sí.
Copy !req
144. ¿Me lo concedes, cínico?
Copy !req
145. Dios me conceda el que
te condenes por haberlo hecho.
Copy !req
146. Querida lady Ana...
Copy !req
147. Él sí era querido,
dulce y amable.
Copy !req
148. Perfecto para el Rey del cielo,
que lo acogió en su seno.
Copy !req
149. Tú, en cambio, has nacido
para el infierno.
Copy !req
150. Y para otro sitio,
si me quieres escuchar, pero...
Copy !req
151. Una mazmorra.
Copy !req
152. Tu alcoba.
Copy !req
153. Deja, por favor, de maltratarme.
Copy !req
154. Ha sido tu belleza
la que me ha vuelto loco.
Copy !req
155. La que me haría capaz
de destruir el mundo entero...
Copy !req
156. con tal de estar
una hora en tu regazo.
Copy !req
157. Si eso fuera verdad, desalmado...
Copy !req
158. me desgarraría la cara
con las uñas.
Copy !req
159. No soportarían mis ojos
la ruina de esa hermosura.
Copy !req
160. Como el sol ilumina el mundo,
tú me iluminas a mí.
Copy !req
161. Mis días. Mi vida.
Copy !req
162. Quien te ha quitado
a tu esposo...
Copy !req
163. lo ha hecho para darte
un esposo mejor.
Copy !req
164. Mejor que él,
nadie respira sobre esta tierra.
Copy !req
165. Vive, y te quiere
más de lo que él te quería.
Copy !req
166. ¿Dónde está?
Copy !req
167. Aquí.
Copy !req
168. ¿Por qué me escupes?
Copy !req
169. Ojalá fuera veneno mortal.
Copy !req
170. No saldría veneno
de una boca tan dulce.
Copy !req
171. No caería sobre
un sapo más repugnante.
Copy !req
172. ¡Vete de mi vista!
Copy !req
173. Me infectas los ojos.
Copy !req
174. Tus ojos...
Copy !req
175. le arrancan a los míos,
cada día, lágrimas amargas.
Copy !req
176. Ni el relato
de la muerte de mi padre...
Copy !req
177. que hizo llorar
a todos los presentes...
Copy !req
178. y les dejó
con las mejillas empapadas...
Copy !req
179. salió una sola
lágrima de mis ojos.
Copy !req
180. Y lo que el dolor
no pudo hacerles dar...
Copy !req
181. tu belleza lo ha hecho...
Copy !req
182. hasta quedar ciegos
de puro llanto.
Copy !req
183. No enseñes
a tus labios a maldecir...
Copy !req
184. porque fueron hechos
para besar, Ana...
Copy !req
185. no para despreciar.
Copy !req
186. Si ese corazón vengativo
no me puede perdonar...
Copy !req
187. te pido humildemente
la muerte...
Copy !req
188. te la pido de rodillas.
Copy !req
189. No, no te detengas...
fui yo quien mató a tu marido...
Copy !req
190. aunque fueran tus ojos divinos
los que me obligaran.
Copy !req
191. Vuelve a tomar el cuchillo...
Copy !req
192. o acéptame.
Copy !req
193. Yo no seré tu verdugo.
Copy !req
194. Dime entonces
que me mate yo mismo...
Copy !req
195. y te obedeceré.
Copy !req
196. Ya lo he dicho.
Copy !req
197. Cegada por la ira.
Copy !req
198. Dilo otra vez.
Copy !req
199. Quisiera leer en tu corazón.
Temo que sea falso.
Copy !req
200. Entonces nunca nadie fue sincero.
Copy !req
201. Deja el cuchillo.
Copy !req
202. ¿Podré vivir
con alguna esperanza?
Copy !req
203. Todos los hombres
deberían vivir con ella.
Copy !req
204. Acepta, por favor, este anillo.
Copy !req
205. Recibir no es conceder.
Copy !req
206. ¿Puedo ir después a visitarte?
Copy !req
207. Me consuela y me alegra
verte arrepentido.
Copy !req
208. ¿No me dices adiós?
Copy !req
209. Es más de lo que mereces.
Copy !req
210. Pero ya que
me enseñas a adular...
Copy !req
211. puedes imaginar
que te lo he dicho.
Copy !req
212. ¿Ha cortejado alguien
en estas circunstancias?
Copy !req
213. ¿Ha conquistado así
alguien a una mujer?
Copy !req
214. Yo lo he hecho, aunque no vaya
a conservarla mucho tiempo.
Copy !req
215. ¡Sí!
Copy !req
216. Yo, que he matado
a su marido y a su padre...
Copy !req
217. me hago con ella
en el mayor odio de su corazón...
Copy !req
218. mientras su boca maldice
y lloran sus ojos.
Copy !req
219. Y aún así la conquisto...
Copy !req
220. el mundo entero contra nada. ¡Ja!
Copy !req
221. Ha encontrado en mí
lo que yo mismo no encuentro...
Copy !req
222. un hombre grato.
Copy !req
223. Contrataré a dos docenas de
sastres para que estudien modas...
Copy !req
224. con que adornar
mi cuerpo deforme...
Copy !req
225. y volveré a ella
con lamentos a mi amor.
Copy !req
226. Brilla, sol hermoso,
hasta que me compre un espejo...
Copy !req
227. con el que pueda ver
mi sombra al caminar.
Copy !req
228. ¿Cómo estás?
Copy !req
229. ¡Catesby!
Copy !req
230. Clarence todavía respira.
Copy !req
231. Eduardo vive y Reina.
Copy !req
232. Cuando se hayan ido...
Copy !req
233. veremos que pasa.
Copy !req
234. El Rey está enfermo,
débil y cada vez peor.
Copy !req
235. Ten paciencia, hermana.
Copy !req
236. Su majestad recobrará
su salud habitual.
Copy !req
237. Los médicos temen por ella.
Copy !req
238. Si él muere, ¿qué va a ser de mí?
Copy !req
239. El cielo te ha bendecido
con hijos extraordinarios...
Copy !req
240. serán tu consuelo
cuando él se haya marchado.
Copy !req
241. Pero son tan jóvenes...
Copy !req
242. y su infancia estará al
cargo de Ricardo de Gloucester...
Copy !req
243. que no puede vernos,
ni a mí ni a ti.
Copy !req
244. ¿Se ha confirmado que
será el Lord Protector?
Copy !req
245. Sí, si muere el Rey.
Copy !req
246. Querida.
Copy !req
247. ¿Cómo puedes tener miedo...
Copy !req
248. si cuentas con el afecto
de tu marido...
Copy !req
249. que además es el Rey,
a quien Ricardo debe obediencia?
Copy !req
250. Y a quien obedecerá...
Copy !req
251. Acabará por quererte.
Copy !req
252. Ratcliffe.
Copy !req
253. ¿Cómo se llama?
Copy !req
254. Se llama Tyrell, Señor.
Copy !req
255. Me han hablado de él.
Copy !req
256. ¿Te llamas Tyrell?
Copy !req
257. James Tyrell...
Copy !req
258. su siervo más dócil.
Copy !req
259. ¿De verdad?
Copy !req
260. Póngame a prueba, milord.
Copy !req
261. He pasado una noche espantosa.
Copy !req
262. Soñé que huía de la Torre.
Copy !req
263. Y me embarcaba para Borgoña.
Copy !req
264. Venía conmigo
mi hermano Ricardo...
Copy !req
265. que me invitaba
a caminar por cubierta.
Copy !req
266. Al pasear...
Copy !req
267. soñé que Ricardo
tropezaba y caía...
Copy !req
268. y, al ir a socorrerle...
Copy !req
269. me arrojaba por la borda
a las olas agitadas.
Copy !req
270. ¡Dios mío!
¡Qué angustia sentía al ahogarme!
Copy !req
271. ¡Qué ruido más horrible
el del agua en mis oídos!
Copy !req
272. ¡Qué visión de la muerte
ante mis ojos!
Copy !req
273. Vi mil naufragios aterradores...
Copy !req
274. hombres despedazados
por tiburones...
Copy !req
275. tesoros hundidos,
anclas gigantescas...
Copy !req
276. restos de perlas...
Copy !req
277. y piedras preciosas...
Copy !req
278. dispersas por el fondo del mar.
Copy !req
279. Algunas cubriendo
calaveras de muertos.
Copy !req
280. Y en las cuencas de los ojos,
escondidas...
Copy !req
281. como ojos maliciosos,
gemas refulgentes...
Copy !req
282. observaban el fondo
fangoso del mar...
Copy !req
283. y se burlaban de los huesos
de los muertos desparramados.
Copy !req
284. Mi sueño se prolongaba
más allá de la vida.
Copy !req
285. Y entonces empezó
la tempestad de mi alma.
Copy !req
286. Vi que, una legión
de sucios demonios...
Copy !req
287. me rodeaba...
Copy !req
288. y aullaba en mis oídos
gritos tan horrendos...
Copy !req
289. que el propio griterío
me despertó...
Copy !req
290. y durante varios minutos
tuve la certeza...
Copy !req
291. de haber bajado al infierno.
Copy !req
292. Tanto me impresionó el sueño.
Copy !req
293. ¡Eh! ¡Eh! ¡Fuera!
Copy !req
294. ¿Qué tal mis audaces y
decididos compañeros?
Copy !req
295. ¿Estáis dispuestos
a despachar este asunto?
Copy !req
296. Necesitaremos una orden
para entrar allí.
Copy !req
297. Aquí la he traído.
Copy !req
298. Sed rápidos con la ejecución...
Copy !req
299. porque Clarence es elocuente
y, quizás mueva...
Copy !req
300. vuestros corazones
a la compasión.
Copy !req
301. Usaremos las manos, no la lengua.
Copy !req
302. Me gustáis, muchachos.
id derechos al asunto.
Copy !req
303. Vuestros ojos son piedras de
molino, cuando los débiles lloran
Copy !req
304. A Clarence ya no le quedan
más días que vivir.
Copy !req
305. Una vez hecho, Dios acoja
al Rey Eduardo en su seno...
Copy !req
306. y deje el mundo
preparado para mi llegada.
Copy !req
307. Dios devuelva a su Majestad
la alegría que antes tenía.
Copy !req
308. Primer Ministro.
Copy !req
309. Buen día tenga
vuestra real majestad.
Copy !req
310. - Lord Stanley.
- Majestad.
Copy !req
311. ¿Has visto hoy al Rey?
Copy !req
312. Ahora mismo.
El duque de Buckingham y yo...
Copy !req
313. venimos de ver a su Majestad.
Copy !req
314. ¿Habéis hablado con él?
Copy !req
315. Sí Señora.
Copy !req
316. Quisiera conseguir la
reconciliación entre su hermano...
Copy !req
317. Ricardo y el hermano de Usted.
Copy !req
318. Ojalá fuera tan sencillo.
Pero eso no sucederá.
Copy !req
319. Nuestra felicidad
ha alcanzado ya su cima.
Copy !req
320. ¿Quién se queja al Rey...
Copy !req
321. de que soy brusco
y que le ofendo...
Copy !req
322. y que no le aprecio?
Copy !req
323. ¿Es que porque yo no sé adular...
Copy !req
324. sonreír a la cara a los hombres,
Copy !req
325. mentir, engañar, enredar...
Copy !req
326. debo ser tenido
por enemigo rencoroso?
Copy !req
327. ¿No puede un hombre sencillo
vivir pacíficamente?
Copy !req
328. ¿Se refiere vuestra Alteza
a alguien en particular?
Copy !req
329. ¡A ti que no te queda
honradez ni dignidad!
Copy !req
330. ¿Cuándo te he ofendido yo?
Copy !req
331. ¿Cuándo te he hecho daño?
Copy !req
332. No finjas, hermano Gloucester,
que ya te conocemos.
Copy !req
333. El mundo se ha estropeado tanto,
que los mamarrachos...
Copy !req
334. se apoltronan donde las águilas
no se atrevieron a posarse.
Copy !req
335. Envidias mi progreso
y el de mi familia.
Copy !req
336. Quiera Dios
que nunca te necesitemos.
Copy !req
337. Mientras, Dios ha querido
que yo sí os necesite a vosotros.
Copy !req
338. Mi hermano está preso
por culpa tuya.
Copy !req
339. Ricardo, me ofendes
de forma vergonzosa.
Copy !req
340. Benedictus, benedicat, per Jesum
Christum, Dominum nostrum. Amen.
Copy !req
341. ¿Qué os trae por la Torre, amigos?
Copy !req
342. ¿Cómo habéis venido hasta aquí?
Copy !req
343. Venimos a hablar con Sir
Clarence, y hemos venido a pié.
Copy !req
344. Jamás le he dicho nada al Rey
contra tu hermano Clarence...
Copy !req
345. al contrario,
siempre he hablado en su favor.
Copy !req
346. ¿Vas a negar que tú...?
Copy !req
347. Claro que lo niega, Milord.
Copy !req
348. Lo niega, Lord Rivers, pero,
¿quién no sabe que es verdad?
Copy !req
349. Y hará algo más que negar.
Copy !req
350. Facilitará tu promoción
en la Corte.
Copy !req
351. ¿Por qué no?
Copy !req
352. ¡Milord de Gloucester,
llevo demasiado tiempo...
Copy !req
353. escuchando tus insultos
y tus burlas hirientes!
Copy !req
354. Preferiría ser
una criada campesina...
Copy !req
355. antes que Reina
en estas circunstancias...
Copy !req
356. insultada,
despreciada e injuriada.
Copy !req
357. Por Dios que tendré
que quejarme a su Majestad.
Copy !req
358. Adelante,
no se lo ahorres. Díselo.
Copy !req
359. Todo lo que te he dicho
lo mantendré en tu presencia.
Copy !req
360. Antes de que fueras Reina...
Copy !req
361. sí, o tu marido Rey...
Copy !req
362. yo era el mulo de carga
de sus asuntos difíciles.
Copy !req
363. En todo ese tiempo,
tú y tu hermano estuvisteis...
Copy !req
364. a favor del enemigo.
Deja que os recuerde...
Copy !req
365. por si se os olvida lo que
fuisteis antes y lo que sois ahora
Copy !req
366. y lo que fui...
Copy !req
367. y lo que soy.
Copy !req
368. Una víbora venenosa.
Copy !req
369. Mi querido cuñado...
Copy !req
370. en aquellos momentos de confusión
en que ahora nos acusas
Copy !req
371. de enemigos, seguíamos
al que era nuestro Rey legítimo.
Copy !req
372. Como te seguiríamos a ti
si fueras el Rey.
Copy !req
373. ¿Si yo fuera?
Copy !req
374. Preferiría ser un mendigo.
Copy !req
375. Soy demasiado ingenuo e
infantil para este mundo.
Copy !req
376. ¡Víbora cínica y deforme!
Copy !req
377. Señora, déjelo, déjelo.
Copy !req
378. Que poco reposo da el ser
la Reina de este país.
Copy !req
379. ¡Buckingham, ten cuidado
con este perro!
Copy !req
380. En cuanto abre la boca, muerde.
Copy !req
381. Majestad, su Majestad
le llama a su presencia.
Copy !req
382. ¿Qué es lo que ha dicho,
Lord Buckingham?
Copy !req
383. Nada digno de respeto, Señor.
Copy !req
384. No puedo culparla...
Copy !req
385. que Dios la perdone.
Copy !req
386. Conclusión virtuosa y cristiana.
Copy !req
387. rezar por los que nos hacen mal.
Copy !req
388. ¿Qué pasa? ¿Tienes miedo?
Copy !req
389. De matarlo no,
porque tengo una orden...
Copy !req
390. sino de condenarme por matarlo.
Copy !req
391. De eso no hay orden
que me puede defender.
Copy !req
392. Pensé que estabas decidido.
Copy !req
393. Y lo estoy... a dejarle vivo.
Copy !req
394. Voy a decírselo
al Duque de Gloucester.
Copy !req
395. No, espera un momento.
Copy !req
396. Es que aún noto posos
de conciencia dentro.
Copy !req
397. Acuérdate del pago
cuando el trabajo esté hecho.
Copy !req
398. Va a morir.
Copy !req
399. Había olvidado el pago.
Copy !req
400. ¿Dónde se ha quedado
la conciencia?
Copy !req
401. En los dineros
del duque de Gloucester.
Copy !req
402. En nombre de Dios...
Copy !req
403. - ¿Quiénes sois?
- Hombres como tú.
Copy !req
404. - No. Yo soy de sangre real.
- Y nosotros de sangre leal.
Copy !req
405. ¿Quién os envía?
¿A qué habéis venido?
Copy !req
406. Para... para...
Copy !req
407. ¡Asesinarme!
Copy !req
408. Sí.
Copy !req
409. Pero amigos,
¿en qué os he ofendido?
Copy !req
410. A nosotros en nada. Al Rey Eduardo.
Copy !req
411. id a mi hermano Ricardo.
Copy !req
412. Él os pagará más
por mi vida que el Rey...
Copy !req
413. por las noticias de mi muerte.
Copy !req
414. ¿Quién te ha engañado?
Copy !req
415. Tu hermano Ricardo te odia.
Copy !req
416. No. Estáis equivocados.
Me quiere y me estima mucho.
Copy !req
417. id a verle,
hablad con él y llorará.
Copy !req
418. Piedras de molino,
como nos enseñó a llorar.
Copy !req
419. No le calumniéis, que es bueno.
Copy !req
420. Justo.
Como la nieve en la cosecha.
Copy !req
421. ¡Ricardo!
Copy !req
422. Bien. Me alegro de que
hayáis hecho las paces.
Copy !req
423. Y ahora, amigos, continuad,
por favor, muy unidos.
Copy !req
424. Rivers y Hastings, daos la mano.
Copy !req
425. Hastings, olvidemos
todos los rencores pasados.
Copy !req
426. Majestad, por mi parte
están olvidados.
Copy !req
427. Isabel. Tú no estás exenta
de esto. Saluda a Lord Hastings.
Copy !req
428. Deja que te bese la mano.
Copy !req
429. Gracias, Hastings.
Copy !req
430. Ahora tú, Lord Buckingham.
Copy !req
431. Hazme feliz
con la unión de todos.
Copy !req
432. Si alguna vez me rebelo
contra su majestad...
Copy !req
433. que Dios me castigue con el odio
de quien espere más amor.
Copy !req
434. Y que, cuando tenga
necesidad de un amigo...
Copy !req
435. y esté más seguro
de que es mi amigo...
Copy !req
436. ¡Ricardo!
Copy !req
437. sea traidor, falso
y lleno de engaño.
Copy !req
438. ¡Buenos días! Mi Rey soberano...
Copy !req
439. Querido Ricardo...
Copy !req
440. y Reina.
Copy !req
441. Hoy es un día grande.
Copy !req
442. Convertimos en paz la enemistad,
y el odio en amor sincero.
Copy !req
443. Me alegro. A mí, la enemistad
me mata, me enferma.
Copy !req
444. Siempre he buscado el amor
de todos los hombres buenos.
Copy !req
445. Isabel, te ruego
que hagamos las paces.
Copy !req
446. Por mi parte pondré todo
lo que esté en mi mano.
Copy !req
447. Y tú, querido Lord Buckingham.
Copy !req
448. Por las veces
en que hayamos discutido.
Copy !req
449. Y tú, Lord Hastings...
Copy !req
450. y tú querido Rivers...
Copy !req
451. que siempre te enfadas
conmigo sin motivo.
Copy !req
452. Y todos, sin duda.
No existe ningún inglés vivo...
Copy !req
453. con quien tenga más problemas
que los que pueda tener...
Copy !req
454. con el último niño
que haya nacido esta noche.
Copy !req
455. Y doy gracias a Dios
por mi humildad.
Copy !req
456. Pido al Cielo que todas
las disputas se hayan resuelto.
Copy !req
457. Soberano Señor...
Copy !req
458. ruego a vuestra Majestad
que acepte en su gracia...
Copy !req
459. a vuestro hermano Clarence.
Copy !req
460. Señora, ¿te he ofrecido mi afecto
para que te burles de mí así?
Copy !req
461. ¿Quién no sabe
que el duque está muerto?
Copy !req
462. ¿Quién no sabe que está muerto?
Copy !req
463. ¿Por qué dices eso?
Copy !req
464. ¿Ha muerto Clarence?
Copy !req
465. La orden fue revocada.
Copy !req
466. Murió por causa de la primera...
Copy !req
467. que alguien se dio
mucha prisa en llevar...
Copy !req
468. mientras algún tullido
llevaba la contraorden.
Copy !req
469. ¡Dios mío!
Copy !req
470. Tu justicia se apoderará de mí...
Copy !req
471. y de vosotros, y de los míos...
Copy !req
472. y de los vuestros, por esto.
Copy !req
473. Rivers, ayúdame.
Copy !req
474. Oh, ¡pobre Clarence!
Copy !req
475. Este es el fruto
de la precipitación.
Copy !req
476. ¿No te fijaste, Hastings...
Copy !req
477. cómo el hermano de la Reina
palidecía de culpa...
Copy !req
478. cuando hablábamos
de la muerte de Clarence?
Copy !req
479. Dios lo vengará.
Copy !req
480. Oh, Clarence, Clarence,
infortunado hijo.
Copy !req
481. Son malas noticias, sin duda.
Copy !req
482. ¿Cómo está el Rey?
Copy !req
483. Sigue muy grave. Me temo
que haya llegado a su fin.
Copy !req
484. ¿A qué viene esta escena
de angustia y de llanto?
Copy !req
485. ¡Eduardo, mi Señor...
Copy !req
486. tu hijo, nuestro Rey, ha muerto.
Copy !req
487. ¿Por qué crecen las ramas
si se ha muerto la raíz?
Copy !req
488. ¿Por qué no se marchitan
las hojas si les falta la savia?
Copy !req
489. ¡Vamos, vamos! Soy la madre
de las dos pérdidas.
Copy !req
490. Deja que sea yo la que llore.
Déjame ser tu paño de lágrimas.
Copy !req
491. Isabel, consuélate.
Copy !req
492. Todos tenemos motivos para llorar
el fin del sol de la casa de York.
Copy !req
493. Y, aunque acabe así
la cosecha de este Rey...
Copy !req
494. toca ahora recoger
la cosecha de su hijo.
Copy !req
495. Hermana...
Copy !req
496. piensa como una madre cuidadosa
en el Príncipe de Gales, tu hijo.
Copy !req
497. Envía a por él. Que sea coronado
Copy !req
498. porque en él vivirá tu consuelo.
Copy !req
499. El príncipe de Gales debe venir a
Londres con una pequeña escolta...
Copy !req
500. para ser coronado.
Copy !req
501. ¿Por qué con una pequeña escolta,
Lord Buckingham?
Copy !req
502. Para que la multitud no abra
la herida, recién cicatrizada...
Copy !req
503. de la guerra civil.
Copy !req
504. Confío en que el Rey haya
conseguido la paz entre nosotros.
Copy !req
505. Por mi parte la unión
es firme y leal.
Copy !req
506. Por mi parte también,
y pienso que por parte de todos.
Copy !req
507. Por tanto, estoy
de acuerdo con Buckingham...
Copy !req
508. en que sean pocos
los que traigan al príncipe.
Copy !req
509. ¿Primer ministro?
Copy !req
510. Lo mismo digo.
Copy !req
511. Entonces, así sea.
Copy !req
512. Dos espejos de mi marido
se han hecho añicos...
Copy !req
513. por la muerte maldita.
Copy !req
514. Y para mi consuelo solo me ha
quedado solo un espejo falso...
Copy !req
515. que me aflige cuando
veo en él mi vergüenza.
Copy !req
516. Señora.
Copy !req
517. Madre mía, solicito tu bendición
humildemente, de rodillas.
Copy !req
518. Dios te bendiga e infunda
en tu pecho mansedumbre...
Copy !req
519. amor, caridad,
obediencia, y leal devoción.
Copy !req
520. ¡Amén!
Copy !req
521. Y me haga morir como anciano.
Copy !req
522. Ese es el final
de la bendición de una madre.
Copy !req
523. Me sorprende que
su Alteza lo olvidara.
Copy !req
524. Milord Protector.
Copy !req
525. Milord Protector, quienquiera
que vaya a buscar al príncipe...
Copy !req
526. no nos quedemos en casa
nosotros dos, por Dios.
Copy !req
527. Y separémosle de Rivers.
Copy !req
528. Estaba pensando lo mismo.
Copy !req
529. Deseo con todo mi corazón
ver al príncipe.
Copy !req
530. Espero que haya crecido
desde la última vez que le vi.
Copy !req
531. ¿Sabéis una cosa?, dicen que mi
tío Ricardo creció tan deprisa...
Copy !req
532. que comía cortezas
a las dos horas de nacer.
Copy !req
533. Vamos, ¿quién te ha dicho
esa estupidez?
Copy !req
534. No me gusta que digas eso.
Copy !req
535. Isabel...
Copy !req
536. no os enfadéis con vuestro hijo.
Copy !req
537. Hasta los jarrones tienen orejas.
Copy !req
538. Lord Stanley.
Copy !req
539. Richmond.
Copy !req
540. ¿Ha pasado algo?
Copy !req
541. Algo que me duele comunicar.
Copy !req
542. ¿Qué ha pasado?
Copy !req
543. Han asesinado a vuestro
hermano Rivers.
Copy !req
544. ¿Quién?
Copy !req
545. Di, Richmond.
Copy !req
546. Ricardo...
Copy !req
547. y Buckingham.
Copy !req
548. Ya estoy viendo
la ruina de mi familia.
Copy !req
549. Bienvenido, querido sobrino.
Copy !req
550. Bienvenido a tu capital.
Copy !req
551. ¿No han venido
los demás tíos a saludarme?
Copy !req
552. Los tíos a los que
te refieres eran peligrosos.
Copy !req
553. Su Alteza se fijaba solo
en la dulzura de sus palabras...
Copy !req
554. y no en el veneno
de sus corazones.
Copy !req
555. Dios te proteja de ellos
y de otros falsos amigos.
Copy !req
556. Dios me libre de falsos amigos.
Pero ellos no lo eran.
Copy !req
557. El primer ministro
ha venido a saludarte.
Copy !req
558. - Hastings.
- Tío Ricardo.
Copy !req
559. Catesby...
Copy !req
560. ¿No sería fácil atraer a Lord
Hastings hacia la opinión de...
Copy !req
561. promover al noble duque para el
trono real de esta noble tierra?
Copy !req
562. Quiere tanto al príncipe...
Copy !req
563. por cariño a su padre,
que no hará jamás nada contra él.
Copy !req
564. ¿Y qué piensas de
Lord Stanley y del Arzobispo?
Copy !req
565. Los dos...
Copy !req
566. harán lo mismo que Hastings.
Copy !req
567. Convócalos para mañana temprano
para decidir los detalles...
Copy !req
568. de la coronación. Y de paso
sondea a Lord Hastings...
Copy !req
569. y ponme al tanto
de sus disposiciones.
Copy !req
570. Da recuerdos míos
a Lord Hastings.
Copy !req
571. Dile, Catesby, que su enemigo
Rivers, ya se ha desangrado.
Copy !req
572. Tío...
Copy !req
573. ¿Qué quieres mi pequeño Lord?
Copy !req
574. Como soy pequeñito como un mono
Copy !req
575. he pensado que deberíais
llevarme a hombros.
Copy !req
576. Tío Ricardo...
Copy !req
577. Stanley.
Copy !req
578. ¿Dónde nos quedaremos
hasta mi coronación?
Copy !req
579. Si os puedo aconsejar...
Copy !req
580. vuestra Alteza debería reposar
en la Torre un día o dos...
Copy !req
581. para vuestra mejor
salud y recreo.
Copy !req
582. Yo no dormiría tranquilo
en la Torre.
Copy !req
583. ¿Por qué? ¿De qué tienes miedo?
Copy !req
584. Del fantasma enfadado
del tío Clarence.
Copy !req
585. La abuela me dijo
que fue asesinado allí.
Copy !req
586. A mí no me asustan
los tíos muertos.
Copy !req
587. Y espero que tampoco los vivos.
Copy !req
588. Tan joven y tan despierto.
Dicen que así no viven mucho.
Copy !req
589. Deje que descansen.
Copy !req
590. Lord Protector...
Copy !req
591. ¿qué haremos si Hastings
no apoya nuestros planes?
Copy !req
592. Cortarle la cabeza.
Copy !req
593. Ya pensaremos en algo.
Y mira, cuando yo sea Rey...
Copy !req
594. solicitadme el condado
de Hereford...
Copy !req
595. y los bienes muebles que
poseía allí mi hermano el Rey.
Copy !req
596. Reclamaré esa promesa
de vuestra mano real.
Copy !req
597. Accederé a ella
con toda mi dignidad.
Copy !req
598. Vamos a cenar.
Copy !req
599. ¿Y bien?
Copy !req
600. Mi tío ha soñado
esta noche que...
Copy !req
601. El Jabalí le enseñaba
los colmillos.
Copy !req
602. Y me envía a pedirle que huya...
Copy !req
603. para eludir el peligro
que le acecha.
Copy !req
604. Vuelve con Lord Stanley...
Copy !req
605. Dile que sus temores son vanos
y sin ningún motivo.
Copy !req
606. Y que no se deje llevar
por sueños absurdos.
Copy !req
607. Dile que le veré mañana
en la reunión.
Copy !req
608. Y ya verá como El Jabalí
nos trata con benevolencia.
Copy !req
609. Catesby, ¿Qué noticias tenemos
de nuestro vacilante reino?
Copy !req
610. Es este un mundo vacilante,
Señor.
Copy !req
611. Pienso que jamás se aguantará
en pie mientras Ricardo...
Copy !req
612. no lleve los laureles del Reino.
Copy !req
613. ¿Los "laureles del Reino"?
¿Te refieres a la corona?
Copy !req
614. Sí, mi Lord.
Copy !req
615. Te lo aseguro. Antes me separan
la coronilla de los hombros...
Copy !req
616. que ver la corona real
tan mal emplazada.
Copy !req
617. Hastings...
Copy !req
618. ¿Teme al Jabalí, y viene
sin jabalina, Lord Stanley?
Copy !req
619. - Hastings, yo...
- Catesby.
Copy !req
620. Antes de que
una mala noche me envejezca...
Copy !req
621. bien me despacharía yo
algunos que no se lo esperan.
Copy !req
622. Triste cosa el morir cuando no
se está preparado y no se espera.
Copy !req
623. Arzobispo. Ha amanecido temprano.
Copy !req
624. Me alegro de verle,
Primer Ministro.
Copy !req
625. ¿Cómo?
Copy !req
626. ¿Hablando con un sacerdote,
Hastings?
Copy !req
627. Su amigo Rivers
era el que lo necesitaba.
Copy !req
628. ¿Qué hora es?
Copy !req
629. Van a dar las dos.
Copy !req
630. Bien, caballeros,
nos hemos reunido...
Copy !req
631. para ultimar
los preparativos de la coronación.
Copy !req
632. ¿Alguna opinión?
¿Para cuándo fijamos el momento?
Copy !req
633. ¿Está todo preparado ya?
Copy !req
634. Sí.
Copy !req
635. ¿Sabe alguien que opina
el Lord Protector al respecto?
Copy !req
636. Vuestra señoría es quién mejor
conoce la opinión de su primo.
Copy !req
637. Nos conocemos las caras.
Copy !req
638. En cuanto a las intenciones,
él no conoce las mías...
Copy !req
639. mejor que yo las suyas, o las de
usted, milord, o usted las mías.
Copy !req
640. Hastings, tú y él
os lleváis muy bien.
Copy !req
641. No le he sondeado, pero...
Copy !req
642. podéis proponer un día...
Copy !req
643. y yo daré mi voto en nombre
de su Excelencia el duque.
Copy !req
644. Buenos días a todos.
Copy !req
645. Me he quedado dormido.
Copy !req
646. Si no hubieras llegado cuando
te nombraron, Milord...
Copy !req
647. Lord Hastings,
hubiera hablado por ti.
Copy !req
648. Nadie podría hacerlo
mejor que él.
Copy !req
649. Me conoce y me quiere bien.
Copy !req
650. Oh, lo siento...
Copy !req
651. ¿podéis decirme lo que merece
quien busca mi muerte...
Copy !req
652. y atormenta mi cuerpo...
Copy !req
653. con hechizos malditos?
Copy !req
654. Si alguien hace eso
merece la muerte.
Copy !req
655. Que vuestros ojos sean
testigos de su maldad.
Copy !req
656. Fijaos cómo estoy embrujado.
Copy !req
657. Mirad.
Copy !req
658. Mi brazo es un muñón dolorido...
Copy !req
659. hechizado por la Reina Isabel...
Copy !req
660. esa bruja monstruosa.
Copy !req
661. Si ella fuera culpable de esto,
milord...
Copy !req
662. ¿Si fuera?
Copy !req
663. Tú, miserable protector
de la condenada Isabel...
Copy !req
664. me vienes a mí con "sí fuera".
Copy !req
665. ¡Eres un traidor!
Copy !req
666. ¡Fuera esa cabeza!
Copy !req
667. Juro, por San Pablo que no comeré
hasta que la vea en mis manos.
Copy !req
668. Y los demás,
levantaos y seguidme.
Copy !req
669. El duque tendrá que desayunar...
Copy !req
670. necesita vuestra cabeza.
Copy !req
671. Quise tanto a este hombre...
Copy !req
672. que tengo que llorar.
Copy !req
673. ¿Puede creer
que al miserable traidor...
Copy !req
674. le descubrimos esta misma noche
un complot para asesinarme a mi...
Copy !req
675. y al Lord protector?
Copy !req
676. ¿Eso es cierto?
Copy !req
677. Alcalde, la paz civil...
Copy !req
678. nos ha obligado a ejecutarle.
Copy !req
679. Entonces, bien la ha merecido.
Copy !req
680. Y, por supuesto, no dude que
explicaré a los ciudadanos...
Copy !req
681. vuestra justa actuación
en esta causa.
Copy !req
682. Buckingham...
Copy !req
683. sigue al Consejo Municipal...
Copy !req
684. y di a los concejales que los
hijos de Eduardo son bastardos.
Copy !req
685. Más aún...
Copy !req
686. háblales de
su lujuria incontenible...
Copy !req
687. que extendía a
sus criadas, hijas, esposas...
Copy !req
688. Descuida, Milord,
defenderé tu causa...
Copy !req
689. como si la corona
que pediré para ti...
Copy !req
690. fuera para mí.
Copy !req
691. ¡Catesby!
Copy !req
692. Da órdenes de que nadie y por
ningún concepto tenga acceso...
Copy !req
693. a los príncipes.
Copy !req
694. No había acabado de lavar
la sangre de sus manos...
Copy !req
695. que me arrebataron al ángel
de mi otro marido...
Copy !req
696. le miré a la cara y
le maldije con estas palabras...
Copy !req
697. "Si te casas...
Copy !req
698. que el dolor atenace
siempre la felicidad de tu lecho"
Copy !req
699. Y en qué poco tiempo...
Copy !req
700. mi corazón de mujer...
Copy !req
701. se dejó cautivar torpemente
por sus palabras de miel...
Copy !req
702. y resulté víctima
de mi propia maldición.
Copy !req
703. Buckingham...
Copy !req
704. ¿Qué dice el Consejo?
Copy !req
705. ¿Les dijiste que los hijos
de Eduardo son bastardos?
Copy !req
706. Les dije eso y mucho más.
Copy !req
707. Les conté la insaciable
avidez de sus deseos.
Copy !req
708. Su tiranía por insignificancias.
Su propia bastardía...
Copy !req
709. y tu disciplina en la guerra,
tu sabiduría en la paz...
Copy !req
710. tu generosidad, virtud y humildad
Copy !req
711. y al terminar de hablar...
Copy !req
712. pedí que los que
amaran a su patria...
Copy !req
713. gritaran "Dios salve a Ricardo,
Rey de Inglaterra".
Copy !req
714. ¿Lo hicieron?
Copy !req
715. No, nadie dijo una palabra.
Copy !req
716. ¡Qué leños sin lengua!
Copy !req
717. ¿No hubo nadie que hablara?
Copy !req
718. El alcalde y los concejales
han llegado.
Copy !req
719. Simula un poco de miedo.
Copy !req
720. No cedas con facilidad
a nuestras peticiones.
Copy !req
721. Y lleva...
Copy !req
722. un libro de oraciones en la mano.
Copy !req
723. Como una doncella que defiende su
virginidad, di no, y luego, acepta.
Copy !req
724. Ratcliffe.
Copy !req
725. Ya verás como todo sale bien.
Copy !req
726. Verás lo que puedo hacer.
Copy !req
727. Catesby.
Copy !req
728. Ruega a vuestra señoría,
Lord Buckingham...
Copy !req
729. que venga a verle mañana,
o dentro de dos días.
Copy !req
730. Ahora está con dos reverendos
frailes, entregado a la meditación.
Copy !req
731. Dile que el alcalde
y los concejales...
Copy !req
732. hemos venido para hablar con él.
Copy !req
733. Le diré lo que me dice, Milord.
Copy !req
734. Ah, Alcalde.
Copy !req
735. Ricardo no es el Rey Eduardo.
Copy !req
736. No anda en pleno día
saltando de cama en cama...
Copy !req
737. sino recogido en oración...
Copy !req
738. con dos religiosos, rezando...
Copy !req
739. para enriquecer su alma vigilante
Copy !req
740. Feliz sería Inglaterra
sí este hombre virtuoso...
Copy !req
741. aceptara la soberanía.
Copy !req
742. No quiera Dios que se niegue.
Copy !req
743. Me temo que se negará...
¿Catesby?
Copy !req
744. Se pregunta por qué motivo habéis
reunido un gentío tan grande...
Copy !req
745. para hablar con él.
Copy !req
746. Teme que no traigáis
buenas intenciones.
Copy !req
747. ¡Por Dios! ¡Venimos a verle
con muchísimo afecto!
Copy !req
748. Lord Protector...
Copy !req
749. Le ruego nos perdone
la interrupción de sus devociones.
Copy !req
750. Milord, no tiene que disculparse.
Copy !req
751. Sospecho que he debido
ofender a alguien.
Copy !req
752. Así es. Y ojalá
Su Alteza enmiende su falta.
Copy !req
753. ¿Para qué otra cosa vivo si no,
en un país cristiano?
Copy !req
754. Sepa pues, que su falta
es rechazar la sede suprema...
Copy !req
755. el trono de la Majestad.
Copy !req
756. Le solicitamos de todo
corazón que asuma el reino...
Copy !req
757. de esta tierra suya...
Copy !req
758. no como Lord Protector,
sino por sucesión de sangre...
Copy !req
759. su derecho por nacimiento,
como su imperio, como lo suyo.
Copy !req
760. Vuestro afecto merece
mi agradecimiento.
Copy !req
761. pero mis méritos, sin mérito,
eluden vuestra alta solicitud.
Copy !req
762. En primer lugar, aunque se
eliminaran todos los obstáculos...
Copy !req
763. mi espíritu es tan pobre...
Copy !req
764. y son tantos mis defectos...
Copy !req
765. que preferiría
esconderme de mi grandeza.
Copy !req
766. Pero, gracias a Dios,
no tenéis ninguna necesidad.
Copy !req
767. El árbol real dio ya
su fruto real.
Copy !req
768. ¿Decís que el Príncipe de Gales
es hijo de vuestro hermano?
Copy !req
769. Nosotros también. Pero nacido
antes del día de su boda.
Copy !req
770. Monseñor, aceptad
para vuestra real persona...
Copy !req
771. el beneficio de la dignidad.
Copy !req
772. Hágalo así, buen Señor.
Copy !req
773. Acepte, no rehúse, Señor,
el afecto que se le ofrece.
Copy !req
774. La gente está atemorizada.
Copy !req
775. Yo no valgo para
el gobierno y la Majestad.
Copy !req
776. ¡Entonces buscaremos
a otro para el trono!
Copy !req
777. Os suplico que no
lo toméis a mal.
Copy !req
778. No puedo, ni quiero
ceder ante vosotros.
Copy !req
779. El hijo de su hermano
nunca será nuestro Rey.
Copy !req
780. Vamos, caballeros.
¡No seguiré rogando!
Copy !req
781. No maldiga, Lord Buckingham.
Copy !req
782. ¡Llámele otra vez, Milord!
Copy !req
783. Acepte la corona.
Copy !req
784. ¿Quieres obligarme
a una vida de preocupaciones?
Copy !req
785. Diles que vengan.
Copy !req
786. ¡Señor!
Copy !req
787. ¡Lord Buckingham!
Copy !req
788. No estoy hecho de piedra.
Copy !req
789. Caballeros...
Copy !req
790. ya que queréis atarme
el destino a la espalda...
Copy !req
791. procuraré tener paciencia
para aguantar la carga.
Copy !req
792. Pero sabe Dios y vosotros
podéis verlo en parte...
Copy !req
793. lo lejos que estoy...
Copy !req
794. de desearlo.
Copy !req
795. Si quieres conservar la vida...
Copy !req
796. cruza los mares, y vete, querido
Richmomd. Huye del infierno.
Copy !req
797. Ve, querido sobrino,
vete de este matadero.
Copy !req
798. ¡Larga vida al Rey Ricardo!
Copy !req
799. Brackenbury, ¿cómo están
mis hijos, los príncipes?
Copy !req
800. Están bien, Majestad.
Copy !req
801. Le ruego paciencia,
no puedo permitir su visita.
Copy !req
802. El Rey ha dado órdenes
terminantes en contra.
Copy !req
803. ¡El Rey!
Copy !req
804. Quiero decir, el Señor Protector.
Copy !req
805. Que el Señor nos proteja
de que alcance el título real.
Copy !req
806. Soy su madre. ¿Quién puede
impedirme que los vea?
Copy !req
807. Me obliga el juramento...
Copy !req
808. le ruego me perdone.
Copy !req
809. Regresa con Ricardo,
y que los ángeles te amparen.
Copy !req
810. Esperadme.
Enseguida estoy con vosotras.
Copy !req
811. Viejas piedras, tened piedad
de esos tiernos niños...
Copy !req
812. a quienes la envidia ha
emparedado entre vuestros muros.
Copy !req
813. Dura cuna para tan tiernos niños.
Copy !req
814. Dura y áspera nodriza,
trata bien a mis hijos.
Copy !req
815. Por fin, Buckingham, el Rey
Ricardo se sienta en este trono...
Copy !req
816. y gracias a tu ayuda y a tus
consejos, es el Rey Ricardo.
Copy !req
817. ¿Será esto gloria de un día?
Copy !req
818. ¿O durará y podremos disfrutarlo?
Copy !req
819. Confío en que dure muchos años.
Copy !req
820. Los príncipes viven.
Copy !req
821. Dime lo que estoy pensando.
Copy !req
822. Dígalo, Majestad.
Copy !req
823. Digo, Buckingham, que sería Rey.
Copy !req
824. Es que lo es.
Copy !req
825. Los príncipes viven.
Copy !req
826. Primo, no solíais ser tan tardo.
Copy !req
827. ¿Quieres que te lo diga
más claro?
Copy !req
828. Quiero que mueran esos bastardos.
Copy !req
829. Y que sea enseguida.
Copy !req
830. Vamos, dame tu opinión.
Copy !req
831. Majestad, puede hacer
lo que le plazca.
Copy !req
832. Venga, venga, eres puro hielo.
Copy !req
833. Tu amabilidad me hiela. ¿Cuento con
tu aprobación para que mueran?
Copy !req
834. Déjeme un poco, Majestad...
Copy !req
835. un respiro antes de darte
una respuesta en firme.
Copy !req
836. El ambicioso Buckingham
se ha vuelto circunspecto.
Copy !req
837. Ha aguantado tanto tiempo
a mi lado sin cansarse...
Copy !req
838. que necesita pararse a respirar.
Copy !req
839. Muy bien...
Copy !req
840. así sea.
Copy !req
841. ¡Lord Stanley!
Copy !req
842. Majestad.
Copy !req
843. ¿Hay novedades?
Copy !req
844. El Arzobispo, por lo que sé...
Copy !req
845. se ha reunido en Francia
con Richmond, Majestad.
Copy !req
846. Richmond, el que quiere
casarse con Isabel...
Copy !req
847. la hija de mi hermano Eduardo...
Copy !req
848. y hacerse así con la corona.
Copy !req
849. Richmond es sobrino tuyo.
Bueno... mira a ver.
Copy !req
850. Majestad.
Copy !req
851. Catesby.
Copy !req
852. Difunde el rumor de que Ana...
Copy !req
853. mi mujer, está enferma.
Copy !req
854. ¡Vamos!...
¡No te quedes ahí parado!
Copy !req
855. Corre el rumor de que la Reina
está muy enferma, a punto de morir.
Copy !req
856. ¡Tyrell!
Copy !req
857. Tengo que casarme
con la joven Isabel...
Copy !req
858. sino quiero que mi reino
descanse sobre cristal frágil.
Copy !req
859. Matar a sus hermanos
y casarme con ella.
Copy !req
860. Tyrell.
Copy !req
861. ¿Te atreverías a matar
a un amigo mío?
Copy !req
862. Con vuestro permiso,
preferiría matar a dos enemigos.
Copy !req
863. Sea como quieres,
dos profundos enemigos.
Copy !req
864. Tyrell...
Copy !req
865. me refiero a esos
bastardos de la Torre.
Copy !req
866. Dime que ya está hecho
y tendrás todo mi afecto.
Copy !req
867. Eso... está... hecho.
Copy !req
868. Majestad...
Copy !req
869. Majestad...
Copy !req
870. Le pido el Condado de Hereford...
Copy !req
871. según me dijo que le pidiera.
Copy !req
872. Bueno,
deja descansar eso un poco.
Copy !req
873. El Arzobispo
se ha unido a Richmond.
Copy !req
874. He oído la noticia.
Copy !req
875. ¿Qué responde, Majestad,
a mi petición justa?
Copy !req
876. Si mal no recuerdo, alguien
profetizó que Richmond sería...
Copy !req
877. Rey.
Copy !req
878. ¡Rey! Quizás, quizás.
Copy !req
879. ¡Me prometió el condado!
Copy !req
880. ¡Richmond!
Copy !req
881. Majestad... yo...
Copy !req
882. ¡Sí! ¿Qué hora es?
Copy !req
883. Me atrevo a recordar
a su Majestad...
Copy !req
884. lo que me prometió.
Copy !req
885. Bien, pero; ¿qué hora es?
Copy !req
886. Van a dar las diez.
Copy !req
887. Pues deja que las den.
Copy !req
888. ¿Qué deje que las den?
Copy !req
889. Buckingham, pareces tú
la campana del reloj...
Copy !req
890. interrumpiendo sin parar
mis reflexiones.
Copy !req
891. Hoy no estoy de humor para dar.
Copy !req
892. Entonces, acláreme si
me lo va a dar o no.
Copy !req
893. Me estás cargando. ¡Te
he dicho que no estoy de humor!
Copy !req
894. Nunca he podido disfrutar ni de
una hora de sueño en su cama...
Copy !req
895. sin despertarme con
sus continuas pesadillas.
Copy !req
896. Además, me odia.
Copy !req
897. Y no dudo que pronto
se deshará de mí.
Copy !req
898. Déjame pensar y márchate.
Copy !req
899. Querido Tyrell,
¿soy feliz con tus noticias?
Copy !req
900. Está hecho, Majestad.
Copy !req
901. Pero, ¿los has visto morir?
Copy !req
902. ¿Y enterrar?
Copy !req
903. Lo hice yo mismo, Majestad.
Copy !req
904. ¿Noble Tyrell?
Copy !req
905. Ven a verme... luego...
Copy !req
906. después de la cena...
Copy !req
907. y me cuentas cómo fue su muerte.
Copy !req
908. Mientras no pienses otra cosa que
en cómo te puedo recompensar...
Copy !req
909. y sé heredero de tus deseos.
Copy !req
910. Los hijos de Eduardo
duermen en el seno de Abraham.
Copy !req
911. Y mi esposa...
Copy !req
912. le ha dado al mundo
las "Buenas noches".
Copy !req
913. Dudoso modo de actuar...
Copy !req
914. pero estoy tan empapado en
sangre, que el pecado tira más...
Copy !req
915. al pecado.
No hay piedad en estos ojos.
Copy !req
916. - Majestad.
- Ratcliffe.
Copy !req
917. Una flota poderosa
se aproxima a la costa sur.
Copy !req
918. Dicen que Richmond
es su almirante.
Copy !req
919. Buckingham ha huido
para recibirle en la playa.
Copy !req
920. Hay que darse prisa
cuando hay traidores en campaña.
Copy !req
921. ¿Eres tú mi hijo?
Copy !req
922. Sí, gracias a Dios,
a mi padre y a ti misma.
Copy !req
923. ¡Sapo monstruoso!
Copy !req
924. ¿Dónde están los príncipes?
Copy !req
925. ¿Y tú mujer?
Copy !req
926. Madre...
Copy !req
927. hay algo en lo que
nos parecemos...
Copy !req
928. no puedo soportar
los tonos de reproche.
Copy !req
929. ¡Déjame hablar!
Copy !req
930. Se breve, madre,
porque tengo prisa.
Copy !req
931. Tu nacimiento
fue para mí una pesada carga.
Copy !req
932. ¿Y no llegué, al fin,
para consolarte?
Copy !req
933. Viniste a la tierra
para hacer de ella, mi infierno.
Copy !req
934. Tu infancia fue
difícil y caprichosa.
Copy !req
935. Tu adolescencia, inquieta,
desesperada, salvaje y furiosa.
Copy !req
936. Tu juventud temeraria,
arrojada y aventurera.
Copy !req
937. Tu madurez orgullosa, sutil,
maliciosa y sobretodo sanguinaria.
Copy !req
938. ¿Puedes nombrar
una hora de consuelo...
Copy !req
939. en que me alegrara tu compañía?
Copy !req
940. Si tan desagradable
soy a tus ojos...
Copy !req
941. Haz el favor de escucharme porque
no pienso volver a hablarte jamás.
Copy !req
942. Adelante.
Copy !req
943. Llévate a la guerra contigo
mi más pesada maldición.
Copy !req
944. Mis oraciones combatirán
en el bando enemigo.
Copy !req
945. Has sido sangriento...
Copy !req
946. y sangriento será tu final.
Copy !req
947. Que la vergüenza que merece tu
vida, te acompañe en tu muerte.
Copy !req
948. Me marcho a Francia.
Copy !req
949. No sigas con la lengua atada.
Copy !req
950. Eres un sueño de lo que fuiste.
Un suspiro, una Reina de chiste.
Copy !req
951. ¿Dónde está tu marido?
Copy !req
952. ¿Dónde está tu hermano y tus
hijos? ¿En qué te complaces?
Copy !req
953. ¿Quién ruega, y se arrodilla y te
"Dios salve a la Reina"?
Copy !req
954. ¿Dónde están los que te adulaban?
Copy !req
955. ¿Dónde están los tropeles
que te seguían?
Copy !req
956. Enséñame a maldecir a mi enemigo.
Copy !req
957. No duermas de noche
y ayuna de día.
Copy !req
958. Piensa en que tus niños fueron
más dulces de lo que fueron.
Copy !req
959. Y quién los mató
más espantoso de lo que es.
Copy !req
960. ¡Dime, canalla infame!
Copy !req
961. ¿Dónde están mis hijos?
Copy !req
962. ¿Dónde están mi hermano Rivers
y tu hermano Clarence?
Copy !req
963. ¿Dónde está Lord Hastings?
Copy !req
964. Isabel...
Copy !req
965. quiero hablar contigo.
Copy !req
966. No me quedan más hijos
de sangre real...
Copy !req
967. carnicero.
Copy !req
968. Tienes una hija...
Copy !req
969. Isabelita.
Copy !req
970. ¿Tiene ella que morir por eso?
Copy !req
971. ¡Déjala vivir!
Copy !req
972. Su vida está a salvo
por propio nacimiento.
Copy !req
973. Por esa seguridad
murieron sus hermanos.
Copy !req
974. Hablas como si yo
hubiera matado a los príncipes.
Copy !req
975. El cuchillo asesino
estaba romo y mellado...
Copy !req
976. hasta que lo afiló
tu corazón de piedra...
Copy !req
977. para reventar
las entrañas de mis hijos.
Copy !req
978. Quiero haceros
más bien a ti y a los tuyos...
Copy !req
979. que todo el mal
que haya podido causaros.
Copy !req
980. Dime qué dignidad, qué estado...
Copy !req
981. qué honor puedes dar ya
a ninguno de mis hijos.
Copy !req
982. Todo lo que tengo...
Copy !req
983. sí, yo mismo y todo...
Copy !req
984. quiero dotarlo a uno de los tuyos
Copy !req
985. Sé breve, no tardes
en contar tu bondad...
Copy !req
986. que lo que dure lo poco
de ella que te pueda quedar.
Copy !req
987. Entonces...
Copy !req
988. has de saber que quiero
a tu hija con toda mi alma.
Copy !req
989. Y quiero convertirla
en Reina de Inglaterra.
Copy !req
990. Que tú...
Copy !req
991. ¿Qué te parece?
Copy !req
992. ¿Y cómo quieres cortejarla?
Copy !req
993. Eso tendré que aprenderlo de ti.
Copy !req
994. ¿Aprenderlo de mí?
Copy !req
995. Tú la conoces mejor que yo.
Copy !req
996. Envíale, con el hombre
que mató a sus hermanos...
Copy !req
997. un par de corazones sangrantes,
así la harás llorar.
Copy !req
998. Si esto no la conmueve, cuéntale
en una carta tus nobles acciones.
Copy !req
999. Dile cómo te despediste
de sus tíos Clarence...
Copy !req
1000. y Rivers...
Copy !req
1001. y en atención a ella,
Copy !req
1002. cómo despachaste a su tía Ana.
Copy !req
1003. Te burlas de mí, Isabel. Ese no
es el modo de ganarme a tu hija.
Copy !req
1004. No hay otra manera...
Copy !req
1005. a no ser que pudieras
tomar la forma de otro.
Copy !req
1006. Y no ser Ricardo,
que es quién ha hecho todo esto.
Copy !req
1007. ¿Y si todo eso lo hubiera
hecho por amor a ella?
Copy !req
1008. No tendría otra
opción que odiarte.
Copy !req
1009. Mira... lo que se ha hecho
ya no se puede remediar.
Copy !req
1010. Los hombres a veces
obramos sin prudencia.
Copy !req
1011. Si yo les quité el reino
a tus hijos, para enmendarlo...
Copy !req
1012. se lo daré a tu hija.
Copy !req
1013. Volverás a ser la madre del Rey.
Copy !req
1014. No.
Copy !req
1015. Aún nos quedan
muchos días buenos por ver.
Copy !req
1016. Y las lágrimas que has llorado
las puedes recobrar...
Copy !req
1017. convertidas en perlas de oriente.
Copy !req
1018. Vuelve con tu hija, madre.
Copy !req
1019. Vete. Anima sus tímidos
años con tu experiencia.
Copy !req
1020. Da a conocer a la princesa
las dulces horas silenciosas...
Copy !req
1021. de los gozos matrimoniales.
Copy !req
1022. Y cuando mis tropas hayan
vencido al mezquino rebelde...
Copy !req
1023. a Richmond y al necio Buckingham
Copy !req
1024. volveré con gritos de victoria...
Copy !req
1025. y llevaré a tu hija
al lecho de un vencedor.
Copy !req
1026. ¿Qué es lo que
quieres que le diga?
Copy !req
1027. Que será una Reina poderosa.
Copy !req
1028. Para lamentar su título,
como su madre.
Copy !req
1029. Dile... que la querré por siempre.
Copy !req
1030. ¿Ah, sí?
¿Cuánto durará el por siempre?
Copy !req
1031. Lo que el Cielo y la
naturaleza lo quieran prolongar.
Copy !req
1032. Lo que quieran Ricardo
y el infierno.
Copy !req
1033. Tus razones son
superficiales y frágiles.
Copy !req
1034. Oh, no. Son profundas y muertas.
Copy !req
1035. Tan profundas y muertas
como las tumbas de mis hijos.
Copy !req
1036. No toques más esa cuerda,
es cosa pasada.
Copy !req
1037. Seguiré tocando esa cuerda hasta
que se me rompa la del corazón.
Copy !req
1038. Sé que Richmond
quiere casarse con Isabel.
Copy !req
1039. En ella está mi felicidad...
y la tuya.
Copy !req
1040. Sin ella habrá muerte, desolación
y ruina, y hundimiento...
Copy !req
1041. para mí, para ti, para ella, para
el país y muchas almas cristianas
Copy !req
1042. Sólo puede evitarse con ella.
Copy !req
1043. Sé la abogada
de mi amor por ella.
Copy !req
1044. Defiende lo que quiero ser...
Copy !req
1045. no lo que he sido.
Copy !req
1046. ¿Tengo que ser así
tentada por el diablo?
Copy !req
1047. Sí, si el diablo te tienta
a hacer el bien.
Copy !req
1048. Pero, ¿tú mataste a mis hijos?
Copy !req
1049. Los enterré en
el vientre de tu hija...
Copy !req
1050. del que te daré muchos más hijos.
Copy !req
1051. ¿Puedo marchar,
a ganar a mi hija para ti?
Copy !req
1052. Y sé una madre
feliz por tal motivo.
Copy !req
1053. Escríbeme cuanto antes, y te haré
saber por mí lo que piensa.
Copy !req
1054. Llévale mi beso de amor verdadero.
Copy !req
1055. Adiós.
Copy !req
1056. Dócil idiota.
Copy !req
1057. Mujer cambiante y superficial.
Copy !req
1058. Lord Stanley...
Copy !req
1059. ¿qué noticias me traes?
Copy !req
1060. Ni tan buenas que os alegren...
Copy !req
1061. ni tan malas que os molesten.
Copy !req
1062. ¡Vaya adivinanza!
Copy !req
1063. ¿Ni buenas ni malas?
Copy !req
1064. Una vez más, ¿qué noticias?
Copy !req
1065. Richmond se ha hecho a la mar.
Copy !req
1066. Pues que el mar se lo trague.
Copy !req
1067. ¿Qué hace en el mar?
Copy !req
1068. No lo sé, Majestad,
pero supongo...
Copy !req
1069. ¿Qué supones?
Copy !req
1070. Que instigado por
Buckingham se dirige aquí...
Copy !req
1071. a reclamar la corona.
Copy !req
1072. ¿Está el trono vacío?
Copy !req
1073. ¿Ha muerto el Rey?
Copy !req
1074. Tú te rebelarás y
huirás con él, me temo.
Copy !req
1075. Nunca he sido, ni seré traidor.
Copy !req
1076. Ve entonces, y reúne hombres.
Copy !req
1077. Pero deja atrás con nosotros
a tu hijo, el joven Jorge.
Copy !req
1078. Stanley.
Copy !req
1079. Procura que no
te vacile el corazón...
Copy !req
1080. o la seguridad de su cabeza
será muy frágil.
Copy !req
1081. Majestad.
El duque de Buckingham...
Copy !req
1082. ¡Hasta que traigas
mejores noticias!
Copy !req
1083. El duque de Buckingham
ha sido hecho prisionero.
Copy !req
1084. Te pido disculpas.
Copy !req
1085. Richmond ha desembarcado con
un poderoso ejército francés.
Copy !req
1086. ¡Vamos por él!
Copy !req
1087. Mientras estamos hablando,
nos espera una batalla decisiva.
Copy !req
1088. Tyrell, da orden
de que traigan a Buckingham.
Copy !req
1089. Bienvenido...
Copy !req
1090. - Brackenbury.
- Richmond.
Copy !req
1091. Sobrino, que la suerte
y la victoria te acompañen.
Copy !req
1092. La Reina dio su consentimiento
para que me case con Isabel.
Copy !req
1093. Inglaterra se alegra.
Copy !req
1094. Buen Lord Stanley.
Copy !req
1095. - Brackenbury.
- Arzobispo.
Copy !req
1096. Prepara tu avance
para mañana temprano.
Copy !req
1097. Yo no puedo ponerme
mucho de tu parte...
Copy !req
1098. tu primo Jorge
está retenido en custodia.
Copy !req
1099. Miserable puerco,
sanguinario y usurpador.
Copy !req
1100. Estoy seguro de que sus amigos
se pondrán de tu parte.
Copy !req
1101. No tiene amigos.
Copy !req
1102. ¿No me dejará
el Rey Ricardo hablar con él?
Copy !req
1103. No, milord.
Copy !req
1104. ¿Le he hecho yo Rey para esto?
Copy !req
1105. Tyrell,
¿por qué estás tan triste?
Copy !req
1106. Por dentro estoy
mucho mejor que por fuera.
Copy !req
1107. ¿Qué hora es?
Copy !req
1108. Hora de cenar, Majestad.
Copy !req
1109. Hoy no voy a cenar.
Copy !req
1110. Vamos a revisar
los asuntos de mañana.
Copy !req
1111. ¿Cuántos son los traidores?
Copy !req
1112. Seis o siete mil, Majestad.
Copy !req
1113. Vaya, nuestro ejército
triplica esa fuerza.
Copy !req
1114. Además, el nombre del Rey...
Copy !req
1115. es una torre de fortaleza.
Copy !req
1116. Catesby.
Copy !req
1117. Majestad.
Copy !req
1118. Envía a Lord Stanley...
Copy !req
1119. dile que traiga sus
fuerzas antes del amanecer...
Copy !req
1120. si no quiere que su hijo caiga en
la ciega cueva de la noche eterna
Copy !req
1121. Ahora mismo.
Copy !req
1122. Mañana hay que despertar
al gallo. Prepáralo todo.
Copy !req
1123. Majestad.
Copy !req
1124. Puedes marcharte.
Copy !req
1125. Señor...
Copy !req
1126. que Richmond e Isabel,
Copy !req
1127. por tu benevolencia
se unan para siempre...
Copy !req
1128. y que si así es su voluntad...
Copy !req
1129. puedan contemplar
los tiempos que vienen...
Copy !req
1130. con una paz duradera.
Copy !req
1131. Oh Dios...
Copy !req
1132. entre cuyos capitanes
quiero contarme...
Copy !req
1133. mira mis fuerzas
con ojos benignos.
Copy !req
1134. Pon en sus manos
las armas de tu Santa ira...
Copy !req
1135. para que podamos
alabarte en tu Victoria.
Copy !req
1136. En la vigilia y en el sueño...
Copy !req
1137. defiéndeme siempre.
Copy !req
1138. ¿Eres tú mi hijo? ¡Sapo venenoso!
Copy !req
1139. Tú, si ignoras
las leyes divinas y humanas.
Copy !req
1140. ¡Ricardo! me das vergüenza...
Copy !req
1141. Me infectas los ojos.
Copy !req
1142. Milord, llevo demasiado tiempo
escuchando tus insultos y burlas...
Copy !req
1143. Cómo soy pequeñito
como un mono...
Copy !req
1144. ¿Dónde están mis hijos?
Copy !req
1145. No he tenido más que pesadillas.
Copy !req
1146. Oh, conciencia cobarde.
Copy !req
1147. ¿De qué tengo miedo?
Copy !req
1148. No hay nadie más aquí.
Copy !req
1149. Ricardo quiere a Ricardo.
Copy !req
1150. Eso es todo, yo soy yo.
Copy !req
1151. ¿Hay algún asesino por aquí?
Copy !req
1152. No. Sí, estoy yo.
Copy !req
1153. Me quiero a mí mismo. ¿Por qué?
Copy !req
1154. ¿Por algún bien
que me haya hecho a mí mismo?
Copy !req
1155. No. Más bien
me odio a mí mismo...
Copy !req
1156. por todos los crímenes cometidos.
Copy !req
1157. Soy un canalla.
Copy !req
1158. Oh, miento, no lo soy.
Copy !req
1159. Es una estupidez
hablar bien de ti mismo.
Copy !req
1160. También es una estupidez
no alabarse.
Copy !req
1161. Mi conciencia tiene
mil lenguas distintas...
Copy !req
1162. y todas ellas se agolpan
"¡Culpable! ¡Culpable!".
Copy !req
1163. ¿Me desesperaré?
Copy !req
1164. No hay criatura que me quiera...
Copy !req
1165. y si muero,
nadie me tendrá compasión.
Copy !req
1166. Majestad.
Copy !req
1167. Ratcliffe.
Copy !req
1168. ¿Nos respaldarán los nuestros?
Copy !req
1169. Sin duda, Señor.
Copy !req
1170. Ratcliffe, tengo miedo...
tengo miedo.
Copy !req
1171. Oh, no, Majestad...
Copy !req
1172. no tenga miedo de las sombras.
Copy !req
1173. ¿Cómo has dormido, mi Señor?
Copy !req
1174. Con el sueño más dulce...
Copy !req
1175. con los presagios más hermosos...
Copy !req
1176. que haya tenido nunca.
Copy !req
1177. La conciencia no es más que una
palabra que usan los cobardes.
Copy !req
1178. Recordar con quién
vais a luchar...
Copy !req
1179. toda clase de vagabundos,
bribones y forajidos...
Copy !req
1180. a quienes manda un mezquino
muchacho, un sopas-de-leche.
Copy !req
1181. Si tenemos que ser vencidos,
que nos venzan los hombres.
Copy !req
1182. Arrojemos a latigazos
a esos andrajosos de Francia.
Copy !req
1183. ¿Es que quieren
comerse nuestros ganados?
Copy !req
1184. ¿Van a acostarse
con nuestras mujeres?
Copy !req
1185. ¿Quieren violar a nuestras hijas?
Copy !req
1186. ¿Qué dice Lord Stanley?
¿Ha traído sus fuerzas?
Copy !req
1187. Milord, rehúsa venir aquí.
Copy !req
1188. Cortadle la cabeza
a su hijo George.
Copy !req
1189. ¡Stanley!
Copy !req
1190. ¡Majestad!
Copy !req
1191. ¡Majestad!
Copy !req
1192. ¡Un caballo!
Copy !req
1193. ¡Un caballo!
¡Mi reino por un caballo!
Copy !req
1194. ¡Ayúdeme! ¡Socorro!
Copy !req
1195. ¡Huya, Majestad! ¡Huya!
Copy !req
1196. ¡Le ayudaré
a encontrar un caballo!
Copy !req
1197. ¿Huir? ¡Esclavo!
Copy !req
1198. ¡No huyas traidor!
Copy !req
1199. ¡Alto!
Copy !req
1200. ¡Ricardo!
Copy !req
1201. ¿Ricardo?
Copy !req
1202. No... ¡No!
Copy !req
1203. Vámonos juntos.
Copy !req
1204. Si no es al cielo...
Copy !req
1205. mano a mano al infierno.
Copy !req