1. 1. Un suave y húmedo, montón
de temas sin forma.
Copy !req
2. 2. Una revista o libro sobre temas
escabrosos y espeluznantes,
Copy !req
3. característicamente impresas
en papel de mala calidad.
Copy !req
4. Olvídalo, muy arriesgado.
Copy !req
5. Yo ya no hago esas cosas.
Copy !req
6. Eso dices siempre.
Copy !req
7. "Ya no, nunca jamás,
muy arriesgado".
Copy !req
8. - Siempre que lo digo tengo razón.
- Pero luego se te olvida.
Copy !req
9. Se acabaron los días de olvidar,
han empezado los de recordar.
Copy !req
10. ¿Sabes qué pareces
cuando hablas así?
Copy !req
11. - Un jodido hombre sensato.
- Un pato.
Copy !req
12. ¡Cuac, cuac!
Copy !req
13. Pues jamás lo volverás a oír.
Copy !req
14. Como no lo volveré a hacer,
jamás me volverás a oír graznar.
Copy !req
15. ¿Después de esta noche?
Copy !req
16. Exacto.
Voy a graznar toda la noche.
Copy !req
17. ¿Quieren más café?
Copy !req
18. Gracias.
Copy !req
19. Hoy en día, corres...
Copy !req
20. el mismo riesgo
que robando un banco.
Copy !req
21. No, los bancos son más fáciles.
Copy !req
22. Los bancos federales
no tratan de detener un robo.
Copy !req
23. Están asegurados, ¿qué carajo
les importa? Ni necesitas pistola.
Copy !req
24. Un tipo le pasó al cajero
un teléfono celular.
Copy !req
25. Alguien le dice por teléfono
al cajero:
Copy !req
26. "Tenemos a su hijita.
Dale el dinero o la matamos".
Copy !req
27. - ¿Funcionó?
- Claro, carajo.
Copy !req
28. El tarado entra al banco
con un teléfono...
Copy !req
29. no con una pistola ni nada,
¡con un teléfono!
Copy !req
30. Los asalta, no mueven ni un dedo.
Copy !req
31. ¿Lastimaron a la niña?
Copy !req
32. Probablemente ni existía la niña.
Eso no es lo importante.
Copy !req
33. Lo importante es que el arma
fue un teléfono.
Copy !req
34. ¿Quieres asaltar bancos?
Copy !req
35. Estoy ilustrando que sería
más fácil que lo que hacemos.
Copy !req
36. ¿No más licorerías?
Copy !req
37. ¿Qué dije?
No más tiendas de licores.
Copy !req
38. Ya no es divertido.
Demasiados extranjeros.
Copy !req
39. Vietnamitas, coreanos,
ni hablan inglés.
Copy !req
40. "Vacía la caja registradora"
y ni siquiera entienden.
Copy !req
41. Vamos a acabar matando a uno.
Copy !req
42. Yo no voy a matar a nadie.
Copy !req
43. Yo tampoco quiero.
Copy !req
44. Pero un día va a ser matar
o morir nosotros.
Copy !req
45. O va a haber unos judíos que tienen
la tienda desde hace 300 años.
Copy !req
46. El abuelo Irving detrás
del mostrador con una Magnum.
Copy !req
47. Prueba con un teléfono,
a ver adónde llegas.
Copy !req
48. - Al carajo, yo ya no sigo.
- ¿Entonces qué, un trabajo normal?
Copy !req
49. - Nunca en esta vida.
- ¿Entonces, qué?
Copy !req
50. ¡Garzón! ¡Café!
Copy !req
51. Este lugar.
Copy !req
52. "Garzón" significa muchacho.
Copy !req
53. ¿Este lugar? ¿Una cafetería?
Copy !req
54. ¿Qué tiene de malo?
Copy !req
55. Nadie asalta restaurantes.
Copy !req
56. ¿Por qué no?
Copy !req
57. Bares, licorerías, gasolineras...
Copy !req
58. Te vuelan la cabeza en el asalto.
Copy !req
59. Pero restaurantes, los agarras
con los pantalones bajados.
Copy !req
60. No esperan que los asalten.
Copy !req
61. Bueno, no lo esperan tanto.
Copy !req
62. Apuesto a que el factor héroe
se reduce mucho aquí.
Copy !req
63. Sí, estos lugares están asegurados,
como los bancos.
Copy !req
64. Al gerente le importa un carajo.
Copy !req
65. El solo quiere que te vayas
sin matar a nadie.
Copy !req
66. ¿Camareras? Olvídalo.
Copy !req
67. ¿Sacrificar la vida por la caja?
Copy !req
68. A los mozos,
ilegales que ganan $1.50 la hora...
Copy !req
69. les importa un carajo
si asaltas al dueño.
Copy !req
70. Los clientes no saben
qué está pasando.
Copy !req
71. Están comiendo, alguien les pone
una pistola en la cara.
Copy !req
72. Me vino la idea en la última tienda
que asaltamos. ¿Te acuerdas...
Copy !req
73. cómo llegaban clientes?
Copy !req
74. Y se te ocurrió
quitarles las carteras.
Copy !req
75. - Eso estuvo bien.
- Gracias.
Copy !req
76. - De ahí salió más que de la caja.
- Es cierto.
Copy !req
77. - En los restaurantes hay gente.
- Muchas carteras.
Copy !req
78. Qué listo, ¿no?
Copy !req
79. Muy listo.
Copy !req
80. Estoy lista.
Hay que hacerlo, ahora, aquí.
Copy !req
81. - Vamos.
- Está bien.
Copy !req
82. Igual que la última vez.
Copy !req
83. Tú controlas a la gente,
yo a los empleados.
Copy !req
84. - Te quiero, Bizcochito.
- Te quiero, Conejita.
Copy !req
85. ¡Atención, esto es un asalto!
Copy !req
86. ¡Si cualquier hijo
de su puta madre se mueve...
Copy !req
87. ejecuto a todos y cada uno
de los cabrones presentes!
Copy !req
88. - Cuéntame de los bares de hachís.
- ¿Qué quieres saber?
Copy !req
89. - ¿El hachís es legal?
- Es legal, pero no 100 por 100.
Copy !req
90. No puedes llegar a un restaurante
y fumar un cigarrillo de marihuana.
Copy !req
91. Puedes fumar en tu casa
o en lugares designados.
Copy !req
92. ¿Los bares de hachís?
Copy !req
93. Te voy a explicar bien:
Es legal comprarlo...
Copy !req
94. es legal tenerlo y,
si tienes un bar de hachís...
Copy !req
95. es legal venderlo.
Es legal llevarlo, pero...
Copy !req
96. a ver qué te parece esto:
Copy !req
97. Si un policía te para en Ámsterdam,
es ilegal que te registre.
Copy !req
98. La policía de Ámsterdam
no tiene ese derecho.
Copy !req
99. Me voy a ir para allá.
Yo me voy, carajo.
Copy !req
100. Ya lo sé, es el lugar
que más te va a gustar.
Copy !req
101. ¿Sabes qué es lo chistoso
de Europa?
Copy !req
102. Son las pequeñas diferencias.
Copy !req
103. Tienen la misma mierda que nosotros
pero es un poco distinto.
Copy !req
104. - ¿Por ejemplo?
- Puedes...
Copy !req
105. comprar una cerveza
en el cine de Ámsterdam.
Copy !req
106. No en un vaso de papel.
Te hablo de un tarro de cerveza.
Copy !req
107. En París, McDonald's vende cerveza.
Copy !req
108. ¿Sabes cómo le llaman a una "Cuarto
de Libra con Queso" en París?
Copy !req
109. "Cuarto de Libra con Queso", ¿no?
Copy !req
110. Ellos usan el sistema decimal.
No saben de libras.
Copy !req
111. ¿Cómo se llaman?
Copy !req
112. Es una "Royale con Queso".
Copy !req
113. ¿"Royale con Queso"?
Copy !req
114. ¿Y a una "Big Mac"?
Copy !req
115. Big Mac es Big Mac,
pero es "Le Big Mac".
Copy !req
116. Le Big Mac.
Copy !req
117. - ¿Y la "Whopper"?
- No fui a Burger King.
Copy !req
118. ¿Sabes qué le ponen
a las papas fritas en Holanda?
Copy !req
119. Mayonesa.
Copy !req
120. Yo lo vi.
Las sumergen en esa mierda.
Copy !req
121. Deberíamos tener escopetas
para esto.
Copy !req
122. - ¿Cuántos hay allá arriba?
- 3 o 4.
Copy !req
123. ¿Contando al nuestro?
Copy !req
124. No estoy seguro.
Copy !req
125. - ¿Podría haber hasta 5 tipos?
- Es posible.
Copy !req
126. Deberíamos tener escopetas, carajo.
¿Cómo se llama?
Copy !req
127. Mia.
Copy !req
128. ¿Cómo la conoció Marsellus?
Copy !req
129. No sé, tal como
toda la gente se conoce.
Copy !req
130. Ella era actriz.
Copy !req
131. ¿De veras?
¿Ha salido en algo que conozca?
Copy !req
132. Su más grande papel
fue en un programa piloto.
Copy !req
133. ¿Qué es un "piloto"?
Copy !req
134. En la tele hay programas, ¿no?
Copy !req
135. Yo no veo tele.
Copy !req
136. Sabes que hay un invento
llamado televisión...
Copy !req
137. donde pasan programas, ¿no?
Copy !req
138. Para escoger los programas hacen
un programa que es el "piloto".
Copy !req
139. Se lo enseñan a los que escogen
los programas...
Copy !req
140. y basados en los méritos
de ese programa, deciden.
Copy !req
141. Algunos se vuelven series.
Los demás no se vuelven nada.
Copy !req
142. Ella hizo uno
que no se volvió nada.
Copy !req
143. ¿Te acuerdas de Antwan Rockamora?
Copy !req
144. ¿Mitad negro, mitad samoano,
le decían "Tony Rocky Horrora"?
Copy !req
145. Quizá. Gordo, ¿no?
Copy !req
146. Gordo no, tiene un problema
de peso. ¿Qué remedio? Es samoano.
Copy !req
147. Lo conozco. ¿Qué tiene?
Copy !req
148. Marsellus se lo jodió bien.
Copy !req
149. Dicen las malas lenguas que la
causa fue la esposa de Marsellus.
Copy !req
150. - ¿Qué hizo, se la tiró?
- Nada tan grave.
Copy !req
151. - Entonces, ¿qué?
- Le dio un masaje de pies.
Copy !req
152. ¿Un masaje de pies?
Copy !req
153. ¿Eso es todo?
Copy !req
154. ¿Qué hizo Marsellus?
Copy !req
155. Mandó a un par de tipos
a su casa, lo sacaron...
Copy !req
156. y lo echaron por el balcón.
El negro cayó 4 pisos.
Copy !req
157. Tenían un jardín abajo, con techo
de vidrio, como un invernadero.
Copy !req
158. El negro atravesó el vidrio.
Copy !req
159. Desde entonces
tiene un defecto en el habla.
Copy !req
160. Es una verdadera lástima.
Copy !req
161. - Si juegas con cerillos, te quemas.
- ¿Qué quieres decir?
Copy !req
162. No se le da a la nueva esposa
de Marsellus un masaje de pies.
Copy !req
163. ¿No crees que exageró?
Copy !req
164. No creo que Antwan esperara
esa reacción de Marsellus, pero...
Copy !req
165. algo tenía que hacer.
Copy !req
166. Un masaje de pies no es nada.
Yo se los doy a mi madre.
Copy !req
167. Le puso las manos encima
a la nueva esposa de Marsellus.
Copy !req
168. ¿Es tan malo como bajarse
al pesebre? No.
Copy !req
169. Pero por ahí va la cosa.
Copy !req
170. Bajarse a chupar y darle un masaje
de pies a una mujer es distinto.
Copy !req
171. - No. Por ahí va la cosa.
- No va ni a kilómetros de ahí.
Copy !req
172. Quizá tus masajes
sean distintos de los míos...
Copy !req
173. pero tocarle los pies...
Copy !req
174. y meterle la lengua en
el sanctasanctórum no es lo mismo.
Copy !req
175. No está ni a años luz
una cosa de la otra.
Copy !req
176. Los masajes de pies
no significan una mierda.
Copy !req
177. ¿Has dado masajes de pies?
Copy !req
178. No me vengas con eso. Yo soy
el jodido "Maestro" del Pie.
Copy !req
179. - ¿Has dado muchos?
- ¡Claro!
Copy !req
180. Tengo dominada la técnica,
no hago cosquillas ni nada.
Copy !req
181. ¿Le darías a un hombre
un masaje de pies?
Copy !req
182. Vete al carajo.
Copy !req
183. - ¿Los das con frecuencia?
- Vete al carajo.
Copy !req
184. Estoy cansado. Me vendría bien uno.
Copy !req
185. Vale más que dejes el tema,
me estoy encabronando.
Copy !req
186. - Esta es la puerta.
- Sí, así es.
Copy !req
187. ¿Qué hora es?
Copy !req
188. Las 7:22 de la mañana.
Copy !req
189. Todavía no es hora.
Ven, vamos a hacer tiempo.
Copy !req
190. Yo no le daría a un hombre
un masaje de pies...
Copy !req
191. pero no por eso está bien
tirar a Antwan de un edificio...
Copy !req
192. jodiéndole al negro
su manera de hablar.
Copy !req
193. Me hace eso a mí, más vale que me
deje paralítico o mato al cabrón.
Copy !req
194. No está bien, pero tú dices que
no significa nada y yo digo que sí.
Copy !req
195. He dado un millón de masajes
a chicas y todos significaron algo.
Copy !req
196. Hacemos como si no, pero sí.
Por eso son tan sensacionales.
Copy !req
197. Existe una cosa sensual,
pero no hablas de eso...
Copy !req
198. pero tú lo sabes y ella lo sabe.
Marsellus lo sabía...
Copy !req
199. y Antwan debería haber sabido
que eso no se hace.
Copy !req
200. Es su condenada esposa. El no va
a tomarlo con sentido del humor.
Copy !req
201. ¿Entiendes lo que digo?
Copy !req
202. Es un argumento interesante.
Copy !req
203. Vamos a meternos
en nuestros personajes.
Copy !req
204. - ¿Cómo se llama ella?
- Mia.
Copy !req
205. ¿Por qué tanto interés
en la esposa del patrón?
Copy !req
206. Se va a Florida y me pidió que
me encargue de ella en su ausencia.
Copy !req
207. - ¿Qué te encargues de ella?
- ¡No, viejo!
Copy !req
208. Que la saque, que la lleve a
divertirse. Que no se sienta sola.
Copy !req
209. - ¿Tienes una cita con Mia Wallace?
- No es una cita.
Copy !req
210. Es como llevar a la esposa de tu
amigo al cine o algo por el estilo.
Copy !req
211. Ser buena compañía, eso es todo.
Copy !req
212. No es una cita.
Copy !req
213. Definitivamente no es una cita.
Copy !req
214. Hola, muchachos.
Copy !req
215. ¿Cómo les va?
Copy !req
216. Sigan descansando.
Copy !req
217. ¿Nos conocen?
Copy !req
218. Nosotros trabajamos con su socio
Marsellus Wallace.
Copy !req
219. ¿Se acuerdan
de su socio de negocios?
Copy !req
220. Déjenme adivinar:
Copy !req
221. ¿Tú eres Brett?
Copy !req
222. Me imaginé.
Copy !req
223. ¿Te acuerdas de tu socio
de negocios, Marsellus Wallace?
Copy !req
224. - Sí me acuerdo de él.
- Qué bien.
Copy !req
225. Parece que te pillamos desayunando.
Perdón. ¿Qué estás comiendo?
Copy !req
226. Hamburguesas. La piedra angular
de cualquier desayuno nutritivo.
Copy !req
227. ¿Qué clase de hamburguesas?
Copy !req
228. Hamburguesas con queso.
Copy !req
229. ¿De dónde? ¿De McDonald's,
Wendy's, o Jack in the Box?
Copy !req
230. De Big Kahuna.
Copy !req
231. Big Kahuna. Ese antro
de hamburguesas hawaianas.
Copy !req
232. Dicen que son muy ricas. Yo nunca
las he probado. ¿Qué tal están?
Copy !req
233. - Están sabrosas.
- ¿Te importa si pruebo una?
Copy !req
234. Esta de aquí es tuya, ¿verdad?
Copy !req
235. Qué rica está esta hamburguesa.
Copy !req
236. ¿Has comido de estas hamburguesas?
Copy !req
237. - ¿Quieres probar? Están ricas.
- No tengo hambre.
Copy !req
238. Si comes hamburguesas,
un día pruébalas.
Copy !req
239. Yo...
Copy !req
240. yo no las puedo comprar
porque mi novia es vegetariana...
Copy !req
241. así que yo también
tengo que serlo, pero...
Copy !req
242. sí me gusta el sabor
de una buena hamburguesa.
Copy !req
243. ¿Sabes cómo le dicen
a la "Cuarto de Libra" en Francia?
Copy !req
244. Diles.
Copy !req
245. - Royale con queso.
- Royale con queso.
Copy !req
246. ¿Sabes por qué?
Copy !req
247. ¿Por el sistema métrico?
Copy !req
248. Vaya, qué cerebrote tiene Brett.
Copy !req
249. ¡Eres un cabrón muy listo!
Exacto. El sistema métrico.
Copy !req
250. ¿Qué hay aquí?
Copy !req
251. - Sprite.
- Sprite, qué bien.
Copy !req
252. ¿Puedo tomar un poco de tu
deliciosa bebida para bajarme esto?
Copy !req
253. Con confianza.
Copy !req
254. Justo lo que necesitaba.
Copy !req
255. ¡Tú! Parvada de gaviotas.
¿Sabes por qué estamos aquí?
Copy !req
256. Dile a mi amigo
dónde escondieron lo nuestro.
Copy !req
257. Ahí.
Copy !req
258. ¡Que yo recuerde,
a ti no te pregunté ni un carajo!
Copy !req
259. - ¿Qué dices?
- Está en la alacena.
Copy !req
260. No. En la que está
junto a tus rodillas.
Copy !req
261. ¿Ya estamos contentos?
Copy !req
262. - ¿Ya estamos contentos?
- Sí, ya estamos contentos.
Copy !req
263. Perdón, no sé tu nombre.
Copy !req
264. El tuyo, sí. Vincent, ¿verdad?
Pero el tuyo no lo sé.
Copy !req
265. Me llamo Nando y no creas que
te vas a zafar de esta hablando.
Copy !req
266. Sólo quiero que sepan...
Copy !req
267. que sentimos mucho cómo se jodió...
Copy !req
268. todo entre nosotros
y el Sr. Wallace.
Copy !req
269. Entramos en esto con la mejor de
las intenciones, de veras. Yo no-
Copy !req
270. Ay, perdón,
¿hice que te distrajeras?
Copy !req
271. Fue sin querer.
Copy !req
272. Por favor, continúa.
Copy !req
273. Estabas diciendo algo de
"la mejor de las intenciones".
Copy !req
274. ¿Qué pasa?
Copy !req
275. Ah, ya habías terminado.
Copy !req
276. Ah, bueno, pues déjame replicar.
Copy !req
277. ¿Cómo es Marsellus Wallace
físicamente?
Copy !req
278. - ¿De qué país eres?
- ¿Qué?
Copy !req
279. No lo conozco.
¿Hablan inglés en "Qué"?
Copy !req
280. Inglés, hijo de puta. ¡¿Lo hablas?
Copy !req
281. Entonces me entiendes.
Copy !req
282. ¡Descríbeme cómo es
Marsellus Wallace físicamente!
Copy !req
283. Vuelve a decirme "Qué".
Copy !req
284. ¡Atrévete, hijo de puta!
¡Vuelve a decir "Qué" una vez más!
Copy !req
285. - Es negro.
- ¿Qué más?
Copy !req
286. - Está calvo.
- ¿Tiene pinta de tipa?
Copy !req
287. ¿Qué?
Copy !req
288. Que si tiene pinta de...
Copy !req
289. tipa.
Copy !req
290. ¿Entonces por qué
trataste de jodértelo?
Copy !req
291. - ¡No traté de jodérmelo!
- Sí trataste. Sí trataste, Brett.
Copy !req
292. Trataste de jodértelo y...
Copy !req
293. a Marsellus Wallace
solo le gusta joder con su esposa.
Copy !req
294. ¿Tú lees la Biblia?
Copy !req
295. Me sé de memoria un pasaje que va
bastante bien para esta ocasión.
Copy !req
296. Ezequiel 25, 17.
Copy !req
297. "La senda del justo
está bloqueada por todos lados...
Copy !req
298. por las iniquidades del egoísta
y la tiranía del malvado.
Copy !req
299. Bendito aquel que por caridad
y buena voluntad...
Copy !req
300. es pastor del débil
en las sombras...
Copy !req
301. pues él guarda a su hermano...
Copy !req
302. y encuentra a niños perdidos.
Copy !req
303. Y yo destruiré con gran venganza...
Copy !req
304. y con furiosa ira...
Copy !req
305. a aquellos que intenten
destruir a mis hermanos.
Copy !req
306. Y ustedes sabrán
que mi nombre es El Señor...
Copy !req
307. cuando desate mi venganza
sobre ustedes".
Copy !req
308. "Vincent Vega y
la Esposa de Marsellus Wallace"
Copy !req
309. Creo que verás...
Copy !req
310. que cuando todo esto
haya terminado...
Copy !req
311. creo que verás que vas a ser
un cabrón muy sonriente.
Copy !req
312. La cosa es, Butch...
Copy !req
313. que en este momento...
Copy !req
314. tienes habilidad...
Copy !req
315. pero por muy doloroso que sea...
Copy !req
316. la habilidad...
Copy !req
317. no dura.
Copy !req
318. Y tus días están llegando a su fin.
Copy !req
319. Esa es una realidad
jodidamente difícil...
Copy !req
320. pero es una realidad
que tendrás que aceptar.
Copy !req
321. Este negocio está saturado de
hijos de puta que no son realistas.
Copy !req
322. Hijos de puta que creían
que iban a envejecer como el vino.
Copy !req
323. Si piensas que te vas
a volver vinagre...
Copy !req
324. así es.
Copy !req
325. Si crees que con la edad
irás mejorando...
Copy !req
326. no es así.
Copy !req
327. Además, Butch...
Copy !req
328. ¿cuántas peleas más
quedan dentro de ti?
Copy !req
329. ¿Dos?
Copy !req
330. Los boxeadores no tienen
un "Día del Veterano".
Copy !req
331. Estuviste cerca,
pero nunca llegaste a la cima.
Copy !req
332. Si ibas a llegar...
Copy !req
333. hubieras llegado antes.
Copy !req
334. ¿Eres mi negro?
Copy !req
335. Así parece.
Copy !req
336. La noche de la pelea puede
que sientas un ligero malestar.
Copy !req
337. Es el orgullo que te está jodiendo.
Copy !req
338. ¡Al carajo con el orgullo!
Copy !req
339. El orgullo solo produce dolor.
Copy !req
340. Nunca ayuda.
Copy !req
341. Lucha contra esa mierda...
Copy !req
342. porque de aquí a un año...
Copy !req
343. cuando te estés divirtiendo
en el Caribe...
Copy !req
344. te vas a decir:
"Marsellus Wallace tenía razón".
Copy !req
345. No hay ningún problema,
Sr. Wallace.
Copy !req
346. En el quinto round...
Copy !req
347. te vas a la lona.
Copy !req
348. Dilo.
Copy !req
349. En el quinto round
me voy a la lona.
Copy !req
350. Saludos, Vincent Vega,
nuestro amigo de Ámsterdam.
Copy !req
351. Jules Winfield, nuestro amigo
de Inglewood. Entren, cabrones.
Copy !req
352. - Negro, ¿por qué traen esa ropa?
- Mejor ni te digo.
Copy !req
353. - ¿Dónde está el jefe?
- Allá, atendiendo sus asuntos.
Copy !req
354. Esperen un segundo.
Copy !req
355. Cuando se vaya ese blanco,
se acercan.
Copy !req
356. ¿Cómo has estado?
Copy !req
357. - Bastante bien, ¿y tú?
- Bien.
Copy !req
358. Oí que llevarás a pasear a Mia.
Copy !req
359. A petición de Marsellus.
Copy !req
360. - ¿Conoces a Mia?
- Todavía no.
Copy !req
361. - ¿De qué te ríes?
- De nada.
Copy !req
362. Tengo que ir a mear.
Copy !req
363. No soy idiota.
Copy !req
364. Es la esposa del jefe.
Me sentaré enfrente de ella...
Copy !req
365. masticaré con la boca cerrada,
me reiré de sus chistes.
Copy !req
366. Yo me llamo Paul
y eso es cosa suya.
Copy !req
367. ¿Entonces por qué me preguntaste?
Copy !req
368. Pendejo.
Copy !req
369. - Un paquete de Red Apples.
- ¿Con filtro?
Copy !req
370. - ¿Qué miras, amigo?
- Yo no soy tu amigo, gorilón.
Copy !req
371. - ¿Qué dijiste?
- Creo que me oíste bien, aturdido.
Copy !req
372. ¿Vincent Vega está presente?
Copy !req
373. Mi negro...
Copy !req
374. ven acá, cabrón.
Copy !req
375. Aquí están sus cigarrillos. $1,40.
Copy !req
376. Y cerillos.
Copy !req
377. Hace que cada parte de tu cuerpo
sea como la punta de un pene.
Copy !req
378. Este es un buen libro
sobre perforar.
Copy !req
379. ¿Perforan los pezones con la misma
pistola que usan para las orejas?
Copy !req
380. Esa pistola va en contra de todo
lo que significa perforarse.
Copy !req
381. Los 18 agujeros que tengo en el
cuerpo me los hicieron con agujas.
Copy !req
382. 5 en cada oreja,
uno en el pezón izquierdo.
Copy !req
383. 2 en la nariz,
uno en la ceja izquierda.
Copy !req
384. Uno en el estómago,
uno en el clítoris.
Copy !req
385. Y tengo un clavillo en la lengua.
Copy !req
386. Disculpa...
Copy !req
387. Por pura curiosidad:
Copy !req
388. ¿Por qué traes un arete
en la lengua?
Copy !req
389. Es una cosa sexual.
Copy !req
390. Ayuda en el sexo oral.
Copy !req
391. Pasa a mi oficina.
Copy !req
392. Esta es Panda, de México.
Es muy buena.
Copy !req
393. Esta es Bava.
Es diferente, pero igual de buena.
Copy !req
394. Esta es Choco,
de las Montañas Harz de Alemania.
Copy !req
395. Las dos primeras cuestan igual.
Copy !req
396. $300 el gramo.
Precio para los amigos.
Copy !req
397. Pero esta es un poco más cara.
Copy !req
398. Cuesta $500 el gramo.
Copy !req
399. Cuando te la inyectes
verás por qué cuesta más.
Copy !req
400. No es que estas dos tengan
nada malo. Es muy buena droga.
Copy !req
401. Pero esta es más potente
que un V-8.
Copy !req
402. Recuerda que acabo de llegar
de Ámsterdam.
Copy !req
403. ¿Soy un negro?
¿Estamos en el barrio negro? No.
Copy !req
404. Estás en mi casa.
Copy !req
405. Aquí vienen blancos que distinguen
entre la buena droga y la mala.
Copy !req
406. A mí que me hagan la prueba
del sabor con la de Ámsterdam...
Copy !req
407. cuando se les antoje.
Copy !req
408. Eso es muy atrevido.
Copy !req
409. Esto no es Ámsterdam.
En este mercado el vendedor manda.
Copy !req
410. La coca ya está tan muerta como...
Copy !req
411. la muerte.
Copy !req
412. La heroína está volviendo
a tener éxito.
Copy !req
413. Bueno, dame 3 gramos del V-8.
Copy !req
414. Si es tan buena como dices,
te compro otros $1.000.
Copy !req
415. Espero que todavía me quede
un poco para ti.
Copy !req
416. Mira, te voy a dar un poco
de mi reserva privada.
Copy !req
417. Para que veas qué amable soy.
Copy !req
418. Ya no tengo "globos".
¿Te la pongo en una bolsita?
Copy !req
419. Sí, no hay problema.
Copy !req
420. Te voy a conseguir una. Cielo...
Copy !req
421. ¿me traes unas bolsas de plástico
y unos ganchos de la cocina?
Copy !req
422. ¿Qué te parece Trudi?
Copy !req
423. No tiene novio. ¿Quieres salir
con ella, drogarse juntos?
Copy !req
424. ¿Cuál es Trudi? ¿La que tiene
mierda y media en la cara?
Copy !req
425. No, esa es Jody.
Copy !req
426. Esa es mi esposa.
Copy !req
427. Metí la pata, viejo.
Copy !req
428. - No puedo. Tengo algo que hacer.
- No hay "problemo".
Copy !req
429. Lo dejamos para otro día.
Copy !req
430. "Gracias, Jody".
Copy !req
431. ¿Todavía tienes tu Malibú?
Copy !req
432. Deberías ver lo que le hizo
un cabrón el otro día.
Copy !req
433. - ¿Qué?
- Lo jodió con una llave.
Copy !req
434. Ay, eso sí que es jodido.
Copy !req
435. De veras.
Copy !req
436. Lo tuve guardado 3 años.
Copy !req
437. Lo saco 5 días y un pendejo
de mierda lo jode.
Copy !req
438. Los deberían matar. Sin juicio
ni jurado. Que los ejecuten y ya.
Copy !req
439. Hubiera dado lo que fuera
por pescar al cabrón rayándomelo.
Copy !req
440. Hubiera valido la pena
el rayón si lo agarro.
Copy !req
441. Cabrón.
Copy !req
442. ¿Qué es más cobarde
que joderle el auto a alguien?
Copy !req
443. - Esas cosas no se hacen.
- No se hacen.
Copy !req
444. Va contra las reglas.
Copy !req
445. ¿Te importa si me "pico" aquí?
Copy !req
446. Hola, Vincent. Me estoy vistiendo.
Copy !req
447. La puerta está abierta.
Copy !req
448. Pasa y prepárate una copa. Mia.
Copy !req
449. Estoy en el intercomunicador.
Copy !req
450. ¿Dónde está el intercomunicador?
Copy !req
451. Está en la pared,
por donde están los africanos.
Copy !req
452. A tu derecha.
Copy !req
453. Tibio.
Copy !req
454. Caliente.
Copy !req
455. Te quemaste.
Copy !req
456. Aprieta el botón si quieres hablar.
Copy !req
457. Sírvete un trago y yo bajo
en menos que canta un gallo.
Copy !req
458. El bar está junto a la chimenea.
Copy !req
459. Vámonos.
Copy !req
460. ¿Qué carajo es este sitio?
Copy !req
461. Es el Jackrabbit Slim's.
Copy !req
462. El sueño de los admiradores
de Elvis.
Copy !req
463. Vamos a comer un filete.
Copy !req
464. Aquí puedes comer filete, papacito.
Copy !req
465. No seas un...
Copy !req
466. Después de ti, muñeca.
Copy !req
467. Buenas tardes, damas y caballeros.
¿En qué les puedo servir?
Copy !req
468. Tenemos una reservación
a nombre de Wallace.
Copy !req
469. - Reservamos un auto.
- Ah, un auto.
Copy !req
470. Llévalos a sentar en el Chrysler.
Copy !req
471. Venga un aplauso para...
Copy !req
472. Ricky Nelson. Estupendo trabajo.
Copy !req
473. Ricky volverá para la segunda
parte de nuestro show.
Copy !req
474. Esperamos que disfruten de su
comida aquí en Jackrabbit Slim's.
Copy !req
475. ¡Pidan Phillip Morris!
Copy !req
476. ¿Qué te parece?
Copy !req
477. Creo que es como un museo
de cera con pulso.
Copy !req
478. Soy Buddy. ¿Qué van a ordenar?
Copy !req
479. A ver, un filete. Ah, sí.
Quiero un filete Douglas Sirk.
Copy !req
480. - Eso quiero.
- ¿Cómo lo quiere?
Copy !req
481. ¿Bien quemado o con sangre?
Copy !req
482. Bien sangriento.
Y, mira. Coca con vainilla.
Copy !req
483. ¿Y tú, Peggy Sue?
Copy !req
484. Yo quiero una...
Copy !req
485. hamburguesa Durwood Kirby...
Copy !req
486. con sangre...
Copy !req
487. y una malteada de $5.
Copy !req
488. ¿La Martin y Lewis,
o la Amos N'Andy?
Copy !req
489. La Martin y Lewis.
Copy !req
490. ¿Pediste una malteada de 5 dólares?
Copy !req
491. ¿Es una malteada?
¿Leche con helado y ya?
Copy !req
492. - Hasta donde yo sé, sí.
- ¿Cuesta 5 dólares?
Copy !req
493. - ¿No tiene whisky ni nada?
- No.
Copy !req
494. Simple curiosidad.
Copy !req
495. Regreso enseguida con la bebida.
Copy !req
496. ¿Me puedes hacer
uno de esos, vaquero?
Copy !req
497. Toma este, vaquera.
Copy !req
498. Gracias.
Copy !req
499. No hay de qué.
Copy !req
500. Me dijo Marsellus
que viviste en Ámsterdam.
Copy !req
501. - Así es.
- ¿Cuánto tiempo estuviste ahí?
Copy !req
502. Poco más de tres años.
Copy !req
503. Yo voy allá una vez al año
a descansar un mes.
Copy !req
504. ¿De veras?
Copy !req
505. No lo sabía.
Copy !req
506. ¿Por qué ibas a saberlo?
Copy !req
507. Me dijeron que saliste
en un piloto.
Copy !req
508. Esos fueron mis 15 minutos de fama.
Copy !req
509. ¿De qué se trataba?
Copy !req
510. De varias agentes secretas.
Se llamaba "5 Secretas Seductoras".
Copy !req
511. - ¿Qué?
- "5 Secretas Seductoras".
Copy !req
512. Seductoras porque éramos guapas.
Copy !req
513. Secretas,
porque eso de "agentes secretas".
Copy !req
514. Y cinco,
porque éramos 1, 2, 3, 4, 5.
Copy !req
515. La rubia, Sommerset O'Neal,
ella era la líder.
Copy !req
516. La japonesa era
una maestra del kung fu.
Copy !req
517. La negra era una experta
en demoliciones.
Copy !req
518. La especialidad de la francesa
era el sexo.
Copy !req
519. ¿Y cuál era la tuya?
Copy !req
520. Los cuchillos.
Copy !req
521. Mi personaje, Raven McCoy...
Copy !req
522. sus antecedentes eran que había
sido criada por gente de circo.
Copy !req
523. Era la mujer más mortífera
del mundo con un cuchillo.
Copy !req
524. Y se sabía millones
de chistes viejos.
Copy !req
525. Su abuelo, un viejo artista
de circo, se los había enseñado.
Copy !req
526. Si nos hubieran escogido...
Copy !req
527. la idea era hacer que yo dijera...
Copy !req
528. un chiste viejo en cada programa.
Copy !req
529. ¿Te sabes los chistes?
Copy !req
530. Sólo dije uno porque
solo hicimos un programa.
Copy !req
531. Cuéntamelo.
Copy !req
532. Es muy tonto.
Copy !req
533. No seas así, cuéntamelo.
Copy !req
534. No te va a gustar
y a mí me va a dar vergüenza.
Copy !req
535. Se lo dijiste
a millones de personas...
Copy !req
536. ¿y no me lo puedes decir a mí?
Copy !req
537. Te prometo que no me voy a reír.
Copy !req
538. Eso es lo que me temo.
Copy !req
539. Tú sabes a qué me refería.
Copy !req
540. Ya no te lo voy a decir.
Se volvió la gran cosa.
Copy !req
541. Qué chasco.
Copy !req
542. - Muy rico.
- ¿Me dejas probarla?
Copy !req
543. Con todo gusto.
Copy !req
544. Necesito saber a qué sabe
una malteada de $5.
Copy !req
545. Usa mi pajita, no tengo bichos.
Copy !req
546. - Quizá yo sí.
- Los bichos no me importan.
Copy !req
547. Está bien.
Copy !req
548. Esta malteada
está jodidamente buena.
Copy !req
549. Te lo dije.
Copy !req
550. No sé si valga $5, pero está buena.
Copy !req
551. ¿No odias eso?
Copy !req
552. ¿No odio qué?
Copy !req
553. Los silencios incómodos.
Copy !req
554. ¿Por qué tenemos que hablar de
idioteces para sentirnos cómodos?
Copy !req
555. No sé. Es una buena pregunta.
Copy !req
556. Así es como sabes que encontraste
a alguien especial.
Copy !req
557. Cuando te puedes callar un jodido
minuto y estar cómodo en silencio.
Copy !req
558. A nosotros nos falta para eso pero
descuida, nos acabamos de conocer.
Copy !req
559. ¿Sabes qué?
Copy !req
560. Voy a ir al baño
a polvorearme la nariz.
Copy !req
561. Tú siéntate aquí
y piensa en algo que decir.
Copy !req
562. Eso voy a hacer.
Copy !req
563. ¡Caramba, digo!
Copy !req
564. ¡Caramba!
Copy !req
565. ¿No te encanta regresar del baño
y encontrar tu comida esperando?
Copy !req
566. Tenemos suerte
de que nos trajo algo.
Copy !req
567. Buddy Holly no es un gran mesero.
Copy !req
568. Tal vez la sección
de Marilyn Monroe sea mejor.
Copy !req
569. - Hay 2 Monroes.
- No.
Copy !req
570. Esa es Marilyn Monroe.
Copy !req
571. Esa es Mamie Van Doren.
Copy !req
572. No veo a Jayne Mansfield,
debe tener la noche libre.
Copy !req
573. - Eres bastante listo.
- Tengo mis momentos.
Copy !req
574. ¿Pensaste en algo que decir?
Copy !req
575. En realidad sí.
Copy !req
576. Sin embargo...
Copy !req
577. me pareces una persona decente.
Copy !req
578. No quiero ofenderte.
Copy !req
579. No parece algo típico de primera
charla, soso y estúpido.
Copy !req
580. Parece que tienes algo que decir.
Copy !req
581. Pues es así.
Copy !req
582. Pero me tienes que prometer
no ofenderte.
Copy !req
583. No puedo prometerte eso. No tengo
idea de qué me vas a preguntar.
Copy !req
584. Y digamos que me preguntas...
Copy !req
585. y mi respuesta natural
es ofenderme.
Copy !req
586. Entonces habría roto mi promesa.
Copy !req
587. - Olvídalo.
- Imposible.
Copy !req
588. Tratar de olvidar algo tan
intrigante sería un esfuerzo fútil.
Copy !req
589. - ¿Estás segura?
- Además...
Copy !req
590. ¿no es más emocionante
cuando no tienes permiso?
Copy !req
591. Está bien.
Copy !req
592. Bueno, allá va.
Copy !req
593. ¿Qué pensaste
de lo que le pasó a Antwan?
Copy !req
594. ¿Quién?
Copy !req
595. Tony "Rocky Horrora".
Tú lo conoces.
Copy !req
596. Se cayó de una ventana.
Copy !req
597. Esa es una manera de decirlo.
Copy !req
598. Otra sería decir que lo arrojaron.
Copy !req
599. Otra sería decir
que Marsellus lo arrojó.
Copy !req
600. Y otra más...
Copy !req
601. sería decir que Marsellus
lo arrojó por ti.
Copy !req
602. ¿Estás seguro?
Copy !req
603. No, no estoy seguro,
es nada más lo que oí.
Copy !req
604. - ¿Quién te lo dijo?
- Ellos.
Copy !req
605. "Ellos" hablan mucho, ¿no?
Copy !req
606. Ya lo creo.
Copy !req
607. No seas tímido,
¿qué más te dijeron?
Copy !req
608. - No soy tímido.
- ¿Algo que tenga que ver con j-?
Copy !req
609. Nada más que Antwan
te dio un masaje de pies.
Copy !req
610. ¿Y?
Copy !req
611. Y nada. Eso es todo.
Copy !req
612. ¿Te dijeron que Marsellus...
Copy !req
613. tiró a Tony de un 4to. Piso
por darme un masaje de pies?
Copy !req
614. ¿Y tú te lo creíste?
Copy !req
615. Cuando me lo dijeron,
me pareció razonable.
Copy !req
616. ¿Marsellus tirar a Tony
por la ventana...
Copy !req
617. por un masajito, razonable?
Copy !req
618. No, excesivo. Pero eso no significa
que no sucedió.
Copy !req
619. Entiendo que Marsellus
es muy protector contigo.
Copy !req
620. Que un esposo sea protector
con su esposa es una cosa.
Copy !req
621. Casi matar a un hombre por tocar
los pies de su esposa es otra.
Copy !req
622. - ¿Pero pasó?
- Lo único...
Copy !req
623. que Antwan tocó fue mi mano
al estrecharla...
Copy !req
624. en mi boda.
Copy !req
625. ¿De veras?
Copy !req
626. Nadie sabe por qué Marsellus
arrojó a Tony, excepto ellos.
Copy !req
627. Pero cuando Uds. Se juntan, son
peores que unas viejitas cosiendo.
Copy !req
628. Damas y caballeros...
Copy !req
629. el momento
que han estado esperando...
Copy !req
630. nuestro concurso mundialmente
famoso de twist...
Copy !req
631. en el que una pareja afortunada...
Copy !req
632. ganará este hermoso trofeo
que Marilyn tiene en sus manos.
Copy !req
633. ¿Quiénes van a ser...
Copy !req
634. nuestros primeros concursantes?
Copy !req
635. ¿Quieres bailar?
Copy !req
636. Me parece que Marsellus,
mi esposo, tu jefe...
Copy !req
637. te dijo: "Sácala
y haz lo que ella quiera".
Copy !req
638. Y ahora, quiero bailar.
Quiero ganar. Quiero ese trofeo.
Copy !req
639. - Así que baila bien.
- Tú te lo buscaste.
Copy !req
640. Un aplauso para ellos.
Copy !req
641. Conozcamos a nuestros primeros
concursantes de hoy.
Copy !req
642. Jovencita, ¿cómo se llama?
Copy !req
643. Mia Wallace.
Copy !req
644. ¿Y qué tal su acompañante?
Copy !req
645. Vincent Vega.
Copy !req
646. Veamos qué tan buenos son.
¡Arranquen!
Copy !req
647. ¿Eso es lo que llamas
un silencio incómodo?
Copy !req
648. No sé cómo se llama eso.
Copy !req
649. ¡Bebidas! ¡Música!
Copy !req
650. Voy a orinar.
Copy !req
651. Me diste un poco más de la
información necesaria, pero ve.
Copy !req
652. Una copa y se acabó.
Copy !req
653. No seas grosero.
Tómate tu copa, pero rápido.
Copy !req
654. Di "buenas noches"
y vete a tu casa.
Copy !req
655. Verás, esta es una prueba moral
de uno mismo...
Copy !req
656. ver si puedes mantener
tu lealtad o no...
Copy !req
657. porque...
Copy !req
658. ser leal es muy importante.
Copy !req
659. Así que sales, dices: "Buenas
noches, fue una grata velada... "
Copy !req
660. sales por la puerta,
te metes al auto...
Copy !req
661. te vas a tu casa,
te masturbas y se acabó.
Copy !req
662. Bueno, Mia...
Copy !req
663. mira, me tengo que ir.
Copy !req
664. ¿Está bien?
Copy !req
665. ¡Jesús, María y José!
Copy !req
666. ¡Jesús Santo!
Copy !req
667. ¡Me lleva al carajo!
¡Me lleva al carajo!
Copy !req
668. Vámonos, chica, nos vamos de aquí.
Tenemos que caminar.
Copy !req
669. ¡No te me mueras!
Copy !req
670. ¡Qué carajo!
Copy !req
671. ¡Contesta!
Copy !req
672. - ¿Tiene el anillo?
- Claro.
Copy !req
673. Tómense de las manos,
tortolitos. Vamos.
Copy !req
674. ¡Tómense de las manos, tórtolos!
Copy !req
675. ¡No seas cabrón, Lance, contesta!
Copy !req
676. - ¿Qué dices?
- Está bien, me caso contigo.
Copy !req
677. ¡Está sonando el maldito teléfono!
Copy !req
678. ¡Lo oigo!
Copy !req
679. ¡¿No les dijiste
que no llamaran tan tarde?
Copy !req
680. Se lo dije y se lo voy a volver
a decir a este cabrón de mierda.
Copy !req
681. Lance, Vincent.
Copy !req
682. Estoy en un lío del carajo.
Voy para allá.
Copy !req
683. Un momento. ¿Cuál es el problema?
Copy !req
684. Tengo una chica con una sobredosis.
Copy !req
685. No la traigas acá.
No estoy bromeando.
Copy !req
686. ¡No traigas a una zonza fregada
a mi casa!
Copy !req
687. - ¡No tengo más remedio!
- ¿Está muy mal?
Copy !req
688. ¡Se me está muriendo!
Copy !req
689. Haz de tripas corazón, vete a
un hospital y llama a un abogado.
Copy !req
690. ¡Este no es mi jodido problema!
¡Tú la fregaste, arréglatelas tú!
Copy !req
691. ¿Me estás llamando
de un teléfono celular?
Copy !req
692. ¿Quién habla? ¡No vengas, voy
a colgar el teléfono! ¡Un bromista!
Copy !req
693. ¡¿Qué demonios fue eso?
Copy !req
694. ¿Te has vuelto loco?
Copy !req
695. ¡Hablas de drogas en un celular!
¡Chocaste contra mi casa!
Copy !req
696. ¡Agárrale los pies!
Copy !req
697. ¿Estás sordo? ¡No vas a meter
a esa perra jodida en mi casa!
Copy !req
698. Esta perra jodida es la esposa de
Marsellus Wallace. ¿Has oído de él?
Copy !req
699. Si se muere,
al rato yo estoy frito.
Copy !req
700. Me voy a ver forzado
a decirle que tú...
Copy !req
701. no me ayudaste y dejaste
que se muriera en tu jardín.
Copy !req
702. Vamos, ayúdame. Levántala.
Copy !req
703. ¡Mierda!
Copy !req
704. ¡Mierda!
Copy !req
705. Es la 1:30 de la mañana. ¡¿Qué
carajo está pasando aquí afuera?
Copy !req
706. ¿Quién es ella?
Copy !req
707. Saca la inyección de adrenalina
del refrigerador.
Copy !req
708. - ¿Qué tiene?
- ¡Una sobredosis!
Copy !req
709. - ¡Sácala de aquí!
- ¡Trae la inyección!
Copy !req
710. ¡Vete al carajo! ¡Tú también!
Copy !req
711. - ¡Perra de mierda!
- Síguele hablando.
Copy !req
712. - Voy por mi libro médico negro.
- ¿Para qué lo necesitas?
Copy !req
713. - Para saber qué hacer.
- ¿Nunca has inyectado adrenalina?
Copy !req
714. No había tenido necesidad.
¡Mis amigos saben drogarse!
Copy !req
715. - ¡Trae la inyección!
- ¡Déjame traerla!
Copy !req
716. - ¡No te estoy parando!
- ¡No me hables a mí, a ella!
Copy !req
717. - ¡Se nos está yendo!
- ¡Estoy apurándome!
Copy !req
718. - ¿Qué está buscando?
- Un libro.
Copy !req
719. - ¿Qué buscas?
- Mi libro médico negro.
Copy !req
720. - ¿Qué?
- Mi librito médico.
Copy !req
721. Es como un libro
de texto para enfermeras.
Copy !req
722. - Jamás lo he visto.
- Créeme, lo tengo.
Copy !req
723. - ¿Por qué no está con la inyección?
- ¡Deja de molestarme!
Copy !req
724. Mientras buscas,
se va a morir en nuestro tapete.
Copy !req
725. - Nunca lo vas a encontrar aquí.
- Si no te callas, cielo...
Copy !req
726. ¡Lance, ven acá!
Copy !req
727. Hazte a un lado, carajo.
Copy !req
728. Cerdo.
Copy !req
729. Déjate de cuentos
e inyéctala. Vamos.
Copy !req
730. Bueno, quítale la camisa
y encuéntrale el corazón.
Copy !req
731. ¿Tiene que ser exacto?
Copy !req
732. - Para inyectarla, yo creo que sí.
- No sé dónde esté. Quizá aquí.
Copy !req
733. - Ahí es.
- ¿Sí? Necesito un marcador grande.
Copy !req
734. ¿Tienes uno?
Copy !req
735. ¡Un marcador!
Copy !req
736. ¡Una pluma! ¡Un marcador negro!
Copy !req
737. - Vamos, apúrate.
- Carajo.
Copy !req
738. Creo que está lista.
Copy !req
739. - Apúrate, viejo.
- Yo te digo qué hacer.
Copy !req
740. - Yo no, tú lo vas a hacer.
- Tú la vas a inyectar.
Copy !req
741. - Yo no.
- Yo menos.
Copy !req
742. - Jamás he hecho esto.
- Yo tampoco.
Copy !req
743. Tú la trajiste aquí.
Copy !req
744. Si alguna vez yo te llevo
a una moribunda, yo lo hago.
Copy !req
745. Dámela.
Copy !req
746. Dime qué hacer.
Copy !req
747. Le vas a dar adrenalina
en el corazón.
Copy !req
748. Necesitas taladrar el corazón.
Copy !req
749. Baja la aguja
como si la fueras a apuñalar.
Copy !req
750. - ¿La apuñalo 3 veces?
- No, 3 no, solo una...
Copy !req
751. pero con suficiente fuerza
para taladrar el corazón.
Copy !req
752. Y luego inyectas el líquido.
Copy !req
753. - ¿Y luego qué pasa?
- Lo mismo me pregunto yo.
Copy !req
754. - No es chiste. ¿La voy a matar?
- Se supone que va a revivir rápido.
Copy !req
755. Cuenta hasta 3.
Copy !req
756. Una.
Copy !req
757. Dos.
Copy !req
758. Si estás bien...
Copy !req
759. entonces di algo.
Copy !req
760. Algo.
Copy !req
761. Qué alucinante, carajo.
Copy !req
762. ¿Qué piensas sobre...
Copy !req
763. cómo manejar esto?
Copy !req
764. ¿Qué piensas tú?
Copy !req
765. Yo pienso que...
Copy !req
766. si Marsellus vive toda su vida,
no necesita saber nada sobre esto.
Copy !req
767. Si Marsellus supiera de esto, yo me
las vería igual de negras que tú.
Copy !req
768. Lo dudo seriamente.
Copy !req
769. Yo puedo guardar un secreto,
si tú puedes.
Copy !req
770. ¿Trato hecho?
Copy !req
771. Boca cerrada.
Copy !req
772. Súper.
Copy !req
773. Ahora, me voy a casa
a que me dé un infarto.
Copy !req
774. ¿Te cuento mi chiste
de "5 Secretas Seductoras"?
Copy !req
775. Cuéntamelo...
Copy !req
776. lo único es que todavía estoy
demasiado aterrado para reírme.
Copy !req
777. No te vas a reír
porque no es gracioso...
Copy !req
778. pero si quieres te lo cuento.
Copy !req
779. Me muero de ganas de oírlo.
Copy !req
780. 3 tomates van caminando
por la calle.
Copy !req
781. Papá Tomate,
Mamá Tomate y Tomatito.
Copy !req
782. Tomatito se empieza a rezagar
y Papá Tomate se enoja mucho.
Copy !req
783. Se va para atrás,
lo aplasta y dice:
Copy !req
784. "A-puré-se".
Copy !req
785. Apúrese.
Copy !req
786. Nos vemos.
Copy !req
787. Ese Paddlefoot,
él perro tonto, gracioso.
Copy !req
788. El cree que tótem vivo.
Copy !req
789. Paddlefoot novato del ártico.
Copy !req
790. Ese tótem está aquí desde siempre.
Copy !req
791. Butch, deja de ver la tele.
Copy !req
792. Tenemos una visita especial.
Copy !req
793. ¿Recuerdas que tu papá murió
siendo prisionero de guerra?
Copy !req
794. Este es el Capitán Koons.
Copy !req
795. Fue prisionero de guerra con papi.
Copy !req
796. Hola, hombrecito, Caray...
Copy !req
797. lo que me contó tu papá sobre ti.
Copy !req
798. Verás, yo era un buen amigo
de tu papá.
Copy !req
799. Estuvimos juntos en ese hoyo
infernal de Hanoi más de 5 años.
Copy !req
800. Espero sinceramente...
Copy !req
801. que tú no tengas
que experimentar esto...
Copy !req
802. pero cuando 2 hombres están en
una situación así tanto tiempo...
Copy !req
803. cada uno asume
ciertas responsabilidades del otro.
Copy !req
804. Si hubiera sido yo el que...
Copy !req
805. hubiera quedado ahí...
Copy !req
806. el Mayor Coolidge estaría
hablando con mi hijo...
Copy !req
807. Jim.
Copy !req
808. Pero resulta que yo
estoy hablando contigo...
Copy !req
809. Butch.
Copy !req
810. Tengo algo para ti.
Copy !req
811. Este reloj que tengo aquí...
Copy !req
812. fue adquirido por tu bisabuelo
durante la Primera Guerra Mundial.
Copy !req
813. Lo compró en una tienda que vendía
de todo en Knoxville, Tennessee.
Copy !req
814. Hecho por la primera compañía
que hizo relojes de pulsera.
Copy !req
815. Hasta entonces todos usaban
relojes de bolsillo.
Copy !req
816. Lo compró el soldado raso Erine
Coolidge cuando salió para París.
Copy !req
817. Este fue el reloj de guerra de tu
bisabuelo, lo usó todos los días.
Copy !req
818. Habiendo cumplido su deber,
regresó a casa, con tu bisabuela...
Copy !req
819. se quitó el reloj...
Copy !req
820. lo puso en una lata de café.
Y ahí estuvo...
Copy !req
821. hasta que el país llamó
a tu abuelo, Dane Coolidge, para...
Copy !req
822. ir a pelear
contra los alemanes de nuevo.
Copy !req
823. Esta vez se llamó
la Segunda Guerra Mundial.
Copy !req
824. Tu bisabuelo le dio el reloj a tu
abuelo como una especie de amuleto.
Copy !req
825. Pero Dane no tuvo
tan buena suerte como su papá.
Copy !req
826. Dane era infante de marina
y murió con...
Copy !req
827. todos los demás infantes de marina
en la Isla de Wake.
Copy !req
828. Tu abuelo estaba enfrentándose
con la muerte.
Copy !req
829. Y lo sabía.
Copy !req
830. Ninguno de esos chicos tenía
ilusiones de salir con vida de ahí.
Copy !req
831. Poco antes de que cayera la isla,
tu abuelo le pidió al artillero...
Copy !req
832. de un avión de la Fuerza Aérea,
un tal Winocki...
Copy !req
833. a quien él jamás
había visto antes...
Copy !req
834. que le entregara a su hijo
recién nacido...
Copy !req
835. a quien él nunca había visto
en persona...
Copy !req
836. su reloj de oro.
Copy !req
837. 3 días después murió tu abuelo,
pero Winocki cumplió su palabra.
Copy !req
838. Después de que acabó la guerra,
visitó a tu abuela...
Copy !req
839. entregando al niño que iba a ser
tu padre el reloj de su papá.
Copy !req
840. Este reloj.
Copy !req
841. Tu padre llevaba este reloj
cuando lo derribaron sobre Hanoi.
Copy !req
842. Lo capturaron y lo metieron
en un campo de prisioneros.
Copy !req
843. El sabía que si los ojos rasgados
llegaban a ver el reloj...
Copy !req
844. se lo confiscarían...
Copy !req
845. se lo quitarían.
Copy !req
846. Para tu papá, este reloj
era tu derecho de nacimiento.
Copy !req
847. Nadie le iba a poner su amarilla
mano encima al reloj de su hijo.
Copy !req
848. Lo escondió en el único lugar
que podía: en el culo.
Copy !req
849. Durante 5 largos años,
usó este reloj en el culo y...
Copy !req
850. cuando murió de disentería,
me lo dio.
Copy !req
851. Yo escondí este incómodo pedazo de
metal en mi culo 2 años. Luego...
Copy !req
852. después de 7 años, me mandaron
a casa, con mi familia. Y...
Copy !req
853. ahora...
Copy !req
854. hombrecito, te doy el reloj a ti.
Copy !req
855. Es hora, Butch.
Copy !req
856. "El Reloj de Oro"
Copy !req
857. Es oficial, Wilson ha muerto.
Copy !req
858. Esa fue la pelea más sangrienta y
brutal que esta ciudad haya visto.
Copy !req
859. Coolidge salió corriendo, a pesar
de haber ganado. ¿Habrá sabido...
Copy !req
860. - que mató a Wilson?
- Supongo que sí.
Copy !req
861. Yo vi cómo el frenesí
en sus ojos...
Copy !req
862. se convertía en la lucidez
de saber lo que hacía.
Copy !req
863. ¿Afectará esto al mundo del boxeo?
Copy !req
864. Una tragedia como esta tiene
que sacudir al mundo del boxeo.
Copy !req
865. ¿Cómo estás?
Copy !req
866. Muy bien.
Copy !req
867. Jamás te di las gracias
por la cena.
Copy !req
868. - ¿Qué pasó?
- Se fue.
Copy !req
869. - ¿Su entrenador?
- No sabe nada. Le creo.
Copy !req
870. - Creo que se llevó una sorpresa.
- Nada de "creo", quiero saber.
Copy !req
871. Llévalo a la perrera, échale a los
perros. Quiero averiguar qué sabe.
Copy !req
872. ¿Cómo quiere la búsqueda?
Copy !req
873. Recorran toda la tierra
en busca de ese cabrón.
Copy !req
874. Si Butch se va a Indochina...
Copy !req
875. quiero a un negro oculto en un
plato de arroz, listo para matarlo.
Copy !req
876. Yo me encargaré.
Copy !req
877. - ¿Oiga, señor?
- ¿Qué?
Copy !req
878. ¿Usted estuvo en esa pelea?
Copy !req
879. La pelea de la radio.
Copy !req
880. - ¿Usted es el boxeador?
- ¿Por qué lo dices?
Copy !req
881. No, por favor...
Copy !req
882. tú eres.
Copy !req
883. Yo sé que tú eres.
Copy !req
884. Dime que tú eres.
Copy !req
885. Yo soy.
Copy !req
886. Tú mataste al otro "boxero".
Copy !req
887. ¿Se murió?
Copy !req
888. La radio dijo que se murió.
Copy !req
889. Lo siento mucho, Floyd.
Copy !req
890. ¿Cómo se siente?
Copy !req
891. - ¿Cómo se siente qué?
- Matar a un hombre.
Copy !req
892. Pegarle a otro hombre
hasta matarlo a mano limpia.
Copy !req
893. ¿Estás un poco trastornada?
Copy !req
894. No, es un tema
en el que tengo mucho interés.
Copy !req
895. Tú eres la primera persona que
conozco que ha matado a alguien.
Copy !req
896. ¿Cómo se siente matar a un hombre?
Copy !req
897. ¿Sabes qué?
Copy !req
898. Dame un cigarrillo y te cuento.
Copy !req
899. Así que, Esmarelda...
Copy !req
900. Villalobos. ¿Es mexicano?
Copy !req
901. El nombre es español,
pero yo soy colombiana.
Copy !req
902. Es todo un nombre.
Copy !req
903. Gracias. ¿Cómo te llamas tú?
Copy !req
904. Butch. ¿Qué significa?
Copy !req
905. Aquí los nombres
no significan un carajo.
Copy !req
906. Así que, pasando a lo que sigue,
Esmarelda, ¿qué quieres saber?
Copy !req
907. - ¿Qué se siente matar a un hombre?
- No te lo podría decir.
Copy !req
908. Supe que lo maté
cuando me lo dijiste.
Copy !req
909. Ahora que sé,
¿quieres saber lo que siento?
Copy !req
910. No me siento nada mal.
Copy !req
911. ¿Qué carajo quieres que te diga?
Copy !req
912. Cuando se supo del arreglo,
los números se fueron al cielo.
Copy !req
913. Ya lo sé, increíble.
Copy !req
914. Al carajo con él.
Murió por no saber pelear.
Copy !req
915. Si jamás se hubiera puesto
un guante, todavía estaría vivo.
Copy !req
916. ¿Qué carajo importa? Ya pasó.
Copy !req
917. Dejemos al pobre,
desafortunado Sr. Floyd.
Copy !req
918. Hablemos del rico
y próspero Sr. Butch.
Copy !req
919. ¿Con cuántos apostadores fuiste?
Copy !req
920. ¿Con los 8?
Copy !req
921. ¿Cuándo vas a cobrar?
Copy !req
922. ¿Mañana por la noche
lo vas a tener?
Copy !req
923. Ya sé, un par se pueden atrasar.
Copy !req
924. ¡Carajo, qué buenas noticias!
Qué excelentes noticias.
Copy !req
925. Yo y Fabienne nos vamos
por la mañana.
Copy !req
926. Nos va a llevar un par de días
llegar a Knoxville.
Copy !req
927. Está bien, hermano.
Copy !req
928. Tienes razón.
Tienes toda la maldita razón.
Copy !req
929. La próxima vez que te vea, será
en tiempo de Tennessee. Cuídate.
Copy !req
930. $45,60.
Copy !req
931. Aquí tienes un poco de más
por el esfuerzo.
Copy !req
932. ¿Y si alguien te pregunta
a quién llevaste?
Copy !req
933. Digo la verdad.
Copy !req
934. A3 mexicanos bien vestidos,
un poco borrachos.
Copy !req
935. Bonsoir, Esmarelda Villalobos.
Copy !req
936. No enciendas la luz.
Copy !req
937. ¿Así está mejor, caramelito?
Copy !req
938. - ¿Día pesado en la oficina?
- Bastante duro.
Copy !req
939. Me peleé con un tipo.
Copy !req
940. Pobrecito.
Copy !req
941. ¿Podemos hacer cucharas?
Copy !req
942. Yo estaba pensando en bañarme.
Apesto como un perro.
Copy !req
943. Me gusta cómo apestas.
Copy !req
944. Déjame quitarme esta chaqueta.
Copy !req
945. Me estaba viendo en el espejo.
Copy !req
946. Quisiera tener "pan".
Copy !req
947. ¿Estabas viéndote
y se antojó un pan?
Copy !req
948. Una panza.
Copy !req
949. Una pancita.
Copy !req
950. Las panzas son sensuales.
Copy !req
951. Deberías estar contenta...
Copy !req
952. - porque tú tienes.
- ¡Cállate, Gordiflón! Yo no tengo.
Copy !req
953. Yo tengo una barriguita.
Copy !req
954. Como Madonna cuando cantó
Lucky Star. No es lo mismo.
Copy !req
955. ¿Hay diferencia entre una panza
y una barriguita?
Copy !req
956. La diferencia es enorme.
Copy !req
957. ¿Te gustaría que yo tuviera panza?
Copy !req
958. Un hombre con panza
parece un simplón o un gorila.
Copy !req
959. Pero en una mujer,
una panza es muy sensual.
Copy !req
960. El resto de ti es normal. Cara,
piernas, caderas, nalgas comunes...
Copy !req
961. pero con una panza grande,
perfectamente redonda.
Copy !req
962. Si yo tuviera panza, usaría
camisetas chicas para acentuarla.
Copy !req
963. ¿Le gustaría a los hombres?
Copy !req
964. Me importa un comino
lo que le guste a los hombres.
Copy !req
965. Lástima que lo que complace al
tacto y lo que complace al ojo...
Copy !req
966. rara vez concuerda.
Copy !req
967. Si tuvieras panza...
Copy !req
968. te daría golpes ahí.
Copy !req
969. - ¿Me golpearías en la panza?
- Justo en la panza.
Copy !req
970. Te asfixiaría. Te la dejaría caer
en la cara y no podrías respirar.
Copy !req
971. ¿Harías eso?
Copy !req
972. - ¿Agarraste todo?
- Sí.
Copy !req
973. Buen trabajo, caramelito.
Copy !req
974. ¿Todo salió bien?
Copy !req
975. ¿No escuchaste la...
Copy !req
976. la radio?
Copy !req
977. Jamás escucho tus peleas.
Copy !req
978. - ¿Ganaste?
- Que si gané.
Copy !req
979. - ¿Aún piensas retirarte?
- Ya lo creo.
Copy !req
980. ¿Al final todo salió bien?
Copy !req
981. Todavía no llegamos al final, nena.
Copy !req
982. Estamos en mucho peligro, ¿verdad?
Copy !req
983. Si nos encuentran,
nos matan, ¿verdad?
Copy !req
984. Pero no nos van a encontrar,
¿verdad?
Copy !req
985. ¿Todavía quieres
que me vaya contigo?
Copy !req
986. No quiero ser ni una carga
ni un estorbo.
Copy !req
987. Dilo.
Copy !req
988. Fabienne, quiero que estés conmigo.
Copy !req
989. ¿Para siempre?
Copy !req
990. Para siempre, eternamente.
Copy !req
991. ¿Me quieres?
Copy !req
992. Muchísimo.
Copy !req
993. ¿No me das placer oral?
Copy !req
994. ¿Me lo besas?
Copy !req
995. Pero tú primero.
Copy !req
996. Creo que me rompí una costilla.
Copy !req
997. ¿De darme placer oral?
Copy !req
998. - No, retrasada mental, en la pelea.
- No me digas así.
Copy !req
999. "Me llamo Fabby".
Copy !req
1000. "Me llamo Fabienne".
Copy !req
1001. Ya basta. ¡Cállate, pendejo!
Odio esa voz de mongoloide.
Copy !req
1002. Disculpa, disculpa.
Copy !req
1003. Me retracto.
Copy !req
1004. Páseme una toalla,
Srta. Tulipán Hermoso.
Copy !req
1005. Me gusta eso.
Me gusta que me llames tulipán.
Copy !req
1006. Es mucho mejor que mongoloide.
Copy !req
1007. No te dije mongoloide,
te dije retrasada mental...
Copy !req
1008. y me retracté.
Copy !req
1009. Sí, bomboncito.
Copy !req
1010. - ¿Adónde vamos a ir?
- Todavía no estoy seguro.
Copy !req
1011. Adonde tú quieras.
Copy !req
1012. Vamos a sacar mucho dinero
de esto. Pero...
Copy !req
1013. no tanto como para vivir como reyes
en un castillo para siempre.
Copy !req
1014. Quizá podamos irnos...
Copy !req
1015. a algún lugar en el Pacífico Sur.
Copy !req
1016. Ese dinero nos puede
durar mucho por allá.
Copy !req
1017. - ¿Podríamos vivir en Bora Bora?
- Seguro que sí.
Copy !req
1018. Y si te cansas de eso...
Copy !req
1019. podemos ir a otro lado,
quizá a Tahití. O a México.
Copy !req
1020. - Pero no hablo español.
- Tampoco hablas boraborés.
Copy !req
1021. Además, el "mexicano" es fácil.
Copy !req
1022. - ¿Qué significa eso?
- ¿Dónde está la zapatería?
Copy !req
1023. Escupe primero.
Copy !req
1024. Tienes una excelente pronunciación.
Copy !req
1025. Vas a ser mi mamacita
en un dos por tres.
Copy !req
1026. - ¿Qué hora es?
- ¿Qué hora es?
Copy !req
1027. Es hora de acostarse.
Copy !req
1028. Que sueñes con los angelitos,
cielito.
Copy !req
1029. Olvídalo.
Copy !req
1030. Me asustaste.
Copy !req
1031. ¿Tuviste una pesadilla?
Copy !req
1032. ¿Qué estás viendo?
Copy !req
1033. Una película de motocicletas,
no sé cómo se llama.
Copy !req
1034. ¿La estás viendo?
Copy !req
1035. En cierto modo.
Copy !req
1036. Es un poco temprano
para explosiones y guerra.
Copy !req
1037. - ¿De qué era?
- No sé.
Copy !req
1038. Tú la estabas viendo.
Copy !req
1039. ¡No, imbécil! Tu sueño.
Copy !req
1040. No sé.
Copy !req
1041. No me acuerdo.
Copy !req
1042. Rara vez me acuerdo de mis sueños.
Copy !req
1043. Veamos al viejo gruñón
en la mañana.
Copy !req
1044. ¿Por qué no te levantas
y desayunamos?
Copy !req
1045. Un beso más y me levanto.
Copy !req
1046. ¿Satisfecho?
Copy !req
1047. Entonces levántate, gandul.
Copy !req
1048. Dios mío.
Copy !req
1049. ¿Qué hora es?
Copy !req
1050. Son casi las 9 de la mañana.
Copy !req
1051. ¿A qué hora llega nuestro tren?
Copy !req
1052. A las 11.
Copy !req
1053. - ¿Sabes qué voy a desayunar?
- ¿Qué, bomboncito?
Copy !req
1054. Voy a pedir un plato de panqueques
de moras con miel de arce...
Copy !req
1055. huevos fritos y 5 salchichas.
Copy !req
1056. ¿Algo de tomar?
Copy !req
1057. Eso se ve lindo.
Copy !req
1058. De tomar, un vaso grande
de jugo de naranja...
Copy !req
1059. y una taza de café negro.
Copy !req
1060. Y luego voy a comer
una rebanada de pastel.
Copy !req
1061. ¿Pastel de desayuno?
Copy !req
1062. Cualquier hora del día
es buena para comer pastel.
Copy !req
1063. Pastel de moras,
como los panqueques.
Copy !req
1064. Y encima, una rebanada delgada
de queso derretido...
Copy !req
1065. ¿Dónde está mi reloj?
Copy !req
1066. Ahí está.
Copy !req
1067. - No, no está.
- ¿Lo buscaste?
Copy !req
1068. ¡Lo busqué, carajo!
¿Qué crees que estoy haciendo?
Copy !req
1069. ¿Segura de que lo agarraste?
Copy !req
1070. Sí, del cajón de tu buró.
Copy !req
1071. - ¿En el cangurito?
- Estaba en el canguro.
Copy !req
1072. Pues no está aquí ahora.
Copy !req
1073. Pues debería estar.
Copy !req
1074. Debería, pero no está.
¿Dónde carajo está?
Copy !req
1075. Era el condenado reloj de mi padre.
Copy !req
1076. ¿Sabes lo que tuvo que hacer
para darme ese reloj?
Copy !req
1077. Es muy largo de explicar,
pero hizo mucho.
Copy !req
1078. Podías haber quemado
toda esta mierda, pero...
Copy !req
1079. te recordé que no se te olvidara
el maldito reloj.
Copy !req
1080. ¡Piensa!
Copy !req
1081. - ¿Lo agarraste?
- Creo que sí.
Copy !req
1082. ¡Crees que sí!
¡O lo agarraste o no lo agarraste!
Copy !req
1083. Entonces lo agarré.
Copy !req
1084. ¿Estás segura?
Copy !req
1085. ¡Carajo! ¡Carajo! ¡Carajo!
Copy !req
1086. ¡Hijo de puta!
Copy !req
1087. ¡¿Sabes qué jodidamente
estúpida eres, carajo?
Copy !req
1088. No es culpa tuya.
Copy !req
1089. Lo dejaste en el departamento.
Copy !req
1090. Lo dejaste, no es culpa tuya.
Copy !req
1091. Te hice traer muchas cosas.
Copy !req
1092. Te recordé lo del reloj, pero...
Copy !req
1093. no te expliqué bien
lo personal que era.
Copy !req
1094. Debí haberte dicho que era
lo único que me importaba.
Copy !req
1095. No eres adivina...
Copy !req
1096. ¿verdad?
Copy !req
1097. Lo siento.
Copy !req
1098. No te preocupes. Pero no puedo
ir a desayunar contigo.
Copy !req
1099. ¿Por qué no puedes?
Copy !req
1100. Porque tengo que ir
al departamento por mi reloj.
Copy !req
1101. ¿No te van a estar buscando
los gángsters?
Copy !req
1102. Ya lo veré.
Copy !req
1103. Si andan por ahí...
Copy !req
1104. y no puedo con ellos...
Copy !req
1105. - me voy.
- Lo vi, creía que lo había traído.
Copy !req
1106. Lo siento muchísimo.
Copy !req
1107. Toma un poco de dinero, cómprate
tus panqueques. Desayuna bien.
Copy !req
1108. Volveré antes de que puedas
decir pastel de moras.
Copy !req
1109. Pastel de moras.
Copy !req
1110. Quizá no tan rápido...
Copy !req
1111. pero muy rápido, ¿sí?
Copy !req
1112. ¡De todo lo que se podía olvidar,
olvida el reloj de mi padre!
Copy !req
1113. Específicamente se lo recordé:
Copy !req
1114. "Mi buró. En el canguro".
Copy !req
1115. Lo dije: "No olvides
el reloj de mi padre".
Copy !req
1116. Vas bien, Butch.
Copy !req
1117. "Pasteles de Tostadora"
Copy !req
1118. Así es como les vas a ganar.
Copy !req
1119. Te subestiman.
Copy !req
1120. ¡Hijo de puta!
Copy !req
1121. Está muerto.
Copy !req
1122. Si quiere demandar, yo le ayudo.
Copy !req
1123. El tipo está loco. Lo arrolló
y luego chocó con ese auto.
Copy !req
1124. - ¿Quién?
- El.
Copy !req
1125. ¡No lo creo!
Copy !req
1126. - ¿Le puedo servir en algo?
- ¡Cállate la boca!
Copy !req
1127. Espera un maldito momento.
¿Qué carajo te traes?
Copy !req
1128. ¡Ven acá, cabrón!
Copy !req
1129. ¿Sientes ese malestar?
Es el orgullo que te está jodiendo.
Copy !req
1130. No puedes dejar que te afecte.
Copy !req
1131. A alguien le van a volar
la maldita cabeza.
Copy !req
1132. - Alto ahí.
- ¡Esto no es asunto tuyo!
Copy !req
1133. Ya se volvió asunto mío.
Arroja el arma.
Copy !req
1134. ¡Es que no entiendes!
Copy !req
1135. Arroja el arma.
Copy !req
1136. Quítale el pie al negro,
pon las manos en la nuca...
Copy !req
1137. - acércate al mostrador.
- ¡Este cabrón está tratando...
Copy !req
1138. - de matarme!
- ¡Cállate!
Copy !req
1139. Sigue acercándote. Vamos.
Copy !req
1140. ¿Zed? Habla Maynard.
Copy !req
1141. La araña acaba de agarrar
un par de moscas.
Copy !req
1142. Nadie mata a nadie en mi negocio
excepto Zed o yo.
Copy !req
1143. Ese es Zed.
Copy !req
1144. - ¿No me ibas a esperar?
- Te esperé.
Copy !req
1145. ¿Por qué están todos golpeados?
Copy !req
1146. Se hicieron eso entre ellos.
Llegaron peleando.
Copy !req
1147. Este de acá...
Copy !req
1148. quería matar a ese de allá.
Copy !req
1149. ¿De veras? ¿Lo ibas a matar?
Copy !req
1150. ¿Grace está bien
enfrente de la tienda?
Copy !req
1151. - Sí, no es martes, ¿verdad?
- No, es jueves.
Copy !req
1152. No le va a pasar nada.
Copy !req
1153. Bueno...
Copy !req
1154. saca a El Lelo.
Copy !req
1155. Creo que El Lelo está dormido.
Copy !req
1156. Entonces lo vas a tener
que despertar, ¿verdad?
Copy !req
1157. ¡Levántate!
Copy !req
1158. Arrodíllate.
Copy !req
1159. ¿A cuál quieres echarte primero?
Copy !req
1160. No estoy seguro todavía.
Copy !req
1161. Ini...
Copy !req
1162. mini maini mo.
Copy !req
1163. Agarra a un negro...
Copy !req
1164. del dedo.
Copy !req
1165. Si grita...
Copy !req
1166. suéltalo.
Copy !req
1167. Ini...
Copy !req
1168. mini maini mo.
Copy !req
1169. Mi...
Copy !req
1170. madre dijo que escogiera...
Copy !req
1171. al perfecto.
Copy !req
1172. Y tú...
Copy !req
1173. lo...
Copy !req
1174. eres.
Copy !req
1175. Parece que vas a ser tú.
Copy !req
1176. ¿Aquí?
Copy !req
1177. Vamos a hacerlo atrás,
en el ex cuarto de Russell.
Copy !req
1178. Me parece bien.
Copy !req
1179. Échale un ojo a este.
Copy !req
1180. ¡Cállate, carajo!
Copy !req
1181. Quieres esa pistola, ¿verdad?
Copy !req
1182. Adelante, levántala.
Copy !req
1183. Adelante, levántala.
Copy !req
1184. ¡Vamos, eso es!
Copy !req
1185. Quiero que la levantes.
Copy !req
1186. Hazte a un lado, Butch.
Copy !req
1187. ¡Carajo!
Copy !req
1188. ¿Estás bien?
Copy !req
1189. No, no estoy bien.
Copy !req
1190. Estoy jodídamente lejos
de estar bien.
Copy !req
1191. ¿Y ahora, qué?
Copy !req
1192. ¿Y ahora qué?
Copy !req
1193. Déjame decirte ahora qué.
Copy !req
1194. Voy a llamar a un par de negros
fumadores de crack para que trabajen...
Copy !req
1195. a este par con pinzas y soplete.
Copy !req
1196. ¿Oíste lo que dije,
palurdo de mierda?
Copy !req
1197. ¡No he acabado contigo
ni por lejos!
Copy !req
1198. Me voy a desquitar con tu culo.
Copy !req
1199. Quise decir: "¿Y ahora qué,
entre tú y yo?"
Copy !req
1200. Ah, ese "¿Y ahora qué?"
Copy !req
1201. Te voy a decir qué entre tú y yo.
Copy !req
1202. Se acabó el "tú y yo".
Copy !req
1203. Se acabó para siempre.
Copy !req
1204. ¿Entonces estamos bien?
Copy !req
1205. Sí, estamos bien.
Copy !req
1206. Dos cosas:
Copy !req
1207. No le digas a nadie de esto.
Copy !req
1208. Esta mierda es nada más
entre yo, tú...
Copy !req
1209. y el Sr. Violador Pronto
Acabaré de Vivir Mi Corta...
Copy !req
1210. Vida Con Un Dolor Insoportable,
aquí presente.
Copy !req
1211. No es asunto de nadie más.
Copy !req
1212. Te vas esta noche de la ciudad...
Copy !req
1213. ahora mismo...
Copy !req
1214. y ya que estés afuera...
Copy !req
1215. te quedas allá...
Copy !req
1216. o te mando al más allá.
Copy !req
1217. Perdiste todos tus privilegios
en Los Ángeles. ¿Hecho?
Copy !req
1218. Lárgate de aquí.
Copy !req
1219. Agarra tus cosas.
Nos tenemos que ir ya.
Copy !req
1220. ¿Y las maletas?
Copy !req
1221. ¡Al carajo con ellas! Se nos
va a ir el tren. Te espero abajo.
Copy !req
1222. - ¿Está todo bien?
- Tú ven. Nada de hablar ahora.
Copy !req
1223. ¿Estamos en peligro?
Copy !req
1224. ¡Ven, cariño!
Copy !req
1225. ¿De dónde sacaste la motocicleta?
Copy !req
1226. No es una moto,
es un "choper".
Copy !req
1227. ¿Qué pasó con mi Honda?
Copy !req
1228. Lo siento, pero lo tuve que chocar.
¿Quieres venir, por favor?
Copy !req
1229. Vámonos, muévete.
Copy !req
1230. ¿Estás herido?
Copy !req
1231. Quizá me haya roto la nariz,
nada grave. Súbete.
Copy !req
1232. Nena, por favor. Cariño,
tenemos que irnos, carajo. ¡Súbete!
Copy !req
1233. Discúlpame. Ven acá. Discúlpame.
Copy !req
1234. Mil disculpas.
Copy !req
1235. Te fuiste tanto tiempo,
pensé lo peor.
Copy !req
1236. No quería preocuparte.
¿Cómo estuvo el desayuno?
Copy !req
1237. - Rico.
- ¿Panqueques de moras?
Copy !req
1238. No, tuve que pedir de crema
de leche. ¿Seguro que estás bien?
Copy !req
1239. Cariño, desde que te dejé, este
ha sido el día más raro de mi vida.
Copy !req
1240. Súbete y te cuento. Súbete.
Nos tenemos que ir.
Copy !req
1241. ¿De quién es esta motocicleta?
Copy !req
1242. - Es un "choper".
- ¿De quién es este choper?
Copy !req
1243. - De Zed.
- ¿Quién es Zed?
Copy !req
1244. Zed está muerto, nena.
Zed está muerto.
Copy !req
1245. "La Situación de Bonnie"
Copy !req
1246. ¡Sí, lo hiciste, Brett!
Copy !req
1247. ¡Te lo trataste de joder!
Copy !req
1248. Y Marsellus, para joder,
solo con su esposa.
Copy !req
1249. No quiero morir.
Copy !req
1250. ¿Tú lees la Biblia?
Copy !req
1251. Me sé de memoria un pasaje que va
bastante bien para esta ocasión.
Copy !req
1252. Ezequiel 25, 17.
Copy !req
1253. "La senda del justo
está bloqueada...
Copy !req
1254. por todos lados
por las iniquidades...
Copy !req
1255. del egoísta
y la tiranía del malvado.
Copy !req
1256. Bendito aquel que por caridad
y buena voluntad...
Copy !req
1257. es pastor del débil
en las sombras...
Copy !req
1258. pues él guarda a su hermano...
Copy !req
1259. y encuentra a niños perdidos.
Copy !req
1260. Y yo destruiré con gran venganza...
Copy !req
1261. y con furiosa ira...
Copy !req
1262. a aquellos que intenten
destruir a mis hermanos.
Copy !req
1263. ¡Y ustedes sabrán
que mi nombre es El Señor...
Copy !req
1264. cuando desate mi venganza
sobre ustedes!"
Copy !req
1265. ¡Ay, carajo! ¡Ay, carajo!
Copy !req
1266. ¿El es amigo tuyo?
Copy !req
1267. Ay, maldición. Carajo.
Copy !req
1268. Dile que se calle,
me está poniendo nervioso.
Copy !req
1269. ¡Marvin!
Copy !req
1270. Yo que tú, me callaba el hocico.
Copy !req
1271. ¡Mueran, cabrones, mueran!
Copy !req
1272. ¿Por qué no nos dijiste
que había alguien en el baño?
Copy !req
1273. ¿Se te pasó?
Copy !req
1274. ¿Se te olvidó que había alguien
adentro con un cañón de mano?
Copy !req
1275. ¿Viste el tamaño de esa pistola?
Era más grande que él.
Copy !req
1276. Deberíamos estar muertos, viejo.
Copy !req
1277. Ya lo sé. Somos muy "suertudos".
Copy !req
1278. No, eso no fue suerte.
Copy !req
1279. Quizá.
Copy !req
1280. Esto fue una intervención divina.
Copy !req
1281. ¿Sabes qué es eso?
Copy !req
1282. Creo que sí.
Copy !req
1283. ¿Quieres decir que Dios bajó
del cielo y paró las balas?
Copy !req
1284. Exacto. Dios bajó del cielo
y paró esas jodidas balas.
Copy !req
1285. Es hora de que nos vayamos.
Copy !req
1286. ¡Hazme caso, cabrón!
Copy !req
1287. ¡Lo que pasó
fue un maldito milagro!
Copy !req
1288. Estas mierdas pasan.
Copy !req
1289. No, estas mierdas
no pasan así nada más.
Copy !req
1290. ¿Quieres continuar esta discusión
en el auto...
Copy !req
1291. o en una cárcel?
Copy !req
1292. Deberíamos estar muertos, amigo.
Copy !req
1293. ¡Lo que pasó fue un milagro
y quiero que lo reconozcas!
Copy !req
1294. Está bien, fue un milagro.
Copy !req
1295. ¿Ya nos podemos ir?
Copy !req
1296. Vámonos, negro.
Copy !req
1297. Mierda.
Copy !req
1298. En el programa "Policías" había
una vez un policía hablando...
Copy !req
1299. de un tiroteo
en el que había estado.
Copy !req
1300. Vació la pistola y no pasó nada.
No le dio a nada.
Copy !req
1301. Eran solo él y el otro tipo.
Copy !req
1302. Digo, tú sabes...
Copy !req
1303. es raro, pero pasa.
Copy !req
1304. No quieres ver,
camina con el pastor.
Copy !req
1305. Pero mis ojos están abiertos.
Copy !req
1306. ¿Qué carajo significa eso?
Copy !req
1307. Que ya, se acabó. A partir
de ahora, considérame retirado.
Copy !req
1308. - ¡Jesús!
- No blasfemes.
Copy !req
1309. - ¡Dios mío!
- ¡No hagas eso!
Copy !req
1310. ¿Por qué te estás alborotando?
Copy !req
1311. Hoy le voy a decir a Marsellus
que renuncio.
Copy !req
1312. También dile por qué.
Copy !req
1313. - Le voy a decir.
- $10.000 a que se caga de la risa.
Copy !req
1314. Me importa un carajo que se ría.
Copy !req
1315. - ¿Qué opinas de todo esto?
- No tengo ninguna opinión.
Copy !req
1316. ¿Cómo no vas a tener? Digo, ¿crees
que Dios bajó del cielo y paró...
Copy !req
1317. ¿Qué carajo está pasando,
viejo? ¡Carajo!
Copy !req
1318. - Le di un tiro a Marvin en la cara.
- ¿Por qué?
Copy !req
1319. Fue un accidente.
Copy !req
1320. He visto locuras en mi vida,
pero esta...
Copy !req
1321. Cálmate, fue un accidente.
Debes haber pasado por un bache.
Copy !req
1322. ¡No pasé por ningún bache!
Copy !req
1323. Mira, no maté al cabrón adrede.
La pistola se disparó.
Copy !req
1324. Estamos en la ciudad,
a plena luz del día.
Copy !req
1325. - No lo puedo creer.
- ¡Créelo!
Copy !req
1326. Hay que ocultar el auto. La policía
nota varios litros de sangre.
Copy !req
1327. Ve a casa de un aliado.
Copy !req
1328. ¡Marsellus no tiene aliados
en el Valle!
Copy !req
1329. - ¡Este no es mi pueblo!
- ¡Mierda!
Copy !req
1330. - ¿Qué haces?
- Llamo a mi socio en Toluca Lake.
Copy !req
1331. - ¿Dónde es eso?
- Junto a los Estudios de Burbank.
Copy !req
1332. Si Jimmie no está,
no sé qué voy a hacer.
Copy !req
1333. No tengo otros socios
en la zona del 818.
Copy !req
1334. Jimmie, ¿cómo estás?
Copy !req
1335. Yo y mi amigo estamos metidos
en un lío del carajo.
Copy !req
1336. Estamos en un auto que necesitamos
ocultar. Necesito tu garaje.
Copy !req
1337. Tenemos que ser muy diplomáticos.
Copy !req
1338. Está a un comentario
de echarnos a patadas.
Copy !req
1339. ¿Y entonces, qué?
Copy !req
1340. Hago unas llamadas y nos vamos,
pero no quiero llegar a eso.
Copy !req
1341. No llegas a casa de un amigo
y le empiezas a dar órdenes.
Copy !req
1342. Nada más dile que no sea grosero.
Copy !req
1343. Se puso como loco
cuando vio a Marvin.
Copy !req
1344. Ponte en su lugar. Son las 8 A.M.
Copy !req
1345. Se acaba de despertar. Recuerda
que él está haciéndonos un favor.
Copy !req
1346. Si por eso se va a portar grosero,
que se meta el favor por el culo.
Copy !req
1347. - ¿Qué le hiciste a su toalla?
- Me estaba secando las manos.
Copy !req
1348. - Lávatelas antes.
- Tú me viste.
Copy !req
1349. Vi que les echabas agua.
Copy !req
1350. Me las lavé.
Es difícil quitarse la sangre.
Copy !req
1351. Necesito jabón de mecánico.
Copy !req
1352. ¡Yo usé el mismo jabón y mi toalla
no parece una sanitaria usada!
Copy !req
1353. ¿Qué tal si entra y ve su toalla?
Copy !req
1354. ¡Una cosa como esta
puede provocar una crisis, viejo!
Copy !req
1355. No te estoy amenazando.
Tú sabes que te respeto...
Copy !req
1356. pero no me pongas
en esta posición, ¿sí?
Copy !req
1357. Bien.
Copy !req
1358. Me lo pides bien, así,
no hay problema.
Copy !req
1359. Ve a calmar a tu amigo.
No me importa.
Copy !req
1360. Caray, Jimmie, este es
un excelente café "gourmet".
Copy !req
1361. Un café instantáneo hubiera sido
más que suficiente.
Copy !req
1362. Y nos saca este café "gourmet".
¿De qué sabor es este?
Copy !req
1363. Ya basta, Julie.
Copy !req
1364. No me vengas a alabar mi café.
Copy !req
1365. Yo lo compro, sé que es bueno.
Copy !req
1366. Bonnie compra pura mierda.
Copy !req
1367. Yo compro el café caro porque...
Copy !req
1368. me gusta el sabor. Pero lo que
me preocupa ahora no es el café.
Copy !req
1369. Es el negro muerto en mi garaje.
Copy !req
1370. Jimmie, no te preocupes...
Copy !req
1371. Quiero hacerte una pregunta.
Copy !req
1372. ¿Cuándo llegaste aquí...
Copy !req
1373. viste un letrero:
"Almacenaje de Negros Muertos"?
Copy !req
1374. Tú sabes que no vi un...
Copy !req
1375. ¿Viste un letrero que decía
"Almacenaje de Negros Muertos"?
Copy !req
1376. ¿Sabes por qué no?
Copy !req
1377. ¡Porque almacenar negros muertos
no es mi condenado negocio!
Copy !req
1378. No lo vamos a almacenar...
Copy !req
1379. ¿No te das cuenta de que si llega
Bonnie y encuentra...
Copy !req
1380. un cadáver, se divorcia de mí?
Copy !req
1381. Nada de terapia ni de separaciones.
Directo al divorcio.
Copy !req
1382. Y no me quiero divorciar, carajo.
Copy !req
1383. Te quiero ayudar, pero no quiero
perder a mi esposa por ayudarte.
Copy !req
1384. No te va a dejar, Jimmie...
Copy !req
1385. No me vengas con jodidos "Jimmies".
Copy !req
1386. Nada de lo que digas hará olvidarme
que quiero a mi esposa, ¿verdad?
Copy !req
1387. Ella llega de su trabajo
como en hora y media.
Copy !req
1388. Tiene el turno de medianoche
en el hospital.
Copy !req
1389. ¿Tienes que hacer unas llamadas?
¿Llamar a cierta gente? Hazlo...
Copy !req
1390. y sal disparado de aquí,
antes de que llegue.
Copy !req
1391. Está "claro de luna".
No te vamos a fastidiar.
Copy !req
1392. Voy a llamar a mi gente
para que nos ayuden.
Copy !req
1393. ¡Si ya me estás fastidiando
mis cosas!
Copy !req
1394. Y me las vas a acabar
de fastidiar si llega Bonnie.
Copy !req
1395. Hazme ese favor. El teléfono está
en mi cuarto, haz tus llamadas.
Copy !req
1396. Digamos que llega a la casa.
Copy !req
1397. ¿Qué va a hacer?
Copy !req
1398. Claro que se va a sulfurar.
Eso no es una respuesta.
Copy !req
1399. Tú la conoces, yo no.
¿Cuánto, mucho o poco?
Copy !req
1400. Tienes que apreciar lo explosiva
que es esta situación con Bonnie.
Copy !req
1401. Si ella llega del trabajo
y encuentra a unos gángsters...
Copy !req
1402. haciendo cosas de gángsters...
Copy !req
1403. quién sabe qué vaya a hacer.
Copy !req
1404. Ya entendí eso.
Copy !req
1405. Estoy contemplando los "si".
Copy !req
1406. Yo no necesito oír ningún "si".
Copy !req
1407. Quiero oír: "No hay problema.
Estoy trabajando en esa mierda.
Copy !req
1408. Regresa con tus negros, cálmalos
y espera a la caballería, allá va".
Copy !req
1409. No hay ningún problema.
Copy !req
1410. Estoy trabajando en esa mierda.
Copy !req
1411. Regresa con tus negros
y cálmalos...
Copy !req
1412. y espera a El Lobo,
que ya va para allá.
Copy !req
1413. - ¿Vas a mandar a El Lobo?
- ¿Te sientes mejor, cabrón?
Copy !req
1414. ¡Carajo, negro!
Copy !req
1415. No tenías que decir más.
Copy !req
1416. ¿Es de las que se ponen histéricas?
Copy !req
1417. ¿Cuándo va a llegar?
Copy !req
1418. Dime quiénes son los protagonistas.
Copy !req
1419. "Jules
Vincent
Copy !req
1420. "Un Cadáver Sin Cabeza"
Copy !req
1421. Están a 30 minutos. Llego en 10.
Copy !req
1422. "9 minutos, 37 segundos después"
Copy !req
1423. Tú eres Jimmie, ¿verdad?
¿La casa es tuya?
Copy !req
1424. - Así es.
- Yo soy Winston "El Lobo" Wolf.
Copy !req
1425. Yo resuelvo problemas.
Copy !req
1426. - Me alegro. Tenemos uno.
- Ya oí. ¿Puedo pasar?
Copy !req
1427. Por favor.
Copy !req
1428. Tú debes de ser Jules...
Copy !req
1429. y, por lo tanto, tú eres Vincent.
Copy !req
1430. Vamos a dejarnos de cuentos.
El tiempo está corriendo, ¿verdad?
Copy !req
1431. Definitivamente.
Copy !req
1432. Tu esposa... Bonnie llega
a las 9:30 a. M., ¿correcto?
Copy !req
1433. Me dijeron que si llega a casa
y nos encuentra aquí...
Copy !req
1434. ¿no le gustaría?
Copy !req
1435. - No le gustará.
- Bueno, eso nos da...
Copy !req
1436. 40 minutos para salir de Dodge.
Copy !req
1437. Si hacen lo que yo diga
sin chistar, es suficiente.
Copy !req
1438. Hay un cadáver en un auto, sin
cabeza, en el garaje. ¿Me llevan?
Copy !req
1439. ¿Me haces un favor?
Copy !req
1440. Me pareció oler café.
¿Me darías una taza?
Copy !req
1441. Sí, seguro.
Copy !req
1442. ¿Cómo lo toma?
Copy !req
1443. Mucha crema, mucha azúcar.
Copy !req
1444. ¿Qué me dicen del auto?
Copy !req
1445. ¿Se para, echa humo, hace ruido?
¿Tiene gasolina?
Copy !req
1446. Fuera de cómo se ve,
el auto está bien.
Copy !req
1447. ¿Seguro? Cuidado si veo
que no tiene luces de freno.
Copy !req
1448. Hasta donde yo sé, el jodido
auto está en perfecto estado.
Copy !req
1449. Me parece bien.
Copy !req
1450. Vamos de regreso a la cocina.
Copy !req
1451. - Aquí tiene, Sr. Wolf.
- Gracias.
Copy !req
1452. Bien, lo primero. Uds. Agarren
el cuerpo, métanlo en el maletero.
Copy !req
1453. Esta casa se ve domesticada,
así que...
Copy !req
1454. ¿supongo que tienes
limpiadores y quitamanchas?
Copy !req
1455. - Debajo del fregadero.
- Bien.
Copy !req
1456. Agarren esos productos
y limpien el interior del auto.
Copy !req
1457. La cosa aquí es rápido, rápido.
Copy !req
1458. Vayan al asiento de atrás, recojan
los pedacitos de sesos y cráneo.
Copy !req
1459. El tapizado no necesita estar
perfecto. No es para comer de ahí.
Copy !req
1460. Sólo denle una pasada. Lo esencial
son las partes más asquerosas.
Copy !req
1461. Tienen que absorber los charcos
de sangre que se hicieron.
Copy !req
1462. Tenemos que saquear tu ropa de
cama. Cobijas, mantas, colchas...
Copy !req
1463. cubrecamas. Gruesos. Oscuros.
Copy !req
1464. Nada de color blanco.
Copy !req
1465. Necesitamos camuflar el interior.
Copy !req
1466. Cubriremos los asientos
y los pisos con...
Copy !req
1467. colchas y mantas.
Copy !req
1468. Si un policía nos para y mira
al interior, el engaño se acaba...
Copy !req
1469. pero de un vistazo,
el auto se verá normal.
Copy !req
1470. Te seguimos. Muchachos, a trabajar.
Copy !req
1471. - Me gustaría un "por favor".
- ¿Qué dijiste?
Copy !req
1472. Me gustaría un "por favor".
Copy !req
1473. No vine a decir "por favor"
sino a decirles qué hacer.
Copy !req
1474. Si tienen instinto de conservación
propia, lo van a hacer rápido.
Copy !req
1475. Les vine a ayudar. Si no les gusta
mi ayuda, mucha suerte, señores.
Copy !req
1476. No lo tome así, Sr. Wolf.
Le agradecemos mucho su ayuda.
Copy !req
1477. No quería insultarlo.
Yo lo respeto.
Copy !req
1478. No me gusta que la gente
me ladre órdenes.
Copy !req
1479. Soy cortante porque
no tenemos mucho tiempo.
Copy !req
1480. Pienso rápido, hablo rápido...
Copy !req
1481. y Uds. Necesitan actuar rápido
si quieren salvarse.
Copy !req
1482. Así que por favorcito corazón,
limpien el jodido auto.
Copy !req
1483. No me mires así, ¿quieres?
Siento esa mirada.
Copy !req
1484. Es un Chevy Nova 1974.
Copy !req
1485. Verde.
Copy !req
1486. Nada, fuera del revoltijo
del interior.
Copy !req
1487. Como 20 minutos.
Copy !req
1488. Un tipo a quien nadie
va a extrañar.
Copy !req
1489. Eres un buen hombre, Joe.
Muchísimas gracias.
Copy !req
1490. - ¿Cómo vamos?
- Bastante bien. Aquí tengo todo.
Copy !req
1491. - Sr. Wolf, necesita entender...
- Winston, por favor.
Copy !req
1492. Necesitas saber una cosa, Winston.
Copy !req
1493. No, gracias.
Copy !req
1494. Esta es nuestra mejor
ropa de cama...
Copy !req
1495. un regalo de bodas del tío Conrad
y la tía Ginny...
Copy !req
1496. que ya no están con nosotros.
Los quiero ayudar...
Copy !req
1497. Déjame hacerte una pregunta...
Copy !req
1498. - si no te molesta.
- Por favor, adelante.
Copy !req
1499. Tu tío Conrad y tu tía Ginny.
Copy !req
1500. ¿Ellos eran millonarios?
Copy !req
1501. Pues tu tío Marsellus sí lo es...
Copy !req
1502. y estoy seguro de que
si el tío Conrad y la tía...
Copy !req
1503. Ginny estuvieran aquí, te...
Copy !req
1504. darían un dormitorio nuevo,
lo cual...
Copy !req
1505. tu tío Marsellus
hará con mucho gusto.
Copy !req
1506. A mí me gusta el roble,
es lo que tengo...
Copy !req
1507. en mi dormitorio.
Copy !req
1508. ¿Y tú?
Copy !req
1509. ¿Eres afecto al roble?
Copy !req
1510. El roble es lindo.
Copy !req
1511. Ay, viejo.
Jamás te voy a perdonar esta.
Copy !req
1512. Qué mierda tan repugnante.
Copy !req
1513. ¿Conoces la filosofía de que
una vez que uno admite que erró...
Copy !req
1514. se le perdonan todos sus errores?
Copy !req
1515. No me vengas con cuentos.
Copy !req
1516. Quien lo dijo jamás debió recoger
trozos de cráneo por tu culpa.
Copy !req
1517. Yo tengo mi límite
para los insultos.
Copy !req
1518. Soy un auto de carreras, ¿sí?
Y estoy en lo rojo.
Copy !req
1519. Es peligroso forzar tanto
a un auto de carreras.
Copy !req
1520. Eso es todo. Puedo estallar.
Copy !req
1521. - ¿Estás listo para estallar?
- Listo.
Copy !req
1522. ¡Pues yo soy un cabrón
pone-nubes-de-hongos!
Copy !req
1523. Mis dedos tocan sesos
y soy Supermosca T.N.T...
Copy !req
1524. "Los Cañones de Navarone".
Copy !req
1525. ¿Qué hago yo atrás? ¡Tú deberías
estar en el destacamento de sesos!
Copy !req
1526. Cambiamos. Yo limpio las ventanas,
tú recoges el cráneo del negro.
Copy !req
1527. Buen trabajo, caballeros.
Copy !req
1528. Quizá hasta salgamos de esta.
Copy !req
1529. Increíble que este sea
el mismo auto.
Copy !req
1530. No empecemos a chuparnos
los pitos mutuamente todavía.
Copy !req
1531. Acabó la Fase 1: Limpiar el auto.
Pasamos a la 2: Limpiarlos a Uds.
Copy !req
1532. Desvístanse.
Copy !req
1533. - ¿Completamente?
- Hasta quedar en pelotas.
Copy !req
1534. Rápido, caballeros.
Copy !req
1535. Tenemos 15 minutos para que llegue
la media naranja de Jimmie.
Copy !req
1536. Caray, qué frío es
el aire matutino.
Copy !req
1537. ¿Esto es absolutamente necesario?
Copy !req
1538. - ¿Sabes cómo se ven?
- ¿Cómo?
Copy !req
1539. Como si acabaran
de descerebrar a alguien.
Copy !req
1540. Quitarse esos trapos sangrientos
es absolutamente necesario.
Copy !req
1541. Échenlos en la bolsa de Jim.
Copy !req
1542. No hagas una idiotez
como dejar esto para que...
Copy !req
1543. lo recoja el basurero.
Copy !req
1544. Descuida, nos la vamos a llevar.
Copy !req
1545. El jabón.
Copy !req
1546. Seguramente han estado en la cárcel
del Condado. Allá va.
Copy !req
1547. - ¡Caray, qué fría está esa agua!
- Mejor Uds. Que yo, caballeros.
Copy !req
1548. - No sean tímidos, enjabónense.
- Allá arriba, un poco.
Copy !req
1549. ¡Mi pelo, écheme un poco
en el pelo! ¡Écheme!
Copy !req
1550. Dales sus toallas.
Copy !req
1551. Ya basta. Échales su ropa.
Copy !req
1552. Perfecto. Ni planeado
hubiera salido mejor.
Copy !req
1553. Parecen un par de...
Copy !req
1554. ¿Qué parecen?
Copy !req
1555. Inadaptados.
Copy !req
1556. Parecen un par de inadaptados.
Copy !req
1557. Es tu ropa, cabrón.
Copy !req
1558. Vámonos o vamos a acabar riéndonos
en prisión. No les quiero rogar.
Copy !req
1559. Caballeros, establezcamos bien
nuestras reglas de la carretera.
Copy !req
1560. Vamos a "Camiones y Grúas
del Monstruo Joe".
Copy !req
1561. El Monstruo Joe y su hija
entienden nuestro dilema.
Copy !req
1562. Es en North Hollywood, así que...
Copy !req
1563. doblaremos un par de veces
y tomaremos Hollywood Way.
Copy !req
1564. Yo manejaré el auto manchado.
Jules, tú vienes conmigo.
Copy !req
1565. Tú nos sigues en mi Acura.
Copy !req
1566. Ahora, si nos encontramos
con algún Don Juan de la Ley...
Copy !req
1567. no hagan nada hasta que yo
haga algo. ¿Qué dije?
Copy !req
1568. - No hagan un carajo a menos...
- ¿Qué qué?
Copy !req
1569. Amenos que usted lo haga.
Copy !req
1570. Dicho como un verdadero prodigio.
Copy !req
1571. ¿Y tú qué, podrás controlar
tus impulsos primitivos?
Copy !req
1572. Sr. Wolf, la pistola se disparó,
no sé por qué. Puede confiar en mí.
Copy !req
1573. Está bien. Yo manejo muy rápido,
no te atrases.
Copy !req
1574. Si me entregas mi auto cambiado...
Copy !req
1575. el Monstruo Joe
se deshará de dos cuerpos.
Copy !req
1576. "Refacciones Usadas
del Monstruo Joe"
Copy !req
1577. ¿Todo bien?
Copy !req
1578. Como si nunca hubiera pasado.
Copy !req
1579. Muchachos, les presento a Raquel.
Copy !req
1580. Algún día todo esto será de ella.
Copy !req
1581. ¿Por qué andan vestidos así?
Copy !req
1582. ¿Van a un juego de voleibol o algo?
Copy !req
1583. Voy a desayunar con mi lady, quizá
los lleve a casa. ¿Dónde viven?
Copy !req
1584. - Redondo.
- Inglewood.
Copy !req
1585. Es su futuro:
Copy !req
1586. Veo...
Copy !req
1587. un viaje en taxi.
Copy !req
1588. Sálganse de esos pueblos.
Di buenas noches, Raquel.
Copy !req
1589. Buenas noches, Raquel.
Copy !req
1590. Nos vemos. No se metan en líos,
chicos locos.
Copy !req
1591. ¿Sr. Wolf?
Copy !req
1592. Fue un placer verlo trabajar.
Copy !req
1593. Sí, de veras.
Muchas gracias, Sr. Wolf.
Copy !req
1594. Llámenme Winston.
Copy !req
1595. ¿Viste eso, jovencita? Respeto.
Copy !req
1596. - Eso indica una buena formación.
- Yo tengo una buena formación.
Copy !req
1597. Tú tienes buenas formas. No es
lo mismo que una buena formación.
Copy !req
1598. ¿Compartimos un taxi?
Copy !req
1599. Me gustaría desayunar.
¿Quieres desayunar conmigo?
Copy !req
1600. Súper.
Copy !req
1601. Yo pensé que iba a ser europeo
o algo porque...
Copy !req
1602. Es tan europeo
como Juan Charrasqueado.
Copy !req
1603. Qué maravilla de tipo, ¿no?
Copy !req
1604. La maravilla enmascarada.
Tenía el control.
Copy !req
1605. Ni siquiera se encabronó
con tus idioteces. Me asombró.
Copy !req
1606. - ¿Quieres tocino?
- No, no como puerco.
Copy !req
1607. - ¿Eres judío?
- No, nada más no me gusta.
Copy !req
1608. ¿Por qué?
Copy !req
1609. Los cerdos son cochinos.
Yo no como animales cochinos.
Copy !req
1610. Pero el tocino sabe rico.
Copy !req
1611. Las chuletas saben rico.
Copy !req
1612. Una rata de desagüe podrá ser rica,
pero jamás me voy a enterar.
Copy !req
1613. Los cerdos duermen y comen
en la mierda. Yo no como nada...
Copy !req
1614. que no tenga la cabeza
para despreciar sus heces.
Copy !req
1615. ¿Y los perros?
Los perros se comen sus heces.
Copy !req
1616. Tampoco como perro.
Copy !req
1617. ¿Pero piensas que el perro
es un animal cochino?
Copy !req
1618. Yo no diría cochino,
pero definitivamente es sucio.
Copy !req
1619. Pero los perros tienen personalidad
y eso cuenta mucho.
Copy !req
1620. Pues para ti, si un cerdo tuviera
personalidad, no sería cochino.
Copy !req
1621. - ¿Es verdad?
- Sólo si fuera un cerdo encantador.
Copy !req
1622. Tendría que ser 10 veces
más encantador que Porky.
Copy !req
1623. Ay, viejo, ese estuvo bueno.
Copy !req
1624. Estuvo bueno. Estás recuperando
tu sentido del humor.
Copy !req
1625. Has estado ahí todo serio,
como una momia.
Copy !req
1626. - He estado aquí, pensando.
- ¿Sobre qué?
Copy !req
1627. Sobre el milagro.
Copy !req
1628. Tú presenciaste un milagro.
Yo vi un suceso insólito.
Copy !req
1629. ¿Qué es un milagro?
Copy !req
1630. - Un acto de Dios.
- ¿Qué es un "acto de Dios"?
Copy !req
1631. Cuando Dios...
Copy !req
1632. hace posible lo imposible.
Copy !req
1633. Pero lo de esta mañana
no creo que califique.
Copy !req
1634. Esas tonterías no importan.
Estás juzgando mal el asunto.
Copy !req
1635. Dios pudo haber parado las balas
o vuelto Pepsi una Coca...
Copy !req
1636. o encontrado mis llaves. No juzgas
basándote en el mérito del acto.
Copy !req
1637. Que el milagro sea un milagro
hecho y derecho es lo de menos.
Copy !req
1638. Lo que importa es...
Copy !req
1639. que yo sentí el toque de Dios.
Dios intervino en el asunto.
Copy !req
1640. ¿Pero, por qué?
Copy !req
1641. No sé por qué.
Pero no puedo volver a dormir.
Copy !req
1642. ¿Hablas en serio?
¿Estás pensando en renunciar?
Copy !req
1643. ¿A la vida del crimen?
Definitivamente.
Copy !req
1644. Carajo. ¿Y luego?
Copy !req
1645. Eso es lo que he estado aquí,
contemplando.
Copy !req
1646. Primero le voy a entregar
este maletín a Marsellus.
Copy !req
1647. Luego voy a recorrer
la faz de la tierra.
Copy !req
1648. ¿Recorrer la tierra?
Copy !req
1649. Como Caine en "Kung Fu". Ir
de un lado a otro, tener aventuras.
Copy !req
1650. ¿Cuánto tiempo
vas a recorrer la tierra?
Copy !req
1651. Hasta que Dios me ponga
donde quiere.
Copy !req
1652. - ¿Y si no lo hace?
- Recorreré la tierra para siempre.
Copy !req
1653. ¿Decidiste ser un vagabundo?
Copy !req
1654. Nada más seré Jules;
ni más ni menos.
Copy !req
1655. No, decidiste ser un vagabundo.
Copy !req
1656. Como esos pedazos de mierda
que piden limosna.
Copy !req
1657. Duermen en esos basureros grandes.
Comen lo que yo tiro.
Copy !req
1658. Tienen un nombre.
Se llaman "vagabundos".
Copy !req
1659. Y sin trabajo...
Copy !req
1660. sin una residencia, eso vas a ser,
un vagabundo de mierda.
Copy !req
1661. Amigo, eso es justo
en lo que tú y yo diferimos.
Copy !req
1662. Garzón. ¡Café!
Copy !req
1663. - Lo que pasó fue extraño...
- Garzón significa muchacho.
Copy !req
1664. pero volver el agua vino, no sé.
Copy !req
1665. - Hay de todos colores y sabores.
- ¡No me hables así!
Copy !req
1666. Si mis respuestas te espantan,
no hagas preguntas que espanten.
Copy !req
1667. Voy a cagar.
Copy !req
1668. Déjame preguntarte:
Copy !req
1669. ¿Tomaste esa decisión
mientras comías ese bollo?
Copy !req
1670. Estaba comiendo mi bollo, tomando
café, repasando lo que pasó...
Copy !req
1671. cuando tuve lo que los alcohólicos
llaman "un momento de claridad".
Copy !req
1672. Carajo. Continuará.
Copy !req
1673. Te quiero, Bizcochito.
Copy !req
1674. Te quiero, Conejita.
Copy !req
1675. ¡Atención, esto es un asalto!
Copy !req
1676. ¡Si cualquier
hijo de puta madre se mueve...
Copy !req
1677. ejecuto a todos y a cada uno
de los cabrones presentes!
Copy !req
1678. Camareras al piso, clientes,
quédense sentados.
Copy !req
1679. ¡Al piso, carajo! ¡Al piso, carajo!
Copy !req
1680. Tú, tú estás en un punto ciego.
Lleva a tus chicas a esa casilla.
Copy !req
1681. ¡Hispanos, salgan!
Copy !req
1682. ¿Qué haces?
¡Ricachón de mierda, abajo!
Copy !req
1683. ¡Muévanse! ¡Muévanse!
¿Qué carajo hacen?
Copy !req
1684. ¡Tírense al piso!
Copy !req
1685. ¡Abuelo, carajo!
Copy !req
1686. Yo soy el gerente
y no hay ningún problema.
Copy !req
1687. - ¿Me vas a dar un problema?
- No, señor, ninguno.
Copy !req
1688. Me vas a dar un problema.
Copy !req
1689. - ¡Aquí tenemos un héroe!
- ¡Nada más ejecútalo!
Copy !req
1690. Yo no soy un héroe,
soy un gerente de restaurante.
Copy !req
1691. ¡Tírate al piso, carajo!
Copy !req
1692. ¡El restaurante es nuestro!
Copy !req
1693. Llévense lo que quieran y ya.
Copy !req
1694. Habla con los clientes.
Copy !req
1695. Diles que se porten bien...
Copy !req
1696. y todo se va a acabar pronto.
¿Entiendes?
Copy !req
1697. Escuchen, todos...
Copy !req
1698. no pierdan la calma.
Copy !req
1699. Cooperen y esto terminará
en un minuto.
Copy !req
1700. ¡Al piso! Bien hecho.
Copy !req
1701. A ver, muchachos:
Copy !req
1702. Voy a recoger sus carteras.
No abren la boca...
Copy !req
1703. las echan en la bolsa.
¿Entienden? ¿Entienden, carajo?
Copy !req
1704. Muy bien. Saquen las carteras.
Copy !req
1705. Eso es, abajo, cabrón. En la bolsa.
Copy !req
1706. ¡En la maldita bolsa!
Copy !req
1707. - Yo no tengo nada.
- En la bolsa.
Copy !req
1708. ¿Qué esperas? En la jodida bolsa.
Copy !req
1709. Laura, propinas.
Copy !req
1710. En la bolsa.
Copy !req
1711. ¿Eso es un teléfono celular?
En la jodida bolsa.
Copy !req
1712. Recoge las cosas, eso es.
Ahora, tírate al piso.
Copy !req
1713. En la bolsa.
Copy !req
1714. En la bolsa.
Copy !req
1715. En la bolsa.
Copy !req
1716. - ¿Qué hay en el maletín?
- La ropa sucia de mi jefe.
Copy !req
1717. - ¿Tú se la lavas?
- Cuando él quiere.
Copy !req
1718. - Qué mierda de trabajo.
- Lo mismo pensé yo.
Copy !req
1719. - Ábrela.
- Me temo que no puedo.
Copy !req
1720. - No oí.
- Sí, sí oíste.
Copy !req
1721. - ¿Qué sucede?
- Hay un policía voluntario aquí.
Copy !req
1722. ¡Mátalo!
Copy !req
1723. Odio destrozarte tu "ego", pero
ya me han apuntado con pistolas.
Copy !req
1724. Abre el maletín
o esta será la última vez.
Copy !req
1725. ¡Va a hacer que nos maten!
¡Désela y que se vayan de aquí!
Copy !req
1726. Cállate, gordo.
Esto no es asunto tuyo.
Copy !req
1727. Calma, Conejita.
Copy !req
1728. No hay problema. Está bajo control.
Copy !req
1729. Voy a contar hasta 3.
Copy !req
1730. Si no abres el maletín,
te descargo la pistola en la cara.
Copy !req
1731. ¿Estamos?
Copy !req
1732. Una.
Copy !req
1733. Dos.
Copy !req
1734. - Tres.
- Está bien, Ringo. Tú ganas.
Copy !req
1735. Es tuyo.
Copy !req
1736. Ábrelo.
Copy !req
1737. ¿Qué es?
Copy !req
1738. ¿Qué es?
Copy !req
1739. ¿Es lo que yo creo qué es?
Copy !req
1740. Qué hermoso.
Copy !req
1741. Me lleva, ¿qué es?
Copy !req
1742. ¡Suéltalo! ¡Suéltalo!
Copy !req
1743. ¡Suéltalo!
Copy !req
1744. Dile a la perra que se calme.
Copy !req
1745. - Di: "Perra, tranquila".
- ¡Tranquila!
Copy !req
1746. ¡Dile que se calme!
Copy !req
1747. - ¡Calma a la perra de mierda!
- ¡Calma, Conejita!
Copy !req
1748. ¡Cálmate, Conejita!
Copy !req
1749. - Dile que no va a pasar nada.
- ¡No va a pasar nada!
Copy !req
1750. - ¡Dile que se calme!
- ¡Cálmate!
Copy !req
1751. Dime cómo se llama.
Copy !req
1752. - Yolanda.
- Bueno, Yolanda...
Copy !req
1753. - No hagamos ninguna estupidez.
- ¡No lo lastimes!
Copy !req
1754. Nadie va a lastimar a nadie.
Vamos a ser 3 Columbos.
Copy !req
1755. ¿Cómo es Columbo?
Copy !req
1756. - ¿Cómo es Columbo?
- Calmado.
Copy !req
1757. - ¿Qué?
- Calmado.
Copy !req
1758. ¡Exactamente!
Eso es lo que vamos a hacer.
Copy !req
1759. Vamos a ser calmados.
Copy !req
1760. Ahora, Ringo...
Copy !req
1761. Voy a contar hasta 3.
Copy !req
1762. Y cuando cuente hasta 3...
Copy !req
1763. tú sueltas tu pistola...
Copy !req
1764. pones las manos sobre la mesa...
Copy !req
1765. y te sientas.
Copy !req
1766. Pero cuando lo hagas...
Copy !req
1767. lo haces calmado.
Copy !req
1768. ¿Estás listo?
Copy !req
1769. Una.
Copy !req
1770. Dos.
Copy !req
1771. Tres.
Copy !req
1772. ¡Bueno, ahora suéltalo!
Copy !req
1773. Creí que ibas a ser calmada.
Cuando gritas, me pongo nervioso.
Copy !req
1774. Cuando me pongo nervioso,
me asusto.
Copy !req
1775. Y cuando un cabrón se asusta,
tiende a matar a otros cabrones.
Copy !req
1776. ¡Quiero que sepas...
Copy !req
1777. que si lo lastimas, mueres!
Copy !req
1778. Esa parece ser la situación.
Copy !req
1779. Pero yo no quiero eso...
Copy !req
1780. y tú no quieres eso
y Ringo, mi amigo...
Copy !req
1781. definitivamente, tampoco.
Veamos qué podemos hacer.
Copy !req
1782. Esta es la situación.
Copy !req
1783. Normalmente, Uds. Estarían
tan muertos como un pollo frito.
Copy !req
1784. Pero yo estoy en transición
y no quiero matarlos.
Copy !req
1785. Los quiero ayudar.
Copy !req
1786. Pero no les puedo dar
este maletín...
Copy !req
1787. porque no me pertenece.
Copy !req
1788. Además...
Copy !req
1789. bastante sufrí por este maletín
para dárselo a unos idiotas.
Copy !req
1790. ¡Vincent, calma!
Copy !req
1791. Yolanda, no pasa nada,
nena, no pasa nada.
Copy !req
1792. Todavía estamos hablando.
¡Vamos, apúntame a mí!
Copy !req
1793. Eso es.
Copy !req
1794. Nada más ten paciencia y no hagas
un carajo. Dile que estamos bien.
Copy !req
1795. - Todo está bien, Conejita.
- ¿Cómo vamos?
Copy !req
1796. Tengo que orinar.
Copy !req
1797. - Me quiero ir a casa.
- Aguanta.
Copy !req
1798. Vas muy bien. Estoy orgulloso
de ti. Ringo también.
Copy !req
1799. - Falta poco. Estás orgulloso, dile.
- Estoy orgulloso de ti.
Copy !req
1800. Te quiero.
Copy !req
1801. Yo también te quiero, Conejita.
Copy !req
1802. Quiero que encuentres
mi cartera en esa bolsa.
Copy !req
1803. - ¿Cuál es?
- La que dice "Cabrón Malo".
Copy !req
1804. Esa es. Esa es mi "Cabrón Malo".
Copy !req
1805. Ábrela...
Copy !req
1806. saca el dinero.
Copy !req
1807. Cuéntalo.
Copy !req
1808. ¿Cuánto dinero hay?
Copy !req
1809. Como $1.500.
Copy !req
1810. Bueno, métetelo
al bolsillo, es tuyo.
Copy !req
1811. Contando el resto de las carteras
y lo de la caja...
Copy !req
1812. fue un atraco bastante bueno.
Copy !req
1813. ¡Le das a ese zoquete $1.500
y lo mato por principio!
Copy !req
1814. El no les va a hacer un carajo.
¡Vincent, cállate la maldita boca!
Copy !req
1815. - ¡Cállate!
- Vamos, Yolanda, sigue conmigo.
Copy !req
1816. No se lo estoy regalando.
Copy !req
1817. Estoy comprando algo con mi dinero.
Copy !req
1818. ¿Sabes qué estoy comprando?
Copy !req
1819. ¿Qué?
Copy !req
1820. Tu vida.
Copy !req
1821. Te doy ese dinero
para no tener que matarte.
Copy !req
1822. ¿Tú lees la Biblia, Ringo?
Copy !req
1823. - Regularmente, no.
- Hay un pasaje que sé de memoria.
Copy !req
1824. Ezequiel 25, 17.
Copy !req
1825. "La senda del justo
está bloqueada por todos lados...
Copy !req
1826. por las iniquidades del egoísta
y la tiranía del malvado.
Copy !req
1827. Bendito aquel que por caridad
y buena voluntad...
Copy !req
1828. es pastor del débil en las sombras,
pues él guarda a su hermano...
Copy !req
1829. y encuentra a niños perdidos.
Copy !req
1830. Y yo destruiré con gran venganza...
Copy !req
1831. y con furiosa ira a aquellos que
intenten destruir a mis hermanos.
Copy !req
1832. ¡Y ustedes sabrán
que soy El Señor...
Copy !req
1833. cuando desate mi venganza
sobre ustedes!"
Copy !req
1834. Llevo años diciendo esa mierda.
Copy !req
1835. Y si la oías,
significaba que ibas a morir.
Copy !req
1836. Jamás pensé en lo que significaba.
Copy !req
1837. Me gustaba para decirla antes
de liquidar a tiros a un cabrón.
Copy !req
1838. Pero hoy vi algo
que me hizo pensar dos veces.
Copy !req
1839. Ahora estoy pensando...
Copy !req
1840. que quizá significa...
Copy !req
1841. que tú eres el malvado...
Copy !req
1842. y yo soy el justo.
Copy !req
1843. Y este señor, Don 9mm...
Copy !req
1844. es el pastor que protege
a mi justa persona en la oscuridad.
Copy !req
1845. O quizá podría significar...
Copy !req
1846. que tú eres el justo
y yo soy el pastor...
Copy !req
1847. y que el mundo es
el malvado y el egoísta.
Copy !req
1848. Esa versión me gusta.
Copy !req
1849. Pero esa mierda no es la verdad.
Copy !req
1850. La verdad es...
Copy !req
1851. que tú eres el débil...
Copy !req
1852. y yo soy la tiranía
del perverso.
Copy !req
1853. Pero estoy tratando, Ringo.
Copy !req
1854. Estoy tratando con gran esfuerzo...
Copy !req
1855. de ser el pastor.
Copy !req
1856. Vete.
Copy !req
1857. Creo que es hora
de que nos vayamos.
Copy !req
1858. Probablemente sea buena idea.
Copy !req