1. 1. Novela
que se acostumbraba publicar...
Copy !req
2. por partes en un periódico,
con sucesos y coincidencias...
Copy !req
3. muy dramáticos,
sorprendentes e inverosímiles.
Copy !req
4. Olvídalo, muy arriesgado.
Copy !req
5. Yo ya no hago esas cosas.
Copy !req
6. Eso dices siempre.
Copy !req
7. "Ya no, nunca jamás,
muy arriesgado".
Copy !req
8. - Siempre que lo digo tengo razón.
- Pero luego se te olvida.
Copy !req
9. Se acabaron los días de olvidar,
han empezado los de recordar.
Copy !req
10. ¿Sabes qué pareces
cuando hablas así?
Copy !req
11. - Un jodido hombre sensato.
- Un pato.
Copy !req
12. ¡Cuac, cuac!
Copy !req
13. Pues jamás lo volverás a oír.
Copy !req
14. Como no lo volveré a hacer,
jamás me volverás a oír graznar.
Copy !req
15. ¿Después de esta noche?
Copy !req
16. Exacto.
Voy a graznar toda la noche.
Copy !req
17. ¿Quieren más café?
Copy !req
18. Gracias.
Copy !req
19. Hoy en día, corres...
Copy !req
20. el mismo riesgo
que robando un banco.
Copy !req
21. No, los bancos son más fáciles.
Copy !req
22. Los bancos federales
no tratan de detener un robo.
Copy !req
23. Están asegurados, ¿qué carajo
les importa? Ni necesitas pistola.
Copy !req
24. Un tipo le pasó al cajero
un teléfono celular.
Copy !req
25. Alguien le dice por teléfono
al cajero:
Copy !req
26. "Tenemos a su hijita.
Dale el dinero o la matamos".
Copy !req
27. - ¿Funcionó?
- Claro, carajo.
Copy !req
28. El tarado entra al banco
con un teléfono...
Copy !req
29. no con una pistola ni nada,
¡con un teléfono!
Copy !req
30. Los asalta, no mueven ni un dedo.
Copy !req
31. ¿Lastimaron a la niña?
Copy !req
32. Probablemente ni existía la niña.
Eso no es lo importante.
Copy !req
33. Lo importante es que el arma
fue un teléfono.
Copy !req
34. ¿Quieres asaltar bancos?
Copy !req
35. Estoy ilustrando que sería
más fácil que lo que hacemos.
Copy !req
36. ¿No más licorerías?
Copy !req
37. ¿Qué dije?
No más tiendas de licores.
Copy !req
38. Ya no es divertido.
Demasiados extranjeros.
Copy !req
39. Vietnamitas, coreanos,
ni hablan inglés.
Copy !req
40. "Vacía la caja registradora"
y ni siquiera entienden.
Copy !req
41. Vamos a acabar matando a uno.
Copy !req
42. Yo no voy a matar a nadie.
Copy !req
43. Yo tampoco quiero.
Copy !req
44. Pero un día va a ser matar
o morir nosotros.
Copy !req
45. O va a haber unos judíos que tienen
la tienda desde hace 300 años.
Copy !req
46. El abuelo Irving detrás
del mostrador con una Magnum.
Copy !req
47. Prueba con un teléfono,
a ver adónde llegas.
Copy !req
48. - Al carajo, yo ya no sigo.
- ¿Entonces qué, un trabajo normal?
Copy !req
49. - Nunca en esta vida.
- ¿Entonces, qué?
Copy !req
50. ¡Garçon! ¡Café!
Copy !req
51. Este lugar.
Copy !req
52. "Garçon" significa muchacho.
Copy !req
53. ¿Este lugar? ¿Una cafetería?
Copy !req
54. ¿Qué tiene de malo?
Copy !req
55. Nadie asalta restaurantes.
Copy !req
56. ¿Por qué no?
Copy !req
57. Bares, licorerías, gasolineras...
Copy !req
58. Te vuelan la cabeza en el asalto.
Copy !req
59. Pero restaurantes, los agarras
con los pantalones bajados.
Copy !req
60. No esperan que los asalten.
Copy !req
61. Bueno, no lo esperan tanto.
Copy !req
62. Apuesto a que el factor héroe
se reduce mucho aquí.
Copy !req
63. Sí, estos lugares están asegurados,
como los bancos.
Copy !req
64. Al gerente le importa un carajo.
Copy !req
65. El solo quiere que te vayas
sin matar a nadie.
Copy !req
66. ¿Camareras? Olvídalo.
Copy !req
67. ¿Sacrificar la vida por la caja?
Copy !req
68. A los mozos,
ilegales que ganan $1.50 la hora...
Copy !req
69. les importa un carajo
si asaltas al dueño.
Copy !req
70. Los clientes no saben
qué está pasando.
Copy !req
71. Están comiendo, alguien les pone
una pistola en la cara.
Copy !req
72. Me vino la idea en la última tienda
que asaltamos. ¿Te acuerdas...
Copy !req
73. cómo llegaban clientes?
Copy !req
74. Y se te ocurrió
quitarles las carteras.
Copy !req
75. - Eso estuvo bien.
- Gracias.
Copy !req
76. - De ahí salió más que de la caja.
- Es cierto.
Copy !req
77. - En los restaurantes hay gente.
- Muchas carteras.
Copy !req
78. Qué listo, ¿no?
Copy !req
79. Muy listo.
Copy !req
80. Estoy lista.
Hay que hacerlo, ahora, aquí.
Copy !req
81. - Vamos.
- Está bien.
Copy !req
82. Igual que la última vez.
Copy !req
83. Tú controlas a la gente,
yo a los empleados.
Copy !req
84. - Te quiero, Bizcochito.
- Te quiero, Conejita.
Copy !req
85. ¡Atención, esto es un asalto!
Copy !req
86. ¡Si cualquier hijo
de su puta madre se mueve...
Copy !req
87. ejecuto a todos y cada uno
de los cabrones presentes!
Copy !req
88. TIEMPOS VIOLENTOS
Copy !req
89. - Cuéntame de los bares de hachís.
- ¿Qué quieres saber?
Copy !req
90. - ¿El hachís es legal?
- Es legal, pero no 100 por 100.
Copy !req
91. No puedes llegar a un restaurante
y fumar un cigarrillo de marihuana.
Copy !req
92. Puedes fumar en tu casa
o en lugares designados.
Copy !req
93. ¿Los bares de hachís?
Copy !req
94. Te voy a explicar bien:
Es legal comprarlo...
Copy !req
95. es legal tenerlo y,
si tienes un bar de hachís...
Copy !req
96. es legal venderlo.
Es legal llevarlo, pero...
Copy !req
97. a ver qué te parece esto:
Copy !req
98. Si un policía te para en Ámsterdam,
es ilegal que te registre.
Copy !req
99. La policía de Ámsterdam
no tiene ese derecho.
Copy !req
100. Me voy a ir para allá.
Yo me voy, carajo.
Copy !req
101. Ya lo sé, es el lugar
que más te va a gustar.
Copy !req
102. ¿Sabes qué es lo chistoso
de Europa?
Copy !req
103. Son las pequeñas diferencias.
Copy !req
104. Tienen la misma mierda que nosotros
pero es un poco distinto.
Copy !req
105. - ¿Por ejemplo?
- Puedes...
Copy !req
106. comprar una cerveza
en el cine de Ámsterdam.
Copy !req
107. No en un vaso de papel.
Te hablo de un tarro de cerveza.
Copy !req
108. En París, McDonald's vende cerveza.
Copy !req
109. ¿Sabes cómo le llaman a una "Cuarto
de Libra con Queso" en París?
Copy !req
110. "Cuarto de Libra con Queso", ¿no?
Copy !req
111. Ellos usan el sistema decimal.
No saben de libras.
Copy !req
112. ¿Cómo se llaman?
Copy !req
113. Es una "Royale con Queso".
Copy !req
114. ¿"Royale con Queso"?
Copy !req
115. ¿Ya una "Big Mac"?
Copy !req
116. Big Mac es Big Mac,
pero es "Le Big Mac".
Copy !req
117. Le Big Mac.
Copy !req
118. - ¿Y la "Whopper"?
- No fui a Burger King.
Copy !req
119. ¿Sabes qué le ponen
a las papas fritas en Holanda?
Copy !req
120. Mayonesa.
Copy !req
121. Yo lo vi.
Las sumergen en esa mierda.
Copy !req
122. Deberíamos tener escopetas
para esto.
Copy !req
123. - ¿Cuántos hay allá arriba?
- 3 o 4.
Copy !req
124. ¿Contando al nuestro?
Copy !req
125. No estoy seguro.
Copy !req
126. - ¿Podría haber hasta 5 tipos?
- Es posible.
Copy !req
127. Deberíamos tener escopetas, carajo.
¿Cómo se llama?
Copy !req
128. Mia.
Copy !req
129. ¿Cómo la conoció Marsellus?
Copy !req
130. No sé, tal como
toda la gente se conoce.
Copy !req
131. Ella era actriz.
Copy !req
132. ¿De veras?
¿Ha salido en algo que conozca?
Copy !req
133. Su más grande papel
fue en un programa piloto.
Copy !req
134. ¿Qué es un "piloto"?
Copy !req
135. En la tele hay programas, ¿no?
Copy !req
136. Yo no veo tele.
Copy !req
137. Sabes que hay un invento
llamado televisión...
Copy !req
138. donde pasan programas, ¿no?
Copy !req
139. Para escoger los programas hacen
un programa que es el "piloto".
Copy !req
140. Se lo enseñan a los que escogen
los programas...
Copy !req
141. y basados en los méritos
de ese programa, deciden.
Copy !req
142. Algunos se vuelven series.
Los demás no se vuelven nada.
Copy !req
143. Ella hizo uno
que no se volvió nada.
Copy !req
144. ¿Te acuerdas de Antwan Rockamora?
Copy !req
145. ¿Mitad negro, mitad samoano,
le decían "Tony Rocky Horrora"?
Copy !req
146. Quizá. Gordo, ¿no?
Copy !req
147. Gordo no, tiene un problema
de peso. ¿Qué remedio? Es samoano.
Copy !req
148. Lo conozco. ¿Qué tiene?
Copy !req
149. Marsellus se lo jodió bien.
Copy !req
150. Dicen las malas lenguas que la
causa fue la esposa de Marsellus.
Copy !req
151. - ¿Qué hizo, se la tiró?
- Nada tan grave.
Copy !req
152. - Entonces, ¿qué?
- Le dio un masaje de pies.
Copy !req
153. ¿Un masaje de pies?
Copy !req
154. ¿Eso es todo?
Copy !req
155. ¿Qué hizo Marsellus?
Copy !req
156. Mandó a un par de tipos
a su casa, lo sacaron...
Copy !req
157. y lo echaron por el balcón.
El negro cayó 4 pisos.
Copy !req
158. Tenían un jardín abajo, con techo
de vidrio, como un invernadero.
Copy !req
159. El negro atravesó el vidrio.
Copy !req
160. Desde entonces
tiene un defecto en el habla.
Copy !req
161. Es una verdadera lástima.
Copy !req
162. - Si juegas con cerillos, te quemas.
- ¿Qué quieres decir?
Copy !req
163. No se le da a la nueva esposa
de Marsellus un masaje de pies.
Copy !req
164. ¿No crees que exageró?
Copy !req
165. No creo que Antwan esperara
esa reacción de Marsellus, pero...
Copy !req
166. algo tenía que hacer.
Copy !req
167. Un masaje de pies no es nada.
Yo se los doy a mi madre.
Copy !req
168. Le puso las manos encima
a la nueva esposa de Marsellus.
Copy !req
169. ¿Es tan malo
como bajarse a chupar? No.
Copy !req
170. Pero por ahí va la cosa.
Copy !req
171. Bajarse a chupar y darle un masaje
de pies a una mujer es distinto.
Copy !req
172. - No. Por ahí va la cosa.
- No va ni a kilómetros de ahí.
Copy !req
173. Quizá tus masajes
sean distintos de los míos...
Copy !req
174. pero tocarle los pies...
Copy !req
175. y meterle la lengua en
el sanctasanctórum no es lo mismo.
Copy !req
176. No está ni a años luz
una cosa de la otra.
Copy !req
177. Los masajes de pies
no significan nada.
Copy !req
178. ¿Has dado masajes de pies?
Copy !req
179. No me vengas con cosas.
Yo soy el Maestro del Pie.
Copy !req
180. - ¿Has dado muchos?
- ¡Claro!
Copy !req
181. Tengo dominada la técnica,
no hago cosquillas ni nada.
Copy !req
182. ¿Le darías a un hombre
un masaje de pies?
Copy !req
183. Vete al carajo.
Copy !req
184. - ¿Los das con frecuencia?
- Vete al carajo.
Copy !req
185. Estoy cansado. Me vendría bien uno.
Copy !req
186. Vale más que dejes el tema,
me estoy encabronando.
Copy !req
187. - Esta es la puerta.
- Sí, así es.
Copy !req
188. ¿Qué hora es?
Copy !req
189. Las 7:22 de la mañana.
Copy !req
190. Todavía no es hora.
Ven, vamos a hacer tiempo.
Copy !req
191. Yo no le daría a un hombre
un masaje de pies...
Copy !req
192. pero no por eso está bien
tirar a Antwan de un edificio...
Copy !req
193. jodiéndole al negro
su manera de hablar.
Copy !req
194. Me hace eso a mí, más vale que me
deje paralítico o mato al cabrón.
Copy !req
195. No está bien, pero tú dices que
no significa nada y yo digo que sí.
Copy !req
196. He dado un millón de masajes
a chicas y todos significaron algo.
Copy !req
197. Hacemos como si no, pero sí.
Por eso son tan sensacionales.
Copy !req
198. Existe una cosa sensual,
pero no hablas de eso...
Copy !req
199. pero tú lo sabes y ella lo sabe.
Marsellus lo sabía...
Copy !req
200. y Antwan debería haber sabido
que eso no se hace.
Copy !req
201. Es su condenada esposa. El no va
a tomarlo con sentido del humor.
Copy !req
202. ¿Entiendes lo que digo?
Copy !req
203. Es un argumento interesante.
Copy !req
204. Vamos a meternos
en nuestros personajes.
Copy !req
205. - ¿Cómo se llama ella?
- Mia.
Copy !req
206. ¿Por qué tanto interés
en la esposa del patrón?
Copy !req
207. Se va a Florida y me pidió que
me encargue de ella en su ausencia.
Copy !req
208. - ¿Qué te encargues de ella?
- ¡No, viejo!
Copy !req
209. Que la saque, que la lleve a
divertirse. Que no se sienta sola.
Copy !req
210. - ¿Tienes una cita con Mia Wallace?
- No es una cita.
Copy !req
211. Es como llevar a la esposa de tu
amigo al cine o algo por el estilo.
Copy !req
212. Ser buena compañía, eso es todo.
Copy !req
213. No es una cita.
Copy !req
214. Definitivamente no es una cita.
Copy !req
215. Hola, muchachos.
Copy !req
216. ¿Cómo les va?
Copy !req
217. Sigan descansando.
Copy !req
218. ¿Nos conocen?
Copy !req
219. Nosotros trabajamos con su socio
Marsellus Wallace.
Copy !req
220. ¿Se acuerdan
de su socio de negocios?
Copy !req
221. Déjenme adivinar:
Copy !req
222. ¿Tú eres Brett?
Copy !req
223. Me imaginé.
Copy !req
224. ¿Te acuerdas de tu socio
de negocios, Marsellus Wallace?
Copy !req
225. - Sí me acuerdo de él.
- Qué bien.
Copy !req
226. Parece que te pillamos desayunando.
Perdón. ¿Qué estás comiendo?
Copy !req
227. Hamburguesas. La piedra angular
de cualquier desayuno nutritivo.
Copy !req
228. ¿Qué clase de hamburguesas?
Copy !req
229. Hamburguesas con queso.
Copy !req
230. ¿De dónde? ¿De McDonald's,
Wendy's, o Jack in the Box?
Copy !req
231. De Big Kahuna.
Copy !req
232. Big Kahuna. Ese antro
de hamburguesas hawaianas.
Copy !req
233. Dicen que son muy ricas. Yo nunca
las he probado. ¿Qué tal están?
Copy !req
234. - Están sabrosas.
- ¿Te importa si pruebo una?
Copy !req
235. Esta de aquí es tuya, ¿verdad?
Copy !req
236. Qué rica está esta hamburguesa.
Copy !req
237. ¿Has comido de estas hamburguesas?
Copy !req
238. - ¿Quieres probar? Están ricas.
- No tengo hambre.
Copy !req
239. Si comes hamburguesas,
un día pruébalas.
Copy !req
240. Yo...
Copy !req
241. yo no las puedo comprar
porque mi novia es vegetariana...
Copy !req
242. así que yo también
tengo que serlo, pero...
Copy !req
243. sí me gusta el sabor
de una buena hamburguesa.
Copy !req
244. ¿Sabes cómo le dicen
a la "Cuarto de Libra" en Francia?
Copy !req
245. Diles.
Copy !req
246. - Royale con queso.
- Royale con queso.
Copy !req
247. ¿Sabes por qué?
Copy !req
248. ¿Por el sistema métrico?
Copy !req
249. Vaya, qué cerebrote tiene Brett.
Copy !req
250. ¡Eres un cabrón muy listo!
Exacto. El sistema métrico.
Copy !req
251. ¿Qué hay aquí?
Copy !req
252. - Sprite.
- Sprite, qué bien.
Copy !req
253. ¿Puedo tomar un poco de tu
deliciosa bebida para bajarme esto?
Copy !req
254. Con confianza.
Copy !req
255. Justo lo que necesitaba.
Copy !req
256. ¡Tú! Parvada de gaviotas.
¿Sabes por qué estamos aquí?
Copy !req
257. Dile a mi amigo
dónde escondieron lo nuestro.
Copy !req
258. Ahí.
Copy !req
259. ¡Que yo recuerde,
a ti no te pregunté ni un carajo!
Copy !req
260. - ¿Qué dices?
- Está en la alacena.
Copy !req
261. No. En la que está
junto a tus rodillas.
Copy !req
262. ¿Ya estamos contentos?
Copy !req
263. - ¿Ya estamos contentos?
- Sí, ya estamos contentos.
Copy !req
264. Perdón, no sé tu nombre.
Copy !req
265. El tuyo, sí. Vincent, ¿verdad?
Pero el tuyo no lo sé.
Copy !req
266. Me llamo Nando y no creas que
te vas a zafar de esta hablando.
Copy !req
267. Sólo quiero que sepan...
Copy !req
268. que sentimos mucho cómo se jodió...
Copy !req
269. todo entre nosotros
y el Sr. Wallace.
Copy !req
270. Entramos en esto con la mejor de
las intenciones, de veras. Yo no...
Copy !req
271. Ay, perdón,
¿hice que te distrajeras?
Copy !req
272. Fue sin querer.
Copy !req
273. Por favor, continúa.
Copy !req
274. Estabas diciendo algo de
"la mejor de las intenciones".
Copy !req
275. ¿Qué pasa?
Copy !req
276. Ah, ya habías terminado.
Copy !req
277. Ah, bueno, pues déjame replicar.
Copy !req
278. ¿Cómo es Marsellus Wallace
físicamente?
Copy !req
279. - ¿De qué país eres?
- ¿Qué?
Copy !req
280. No lo conozco.
¿Hablan inglés en "Qué"?
Copy !req
281. Inglés, hijo de puta. ¡¿Lo hablas?
Copy !req
282. Entonces me entiendes.
Copy !req
283. ¡Descríbeme cómo es
Marsellus Wallace físicamente!
Copy !req
284. Vuelve a decirme "Qué".
Copy !req
285. ¡Atrévete, hijo de puta!
¡Vuelve a decir "Qué" una vez más!
Copy !req
286. - Es negro.
- ¿Qué más?
Copy !req
287. - Está calvo.
- ¿Tiene pinta de tipa?
Copy !req
288. ¿Qué?
Copy !req
289. Que si tiene pinta de...
Copy !req
290. tipa.
Copy !req
291. ¿Entonces por qué
trataste de jodértelo?
Copy !req
292. - ¡No traté de jodérmelo!
- Sí trataste. Sí trataste, Brett.
Copy !req
293. Trataste de jodértelo y...
Copy !req
294. a Marsellus Wallace
solo le gusta joder con su esposa.
Copy !req
295. ¿Tú lees la Biblia?
Copy !req
296. Me sé de memoria un pasaje que va
bastante bien para esta ocasión.
Copy !req
297. Ezequiel 25, 17.
Copy !req
298. "La senda del justo
está bloqueada por todos lados...
Copy !req
299. por las iniquidades del egoísta
y la tiranía del malvado.
Copy !req
300. Bendito aquel que por caridad
y buena voluntad...
Copy !req
301. es pastor del débil
en las sombras...
Copy !req
302. pues él guarda a su hermano...
Copy !req
303. y encuentra a niños perdidos.
Copy !req
304. Y yo destruiré con gran venganza...
Copy !req
305. y con furiosa ira...
Copy !req
306. a aquellos que intenten
destruir a mis hermanos.
Copy !req
307. Y ustedes sabrán
que mi nombre es El Señor...
Copy !req
308. cuando desate mi venganza
sobre ustedes".
Copy !req
309. "Vincent Vega y
la Esposa de Marsellus Wallace"
Copy !req
310. Creo que verás...
Copy !req
311. que cuando todo esto
haya terminado...
Copy !req
312. creo que verás que vas a ser
un cabrón muy sonriente.
Copy !req
313. La cosa es, Butch...
Copy !req
314. que en este momento...
Copy !req
315. tienes habilidad...
Copy !req
316. pero por muy doloroso que sea...
Copy !req
317. la habilidad...
Copy !req
318. no dura.
Copy !req
319. Y tus días están llegando a su fin.
Copy !req
320. Esa es una realidad
jodidamente difícil...
Copy !req
321. pero es una realidad
que tendrás que aceptar.
Copy !req
322. Este negocio está saturado de
hijos de puta que no son realistas.
Copy !req
323. Hijos de puta que creían
que iban a envejecer como el vino.
Copy !req
324. Si piensas que te vas
a volver vinagre...
Copy !req
325. así es.
Copy !req
326. Si crees que con la edad
irás mejorando...
Copy !req
327. no es así.
Copy !req
328. Además, Butch...
Copy !req
329. ¿cuántas peleas más
quedan dentro de ti?
Copy !req
330. ¿Dos?
Copy !req
331. Los boxeadores no tienen
un "Día del Veterano".
Copy !req
332. Estuviste cerca,
pero nunca llegaste a la cima.
Copy !req
333. Si ibas a llegar...
Copy !req
334. hubieras llegado antes.
Copy !req
335. ¿Eres mi negro?
Copy !req
336. Así parece.
Copy !req
337. La noche de la pelea puede
que sientas un ligero malestar.
Copy !req
338. Es el orgullo que te está jodiendo.
Copy !req
339. ¡Al carajo con el orgullo!
Copy !req
340. El orgullo solo produce dolor.
Copy !req
341. Nunca ayuda.
Copy !req
342. Lucha contra esa mierda...
Copy !req
343. porque de aquí a un año...
Copy !req
344. cuando te estés divirtiendo
en el Caribe...
Copy !req
345. te vas a decir:
"Marsellus Wallace tenía razón".
Copy !req
346. No hay ningún problema,
Sr. Wallace.
Copy !req
347. En el quinto round...
Copy !req
348. te vas a la lona.
Copy !req
349. Dilo.
Copy !req
350. En el quinto round
me voy a la lona.
Copy !req
351. Saludos, Vincent Vega,
nuestro amigo de Ámsterdam.
Copy !req
352. Jules Winfield, nuestro amigo
de Inglewood. Entren, cabrones.
Copy !req
353. - Negro, ¿por qué traen esa ropa?
- Mejor ni te digo.
Copy !req
354. - ¿Dónde está el jefe?
- Allá, atendiendo sus asuntos.
Copy !req
355. Esperen un segundo.
Copy !req
356. Cuando se vaya ese blanco,
se acercan.
Copy !req
357. ¿Cómo has estado?
Copy !req
358. - Bastante bien, ¿y tú?
- Bien.
Copy !req
359. Oí que llevarás a pasear a Mia.
Copy !req
360. A petición de Marsellus.
Copy !req
361. - ¿Conoces a Mia?
- Todavía no.
Copy !req
362. - ¿De qué te ríes?
- De nada.
Copy !req
363. Tengo que ir a mear.
Copy !req
364. No soy idiota.
Copy !req
365. Es la esposa del jefe.
Me sentaré enfrente de ella...
Copy !req
366. masticaré con la boca cerrada,
me reiré de sus chistes.
Copy !req
367. Yo me llamo Paul
y eso es cosa suya.
Copy !req
368. ¿Entonces por qué me preguntaste?
Copy !req
369. Pendejo.
Copy !req
370. - Un paquete de Red Apples.
- ¿Con filtro?
Copy !req
371. - ¿Qué miras, amigo?
- Yo no soy tu amigo, gorilón.
Copy !req
372. - ¿Qué dijiste?
- Creo que me oíste bien, aturdido.
Copy !req
373. ¿Vincent Vega está presente?
Copy !req
374. Mi negro...
Copy !req
375. ven acá, cabrón.
Copy !req
376. Aquí están sus cigarrillos. $1,40.
Copy !req
377. Y cerillos.
Copy !req
378. Hace que cada parte de tu cuerpo
sea como la punta de un pene.
Copy !req
379. Este es un buen libro
sobre perforar.
Copy !req
380. ¿Perforan los pezones con la misma
pistola que usan para las orejas?
Copy !req
381. Esa pistola va en contra de todo
lo que significa perforarse.
Copy !req
382. Los 18 agujeros que tengo en el
cuerpo me los hicieron con agujas.
Copy !req
383. 5 en cada oreja,
uno en el pezón izquierdo.
Copy !req
384. 2 en la nariz,
uno en la ceja izquierda.
Copy !req
385. Uno en el estómago,
uno en el clítoris.
Copy !req
386. Y tengo un clavillo en la lengua.
Copy !req
387. Disculpa...
Copy !req
388. Por pura curiosidad:
Copy !req
389. ¿Por qué traes un arete
en la lengua?
Copy !req
390. Es una cosa sexual.
Copy !req
391. Ayuda en el sexo oral.
Copy !req
392. Pasa a mi oficina.
Copy !req
393. Esta es Panda, de México.
Es muy buena.
Copy !req
394. Esta es Bava.
Es diferente, pero igual de buena.
Copy !req
395. Esta es Choco,
de las Montañas Harz de Alemania.
Copy !req
396. Las dos primeras cuestan igual.
Copy !req
397. $300 el gramo.
Precio para los amigos.
Copy !req
398. Pero esta es un poco más cara.
Copy !req
399. Cuesta $500 el gramo.
Copy !req
400. Cuando te la inyectes
verás por qué cuesta más.
Copy !req
401. No es que estas dos tengan
nada malo. Es muy buena droga.
Copy !req
402. Pero esta es más potente
que un V-8.
Copy !req
403. Recuerda que acabo de llegar
de Ámsterdam.
Copy !req
404. ¿Soy un negro?
¿Estamos en el barrio negro? No.
Copy !req
405. Estás en mi casa.
Copy !req
406. Aquí vienen blancos que distinguen
entre la buena droga y la mala.
Copy !req
407. A mí que me hagan la prueba
del sabor con la de Ámsterdam...
Copy !req
408. cuando se les antoje.
Copy !req
409. Eso es muy atrevido.
Copy !req
410. Esto no es Ámsterdam.
En este mercado el vendedor manda.
Copy !req
411. La coca ya está tan muerta como...
Copy !req
412. la muerte.
Copy !req
413. La heroína está volviendo
a tener éxito.
Copy !req
414. Bueno, dame 3 gramos del V-8.
Copy !req
415. Si es tan buena como dices,
te compro otros $1.000.
Copy !req
416. Espero que todavía me quede
un poco para ti.
Copy !req
417. Mira, te voy a dar un poco
de mi reserva privada.
Copy !req
418. Para que veas qué amable soy.
Copy !req
419. Ya no tengo "globos".
¿Te la pongo en una bolsita?
Copy !req
420. Sí, no hay problema.
Copy !req
421. Te voy a conseguir una. Cielo...
Copy !req
422. ¿me traes unas bolsas de plástico
y unos ganchos de la cocina?
Copy !req
423. ¿Qué te parece Trudi?
Copy !req
424. No tiene novio. ¿Quieres salir
con ella, drogarse juntos?
Copy !req
425. ¿Cuál es Trudi? ¿La que tiene
mierda y media en la cara?
Copy !req
426. No, esa es Jody.
Copy !req
427. Esa es mi esposa.
Copy !req
428. Metí la pata, viejo.
Copy !req
429. - No puedo. Tengo algo que hacer.
- No hay "problemo".
Copy !req
430. Lo dejamos para otro día.
Copy !req
431. "Gracias, Jody".
Copy !req
432. ¿Todavía tienes tu Malibú?
Copy !req
433. Deberías ver lo que le hizo
un cabrón el otro día.
Copy !req
434. - ¿Qué?
- Lo jodió con una llave.
Copy !req
435. Ay, eso sí que es jodido.
Copy !req
436. De veras.
Copy !req
437. Lo tuve guardado 3 años.
Copy !req
438. Lo saco 5 días y un pendejo
de mierda lo jode.
Copy !req
439. Los deberían matar. Sin juicio
Ni jurado. Que los ejecuten y ya.
Copy !req
440. Hubiera dado lo que fuera
por pescar al cabrón rayándomelo.
Copy !req
441. Hubiera valido la pena
el rayón si lo agarro.
Copy !req
442. Cabrón.
Copy !req
443. ¿Qué es más cobarde
que joderle el auto a alguien?
Copy !req
444. - Esas cosas no se hacen.
- No se hacen.
Copy !req
445. Va contra las reglas.
Copy !req
446. ¿Te importa si me "pico" aquí?
Copy !req
447. Hola, Vincent. Me estoy vistiendo.
Copy !req
448. La puerta está abierta.
Copy !req
449. Pasa y prepárate una copa. Mia.
Copy !req
450. Estoy en el intercomunicador.
Copy !req
451. ¿Dónde está el intercomunicador?
Copy !req
452. Está en la pared,
por donde están los africanos.
Copy !req
453. A tu derecha.
Copy !req
454. Tibio.
Copy !req
455. Caliente.
Copy !req
456. Te quemaste.
Copy !req
457. Aprieta el botón si quieres hablar.
Copy !req
458. Sírvete un trago y yo bajo
en menos que canta un gallo.
Copy !req
459. El bar está junto a la chimenea.
Copy !req
460. Vámonos.
Copy !req
461. ¿Qué carajo es este sitio?
Copy !req
462. Es el Jackrabbit Slim's.
Copy !req
463. El sueño de los admiradores
de Elvis.
Copy !req
464. Vamos a comer un filete.
Copy !req
465. Aquí puedes comer filete, papacito.
Copy !req
466. No seas un...
Copy !req
467. Después de ti, muñeca.
Copy !req
468. Buenas tardes, damas y caballeros.
¿En qué les puedo servir?
Copy !req
469. Tenemos una reservación
a nombre de Wallace.
Copy !req
470. - Reservamos un auto.
- Ah, un auto.
Copy !req
471. Llévalos a sentar en el Chrysler.
Copy !req
472. Venga un aplauso para...
Copy !req
473. Ricky Nelson. Estupendo trabajo.
Copy !req
474. Ricky volverá para la segunda
parte de nuestro show.
Copy !req
475. Esperamos que disfruten de su
comida aquí en Jackrabbit Slim's.
Copy !req
476. ¡Pidan Phillip Morris!
Copy !req
477. ¿Qué te parece?
Copy !req
478. Creo que es como un museo
de cera con pulso.
Copy !req
479. Soy Buddy. ¿Qué van a ordenar?
Copy !req
480. A ver, un filete. Ah, sí.
Quiero un filete Douglas Sirk.
Copy !req
481. - Eso quiero.
- ¿Cómo lo quiere?
Copy !req
482. ¿Bien quemado o con sangre?
Copy !req
483. Bien sangriento.
Y, mira. Coca con vainilla.
Copy !req
484. ¿Y tú, Peggy Sue?
Copy !req
485. Yo quiero una...
Copy !req
486. hamburguesa Durwood kirby...
Copy !req
487. con sangre...
Copy !req
488. y una malteada de $5.
Copy !req
489. ¿La Martin y Lewis,
o la Amos N'Andy?
Copy !req
490. La Martin y Lewis.
Copy !req
491. ¿Pediste una malteada de 5 dólares?
Copy !req
492. ¿Es una malteada?
¿Leche con helado y ya?
Copy !req
493. - Hasta donde yo sé, sí.
- ¿Cuesta 5 dólares?
Copy !req
494. - ¿No tiene whisky ni nada?
- No.
Copy !req
495. Simple curiosidad.
Copy !req
496. Regreso enseguida con la bebida.
Copy !req
497. ¿Me puedes hacer
uno de esos, vaquero?
Copy !req
498. Toma este, vaquera.
Copy !req
499. Gracias.
Copy !req
500. No hay de qué.
Copy !req
501. Me dijo Marsellus
que viviste en Ámsterdam.
Copy !req
502. - Así es.
- ¿Cuánto tiempo estuviste ahí?
Copy !req
503. Poco más de tres años.
Copy !req
504. Yo voy allá una vez al año
a descansar un mes.
Copy !req
505. ¿De veras?
Copy !req
506. No lo sabía.
Copy !req
507. ¿Por qué ibas a saberlo?
Copy !req
508. Me dijeron que saliste
en un piloto.
Copy !req
509. Esos fueron mis 15 minutos de fama.
Copy !req
510. ¿De qué se trataba?
Copy !req
511. De varias agentes secretas.
Se llamaba "5 Secretas Seductoras".
Copy !req
512. - ¿Qué?
- "5 Secretas Seductoras".
Copy !req
513. Seductoras porque éramos guapas.
Copy !req
514. Secretas,
porque eso de "agentes secretas".
Copy !req
515. Y cinco,
porque éramos 1, 2, 3, 4, 5.
Copy !req
516. La rubia, Sommerset O'Neal,
ella era la líder.
Copy !req
517. La japonesa era
una maestra del kung fu.
Copy !req
518. La negra era una experta
en demoliciones.
Copy !req
519. La especialidad de la francesa
era el sexo.
Copy !req
520. ¿Y cuál era la tuya?
Copy !req
521. Los cuchillos.
Copy !req
522. Mi personaje, Raven McCoy...
Copy !req
523. sus antecedentes eran que había
sido criada por gente de circo.
Copy !req
524. Era la mujer más mortífera
del mundo con un cuchillo.
Copy !req
525. Y se sabía millones
de chistes viejos.
Copy !req
526. Su abuelo, un viejo artista
de circo, se los había enseñado.
Copy !req
527. Si nos hubieran escogido...
Copy !req
528. la idea era hacer que yo dijera...
Copy !req
529. un chiste viejo en cada programa.
Copy !req
530. ¿Te sabes los chistes?
Copy !req
531. Sólo dije uno porque
solo hicimos un programa.
Copy !req
532. Cuéntamelo.
Copy !req
533. Es muy tonto.
Copy !req
534. No seas así, cuéntamelo.
Copy !req
535. No te va a gustar
y a mí me va a dar vergüenza.
Copy !req
536. Se lo dijiste
a millones de personas...
Copy !req
537. ¿y no me lo puedes decir a mí?
Copy !req
538. Te prometo que no me voy a reír.
Copy !req
539. Eso es lo que me temo.
Copy !req
540. Tú sabes a qué me refería.
Copy !req
541. Ya no te lo voy a decir.
Se volvió la gran cosa.
Copy !req
542. Qué chasco.
Copy !req
543. - Muy rico.
- ¿Me dejas probarla?
Copy !req
544. Con todo gusto.
Copy !req
545. Necesito saber a qué sabe
una malteada de $5.
Copy !req
546. Usa mi pajita, no tengo bichos.
Copy !req
547. - Quizá yo sí.
- Los bichos no me importan.
Copy !req
548. Está bien.
Copy !req
549. Esta malteada
está jodidamente buena.
Copy !req
550. Te lo dije.
Copy !req
551. No sé si valga $5, pero está buena.
Copy !req
552. ¿No odias eso?
Copy !req
553. ¿No odio qué?
Copy !req
554. Los silencios incómodos.
Copy !req
555. ¿Por qué tenemos que hablar de
idioteces para sentirnos cómodos?
Copy !req
556. No sé. Es una buena pregunta.
Copy !req
557. Así es como sabes que encontraste
a alguien especial.
Copy !req
558. Cuando te puedes callar un jodido
minuto y estar cómodo en silencio.
Copy !req
559. A nosotros nos falta para eso pero
descuida, nos acabamos de conocer.
Copy !req
560. ¿Sabes qué?
Copy !req
561. Voy a ir al baño
a polvearme la nariz.
Copy !req
562. Tú siéntate aquí
y piensa en algo que decir.
Copy !req
563. Eso voy a hacer.
Copy !req
564. ¡Caramba, digo!
Copy !req
565. ¡Caramba!
Copy !req
566. ¿No te encanta regresar del baño
y encontrar tu comida esperando?
Copy !req
567. Tenemos suerte
de que nos trajo algo.
Copy !req
568. Buddy Holly no es un gran mesero.
Copy !req
569. Tal vez la sección
de Marilyn Monroe sea mejor.
Copy !req
570. - Hay 2 Monroes.
- No.
Copy !req
571. Esa es Marilyn Monroe.
Copy !req
572. Esa es Mamie Van Doren.
Copy !req
573. No veo a Jayne Mansfield,
debe tener la noche libre.
Copy !req
574. - Eres bastante listo.
- Tengo mis momentos.
Copy !req
575. ¿Pensaste en algo que decir?
Copy !req
576. En realidad sí.
Copy !req
577. Sin embargo...
Copy !req
578. me pareces una persona decente.
Copy !req
579. No quiero ofenderte.
Copy !req
580. No parece algo típico de primera
charla, soso y estúpido.
Copy !req
581. Parece que tienes algo que decir.
Copy !req
582. Pues es así.
Copy !req
583. Pero me tienes que prometer
no ofenderte.
Copy !req
584. No puedo prometerte eso. No tengo
idea de qué me vas a preguntar.
Copy !req
585. Y digamos que me preguntas...
Copy !req
586. y mi respuesta natural
es ofenderme.
Copy !req
587. Entonces habría roto mi promesa.
Copy !req
588. - Olvídalo.
- Imposible.
Copy !req
589. Tratar de olvidar algo tan
intrigante sería un esfuerzo fútil.
Copy !req
590. - ¿Estás segura?
- Además...
Copy !req
591. ¿no es más emocionante
cuando no tienes permiso?
Copy !req
592. Está bien.
Copy !req
593. Bueno, allá va.
Copy !req
594. ¿Qué pensaste
de lo que le pasó a Antwan?
Copy !req
595. ¿Quién?
Copy !req
596. Tony "Rocky Horrora".
Tú lo conoces.
Copy !req
597. Se cayó de una ventana.
Copy !req
598. Esa es una manera de decirlo.
Copy !req
599. Otra sería decir que lo arrojaron.
Copy !req
600. Otra sería decir
que Marsellus lo arrojó.
Copy !req
601. Y otra más...
Copy !req
602. sería decir que Marsellus
lo arrojó por ti.
Copy !req
603. ¿Estás seguro?
Copy !req
604. No, no estoy seguro,
es nada más lo que oí.
Copy !req
605. - ¿Quién te lo dijo?
- Ellos.
Copy !req
606. "Ellos" hablan mucho, ¿no?
Copy !req
607. Ya lo creo.
Copy !req
608. No seas tímido,
¿qué más te dijeron?
Copy !req
609. - No soy tímido.
- ¿Algo que tenga que ver con j...?
Copy !req
610. Nada más que Antwan
te dio un masaje de pies.
Copy !req
611. ¿Y?
Copy !req
612. Y nada. Eso es todo.
Copy !req
613. ¿Te dijeron que Marsellus...
Copy !req
614. tiró a Tony de un 4to. Piso
por darme un masaje de pies?
Copy !req
615. ¿Y tú te lo creíste?
Copy !req
616. Cuando me lo dijeron,
me pareció razonable.
Copy !req
617. ¿Marsellus tirar a Tony
por la ventana...
Copy !req
618. por un masajito, razonable?
Copy !req
619. No, excesivo. Pero eso no significa
que no sucedió.
Copy !req
620. Entiendo que Marsellus
es muy protector contigo.
Copy !req
621. Que un esposo sea protector
con su esposa es una cosa.
Copy !req
622. Casi matar a un hombre por tocar
los pies de su esposa es otra.
Copy !req
623. - ¿Pero pasó?
- Lo único...
Copy !req
624. que Antwan tocó fue mi mano
al estrecharla...
Copy !req
625. en mi boda.
Copy !req
626. ¿De veras?
Copy !req
627. Nadie sabe por qué Marsellus
arrojó a Tony, excepto ellos.
Copy !req
628. Pero cuando Uds. Se juntan, son
peores que unas viejitas cosiendo.
Copy !req
629. Damas y caballeros...
Copy !req
630. el momento
que han estado esperando...
Copy !req
631. nuestro concurso mundialmente
famoso de twist...
Copy !req
632. en el que una pareja afortunada...
Copy !req
633. ganará este hermoso trofeo
que Marilyn tiene en sus manos.
Copy !req
634. ¿Quiénes van a ser...
Copy !req
635. nuestros primeros concursantes?
Copy !req
636. ¿Quieres bailar?
Copy !req
637. Me parece que Marsellus,
mi esposo, tu jefe...
Copy !req
638. te dijo: "Sácala
y haz lo que ella quiera".
Copy !req
639. Y ahora, quiero bailar.
Quiero ganar. Quiero ese trofeo.
Copy !req
640. - Así que baila bien.
- Tú te lo buscaste.
Copy !req
641. Un aplauso para ellos.
Copy !req
642. Conozcamos a nuestros primeros
concursantes de hoy.
Copy !req
643. Jovencita, ¿cómo se llama?
Copy !req
644. Mia Wallace.
Copy !req
645. ¿Y qué tal su acompañante?
Copy !req
646. Vincent Vega.
Copy !req
647. Veamos qué tan buenos son.
¡Arranquen!
Copy !req
648. ¿Eso es lo que llamas
un silencio incómodo?
Copy !req
649. No sé cómo se llama eso.
Copy !req
650. ¡Bebidas! ¡Música!
Copy !req
651. Voy a orinar.
Copy !req
652. Me diste un poco más de la
información necesaria, pero ve.
Copy !req
653. Una copa y se acabó.
Copy !req
654. No seas grosero.
Tómate tu copa, pero rápido.
Copy !req
655. Di "buenas noches"
y vete a tu casa.
Copy !req
656. Verás, esta es una prueba moral
de uno mismo...
Copy !req
657. ver si puedes mantener
tu lealtad o no...
Copy !req
658. porque...
Copy !req
659. ser leal es muy importante.
Copy !req
660. Así que sales, dices: "Buenas
noches, fue una grata velada..."
Copy !req
661. sales por la puerta,
te metes al auto...
Copy !req
662. te vas a tu casa,
te masturbas y se acabó.
Copy !req
663. Bueno, Mia...
Copy !req
664. mira, me tengo que ir.
Copy !req
665. ¿Está bien?
Copy !req
666. ¡Jesús, María y José!
Copy !req
667. ¡Jesús Santo!
Copy !req
668. ¡Me lleva al carajo!
¡Me lleva al carajo!
Copy !req
669. Vámonos, chica, nos vamos de aquí.
Tenemos que caminar.
Copy !req
670. ¡No te me mueras!
Copy !req
671. ¡Qué carajo!
Copy !req
672. ¡Contesta!
Copy !req
673. - ¿ Tiene el anillo?
- Claro.
Copy !req
674. Tómense de las manos,
tortolitos. Vamos.
Copy !req
675. ¡Tómense de las manos, tórtolos!
Copy !req
676. ¡No seas cabrón, Lance, contesta!
Copy !req
677. - ¿Qué dices?
- Está bien, me caso contigo.
Copy !req
678. ¡Está sonando el maldito teléfono!
Copy !req
679. ¡Lo oigo!
Copy !req
680. ¡¿No les dijiste
que no llamaran tan tarde?
Copy !req
681. Se lo dije y se lo voy a volver
a decir a este cabrón de mierda.
Copy !req
682. Lance, Vincent.
Copy !req
683. Estoy en un lío del carajo.
Voy para allá.
Copy !req
684. Un momento. ¿Cuál es el problema?
Copy !req
685. Tengo una chica con una sobredosis.
Copy !req
686. No la traigas acá.
No estoy bromeando.
Copy !req
687. ¡No traigas a una zonza fregada
a mi casa!
Copy !req
688. - ¡No tengo más remedio!
- ¿Está muy mal?
Copy !req
689. ¡Se me está muriendo!
Copy !req
690. Haz de tripas corazón, vete a
un hospital y llama a un abogado.
Copy !req
691. ¡Este no es mi jodido problema!
¡Tú la fregaste, arréglatelas tú!
Copy !req
692. ¿Me estás llamando
de un teléfono celular?
Copy !req
693. ¿Quién habla? ¡No vengas, voy
a colgar el teléfono! ¡Un bromista!
Copy !req
694. ¡¿Qué demonios fue eso?
Copy !req
695. ¿Te has vuelto loco?
Copy !req
696. ¡Hablas de drogas en un celular!
¡Chocaste contra mi casa!
Copy !req
697. ¡Agárrale los pies!
Copy !req
698. ¿Estás sordo? ¡No vas a meter
a esa perra jodida en mi casa!
Copy !req
699. Esta perra jodida es la esposa de
Marsellus Wallace. ¿Has oído de él?
Copy !req
700. Si se muere,
al rato yo estoy frito.
Copy !req
701. Me voy a ver forzado
a decirle que tú...
Copy !req
702. no me ayudaste y dejaste
que se muriera en tu jardín.
Copy !req
703. Vamos, ayúdame. Levántala.
Copy !req
704. ¡Mierda!
Copy !req
705. ¡Mierda!
Copy !req
706. Es la 1:30 de la mañana. ¡¿Qué
carajo está pasando aquí afuera?
Copy !req
707. ¿Quién es ella?
Copy !req
708. Saca la inyección de adrenalina
del refrigerador.
Copy !req
709. - ¿Qué tiene?
- ¡Una sobredosis!
Copy !req
710. - ¡Sácala de aquí!
- ¡Trae la inyección!
Copy !req
711. ¡Vete al carajo! ¡Tú también!
Copy !req
712. - ¡Perra de mierda!
- Síguele hablando.
Copy !req
713. - Voy por mi libro médico negro.
- ¿Para qué lo necesitas?
Copy !req
714. - Para saber qué hacer.
- ¿Nunca has inyectado adrenalina?
Copy !req
715. No había tenido necesidad.
¡Mis amigos saben drogarse!
Copy !req
716. - ¡Trae la inyección!
- ¡Déjame traerla!
Copy !req
717. - ¡No te estoy parando!
- ¡No me hables a mí, a ella!
Copy !req
718. - ¡Se nos está yendo!
- ¡Estoy apurándome!
Copy !req
719. - ¿Qué está buscando?
- Un libro.
Copy !req
720. - ¿Qué buscas?
- Mi libro médico negro.
Copy !req
721. - ¿Qué?
- Mi librito médico.
Copy !req
722. Es como un libro
de texto para enfermeras.
Copy !req
723. - Jamás lo he visto.
- Créeme, lo tengo.
Copy !req
724. - ¿Por qué no está con la inyección?
- ¡Deja de molestarme!
Copy !req
725. Mientras buscas,
se va a morir en nuestro tapete.
Copy !req
726. - Nunca lo vas a encontrar aquí.
- Si no te callas, cielo...
Copy !req
727. ¡Lance, ven acá!
Copy !req
728. Hazte a un lado, carajo.
Copy !req
729. Cerdo.
Copy !req
730. Déjate de cuentos
e inyéctala. Vamos.
Copy !req
731. Bueno, quítale la camisa
y encuéntrale el corazón.
Copy !req
732. ¿Tiene que ser exacto?
Copy !req
733. - Para inyectarla, yo creo que sí.
- No sé dónde esté. Quizá aquí.
Copy !req
734. - Ahí es.
- ¿Sí? Necesito un marcador grande.
Copy !req
735. ¿Tienes uno?
Copy !req
736. ¡Un marcador!
Copy !req
737. ¡Una pluma! ¡Un marcador negro!
Copy !req
738. - Vamos, apúrate.
- Carajo.
Copy !req
739. Creo que está lista.
Copy !req
740. - Apúrate, viejo.
- Yo te digo qué hacer.
Copy !req
741. - Yo no, tú lo vas a hacer.
- Tú la vas a inyectar.
Copy !req
742. - Yo no.
- Yo menos.
Copy !req
743. - Jamás he hecho esto.
- Yo tampoco.
Copy !req
744. Tú la trajiste aquí.
Copy !req
745. Si alguna vez yo te llevo
a una moribunda, yo lo hago.
Copy !req
746. Dámela.
Copy !req
747. Dime qué hacer.
Copy !req
748. Le vas a dar adrenalina
en el corazón.
Copy !req
749. Necesitas taladrar el corazón.
Copy !req
750. Baja la aguja
como si la fueras a apuñalar.
Copy !req
751. - ¿La apuñalo 3 veces?
- No, 3 no, solo una...
Copy !req
752. pero con suficiente fuerza
para taladrar el corazón.
Copy !req
753. Y luego inyectas el líquido.
Copy !req
754. - ¿Y luego qué pasa?
- Lo mismo me pregunto yo.
Copy !req
755. - No es chiste. ¿La voy a matar?
- Se supone que va a revivir rápido.
Copy !req
756. Cuenta hasta 3.
Copy !req
757. Una.
Copy !req
758. Dos.
Copy !req
759. Si estás bien...
Copy !req
760. entonces di algo.
Copy !req
761. Algo.
Copy !req
762. Qué alucinante, carajo.
Copy !req
763. ¿Qué piensas sobre...
Copy !req
764. cómo manejar esto?
Copy !req
765. ¿Qué piensas tú?
Copy !req
766. Yo pienso que...
Copy !req
767. si Marsellus vive toda su vida,
no necesita saber nada sobre esto.
Copy !req
768. Si Marsellus supiera de esto, yo me
las vería igual de negras que tú.
Copy !req
769. Lo dudo seriamente.
Copy !req
770. Yo puedo guardar un secreto,
si tú puedes.
Copy !req
771. ¿Trato hecho?
Copy !req
772. Boca cerrada.
Copy !req
773. Súper.
Copy !req
774. Ahora, me voy a casa
a que me dé un infarto.
Copy !req
775. ¿Te cuento mi chiste
de "5 Secretas Seductoras"?
Copy !req
776. Cuéntamelo...
Copy !req
777. Lo único es que todavía estoy
demasiado aterrado para reírme.
Copy !req
778. No te vas a reír
porque no es gracioso...
Copy !req
779. pero si quieres te lo cuento.
Copy !req
780. Me muero de ganas de oírlo.
Copy !req
781. 3 tomates van caminando
por la calle.
Copy !req
782. Papá Tomate,
Mamá Tomate y Tomatito.
Copy !req
783. Tomatito se empieza a rezagar
y Papá Tomate se enoja mucho.
Copy !req
784. Se va para atrás,
lo aplasta y dice:
Copy !req
785. "A-puré-se".
Copy !req
786. Apúrese.
Copy !req
787. Nos vemos.
Copy !req
788. Ese Paddlefoot,
él perro tonto, gracioso.
Copy !req
789. El cree que tótem vivo.
Copy !req
790. Paddlefoot novato del ártico.
Copy !req
791. Ese tótem está aquí desde siempre.
Copy !req
792. Butch, deja de ver la tele.
Copy !req
793. Tenemos una visita especial.
Copy !req
794. ¿Recuerdas que tu papá murió
siendo prisionero de guerra?
Copy !req
795. Este es el Capitán Koons.
Copy !req
796. Fue prisionero de guerra con papi.
Copy !req
797. Hola, hombrecito, Caray...
Copy !req
798. Lo que me contó tu papá sobre ti.
Copy !req
799. Verás, yo era un buen amigo
de tu papá.
Copy !req
800. Estuvimos juntos en ese hoyo
infernal de Hanoi más de 5 años.
Copy !req
801. Espero sinceramente...
Copy !req
802. que tú no tengas
que experimentar esto...
Copy !req
803. pero cuando 2 hombres están en
una situación así tanto tiempo...
Copy !req
804. cada uno asume
ciertas responsabilidades del otro.
Copy !req
805. Si hubiera sido yo el que...
Copy !req
806. hubiera quedado ahí...
Copy !req
807. el Mayor Coolidge estaría
hablando con mi hijo...
Copy !req
808. Jim.
Copy !req
809. Pero resulta que yo
estoy hablando contigo...
Copy !req
810. Butch.
Copy !req
811. Tengo algo para ti.
Copy !req
812. Este reloj que tengo aquí...
Copy !req
813. fue adquirido por tu bisabuelo
durante la Primera Guerra Mundial.
Copy !req
814. Lo compró en una tienda que vendía
de todo en Knoxville, Tennessee.
Copy !req
815. Hecho por la primera compañía
que hizo relojes de pulsera.
Copy !req
816. Hasta entonces todos usaban
relojes de bolsillo.
Copy !req
817. Lo compró el soldado raso Erine
Coolidge cuando salió para París.
Copy !req
818. Este fue el reloj de guerra de tu
bisabuelo, lo usó todos los días.
Copy !req
819. Habiendo cumplido su deber,
regresó a casa, con tu bisabuela...
Copy !req
820. se quitó el reloj...
Copy !req
821. Lo puso en una lata de café.
Y ahí estuvo...
Copy !req
822. hasta que el país llamó
a tu abuelo, Dane Coolidge, para...
Copy !req
823. ir a pelear
contra los alemanes de nuevo.
Copy !req
824. Esta vez se llamó
la Segunda Guerra Mundial.
Copy !req
825. Tu bisabuelo le dio el reloj a tu
abuelo como una especie de amuleto.
Copy !req
826. Pero Dane no tuvo
tan buena suerte como su papá.
Copy !req
827. Dane era infante de marina
y murió con...
Copy !req
828. todos los demás infantes de marina
en la Isla de Wake.
Copy !req
829. Tu abuelo estaba enfrentándose
con la muerte.
Copy !req
830. Y lo sabía.
Copy !req
831. Ninguno de esos chicos tenía
ilusiones de salir con vida de ahí.
Copy !req
832. Poco antes de que cayera la isla,
tu abuelo le pidió al artillero...
Copy !req
833. de un avión de la Fuerza Aérea,
un tal Winocki...
Copy !req
834. a quien él jamás
había visto antes...
Copy !req
835. que le entregara a su hijo
recién nacido...
Copy !req
836. a quien él nunca había visto
en persona...
Copy !req
837. su reloj de oro.
Copy !req
838. 3 días después murió tu abuelo,
pero Winocki cumplió su palabra.
Copy !req
839. Después de que acabó la guerra,
visitó a tu abuela...
Copy !req
840. entregando al niño que iba a ser
tu padre el reloj de su papá.
Copy !req
841. Este reloj.
Copy !req
842. Tu padre llevaba este reloj
cuando lo derribaron sobre Hanoi.
Copy !req
843. Lo capturaron y lo metieron
en un campo de prisioneros.
Copy !req
844. El sabía que si los ojos rasgados
llegaban a ver el reloj...
Copy !req
845. se lo confiscarían...
Copy !req
846. se lo quitarían.
Copy !req
847. Para tu papá, este reloj
era tu derecho de nacimiento.
Copy !req
848. Nadie le iba a poner su amarilla
mano encima al reloj de su hijo.
Copy !req
849. Lo escondió en el único lugar
que podía: En el culo.
Copy !req
850. Durante 5 largos años,
usó este reloj en el culo y...
Copy !req
851. cuando murió de disentería,
me lo dio.
Copy !req
852. Yo escondí este incómodo pedazo de
metal en mi culo 2 años. Luego...
Copy !req
853. después de 7 años, me mandaron
a casa, con mi familia. Y...
Copy !req
854. ahora...
Copy !req
855. hombrecito, te doy el reloj a ti.
Copy !req
856. Es hora, Butch.
Copy !req
857. "El Reloj de Oro"
Copy !req
858. Es oficial, Wilson ha muerto.
Copy !req
859. Esa fue la pelea más sangrienta y
brutal que esta ciudad haya visto.
Copy !req
860. Coolidge salió corriendo, a pesar
de haber ganado. ¿Habrá sabido...
Copy !req
861. - que mató a Wilson?
- Supongo que sí.
Copy !req
862. Yo vi cómo el frenesí
en sus ojos...
Copy !req
863. se convertía en la lucidez
de saber lo que hacía.
Copy !req
864. ¿Afectará esto al mundo del boxeo?
Copy !req
865. Una tragedia como esta tiene
que sacudir al mundo del boxeo.
Copy !req
866. ¿Cómo estás?
Copy !req
867. Muy bien.
Copy !req
868. Jamás te di las gracias
por la cena.
Copy !req
869. - ¿Qué pasó?
- Se fue.
Copy !req
870. - ¿Su entrenador?
- No sabe nada. Le creo.
Copy !req
871. - Creo que se llevó una sorpresa.
- Nada de "creo", quiero saber.
Copy !req
872. Llévalo a la perrera, échale a los
perros. Quiero averiguar qué sabe.
Copy !req
873. ¿Cómo quiere la búsqueda?
Copy !req
874. Recorran toda la tierra
en busca de ese cabrón.
Copy !req
875. Si Butch se va a Indochina...
Copy !req
876. quiero a un negro oculto en un
plato de arroz, listo para matarlo.
Copy !req
877. Yo me encargaré.
Copy !req
878. - ¿Oiga, señor?
- ¿Qué?
Copy !req
879. ¿Usted estuvo en esa pelea?
Copy !req
880. La pelea de la radio.
Copy !req
881. - ¿Usted es el boxeador?
- ¿Por qué lo dices?
Copy !req
882. No, por favor...
Copy !req
883. tú eres.
Copy !req
884. Yo sé que tú eres.
Copy !req
885. Dime que tú eres.
Copy !req
886. Yo soy.
Copy !req
887. Tú mataste al otro "boxeador".
Copy !req
888. ¿Se murió?
Copy !req
889. La radio dijo que se murió.
Copy !req
890. Lo siento mucho, Floyd.
Copy !req
891. ¿Cómo se siente?
Copy !req
892. - ¿Cómo se siente qué?
- Matar a un hombre.
Copy !req
893. Pegarle a otro hombre
hasta matarlo a mano limpia.
Copy !req
894. ¿Estás un poco trastornada?
Copy !req
895. No, es un tema
en el que tengo mucho interés.
Copy !req
896. Tú eres la primera persona que
conozco que ha matado a alguien.
Copy !req
897. ¿Cómo se siente matar a un hombre?
Copy !req
898. ¿Sabes qué?
Copy !req
899. Dame un cigarrillo y te cuento.
Copy !req
900. Así que, Esmarelda...
Copy !req
901. Villalobos. ¿Es mexicano?
Copy !req
902. El nombre es español,
pero yo soy colombiana.
Copy !req
903. Es todo un nombre.
Copy !req
904. Gracias. ¿Cómo te llamas tú?
Copy !req
905. Butch. ¿Qué significa?
Copy !req
906. Aquí los nombres
no significan un carajo.
Copy !req
907. Así que, pasando a lo que sigue,
Esmarelda, ¿qué quieres saber?
Copy !req
908. - ¿Qué se siente matar a un hombre?
- No te lo podría decir.
Copy !req
909. Supe que lo maté
cuando me lo dijiste.
Copy !req
910. Ahora que sé,
¿quieres saber lo que siento?
Copy !req
911. No me siento nada mal.
Copy !req
912. ¿Qué carajo quieres que te diga?
Copy !req
913. Cuando se supo del arreglo,
los números se fueron al cielo.
Copy !req
914. Ya lo sé, increíble.
Copy !req
915. Al carajo con él.
Murió por no saber pelear.
Copy !req
916. Si jamás se hubiera puesto
un guante, todavía estaría vivo.
Copy !req
917. ¿Qué carajo importa? Ya pasó.
Copy !req
918. Dejemos al pobre,
desafortunado Sr. Floyd.
Copy !req
919. Hablemos del rico
y próspero Sr. Butch.
Copy !req
920. ¿Con cuántos apostadores fuiste?
Copy !req
921. ¿Con los 8?
Copy !req
922. ¿Cuándo vas a cobrar?
Copy !req
923. ¿Mañana por la noche
lo vas a tener?
Copy !req
924. Ya sé, un par se pueden atrasar.
Copy !req
925. ¡Carajo, qué buenas noticias!
Qué excelentes noticias.
Copy !req
926. Yo y Fabienne nos vamos
por la mañana.
Copy !req
927. Nos va a llevar un par de días
llegar a Knoxville.
Copy !req
928. Está bien, hermano.
Copy !req
929. Tienes razón.
Tienes toda la maldita razón.
Copy !req
930. La próxima vez que te vea, será
en tiempo de Tennessee. Cuídate.
Copy !req
931. $45,60.
Copy !req
932. Aquí tienes un poco de más
por el esfuerzo.
Copy !req
933. ¿Y si alguien te pregunta
a quién llevaste?
Copy !req
934. Digo la verdad.
Copy !req
935. A tres mexicanos bien vestidos,
un poco borrachos.
Copy !req
936. Bonsoir, Esmarelda Villalobos.
Copy !req
937. No enciendas la luz.
Copy !req
938. ¿Así está mejor, caramelito?
Copy !req
939. - ¿Día pesado en la oficina?
- Bastante duro.
Copy !req
940. Me peleé con un tipo.
Copy !req
941. Pobrecito.
Copy !req
942. ¿Podemos hacer cucharas?
Copy !req
943. Yo estaba pensando en bañarme.
Apesto como un perro.
Copy !req
944. Me gusta cómo apestas.
Copy !req
945. Déjame quitarme esta chaqueta.
Copy !req
946. Me estaba viendo en el espejo.
Copy !req
947. Quisiera tener "pan".
Copy !req
948. ¿Estabas viéndote
y se antojó un pan?
Copy !req
949. Una panza.
Copy !req
950. Una pancita.
Copy !req
951. Las panzas son sensuales.
Copy !req
952. Deberías estar contenta...
Copy !req
953. - porque tú tienes.
- ¡Cállate, Gordiflón! Yo no tengo.
Copy !req
954. Yo tengo una barriguita.
Copy !req
955. Como Madonna cuando cantó
Lucky Star. No es lo mismo.
Copy !req
956. ¿Hay diferencia entre una panza
y una barriguita?
Copy !req
957. La diferencia es enorme.
Copy !req
958. ¿Te gustaría que yo tuviera panza?
Copy !req
959. Un hombre con panza
parece un simplón o un gorila.
Copy !req
960. Pero en una mujer,
una panza es muy sensual.
Copy !req
961. El resto de ti es normal. Cara,
piernas, caderas, nalgas comunes...
Copy !req
962. pero con una panza grande,
perfectamente redonda.
Copy !req
963. Si yo tuviera panza, usaría
camisetas chicas para acentuarla.
Copy !req
964. ¿Le gustaría a los hombres?
Copy !req
965. Me importa un comino
lo que le guste a los hombres.
Copy !req
966. Lástima que lo que complace al
tacto y lo que complace al ojo...
Copy !req
967. rara vez concuerda.
Copy !req
968. Si tuvieras panza...
Copy !req
969. te daría golpes ahí.
Copy !req
970. - ¿Me golpearías en la panza?
- Justo en la panza.
Copy !req
971. Te asfixiaría. Te la dejaría caer
en la cara y no podrías respirar.
Copy !req
972. ¿Harías eso?
Copy !req
973. - ¿Agarraste todo?
- Sí.
Copy !req
974. Buen trabajo, caramelito.
Copy !req
975. ¿Todo salió bien?
Copy !req
976. ¿No escuchaste la...
Copy !req
977. la radio?
Copy !req
978. Jamás escucho tus peleas.
Copy !req
979. - ¿Ganaste?
- Que si gané.
Copy !req
980. - ¿Aún piensas retirarte?
- Ya lo creo.
Copy !req
981. ¿Al final todo salió bien?
Copy !req
982. Todavía no llegamos al final, nena.
Copy !req
983. Estamos en mucho peligro, ¿verdad?
Copy !req
984. Si nos encuentran,
nos matan, ¿verdad?
Copy !req
985. Pero no nos van a encontrar,
¿verdad?
Copy !req
986. ¿Todavía quieres
que me vaya contigo?
Copy !req
987. No quiero ser ni una carga
ni un estorbo.
Copy !req
988. Dilo.
Copy !req
989. Fabienne, quiero que estés conmigo.
Copy !req
990. ¿Para siempre?
Copy !req
991. Para siempre, eternamente.
Copy !req
992. ¿Me quieres?
Copy !req
993. Muchísimo.
Copy !req
994. ¿No me das placer oral?
Copy !req
995. ¿Me lo besas?
Copy !req
996. Pero tú primero.
Copy !req
997. Creo que me rompí una costilla.
Copy !req
998. ¿De darme placer oral?
Copy !req
999. - No, retrasada mental, en la pelea.
- No me digas así.
Copy !req
1000. "Me llamo Fabby".
Copy !req
1001. "Me llamo Fabienne".
Copy !req
1002. Ya basta. ¡Cállate, pendejo!
Odio esa voz de mongoloide.
Copy !req
1003. Disculpa, disculpa.
Copy !req
1004. Me retracto.
Copy !req
1005. Páseme una toalla,
Srta. Tulipán Hermoso.
Copy !req
1006. Me gusta eso.
Me gusta que me llames tulipán.
Copy !req
1007. Es mucho mejor que mongoloide.
Copy !req
1008. No te dije mongoloide,
te dije retrasada mental...
Copy !req
1009. y me retracté.
Copy !req
1010. Sí, bomboncito.
Copy !req
1011. - ¿Adónde vamos a ir?
- Todavía no estoy seguro.
Copy !req
1012. Adonde tú quieras.
Copy !req
1013. Vamos a sacar mucho dinero
de esto. Pero...
Copy !req
1014. no tanto como para vivir como reyes
en un castillo para siempre.
Copy !req
1015. Quizá podamos irnos...
Copy !req
1016. a algún lugar en el Pacífico Sur.
Copy !req
1017. Ese dinero nos puede
durar mucho por allá.
Copy !req
1018. - ¿Podríamos vivir en Bora Bora?
- Seguro que sí.
Copy !req
1019. Y si te cansas de eso...
Copy !req
1020. podemos ir a otro lado,
quizá a Tahití. O a México.
Copy !req
1021. - Pero no hablo español.
- Tampoco hablas boraborés.
Copy !req
1022. Además, el "mexicano" es fácil.
Copy !req
1023. - ¿Qué significa eso?
- ¿Dónde está la zapatería?
Copy !req
1024. Escupe primero.
Copy !req
1025. Tienes una excelente pronunciación.
Copy !req
1026. Vas a ser mi mamacita
en un dos por tres.
Copy !req
1027. - ¿Qué hora es?
- ¿Qué hora es?
Copy !req
1028. Es hora de acostarse.
Copy !req
1029. Que sueñes con los angelitos,
cielito.
Copy !req
1030. Olvídalo.
Copy !req
1031. Me asustaste.
Copy !req
1032. ¿Tuviste una pesadilla?
Copy !req
1033. ¿Qué estás viendo?
Copy !req
1034. Una película de motocicletas,
no sé cómo se llama.
Copy !req
1035. ¿La estás viendo?
Copy !req
1036. En cierto modo.
Copy !req
1037. Es un poco temprano
para explosiones y guerra.
Copy !req
1038. - ¿De qué era?
- No sé.
Copy !req
1039. Tú la estabas viendo.
Copy !req
1040. ¡No, imbécil! Tu sueño.
Copy !req
1041. No sé.
Copy !req
1042. No me acuerdo.
Copy !req
1043. Rara vez me acuerdo de mis sueños.
Copy !req
1044. Veamos al viejo gruñón
en la mañana.
Copy !req
1045. ¿Por qué no te levantas
y desayunamos?
Copy !req
1046. Un beso más y me levanto.
Copy !req
1047. ¿Satisfecho?
Copy !req
1048. Entonces levántate, gandul.
Copy !req
1049. Dios mío.
Copy !req
1050. ¿Qué hora es?
Copy !req
1051. Son casi las 9 de la mañana.
Copy !req
1052. ¿A qué hora llega nuestro tren?
Copy !req
1053. A las 11.
Copy !req
1054. - ¿Sabes qué voy a desayunar?
- ¿Qué, bomboncito?
Copy !req
1055. Voy a pedir un plato de panqueques
de moras con miel de arce...
Copy !req
1056. huevos fritos y 5 salchichas.
Copy !req
1057. ¿Algo de tomar?
Copy !req
1058. Eso se ve lindo.
Copy !req
1059. De tomar, un vaso grande
de jugo de naranja...
Copy !req
1060. y una taza de café negro.
Copy !req
1061. Y luego voy a comer
una rebanada de pastel.
Copy !req
1062. ¿Pastel de desayuno?
Copy !req
1063. Cualquier hora del día
es buena para comer pastel.
Copy !req
1064. Pastel de moras,
como los panqueques.
Copy !req
1065. Y encima, una rebanada delgada
de queso derretido...
Copy !req
1066. ¿Dónde está mi reloj?
Copy !req
1067. Ahí está.
Copy !req
1068. - No, no está.
- ¿Lo buscaste?
Copy !req
1069. ¡Lo busqué, carajo!
¿Qué crees que estoy haciendo?
Copy !req
1070. ¿Segura de que lo agarraste?
Copy !req
1071. Sí, del cajón de tu buró.
Copy !req
1072. - ¿En el cangurito?
- Estaba en el canguro.
Copy !req
1073. Pues no está aquí ahora.
Copy !req
1074. Pues debería estar.
Copy !req
1075. Debería, pero no está.
¿Dónde carajo está?
Copy !req
1076. Era el condenado reloj de mi padre.
Copy !req
1077. ¿Sabes lo que tuvo que hacer
para darme ese reloj?
Copy !req
1078. Es muy largo de explicar,
pero hizo mucho.
Copy !req
1079. Podías haber quemado
toda esta mierda, pero...
Copy !req
1080. te recordé que no se te olvidara
el maldito reloj.
Copy !req
1081. ¡Piensa!
Copy !req
1082. - ¿Lo agarraste?
- Creo que sí.
Copy !req
1083. ¡Crees que sí!
¡O lo agarraste o no lo agarraste!
Copy !req
1084. Entonces lo agarré.
Copy !req
1085. ¿Estás segura?
Copy !req
1086. ¡Carajo! ¡Carajo! ¡Carajo!
Copy !req
1087. ¡Hijo de puta!
Copy !req
1088. ¡¿Sabes qué jodidamente
estúpida eres, carajo?
Copy !req
1089. No es culpa tuya.
Copy !req
1090. Lo dejaste en el departamento.
Copy !req
1091. Lo dejaste, no es culpa tuya.
Copy !req
1092. Te hice traer muchas cosas.
Copy !req
1093. Te recordé lo del reloj, pero...
Copy !req
1094. no te expliqué bien
lo personal que era.
Copy !req
1095. Debí haberte dicho que era
lo único que me importaba.
Copy !req
1096. No eres adivina...
Copy !req
1097. ¿verdad?
Copy !req
1098. Lo siento.
Copy !req
1099. No te preocupes. Pero no puedo
ir a desayunar contigo.
Copy !req
1100. ¿Por qué no puedes?
Copy !req
1101. Porque tengo que ir
al departamento por mi reloj.
Copy !req
1102. ¿No te van a estar buscando
los gángsters?
Copy !req
1103. Ya lo veré.
Copy !req
1104. Si andan por ahí...
Copy !req
1105. y no puedo con ellos...
Copy !req
1106. - me voy.
- Lo vi, creía que lo había traído.
Copy !req
1107. Lo siento muchísimo.
Copy !req
1108. Toma un poco de dinero, cómprate
tus panqueques. Desayuna bien.
Copy !req
1109. Volveré antes de que puedas
decir pastel de moras.
Copy !req
1110. Pastel de moras.
Copy !req
1111. Quizá no tan rápido...
Copy !req
1112. pero muy rápido, ¿sí?
Copy !req
1113. ¡De todo lo que se podía olvidar,
olvida el reloj de mi padre!
Copy !req
1114. Específicamente se lo recordé:
Copy !req
1115. "Mi buró. En el canguro".
Copy !req
1116. Lo dije: "No olvides
el reloj de mi padre".
Copy !req
1117. Vas bien, Butch.
Copy !req
1118. "Pasteles de Tostadora"
Copy !req
1119. Así es como les vas a ganar.
Copy !req
1120. Te subestiman.
Copy !req
1121. ¡Hijo de puta!
Copy !req
1122. Está muerto.
Copy !req
1123. Si quiere demandar, yo le ayudo.
Copy !req
1124. El tipo está loco. Lo arrolló
y luego chocó con ese auto.
Copy !req
1125. - ¿Quién?
- Él.
Copy !req
1126. ¡No lo creo!
Copy !req
1127. - ¿Le puedo servir en algo?
- ¡Cállate la boca!
Copy !req
1128. Espera un maldito momento.
¿Qué carajo te traes?
Copy !req
1129. ¡Ven acá, cabrón!
Copy !req
1130. ¿Sientes ese malestar?
Es el orgullo que te está jodiendo.
Copy !req
1131. No puedes dejar que te afecte.
Copy !req
1132. A alguien le van a volar
la maldita cabeza.
Copy !req
1133. - Alto ahí.
- ¡Esto no es asunto tuyo!
Copy !req
1134. Ya se volvió asunto mío.
Arroja el arma.
Copy !req
1135. ¡Es que no entiendes!
Copy !req
1136. Arroja el arma.
Copy !req
1137. Quítale el pie al negro,
pon las manos en la nuca...
Copy !req
1138. - acércate al mostrador.
- ¡Este cabrón está tratando...
Copy !req
1139. - de matarme!
- ¡Cállate!
Copy !req
1140. Sigue acercándote. Vamos.
Copy !req
1141. ¿Zed? Habla Maynard.
Copy !req
1142. La araña acaba de agarrar
un par de moscas.
Copy !req
1143. Nadie mata a nadie en mi negocio
excepto Zed o yo.
Copy !req
1144. Ese es Zed.
Copy !req
1145. - ¿No me ibas a esperar?
- Te esperé.
Copy !req
1146. ¿Por qué están todos golpeados?
Copy !req
1147. Se hicieron eso entre ellos.
Llegaron peleando.
Copy !req
1148. Este de acá...
Copy !req
1149. quería matar a ese de allá.
Copy !req
1150. ¿De veras? ¿Lo ibas a matar?
Copy !req
1151. ¿Grace está bien
enfrente de la tienda?
Copy !req
1152. - Sí, no es martes, ¿verdad?
- No, es jueves.
Copy !req
1153. No le va a pasar nada.
Copy !req
1154. Bueno...
Copy !req
1155. saca a El Lelo.
Copy !req
1156. Creo que El Lelo está dormido.
Copy !req
1157. Entonces lo vas a tener
que despertar, ¿verdad?
Copy !req
1158. ¡Levántate!
Copy !req
1159. Arrodíllate.
Copy !req
1160. ¿A cuál quieres echarte primero?
Copy !req
1161. No estoy seguro todavía.
Copy !req
1162. Ini...
Copy !req
1163. mini maini mo.
Copy !req
1164. Agarra a un negro...
Copy !req
1165. del dedo.
Copy !req
1166. Si grita...
Copy !req
1167. suéltalo.
Copy !req
1168. Ini...
Copy !req
1169. mini maini mo.
Copy !req
1170. Mi...
Copy !req
1171. madre dijo que escogiera...
Copy !req
1172. al perfecto.
Copy !req
1173. Y tú...
Copy !req
1174. lo...
Copy !req
1175. eres.
Copy !req
1176. Parece que vas a ser tú.
Copy !req
1177. ¿Aquí?
Copy !req
1178. Vamos a hacerlo atrás,
en el ex cuarto de Russell.
Copy !req
1179. Me parece bien.
Copy !req
1180. Échale un ojo a este.
Copy !req
1181. ¡Cállate, carajo!
Copy !req
1182. Quieres esa pistola, ¿verdad?
Copy !req
1183. Adelante, levántala.
Copy !req
1184. Adelante, levántala.
Copy !req
1185. ¡Vamos, eso es!
Copy !req
1186. Quiero que la levantes.
Copy !req
1187. Hazte a un lado, Butch.
Copy !req
1188. ¡Carajo!
Copy !req
1189. ¿Estás bien?
Copy !req
1190. No, no estoy bien.
Copy !req
1191. Me falta mucho para estar bien.
Copy !req
1192. ¿Y ahora, qué?
Copy !req
1193. ¿Y ahora qué?
Copy !req
1194. Déjame decirte ahora qué.
Copy !req
1195. Voy a llamar a un par de negros
fuma-coca para que trabajen...
Copy !req
1196. a este par con pinzas y soplete.
Copy !req
1197. ¿Oíste lo que dije,
palurdo de mierda?
Copy !req
1198. ¡No he acabado contigo
ni por lejos!
Copy !req
1199. Se me va a salir
lo medieval contigo.
Copy !req
1200. Quise decir: "¿Y ahora qué,
entre tú y yo?"
Copy !req
1201. Ah, ese "¿Y ahora qué?"
Copy !req
1202. Te voy a decir qué entre tú y yo.
Copy !req
1203. Se acabó el "tú y yo".
Copy !req
1204. Se acabó para siempre.
Copy !req
1205. ¿Entonces estamos bien?
Copy !req
1206. Sí, estamos bien.
Copy !req
1207. Dos cosas:
Copy !req
1208. No le digas a nadie de esto.
Copy !req
1209. Esta mierda es nada más
entre yo, tú...
Copy !req
1210. y el Sr. Violador Pronto
Acabaré de Vivir Mi Corta...
Copy !req
1211. Vida Con Un Dolor Insoportable,
aquí presente.
Copy !req
1212. No es asunto de nadie más.
Copy !req
1213. Te vas esta noche de la ciudad...
Copy !req
1214. ahora mismo...
Copy !req
1215. y ya que estés afuera...
Copy !req
1216. te quedas allá...
Copy !req
1217. o te mando al más allá.
Copy !req
1218. Perdiste todos tus privilegios
en Los Ángeles. ¿Hecho?
Copy !req
1219. Lárgate de aquí.
Copy !req
1220. Agarra tus cosas.
Nos tenemos que ir ya.
Copy !req
1221. ¿Y las maletas?
Copy !req
1222. ¡Al carajo con ellas! Se nos
va a ir el tren. Te espero abajo.
Copy !req
1223. - ¿Está todo bien?
- Tú ven. Nada de hablar ahora.
Copy !req
1224. ¿Estamos en peligro?
Copy !req
1225. ¡Ven, cariño!
Copy !req
1226. ¿De dónde sacaste la motocicleta?
Copy !req
1227. No es una moto,
es un "helicóptero".
Copy !req
1228. ¿Qué pasó con mi Honda?
Copy !req
1229. Lo siento, pero lo tuve que chocar.
¿Quieres venir, por favor?
Copy !req
1230. Vámonos, muévete.
Copy !req
1231. ¿Estás herido?
Copy !req
1232. Quizá me haya roto la nariz,
nada grave. Súbete.
Copy !req
1233. Nena, por favor. Cariño,
tenemos que irnos, carajo. ¡Súbete!
Copy !req
1234. Discúlpame. Ven acá. Discúlpame.
Copy !req
1235. Mil disculpas.
Copy !req
1236. Te fuiste tanto tiempo,
pensé lo peor.
Copy !req
1237. No quería preocuparte.
¿Cómo estuvo el desayuno?
Copy !req
1238. - Rico.
- ¿Panqueques de moras?
Copy !req
1239. No, tuve que pedir de crema
de leche. ¿Seguro que estás bien?
Copy !req
1240. Cariño, desde que te dejé, este
ha sido el día más raro de mi vida.
Copy !req
1241. Súbete y te cuento. Súbete.
Nos tenemos que ir.
Copy !req
1242. ¿De quién es esta motocicleta?
Copy !req
1243. - Es un "helicóptero".
- ¿De quién es?
Copy !req
1244. - De Zed.
- ¿Quién es Zed?
Copy !req
1245. Zed murió, nena. Zed murió.
Copy !req
1246. "La Situación de Bonnie"
Copy !req
1247. ¡Sí, lo hiciste, Brett!
Copy !req
1248. ¡Te lo trataste de joder!
Copy !req
1249. Y Marsellus, para joder,
solo con su esposa.
Copy !req
1250. No quiero morir.
Copy !req
1251. ¿Tú lees la Biblia?
Copy !req
1252. Me sé de memoria un pasaje que va
bastante bien para esta ocasión.
Copy !req
1253. Ezequiel 25, 17.
Copy !req
1254. "La senda del justo
está bloqueada...
Copy !req
1255. por todos lados
por las iniquidades...
Copy !req
1256. del egoísta
y la tiranía del malvado.
Copy !req
1257. Bendito aquel que por caridad
y buena voluntad...
Copy !req
1258. es pastor del débil
en las sombras...
Copy !req
1259. pues él guarda a su hermano...
Copy !req
1260. y encuentra a niños perdidos.
Copy !req
1261. Y yo destruiré con gran venganza...
Copy !req
1262. y con furiosa ira...
Copy !req
1263. a aquellos que intenten
destruir a mis hermanos.
Copy !req
1264. ¡Y ustedes sabrán
que mi nombre es El Señor...
Copy !req
1265. cuando desate mi venganza
sobre ustedes!"
Copy !req
1266. ¡Ay, carajo! ¡Ay, carajo!
Copy !req
1267. ¿El es amigo tuyo?
Copy !req
1268. Ay, maldición. Carajo.
Copy !req
1269. Dile que se calle,
me está poniendo nervioso.
Copy !req
1270. ¡Marvin!
Copy !req
1271. Yo que tú, me callaba el hocico.
Copy !req
1272. ¡Mueran, cabrones, mueran!
Copy !req
1273. ¿Por qué no nos dijiste
que había alguien en el baño?
Copy !req
1274. ¿Se te pasó?
Copy !req
1275. ¿Se te olvidó que había alguien
adentro con un cañón de mano?
Copy !req
1276. ¿Viste el tamaño de esa pistola?
Era más grande que él.
Copy !req
1277. Deberíamos estar muertos, viejo.
Copy !req
1278. Ya lo sé. Somos muy "suertudos".
Copy !req
1279. No, eso no fue suerte.
Copy !req
1280. Quizá.
Copy !req
1281. Esto fue una intervención divina.
Copy !req
1282. ¿Sabes qué es eso?
Copy !req
1283. Creo que sí.
Copy !req
1284. ¿Quieres decir que Dios bajó
del cielo y paró las balas?
Copy !req
1285. Exacto. Dios bajó del cielo
y paró esas jodidas balas.
Copy !req
1286. Es hora de que nos vayamos.
Copy !req
1287. ¡Hazme caso, cabrón!
Copy !req
1288. ¡Lo que pasó
fue un maldito milagro!
Copy !req
1289. Estas mierdas pasan.
Copy !req
1290. No, estas mierdas
no pasan así nada más.
Copy !req
1291. ¿Quieres continuar esta discusión
en el auto...
Copy !req
1292. o en una cárcel?
Copy !req
1293. Deberíamos estar muertos, amigo.
Copy !req
1294. ¡Lo que pasó fue un milagro
y quiero que lo reconozcas!
Copy !req
1295. Está bien, fue un milagro.
Copy !req
1296. ¿Ya nos podemos ir?
Copy !req
1297. Vámonos, negro.
Copy !req
1298. Mierda.
Copy !req
1299. En el programa "Policías" había
una vez un policía hablando...
Copy !req
1300. de un tiroteo
en el que había estado.
Copy !req
1301. Vació la pistola y no pasó nada.
No le dio a nada.
Copy !req
1302. Eran solo él y el otro tipo.
Copy !req
1303. Digo, tú sabes...
Copy !req
1304. es raro, pero pasa.
Copy !req
1305. No quieres ver,
camina con el pastor.
Copy !req
1306. Pero mis ojos están abiertos.
Copy !req
1307. ¿Qué carajo significa eso?
Copy !req
1308. Que ya, se acabó. A partir
de ahora, considérame retirado.
Copy !req
1309. - ¡Jesús!
- No blasfemes.
Copy !req
1310. - ¡Dios mío!
- ¡No hagas eso!
Copy !req
1311. ¿Por qué te estás alborotando?
Copy !req
1312. Hoy le voy a decir a Marsellus
que renuncio.
Copy !req
1313. También dile por qué.
Copy !req
1314. - Le voy a decir.
- $10.000 a que se caga de la risa.
Copy !req
1315. Me importa un carajo que se ría.
Copy !req
1316. - ¿Qué opinas de todo esto?
- No tengo ninguna opinión.
Copy !req
1317. ¿Cómo no vas a tener? Digo, ¿crees
que Dios bajó del cielo y paró...
Copy !req
1318. ¿Qué carajo está pasando,
viejo? ¡Carajo!
Copy !req
1319. - Le di un tiro a Marvin en la cara.
- ¿Por qué?
Copy !req
1320. Fue un accidente.
Copy !req
1321. He visto locuras en mi vida,
pero esta...
Copy !req
1322. Cálmate, fue un accidente.
Debes haber pasado por un bache.
Copy !req
1323. ¡No pasé por ningún bache!
Copy !req
1324. Mira, no maté al cabrón adrede.
La pistola se disparó.
Copy !req
1325. Estamos en la ciudad,
a plena luz del día.
Copy !req
1326. - No lo puedo creer.
- ¡Créelo!
Copy !req
1327. Hay que ocultar el auto. La policía
nota varios litros de sangre.
Copy !req
1328. Ve a casa de un aliado.
Copy !req
1329. ¡Marsellus no tiene aliados
en el Valle!
Copy !req
1330. - ¡Este no es mi pueblo!
- ¡Mierda!
Copy !req
1331. - ¿Qué haces?
- Llamo a mi socio en Toluca Lake.
Copy !req
1332. - ¿Dónde es eso?
- Junto a los Estudios de Burbank.
Copy !req
1333. Si Jimmie no está,
no sé qué voy a hacer.
Copy !req
1334. No tengo otros socios
en la zona del 818.
Copy !req
1335. Jimmie, ¿cómo estás?
Copy !req
1336. Yo y mi amigo estamos metidos
en un lío del carajo.
Copy !req
1337. Estamos en un auto que necesitamos
ocultar. Necesito tu garaje.
Copy !req
1338. Tenemos que ser muy diplomáticos.
Copy !req
1339. Está a un comentario
de echarnos a patadas.
Copy !req
1340. ¿Y entonces, qué?
Copy !req
1341. Hago unas llamadas y nos vamos,
pero no quiero llegar a eso.
Copy !req
1342. No llegas a casa de un amigo
y le empiezas a dar órdenes.
Copy !req
1343. Nada más dile que no sea grosero.
Copy !req
1344. Se puso como loco
cuando vio a Marvin.
Copy !req
1345. Ponte en su lugar. Son las 8 A.M.
Copy !req
1346. Se acaba de despertar. Recuerda
que él está haciéndonos un favor.
Copy !req
1347. Si por eso se va a portar grosero,
que se meta el favor por el culo.
Copy !req
1348. - ¿Qué le hiciste a su toalla?
- Me estaba secando las manos.
Copy !req
1349. - Lávatelas antes.
- Tú me viste.
Copy !req
1350. Vi que les echabas agua.
Copy !req
1351. Me las lavé.
Es difícil quitarse la sangre.
Copy !req
1352. Necesito jabón de mecánico.
Copy !req
1353. ¡Yo usé el mismo jabón y mi toalla
no parece una sanitaria usada!
Copy !req
1354. ¿Qué tal si entra y ve su toalla?
Copy !req
1355. ¡Una cosa como esta
puede provocar una crisis, viejo!
Copy !req
1356. No te estoy amenazando.
Tú sabes que te respeto...
Copy !req
1357. pero no me pongas
en esta posición, ¿sí?
Copy !req
1358. Bien.
Copy !req
1359. Me lo pides bien, así,
no hay problema.
Copy !req
1360. Ve a calmar a tu amigo.
No me importa.
Copy !req
1361. Caray, Jimmie, este es
un excelente café "gourmet".
Copy !req
1362. Un café instantáneo hubiera sido
más que suficiente.
Copy !req
1363. Y nos saca este café "gourmet".
¿De qué sabor es este?
Copy !req
1364. Ya basta, Julie.
Copy !req
1365. No me vengas a alabar mi café.
Copy !req
1366. Yo lo compro, sé que es bueno.
Copy !req
1367. Bonnie compra pura mierda.
Copy !req
1368. Yo compro el café caro porque...
Copy !req
1369. me gusta el sabor. Pero lo que
me preocupa ahora no es el café.
Copy !req
1370. Es el negro muerto en mi garaje.
Copy !req
1371. Jimmie, no te preocupes...
Copy !req
1372. Quiero hacerte una pregunta.
Copy !req
1373. ¿Cuándo llegaste aquí...
Copy !req
1374. viste un letrero:
"Almacenaje de Negros Muertos"?
Copy !req
1375. Tú sabes que no vi un...
Copy !req
1376. ¿Viste un letrero que decía
"Almacenaje de Negros Muertos"?
Copy !req
1377. ¿Sabes por qué no?
Copy !req
1378. ¡Porque almacenar negros muertos
no es mi condenado negocio!
Copy !req
1379. No lo vamos a almacenar...
Copy !req
1380. ¿No te das cuenta de que si llega
Bonnie y encuentra...
Copy !req
1381. un cadáver, se divorcia de mí?
Copy !req
1382. Nada de terapia ni de separaciones.
Directo al divorcio.
Copy !req
1383. Y no me quiero divorciar, carajo.
Copy !req
1384. Te quiero ayudar, pero no quiero
perder a mi esposa por ayudarte.
Copy !req
1385. No te va a dejar, Jimmie...
Copy !req
1386. No me vengas con jodidos "Jimmies".
Copy !req
1387. Nada de lo que digas hará olvidarme
que quiero a mi esposa, ¿verdad?
Copy !req
1388. Ella llega de su trabajo
como en hora y media.
Copy !req
1389. Tiene el turno de medianoche
en el hospital.
Copy !req
1390. ¿Tienes que hacer unas llamadas?
¿Llamar a cierta gente? Hazlo...
Copy !req
1391. y sal disparado de aquí,
antes de que llegue.
Copy !req
1392. Está "claro de luna".
No te vamos a fastidiar.
Copy !req
1393. Voy a llamar a mi gente
para que nos ayuden.
Copy !req
1394. ¡Si ya me estás fastidiando
mis cosas!
Copy !req
1395. Y me las vas a acabar
de fastidiar si llega Bonnie.
Copy !req
1396. Hazme ese favor. El teléfono está
en mi cuarto, haz tus llamadas.
Copy !req
1397. Digamos que llega a la casa.
Copy !req
1398. ¿Qué va a hacer?
Copy !req
1399. Claro que se va a sulfurar.
Eso no es una respuesta.
Copy !req
1400. Tú la conoces, yo no.
¿Cuánto, mucho o poco?
Copy !req
1401. Tienes que apreciar lo explosiva
que es esta situación con Bonnie.
Copy !req
1402. Si ella llega del trabajo
y encuentra a unos gángsters...
Copy !req
1403. haciendo cosas de gángsters...
Copy !req
1404. quién sabe qué vaya a hacer.
Copy !req
1405. Ya entendí eso.
Copy !req
1406. Estoy contemplando los "si".
Copy !req
1407. Yo no necesito oír ningún "si".
Copy !req
1408. Quiero oír: "No hay problema.
Estoy trabajando en esa mierda.
Copy !req
1409. Regresa con tus negros, cálmalos
y espera a la caballería, allá va".
Copy !req
1410. No hay ningún problema.
Copy !req
1411. Estoy trabajando en esa mierda.
Copy !req
1412. Regresa con tus negros
y cálmalos...
Copy !req
1413. y espera a El Lobo,
que ya va para allá.
Copy !req
1414. - ¿Vas a mandar a El Lobo?
- ¿Te sientes mejor, cabrón?
Copy !req
1415. ¡Carajo, negro!
Copy !req
1416. No tenías que decir más.
Copy !req
1417. ¿Es de las que se ponen histéricas?
Copy !req
1418. ¿Cuándo va a llegar?
Copy !req
1419. Dime quiénes son los protagonistas.
Copy !req
1420. "Jules (Negro)
Vincent (Blanco)"
Copy !req
1421. "Un Cadáver Sin Cabeza"
Copy !req
1422. Están a 30 minutos. Llego en 10.
Copy !req
1423. "9 minutos, 37 segundos después"
Copy !req
1424. Tú eres Jimmie, ¿verdad?
¿La casa es tuya?
Copy !req
1425. - Así es.
- Yo soy Winston "El Lobo" Wolf.
Copy !req
1426. Yo resuelvo problemas.
Copy !req
1427. - Me alegro. Tenemos uno.
- Ya oí. ¿Puedo pasar?
Copy !req
1428. Por favor.
Copy !req
1429. Tú debes de ser Jules...
Copy !req
1430. y, por lo tanto, tú eres Vincent.
Copy !req
1431. Vamos a dejarnos de cuentos.
El tiempo está corriendo, ¿verdad?
Copy !req
1432. Definitivamente.
Copy !req
1433. Tu esposa... Bonnie llega
a las 9:30 a.m., ¿correcto?
Copy !req
1434. Me dijeron que si llega a casa
y nos encuentra aquí...
Copy !req
1435. ¿no le gustaría?
Copy !req
1436. - No le gustará.
- Bueno, eso nos da...
Copy !req
1437. 40 minutos para salir de Dodge.
Copy !req
1438. Si hacen lo que yo diga
sin chistar, es suficiente.
Copy !req
1439. Hay un cadáver en un auto, sin
cabeza, en el garaje. ¿Me llevan?
Copy !req
1440. ¿Me haces un favor?
Copy !req
1441. Me pareció oler café.
¿Me darías una taza?
Copy !req
1442. Sí, seguro.
Copy !req
1443. ¿Cómo lo toma?
Copy !req
1444. Mucha crema, mucha azúcar.
Copy !req
1445. ¿Qué me dicen del auto?
Copy !req
1446. ¿Se para, echa humo, hace ruido?
¿Tiene gasolina?
Copy !req
1447. Fuera de cómo se ve,
el auto está bien.
Copy !req
1448. ¿Seguro? Cuidado si veo
que no tiene luces de freno.
Copy !req
1449. Hasta donde yo sé, el jodido
auto está en perfecto estado.
Copy !req
1450. Me parece bien.
Copy !req
1451. Vamos de regreso a la cocina.
Copy !req
1452. - Aquí tiene, Sr. Wolf.
- Gracias.
Copy !req
1453. Bien, lo primero. Uds. Agarren
el cuerpo, métanlo en el maletero.
Copy !req
1454. Esta casa se ve domesticada,
así que...
Copy !req
1455. ¿supongo que tienes
limpiadores y quitamanchas?
Copy !req
1456. - Debajo del fregadero.
- Bien.
Copy !req
1457. Agarren esos productos
y limpien el interior del auto.
Copy !req
1458. La cosa aquí es rápido, rápido.
Copy !req
1459. Vayan al asiento de atrás, recojan
los pedacitos de sesos y cráneo.
Copy !req
1460. El tapizado no necesita estar
perfecto. No es para comer de ahí.
Copy !req
1461. Sólo denle una pasada. Lo esencial
son las partes más asquerosas.
Copy !req
1462. Tienen que absorber los charcos
de sangre que se hicieron.
Copy !req
1463. Tenemos que saquear tu ropa de
cama. Cobijas, mantas, colchas...
Copy !req
1464. cubrecamas. Gruesos. Oscuros.
Copy !req
1465. Nada de color blanco.
Copy !req
1466. Necesitamos camuflar el interior.
Copy !req
1467. Cubriremos los asientos
y los pisos con...
Copy !req
1468. colchas y mantas.
Copy !req
1469. Si un policía nos para y mira
al interior, el engaño se acaba...
Copy !req
1470. pero de un vistazo,
el auto se verá normal.
Copy !req
1471. Te seguimos. Muchachos, a trabajar.
Copy !req
1472. - Me gustaría un "por favor".
- ¿Qué dijiste?
Copy !req
1473. Me gustaría un "por favor".
Copy !req
1474. No vine a decir "por favor"
sino a decirles qué hacer.
Copy !req
1475. Si tienen instinto de conservación
propia, lo van a hacer rápido.
Copy !req
1476. Les vine a ayudar. Si no les gusta
mi ayuda, mucha suerte, señores.
Copy !req
1477. No lo tome así, Sr. Wolf.
Le agradecemos mucho su ayuda.
Copy !req
1478. No quería insultarlo.
Yo lo respeto.
Copy !req
1479. No me gusta que la gente
me ladre órdenes.
Copy !req
1480. Soy cortante porque
no tenemos mucho tiempo.
Copy !req
1481. Pienso rápido, hablo rápido...
Copy !req
1482. y Uds. Necesitan actuar rápido
si quieren salvarse.
Copy !req
1483. Así que por favorcito corazón,
limpien el jodido auto.
Copy !req
1484. No me mires así, ¿quieres?
Siento esa mirada.
Copy !req
1485. Es un Chevy Nova 1974.
Copy !req
1486. Verde.
Copy !req
1487. Nada, fuera del revoltijo
del interior.
Copy !req
1488. Como 20 minutos.
Copy !req
1489. Un tipo a quien nadie
va a extrañar.
Copy !req
1490. Eres un buen hombre, Joe.
Muchísimas gracias.
Copy !req
1491. - ¿Cómo vamos?
- Bastante bien. Aquí tengo todo.
Copy !req
1492. - Sr. Wolf, necesita entender...
- Winston, por favor.
Copy !req
1493. Necesitas saber una cosa, Winston.
Copy !req
1494. No, gracias.
Copy !req
1495. Esta es nuestra mejor
ropa de cama...
Copy !req
1496. un regalo de bodas del tío Conrad
y la tía Ginny...
Copy !req
1497. que ya no están con nosotros.
Los quiero ayudar...
Copy !req
1498. Déjame hacerte una pregunta...
Copy !req
1499. - si no te molesta.
- Por favor, adelante.
Copy !req
1500. Tu tío Conrad y tu tía Ginny.
Copy !req
1501. ¿Ellos eran millonarios?
Copy !req
1502. Pues tu tío Marsellus sí lo es...
Copy !req
1503. y estoy seguro de que
si el tío Conrad y la tía...
Copy !req
1504. Ginny estuvieran aquí, te...
Copy !req
1505. darían un dormitorio nuevo,
lo cual...
Copy !req
1506. tu tío Marsellus
hará con mucho gusto.
Copy !req
1507. A mí me gusta el roble,
es lo que tengo...
Copy !req
1508. en mi dormitorio.
Copy !req
1509. ¿Y tú?
Copy !req
1510. ¿Eres afecto al roble?
Copy !req
1511. El roble es lindo.
Copy !req
1512. Ay, viejo.
Jamás te voy a perdonar esta.
Copy !req
1513. Qué mierda tan repugnante.
Copy !req
1514. ¿Conoces la filosofía de que
una vez que uno admite que erró...
Copy !req
1515. se le perdonan todos sus errores?
Copy !req
1516. No me vengas con cuentos.
Copy !req
1517. Quien lo dijo jamás debió recoger
trozos de cráneo por tu culpa.
Copy !req
1518. Yo tengo mi límite
para los insultos.
Copy !req
1519. Soy un auto de carreras, ¿sí?
Y estoy en lo rojo.
Copy !req
1520. Es peligroso forzar tanto
a un auto de carreras.
Copy !req
1521. Eso es todo. Puedo estallar.
Copy !req
1522. - ¿Estás listo para estallar?
- Listo.
Copy !req
1523. ¡Pues yo soy un cabrón
pone-nubes-de-hongos!
Copy !req
1524. Mis dedos tocan sesos
y soy Súper mosca T.N.T...
Copy !req
1525. "Los Cañones de Navarone".
Copy !req
1526. ¿Qué hago yo atrás? ¡Tú deberías
estar en el destacamento de sesos!
Copy !req
1527. Cambiamos. Yo limpio las ventanas,
tú recoges el cráneo del negro.
Copy !req
1528. Buen trabajo, caballeros.
Copy !req
1529. Quizá hasta salgamos de esta.
Copy !req
1530. Increíble que este sea
el mismo auto.
Copy !req
1531. No empecemos a chuparnos
los pitos mutuamente todavía.
Copy !req
1532. Acabó la Fase 1: Limpiar el auto.
Pasamos a la 2: Limpiarlos a Uds.
Copy !req
1533. Desvístanse.
Copy !req
1534. - ¿Completamente?
- Hasta quedar en pelotas.
Copy !req
1535. Rápido, caballeros.
Copy !req
1536. Tenemos 15 minutos para que llegue
la media naranja de Jimmie.
Copy !req
1537. Caray, qué frío es
el aire matutino.
Copy !req
1538. ¿Esto es absolutamente necesario?
Copy !req
1539. - ¿Sabes cómo se ven?
- ¿Cómo?
Copy !req
1540. Como si acabaran
de descerebrar a alguien.
Copy !req
1541. Quitarse esos trapos sangrientos
es absolutamente necesario.
Copy !req
1542. Échenlos en la bolsa de Jim.
Copy !req
1543. No hagas una idiotez
como dejar esto para que...
Copy !req
1544. lo recoja el basurero.
Copy !req
1545. Descuida, nos la vamos a llevar.
Copy !req
1546. El jabón.
Copy !req
1547. Seguramente han estado en la cárcel
del Condado. Allá va.
Copy !req
1548. - ¡Caray, qué fría está esa agua!
- Mejor Uds. Que yo, caballeros.
Copy !req
1549. - No sean tímidos, enjabónense.
- Allá arriba, un poco.
Copy !req
1550. ¡Mi pelo, écheme un poco
en el pelo! ¡Écheme!
Copy !req
1551. Dales sus toallas.
Copy !req
1552. Ya basta. Échales su ropa.
Copy !req
1553. Perfecto. Ni planeado
hubiera salido mejor.
Copy !req
1554. Parecen un par de...
Copy !req
1555. ¿Qué parecen?
Copy !req
1556. Inadaptados.
Copy !req
1557. Parecen un par de inadaptados.
Copy !req
1558. Es tu ropa, cabrón.
Copy !req
1559. Vámonos o vamos a acabar riéndonos
en prisión. No les quiero rogar.
Copy !req
1560. Caballeros, establezcamos bien
nuestras reglas de la carretera.
Copy !req
1561. Vamos a "Camiones y Grúas
del Monstruo Joe".
Copy !req
1562. El Monstruo Joe y su hija
entienden nuestro dilema.
Copy !req
1563. Es en North Hollywood, así que...
Copy !req
1564. doblaremos un par de veces
y tomaremos Hollywood Way.
Copy !req
1565. Yo manejaré el auto manchado.
Jules, tú vienes conmigo.
Copy !req
1566. Tú nos sigues en mi Acura.
Copy !req
1567. Ahora, si nos encontramos
con algún Don Juan de la Ley...
Copy !req
1568. no hagan nada hasta que yo
haga algo. ¿Qué dije?
Copy !req
1569. - No hagan un carajo a menos...
- ¿Qué qué?
Copy !req
1570. A menos que usted lo haga.
Copy !req
1571. Dicho como un verdadero prodigio.
Copy !req
1572. ¿Y tú qué, podrás controlar
tus impulsos primitivos?
Copy !req
1573. Sr. Wolf, la pistola se disparó,
no sé por qué. Puede confiar en mí.
Copy !req
1574. Está bien. Yo manejo muy rápido,
no te atrases.
Copy !req
1575. Si me entregas mi auto cambiado...
Copy !req
1576. el Monstruo Joe
se deshará de dos cuerpos.
Copy !req
1577. "Refacciones Usadas
del Monstruo Joe"
Copy !req
1578. ¿Todo bien?
Copy !req
1579. Como si nunca hubiera pasado.
Copy !req
1580. Muchachos, les presento a Raquel.
Copy !req
1581. Algún día todo esto será de ella.
Copy !req
1582. ¿Por qué andan vestidos así?
Copy !req
1583. ¿Van a un juego de voleibol o algo?
Copy !req
1584. Voy a desayunar con mi lady, quizá
los lleve a casa. ¿Dónde viven?
Copy !req
1585. - Redondo.
- Inglewood.
Copy !req
1586. Es su futuro:
Copy !req
1587. Veo...
Copy !req
1588. un viaje en taxi.
Copy !req
1589. Sálganse de esos pueblos.
Di buenas noches, Raquel.
Copy !req
1590. Buenas noches, Raquel.
Copy !req
1591. Nos vemos. No se metan en líos,
chicos locos.
Copy !req
1592. ¿Sr. Wolf?
Copy !req
1593. Fue un placer verlo trabajar.
Copy !req
1594. Sí, de veras.
Muchas gracias, Sr. Wolf.
Copy !req
1595. Llámenme Winston.
Copy !req
1596. ¿Viste eso, jovencita? Respeto.
Copy !req
1597. - Eso indica una buena formación.
- Yo tengo una buena formación.
Copy !req
1598. Tú tienes buenas formas. No es
lo mismo que una buena formación.
Copy !req
1599. ¿Compartimos un taxi?
Copy !req
1600. Me gustaría desayunar.
¿Quieres desayunar conmigo?
Copy !req
1601. Súper.
Copy !req
1602. Yo pensé que iba a ser europeo
o algo porque...
Copy !req
1603. Es tan europeo
Como Juan Charrasqueado.
Copy !req
1604. Qué maravilla de tipo, ¿no?
Copy !req
1605. La maravilla enmascarada.
Tenía el control.
Copy !req
1606. Ni siquiera se encabronó
con tus idioteces. Me asombró.
Copy !req
1607. - ¿Quieres tocino?
- No, no como puerco.
Copy !req
1608. - ¿Eres judío?
- No, nada más no me gusta.
Copy !req
1609. ¿Por qué?
Copy !req
1610. Los cerdos son cochinos.
Yo no como animales cochinos.
Copy !req
1611. Pero el tocino sabe rico.
Copy !req
1612. Las chuletas saben rico.
Copy !req
1613. Una rata de desagüe podrá ser rica,
pero jamás me voy a enterar.
Copy !req
1614. Los cerdos duermen y comen
en la mierda. Yo no como nada...
Copy !req
1615. que no tenga la cabeza
para despreciar sus heces.
Copy !req
1616. ¿Y los perros?
Los perros se comen sus heces.
Copy !req
1617. Tampoco como perro.
Copy !req
1618. ¿Pero piensas que el perro
es un animal cochino?
Copy !req
1619. Yo no diría cochino,
pero definitivamente es sucio.
Copy !req
1620. Pero los perros tienen personalidad
y eso cuenta mucho.
Copy !req
1621. Pues para ti, si un cerdo tuviera
personalidad, no sería cochino.
Copy !req
1622. - ¿Es verdad?
- Sólo si fuera un cerdo encantador.
Copy !req
1623. Tendría que ser 10 veces
más encantador que Porky.
Copy !req
1624. Ay, viejo, ese estuvo bueno.
Copy !req
1625. Estuvo bueno. Estás recuperando
tu sentido del humor.
Copy !req
1626. Has estado ahí todo serio,
como una momia.
Copy !req
1627. - He estado aquí, pensando.
- ¿Sobre qué?
Copy !req
1628. Sobre el milagro.
Copy !req
1629. Tú presenciaste un milagro.
Yo vi un suceso insólito.
Copy !req
1630. ¿Qué es un milagro?
Copy !req
1631. - Un acto de Dios.
- ¿Qué es un "acto de Dios"?
Copy !req
1632. Cuando Dios...
Copy !req
1633. hace posible lo imposible.
Copy !req
1634. Pero lo de esta mañana
no creo que califique.
Copy !req
1635. Esas tonterías no importan.
Estás juzgando mal el asunto.
Copy !req
1636. Dios pudo haber parado las balas
o vuelto Pepsi una Coca...
Copy !req
1637. o encontrado mis llaves. No juzgas
basándote en el mérito del acto.
Copy !req
1638. Que el milagro sea un milagro
hecho y derecho es lo de menos.
Copy !req
1639. Lo que importa es...
Copy !req
1640. que yo sentí el toque de Dios.
Dios intervino en el asunto.
Copy !req
1641. ¿Pero, por qué?
Copy !req
1642. No sé por qué.
Pero no puedo volver a dormir.
Copy !req
1643. ¿Hablas en serio?
¿Estás pensando en renunciar?
Copy !req
1644. ¿A la vida del crimen?
Definitivamente.
Copy !req
1645. Carajo. ¿Y luego?
Copy !req
1646. Eso es lo que he estado aquí,
contemplando.
Copy !req
1647. Primero le voy a entregar
este maletín a Marsellus.
Copy !req
1648. Luego voy a recorrer
la faz de la tierra.
Copy !req
1649. ¿Recorrer la tierra?
Copy !req
1650. Como Caine en "Kung Fu". Ir
de un lado a otro, tener aventuras.
Copy !req
1651. ¿Cuánto tiempo
vas a recorrer la tierra?
Copy !req
1652. Hasta que Dios me ponga
donde quiere.
Copy !req
1653. - ¿Y si no lo hace?
- Recorreré la tierra para siempre.
Copy !req
1654. ¿Decidiste ser un vagabundo?
Copy !req
1655. Nada más seré Jules;
ni más ni menos.
Copy !req
1656. No, decidiste ser un vagabundo.
Copy !req
1657. Como esos pedazos de mierda
que piden limosna.
Copy !req
1658. Duermen en esos basureros grandes.
Comen lo que yo tiro.
Copy !req
1659. Tienen un nombre.
Se llaman "vagabundos".
Copy !req
1660. Y sin trabajo...
Copy !req
1661. sin una residencia, eso vas a ser,
un vagabundo de mierda.
Copy !req
1662. Amigo, eso es justo
en lo que tú y yo diferimos.
Copy !req
1663. Garçon. ¡Café!
Copy !req
1664. - Lo que pasó fue extraño...
- Garçon significa muchacho.
Copy !req
1665. Pero volver el agua vino, no sé.
Copy !req
1666. - Hay de todos colores y sabores.
- ¡No me hables así!
Copy !req
1667. Si mis respuestas te espantan,
no hagas preguntas que espanten.
Copy !req
1668. Voy a cagar.
Copy !req
1669. Déjame preguntarte:
Copy !req
1670. ¿Tomaste esa decisión
mientras comías ese bollo?
Copy !req
1671. Estaba comiendo mi bollo, tomando
café, repasando lo que pasó...
Copy !req
1672. cuando tuve lo que los alcohólicos
llaman "un momento de claridad".
Copy !req
1673. Carajo. Continuará.
Copy !req
1674. Te quiero, Bizcochito.
Copy !req
1675. Te quiero, Conejita.
Copy !req
1676. ¡Atención, esto es un asalto!
Copy !req
1677. ¡Si cualquier
hijo de puta madre se mueve...
Copy !req
1678. ejecuto a todos y a cada uno
de los cabrones presentes!
Copy !req
1679. Camareras al piso, clientes,
quédense sentados.
Copy !req
1680. ¡Al piso, carajo! ¡Al piso, carajo!
Copy !req
1681. Tú, tú estás en un punto ciego.
Lleva a tus chicas a esa casilla.
Copy !req
1682. ¡Hispanos, salgan!
Copy !req
1683. ¿Qué haces?
¡Ricachón de mierda, abajo!
Copy !req
1684. ¡Muévanse! ¡Muévanse!
¿Qué carajo hacen?
Copy !req
1685. ¡Tírense al piso!
Copy !req
1686. ¡Abuelo, carajo!
Copy !req
1687. Yo soy el gerente
y no hay ningún problema.
Copy !req
1688. - ¿Me vas a dar un problema?
- No, señor, ninguno.
Copy !req
1689. Me vas a dar un problema.
Copy !req
1690. - ¡Aquí tenemos un héroe!
- ¡Nada más ejecútalo!
Copy !req
1691. Yo no soy un héroe,
soy un gerente de restaurante.
Copy !req
1692. ¡Tírate al piso, carajo!
Copy !req
1693. ¡El restaurante es nuestro!
Copy !req
1694. Llévense lo que quieran y ya.
Copy !req
1695. Habla con los clientes.
Copy !req
1696. Diles que se porten bien...
Copy !req
1697. y todo se va a acabar pronto.
¿Entiendes?
Copy !req
1698. Escuchen, todos...
Copy !req
1699. no pierdan la calma.
Copy !req
1700. Cooperen y esto terminará
en un minuto.
Copy !req
1701. ¡Al piso! Bien hecho.
Copy !req
1702. A ver, muchachos:
Copy !req
1703. Voy a recoger sus carteras.
No abren la boca...
Copy !req
1704. las echan en la bolsa.
¿Entienden? ¿Entienden, carajo?
Copy !req
1705. Muy bien. Saquen las carteras.
Copy !req
1706. Eso es, abajo, cabrón. En la bolsa.
Copy !req
1707. ¡En la maldita bolsa!
Copy !req
1708. - Yo no tengo nada.
- En la bolsa.
Copy !req
1709. ¿Qué esperas? En la jodida bolsa.
Copy !req
1710. Laura, propinas.
Copy !req
1711. En la bolsa.
Copy !req
1712. ¿Eso es un teléfono celular?
En la jodida bolsa.
Copy !req
1713. Recoge las cosas, eso es.
Ahora, tírate al piso.
Copy !req
1714. En la bolsa.
Copy !req
1715. En la bolsa.
Copy !req
1716. En la bolsa.
Copy !req
1717. - ¿Qué hay en el maletín?
- La ropa sucia de mi jefe.
Copy !req
1718. - ¿Tú se la lavas?
- Cuando él quiere.
Copy !req
1719. - Qué mierda de trabajo.
- Lo mismo pensé yo.
Copy !req
1720. - Ábrela.
- Me temo que no puedo.
Copy !req
1721. - No oí.
- Sí, sí oíste.
Copy !req
1722. - ¿Qué sucede?
- Hay un policía voluntario aquí.
Copy !req
1723. ¡Mátalo!
Copy !req
1724. Odio destrozarte tu "ego", pero
ya me han apuntado con pistolas.
Copy !req
1725. Abre el maletín
o esta será la última vez.
Copy !req
1726. ¡Va a hacer que nos maten!
¡Désela y que se vayan de aquí!
Copy !req
1727. Cállate, gordo.
Esto no es asunto tuyo.
Copy !req
1728. Calma, Conejita.
Copy !req
1729. No hay problema. Está bajo control.
Copy !req
1730. Voy a contar hasta 3.
Copy !req
1731. Si no abres el maletín,
te descargo la pistola en la cara.
Copy !req
1732. ¿Estamos?
Copy !req
1733. Una.
Copy !req
1734. Dos.
Copy !req
1735. - Tres.
- Está bien, Ringo. Tú ganas.
Copy !req
1736. Es tuyo.
Copy !req
1737. Ábrelo.
Copy !req
1738. ¿Qué es?
Copy !req
1739. ¿Qué es?
Copy !req
1740. ¿Es lo que yo creo qué es?
Copy !req
1741. Qué hermoso.
Copy !req
1742. Me lleva, ¿qué es?
Copy !req
1743. ¡Suéltalo! ¡Suéltalo!
Copy !req
1744. ¡Suéltalo!
Copy !req
1745. Dile a la perra que se calme.
Copy !req
1746. - Di: "Perra, tranquila".
- ¡Tranquila!
Copy !req
1747. ¡Dile que se calme!
Copy !req
1748. - ¡Calma a la perra de mierda!
- ¡Calma, Conejita!
Copy !req
1749. ¡Cálmate, Conejita!
Copy !req
1750. - Dile que no va a pasar nada.
- ¡No va a pasar nada!
Copy !req
1751. - ¡Dile que se calme!
- ¡Cálmate!
Copy !req
1752. Dime cómo se llama.
Copy !req
1753. - Yolanda.
- Bueno, Yolanda...
Copy !req
1754. - No hagamos ninguna estupidez.
- ¡No lo lastimes!
Copy !req
1755. Nadie va a lastimar a nadie.
Vamos a ser 3 Columbos.
Copy !req
1756. ¿Cómo es Columbo?
Copy !req
1757. - ¿Cómo es Columbo?
- Calmado.
Copy !req
1758. - ¿Qué?
- Calmado.
Copy !req
1759. ¡Exactamente!
Eso es lo que vamos a hacer.
Copy !req
1760. Vamos a ser calmados.
Copy !req
1761. Ahora, Ringo...
Copy !req
1762. Voy a contar hasta 3.
Copy !req
1763. Y cuando cuente hasta 3...
Copy !req
1764. tú sueltas tu pistola...
Copy !req
1765. pones las manos sobre la mesa...
Copy !req
1766. y te sientas.
Copy !req
1767. Pero cuando lo hagas...
Copy !req
1768. lo haces calmado.
Copy !req
1769. ¿Estás listo?
Copy !req
1770. Una.
Copy !req
1771. Dos.
Copy !req
1772. Tres.
Copy !req
1773. ¡Bueno, ahora suéltalo!
Copy !req
1774. Creí que ibas a ser calmada.
Cuando gritas, me pongo nervioso.
Copy !req
1775. Cuando me pongo nervioso,
me asusto.
Copy !req
1776. Y cuando un cabrón se asusta,
tiende a matar a otros cabrones.
Copy !req
1777. ¡Quiero que sepas...
Copy !req
1778. que si lo lastimas, mueres!
Copy !req
1779. Esa parece ser la situación.
Copy !req
1780. Pero yo no quiero eso...
Copy !req
1781. y tú no quieres eso
y Ringo, mi amigo...
Copy !req
1782. definitivamente, tampoco.
Veamos qué podemos hacer.
Copy !req
1783. Esta es la situación.
Copy !req
1784. Normalmente, Uds. Estarían
tan muertos como un pollo frito.
Copy !req
1785. Pero yo estoy en transición
y no quiero matarlos.
Copy !req
1786. Los quiero ayudar.
Copy !req
1787. Pero no les puedo dar
este maletín...
Copy !req
1788. porque no me pertenece.
Copy !req
1789. Además...
Copy !req
1790. bastante sufrí por este maletín
para dárselo a unos idiotas.
Copy !req
1791. ¡Vincent, calma!
Copy !req
1792. Yolanda, no pasa nada,
nena, no pasa nada.
Copy !req
1793. Todavía estamos hablando.
¡Vamos, apúntame a mí!
Copy !req
1794. Eso es.
Copy !req
1795. Nada más ten paciencia y no hagas
un carajo. Dile que estamos bien.
Copy !req
1796. - Todo está bien, Conejita.
- ¿Cómo vamos?
Copy !req
1797. Tengo que orinar.
Copy !req
1798. - Me quiero ir a casa.
- Aguanta.
Copy !req
1799. Vas muy bien. Estoy orgulloso
de ti. Ringo también.
Copy !req
1800. - Falta poco. Estás orgulloso, dile.
- Estoy orgulloso de ti.
Copy !req
1801. Te quiero.
Copy !req
1802. Yo también te quiero, Conejita.
Copy !req
1803. Quiero que encuentres
mi cartera en esa bolsa.
Copy !req
1804. - ¿Cuál es?
- La que dice "Cabrón Malo".
Copy !req
1805. Esa es. Esa es mi "Cabrón Malo".
Copy !req
1806. Ábrela...
Copy !req
1807. saca el dinero.
Copy !req
1808. Cuéntalo.
Copy !req
1809. ¿Cuánto dinero hay?
Copy !req
1810. Como $1.500.
Copy !req
1811. Bueno, métetelo
al bolsillo, es tuyo.
Copy !req
1812. Contando el resto de las carteras
y lo de la caja...
Copy !req
1813. fue un atraco bastante bueno.
Copy !req
1814. ¡Le das a ese zoquete $1.500
y lo mato por principio!
Copy !req
1815. El no les va a hacer un carajo.
¡Vincent, cállate la maldita boca!
Copy !req
1816. - ¡Cállate!
- Vamos, Yolanda, sigue conmigo.
Copy !req
1817. No se lo estoy regalando.
Copy !req
1818. Estoy comprando algo con mi dinero.
Copy !req
1819. ¿Sabes qué estoy comprando?
Copy !req
1820. ¿Qué?
Copy !req
1821. Tu vida.
Copy !req
1822. Te doy ese dinero
para no tener que matarte.
Copy !req
1823. ¿Tú lees la Biblia, Ringo?
Copy !req
1824. - Regularmente, no.
- Hay un pasaje que sé de memoria.
Copy !req
1825. Ezequiel 25, 17.
Copy !req
1826. "La senda del justo
está bloqueada por todos lados...
Copy !req
1827. por las iniquidades del egoísta
y la tiranía del malvado.
Copy !req
1828. Bendito aquel que por caridad
y buena voluntad...
Copy !req
1829. es pastor del débil en las sombras,
pues él guarda a su hermano...
Copy !req
1830. y encuentra a niños perdidos.
Copy !req
1831. Y yo destruiré con gran venganza...
Copy !req
1832. y con furiosa ira a aquellos que
intenten destruir a mis hermanos.
Copy !req
1833. ¡Y ustedes sabrán
que soy El Señor...
Copy !req
1834. cuando desate mi venganza
sobre ustedes!"
Copy !req
1835. Llevo años diciendo esa mierda.
Copy !req
1836. Y si la oías,
significaba que ibas a morir.
Copy !req
1837. Jamás pensé en lo que significaba.
Copy !req
1838. Me gustaba para decirla antes
de liquidar a tiros a un cabrón.
Copy !req
1839. Pero hoy vi algo
que me hizo pensar dos veces.
Copy !req
1840. Ahora estoy pensando...
Copy !req
1841. que quizá significa...
Copy !req
1842. que tú eres el malvado...
Copy !req
1843. y yo soy el justo.
Copy !req
1844. Y este señor, Don 9mm...
Copy !req
1845. es el pastor que protege
a mi justa persona en la oscuridad.
Copy !req
1846. O quizá podría significar...
Copy !req
1847. que tú eres el justo
y yo soy el pastor...
Copy !req
1848. y que el mundo es
el malvado y el egoísta.
Copy !req
1849. Esa versión me gusta.
Copy !req
1850. Pero esa mierda no es la verdad.
Copy !req
1851. La verdad es...
Copy !req
1852. que tú eres el débil...
Copy !req
1853. y yo soy la tiranía
del perverso.
Copy !req
1854. Pero estoy tratando, Ringo.
Copy !req
1855. Estoy tratando con gran esfuerzo...
Copy !req
1856. de ser el pastor.
Copy !req
1857. Vete.
Copy !req
1858. Creo que es hora
de que nos vayamos.
Copy !req
1859. Probablemente sea buena idea.
Copy !req