1. En la historia de Inglaterra,
como en la de otros muchos países,
Copy !req
2. se entretejen los hechos
y las leyendas.
Copy !req
3. La historia del mundo,
como las cartas sin poesía,
Copy !req
4. las flores sin olor,
o el pensamiento sin imaginación,
Copy !req
5. sería una materia inerte
sin sus leyendas,
Copy !req
6. aunque muchas, ridiculizadas
cien veces por los hechos,
Copy !req
7. parecen dignas de ser presentadas
por sus propios valores familiares.
Copy !req
8. Esta historia comienza en la segunda
mitad del siglo XV en Inglaterra,
Copy !req
9. después de un largo período
de luchas entre facciones rivales
Copy !req
10. por la corona inglesa, y se conoce
como La Guerra de las Rosas.
Copy !req
11. La Rosa Roja es el emblema
de la Casa de Lancaster.
Copy !req
12. La Blanca es la Casa de York.
Copy !req
13. La Rosa Blanca de York estaba
en su última etapa de florecimiento
Copy !req
14. al comienzo de la historia
que inspiró a William Shakespeare.
Copy !req
15. Personajes principales de la trama
adscritos a la Casa de York.
Copy !req
16. El rey Eduardo IV de Inglaterra.
Copy !req
17. Jorge, duque de Clarence.
Copy !req
18. Sus hermanos.
Copy !req
19. Ricardo, duque de Gloucester.
Copy !req
20. Príncipe de Gales.
Copy !req
21. Sus hijos.
Copy !req
22. El duque de York.
Copy !req
23. La duquesa de York.
Copy !req
24. Su madre.
Copy !req
25. Jane Shore.
Copy !req
26. Su amante.
Copy !req
27. Duque de Buckingham.
Copy !req
28. Lord Hastings.
Copy !req
29. Lord Stanley.
Copy !req
30. Adscritos a la Casa de Lancaster.
Copy !req
31. Reina Isabel, esposa de Eduardo IV.
Copy !req
32. Lord Rivers.
Copy !req
33. Los hermanos de ellas.
Copy !req
34. Lord Grey.
Copy !req
35. Lord Dorset.
Hijo de su primer marido.
Copy !req
36. Lady Ana.
Más tarde reina con Ricardo III.
Copy !req
37. Enrique, conde de Richmond.
Copy !req
38. Más tarde Enrique VII,
primero de la casa Tudor.
Copy !req
39. Aquí comienza una de las leyendas
más conocidas,
Copy !req
40. y al mismo tiempo más infames,
atribuidas a...
Copy !req
41. ¡Dios salve al rey Eduardo IV!
Copy !req
42. ¡Larga vida al rey Eduardo IV!
Copy !req
43. ¡Vida eterna para el rey!
Copy !req
44. Una vez más nos sentamos
en el trono real de Inglaterra,
Copy !req
45. reconquistado con la sangre
de los enemigos.
Copy !req
46. ¡Hurra!
Copy !req
47. Acércate, Bess.
Copy !req
48. Quiero besar a mi niño.
Copy !req
49. Muchacho,
Copy !req
50. por ti, tus tíos y yo hemos vigilado
Copy !req
51. las noches de invierno
cargados con las armaduras,
Copy !req
52. hemos soportado a pie el calor
Copy !req
53. abrasador del verano, para que
pudieses portar la corona en paz.
Copy !req
54. Y de nuestros afanes
tú habrás de recoger la cosecha.
Copy !req
55. Clarence y Gloucester,
Copy !req
56. amad a mi hermosa reina.
Copy !req
57. Y besad los dos a vuestro
noble sobrino.
Copy !req
58. El deber que a Su Majestad me ata
Copy !req
59. sello en los labios de este dulce niño.
Copy !req
60. Gracias, noble Clarence.
Copy !req
61. En prueba de amor al árbol
del que has brotado,
Copy !req
62. sed testigo del beso amoroso
que le doy al fruto.
Copy !req
63. Gracias, digno hermano.
Copy !req
64. Y ahora no resta más que pasar el
tiempo con las ceremonias de triunfo,
Copy !req
65. alegres espectáculos cómicos,
Copy !req
66. según plazca al gusto de la Corte.
Copy !req
67. ¡Que suenen tambores y trompetas!
Copy !req
68. ¡Adiós, amargo enojo!
Copy !req
69. Porque aquí comienza, espero,
nuestra alegría duradera.
Copy !req
70. ¡Hurra!
Copy !req
71. Ya el invierno de nuestro descontento
Copy !req
72. se ha convertido en un glorioso estío
Copy !req
73. por este sol de York.
Copy !req
74. Y todas las nubes que pesaban
sobre nuestra casa
Copy !req
75. yacen en las hondas
entrañas del mar,
Copy !req
76. sepultadas.
Copy !req
77. Ahora están ceñidas nuestras frentes
con los laureles de la victoria.
Copy !req
78. Nuestras melladas armas penden
de los monumentos.
Copy !req
79. Nuestros rudos alertas se han vuelto
alegres reuniones.
Copy !req
80. Nuestras temibles marchas,
regocijados bailes.
Copy !req
81. El duro rostro del guerrero
ya no muestra arrugas en su frente.
Copy !req
82. Y ahora, en vez de montar los
caparazonados corceles,
Copy !req
83. para espantar el ánimo de fieros
enemigos,
Copy !req
84. hace ágiles cabriolas en las
habitaciones de las damas,
Copy !req
85. entregándose al deleite lascivo...
Copy !req
86. de un laúd.
Copy !req
87. Pero yo, que no he sido formado
para estos traviesos deportes
Copy !req
88. ni para cortejar a un amoroso espejo...
Copy !req
89. yo, contrahecho y sin la majestuosa
gentileza para pavonearme
Copy !req
90. ante una ninfa de libertina
desenvoltura;
Copy !req
91. yo, privado de la bella proporción,
Copy !req
92. desprovisto de todo encanto
por la pérfida naturaleza;
Copy !req
93. deforme, mal fraguado,
Copy !req
94. enviado antes de tiempo
a este latente mundo;
Copy !req
95. acabado a medias,
y eso tan imperfectamente
Copy !req
96. y fuera de moda que los perros me
ladran cuando ante ellos me detengo.
Copy !req
97. Ay, el amor de mí conjuró
en el seno de mi madre.
Copy !req
98. Y para no juzgarme
con sus indulgentes leyes
Copy !req
99. corrompió a la frágil naturaleza
con algún soborno.
Copy !req
100. Para retorcer mi brazo
como un sarmiento seco,
Copy !req
101. para apilar una montaña formidable
en mi espalda,
Copy !req
102. para dar forma a mis piernas
con desigual tamaño,
Copy !req
103. para desproporcionarme
en cualquier parte,
Copy !req
104. como un caos,
o un osezno deforme
Copy !req
105. que en nada a su madre
se asemeja.
Copy !req
106. Yo,
Copy !req
107. Yo, en estos tiempos
de afeminada molicie,
Copy !req
108. no hallo placer en que pasar
el tiempo,
Copy !req
109. a no ser espiar mi sombra al sol
Copy !req
110. y hacer glosas sobre mi propia
deformidad.
Copy !req
111. Así, puesto que este mundo
ningún placer me concede,
Copy !req
112. salvo mandar, controlar, o superar
Copy !req
113. a personas mejores que yo mismo,
Copy !req
114. haré mi cielo el soñar
Copy !req
115. con la corona.
Copy !req
116. Y mientras vivo,
por considerar este mundo un infierno,
Copy !req
117. hasta que este cuerpo deforme
que soporta esta cabeza
Copy !req
118. esté orlada por una gloriosa...
Copy !req
119. corona.
Copy !req
120. Pero aún no se cómo conseguir
la corona,
Copy !req
121. ya que muchas vidas se interponen
entre la casa y yo.
Copy !req
122. Y me gusta una perdida en un
bosque espinoso
Copy !req
123. que arrienda las espinas
y está arrendada por ellas.
Copy !req
124. Buscando un camino,
y apartándose de él,
Copy !req
125. sin saber cómo hallar el cielo abierto,
Copy !req
126. pero afanándose desesperado
por lograrlo,
Copy !req
127. me atormentaré por atrapar
la corona de Inglaterra,
Copy !req
128. y gracias a ese tormento
libre me haré,
Copy !req
129. o me abriré paso con el hacha
ensangrentada.
Copy !req
130. Y es que...
Copy !req
131. sé sonreír,
Copy !req
132. y asesinar mientras sonrío,
Copy !req
133. y gritar Feliz ante lo que
mi corazón apena,
Copy !req
134. y mojar mis mejillas
con lágrimas de artificio,
Copy !req
135. y adaptar mi cara
en todas las ocasiones.
Copy !req
136. Ahogaré más marineros
que las sirenas,
Copy !req
137. seré tan buen orador como Néstor,
Copy !req
138. engañaré con más astucia que
Ulises,
Copy !req
139. y como un Sinon,
tomaré otra Troya.
Copy !req
140. Puedo añadirle colores a un camaleón,
Copy !req
141. cambiar de forma con Proteo
en provecho,
Copy !req
142. y mandar a la escuela
al asesino Maquiavelo.
Copy !req
143. ¿Puedo hacer esto y no conseguir
una corona?
Copy !req
144. Más lejos estuviese,
la derribaría.
Copy !req
145. Pero mientras, me casaré
Copy !req
146. con lady Ana.
Copy !req
147. Y aquí viene,
Copy !req
148. llorando su amor perdido.
Copy !req
149. Eduardo, príncipe de Gales,
Copy !req
150. a quien yo, no hace mucho tiempo,
Copy !req
151. apuñalé con furia en Tewkesbury.
Copy !req
152. El más afable y apuesto caballero que
pueda haber en este ancho mundo.
Copy !req
153. La hice viuda de un lecho
de penas,
Copy !req
154. que de los lomos de él brotar
no pueda una rama esperanzadora,
Copy !req
155. que me aparte del momento dorado...
Copy !req
156. que busco.
Copy !req
157. ¡A tierra!
Copy !req
158. ¡A tierra vuestra honorable carga
Copy !req
159. mientras derramo un instante
mis luctuosos lamentos
Copy !req
160. por las pálidas cenizas
de la Casa de Lancaster!
Copy !req
161. ¡Restos sin sangre de esta sangre
real!
Copy !req
162. ¡Séame permitido evocar tu espectro,
Copy !req
163. para que escuche los gemidos
de la pobre Ana!
Copy !req
164. ¡Mira!
Copy !req
165. ¡En estas ventanas,
por donde se escapó tu existencia,
Copy !req
166. vierte el bálsamo desesperanzado
de mis tristes ojos!
Copy !req
167. ¡Maldita sea la mano que te
hizo esas aberturas!
Copy !req
168. ¡Maldito el corazón que corazón tuvo
para realizarlo!
Copy !req
169. ¡Maldita la sangre que aquí dejó
esta sangre!
Copy !req
170. ¡Que si tuviera esposa,
Copy !req
171. sea más desgraciada por su muerte...
Copy !req
172. que lo soy yo...
Copy !req
173. por la de mi joven señor...
Copy !req
174. sí, la tuya!
Copy !req
175. ¡Deteneos!
Copy !req
176. Vosotros que lleváis los despojos
y dejadlo en tierra.
Copy !req
177. ¿Qué oscuro nigromante invocó
a este demonio
Copy !req
178. para impedir las obras piadosas
de caridad?
Copy !req
179. ¡Villanos, a tierra el cadáver, o, juro
que haré otro tal del que desobedezca!
Copy !req
180. - ¡Milord, dejad pasar el féretro!
- ¡Deteneos cuando yo lo ordene!
Copy !req
181. ¡Quitad vuestra alabarda...
Copy !req
182. de encima
de mí, o, por san Pablo,
Copy !req
183. caeréis a mis pies y os pisotearé...
Copy !req
184. ¡Cómo! ¿Tembláis?
¿Tenéis todos miedo?
Copy !req
185. ¡Ay, no os culpo, pues siendo
mortales,
Copy !req
186. vuestros ojos no pueden resistir
la mirada del demonio!
Copy !req
187. ¡Atrás, repugnante ministro
del infierno!
Copy !req
188. ¡Teníais poder sobre su cuerpo
mortal, mas no sobre su alma!
Copy !req
189. ¡Alejaos, por tanto!
Copy !req
190. ¡Dulce santa, por caridad,
no cedáis ante el malhumor!
Copy !req
191. ¡Horrendo demonio, en nombre
de Dios, idos y no nos turbéis más!
Copy !req
192. ¡Si gozáis al contemplar vuestros
infames actos,
Copy !req
193. he aquí el modelo de vuestras
carnicerías!
Copy !req
194. ¡Avergonzaos, montón de
deformidades!
Copy !req
195. Permitidme, mujer de divina
perfección,
Copy !req
196. excusarme de estos supuestos
crímenes,
Copy !req
197. que solo por circunstancias
tengo noticias.
Copy !req
198. - Yo no asesiné a vuestro marido.
- Pues qué, ¿acaso vive?
Copy !req
199. ¡Era gentil, dulce y virtuoso!
Copy !req
200. Que lo conserve el rey del cielo,
mejor que la Tierra.
Copy !req
201. ¡Y vos no habéis nacido más
que para el infierno!
Copy !req
202. O para un lugar bien distinto,
si queréis que os lo diga.
Copy !req
203. ¡Algún calabozo!
Copy !req
204. Para vuestra alcoba.
Copy !req
205. Y ahora, señores,
adelante con la sagrada carga.
Copy !req
206. Será mía,
Copy !req
207. mas no la retendré mucho tiempo.
Copy !req
208. Que, aunque asesiné a su esposo
y a su padre,
Copy !req
209. el camino más corto para satisfacerla...
Copy !req
210. será servirle de padre y marido,
Copy !req
211. lo que haré,
no tanto por amor
Copy !req
212. como por otro callado fin
que debo alcanzar...
Copy !req
213. desposándola.
Copy !req
214. Lo cual he de conseguir.
Copy !req
215. ¡Pero aún corro al mercado antes
que mi caballo!
Copy !req
216. Clarence respira todavía.
Copy !req
217. Eduardo también vive,
Copy !req
218. y reina.
Copy !req
219. Cuando hayan desaparecido,
Copy !req
220. contaré mis ganancias.
Copy !req
221. Clarence, ten cuidado.
Copy !req
222. Me impides acercarme a la luz.
Copy !req
223. Pero urdiré un día oscuro para ti.
Copy !req
224. Y haré correr tales profecías...
Copy !req
225. que Eduardo temerá por su vida.
Copy !req
226. Y luego, para purgar su miedo,
Copy !req
227. yo seré tu muerte.
Copy !req
228. ¿Dónde está el duque de Clarence?
Copy !req
229. Disponible, milord.
Aguarda el permiso de Su Majestad.
Copy !req
230. Que sea acusado...
Copy !req
231. y traído ante nosotros.
Copy !req
232. He urdido conjuras...
Copy !req
233. y asechanzas peligrosas,
Copy !req
234. con mentiras protegidas
por argumentos de peso,
Copy !req
235. absurdos presagios,
Copy !req
236. libelos y sueños,
Copy !req
237. para crear un odio mortal...
Copy !req
238. entre mi hermano Clarence
y el monarca.
Copy !req
239. ¡Pasad, traidor,
Copy !req
240. perjuro y pérfido!
Copy !req
241. ¿Qué he hecho que resulte
deshonroso a los ojos de mi hermano?
Copy !req
242. Y si el rey Eduardo es tan leal
y tan justo
Copy !req
243. como yo sutil, falso y traicionero,
Copy !req
244. Clarence será hoy aprisionado,
Copy !req
245. a causa de una profecía
que dice que J
Copy !req
246. será el asesino de
los hijos de Eduardo..
Copy !req
247. Y no fracasaré en mi cometido,
Clarence no vivirá otro día.
Copy !req
248. ¡Clarence, arenas movedizas
del engaño!
Copy !req
249. ¡Lleváoslo!
Copy !req
250. No puede vivir...
Copy !req
251. Espero...
Copy !req
252. Y no debe morir, hasta que
hayan despachado a Jorge al cielo.
Copy !req
253. Descended, pensamientos,
a mi alma, que aquí viene Clarence.
Copy !req
254. Hermano,
Copy !req
255. buenos días.
Copy !req
256. ¿Qué significa esta tropa armada
que sigue a vuestra gracia?
Copy !req
257. Su Majestad, interesándose por la
seguridad de mi persona,
Copy !req
258. me ha asignado esta escolta
para conducirme a la Torre.
Copy !req
259. - ¿Por qué causa?
- Por llamarme Jorge.
Copy !req
260. ¡Ay, milord! Ésa no es vuestra culpa.
Copy !req
261. De eso debía hacer responsables
a vuestros padrinos.
Copy !req
262. A no ser que Su Majestad pretenda..
Copy !req
263. bautizaros de nuevo en la Torre.
Copy !req
264. Pero ¿cuál es la razón, Clarence?
¿Puedo saberlo?
Copy !req
265. Sí, Ricardo, cuando yo lo sepa,
Copy !req
266. porque juro que aún lo ignoro.
Copy !req
267. Pero sospecho que presta atención...
Copy !req
268. a augurios y sueños,
Copy !req
269. pues suprime la J del abecedario...
Copy !req
270. y afirma que un mago le ha predicho...
Copy !req
271. que sus hijos serán desheredados
por J.
Copy !req
272. Y, como mi nombre Jorge empieza
por J,
Copy !req
273. se le ha metido en la cabeza que yo
soy él.
Copy !req
274. Éstas y otras puerilidades son,
en mi opinión,
Copy !req
275. las que han movido a Su Alteza
a encarcelarme.
Copy !req
276. ¡Claro, ocurre cuando las mujeres
a los hombres gobiernan!
Copy !req
277. No es el rey quien os envía a la Torre,
Copy !req
278. es la reina, su esposa, Clarence,
Copy !req
279. la que lo lleva a estos extremos.
Copy !req
280. ¿Acaso no fueron ella y ese honrado...
Copy !req
281. Anthony Rivers, su hermano...
Copy !req
282. quienes enviaron a lord Hastings
a la Torre,
Copy !req
283. donde hasta el día de hoy
permanece encerrado?
Copy !req
284. No estamos seguros, Clarence,
no estamos seguros.
Copy !req
285. Suplico a vuestras gracias que
me perdonen.
Copy !req
286. Su Majestad me ha encomendado
que nadie parlamente a solas,
Copy !req
287. sea cual fuere el linaje,
con vuestro hermano.
Copy !req
288. Sabemos cuál es vuestro deber,
y acatamos.
Copy !req
289. Somos siervos de la reina,
y debemos obedecer.
Copy !req
290. Adiós, hermano. Veré al rey,
y cualquier misión que me encarguéis
Copy !req
291. la haré gustoso para ayudaros.
Copy !req
292. Entre tanto, esta desgracia
de hermanos me afecta más
Copy !req
293. hondamente de lo que podéis
imaginar.
Copy !req
294. Sé que no agrada a ninguno
de nosotros.
Copy !req
295. vuestra prisión no será larga.
Copy !req
296. Yo os pondré en libertad, o,
de lo contrario, me quedaré con vos.
Copy !req
297. - Por mientras, tened paciencia.
- A la fuerza debo.
Copy !req
298. Adiós.
Copy !req
299. Sigue el camino que no volverás
a recorrer,
Copy !req
300. ingenuo y crédulo Clarence.
Copy !req
301. Te quiero tanto que sin tardanza
enviar tu alma al cielo quisiera,
Copy !req
302. si el cielo aceptase presentes
de nuestras manos.
Copy !req
303. Gentil lady Ana,
Copy !req
304. ¿no es el causante de la prematura
muerte de vuestro valiente príncipe
Copy !req
305. tan culpable como su ejecutor?
Copy !req
306. Vos habéis sido la causa y el efecto,
maldito.
Copy !req
307. Vuestra belleza fue la causa
y también el efecto.
Copy !req
308. Vuestra belleza,
Copy !req
309. que me incitó en sueños a emprender
la destrucción del mundo
Copy !req
310. con tal de poder vivir una hora
en vuestro dulce seno.
Copy !req
311. Si creyera eso, homicida, os juro
que estas uñas desgarrarían
Copy !req
312. la belleza de mis mejillas.
Copy !req
313. El que os privó de vuestro esposo...
Copy !req
314. quiere procuraros otro mejor, señora.
Copy !req
315. Otro mejor no respira sobre la Tierra.
Copy !req
316. Debe ser.
Vive y os ama más de lo que puede.
Copy !req
317. ¿Dónde está?
Copy !req
318. ¡Aquí!
Copy !req
319. ¿Por qué...
Copy !req
320. me escupís?
Copy !req
321. Ojalá fuera para vos mortal veneno.
Copy !req
322. Jamás salió ponzoña de lugar
tan encantador.
Copy !req
323. Jamás cayó sobre más inmundo reptil.
Copy !req
324. ¡Fuera de mi vista!
Copy !req
325. Corrompéis mis ojos.
Copy !req
326. Vuestros ojos, dulce señora,
han infectado los míos.
Copy !req
327. Vuestros ojos han hecho brotar
de los míos amargas lágrimas,
Copy !req
328. humillando sus miradas con
abundantes gotas infantiles.
Copy !req
329. Estos ojos que nunca vertieron
una lágrima de piedad,
Copy !req
330. ni cuando vuestro valeroso padre
narraba como un niño
Copy !req
331. la muerte de mi padre,
Copy !req
332. y se detenía una y otra vez
para gemir y sollozar,
Copy !req
333. de forma que los que lo escuchaban
tenían mojadas las mejillas
Copy !req
334. como árboles empapados por la lluvia.
Copy !req
335. En esos amargos momentos,
mis ojos varoniles desdeñaban
Copy !req
336. las lágrimas.
Copy !req
337. Pues lo que esos pesares
no pudieron hacer brotar,
Copy !req
338. lo ha realizado vuestra belleza,
Copy !req
339. y mis ojos se ciegan de llanto.
Copy !req
340. Jamás he suplicado a amigo
ni a enemigo.
Copy !req
341. Jamás mi lengua logró aprender
una palabra de afecto.
Copy !req
342. Pero hoy, que vuestra hermosura
es el precio de todo,
Copy !req
343. mi orgulloso corazón implora
y mi boca me obliga a hablar.
Copy !req
344. No mostréis tal desprecio
en los labios,
Copy !req
345. pues se han hecho para el beso,
señora,
Copy !req
346. y no para el desdén.
Copy !req
347. Si vuestro vengativo corazón
perdonar no puede,
Copy !req
348. os entrego esta espada de afilada
punta.
Copy !req
349. Si os place hundirla en mi corazón,
y hacer salir de él el alma que os adora,
Copy !req
350. ofrezco mi seno al golpe mortal, y os
pido de rodillas que me deis la muerte.
Copy !req
351. ¡No, no os detengáis!
¡Yo maté al príncipe Eduardo!
Copy !req
352. Vuestra belleza me impulsó.
Copy !req
353. ¡Decidíos, porque yo apuñalé
a vuestra marido!
Copy !req
354. Pero fue vuestro rostro celestial
el que me guió.
Copy !req
355. Alzad de nuevo la espada,
Copy !req
356. o alzadme a mí.
Copy !req
357. En pie, hipócrita.
Copy !req
358. Aunque deseo vuestra muerte,
Copy !req
359. no quiero ser el verdugo.
Copy !req
360. Pues mandadme que me mate,
y lo haré.
Copy !req
361. - Ya lo he hecho.
- Eso fue vuestra cólera.
Copy !req
362. Decídmelo de nuevo, y, sin vacilar,
esta mano,
Copy !req
363. que por vuestro amor mató
a vuestro amor,
Copy !req
364. matará por amor vuestro
a un amante más sincero.
Copy !req
365. Seréis cómplice de la muerte
de los dos.
Copy !req
366. - Si conociera su corazón.
- Mi lengua lo representa.
Copy !req
367. - Podrían ser falsos.
- Entonces nunca hubo nadie sincero.
Copy !req
368. Bien, bien...
Copy !req
369. ceñíos la espada.
Copy !req
370. ¿Hacemos, pues, las paces?
Copy !req
371. - Eso lo sabréis más tarde.
- ¿Puedo vivir en la esperanza?
Copy !req
372. Los hombres de ellas viven.
Copy !req
373. Dignaos aceptar este anillo.
Copy !req
374. Recibir... no es conceder.
Copy !req
375. Mirad...
Copy !req
376. cómo se ciñe mi anillo
a vuestro dedo.
Copy !req
377. Así está circundado por vuestro
seno mi pobre corazón.
Copy !req
378. Usad ambos,
Copy !req
379. pues los dos son
para vos.
Copy !req
380. Dadme vuestro adiós.
Copy !req
381. ¿Se ha cortejado alguna vez de este
modo a una mujer?
Copy !req
382. ¿Se ha conquistado así alguna vez
a una mujer?
Copy !req
383. Mi ducado contra la castidad
de una viuda
Copy !req
384. a que hasta ahora he juzgado mal
mi persona.
Copy !req
385. Por mi vida que, aunque yo no
puedo,
Copy !req
386. ella me encuentra maravillosamente
hermoso.
Copy !req
387. Voy a encargarme un espejo,
Copy !req
388. y a dar trabajo a una docena o dos
de sastres,
Copy !req
389. para estudiar las modas que adornen
mi cuerpo.
Copy !req
390. Puesto que la suerte está de mi lado,
Copy !req
391. alimentémosla con algún
pequeño dispendio.
Copy !req
392. Brilla, sol bello,
Copy !req
393. hasta que compre espejo,
Copy !req
394. que al pasar pueda ver...
Copy !req
395. mi sombra en tu reflejo.
Copy !req
396. Calmaos, señora.
Copy !req
397. Sin duda Su Majestad recobrará
su acostumbrada salud.
Copy !req
398. Vuestras inquietudes empeoran
su mal.
Copy !req
399. Así, por Dios, fingid contento,
Copy !req
400. y fortaleced a Su Gracia...
Copy !req
401. con palabras de consuelo.
Copy !req
402. ¿Qué sería de mí si él muriera?
Copy !req
403. No habría mayor mal que la pérdida
de tal señor.
Copy !req
404. La pérdida de tal señor equivale
a todos los males.
Copy !req
405. El cielo os dio un buen hijo,
él será vuestro consuelo.
Copy !req
406. Es joven, y su minoridad
ha sido confiada...
Copy !req
407. a las manos de Richard Gloucester...
Copy !req
408. un hombre que ni me quiere
ni os quiere.
Copy !req
409. ¿Es seguro que será
su Protector?
Copy !req
410. Es lo planeado, aunque no ultimado.
Copy !req
411. Pero lo será si el rey fallece.
Copy !req
412. Es una orden especial
para el duque de Clarence,
Copy !req
413. una orden sumaria para ser llevado...
Copy !req
414. a ejecución, a manos de la muerte.
Copy !req
415. Hecho lo cuál,
Copy !req
416. que Dios acoja en su seno al rey
Eduardo,
Copy !req
417. y deje este mundo para que yo...
Copy !req
418. lo maneje.
Copy !req
419. Oh.
Copy !req
420. ¿Por qué se muestra tan abatido
vuestra gracia?
Copy !req
421. He pasado una noche espantosa,
Copy !req
422. tan preñada de sueños trágicos,
Copy !req
423. de horribles visiones, que,
a fuer de ser buen cristiano,
Copy !req
424. no quisiera volver a pasar otra así.
Copy !req
425. Aunque tuviese que dar un mundo
de días venturosos.
Copy !req
426. ¡Tan llenas de desazón pasaron
las horas!
Copy !req
427. ¿Qué soñasteis, milord?
Copy !req
428. Decídmelo, os lo ruego.
Copy !req
429. Soñé que me había evadido
de la Torre,
Copy !req
430. y me embarcaba rumbo a Borgoña,
Copy !req
431. en compañía
de mi hermano Gloucester,
Copy !req
432. quien me invitó a salir del camarote
para pasear por cubierta.
Copy !req
433. Dirigimos la mirada hacia Inglaterra,
Copy !req
434. y evocamos los mil momentos difíciles
de las guerras de York y Lancaster
Copy !req
435. que hubimos de soportar.
Copy !req
436. Mientras recorríamos bamboleantes
la cubierta,
Copy !req
437. creí ver a Gloucester tropezar,
Copy !req
438. y al caer,
Copy !req
439. me golpeó,
y como quisiera ayudarle,
Copy !req
440. me lanzó por la borda
a las irritadas olas del océano.
Copy !req
441. ¡Señor, Señor!
Copy !req
442. ¡Qué terrible me parecía ahogarme!
Copy !req
443. ¡Qué horrísono estruendo el del
agua en mis oídos!
Copy !req
444. ¡Qué visiones de atroz muerte
en mis ojos!
Copy !req
445. Imaginé ver un millar de
horribles náufragos,
Copy !req
446. diez mil hombres roídos por los peces,
Copy !req
447. lingotes de oro, áncoras enormes,
montones de perlas,
Copy !req
448. piedras inestimables,
valiosísimas joyas,
Copy !req
449. todo en el fondo del mar.
Copy !req
450. ¿Tanta tranquilidad teníais al morir
para contemplar los misterios
Copy !req
451. del abismo?
Copy !req
452. Creía tenerla,
Copy !req
453. y muchas veces ansié entregar
mi alma.
Copy !req
454. Pero siempre las envidiosas olas
devolvían mi espíritu,
Copy !req
455. sin permitirle hallar el vacío espantoso
y errante del aire,
Copy !req
456. sino ahogándolo en mi palpitante
masa,
Copy !req
457. pronto a estallar para exhalarlo
en el mar.
Copy !req
458. ¿Y no despertasteis de tan cruel
agonía?
Copy !req
459. No, no. Mi sueño se prolonga
más allá de la vida.
Copy !req
460. Entonces comenzó la tempestad
en mi alma.
Copy !req
461. Me pareció que atravesaba
la melancólica laguna
Copy !req
462. con el tétrico barquero del que
nos hablan los poetas
Copy !req
463. para entrar en el reino de la noche
eterna.
Copy !req
464. Al primero que allí halló mi extraño
espíritu
Copy !req
465. fue a mi excelso suegro,
el renombrado Warwick,
Copy !req
466. que gritaba...
Copy !req
467. ¿Qué castigo por perjuro reserva
la monarquía al pérfido Clarence?
Copy !req
468. Y se desvaneció.
Copy !req
469. Luego llegó errante una sombra
semejante a un ángel,
Copy !req
470. con su brillante cabellera
salpicada de sangre,
Copy !req
471. y exclamó en agudos gritos...
Copy !req
472. ¡Ha llegado Clarence, el traidor,
inconstante y perjuro Clarence,
Copy !req
473. el que me apuñaló en los campos
de Tewksbury!
Copy !req
474. Atrapadlo, Furias, y aplicadle
vuestros tormentos.
Copy !req
475. Con todo, creía que una horrible
legión de demonios me rodeaba,
Copy !req
476. lanzando a mis oídos gritos
tan espantosos
Copy !req
477. que a su estrépito me desperté
temblando.
Copy !req
478. Y durante un buen rato,
Copy !req
479. no pude creer sino que me hallaba
en el infierno.
Copy !req
480. ¡Tan terrible impresión me causó
la pesadilla!
Copy !req
481. No me extraña, señor,
que os espantase.
Copy !req
482. Me estremezco de oírosla contar.
Copy !req
483. Brakenbury, realicé todas esas cosas...
Copy !req
484. que ahora deponen contra mi alma,
Copy !req
485. por el bien de Eduardo.
Copy !req
486. ¡Y ved cómo me recompensa!
Copy !req
487. ¡Dios, si mis hondas plegarias
no te conmueven,
Copy !req
488. sino que pretendes castigar
mis culpas,
Copy !req
489. ejecuta solo en mí tu furor.
Copy !req
490. Perdona a mi inocente mujer
y a mis pobres hijos.
Copy !req
491. Os ruego, querido guardián,
que permanezcáis conmigo.
Copy !req
492. Estoy apesadumbrado,
Copy !req
493. y quisiera dormir tranquilo.
Copy !req
494. Lo haré, milord.
Copy !req
495. Dios dé a vuestra gracia...
Copy !req
496. un buen descanso.
Copy !req
497. Buenos días tenga vuestra gracia.
Copy !req
498. Oh, noble Buckingham,
os beso la mano.
Copy !req
499. - Buen día, Catesby.
- Que Dios alegre a vuestra gracia.
Copy !req
500. Pero el duque de Buckingham y yo
venimos de visitar a Su Majestad.
Copy !req
501. Ha revocado la orden de ejecución
del duque, vuestro hermano.
Copy !req
502. ¿Qué opináis de su rectificación,
señores?
Copy !req
503. Pero ¿quién viene ahí?
Copy !req
504. Por el cielo, pienso que aquí
no hay nadie libre,
Copy !req
505. más que los parientes de la reina
y los mensajeros nocturnos
Copy !req
506. que se arrastran entre el rey
y mistress Shore.
Copy !req
507. ¿No habéis oído las humildes súplicas
que le hizo lord Hastings por su libertad?
Copy !req
508. Implorando con humildad a su diosa
consiguió su libertad milord Chambelán.
Copy !req
509. Os diré lo que, creo,
es nuestro camino
Copy !req
510. para conservar el favor del rey:
servirla y llevar su librea.
Copy !req
511. La obstinada y celosa reina
y mistress Shore,
Copy !req
512. desde que nuestro hermano
las ha hecho damas,
Copy !req
513. son las poderosas comadres
de esta monarquía.
Copy !req
514. Suplico a vuestras gracias
que me perdonen.
Copy !req
515. Su Majestad me ha encargado
que nadie parlamente a solas,
Copy !req
516. sea cual fuere el linaje,
con vuestro hermano.
Copy !req
517. ¿De veras? Pues si os place,
Brackenbury,
Copy !req
518. podéis escuchar cuanto decimos.
Copy !req
519. No concertamos traición alguna.
El rey es prudente y virtuoso,
Copy !req
520. y su noble reina, entrada en años,
bella y nada celosa.
Copy !req
521. Decimos que la esposa de Shore
posee un pie bonito,
Copy !req
522. labios de cereza, ojos encantadores,
Copy !req
523. una voz agradable, y que los parientes
de la reina son perfectos hidalgos.
Copy !req
524. ¿Qué decís?
¿Podéis negar todo esto?
Copy !req
525. - Nada tengo que ver con eso, milord.
- ¿Nada que ver con mistress Shore?
Copy !req
526. Os digo que quien tenga que ver con ella, salvo uno, mejor que sea a escondidas.
Copy !req
527. - ¿Quién es ese uno?
- Su marido, imbécil. ¿Me descubriréis?
Copy !req
528. Suplico a vuestras gracias
que me perdonen,
Copy !req
529. y acaben su coloquio
con el duque de Clarence.
Copy !req
530. No sé, el mundo ha empeorado tanto
que los trogloditas
Copy !req
531. hacen presa donde las águilas
no osan posarse.
Copy !req
532. Como a cualquiera nombran caballero,
mucho caballero hay que es un cualquiera.
Copy !req
533. Pero ¿quién se acerca?
Copy !req
534. El recién liberado Hastings.
Copy !req
535. Buenos días, mi gracioso lord.
Copy !req
536. Otro tanto os deseo, mi digno lord
Chambelán.
Copy !req
537. - Bienvenido seáis al aire libre.
- ¿Cómo habéis llevado el encierro?
Copy !req
538. Con paciencia, Catesby,
como hacen los prisioneros.
Copy !req
539. - Milord.
- Adiós, noble Brackenbury.
Copy !req
540. Espero vivir, milord, para dar las gracias
a los responsables de mi prisión.
Copy !req
541. Sin duda, y lo mismo espera
Clarence.
Copy !req
542. Pues vuestros enemigos
son los suyos,
Copy !req
543. y han triunfado sobre él
al igual que sobre vos.
Copy !req
544. Lástima que se enjaule a las águilas
Copy !req
545. mientras buitres y milanos rapiñan
en libertad.
Copy !req
546. - ¿Qué noticias de fuera?
- No tan malas como las domésticas.
Copy !req
547. El rey está enfermo y melancólico.
Los médicos temen por su vida.
Copy !req
548. Por san Pablo, que es mala
en verdad esa noticia.
Copy !req
549. El rey ha seguido mucho tiempo
un mal régimen,
Copy !req
550. y ha abusado de su regia persona.
Copy !req
551. Triste me es pensar en ello.
Copy !req
552. - ¿Dónde está, Catesby? ¿En cama?
- Sí.
Copy !req
553. Que Dios le dé salud.
Copy !req
554. - ¿Habéis conferenciado con él?
- Así es, señor.
Copy !req
555. Desea que el duque de Gloucester
y los hermanos de la reina se reconcilien.
Copy !req
556. Y vos con ellos,
mi buen lord Chambelán.
Copy !req
557. Acaba de convocarlos ante su real
presencia.
Copy !req
558. ¡Me han hecho mal!
Copy !req
559. ¡Y eso no lo toleraré!
Copy !req
560. ¿Quiénes son los que se quejan al rey
Copy !req
561. de que yo le pongo mala cara,
soy severo y no lo amo?
Copy !req
562. ¡Aman poco a Su Gracia quienes
le llenan los oídos con tales calumnias!
Copy !req
563. Como no sé adular,
emplear hermosas frases,
Copy !req
564. sonreír a las gentes, acariciar,
engañar, mimar,
Copy !req
565. hacer reverencias a la francesa
e imitar a los cortesanos,
Copy !req
566. ha de tenérseme por un
rencoroso enemigo.
Copy !req
567. ¿No puede vivir un hombre franco
que no piensa mal de nadie
Copy !req
568. sin que abusen de su sinceridad...
Copy !req
569. los rastreros e insidiosos valentones?
Copy !req
570. - ¿A quién de los presentes se refiere?
- ¡A vos, que carecéis de honradez!
Copy !req
571. ¿Cuándo os he injuriado
u ofendido, o a vos, o a vos?
Copy !req
572. ¿O a alguno de vuestro partido?
¡Mala peste a todos vosotros!
Copy !req
573. Su Real Gracia, a quien Dios guarde
más de lo que quisierais,
Copy !req
574. no puede respirar en paz
un momento
Copy !req
575. sin que sea turbado por vuestras
infames delaciones.
Copy !req
576. Ya sabemos lo que deseáis decir,
hermano Gloucester.
Copy !req
577. Envidiáis mi encumbramiento
y el de mis amigos.
Copy !req
578. Dios quiera que no nos necesitemos
nunca.
Copy !req
579. En cambio, Dios quiere que yo os
necesite.
Copy !req
580. Por vuestras intrigas está en prisión
mi hermano,
Copy !req
581. yo en desgracia
y menospreciada la nobleza
Copy !req
582. mientras que a diario se llevan a cabo
promociones para hacer nobles
Copy !req
583. a quienes dos días antes apenas
valían un noble.
Copy !req
584. ¡Por Dios, que me elevó a esta
grandeza
Copy !req
585. desde el seno de una existencia
satisfecha,
Copy !req
586. juro que nunca incité a Su Majestad
contra el duque de Clarence,
Copy !req
587. sino que he sido el mejor defensor
de su causa!
Copy !req
588. Me injuriáis con ignominia al echar
sobre mí tan ruines sospechas.
Copy !req
589. ¿Podéis negar que fuisteis la causa
de la prisión de milord Hastings?
Copy !req
590. - Puede, milord, porque...
- ¿Puede, lord Rivers?
Copy !req
591. Pues, ¿lo ignora alguien?
Puede hacer algo más que negarlo.
Copy !req
592. Puede ayudaros a daros
muchos altos puestos,
Copy !req
593. y atribuir tales dignidades a vuestros
peculiares méritos.
Copy !req
594. ¡Qué no puede!
Ella puede..., sí, ¡vaya! puede.
Copy !req
595. - ¿Qué puede?
- ¡Vaya, qué puede!
Copy !req
596. Casarse con un rey, un soltero,
y un gallardo mozo.
Copy !req
597. Por cierto que no hizo vuestra madre
tan buen partido.
Copy !req
598. Milord de Gloucester,
ya he soportado demasiado
Copy !req
599. vuestros groseros insultos
y vuestras amargas ironías.
Copy !req
600. ¡Por el cielo que informaré a
Su Majestad de esos odiosos ultrajes
Copy !req
601. - a que a menudo me veo expuesta!
- ¿Cómo?
Copy !req
602. ¿Me amenazáis con contárselo al
rey? Decídselo y no os quedéis corta.
Copy !req
603. Cuanto he dicho lo sostendré
en presencia del rey.
Copy !req
604. Me arriesgo a ir a la Torre.
¡Debo hablar! ¡Han olvidado mis servicios!
Copy !req
605. Más me valdría ser mísera campesina
que una gran reina
Copy !req
606. que debe soportar tales ataques,
escarnios e insolencias.
Copy !req
607. Poca alegría siento en ser reina
de Inglaterra.
Copy !req
608. Antes que fueseis reina, sí,
o que vuestro esposo rey,
Copy !req
609. era yo la bestia de carga
de sus asuntos,
Copy !req
610. el exterminador de sus adversarios,
el remunerador liberal de sus amigos.
Copy !req
611. ¡Para coronar su sangre he vertido
la mía!
Copy !req
612. En cuyo tiempo, vos
y vuestro esposo Grey,
Copy !req
613. junto con su hijo Dorset,
Copy !req
614. erais partidarios de la casa de
Lancaster. ¡Y también vos, Rivers!
Copy !req
615. Dejad que os recuerde,
por si lo olvidáis, quién fuisteis y quién sois,
Copy !req
616. así como lo que yo he sido
y lo que soy.
Copy !req
617. El pobre Clarence abandonó
a su suegro, Warwick,
Copy !req
618. y fue perjuro a sí mismo.
Que Jesús lo perdone.
Copy !req
619. ¡Por combatir en el partido de Eduardo!
Copy !req
620. Y en pago de ese papel, pobre,
lo empapelan.
Copy !req
621. Quisiera Dios que mi corazón fuese
de roca como el de Eduardo,
Copy !req
622. o que el suyo tierno
como el mío.
Copy !req
623. Soy demasiado infantil y bobo
para este mundo.
Copy !req
624. Milord de Gloucester,
en aquellos tiempos
Copy !req
625. que evocáis para considerarnos
enemigos,
Copy !req
626. seguíamos a nuestro señor,
el rey legítimo,
Copy !req
627. como os seguiríamos a vos si lo
fueseis.
Copy !req
628. ¿Si fuese rey? ¡Antes mozo de cuerda!
Copy !req
629. ¡Lejos de mi corazón semejante idea!
Copy !req
630. Ya que poca alegría, supongo,
Copy !req
631. tendríais si fueseis rey
de este país,
Copy !req
632. podéis imaginar la mísera dicha
que siento yo de ser reina.
Copy !req
633. No discutáis con él, está loco.
Copy !req
634. Silencio, marqués, sois un petulante.
Copy !req
635. Vuestra nobleza de nuevo cuño
es una moneda de poco uso.
Copy !req
636. - ¿Qué dice, milord Stanley?
- Nada que yo respete, mi gracioso Lord.
Copy !req
637. Los que habitan en las cumbres
sufren mil ráfagas de viento,
Copy !req
638. y si caen,
se rompen en innúmeros pedazos.
Copy !req
639. Buen consejo, eso creo.
Aprendedlo, marqués.
Copy !req
640. - A vos os concierne, milord, como a mí.
- Sí...
Copy !req
641. y mucho más.
Copy !req
642. Pero yo nací demasiado alto.
Copy !req
643. He mostrado demasiado ardor
por el bien de alguien
Copy !req
644. que ahora muestra extrema frialdad.
Copy !req
645. Como Clarence, que ha sido bien
recompensado.
Copy !req
646. A cambio de sus servicios,
engorda en una pocilga.
Copy !req
647. Dios perdone a los culpables.
Copy !req
648. Conclusión virtuosa y cristiana es...
Copy !req
649. rogar por los que nos hacen mal.
Copy !req
650. Así procedo yo siempre.
Con buen acuerdo.
Copy !req
651. Pues de haber maldecido,
me habría maldecido a mí mismo.
Copy !req
652. Señora, Su Majestad os llama, y a vuestra gracia, y a vosotros, nobles lores.
Copy !req
653. Vamos, Catesby.
Lores, ¿queréis acompañarme?
Copy !req
654. Señora, seguimos a vuestra gracia.
Copy !req
655. Adelantos, y os seguiré.
Copy !req
656. Pero ¡basta!
Copy !req
657. ¡Aquí están mis ejecutores!
Copy !req
658. Bien, mis bravos, fuertes y resueltos
camaradas,
Copy !req
659. ¿estáis prestos a llevar a término
este asunto?
Copy !req
660. Sí, milord, y venimos por la orden
para poder entrar donde está.
Copy !req
661. Bien pensado. Aquí la tengo.
Copy !req
662. Oh...
Copy !req
663. Pero señores,
ejecutadlo con prontitud,
Copy !req
664. inconmovibles,
sin dar oído a sus súplicas,
Copy !req
665. pues Clarence es un buen orador,
y podría apiadaros si lo escucháis.
Copy !req
666. ¡Bah, milord, no temáis!
No nos pondremos a charlar.
Copy !req
667. Los parlanchines no actúan bien.
Copy !req
668. Estad seguro de que usaremos
las manos y no la lengua.
Copy !req
669. Que vuestros ojos derramen piedras
cuando los tontos lloren lágrimas.
Copy !req
670. Me gustáis, muchachos.
Id a vuestro negocio.
Copy !req
671. - ¡Id, id, despachad!
- Allá vamos, noble lord.
Copy !req
672. ¿Quiénes sois y cómo habéis
llegado hasta aquí?
Copy !req
673. Quiero hablar con Clarence,
y he venido andando.
Copy !req
674. - ¿Cómo? ¿Tan breve?
- Mejor así que ser enojoso.
Copy !req
675. Muéstrale nuestra orden
y ahorremos palabras.
Copy !req
676. Aquí se me ordena entregar al duque
de Clarence en vuestras manos.
Copy !req
677. No reflexionaré sobre las intenciones,
seré inocente si las ignoro.
Copy !req
678. He aquí la llave.
Copy !req
679. Ahí yace el duque dormido.
Copy !req
680. Iré a ver al rey, que sepa que he delegado
en vosotros mis funciones.
Copy !req
681. Hacedlo, señor, es un acto prudente.
Que os vaya bien.
Copy !req
682. Conozco vuestra acusación,
Brackenbury...
Copy !req
683. y la aceptaré.
Copy !req
684. Dale en la cabeza con el puño
de tu acero.
Copy !req
685. Y metámoslo en el tonel de vino
de Malvasía que hay al lado.
Copy !req
686. ¡Sí, hacer de él una sopa!
Copy !req
687. ¿Dónde estáis, carcelero?
Copy !req
688. Dadme una copa de vino.
Copy !req
689. Tendréis suficiente vino, milord.
Copy !req
690. Bien, así...
Copy !req
691. Hoy no ha transcurrido el día en vano.
Copy !req
692. Pares, continuad estrechamente
unidos.
Copy !req
693. Señora, madre mía,
Copy !req
694. solicito vuestra bendición.
Copy !req
695. De un instante a otro espero
una embajada de mi Redentor
Copy !req
696. para retirarme de este mundo.
Copy !req
697. Y ahora,
Copy !req
698. en paz partirá mi espíritu al cielo,
Copy !req
699. luego de establecer la paz
entre mis amigos en la Tierra.
Copy !req
700. Rivers, Hastings,
Copy !req
701. daos la mano,
Copy !req
702. sin oculto encono,
Copy !req
703. jurándoos amistad.
Copy !req
704. El cielo es testigo de que mi alma
queda purgada de odio.
Copy !req
705. Y sello con mi mano la lealtad
de mi corazón.
Copy !req
706. Así sea, y dichoso juro lo mismo.
Copy !req
707. No finjáis ante vuestro rey,
Copy !req
708. no sea que el Supremo Rey de Reyes...
Copy !req
709. descubra vuestra falsedad...
Copy !req
710. y os condene a perecer el uno
a manos del otro.
Copy !req
711. Así sea afortunado como juro un leal
afecto.
Copy !req
712. Y yo, que de todo corazón amo
a Hastings.
Copy !req
713. Señora, no seáis una excepción.
Copy !req
714. Ni vos, joven Dorset.
Copy !req
715. Ni vos, Buckingham.
Copy !req
716. Habéis sido adversarios
unos de otros.
Copy !req
717. Esposa, estimad a lord Hastings.
Copy !req
718. Dadle a besar vuestra mano.
Copy !req
719. Y, en lo que realicéis, obrad
con franqueza.
Copy !req
720. Hela aquí, Hastings. No volveré
a recordar pasados resentimientos.
Copy !req
721. Por mi felicidad y la de los demás.
Copy !req
722. Dorset, abrazadlo.
Copy !req
723. Hastings, amad al marqués.
Copy !req
724. Juro aquí que este intercambio de
afectos será inviolable por mi parte.
Copy !req
725. Igual hago.
Copy !req
726. Noble Buckingham, sellad esta
alianza
Copy !req
727. con vuestros abrazos a los deudos
de mi esposa,
Copy !req
728. y hacedme todos felices
con vuestra unión.
Copy !req
729. Si alguna vez Buckingham vuelve
su rencor contra vos o los vuestros,
Copy !req
730. que Dios me castigue con el odio
de quienes más amor espero.
Copy !req
731. Que cuando más necesite la ayuda
de un amigo,
Copy !req
732. y más seguro esté de su amistad,
Copy !req
733. lo halle falso, pérfido, traidor...
Copy !req
734. y lleno de reservas contra mí.
Copy !req
735. Es lo que le pido al cielo...
Copy !req
736. cuando se enfríe mi amor
por vos o los vuestros.
Copy !req
737. Vuestro juramento, Buckingham,
es grato y cordial
Copy !req
738. para mi corazón enfermo.
Copy !req
739. Sólo nos falta nuestro hermano
Gloucester
Copy !req
740. para coronar este bendito período
de paz.
Copy !req
741. Y en buena hora, aquí llega el noble
duque.
Copy !req
742. Feliz día, mis soberanos, rey y reina.
Copy !req
743. Y Dios os guarde, ilustres pares.
Copy !req
744. Feliz es, en efecto, por lo bien
que lo hemos empleado.
Copy !req
745. Hermano, hemos hecho obras
de bien,
Copy !req
746. trocando en paz la enemistad,
y en amor el odio
Copy !req
747. entre estos pares irritados
por incesantes rencores.
Copy !req
748. Bendita labor, mi soberano señor.
Copy !req
749. Si alguno en esta noble asamblea,
Copy !req
750. por falso informe o sospecha injusta,
Copy !req
751. me cree su enemigo,
Copy !req
752. si, involuntariamente,
o por arrebato,
Copy !req
753. algún acto he cometido que ofendiese
a los aquí presentes,
Copy !req
754. deseo recobrar su amistad.
Copy !req
755. El ser enemigo es para mí la muerte.
Copy !req
756. Lo odio, y deseo el amor de todos
los hombres de bien.
Copy !req
757. Primero vos, señora,
os pido una paz honesta,
Copy !req
758. que pagaré con mi perpetuo servicio.
Copy !req
759. Y a vos, mi noble primo Buckingham,
Copy !req
760. si algún desacuerdo ha existido
entre ambos.
Copy !req
761. A vos, lord Rivers,
y a vos, lord Grey.
Copy !req
762. Y a vos, mi noble marqués de Dorset,
Copy !req
763. que, sin razón, me habéis mirado
con agrio semblante.
Copy !req
764. Duques, condes, lores, caballeros,
Copy !req
765. a todos, de veras,
no conozco inglés vivo
Copy !req
766. con quien tenga mi alma más discordia...
Copy !req
767. que por el niño que nazca esta noche.
Copy !req
768. Doy gracias a Dios por mi humildad.
Copy !req
769. De hoy en adelante este será
un día de fiesta.
Copy !req
770. Quiera Dios que desaparezcan
nuestras rencillas.
Copy !req
771. Mi soberano señor, os suplico
que otorguéis vuestra gracia
Copy !req
772. a vuestro hermano Clarence.
Copy !req
773. ¿Cómo, señora?
Copy !req
774. ¿Os he brindado amor para esto?
¿Para ser escarnecido delante del rey?
Copy !req
775. ¿Quién no sabe que el pobre duque
ha muerto?
Copy !req
776. ¡Lo injuriáis insultando su cadáver!
Copy !req
777. ¿Quién no sabe que está muerto?
¿Quién sabe que lo está?
Copy !req
778. ¡Cielo poderosos! ¿Qué mundo es
este?
Copy !req
779. Lord Dorset, ¿estoy tan pálido
como los demás?
Copy !req
780. Sí, querido lord.
Copy !req
781. Y ninguno hay cuyas rojas mejillas
no hayan perdido el rubor.
Copy !req
782. ¿Qué ha muerto Clarence?
¡Yo revoqué la orden!
Copy !req
783. Pero el infeliz murió por la primera orden, que llevó un alado Mercurio.
Copy !req
784. La contraorden se confió a un
mensajero rengo,
Copy !req
785. que llegó a tiempo de ver su entierro.
Copy !req
786. ¿Quién intercedió ante mí por él?
Copy !req
787. ¿Quién, ante mi ira, se arrodilló
y me invitó a la reflexión?
Copy !req
788. ¿Quién me habló de fraternidad?
¿Quién de amor?
Copy !req
789. ¿Quién me recordó que el desdichado
abandonó al fiero Warwick
Copy !req
790. para combatir por mí?
Copy !req
791. ¿Quién me recordó
que en los campos de Tewksbury,
Copy !req
792. cuando Warwick me había derribado,
él me rescató y dijo:
Copy !req
793. Querido hermano, vive y sé rey..
Copy !req
794. ¿Quién me recordó cuando,
Copy !req
795. tendidos ambos en tierra,
Copy !req
796. casi muertos de frío,
él me envolvió en sus ropas,
Copy !req
797. y se expuso, desnudo y débil,
a la inclemencia de la noche gélida?
Copy !req
798. ¡Todo esto lo había borrado
de mi memoria mi furia desesperada!
Copy !req
799. ¡Y ninguno de vosotros tuvo la caridad
de recordármelo!
Copy !req
800. ¡Oh, Dios,
Copy !req
801. temo que tu justicia...
Copy !req
802. caiga sobre mí, sobre vosotros,
Copy !req
803. sobre los míos y sobre los vuestros
por ello!
Copy !req
804. Venid, Hastings,
ayudadme a echarme.
Copy !req
805. ¡Oh...!
Copy !req
806. ¡Infortunado Clarence!
Copy !req
807. Es el fruto de la precipitación.
Copy !req
808. ¿Habéis notado que todos esos
culpables parientes de la reina
Copy !req
809. palidecieron al conocer la muerte
de Clarence?
Copy !req
810. Mi buen señor Stanley,
la solicitaron hasta delante del rey.
Copy !req
811. Dios la vengará.
Copy !req
812. ¿Quién me podrá impedir que gima
y llore?
Copy !req
813. ¿Deplorar mi suerte y atormentarme?
Copy !req
814. ¡Ah, desdichado marido,
mi buen señor Eduardo!
Copy !req
815. ¡Valor, querida madre!
Copy !req
816. Dios se ofenderá si estáis poco
dispuesta a acatar sus designios.
Copy !req
817. Señora, pensad, como solícita madre,
Copy !req
818. en el joven príncipe de Gales.
Copy !req
819. Enviad enseguida por él
para que sea coronado.
Copy !req
820. En él reside vuestro consuelo.
Copy !req
821. Sepultad vuestra pena en la tumba
del difunto Eduardo.
Copy !req
822. Y plantad vuestra alegría en el trono
del Eduardo viviente.
Copy !req
823. Hermana,
Copy !req
824. consolaos.
Copy !req
825. Todos estamos sujetos a llorar
el eclipse de nuestra brillante estrella.
Copy !req
826. Pero nadie puede curar con lágrimas
sus males.
Copy !req
827. Señora, madre mía, os pido perdón.
No había reparado en vos.
Copy !req
828. Humildemente solicito de rodillas
vuestra bendición.
Copy !req
829. Dios te bendiga e infunda en tu pecho...
Copy !req
830. amor, caridad, obediencia y lealtad.
Copy !req
831. Amén. Y que me haga morir viejo.
Es el fin de toda bendición materna.
Copy !req
832. Me extraña que su gracia
la haya olvidado.
Copy !req
833. Príncipes en duelo y contristados
pares,
Copy !req
834. que compartís el peso de este dolor
común.
Copy !req
835. Apoyaos ahora en una amistad
recíproca.
Copy !req
836. La herida desgarrada de vuestros
odios,
Copy !req
837. recientemente restañada,
cosida y junta,
Copy !req
838. debe preservarse con cuidado,
atenderse y tratarse.
Copy !req
839. Me parece oportuno que se envíe
a buscar con reducido séquito
Copy !req
840. al joven príncipe que está en Ludlow,
Copy !req
841. para conducirlo a Londres
y coronarlo rey.
Copy !req
842. ¿Por qué un reducido séquito,
milord de Buckingham?
Copy !req
843. Por miedo, no sea que, mezclada
mucha gente,
Copy !req
844. la úlcera del rencor recién cicatrizada
se abra.
Copy !req
845. Se debe, en mi opinión,
evitar el peligro del mal,
Copy !req
846. tanto como el mal mismo.
Copy !req
847. Espero que el rey a todos nos haya
dejado en paz,
Copy !req
848. - y el pacto es firme y sincero en mí.
- E igual en mí.
Copy !req
849. Y creo que en todos.
Copy !req
850. Pero como el lazo de nuestra amistad
es tan frágil aún,
Copy !req
851. no debemos exponerlo
a que se rompa,
Copy !req
852. lo que sucedería de ser numeroso
el cortejo.
Copy !req
853. Por tanto, pienso, con el noble
Buckingham,
Copy !req
854. que es prudente sea reducida la
escolta que recoja al príncipe.
Copy !req
855. - Lo mismo pienso yo.
- Entonces sea así.
Copy !req
856. Decidamos quiénes han de partir...
Copy !req
857. inmediatamente a Ludlow.
Copy !req
858. Señora, y vos, madre mía,
¿daréis instrucciones en este asunto?
Copy !req
859. De todo corazón.
Copy !req
860. Milord,
Copy !req
861. quien quiera que viaje con el príncipe,
por Dios, no nos quedemos ninguno aquí.
Copy !req
862. Camino adelante, tendré ocasión,
Copy !req
863. como prolegómeno al proyecto
hablado,
Copy !req
864. de separar al príncipe de los
ambiciosos parientes de la reina.
Copy !req
865. Mi otro yo,
Copy !req
866. consistorio de mis consejos,
Copy !req
867. mi oráculo, mi profeta,
Copy !req
868. mi querido primo,
Copy !req
869. yo, como un niño,
me confío en vuestra dirección.
Copy !req
870. Hacia Ludlow, entonces,
Copy !req
871. pues no debemos atrás quedarnos.
Copy !req
872. He oído que anoche durmieron
en Northampton.
Copy !req
873. Y esta noche se detendrán en
Stony-Stratford.
Copy !req
874. Mañana o pasado estarán aquí.
Copy !req
875. Ardo de impaciencia por ver
al príncipe.
Copy !req
876. Imagino que habrá crecido mucho
desde la última vez que lo vi.
Copy !req
877. Pues yo he oído que no. Dicen que mi hijo York es casi más alto que él.
Copy !req
878. Sí, madre, pero yo no quisiera serlo.
Copy !req
879. ¿Por qué, querido nieto?
Crecer es bueno.
Copy !req
880. Abuela, una noche, al sentarnos
a cenar,
Copy !req
881. mi tío Rivers dijo que yo crecía...
Copy !req
882. más que mi hermano.
Copy !req
883. Sí... respondió mi tío Gloucester,
lllas plantas pequeñas tienen virtud,
Copy !req
884. las malas hierbas crecen
con rapidez.
Copy !req
885. Dicen que mi tío creció tan aprisa
Copy !req
886. que mordía una corteza a las dos
horas de haber nacido.
Copy !req
887. En tanto yo, a los dos años,
aún no tenía dientes.
Copy !req
888. ¡Un muchacho charlatán!
No seas malicioso.
Copy !req
889. Buena señora,
no os enfadéis con el niño.
Copy !req
890. Las paredes oyen.
Copy !req
891. ¿Dónde está la reina?
Copy !req
892. - ¿Dónde está Su Majestad?
- Arriba, milord.
Copy !req
893. Llega vuestro pariente,
el marques de Dorset.
Copy !req
894. - ¿Qué nuevas hay, marqués?
- Tales, milord, que me duele comunicarlas.
Copy !req
895. ¿Cómo está el príncipe?
Copy !req
896. - Bien, señora, con salud.
- ¿Cuáles son las nuevas?
Copy !req
897. Señora, vuestros hermanos,
lord Rivers y lord Grey
Copy !req
898. han sido llevados a Pomfret,
Copy !req
899. prisioneros.
Copy !req
900. ¿Quién lo ordenó?
Copy !req
901. Los poderosos duques de Gloucester
y Buckingham.
Copy !req
902. ¿Por qué delito?
Copy !req
903. Os digo todo cuanto sé.
Copy !req
904. Por qué han encarcelado
a vuestros parientes
Copy !req
905. lo ignoro en absoluto,
mi venerable señora.
Copy !req
906. ¡Ay de mí!
Presiento la ruina de mi casa.
Copy !req
907. El tigre ya ha apresado
al pobre cervatillo.
Copy !req
908. Días execrables de inquietud
y discordia.
Copy !req
909. ¡Cuántas veces os han visto pasar
mis ojos!
Copy !req
910. Mi esposo perdió la vida
por ganar la corona.
Copy !req
911. Y mis hijos han estado arriba y abajo
según la fortuna,
Copy !req
912. dándome alegrías y lágrimas
ganasen o perdiesen.
Copy !req
913. Sangre contra sangre,
Copy !req
914. cada uno contra sí mismo,
Copy !req
915. Déjame morir para no contemplar
más la muerte.
Copy !req
916. Ven, hijo mío.
Copy !req
917. Nos acogeremos a sagrado.
Copy !req
918. - Adiós, señora.
- Iré con vos.
Copy !req
919. - No tenéis necesidad.
- Id, mi venerable señora.
Copy !req
920. Y llevaos allá vuestro tesoro
y vuestros bienes.
Copy !req
921. Por mi parte, os devuelvo los sellos
que me estaban confiados,
Copy !req
922. y ojalá me suceda conforme al afecto
que os profeso.
Copy !req
923. Venid, os conduciré a sagrado.
Copy !req
924. Bienvenido, amable príncipe,
a Londres, a vuestra cámara real.
Copy !req
925. Bien hallado, querido sobrino.
Copy !req
926. Soberano de mis pensamientos.
Copy !req
927. El viaje os ha puesto melancólico.
Copy !req
928. No, tío, son sus contrariedades...
Copy !req
929. las que me han entristecido y enojado.
Copy !req
930. Quisiera ver aquí más tíos
para recibirme.
Copy !req
931. Tierno príncipe,
Copy !req
932. la inocente pureza de vuestros años
no conoce los engaños del mundo.
Copy !req
933. Todavía juzgáis al hombre solo
por su apariencia, que,
Copy !req
934. bien lo sabe Dios, rara vez...
Copy !req
935. o nunca coincide con el corazón.
Copy !req
936. Esos tíos que extrañáis...
Copy !req
937. eran peligrosos.
Copy !req
938. Vuestra gracia atendía sus palabras
almibaradas,
Copy !req
939. pero no percibía el veneno
de sus corazones.
Copy !req
940. ¡Dios os libre de ellos
y de tan falsos amigos!
Copy !req
941. Dios me guarde de falsos amigos.
Mas ellos no lo eran.
Copy !req
942. Señor, el arzobispo desea saludaros.
Copy !req
943. El corregidor de Londres espera
para saludaros.
Copy !req
944. Dios bendiga a vuestra gracia
con salud y ventura.
Copy !req
945. Gracias, amable milord.
Y gracias a todos.
Copy !req
946. Creí que mi madre y mi hermano York...
Copy !req
947. acudirían presurosos
a nuestro encuentro.
Copy !req
948. Anda, qué perezoso es Hastings...
Copy !req
949. que no viene a decirnos si vendrán o no.
Copy !req
950. Y en buena hora, aquí llega sudoroso
el lord.
Copy !req
951. Y lord Stanley con él.
Copy !req
952. - Bienvenidos, señores.
- Decidme, ¿vendrá nuestra madre?
Copy !req
953. Ignoro por qué motivo,
Dios lo sabrá,
Copy !req
954. la reina y vuestro hermano York
se han acogido a sagrado.
Copy !req
955. El joven príncipe hubiera querido
acompañarme a recibiros,
Copy !req
956. mas su madre se opuso.
Copy !req
957. ¡Vaya, qué indiscreto y torpe
camino el suyo!
Copy !req
958. Arzobispo, ¿tendrá a bien...
Copy !req
959. persuadir a la reina a que se envíe...
Copy !req
960. al duque de York a saludar a
su augusto hermano?
Copy !req
961. Si se niega, lord Hastings,
acompañadlo
Copy !req
962. y arrancadlo de los celosos
brazos de su madre.
Copy !req
963. Milord de Buckingham,
Copy !req
964. si mi pobre elocuencia puede
separar de su madre al duque de York,
Copy !req
965. esperadlo aquí un momento.
Copy !req
966. Pero si se resiste a mis amorosas
instancias,
Copy !req
967. que Dios no permita que nosotros
violemos el privilegio del bendito santuario.
Copy !req
968. Ni por toda la Tierra me harían
culpable de tan grave pecado.
Copy !req
969. Sois de una razonable terquedad,
ceremonioso en demasía,
Copy !req
970. y muy apegado a las tradiciones.
Copy !req
971. Vista la moral de la época, no profana santuario quien de él se apodera.
Copy !req
972. El beneficio del asilo
solo se le concede, por sus actos,
Copy !req
973. a quien le resulte imprescindible,
Copy !req
974. y al que tiene juicio suficiente
para reclamarlo.
Copy !req
975. El príncipe no tiene por qué
reclamarlo ni necesitar de él.
Copy !req
976. Además, en mi opinión,
no puede tenerlo.
Copy !req
977. Conozco santuarios para hombres,
Copy !req
978. pero nunca, hasta ahora,
Copy !req
979. santuarios para niños.
Copy !req
980. Señores, por una vez
me habéis convencido.
Copy !req
981. Vamos, lord Hastings.
¿Me acompañáis?
Copy !req
982. Sí, milord.
Lord Stanley, ¿venís?
Copy !req
983. Señores, sed lo más diligentes
que podáis.
Copy !req
984. Catesby, Ratcliffe, Lovel,
acompañadlos.
Copy !req
985. El corregidor tomará la diligencia
para Guildhall.
Copy !req
986. Allí, mañana,
cuando lo creáis oportuno,
Copy !req
987. lanzad una alusión a la bastardía
de los hijos de Eduardo.
Copy !req
988. A continuación insistid
en su odiosa lujuria...
Copy !req
989. y en su bestial apetito,
Copy !req
990. que se extendían a sus criadas,
hijas y mujeres,
Copy !req
991. todas cuantas en su mirada lasciva...
Copy !req
992. y en su corazón veía una presa fácil.
Copy !req
993. Decidme, tío Gloucester,
si viene mi hermano,
Copy !req
994. ¿dónde nos alojaremos hasta el día
de nuestra coronación?
Copy !req
995. Donde mejor convenga a vuestra
real persona.
Copy !req
996. Si se me permite el consejo,
Copy !req
997. Vuestra Alteza debe reposar un día
o dos...
Copy !req
998. en la Torre.
Copy !req
999. Después donde os plazca o creamos
más conveniente
Copy !req
1000. para vuestra salud y distracción.
Copy !req
1001. La Torre es el lugar...
Copy !req
1002. que menos me gusta.
Copy !req
1003. ¡Tan joven y tan discreto!
¡Dicen que nunca viven mucho!
Copy !req
1004. ¿Fue Julio César quien la construyó,
milord?
Copy !req
1005. Fue quien la comenzó, mi gracioso
señor.
Copy !req
1006. El tal Julio César fue un hombre
famoso.
Copy !req
1007. Su valor ilustró su ingenio,
Copy !req
1008. su ingenio hizo eterno su valor.
Copy !req
1009. Si fuese preciso, llevad
la conversación sobre mi persona.
Copy !req
1010. Decid que cuando mi madre quedó...
Copy !req
1011. encinta de mi hermano,
Copy !req
1012. el noble York,
Copy !req
1013. mi augusto padre guerreaba en
Francia,
Copy !req
1014. y que por un cómputo del tiempo...
Copy !req
1015. se dio cuenta de que no podía ser suyo.
Copy !req
1016. Verdad confirmada por su fisonomía,
sin ninguno de los rasgos de mi padre.
Copy !req
1017. Aludidlo ligeramente,
como sobre ascuas,
Copy !req
1018. porqué, como sabéis,
mi madre aún vive.
Copy !req
1019. He de deciros algo,
primo Buckingham.
Copy !req
1020. - ¿Qué, mi gracioso señor?
- Como viva hasta ser hombre,
Copy !req
1021. he de reclamar nuestros derechos
sobre Francia,
Copy !req
1022. o morir soldado como he vivido rey.
Copy !req
1023. Los estíos cortos suelen tener
primaveras precoces.
Copy !req
1024. No temáis, milord,
haré el papel de orador,
Copy !req
1025. como si los auríferos honorarios
que defiendo fueran para mí.
Copy !req
1026. Si todo va bien,
id a buscarme al castillo de Baynard,
Copy !req
1027. donde me hallaréis bien acompañado
por reverendos padres
Copy !req
1028. y sapientísimos obispos.
Copy !req
1029. He aquí, en buena hora,
que ya llega el duque de York.
Copy !req
1030. ¡Ricardo de York!
Copy !req
1031. ¿Cómo está nuestro noble hermano?
Copy !req
1032. Bien, mi respetable señor;
ya puedo llamaros así.
Copy !req
1033. Sí, hermano, y con tristeza,
tanto mía como vuestra.
Copy !req
1034. ¿Cómo sigue nuestro sobrino,
el noble lord de York?
Copy !req
1035. Bien, gracias, amable tío.
Copy !req
1036. Milord, vos habéis dicho que
la mala hierba crece pronto.
Copy !req
1037. El príncipe, mi hermano,
me aventaja en talla.
Copy !req
1038. - Así es, milord.
- ¿Y es, por tanto, mala hierba?
Copy !req
1039. - No, yo no diría tal cosa.
- Entonces es que lo amáis más que a mí.
Copy !req
1040. Él puede mandarme como soberano.
Copy !req
1041. Pero vos tenéis poder sobre mí
como pariente.
Copy !req
1042. Tío, os ruego que me deis esa daga.
Copy !req
1043. ¿Mi daga, sobrinito?
Con todo mi corazón.
Copy !req
1044. - ¿Pedís limosna, hermano?
- A mi querido tío, que es generoso,
Copy !req
1045. y siendo una bagatela,
no le importará dármela.
Copy !req
1046. Yo os haría un regalo mejor que ese.
Copy !req
1047. ¿Un regalo mejor?
Añadid a ello la espada.
Copy !req
1048. - Es demasiado pesada de llevar.
- No me pesará cuando la lleve.
Copy !req
1049. ¿Queréis poseer mi acero,
pequeño lord?
Copy !req
1050. Quisiera poder agradeceros
lo que me habéis llamado.
Copy !req
1051. - ¿Qué?
- Pequeño.
Copy !req
1052. Milord de York será siempre
de talante burlón.
Copy !req
1053. Vuestra gracia sabrá conllevarlo.
Copy !req
1054. Decís conllevarlo, no llevarlo.
Copy !req
1055. Tío, mi hermano se burla
de vos y de mí.
Copy !req
1056. Porque soy tan pequeño como un
mono,
Copy !req
1057. piensa que vos debéis llevarme
a cuestas.
Copy !req
1058. ¡Con qué prontitud de ingenio razona!
Copy !req
1059. Para mitigar la burla sobre su tío,
se ridiculiza hábilmente a sí mismo.
Copy !req
1060. Tan malicioso y tan joven,
es admirable.
Copy !req
1061. Milord, ¿os place seguir adelante?
Copy !req
1062. Yo mismo y el primo Buckingham
iremos a ver a vuestra madre,
Copy !req
1063. para decirle que se reúna con vos
en la Torre.
Copy !req
1064. ¿Cómo? ¿Queréis ir a la Torre?
Copy !req
1065. Milord Protector juzga que es
necesario.
Copy !req
1066. - Yo no dormiría tranquilo en ese lugar.
- ¿Por qué? ¿A quién temeríais?
Copy !req
1067. Al espectro irritado de mi tío Clarence,
desde luego.
Copy !req
1068. Mi abuela me ha dicho que
fue asesinado allí.
Copy !req
1069. - Yo no temo a los tíos muertos.
- Ni a los vivos, espero.
Copy !req
1070. Si viven, espero no necesitar temerlos.
Copy !req
1071. Pero vamos,
y con el corazón contrito,
Copy !req
1072. pensando en ellos,
Copy !req
1073. dirijámonos a la Torre.
Copy !req
1074. Bien, que descansen.
Copy !req
1075. Ahora, milord, ¿qué haremos
si advertimos que lord Hastings
Copy !req
1076. no se presta a nuestras
conspiraciones?
Copy !req
1077. Cortadle la cabeza.
Copy !req
1078. Algo dispondremos.
Copy !req
1079. Acercaos, Catesby.
Copy !req
1080. Os habéis comprometido tanto
a ejecutar lo que pretendemos
Copy !req
1081. como a guardar en secreto
nuestros planes.
Copy !req
1082. Conocisteis nuestras razones
mientras veníamos hacia aquí.
Copy !req
1083. ¿Cuál es vuestro parecer?
¿No sería empresa fácil
Copy !req
1084. captar a lord Hastings para
el instalamiento de este noble duque
Copy !req
1085. en el trono real
de esta famosa isla?
Copy !req
1086. Ama tanto al príncipe, en recuerdo
de su padre,
Copy !req
1087. que no intentará nada contra él.
Copy !req
1088. Y Stanley, ¿qué creéis?, ¿rehusará?
Copy !req
1089. Stanley procederá siempre
como lo haga Hastings.
Copy !req
1090. Hmmm...
Copy !req
1091. Bien, atengámonos a ello.
Copy !req
1092. Id, amable Catesby,
Copy !req
1093. y, como si se tratase de algo trivial,
Copy !req
1094. sondead a lord Hastings para saber
con qué ojos miraría nuestro proyecto.
Copy !req
1095. E invitadlo a que vaya mañana
a la Torre
Copy !req
1096. para asistir a la coronación.
Copy !req
1097. Si lo halláis proclive a nosotros,
animadlo y dadle nuestras razones.
Copy !req
1098. Si, por el contrario, adopta una
actitud fría como el plomo,
Copy !req
1099. sed vos así también.
Copy !req
1100. Cortad la conversación y venid
a comunicarnos sus tendencias.
Copy !req
1101. Así lo haré, milord.
Me despido de vuestras gracia.
Copy !req
1102. Catesby,
Copy !req
1103. presentad a lord Hastings
mis respetos.
Copy !req
1104. Decidle que el antiguo partido
de sus fieros adversarios,
Copy !req
1105. lord Rivers y lord Grey,
Copy !req
1106. verterá mañana su sangre
en el castillo de Promfet.
Copy !req
1107. Y recomendadle que, en señal
de tan buena nueva,
Copy !req
1108. dé a mistress Shore un dulce beso
de más.
Copy !req
1109. Milord.
Copy !req
1110. ¡Milord!
Copy !req
1111. ¡Milord!
Copy !req
1112. - ¿Quién llama?
- De parte de lord Stanley.
Copy !req
1113. - ¿Qué hora es?
- Las cuatro van a dar.
Copy !req
1114. ¿No puede dormir milord Stanley
en estas noches tediosas?
Copy !req
1115. Así parece, por lo que os voy a pedir.
Copy !req
1116. Primero me encomiendo a vuestra
noble persona.
Copy !req
1117. ¿Y luego...?
Copy !req
1118. Y luego me encarga os comunique
que esta noche ha soñado
Copy !req
1119. que el jabalí le había destrozado
el yelmo.
Copy !req
1120. Por tanto, decidió enviarme a saber
vuestras intenciones.
Copy !req
1121. Si queréis montar a caballo con él...
Copy !req
1122. y galopar a todo prisa hacia el norte,
Copy !req
1123. para evitar el peligro que su alma
presiente.
Copy !req
1124. Vete, muchacho,
regresa donde a tu señor.
Copy !req
1125. Dile que sus temores son vanos
e infundados.
Copy !req
1126. Y tocante a sus sueños,
que me asombra su ingenuidad
Copy !req
1127. para dar fe de las quimeras
de un sueño inquieto.
Copy !req
1128. Huir del jabalí antes de que nos
persiga
Copy !req
1129. sería incitarlo a correr tras nosotros
Copy !req
1130. y a caer sobre una pieza
que no tenía intención de cazar.
Copy !req
1131. Ve, di a tu amo que se levante
y venga a buscarme.
Copy !req
1132. Iremos juntos a la Torre,
Copy !req
1133. donde el jabalí nos recibirá amablemente.
Copy !req
1134. Iré, señor, y le comunicaré
lo que me habéis dicho.
Copy !req
1135. ¿Qué hay, bribón?
Copy !req
1136. - ¿Cómo te va por ahí?
- Muy bien, ya que su señoría lo pregunta.
Copy !req
1137. Muy buenos días, noble milord.
Copy !req
1138. Buenos días, Catesby.
Copy !req
1139. Estáis hoy madrugador.
Copy !req
1140. ¿Qué noticias hay en este nuestro
vacilante Estado?
Copy !req
1141. Anda el mundo inestable, milord.
Copy !req
1142. Y...
Copy !req
1143. creo que no recobrará su equilibrio
Copy !req
1144. hasta que Ricardo ciña
la guirnalda real.
Copy !req
1145. ¿Ceñir la guirnalda?
Copy !req
1146. - ¿Os referís a la corona?
- Sí, buen milord.
Copy !req
1147. Antes se desprenderá esta de mis
hombros
Copy !req
1148. que ver la corona tan feamente
colocada.
Copy !req
1149. Pero ¿sospecháis que él la codicia?
Copy !req
1150. Sí,
por mi vida.
Copy !req
1151. Y espera veros a la cabeza de su
partido para ayudarle a ganarla.
Copy !req
1152. Y en esta certidumbre me envía
a daros la fausta noticia
Copy !req
1153. de que hoy mismo vuestros enemigos,
Copy !req
1154. los parientes de la reina,
Copy !req
1155. han de morir en Pomfret.
Copy !req
1156. Os aseguro que la noticia
no me aflige.
Copy !req
1157. Pero que yo dé mi voto al partido
de Ricardo
Copy !req
1158. en perjuicio de los derechos
legítimos de mi señor,
Copy !req
1159. Dios sabe que no lo haría...
Copy !req
1160. así me costara la vida.
Copy !req
1161. Dios conserve a vuestra señoría
tan leales sentimientos.
Copy !req
1162. Pero me reiré un año entero
Copy !req
1163. por haber vivido para presenciar
la tragedia de los que concitaron
Copy !req
1164. contra mí el odio de mi soberano.
Copy !req
1165. Bien, Catesby,
Copy !req
1166. antes de que envejezca quince días,
Copy !req
1167. he de hacer despachar a alguno
que nada sospecha.
Copy !req
1168. Mala cosa es morir, milord, cuando
el hombre no está preparado
Copy !req
1169. y no lo aguarda.
Copy !req
1170. ¡Horrible, horrible!
Copy !req
1171. Es lo que les sucede a Rivers,
Copy !req
1172. Vaugham y Grey,
Copy !req
1173. y lo que sucederá a otros...
Copy !req
1174. que se creen tan seguros
como vos y yo.
Copy !req
1175. Quienes, como sabéis, les son caros
al noble Ricardo,
Copy !req
1176. y a Buckingham.
Copy !req
1177. Estos dos príncipes os tienen
en alta estima.
Copy !req
1178. Piensan que su cabeza estará
alta en el puente.
Copy !req
1179. Lo sé, y bien merecido lo tengo.
Copy !req
1180. Llegaos, llegaos.
¿Dónde está vuestra jabalina?
Copy !req
1181. ¿Teméis al jabalí y vais
tan indefenso?
Copy !req
1182. Buenos días, milord.
Y buenos días, Catesby.
Copy !req
1183. Podéis burlaros, pero por la Santa Cruz,
los lores de Pomfret,
Copy !req
1184. cuando salieron de Londres,
estaban alegres y se creían seguros.
Copy !req
1185. Y, en verdad, no tenían motivo
de desconfianza.
Copy !req
1186. Mas, ved qué pronto
se ha nublado.
Copy !req
1187. Milord, estimo tanto como vos la vida,
Copy !req
1188. y aseguro que nunca me fue...
Copy !req
1189. tan preciosa como ahora.
Copy !req
1190. - Buenos días, mistress.
- Buenos días, milord.
Copy !req
1191. ¿Pensáis que, de no estar seguro,
Copy !req
1192. tendría este aspecto triunfante?
Copy !req
1193. Este súbito golpe de rencor
me inquieta.
Copy !req
1194. Dios quiera que todo esto no sean
sino vagos temores.
Copy !req
1195. Qué, ¿nos vamos a la Torre?
Copy !req
1196. Adelantaos.
Os seguiré de inmediato.
Copy !req
1197. Bienvenido, milord.
Me alegro de veros.
Copy !req
1198. Gracias de todo corazón,
buen clérigo.
Copy !req
1199. Os soy deudor de vuestro último
ejercicio.
Copy !req
1200. La próxima vez os lo pagaré.
Copy !req
1201. ¿Hablando con un sacerdote,
lord chambelán?
Copy !req
1202. Vuestros amigos de Pomfret
son quienes lo necesitan.
Copy !req
1203. Vos no precisáis de la confesión,
por ahora.
Copy !req
1204. Por mi fe que cuando vi a este
santo varón
Copy !req
1205. me vinieron a la mente esos de
quienes habláis. ¿Vais a la Torre?
Copy !req
1206. En efecto, pero por poco tiempo.
Saldré antes que vuestra señoría.
Copy !req
1207. Mucho más, porque yo me quedaré
a comer.
Copy !req
1208. Y a cenar también, aunque
no lo presumas.
Copy !req
1209. - Vamos, ¿queréis venir?
- Seguiré a vuestra señoría.
Copy !req
1210. Nobles pares,
Copy !req
1211. la causa por la que nos hallamos aquí
es fijar la fecha de la coronación.
Copy !req
1212. En nombre de Dios, hablad.
¿Cuándo llega el augusto día?
Copy !req
1213. ¿Está todo dispuesto para la regia
ceremonia?
Copy !req
1214. Está; solo falta fijar la fecha.
Copy !req
1215. Mañana, según juzgo, será
un día feliz.
Copy !req
1216. ¿Quién conoce las intenciones
del lord Protector sobre eso?
Copy !req
1217. ¿Quién es el confidente más íntimo
del noble duque?
Copy !req
1218. Vos, pienso, debéis conocer
mejor su pensamiento.
Copy !req
1219. Conocemos cada uno el rostro del otro.
Pero de nuestros corazones,
Copy !req
1220. él no conoce más del mío
que yo del vuestro.
Copy !req
1221. O yo del suyo...
Copy !req
1222. lo que vos del mío.
Copy !req
1223. Lord Hastings, a vos y a él os une
estrecha amistad.
Copy !req
1224. Agradezco a su gracia la estima
que me profesa.
Copy !req
1225. Pero en cuanto a su parecer sobre
la coronación, no lo he sondeado,
Copy !req
1226. ni él conmigo ha compartido algo
de su voluntad.
Copy !req
1227. Pero vos, honorables lores,
podéis fijar una fecha,
Copy !req
1228. y yo daré mi voto en nombre
del duque,
Copy !req
1229. que presumo lo tomará a bien.
Copy !req
1230. A propósito, he aquí al duque.
Copy !req
1231. Nobles milores y deudos,
buenos días tengáis.
Copy !req
1232. He dormido demasiado,
Copy !req
1233. pero creo que mi ausencia no habrá
hecho descuidar el proyecto
Copy !req
1234. cuya solución requería mi presencia.
Copy !req
1235. De no haber llegado tan oportuno,
lord Hastings
Copy !req
1236. habría expresado vuestra voluntad,
Copy !req
1237. quiero decir, habría dado vuestro voto
para la coronación del rey.
Copy !req
1238. Nadie sino lord Hastings podría
atreverse a ello.
Copy !req
1239. - Gracias, señoría.
- Su señoría me conoce bien,
Copy !req
1240. y bien me quiere.
Copy !req
1241. Hmmm...
Copy !req
1242. ¡Ay, la coronación del rey!
Milord arzobispo...
Copy !req
1243. ¿Milord?
Copy !req
1244. La última vez que estuve en Lambeth,
vi unas magníficas fresas
Copy !req
1245. en vuestro huerto.
Os ruego me enviéis algunas.
Copy !req
1246. ¡Cómo no, milord, con todo
mi corazón!
Copy !req
1247. Primo Buckingham,
una palabra con vos.
Copy !req
1248. Catesby ha sondeado a Hastings
sobre nuestro proyecto,
Copy !req
1249. y han encontrado al testarudo
hidalgo tan terco
Copy !req
1250. que perderá la cabeza antes de
consentir que el hijo de su señor,
Copy !req
1251. como respetuosamente lo llama,
Copy !req
1252. pierda la soberanía del trono de
Inglaterra.
Copy !req
1253. Cuando sea rey,
Copy !req
1254. reclámame el condado de Hereford,
Copy !req
1255. y todos los bienes muebles...
Copy !req
1256. que pertenecían al rey, mi hermano.
Copy !req
1257. Reclamaré esa promesa de manos
de vuestra gracia.
Copy !req
1258. Y cuenta con que será cumplida
a cabalidad.
Copy !req
1259. ¿Dónde está lord Protector?
Copy !req
1260. Ya envié a por esas fresas.
Copy !req
1261. Aún no hemos fijado el día de la
solemnidad.
Copy !req
1262. Mañana, para mí, es demasiado
pronto.
Copy !req
1263. No estoy tan bien preparado como
lo estaría si se retrasase la fecha.
Copy !req
1264. Su gracia parecía esta mañana
alegre y dispuesto.
Copy !req
1265. Preciso es que tenga una buena
idea para haber dado con tanta alegría
Copy !req
1266. los buenos días.
Copy !req
1267. No creo que exista otro en la
cristiandad
Copy !req
1268. que sepa disimular mejor...
Copy !req
1269. sus odios y preferencias.
Copy !req
1270. Por su rostro conoceréis
de inmediato su corazón.
Copy !req
1271. ¿Qué sabéis de su corazón...
Copy !req
1272. por la apariencia de hoy de su rostro?
Copy !req
1273. Creo que no está ofendido aquí
con nadie.
Copy !req
1274. Pues, de lo contrario, su mirada
lo delataría.
Copy !req
1275. Ruego a todos...
Copy !req
1276. que me digáis qué merecen los que
traman mi muerte
Copy !req
1277. con medios diabólicos
de condenada brujería,
Copy !req
1278. y que se han apoderado de mi cuerpo
con sus avernos maleficios.
Copy !req
1279. El tierno afecto que profeso
a vuestra gracia
Copy !req
1280. me autoriza, más que a ningún otro presente, a condenar a los culpables.
Copy !req
1281. Quienesquiera que sean, milord,
merecen morir.
Copy !req
1282. Que vuestros ojos testifiquen
su maldad.
Copy !req
1283. ¡Ved cómo estoy embrujado!
Copy !req
1284. ¡Mirad mi brazo, seco como un
retoño marchito!
Copy !req
1285. Y ha sido la esposa de Eduardo,
esa bruja monstruosa,
Copy !req
1286. en complicidad con esa abyecta puta
Shore,
Copy !req
1287. que ha usado sus artes mágicas
para perjudicarme así.
Copy !req
1288. Si han cometido tal acción,
noble milord...
Copy !req
1289. ¿Si...?
Copy !req
1290. ¡Vos, protegiendo a esa infame meretriz,
Copy !req
1291. vais a hablarme de si...!
Copy !req
1292. ¡Sois un traidor!
Copy !req
1293. ¡Cortadle la cabeza!
Copy !req
1294. ¡Pronto, por san Pablo!
¡No comeré hasta haberla visto!
Copy !req
1295. ¡Catesby, Ratcliffe, Lovel, encargaos!
Los demás que me estimen,
Copy !req
1296. ¡que se levanten...
Copy !req
1297. y me sigan!
Copy !req
1298. Nunca había esperado nada bueno
de sus manos,
Copy !req
1299. tras haberse enamorado
de mistress Shore.
Copy !req
1300. ¡Piedad para Inglaterra!
Copy !req
1301. No para mí, que he sido demasiado
ciego para prevenir esto.
Copy !req
1302. Stanley soñó que un jabalí
le arrancaba la cabeza.
Copy !req
1303. Yo me burlé de él,
y desdeñé huir.
Copy !req
1304. Tres veces tropezó hoy mi caballo
con su caparazón.
Copy !req
1305. Y se encabritó al ver la Torre,
Copy !req
1306. como rehusando llevarme al matadero.
Copy !req
1307. Oh...
Copy !req
1308. Que venga el clérigo que habló
conmigo.
Copy !req
1309. ¡De prisa, milord!
El duque querrá comer.
Copy !req
1310. Haced una corta confesión.
Le urge vuestra cabeza.
Copy !req
1311. Hmmm...
Copy !req
1312. El gato,
Copy !req
1313. el ratón,
Copy !req
1314. y Lovel, el perro.
Copy !req
1315. Todos gobiernan Inglaterra
bajo el cerdo.
Copy !req
1316. ¡Vamos de una vez!
Son vanas las exclamaciones.
Copy !req
1317. Hmmm...
Copy !req
1318. Conducidme al tajo.
Llevadle mi cabeza.
Copy !req
1319. Los que se reían de mí no me
sobrevivirán mucho tiempo.
Copy !req
1320. Pues bien,
Copy !req
1321. era el traidor más solapado que he
conocido.
Copy !req
1322. Lord Corregidor,
Copy !req
1323. gracias a la protección de Dios...
Copy !req
1324. vivimos para contarlo.
Copy !req
1325. Este sutil traidor planeaba asesinarnos
hoy en pleno Consejo a mí
Copy !req
1326. y a mi querido lord de Gloucester.
Copy !req
1327. ¿Cómo es posible?
Copy !req
1328. Tan bien disimulaba sus vicios
bajo la apariencia virtuosa
Copy !req
1329. que, sin la evidencia de su crimen,
Copy !req
1330. es decir, de su comercio familiar
con la mujer de Shore,
Copy !req
1331. vivía al abrigo de cualquier sospecha.
Copy !req
1332. Tranquilizaos.
Ha merecido la muerte.
Copy !req
1333. Vuestras gracias han obrado bien
con tal castigo ejemplarizador
Copy !req
1334. que aterrorice a los traidores.
Copy !req
1335. Nunca esperé nada bueno de él,
desde que se lió con mistress Shore.
Copy !req
1336. No hubiésemos querido que
muriese hasta haber llegado vos.
Copy !req
1337. Pero el celo de nuestros amigos...
Copy !req
1338. se nos ha anticipado.
Copy !req
1339. Hubiéramos deseado que oyeseis
al traidor confesar tembloroso
Copy !req
1340. sus proyectos de traición,
Copy !req
1341. a fin de que pudierais informar
a los ciudadanos,
Copy !req
1342. que quizás se engañen con nuestros
propósitos y lloren su muerte.
Copy !req
1343. Pero basta la palabra de vuestra
gracia.
Copy !req
1344. Para mí es como si lo hubiese visto
y oído todo.
Copy !req
1345. Y no dudéis, que persuadiré a
nuestros virtuosos ciudadanos
Copy !req
1346. de que vuestro proceder
en este caso, justo ha sido.
Copy !req
1347. Por eso deseábamos vuestra
presencia aquí,
Copy !req
1348. para evitar la censura del lenguaraz
mundo.
Copy !req
1349. Pero ya que habéis llegado tarde
para nuestros propósitos,
Copy !req
1350. podéis atestiguar lo que
pretendíamos.
Copy !req
1351. Milord, enseguida estoy con vos.
Copy !req
1352. Venid, honrados ciudadanos,
acercaos.
Copy !req
1353. Y a vuestro buen Corregidor...
Copy !req
1354. prestad atención.
Copy !req
1355. ¿Y bien?
¿Qué dicen los ciudadanos?
Copy !req
1356. Por la santa madre de Dios,
Copy !req
1357. mudos han quedado.
Copy !req
1358. No dicen ni palabra.
Copy !req
1359. ¿Mencionasteis la bastardía
de los hijos de Eduardo?
Copy !req
1360. Sí. Así como su matrimonio
con mistress Shore
Copy !req
1361. y sus esponsales por poderes
en Francia.
Copy !req
1362. La insaciable avidez de sus deseos,
Copy !req
1363. y sus violencias con las mujeres
de la ciudad.
Copy !req
1364. Su tiranía por cualquier fruslería,
Copy !req
1365. como nacido mientras vuestro padre
estaba en Francia,
Copy !req
1366. y su escaso parecido con el duque.
Copy !req
1367. Hablé de vuestras facciones,
Copy !req
1368. que dan completa idea de las de
vuestro padre,
Copy !req
1369. tanto en forma...
Copy !req
1370. como en la nobleza de su alma.
Copy !req
1371. Destaqué todos vuestras victorias
en Escocia,
Copy !req
1372. vuestra disciplina en la guerra,
Copy !req
1373. vuestra prudencia y sabiduría
en la paz.
Copy !req
1374. Vuestra bondad, virtud y humildad.
Copy !req
1375. No he omitido ni descuidado
en mi discurso nada de lo que
Copy !req
1376. podía ayudar a vuestro proyectos.
Y cuando mi diatriba tocaba a su fin,
Copy !req
1377. exhorté a cuantos amaran
a su patria a gritar:
Copy !req
1378. Dios salve a Ricardo, legítimo
rey de Inglaterra..
Copy !req
1379. - ¿Y lo hicieron?
- No, vive Dios que no dijeron palabra.
Copy !req
1380. Como mudas estatuas o
insensibles rocas,
Copy !req
1381. se miraban unos a otros
y palidecían como muertos.
Copy !req
1382. Al ver esto, los reprendí,
y pregunté al lord Corregidor
Copy !req
1383. qué significaba su obstinado
silencio.
Copy !req
1384. Dijo que al pueblo nunca le interpeló
otro que no fuese el secretario.
Copy !req
1385. Supliqué a este que repitiera
mi discurso.
Copy !req
1386. Esto ha dicho el duque,
esto ha dispuesto el duque...
Copy !req
1387. murmuró, sin añadir de su parte
una palabra.
Copy !req
1388. Cuando terminó, algunos
de los de mi séquito,
Copy !req
1389. apostados en el fondo de la sala,
lanzaron sus gorros al aire,
Copy !req
1390. y gritaron:
¡Dios salve al rey Ricardo!
Copy !req
1391. Y aprovechando dicha coyuntura,
Copy !req
1392. Gracias, honrados ciudadanos
y amigos.
Copy !req
1393. Este aplauso general y alegres vítores
son prueba de vuestro acierto
Copy !req
1394. y de vuestro amor a Ricardo.
Copy !req
1395. Dicho esto, me retiré.
Copy !req
1396. ¡Qué bodoques sin lengua!
Copy !req
1397. ¿Estáis seguro de que no dijeron
nada?
Copy !req
1398. ¿No vendrán el Corregidor
y sus adjuntos?
Copy !req
1399. El Corregidor está aquí,
simulad recelo.
Copy !req
1400. Hablad solo ante solicitud
de importancia.
Copy !req
1401. Adoptad el papel de doncella,
decid que no y aceptad.
Copy !req
1402. No temáis.
Copy !req
1403. Y si argumentáis tan bien como
yo fingiré mi negativa,
Copy !req
1404. llevaremos a feliz término el asunto.
Copy !req
1405. Veréis lo que puedo hacer.
Colocaros en cabeza.
Copy !req
1406. Milord Corregidor,
temo que me he equivocado.
Copy !req
1407. El duque no consentirá en
recibirnos.
Copy !req
1408. Catesby, ¿qué responde nuestro
señor a mi requerimiento?
Copy !req
1409. Suplica a vuestra gracia...
Copy !req
1410. que vaya a visitarlo mañana o pasado.
Copy !req
1411. Está dentro, con dos reverendos
padres,
Copy !req
1412. absorto en meditaciones divinas.
Copy !req
1413. Y no quiere que ningún asunto terrenal...
Copy !req
1414. lo aparte de sus piadosos ejercicios.
Copy !req
1415. Volved junto al gracioso duque,
Copy !req
1416. y decidle que el Corregidor,
los regidores y yo hemos venido...
Copy !req
1417. para, sobre cuestiones
de la mayor importancia...
Copy !req
1418. relacionadas con el interés general,
Copy !req
1419. celebrar una conferencia con su gracia.
Copy !req
1420. - "Interés general... "
- Lo informaré inmediatamente.
Copy !req
1421. ¡Ay, milord, este príncipe no es
Eduardo!
Copy !req
1422. No se revuelca en el blando sofá,
Copy !req
1423. sino que se pone
de rodillas a meditar.
Copy !req
1424. No se distrae con unos cortesanos,
Copy !req
1425. sino que discurre con dos teólogos.
Copy !req
1426. No duerme para engordar
su perezoso cuerpo,
Copy !req
1427. ora para enriquecer
su alma vigilante.
Copy !req
1428. ¡Dichosa Inglaterra
si este virtuoso príncipe
Copy !req
1429. quisiera tomar para sí
la soberanía de ella!
Copy !req
1430. Pero sospecho que no consentirá
en ello.
Copy !req
1431. ¡Por vida, quiera Dios que no
se niegue!
Copy !req
1432. Temo que no quiera.
Copy !req
1433. Aquí está Catesby nuevamente.
Bien, Catesby, ¿qué dice su gracia?
Copy !req
1434. No se imagina con qué fin reunís
grupos de ciudadanos
Copy !req
1435. para venir en su busca.
Copy !req
1436. Y al no haberle prevenido,
Copy !req
1437. teme que abriguéis
malos deseos contra él.
Copy !req
1438. Sentiría que mi noble primo...
Copy !req
1439. sospechase que le quiero algún mal.
Copy !req
1440. Juro que venimos a él
con las mejores intenciones.
Copy !req
1441. Así que volved y asegurádselo
a su gracia.
Copy !req
1442. Cuando estos hombres piadosos
se entregan a las cuentas del rosario,
Copy !req
1443. es difícil distraerlos de ellas.
Copy !req
1444. ¡Tan dulce es su éxtasis
contemplativo!
Copy !req
1445. He aquí a su gracia que llega
entre dos prelados.
Copy !req
1446. ¡Ahhh...!
Copy !req
1447. Dos puntales de virtud para un
príncipe cristiano
Copy !req
1448. que lo alejan de la vanidad.
Copy !req
1449. Vedlo con su breviario en la mano.
Copy !req
1450. Verdadero ornamento para conocer
un santo.
Copy !req
1451. Ilustre Plantagenet,
el más generoso de los príncipes,
Copy !req
1452. prestad favorable atención
a nuestros requerimientos
Copy !req
1453. y perdonad la interrupción...
Copy !req
1454. de vuestro celo cristiano.
Copy !req
1455. Milord, no son necesarias tales
disculpas.
Copy !req
1456. Me pregunto si habré cometido...
Copy !req
1457. alguna falta que a los ojos
de la ciudad parezca reprensible...
Copy !req
1458. y si venís a reprenderme
por mi ignorancia.
Copy !req
1459. Así es, milord.
Ojalá pudiera vuestra gracia
Copy !req
1460. enmendar su falta al conversar
con nosotros.
Copy !req
1461. ¿Cómo podría vivir de otro modo,
en un país cristiano?
Copy !req
1462. Sabed que vuestra falta consiste
en que rechazáis...
Copy !req
1463. el augusto trono,
el áureo cetro de vuestra estirpe,
Copy !req
1464. y entregáis vuestras
sagradas obligaciones...
Copy !req
1465. a la corrupción de un tronco podrido.
Copy !req
1466. Para curarla vienen nuestros
corazones a rogaros
Copy !req
1467. que toméis la pesada carga
y el gobierno de este vuestro país.
Copy !req
1468. No como protector, regente,
Copy !req
1469. sino como heredero legítimo,
a través de las generaciones,
Copy !req
1470. por sangre y nacimiento...
Copy !req
1471. y por derecho de herencia
y de nacimiento.
Copy !req
1472. Por ello, de acuerdo con los
ciudadanos,
Copy !req
1473. vuestros dignos y sinceros amigos,
Copy !req
1474. y a su vehemente instigación...
Copy !req
1475. - ¡Hurrah!
- ¡Hurrah!
Copy !req
1476. apelo a vos en esta justa causa.
Copy !req
1477. Estoy indeciso.
Copy !req
1478. No sé si retirarme en silencio, o
contestaros con amargos reproches.
Copy !req
1479. Vuestra adhesión merece mi gratitud,
Copy !req
1480. pero mis méritos no están a la altura
de tal petición.
Copy !req
1481. Pero, gracias a Dios,
no me necesitáis.
Copy !req
1482. El árbol real nos ha dejado un fruto,
Copy !req
1483. que madurado por las veloces
horas del tiempo,
Copy !req
1484. será bienvenido en el trono,
Copy !req
1485. y, sin duda, os hará dichosos
con su reinado.
Copy !req
1486. Le cedo el peso con que queréis
abrumarme,
Copy !req
1487. que le pertenece por derecho
y feliz estrella.
Copy !req
1488. No permita Dios que yo lo usurpe.
Copy !req
1489. Milord,
Copy !req
1490. todo eso arguye vuestra conciencia.
Copy !req
1491. Decís que Eduardo es el hijo
de vuestro hermano.
Copy !req
1492. Así lo creemos nosotros,
mas no de su legítima esposa.
Copy !req
1493. Así pues, tomad para vuestra persona...
Copy !req
1494. los beneficios de esta dignidad.
Copy !req
1495. Aceptad, milord, os lo ruegan
vuestros conciudadanos.
Copy !req
1496. No rehuséis, señor, este ofrecimiento
de afecto.
Copy !req
1497. Hacedlos dichosos,
acceded a sus solicitudes.
Copy !req
1498. Os lo suplico, no lo toméis a desaire.
No puedo, no quiero escucharos.
Copy !req
1499. Aceptéis o no nuestro ofrecimiento,
Copy !req
1500. jamás será nuestro rey
el hijo de vuestro hermano.
Copy !req
1501. Pondremos a otro cualquiera
en su lugar,
Copy !req
1502. para desgracia y escarnio
de vuestra casa.
Copy !req
1503. Y así resuelto,
nos despedimos de vos.
Copy !req
1504. ¡Vamos, ciudadanos! ¡Por Dios!
¡No roguemos más!
Copy !req
1505. No juréis, milord de Buckingham.
Copy !req
1506. Llamadlos, querido príncipe.
Aceptad sus demandas.
Copy !req
1507. Si os negáis,
el país caerá en desgracia.
Copy !req
1508. ¿Queréis lanzarme a un mundo de cuitas?
Copy !req
1509. - ¡Llamadlos de nuevo!
- ¡Llamadlos de nuevo!
Copy !req
1510. ¡Llamadlos de nuevo...!
Copy !req
1511. Primo de Buckingham,
Copy !req
1512. hombres respetables y prudentes,
Copy !req
1513. puesto que deseáis cargarme...
Copy !req
1514. semejante fortuna a las espaldas...
Copy !req
1515. quiera o no, debo con estoicismo
soportar la carga.
Copy !req
1516. Pues Dios sabe,
y en parte vos lo habéis visto,
Copy !req
1517. cuán lejos estoy de desearlo.
Copy !req
1518. Bendiga Dios a vuestra gracia.
Lo hemos visto y lo repetiremos.
Copy !req
1519. Os saludo con este título real.
Copy !req
1520. ¡Viva el rey Ricardo,
digno soberano de Inglaterra!
Copy !req
1521. ¡Viva el rey Ricardo,
digno soberano de Inglaterra!
Copy !req
1522. ¿Os placería ser coronado mañana?
Copy !req
1523. Cuando gustéis,
puesto que así lo queréis.
Copy !req
1524. Mañana, entonces, vendremos
a acompañarnos,
Copy !req
1525. y nos despedimos con el corazón
rebosante de alegría.
Copy !req
1526. Venid, continuemos con nuestros
piadosos ejercicios.
Copy !req
1527. Adiós, primo.
Adiós, gentiles amigos.
Copy !req
1528. Vamos, señora, vamos.
Copy !req
1529. Debéis acudir a Westminster,
Copy !req
1530. para ser allí coronada
como esposa del rey Ricardo.
Copy !req
1531. ¡Quisiera Dios que el borde redondo...
Copy !req
1532. de dorado metal que uncirá mi ceja...
Copy !req
1533. fuese hierro candente que
me abrazara el cráneo!
Copy !req
1534. Que me unjan con un veneno mortal...
Copy !req
1535. y expire antes que se pueda
Dios salve a la reina..
Copy !req
1536. Id,
Copy !req
1537. id, infeliz,
no envidio vuestra gloria.
Copy !req
1538. No os deseo ningún daño que
alimente mi rencor.
Copy !req
1539. ¿No?
¿Por qué?
Copy !req
1540. Cuando el que ahora es mi esposo
Copy !req
1541. vino a mí cuando seguía el cadáver
de Eduardo,
Copy !req
1542. cuando tintas aún sus manos
estaban de la sangre
Copy !req
1543. de aquel ángel que fue
mi otro esposo,
Copy !req
1544. en tan corto espacio de tiempo,
Copy !req
1545. mi corazón de mujer
Copy !req
1546. se dejaba cautivar por sus palabras.
Copy !req
1547. Jamás una hora en su lecho...
Copy !req
1548. he gozado del dorado rocío del sueño...
Copy !req
1549. sin que me despertasen
sus horribles pesadillas.
Copy !req
1550. Además, me odia por mi padre
Warwick,
Copy !req
1551. y quiere, sin duda, desembarazarse
pronto de mí.
Copy !req
1552. Animaos, señora.
¿Cómo se halla vuestra gracia?
Copy !req
1553. Dorset, no me hables. Vete.
Copy !req
1554. La muerte y la destrucción
ladran en tus talones.
Copy !req
1555. Vete, aléjate, huye
de este matadero,
Copy !req
1556. si no quieres aumentar el número
de los muertos.
Copy !req
1557. Prudente es vuestro consejo,
señora.
Copy !req
1558. Aprovechad presto la ventaja
de unas horas.
Copy !req
1559. En Bretaña vive mi hijastro,
el conde de Richmond,
Copy !req
1560. quien, celoso, observa las acciones
ilegítimas del ambicioso Gloucester.
Copy !req
1561. Si deseáis huir de la muerte,
cruzad el mar,
Copy !req
1562. y vivid con Richmond lejos
de las garras del demonio.
Copy !req
1563. Llevaréis cartas de recomendación
para mi hijo Jorge,
Copy !req
1564. que saldrá a vuestro encuentro.
Copy !req
1565. No os cojan de improviso
por un imprudente retraso.
Copy !req
1566. Venid, señora, vamos.
He sido enviado a toda prisa.
Copy !req
1567. Y yo os seguiré contra mi voluntad.
Copy !req
1568. Ve tú a Ricardo,
y que te acojan los ángeles.
Copy !req
1569. Ve tú a unirte a Richmond,
Copy !req
1570. y que te guíe la buena fortuna.
Copy !req
1571. Acógete tú a sagrado,
y que santos pensamientos te consuelen.
Copy !req
1572. Yo, a la tumba, donde la paz y
el descanso reposen conmigo.
Copy !req
1573. Piedad, vetustas piedras,
de estos tiernos infantes
Copy !req
1574. a quienes la envidia aprisionó
en vuestros muros.
Copy !req
1575. ¡Cuna cruel para tan preciosos seres!
Copy !req
1576. Ruda y salvaje nodriza.
Copy !req
1577. Triste y vieja compañera de juegos
de los tiernos príncipes,
Copy !req
1578. tratad bien a mis niños.
Copy !req
1579. Así...
Copy !req
1580. os lo pide mi loco dolor
al despedirme.
Copy !req
1581. ¡Dios salve al rey Ricardo!
Copy !req
1582. ¡Larga vida al rey Ricardo!
Copy !req
1583. ¡Vida eterna al rey Ricardo!
Copy !req
1584. ¡Retiraos!
Copy !req
1585. Primo Buckingham,
Copy !req
1586. dadme la mano.
Copy !req
1587. Mi gracioso soberano...
Copy !req
1588. Por tus consejos y tu ayuda,
Copy !req
1589. el rey Ricardo se sienta tan alto.
Copy !req
1590. Pero ¿vivirán esas glorias
solo un día
Copy !req
1591. o serán duraderas y nos
regocijaremos con ellas?
Copy !req
1592. Que persistan y duren
para siempre.
Copy !req
1593. ¡Buckingham, ahora podréis probarme
si sois oro de buena ley!
Copy !req
1594. Sabéis que el joven Eduardo
y su hermano viven.
Copy !req
1595. ¿Comprendéis ya lo que quiero decir?
Copy !req
1596. Hablad, mi queridísimo señor.
Copy !req
1597. - Digo que desearía ser rey.
- Lo sois, soberano tres veces ilustre.
Copy !req
1598. ¿Soy yo rey?
Copy !req
1599. Sea.
Copy !req
1600. Pero Eduardo vive.
Copy !req
1601. Cierto, noble príncipe.
Copy !req
1602. Primo, antes no solíais ser tan tardo.
Copy !req
1603. - Cierto, noble príncipe.
- ¿Debo ser más explícito?
Copy !req
1604. Deseo la muerte de los bastardos,
y quisiera que se ejecutara ya.
Copy !req
1605. ¿Qué decís ahora?
Hablad pronto, sed breve.
Copy !req
1606. Vuestra gracia puede hacer su gusto.
Copy !req
1607. ¡Bah, bah, sois todo de hielo!
Vuestro afecto se enfría.
Copy !req
1608. Contestadme, ¿consentís en que
mueran?
Copy !req
1609. Dejadme algún aliento,
un instante de reflexión,
Copy !req
1610. antes de daros una respuesta
definitiva.
Copy !req
1611. Enseguida os diré mi determinación.
Copy !req
1612. El ambicioso Buckingham se vuelve
circunspecto.
Copy !req
1613. El rey se encoleriza.
Mirad, se muerde los labios.
Copy !req
1614. - ¡Catesby!
- ¿Milord?
Copy !req
1615. ¿Conocéis a alguien que,
corrompido por el oro,
Copy !req
1616. realizara una secreta misión de
muerte?
Copy !req
1617. Hay un hidalgo descontento cuyos humildes recursos no cubren sus ambiciones.
Copy !req
1618. El oro para él vale como 20 oradores,
sin duda, lo convencerá de lo que sea.
Copy !req
1619. - ¿Cuál es su gracia?
- Su gracia es Tyrrell, señor.
Copy !req
1620. Conozco algo a ese individuo.
Llamadlo aquí.
Copy !req
1621. El hábil y astuto Buckingham
Copy !req
1622. no será ya más el confidente
de mis intentos.
Copy !req
1623. ¿Ha seguido tanto tiempo mis pasos
sin cansarse
Copy !req
1624. y ahora se retira para respirar?
Copy !req
1625. Bien,
Copy !req
1626. sea.
Copy !req
1627. ¿Qué hay, lord Stanley?
Copy !req
1628. ¿Qué noticias?
Copy !req
1629. He oído que el marqués de Dorset
ha huido...
Copy !req
1630. para unirse a Richmond.
Copy !req
1631. Acercaos, Catesby.
Copy !req
1632. Haced correr el rumor de que Ana,
mi esposa,
Copy !req
1633. está gravemente enferma.
Copy !req
1634. Daré orden de que permanezca
encerrada.
Copy !req
1635. No os durmáis. Repito que hagáis
correr el rumor
Copy !req
1636. que la reina está enferma
y a punto de morir.
Copy !req
1637. Es preciso que me case con la hija...
Copy !req
1638. de mi hermano Eduardo,
Copy !req
1639. o mi trono tendrá la fragilidad
del vidrio.
Copy !req
1640. ¡Matar a los hermanos y luego
casarme con ella!
Copy !req
1641. Conocido camino de ganancias.
Copy !req
1642. Pero he ido tan lejos con la sangre,
Copy !req
1643. que un crimen lavará otro crimen.
Copy !req
1644. Las lágrimas de piedad...
Copy !req
1645. no habitan en mis ojos.
Copy !req
1646. Milord, he reflexionado
acerca de la última petición
Copy !req
1647. que me habéis dirigido.
Copy !req
1648. Bien, dejemos eso.
Copy !req
1649. Dorset ha ido a unirse a Richmond.
Copy !req
1650. He oído la noticia, milord.
Copy !req
1651. Stanley, Richmond es hijo
de vuestra esposa.
Copy !req
1652. Bien, vigiladlos.
Copy !req
1653. Milord, reclamo la recompensa
que me prometisteis,
Copy !req
1654. en la cual empeñasteis vuestro honor
y vuestra palabra.
Copy !req
1655. El condado de Hereford y los bienes
que me prometisteis en posesión.
Copy !req
1656. Stanley, vigilad a vuestra esposa.
Copy !req
1657. Si se comunica con Richmond,
responderéis de ello.
Copy !req
1658. Poderoso soberano, no tenéis
motivos para dudar de mi adhesión.
Copy !req
1659. Nunca fui ni nunca seré traidor.
Copy !req
1660. Bien, reunid a vuestros hombres.
Copy !req
1661. Pero atención,
Copy !req
1662. dejad aquí a vuestro hijo,
Jorge Stanley.
Copy !req
1663. Sedme fiel, si no la cabeza
de vuestro hijo no estará segura.
Copy !req
1664. Obrad con él
Copy !req
1665. según yo os muestre fidelidad.
Copy !req
1666. ¿Qué respondéis a mi justo
requerimiento?
Copy !req
1667. Recuerdo...
Copy !req
1668. que Enrique VI profetizó que
Richmond sería rey,
Copy !req
1669. cuando Richmond no era más que
un rapazuelo.
Copy !req
1670. ¿Rey?
Copy !req
1671. - Puede ser.
- Milord...
Copy !req
1672. ¿Cómo se explica que el profeta
no me dijera, estando presente,
Copy !req
1673. que lo mataría yo?
Copy !req
1674. Milord, vuestra promesa de un
condado...
Copy !req
1675. ¡Richmond!
Copy !req
1676. Un bardo irlandés me dijo una vez
que no viviría mucho tiempo
Copy !req
1677. después de haber visto a Richmond.
Copy !req
1678. Milord...
Copy !req
1679. Sí. ¿Qué hora es?
Copy !req
1680. Me tomo la libertad de recordaros
lo que me habéis prometido.
Copy !req
1681. - Bien, pero, ¿qué hora es?
- Van a dar las diez.
Copy !req
1682. ¡Bien, dejadlas pasar!
Copy !req
1683. ¿Por qué dejarlas pasar?
Copy !req
1684. ¡Porque, como un insolente,
Copy !req
1685. continuáis tocando entre vuestra
petición y mis reflexiones!
Copy !req
1686. - ¿Es Tyrrell tu nombre?
- James Tyrrell, vuestro leal súbdito.
Copy !req
1687. - ¿Lo eres de veras?
- Probadme, mi gracioso señor.
Copy !req
1688. No me encuentro hoy generoso.
Copy !req
1689. Hacedme saber, pues, si cumpliréis
o no vuestra promesa.
Copy !req
1690. Me importunáis.
Copy !req
1691. No estoy en vena.
Copy !req
1692. ¿Conque esas tenemos?
Copy !req
1693. ¿Me paga mis servicios
con semejante menosprecio?
Copy !req
1694. ¿Para esto lo he hecho rey?
Copy !req
1695. Pensemos en Hastings y unámonos
a Richmond mientras
Copy !req
1696. aún conserve mi cabeza.
Copy !req
1697. ¿Te resolverías...
Copy !req
1698. a matar...
Copy !req
1699. - a un amigo mío?
- Como os plazca.
Copy !req
1700. Pero mejor quisiera matar
a dos enemigos.
Copy !req
1701. Será entonces lo que hagas.
Dos mortales enemigos.
Copy !req
1702. Contrarios a mi reposo
y turbadores de mi sueño,
Copy !req
1703. son los que designo a tu fidelidad.
Copy !req
1704. Tyrrell...
Copy !req
1705. Hablo de los bastardos de la Torre.
Copy !req
1706. Procuradme los medios de llegar
hasta ellos,
Copy !req
1707. y os libraré pronto del miedo que
os inspiran.
Copy !req
1708. Cantas una dulce melodía.
Copy !req
1709. Escucha. Acércate, Tyrrell.
Copy !req
1710. Ve, usa este anillo.
Copy !req
1711. Levántate y aplica los oídos.
Copy !req
1712. No hay que hacer más que eso.
Copy !req
1713. Me dices que está hecho,
Copy !req
1714. y yo te estimaré,
Copy !req
1715. y te elevaré en dignidad.
Copy !req
1716. Lo despacharé a toda prisa.
Copy !req
1717. Así -decía Dighton-
yacían los pobrecitos niños..
Copy !req
1718. Así, así -añadía Forrest-
se enlazaban uno a otro
Copy !req
1719. con sus brazos inocentes
de alabastro.
Copy !req
1720. Sus labios eran cuatro encarnadas
rosas sobre el tallo,
Copy !req
1721. que, en el estío de su esplendor,
se besaban la una a la otra.
Copy !req
1722. Un libro de oraciones reposaba
sobre las almohadas.
Copy !req
1723. Hubo un instante -dijo Forrest-
en que casi cambio de idea.
Copy !req
1724. Pero ¡qué diablos!
Copy !req
1725. Hemos estrangulado...
Copy !req
1726. la obra más perfecta de la naturaleza...
Copy !req
1727. que desde el principio
de la creación...
Copy !req
1728. nunca hubiera existido.
Copy !req
1729. Buckingham, decid a Richmond
de mi parte
Copy !req
1730. que en la pocilga de ese jabalí
sanguinario
Copy !req
1731. está encerrado mi hijo Jorge Stanley.
Copy !req
1732. Si me rebelo, caerá la cabeza
de mi joven Jorge.
Copy !req
1733. El temor a eso me impide prestarle
mi apoyo.
Copy !req
1734. Encomendadme a mi noble Richmond.
Copy !req
1735. Decidle que la reina...
Copy !req
1736. consiente gustosa en darle
en matrimonio a su hija Isabel.
Copy !req
1737. Estas cartas lo instruirán
sobre mis proyectos.
Copy !req
1738. Adiós, mi noble Stanley.
Copy !req
1739. He encerrado bien al hijo
de Clarence,
Copy !req
1740. he casado a su hija de mala manera;
Copy !req
1741. los hijos de Eduardo descansan
en el seno de Abraham,
Copy !req
1742. y Ana, mi esposa, ha dado ya
las buenas noches a este mundo.
Copy !req
1743. Ahora, sabiendo que Tudor Richmond
pretende a la joven Isabel,
Copy !req
1744. la hija de mi hermano,
Copy !req
1745. y que, con ese enlace,
ambiciona la corona,
Copy !req
1746. le haré la corte...
Copy !req
1747. como un galante enamorado.
Copy !req
1748. - ¡Milord!
- ¿Buenas o malas noticias las que traéis?
Copy !req
1749. ¡Malas, milord! Buckingham ha ido
a unirse a Richmond.
Copy !req
1750. ¡Partamos! ¡Mi escudo es mi consejo!
Hay que abreviar cuando
Copy !req
1751. los traidores están en campaña.
¿Qué noticias?
Copy !req
1752. Gracioso soberano, sobre la costa
oeste avanza una flota formidable.
Copy !req
1753. A la ribera acuden dudosos amigos...
Copy !req
1754. de corazón incierto, no resueltos
Copy !req
1755. a impedir el desembarco.
Copy !req
1756. Se cree que Richmond es el almirante
y que se mantienen al ancla,
Copy !req
1757. en espera de que Buckingham
los ayude.
Copy !req
1758. ¡Que un veloz amigo
busque al duque de Norfolk!
Copy !req
1759. Ratcliffe, vos, o Catesby, ¿dónde
está? Busca al duque.
Copy !req
1760. Corred a Salisbury, y cuando
estéis allí...
Copy !req
1761. ¡Estúpido! ¡Idiota!
¿Por qué no vais en busca del duque?
Copy !req
1762. Primero, poderoso señor, decidme,
si os place, qué debo comunicarle.
Copy !req
1763. Es verdad, buen Catesby.
Decidle que reúna de inmediato
Copy !req
1764. todas las fuerzas disponibles
y me las envíe a Salisbury.
Copy !req
1765. - ¡Parto!
- Y yo, ¿qué debo hacer en Salisbury?
Copy !req
1766. ¿Qué queréis hacer sin mí?
Copy !req
1767. - Dijisteis que partiera enseguida.
- He cambiado de parecer.
Copy !req
1768. Stanley, ¿qué noticias traéis?
Copy !req
1769. No lo bastante buenas para
que os alegréis al oírlas,
Copy !req
1770. ni tan malas que no puedan
comunicarse.
Copy !req
1771. ¡Con enigmas! ¡Ni buenas ni malas!
Copy !req
1772. ¿A qué tantos atajos, cuando podéis explicaros con más brevedad?
Copy !req
1773. - A ver, esas noticias.
- Richmond está en el mar.
Copy !req
1774. ¡Que allí se hunda y la mar lo trague!
¡Vagabundo sin valor! ¿Qué hace?
Copy !req
1775. No lo sé, poderoso señor,
mas conjeturo...
Copy !req
1776. Bien, ¿qué conjeturáis?
Copy !req
1777. Que, requerido por Dorset,
Buckingham y el galés,
Copy !req
1778. se dirige a Inglaterra para reclamar...
Copy !req
1779. la corona.
Copy !req
1780. ¿Está vacante el trono?
¿No tiene dueño la espada?
Copy !req
1781. ¿Ha muerto el rey?
¿El imperio sin poseedor?
Copy !req
1782. ¿Qué heredero de York queda vivo
sino nosotros?
Copy !req
1783. ¿Quién es el rey de Inglaterra
sino el heredero de York?
Copy !req
1784. - Decidme, ¿qué hace en los mares?
- Si no es para eso, no lo adivino.
Copy !req
1785. Si no es para ser vuestro rey,
¿no adivináis a qué viene el galés?
Copy !req
1786. - Temo que os rebeléis y os paséis a él.
- Milord, no desconfiéis de mí.
Copy !req
1787. ¿Y vuestras fuerzas para rechazarlo?
¿Dónde vuestros vasallos y soldados?
Copy !req
1788. ¿No están en la costa occidental
para secundar el desembarco rebelde?
Copy !req
1789. - No, señor, mis están en el Norte.
- ¡Fríos amigos para mí!
Copy !req
1790. ¿Qué hacen en el Norte cuando debían
servir a su soberano en el Oeste?
Copy !req
1791. No les ha sido ordenado,
poderoso rey.
Copy !req
1792. Si lo autorizáis, puedo reunirlos.
Copy !req
1793. e incorporarme a vuestra gracia
donde y en que tiempo elija.
Copy !req
1794. Sí, quisierais uniros a Richmond.
No olvidéis a vuestro hijo Jorge.
Copy !req
1795. No me fiaré de vos, señor.
Copy !req
1796. ¡Gracioso soberano!
Copy !req
1797. ¡En Devonshire, según
me advierten mis amigos,
Copy !req
1798. sir Eduardo Courtney y el altivo
prelado, el obispo de Exeter,
Copy !req
1799. con muchos confederados,
se han levantado en armas!
Copy !req
1800. ¡En Kent los Guildford están en armas
y a cada instante se unen grupos
Copy !req
1801. en auxilio de los rebeldes,
cuyo ejército aumenta sin cesar!
Copy !req
1802. ¡Sir Tomás Urswick y el marqués de
Dorset, según dicen, están en armas!
Copy !req
1803. - Señor, las tropas del gran Buckingham...
- ¡Fuera de mi vista, búhos!
Copy !req
1804. ¡Sólo sabéis graznar la muerte!
¡Ten esto hasta que haya mejores nuevas!
Copy !req
1805. Su gracia se equivoca.
Traigo nuevas buenas.
Copy !req
1806. Que una violenta tempestad
Copy !req
1807. ha dispersado al ejército
de Buckingham,
Copy !req
1808. y que él mismo anda errante y solo
sin que nadie sepa dónde está.
Copy !req
1809. ¡Te pido perdón, me he equivocado!
Copy !req
1810. ¿Se le ha ocurrido a alguien
anunciar una recompensa
Copy !req
1811. - para el que lo entregue?
- Ya se ha anunciado.
Copy !req
1812. ¡Mi señor, el duque de Buckingham
ha sido capturado!
Copy !req
1813. Cortadle la cabeza.
Copy !req
1814. Estoy harto de Buckingham.
Copy !req
1815. Ésta es la mejor noticia.
Copy !req
1816. La de que el conde Richmond
con fuerzas imponentes
Copy !req
1817. ha desembarcado en Milford
Es fría, pero no debe ocultarse.
Copy !req
1818. ¡En marcha hacia Salisbury!
Copy !req
1819. Mientras razonamos aquí, puede
ganarse o perderse una batalla.
Copy !req
1820. Ordenad que conduzcan a Buckingham
a Salisbury, los demás, seguidme.
Copy !req
1821. Sea mi viento la fiera expedición,
Copy !req
1822. Mercurio de Júpiter
y heraldo de un rey.
Copy !req
1823. Levantad aquí nuestras tiendas...
Copy !req
1824. en este campo de Bosworth.
Copy !req
1825. Catesby, ¿qué miráis así, tan triste?
Copy !req
1826. Mi corazón está más alegre
que mis miradas.
Copy !req
1827. - ¡Milord de Norfolk!
- Aquí, gracioso soberano.
Copy !req
1828. Norfolk, habrá golpes.
¡Ah! ¿No los tendremos?
Copy !req
1829. Los tendremos y los daremos,
mi amado señor.
Copy !req
1830. ¡Arriba con mi tienda!
Aquí dormiré esta noche.
Copy !req
1831. Pero ¿y mañana, dónde?
Copy !req
1832. ¡Bien, poco importa!
¿Quién ha contado a los traidores?
Copy !req
1833. A seis o siete mil ascienden
sus fuerzas.
Copy !req
1834. ¡Nuestro ejército es tres veces mayor!
Copy !req
1835. Además, el nombre del rey es un
baluarte inexpugnable
Copy !req
1836. de que carecen nuestros enemigos.
Copy !req
1837. ¡Arriba con la tienda! ¡Allí!
Copy !req
1838. Acercaos, Lovel.
Copy !req
1839. ¿Sabéis dónde está el cuartel
de lord Stanley?
Copy !req
1840. Si no he confundido sus colores,
Copy !req
1841. su regimiento está acampado a una
media milla al norte de nuestro ejército.
Copy !req
1842. Llevadle un mensaje, Lovel. Decidle
que rinda sus tropas antes del amanecer,
Copy !req
1843. si no quiere que su hijo Jorge
caiga al abismo de la noche eterna.
Copy !req
1844. Venid, valientes caballeros,
Copy !req
1845. inspeccionemos las ventajas
del campo.
Copy !req
1846. No descuidemos la disciplina,
procedamos prestos.
Copy !req
1847. Pues mañana será un día de prueba.
Copy !req
1848. Milord de Stanley,
el rey ordena directamente
Copy !req
1849. que si valoráis la vida
de vuestro hijo Jorge,
Copy !req
1850. os presentéis con vuestro ejército
antes de que cante el gallo.
Copy !req
1851. Asiéntense suerte y victoria
sobre vuestro yelmo.
Copy !req
1852. Os deseo toda la suerte
que permita la oscura noche,
Copy !req
1853. noble padrastro.
Copy !req
1854. Decidme, ¿cómo está nuestra
noble madre?
Copy !req
1855. Por delegación, debo bendeciros
en su nombre y comunicaros
Copy !req
1856. que ruega sin cesar
por el bien de Richmond.
Copy !req
1857. Pero basta ya.
Copy !req
1858. Las horas se deslizan silenciosas.
Copy !req
1859. Para abreviar,
pues el tiempo nos lo ordena,
Copy !req
1860. tened preparado el ejército
al amanecer.
Copy !req
1861. Yo, cuando pueda, pues elegiré
la ocasión más favorable,
Copy !req
1862. os ayudaré en el dudoso choque
de las armas.
Copy !req
1863. Pero no puedo ponerme abiertamente
de vuestra parte,
Copy !req
1864. por miedo de que, al ser visto,
ejecuten a vuestro hermano Jorge
Copy !req
1865. a la vista de su padre.
Copy !req
1866. Adiós.
Copy !req
1867. El tiempo y el peligro cortan las
expresiones ceremoniosas de amor
Copy !req
1868. tan gratas entre amigos largo
tiempo separados.
Copy !req
1869. Dios nos conceda esparcimiento
para estos ritos de amor.
Copy !req
1870. Una vez más, adiós.
Copy !req
1871. Valentía y éxito completo.
Copy !req
1872. Queridos lores,
conducidlo a su cuartel.
Copy !req
1873. ¿Qué hora es?
Copy !req
1874. La de cenar, milord.
Las nueve son.
Copy !req
1875. No quiero cenar esta noche.
Copy !req
1876. Dadme papel y tinta.
Copy !req
1877. ¿Está mi yelmo más holgado
que antes?
Copy !req
1878. ¿Habéis puesto en mi tienda
la armadura?
Copy !req
1879. Sí, mi señor, todo está listo.
Copy !req
1880. Buen Norfolk, retiraos a vuestro
puesto.
Copy !req
1881. Vigilad cuidadosamente.
Escoged centinelas de confianza.
Copy !req
1882. Voy, milord.
Copy !req
1883. - Buenas noches, Lovel.
- Milord.
Copy !req
1884. Levantaos mañana con la alondra,
querido Norfolk.
Copy !req
1885. Contad con ello.
Copy !req
1886. - ¿Catesby?
- ¿Milord?
Copy !req
1887. Llenadme un vaso de vino.
Copy !req
1888. Traedme una luz.
Copy !req
1889. Para la batalla ensillad mañana
mi blanco Surrey.
Copy !req
1890. Que mis lanzas sean sólidas
y no pesen demasiado.
Copy !req
1891. - ¡Ratcliffe!
- ¿Milord?
Copy !req
1892. ¿Habéis visto al melancólico lord
Northumberland?
Copy !req
1893. Tomás, el conde de Surrey y él
a la hora de acostarse las gallinas,
Copy !req
1894. iban recorriendo cada pelotón
del ejército animando a los soldados.
Copy !req
1895. Bien,
Copy !req
1896. satisfecho estoy.
Dadme un vaso de vino.
Copy !req
1897. No tengo ya la vivacidad de espíritu
Copy !req
1898. ni la alegría de alma que tuve
en otro tiempo.
Copy !req
1899. Ponedlo ahí.
¿Hay dispuestos tinta y papel?
Copy !req
1900. - Sí, milord.
- Que vigile el centinela. Dejadme.
Copy !req
1901. - Ratcliffe...
- ¿Milord?
Copy !req
1902. A eso de medianoche,
Copy !req
1903. volved a mi tienda y ayudadme
a armarme.
Copy !req
1904. Que me dejéis.
Copy !req
1905. De nuevo, buenas noches a todos.
Copy !req
1906. Intentaré reposar a pesar de mis
turbados pensamientos.
Copy !req
1907. No sea que mañana me pese
un sueño de plomo
Copy !req
1908. cuando suba en alas de la victoria.
Copy !req
1909. Buenas noches,
amables lores y caballeros.
Copy !req
1910. - Buenos noches, noble Richmond.
- Buenas noches.
Copy !req
1911. ¡Tú, a quien considero mi capitán!
Copy !req
1912. Dirige a mis soldados una mirada
favorable.
Copy !req
1913. Pon en sus manos los hierros
de tu cólera,
Copy !req
1914. para que pueda aplastar
con sus golpes
Copy !req
1915. los usurpadores yelmos de nuestros
enemigos.
Copy !req
1916. Haznos los ministros de tu castigo,
Copy !req
1917. para que podamos glorificarte
en la victoria.
Copy !req
1918. A ti encomiendo mi alma inquieta,
Copy !req
1919. antes de correr las ventanas
de mis ojos.
Copy !req
1920. Duerma o vele,
Copy !req
1921. sé siempre mi defensor.
Copy !req
1922. Mañana pesaré con fuerza
sobre tu alma.
Copy !req
1923. Yo, el que fue ahogado en vino
nauseabundo,
Copy !req
1924. pobre Clarence...
Copy !req
1925. por tu perfidia entregado a la muerte.
Copy !req
1926. Mañana en la batalla, piensa en mí,
Copy !req
1927. y que tu espada caiga inerte.
Copy !req
1928. Desespérate y muere.
Copy !req
1929. Sueña con tus sobrinos asfixiados
en la Torre.
Copy !req
1930. Las almas de tus sobrinos
te desean desesperación y muerte.
Copy !req
1931. Piensa en lord Hastings.
Copy !req
1932. Desespérate y muere.
Copy !req
1933. Ricardo, tu esposa,
Copy !req
1934. la infortunada Ana, tu esposa,
Copy !req
1935. que nunca durmió una hora
tranquila contigo,
Copy !req
1936. viene a colmar tu sueño
con perturbaciones.
Copy !req
1937. Mañana en la batalla, piensa en mí,
Copy !req
1938. y que tu espada caiga inerte.
Copy !req
1939. Desespérate y muere.
Copy !req
1940. ¡Dadme otro caballo!
Copy !req
1941. ¡Vendadme las heridas!
Copy !req
1942. ¡Piedad, Jesús!
Copy !req
1943. ¡Milord!
Copy !req
1944. ¿Quién va?
Copy !req
1945. Ratcliffe, milord.
Copy !req
1946. El gallo de la aldea ha saludado
dos veces a la aurora.
Copy !req
1947. Vuestros amigos están en pie
y se abrochan las armaduras.
Copy !req
1948. ¡Ratcliffe!
¡He tenido un sueño horrible!
Copy !req
1949. ¿Qué creéis?
¿Nos serán fieles nuestros amigos?
Copy !req
1950. Sin duda, milord.
Copy !req
1951. Ratcliffe, temo,
Copy !req
1952. temo.
Copy !req
1953. No, milord, no os dejéis asustar
por las sombras.
Copy !req
1954. ¡Por san Pablo apóstol!
Copy !req
1955. ¡Las sombras de esta noche han
aterrado más el alma de Ricardo
Copy !req
1956. que diez mil soldados de carne
y hueso armados a conciencia
Copy !req
1957. y conducidos por el imbécil
de Richmond!
Copy !req
1958. Contad qué hora da.
Copy !req
1959. Traedme un calendario.
Copy !req
1960. - ¿Quién ha visto hoy el sol?
- Yo no, milord.
Copy !req
1961. Entonces desdeña el brillar.
Copy !req
1962. Pues, según el libro, hace una hora
que debía haber asomado.
Copy !req
1963. Será un día de luto...
Copy !req
1964. para alguno.
Copy !req
1965. - ¿Catesby?
- ¿Milord?
Copy !req
1966. El sol no quiere dejarse ver hoy.
Copy !req
1967. El cielo frunce el ceño,
y enneblina nuestras tropas.
Copy !req
1968. Quisiera que esas lágrimas de rocío
procedieran de la tierra.
Copy !req
1969. ¿Sin sol hoy?
Copy !req
1970. Pero ¿y qué me importa a mí
más que a Richmond?
Copy !req
1971. Los mismos cielos que me miran
con enojo...
Copy !req
1972. lo miran igual a él.
Copy !req
1973. ¡A las armas, milord!
¡El enemigo cubre la llanura!
Copy !req
1974. ¡Vamos, pronto!
¡Enjaezad mi caballo!
Copy !req
1975. ¡Llamad a lord Stanley,
que acuda con sus tropas!
Copy !req
1976. Conduciré a mis soldados,
Copy !req
1977. y ordenaré así el plan de batalla.
Copy !req
1978. Mi vanguardia se desplegará
sobre esta línea,
Copy !req
1979. compuesta, en igual número,
de infantes y jinetes.
Copy !req
1980. Los arqueros se colocarán
en el centro.
Copy !req
1981. Juan, duque de Norfolk,
y Tomás, conde de Suffolk,
Copy !req
1982. la infantería y la caballería.
Copy !req
1983. Así dispuestos, los seguiremos
con el grueso del ejército,
Copy !req
1984. cuyo apoyo en los flancos se reforzará
con lo mejor de nuestros caballeros.
Copy !req
1985. ¡Esto y, además, san Jorge!
¿Qué os parece, Norfolk?
Copy !req
1986. Excelente plan, belicoso soberano.
Copy !req
1987. Esta mañana he encontrado
esto en mi tienda.
Copy !req
1988. Juanillo Norfolk,
Copy !req
1989. no seas tan audaz,
Copy !req
1990. pues Ricardete, tu amo,
Copy !req
1991. vendido...
Copy !req
1992. y traicionado está.
Copy !req
1993. Ardides del enemigo.
Copy !req
1994. Milord, el enemigo
ha atravesado el pantano.
Copy !req
1995. Vamos, caballeros, cada cual
a su puesto.
Copy !req
1996. Que no turben nuestro ánimo
sueños pueriles,
Copy !req
1997. pues la conciencia es una palabra
para uso de cobardes,
Copy !req
1998. inventada para sujetar a los fuertes.
Copy !req
1999. ¡Adelante la conciencia!
Copy !req
2000. ¡Ricardo vuelve a ser él!
Copy !req
2001. ¡Adelante!
Copy !req
2002. Lancémonos bravamente,
unidos en la mezcla.
Copy !req
2003. ¡Si no al cielo,
de la mano todos al infierno!
Copy !req
2004. ¡Al combate, hidalgos de Inglaterra!
Copy !req
2005. ¡Al combate, bravos milicianos!
Copy !req
2006. ¡Tirad, arqueros! ¡Apuntad
vuestras flechas a la cabeza!
Copy !req
2007. ¡Hundid la espuela en los flancos...
Copy !req
2008. y galopad entre la sangre!
Copy !req
2009. ¡Que retumbe el mundo con
vuestras lanzas rotas!
Copy !req
2010. ¿Qué dice lord Stanley?
¿Vendrá con sus fuerzas?
Copy !req
2011. - Se niega a venir.
- ¡Fuera con la cabeza de su hijo!
Copy !req
2012. Milord, el tiempo no permite
tal desvío.
Copy !req
2013. Dejad que Jorge muera
tras la batalla.
Copy !req
2014. ¡Un millar de corazones laten
en mi pecho!
Copy !req
2015. ¡Adelante nuestros estandartes!
Copy !req
2016. ¡Al enemigo!
Copy !req
2017. ¡Que nuestro antiguo grito de guerra,
Por el gran san Jorge...
Copy !req
2018. nos inspire con la cólera de los
dragones ígneos!
Copy !req
2019. ¡A ellos! ¡La victoria se cierne
sobre nuestros yelmos!
Copy !req
2020. ¡Socorro!
Copy !req
2021. ¡Socorro!
Copy !req
2022. ¡Milord de Norfolk, ayuda!
Copy !req
2023. El rey se ha enfrentado por sí solo
a todos los peligros.
Copy !req
2024. Mataron a su caballo,
y aún así sigue luchando a pie...
Copy !req
2025. en busca de Richmond,
desafiando a la muerte.
Copy !req
2026. Socorrednos, o la batalla
está perdida.
Copy !req
2027. ¡Un caballo!
Copy !req
2028. ¡Un caballo!
Copy !req
2029. ¡Mi reino por un caballo!
Copy !req
2030. Retiraos, señor.
Copy !req
2031. Yo os traeré un caballo.
Copy !req
2032. Miserable,
Copy !req
2033. juego mi vida a un albur
y quiero correr el azar de morir.
Copy !req
2034. Creo que hay seis Richmond
en el campo de batalla.
Copy !req
2035. Cinco he matado hoy
en lugar de él.
Copy !req
2036. ¡Un caballo!
Copy !req
2037. ¡Un caballo!
¡Mi reino por un caballo!
Copy !req