1. ¿A qué te dedicas?
Copy !req
2. Estudio para ser actriz. ¿ Y tú?
Copy !req
3. Soy estibador.
Copy !req
4. - No, en serio.
- Y tan en serio.
Copy !req
5. Aunque a partir del lunes
me dedicaré a algo un poco más chic.
Copy !req
6. - ¿Y qué es?
- Cajero de noche en una cafetería.
Copy !req
7. No me refiero a cómo
te ganas la vida, sino...
Copy !req
8. a qué es lo que te interesa.
Copy !req
9. Cielo, si pudiera contestar a eso,
Copy !req
10. en media hora
estaríamos aburridos como ostras.
Copy !req
11. Gracias a Dios que se ha acabado ya.
Copy !req
12. Vaya debut, cielo santo.
Copy !req
13. ¿Y ella? Menuda decepción.
Copy !req
14. ¡Frank! ¡Me ha encantado, Frank!
Copy !req
15. Muchas gracias, Sra. Givings.
Copy !req
16. No sabes cuánto nos ha gustado.
Tienes una esposa con gran talento.
Copy !req
17. Bueno, se lo haré saber.
Copy !req
18. ¡Frank!
Copy !req
19. ¡Hola!
Copy !req
20. Está ahí dentro.
Estoy lista para esa copa.
Copy !req
21. Dos minutos.
Copy !req
22. ¿April? ¿Tesoro?
Copy !req
23. - Hola.
- Hola.
Copy !req
24. - ¿Estás listo tú?
- Sí, sí.
Copy !req
25. Me desmaquillo y nos vamos.
Copy !req
26. Bueno, creo que no ha sido
un triunfo ni nada parecido.
Copy !req
27. Creo que no.
Copy !req
28. - Estoy lista en un segundo.
- Tómate tu tiempo.
Copy !req
29. ¿Me haces un favor?
Copy !req
30. Milly y Shep querían
que saliéramos con ellos luego.
Copy !req
31. ¿Les dices que no podemos?
Copy !req
32. Di que no tenemos
quién se quede con los niños.
Copy !req
33. Ya les dije que iríamos.
Copy !req
34. Acabo de verlos
y se lo he vuelto a decir.
Copy !req
35. Sal y diles que ha sido un error.
Eso debería ser suficiente.
Copy !req
36. ¿No te parece una descortesía?
Copy !req
37. Pues entonces se lo diré yo.
Copy !req
38. Vale, tranquilízate.
Copy !req
39. Se lo diré.
Copy !req
40. Bueno, en serio.
En esa obra solo estabas tú.
Copy !req
41. Gracias.
Copy !req
42. No debimos permitir
que te enredaran con la maldita obra.
Copy !req
43. Vale.
Copy !req
44. ¡Atajo de principiantes!
Tú has estudiado, por el amor de Dios.
Copy !req
45. - ¿Podemos dejar de hablar de esto?
- Claro.
Copy !req
46. No quiero que te sientas mal,
Copy !req
47. porque no merece la pena.
Copy !req
48. Bastante tenemos con tener
que vivir aquí entre esta gente...
Copy !req
49. - ¿Qué has dicho?
- Que sí, Frank.
Copy !req
50. ¿Quieres dejar de hablar de esto?
Copy !req
51. Me vas a volver loca. Por favor.
Copy !req
52. ¿Qué es lo que haces?
Copy !req
53. April, cariño,
vamos a hablarlo, ¿ vale?
Copy !req
54. No, Frank, déjalo.
Copy !req
55. - ¡Mujer!
- No me toques.
Copy !req
56. April, April...
Copy !req
57. ¿Quieres dejarme en paz?
Copy !req
58. Vale.
Copy !req
59. Me da la impresión
de que esto va por muy mal camino
Copy !req
60. y hay un par de cosas
que me gustaría dejar claras.
Copy !req
61. no es culpa mía que la obra
haya sido un plomo. ¿Vale?
Copy !req
62. desde luego, no es culpa mía
que no hayas llegado a ser "actriz".
Copy !req
63. Y cuanto antes lo superes,
mejor nos irá a los dos.
Copy !req
64. no encajo en el papel
Copy !req
65. de marido de las afueras
bobo e insensible.
Copy !req
66. ¡Llevas intentando hacerme creer
esa sandez desde que nos mudamos!
Copy !req
67. ¡Y no pienso consentirlo!
Y cuarta... ¡April!
Copy !req
68. ¡April!
Copy !req
69. ¿ Qué demonios haces?
¡Vuelve al coche!
Copy !req
70. No, ahora voy.
Déjame aquí tranquila un segundo.
Copy !req
71. ¡Maldita sea!
Copy !req
72. April,
Copy !req
73. ¿quieres volver al coche a hablarlo
en lugar de hacer el loco?
Copy !req
74. ¿No te lo he dejado claro?
No quiero hablar más del tema.
Copy !req
75. Por Dios, estoy intentando
ser considerado con todo esto.
Copy !req
76. ¡Qué amable por tu parte!
¿Amable? ¡Amable es poco!
Copy !req
77. ¡Yo no me merezco esto!
Copy !req
78. ¡Siempre tan categórico con
lo que te mereces y no te mereces!
Copy !req
79. ¡Espera un momento, maldita sea!
¡April, escúchame bien!
Copy !req
80. ¡Esta vez no voy a permitirte
que tergiverses todo lo que digo!
Copy !req
81. ¡Esta vez sé que no soy yo
el que está obrando mal!
Copy !req
82. ¡Te podías haber quedado en casa!
Copy !req
83. ¿Sabes lo que eres cuando
te pones así? ¡Una enferma!
Copy !req
84. ¿Y sabes lo que eres tú?
Copy !req
85. ¡Un asqueroso!
Copy !req
86. Solo porque me tengas aquí atrapada,
¿crees que puedes obligarme
Copy !req
87. - a sentir lo que tú quieras?
- ¿Tú? ¿Atrapada?
Copy !req
88. - ¡Sí, Frank, yo!
- ¡Por favor, no me hagas reír!
Copy !req
89. ¡Eres un crío patético
y un pobre iluso!
Copy !req
90. ¡Mírate! ¡Mírate y dime cómo,
Copy !req
91. ni remotamente,
puedes considerarte un hombre!
Copy !req
92. ¡Mierda! ¡Me cago en...!
Copy !req
93. No me mires así, April.
Copy !req
94. ¿Podemos irnos ya a casa?
Copy !req
95. Planta quince.
Copy !req
96. Voy a necesitar que me ayudes
esta mañana, querido.
Copy !req
97. En las próximas horas
Copy !req
98. tendrás que avisarme
cada vez que se aproxime Bandy.
Copy !req
99. Y puede que tengas que resguardarme
de la atención pública ante
Copy !req
100. la nada remota posibilidad
de que evacúe mi estómago.
Copy !req
101. - Así de mal estoy.
- Buenos días, Jack.
Copy !req
102. De buenos no tienen nada,
te lo aseguro.
Copy !req
103. Tuve muy claro desde que se bajaron
del tren lo que esperaban:
Copy !req
104. un pequeño establo reformado
o una cochera.
Copy !req
105. Y odio tener que decirles
que eso no va a ser posible.
Copy !req
106. Pero no quiero que desesperen.
Copy !req
107. Hay una casa
que me gustaría enseñarles.
Copy !req
108. Bueno, esta zona
deja mucho que desear.
Copy !req
109. Como verán, Crawford Road
Copy !req
110. es una hilera de bloques de hormigón
y casas de repartidores.
Copy !req
111. Fontaneros, carpinteros, esa calaña.
Copy !req
112. Pero, al final,
Copy !req
113. desemboca en Revolutionary Road,
Copy !req
114. una zona mucho más agradable.
Copy !req
115. La que quiero enseñarles
Copy !req
116. es una casa preciosa
en un entorno precioso.
Copy !req
117. Líneas sencillas y puras,
bonitos jardines,
Copy !req
118. ideal para los niños.
Está justo a la vuelta de la esquina.
Copy !req
119. Ahora la verán.
Copy !req
120. Ahí está. ¿ Ven la casita blanca?
Copy !req
121. Es preciosa, ¿verdad?
Copy !req
122. Ahí, tan alegre,
erguida sobre la pequeña pendiente.
Copy !req
123. Una monada, ¿no?
Copy !req
124. Sí.
Copy !req
125. ¿Quería verme?
Copy !req
126. Ha llegado para ti desde Toledo.
Es la tercera este mes.
Copy !req
127. Lo siento. Creía que...
Copy !req
128. No estoy dispuesto a tener
la misma conversación, Frank.
Copy !req
129. Acabo de llegar...
Copy !req
130. Los de las ciudades pequeñas
nos respetan.
Copy !req
131. No podemos seguir
con este toma y daca.
Copy !req
132. No es nada eficaz. ¿Tengo razón?
Copy !req
133. Sí.
Copy !req
134. ¿Qué ha sido eso?
Copy !req
135. Toledo. El jefe de sucursal
quiere un folleto revisado
Copy !req
136. para la conferencia del "Knox 500".
Copy !req
137. "No es nada eficiente.
¿Tengo razón? ¿Tengo razón?"
Copy !req
138. Parece interesante.
Copy !req
139. Ni siquiera sé lo que hace
el "Knox 500". ¿ Y tú?
Copy !req
140. No me insultes.
Copy !req
141. En el archivo
Copy !req
142. SP-1109,
Copy !req
143. hay copias de todo
cuanto se ha enviado a la agencia.
Copy !req
144. Así se puede saber
todo lo que se ha hecho
Copy !req
145. desde el principio.
Copy !req
146. Espero que no tuvieras previsto
ir a comer pronto.
Copy !req
147. No, no tengo hambre.
Copy !req
148. Genial.
Luego vengo a verte, ¿de acuerdo?
Copy !req
149. ¿Sabes qué, Maureen?
Copy !req
150. Tienes suerte de haberme conocido.
Copy !req
151. ¿Y eso?
Copy !req
152. Creo que puedo
enseñarte cómo va esto.
Copy !req
153. Hace falta un don especial
para sobrevivir en Knox.
Copy !req
154. Te enseñaré lo que quiero decir.
Copy !req
155. ¿Camarero?
Copy !req
156. Tráigame el teléfono, por favor.
Y otros dos Martinis.
Copy !req
157. Klondike-5-5566, por favor.
Copy !req
158. Hola, señora Jorgensen.
Soy Frank Wheeler.
Copy !req
159. Llamaba para decirle
que he tenido que mandar
Copy !req
160. a Maureen Grube a Soporte Visual.
Copy !req
161. Seguramente la necesitaré
el resto de la tarde.
Copy !req
162. Igualmente.
Copy !req
163. Quede con Dios.
Copy !req
164. En mi vida he oído hablar
de Soporte Visual.
Copy !req
165. Eso es porque
Copy !req
166. no existe.
Copy !req
167. Hola, Helen. Pasa.
Copy !req
168. Me tengo que ir enseguida.
Copy !req
169. Solo te traía estas plantas de sedum
Copy !req
170. para ese parterre tan feúcho
de la entrada.
Copy !req
171. Es como la siempreviva mayor,
Copy !req
172. solo que estas tienen
unas florecitas amarillas preciosas.
Copy !req
173. Solo tienes que echarles un poquito
de agua los primeros días,
Copy !req
174. y ya verás qué hermosas se ponen.
Copy !req
175. Gracias, Helen. Qué detalle.
Copy !req
176. ¿Te gustaría una taza de café?
Copy !req
177. ¿Puedo hacer algo por ti, Helen?
Copy !req
178. ¡Se me olvidaba!
Copy !req
179. Hay un pequeño favor
que me gustaría pedirte.
Copy !req
180. Es acerca de...
Copy !req
181. Es acerca de mi hijo, John.
Ha estado hospitalizado.
Copy !req
182. Lo siento. ¿Está ya bien?
Copy !req
183. Bueno, en realidad...
Copy !req
184. Por ahora está en Pleasant Brook,
Copy !req
185. en el psiquiátrico.
Copy !req
186. Ya veo.
Copy !req
187. Bueno, no es nada serio.
Copy !req
188. Solo está un poco agotado.
Copy !req
189. La vida a veces nos vapulea
pero bien. ¿No crees?
Copy !req
190. Sí. Por supuesto.
Copy !req
191. El centro es estupendo.
Copy !req
192. Y los tratamientos
le están sentando fenomenal.
Copy !req
193. En fin, han dicho que podría venirle
bien que lo sacáramos una tarde.
Copy !req
194. Creo que mis amigos le parecen
un poco convencionales, la verdad.
Copy !req
195. Bueno, él ha viajado.
Copy !req
196. Tiene un doctorado en Matemáticas.
Copy !req
197. Supongo que podría
tildársele de intelectual.
Copy !req
198. Le vendría tan bien conocer
a una joven pareja como la vuestra.
Copy !req
199. Bueno, nos encantará conocerle.
Copy !req
200. ¿De veras?
Copy !req
201. Sí. Nos encantará.
Copy !req
202. Gracias, querida.
Copy !req
203. Gracias.
Copy !req
204. Bueno, tengo que irme.
Copy !req
205. Recuerdo el primer día,
cuando os bajasteis del tren.
Copy !req
206. No erais como los demás compradores.
Erais diferentes.
Copy !req
207. Parecíais... especiales.
Copy !req
208. Y lo seguís siendo.
Copy !req
209. Recuerda, un poquito de agua.
Copy !req
210. Me voy pitando. Adiós.
Copy !req
211. Creo que estoy un poco piripi.
Copy !req
212. - ¿ Sabes qué día es hoy?
- ¿Lunes?
Copy !req
213. Es mi cumpleaños.
Copy !req
214. Hoy cumplo treinta años.
Copy !req
215. - ¡Felicidades!
- Gracias.
Copy !req
216. ¿ Cómo se llamaba ese...
Copy !req
217. departamento que te has inventado?
Copy !req
218. Soporte Visual.
Copy !req
219. ¡Me troncho!
Copy !req
220. Me troncho. ¡Vaya!
Copy !req
221. ¿ Quieres troncharte de verdad?
Copy !req
222. Sí.
Copy !req
223. Mi padre trabajaba en Knox.
Copy !req
224. Era vendedor en Yonkers.
Copy !req
225. Una vez al año
me llevaba al centro a comer.
Copy !req
226. Era un día especial, me daba consejos,
todo un acontecimiento.
Copy !req
227. Qué bien.
Copy !req
228. No. En realidad, no.
Copy !req
229. Yo lo miraba y pensaba:
Copy !req
230. "Por Dios, que no acabe como tú".
Copy !req
231. Y aquí estoy,
Copy !req
232. un empleado de Knox de treinta años.
Copy !req
233. ¿Puedes superarlo?
Copy !req
234. Creo que me he perdido.
Copy !req
235. Tu padre trabajaba en Knox.
Copy !req
236. Lo siento. Todo se me está...
Copy !req
237. nublando.
Copy !req
238. ¿Por qué no vamos
a que nos dé el aire? ¿Tú y yo?
Copy !req
239. ¿Eres tú?
Copy !req
240. Sí. ¿Has estado en París?
Copy !req
241. No he estado en ningún sitio.
Copy !req
242. Bueno,
tal vez te lleve conmigo entonces.
Copy !req
243. Pienso volver en cuanto pueda.
Copy !req
244. La gente allí está viva,
no como aquí.
Copy !req
245. Yo solo sé, April, que...
Copy !req
246. quiero sentir cosas.
Copy !req
247. Sentirlas de verdad, ¿entiendes?
Copy !req
248. Como ambición no está mal, ¿no?
Copy !req
249. Frank Wheeler.
Copy !req
250. Creo que eres la persona
más interesante que he conocido.
Copy !req
251. Supongo que no te imaginabas esto
cuando fuiste a trabajar esta mañana.
Copy !req
252. No, desde luego que no.
Copy !req
253. ¿Tienes un cigarrillo, Frank?
Copy !req
254. Sí, claro.
Copy !req
255. Aquí tienes.
Copy !req
256. ¿Quieres una copa o algo?
Copy !req
257. No, gracias, Maureen. De hecho,
Copy !req
258. se me hace tarde.
Será mejor que me vaya.
Copy !req
259. ¡Vaya!
Copy !req
260. Es verdad. ¿Has perdido el tren?
Copy !req
261. No pasa nada. Cogeré el siguiente.
Copy !req
262. Escucha, has estado fetén.
Copy !req
263. Cuídate.
Copy !req
264. Frank.
Copy !req
265. ¿Por qué estás tan elegante?
Copy !req
266. Antes de nada, llevo todo el día
echándote de menos y te pido perdón.
Copy !req
267. Perdón por cómo me he portado
desde lo de la obra.
Copy !req
268. Perdón por todo. Y te quiero.
Copy !req
269. Lo demás puede esperar.
Copy !req
270. Ahora quédate aquí...
Copy !req
271. hasta que te llame, ¿ vale?
Copy !req
272. Muy bien, Frank, ya puedes entrar.
Copy !req
273. Cumpleaños feliz,
Copy !req
274. cumpleaños feliz,
Copy !req
275. te deseamos, papá,
Copy !req
276. cumpleaños feliz.
Copy !req
277. Felicidades, cariño.
Copy !req
278. - Te quiero, papá.
- Y yo también.
Copy !req
279. ¿Frank?
Copy !req
280. He tenido una idea fabulosa.
Copy !req
281. - Llevo todo el día dándole vueltas.
- Cariño, ¿de qué se trata?
Copy !req
282. ¿ Sabes todo el dinero
que hemos ahorrado?
Copy !req
283. Suficiente para vivir 6 meses
sin que tengas que trabajar.
Copy !req
284. Y con el dinero por la casa
y el coche, mucho más tiempo.
Copy !req
285. ¿Darnos por la casa?
Copy !req
286. ¿De qué hablas?
¿ Y dónde vamos a vivir?
Copy !req
287. En París.
Copy !req
288. ¿Qué?
Copy !req
289. ¿No decías que era el único sitio
al que te gustaría volver,
Copy !req
290. en el que merecía la pena vivir?
¿Por qué no nos vamos?
Copy !req
291. - ¿Hablas en serio?
- Sí.
Copy !req
292. ¿Qué nos lo impide?
Copy !req
293. ¿Qué nos lo impide?
Copy !req
294. Se me ocurren un sinfín de cosas.
Copy !req
295. Por ejemplo,
¿en qué iba a trabajar yo?
Copy !req
296. Tú no tendrás que trabajar
porque lo haré yo.
Copy !req
297. Sí, claro.
Copy !req
298. No te rías de mí.
Escucha un minuto.
Copy !req
299. ¿ Sabes lo que pagan de secretaria
en los organismos europeos?
Copy !req
300. - No, no lo sé.
- Estoy hablando en serio.
Copy !req
301. - ¿Crees que estoy de broma?
- Tengo un par de preguntas nada más.
Copy !req
302. Para empezar,
Copy !req
303. ¿qué voy a hacer yo
mientras tú ganas todo ese dinero?
Copy !req
304. ¿No lo entiendes? De eso se trata.
Copy !req
305. Harás lo que podrías haber hecho
hace siete años.
Copy !req
306. Tendrás tiempo.
Copy !req
307. Por primera vez en tu vida
tendrás tiempo para averiguar
Copy !req
308. lo que realmente quieres hacer.
Copy !req
309. Y cuando lo averigües,
Copy !req
310. tendrás el tiempo y la libertad
para empezar a hacerlo.
Copy !req
311. Cielo, no es muy realista.
Eso es todo.
Copy !req
312. No, Frank.
Copy !req
313. Esto sí que no es realista.
Copy !req
314. No es realista que un hombre
con un gran espíritu
Copy !req
315. siga trabajando año tras año
en algo que no soporta,
Copy !req
316. que vuelva a una casa que no soporta
y con una mujer
Copy !req
317. que tampoco soporta todas esas cosas.
Copy !req
318. ¿Quieres saber qué es lo peor?
Copy !req
319. Toda nuestra existencia aquí se basa
Copy !req
320. en la gran premisa
de que somos especiales
Copy !req
321. y superiores al resto,
pero no es cierto.
Copy !req
322. Somos como todos los demás.
Copy !req
323. Míranos.
Copy !req
324. Nos hemos creído
la misma mentira absurda,
Copy !req
325. eso de que hay que
renunciar a la vida
Copy !req
326. y sentar la cabeza
en cuanto se tienen hijos.
Copy !req
327. Y nos hemos estado castigando
el uno al otro por eso.
Copy !req
328. Nosotros decidimos
venirnos a vivir aquí.
Copy !req
329. Nadie me obligó
a aceptar el puesto en Knox.
Copy !req
330. Nadie dijo que yo fuera a ser
alguien importante.
Copy !req
331. Cuando te conocí, no había nada
que no pudieras ser o hacer.
Copy !req
332. Cuando me conociste,
era un bocazas.
Copy !req
333. ¡De eso nada!
¿Cómo se te ocurre decir eso?
Copy !req
334. Vale.
Vale, entonces... tendré tiempo.
Copy !req
335. Y bien sabe Dios que es tentador.
Es muy tentador.
Copy !req
336. Y todo lo que dices tendría sentido
si tuviera un talento concreto,
Copy !req
337. - si fuera escritor o artista.
- No, pero, Frank, escucha.
Copy !req
338. Escúchame.
Copy !req
339. Lo que tú eres está siendo reprimido,
Copy !req
340. lo que tú eres está siendo
anulado y anulado
Copy !req
341. en este tipo de vida.
Copy !req
342. ¿Y qué es?
Copy !req
343. ¿No lo sabes?
Copy !req
344. Eres lo más hermoso
y maravilloso del mundo.
Copy !req
345. Eres un hombre.
Copy !req
346. Es nuestra oportunidad, Frank.
Copy !req
347. Es nuestra única oportunidad.
Copy !req
348. Vale.
Copy !req
349. ¿ Vale?
Copy !req
350. ¿Por qué no? ¡Qué narices!
Copy !req
351. Muy buenas, chicos.
Copy !req
352. Franklin, me alegro de verte tan
sonriente. ¿ Cuál es la buena nueva?
Copy !req
353. Chicos, me voy a vivir a París.
Copy !req
354. Sí, claro. Y yo a Tánger.
Copy !req
355. Correo interno a Toledo.
A la atención de
Copy !req
356. B. F. Chalmers, jefe de sucursal.
Copy !req
357. Con respecto a la última
y repetida correspondencia,
Copy !req
358. por la presente le comunico
que el asunto ha sido...
Copy !req
359. gestionado de manera satisfactoria.
Punto y aparte.
Copy !req
360. Estamos totalmente de acuerdo en que
el actual folleto es... inapropiado.
Copy !req
361. A estos efectos hemos desarrollado,
cito textualmente:
Copy !req
362. "Hablando del Control de Producción".
Copy !req
363. Aquí tiene, señora Wheeler.
Copy !req
364. Sus cheques de viaje.
Copy !req
365. Y las reservas del vapor.
Copy !req
366. Esto lo haré llegar yo a la embajada.
Copy !req
367. - Buena suerte.
- Gracias.
Copy !req
368. Septiembre. Octubre, como mucho.
Copy !req
369. Yo lo que creo es que todo el mundo
debería hacer el trabajo que le gusta.
Copy !req
370. Claro, claro, sí.
Copy !req
371. Pero suponiendo
Copy !req
372. que esa auténtica vocación
te esté esperando,
Copy !req
373. ¿no tendrías las mismas posibilidades
de descubrirla aquí que allí?
Copy !req
374. Yo no creo que sea posible
descubrir nada
Copy !req
375. en la 15ª planta
del edificio de Knox.
Copy !req
376. Y creo que vosotros pensáis lo mismo.
Copy !req
377. Hasta...
Copy !req
378. aquí. Tenemos que cruzar
el océano en un barco enorme.
Copy !req
379. Pero allí no conoceré a nadie.
Copy !req
380. Ya lo sé. Ni yo tampoco.
Copy !req
381. ¿Recuerdas cómo te sentiste
al empezar el cole?
Copy !req
382. Y mira ahora
cuántos amiguitos tienes.
Copy !req
383. No os imagináis
lo que se come en París.
Copy !req
384. No os lo imagináis.
Copy !req
385. Caracoles babosos.
Copy !req
386. ¡Caracoles babosos
y repugnantes ancas de rana!
Copy !req
387. ¡Milly! ¿Dónde estás, tesoro?
Copy !req
388. Será mejor que te cambies.
Están a punto de llegar.
Copy !req
389. - ¿Eso te vas a poner?
- ¿No te gusta?
Copy !req
390. Sí. Estás genial, tesoro.
Copy !req
391. Mejor que me espabile.
Copy !req
392. Eh, niños, ¿ qué hora es?
Copy !req
393. Hola, chicos.
Copy !req
394. ¡La hora de "Howdy Doody"!
Copy !req
395. ¿Qué veis?
Copy !req
396. ¡Shep!
Copy !req
397. Te he llamado no sé cuántas veces.
Copy !req
398. Hola.
Copy !req
399. Ya está.
Copy !req
400. Un pequeño piscolabis.
Copy !req
401. - ¡Qué buena pinta! Qué hambre tengo.
- April,
Copy !req
402. me tienes en vilo.
Te veo alegre como unas castañuelas.
Copy !req
403. ¿Tienes algo que contarnos?
Copy !req
404. ¿Alguna noticia?
Copy !req
405. Bueno, Milly, sí que tenemos
algo importante que contaros.
Copy !req
406. Lo sabía.
Copy !req
407. Cielo, ¿se lo cuentas tú?
Copy !req
408. Nos vamos a Europa.
Copy !req
409. A París.
Copy !req
410. A vivir.
Copy !req
411. - ¿Qué?
- ¿Cuándo?
Copy !req
412. En septiembre.
Copy !req
413. Pero, ¿a santo de qué?
Copy !req
414. ¿A santo de qué? Bueno,
Copy !req
415. porque siempre hemos querido ir,
Copy !req
416. porque los niños son aún pequeños,
porque es preciosa.
Copy !req
417. Shep, tú has estado allí. Díselo tú.
Copy !req
418. Sí, es una gran ciudad.
Copy !req
419. ¿Y cuándo lo habéis decidido?
Copy !req
420. Hará una semana. No sé exactamente.
Lo decidimos de repente.
Copy !req
421. - Una semana, ¿ y nos lo decís ahora?
- Teníamos que hacernos a la idea.
Copy !req
422. ¿Y qué vas a hacer, Frank?
¿Tendrás trabajo allí?
Copy !req
423. No, no exactamente.
Copy !req
424. ¿Cómo que no exactamente?
Copy !req
425. Frank no tendrá que trabajar
porque lo haré yo.
Copy !req
426. ¿Y qué vas a hacer tú, Frank?
Copy !req
427. Pues voy a estudiar, voy a leer.
Copy !req
428. Supongo que voy a averiguar por fin
qué quiero hacer con mi vida, Shep.
Copy !req
429. ¿Mientras ella te mantiene?
Copy !req
430. Sí, mientras ella me mantiene.
Copy !req
431. Al principio.
Copy !req
432. No os imagináis
lo que pagan a las secretarias
Copy !req
433. de esos organismos
gubernamentales de allí.
Copy !req
434. En la OTAN, en la ACE y demás.
Copy !req
435. - Y la vida es tan barata, ¿ verdad?
- Es baratísima.
Copy !req
436. Es que necesitábamos un cambio.
Copy !req
437. Ya no somos niños, no queremos ver
cómo la vida pasa volando.
Copy !req
438. Así es.
Copy !req
439. Vaya, me parece fenomenal, parejita.
Copy !req
440. En serio.
Copy !req
441. - De veras que me parece fenomenal.
- Gracias, Milly.
Copy !req
442. Os echaremos mucho de menos,
¿ verdad?
Copy !req
443. - ¡Ya lo creo!
Copy !req
444. - Y nosotros a vosotros.
- Por supuesto.
Copy !req
445. Deberíamos brindar. ¡Por París!
Copy !req
446. Por París.
Copy !req
447. Salud.
Copy !req
448. - ¿Sabes lo que creo?
- ¿Qué?
Copy !req
449. Creo que todo ese plan
es un poco inmaduro.
Copy !req
450. ¡Oh, cielos, qué alivio!
Copy !req
451. Eso he pensado yo
desde el primer momento.
Copy !req
452. ¿ Qué hombre se pasaría el día en casa
mientras su esposa se va a trabajar?
Copy !req
453. No lo sé, Shep.
De verdad que no lo sé.
Copy !req
454. ¿Por qué lloras?
Copy !req
455. ¿Qué es lo que pasa?
Copy !req
456. No es nada. Siento tal alivio.
Copy !req
457. No llores, por favor.
Copy !req
458. Tranquila. Todo va a salir bien.
Copy !req
459. ¡Dios mío, la cara que han puesto!
Copy !req
460. ¡Dios mío!
Copy !req
461. ¡Dios mío!
Copy !req
462. ¿ Sabes cómo me siento, April?
Copy !req
463. Hablar así, toda esta idea
Copy !req
464. de que nos vayamos a Europa así...
Copy !req
465. Así me sentía antes de ir
por primera vez al frente.
Copy !req
466. Seguramente estaba
tan asustado como todos,
Copy !req
467. pero por dentro
jamás me había sentido mejor.
Copy !req
468. Me sentía vivo,
Copy !req
469. me sentía entusiasmado, me sentía...
Copy !req
470. Todo parecía más real.
Los muchachos con sus uniformes.
Copy !req
471. Los campos nevados, los árboles,
y todos nosotros,
Copy !req
472. todos nosotros avanzando.
Copy !req
473. Estaba asustado, claro está, pero...
Copy !req
474. no dejaba de pensar
que había llegado la hora.
Copy !req
475. La hora de la verdad.
Copy !req
476. Yo también me sentí así una vez.
Copy !req
477. ¿Cuándo?
Copy !req
478. La primera vez
que me hiciste el amor.
Copy !req
479. April.
Copy !req
480. ¿ Qué pasa?
Copy !req
481. - Bart Pollock está aquí.
- En el despacho de Bandy.
Copy !req
482. ¡Vaya noticia!
Copy !req
483. Parece que quiere hablar contigo.
Copy !req
484. A mí no me nombres.
Copy !req
485. ¡Frank! ¡Me alegro de verte!
¿Conoces a Bart Pollock?
Copy !req
486. Bueno, no nos conocemos, pero...
Copy !req
487. Me alegro de conocerte, Frank.
Copy !req
488. ¿"Hablando de Control de Producción"?
Copy !req
489. Frank,
Copy !req
490. esto es la repanocha.
Copy !req
491. Se están frotando las manos en Toledo.
Copy !req
492. ¿En serio?
Copy !req
493. FRANCÉS PARA TURlSTAS
Copy !req
494. El tal Pollock es el presidente
perfecto, en el peor de los sentidos.
Copy !req
495. Sonrisa de un millón de dólares
y menos seso que un mosquito.
Copy !req
496. April, deberías haberle oído.
Copy !req
497. "Frank, esto es la repanocha."
Copy !req
498. ¡Será cretino!
Copy !req
499. La cara que habrá puesto
cuando le has dicho que te vas.
Copy !req
500. Aquí están.
Copy !req
501. - Sentimos llegar tarde.
- No llegáis tarde.
Copy !req
502. - ¡El tráfico era horrible!
- ¿Por qué te has molestado?
Copy !req
503. - ¿No era horrible, Howard?
- Bueno, es la 12.
Copy !req
504. Para cuando terminen ese tramo,
Copy !req
505. tendrán que empezar de nuevo
la carretera.
Copy !req
506. Tú debes de ser John.
Copy !req
507. Di hola, John.
Copy !req
508. Encantado de conocerles.
Me han hablado mucho de ustedes.
Copy !req
509. ¿Y los adorables niños?
Copy !req
510. Tenían un cumpleaños.
Siento que no hayan podido venir.
Copy !req
511. Tranquila. Si un lunático
en toda regla viniera a mi casa,
Copy !req
512. yo también quitaría
a los niños de en medio.
Copy !req
513. ¡Qué despliegue de comida!
Copy !req
514. No tenías que haberte molestado.
Copy !req
515. Solo son unos emparedados.
John, ¿quieres un emparedado?
Copy !req
516. Helen lleva meses
hablando de vosotros.
Copy !req
517. Los simpáticos y jóvenes Wheeler
de Revolutionary Road,
Copy !req
518. los simpáticos y jóvenes
revolucionarios de Wheeler Road.
Copy !req
519. ¿Alguien quiere un Jerez?
Copy !req
520. - No te molestes, Frank.
- A mí me gustaría una copa.
Copy !req
521. Y me beberé la de Helen también,
si se descuida.
Copy !req
522. ¿Podría ser en vaso de whisky?
Copy !req
523. Con dos o tres hielos.
Llénalo hasta el borde.
Copy !req
524. Así es como me gusta.
Copy !req
525. Creo que eso no es problema.
Copy !req
526. Esta ensalada de huevo está deliciosa.
Tienes que decirme cómo la haces.
Copy !req
527. ¿Eres abogado, Frank?
Copy !req
528. - No, qué va.
- No me vendría mal uno.
Copy !req
529. John, no empecemos otra vez
con lo del abogado.
Copy !req
530. ¿Quieres sentarte,
comer la ensalada de huevo
Copy !req
531. y dejar de incordiar?
Copy !req
532. Tengo una buena retahíla de preguntas
y estoy dispuesto a pagar
Copy !req
533. para que me las contesten.
Sé perfectamente
Copy !req
534. que si un hombre persigue a su madre
con una mesa de café
Copy !req
535. se busca problemas con la justicia.
Eso es obvio.
Copy !req
536. John, ven,
las vistas son fabulosas desde aquí.
Copy !req
537. Si la golpea y la mata,
es un caso penal.
Copy !req
538. ¡Está saliendo el sol!
Copy !req
539. Si lo único que hace es romper la mesa
de café y darle un buen sofocón
Copy !req
540. y ella lo denuncia,
es un caso civil.
Copy !req
541. Podría salir el arco iris.
John, ven a ver.
Copy !req
542. Mamá,
¿quieres hacer el favor de callarte?
Copy !req
543. Tranquilízate.
Copy !req
544. A lo mejor puedo hacer algo.
Recomendarte a alguien.
Copy !req
545. Entonces,
Copy !req
546. ¿a qué te dedicas, Frank?
Copy !req
547. Trabajo en Knox Business Machines.
Copy !req
548. - ¿Diseñas las máquinas?
- No.
Copy !req
549. ¿Las haces? ¿Las vendes?
¿Las reparas?
Copy !req
550. ¡Y dale con las preguntitas!
Copy !req
551. Ayudo a venderlas, supongo.
Trabajo en las oficinas.
Copy !req
552. En realidad,
Copy !req
553. es una estupidez de trabajo.
Copy !req
554. No tiene nada de interesante.
Copy !req
555. ¿Y por qué lo haces?
Copy !req
556. Quizás no le hace gracia
que le interroguen.
Copy !req
557. Vale, vale, ya. No es asunto mío.
Copy !req
558. Y además, ya sé la respuesta.
Copy !req
559. Para jugar a las casitas,
hay que tener un trabajo.
Copy !req
560. Si se quiere jugar a las casitas
bonitas, a las casitas preciosas,
Copy !req
561. hay que tener un trabajo
que no te guste.
Copy !req
562. Y si alguien pregunta:
"¿Por qué lo haces?", será
Copy !req
563. porque le han dado un permiso
de 4 horas los del manicomio.
Copy !req
564. ¿Estáis de acuerdo? ¿Mamá?
Copy !req
565. - Lo siento, Frank.
- No, no tienes por qué.
Copy !req
566. De hecho, estoy de acuerdo
con todo lo que has dicho.
Copy !req
567. Los dos lo estamos. Por eso voy
a dejar el trabajo. Nos largamos.
Copy !req
568. Nos vamos a vivir a París.
Copy !req
569. ¿Tú lo sabías, mamá?
Copy !req
570. ¿Qué te parece, mamá?
Copy !req
571. Los simpáticos y jóvenes Wheeler.
Copy !req
572. Los simpáticos y jóvenes Wheeler
Copy !req
573. se largan.
Copy !req
574. John, por favor.
Copy !req
575. Tranquilízate, hijo.
Copy !req
576. ¿ Y si salimos a tomar el aire?
Si te parece bien, Helen.
Copy !req
577. - No sé si es buena idea.
- Si John quiere, no veo por qué no.
Copy !req
578. - Bien.
- Te sigo.
Copy !req
579. - He oído que eres matemático.
- Has oído mal.
Copy !req
580. - Ya nada de nada.
- ¿Ya nada?
Copy !req
581. ¿ Sabes lo que son los tratamientos
de descargas eléctricas?
Copy !req
582. - Sí, claro.
- Llevo 37 sesiones.
Copy !req
583. Se supone que son para extirpar
los problemas mentales,
Copy !req
584. pero solo me extirparon
las matemáticas.
Copy !req
585. ¡Es terrible!
Copy !req
586. Terrible, ¿por qué?
Copy !req
587. ¿Tan interesantes son
las matemáticas?
Copy !req
588. No. Porque las descargas
deben de ser terribles
Copy !req
589. y porque es terrible
no poder hacer lo que uno quiere.
Copy !req
590. Las matemáticas
deben de ser un tostón.
Copy !req
591. - Me gusta tu mujer, Frank.
- Y a mí.
Copy !req
592. ¿ Y de qué huye
una pareja como vosotros?
Copy !req
593. No huimos.
Copy !req
594. - ¿Y qué hay en París?
- Una vida diferente.
Copy !req
595. Quizá sí huimos.
Copy !req
596. Huimos de la vida
irremediablemente vacía de aquí.
Copy !req
597. ¿"lrremediablemente vacía"?
Copy !req
598. Has dado en el clavo.
Copy !req
599. Mucha gente es consciente
del vacío, pero...
Copy !req
600. hay que ser muy valiente
para reconocer que es irremediable.
Copy !req
601. ¿Sabes?
Copy !req
602. Es el primero que nos ha entendido
cuando lo hemos contado.
Copy !req
603. Sí. Es cierto, ¿ verdad?
Copy !req
604. A lo mejor estamos
tan locos como él.
Copy !req
605. Si estar loco significa
vivir la vida como si importara,
Copy !req
606. entonces no me importa
si estamos locos de atar.
Copy !req
607. ¿Y a ti?
Copy !req
608. Tampoco.
Copy !req
609. Te quiero tanto...
Copy !req
610. Te diré algo, Frank.
Copy !req
611. Ese Ted Bandy es un buen tipo,
competente.
Copy !req
612. Lleva bien el departamento,
pero estoy un poco resentido con él
Copy !req
613. por cómo ha malgastado tu talento.
¿Te gusta el sitio?
Copy !req
614. Está muy bien, señor, muy bien.
Copy !req
615. Solo me interesa una cosa, Frank:
Copy !req
616. vender el computador electrónico
al empresario americano.
Copy !req
617. Por eso voy a montar un equipo.
Copy !req
618. Hombres como tú, no el típico
vendedor. Significará más dinero
Copy !req
619. y, no nos engañemos,
tal vez una mayor inversión de tiempo.
Copy !req
620. Pero serás parte de algo emocionante,
Copy !req
621. computadores.
Copy !req
622. Bueno, señor, parece emocionante.
Copy !req
623. Bart.
Copy !req
624. Bart, deja que te haga una pregunta.
Copy !req
625. ¿No te acordarás de un tal
Earl Wheeler, de Yonkers?
Copy !req
626. La verdad es que no.
¿Un familiar tuyo?
Copy !req
627. Mi padre.
Copy !req
628. Trabajó como vendedor en Knox
durante casi 20 años.
Copy !req
629. Earl Wheeler.
Copy !req
630. Earl Wheeler.
Copy !req
631. Es normal que no lo recuerdes.
Copy !req
632. Seguro que era un buen hombre.
Copy !req
633. Mira, Bart, hay...
Copy !req
634. algo que debería
haberte mencionado ya.
Copy !req
635. Voy a dejar la compañía en otoño.
Copy !req
636. ¿Otra empresa?
Copy !req
637. No, no se trata de otra empresa.
Copy !req
638. Mira, Frank. ¿Es cuestión de dinero?
Copy !req
639. Porque, si es así,
siempre podemos llegar a...
Copy !req
640. Te lo agradezco, pero no.
Copy !req
641. No es por dinero,
Copy !req
642. es más bien algo personal.
Copy !req
643. Espero que lo entiendas.
Copy !req
644. Algo personal.
Copy !req
645. Ya veo.
Copy !req
646. Frank, te diré algo
que me decía mi padre.
Copy !req
647. Un hombre solo tiene un par
de oportunidades en la vida.
Copy !req
648. Si no se aferra a ellas con cojones,
no tardará
Copy !req
649. en empezar a preguntarse
cómo acabó siendo un mediocre.
Copy !req
650. Supongo.
Copy !req
651. Así que hazme un favor.
Copy !req
652. Consúltalo con la almohada.
Copy !req
653. Háblalo con tu mujer.
Copy !req
654. Porque, ¿qué sería de nosotros
sin nuestras mujeres?
Copy !req
655. Sinceramente,
si decides unirte a nosotros,
Copy !req
656. creo que jamás te arrepentirás.
Copy !req
657. Y creo otra cosa más:
Copy !req
658. que sería un buen homenaje
a tu padre.
Copy !req
659. Piénsatelo, Frank.
Piénsatelo bien.
Copy !req
660. Saber lo que tenemos. Coma.
Copy !req
661. Saber lo que necesitamos. Coma.
Copy !req
662. Saber de lo que podemos prescindir.
Copy !req
663. Dos puntos.
Copy !req
664. Eso es control de existencias.
Copy !req
665. Saber lo que tenemos. Coma.
Copy !req
666. Saber lo que necesitamos. Coma.
Copy !req
667. Saber de lo que podemos prescindir.
Copy !req
668. Dos puntos.
Copy !req
669. Eso es control de existencias.
Copy !req
670. Hola, Frank.
Copy !req
671. - ¿Trabajando hasta tarde?
- Sí.
Copy !req
672. Tengo que acabar muchas cosas.
Copy !req
673. He oído que iban a ascenderte.
Copy !req
674. Un pez gordo.
Copy !req
675. Supongo que tu padre
habría estado muy orgulloso.
Copy !req
676. Sí, supongo.
Copy !req
677. Podría invitarte a una copa o algo.
Copy !req
678. Ya sabes, para celebrarlo.
Copy !req
679. Sí, podrías.
Copy !req
680. Iré a por mis cosas.
Copy !req
681. Voy a llevarme
mi cochecito de muñecas
Copy !req
682. y mis tres conejitos de Pascua
y mi jirafa
Copy !req
683. y todas mis muñecas,
y mi casa de muñecas y mis lápices...
Copy !req
684. ¿Y si se la regalamos a Madeline?
Copy !req
685. No quiero regalarle
la casa de muñecas.
Copy !req
686. Las cosas grandes
no vamos a poder llevárnoslas.
Copy !req
687. Pues le doy mi oso y mis conejitos.
Copy !req
688. No, las cosas grandes.
Copy !req
689. - Anda, sal a jugar con Michael.
- No tengo ganas.
Copy !req
690. - Llevas todo el día aquí dentro.
- ¡No tengo ganas!
Copy !req
691. ¡Y yo no tengo ganas
de explicarle todo 15 veces
Copy !req
692. a alguien que es una pesada
y una boba y que no escucha!
Copy !req
693. - Está bien. ¿ Qué es lo que pasa?
- Nada.
Copy !req
694. No te creo.
¿Ha pasado algo esta mañana?
Copy !req
695. Nada que no supiera ya
desde hace días.
Copy !req
696. ¿Qué?
Copy !req
697. ¡Oh, Dios, Frank!
No seas tan duro de mollera.
Copy !req
698. - ¿De verdad que no te lo imaginas?
- ¿De qué estás hablando?
Copy !req
699. Estoy embarazada, ya está.
Copy !req
700. ¿ Qué?
Copy !req
701. Quería esperar a que
se acostaran los niños, pero...
Copy !req
702. Estaba casi segura.
Hoy he ido al médico
Copy !req
703. y ahora ni siquiera puedo fingir
que no es verdad.
Copy !req
704. ¿De cuánto?
Copy !req
705. Diez semanas.
Copy !req
706. ¿Diez semanas?
Copy !req
707. ¿ Y no me lo has dicho hasta ahora?
Copy !req
708. No, bueno, creía...
No sé lo que creía.
Copy !req
709. Lo siento, Frank, lo siento mucho.
Copy !req
710. Lo sé. Sé que lo sientes.
¿De acuerdo?
Copy !req
711. Pero no todo está perdido.
Copy !req
712. Esto no tiene que impedir
que nos vayamos.
Copy !req
713. ¿Te acuerdas de
esa chica de la escuela?
Copy !req
714. Siempre que esté de menos
de doce semanas, hay solución.
Copy !req
715. Debemos estar unidos en esto, Frank.
Copy !req
716. Ya lo arreglaremos, ¿de acuerdo?
Copy !req
717. Ven aquí.
Copy !req
718. Doce semanas.
Tenemos tiempo de decidirnos, ¿ vale?
Copy !req
719. Vale.
Copy !req
720. Te quiero.
Copy !req
721. Yo también te quiero.
Copy !req
722. JULIO, 1955
Copy !req
723. Bueno, ¿qué tal el trabajo?
Copy !req
724. ¿Se las apañarán sin ti?
Copy !req
725. Pues el otro día pasó algo curioso.
Copy !req
726. Hice una tontería de trabajo
para justificarme ante Bandy
Copy !req
727. y de repente soy la gran promesa.
Copy !req
728. - La historia de siempre, ¿no?
- Es increíble.
Copy !req
729. Le dedico un par de minutos y ahora
Copy !req
730. quieren que me una al equipo
de vendedores "especialistas".
Copy !req
731. Memos.
Copy !req
732. Tendría gracia si no me ofrecieran
ese dineral, maldita sea.
Copy !req
733. ¿Te lo estás pensando?
Copy !req
734. Bueno, es irónico, ¿no crees?
Copy !req
735. Creía que habías rechazado el puesto.
Copy !req
736. Aún no.
Copy !req
737. Solo es una opción, eso es todo.
Copy !req
738. Con tanto dinero, las cosas podrían
cambiar mucho para nosotros aquí.
Copy !req
739. Podríamos comprarnos
una casa mejor, viajar...
Copy !req
740. Podríamos ser felices aquí,
al menos por un tiempo.
Copy !req
741. Es posible que los parisinos
Copy !req
742. no sean los únicos capaces
de tener una vida interesante, April.
Copy !req
743. Entonces, ¿ ya lo tienes claro?
Copy !req
744. No. No. Ya te lo he dicho,
solo es una opción. Nada más.
Copy !req
745. Supongamos que tienes razón,
Copy !req
746. que ganas ese dineral y que
tenemos una vida interesante aquí.
Copy !req
747. ¿No seguirías desperdiciando tu vida
en un trabajo que te parece ridículo?
Copy !req
748. Dejemos que eso sea asunto mío.
Copy !req
749. ¿Asunto tuyo?
Copy !req
750. Hace demasiado calor para esto.
Voy a darme un baño.
Copy !req
751. No quieres irte, ¿verdad?
Copy !req
752. - Claro que sí.
- No, claro que no.
Copy !req
753. Porque nunca te arriesgas.
Copy !req
754. Y no arriesgarse es la mejor forma
de no fracasar.
Copy !req
755. ¿Cómo que no me arriesgo?
Copy !req
756. ¡Yo te mantengo! ¡Pago esta casa!
Copy !req
757. - ¡Trabajo en algo que detesto!
- ¡Pues no lo hagas!
Copy !req
758. - ¡Trabajo en algo que detesto!
- ¡Pues no lo hagas!
Copy !req
759. ¡Y un cuerno!
Copy !req
760. No me hace gracia, pero tengo el valor
de no eludir mis responsabilidades.
Copy !req
761. Valor es lo que hay que tener
para vivir como uno quiere, Frank.
Copy !req
762. ¿Adónde vas?
Copy !req
763. Si no te importa, me voy al baño.
Copy !req
764. ¿Qué demonios vas a hacer con esto?
Copy !req
765. ¿Y qué vas a hacer? ¿Impedírmelo?
Copy !req
766. - ¡Ya lo creo que sí!
- Adelante, inténtalo.
Copy !req
767. Como hagas esto, April,
te juro por lo más sagrado...
Copy !req
768. ¿ Qué? ¿Me vas a dejar?
¿Es una amenaza o una promesa?
Copy !req
769. ¿ Cuándo has comprado esto?
¡Quiero saberlo!
Copy !req
770. ¡Por Dios! Estás haciendo
un dramón de todo esto.
Copy !req
771. Mientras se haga en las primeras
doce semanas, no pasa nada.
Copy !req
772. ¡Eso es ya, April!
¿Mi opinión no cuenta?
Copy !req
773. ¡Claro que sí! Sería por ti, Frank.
Copy !req
774. Para que tengas tiempo,
tal y como hablamos.
Copy !req
775. ¿ Cómo puede ser por
mí cuando solo de
Copy !req
776. pensarlo se me revuelve el estómago?
Copy !req
777. ¡Entonces es por mí! Dime que
podemos tener el niño en París.
Copy !req
778. Dime que podemos cambiar de vida,
pero no me hagas quedarme aquí.
Copy !req
779. No podemos tenerlo en París.
Copy !req
780. ¿Por qué no? Yo no necesito
todo lo que tenemos aquí.
Copy !req
781. Me da igual dónde vivamos.
¿Quién ha inventado estas normas?
Copy !req
782. Vinimos a vivir aquí
porque me quedé embarazada.
Copy !req
783. Tuvimos otro hijo para demostrar
que no había sido un error.
Copy !req
784. ¿Hasta cuándo va a durar esto?
Copy !req
785. Frank,
Copy !req
786. ¿de verdad quieres otro niño?
Copy !req
787. ¿Quieres?
Copy !req
788. Venga, dime.
Copy !req
789. Dime la verdad, Frank.
¿Sabes lo que es eso?
Copy !req
790. Antes regía nuestras vidas.
Copy !req
791. ¿Y sabes lo bueno de la verdad?
Copy !req
792. Todos la reconocemos, por mucho
que hayamos vivido sin ella.
Copy !req
793. Nadie olvida qué es la verdad, Frank.
Copy !req
794. Solo nos volvemos
más diestros mintiendo.
Copy !req
795. Así que dime,
Copy !req
796. ¿de verdad quieres otro hijo?
Copy !req
797. Lo único que sé es lo que siento.
Copy !req
798. Y cualquiera en su sano juicio
sentiría lo mismo, April.
Copy !req
799. Pero he tenido dos niños.
¿No dice eso nada a mi favor?
Copy !req
800. ¡Dios, April, mira cómo lo dices!
Copy !req
801. ¡Parece que tener niños sea
una especie de castigo, maldita sea!
Copy !req
802. ¡Yo quiero a mis hijos, Frank!
Copy !req
803. ¿Estás segura?
Copy !req
804. ¿Qué demonios quieres decir?
Copy !req
805. April, acabas de decir
que nuestra hija fue un error.
Copy !req
806. ¿Cómo sé que no intentaste
deshacerte de ella o de Michael?
Copy !req
807. ¿ Que no intentaste tirar a toda
nuestra familia por el inodoro?
Copy !req
808. ¡Eso no es verdad! ¡Claro que no!
Copy !req
809. Pero, ¿cómo lo sé, April?
Copy !req
810. Para. ¡Por favor, para ya, Frank!
Copy !req
811. April, una mujer normal,
una madre sana normal
Copy !req
812. no compra un tubo de goma
para abortar
Copy !req
813. y poder así
vivir una maldita fantasía.
Copy !req
814. Mira,
Copy !req
815. yo solo digo que no pareces razonar
como es debido en todo este asunto.
Copy !req
816. Y creo que debemos buscar a alguien
que te ayude a recobrar el juicio.
Copy !req
817. ¿Y el nuevo trabajo
va a pagar eso también?
Copy !req
818. April,
Copy !req
819. si necesitas un loquero,
se pagará,
Copy !req
820. obviamente.
Copy !req
821. Vale.
Copy !req
822. Supongo que no hay
mucho más que decir, ¿no?
Copy !req
823. Entonces, supongo que lo de París
ha sido una idea pueril.
Copy !req
824. Supongo que tal vez sí.
Copy !req
825. April,
Copy !req
826. podemos ser felices aquí.
Copy !req
827. Puedo hacerte feliz aquí.
Copy !req
828. Hemos pasado unos meses fantásticos.
Eso no tiene por qué acabar.
Copy !req
829. Todo va a ir bien.
Copy !req
830. Te lo prometo.
Copy !req
831. Eso espero, Frank.
Copy !req
832. Eso espero de corazón.
Copy !req
833. Gracias por esperar.
El señor Pollock va a recibirlo.
Copy !req
834. Muchas gracias.
Copy !req
835. Frustrado por
un fallido anticonceptivo.
Copy !req
836. No te puedo decir que lo siento.
Copy !req
837. Habríamos sentido mucho
tu ausencia en el cubículo.
Copy !req
838. No habría sido lo mismo sin ti.
Copy !req
839. Además, en fin...
Copy !req
840. ¿Qué?
Copy !req
841. El plan no era del todo realista,
Copy !req
842. ¿no crees?
Copy !req
843. - Supongo que no es de mi incumbencia.
- No, no.
Copy !req
844. Supongo que no.
Copy !req
845. Habrá gran regocijo
entre las secretarias.
Copy !req
846. ¿Recuerdas la primera vez
que nos trajiste aquí?
Copy !req
847. Claro que sí.
Copy !req
848. Dijiste que había
que tener un gusto refinado
Copy !req
849. para disfrutar en Vito's Log Cabin.
Copy !req
850. Es tan horrible que está bien.
Copy !req
851. Mírame. Qué feliz soy.
Copy !req
852. ¡Los cuatro juntos de nuevo!
Copy !req
853. ¿A qué está tocando bien
la banda esta noche?
Copy !req
854. Europa siempre estará ahí.
Copy !req
855. Es verdad.
Copy !req
856. April, cielo.
Copy !req
857. ¿Te apetece bailar?
Copy !req
858. Ahora no. Tal vez luego.
Copy !req
859. ¡Bailaré yo!
Copy !req
860. Sigue triste por lo de París, ¿no?
Copy !req
861. - ¿ Crees que se le pasará?
- Claro.
Copy !req
862. A nosotras en un par de días
se nos pasa todo.
Copy !req
863. ¿Frank?
Copy !req
864. ¿Estás bien? ¿Estás bien? ¿Milly?
Copy !req
865. Cuánto lo siento.
Copy !req
866. Discúlpame, Frank.
Copy !req
867. ¡Vaya! Fabuloso.
Copy !req
868. ¿ Y ahora cómo salimos?
Copy !req
869. Mecachis.
Copy !req
870. No te preocupes, Shep.
Podemos esperar.
Copy !req
871. ¿Y la que cuida a los niños?
Copy !req
872. ¿Por qué no llevas a Milly
y te vas a casa tú también?
Copy !req
873. Eso soluciona lo de los niños.
Ya me llevará Shep a mí.
Copy !req
874. - Sí, a mí me parece bien.
- Muy bien.
Copy !req
875. - ¿Estarás bien?
- Claro.
Copy !req
876. - Buenas noches.
- Buenas noches.
Copy !req
877. Que te mejores.
Copy !req
878. Siento que ya no os vayáis.
Copy !req
879. Sé que para ti era importante.
Copy !req
880. No me malinterpretes, pero...
Copy !req
881. he estado allí y...
Copy !req
882. no tienen nada
que no tengamos nosotros.
Copy !req
883. No tenía que ser París.
Copy !req
884. Tú...
Copy !req
885. querías desaparecer.
Copy !req
886. Yo quería aparecer.
Copy !req
887. Quería que volviéramos a vivir.
Copy !req
888. Durante años creí
que compartíamos un secreto.
Copy !req
889. Que haríamos
algo grandioso en la vida.
Copy !req
890. No sabía exactamente qué,
Copy !req
891. pero la sola posibilidad
me llenaba de esperanza.
Copy !req
892. Qué patético, ¿no?
Copy !req
893. Qué estupidez.
Copy !req
894. Depositar todas las esperanzas
Copy !req
895. en una promesa
que nunca llegó a hacerse.
Copy !req
896. Verás, Frank sabe lo que quiere.
Copy !req
897. Ha encontrado su sitio. Está a gusto.
Copy !req
898. Casado, dos hijos.
Copy !req
899. Eso debería ser bastante.
Copy !req
900. Para él lo es.
Copy !req
901. Y tiene razón.
Copy !req
902. Nunca fuimos especiales,
ni seres tocados por una varita.
Copy !req
903. Claro que sí.
Copy !req
904. Sois los Wheeler.
Copy !req
905. Sois una pareja increíble.
Todo el mundo lo dice.
Copy !req
906. Vi todo un futuro distinto.
Copy !req
907. No puedo dejar de verlo.
Copy !req
908. No puedo irme.
Copy !req
909. No puedo quedarme.
Copy !req
910. ¿Qué sentido tiene mi vida?
Copy !req
911. Venga.
Copy !req
912. Vamos allá.
Copy !req
913. - Deja que te lleve a algún sitio.
- No, hagámoslo aquí.
Copy !req
914. Venga.
Copy !req
915. April,
Copy !req
916. siempre he deseado esto.
Copy !req
917. Te quiero.
Copy !req
918. No digas eso.
Copy !req
919. Pero es verdad. Te quiero.
Copy !req
920. Por favor, cállate un momento.
Copy !req
921. Y luego llévame a casa.
Copy !req
922. Hace un día precioso.
Copy !req
923. Sí.
Copy !req
924. ¿Sabes qué día es hoy?
Copy !req
925. Estás de doce semanas.
Copy !req
926. Así es.
Copy !req
927. Mira.
Copy !req
928. Ha sido un verano de locos,
Copy !req
929. hemos estado sometidos
a mucha tensión.
Copy !req
930. Comprendo que estés enfadada.
Copy !req
931. Sabes que no duermo contigo
y quieres saber por qué.
Copy !req
932. Lo siento, Frank,
Copy !req
933. pero no tengo ganas
de hablar del tema.
Copy !req
934. ¿Y de qué hablamos entonces, April?
Copy !req
935. ¿Pasaría algo
si no habláramos de nada?
Copy !req
936. ¿No podemos vivir cada día según
venga y hacerlo lo mejor que podamos,
Copy !req
937. sin tener que hablar de todo
constantemente?
Copy !req
938. No estoy sugiriendo
que hablemos de todo constantemente.
Copy !req
939. Digo que hemos estado
sometidos a mucha tensión.
Copy !req
940. Y deberíamos ayudarnos mutuamente
todo lo que podamos ahora mismo.
Copy !req
941. Sabe Dios
que mi comportamiento ha sido...
Copy !req
942. un tanto extraño últimamente.
Copy !req
943. De hecho, hay algo
que quisiera contarte.
Copy !req
944. He estado con una chica
unas cuantas veces.
Copy !req
945. En el centro.
Copy !req
946. Una chica a la que apenas conozco.
Copy !req
947. No ha significado nada para mí.
Copy !req
948. Pero ya se ha acabado.
Copy !req
949. Del todo.
Copy !req
950. Si no estuviera seguro,
supongo que no te lo habría contado.
Copy !req
951. ¿Y por qué lo has hecho?
Copy !req
952. Tesoro, no lo sé.
Copy !req
953. Creo que porque quería
volver a sentirme un hombre
Copy !req
954. después de lo del aborto,
Copy !req
955. por una necesidad neurótica
e irracional de demostrar algo.
Copy !req
956. No.
Copy !req
957. No quiero saber por qué
te has acostado con ella,
Copy !req
958. sino por qué
me lo has contado.
Copy !req
959. No entiendo.
Copy !req
960. ¿ Qué sentido tiene?
Copy !req
961. ¿Es para darme celos o algo así?
Copy !req
962. ¿Para qué vuelva a enamorarme de ti
o a meterme en la cama contigo
Copy !req
963. o qué?
Copy !req
964. ¿Qué quieres que te diga?
Copy !req
965. ¿Por qué no dices lo que sientes?
Copy !req
966. No siento nada.
Copy !req
967. O sea,
que no te importa lo que haga
Copy !req
968. ni a quién me folle ni nada.
Copy !req
969. No.
Copy !req
970. Supongo que así es, no me importa.
Copy !req
971. Fóllate a quien quieras.
Copy !req
972. April. ¿No entiendes
que quiero que te importe?
Copy !req
973. Lo sé. Sé que es lo que quieres.
Copy !req
974. Y sería lo normal, si te quisiera.
Copy !req
975. Pero creo que he dejado de hacerlo,
acabo de darme cuenta.
Copy !req
976. Y por eso preferiría
dejar de hablar ahora mismo.
Copy !req
977. Déjate de sandeces.
Copy !req
978. Sabes perfectamente que me quieres.
Copy !req
979. - ¿Eso crees?
- ¡Lo sabes perfectamente!
Copy !req
980. ¿Hay alguien en casa?
Copy !req
981. Siento el retraso con la cena.
¿Alguien quiere otra copa?
Copy !req
982. Tranquila, así podemos
estar juntos y hablar.
Copy !req
983. No deberías haberte molestado.
Con la mudanza y demás,
Copy !req
984. menudo atracón de cosas tendrás.
No era un juego de palabras.
Copy !req
985. En realidad,
ha habido cambio de planes.
Copy !req
986. Creía que era obvio,
pero April está embarazada.
Copy !req
987. ¡Enhorabuena!
Copy !req
988. ¡Oh, April,
no sabes cuánto me alegro!
Copy !req
989. Supongo que necesitaréis
una casa mayor, ¿no?
Copy !req
990. Espera un segundo, mamá.
Copy !req
991. Espera un segundo.
No lo entiendo.
Copy !req
992. ¿Qué tiene de obvio?
Copy !req
993. Vale, está embarazada, ¿ y qué?
¿No se tienen niños en Europa?
Copy !req
994. Digamos que en todo el mundo
es aconsejable no tener niños,
Copy !req
995. a menos que uno pueda permitírselo.
Copy !req
996. Vale, es cuestión de dinero.
El dinero es un buen motivo.
Copy !req
997. Pero casi nunca el verdadero.
Copy !req
998. ¿Cuál es el verdadero motivo?
Copy !req
999. ¿La parienta te ha quitado la idea?
Copy !req
1000. ¿Tu mujercita no está lista
para dejar de jugar a las casitas?
Copy !req
1001. Ah, no, no ha sido eso.
Salta a la vista.
Copy !req
1002. Se ve que es fuerte
y que tiene arrestos suficientes.
Copy !req
1003. Muy bien.
¡Ha tenido que ser por ti!
Copy !req
1004. ¿ Qué ha pasado?
Copy !req
1005. ¡John, estás siendo muy grosero!
Copy !req
1006. ¿Qué ha pasado, Frank?
Copy !req
1007. ¿Te has acobardado?
Copy !req
1008. ¿Has decidido que estás mejor aquí,
después de todo?
Copy !req
1009. ¿Has pensado que se está
Copy !req
1010. más cómodo aquí, en esta vida
Copy !req
1011. irremediablemente vacía,
después de todo?
Copy !req
1012. Oh, ¡vaya! Eso ha sido.
Copy !req
1013. Mira qué cara. ¿Qué pasa, Wheeler?
¿Caliente, caliente?
Copy !req
1014. Hijo, será mejor que...
Copy !req
1015. ¿Sabéis qué?
Copy !req
1016. ¡No me sorprendería
que la hubiera preñado a propósito
Copy !req
1017. para poder pasar el resto de la vida
escondido tras un biberón,
Copy !req
1018. y así no tener que averiguar
de qué pasta estaba hecho!
Copy !req
1019. ¡Se acabó!
¡Creo que ya has hablado de más!
Copy !req
1020. ¿Quién demonios te crees que eres?
Copy !req
1021. ¡Vienes aquí y dices
todas las condenadas locuras
Copy !req
1022. que se te pasan por la cabeza!
Copy !req
1023. ¡Pues ya es hora de que alguien
te mande cerrar el pico, maldita sea!
Copy !req
1024. - No está bien, Frank.
- ¿No está bien? ¡Y un cuerno!
Copy !req
1025. ¡Me importa una mierda
si está mal o bien, muerto o vivo!
Copy !req
1026. ¡Que deje sus puñeteras opiniones
en el puñetero manicomio,
Copy !req
1027. que es donde tienen que estar!
Copy !req
1028. - Vamos, hijo.
- Vamos, John.
Copy !req
1029. Un gran hombre tienes ahí, April.
Copy !req
1030. Un gran padre de familia.
Copy !req
1031. Lo siento por ti.
Copy !req
1032. Pero a lo mejor estáis hechos
el uno para el otro.
Copy !req
1033. Tal y como te veo ahora,
Copy !req
1034. estoy empezando
a sentirlo también por él.
Copy !req
1035. Debes de darle muy mala vida,
Copy !req
1036. si solo puede hacerte una barriga
para demostrar su hombría.
Copy !req
1037. ¡Me cago en tu...!
Copy !req
1038. ¡No! ¡No está bien, Frank!
Copy !req
1039. Venga, John, vámonos al coche.
Copy !req
1040. April, lo siento. Lo siento mucho.
Copy !req
1041. ¡Sí, claro!
Copy !req
1042. ¡Lo siento, lo siento!
Copy !req
1043. Mamá, ¿he dicho "lo siento"
suficientes veces? ¡Mierda!
Copy !req
1044. Yo también lo siento.
Copy !req
1045. ¡Seguro que soy el cabrón
que más lo siente del mundo!
Copy !req
1046. Pero seamos realistas:
Copy !req
1047. tampoco tengo muchas cosas
de las que alegrarme.
Copy !req
1048. Pero, oye, ¿sabes qué?
Copy !req
1049. De una cosa sí me alegro.
Copy !req
1050. ¿Quieres saber de qué?
Copy !req
1051. Me alegro de no ser yo ese crío.
Copy !req
1052. Vale, no me lo digas.
Copy !req
1053. No me lo digas.
A ver si lo adivino.
Copy !req
1054. He dado un espectáculo
bochornoso, ¿ verdad?
Copy !req
1055. Verdad.
Copy !req
1056. Y todo lo que ha dicho ese es verdad.
¿Eso es lo que vas a decir?
Copy !req
1057. Al parecer, no hace falta.
Ya lo estás diciendo tú por mí.
Copy !req
1058. Pues te equivocas.
Copy !req
1059. ¿En serio? ¿Por qué me equivoco?
Copy !req
1060. ¡Porque ese es un loco del carajo!
Copy !req
1061. ¿Sabes cuál es
la definición de locura?
Copy !req
1062. ¡No! ¿Tú sí?
Copy !req
1063. ¡Sí! ¡Es la incapacidad
de empatizar con otro ser humano!
Copy !req
1064. ¡Es la incapacidad de amar!
Copy !req
1065. ¡La inca...!
Copy !req
1066. ¡La incapacidad...!
Copy !req
1067. Frank, tienes un pico de oro.
Copy !req
1068. Si hablando pudiera convertirse
lo negro en blanco,
Copy !req
1069. ¡tú serías la persona idónea!
Copy !req
1070. ¡Así que ahora estoy loca
porque no te quiero! ¿Es así?
Copy !req
1071. ¡No! ¡No estás loca!
Y sí me quieres.
Copy !req
1072. Esa es la conclusión, April.
Copy !req
1073. Pero no es así. Te odio.
Copy !req
1074. No eres más que un crío
que me hizo reír un día en una fiesta,
Copy !req
1075. y ahora no puedo ni verte.
Copy !req
1076. De hecho, si te acercas más,
si me tocas o lo que sea,
Copy !req
1077. creo que voy a gritar.
Copy !req
1078. ¡Déjalo ya, April!
Copy !req
1079. ¡Jódete, April!
Copy !req
1080. ¡Jódete tú y todo tu odio
y altanería, maldita...!
Copy !req
1081. ¿ Qué? ¿ Vas a pegarme
para demostrarme cuánto me quieres?
Copy !req
1082. ¡No te preocupes!
¡No merece la pena!
Copy !req
1083. ¡No merece la pena pegarte!
Copy !req
1084. ¡No merece la pena desperdiciar
la pólvora necesaria para matarte!
Copy !req
1085. ¡Eres una mujer vacía y hueca!
Copy !req
1086. ¿Qué demonios haces en mi casa,
Copy !req
1087. si tanto me odias?
Copy !req
1088. ¿ Qué demonios haces
casada conmigo?
Copy !req
1089. ¿ Qué demonios haces
llevando a mi hijo?
Copy !req
1090. ¿Por qué no te has deshecho de él
cuando has podido?
Copy !req
1091. Porque, mira lo que te digo:
Copy !req
1092. ¡ojalá lo hubieras hecho!
Copy !req
1093. ¡April!
Copy !req
1094. - Aléjate de mí.
- ¡Escucha!
Copy !req
1095. ¿No puedo perderte de vista
ni aquí, joder?
Copy !req
1096. April, ¡no quería decir eso!
Copy !req
1097. En serio, no quería...
Copy !req
1098. ¿Sigues hablando?
Copy !req
1099. ¿No hay forma humana
de hacerte callar?
Copy !req
1100. Necesito pensar. ¿No lo ves?
Copy !req
1101. ¡Necesito pensar!
Copy !req
1102. Por favor, vuelve a la casa.
Copy !req
1103. ¿Quieres que vuelva a gritar?
Copy !req
1104. ¡Porque lo haré! ¡Te lo aseguro!
Copy !req
1105. Vale.
Copy !req
1106. Vale.
Copy !req
1107. Buenos días.
Copy !req
1108. Buenos días.
Copy !req
1109. ¿Prefieres los huevos
revueltos o fritos?
Copy !req
1110. No lo sé.
Copy !req
1111. No me importa.
Copy !req
1112. Revueltos, supongo,
si es más fácil...
Copy !req
1113. Bien. Yo también
los tomaré revueltos.
Copy !req
1114. Está bien desayunar
sin los niños, para variar.
Copy !req
1115. Sí.
Copy !req
1116. Pensé que te apetecería
desayunar bien hoy.
Copy !req
1117. Es un día importante para ti, ¿no?
Copy !req
1118. ¿No es hoy el día
que te reúnes con Pollock?
Copy !req
1119. Sí, así es.
Copy !req
1120. ¡Vaya noticia!
Copy !req
1121. Me imagino que será una gran noticia.
Para ellos, al menos.
Copy !req
1122. ¿En qué crees que consistirá
tu nuevo trabajo?
Copy !req
1123. Apenas me has contado nada.
Copy !req
1124. ¿Ah, no?
Copy !req
1125. Bueno, creo que todo
tiene que ver con la compra
Copy !req
1126. de uno de esos
enormes computadores.
Copy !req
1127. Más grande aún que el 500.
Copy !req
1128. ¿No te lo había contado?
Copy !req
1129. No.
Copy !req
1130. ¿Por qué no me lo cuentas ahora?
Copy !req
1131. A ver, básicamente
Copy !req
1132. es una gran máquina de sumar,
Copy !req
1133. solo que, en lugar
de componentes mecánicos,
Copy !req
1134. tiene...
Copy !req
1135. miles de válvulas de vacío
individuales.
Copy !req
1136. Entiendo.
Copy !req
1137. Al menos, creo que lo entiendo.
Copy !req
1138. Sí, es bastante interesante, ¿no?
Copy !req
1139. Bueno, no sé.
Copy !req
1140. Supongo que es interesante,
en cierto sentido.
Copy !req
1141. Deberías valorar
lo que haces, Frank.
Copy !req
1142. Es obvio que se te da muy bien.
Copy !req
1143. Será mejor que me ponga en marcha.
Copy !req
1144. Oye, April.
Copy !req
1145. Me ha encantado.
Copy !req
1146. Ha sido un desayuno fantástico,
de veras.
Copy !req
1147. No recuerdo haber disfrutado
de un desayuno mejor.
Copy !req
1148. Gracias.
Copy !req
1149. A mí también me ha gustado.
Copy !req
1150. ¿Y no...
Copy !req
1151. no me odias, entonces?
Copy !req
1152. No.
Copy !req
1153. No, claro que no.
Copy !req
1154. Que tengas un buen día.
Copy !req
1155. Muy bien.
Copy !req
1156. Hasta luego.
Copy !req
1157. ¿Hola? ¿Milly?
Copy !req
1158. ¿ Va todo bien?
Copy !req
1159. Me temo que no me encuentro mejor,
Copy !req
1160. por eso te llamo.
Copy !req
1161. Si no te supone un inconveniente,
por la tarde sería estupendo.
Copy !req
1162. ¿ Qué?
Copy !req
1163. ¡Oh, no! No.
Copy !req
1164. Si están fuera jugando, no.
Copy !req
1165. No los llames.
Copy !req
1166. Dales
Copy !req
1167. un beso de mi parte
Copy !req
1168. y diles...
Copy !req
1169. diles...
Copy !req
1170. Eso es.
Copy !req
1171. Muy bien. Muy bien.
Copy !req
1172. Gracias, Milly. Adiós.
Copy !req
1173. Creo que necesito ayuda.
Copy !req
1174. El 115 de Revolutionary Road.
Copy !req
1175. Frank, ¿te han dicho qué ha pasado?
Copy !req
1176. ¡Por Dios! No he entendido
la mitad de lo que me han dicho.
Copy !req
1177. Que el feto ya no estaba dentro
cuando llegó.
Copy !req
1178. Y que han tenido que intervenirla
para sacar la...
Copy !req
1179. ¿ Cómo se llama? La placenta.
Copy !req
1180. Y sigue perdiendo sangre.
Copy !req
1181. Que había perdido mucha
antes de que llegara la ambulancia
Copy !req
1182. y están intentando
detener la hemorragia.
Copy !req
1183. Me han dicho un montón de cosas
que no he entendido,
Copy !req
1184. de capilares...
Copy !req
1185. Han dicho que está inconsciente.
Copy !req
1186. - ¡Dios!
- Frank, ¿por qué no te sientas?
Copy !req
1187. ¿Para qué demonios
voy a querer sentarme?
Copy !req
1188. Vale, Frank, tranquilízate.
Copy !req
1189. Tranquilízate.
Copy !req
1190. Toma un cigarrillo.
Copy !req
1191. ¡Se lo ha provocado ella, Shep!
Copy !req
1192. ¡Se lo ha provocado ella!
Copy !req
1193. Te traeré un café.
Copy !req
1194. Era una gente estupenda,
¿ verdad, Shep?
Copy !req
1195. ¡Menuda tragedia!
Copy !req
1196. ¡Pobre April!
Copy !req
1197. Frank vive en el centro ahora.
¿Dónde dijiste que trabajaba?
Copy !req
1198. En Bart Pollock y Asociados.
Copy !req
1199. Computadores.
Copy !req
1200. Una gran empresa.
Copy !req
1201. - ¿Le habéis vuelto a ver?
- No.
Copy !req
1202. No ha vuelto por aquí.
Demasiados recuerdos, supongo.
Copy !req
1203. Shep lo ha visto en el centro,
¿verdad, cielo?
Copy !req
1204. Frank vive para esos niños.
Copy !req
1205. Cada momento libre que tiene
lo pasa con ellos.
Copy !req
1206. Disculpad.
Copy !req
1207. ¿Te encuentras bien?
Copy !req
1208. No quiero volver a hablar
de los Wheeler.
Copy !req
1209. Vale.
Copy !req
1210. No tenemos que hacerlo.
Copy !req
1211. No tenemos que hacerlo.
Copy !req
1212. ¡Papá, papá, mira!
¡Mira, papá!
Copy !req
1213. No sabes lo contenta que estoy
Copy !req
1214. con la casa
de Revolutionary Road, Howard.
Copy !req
1215. Ahora, cuando paso por delante,
me llevo una alegría
Copy !req
1216. al verla ahí tan hermosa
y reluciente de nuevo.
Copy !req
1217. Con todas las luces encendidas.
Copy !req
1218. Me he dado cuenta
Copy !req
1219. de que hace años
que siento debilidad por esa casa.
Copy !req
1220. Y los Brace son la única pareja
apropiada que he encontrado para ella.
Copy !req
1221. Son muy simpáticos, muy agradables.
Copy !req
1222. Con la excepción de los Wheeler,
querrás decir.
Copy !req
1223. Yo les tenía mucho cariño
a los Wheeler.
Copy !req
1224. Eran un poco caprichosos,
para mi gusto.
Copy !req
1225. Un poco neuróticos.
Copy !req
1226. Nunca quise resaltarlo,
pero no era fácil tratar con ellos.
Copy !req
1227. Por muchos motivos.
Copy !req
1228. Y la razón principal
por la que ha costado tanto
Copy !req
1229. vender la casa es porque
le hicieron perder muchísimo valor.
Copy !req
1230. Los marcos de las ventanas
abombados, el sótano con humedades
Copy !req
1231. las paredes pintarrajeadas,
Copy !req
1232. los pomos y los interruptores
todos manchados...
Copy !req
1233. A PATRICK Y A CYNTHIA O'NEAL
Copy !req