1. RICARDO III
Copy !req
2. En la historia de Inglaterra,
como en la de otros muchos países,
Copy !req
3. se entretejen los hechos
y las leyendas.
Copy !req
4. La historia del mundo,
como las cartas sin poesía,
Copy !req
5. las flores sin olor,
o el pensamiento sin imaginación,
Copy !req
6. sería una materia inerte
sin sus leyendas,
Copy !req
7. aunque muchas, ridiculizadas
cien veces por los hechos,
Copy !req
8. parecen dignas de ser presentadas
por sus propios valores familiares.
Copy !req
9. Esta historia comienza en la segunda
mitad del siglo XV en Inglaterra,
Copy !req
10. después de un largo período
de luchas entre facciones rivales
Copy !req
11. por la corona inglesa, y se conoce
como La Guerra de las Rosas.
Copy !req
12. La Rosa Roja es el emblema
de la Casa de Lancaster.
Copy !req
13. La Blanca es la Casa de York.
Copy !req
14. La Rosa Blanca de York estaba
en su última etapa de florecimiento
Copy !req
15. al comienzo de la historia
que inspiró a William Shakespeare.
Copy !req
16. Personajes principales de la trama
adscritos a la Casa de York.
Copy !req
17. El rey Eduardo IV de Inglaterra.
Copy !req
18. Jorge, duque de Clarence.
Copy !req
19. Sus hermanos.
Copy !req
20. Ricardo, duque de Gloucester.
Copy !req
21. Príncipe de Gales.
Copy !req
22. Sus hijos.
Copy !req
23. El duque de York.
Copy !req
24. La duquesa de York.
Copy !req
25. Su madre.
Copy !req
26. Jane Shore.
Copy !req
27. Su amante.
Copy !req
28. Duque de Buckingham.
Copy !req
29. Lord Hastings.
Copy !req
30. Lord Stanley.
Copy !req
31. Adscritos a la Casa de Lancaster.
Copy !req
32. Reina Isabel, esposa de Eduardo IV.
Copy !req
33. Lord Rivers.
Copy !req
34. Los hermanos de ellas.
Copy !req
35. Lord Grey.
Copy !req
36. Lord Dorset.
Hijo de su primer marido.
Copy !req
37. Lady Ana.
Más tarde reina con Ricardo III.
Copy !req
38. Enrique, conde de Richmond.
Copy !req
39. Más tarde Enrique VII,
primero de la casa Tudor.
Copy !req
40. Aquí comienza una de las leyendas
más conocidas,
Copy !req
41. y al mismo tiempo más infames,
atribuidas a...
Copy !req
42. LA CORONA DE INGLATERRA
Copy !req
43. ¡Dios salve al rey Eduardo IV!
Copy !req
44. ¡Larga vida al rey Eduardo IV!
Copy !req
45. ¡Vida eterna para el rey!
Copy !req
46. Una vez más nos sentamos
en el trono real de Inglaterra,
Copy !req
47. reconquistado con la sangre
de los enemigos.
Copy !req
48. ¡Hurra!
Copy !req
49. Acércate, Bess.
Copy !req
50. Quiero besar a mi niño.
Copy !req
51. Muchacho,
Copy !req
52. por ti, tus tíos y yo hemos vigilado
Copy !req
53. las noches de invierno
cargados con las armaduras,
Copy !req
54. hemos soportado a pie el calor
Copy !req
55. abrasador del verano, para que
pudieses portar la corona en paz.
Copy !req
56. Y de nuestros afanes
tú habrás de recoger la cosecha.
Copy !req
57. Clarence y Gloucester,
Copy !req
58. amad a mi hermosa reina.
Copy !req
59. Y besad los dos a vuestro
noble sobrino.
Copy !req
60. El deber que a Su Majestad me ata
Copy !req
61. sello en los labios de este dulce niño.
Copy !req
62. Gracias, noble Clarence.
Copy !req
63. En prueba de amor al árbol
del que has brotado,
Copy !req
64. sed testigo del beso amoroso
que le doy al fruto.
Copy !req
65. Gracias, digno hermano.
Copy !req
66. Y ahora no resta más que pasar el
tiempo con las ceremonias de triunfo,
Copy !req
67. alegres espectáculos cómicos,
Copy !req
68. según plazca al gusto de la Corte.
Copy !req
69. ¡Que suenen tambores y trompetas!
Copy !req
70. ¡Adiós, amargo enojo!
Copy !req
71. Porque aquí comienza, espero,
nuestra alegría duradera.
Copy !req
72. ¡Hurra!
Copy !req
73. Ya el invierno de nuestro descontento
Copy !req
74. se ha convertido en un glorioso estío
Copy !req
75. por este sol de York.
Copy !req
76. Y todas las nubes que pesaban
sobre nuestra casa
Copy !req
77. yacen en las hondas
entrañas del mar,
Copy !req
78. sepultadas.
Copy !req
79. Ahora están ceñidas nuestras frentes
con los laureles de la victoria.
Copy !req
80. Nuestras melladas armas penden
de los monumentos.
Copy !req
81. Nuestros rudos alertas se han vuelto
alegres reuniones.
Copy !req
82. Nuestras temibles marchas,
regocijados bailes.
Copy !req
83. El duro rostro del guerrero
ya no muestra arrugas en su frente.
Copy !req
84. Y ahora, en vez de montar los
caparazonados corceles,
Copy !req
85. para espantar el ánimo de fieros
enemigos,
Copy !req
86. hace ágiles cabriolas en las
habitaciones de las damas,
Copy !req
87. entregándose al deleite lascivo...
Copy !req
88. de un laúd.
Copy !req
89. Pero yo, que no he sido formado
para estos traviesos deportes
Copy !req
90. ni para cortejar a un amoroso espejo...
Copy !req
91. yo, contrahecho y sin la majestuosa
gentileza para pavonearme
Copy !req
92. ante una ninfa de libertina
desenvoltura;
Copy !req
93. yo, privado de la bella proporción,
Copy !req
94. desprovisto de todo encanto
por la pérfida naturaleza;
Copy !req
95. deforme, mal fraguado,
Copy !req
96. enviado antes de tiempo
a este latente mundo;
Copy !req
97. acabado a medias,
y eso tan imperfectamente
Copy !req
98. y fuera de moda que los perros me
ladran cuando ante ellos me detengo.
Copy !req
99. Ay, el amor de mí conjuró
en el seno de mi madre.
Copy !req
100. Y para no juzgarme
con sus indulgentes leyes
Copy !req
101. corrompió a la frágil naturaleza
con algún soborno.
Copy !req
102. Para retorcer mi brazo
como un sarmiento seco,
Copy !req
103. para apilar una montaña formidable
en mi espalda,
Copy !req
104. para dar forma a mis piernas
con desigual tamaño,
Copy !req
105. para desproporcionarme
en cualquier parte,
Copy !req
106. como un caos,
o un osezno deforme
Copy !req
107. que en nada a su madre
se asemeja.
Copy !req
108. Yo,
Copy !req
109. Yo, en estos tiempos
de afeminada molicie,
Copy !req
110. no hallo placer en que pasar
el tiempo,
Copy !req
111. a no ser espiar mi sombra al sol
Copy !req
112. y hacer glosas sobre mi propia
deformidad.
Copy !req
113. Así, puesto que este mundo
ningún placer me concede,
Copy !req
114. salvo mandar, controlar, o superar
Copy !req
115. a personas mejores que yo mismo,
Copy !req
116. haré mi cielo el soñar
Copy !req
117. con la corona.
Copy !req
118. Y mientras vivo,
por considerar este mundo un infierno,
Copy !req
119. hasta que este cuerpo deforme
que soporta esta cabeza
Copy !req
120. esté orlada por una gloriosa...
Copy !req
121. corona.
Copy !req
122. Pero aún no se cómo conseguir
la corona,
Copy !req
123. ya que muchas vidas se interponen
entre la casa y yo.
Copy !req
124. Y me gusta una perdida en un
bosque espinoso
Copy !req
125. que arrienda las espinas
y está arrendada por ellas.
Copy !req
126. Buscando un camino,
y apartándose de él,
Copy !req
127. sin saber cómo hallar el cielo abierto,
Copy !req
128. pero afanándose desesperado
por lograrlo,
Copy !req
129. me atormentaré por atrapar
la corona de Inglaterra,
Copy !req
130. y gracias a ese tormento
libre me haré,
Copy !req
131. o me abriré paso con el hacha
ensangrentada.
Copy !req
132. Y es que...
Copy !req
133. sé sonreír,
Copy !req
134. y asesinar mientras sonrío,
Copy !req
135. y gritar Feliz ante lo que
mi corazón apena,
Copy !req
136. y mojar mis mejillas
con lágrimas de artificio,
Copy !req
137. y adaptar mi cara
en todas las ocasiones.
Copy !req
138. Ahogaré más marineros
que las sirenas,
Copy !req
139. seré tan buen orador como Néstor,
Copy !req
140. engañaré con más astucia que
Ulises,
Copy !req
141. y como un Sinon,
tomaré otra Troya.
Copy !req
142. Puedo añadirle colores a un camaleón,
Copy !req
143. cambiar de forma con Proteo
en provecho,
Copy !req
144. y mandar a la escuela
al asesino Maquiavelo.
Copy !req
145. ¿Puedo hacer esto y no conseguir
una corona?
Copy !req
146. Más lejos estuviese,
la derribaría.
Copy !req
147. Pero mientras, me casaré
Copy !req
148. con lady Ana.
Copy !req
149. Y aquí viene,
Copy !req
150. llorando su amor perdido.
Copy !req
151. Eduardo, príncipe de Gales,
Copy !req
152. a quien yo, no hace mucho tiempo,
Copy !req
153. apuñalé con furia en Tewkesbury.
Copy !req
154. El más afable y apuesto caballero que
pueda haber en este ancho mundo.
Copy !req
155. La hice viuda de un lecho
de penas,
Copy !req
156. que de los lomos de él brotar
no pueda una rama esperanzadora,
Copy !req
157. que me aparte del momento dorado...
Copy !req
158. que busco.
Copy !req
159. ¡A tierra!
Copy !req
160. ¡A tierra vuestra honorable carga
Copy !req
161. mientras derramo un instante
mis luctuosos lamentos
Copy !req
162. por las pálidas cenizas
de la Casa de Lancaster!
Copy !req
163. ¡Restos sin sangre de esta sangre
real!
Copy !req
164. ¡Séame permitido evocar tu espectro,
Copy !req
165. para que escuche los gemidos
de la pobre Ana!
Copy !req
166. ¡Mira!
Copy !req
167. ¡En estas ventanas,
por donde se escapó tu existencia,
Copy !req
168. vierte el bálsamo desesperanzado
de mis tristes ojos!
Copy !req
169. ¡Maldita sea la mano que te
hizo esas aberturas!
Copy !req
170. ¡Maldito el corazón que corazón tuvo
para realizarlo!
Copy !req
171. ¡Maldita la sangre que aquí dejó
esta sangre!
Copy !req
172. ¡Que si tuviera esposa,
Copy !req
173. sea más desgraciada por su muerte...
Copy !req
174. que lo soy yo...
Copy !req
175. por la de mi joven señor...
Copy !req
176. sí, la tuya!
Copy !req
177. ¡Deteneos!
Copy !req
178. Vosotros que lleváis los despojos
y dejadlo en tierra.
Copy !req
179. ¿Qué oscuro nigromante invocó
a este demonio
Copy !req
180. para impedir las obras piadosas
de caridad?
Copy !req
181. ¡Villanos, a tierra el cadáver, o, juro
que haré otro tal del que desobedezca!
Copy !req
182. - ¡Milord, dejad pasar el féretro!
- ¡Deteneos cuando yo lo ordene!
Copy !req
183. ¡Quitad vuestra alabarda...
Copy !req
184. de encima
de mí, o, por san Pablo,
Copy !req
185. caeréis a mis pies y os pisotearé...
Copy !req
186. ¡Cómo! ¿Tembláis?
¿Tenéis todos miedo?
Copy !req
187. ¡Ay, no os culpo, pues siendo
mortales,
Copy !req
188. vuestros ojos no pueden resistir
la mirada del demonio!
Copy !req
189. ¡Atrás, repugnante ministro
del infierno!
Copy !req
190. ¡Teníais poder sobre su cuerpo
mortal, mas no sobre su alma!
Copy !req
191. ¡Alejaos, por tanto!
Copy !req
192. ¡Dulce santa, por caridad,
no cedáis ante el malhumor!
Copy !req
193. ¡Horrendo demonio, en nombre
de Dios, idos y no nos turbéis más!
Copy !req
194. ¡Si gozáis al contemplar vuestros
infames actos,
Copy !req
195. he aquí el modelo de vuestras
carnicerías!
Copy !req
196. ¡Avergonzaos, montón de
deformidades!
Copy !req
197. Permitidme, mujer de divina
perfección,
Copy !req
198. excusarme de estos supuestos
crímenes,
Copy !req
199. que solo por circunstancias
tengo noticias.
Copy !req
200. - Yo no asesiné a vuestro marido.
- Pues qué, ¿acaso vive?
Copy !req
201. ¡Era gentil, dulce y virtuoso!
Copy !req
202. Que lo conserve el rey del cielo,
mejor que la Tierra.
Copy !req
203. ¡Y vos no habéis nacido más
que para el infierno!
Copy !req
204. O para un lugar bien distinto,
si queréis que os lo diga.
Copy !req
205. ¡Algún calabozo!
Copy !req
206. Para vuestra alcoba.
Copy !req
207. Y ahora, señores,
adelante con la sagrada carga.
Copy !req
208. Será mía,
Copy !req
209. mas no la retendré mucho tiempo.
Copy !req
210. Que, aunque asesiné a su esposo
y a su padre,
Copy !req
211. el camino más corto para satisfacerla...
Copy !req
212. será servirle de padre y marido,
Copy !req
213. lo que haré,
no tanto por amor
Copy !req
214. como por otro callado fin
que debo alcanzar...
Copy !req
215. desposándola.
Copy !req
216. Lo cual he de conseguir.
Copy !req
217. ¡Pero aún corro al mercado antes
que mi caballo!
Copy !req
218. Clarence respira todavía.
Copy !req
219. Eduardo también vive,
Copy !req
220. y reina.
Copy !req
221. Cuando hayan desaparecido,
Copy !req
222. contaré mis ganancias.
Copy !req
223. Clarence, ten cuidado.
Copy !req
224. Me impides acercarme a la luz.
Copy !req
225. Pero urdiré un día oscuro para ti.
Copy !req
226. Y haré correr tales profecías...
Copy !req
227. que Eduardo temerá por su vida.
Copy !req
228. Y luego, para purgar su miedo,
Copy !req
229. yo seré tu muerte.
Copy !req
230. ¿Dónde está el duque de Clarence?
Copy !req
231. Disponible, milord.
Aguarda el permiso de Su Majestad.
Copy !req
232. Que sea acusado...
Copy !req
233. y traído ante nosotros.
Copy !req
234. He urdido conjuras...
Copy !req
235. y asechanzas peligrosas,
Copy !req
236. con mentiras protegidas
por argumentos de peso,
Copy !req
237. absurdos presagios,
Copy !req
238. libelos y sueños,
Copy !req
239. para crear un odio mortal...
Copy !req
240. entre mi hermano Clarence
y el monarca.
Copy !req
241. ¡Pasad, traidor,
Copy !req
242. perjuro y pérfido!
Copy !req
243. ¿Qué he hecho que resulte
deshonroso a los ojos de mi hermano?
Copy !req
244. Y si el rey Eduardo es tan leal
y tan justo
Copy !req
245. como yo sutil, falso y traicionero,
Copy !req
246. Clarence será hoy aprisionado,
Copy !req
247. a causa de una profecía
que dice que J
Copy !req
248. será el asesino de
los hijos de Eduardo..
Copy !req
249. Y no fracasaré en mi cometido,
Clarence no vivirá otro día.
Copy !req
250. ¡Clarence, arenas movedizas
del engaño!
Copy !req
251. ¡Lleváoslo!
Copy !req
252. No puede vivir...
Copy !req
253. Espero...
Copy !req
254. Y no debe morir, hasta que
hayan despachado a Jorge al cielo.
Copy !req
255. Descended, pensamientos,
a mi alma, que aquí viene Clarence.
Copy !req
256. Hermano,
Copy !req
257. buenos días.
Copy !req
258. ¿Qué significa esta tropa armada
que sigue a vuestra gracia?
Copy !req
259. Su Majestad, interesándose por la
seguridad de mi persona,
Copy !req
260. me ha asignado esta escolta
para conducirme a la Torre.
Copy !req
261. - ¿Por qué causa?
- Por llamarme Jorge.
Copy !req
262. ¡Ay, milord! Ésa no es vuestra culpa.
Copy !req
263. De eso debía hacer responsables
a vuestros padrinos.
Copy !req
264. A no ser que Su Majestad pretenda..
Copy !req
265. bautizaros de nuevo en la Torre.
Copy !req
266. Pero ¿cuál es la razón, Clarence?
¿Puedo saberlo?
Copy !req
267. Sí, Ricardo, cuando yo lo sepa,
Copy !req
268. porque juro que aún lo ignoro.
Copy !req
269. Pero sospecho que presta atención...
Copy !req
270. a augurios y sueños,
Copy !req
271. pues suprime la J del abecedario...
Copy !req
272. y afirma que un mago le ha predicho...
Copy !req
273. que sus hijos serán desheredados
por J.
Copy !req
274. Y, como mi nombre Jorge empieza
por J,
Copy !req
275. se le ha metido en la cabeza que yo
soy él.
Copy !req
276. Éstas y otras puerilidades son,
en mi opinión,
Copy !req
277. las que han movido a Su Alteza
a encarcelarme.
Copy !req
278. ¡Claro, ocurre cuando las mujeres
a los hombres gobiernan!
Copy !req
279. No es el rey quien os envía a la Torre,
Copy !req
280. es la reina, su esposa, Clarence,
Copy !req
281. la que lo lleva a estos extremos.
Copy !req
282. ¿Acaso no fueron ella y ese honrado...
Copy !req
283. Anthony Rivers, su hermano...
Copy !req
284. quienes enviaron a lord Hastings
a la Torre,
Copy !req
285. donde hasta el día de hoy
permanece encerrado?
Copy !req
286. No estamos seguros, Clarence,
no estamos seguros.
Copy !req
287. Suplico a vuestras gracias que
me perdonen.
Copy !req
288. Su Majestad me ha encomendado
que nadie parlamente a solas,
Copy !req
289. sea cual fuere el linaje,
con vuestro hermano.
Copy !req
290. Sabemos cuál es vuestro deber,
y acatamos.
Copy !req
291. Somos siervos de la reina,
y debemos obedecer.
Copy !req
292. Adiós, hermano. Veré al rey,
y cualquier misión que me encarguéis
Copy !req
293. la haré gustoso para ayudaros.
Copy !req
294. Entre tanto, esta desgracia
de hermanos me afecta más
Copy !req
295. hondamente de lo que podéis
imaginar.
Copy !req
296. Sé que no agrada a ninguno
de nosotros.
Copy !req
297. vuestra prisión no será larga.
Copy !req
298. Yo os pondré en libertad, o,
de lo contrario, me quedaré con vos.
Copy !req
299. - Por mientras, tened paciencia.
- A la fuerza debo.
Copy !req
300. Adiós.
Copy !req
301. Sigue el camino que no volverás
a recorrer,
Copy !req
302. ingenuo y crédulo Clarence.
Copy !req
303. Te quiero tanto que sin tardanza
enviar tu alma al cielo quisiera,
Copy !req
304. si el cielo aceptase presentes
de nuestras manos.
Copy !req
305. Gentil lady Ana,
Copy !req
306. ¿no es el causante de la prematura
muerte de vuestro valiente príncipe
Copy !req
307. tan culpable como su ejecutor?
Copy !req
308. Vos habéis sido la causa y el efecto,
maldito.
Copy !req
309. Vuestra belleza fue la causa
y también el efecto.
Copy !req
310. Vuestra belleza,
Copy !req
311. que me incitó en sueños a emprender
la destrucción del mundo
Copy !req
312. con tal de poder vivir una hora
en vuestro dulce seno.
Copy !req
313. Si creyera eso, homicida, os juro
que estas uñas desgarrarían
Copy !req
314. la belleza de mis mejillas.
Copy !req
315. El que os privó de vuestro esposo...
Copy !req
316. quiere procuraros otro mejor, señora.
Copy !req
317. Otro mejor no respira sobre la Tierra.
Copy !req
318. Debe ser.
Vive y os ama más de lo que puede.
Copy !req
319. ¿Dónde está?
Copy !req
320. ¡Aquí!
Copy !req
321. ¿Por qué...
Copy !req
322. me escupís?
Copy !req
323. Ojalá fuera para vos mortal veneno.
Copy !req
324. Jamás salió ponzoña de lugar
tan encantador.
Copy !req
325. Jamás cayó sobre más inmundo reptil.
Copy !req
326. ¡Fuera de mi vista!
Copy !req
327. Corrompéis mis ojos.
Copy !req
328. Vuestros ojos, dulce señora,
han infectado los míos.
Copy !req
329. Vuestros ojos han hecho brotar
de los míos amargas lágrimas,
Copy !req
330. humillando sus miradas con
abundantes gotas infantiles.
Copy !req
331. Estos ojos que nunca vertieron
una lágrima de piedad,
Copy !req
332. ni cuando vuestro valeroso padre
narraba como un niño
Copy !req
333. la muerte de mi padre,
Copy !req
334. y se detenía una y otra vez
para gemir y sollozar,
Copy !req
335. de forma que los que lo escuchaban
tenían mojadas las mejillas
Copy !req
336. como árboles empapados por la lluvia.
Copy !req
337. En esos amargos momentos,
mis ojos varoniles desdeñaban
Copy !req
338. las lágrimas.
Copy !req
339. Pues lo que esos pesares
no pudieron hacer brotar,
Copy !req
340. lo ha realizado vuestra belleza,
Copy !req
341. y mis ojos se ciegan de llanto.
Copy !req
342. Jamás he suplicado a amigo
ni a enemigo.
Copy !req
343. Jamás mi lengua logró aprender
una palabra de afecto.
Copy !req
344. Pero hoy, que vuestra hermosura
es el precio de todo,
Copy !req
345. mi orgulloso corazón implora
y mi boca me obliga a hablar.
Copy !req
346. No mostréis tal desprecio
en los labios,
Copy !req
347. pues se han hecho para el beso,
señora,
Copy !req
348. y no para el desdén.
Copy !req
349. Si vuestro vengativo corazón
perdonar no puede,
Copy !req
350. os entrego esta espada de afilada
punta.
Copy !req
351. Si os place hundirla en mi corazón,
y hacer salir de él el alma que os adora,
Copy !req
352. ofrezco mi seno al golpe mortal, y os
pido de rodillas que me deis la muerte.
Copy !req
353. ¡No, no os detengáis!
¡Yo maté al príncipe Eduardo!
Copy !req
354. Vuestra belleza me impulsó.
Copy !req
355. ¡Decidíos, porque yo apuñalé
a vuestra marido!
Copy !req
356. Pero fue vuestro rostro celestial
el que me guió.
Copy !req
357. Alzad de nuevo la espada,
Copy !req
358. o alzadme a mí.
Copy !req
359. En pie, hipócrita.
Copy !req
360. Aunque deseo vuestra muerte,
Copy !req
361. no quiero ser el verdugo.
Copy !req
362. Pues mandadme que me mate,
y lo haré.
Copy !req
363. - Ya lo he hecho.
- Eso fue vuestra cólera.
Copy !req
364. Decídmelo de nuevo, y, sin vacilar,
esta mano,
Copy !req
365. que por vuestro amor mató
a vuestro amor,
Copy !req
366. matará por amor vuestro
a un amante más sincero.
Copy !req
367. Seréis cómplice de la muerte
de los dos.
Copy !req
368. - Si conociera su corazón.
- Mi lengua lo representa.
Copy !req
369. - Podrían ser falsos.
- Entonces nunca hubo nadie sincero.
Copy !req
370. Bien, bien...
Copy !req
371. ceñíos la espada.
Copy !req
372. ¿Hacemos, pues, las paces?
Copy !req
373. - Eso lo sabréis más tarde.
- ¿Puedo vivir en la esperanza?
Copy !req
374. Los hombres de ellas viven.
Copy !req
375. Dignaos aceptar este anillo.
Copy !req
376. Recibir... no es conceder.
Copy !req
377. Mirad...
Copy !req
378. cómo se ciñe mi anillo
a vuestro dedo.
Copy !req
379. Así está circundado por vuestro
seno mi pobre corazón.
Copy !req
380. Usad ambos,
Copy !req
381. pues los dos son
para vos.
Copy !req
382. Dadme vuestro adiós.
Copy !req
383. ¿Se ha cortejado alguna vez de este
modo a una mujer?
Copy !req
384. ¿Se ha conquistado así alguna vez
a una mujer?
Copy !req
385. Mi ducado contra la castidad
de una viuda
Copy !req
386. a que hasta ahora he juzgado mal
mi persona.
Copy !req
387. Por mi vida que, aunque yo no
puedo,
Copy !req
388. ella me encuentra maravillosamente
hermoso.
Copy !req
389. Voy a encargarme un espejo,
Copy !req
390. y a dar trabajo a una docena o dos
de sastres,
Copy !req
391. para estudiar las modas que adornen
mi cuerpo.
Copy !req
392. Puesto que la suerte está de mi lado,
Copy !req
393. alimentémosla con algún
pequeño dispendio.
Copy !req
394. Brilla, sol bello,
Copy !req
395. hasta que compre espejo,
Copy !req
396. que al pasar pueda ver...
Copy !req
397. mi sombra en tu reflejo.
Copy !req
398. Calmaos, señora.
Copy !req
399. Sin duda Su Majestad recobrará
su acostumbrada salud.
Copy !req
400. Vuestras inquietudes empeoran
su mal.
Copy !req
401. Así, por Dios, fingid contento,
Copy !req
402. y fortaleced a Su Gracia...
Copy !req
403. con palabras de consuelo.
Copy !req
404. ¿Qué sería de mí si él muriera?
Copy !req
405. No habría mayor mal que la pérdida
de tal señor.
Copy !req
406. La pérdida de tal señor equivale
a todos los males.
Copy !req
407. El cielo os dio un buen hijo,
él será vuestro consuelo.
Copy !req
408. Es joven, y su minoridad
ha sido confiada...
Copy !req
409. a las manos de Richard Gloucester...
Copy !req
410. un hombre que ni me quiere
ni os quiere.
Copy !req
411. ¿Es seguro que será
su Protector?
Copy !req
412. Es lo planeado, aunque no ultimado.
Copy !req
413. Pero lo será si el rey fallece.
Copy !req
414. Es una orden especial
para el duque de Clarence,
Copy !req
415. una orden sumaria para ser llevado...
Copy !req
416. a ejecución, a manos de la muerte.
Copy !req
417. Hecho lo cuál,
Copy !req
418. que Dios acoja en su seno al rey
Eduardo,
Copy !req
419. y deje este mundo para que yo...
Copy !req
420. lo maneje.
Copy !req
421. Oh.
Copy !req
422. ¿Por qué se muestra tan abatido
vuestra gracia?
Copy !req
423. He pasado una noche espantosa,
Copy !req
424. tan preñada de sueños trágicos,
Copy !req
425. de horribles visiones, que,
a fuer de ser buen cristiano,
Copy !req
426. no quisiera volver a pasar otra así.
Copy !req
427. Aunque tuviese que dar un mundo
de días venturosos.
Copy !req
428. ¡Tan llenas de desazón pasaron
las horas!
Copy !req
429. ¿Qué soñasteis, milord?
Copy !req
430. Decídmelo, os lo ruego.
Copy !req
431. Soñé que me había evadido
de la Torre,
Copy !req
432. y me embarcaba rumbo a Borgoña,
Copy !req
433. en compañía
de mi hermano Gloucester,
Copy !req
434. quien me invitó a salir del camarote
para pasear por cubierta.
Copy !req
435. Dirigimos la mirada hacia Inglaterra,
Copy !req
436. y evocamos los mil momentos difíciles
de las guerras de York y Lancaster
Copy !req
437. que hubimos de soportar.
Copy !req
438. Mientras recorríamos bamboleantes
la cubierta,
Copy !req
439. creí ver a Gloucester tropezar,
Copy !req
440. y al caer,
Copy !req
441. me golpeó,
y como quisiera ayudarle,
Copy !req
442. me lanzó por la borda
a las irritadas olas del océano.
Copy !req
443. ¡Señor, Señor!
Copy !req
444. ¡Qué terrible me parecía ahogarme!
Copy !req
445. ¡Qué horrísono estruendo el del
agua en mis oídos!
Copy !req
446. ¡Qué visiones de atroz muerte
en mis ojos!
Copy !req
447. Imaginé ver un millar de
horribles náufragos,
Copy !req
448. diez mil hombres roídos por los peces,
Copy !req
449. lingotes de oro, áncoras enormes,
montones de perlas,
Copy !req
450. piedras inestimables,
valiosísimas joyas,
Copy !req
451. todo en el fondo del mar.
Copy !req
452. ¿Tanta tranquilidad teníais al morir
para contemplar los misterios
Copy !req
453. del abismo?
Copy !req
454. Creía tenerla,
Copy !req
455. y muchas veces ansié entregar
mi alma.
Copy !req
456. Pero siempre las envidiosas olas
devolvían mi espíritu,
Copy !req
457. sin permitirle hallar el vacío espantoso
y errante del aire,
Copy !req
458. sino ahogándolo en mi palpitante
masa,
Copy !req
459. pronto a estallar para exhalarlo
en el mar.
Copy !req
460. ¿Y no despertasteis de tan cruel
agonía?
Copy !req
461. No, no. Mi sueño se prolonga
más allá de la vida.
Copy !req
462. Entonces comenzó la tempestad
en mi alma.
Copy !req
463. Me pareció que atravesaba
la melancólica laguna
Copy !req
464. con el tétrico barquero del que
nos hablan los poetas
Copy !req
465. para entrar en el reino de la noche
eterna.
Copy !req
466. Al primero que allí halló mi extraño
espíritu
Copy !req
467. fue a mi excelso suegro,
el renombrado Warwick,
Copy !req
468. que gritaba...
Copy !req
469. ¿Qué castigo por perjuro reserva
la monarquía al pérfido Clarence?
Copy !req
470. Y se desvaneció.
Copy !req
471. Luego llegó errante una sombra
semejante a un ángel,
Copy !req
472. con su brillante cabellera
salpicada de sangre,
Copy !req
473. y exclamó en agudos gritos...
Copy !req
474. ¡Ha llegado Clarence, el traidor,
inconstante y perjuro Clarence,
Copy !req
475. el que me apuñaló en los campos
de Tewksbury!
Copy !req
476. Atrapadlo, Furias, y aplicadle
vuestros tormentos.
Copy !req
477. Con todo, creía que una horrible
legión de demonios me rodeaba,
Copy !req
478. lanzando a mis oídos gritos
tan espantosos
Copy !req
479. que a su estrépito me desperté
temblando.
Copy !req
480. Y durante un buen rato,
Copy !req
481. no pude creer sino que me hallaba
en el infierno.
Copy !req
482. ¡Tan terrible impresión me causó
la pesadilla!
Copy !req
483. No me extraña, señor,
que os espantase.
Copy !req
484. Me estremezco de oírosla contar.
Copy !req
485. Brakenbury, realicé todas esas cosas...
Copy !req
486. que ahora deponen contra mi alma,
Copy !req
487. por el bien de Eduardo.
Copy !req
488. ¡Y ved cómo me recompensa!
Copy !req
489. ¡Dios, si mis hondas plegarias
no te conmueven,
Copy !req
490. sino que pretendes castigar
mis culpas,
Copy !req
491. ejecuta solo en mí tu furor.
Copy !req
492. Perdona a mi inocente mujer
y a mis pobres hijos.
Copy !req
493. Os ruego, querido guardián,
que permanezcáis conmigo.
Copy !req
494. Estoy apesadumbrado,
Copy !req
495. y quisiera dormir tranquilo.
Copy !req
496. Lo haré, milord.
Copy !req
497. Dios dé a vuestra gracia...
Copy !req
498. un buen descanso.
Copy !req
499. Buenos días tenga vuestra gracia.
Copy !req
500. Oh, noble Buckingham,
os beso la mano.
Copy !req
501. - Buen día, Catesby.
- Que Dios alegre a vuestra gracia.
Copy !req
502. Pero el duque de Buckingham y yo
venimos de visitar a Su Majestad.
Copy !req
503. Ha revocado la orden de ejecución
del duque, vuestro hermano.
Copy !req
504. ¿Qué opináis de su rectificación,
señores?
Copy !req
505. Pero ¿quién viene ahí?
Copy !req
506. Por el cielo, pienso que aquí
no hay nadie libre,
Copy !req
507. más que los parientes de la reina
y los mensajeros nocturnos
Copy !req
508. que se arrastran entre el rey
y mistress Shore.
Copy !req
509. ¿No habéis oído las humildes súplicas
que le hizo lord Hastings por su libertad?
Copy !req
510. Implorando con humildad a su diosa
consiguió su libertad milord Chambelán.
Copy !req
511. Os diré lo que, creo,
es nuestro camino
Copy !req
512. para conservar el favor del rey:
servirla y llevar su librea.
Copy !req
513. La obstinada y celosa reina
y mistress Shore,
Copy !req
514. desde que nuestro hermano
las ha hecho damas,
Copy !req
515. son las poderosas comadres
de esta monarquía.
Copy !req
516. Suplico a vuestras gracias
que me perdonen.
Copy !req
517. Su Majestad me ha encargado
que nadie parlamente a solas,
Copy !req
518. sea cual fuere el linaje,
con vuestro hermano.
Copy !req
519. ¿De veras? Pues si os place,
Brackenbury,
Copy !req
520. podéis escuchar cuanto decimos.
Copy !req
521. No concertamos traición alguna.
El rey es prudente y virtuoso,
Copy !req
522. y su noble reina, entrada en años,
bella y nada celosa.
Copy !req
523. Decimos que la esposa de Shore
posee un pie bonito,
Copy !req
524. labios de cereza, ojos encantadores,
Copy !req
525. una voz agradable, y que los parientes
de la reina son perfectos hidalgos.
Copy !req
526. ¿Qué decís?
¿Podéis negar todo esto?
Copy !req
527. - Nada tengo que ver con eso, milord.
- ¿Nada que ver con mistress Shore?
Copy !req
528. Os digo que quien tenga que ver con ella, salvo uno, mejor que sea a escondidas.
Copy !req
529. - ¿Quién es ese uno?
- Su marido, imbécil. ¿Me descubriréis?
Copy !req
530. Suplico a vuestras gracias
que me perdonen,
Copy !req
531. y acaben su coloquio
con el duque de Clarence.
Copy !req
532. No sé, el mundo ha empeorado tanto
que los trogloditas
Copy !req
533. hacen presa donde las águilas
no osan posarse.
Copy !req
534. Como a cualquiera nombran caballero,
mucho caballero hay que es un cualquiera.
Copy !req
535. Pero ¿quién se acerca?
Copy !req
536. El recién liberado Hastings.
Copy !req
537. Buenos días, mi gracioso lord.
Copy !req
538. Otro tanto os deseo, mi digno lord
Chambelán.
Copy !req
539. - Bienvenido seáis al aire libre.
- ¿Cómo habéis llevado el encierro?
Copy !req
540. Con paciencia, Catesby,
como hacen los prisioneros.
Copy !req
541. - Milord.
- Adiós, noble Brackenbury.
Copy !req
542. Espero vivir, milord, para dar las gracias
a los responsables de mi prisión.
Copy !req
543. Sin duda, y lo mismo espera
Clarence.
Copy !req
544. Pues vuestros enemigos
son los suyos,
Copy !req
545. y han triunfado sobre él
al igual que sobre vos.
Copy !req
546. Lástima que se enjaule a las águilas
Copy !req
547. mientras buitres y milanos rapiñan
en libertad.
Copy !req
548. - ¿Qué noticias de fuera?
- No tan malas como las domésticas.
Copy !req
549. El rey está enfermo y melancólico.
Los médicos temen por su vida.
Copy !req
550. Por san Pablo, que es mala
en verdad esa noticia.
Copy !req
551. El rey ha seguido mucho tiempo
un mal régimen,
Copy !req
552. y ha abusado de su regia persona.
Copy !req
553. Triste me es pensar en ello.
Copy !req
554. - ¿Dónde está, Catesby? ¿En cama?
- Sí.
Copy !req
555. Que Dios le dé salud.
Copy !req
556. - ¿Habéis conferenciado con él?
- Así es, señor.
Copy !req
557. Desea que el duque de Gloucester
y los hermanos de la reina se reconcilien.
Copy !req
558. Y vos con ellos,
mi buen lord Chambelán.
Copy !req
559. Acaba de convocarlos ante su real
presencia.
Copy !req
560. ¡Me han hecho mal!
Copy !req
561. ¡Y eso no lo toleraré!
Copy !req
562. ¿Quiénes son los que se quejan al rey
Copy !req
563. de que yo le pongo mala cara,
soy severo y no lo amo?
Copy !req
564. ¡Aman poco a Su Gracia quienes
le llenan los oídos con tales calumnias!
Copy !req
565. Como no sé adular,
emplear hermosas frases,
Copy !req
566. sonreír a las gentes, acariciar,
engañar, mimar,
Copy !req
567. hacer reverencias a la francesa
e imitar a los cortesanos,
Copy !req
568. ha de tenérseme por un
rencoroso enemigo.
Copy !req
569. ¿No puede vivir un hombre franco
que no piensa mal de nadie
Copy !req
570. sin que abusen de su sinceridad...
Copy !req
571. los rastreros e insidiosos valentones?
Copy !req
572. - ¿A quién de los presentes se refiere?
- ¡A vos, que carecéis de honradez!
Copy !req
573. ¿Cuándo os he injuriado
u ofendido, o a vos, o a vos?
Copy !req
574. ¿O a alguno de vuestro partido?
¡Mala peste a todos vosotros!
Copy !req
575. Su Real Gracia, a quien Dios guarde
más de lo que quisierais,
Copy !req
576. no puede respirar en paz
un momento
Copy !req
577. sin que sea turbado por vuestras
infames delaciones.
Copy !req
578. Ya sabemos lo que deseáis decir,
hermano Gloucester.
Copy !req
579. Envidiáis mi encumbramiento
y el de mis amigos.
Copy !req
580. Dios quiera que no nos necesitemos
nunca.
Copy !req
581. En cambio, Dios quiere que yo os
necesite.
Copy !req
582. Por vuestras intrigas está en prisión
mi hermano,
Copy !req
583. yo en desgracia
y menospreciada la nobleza
Copy !req
584. mientras que a diario se llevan a cabo
promociones para hacer nobles
Copy !req
585. a quienes dos días antes apenas
valían un noble.
Copy !req
586. ¡Por Dios, que me elevó a esta
grandeza
Copy !req
587. desde el seno de una existencia
satisfecha,
Copy !req
588. juro que nunca incité a Su Majestad
contra el duque de Clarence,
Copy !req
589. sino que he sido el mejor defensor
de su causa!
Copy !req
590. Me injuriáis con ignominia al echar
sobre mí tan ruines sospechas.
Copy !req
591. ¿Podéis negar que fuisteis la causa
de la prisión de milord Hastings?
Copy !req
592. - Puede, milord, porque...
- ¿Puede, lord Rivers?
Copy !req
593. Pues, ¿lo ignora alguien?
Puede hacer algo más que negarlo.
Copy !req
594. Puede ayudaros a daros
muchos altos puestos,
Copy !req
595. y atribuir tales dignidades a vuestros
peculiares méritos.
Copy !req
596. ¡Qué no puede!
Ella puede..., sí, ¡vaya! puede.
Copy !req
597. - ¿Qué puede?
- ¡Vaya, qué puede!
Copy !req
598. Casarse con un rey, un soltero,
y un gallardo mozo.
Copy !req
599. Por cierto que no hizo vuestra madre
tan buen partido.
Copy !req
600. Milord de Gloucester,
ya he soportado demasiado
Copy !req
601. vuestros groseros insultos
y vuestras amargas ironías.
Copy !req
602. ¡Por el cielo que informaré a
Su Majestad de esos odiosos ultrajes
Copy !req
603. - a que a menudo me veo expuesta!
- ¿Cómo?
Copy !req
604. ¿Me amenazáis con contárselo al
rey? Decídselo y no os quedéis corta.
Copy !req
605. Cuanto he dicho lo sostendré
en presencia del rey.
Copy !req
606. Me arriesgo a ir a la Torre.
¡Debo hablar! ¡Han olvidado mis servicios!
Copy !req
607. Más me valdría ser mísera campesina
que una gran reina
Copy !req
608. que debe soportar tales ataques,
escarnios e insolencias.
Copy !req
609. Poca alegría siento en ser reina
de Inglaterra.
Copy !req
610. Antes que fueseis reina, sí,
o que vuestro esposo rey,
Copy !req
611. era yo la bestia de carga
de sus asuntos,
Copy !req
612. el exterminador de sus adversarios,
el remunerador liberal de sus amigos.
Copy !req
613. ¡Para coronar su sangre he vertido
la mía!
Copy !req
614. En cuyo tiempo, vos
y vuestro esposo Grey,
Copy !req
615. junto con su hijo Dorset,
Copy !req
616. erais partidarios de la casa de
Lancaster. ¡Y también vos, Rivers!
Copy !req
617. Dejad que os recuerde,
por si lo olvidáis, quién fuisteis y quién sois,
Copy !req
618. así como lo que yo he sido
y lo que soy.
Copy !req
619. El pobre Clarence abandonó
a su suegro, Warwick,
Copy !req
620. y fue perjuro a sí mismo.
Que Jesús lo perdone.
Copy !req
621. ¡Por combatir en el partido de Eduardo!
Copy !req
622. Y en pago de ese papel, pobre,
lo empapelan.
Copy !req
623. Quisiera Dios que mi corazón fuese
de roca como el de Eduardo,
Copy !req
624. o que el suyo tierno
como el mío.
Copy !req
625. Soy demasiado infantil y bobo
para este mundo.
Copy !req
626. Milord de Gloucester,
en aquellos tiempos
Copy !req
627. que evocáis para considerarnos
enemigos,
Copy !req
628. seguíamos a nuestro señor,
el rey legítimo,
Copy !req
629. como os seguiríamos a vos si lo
fueseis.
Copy !req
630. ¿Si fuese rey? ¡Antes mozo de cuerda!
Copy !req
631. ¡Lejos de mi corazón semejante idea!
Copy !req
632. Ya que poca alegría, supongo,
Copy !req
633. tendríais si fueseis rey
de este país,
Copy !req
634. podéis imaginar la mísera dicha
que siento yo de ser reina.
Copy !req
635. No discutáis con él, está loco.
Copy !req
636. Silencio, marqués, sois un petulante.
Copy !req
637. Vuestra nobleza de nuevo cuño
es una moneda de poco uso.
Copy !req
638. - ¿Qué dice, milord Stanley?
- Nada que yo respete, mi gracioso Lord.
Copy !req
639. Los que habitan en las cumbres
sufren mil ráfagas de viento,
Copy !req
640. y si caen,
se rompen en innúmeros pedazos.
Copy !req
641. Buen consejo, eso creo.
Aprendedlo, marqués.
Copy !req
642. - A vos os concierne, milord, como a mí.
- Sí...
Copy !req
643. y mucho más.
Copy !req
644. Pero yo nací demasiado alto.
Copy !req
645. He mostrado demasiado ardor
por el bien de alguien
Copy !req
646. que ahora muestra extrema frialdad.
Copy !req
647. Como Clarence, que ha sido bien
recompensado.
Copy !req
648. A cambio de sus servicios,
engorda en una pocilga.
Copy !req
649. Dios perdone a los culpables.
Copy !req
650. Conclusión virtuosa y cristiana es...
Copy !req
651. rogar por los que nos hacen mal.
Copy !req
652. Así procedo yo siempre.
Con buen acuerdo.
Copy !req
653. Pues de haber maldecido,
me habría maldecido a mí mismo.
Copy !req
654. Señora, Su Majestad os llama, y a vuestra gracia, y a vosotros, nobles lores.
Copy !req
655. Vamos, Catesby.
Lores, ¿queréis acompañarme?
Copy !req
656. Señora, seguimos a vuestra gracia.
Copy !req
657. Adelantos, y os seguiré.
Copy !req
658. Pero ¡basta!
Copy !req
659. ¡Aquí están mis ejecutores!
Copy !req
660. Bien, mis bravos, fuertes y resueltos
camaradas,
Copy !req
661. ¿estáis prestos a llevar a término
este asunto?
Copy !req
662. Sí, milord, y venimos por la orden
para poder entrar donde está.
Copy !req
663. Bien pensado. Aquí la tengo.
Copy !req
664. Oh...
Copy !req
665. Pero señores,
ejecutadlo con prontitud,
Copy !req
666. inconmovibles,
sin dar oído a sus súplicas,
Copy !req
667. pues Clarence es un buen orador,
y podría apiadaros si lo escucháis.
Copy !req
668. ¡Bah, milord, no temáis!
No nos pondremos a charlar.
Copy !req
669. Los parlanchines no actúan bien.
Copy !req
670. Estad seguro de que usaremos
las manos y no la lengua.
Copy !req
671. Que vuestros ojos derramen piedras
cuando los tontos lloren lágrimas.
Copy !req
672. Me gustáis, muchachos.
Id a vuestro negocio.
Copy !req
673. - ¡Id, id, despachad!
- Allá vamos, noble lord.
Copy !req
674. ¿Quiénes sois y cómo habéis
llegado hasta aquí?
Copy !req
675. Quiero hablar con Clarence,
y he venido andando.
Copy !req
676. - ¿Cómo? ¿Tan breve?
- Mejor así que ser enojoso.
Copy !req
677. Muéstrale nuestra orden
y ahorremos palabras.
Copy !req
678. Aquí se me ordena entregar al duque
de Clarence en vuestras manos.
Copy !req
679. No reflexionaré sobre las intenciones,
seré inocente si las ignoro.
Copy !req
680. He aquí la llave.
Copy !req
681. Ahí yace el duque dormido.
Copy !req
682. Iré a ver al rey, que sepa que he delegado
en vosotros mis funciones.
Copy !req
683. Hacedlo, señor, es un acto prudente.
Que os vaya bien.
Copy !req
684. Conozco vuestra acusación,
Brackenbury...
Copy !req
685. y la aceptaré.
Copy !req
686. Dale en la cabeza con el puño
de tu acero.
Copy !req
687. Y metámoslo en el tonel de vino
de Malvasía que hay al lado.
Copy !req
688. ¡Sí, hacer de él una sopa!
Copy !req
689. ¿Dónde estáis, carcelero?
Copy !req
690. Dadme una copa de vino.
Copy !req
691. Tendréis suficiente vino, milord.
Copy !req
692. Bien, así...
Copy !req
693. Hoy no ha transcurrido el día en vano.
Copy !req
694. Pares, continuad estrechamente
unidos.
Copy !req
695. Señora, madre mía,
Copy !req
696. solicito vuestra bendición.
Copy !req
697. De un instante a otro espero
una embajada de mi Redentor
Copy !req
698. para retirarme de este mundo.
Copy !req
699. Y ahora,
Copy !req
700. en paz partirá mi espíritu al cielo,
Copy !req
701. luego de establecer la paz
entre mis amigos en la Tierra.
Copy !req
702. Rivers, Hastings,
Copy !req
703. daos la mano,
Copy !req
704. sin oculto encono,
Copy !req
705. jurándoos amistad.
Copy !req
706. El cielo es testigo de que mi alma
queda purgada de odio.
Copy !req
707. Y sello con mi mano la lealtad
de mi corazón.
Copy !req
708. Así sea, y dichoso juro lo mismo.
Copy !req
709. No finjáis ante vuestro rey,
Copy !req
710. no sea que el Supremo Rey de Reyes...
Copy !req
711. descubra vuestra falsedad...
Copy !req
712. y os condene a perecer el uno
a manos del otro.
Copy !req
713. Así sea afortunado como juro un leal
afecto.
Copy !req
714. Y yo, que de todo corazón amo
a Hastings.
Copy !req
715. Señora, no seáis una excepción.
Copy !req
716. Ni vos, joven Dorset.
Copy !req
717. Ni vos, Buckingham.
Copy !req
718. Habéis sido adversarios
unos de otros.
Copy !req
719. Esposa, estimad a lord Hastings.
Copy !req
720. Dadle a besar vuestra mano.
Copy !req
721. Y, en lo que realicéis, obrad
con franqueza.
Copy !req
722. Hela aquí, Hastings. No volveré
a recordar pasados resentimientos.
Copy !req
723. Por mi felicidad y la de los demás.
Copy !req
724. Dorset, abrazadlo.
Copy !req
725. Hastings, amad al marqués.
Copy !req
726. Juro aquí que este intercambio de
afectos será inviolable por mi parte.
Copy !req
727. Igual hago.
Copy !req
728. Noble Buckingham, sellad esta
alianza
Copy !req
729. con vuestros abrazos a los deudos
de mi esposa,
Copy !req
730. y hacedme todos felices
con vuestra unión.
Copy !req
731. Si alguna vez Buckingham vuelve
su rencor contra vos o los vuestros,
Copy !req
732. que Dios me castigue con el odio
de quienes más amor espero.
Copy !req
733. Que cuando más necesite la ayuda
de un amigo,
Copy !req
734. y más seguro esté de su amistad,
Copy !req
735. lo halle falso, pérfido, traidor...
Copy !req
736. y lleno de reservas contra mí.
Copy !req
737. Es lo que le pido al cielo...
Copy !req
738. cuando se enfríe mi amor
por vos o los vuestros.
Copy !req
739. Vuestro juramento, Buckingham,
es grato y cordial
Copy !req
740. para mi corazón enfermo.
Copy !req
741. Sólo nos falta nuestro hermano
Gloucester
Copy !req
742. para coronar este bendito período
de paz.
Copy !req
743. Y en buena hora, aquí llega el noble
duque.
Copy !req
744. Feliz día, mis soberanos, rey y reina.
Copy !req
745. Y Dios os guarde, ilustres pares.
Copy !req
746. Feliz es, en efecto, por lo bien
que lo hemos empleado.
Copy !req
747. Hermano, hemos hecho obras
de bien,
Copy !req
748. trocando en paz la enemistad,
y en amor el odio
Copy !req
749. entre estos pares irritados
por incesantes rencores.
Copy !req
750. Bendita labor, mi soberano señor.
Copy !req
751. Si alguno en esta noble asamblea,
Copy !req
752. por falso informe o sospecha injusta,
Copy !req
753. me cree su enemigo,
Copy !req
754. si, involuntariamente,
o por arrebato,
Copy !req
755. algún acto he cometido que ofendiese
a los aquí presentes,
Copy !req
756. deseo recobrar su amistad.
Copy !req
757. El ser enemigo es para mí la muerte.
Copy !req
758. Lo odio, y deseo el amor de todos
los hombres de bien.
Copy !req
759. Primero vos, señora,
os pido una paz honesta,
Copy !req
760. que pagaré con mi perpetuo servicio.
Copy !req
761. Y a vos, mi noble primo Buckingham,
Copy !req
762. si algún desacuerdo ha existido
entre ambos.
Copy !req
763. A vos, lord Rivers,
y a vos, lord Grey.
Copy !req
764. Y a vos, mi noble marqués de Dorset,
Copy !req
765. que, sin razón, me habéis mirado
con agrio semblante.
Copy !req
766. Duques, condes, lores, caballeros,
Copy !req
767. a todos, de veras,
no conozco inglés vivo
Copy !req
768. con quien tenga mi alma más discordia...
Copy !req
769. que por el niño que nazca esta noche.
Copy !req
770. Doy gracias a Dios por mi humildad.
Copy !req
771. De hoy en adelante este será
un día de fiesta.
Copy !req
772. Quiera Dios que desaparezcan
nuestras rencillas.
Copy !req
773. Mi soberano señor, os suplico
que otorguéis vuestra gracia
Copy !req
774. a vuestro hermano Clarence.
Copy !req
775. ¿Cómo, señora?
Copy !req
776. ¿Os he brindado amor para esto?
¿Para ser escarnecido delante del rey?
Copy !req
777. ¿Quién no sabe que el pobre duque
ha muerto?
Copy !req
778. ¡Lo injuriáis insultando su cadáver!
Copy !req
779. ¿Quién no sabe que está muerto?
¿Quién sabe que lo está?
Copy !req
780. ¡Cielo poderosos! ¿Qué mundo es
este?
Copy !req
781. Lord Dorset, ¿estoy tan pálido
como los demás?
Copy !req
782. Sí, querido lord.
Copy !req
783. Y ninguno hay cuyas rojas mejillas
no hayan perdido el rubor.
Copy !req
784. ¿Qué ha muerto Clarence?
¡Yo revoqué la orden!
Copy !req
785. Pero el infeliz murió por la primera orden, que llevó un alado Mercurio.
Copy !req
786. La contraorden se confió a un
mensajero rengo,
Copy !req
787. que llegó a tiempo de ver su entierro.
Copy !req
788. ¿Quién intercedió ante mí por él?
Copy !req
789. ¿Quién, ante mi ira, se arrodilló
y me invitó a la reflexión?
Copy !req
790. ¿Quién me habló de fraternidad?
¿Quién de amor?
Copy !req
791. ¿Quién me recordó que el desdichado
abandonó al fiero Warwick
Copy !req
792. para combatir por mí?
Copy !req
793. ¿Quién me recordó
que en los campos de Tewksbury,
Copy !req
794. cuando Warwick me había derribado,
él me rescató y dijo:
Copy !req
795. Querido hermano, vive y sé rey..
Copy !req
796. ¿Quién me recordó cuando,
Copy !req
797. tendidos ambos en tierra,
Copy !req
798. casi muertos de frío,
él me envolvió en sus ropas,
Copy !req
799. y se expuso, desnudo y débil,
a la inclemencia de la noche gélida?
Copy !req
800. ¡Todo esto lo había borrado
de mi memoria mi furia desesperada!
Copy !req
801. ¡Y ninguno de vosotros tuvo la caridad
de recordármelo!
Copy !req
802. ¡Oh, Dios,
Copy !req
803. temo que tu justicia...
Copy !req
804. caiga sobre mí, sobre vosotros,
Copy !req
805. sobre los míos y sobre los vuestros
por ello!
Copy !req
806. Venid, Hastings,
ayudadme a echarme.
Copy !req
807. ¡Oh...!
Copy !req
808. ¡Infortunado Clarence!
Copy !req
809. Es el fruto de la precipitación.
Copy !req
810. ¿Habéis notado que todos esos
culpables parientes de la reina
Copy !req
811. palidecieron al conocer la muerte
de Clarence?
Copy !req
812. Mi buen señor Stanley,
la solicitaron hasta delante del rey.
Copy !req
813. Dios la vengará.
Copy !req
814. ¿Quién me podrá impedir que gima
y llore?
Copy !req
815. ¿Deplorar mi suerte y atormentarme?
Copy !req
816. ¡Ah, desdichado marido,
mi buen señor Eduardo!
Copy !req
817. ¡Valor, querida madre!
Copy !req
818. Dios se ofenderá si estáis poco
dispuesta a acatar sus designios.
Copy !req
819. Señora, pensad, como solícita madre,
Copy !req
820. en el joven príncipe de Gales.
Copy !req
821. Enviad enseguida por él
para que sea coronado.
Copy !req
822. En él reside vuestro consuelo.
Copy !req
823. Sepultad vuestra pena en la tumba
del difunto Eduardo.
Copy !req
824. Y plantad vuestra alegría en el trono
del Eduardo viviente.
Copy !req
825. Hermana,
Copy !req
826. consolaos.
Copy !req
827. Todos estamos sujetos a llorar
el eclipse de nuestra brillante estrella.
Copy !req
828. Pero nadie puede curar con lágrimas
sus males.
Copy !req
829. Señora, madre mía, os pido perdón.
No había reparado en vos.
Copy !req
830. Humildemente solicito de rodillas
vuestra bendición.
Copy !req
831. Dios te bendiga e infunda en tu pecho...
Copy !req
832. amor, caridad, obediencia y lealtad.
Copy !req
833. Amén. Y que me haga morir viejo.
Es el fin de toda bendición materna.
Copy !req
834. Me extraña que su gracia
la haya olvidado.
Copy !req
835. Príncipes en duelo y contristados
pares,
Copy !req
836. que compartís el peso de este dolor
común.
Copy !req
837. Apoyaos ahora en una amistad
recíproca.
Copy !req
838. La herida desgarrada de vuestros
odios,
Copy !req
839. recientemente restañada,
cosida y junta,
Copy !req
840. debe preservarse con cuidado,
atenderse y tratarse.
Copy !req
841. Me parece oportuno que se envíe
a buscar con reducido séquito
Copy !req
842. al joven príncipe que está en Ludlow,
Copy !req
843. para conducirlo a Londres
y coronarlo rey.
Copy !req
844. ¿Por qué un reducido séquito,
milord de Buckingham?
Copy !req
845. Por miedo, no sea que, mezclada
mucha gente,
Copy !req
846. la úlcera del rencor recién cicatrizada
se abra.
Copy !req
847. Se debe, en mi opinión,
evitar el peligro del mal,
Copy !req
848. tanto como el mal mismo.
Copy !req
849. Espero que el rey a todos nos haya
dejado en paz,
Copy !req
850. - y el pacto es firme y sincero en mí.
- E igual en mí.
Copy !req
851. Y creo que en todos.
Copy !req
852. Pero como el lazo de nuestra amistad
es tan frágil aún,
Copy !req
853. no debemos exponerlo
a que se rompa,
Copy !req
854. lo que sucedería de ser numeroso
el cortejo.
Copy !req
855. Por tanto, pienso, con el noble
Buckingham,
Copy !req
856. que es prudente sea reducida la
escolta que recoja al príncipe.
Copy !req
857. - Lo mismo pienso yo.
- Entonces sea así.
Copy !req
858. Decidamos quiénes han de partir...
Copy !req
859. inmediatamente a Ludlow.
Copy !req
860. Señora, y vos, madre mía,
¿daréis instrucciones en este asunto?
Copy !req
861. De todo corazón.
Copy !req
862. Milord,
Copy !req
863. quien quiera que viaje con el príncipe,
por Dios, no nos quedemos ninguno aquí.
Copy !req
864. Camino adelante, tendré ocasión,
Copy !req
865. como prolegómeno al proyecto
hablado,
Copy !req
866. de separar al príncipe de los
ambiciosos parientes de la reina.
Copy !req
867. Mi otro yo,
Copy !req
868. consistorio de mis consejos,
Copy !req
869. mi oráculo, mi profeta,
Copy !req
870. mi querido primo,
Copy !req
871. yo, como un niño,
me confío en vuestra dirección.
Copy !req
872. Hacia Ludlow, entonces,
Copy !req
873. pues no debemos atrás quedarnos.
Copy !req
874. He oído que anoche durmieron
en Northampton.
Copy !req
875. Y esta noche se detendrán en
Stony-Stratford.
Copy !req
876. Mañana o pasado estarán aquí.
Copy !req
877. Ardo de impaciencia por ver
al príncipe.
Copy !req
878. Imagino que habrá crecido mucho
desde la última vez que lo vi.
Copy !req
879. Pues yo he oído que no. Dicen que mi hijo York es casi más alto que él.
Copy !req
880. Sí, madre, pero yo no quisiera serlo.
Copy !req
881. ¿Por qué, querido nieto?
Crecer es bueno.
Copy !req
882. Abuela, una noche, al sentarnos
a cenar,
Copy !req
883. mi tío Rivers dijo que yo crecía...
Copy !req
884. más que mi hermano.
Copy !req
885. Sí... respondió mi tío Gloucester,
lllas plantas pequeñas tienen virtud,
Copy !req
886. las malas hierbas crecen
con rapidez.
Copy !req
887. Dicen que mi tío creció tan aprisa
Copy !req
888. que mordía una corteza a las dos
horas de haber nacido.
Copy !req
889. En tanto yo, a los dos años,
aún no tenía dientes.
Copy !req
890. ¡Un muchacho charlatán!
No seas malicioso.
Copy !req
891. Buena señora,
no os enfadéis con el niño.
Copy !req
892. Las paredes oyen.
Copy !req
893. ¿Dónde está la reina?
Copy !req
894. - ¿Dónde está Su Majestad?
- Arriba, milord.
Copy !req
895. Llega vuestro pariente,
el marques de Dorset.
Copy !req
896. - ¿Qué nuevas hay, marqués?
- Tales, milord, que me duele comunicarlas.
Copy !req
897. ¿Cómo está el príncipe?
Copy !req
898. - Bien, señora, con salud.
- ¿Cuáles son las nuevas?
Copy !req
899. Señora, vuestros hermanos,
lord Rivers y lord Grey
Copy !req
900. han sido llevados a Pomfret,
Copy !req
901. prisioneros.
Copy !req
902. ¿Quién lo ordenó?
Copy !req
903. Los poderosos duques de Gloucester
y Buckingham.
Copy !req
904. ¿Por qué delito?
Copy !req
905. Os digo todo cuanto sé.
Copy !req
906. Por qué han encarcelado
a vuestros parientes
Copy !req
907. lo ignoro en absoluto,
mi venerable señora.
Copy !req
908. ¡Ay de mí!
Presiento la ruina de mi casa.
Copy !req
909. El tigre ya ha apresado
al pobre cervatillo.
Copy !req
910. Días execrables de inquietud
y discordia.
Copy !req
911. ¡Cuántas veces os han visto pasar
mis ojos!
Copy !req
912. Mi esposo perdió la vida
por ganar la corona.
Copy !req
913. Y mis hijos han estado arriba y abajo
según la fortuna,
Copy !req
914. dándome alegrías y lágrimas
ganasen o perdiesen.
Copy !req
915. Sangre contra sangre,
Copy !req
916. cada uno contra sí mismo,
Copy !req
917. Déjame morir para no contemplar
más la muerte.
Copy !req
918. Ven, hijo mío.
Copy !req
919. Nos acogeremos a sagrado.
Copy !req
920. - Adiós, señora.
- Iré con vos.
Copy !req
921. - No tenéis necesidad.
- Id, mi venerable señora.
Copy !req
922. Y llevaos allá vuestro tesoro
y vuestros bienes.
Copy !req
923. Por mi parte, os devuelvo los sellos
que me estaban confiados,
Copy !req
924. y ojalá me suceda conforme al afecto
que os profeso.
Copy !req
925. Venid, os conduciré a sagrado.
Copy !req
926. Bienvenido, amable príncipe,
a Londres, a vuestra cámara real.
Copy !req
927. Bien hallado, querido sobrino.
Copy !req
928. Soberano de mis pensamientos.
Copy !req
929. El viaje os ha puesto melancólico.
Copy !req
930. No, tío, son sus contrariedades...
Copy !req
931. las que me han entristecido y enojado.
Copy !req
932. Quisiera ver aquí más tíos
para recibirme.
Copy !req
933. Tierno príncipe,
Copy !req
934. la inocente pureza de vuestros años
no conoce los engaños del mundo.
Copy !req
935. Todavía juzgáis al hombre solo
por su apariencia, que,
Copy !req
936. bien lo sabe Dios, rara vez...
Copy !req
937. o nunca coincide con el corazón.
Copy !req
938. Esos tíos que extrañáis...
Copy !req
939. eran peligrosos.
Copy !req
940. Vuestra gracia atendía sus palabras
almibaradas,
Copy !req
941. pero no percibía el veneno
de sus corazones.
Copy !req
942. ¡Dios os libre de ellos
y de tan falsos amigos!
Copy !req
943. Dios me guarde de falsos amigos.
Mas ellos no lo eran.
Copy !req
944. Señor, el arzobispo desea saludaros.
Copy !req
945. El corregidor de Londres espera
para saludaros.
Copy !req
946. Dios bendiga a vuestra gracia
con salud y ventura.
Copy !req
947. Gracias, amable milord.
Y gracias a todos.
Copy !req
948. Creí que mi madre y mi hermano York...
Copy !req
949. acudirían presurosos
a nuestro encuentro.
Copy !req
950. Anda, qué perezoso es Hastings...
Copy !req
951. que no viene a decirnos si vendrán o no.
Copy !req
952. Y en buena hora, aquí llega sudoroso
el lord.
Copy !req
953. Y lord Stanley con él.
Copy !req
954. - Bienvenidos, señores.
- Decidme, ¿vendrá nuestra madre?
Copy !req
955. Ignoro por qué motivo,
Dios lo sabrá,
Copy !req
956. la reina y vuestro hermano York
se han acogido a sagrado.
Copy !req
957. El joven príncipe hubiera querido
acompañarme a recibiros,
Copy !req
958. mas su madre se opuso.
Copy !req
959. ¡Vaya, qué indiscreto y torpe
camino el suyo!
Copy !req
960. Arzobispo, ¿tendrá a bien...
Copy !req
961. persuadir a la reina a que se envíe...
Copy !req
962. al duque de York a saludar a
su augusto hermano?
Copy !req
963. Si se niega, lord Hastings,
acompañadlo
Copy !req
964. y arrancadlo de los celosos
brazos de su madre.
Copy !req
965. Milord de Buckingham,
Copy !req
966. si mi pobre elocuencia puede
separar de su madre al duque de York,
Copy !req
967. esperadlo aquí un momento.
Copy !req
968. Pero si se resiste a mis amorosas
instancias,
Copy !req
969. que Dios no permita que nosotros
violemos el privilegio del bendito santuario.
Copy !req
970. Ni por toda la Tierra me harían
culpable de tan grave pecado.
Copy !req
971. Sois de una razonable terquedad,
ceremonioso en demasía,
Copy !req
972. y muy apegado a las tradiciones.
Copy !req
973. Vista la moral de la época, no profana santuario quien de él se apodera.
Copy !req
974. El beneficio del asilo
solo se le concede, por sus actos,
Copy !req
975. a quien le resulte imprescindible,
Copy !req
976. y al que tiene juicio suficiente
para reclamarlo.
Copy !req
977. El príncipe no tiene por qué
reclamarlo ni necesitar de él.
Copy !req
978. Además, en mi opinión,
no puede tenerlo.
Copy !req
979. Conozco santuarios para hombres,
Copy !req
980. pero nunca, hasta ahora,
Copy !req
981. santuarios para niños.
Copy !req
982. Señores, por una vez
me habéis convencido.
Copy !req
983. Vamos, lord Hastings.
¿Me acompañáis?
Copy !req
984. Sí, milord.
Lord Stanley, ¿venís?
Copy !req
985. Señores, sed lo más diligentes
que podáis.
Copy !req
986. Catesby, Ratcliffe, Lovel,
acompañadlos.
Copy !req
987. El corregidor tomará la diligencia
para Guildhall.
Copy !req
988. Allí, mañana,
cuando lo creáis oportuno,
Copy !req
989. lanzad una alusión a la bastardía
de los hijos de Eduardo.
Copy !req
990. A continuación insistid
en su odiosa lujuria...
Copy !req
991. y en su bestial apetito,
Copy !req
992. que se extendían a sus criadas,
hijas y mujeres,
Copy !req
993. todas cuantas en su mirada lasciva...
Copy !req
994. y en su corazón veía una presa fácil.
Copy !req
995. Decidme, tío Gloucester,
si viene mi hermano,
Copy !req
996. ¿dónde nos alojaremos hasta el día
de nuestra coronación?
Copy !req
997. Donde mejor convenga a vuestra
real persona.
Copy !req
998. Si se me permite el consejo,
Copy !req
999. Vuestra Alteza debe reposar un día
o dos...
Copy !req
1000. en la Torre.
Copy !req
1001. Después donde os plazca o creamos
más conveniente
Copy !req
1002. para vuestra salud y distracción.
Copy !req
1003. La Torre es el lugar...
Copy !req
1004. que menos me gusta.
Copy !req
1005. ¡Tan joven y tan discreto!
¡Dicen que nunca viven mucho!
Copy !req
1006. ¿Fue Julio César quien la construyó,
milord?
Copy !req
1007. Fue quien la comenzó, mi gracioso
señor.
Copy !req
1008. El tal Julio César fue un hombre
famoso.
Copy !req
1009. Su valor ilustró su ingenio,
Copy !req
1010. su ingenio hizo eterno su valor.
Copy !req
1011. Si fuese preciso, llevad
la conversación sobre mi persona.
Copy !req
1012. Decid que cuando mi madre quedó...
Copy !req
1013. encinta de mi hermano,
Copy !req
1014. el noble York,
Copy !req
1015. mi augusto padre guerreaba en
Francia,
Copy !req
1016. y que por un cómputo del tiempo...
Copy !req
1017. se dio cuenta de que no podía ser suyo.
Copy !req
1018. Verdad confirmada por su fisonomía,
sin ninguno de los rasgos de mi padre.
Copy !req
1019. Aludidlo ligeramente,
como sobre ascuas,
Copy !req
1020. porqué, como sabéis,
mi madre aún vive.
Copy !req
1021. He de deciros algo,
primo Buckingham.
Copy !req
1022. - ¿Qué, mi gracioso señor?
- Como viva hasta ser hombre,
Copy !req
1023. he de reclamar nuestros derechos
sobre Francia,
Copy !req
1024. o morir soldado como he vivido rey.
Copy !req
1025. Los estíos cortos suelen tener
primaveras precoces.
Copy !req
1026. No temáis, milord,
haré el papel de orador,
Copy !req
1027. como si los auríferos honorarios
que defiendo fueran para mí.
Copy !req
1028. Si todo va bien,
id a buscarme al castillo de Baynard,
Copy !req
1029. donde me hallaréis bien acompañado
por reverendos padres
Copy !req
1030. y sapientísimos obispos.
Copy !req
1031. He aquí, en buena hora,
que ya llega el duque de York.
Copy !req
1032. ¡Ricardo de York!
Copy !req
1033. ¿Cómo está nuestro noble hermano?
Copy !req
1034. Bien, mi respetable señor;
ya puedo llamaros así.
Copy !req
1035. Sí, hermano, y con tristeza,
tanto mía como vuestra.
Copy !req
1036. ¿Cómo sigue nuestro sobrino,
el noble lord de York?
Copy !req
1037. Bien, gracias, amable tío.
Copy !req
1038. Milord, vos habéis dicho que
la mala hierba crece pronto.
Copy !req
1039. El príncipe, mi hermano,
me aventaja en talla.
Copy !req
1040. - Así es, milord.
- ¿Y es, por tanto, mala hierba?
Copy !req
1041. - No, yo no diría tal cosa.
- Entonces es que lo amáis más que a mí.
Copy !req
1042. Él puede mandarme como soberano.
Copy !req
1043. Pero vos tenéis poder sobre mí
como pariente.
Copy !req
1044. Tío, os ruego que me deis esa daga.
Copy !req
1045. ¿Mi daga, sobrinito?
Con todo mi corazón.
Copy !req
1046. - ¿Pedís limosna, hermano?
- A mi querido tío, que es generoso,
Copy !req
1047. y siendo una bagatela,
no le importará dármela.
Copy !req
1048. Yo os haría un regalo mejor que ese.
Copy !req
1049. ¿Un regalo mejor?
Añadid a ello la espada.
Copy !req
1050. - Es demasiado pesada de llevar.
- No me pesará cuando la lleve.
Copy !req
1051. ¿Queréis poseer mi acero,
pequeño lord?
Copy !req
1052. Quisiera poder agradeceros
lo que me habéis llamado.
Copy !req
1053. - ¿Qué?
- Pequeño.
Copy !req
1054. Milord de York será siempre
de talante burlón.
Copy !req
1055. Vuestra gracia sabrá conllevarlo.
Copy !req
1056. Decís conllevarlo, no llevarlo.
Copy !req
1057. Tío, mi hermano se burla
de vos y de mí.
Copy !req
1058. Porque soy tan pequeño como un
mono,
Copy !req
1059. piensa que vos debéis llevarme
a cuestas.
Copy !req
1060. ¡Con qué prontitud de ingenio razona!
Copy !req
1061. Para mitigar la burla sobre su tío,
se ridiculiza hábilmente a sí mismo.
Copy !req
1062. Tan malicioso y tan joven,
es admirable.
Copy !req
1063. Milord, ¿os place seguir adelante?
Copy !req
1064. Yo mismo y el primo Buckingham
iremos a ver a vuestra madre,
Copy !req
1065. para decirle que se reúna con vos
en la Torre.
Copy !req
1066. ¿Cómo? ¿Queréis ir a la Torre?
Copy !req
1067. Milord Protector juzga que es
necesario.
Copy !req
1068. - Yo no dormiría tranquilo en ese lugar.
- ¿Por qué? ¿A quién temeríais?
Copy !req
1069. Al espectro irritado de mi tío Clarence,
desde luego.
Copy !req
1070. Mi abuela me ha dicho que
fue asesinado allí.
Copy !req
1071. - Yo no temo a los tíos muertos.
- Ni a los vivos, espero.
Copy !req
1072. Si viven, espero no necesitar temerlos.
Copy !req
1073. Pero vamos,
y con el corazón contrito,
Copy !req
1074. pensando en ellos,
Copy !req
1075. dirijámonos a la Torre.
Copy !req
1076. Bien, que descansen.
Copy !req
1077. Ahora, milord, ¿qué haremos
si advertimos que lord Hastings
Copy !req
1078. no se presta a nuestras
conspiraciones?
Copy !req
1079. Cortadle la cabeza.
Copy !req
1080. Algo dispondremos.
Copy !req
1081. Acercaos, Catesby.
Copy !req
1082. Os habéis comprometido tanto
a ejecutar lo que pretendemos
Copy !req
1083. como a guardar en secreto
nuestros planes.
Copy !req
1084. Conocisteis nuestras razones
mientras veníamos hacia aquí.
Copy !req
1085. ¿Cuál es vuestro parecer?
¿No sería empresa fácil
Copy !req
1086. captar a lord Hastings para
el instalamiento de este noble duque
Copy !req
1087. en el trono real
de esta famosa isla?
Copy !req
1088. Ama tanto al príncipe, en recuerdo
de su padre,
Copy !req
1089. que no intentará nada contra él.
Copy !req
1090. Y Stanley, ¿qué creéis?, ¿rehusará?
Copy !req
1091. Stanley procederá siempre
como lo haga Hastings.
Copy !req
1092. Hmmm...
Copy !req
1093. Bien, atengámonos a ello.
Copy !req
1094. Id, amable Catesby,
Copy !req
1095. y, como si se tratase de algo trivial,
Copy !req
1096. sondead a lord Hastings para saber
con qué ojos miraría nuestro proyecto.
Copy !req
1097. E invitadlo a que vaya mañana
a la Torre
Copy !req
1098. para asistir a la coronación.
Copy !req
1099. Si lo halláis proclive a nosotros,
animadlo y dadle nuestras razones.
Copy !req
1100. Si, por el contrario, adopta una
actitud fría como el plomo,
Copy !req
1101. sed vos así también.
Copy !req
1102. Cortad la conversación y venid
a comunicarnos sus tendencias.
Copy !req
1103. Así lo haré, milord.
Me despido de vuestras gracia.
Copy !req
1104. Catesby,
Copy !req
1105. presentad a lord Hastings
mis respetos.
Copy !req
1106. Decidle que el antiguo partido
de sus fieros adversarios,
Copy !req
1107. lord Rivers y lord Grey,
Copy !req
1108. verterá mañana su sangre
en el castillo de Promfet.
Copy !req
1109. Y recomendadle que, en señal
de tan buena nueva,
Copy !req
1110. dé a mistress Shore un dulce beso
de más.
Copy !req
1111. Milord.
Copy !req
1112. ¡Milord!
Copy !req
1113. ¡Milord!
Copy !req
1114. - ¿Quién llama?
- De parte de lord Stanley.
Copy !req
1115. - ¿Qué hora es?
- Las cuatro van a dar.
Copy !req
1116. ¿No puede dormir milord Stanley
en estas noches tediosas?
Copy !req
1117. Así parece, por lo que os voy a pedir.
Copy !req
1118. Primero me encomiendo a vuestra
noble persona.
Copy !req
1119. ¿Y luego...?
Copy !req
1120. Y luego me encarga os comunique
que esta noche ha soñado
Copy !req
1121. que el jabalí le había destrozado
el yelmo.
Copy !req
1122. Por tanto, decidió enviarme a saber
vuestras intenciones.
Copy !req
1123. Si queréis montar a caballo con él...
Copy !req
1124. y galopar a todo prisa hacia el norte,
Copy !req
1125. para evitar el peligro que su alma
presiente.
Copy !req
1126. Vete, muchacho,
regresa donde a tu señor.
Copy !req
1127. Dile que sus temores son vanos
e infundados.
Copy !req
1128. Y tocante a sus sueños,
que me asombra su ingenuidad
Copy !req
1129. para dar fe de las quimeras
de un sueño inquieto.
Copy !req
1130. Huir del jabalí antes de que nos
persiga
Copy !req
1131. sería incitarlo a correr tras nosotros
Copy !req
1132. y a caer sobre una pieza
que no tenía intención de cazar.
Copy !req
1133. Ve, di a tu amo que se levante
y venga a buscarme.
Copy !req
1134. Iremos juntos a la Torre,
Copy !req
1135. donde el jabalí nos recibirá amablemente.
Copy !req
1136. Iré, señor, y le comunicaré
lo que me habéis dicho.
Copy !req
1137. ¿Qué hay, bribón?
Copy !req
1138. - ¿Cómo te va por ahí?
- Muy bien, ya que su señoría lo pregunta.
Copy !req
1139. Muy buenos días, noble milord.
Copy !req
1140. Buenos días, Catesby.
Copy !req
1141. Estáis hoy madrugador.
Copy !req
1142. ¿Qué noticias hay en este nuestro
vacilante Estado?
Copy !req
1143. Anda el mundo inestable, milord.
Copy !req
1144. Y...
Copy !req
1145. creo que no recobrará su equilibrio
Copy !req
1146. hasta que Ricardo ciña
la guirnalda real.
Copy !req
1147. ¿Ceñir la guirnalda?
Copy !req
1148. - ¿Os referís a la corona?
- Sí, buen milord.
Copy !req
1149. Antes se desprenderá esta de mis
hombros
Copy !req
1150. que ver la corona tan feamente
colocada.
Copy !req
1151. Pero ¿sospecháis que él la codicia?
Copy !req
1152. Sí,
por mi vida.
Copy !req
1153. Y espera veros a la cabeza de su
partido para ayudarle a ganarla.
Copy !req
1154. Y en esta certidumbre me envía
a daros la fausta noticia
Copy !req
1155. de que hoy mismo vuestros enemigos,
Copy !req
1156. los parientes de la reina,
Copy !req
1157. han de morir en Pomfret.
Copy !req
1158. Os aseguro que la noticia
no me aflige.
Copy !req
1159. Pero que yo dé mi voto al partido
de Ricardo
Copy !req
1160. en perjuicio de los derechos
legítimos de mi señor,
Copy !req
1161. Dios sabe que no lo haría...
Copy !req
1162. así me costara la vida.
Copy !req
1163. Dios conserve a vuestra señoría
tan leales sentimientos.
Copy !req
1164. Pero me reiré un año entero
Copy !req
1165. por haber vivido para presenciar
la tragedia de los que concitaron
Copy !req
1166. contra mí el odio de mi soberano.
Copy !req
1167. Bien, Catesby,
Copy !req
1168. antes de que envejezca quince días,
Copy !req
1169. he de hacer despachar a alguno
que nada sospecha.
Copy !req
1170. Mala cosa es morir, milord, cuando
el hombre no está preparado
Copy !req
1171. y no lo aguarda.
Copy !req
1172. ¡Horrible, horrible!
Copy !req
1173. Es lo que les sucede a Rivers,
Copy !req
1174. Vaugham y Grey,
Copy !req
1175. y lo que sucederá a otros...
Copy !req
1176. que se creen tan seguros
como vos y yo.
Copy !req
1177. Quienes, como sabéis, les son caros
al noble Ricardo,
Copy !req
1178. y a Buckingham.
Copy !req
1179. Estos dos príncipes os tienen
en alta estima.
Copy !req
1180. Piensan que su cabeza estará
alta en el puente.
Copy !req
1181. Lo sé, y bien merecido lo tengo.
Copy !req
1182. Llegaos, llegaos.
¿Dónde está vuestra jabalina?
Copy !req
1183. ¿Teméis al jabalí y vais
tan indefenso?
Copy !req
1184. Buenos días, milord.
Y buenos días, Catesby.
Copy !req
1185. Podéis burlaros, pero por la Santa Cruz,
los lores de Pomfret,
Copy !req
1186. cuando salieron de Londres,
estaban alegres y se creían seguros.
Copy !req
1187. Y, en verdad, no tenían motivo
de desconfianza.
Copy !req
1188. Mas, ved qué pronto
se ha nublado.
Copy !req
1189. Milord, estimo tanto como vos la vida,
Copy !req
1190. y aseguro que nunca me fue...
Copy !req
1191. tan preciosa como ahora.
Copy !req
1192. - Buenos días, mistress.
- Buenos días, milord.
Copy !req
1193. ¿Pensáis que, de no estar seguro,
Copy !req
1194. tendría este aspecto triunfante?
Copy !req
1195. Este súbito golpe de rencor
me inquieta.
Copy !req
1196. Dios quiera que todo esto no sean
sino vagos temores.
Copy !req
1197. Qué, ¿nos vamos a la Torre?
Copy !req
1198. Adelantaos.
Os seguiré de inmediato.
Copy !req
1199. Bienvenido, milord.
Me alegro de veros.
Copy !req
1200. Gracias de todo corazón,
buen clérigo.
Copy !req
1201. Os soy deudor de vuestro último
ejercicio.
Copy !req
1202. La próxima vez os lo pagaré.
Copy !req
1203. ¿Hablando con un sacerdote,
lord chambelán?
Copy !req
1204. Vuestros amigos de Pomfret
son quienes lo necesitan.
Copy !req
1205. Vos no precisáis de la confesión,
por ahora.
Copy !req
1206. Por mi fe que cuando vi a este
santo varón
Copy !req
1207. me vinieron a la mente esos de
quienes habláis. ¿Vais a la Torre?
Copy !req
1208. En efecto, pero por poco tiempo.
Saldré antes que vuestra señoría.
Copy !req
1209. Mucho más, porque yo me quedaré
a comer.
Copy !req
1210. Y a cenar también, aunque
no lo presumas.
Copy !req
1211. - Vamos, ¿queréis venir?
- Seguiré a vuestra señoría.
Copy !req
1212. Nobles pares,
Copy !req
1213. la causa por la que nos hallamos aquí
es fijar la fecha de la coronación.
Copy !req
1214. En nombre de Dios, hablad.
¿Cuándo llega el augusto día?
Copy !req
1215. ¿Está todo dispuesto para la regia
ceremonia?
Copy !req
1216. Está; solo falta fijar la fecha.
Copy !req
1217. Mañana, según juzgo, será
un día feliz.
Copy !req
1218. ¿Quién conoce las intenciones
del lord Protector sobre eso?
Copy !req
1219. ¿Quién es el confidente más íntimo
del noble duque?
Copy !req
1220. Vos, pienso, debéis conocer
mejor su pensamiento.
Copy !req
1221. Conocemos cada uno el rostro del otro.
Pero de nuestros corazones,
Copy !req
1222. él no conoce más del mío
que yo del vuestro.
Copy !req
1223. O yo del suyo...
Copy !req
1224. lo que vos del mío.
Copy !req
1225. Lord Hastings, a vos y a él os une
estrecha amistad.
Copy !req
1226. Agradezco a su gracia la estima
que me profesa.
Copy !req
1227. Pero en cuanto a su parecer sobre
la coronación, no lo he sondeado,
Copy !req
1228. ni él conmigo ha compartido algo
de su voluntad.
Copy !req
1229. Pero vos, honorables lores,
podéis fijar una fecha,
Copy !req
1230. y yo daré mi voto en nombre
del duque,
Copy !req
1231. que presumo lo tomará a bien.
Copy !req
1232. A propósito, he aquí al duque.
Copy !req
1233. Nobles milores y deudos,
buenos días tengáis.
Copy !req
1234. He dormido demasiado,
Copy !req
1235. pero creo que mi ausencia no habrá
hecho descuidar el proyecto
Copy !req
1236. cuya solución requería mi presencia.
Copy !req
1237. De no haber llegado tan oportuno,
lord Hastings
Copy !req
1238. habría expresado vuestra voluntad,
Copy !req
1239. quiero decir, habría dado vuestro voto
para la coronación del rey.
Copy !req
1240. Nadie sino lord Hastings podría
atreverse a ello.
Copy !req
1241. - Gracias, señoría.
- Su señoría me conoce bien,
Copy !req
1242. y bien me quiere.
Copy !req
1243. Hmmm...
Copy !req
1244. ¡Ay, la coronación del rey!
Milord arzobispo...
Copy !req
1245. ¿Milord?
Copy !req
1246. La última vez que estuve en Lambeth,
vi unas magníficas fresas
Copy !req
1247. en vuestro huerto.
Os ruego me enviéis algunas.
Copy !req
1248. ¡Cómo no, milord, con todo
mi corazón!
Copy !req
1249. Primo Buckingham,
una palabra con vos.
Copy !req
1250. Catesby ha sondeado a Hastings
sobre nuestro proyecto,
Copy !req
1251. y han encontrado al testarudo
hidalgo tan terco
Copy !req
1252. que perderá la cabeza antes de
consentir que el hijo de su señor,
Copy !req
1253. como respetuosamente lo llama,
Copy !req
1254. pierda la soberanía del trono de
Inglaterra.
Copy !req
1255. Cuando sea rey,
Copy !req
1256. reclámame el condado de Hereford,
Copy !req
1257. y todos los bienes muebles...
Copy !req
1258. que pertenecían al rey, mi hermano.
Copy !req
1259. Reclamaré esa promesa de manos
de vuestra gracia.
Copy !req
1260. Y cuenta con que será cumplida
a cabalidad.
Copy !req
1261. ¿Dónde está lord Protector?
Copy !req
1262. Ya envié a por esas fresas.
Copy !req
1263. Aún no hemos fijado el día de la
solemnidad.
Copy !req
1264. Mañana, para mí, es demasiado
pronto.
Copy !req
1265. No estoy tan bien preparado como
lo estaría si se retrasase la fecha.
Copy !req
1266. Su gracia parecía esta mañana
alegre y dispuesto.
Copy !req
1267. Preciso es que tenga una buena
idea para haber dado con tanta alegría
Copy !req
1268. los buenos días.
Copy !req
1269. No creo que exista otro en la
cristiandad
Copy !req
1270. que sepa disimular mejor...
Copy !req
1271. sus odios y preferencias.
Copy !req
1272. Por su rostro conoceréis
de inmediato su corazón.
Copy !req
1273. ¿Qué sabéis de su corazón...
Copy !req
1274. por la apariencia de hoy de su rostro?
Copy !req
1275. Creo que no está ofendido aquí
con nadie.
Copy !req
1276. Pues, de lo contrario, su mirada
lo delataría.
Copy !req
1277. Ruego a todos...
Copy !req
1278. que me digáis qué merecen los que
traman mi muerte
Copy !req
1279. con medios diabólicos
de condenada brujería,
Copy !req
1280. y que se han apoderado de mi cuerpo
con sus avernos maleficios.
Copy !req
1281. El tierno afecto que profeso
a vuestra gracia
Copy !req
1282. me autoriza, más que a ningún otro presente, a condenar a los culpables.
Copy !req
1283. Quienesquiera que sean, milord,
merecen morir.
Copy !req
1284. Que vuestros ojos testifiquen
su maldad.
Copy !req
1285. ¡Ved cómo estoy embrujado!
Copy !req
1286. ¡Mirad mi brazo, seco como un
retoño marchito!
Copy !req
1287. Y ha sido la esposa de Eduardo,
esa bruja monstruosa,
Copy !req
1288. en complicidad con esa abyecta puta
Shore,
Copy !req
1289. que ha usado sus artes mágicas
para perjudicarme así.
Copy !req
1290. Si han cometido tal acción,
noble milord...
Copy !req
1291. ¿Si...?
Copy !req
1292. ¡Vos, protegiendo a esa infame meretriz,
Copy !req
1293. vais a hablarme de si...!
Copy !req
1294. ¡Sois un traidor!
Copy !req
1295. ¡Cortadle la cabeza!
Copy !req
1296. ¡Pronto, por san Pablo!
¡No comeré hasta haberla visto!
Copy !req
1297. ¡Catesby, Ratcliffe, Lovel, encargaos!
Los demás que me estimen,
Copy !req
1298. ¡que se levanten...
Copy !req
1299. y me sigan!
Copy !req
1300. Nunca había esperado nada bueno
de sus manos,
Copy !req
1301. tras haberse enamorado
de mistress Shore.
Copy !req
1302. ¡Piedad para Inglaterra!
Copy !req
1303. No para mí, que he sido demasiado
ciego para prevenir esto.
Copy !req
1304. Stanley soñó que un jabalí
le arrancaba la cabeza.
Copy !req
1305. Yo me burlé de él,
y desdeñé huir.
Copy !req
1306. Tres veces tropezó hoy mi caballo
con su caparazón.
Copy !req
1307. Y se encabritó al ver la Torre,
Copy !req
1308. como rehusando llevarme al matadero.
Copy !req
1309. Oh...
Copy !req
1310. Que venga el clérigo que habló
conmigo.
Copy !req
1311. ¡De prisa, milord!
El duque querrá comer.
Copy !req
1312. Haced una corta confesión.
Le urge vuestra cabeza.
Copy !req
1313. Hmmm...
Copy !req
1314. El gato,
Copy !req
1315. el ratón,
Copy !req
1316. y Lovel, el perro.
Copy !req
1317. Todos gobiernan Inglaterra
bajo el cerdo.
Copy !req
1318. ¡Vamos de una vez!
Son vanas las exclamaciones.
Copy !req
1319. Hmmm...
Copy !req
1320. Conducidme al tajo.
Llevadle mi cabeza.
Copy !req
1321. Los que se reían de mí no me
sobrevivirán mucho tiempo.
Copy !req
1322. Pues bien,
Copy !req
1323. era el traidor más solapado que he
conocido.
Copy !req
1324. Lord Corregidor,
Copy !req
1325. gracias a la protección de Dios...
Copy !req
1326. vivimos para contarlo.
Copy !req
1327. Este sutil traidor planeaba asesinarnos
hoy en pleno Consejo a mí
Copy !req
1328. y a mi querido lord de Gloucester.
Copy !req
1329. ¿Cómo es posible?
Copy !req
1330. Tan bien disimulaba sus vicios
bajo la apariencia virtuosa
Copy !req
1331. que, sin la evidencia de su crimen,
Copy !req
1332. es decir, de su comercio familiar
con la mujer de Shore,
Copy !req
1333. vivía al abrigo de cualquier sospecha.
Copy !req
1334. Tranquilizaos.
Ha merecido la muerte.
Copy !req
1335. Vuestras gracias han obrado bien
con tal castigo ejemplarizador
Copy !req
1336. que aterrorice a los traidores.
Copy !req
1337. Nunca esperé nada bueno de él,
desde que se lió con mistress Shore.
Copy !req
1338. No hubiésemos querido que
muriese hasta haber llegado vos.
Copy !req
1339. Pero el celo de nuestros amigos...
Copy !req
1340. se nos ha anticipado.
Copy !req
1341. Hubiéramos deseado que oyeseis
al traidor confesar tembloroso
Copy !req
1342. sus proyectos de traición,
Copy !req
1343. a fin de que pudierais informar
a los ciudadanos,
Copy !req
1344. que quizás se engañen con nuestros
propósitos y lloren su muerte.
Copy !req
1345. Pero basta la palabra de vuestra
gracia.
Copy !req
1346. Para mí es como si lo hubiese visto
y oído todo.
Copy !req
1347. Y no dudéis, que persuadiré a
nuestros virtuosos ciudadanos
Copy !req
1348. de que vuestro proceder
en este caso, justo ha sido.
Copy !req
1349. Por eso deseábamos vuestra
presencia aquí,
Copy !req
1350. para evitar la censura del lenguaraz
mundo.
Copy !req
1351. Pero ya que habéis llegado tarde
para nuestros propósitos,
Copy !req
1352. podéis atestiguar lo que
pretendíamos.
Copy !req
1353. Milord, enseguida estoy con vos.
Copy !req
1354. Venid, honrados ciudadanos,
acercaos.
Copy !req
1355. Y a vuestro buen Corregidor...
Copy !req
1356. prestad atención.
Copy !req
1357. ¿Y bien?
¿Qué dicen los ciudadanos?
Copy !req
1358. Por la santa madre de Dios,
Copy !req
1359. mudos han quedado.
Copy !req
1360. No dicen ni palabra.
Copy !req
1361. ¿Mencionasteis la bastardía
de los hijos de Eduardo?
Copy !req
1362. Sí. Así como su matrimonio
con mistress Shore
Copy !req
1363. y sus esponsales por poderes
en Francia.
Copy !req
1364. La insaciable avidez de sus deseos,
Copy !req
1365. y sus violencias con las mujeres
de la ciudad.
Copy !req
1366. Su tiranía por cualquier fruslería,
Copy !req
1367. como nacido mientras vuestro padre
estaba en Francia,
Copy !req
1368. y su escaso parecido con el duque.
Copy !req
1369. Hablé de vuestras facciones,
Copy !req
1370. que dan completa idea de las de
vuestro padre,
Copy !req
1371. tanto en forma...
Copy !req
1372. como en la nobleza de su alma.
Copy !req
1373. Destaqué todos vuestras victorias
en Escocia,
Copy !req
1374. vuestra disciplina en la guerra,
Copy !req
1375. vuestra prudencia y sabiduría
en la paz.
Copy !req
1376. Vuestra bondad, virtud y humildad.
Copy !req
1377. No he omitido ni descuidado
en mi discurso nada de lo que
Copy !req
1378. podía ayudar a vuestro proyectos.
Y cuando mi diatriba tocaba a su fin,
Copy !req
1379. exhorté a cuantos amaran
a su patria a gritar:
Copy !req
1380. Dios salve a Ricardo, legítimo
rey de Inglaterra..
Copy !req
1381. - ¿Y lo hicieron?
- No, vive Dios que no dijeron palabra.
Copy !req
1382. Como mudas estatuas o
insensibles rocas,
Copy !req
1383. se miraban unos a otros
y palidecían como muertos.
Copy !req
1384. Al ver esto, los reprendí,
y pregunté al lord Corregidor
Copy !req
1385. qué significaba su obstinado
silencio.
Copy !req
1386. Dijo que al pueblo nunca le interpeló
otro que no fuese el secretario.
Copy !req
1387. Supliqué a este que repitiera
mi discurso.
Copy !req
1388. Esto ha dicho el duque,
esto ha dispuesto el duque...
Copy !req
1389. murmuró, sin añadir de su parte
una palabra.
Copy !req
1390. Cuando terminó, algunos
de los de mi séquito,
Copy !req
1391. apostados en el fondo de la sala,
lanzaron sus gorros al aire,
Copy !req
1392. y gritaron:
¡Dios salve al rey Ricardo!
Copy !req
1393. Y aprovechando dicha coyuntura,
Copy !req
1394. Gracias, honrados ciudadanos
y amigos.
Copy !req
1395. Este aplauso general y alegres vítores
son prueba de vuestro acierto
Copy !req
1396. y de vuestro amor a Ricardo.
Copy !req
1397. Dicho esto, me retiré.
Copy !req
1398. ¡Qué bodoques sin lengua!
Copy !req
1399. ¿Estáis seguro de que no dijeron
nada?
Copy !req
1400. ¿No vendrán el Corregidor
y sus adjuntos?
Copy !req
1401. El Corregidor está aquí,
simulad recelo.
Copy !req
1402. Hablad solo ante solicitud
de importancia.
Copy !req
1403. Adoptad el papel de doncella,
decid que no y aceptad.
Copy !req
1404. No temáis.
Copy !req
1405. Y si argumentáis tan bien como
yo fingiré mi negativa,
Copy !req
1406. llevaremos a feliz término el asunto.
Copy !req
1407. Veréis lo que puedo hacer.
Colocaros en cabeza.
Copy !req
1408. Milord Corregidor,
temo que me he equivocado.
Copy !req
1409. El duque no consentirá en
recibirnos.
Copy !req
1410. Catesby, ¿qué responde nuestro
señor a mi requerimiento?
Copy !req
1411. Suplica a vuestra gracia...
Copy !req
1412. que vaya a visitarlo mañana o pasado.
Copy !req
1413. Está dentro, con dos reverendos
padres,
Copy !req
1414. absorto en meditaciones divinas.
Copy !req
1415. Y no quiere que ningún asunto terrenal...
Copy !req
1416. lo aparte de sus piadosos ejercicios.
Copy !req
1417. Volved junto al gracioso duque,
Copy !req
1418. y decidle que el Corregidor,
los regidores y yo hemos venido...
Copy !req
1419. para, sobre cuestiones
de la mayor importancia...
Copy !req
1420. relacionadas con el interés general,
Copy !req
1421. celebrar una conferencia con su gracia.
Copy !req
1422. - "Interés general... "
- Lo informaré inmediatamente.
Copy !req
1423. ¡Ay, milord, este príncipe no es
Eduardo!
Copy !req
1424. No se revuelca en el blando sofá,
Copy !req
1425. sino que se pone
de rodillas a meditar.
Copy !req
1426. No se distrae con unos cortesanos,
Copy !req
1427. sino que discurre con dos teólogos.
Copy !req
1428. No duerme para engordar
su perezoso cuerpo,
Copy !req
1429. ora para enriquecer
su alma vigilante.
Copy !req
1430. ¡Dichosa Inglaterra
si este virtuoso príncipe
Copy !req
1431. quisiera tomar para sí
la soberanía de ella!
Copy !req
1432. Pero sospecho que no consentirá
en ello.
Copy !req
1433. ¡Por vida, quiera Dios que no
se niegue!
Copy !req
1434. Temo que no quiera.
Copy !req
1435. Aquí está Catesby nuevamente.
Bien, Catesby, ¿qué dice su gracia?
Copy !req
1436. No se imagina con qué fin reunís
grupos de ciudadanos
Copy !req
1437. para venir en su busca.
Copy !req
1438. Y al no haberle prevenido,
Copy !req
1439. teme que abriguéis
malos deseos contra él.
Copy !req
1440. Sentiría que mi noble primo...
Copy !req
1441. sospechase que le quiero algún mal.
Copy !req
1442. Juro que venimos a él
con las mejores intenciones.
Copy !req
1443. Así que volved y asegurádselo
a su gracia.
Copy !req
1444. Cuando estos hombres piadosos
se entregan a las cuentas del rosario,
Copy !req
1445. es difícil distraerlos de ellas.
Copy !req
1446. ¡Tan dulce es su éxtasis
contemplativo!
Copy !req
1447. He aquí a su gracia que llega
entre dos prelados.
Copy !req
1448. ¡Ahhh...!
Copy !req
1449. Dos puntales de virtud para un
príncipe cristiano
Copy !req
1450. que lo alejan de la vanidad.
Copy !req
1451. Vedlo con su breviario en la mano.
Copy !req
1452. Verdadero ornamento para conocer
un santo.
Copy !req
1453. Ilustre Plantagenet,
el más generoso de los príncipes,
Copy !req
1454. prestad favorable atención
a nuestros requerimientos
Copy !req
1455. y perdonad la interrupción...
Copy !req
1456. de vuestro celo cristiano.
Copy !req
1457. Milord, no son necesarias tales
disculpas.
Copy !req
1458. Me pregunto si habré cometido...
Copy !req
1459. alguna falta que a los ojos
de la ciudad parezca reprensible...
Copy !req
1460. y si venís a reprenderme
por mi ignorancia.
Copy !req
1461. Así es, milord.
Ojalá pudiera vuestra gracia
Copy !req
1462. enmendar su falta al conversar
con nosotros.
Copy !req
1463. ¿Cómo podría vivir de otro modo,
en un país cristiano?
Copy !req
1464. Sabed que vuestra falta consiste
en que rechazáis...
Copy !req
1465. el augusto trono,
el áureo cetro de vuestra estirpe,
Copy !req
1466. y entregáis vuestras
sagradas obligaciones...
Copy !req
1467. a la corrupción de un tronco podrido.
Copy !req
1468. Para curarla vienen nuestros
corazones a rogaros
Copy !req
1469. que toméis la pesada carga
y el gobierno de este vuestro país.
Copy !req
1470. No como protector, regente,
Copy !req
1471. sino como heredero legítimo,
a través de las generaciones,
Copy !req
1472. por sangre y nacimiento...
Copy !req
1473. y por derecho de herencia
y de nacimiento.
Copy !req
1474. Por ello, de acuerdo con los
ciudadanos,
Copy !req
1475. vuestros dignos y sinceros amigos,
Copy !req
1476. y a su vehemente instigación...
Copy !req
1477. - ¡Hurrah!
- ¡Hurrah!
Copy !req
1478. apelo a vos en esta justa causa.
Copy !req
1479. Estoy indeciso.
Copy !req
1480. No sé si retirarme en silencio, o
contestaros con amargos reproches.
Copy !req
1481. Vuestra adhesión merece mi gratitud,
Copy !req
1482. pero mis méritos no están a la altura
de tal petición.
Copy !req
1483. Pero, gracias a Dios,
no me necesitáis.
Copy !req
1484. El árbol real nos ha dejado un fruto,
Copy !req
1485. que madurado por las veloces
horas del tiempo,
Copy !req
1486. será bienvenido en el trono,
Copy !req
1487. y, sin duda, os hará dichosos
con su reinado.
Copy !req
1488. Le cedo el peso con que queréis
abrumarme,
Copy !req
1489. que le pertenece por derecho
y feliz estrella.
Copy !req
1490. No permita Dios que yo lo usurpe.
Copy !req
1491. Milord,
Copy !req
1492. todo eso arguye vuestra conciencia.
Copy !req
1493. Decís que Eduardo es el hijo
de vuestro hermano.
Copy !req
1494. Así lo creemos nosotros,
mas no de su legítima esposa.
Copy !req
1495. Así pues, tomad para vuestra persona...
Copy !req
1496. los beneficios de esta dignidad.
Copy !req
1497. Aceptad, milord, os lo ruegan
vuestros conciudadanos.
Copy !req
1498. No rehuséis, señor, este ofrecimiento
de afecto.
Copy !req
1499. Hacedlos dichosos,
acceded a sus solicitudes.
Copy !req
1500. Os lo suplico, no lo toméis a desaire.
No puedo, no quiero escucharos.
Copy !req
1501. Aceptéis o no nuestro ofrecimiento,
Copy !req
1502. jamás será nuestro rey
el hijo de vuestro hermano.
Copy !req
1503. Pondremos a otro cualquiera
en su lugar,
Copy !req
1504. para desgracia y escarnio
de vuestra casa.
Copy !req
1505. Y así resuelto,
nos despedimos de vos.
Copy !req
1506. ¡Vamos, ciudadanos! ¡Por Dios!
¡No roguemos más!
Copy !req
1507. No juréis, milord de Buckingham.
Copy !req
1508. Llamadlos, querido príncipe.
Aceptad sus demandas.
Copy !req
1509. Si os negáis,
el país caerá en desgracia.
Copy !req
1510. ¿Queréis lanzarme a un mundo de cuitas?
Copy !req
1511. - ¡Llamadlos de nuevo!
- ¡Llamadlos de nuevo!
Copy !req
1512. ¡Llamadlos de nuevo...!
Copy !req
1513. Primo de Buckingham,
Copy !req
1514. hombres respetables y prudentes,
Copy !req
1515. puesto que deseáis cargarme...
Copy !req
1516. semejante fortuna a las espaldas...
Copy !req
1517. quiera o no, debo con estoicismo
soportar la carga.
Copy !req
1518. Pues Dios sabe,
y en parte vos lo habéis visto,
Copy !req
1519. cuán lejos estoy de desearlo.
Copy !req
1520. Bendiga Dios a vuestra gracia.
Lo hemos visto y lo repetiremos.
Copy !req
1521. Os saludo con este título real.
Copy !req
1522. ¡Viva el rey Ricardo,
digno soberano de Inglaterra!
Copy !req
1523. ¡Viva el rey Ricardo,
digno soberano de Inglaterra!
Copy !req
1524. ¿Os placería ser coronado mañana?
Copy !req
1525. Cuando gustéis,
puesto que así lo queréis.
Copy !req
1526. Mañana, entonces, vendremos
a acompañarnos,
Copy !req
1527. y nos despedimos con el corazón
rebosante de alegría.
Copy !req
1528. Venid, continuemos con nuestros
piadosos ejercicios.
Copy !req
1529. Adiós, primo.
Adiós, gentiles amigos.
Copy !req
1530. Vamos, señora, vamos.
Copy !req
1531. Debéis acudir a Westminster,
Copy !req
1532. para ser allí coronada
como esposa del rey Ricardo.
Copy !req
1533. ¡Quisiera Dios que el borde redondo...
Copy !req
1534. de dorado metal que uncirá mi ceja...
Copy !req
1535. fuese hierro candente que
me abrazara el cráneo!
Copy !req
1536. Que me unjan con un veneno mortal...
Copy !req
1537. y expire antes que se pueda
Dios salve a la reina..
Copy !req
1538. Id,
Copy !req
1539. id, infeliz,
no envidio vuestra gloria.
Copy !req
1540. No os deseo ningún daño que
alimente mi rencor.
Copy !req
1541. ¿No?
¿Por qué?
Copy !req
1542. Cuando el que ahora es mi esposo
Copy !req
1543. vino a mí cuando seguía el cadáver
de Eduardo,
Copy !req
1544. cuando tintas aún sus manos
estaban de la sangre
Copy !req
1545. de aquel ángel que fue
mi otro esposo,
Copy !req
1546. en tan corto espacio de tiempo,
Copy !req
1547. mi corazón de mujer
Copy !req
1548. se dejaba cautivar por sus palabras.
Copy !req
1549. Jamás una hora en su lecho...
Copy !req
1550. he gozado del dorado rocío del sueño...
Copy !req
1551. sin que me despertasen
sus horribles pesadillas.
Copy !req
1552. Además, me odia por mi padre
Warwick,
Copy !req
1553. y quiere, sin duda, desembarazarse
pronto de mí.
Copy !req
1554. Animaos, señora.
¿Cómo se halla vuestra gracia?
Copy !req
1555. Dorset, no me hables. Vete.
Copy !req
1556. La muerte y la destrucción
ladran en tus talones.
Copy !req
1557. Vete, aléjate, huye
de este matadero,
Copy !req
1558. si no quieres aumentar el número
de los muertos.
Copy !req
1559. Prudente es vuestro consejo,
señora.
Copy !req
1560. Aprovechad presto la ventaja
de unas horas.
Copy !req
1561. En Bretaña vive mi hijastro,
el conde de Richmond,
Copy !req
1562. quien, celoso, observa las acciones
ilegítimas del ambicioso Gloucester.
Copy !req
1563. Si deseáis huir de la muerte,
cruzad el mar,
Copy !req
1564. y vivid con Richmond lejos
de las garras del demonio.
Copy !req
1565. Llevaréis cartas de recomendación
para mi hijo Jorge,
Copy !req
1566. que saldrá a vuestro encuentro.
Copy !req
1567. No os cojan de improviso
por un imprudente retraso.
Copy !req
1568. Venid, señora, vamos.
He sido enviado a toda prisa.
Copy !req
1569. Y yo os seguiré contra mi voluntad.
Copy !req
1570. Ve tú a Ricardo,
y que te acojan los ángeles.
Copy !req
1571. Ve tú a unirte a Richmond,
Copy !req
1572. y que te guíe la buena fortuna.
Copy !req
1573. Acógete tú a sagrado,
y que santos pensamientos te consuelen.
Copy !req
1574. Yo, a la tumba, donde la paz y
el descanso reposen conmigo.
Copy !req
1575. Piedad, vetustas piedras,
de estos tiernos infantes
Copy !req
1576. a quienes la envidia aprisionó
en vuestros muros.
Copy !req
1577. ¡Cuna cruel para tan preciosos seres!
Copy !req
1578. Ruda y salvaje nodriza.
Copy !req
1579. Triste y vieja compañera de juegos
de los tiernos príncipes,
Copy !req
1580. tratad bien a mis niños.
Copy !req
1581. Así...
Copy !req
1582. os lo pide mi loco dolor
al despedirme.
Copy !req
1583. ¡Dios salve al rey Ricardo!
Copy !req
1584. ¡Larga vida al rey Ricardo!
Copy !req
1585. ¡Vida eterna al rey Ricardo!
Copy !req
1586. ¡Retiraos!
Copy !req
1587. Primo Buckingham,
Copy !req
1588. dadme la mano.
Copy !req
1589. Mi gracioso soberano...
Copy !req
1590. Por tus consejos y tu ayuda,
Copy !req
1591. el rey Ricardo se sienta tan alto.
Copy !req
1592. Pero ¿vivirán esas glorias
solo un día
Copy !req
1593. o serán duraderas y nos
regocijaremos con ellas?
Copy !req
1594. Que persistan y duren
para siempre.
Copy !req
1595. ¡Buckingham, ahora podréis probarme
si sois oro de buena ley!
Copy !req
1596. Sabéis que el joven Eduardo
y su hermano viven.
Copy !req
1597. ¿Comprendéis ya lo que quiero decir?
Copy !req
1598. Hablad, mi queridísimo señor.
Copy !req
1599. - Digo que desearía ser rey.
- Lo sois, soberano tres veces ilustre.
Copy !req
1600. ¿Soy yo rey?
Copy !req
1601. Sea.
Copy !req
1602. Pero Eduardo vive.
Copy !req
1603. Cierto, noble príncipe.
Copy !req
1604. Primo, antes no solíais ser tan tardo.
Copy !req
1605. - Cierto, noble príncipe.
- ¿Debo ser más explícito?
Copy !req
1606. Deseo la muerte de los bastardos,
y quisiera que se ejecutara ya.
Copy !req
1607. ¿Qué decís ahora?
Hablad pronto, sed breve.
Copy !req
1608. Vuestra gracia puede hacer su gusto.
Copy !req
1609. ¡Bah, bah, sois todo de hielo!
Vuestro afecto se enfría.
Copy !req
1610. Contestadme, ¿consentís en que
mueran?
Copy !req
1611. Dejadme algún aliento,
un instante de reflexión,
Copy !req
1612. antes de daros una respuesta
definitiva.
Copy !req
1613. Enseguida os diré mi determinación.
Copy !req
1614. El ambicioso Buckingham se vuelve
circunspecto.
Copy !req
1615. El rey se encoleriza.
Mirad, se muerde los labios.
Copy !req
1616. - ¡Catesby!
- ¿Milord?
Copy !req
1617. ¿Conocéis a alguien que,
corrompido por el oro,
Copy !req
1618. realizara una secreta misión de
muerte?
Copy !req
1619. Hay un hidalgo descontento cuyos humildes recursos no cubren sus ambiciones.
Copy !req
1620. El oro para él vale como 20 oradores,
sin duda, lo convencerá de lo que sea.
Copy !req
1621. - ¿Cuál es su gracia?
- Su gracia es Tyrrell, señor.
Copy !req
1622. Conozco algo a ese individuo.
Llamadlo aquí.
Copy !req
1623. El hábil y astuto Buckingham
Copy !req
1624. no será ya más el confidente
de mis intentos.
Copy !req
1625. ¿Ha seguido tanto tiempo mis pasos
sin cansarse
Copy !req
1626. y ahora se retira para respirar?
Copy !req
1627. Bien,
Copy !req
1628. sea.
Copy !req
1629. ¿Qué hay, lord Stanley?
Copy !req
1630. ¿Qué noticias?
Copy !req
1631. He oído que el marqués de Dorset
ha huido...
Copy !req
1632. para unirse a Richmond.
Copy !req
1633. Acercaos, Catesby.
Copy !req
1634. Haced correr el rumor de que Ana,
mi esposa,
Copy !req
1635. está gravemente enferma.
Copy !req
1636. Daré orden de que permanezca
encerrada.
Copy !req
1637. No os durmáis. Repito que hagáis
correr el rumor
Copy !req
1638. que la reina está enferma
y a punto de morir.
Copy !req
1639. Es preciso que me case con la hija...
Copy !req
1640. de mi hermano Eduardo,
Copy !req
1641. o mi trono tendrá la fragilidad
del vidrio.
Copy !req
1642. ¡Matar a los hermanos y luego
casarme con ella!
Copy !req
1643. Conocido camino de ganancias.
Copy !req
1644. Pero he ido tan lejos con la sangre,
Copy !req
1645. que un crimen lavará otro crimen.
Copy !req
1646. Las lágrimas de piedad...
Copy !req
1647. no habitan en mis ojos.
Copy !req
1648. Milord, he reflexionado
acerca de la última petición
Copy !req
1649. que me habéis dirigido.
Copy !req
1650. Bien, dejemos eso.
Copy !req
1651. Dorset ha ido a unirse a Richmond.
Copy !req
1652. He oído la noticia, milord.
Copy !req
1653. Stanley, Richmond es hijo
de vuestra esposa.
Copy !req
1654. Bien, vigiladlos.
Copy !req
1655. Milord, reclamo la recompensa
que me prometisteis,
Copy !req
1656. en la cual empeñasteis vuestro honor
y vuestra palabra.
Copy !req
1657. El condado de Hereford y los bienes
que me prometisteis en posesión.
Copy !req
1658. Stanley, vigilad a vuestra esposa.
Copy !req
1659. Si se comunica con Richmond,
responderéis de ello.
Copy !req
1660. Poderoso soberano, no tenéis
motivos para dudar de mi adhesión.
Copy !req
1661. Nunca fui ni nunca seré traidor.
Copy !req
1662. Bien, reunid a vuestros hombres.
Copy !req
1663. Pero atención,
Copy !req
1664. dejad aquí a vuestro hijo,
Jorge Stanley.
Copy !req
1665. Sedme fiel, si no la cabeza
de vuestro hijo no estará segura.
Copy !req
1666. Obrad con él
Copy !req
1667. según yo os muestre fidelidad.
Copy !req
1668. ¿Qué respondéis a mi justo
requerimiento?
Copy !req
1669. Recuerdo...
Copy !req
1670. que Enrique VI profetizó que
Richmond sería rey,
Copy !req
1671. cuando Richmond no era más que
un rapazuelo.
Copy !req
1672. ¿Rey?
Copy !req
1673. - Puede ser.
- Milord...
Copy !req
1674. ¿Cómo se explica que el profeta
no me dijera, estando presente,
Copy !req
1675. que lo mataría yo?
Copy !req
1676. Milord, vuestra promesa de un
condado...
Copy !req
1677. ¡Richmond!
Copy !req
1678. Un bardo irlandés me dijo una vez
que no viviría mucho tiempo
Copy !req
1679. después de haber visto a Richmond.
Copy !req
1680. Milord...
Copy !req
1681. Sí. ¿Qué hora es?
Copy !req
1682. Me tomo la libertad de recordaros
lo que me habéis prometido.
Copy !req
1683. - Bien, pero, ¿qué hora es?
- Van a dar las diez.
Copy !req
1684. ¡Bien, dejadlas pasar!
Copy !req
1685. ¿Por qué dejarlas pasar?
Copy !req
1686. ¡Porque, como un insolente,
Copy !req
1687. continuáis tocando entre vuestra
petición y mis reflexiones!
Copy !req
1688. - ¿Es Tyrrell tu nombre?
- James Tyrrell, vuestro leal súbdito.
Copy !req
1689. - ¿Lo eres de veras?
- Probadme, mi gracioso señor.
Copy !req
1690. No me encuentro hoy generoso.
Copy !req
1691. Hacedme saber, pues, si cumpliréis
o no vuestra promesa.
Copy !req
1692. Me importunáis.
Copy !req
1693. No estoy en vena.
Copy !req
1694. ¿Conque esas tenemos?
Copy !req
1695. ¿Me paga mis servicios
con semejante menosprecio?
Copy !req
1696. ¿Para esto lo he hecho rey?
Copy !req
1697. Pensemos en Hastings y unámonos
a Richmond mientras
Copy !req
1698. aún conserve mi cabeza.
Copy !req
1699. ¿Te resolverías...
Copy !req
1700. a matar...
Copy !req
1701. - a un amigo mío?
- Como os plazca.
Copy !req
1702. Pero mejor quisiera matar
a dos enemigos.
Copy !req
1703. Será entonces lo que hagas.
Dos mortales enemigos.
Copy !req
1704. Contrarios a mi reposo
y turbadores de mi sueño,
Copy !req
1705. son los que designo a tu fidelidad.
Copy !req
1706. Tyrrell...
Copy !req
1707. Hablo de los bastardos de la Torre.
Copy !req
1708. Procuradme los medios de llegar
hasta ellos,
Copy !req
1709. y os libraré pronto del miedo que
os inspiran.
Copy !req
1710. Cantas una dulce melodía.
Copy !req
1711. Escucha. Acércate, Tyrrell.
Copy !req
1712. Ve, usa este anillo.
Copy !req
1713. Levántate y aplica los oídos.
Copy !req
1714. No hay que hacer más que eso.
Copy !req
1715. Me dices que está hecho,
Copy !req
1716. y yo te estimaré,
Copy !req
1717. y te elevaré en dignidad.
Copy !req
1718. Lo despacharé a toda prisa.
Copy !req
1719. Así -decía Dighton-
yacían los pobrecitos niños..
Copy !req
1720. Así, así -añadía Forrest-
se enlazaban uno a otro
Copy !req
1721. con sus brazos inocentes
de alabastro.
Copy !req
1722. Sus labios eran cuatro encarnadas
rosas sobre el tallo,
Copy !req
1723. que, en el estío de su esplendor,
se besaban la una a la otra.
Copy !req
1724. Un libro de oraciones reposaba
sobre las almohadas.
Copy !req
1725. Hubo un instante -dijo Forrest-
en que casi cambio de idea.
Copy !req
1726. Pero ¡qué diablos!
Copy !req
1727. Hemos estrangulado...
Copy !req
1728. la obra más perfecta de la naturaleza...
Copy !req
1729. que desde el principio
de la creación...
Copy !req
1730. nunca hubiera existido.
Copy !req
1731. Buckingham, decid a Richmond
de mi parte
Copy !req
1732. que en la pocilga de ese jabalí
sanguinario
Copy !req
1733. está encerrado mi hijo Jorge Stanley.
Copy !req
1734. Si me rebelo, caerá la cabeza
de mi joven Jorge.
Copy !req
1735. El temor a eso me impide prestarle
mi apoyo.
Copy !req
1736. Encomendadme a mi noble Richmond.
Copy !req
1737. Decidle que la reina...
Copy !req
1738. consiente gustosa en darle
en matrimonio a su hija Isabel.
Copy !req
1739. Estas cartas lo instruirán
sobre mis proyectos.
Copy !req
1740. Adiós, mi noble Stanley.
Copy !req
1741. He encerrado bien al hijo
de Clarence,
Copy !req
1742. he casado a su hija de mala manera;
Copy !req
1743. los hijos de Eduardo descansan
en el seno de Abraham,
Copy !req
1744. y Ana, mi esposa, ha dado ya
las buenas noches a este mundo.
Copy !req
1745. Ahora, sabiendo que Tudor Richmond
pretende a la joven Isabel,
Copy !req
1746. la hija de mi hermano,
Copy !req
1747. y que, con ese enlace,
ambiciona la corona,
Copy !req
1748. le haré la corte...
Copy !req
1749. como un galante enamorado.
Copy !req
1750. - ¡Milord!
- ¿Buenas o malas noticias las que traéis?
Copy !req
1751. ¡Malas, milord! Buckingham ha ido
a unirse a Richmond.
Copy !req
1752. ¡Partamos! ¡Mi escudo es mi consejo!
Hay que abreviar cuando
Copy !req
1753. los traidores están en campaña.
¿Qué noticias?
Copy !req
1754. Gracioso soberano, sobre la costa
oeste avanza una flota formidable.
Copy !req
1755. A la ribera acuden dudosos amigos...
Copy !req
1756. de corazón incierto, no resueltos
Copy !req
1757. a impedir el desembarco.
Copy !req
1758. Se cree que Richmond es el almirante
y que se mantienen al ancla,
Copy !req
1759. en espera de que Buckingham
los ayude.
Copy !req
1760. ¡Que un veloz amigo
busque al duque de Norfolk!
Copy !req
1761. Ratcliffe, vos, o Catesby, ¿dónde
está? Busca al duque.
Copy !req
1762. Corred a Salisbury, y cuando
estéis allí...
Copy !req
1763. ¡Estúpido! ¡Idiota!
¿Por qué no vais en busca del duque?
Copy !req
1764. Primero, poderoso señor, decidme,
si os place, qué debo comunicarle.
Copy !req
1765. Es verdad, buen Catesby.
Decidle que reúna de inmediato
Copy !req
1766. todas las fuerzas disponibles
y me las envíe a Salisbury.
Copy !req
1767. - ¡Parto!
- Y yo, ¿qué debo hacer en Salisbury?
Copy !req
1768. ¿Qué queréis hacer sin mí?
Copy !req
1769. - Dijisteis que partiera enseguida.
- He cambiado de parecer.
Copy !req
1770. Stanley, ¿qué noticias traéis?
Copy !req
1771. No lo bastante buenas para
que os alegréis al oírlas,
Copy !req
1772. ni tan malas que no puedan
comunicarse.
Copy !req
1773. ¡Con enigmas! ¡Ni buenas ni malas!
Copy !req
1774. ¿A qué tantos atajos, cuando podéis explicaros con más brevedad?
Copy !req
1775. - A ver, esas noticias.
- Richmond está en el mar.
Copy !req
1776. ¡Que allí se hunda y la mar lo trague!
¡Vagabundo sin valor! ¿Qué hace?
Copy !req
1777. No lo sé, poderoso señor,
mas conjeturo...
Copy !req
1778. Bien, ¿qué conjeturáis?
Copy !req
1779. Que, requerido por Dorset,
Buckingham y el galés,
Copy !req
1780. se dirige a Inglaterra para reclamar...
Copy !req
1781. la corona.
Copy !req
1782. ¿Está vacante el trono?
¿No tiene dueño la espada?
Copy !req
1783. ¿Ha muerto el rey?
¿El imperio sin poseedor?
Copy !req
1784. ¿Qué heredero de York queda vivo
sino nosotros?
Copy !req
1785. ¿Quién es el rey de Inglaterra
sino el heredero de York?
Copy !req
1786. - Decidme, ¿qué hace en los mares?
- Si no es para eso, no lo adivino.
Copy !req
1787. Si no es para ser vuestro rey,
¿no adivináis a qué viene el galés?
Copy !req
1788. - Temo que os rebeléis y os paséis a él.
- Milord, no desconfiéis de mí.
Copy !req
1789. ¿Y vuestras fuerzas para rechazarlo?
¿Dónde vuestros vasallos y soldados?
Copy !req
1790. ¿No están en la costa occidental
para secundar el desembarco rebelde?
Copy !req
1791. - No, señor, mis están en el Norte.
- ¡Fríos amigos para mí!
Copy !req
1792. ¿Qué hacen en el Norte cuando debían
servir a su soberano en el Oeste?
Copy !req
1793. No les ha sido ordenado,
poderoso rey.
Copy !req
1794. Si lo autorizáis, puedo reunirlos.
Copy !req
1795. e incorporarme a vuestra gracia
donde y en que tiempo elija.
Copy !req
1796. Sí, quisierais uniros a Richmond.
No olvidéis a vuestro hijo Jorge.
Copy !req
1797. No me fiaré de vos, señor.
Copy !req
1798. ¡Gracioso soberano!
Copy !req
1799. ¡En Devonshire, según
me advierten mis amigos,
Copy !req
1800. sir Eduardo Courtney y el altivo
prelado, el obispo de Exeter,
Copy !req
1801. con muchos confederados,
se han levantado en armas!
Copy !req
1802. ¡En Kent los Guildford están en armas
y a cada instante se unen grupos
Copy !req
1803. en auxilio de los rebeldes,
cuyo ejército aumenta sin cesar!
Copy !req
1804. ¡Sir Tomás Urswick y el marqués de
Dorset, según dicen, están en armas!
Copy !req
1805. - Señor, las tropas del gran Buckingham...
- ¡Fuera de mi vista, búhos!
Copy !req
1806. ¡Sólo sabéis graznar la muerte!
¡Ten esto hasta que haya mejores nuevas!
Copy !req
1807. Su gracia se equivoca.
Traigo nuevas buenas.
Copy !req
1808. Que una violenta tempestad
Copy !req
1809. ha dispersado al ejército
de Buckingham,
Copy !req
1810. y que él mismo anda errante y solo
sin que nadie sepa dónde está.
Copy !req
1811. ¡Te pido perdón, me he equivocado!
Copy !req
1812. ¿Se le ha ocurrido a alguien
anunciar una recompensa
Copy !req
1813. - para el que lo entregue?
- Ya se ha anunciado.
Copy !req
1814. ¡Mi señor, el duque de Buckingham
ha sido capturado!
Copy !req
1815. Cortadle la cabeza.
Copy !req
1816. Estoy harto de Buckingham.
Copy !req
1817. Ésta es la mejor noticia.
Copy !req
1818. La de que el conde Richmond
con fuerzas imponentes
Copy !req
1819. ha desembarcado en Milford
Es fría, pero no debe ocultarse.
Copy !req
1820. ¡En marcha hacia Salisbury!
Copy !req
1821. Mientras razonamos aquí, puede
ganarse o perderse una batalla.
Copy !req
1822. Ordenad que conduzcan a Buckingham
a Salisbury, los demás, seguidme.
Copy !req
1823. Sea mi viento la fiera expedición,
Copy !req
1824. Mercurio de Júpiter
y heraldo de un rey.
Copy !req
1825. Levantad aquí nuestras tiendas...
Copy !req
1826. en este campo de Bosworth.
Copy !req
1827. Catesby, ¿qué miráis así, tan triste?
Copy !req
1828. Mi corazón está más alegre
que mis miradas.
Copy !req
1829. - ¡Milord de Norfolk!
- Aquí, gracioso soberano.
Copy !req
1830. Norfolk, habrá golpes.
¡Ah! ¿No los tendremos?
Copy !req
1831. Los tendremos y los daremos,
mi amado señor.
Copy !req
1832. ¡Arriba con mi tienda!
Aquí dormiré esta noche.
Copy !req
1833. Pero ¿y mañana, dónde?
Copy !req
1834. ¡Bien, poco importa!
¿Quién ha contado a los traidores?
Copy !req
1835. A seis o siete mil ascienden
sus fuerzas.
Copy !req
1836. ¡Nuestro ejército es tres veces mayor!
Copy !req
1837. Además, el nombre del rey es un
baluarte inexpugnable
Copy !req
1838. de que carecen nuestros enemigos.
Copy !req
1839. ¡Arriba con la tienda! ¡Allí!
Copy !req
1840. Acercaos, Lovel.
Copy !req
1841. ¿Sabéis dónde está el cuartel
de lord Stanley?
Copy !req
1842. Si no he confundido sus colores,
Copy !req
1843. su regimiento está acampado a una
media milla al norte de nuestro ejército.
Copy !req
1844. Llevadle un mensaje, Lovel. Decidle
que rinda sus tropas antes del amanecer,
Copy !req
1845. si no quiere que su hijo Jorge
caiga al abismo de la noche eterna.
Copy !req
1846. Venid, valientes caballeros,
Copy !req
1847. inspeccionemos las ventajas
del campo.
Copy !req
1848. No descuidemos la disciplina,
procedamos prestos.
Copy !req
1849. Pues mañana será un día de prueba.
Copy !req
1850. Milord de Stanley,
el rey ordena directamente
Copy !req
1851. que si valoráis la vida
de vuestro hijo Jorge,
Copy !req
1852. os presentéis con vuestro ejército
antes de que cante el gallo.
Copy !req
1853. Asiéntense suerte y victoria
sobre vuestro yelmo.
Copy !req
1854. Os deseo toda la suerte
que permita la oscura noche,
Copy !req
1855. noble padrastro.
Copy !req
1856. Decidme, ¿cómo está nuestra
noble madre?
Copy !req
1857. Por delegación, debo bendeciros
en su nombre y comunicaros
Copy !req
1858. que ruega sin cesar
por el bien de Richmond.
Copy !req
1859. Pero basta ya.
Copy !req
1860. Las horas se deslizan silenciosas.
Copy !req
1861. Para abreviar,
pues el tiempo nos lo ordena,
Copy !req
1862. tened preparado el ejército
al amanecer.
Copy !req
1863. Yo, cuando pueda, pues elegiré
la ocasión más favorable,
Copy !req
1864. os ayudaré en el dudoso choque
de las armas.
Copy !req
1865. Pero no puedo ponerme abiertamente
de vuestra parte,
Copy !req
1866. por miedo de que, al ser visto,
ejecuten a vuestro hermano Jorge
Copy !req
1867. a la vista de su padre.
Copy !req
1868. Adiós.
Copy !req
1869. El tiempo y el peligro cortan las
expresiones ceremoniosas de amor
Copy !req
1870. tan gratas entre amigos largo
tiempo separados.
Copy !req
1871. Dios nos conceda esparcimiento
para estos ritos de amor.
Copy !req
1872. Una vez más, adiós.
Copy !req
1873. Valentía y éxito completo.
Copy !req
1874. Queridos lores,
conducidlo a su cuartel.
Copy !req
1875. ¿Qué hora es?
Copy !req
1876. La de cenar, milord.
Las nueve son.
Copy !req
1877. No quiero cenar esta noche.
Copy !req
1878. Dadme papel y tinta.
Copy !req
1879. ¿Está mi yelmo más holgado
que antes?
Copy !req
1880. ¿Habéis puesto en mi tienda
la armadura?
Copy !req
1881. Sí, mi señor, todo está listo.
Copy !req
1882. Buen Norfolk, retiraos a vuestro
puesto.
Copy !req
1883. Vigilad cuidadosamente.
Escoged centinelas de confianza.
Copy !req
1884. Voy, milord.
Copy !req
1885. - Buenas noches, Lovel.
- Milord.
Copy !req
1886. Levantaos mañana con la alondra,
querido Norfolk.
Copy !req
1887. Contad con ello.
Copy !req
1888. - ¿Catesby?
- ¿Milord?
Copy !req
1889. Llenadme un vaso de vino.
Copy !req
1890. Traedme una luz.
Copy !req
1891. Para la batalla ensillad mañana
mi blanco Surrey.
Copy !req
1892. Que mis lanzas sean sólidas
y no pesen demasiado.
Copy !req
1893. - ¡Ratcliffe!
- ¿Milord?
Copy !req
1894. ¿Habéis visto al melancólico lord
Northumberland?
Copy !req
1895. Tomás, el conde de Surrey y él
a la hora de acostarse las gallinas,
Copy !req
1896. iban recorriendo cada pelotón
del ejército animando a los soldados.
Copy !req
1897. Bien,
Copy !req
1898. satisfecho estoy.
Dadme un vaso de vino.
Copy !req
1899. No tengo ya la vivacidad de espíritu
Copy !req
1900. ni la alegría de alma que tuve
en otro tiempo.
Copy !req
1901. Ponedlo ahí.
¿Hay dispuestos tinta y papel?
Copy !req
1902. - Sí, milord.
- Que vigile el centinela. Dejadme.
Copy !req
1903. - Ratcliffe...
- ¿Milord?
Copy !req
1904. A eso de medianoche,
Copy !req
1905. volved a mi tienda y ayudadme
a armarme.
Copy !req
1906. Que me dejéis.
Copy !req
1907. De nuevo, buenas noches a todos.
Copy !req
1908. Intentaré reposar a pesar de mis
turbados pensamientos.
Copy !req
1909. No sea que mañana me pese
un sueño de plomo
Copy !req
1910. cuando suba en alas de la victoria.
Copy !req
1911. Buenas noches,
amables lores y caballeros.
Copy !req
1912. - Buenos noches, noble Richmond.
- Buenas noches.
Copy !req
1913. ¡Tú, a quien considero mi capitán!
Copy !req
1914. Dirige a mis soldados una mirada
favorable.
Copy !req
1915. Pon en sus manos los hierros
de tu cólera,
Copy !req
1916. para que pueda aplastar
con sus golpes
Copy !req
1917. los usurpadores yelmos de nuestros
enemigos.
Copy !req
1918. Haznos los ministros de tu castigo,
Copy !req
1919. para que podamos glorificarte
en la victoria.
Copy !req
1920. A ti encomiendo mi alma inquieta,
Copy !req
1921. antes de correr las ventanas
de mis ojos.
Copy !req
1922. Duerma o vele,
Copy !req
1923. sé siempre mi defensor.
Copy !req
1924. Mañana pesaré con fuerza
sobre tu alma.
Copy !req
1925. Yo, el que fue ahogado en vino
nauseabundo,
Copy !req
1926. pobre Clarence...
Copy !req
1927. por tu perfidia entregado a la muerte.
Copy !req
1928. Mañana en la batalla, piensa en mí,
Copy !req
1929. y que tu espada caiga inerte.
Copy !req
1930. Desespérate y muere.
Copy !req
1931. Sueña con tus sobrinos asfixiados
en la Torre.
Copy !req
1932. Las almas de tus sobrinos
te desean desesperación y muerte.
Copy !req
1933. Piensa en lord Hastings.
Copy !req
1934. Desespérate y muere.
Copy !req
1935. Ricardo, tu esposa,
Copy !req
1936. la infortunada Ana, tu esposa,
Copy !req
1937. que nunca durmió una hora
tranquila contigo,
Copy !req
1938. viene a colmar tu sueño
con perturbaciones.
Copy !req
1939. Mañana en la batalla, piensa en mí,
Copy !req
1940. y que tu espada caiga inerte.
Copy !req
1941. Desespérate y muere.
Copy !req
1942. ¡Dadme otro caballo!
Copy !req
1943. ¡Vendadme las heridas!
Copy !req
1944. ¡Piedad, Jesús!
Copy !req
1945. ¡Milord!
Copy !req
1946. ¿Quién va?
Copy !req
1947. Ratcliffe, milord.
Copy !req
1948. El gallo de la aldea ha saludado
dos veces a la aurora.
Copy !req
1949. Vuestros amigos están en pie
y se abrochan las armaduras.
Copy !req
1950. ¡Ratcliffe!
¡He tenido un sueño horrible!
Copy !req
1951. ¿Qué creéis?
¿Nos serán fieles nuestros amigos?
Copy !req
1952. Sin duda, milord.
Copy !req
1953. Ratcliffe, temo,
Copy !req
1954. temo.
Copy !req
1955. No, milord, no os dejéis asustar
por las sombras.
Copy !req
1956. ¡Por san Pablo apóstol!
Copy !req
1957. ¡Las sombras de esta noche han
aterrado más el alma de Ricardo
Copy !req
1958. que diez mil soldados de carne
y hueso armados a conciencia
Copy !req
1959. y conducidos por el imbécil
de Richmond!
Copy !req
1960. Contad qué hora da.
Copy !req
1961. Traedme un calendario.
Copy !req
1962. - ¿Quién ha visto hoy el sol?
- Yo no, milord.
Copy !req
1963. Entonces desdeña el brillar.
Copy !req
1964. Pues, según el libro, hace una hora
que debía haber asomado.
Copy !req
1965. Será un día de luto...
Copy !req
1966. para alguno.
Copy !req
1967. - ¿Catesby?
- ¿Milord?
Copy !req
1968. El sol no quiere dejarse ver hoy.
Copy !req
1969. El cielo frunce el ceño,
y enneblina nuestras tropas.
Copy !req
1970. Quisiera que esas lágrimas de rocío
procedieran de la tierra.
Copy !req
1971. ¿Sin sol hoy?
Copy !req
1972. Pero ¿y qué me importa a mí
más que a Richmond?
Copy !req
1973. Los mismos cielos que me miran
con enojo...
Copy !req
1974. lo miran igual a él.
Copy !req
1975. ¡A las armas, milord!
¡El enemigo cubre la llanura!
Copy !req
1976. ¡Vamos, pronto!
¡Enjaezad mi caballo!
Copy !req
1977. ¡Llamad a lord Stanley,
que acuda con sus tropas!
Copy !req
1978. Conduciré a mis soldados,
Copy !req
1979. y ordenaré así el plan de batalla.
Copy !req
1980. Mi vanguardia se desplegará
sobre esta línea,
Copy !req
1981. compuesta, en igual número,
de infantes y jinetes.
Copy !req
1982. Los arqueros se colocarán
en el centro.
Copy !req
1983. Juan, duque de Norfolk,
y Tomás, conde de Suffolk,
Copy !req
1984. la infantería y la caballería.
Copy !req
1985. Así dispuestos, los seguiremos
con el grueso del ejército,
Copy !req
1986. cuyo apoyo en los flancos se reforzará
con lo mejor de nuestros caballeros.
Copy !req
1987. ¡Esto y, además, san Jorge!
¿Qué os parece, Norfolk?
Copy !req
1988. Excelente plan, belicoso soberano.
Copy !req
1989. Esta mañana he encontrado
esto en mi tienda.
Copy !req
1990. Juanillo Norfolk,
Copy !req
1991. no seas tan audaz,
Copy !req
1992. pues Ricardete, tu amo,
Copy !req
1993. vendido...
Copy !req
1994. y traicionado está.
Copy !req
1995. Ardides del enemigo.
Copy !req
1996. Milord, el enemigo
ha atravesado el pantano.
Copy !req
1997. Vamos, caballeros, cada cual
a su puesto.
Copy !req
1998. Que no turben nuestro ánimo
sueños pueriles,
Copy !req
1999. pues la conciencia es una palabra
para uso de cobardes,
Copy !req
2000. inventada para sujetar a los fuertes.
Copy !req
2001. ¡Adelante la conciencia!
Copy !req
2002. ¡Ricardo vuelve a ser él!
Copy !req
2003. ¡Adelante!
Copy !req
2004. Lancémonos bravamente,
unidos en la mezcla.
Copy !req
2005. ¡Si no al cielo,
de la mano todos al infierno!
Copy !req
2006. ¡Al combate, hidalgos de Inglaterra!
Copy !req
2007. ¡Al combate, bravos milicianos!
Copy !req
2008. ¡Tirad, arqueros! ¡Apuntad
vuestras flechas a la cabeza!
Copy !req
2009. ¡Hundid la espuela en los flancos...
Copy !req
2010. y galopad entre la sangre!
Copy !req
2011. ¡Que retumbe el mundo con
vuestras lanzas rotas!
Copy !req
2012. ¿Qué dice lord Stanley?
¿Vendrá con sus fuerzas?
Copy !req
2013. - Se niega a venir.
- ¡Fuera con la cabeza de su hijo!
Copy !req
2014. Milord, el tiempo no permite
tal desvío.
Copy !req
2015. Dejad que Jorge muera
tras la batalla.
Copy !req
2016. ¡Un millar de corazones laten
en mi pecho!
Copy !req
2017. ¡Adelante nuestros estandartes!
Copy !req
2018. ¡Al enemigo!
Copy !req
2019. ¡Que nuestro antiguo grito de guerra,
Por el gran san Jorge...
Copy !req
2020. nos inspire con la cólera de los
dragones ígneos!
Copy !req
2021. ¡A ellos! ¡La victoria se cierne
sobre nuestros yelmos!
Copy !req
2022. ¡Socorro!
Copy !req
2023. ¡Socorro!
Copy !req
2024. ¡Milord de Norfolk, ayuda!
Copy !req
2025. El rey se ha enfrentado por sí solo
a todos los peligros.
Copy !req
2026. Mataron a su caballo,
y aún así sigue luchando a pie...
Copy !req
2027. en busca de Richmond,
desafiando a la muerte.
Copy !req
2028. Socorrednos, o la batalla
está perdida.
Copy !req
2029. ¡Un caballo!
Copy !req
2030. ¡Un caballo!
Copy !req
2031. ¡Mi reino por un caballo!
Copy !req
2032. Retiraos, señor.
Copy !req
2033. Yo os traeré un caballo.
Copy !req
2034. Miserable,
Copy !req
2035. juego mi vida a un albur
y quiero correr el azar de morir.
Copy !req
2036. Creo que hay seis Richmond
en el campo de batalla.
Copy !req
2037. Cinco he matado hoy
en lugar de él.
Copy !req
2038. ¡Un caballo!
Copy !req
2039. ¡Un caballo!
¡Mi reino por un caballo!
Copy !req