1. Era ofensivo.
Copy !req
2. Era detestable.
Copy !req
3. Era repugnante.
Copy !req
4. ¿Quieres que siga?
Copy !req
5. Una vez quiso mi aprobación
para un concurso
Copy !req
6. en el que le haría un
cuarto de baño nuevo
Copy !req
7. al oyente que defecara
en mayor cantidad.
Copy !req
8. En directo.
Copy !req
9. Bueno, ya te imaginas
cuál era la logística.
Copy !req
10. Howard Stern: Sabes, cuando miro
atrás, en este punto de mi vida,
Copy !req
11. De verdad quería que funcionara.
Copy !req
12. Quería que esto fuera el
momento más grande
Copy !req
13. en la historia del espectáculo.
No bromeo.
Copy !req
14. Quería que todo el mundo se
levantara al día siguiente
Copy !req
15. hablando de mí, de Howard Stern.
Copy !req
16. Pero esa forma de pensar,
Copy !req
17. normalmente suele traerme
problemas.
Copy !req
18. Estoy aquí para
presentar al siguiente presentador.
Copy !req
19. Creedme, mucha gente se ha
negado a presentarle,
Copy !req
20. pero, uh...
Copy !req
21. ¿Esto es seguro?
Copy !req
22. Cuando estés cayendo,
no te pongas a dar vueltas
Copy !req
23. o se joderán los cables.
Copy !req
24. ondas de radio
por encima de América...
Copy !req
25. Es un pájaro...
Copy !req
26. Estoy cometiendo un error.
Copy !req
27. Es un avión...
Copy !req
28. No, es el Hombre-pedo!
Copy !req
29. Atención, soy el hombre-pedo.
Copy !req
30. Atención, el más grande.
Ese soy yo.
Copy !req
31. El más poderoso de
los súperheroes.
Copy !req
32. Mi culo tiene poder!
Copy !req
33. Machaco a Superman.
Copy !req
34. Soy el hombre-pedo.
El hombre-pedo es el rey.
Copy !req
35. El hombre-pedo.
Copy !req
36. El hombre-pedo!
Copy !req
37. Y ahora, en un despliegue
extraordinario de mis poderes,
Copy !req
38. Os enseñaré algo increíble.
Copy !req
39. Atención.
Copy !req
40. El encantador y genial hombre-pedo,
damas y caballeros.
Copy !req
41. Tengo que decir que,
con todo esto,
Copy !req
42. Quiero decir, la forma en
que gritaban,
Copy !req
43. al principio creí
que me los ganaría.
Copy !req
44. Me creía que era como los Beatles
en el show de Ed Sullivan o algo así.
Copy !req
45. Oh, qué shock...
Copy !req
46. Pero, ¿apreciaban mis
compañeros artistas
Copy !req
47. el aspecto cómico e irónico
de mi nuevo súperheroe?
Copy !req
48. No. Sólo me tomaron
por un idiota.
Copy !req
49. Ya sabéis, la mayoría de esa gente
son yonquis adoradores de Satán.
Copy !req
50. Hey, mirad, lo único que quiero
es que mi coraje artístico sea
Copy !req
51. una inspiración para los demás.
Copy !req
52. Y en vez de eso, soy una broma.
Copy !req
53. Perdón. No pretendía
interrumpir.
Copy !req
54. Qué vergüenza.
Copy !req
55. Y ahí es cuando llegué a una
comprensión total.
Copy !req
56. Todo lo que hago
se malinterpreta.
Copy !req
57. Haah!
Copy !req
58. Todo lo que hago
se malinterpreta.
Copy !req
59. Quiero decir, piensen
qué agobio.
Copy !req
60. Menudo lastre.
Copy !req
61. Todo lo que trato de hacer,
es resultar divertido,
Copy !req
62. y al final acabo sintiéndome
como un idiota.
Copy !req
63. Pedazo de idiota.
Copy !req
64. Howard, ha sido un "home run".
Copy !req
65. ¿Tú crees?
Copy !req
66. Por supuesto.
Y cuando dijiste que,
Copy !req
67. "Que me bese el
culo Hollywood entero"
Copy !req
68. tenías a cada adolescente del
país comiendo en tu mano.
Copy !req
69. Yo creo que tendremos cobertura
para 200, quizás 300...
Copy !req
70. Howard.
Copy !req
71. Howard... aquí está tu billete.
Copy !req
72. ¿Vale? Llámame tan pronto
como llegues a New York, ¿sí?
Copy !req
73. Eh, hombre-pedo.
Te quiero, tío.
Copy !req
74. Gracias.
Copy !req
75. Está bien. Volviendo a eso de lo
que estaba hablando...
Copy !req
76. Sobre todo me gustaría que el
público me apreciara.
Copy !req
77. No, olvida eso.
Quiero que me amen...
Copy !req
78. no al mito, sino al hombre.
Copy !req
79. Al verdadero Howard.
Copy !req
80. Deja que te demuestre lo
que quiero decir.
Copy !req
81. Gracias.
Copy !req
82. Bien, esta mujer,
por ejemplo.
Copy !req
83. Me odia.
Copy !req
84. Ni siquiera me conoce,
Copy !req
85. pero está claro que
le doy asco.
Copy !req
86. Por el pasillo,
a la derecha
Copy !req
87. - Disculpa.
- ¿Sí?
Copy !req
88. ¿No hay ningún otro asiento
disponible para mí?
Copy !req
89. Lo siento. Estamos completos.
Copy !req
90. Aquí, a su izquierda.
Copy !req
91. Completos.
Copy !req
92. Sí. Señor, ¿puedo ayudarle?
Copy !req
93. A la derecha.
Copy !req
94. Hola.
Copy !req
95. Hola.
Copy !req
96. ¿Esto es tuyo?
Copy !req
97. Sí. Si quieres puedes leerlo.
Copy !req
98. Gracias.
Copy !req
99. Pfft, he visto ese
gesto antes,
Copy !req
100. créeme.
Copy !req
101. Es el gesto de los
malentendidos.
Copy !req
102. Ella cree que soy un imbécil.
Copy !req
103. de hecho, durante toda mi vida, todo
el mundo me ha dicho que soy imbécil.
Copy !req
104. Eres un imbécil. Ahora cállate
y estate quieto.
Copy !req
105. Eres un imbécil. Ahora cállate
y estate quieto.
Copy !req
106. Pues este es mi padre, Ben Stern.
Copy !req
107. Era técnico en una estación
de radio en manhattan ... WHOM.
Copy !req
108. ¿Por qué vivimos en Roosevelt
si tú trabajas en New York?
Copy !req
109. Cállate.
Copy !req
110. nunca jugamos al béisbol,
ni fuímos a un partido.
Copy !req
111. El único deporte que le gustaba
a mi padre era el de gritar.
Copy !req
112. Una mierda.
Copy !req
113. - ¿Esto es mierda?
- no seas imbécil.
Copy !req
114. Huh!
Copy !req
115. Mi padre viajaba
cada día,
Copy !req
116. creo que sobre unos 60 km.
hasta Manhattan.
Copy !req
117. Salía a las 7 de la mañana, y
llegaba a casa sobre medianoche.
Copy !req
118. Vamos, que nunca le veía.
Copy !req
119. Vamos, vamos.
Copy !req
120. Una vez al año, mi viejo
bajaba la guardia
Copy !req
121. y me llevaba a trabajar
con él.
Copy !req
122. Eran buenos ratos.
Copy !req
123. Me gustaba.
Nos unía un poco.
Copy !req
124. Padre e hijo juntos.
Copy !req
125. Esperaba aquello con ganas.
Copy !req
126. Cógeme la mano, Howard.
Copy !req
127. Y recuerda, Howard,
Copy !req
128. yo trabajo aquí, así que
mantén la boca cerrada.
Copy !req
129. Giras y giras y giras...
Copy !req
130. Discos...
¿A quién coño le importan?
Copy !req
131. Papá.
Copy !req
132. Te he dicho que estés callado.
Copy !req
133. Ese hombre está
tirando discos.
Copy !req
134. No, a nadie le importa
una mierda.
Copy !req
135. Ninguno.
¿Qué coño es eso?
Copy !req
136. Unos discos de mierda!
Es este puto lugar.
Copy !req
137. Ninguno significa nada.
Está vacío...
Copy !req
138. Sid, entras en 15 segundos.
Copy !req
139. Tranquilízate!
Copy !req
140. Ah, ¿qué coño sabes tú, bastardo?
Copy !req
141. "Mieskait"!
Copy !req
142. ¿Vas a ponerle música
a la gente? No...
Copy !req
143. Sid Sinfonía!
Copy !req
144. Por los poderes que me
otorga
Copy !req
145. la Comisión Federal
de Comunicaciones,
Copy !req
146. te ordeno
Copy !req
147. que te pongas al micrófono
y te comportes,
Copy !req
148. y que continues
con el programa.
Copy !req
149. Esto es "Blues y Jazz
en Domingo",
Copy !req
150. y yo soy vuestro presentador,
Sid Sinfonía.
Copy !req
151. Y ahora .. algo para
un Domingo triste.
Copy !req
152. Desde aquél momento, quise
pertenecer a la radio.
Copy !req
153. El show-business estaba
hecho para mí.
Copy !req
154. Y en mi 12avo cumpleaños, mi madre
me regaló unas marionetas,
Copy !req
155. y muy pronto estaba yo repartiendo
alegría entre mi comunidad.
Copy !req
156. Oh, cariño, sí. Dame.
Copy !req
157. Más, más. Ohh!
Copy !req
158. ¿Te gusta, eh?
Copy !req
159. Oh, sí, me encanta, cariño.
Dámelo todo.
Copy !req
160. Oh, cariño, sí!
Ahí. Ohh!
Copy !req
161. Oh, más, más fuerte!
Copy !req
162. ¿Quieres más fuerte?
Copy !req
163. Oh, sí, más fuerte.
Por favor, dame, por favor.
Copy !req
164. Ohh! Aah! Aah!
Copy !req
165. ¿Pero por qué no puedo
jugar con mis marionetas?
Copy !req
166. Cállate!
Ya sabes por qué.
Copy !req
167. Ah...
Copy !req
168. Es que la vida es muy extraña.
Copy !req
169. Justo en la época en que acabó
mi carrera de titiritero,
Copy !req
170. todo mi vecindario experimentó
un cambio demográfico.
Copy !req
171. Mis padres dijeron que nos íbamos
a mudar, por culpa de aquellos negros.
Copy !req
172. Decían que muy pronto en Roosevelt,
no habría más que negros.
Copy !req
173. ¿En serio? Mis padres dijeron
que nos mudábamos
Copy !req
174. por culpa de los Shvartzes.
Copy !req
175. Los Shvartzes
son negros, idiota.
Copy !req
176. Es la misma cosa.
Copy !req
177. No quiero oír nada más
de este asunto, ¿me escuchas?
Copy !req
178. Yo soy medio negro,
y Howard es medio negro.
Copy !req
179. Y todas las cosas malas
que digas de los negros,
Copy !req
180. las estás diciendo de nosotros,
¿lo entiendes?
Copy !req
181. Mamá,
¿somos mitad negros?
Copy !req
182. No me puedo creer las
cosas que se inventa.
Copy !req
183. Vamos, que yo nunca le puse mi
ropa interior para ir al colegio.
Copy !req
184. Y... y lo mimo con eso de que
le puse el termómetro via anal
Copy !req
185. cada día hasta que
tuvo 14 años...
Copy !req
186. No debería
exagerar tanto.
Copy !req
187. Y aún así creció y se convirtió
en un individuo bien integrado.
Copy !req
188. Desde luego.
Copy !req
189. El instituto de Roosevelt...
precioso.
Copy !req
190. Una institución educacional
completamente integrada,
Copy !req
191. lo que, por supuesto, significaba
6000 negros y yo.
Copy !req
192. Y entonces llegué
a la pubertad.
Copy !req
193. Eso puso las cosas peor
Copy !req
194. porque mi pene
nunca creció.
Copy !req
195. Quiero decir que lo tenía
como el de un crio de 3 años.
Copy !req
196. Eh, de verdad, aquellos tios tenian
penes de rinoceronte... tremendos.
Copy !req
197. Ya sabes, he oído que los
hombres de color se quejan
Copy !req
198. de que están injustamente
estereotipados.
Copy !req
199. Tio, a mi me gustaría tener un
estereotipo como ese.
Copy !req
200. Así que, como tenía
un schlonger minúsculo,
Copy !req
201. me metí en las drogas.
Copy !req
202. Por desgracia, las drogas me
volvían muy paranoico.
Copy !req
203. Howard, huelo a humo.
¿Estás fumando?
Copy !req
204. Aquí no hay humo.
Copy !req
205. Howard, tu padre quiere
verte abajo.
Copy !req
206. Howard.
Copy !req
207. Howard, te vas a graduar en el
instituto este año.
Copy !req
208. Deberías empezar a hacer planes
para tu futuro.
Copy !req
209. Necesitas un plan.
Copy !req
210. Quiero trabajar en la radio.
Copy !req
211. Quiere trabajar en la radio.
Copy !req
212. Pero para la radio necesitas
una voz.
Copy !req
213. Tienes que tener
fluidez verbal.
Copy !req
214. Dificilmente podrías decir
ni una palabra.
Copy !req
215. Y todo esto venía del tipo que me
había mandado callar como 50000 veces.
Copy !req
216. Yo hablo.
Copy !req
217. ¿De verdad quieres trabajar
en la radio?
Copy !req
218. Vale. Si quieres probar
en la radio,
Copy !req
219. el centro de orientación dice que
hay un programa de comunicaciones
Copy !req
220. en la Universidad de Boston.
Copy !req
221. Vale, sé lo que estáis
diciendo.
Copy !req
222. Decís que parezco demasiado viejo
para estar en la facultad.
Copy !req
223. bueno, para esta película, tenéis
que renunciar a los escepticismos.
Copy !req
224. Hey, Lisa.
Copy !req
225. Lisa.
Hola, ¿cómo estás?
Copy !req
226. Hola.
Copy !req
227. Me preguntaba si querrías salir
el viernes por la noche.
Copy !req
228. ¿Contigo?
Copy !req
229. No, gracias.
Copy !req
230. Hola. Me preguntaba si te...
Copy !req
231. Uh, no.
Copy !req
232. - Oh, perdona. Lo siento.
- Lo siento.
Copy !req
233. Perdona.
Copy !req
234. ¿Te gustaría salir
el viernes?
Copy !req
235. ¿El viernes?
Copy !req
236. No. tengo que ponerme al día
con unas lecturas,
Copy !req
237. pero gracias.
Copy !req
238. Y pues me masturbaba mucho...
dos veces al día, como costumbre.
Copy !req
239. No me enorgullezco de ello,
pero lo hacía.
Copy !req
240. El último año...
Un gran año para mí.
Copy !req
241. Por fín reuní
el coraje para
Copy !req
242. ir a la estación de radio
del campus
Copy !req
243. y salir al aire.
Copy !req
244. Y mi nombre es Howard Stern
Copy !req
245. en la Experiencia Howard Stern,
Copy !req
246. y si os gusta la música,
os gustará Deep Purple en TBU.
Copy !req
247. Oh, dios mío!
Oh, dios mío!
Copy !req
248. ¿Cómo olvidarlo?
Copy !req
249. El peor momento en la
historia de la radio.
Copy !req
250. No es la radio.
Copy !req
251. Es la radio universitaria.
Copy !req
252. No hay nadie escuchando.
Copy !req
253. Nadie. Quizás, 3 chavales
en alguna habtación por ahí.
Copy !req
254. Oh, mierda.
Copy !req
255. Oh, joder.
Copy !req
256. Conozco a alguien aquí.
Deja que piense.
Copy !req
257. Venga.
Nos estamos mojando.
Copy !req
258. Auí. Aquí.
Copy !req
259. Hola, Elyse.
Copy !req
260. Hey.
Copy !req
261. Resulta que ïbamos de camino a
una asamblea de apoyo al feminismo,
Copy !req
262. y nos quedamos atrapados
bajo la lluvia.
Copy !req
263. Me preguntaba si podríamos pasar
a resguardarnos un rato.
Copy !req
264. Claro, pasad.
Copy !req
265. ¿Puedo usar tu secador?
Copy !req
266. Sí, hay uno al final
del pasillo. Hey, Rach.
Copy !req
267. Hola, Ellen.
Este es Howard.
Copy !req
268. Oh, hola.
Tengo el pelo mojado.
Copy !req
269. Pon eso ahí.
Copy !req
270. Voy a ir a secarme el pelo.
Copy !req
271. Hey, te he escuchado hoy
en la radio.
Copy !req
272. ¿Has escuchado eso?
Copy !req
273. Sí. ¿Qué pasó?
Copy !req
274. Creía que nadie escuchaba
eso jamás.
Copy !req
275. Alison, este es Howard.
Howard, esta es Alison.
Copy !req
276. Alison es una de mis
compañeras de habitación.
Copy !req
277. Hey.
Copy !req
278. Howard.
Copy !req
279. El secador está
en el cuarto de baño.
Copy !req
280. Hola...
Copy !req
281. Hola, soy Howard.
Copy !req
282. Tio, mírate.
Copy !req
283. Puedes conseguirla.
Puedes conseguirla.
Copy !req
284. Tiene buena pinta.
Copy !req
285. ¿Cómo estás?
Copy !req
286. Estoy haciendo una película
para mi clase de cine,
Copy !req
287. y, lo juro, es una película
seria.
Copy !req
288. No... No saldrás
desnud@ ni nada de eso.
Copy !req
289. Tendrás tu ropa puesta, ya sabes.
Copy !req
290. ¿De qué trata?
Copy !req
291. Bueno, me alegra que me hagas
esa pregunta.
Copy !req
292. En mí... clase de psicología
estamos estudiando a BF Skinner,
Copy !req
293. y empecé a darme cuenta de que
lo que dice Skinner es cierto...
Copy !req
294. todos somos ratas atrabadas
en una jaula,
Copy !req
295. buscando un trozo de queso.
Copy !req
296. Y la voy a rodar el Sábado.
Copy !req
297. Pero de verdad que yo el
Sábado no puedo.
Copy !req
298. trabajo en un programa con
esquizofrénicos.
Copy !req
299. En realidad uno de ellos
se ha suicidado,
Copy !req
300. así que voy a llevar a todo
el grupo...
Copy !req
301. al funeral, el Sábado, pero...
Copy !req
302. Lo siento.
Copy !req
303. Es que eres perfect@.
Copy !req
304. Yo... Está bien. ¿Qué tal
si cambio mi agenda?
Copy !req
305. Magnífico. Magnífico.
No me lo creo.
Copy !req
306. Me negué a irme
de la habitación
Copy !req
307. hasta que accediera
a participar en la película.
Copy !req
308. Me siento estúpid@.
Copy !req
309. En serio, era la mujer más
encantadora que había conocido.
Copy !req
310. Te lo estoy diciendo, busco la
cara de un ángel.
Copy !req
311. Y tú tienes la cara
de un ángel.
Copy !req
312. Sálvame.
Copy !req
313. Sálvame.
Copy !req
314. Viene hacia mí.
Copy !req
315. Viene hacia mí.
Copy !req
316. Ahh...
Copy !req
317. Sálvame.
Copy !req
318. Le damos el premio a la
mejor película
Copy !req
319. a... el Sr. Howard Stern.
Copy !req
320. Os lo juro, nada pone más
caliente a una mujer
Copy !req
321. que estar con un director
de cine premiado.
Copy !req
322. Eso es lo que puedo decir.
Copy !req
323. Y llegados a este punto,
sabía que lo conseguiría.
Copy !req
324. O sea, que era cosa hecha.
Copy !req
325. Estaba dentro. Eso era.
Copy !req
326. Soy un semental.
Ella se estaba derritiendo.
Copy !req
327. No hicimos nada en
nuestra primera cita,
Copy !req
328. aunque él era
muy sexual.
Copy !req
329. Nuestra vida sexual
siempre ha sido buena.
Copy !req
330. A ver, Howard se queja de que
su pene es demasiado pequeño,
Copy !req
331. pero su pene está bien.
Copy !req
332. Howard exagera.
Copy !req
333. - vale.
- Ahora sostén esto y di...
Copy !req
334. Hola.
Hola, soy camille,
Copy !req
335. y... estoy en Westchester,
New York, y...
Copy !req
336. Esta es la primera entrevista
de trabajo de Howard.
Copy !req
337. Y esta es la primera entrevista
de trabajo de Howard.
Copy !req
338. Bueno, va a su primera entrevista
de trabajo en Nueva York.
Copy !req
339. - De acuerdo...
Copy !req
340. - Una cosa más.
- ¿Sí?
Copy !req
341. ¿Puedes quitarte
la parte de arriba?
Copy !req
342. - No.
- No, lo digo en serio.
Copy !req
343. Lo digo en serio. Eso es
lo que quieren que hagas.
Copy !req
344. - No, no es verdad.
- Sí, eso es lo que quieren.
Copy !req
345. - Ni de coña.
- Es lo que quieren.
Copy !req
346. Howard no me dijo...
Copy !req
347. Soy Moti, el gerente.
Copy !req
348. - Howard Stern.
- ¿Quieres ser disc-jockey?
Copy !req
349. Me encantaría. He querido ser
disc-jockey desde
Copy !req
350. que tenía 7 años.
Copy !req
351. ¿Qué eres tú? ¿Un idiota?
Copy !req
352. No señor, no soy un idiota.
Copy !req
353. Estoy graduado en comunicaciones
por la Universidad de Boston,
Copy !req
354. y trabajaría duro para
esta compañía
Copy !req
355. si se me da la oportunidad...
Copy !req
356. ¿Querías verme?
Copy !req
357. Ayer llegaste tarde.
Copy !req
358. Has llegado tarde hoy. No te
necesito. Estás despedido.
Copy !req
359. Que te follen.
Copy !req
360. Vale. Que te follen.
Copy !req
361. Escoria!
Que te jodan 1000 veces!
Copy !req
362. Que te follen hasta
que el agujero del culo
Copy !req
363. se te quede como el de
un burro!
Copy !req
364. Vale, empiezas mañana.
Copy !req
365. ¿De 10 a 2, eh?
Copy !req
366. Sí.
Copy !req
367. Te pagaré 96$ a la semana,
y no me vengas con problemas.
Copy !req
368. Ok.
Copy !req
369. No soy psiquiatra.
Copy !req
370. Muchísimas gracias.
Copy !req
371. Te prometo que no te
decepcionaré.
Copy !req
372. Gracias.
Copy !req
373. ¿Y empiezo mañana?
Copy !req
374. Westchester 107, WRNW 107.
Copy !req
375. Hola, aquí Howard Stern,
estamos a 30 grados,
Copy !req
376. y el viento sopla del noreste.
Copy !req
377. La probabilidad de lluvias
es del 85% para esta noche.
Copy !req
378. Tiene pinta de ir a llover.
Copy !req
379. Mañana, parcialmente soleado
en la WRNW, Westchester 107.
Copy !req
380. Se puede decir que
vivía con Alison
Copy !req
381. mientras ella trabajaba en su master
de trabajo social, y era fantástico.
Copy !req
382. Pero también vivía
aún con mis padres...
Copy !req
383. ¿Howard?
Copy !req
384. y eso no era
tan fantástico.
Copy !req
385. Sí, ¿sí mamá?
Copy !req
386. Huelo a humo.
¿Estás fumando?
Copy !req
387. No, mamá. Aquí no
hay humo ninguno.
Copy !req
388. 107 FM, WRNW.
Copy !req
389. Soy Howard Stern, todos los
días con vosotros, sin excepción,
Copy !req
390. y tengo dos fantásticas
para el martes.
Copy !req
391. 107 FM... The Ramones...
Gabba gabba wee,
Copy !req
392. Gabba gabba hey,
Copy !req
393. Gabba gabba gabba gabba...
Copy !req
394. Howard, apestas.
Copy !req
395. No me andaré con rodeos.
Nunca serás un gran disc-jockey.
Copy !req
396. Tu voz es pésima, no tienes
personalidad, y eso no va a cambiar.
Copy !req
397. ¿De acuerdo? Así que estar en
el aire no es para ti.
Copy !req
398. Pero llegas a tu hora, y eres
un buen trabajador, ¿eh?
Copy !req
399. Así que...
Copy !req
400. ¿qué te parece si te hago...
Copy !req
401. director de programas?
Copy !req
402. ¿Director de programas?
Copy !req
403. Director... de programas.
Copy !req
404. Tú. Tú.
Copy !req
405. Llevas la emisora.
Copy !req
406. Tu... siéntate.
Copy !req
407. Eliges la música.
Copy !req
408. Se acabaron
los 96$ a la semana.
Copy !req
409. Eh. Te pagaré...
Copy !req
410. ¿eh?
Copy !req
411. $250 a la semana.
Copy !req
412. Estarás al cargo... como yo.
Copy !req
413. Siendo sincero, yo no quería
ser programador.
Copy !req
414. Pero con 250$ a la smena,
podría casarme con Alison,
Copy !req
415. y buscar un buen sitio
donde vivir.
Copy !req
416. Oh, mírala.
Es que era un milagro.
Copy !req
417. Ahí tenéis a esa
chica tan preciosa,
Copy !req
418. era una mujer impresionante,
Copy !req
419. y quería pasar el resto
de su vida conmigo.
Copy !req
420. No podría ser más feliz.
Copy !req
421. Era el director de programas
más feliz del mundo.
Copy !req
422. Sí, yo.
Director de programas.
Copy !req
423. Por la noche, me concierto
en el jefazo.
Copy !req
424. Howard Stern,
director ejecutivo.
Copy !req
425. No tenía ni idea de lo que
estaba haciendo,
Copy !req
426. no tenía ni la más
remota idea de qué hacer,
Copy !req
427. pero lo hice, y todos participaron.
Copy !req
428. Ellos pensaban que sabía lo que hacía.
Era genial
Copy !req
429. Howard.
Copy !req
430. Oh, hey, Moti.
Copy !req
431. Los anunciantes suben.
Los beneficios suben.
Copy !req
432. Oh, fantástico.
Copy !req
433. Como disc-jockey eres...
una mierda...
Copy !req
434. Pero eres un estupendo programador.
Toma, día de paga.
Copy !req
435. Gracias, Moti.
Copy !req
436. Escucha, quiero que
despidas a Dickie Davis.
Copy !req
437. ¿Pero por qué?
Copy !req
438. No es asunto tuyo.
Copy !req
439. El hombre tiene 3 hijos.
Copy !req
440. Si quieres ser director,
despídele, ¿eh?
Copy !req
441. Es bueno despedir a alguien.
Es como un mensaje para los demás.
Copy !req
442. Tú despídele, ¿eh?
Copy !req
443. No quiero despedirle.
Despídele tú.
Copy !req
444. Howard...
Copy !req
445. los disc jockeys son como perros.
Copy !req
446. Tu trabajo consiste en
dominarlos, ¿eh?
Copy !req
447. Así que si de verdad quieres
ser director,
Copy !req
448. sé un hombre y despídele.
Copy !req
449. Hazlo. Sé un hombre.
Copy !req
450. Dile a Dickie Davis que
Howard quiere verle ahora mismo.
Copy !req
451. ¿Cómo? ¿Howard?
Copy !req
452. No mires.
Copy !req
453. ¿Estás bien?
Copy !req
454. Déjame hacerte una pregunta.
¿Me seguirías queriendo si...
Copy !req
455. renunciara a mi trabajo como
programador,
Copy !req
456. volviera a ser presentador,
y ganara mucho menos dinero?
Copy !req
457. Sí. Bueno, es que
tendría que dejarte,
Copy !req
458. pero te seguiría queriendo.
Copy !req
459. Hablo en serio.
Copy !req
460. Si ganara menos dinero, ni siquiera
podríamos permitirnos este apartamento.
Copy !req
461. Bueno, en realidad no podemos
permitirnos este apartamento,
Copy !req
462. así que no importa
demasiado, la verdad.
Copy !req
463. Pues sí.
Copy !req
464. Haz lo que tengas que hacer.
Copy !req
465. Ven aquí,
sostén esto...
Copy !req
466. justo delante tuya.
Ahora retrocede.
Copy !req
467. Quiero que digas
"Howard se va a Hartford
Copy !req
468. y se convierte en el pirado
de por las mañanas en la WCCC."
Copy !req
469. Howard se va a Hartford
a la CCC.
Copy !req
470. "Howard se va a hartford y se convierte
en el pirado de por las mañanas en la WCCC."
Copy !req
471. Howard se va a Hartford
a la W...
Copy !req
472. Vale, vale,
esto no va a funcionar.
Copy !req
473. Howard viena a Hartford para convertirse
en el pirado de por las mañanas
Copy !req
474. de la WCCC.
Copy !req
475. Vamos a ver unos
cuantos músculos.
Copy !req
476. ¿Qué tal unos músculos
de la espalda?
Copy !req
477. ¿Ha sonado mi voz
demasiado profunda?
Copy !req
478. No. Es muy femenina.
Copy !req
479. WCCC, en el 107 de FM 107
y en el 1290 de AM.
Copy !req
480. Me llamo Fred Norris,
y, oh...
Copy !req
481. me quedaré por aquí
con el nuevo chico, Howard Stern
Copy !req
482. Y el programa de Howard Stern.
Copy !req
483. Hola.
Copy !req
484. Oh. Oh, Dios mío.
Copy !req
485. Oh, es tan...
Copy !req
486. Hola, soy Howard Stern.
Copy !req
487. ¿Qué tal?
Tú eres Fred.
Copy !req
488. No puedo creer que
vaya tan retrasado.
Copy !req
489. ¿Quién lo habría pensado?
Copy !req
490. Estoy en la autpista de Berlin,
y giro a la izquierda,
Copy !req
491. y he ensayado esto 500 veces,
llegar aquí, y me he perdido.
Copy !req
492. Ohh.
Copy !req
493. Estoy sudando.
Copy !req
494. Qué calor tengo.
Copy !req
495. Tengo calor.
Copy !req
496. Tenía planeado llegar
a mi hora.
Copy !req
497. Whoo, tío.
Copy !req
498. Whoo-oo-oo...
Copy !req
499. El 107 de FM, el 1290 de AM 1290,
WCCC. Buenos días.
Copy !req
500. Me llamo Howard Stern. Soy el nuevo
hombre de las mañanas en la CCC.
Copy !req
501. Aquí a mi lado,
oh, el Sr. Ringo...
Copy !req
502. El Sr. Ringo Starr, y está
aquí en el estudio.
Copy !req
503. Hola, Ringo.
Copy !req
504. ¿Cómo te va, querido?
Copy !req
505. Me encantaría que nos tocaras
algo de Wipeout,
Copy !req
506. Despierta a todo el mundo.
Copy !req
507. Oh, sí, magnífico, Ringo.
Copy !req
508. CCC, en el 1590 de AM 1290,
y 107 de FM.
Copy !req
509. Estos son Cheap Trick.
Copy !req
510. Ohh. Gracias.
Copy !req
511. Whoa.
Copy !req
512. Al final lo de Hartford
no estuvo mal.
Copy !req
513. Quiero decir que parecía
gustarle a Fred.
Copy !req
514. Creo que le gustaba, de verdad.
Copy !req
515. El chico es como el papel de pared.
¿Cçomo descifrarlo?
Copy !req
516. Y Alison, pues encontró
un trabajo enseguida.
Copy !req
517. Bueno, si quisieras comer
hígado para cenar,
Copy !req
518. ¿qué harías?
Copy !req
519. ¿Ir al... supermercado?
Copy !req
520. Exacto.
¿Y después qué?
Copy !req
521. Esta tarde...
cielos grises,
Copy !req
522. chubascos ocasionales,
y precipitaciones.
Copy !req
523. La máxima rondará los 30.
Copy !req
524. Van a llover gatos...
Copy !req
525. y pollos, no creo.
Copy !req
526. Y perros.
Copy !req
527. La WCCC quiere también
recordarles que
Copy !req
528. nuestro nuevo sponsor
Stanley Sport,
Copy !req
529. um, es un sitio fantástico
a donde ir.
Copy !req
530. Tengo que contaros algo.
Cuando era un niño,
Copy !req
531. solía ir a Stanley Sport
siempre.
Copy !req
532. Adoraba Stanley Sport.
Copy !req
533. mis padres me llevaban allí,
y lo pasábamos genial.
Copy !req
534. y salíamos de allí con
un montón de cosas
Copy !req
535. incluso aunque mis padres
no tuvieran demasiado dinero.
Copy !req
536. Oh.
Copy !req
537. Y, eh, "Sólo hay
un Stanley Sports,
Copy !req
538. "y la gran inauguración
es esta semana.
Copy !req
539. marcadlo en vuestro calendario."
Copy !req
540. La gran inauguración es...
Copy !req
541. Me acabo de dar cuenta.. esto no
concuerda con lo que os he contado.
Copy !req
542. os he dicho que iba allí de niño,
y ahora la gran inauguración...
Copy !req
543. Bueno, yo... me habéis pillado
en una mentira.
Copy !req
544. Oh, chaval. ¿Sabes cuál
es la verdad?
Copy !req
545. Soy un disc-jockey que gana
250$ a la semana,
Copy !req
546. y lo que quiero es tener
el programa de la noche.
Copy !req
547. No quiero que me despidan,
así que supongo que os he mentido,
Copy !req
548. pero no dejaré que eso vuelva a
ocurrir. ¿Me entendéis?
Copy !req
549. Oh, tío, me siento estúpido.
Copy !req
550. En serio, hoy escuché
el programa.
Copy !req
551. Creo que estás progresando
mucho.
Copy !req
552. ¿Qué parte te gustó
en particular?
Copy !req
553. ¿El tipo chino que llamaba por
las entradas para los Doobie Brothers?
Copy !req
554. Ya sabes, cuando hiciste aquel annucio,
cuando estabas siendo tú mismo.
Copy !req
555. ¿Eso es lo que te ha gustado?
Copy !req
556. Si.
Copy !req
557. ¿De verdad?
Copy !req
558. Ha estado gracioso.
Copy !req
559. Poco a poco,
Copy !req
560. nuestros ratings
iban mejorando,
Copy !req
561. y muy pronto tuve que
entrevistar a
Copy !req
562. mi primera celebridad semifamosa
de verdad,
Copy !req
563. La estrella de "B",
Brittany Fairchild.
Copy !req
564. Mientras la estoy
entrevistando,
Copy !req
565. me invita a
Copy !req
566. ir al estreno de una
de sus películas.
Copy !req
567. Recuerdo lo embarazoso
que fue
Copy !req
568. porque nadie sabía quién
era yo.
Copy !req
569. Iba acompañando
a esa mujer,
Copy !req
570. y ninguna de esa gente sabía
quién era yo.
Copy !req
571. Pensaron que tenía un
novio feo...
Copy !req
572. ¿Pero qué más daba?
Fue excitante.
Copy !req
573. ¿Hola?
Copy !req
574. Vengo a rodar.
Copy !req
575. ¿Hay alguien ahí?
Copy !req
576. ¿Hola?
Copy !req
577. Ohh.
Copy !req
578. Me duele la espalda.
Copy !req
579. ¿Te importaría llevarme
al hotel?
Copy !req
580. Conozco a este director,
Copy !req
581. que me contó que cuando
era pequeño,
Copy !req
582. su madre mató
a su hermana,
Copy !req
583. pero nunca la inculparon.
Copy !req
584. Guau.
Copy !req
585. Entra.
Copy !req
586. Entra
Copy !req
587. - No está mal.
- Siéntate.
Copy !req
588. Ahora vuelvo.
Copy !req
589. Ok.
Copy !req
590. Tio.
Copy !req
591. Bebidas gratis
Copy !req
592. Ejem.
Copy !req
593. ¿Qué demonios
está haciendo?
Copy !req
594. Creo que se está
preparando un baño.
Copy !req
595. Oh, Dios, tío, se está
quitando la ropa
Copy !req
596. Supongo que se olvidó
de cerrar la puerta.
Copy !req
597. Bueno, es una actriz
de Hollywood.
Copy !req
598. Tienen muchas cosas
en la cabeza.
Copy !req
599. Oh, Dios mío.
Copy !req
600. Oh, qué bonita es.
Copy !req
601. ¿Howard?
Copy !req
602. ¿Sí?
Copy !req
603. ¿Puedes venir un momento?
Copy !req
604. Oh. Hola.
Copy !req
605. Mis hombros se ponen
tensos cuando viajo.
Copy !req
606. ¿Te importa frotármelos
un rato?
Copy !req
607. Va mejor cuando estoy
en un baño caliente.
Copy !req
608. Ayuda a relajar
los músculos.
Copy !req
609. No sé si esto está bien.
Copy !req
610. Por favor.
De verdad, me duele.
Copy !req
611. Mira, no sé si puedo
hacer esto.
Copy !req
612. Te diré lo que haré,
me pondré de rodillas aquí,
Copy !req
613. y te frotaré los hombros
desde aquí.
Copy !req
614. No. Siéntate detrás de
mí en la bañera.
Copy !req
615. Oh, no puedo hacer eso.
Copy !req
616. ¿Por qué no?
Copy !req
617. Pues, por una razón,
se me va a mojar la ropa.
Copy !req
618. Bueno, entonces mejor
te la quitas.
Copy !req
619. Tengo que decirte algo.
Eres maravillosa,
Copy !req
620. Y... y eres una gran actriz
y todo eso,
Copy !req
621. pero tengo a mi mujer en casa.
No puedo engañarla.
Copy !req
622. Pues entonces déjate
puesta la ropa interior.
Copy !req
623. ¿Qué?
Copy !req
624. Si no te quitas la ropa interior,
no vas a engañarla.
Copy !req
625. Me gusta nadar.
Copy !req
626. no sé cómo fue,
Copy !req
627. pero sus razonamientos
eran buenos.
Copy !req
628. De verdad te necesito.
Copy !req
629. Me duele la espalda, en serio.
Copy !req
630. Ella tiene razón.
Copy !req
631. ¿Podrías empezar por
mis hombros?
Copy !req
632. Ahh...
Copy !req
633. sí.
Copy !req
634. Mmm.
Copy !req
635. ¿Puedes seguir hasta
los costados?
Copy !req
636. Creo que tengo un tirón
cerca de las costillas.
Copy !req
637. Mmm.
Copy !req
638. Howard...
Copy !req
639. Sé cómo darle placer
a un hombre.
Copy !req
640. Mmm.
Copy !req
641. Ooh. Oh.
Copy !req
642. Placer.
Copy !req
643. Oh. Oh, guau.
Copy !req
644. No, no, no.
No, no, no, no, no, no.
Copy !req
645. Para con eso. Para.
Copy !req
646. Oh, uuhh.
Copy !req
647. Oh, colega.
Copy !req
648. Guau, gracias.
Oh, dios.
Copy !req
649. Gracias, gracias...
Gracias por todo.
Copy !req
650. El estreno, y todo eso.
Copy !req
651. Oh, Dios mío.
Copy !req
652. Es que...
es que me tengo que ir.
Copy !req
653. Ha sido una entrevista
genial, en la radio.
Copy !req
654. Gracias... gracias...
Gracias.
Copy !req
655. De verdad que tengo que irme.
Copy !req
656. Adios!
Copy !req
657. Hola.
Copy !req
658. Hey. ¿Cómo ha estado?
Copy !req
659. Mal. horrible.
Copy !req
660. La peor noche de mi vida.
Copy !req
661. Ni siquiera puedo decirte
lo miserable que soy.
Copy !req
662. Es muy tarde.
Tengo que acostarme.
Copy !req
663. Es que andie se da cuenta
que tengo que estar
Copy !req
664. a las 4 de la mañana en
la radio.
Copy !req
665. No puedo creerme
lo tarde que es.
Copy !req
666. - Sube y entra...
- Ok.
Copy !req
667. Yo... yo solo..
Copy !req
668. Sólo necesito descansar.
necesito dormir un poco.
Copy !req
669. Horrible.
Copy !req
670. Dios, deja supere esto,
Copy !req
671. y te juro que nunca más me
apartaré de Alison. Jamás.
Copy !req
672. Quiero darle las gracias a alguien
esta mañana.
Copy !req
673. Quiero agradecerle a
Brittany Fairchild
Copy !req
674. por llevarnos a Fred y a mí
Copy !req
675. a ver su nueva película.
Estuvo muy bien.
Copy !req
676. Fred, ¿qué opinas de su película?
Copy !req
677. Me emocionó mucho.
Copy !req
678. Creo que muchos de nosotros
nos emocionamos anoche.
Copy !req
679. CCC, AM 1290, FM 107...
Copy !req
680. Es el quinto mayor supermercado
de los Estados Unidos,
Copy !req
681. y quieren que empiece mañana,
Copy !req
682. y eso es buena señal, creo.
Copy !req
683. Eso quiere decir que están,
ya sabes,
Copy !req
684. que se mueren por mí,
y eso me gusta.
Copy !req
685. Y dicen que van a cambiar el edificio
a la mejor zona de la ciudad,
Copy !req
686. lo cual es bueno también, creo...
Invertir en instalaciones.
Copy !req
687. y el director de la cadena dice
que vamos a ser
Copy !req
688. la radio más agresiva
de Detroit.
Copy !req
689. Vamos a dominar el mercado,
lo cual me en...
Copy !req
690. ¿Son tuyos?
Copy !req
691. Están mojados.
Copy !req
692. Alison no venía a Detroit.
Copy !req
693. Debería haber llegado a casa
Copy !req
694. y haberle contado todo,
admitir la verdad,
Copy !req
695. porque ahora mi mujer
ya no confía en mí,
Copy !req
696. y no la culpo por no confiar
en mí.
Copy !req
697. Soy un idiota.
Qué estúpido!
Copy !req
698. ¿Qué voy a hacer?
Copy !req
699. No lo sé.
Copy !req
700. Siempre puedo contar
con tu ayuda, colega.
Copy !req
701. Gracias.
Se agradece.
Copy !req
702. Escucha, en cuanto llegue a Detroit
y las cosas empiecen a funcionar,
Copy !req
703. haré que te contraten,
¿de acuerdo?
Copy !req
704. Ok.
Copy !req
705. Fred, hablo en serio.
No voy a olvidarme de ti.
Copy !req
706. Adios.
Copy !req
707. Howard.
¿Cómo te va, tío?
Copy !req
708. ¿Cómo te va, Marvin?
Copy !req
709. - Me alegro de verte.
- Yo también me alegro.
Copy !req
710. Hey, Patricia Fonfara, este es
Howard Stern. La chica de las noticias.
Copy !req
711. Hola. Tenía ganas de
trabajar contigo.
Copy !req
712. El Duque del rock ya está
terminando,
Copy !req
713. y después entraremos,
Copy !req
714. Hey, Marvin, ¿qué pasó
con el nuevo edificio?
Copy !req
715. Te lo dije, vamos a contruir
un nuevo edificio.
Copy !req
716. Primero tenemos que construirnos
una audiencia.
Copy !req
717. Hey, el Duque del rock ya
está a punto de irse,
Copy !req
718. pero quiero que os quedéis,
Copy !req
719. porque tenemos a un nuevo
hombre en las mañanas...
Copy !req
720. es como un pajarraco...
Copy !req
721. a continuación
Copy !req
722. en W4106 FM.
Copy !req
723. ¿Qué pasa, tío?
Copy !req
724. Entra, pajarraco.
Copy !req
725. ¿Cómo va eso, tío?
Me alegro de verte.
Copy !req
726. ¿Cómo van las cosas? ¿Qué es eso?
¿Vas a hacer eso?
Copy !req
727. ¿Es ese... bueno, ¿qué te
parece, niños?
Copy !req
728. Va a traer a la rana Gustavo
para que cante el alfabeto,
Copy !req
729. ¿qué bien, no?
Copy !req
730. A continuación, en el show
del pajarraco.
Copy !req
731. Tengo que irme.
Te veo a medianoche.
Copy !req
732. Este es el Duque del rock,
que os dice,
Copy !req
733. si no podéis ser buenos,
sed malos.
Copy !req
734. Adiós.
Copy !req
735. Hola. ¿Qué tal?
Copy !req
736. Howard Stern.
Encantado.
Copy !req
737. Escuché tu programa
anoche. Fue fantástico.
Copy !req
738. Quería trabajar contigo.
Copy !req
739. No sufras, tío.
Copy !req
740. Ok, gracias.
Gracias.
Copy !req
741. Thank you.
Copy !req
742. ¿Por qué le doy las gracais?
Copy !req
743. Bueno, recapitulemos.
Copy !req
744. Mi vida era una mierda,
Copy !req
745. Alison me había dado la patada,
Copy !req
746. No sabía si alguna vez
volvería conmigo,
Copy !req
747. y ahora este payaso
me llama pajarraco.
Copy !req
748. 106 FM, WWWW.
Copy !req
749. No sé. Algo dentro de
mí se habí roto.
Copy !req
750. Me llamo Howard Stern,
Copy !req
751. y sed bienvenidos al show
de la mañana.
Copy !req
752. Tenemos algunas novedades.
Copy !req
753. Esto es... algo especial.
Copy !req
754. tenemos un helicóptero
de tráfico aquí en la WWWW.
Copy !req
755. vamos allá con el día del abucheo
de Mama, desde el helicóptero.
Copy !req
756. Mama, ¿estás ahí?
Copy !req
757. ¿Hola? ¿Mama?
Copy !req
758. ¿Hola?
Copy !req
759. - Sí, hola.
- El día del abucheo de mamá,
Copy !req
760. la única reportera aérea
en el área de Detroit,
Copy !req
761. Lo digo con orgullo.
Copy !req
762. Es un placer estar contigo
esta mañana, Mama.
Copy !req
763. Tell me, uh, what's going on
in the traffic?
Copy !req
764. Primero, una declaración
política, si me dejas.
Copy !req
765. Matar, matar, matar...
Copy !req
766. Al Hombre Blanco,
Copy !req
767. por Eugene Mama, en el
día del abucheo
Copy !req
768. Eugene es mi nombre de la cárcel, porque
escribí esto desde la cárcel.
Copy !req
769. Ok, allá vamos.
Copy !req
770. Mata, mata,
mata al hombre blanco.
Copy !req
771. Mátale hasta que
esté muerto.
Copy !req
772. Mata al hombre blanco.
Copy !req
773. Gracias.
Copy !req
774. Sí, hola. ¿Puedo hablar con
Alison Stern, por favor?
Copy !req
775. Su marido, Howard.
Copy !req
776. Soy Howard.
Copy !req
777. ¿Hola?
Copy !req
778. Hablas demasiado.
Copy !req
779. Y muy importante,
Copy !req
780. quiero la hora y
la temperatura
Copy !req
781. Cuatro veces cada 15 minutos,
no tres. Cuatro.
Copy !req
782. Mi abuela murió ayer.
Copy !req
783. Pasé toda la
noche en el hospital.
Copy !req
784. Tuvo... Tuvo un
accidente de coche.
Copy !req
785. Por cierto...
Copy !req
786. Son las 6:45. La temperatura
es de 15 grados.
Copy !req
787. En fín, su cabeza atravesó
el parabrisas.
Copy !req
788. Sabéis, tiene gracia, pero sus
últimas palabras fueron...
Copy !req
789. Desearía tanto
que volvieras...
Copy !req
790. Casi no tenía oyentes
Copy !req
791. y los dos o tres que
tenía
Copy !req
792. me llamaban para decirme
lo malo que era,
Copy !req
793. cada semana.
Copy !req
794. De todas formas, convencí a una de
ellas para que fuera mi chica del tiempo.
Copy !req
795. Irene... la chica del tiempo.
Copy !req
796. Irene, ¿estás ahí?
Copy !req
797. Hace frio, mucho frio,
Copy !req
798. pero vas a tener el culo
calentito
Copy !req
799. cuando te pegue una buena
azotaina en el trasero.
Copy !req
800. La lengua.
Copy !req
801. ¿Qué piensas sobre eso?
Copy !req
802. Te pone caliente,
¿no, gusano?
Copy !req
803. Sí.
Copy !req
804. Irene, gracias por el
pronóstico del tiempo.
Copy !req
805. Cállate.
Copy !req
806. Esperamos oírte
mañana...
Copy !req
807. Traenos algo más
de tiempo.
Copy !req
808. Pasa de mí, perdedor.
Copy !req
809. Te has afeitado
el bigote.
Copy !req
810. Vaya. Alison.
Copy !req
811. Qué alegría verte.
Copy !req
812. Al, te he echado
mucho de menos.
Copy !req
813. Me siento un miserable desde
que me dejaste.
Copy !req
814. Me siento tan mal aquí
en Detroit. Estoy...
Copy !req
815. Howard...
Copy !req
816. Quiero creer que no te acostaste
con aquella chica.
Copy !req
817. ¿Ok? Y entiendo que eres una
persona poco común
Copy !req
818. con un trabajo poco común.
Eso lo puedo aceptar.
Copy !req
819. Estoy acostumbrada
a eso.
Copy !req
820. No necesito que todo en mi
vida sea normal.
Copy !req
821. Y durante el programa, haces
lo que haces. Es tu trabajo.
Copy !req
822. Pero cuando termines, para que yo
continúe con este matrimonio...
Copy !req
823. Necesito saber que soy
la única.
Copy !req
824. Y no te digo esto para
presionarte.
Copy !req
825. Lo digo porque es algo que sé
acerca de mí misma.
Copy !req
826. Así que... si necesitas más
tiempo, o lo que sea...
Copy !req
827. No necesito más tiempo.
Copy !req
828. Estoy locamente enamorado
de ti.
Copy !req
829. Yo no... no necesito a nadie
más en mi vida.
Copy !req
830. Nunca he querido a nadie más
en mi vida.
Copy !req
831. Tú eres todo lo que quiero.
Copy !req
832. Sólo quiero que me perdones.
Copy !req
833. Gracias por volver.
Copy !req
834. Guau.
Copy !req
835. Vamos. Desde aquí
se ve perfecto.
Copy !req
836. ¿No es alucinante Alison?
Copy !req
837. Lleva en la ciudad como
dos minutos,
Copy !req
838. y ya tiene trabajo con
un puñado de tarados.
Copy !req
839. Perdón.
Discapacitados mentales.
Copy !req
840. Bonito día, ¿eh?
Copy !req
841. ¿En qué puedo
ayudar?
Copy !req
842. Bueno, yo voy a preparar
el almuerzo...
Copy !req
843. Ok.
Copy !req
844. Tú puedes jugar al frisbee
con los chicos.
Copy !req
845. Otra vez.
Allá vamos.
Copy !req
846. Oh. Lo siento mucho.
Copy !req
847. Lo que hay que hacer es...
Copy !req
848. poner las manos así, ¿ok?
Copy !req
849. Y hay que intentar
cogerlo, ¿ok?
Copy !req
850. De acuerdo, allá vamos.
Copy !req
851. ¿Ya? Allá vamos.
Copy !req
852. Lo siento mucho.
Copy !req
853. ¿Sabes lo que vamos
a hacer?
Copy !req
854. Cuando estés preparado, me lo dices.
¿Estás listo?
Copy !req
855. S.. sí.
Copy !req
856. Howard! Howard!
Copy !req
857. Marvin.
Copy !req
858. Esperaba encontrarte aquí.
Copy !req
859. Tengo noticias buenísimas!
Copy !req
860. Oh. ¿Te encuentras bien?
Copy !req
861. Sí, sí.
Copy !req
862. Esa ha sido buena.
Copy !req
863. Sólo tienes que esperar
a que alguien esté mirando, ¿ok?
Copy !req
864. Bueno, hemos decidido que Detroit
tiene demasiadas emisoras de rock,
Copy !req
865. así que desde mañana, introduciremos
un nuevo formato,
Copy !req
866. y nos pondremos a la cabeza.
Copy !req
867. Qué hay.
Copy !req
868. Oh, ya sé que no debería interrumpir
en medio de una canción,
Copy !req
869. pero tengo que decir algo.
Copy !req
870. Sé que a muchos de vosotros
os encanta esta música,
Copy !req
871. pero es que yo no la entiendo.
Copy !req
872. Explicádmelo.
Copy !req
873. Y quizá es porque fui
al Instituto,
Copy !req
874. y nunca he conducido
un camión,
Copy !req
875. ni he tenido sexo con la hermana
de mi padre, pero...
Copy !req
876. Supongo que lo que intento
decir es que... yo...
Copy !req
877. No creo que sea el apropiado
para este trabajo.
Copy !req
878. Así que este es vuestro viejo colega
Hopalong Howie diciéndoos que lo dejo.
Copy !req
879. Yo... creo que lo dejo.
Copy !req
880. ¿Qué?
Copy !req
881. Nada.
Copy !req
882. ¿Qué pasa?
Copy !req
883. Me siento como un perdedor.
Copy !req
884. No es culpa tuya.
Era una emisora cutre.
Copy !req
885. Sí, ha sido culpa mía.
Copy !req
886. No puedes culpar a una emisora.
La he cagado.
Copy !req
887. ¿Pero cómo?
Copy !req
888. Y voy a tener que averiguar
qué es lo que quiero ser.
Copy !req
889. Es que no quiero ser uno de
esos disc-jockeys
Copy !req
890. que van por todo el país, ya sabes,
siempre buscando trabajo.
Copy !req
891. No quiero terminar así.
Es muy triste.
Copy !req
892. Tengo muy claro lo que debería
estar haciendo.
Copy !req
893. Debería hablar de mi
vida privada.
Copy !req
894. Tengo que ser más cercano.
Copy !req
895. Y cada vez que siento que no
debería decir algo,
Copy !req
896. quizás debería decirlo, y ya está,
soltarlo.
Copy !req
897. Sólo he de dejar que
las cosas surjan.
Copy !req
898. Tengo que llegar hasta
el final.
Copy !req
899. ¿Antes no ibas hasta el final?
Copy !req
900. No. A ver...
Copy !req
901. No. Muchas veces me
echo para atrás.
Copy !req
902. Entonces supongo que deberías
llegar hasta el final.
Copy !req
903. Sostenlo bien.
Copy !req
904. Con una gran sonrisa...
Así de sexy..
Copy !req
905. Esto va de Howard
llegando a Washington.
Copy !req
906. ¿Qué pasa aquí?
Copy !req
907. Um, estamos rodando una película.
Copy !req
908. ¿Tienen permiso?
Copy !req
909. Uh, no, no tenemos permiso,
Copy !req
910. pero es solo, como una
línea,
Copy !req
911. y habremos acabado en un segundo,
y nos largaremos.
Copy !req
912. No pueden estar ahí.
Están bloqueando la mediana.
Copy !req
913. Venga, van a tener que
irse.
Copy !req
914. Um, es para la película
de Howard Stern.
Copy !req
915. Un momento, ¿ha dicho
Howard Stern?
Copy !req
916. Sí, es su película.
Copy !req
917. ¿Está Howard aquí?
Copy !req
918. No, hoy no está.
No está en esta escena,
Copy !req
919. pero es su película.
Copy !req
920. Venga.
Tenéis que iros.
Copy !req
921. Denos un respiro.
Sólo será un segundo.
Copy !req
922. Mira directamente a la
cámara ...
Copy !req
923. y di, "Howard llega
a Washington."
Copy !req
924. Howard llega a Washington.
Copy !req
925. Hey, venga!
Vamos!
Copy !req
926. Howard es ... un gran
fan de los policías.
Copy !req
927. Os adora.
Copy !req
928. Ya podríamos haber
terminado.
Copy !req
929. Pues ya sabes.
Habéis terminado.
Copy !req
930. Me contrataron en una
emisora de rock, la DC 101,
Copy !req
931. y fue entonces cuando conocí
a la otra mujer de mi vida.
Copy !req
932. ¿Howard?
Copy !req
933. Hola. Soy Robin Quivers,
me ocuparé de las noticias.
Copy !req
934. Oh. Oh, tenía muchísimas
ganas de trabajar contigo.
Copy !req
935. Me alegro de conocerte.
Copy !req
936. Lo mismo digo.
Copy !req
937. Sí, va a ser genial.
Copy !req
938. Bueno, voy a ponerme por ahí
a trabajar en mi guion.
Copy !req
939. Ya casi estamos.
Copy !req
940. Ooh.
Copy !req
941. Ejem...
Copy !req
942. DC 101. Buenos días.
Aquí Howard Stern.
Copy !req
943. Bienvenidos al show.
Copy !req
944. Tengo que hacer
una confesión.
Copy !req
945. Anoche no me ...
acosté con nadie.
Copy !req
946. De hecho no me he acostado
con nadie en muchísimo tiempo.
Copy !req
947. Así que, llámame aquí,
a la DC 101
Copy !req
948. si tienes el mismo
tipo de problema.
Copy !req
949. ¿Tienes problemas
con tu mujer?
Copy !req
950. Llámame.
Te echaré un cable.
Copy !req
951. Dejad que os presente,
aquí a mi derecha,
Copy !req
952. mi nueva y guapísima encargada
de las noticias, Robin Quivers...
Copy !req
953. Seguro que ella no tiene
ese tipo de problemas sexuales.
Copy !req
954. Pero os tengo que decir que
mi vida es muy rara.
Copy !req
955. Cada vez estoy más caliente.
Copy !req
956. Mi mujer llega a casa de trabajar,
y se va a dormir.
Copy !req
957. Pasa la semana, y nunca
se pone cachonda.
Copy !req
958. Robin, como mujer,
¿qué puede ser eso?
Copy !req
959. ¿Las mujeres se
ponen calientes?
Copy !req
960. A veces.
Copy !req
961. ¿Por qué se pone a hablar
con la de las noticias?
Copy !req
962. Haré que pare.
Copy !req
963. ¿Y qué pasa contigo?
Copy !req
964. ¿Cuándo ha sido la última
vez que estuviste con un hombre...
Copy !req
965. sexualmente hablando?
Copy !req
966. Pues hará como un año.
Copy !req
967. ¿En serio?
Copy !req
968. - ¿Un año?
- Sí.
Copy !req
969. Un año,
damas y caballeros.
Copy !req
970. Alguien más patético
que yo.
Copy !req
971. Bien, bien.
Estamos llegando a algo.
Copy !req
972. Es un buen debate.
Copy !req
973. Uh, ¿sabéis?
me compré un libro,
Copy !req
974. "Cómo Llevarte Al Huerto
A Las Tías"
Copy !req
975. y escuchad lo que dice.
Copy !req
976. me parece revelador.
Copy !req
977. "Cuando intentes llevarte al huerto
a una tía,
Copy !req
978. "asegúrate de llevar
pantalones ajustados.
Copy !req
979. "si hace falta, métete un objeto
rígido
Copy !req
980. "en los pantalones
Copy !req
981. para que parezca que tienes
un gran pene."
Copy !req
982. A las mujeres les gustan
los penes grandes.
Copy !req
983. ¿ha dicho "pene"?
Copy !req
984. Sé de lo que hablo.
Copy !req
985. No tengo nada entre las piernas.
Tengo un pene pequeño.
Copy !req
986. Y nunca le he dicho
a nadie esto...
Copy !req
987. Y no creo que debieras
empezar ahora.
Copy !req
988. Bueno, lo he hecho.
Ahora el gato está fuera del saco.
Copy !req
989. Pero este tipo escribió
un buen libro.
Copy !req
990. El autor se ha acostado
con 16.000 mujeres,
Copy !req
991. Dice que hay que
llevar pantalones apretados.
Copy !req
992. Si se ha acostado con
16.000 mujeres,
Copy !req
993. no habrá tenido tiempo
de ponerse los pantalones.
Copy !req
994. Eso también es verdad.
No lo he tenido en cuenta.
Copy !req
995. ¿Por qué no me
llamáis a la DC 101
Copy !req
996. si queréis hablar
sobre esto?
Copy !req
997. Ahora volvemos.
Copy !req
998. Eres un genio.
Copy !req
999. Ha sido fantástico.
Copy !req
1000. Ha sido interesante.
Copy !req
1001. ¿No te sientes genial?
Ha sido fantástico.
Copy !req
1002. Dí lo que quieras.
Copy !req
1003. Tienes carta blanca.
Copy !req
1004. Robin y tú no debéis hablaros
en directo.
Copy !req
1005. Y no cantes con la música.
Copy !req
1006. ¿Y sabes qué más
podrías hacer?
Copy !req
1007. Me gustaría que te aprendieras los
nombres de los Institutos locales.
Copy !req
1008. Y no critiques a Washington.
Copy !req
1009. No es bueno para la audiencia.
Copy !req
1010. Ahora, si nos disculpas, quisiera hablar
con Robin a solas un momento.
Copy !req
1011. Espera. Quería...
Copy !req
1012. Lo que quiero que hagas es...
Copy !req
1013. es que hagas un resumen
con los chistes
Copy !req
1014. y con los días de la semana
a que corresponden,
Copy !req
1015. y así sabré qué día
haces cada cosa.
Copy !req
1016. Te he dicho que yo trabajo
de forma espontánea. Creo que...
Copy !req
1017. Robin... no le animes.
Copy !req
1018. Es mejor cuando no se
sale de tono.
Copy !req
1019. Te necesitamos de nuestra
parte, Robin.
Copy !req
1020. Veré lo que puedo hacer.
Copy !req
1021. Genial.
Copy !req
1022. Se agradece, Robin.
Copy !req
1023. - Ok.
- Gracias.
Copy !req
1024. Creo que deberíamos separarles.
Copy !req
1025. Orioles ganaron a los Red Sox
3-2 anoche,
Copy !req
1026. alargando la racha de
triunfos de los Os' hasta 7.
Copy !req
1027. Y por último,
hoy es el Día de los Caídos.
Copy !req
1028. Cielos soleados, y ambiente cálido
para los veteranos que desfilen
Copy !req
1029. por el área metropolitana.
Copy !req
1030. Las máximas serán de 21 grados.
Estamos a 14 grados...
Copy !req
1031. Sabes Robin, deja que te
interrumpa un momento.
Copy !req
1032. Me alegro de que trajeras a colación
lo del Día de los Caídos.
Copy !req
1033. Yo estuve en Vietnam.
Me gustaría hablarte sobre ello.
Copy !req
1034. Maté a 11 en Vietnam,
Copy !req
1035. y de verdad, deberían haber
sido más.
Copy !req
1036. Oficialmente, debería tener más.
Copy !req
1037. A ver si me explico.
Copy !req
1038. estaba en un poblado,
y llegué hasta la escuela.
Copy !req
1039. Así que saco una de las
granadas de mi cinto,
Copy !req
1040. y la tiro dentro de la escuela.
Copy !req
1041. Y vuelo todo
aquél maldito lugar.
Copy !req
1042. Y estaba allí, contando
los cadáveres.
Copy !req
1043. ¿Lanzaste una granada
a un colegio?
Copy !req
1044. Así como te lo cuento.
Copy !req
1045. Debí matar como 200 niños.
Copy !req
1046. El gilipollas de mi teniente
viene y me dice,
Copy !req
1047. "Stern, son niños pequeños.
Eso cuenta como una sola persona."
Copy !req
1048. Howard, yo estuve en el Ejército.
Copy !req
1049. Fuí capitán de las Fuerzas Aéreas.
¿Qué eras tú?
Copy !req
1050. ¿Qué era yo?
Copy !req
1051. Sí, ¿qué eras tú?
Copy !req
1052. - Dime, ¿qué eras tú?
- Era capitán.
Copy !req
1053. Eso es lo que era.
Capitán.
Copy !req
1054. ¿Y dónde estuviste?
Copy !req
1055. Estuve en Vietnam.
Copy !req
1056. Ohh! ¿Infantería? ¿Marina?
Copy !req
1057. En Infantería.
Copy !req
1058. ¿Tenías una división?
Copy !req
1059. La 103ava.
Copy !req
1060. ¿103ava qué?
Copy !req
1061. Estaba en la 103ava...
Copy !req
1062. No sé de qué, Robin,
Copy !req
1063. Pero te digo que estaba
en la 103ava.
Copy !req
1064. Y a dónde quería
llegar con todo esto es
Copy !req
1065. a que un muerto es un muerto,
Copy !req
1066. y matar a un niño debería valer
tanto como matar a un hombre.
Copy !req
1067. Bueno, supongo que aunque sean
niños, deberían contar.
Copy !req
1068. Tengo un poco de música
para vosotros, en la DC 101.
Copy !req
1069. No eres siquiera lo suficientemente
mayor para haber estado en Vietnam.
Copy !req
1070. No podía sentarme ahí
y no decir nada.
Copy !req
1071. Sabía que me habían dicho
que no hablara.
Copy !req
1072. sabía que me iba a meter
en problemas si lo hacía.
Copy !req
1073. Pero él estaba detrás
de algo grande,
Copy !req
1074. y yo sabía que algo bueno
iba a pasar...
Copy !req
1075. así que me lancé.
Copy !req
1076. Bueno, esto ha llegado
desde la FCC.
Copy !req
1077. ¿Se dijo "testículos en directo?
Copy !req
1078. Un momento.
Copy !req
1079. A la mierda la FCC.
Hemos perdido a Mufffer Man.
Copy !req
1080. Espera. Tenemos un problema
de verdad.
Copy !req
1081. Sólo intento
obtener audiencia.
Copy !req
1082. Sólo trato de sacar adelante
una emisora.
Copy !req
1083. Lo comprendo,
y te digo que
Copy !req
1084. los anunciantes llegan una vez
que consigues audiencia.
Copy !req
1085. Tenemos un gran problema.
Copy !req
1086. Harán cola.
Copy !req
1087. Escúchame, gilipollas.
Copy !req
1088. La radio es un negocio, y tú
nos has costado 40.000$.
Copy !req
1089. Un momento. Si se hace un
show malo, nunca despegaremos.
Copy !req
1090. Estoy tranquilo.
Estoy muy tranquilo.
Copy !req
1091. Alfombras DC se retiraron
por su culpa.
Copy !req
1092. Bueno, ya me he hartado.
Copy !req
1093. No sé nada de ti, pero estoy entre
la espada y la pared
Copy !req
1094. ¿Podemos sentarnos?
Copy !req
1095. Sólo quiero decir una cosa.
Copy !req
1096. Pienso que el programa está
empezando a despegar.
Copy !req
1097. En la calle, va de boca
en boca.
Copy !req
1098. Si le damos una oprtunidad,
si le dedicamos algo de tiempo,
Copy !req
1099. creo que todo saldrá bien.
Copy !req
1100. No tientes a la suerte, Howard.
Copy !req
1101. la cuenta atrás para el concurso
"Vive la vida como un Millonario"
Copy !req
1102. se acerca.
Copy !req
1103. Vamos a hacer que los
ganadores...
Copy !req
1104. Hey!
Copy !req
1105. Hola cariño.
Copy !req
1106. Robin Leach dice que deberíamos
mudarnos a Antigua.
Copy !req
1107. Oh, ¿sí?
Vamos, rápido.
Copy !req
1108. Vamos.
Estoy ovulando.
Copy !req
1109. Estoy en medio de una
investigación para el show.
Copy !req
1110. Howard, en serio, venga.
Copy !req
1111. ¿Sabes qué? Te ha entrado
la fiebre del bebé.
Copy !req
1112. Y pues a lo mejor es
un poco prematuro.
Copy !req
1113. Faltan como 3 días para que me
despidan, según mis cálculos.
Copy !req
1114. ¿Y quieres saber algo?
Copy !req
1115. Hay que pensar en el
tema económico.
Copy !req
1116. Vas a ser el mejor hombre de las
mañanas de la historia radiofónica.
Copy !req
1117. En cualquier momento, serás
el número uno.
Copy !req
1118. - ¿Es así?
- Sí! Desnúdate!
Copy !req
1119. Deja que te diga algo.
Mírate.
Copy !req
1120. Estás como loca por
tener un bebé.
Copy !req
1121. No lo entiendes.
No soy un trozo de carne.
Copy !req
1122. Quuiero decir que necesito
que sea algo romántico.
Copy !req
1123. Oh, sí. Por favor.
Copy !req
1124. Ooh, qué sujetador.
¿De dónde lo has sacado?
Copy !req
1125. ¿Te gusta?
Copy !req
1126. OK. Eso es. Eso es!
Copy !req
1127. Estoy fabricando un bebé!
Copy !req
1128. Es la hora del bebé!
Estoy listo para darte un bebé.
Copy !req
1129. Gracias.
Copy !req
1130. Espera.
Copy !req
1131. OK. Estoy caliente.
Copy !req
1132. Ahora quiero hacer sexo.
Copy !req
1133. Antes no, pero ahora ya sí.
Copy !req
1134. El estilo de vida de los
ricos y famosos...
Copy !req
1135. Robin, mira.
Copy !req
1136. ¿Qué estoy haciendo?
Copy !req
1137. ¿Estás teniendo un ataque?
Copy !req
1138. No, no es un ataque.
Estoy bailando,
Copy !req
1139. porque estoy feliz, porque
anoche eché un polvo.
Copy !req
1140. - Oh!
- Sí, de verdad.
Copy !req
1141. De hecho, no fue por placer.
Copy !req
1142. Fue porque estaba
fabricando un bebé.
Copy !req
1143. - De hecho, los huevos
de mi mujer son muy viejos.
Copy !req
1144. Son muy... ya sabes, ella
se está haciendo mayor.
Copy !req
1145. Pero mi esperma, es
como super-esperma,
Copy !req
1146. así que estoy segurísimo de que la
cosa se despachó con un solo disparo.
Copy !req
1147. Oh, sí. Tu esperma está bien.
Copy !req
1148. Mi esperma es fantástico.
Yo soy fantástico.
Copy !req
1149. Estoy de buen humor. Vamos a
responder a algunas llamadas
Copy !req
1150. y a ver qué está pasando
ahí fuera.
Copy !req
1151. - Ok.
- Hola, estás en el aire.
Copy !req
1152. Hola, ¿es Howard Stern?
Copy !req
1153. Yo soy Howard.
Copy !req
1154. Oh, vaya. En fín, llamaba...
Copy !req
1155. porque tengo un problema
muy gordo.
Copy !req
1156. ¿Qué problema tienes?
Copy !req
1157. Bueno, todas las mañanas
estoy tumbada en la cama,
Copy !req
1158. y lo único que hago
es pensar en ti.
Copy !req
1159. Oh, ¿de veras? Bueno, vamos a
ver si podemos ayudarte.
Copy !req
1160. ¿Qué aspecto tienes?
Copy !req
1161. Bueno, tengo el pelo rubio,
y los ojos azules,
Copy !req
1162. y mis medidas son, más
o menos, 92-60-88.
Copy !req
1163. Alguna gente dice que me
parezco mucho a Farrah Fawcett.
Copy !req
1164. Puedo ayudarte. Robin, puedo
ayudar a esta chica.
Copy !req
1165. Es que tenemos una audiencia
maravillosa.
Copy !req
1166. Pues sí. En ese aspecto
somos muy afortunados.
Copy !req
1167. ¿Sabes lo que vamos a hacer para
solucionar tu problema?
Copy !req
1168. Voy a hacer sexo contigo ahora
mismo, a través de la radio.
Copy !req
1169. ¿Cómo hacemos eso?
Copy !req
1170. Muy simple. Lo tengo bien
pensado, Robin.
Copy !req
1171. Antes de nada, ¿qué tipo
de radio tienes?
Copy !req
1172. ¿Un transitor o uno de esos
enormes equipos de sonido?
Copy !req
1173. Tengo uno de esos enormes
equipos de sonido.
Copy !req
1174. Bien. Ok.
Copy !req
1175. ¿Puedes bajar los agudos
totalmente
Copy !req
1176. y subir los bajos al máximo?
Copy !req
1177. Vale. Los agudos estñan quitados,
y he subido los bajos.
Copy !req
1178. Coge el altavos...
¿Tienes un altavoz grande?
Copy !req
1179. Sí.
Copy !req
1180. Túmbalo en el suelo.
Copy !req
1181. Y quiero que te pongas a
horcajadas sobre el altavoz.
Copy !req
1182. - Howard!
- ¿Qué haga qué?
Copy !req
1183. No puedes excitar así
a una mujer.
Copy !req
1184. No. Eso es un error, Robin.
Estás absolutamente equivocada.
Copy !req
1185. De hecho, mi padre era
técnico de radio,
Copy !req
1186. y probó esta teoría
hace ya años.
Copy !req
1187. Tienes que creer.
Copy !req
1188. Ahora necesito que pongas tus
partes privadas sobre el "woofer".
Copy !req
1189. No puedo creer que me estés
obligando a hacer esto.
Copy !req
1190. Venga, hazlo.
Copy !req
1191. Pégate a él, para
que puedas sentirme.
Copy !req
1192. Ya estoy.
Copy !req
1193. Oh, tengo que hacerle
una pregunta.
Copy !req
1194. ¿Qué clase de mujer eres que haces
sexo de esta forma por la radio?
Copy !req
1195. No contestes esa pregunta.
Es una mala pregunta.
Copy !req
1196. Vas a arruinarle el
estado de ánimo.
Copy !req
1197. A ver si va a empezar
a pensárselo dos veces.
Copy !req
1198. ¿Estás lista para
tener sexo?
Copy !req
1199. Oh, Dios.
Copy !req
1200. Ooh. Vibra.
Copy !req
1201. ¿Ves? Vibra.
Le gusta.
Copy !req
1202. Sí, seguro.
Copy !req
1203. Ohh! Oh...
Copy !req
1204. Ohh! Oh, Dios! Oh!
Copy !req
1205. Escúchala.
Se está poniendo como loca.
Copy !req
1206. Me tienes aquí gimiendo.
Copy !req
1207. Oh, dios mío.
Copy !req
1208. Es la mejor sesión de sexo
que he tenido nunca.
Copy !req
1209. Ooh! Una ovación.
Gracias.
Copy !req
1210. - Oh, chico.
- Gracias.
Copy !req
1211. Venga, una reverencia.
Copy !req
1212. Una mujer tuvo un
orgasmo en directo.
Copy !req
1213. ¿Te has vuelto loco?
Copy !req
1214. Pero tienes que admitir
que ha sido divertido.
Copy !req
1215. A la audiencia le encantaban
esas cosas.
Copy !req
1216. Hemos perdido a "Stereo City".
Copy !req
1217. No se trata de "Muffler Man".
Es la puta "Stereo City".
Copy !req
1218. Dee Dee, sabes que habrán
otros esponsors.
Copy !req
1219. No, no los habrá, Howard, porque tu
carrera se ha terminado. Estás acabado.
Copy !req
1220. Venga! ¿Cómo puedes
decir eso?
Copy !req
1221. Dee Dee, no me lo creo.
Copy !req
1222. Ha subido.
Copy !req
1223. ¿Ha subido?
Copy !req
1224. En los nuevos ratings ha
subido... 2 puntos.
Copy !req
1225. Te quiero.
Copy !req
1226. 2 puntos enteros, y han llamado
de Pizza Shack.
Copy !req
1227. Quieren comprar un espacio
en el show de Howard.
Copy !req
1228. Yo voy siempre a
Pizza Shack. Genial.
Copy !req
1229. Este es un buen momento para
hablar acerca
Copy !req
1230. de inyectarle un poco de
dinero al programa.
Copy !req
1231. Conozco a un tipo que
hace voces, cuenta chistes.
Copy !req
1232. Rotundamente no. Puede que
esto haya sido casualidad.
Copy !req
1233. Te garantizo que subirás 2 puntos
enteros si contratas a ese tipo.
Copy !req
1234. Debe ser un tío picante.
Copy !req
1235. Tiene una personalidad enorme.
Copy !req
1236. Es eléctrizante.
Copy !req
1237. Hey, Rick.
¿Cómo te va, colega?
Copy !req
1238. Llevo todo el día tosiendo.
Copy !req
1239. Parece como si fuera a echar
el pulmón.
Copy !req
1240. Oh, no! Es Lucy!
Copy !req
1241. Muchas gracias.
Copy !req
1242. Una vez que estuvimos los tres
juntos, todo fue bien.
Copy !req
1243. Quiero decir que las cosa
empezó a despegar.
Copy !req
1244. Empezó a despegar de verdad.
Copy !req
1245. Fue entonces cuando hice un
descubrimiento alucinante.
Copy !req
1246. Es una chica preciosa. ¿Me vas a decir
que esa mujer tan guapa es lesbiana?
Copy !req
1247. Las lesbianas también cuentan
en los ratings.
Copy !req
1248. Déjame decir algo.
Copy !req
1249. Soy el héroe de la comunidad
lesbiana,
Copy !req
1250. ¿A qué sí, Robin?
Copy !req
1251. Supongo que sí.
Copy !req
1252. Definitivamente, lo soy.
Copy !req
1253. Vale. Vamos al grano.
Copy !req
1254. Julie, quiero que nos hables de
tu primera experiencia lésbica.
Copy !req
1255. Ok.
Copy !req
1256. Háblame del mundo oculto del
sexo lésbico.
Copy !req
1257. Bueno Howard, yo tenía 18 años.
Copy !req
1258. Oh, qué joven eras.
Copy !req
1259. Sí. Y estaba trabajando en un
campamento de verano.
Copy !req
1260. ¿Sí?
Copy !req
1261. Y estaba tumbada en
mi litera,
Copy !req
1262. y entró la mujer del director
del campamento.
Copy !req
1263. Ooh, vaya, esto sube de tono.
Copy !req
1264. todo el mundo estaba dormido,
Copy !req
1265. y yo estoy en mi litera,
Copy !req
1266. y ella ve que la
estoy mirando.
Copy !req
1267. ¿Y qué pasó?
Copy !req
1268. Ella me hace como señales,
para que me acerque.
Copy !req
1269. ¿Qué llevabas puesto?
Copy !req
1270. Porque así me lo imagino yo:
Copy !req
1271. Braguitas de algodón,
una camisetita bien ajustada.
Copy !req
1272. No. Llevo como un pijama
de niño chico.
Copy !req
1273. Oh, venga ya.
Copy !req
1274. Así que ella me lleva
a su tienda.
Copy !req
1275. Y cuando entraste había
lesbianas por todas partes, ¿no?
Copy !req
1276. Una especie de festival
lésbico, ¿no?
Copy !req
1277. Oh, ya lo sabes, Howard.
Copy !req
1278. ¿Howard?
Copy !req
1279. Ohh!
Copy !req
1280. ¿Howard?
Copy !req
1281. Alison por la línea 3.
Es importante.
Copy !req
1282. ¿Te lo puedes creer? En mitad
del juego de las citas lesbianas,
Copy !req
1283. mi mujer llama.
Copy !req
1284. A lo mejor quiere jugar.
Copy !req
1285. Cariño, ¿quieres jugar?
¿Quieres una cita con Julie?
Copy !req
1286. ¿Estoy en el aire?
Copy !req
1287. Sí cariño, por supuesto
que estás en el aire.
Copy !req
1288. Les he dicho que quería
hablar contigo fuera de antena.
Copy !req
1289. Pero cariño, estás en medio de...
interrumpiendo un momento muy erótico.
Copy !req
1290. Tienes que contárselo a todo el mundo.
Mi audiencia tiene que saber el motivo.
Copy !req
1291. ¿No quieres saberlo, Robin?
Copy !req
1292. Creo que nos lo merecemos.
Copy !req
1293. Sí, cariño... ¿Al?
Creo que se ha ido.
Copy !req
1294. No. Estoy embarazada.
Copy !req
1295. ¿Qué?
Copy !req
1296. Estoy embarazada.
Copy !req
1297. Enhorabuena, Howard.
Copy !req
1298. Es mi superesperma. Sabía que
mi superesperma lo lograría, Robin.
Copy !req
1299. Tenéis buena estrella
Copy !req
1300. Julie dice que tenemos
buena estrella, cariño,
Copy !req
1301. y Julie debe saber de
esas cosas.
Copy !req
1302. Bueno, agradezco su apoyo.
¿Podemos hablar en privado ahora?
Copy !req
1303. Por supuesto, mi amor.
Copy !req
1304. Un momento. ¿Sabe lo que va
a ser?
Copy !req
1305. ¿Será una lesbiana?
Copy !req
1306. Oh, por favor, Robin!
Te has pasado.
Copy !req
1307. No insultes, Julie. Por favor, que
no necesito que me ofendáis.
Copy !req
1308. Vamos a tomarnos un descanso.
Volveremos con las lesbianas
Copy !req
1309. después de estos anuncios.
Copy !req
1310. - Hola.
- Hey.
Copy !req
1311. No me lo puedo creer.
Copy !req
1312. Yo no puedo creerme que me hicieras
decir eso en directo.
Copy !req
1313. Qué emocionante.
¿Has llamado a tu madre?
Copy !req
1314. La llamé, la llamé.
Me siento distinta.
Copy !req
1315. Lo sé.
Copy !req
1316. Oh, dios mío.
Copy !req
1317. Yo también estoy flipando.
Copy !req
1318. Soy el padre de alguien.
Copy !req
1319. Oh, Dios mío!
Copy !req
1320. Le amas o le odias,
Copy !req
1321. el heterodoxo disc-jockey
Howard Stern
Copy !req
1322. saltó hoy hasta lo más
alto de los ratings,
Copy !req
1323. convirtiéndose en
número uno en Washington.
Copy !req
1324. Cogí una emisora en las últimas
y le devolví su gloria.
Copy !req
1325. Parezco Hitler.
Copy !req
1326. Estaba contentísimo, eufórico.
Copy !req
1327. Es que íbamos a tener
nuestro primer hijo,
Copy !req
1328. y 6 semanas después,
llegaron los nuevos ratings.
Copy !req
1329. Destrozamos a todas las demás
emisoras.
Copy !req
1330. Mi vida era perfecta.
Copy !req
1331. Voy a cogerle el
sombrero a ese tío,
Copy !req
1332. si lo enseñan.
Copy !req
1333. Te diré otra algo más...
Copy !req
1334. Mira, atento.
Copy !req
1335. Te lo vas a perder.
Copy !req
1336. Ven aquí.
Copy !req
1337. Soy el agente Howie,
Copy !req
1338. y hay un nuevo orden en la ciudad.
Hemos tomado el control.
Copy !req
1339. Cómo!
Copy !req
1340. Te quiero.
Copy !req
1341. Al, ¿estás bien?
Copy !req
1342. Creo que algo va mal.
Copy !req
1343. Incluso aunque te hubiera
hospitalizado
Copy !req
1344. y te hubiera dado todo
tipo de medicamentos,
Copy !req
1345. aún así habrías abortado.
Copy !req
1346. Tu cuerpo lo rechazó.
Copy !req
1347. Y eso es buen síntoma. Es una
buena forma de verlo.
Copy !req
1348. Y dentro de un par de meses,
intentaremos tener un bebé de nuevo,
Copy !req
1349. y todo irá genial.
Copy !req
1350. Y podrás estar bien confiada en
que todo va saliendo bien,
Copy !req
1351. porque sabes que tu
cuerpo lo rechazaría
Copy !req
1352. si no marchara bien, ¿o no?
Copy !req
1353. Tengo que decírselo a mis padres.
Copy !req
1354. No hay por qué. No tenemos que
contárselo a tus padres.
Copy !req
1355. ¿Sabes lo que podrías hacer?
Copy !req
1356. No quería decirte esto, pero...
Copy !req
1357. pero saqué una instantánea
en el cuarto de baño.
Copy !req
1358. Y podemos mandarles una
foto de eso,
Copy !req
1359. y pueden ir por Florida,
ya sabes...
Copy !req
1360. y decir "era nuestro nieto",
Copy !req
1361. y tu madre estará feliz.
Copy !req
1362. Sólo quiere fotos para enseñárselas
a sus amigas.
Copy !req
1363. - No.
- Sabes que es así.
Copy !req
1364. Ella solo quiere ser como
todas las demás.
Copy !req
1365. Pues podríamos darle un nombre al bebé
y todo eso. Grandullón... Grandullón Stern.
Copy !req
1366. Podría ir por ahí con tu padre
y con fotos del pequeño Grandullón.
Copy !req
1367. Su Santidad.
Copy !req
1368. Hola, Howard.
Copy !req
1369. Aquí estamos.
Copy !req
1370. Veo que tu mujer
ha tenido un aborto.
Copy !req
1371. No saques ese tema, Dios.
Copy !req
1372. Por favor, es
algo muy personal.
Copy !req
1373. Intentásteis tener un bebé,
y fallásteis.
Copy !req
1374. Oh, tío!
Copy !req
1375. Ahora el bebé está conmigo!
Copy !req
1376. Esto es una locura.
Copy !req
1377. Chaval, menudo perdedor
estás hecho.
Copy !req
1378. Está entrando en cosas muy
personales esta mañana.
Copy !req
1379. Hey, Dios, mi mujer y yo estamos
intentando tener otro bebé.
Copy !req
1380. Un hombre de verdad lo habría
hecho bien a la primera.
Copy !req
1381. Oh, por el amor de Dios.
Copy !req
1382. - Hoy el día será agradable.
Mañana, lluvia.
Copy !req
1383. Ese es mi chico, allí arriba.
Copy !req
1384. Aquí Dios, con el tiempo
en la DC 101.
Copy !req
1385. Estás muy equivocado, Dios.
Copy !req
1386. Estás completamente fuera
de lugar esta mañana.
Copy !req
1387. No creo que debiéramos estar
hablando de esto.
Copy !req
1388. Fuí al médico con mi mujer,
y fue una experincia horrorosa,
Copy !req
1389. porque el médico sale, y
ahí está tu niño,
Copy !req
1390. tu precioso niño,
Copy !req
1391. y no es más grande
que una aspirina.
Copy !req
1392. Howie Jr. no es más
grande que una aspirina.
Copy !req
1393. ¿Fue un chico?
Copy !req
1394. Sí, fue un chico. Tenía
un penecillo diminuto.
Copy !req
1395. Y entonces lo miras, y está
dentro del tarro de formol.
Copy !req
1396. Y le digo a mi mujer,
"Cariño, no te preocupes
Copy !req
1397. porque Howard Jr. esté
en un tarro de formol.
Copy !req
1398. Vamos a sacarlo de aquí,
y nos lo llevaremos a casa,
Copy !req
1399. y la semana que viene lo
llevaremos al zoo en su cochecito."
Copy !req
1400. Oh, por favor!
Copy !req
1401. No quiero hablar
de ello, Robin.
Copy !req
1402. Pues yo creo que necesitas
que te consuelen.
Copy !req
1403. Voy a poner un disco.
DC 101.
Copy !req
1404. Tenemos unas canciones
estupendas esta mañana,
Copy !req
1405. y Robin me psicoanalizará cuando
termine esta canción.
Copy !req
1406. Una música muy triste.
Copy !req
1407. Eso no, Fred. Pon cualquier
otra cosa, por favor.
Copy !req
1408. Por el amor de Dios.
Copy !req
1409. DC 101. Aquí tenéis
un poco de rock and roll.
Copy !req
1410. Hola. Al, ¿estás en casa?
Copy !req
1411. Hola. ¿Cómo te encuentras?
¿Estás bien?
Copy !req
1412. ¿Cómo has podido hacer eso?
¿Te ha parecido gracioso?
Copy !req
1413. ¿Te parece gracioso hacer bromas
sobre nuestra vida privada?
Copy !req
1414. Eres un gilipollas!
Copy !req
1415. ¿De qué estás hablando?
Copy !req
1416. Alison, yo te quiero.
¿De qué estás hablando?
Copy !req
1417. Howard, no todo tiene
que ser para la audiencia.
Copy !req
1418. Necesito una vida que sea nuestra,
que nos pertenezca.
Copy !req
1419. Estoy en directo 5 horas al día.
Intento que haya material.
Copy !req
1420. Odio salir.
Copy !req
1421. Qué pena!
Copy !req
1422. Cuando vinimos aquí dije
que, si iba a estar en la radio,
Copy !req
1423. tendría que hablar de todo.
No puedo echarme atrás.
Copy !req
1424. - Howard...
- Vamos, anoche nos reíamos de esto.
Copy !req
1425. Supuse que para ti
era gracioso.
Copy !req
1426. Fue gracioso anoche.
Copy !req
1427. En privado, para nosotros.
Copy !req
1428. Alison, si no hablo de ti y
de mí en directo...
Copy !req
1429. Cállate, cállate.
Copy !req
1430. La audiencia no estará ahí.
Copy !req
1431. Cállate! Cállate!
Copy !req
1432. No ganaré dinero.
Copy !req
1433. Cállate! Me das asco!
Copy !req
1434. Ni siquiera puedo mirarte
! Imbécil!
Copy !req
1435. Es duro...
Copy !req
1436. Cuando comparte los detalles
más intimos de nuestra pareja
Copy !req
1437. con millones de oyentes. Es...
Copy !req
1438. Me gustaría que hubieran más
cosas que fueran solo nuestras.
Copy !req
1439. Pero creo que es normal
que me enfurezca, ¿no?
Copy !req
1440. Es que, creo que...
No sé.
Copy !req
1441. No es sencillo.
Copy !req
1442. Toda nuestra audiencia
de Washington ha desaparecido.
Copy !req
1443. Parece que la competencia tiene
a un disc-jockey
Copy !req
1444. que ha hecho que la audiencia
cambie.
Copy !req
1445. ¿Un disc-jockey se ha cargado
a toda nuestra audiencia?
Copy !req
1446. ¿Podemos tenerle?
Copy !req
1447. Tengo buenísimas noticias.
Váis a flipar.
Copy !req
1448. Vale, tú primero.
Copy !req
1449. Ok, vale. Eso es de maleducados,
tú primero.
Copy !req
1450. Tú primero.
Copy !req
1451. Ok, escucha.
Copy !req
1452. Soy oyente de radio,
me gusta el espectáculo.
Copy !req
1453. Pero no te rías de los chinos.
Copy !req
1454. Reírte de ellos
no tiene gracia.
Copy !req
1455. No me he reído
de los chinos, ¿o sí?
Copy !req
1456. Probablemente.
Copy !req
1457. Traigo rollitos.
Copy !req
1458. ¿Qué noticias traes tú?
¿De qué se trata?
Copy !req
1459. Es increíble.
Copy !req
1460. Me han hecho una oferta para
trabajar en la WNBC de Nueva York.
Copy !req
1461. Por las tardes, la emisora más
potente de su cadena,
Copy !req
1462. 150,000$ al año.
Copy !req
1463. Y han dicho que
si lo hago bien,
Copy !req
1464. van a extender mi programa
a todo el país.
Copy !req
1465. Ahí está. Eso es todo
lo que quiero.
Copy !req
1466. Es como... Es un sueño,
la Gran Manzana...
Copy !req
1467. Estoy embarazada.
Copy !req
1468. ¿Estás embarazada?
Copy !req
1469. A-há.
Copy !req
1470. Ven aquí.
Copy !req
1471. ¿Qué?
Copy !req
1472. Ven aquí. Tú ven aquí.
Copy !req
1473. Ven aquí.
Copy !req
1474. Dios mío.
Copy !req
1475. ¿Embarazada?
Copy !req
1476. ¿Y qué pasa?
¿Qué va a pasar?
Copy !req
1477. Todo va genial.
Copy !req
1478. ¿Sí?
Copy !req
1479. ¿Se va a desnudar?
Copy !req
1480. Sí, seguro. Por supuesto.
Copy !req
1481. De acuerdo. Vamos a sacarla.
Vamos a hacerlo.
Copy !req
1482. ¿Se desnudará?
Copy !req
1483. Sí. Para eso estamos aquí, tío.
Copy !req
1484. Ok, cariño.
Copy !req
1485. Hola, ¿cómo va eso?
Copy !req
1486. - Oh, Dios mío.
- Este es Gary.
Copy !req
1487. ¿Qué tal?
Copy !req
1488. Bien, Lo siento. Sé que te
dije que lo haría,
Copy !req
1489. pero he cambiado de opinión.
Copy !req
1490. Ya no quiero hacerlo.
Copy !req
1491. Ok. ¿Cuál es... vamos...
¿cuál es el problema?
Copy !req
1492. ¿Qué te preocupa?
Copy !req
1493. He cambiado de opinión,
eso es todo.
Copy !req
1494. ¿Qué quieres decir?
Lo vas a hacer.
Copy !req
1495. No hemos venido hasta aquí
para que cambies de opinión.
Copy !req
1496. No. Es que es muy humillante.
Copy !req
1497. ¿Qué es humillante?
Copy !req
1498. No es nada del otro mundo.
Copy !req
1499. Lo hemos hecho muchas veces
en el show.
Copy !req
1500. Creo que Howard agradecería que
hicieras esto por nosotros.
Copy !req
1501. No. He cambiado de opinión,
y lo siento mucho.
Copy !req
1502. Se que dije que lo haría,
pero no quiero.
Copy !req
1503. Me parece muy humillante.
Copy !req
1504. Cariño, esto no es humillante.
Esto es el show-business.
Copy !req
1505. Tienes un cuerpo fantástico.
Deja que todos lo vean.
Copy !req
1506. Sí. Eres preciosa.
Copy !req
1507. Eres mi marido. No me hagas hacer
algo que no quiero.
Copy !req
1508. Estoy orgulloso de ti, y quiero
que lo hagas.
Copy !req
1509. Por eso hemos venido
hasta aquí desde Jersey.
Copy !req
1510. ¿Qué hace aquí
este burro?
Copy !req
1511. Nadie me dijo
nada de un burro.
Copy !req
1512. Es un burro del show-business.
Copy !req
1513. El burro no forma parte
de la actuación.
Copy !req
1514. No tiene nada que
ver contigo.
Copy !req
1515. Te encontrarás más relajada
una vez que te pongas a ello.
Copy !req
1516. Sólo serán 2 segundos.
Copy !req
1517. Necesito saberlo ya,
¿lo vas a hacer o no?
Copy !req
1518. No, no lo voy a hacer.
Copy !req
1519. Cariño, vas a hacerlo.
Copy !req
1520. He cambiado de opinión. Y tú eres
mi marido. Deberías apoyarme.
Copy !req
1521. Howard se va a Nueva York.
Copy !req
1522. Gracias por nada.
Gino, que se vaya el burro.
Copy !req
1523. Vamos, tios. A recoger.
No lo van a hacer.
Copy !req
1524. Lo que están a punto de oír
les va a conmocionar,
Copy !req
1525. porque es vulgar y obsceno.
Copy !req
1526. Es radio clasificada "X",
radio basura.
Copy !req
1527. A las mamás y los papás que
se quejaron a la emisora,
Copy !req
1528. tengo algo que deciros.
Copy !req
1529. Esto...
Copy !req
1530. Esta es una historia
con giro.
Copy !req
1531. Mientras realizábamos
este reportaje,
Copy !req
1532. A Howard Stern se lo han traído de
Washington a una emisora de NYC.
Copy !req
1533. Esa emisora, lo habrán adivinado,
es la WNBC...
Copy !req
1534. ¿Está persona viene a trabajar en el
buque insignia de nuestras emisoras?
Copy !req
1535. Sí
Copy !req
1536. Brad, ¿le has ofrecido a este cabrón
malhablado un contrato de 3 años
Copy !req
1537. sin ni siquiera oírle
en directo?
Copy !req
1538. Sí, Roger.
Copy !req
1539. Está en la lista de los
más buscados de la FCC.
Copy !req
1540. Roger, su audiencia...
Copy !req
1541. Chuck, enséñale las cifras.
Copy !req
1542. No, no. No molestes.
Copy !req
1543. Estáis despedidos, todos.
Fuera.
Copy !req
1544. Fuera!
Copy !req
1545. Pues, a no ser que
dimita,
Copy !req
1546. va a costar medio millón
de dólares
Copy !req
1547. cancelar el contrato
de Stern.
Copy !req
1548. No suelo hacer eso.
Copy !req
1549. Uh, Sr. Erlick, ¿me permite?
Copy !req
1550. Póngame al cargo
del show de Stern.
Copy !req
1551. Deje que le meta
en vereda,
Copy !req
1552. y convertiré a ese hijo
de perra en otro Don Imus.
Copy !req
1553. Cuando termine de darle caña,
Copy !req
1554. empezará a pedir permiso hasta
para limparse el culo.
Copy !req
1555. ¿Quieres domesticarlo?
Copy !req
1556. bueno, o lo domestico,
Copy !req
1557. o le volveré
tan loco...
Copy !req
1558. que renunciará.
Copy !req
1559. De cualquier modo, nosotros
ganamos.
Copy !req
1560. Te diré que esos pasillos
son ... ,
Copy !req
1561. ya sabes... legendarios.
Copy !req
1562. Es bastante salvaje.
Copy !req
1563. Kenny. Howard Stern.
Copy !req
1564. Hola. Hey, ¿cómo te va?
Copy !req
1565. Howard!
Copy !req
1566. Es genial conocerte.
Copy !req
1567. Oh, es un auténtico placer
conocerte, Howard.
Copy !req
1568. ¿Qué puedo decir? Esto es
increíble..
Copy !req
1569. Kenny es el mejor de los jóvenes
programadores de NYC.
Copy !req
1570. Howard, tienes que escucharle,
porque es un genio.
Copy !req
1571. Vamos, venga.
Copy !req
1572. Hazlo bien.
Copy !req
1573. Gracias tío, que Dios te vendiga.
Copy !req
1574. Me alegro de verte.
Nos vemos.
Copy !req
1575. Es fantástico.
Copy !req
1576. Oh, si, ha estado fantástico.
Copy !req
1577. Todo el mundo es muy amable.
Tengo buenas sensaciones.
Copy !req
1578. Howard, ¿qué tal si
te sientas?
Copy !req
1579. Oh, Howard, Howard,
Howard, Howard, Howard.
Copy !req
1580. Howard... la forma de trabajar
que tenemos aquí en la NBC...
Copy !req
1581. es más profesional a lo que
estarás acostumbrado.
Copy !req
1582. Bien, verás: no me importa
lo que hicieras allí en Washington,
Copy !req
1583. porque esa es una emisora
de mierda.
Copy !req
1584. Aquí en la NBC está
la radio de verdad.
Copy !req
1585. Y lo primero que tendrás
que hacer
Copy !req
1586. es decir los nombres
correctamente, ¿ok?
Copy !req
1587. Ahora te enseñaré cómo
hacerlo, ¿de acuerdo?
Copy !req
1588. Y bueno, espero que
lo cojas,
Copy !req
1589. porque ya sabes que no tienes
una gran voz,
Copy !req
1590. como lmus o el Capitán Frank,
ni nada de eso,
Copy !req
1591. así que tendremos que
practicar.
Copy !req
1592. Bueno...
Copy !req
1593. ¿quieres decir que practiquemos
ahora?
Copy !req
1594. ¿Ahora no irás a cortarte
conmigo, no, Howard?
Copy !req
1595. Ok, ¿listo?
Copy !req
1596. La forma correcta
de decirlo es...
Copy !req
1597. W N BC.
Copy !req
1598. Ese es el tono.
Copy !req
1599. Venga.
Copy !req
1600. W N BC.
Copy !req
1601. No. No.
Copy !req
1602. Tiene que ser más como...
Copy !req
1603. Atento.
Copy !req
1604. W N BC.
Copy !req
1605. ¿Lo oyes?
Copy !req
1606. Levantar un poco esa N BC.
Copy !req
1607. W N BC.
Copy !req
1608. W N BC.
Copy !req
1609. Un poco más abierto y...
Copy !req
1610. W N BC.
Copy !req
1611. Una vez más.
Copy !req
1612. En mi cabeza ... lo oigo...
Copy !req
1613. Y suena como si lo estuviera diciendo
exactamente igual que tú.
Copy !req
1614. No. De hecho...
Copy !req
1615. W N BC.
Copy !req
1616. Tienes que escuchar a Imus.
Copy !req
1617. Imus lo hace perfecto.
Copy !req
1618. Te diré lo que haremos. Te voy a llevar
al despacho de Imus ahora mismo,
Copy !req
1619. y vas a oír cómo él lo dice.
Vamos, chico.
Copy !req
1620. - Es que...
- Vamos.
Copy !req
1621. Tengo que decirte algo, Kenny.
Copy !req
1622. Siempre me he visto como alguien
diferente a lmus.
Copy !req
1623. Por eso me habéis contratado.
Copy !req
1624. Eres original. Eres original,
pero...
Copy !req
1625. Dices muchas cosas
ofensivas,
Copy !req
1626. y a veces eres
realmente gracioso,
Copy !req
1627. pero tendrás que aprender
lo que hace Imus.
Copy !req
1628. A ver, realmente él no
dice las palabrotas.
Copy !req
1629. Lo hace a través de
un personaje.
Copy !req
1630. Sí, bueno, yo no hago
ningún personaje...
Copy !req
1631. ¿Qué tal si sales hoy
a las 3 de la mañana?
Copy !req
1632. Y nos enseñas algunos personajes.
¿De acuerdo?
Copy !req
1633. Bien. Ahora entraré
ahí...
Copy !req
1634. y veré cómo se encuentra.
Quédate aquí, ¿ok?
Copy !req
1635. ¿Sr. Imus?
Copy !req
1636. Don lmus era el locutor número
uno en Nueva York,
Copy !req
1637. así que supongo que sentía
curiosidad por conocerle.
Copy !req
1638. Me estás interrumpiendo.
Copy !req
1639. Tengo a Howard Stern
ahí fuera.
Copy !req
1640. ¿A quién tienes fuera?
Copy !req
1641. El joven de Washington
que hemos...
Copy !req
1642. ¿Tienes a Howard Stern fuera
de mi puto despacho?
Copy !req
1643. ¿Cómo llegó Howard Stern fuera
de mi puto despacho?
Copy !req
1644. Yo le traje...
Copy !req
1645. Bueno, no voy a ver a ese mamón.
No es nadie.
Copy !req
1646. A la mierda!
Copy !req
1647. hola, soy Robin Quivers,
Copy !req
1648. y tengo el gran placer de
presentarles a
Copy !req
1649. el nuevo locutor
de Nueva York.
Copy !req
1650. Howard, Lisping:
Ooo-ey, that's me.
Copy !req
1651. Hola. Soy Lance Eluxina
en la W N BC.
Copy !req
1652. WNBC.
Copy !req
1653. Estoy tan nervioso,
Copy !req
1654. porque soy el primer locutor
gay de la historia de NY.
Copy !req
1655. El primero!
Copy !req
1656. Y ahora quiero presentaros a...
Copy !req
1657. Qué emocionante es esto...
Copy !req
1658. Quiero presentaros a
Copy !req
1659. alguien maravilloso,
estupendo,
Copy !req
1660. alguien que me ha apoyado,
Copy !req
1661. es mi compañero, mi alma gemela,
mi compañero.
Copy !req
1662. lo es todo para mí: el Sr. Blackswell.
Copy !req
1663. "Willkommen. Bienvenue".
Copy !req
1664. Bienvenidos. Oh, Robin, qué bonito
es verte hoy aquí.
Copy !req
1665. Hola, Sr. Técnico. Hola.
Copy !req
1666. Mmm. Dime un beso. Mmm!
Copy !req
1667. Vosotros dos juntos estáis
adorables,
Copy !req
1668. y es maravilloso teneros aquí,
Copy !req
1669. pero, ¿presumo que ya ha
habido algún problema?
Copy !req
1670. Sí. ¿Sabes algo de esto?
Copy !req
1671. Estaba en el despacho del
director de programas.
Copy !req
1672. Se llama Cerdo Vomitivo.
Copy !req
1673. Sí, porque se
parece a un cerdo,
Copy !req
1674. y te da ganas
de vomitar.
Copy !req
1675. Es Cerdo Vomitivo.
Copy !req
1676. En fín, Cerdo Vomitivo
me dice,
Copy !req
1677. "Esto no es la WNBC.
Copy !req
1678. Es la W N BC,
W N BC,"
Copy !req
1679. y no lo estaba
diciendo bien.
Copy !req
1680. es un problemón,
Copy !req
1681. así que para arreglarlo,
Copy !req
1682. me he traído una taza
de semen de Blackswell.
Copy !req
1683. ¿Semen?
Copy !req
1684. Yo mismo lo exprimí.
Copy !req
1685. Espero que no esté
demasiado ácido.
Copy !req
1686. ¿Y qué vas a hacer
con él?
Copy !req
1687. Voy a hacer gárgaras
con esto
Copy !req
1688. y decir las siglas una y otra vez
hasta que salga bien.
Copy !req
1689. ¿Crees que eso va a funcionar?
Copy !req
1690. No me importa, porque
adoro el sabor de un hombre.
Copy !req
1691. Vale, y si ahora
pudiera tener algo de música.
Copy !req
1692. Sr. Técnico, por facor,
un poco de música.
Copy !req
1693. ¿Seria tan amable, por favor?
¿Nos pone un disco,
Copy !req
1694. "por favor"?
Copy !req
1695. Ok, gracias.
Copy !req
1696. Ahora mira y aprende.
Copy !req
1697. Ahí va.
Copy !req
1698. Oh. ¿No es increíble?
Copy !req
1699. Te lo has tragado.
Copy !req
1700. Me lo he tragado.
Oh, Dios mío.
Copy !req
1701. Quien no malgasta, no pasa
necesidades, Robin.
Copy !req
1702. Oh!
Copy !req
1703. Quiero decir que amo
a la W N BC.
Copy !req
1704. ¿Ves? Ha funcionado.
Puedo decirlo.
Copy !req
1705. W N BC.
Copy !req
1706. - WNBC, por favor, aguarden.
Copy !req
1707. - WNBC, por favor, aguarden.
Copy !req
1708. Pues les hemos dado algunos
personajes, ¿no?
Copy !req
1709. Entra.
Copy !req
1710. Malditos hijos de puta.
Copy !req
1711. Me cago en la puta, llegas aquí
Copy !req
1712. y crees que lo sabes
todo, ¿no?
Copy !req
1713. Bueno, me las arreglé de puta
madre para traer mi puto culo
Copy !req
1714. hasta Nueva York,
Copy !req
1715. y te juro por mis muertos
Copy !req
1716. que no me lo vas a reventar!
Copy !req
1717. Sólo interpretaba un
personaje...
Copy !req
1718. Barry, Jerry,
Copy !req
1719. dejadle clara la
situación, por favor.
Copy !req
1720. Página 108,
párrafo 3:
Copy !req
1721. "Ningún chistes sobre
flatulencias,
Copy !req
1722. "defecaciones, micciones,
eyaculaciones,
Copy !req
1723. u otros procesos
corporales."
Copy !req
1724. También, en
el párrafo 2:
Copy !req
1725. "No usar las llamadas
palabras de 7 letras.
Copy !req
1726. "Que son: comepollas,
hijo de puta,
Copy !req
1727. joder, mierda, coño,
polla, y chocho."
Copy !req
1728. Así que, de ahora en
adelante,
Copy !req
1729. tus partes van a ser de menos
de dos minutos,
Copy !req
1730. y todos los guiones... y quiero
decir TODOS los guiones...
Copy !req
1731. van a requerir mi
aprobación personal.
Copy !req
1732. Bienvenido a la NBC, Howard.
Copy !req
1733. Es la hora de El Partido.
Copy !req
1734. y gracias, Sr. Anunciante.
Copy !req
1735. Hola a todo el mundo.
Mi nombre es Gene Sternburn,
Copy !req
1736. bienvenidos a El Partido.
Copy !req
1737. Hoy va a estar muy
emocionante
Copy !req
1738. porque tenemos unos
concursantes magníficos.
Copy !req
1739. Dejad que os los presente.
Copy !req
1740. En primer lugar, quiero
presentaros a
Copy !req
1741. una chica encantadora y
muy bella,
Copy !req
1742. la bellísima Srta. Brett Somers.
Copy !req
1743. ¿Cómo estás, nena?
Copy !req
1744. Hola, Gene.
Copy !req
1745. Higiene, eso es algo que
no creo que tengas.
Copy !req
1746. Hey, aparta.
Copy !req
1747. Ok, y ahora vayamos con alguien
a quiena dmiro de verdad,
Copy !req
1748. el ex-Presidente de los Estados
Unidos, el Sr. Richard Nixon.
Copy !req
1749. Hola a todo el mundo.
Hola.
Copy !req
1750. Y ahora tengo el grandísimo
honor de
Copy !req
1751. presentaros a un hombre
muy especial.
Copy !req
1752. Viene a nuestro show
pro primera vez.
Copy !req
1753. El Sr. Jackie "El Chistoso" Martling.
Copy !req
1754. Bueno, gracias, Gene.
Es muy amable de tu parte.
Copy !req
1755. Y ahora juguemos, ¿vale?
¿vamos?
Copy !req
1756. Y lo que vamos a pediros es que
rellenéis lo que falte, ¿ok?
Copy !req
1757. Vale, escuchad atentamente.
Copy !req
1758. Nuestra primera pista es...
Copy !req
1759. "espacio" sauce.
Copy !req
1760. "Epacio" Sauce.
Copy !req
1761. vamos con la Srta. Brett Somer.
Copy !req
1762. Bien, Brett, ¿qué tienes?
"Espacio" Sauce.
Copy !req
1763. Lo ùnico que me viene
a la cabeza, Gene,
Copy !req
1764. es "coño".
Copy !req
1765. Oh-oh
Copy !req
1766. Coño. Eh, vale.
Copy !req
1767. Es un poco salvaje.
Copy !req
1768. Coño de sauce, eso es lo
que habría dicho.
Copy !req
1769. Vale, vayamos con Dick Nixon,
antiguo Presidente de los EEUU.
Copy !req
1770. ¿Qué tienes?
"Espacio" Sauce.
Copy !req
1771. En cualquier idioma: "coño".
Copy !req
1772. De acuerdo!
Copy !req
1773. Ahora vayamos con nuestro
miembro más reciente
Copy !req
1774. en el concurso,
Copy !req
1775. el Sr. Jackie "Chistoso" Martling.
"Espacio" Sauce.
Copy !req
1776. Bueno, Gene, no lo he
escrito muy bien,
Copy !req
1777. así que tengo un
coño desaliñado.
Copy !req
1778. Coño desaliñado!
Copy !req
1779. Teníamos un coño desaliñado y
peludo, y uno muy grande.
Copy !req
1780. ¿Estamos hablando de Brett
otra vez?
Copy !req
1781. Vale, de acuerdo,
sigamos.
Copy !req
1782. Ahora se va a poner un
poco más difícil, ¿ok?
Copy !req
1783. ¿Listos?
Copy !req
1784. "Espacio" garabatos.
Copy !req
1785. "Espacio" garabatos.
Copy !req
1786. Pensadlo mientras los
famosos escriben.
Copy !req
1787. Ahí está. Vamos con nuestro
Dick Nixon,
Copy !req
1788. nuestro propio ex-Presidente.
¿Qué tienes ahí, Dick?
Copy !req
1789. Bueno, hace falta una picha para
conocer a una polla, y eso he puesto.
Copy !req
1790. Garabateando una polla.
Copy !req
1791. Eso es lo que habría dicho.
Copy !req
1792. Esa parecía la respuesta
obvia.
Copy !req
1793. Ok, vayamos con nuestro
Jackie "Chistoso" Martling.
Copy !req
1794. ¿Jackie El Chistoso?
Copy !req
1795. Gene, tengo una "polla",
y la he dibujado bien grande.
Copy !req
1796. Tengo una gran polla.
Copy !req
1797. Uh, no creo que se pueda decir
"gran polla" en la radio.
Copy !req
1798. Creo que eso es un "no" .
Copy !req
1799. Pero antes dije "coño".
Copy !req
1800. Sí, ella dijo "coño".
Copy !req
1801. Sí, lo de "coño" vale.
es la forma en que lo dice.
Copy !req
1802. Una "Gran polla" saliendo de tu
boca suena muy sucio.
Copy !req
1803. Entonces, ¿no puedo decir
"gran polla",
Copy !req
1804. pero tú puedes decir "gran polla
saliendo de mi boca"?
Copy !req
1805. - Eso mismo.
- Eso es una mierda.
Copy !req
1806. ¿Acabas de decir, "gran polla
saliendo de mi boca, chupa"?
Copy !req
1807. Vale, basta de tonterías.
Copy !req
1808. Tenemos que pasar a
la Srta. Brett Somers.
Copy !req
1809. Pues igual que los chicos,
Gene, tengo "polla".
Copy !req
1810. Ahi está, polla-g...
hazme un favor
Copy !req
1811. y sostén eso en alto
para que pueda ver tu polla.
Copy !req
1812. Aw, Gene, no tiene...
Copy !req
1813. Vale, ahí está.
Polla, polla, polla.
Copy !req
1814. Tengo que deciros que tenemos
qye acabar pero ya.
Copy !req
1815. Quiero daros las gracias a todos.
Chocaros la mano a todos.
Copy !req
1816. Ok, un poco de
música, Phil.
Copy !req
1817. No tenías persmiso para
hacer esa parte.
Copy !req
1818. No había aprobado el guion,
Maldita sea, Howard!
Copy !req
1819. Un segundo.
Cálmate, ¿vale, Kenny?
Copy !req
1820. Hay una buenísima
explicación.
Copy !req
1821. Soy todo oídos, Howard.
Oigámosla.
Copy !req
1822. Le di el guion a Fred.
Copy !req
1823. Y se lo dejé a Robin
por allí encima.
Copy !req
1824. Oh, eso es.
Lo siento, Kenny.
Copy !req
1825. Olvidé ponerlo en
tu buzón.
Copy !req
1826. Ahí lo tienes. Una buenísima
explicación.
Copy !req
1827. No volverá a suceder, Kenny.
Copy !req
1828. Tienes toda la puta razón, no va
a volver a suceder. Estás despedid@.
Copy !req
1829. ¿Qué?
Copy !req
1830. Recoge tus cosas, Robin.
Vamos.
Copy !req
1831. Espera un momento, Kenny.
¿Qué estás diciendo?
Copy !req
1832. Ella no ha tenido
nada que ver.
Copy !req
1833. He sido yo.
Copy !req
1834. Recoge tus mierdas.
No bromeo. Vamos.
Copy !req
1835. Kenny, no puedes culpar a nadie
por un cutre-gag.
Copy !req
1836. No puedes despedir a
nadie por eso.
Copy !req
1837. Oh, sí que puedo, Howard.
Copy !req
1838. Robin, lárgate, cojones!
Copy !req
1839. Escúchame...
Copy !req
1840. Si me das un par de días,
Copy !req
1841. sé que puedo hacer
que vuelvas.
Copy !req
1842. Olvídalo.
Copy !req
1843. Están intentando separarnos.
Están intentando vencernos.
Copy !req
1844. De eso se trata. Fred y tú
deberíais renunciar,
Copy !req
1845. y tendríamos que irnos
a cualquier otro sitio.
Copy !req
1846. ¿Reunciar? Si renuncio,
habrán ganado.
Copy !req
1847. ¿No lo ves? No quiero que ganen.
No puedo renunciar.
Copy !req
1848. - ¿No vas a renunciar?
- No.
Copy !req
1849. ¿Vas a dejar que me echen
como si fuera basura?
Copy !req
1850. No. Quiero derrotarlos,
quiero machacarlos.
Copy !req
1851. Y la única manera es seguir
con el programa.
Copy !req
1852. Tengo que seguir, Robin.
Copy !req
1853. Eres patético.
Copy !req
1854. No soy patético.
Copy !req
1855. Sólo dame un par de días para
hacerles entrar en razón.
Copy !req
1856. Puedo convencerles para
que te dejen volver.
Copy !req
1857. Sé que puedo hacerlo.
Tengo esa habilidad.
Copy !req
1858. Que te follen.
Copy !req
1859. Te volverán a contratar. ¿Cómo
puedes decirme "que me follen"?
Copy !req
1860. Hey, vamos, gilipollas!
Copy !req
1861. Me odia. Piensa que soy
una escoria total.
Copy !req
1862. Piensa que soy peor que
la escoria.
Copy !req
1863. Piensa que la estás
dejando en la estacada.
Copy !req
1864. Bueno, ¿tú que opinas?
Copy !req
1865. Creo que has sido leal con todos
con los que has trabajado.
Copy !req
1866. Es tu forma de ser, ¿no?
Copy !req
1867. Encontrarás la forma
de hacerla volver.
Copy !req
1868. De hecho, lo siento
por la NBC,
Copy !req
1869. porque en cuanto empieces
a darles caña,
Copy !req
1870. sentirán haberla despedido
a ella la primera.
Copy !req
1871. Tienes razón.
Copy !req
1872. Lo sé.
Copy !req
1873. Howard, Fred, quiero que conozcáis
al nuevo hombre de las noticias,
Copy !req
1874. Ross Buckingham.
Copy !req
1875. Hola, un placer.
Copy !req
1876. Estoy deseando unirme
al equipo.
Copy !req
1877. Bueno, aquí el viejo Ross
es muy espabilado,
Copy !req
1878. y creo que encajará bien
Copy !req
1879. con vuestro tipo de humor.
Copy !req
1880. De hecho,
Copy !req
1881. soy como un cómico
de la vieja escuela.
Copy !req
1882. Hice un poco de comedia
en mis años mozos.
Copy !req
1883. Cosas de verano, la mayoría.
Copy !req
1884. Cientos de personas se han
reunido en Central Park esta tarde
Copy !req
1885. para recordar al ex-Beatle
John Lennon,
Copy !req
1886. que fue asesinado hoy hace
dos años. El asesino de Lennon...
Copy !req
1887. Hey, deja que te
pregunte algo, Ross.
Copy !req
1888. ¿Eras fan de los Beatles?
Copy !req
1889. Uh... s-sí,
Lo... lo fui, sí.
Copy !req
1890. El asesino de Lennon,
Mark David Chapman...
Copy !req
1891. Ahí, Mark David Chapman, ahí tenemos
un tipo del que habría que hablar, Ross.
Copy !req
1892. Mark David Chapman,
¿qué opinas de él?
Copy !req
1893. Quiero decir que seguramente esté
en su celda pasándoselo bien.
Copy !req
1894. Yo digo que lo electrocuten. ¿estarás
de acuerdo, no, Ross?
Copy !req
1895. Espero que fuese una
buena idea.
Copy !req
1896. Uh, creo que se supone..
Copy !req
1897. que tenemos que
dar la noticias.
Copy !req
1898. Olvida eso.
Repite desùés de mí, Ross.
Copy !req
1899. Quiero matar a
Mark David Chapman.
Copy !req
1900. ¿Estamos listos,
Freddy Boy?
Copy !req
1901. Ok. Nuestra próxima
llamada es para Ross.
Copy !req
1902. Adivina quién está
al teléfono.
Copy !req
1903. No tengo ni idea, la verdad.
Copy !req
1904. Tú imagínatelo. Sin pensar.
Copy !req
1905. Um...
Copy !req
1906. Esta es buena. Es una buena
pregunta misteriosa.
Copy !req
1907. Um...
Copy !req
1908. Menudo improvisador, Ross.
Copy !req
1909. Vale, no quiero ponerte
bajo demasiada presión.
Copy !req
1910. Hola. ¿Betty Jean Rushton?
Copy !req
1911. Sí, soy yo.
Copy !req
1912. Betty Jean, hola.
Soy Howard Stern,
Copy !req
1913. W N BC.
Copy !req
1914. Trabajo con tu
marido, Kenny.
Copy !req
1915. Sí, Kenny me ha
hablado de ti.
Copy !req
1916. Oh, apuesto a que sí.
Copy !req
1917. La razón de que te haya
llamado es porque tu marido
Copy !req
1918. ha estado un poco cabroncete
últimamente,
Copy !req
1919. y he pensado que, quizás,
si le dieras un poco más de sexo...
Copy !req
1920. ¿Más sexo?
Copy !req
1921. Sí, está bajo mínimos.
¿Verdad, Ross?
Copy !req
1922. Sí. Bueno, tal vez tengas
razón en eso, Howard.
Copy !req
1923. Oh, ¿en serio?
Tengo razón.
Copy !req
1924. Howard!
Copy !req
1925. Si vuelves a hacer eso,
te mato.
Copy !req
1926. Necesito a Robin.
Es el soporte del programa.
Copy !req
1927. Eso es lo que falta.
Copy !req
1928. Has abusado de mi mujer.
Copy !req
1929. No lo he hecho.
Copy !req
1930. Has manchado lo más
sagrado de mi casa!
Copy !req
1931. ¿Qué estás diciendo?
Yo no he hecho nada.
Copy !req
1932. Ni siquiera haría esas cosas
Copy !req
1933. si Robin estuviera conmigo.
Copy !req
1934. Ni siquiera habría llamado
a su casa
Copy !req
1935. si tuviera a Robin
ahí sentada.
Copy !req
1936. Ella es la voz de la razón.
Copy !req
1937. ¿Sabes qué?
¿Sabes lo que eres, Stern?
Copy !req
1938. Eres el Anticristo.
Copy !req
1939. - ¿Cómo?
- Sí, eso es lo que eres!
Copy !req
1940. Eres el puto Anticristo!
Copy !req
1941. Kenny, tranquilo.
Copy !req
1942. Bueno, es un día emocionante
aquí en el estudio
Copy !req
1943. porque tenemos a una estrella
de los escenarios con nosotros.
Copy !req
1944. Aquí está Donna Porter
con nosotros,
Copy !req
1945. y está aquí para hablar
de la vida en el teatro,
Copy !req
1946. y, Donna, no sé si
lo sabes,
Copy !req
1947. pero nuestro nuevo chico
de las noticias, Ross Buckingham
Copy !req
1948. también tiene algo de experiencia
teatral, ¿verdad, Ross?
Copy !req
1949. ¿Quieres hablarnos de ello?
Copy !req
1950. Sí. Una vez hice algunas
galas de verano.
Copy !req
1951. Se que estás pero que muy
orgulloso
Copy !req
1952. de tus galas de verano.
Copy !req
1953. Cuando subiste al escenario
la primera vez,
Copy !req
1954. ¿te pusiste nervioso?
Copy !req
1955. No, me sentía...
muy cómodo.
Copy !req
1956. Ya veo. Qué interesante.
Copy !req
1957. Entonces, en 1926,
Copy !req
1958. el General Sarnoff creó
NBC Radio,
Copy !req
1959. la primera cadena de América.
Copy !req
1960. Supongo que se puede decir
que estaba un poco nervioso
Copy !req
1961. la primera vez que subí al escenario
con una salchicha de 30 cm.
Copy !req
1962. ¿Y eso por qué?
Copy !req
1963. ¿Te lo puedo enseñar?
Copy !req
1964. Claro. Nos encantaría ver
qué es lo que tienes.
Copy !req
1965. Ahora mismo estáis viendo
un programa en directo
Copy !req
1966. del Show de Howard Stern.
Copy !req
1967. Eso son como 31 cm.,
Copy !req
1968. y estás la miendo la crema
de una salchicha,
Copy !req
1969. y te la estás poniendo en
la boca,
Copy !req
1970. y te estás metiendo
la salchicha
Copy !req
1971. hasta el fondo
de la garganta.
Copy !req
1972. Oh, Dios mío.
Fíjate en eso.
Copy !req
1973. La salchicha entera
va para dentro.
Copy !req
1974. Se ha tragado una salchicha
entera de 30 cm.
Copy !req
1975. Atención. Los 30 cm. enteros,
damas y caballeros.
Copy !req
1976. Wow. Tiene que encantaros
eso, colegas.
Copy !req
1977. A ti te encanta, ¿no Ross?
Ho ho.
Copy !req
1978. Ross Buckingham, ¿habías visto
alguna vez a una mujer
Copy !req
1979. tragarse entera una salchicha
de 30 cm.?
Copy !req
1980. Cuando estabas en
el teatro,
Copy !req
1981. ¿alguna vez trabajaste
con una salchicha?
Copy !req
1982. Lo que me ha hecho hoy
Copy !req
1983. ha sido la experiencia menos profesional
y la más insultante de toda mi vida.
Copy !req
1984. Os hago responsables a ti
y a toda la emisora.
Copy !req
1985. Si quieres despedirme,
despídeme. Venga.
Copy !req
1986. Pero me niego a trabajar con este
hombre un minuto más.
Copy !req
1987. Buenos días.
Copy !req
1988. Ok, son las 5:35 en la W N BC.
Copy !req
1989. La hora de las noticias.
Copy !req
1990. No soy muy bueno en
esto, lo confieso,
Copy !req
1991. pero lo intentaré...
Copy !req
1992. ¿A quién coño vamos
a coger?
Copy !req
1993. Puede conmigo. Nadie quiere
trabajar con él.
Copy !req
1994. ¿Es "Monaco" o "Mon Aco"?
Copy !req
1995. ¿Monaco?
Copy !req
1996. Eso es lo que pensaba.
Monaco.
Copy !req
1997. Bueno, como sea,
ella está muerta.
Copy !req
1998. Sabéis, estoy pensando...
Copy !req
1999. ¿Qué tal Kelly Landers?
Copy !req
2000. Se niega rotundamente.
Copy !req
2001. Dice que antes dimitiría.
Copy !req
2002. Tengo la teoría de que
él fue quien
Copy !req
2003. cortó los frenos
al coche.
Copy !req
2004. Y, tal vez esté loco, pero me
imagino a un tipo que se ha casado
Copy !req
2005. mientras el Principe "Renero"
está listo para una nueva esposa.
Copy !req
2006. A ver, la Princesa Grace...
una mujer hermosa y todo eso...
Copy !req
2007. pero estaba perdiendo atractivo.
Seamos francos.
Copy !req
2008. Tenía bolsas bajo
los ojos.
Copy !req
2009. En otro orden de cosas,
Copy !req
2010. Uno de los más destacados
oficiales de policía de Italia,
Copy !req
2011. el General Alberto DeCarlo...
Copy !req
2012. Kenny, somos una de las emisoras
más grandes America.
Copy !req
2013. No podemos estar
sin dar las noticias.
Copy !req
2014. Mi director de programas,
Cerdo Vomitivo
Copy !req
2015. es asesinado por los
sicilianos en Palermo.
Copy !req
2016. ¿No sería grandioso?
Copy !req
2017. Quiero rezarle a Dios
ahora mismo.
Copy !req
2018. Jesucristot, te quiero mucho,
Copy !req
2019. más que a nada
en el mundo,
Copy !req
2020. Te lo ruego, por favor...
Copy !req
2021. manda a un matón a los Estados
Unidos de América
Copy !req
2022. para que mate a Cerdo Vomitivo
de una vez.
Copy !req
2023. Gracias.
Te quiero, Dios.
Copy !req
2024. Haré todo lo que me digas, si
consigues que eso se haga realidad.
Copy !req
2025. ¿Si traemos a Robin de vuelta,
te vas a portar bien?
Copy !req
2026. Por supuesto.
Robin es como mi ancla.
Copy !req
2027. Puedes confiar en él.
Copy !req
2028. Kenny, no es justo.
Copy !req
2029. Y siendo muy sincero,
estoy un poco decepcionado
Copy !req
2030. de que hayas sido incapaz
de darme apoyo.
Copy !req
2031. Y, Vin, por favor; si vuelves
a contratar a Robin,
Copy !req
2032. te prometo que no
te arrepentirás.
Copy !req
2033. Tienes mi palabra.
Copy !req
2034. Gracias.
Copy !req
2035. Odiamos el ruido.
No es así, ¿Jerry?
Copy !req
2036. Sí, me vuelve loco.
Copy !req
2037. No, es una calle
muy tranquila.
Copy !req
2038. Os va a gustar.
Copy !req
2039. Disculpadme un segundo.
Copy !req
2040. Has vuelto, he hecho
que vuelvas.
Copy !req
2041. Es el milagro de
los milagros.
Copy !req
2042. Ahora mismo no
puedo hablar.
Copy !req
2043. Oh, hola.
¿Cómo estás?
Copy !req
2044. Hasta te he conseguido
un despacho. Está todo listo.
Copy !req
2045. Ahora mismo estoy enseñando
el apartamento.
Copy !req
2046. ¿Estáis mirando este
apartamento?
Copy !req
2047. Dejad que os diga algo. Hay
cucarachas grandes como perros.
Copy !req
2048. - No os aconsejo que viváis aquí.
- Perdón.
Copy !req
2049. Es asqueroso. Echa un vistazo
detrás de la chimenea.
Copy !req
2050. Verás. Perdona. Volveré
y te lo diré.
Copy !req
2051. ¿Qué carajo te crees que
estás haciendo?
Copy !req
2052. Robin, has recuperado tu trabajo
¿qué problema hay?
Copy !req
2053. El problema es que cuando
te necesité,
Copy !req
2054. no estuviste ahí
para apoyarme.
Copy !req
2055. Robin, esos tios son gilipollas.
Te jodieron a ti,
Copy !req
2056. y me jodieron a mí. Tenemos
que volver y vencerles.
Copy !req
2057. Se suponía que éramos
un equipo.
Copy !req
2058. Somos un equipo,
por el amor de Dios.
Copy !req
2059. Vamos a ser el equipo más fantástico
de la historia de la radio.
Copy !req
2060. Venga, ¿qué problema hay?
Copy !req
2061. Mírame, Robin.
Robin...
Copy !req
2062. ¿Ves esto?
Copy !req
2063. Mira lo que estoy haciendo.
Copy !req
2064. ¿Sabes lo que estoy haciendo?
Te estoy suplicando.
Copy !req
2065. Te lo suplico.
Copy !req
2066. En serio.
Copy !req
2067. Ven aquí. Te besaré
los pies.
Copy !req
2068. Mira qué zapatos.
Copy !req
2069. Mira qué pies.
Copy !req
2070. Estoy adorando tu pie.
Copy !req
2071. Mírame, Robin.
Copy !req
2072. ¿Qué haces?
Copy !req
2073. La gente nos está mirando.
Copy !req
2074. Te estoy suplicando que...
Me gusta estar aquí abajo.
Copy !req
2075. Hey, Robin,
Copy !req
2076. te encanta esto, ¿no?
Copy !req
2077. Es para mí un enorme
placer
Copy !req
2078. dar la bienvenida de nuevo
a nuestro programa
Copy !req
2079. a la preciosísima,
y multitalentosa...
Copy !req
2080. uh, vivaracha...
Copy !req
2081. con su jersey ajustado...
Copy !req
2082. y de preciosos y enormes pechos,
Robin Quivers. La amo.
Copy !req
2083. Gracias.
Copy !req
2084. ¿Puedo decir de nuevo que tienes
unos pechos enormes y preciosos?
Copy !req
2085. No.
Copy !req
2086. Gracias a Dios que has vuelto, porque
el programa era una mierda sin ti.
Copy !req
2087. Quiero decirte lo mucho que
te he echado de menos y...
Copy !req
2088. Aww.
Copy !req
2089. Y que te quiero de verdad,
Copy !req
2090. y que estoy muy contento
de que hayas vuelto.
Copy !req
2091. Vale, Sr. Rushton,
Copy !req
2092. Usted descuelga el teléfono,
y suena en mi cabina.
Copy !req
2093. Vale, pero no lo cojas.
Copy !req
2094. Inmediatamente desconectas
el micrófono de Stern,
Copy !req
2095. y rápidamente pones un disco.
Copy !req
2096. Así será, señor.
Copy !req
2097. Que siempre haya un disco
preparado.
Copy !req
2098. Sí, señor.
Copy !req
2099. Ese muñequito va a salir
escaldado de una vez por todas.
Copy !req
2100. Oh, mira esto, Robin.
Es increíble.
Copy !req
2101. Oh, se está soltando
la ropa interior.
Copy !req
2102. Es la primera señorita desnuda
en la historia de la radio.
Copy !req
2103. Sans bragas, sans sujetador.
Copy !req
2104. Estoy conmocionado.
Copy !req
2105. Y yo también.
Esto es una vergüenza.
Copy !req
2106. Deberían quitarnos
el programa.
Copy !req
2107. Por fín lo has conseguido.
Copy !req
2108. Ohh! Preciosa. Eres una obra
de arte, ¿lo sabías?
Copy !req
2109. Gracias, Howard.
Copy !req
2110. Deja que te diga algo.
Copy !req
2111. Para asegurarnos un lugar
en la historia de la radio,
Copy !req
2112. Mandy ha aceptado tumbarse
conmigo en el suelo
Copy !req
2113. y darme un masaje desnuda.
Copy !req
2114. ¿Y qué tiene que ver un masaje
con hacer historia?
Copy !req
2115. ¿Quién sabe? Yo no lo sé.
Masaje, schmas.
Copy !req
2116. Sólo quiero que me toquen.
Copy !req
2117. No puedo esperar, Howard.
Copy !req
2118. ¿No puedes esperar?
Copy !req
2119. Deja que te diga algo...
Copy !req
2120. No estoy bromeando...
Eres preciosa,
Copy !req
2121. y mis pensamientos
son propios de una cloaca.
Copy !req
2122. ¿Entiendes lo que quiero decir?
Copy !req
2123. ¿Este es el Tudor, no?
Copy !req
2124. El salón central,
muy tradicional.
Copy !req
2125. Yo también he estado
pensando en ti.
Copy !req
2126. La única razón de que esté a
la venta, es que se van a divorciar.
Copy !req
2127. ¿Te puedes creer que el 80% de
mi catálogo proviene de divorcios?
Copy !req
2128. Mmm. Por el amor de Dios.
Copy !req
2129. Bueno, ¿y qué sugieres que
hagamos aquí?
Copy !req
2130. ¿Por qué no te tumbas y
te pones cómodo?
Copy !req
2131. Podría hacerlo.
Copy !req
2132. Vale.
Copy !req
2133. No puedo creer
la suerte que tengo.
Copy !req
2134. No te hagas daño.
Copy !req
2135. No lo haré.
Copy !req
2136. Vale, espera un segundo.
Copy !req
2137. Deja que coja
mis latas.
Copy !req
2138. Ok.
Copy !req
2139. Ooh, ¿qué quieres qué?
Es que... oh, colega.
Copy !req
2140. Deja que me meta
dentro.
Copy !req
2141. Por la vaca sagrada,
estás desnud@.
Copy !req
2142. ¿Sabes lo que me
gusta de ti?
Copy !req
2143. ¿Qué?
Copy !req
2144. Que tienes la estatura
perfecta.
Copy !req
2145. Podría hacer sexo contigo
estando de pie.
Copy !req
2146. Mira eso. Ooh.
Copy !req
2147. Howard! Estás casado.
Copy !req
2148. ¿Lo estoy? Quiero decir,
lo estoy.
Copy !req
2149. Bueno, en realidad ya
no estoy casado.
Copy !req
2150. ¿Qué quieres decir?
Copy !req
2151. Siéntate. Te contaré
lo que ha pasado.
Copy !req
2152. Mi mujer sufría de cáncer...
Nunca he contado esto...
Copy !req
2153. y se murió anoche.
Copy !req
2154. Llevo soltero exactamente
6 horas.
Copy !req
2155. Cariño, si estás ahí arriba
ahora mismo,
Copy !req
2156. sé que puedes oírme, y que
estás al lado de Dios,
Copy !req
2157. pero quiero que te tapes los
oídos y los ojos.
Copy !req
2158. Además, ahora estás casada
con Dios...
Copy !req
2159. Tu marido tiene
un carácter muy fuerte.
Copy !req
2160. Sólo en la radio.
Es una actuación.
Copy !req
2161. Oh, oh, qué bien. Nadie me había
tocado así antes.
Copy !req
2162. Deja que te pregunte algo.
Copy !req
2163. Veo el amor en
tus ojos,
Copy !req
2164. pero yo soy un tipo feo.
Lo sé.
Copy !req
2165. No podrías sentirte físicamente
atraída por mí, ¿o sí?
Copy !req
2166. Físicamente, me atraes.
Copy !req
2167. A ver, eres list@,
eres sexy.
Copy !req
2168. Espera. Discúlpame un
minuto. Robin...
Copy !req
2169. Yo no he dicho nada.
Copy !req
2170. Robin, vete a la cafetería
y come algo.
Copy !req
2171. Sí, sigue. Dí más cosas
sobre mí.
Copy !req
2172. Eres divertido.
Copy !req
2173. ¿Sabes lo que yo te haría
físicamente?
Copy !req
2174. ¿Qué harías?
Copy !req
2175. No sé lo que haría, pero
te voy a decir una cosa.
Copy !req
2176. Lo que fuera que hiciese,
no duraría más de 3 segundos.
Copy !req
2177. 3 segundos, y habría
acabado.
Copy !req
2178. Tendríamos sexo como 10 veces
al día. Te encantaría.
Copy !req
2179. Tengo ganas de rodearte
con mis piernas.
Copy !req
2180. ¿Sí?
Copy !req
2181. El oyente medio de radio, la
escucha durante 18 minutos.
Copy !req
2182. Mm-hmm.
Copy !req
2183. El seguidor medio de
Howard Stern escucha durante...
Copy !req
2184. ¿estás listo?
Copy !req
2185. Una hora y veinte minutos.
Copy !req
2186. ¿Cómo puede ser eso?
Copy !req
2187. La respuesta más común
es:
Copy !req
2188. "Quiero ver que es lo próximo
que va a decir."
Copy !req
2189. De acuerdo, Ok, está bien.
Copy !req
2190. Pero, ¿qué hay de la gente
que odia a Stern?
Copy !req
2191. Buena pregunta. Los que odian
a Stern le escuchan ..
Copy !req
2192. de media 2 horas y media
al día.
Copy !req
2193. Pero, si le odian,
Copy !req
2194. ¿por qué le escuchan?
Copy !req
2195. La respuesta más común:
Copy !req
2196. "Quiero ver que es lo próximo
que va a decir."
Copy !req
2197. - Kenny.
- Qué puto lío. ¿Qué?
Copy !req
2198. Será mejor que oigas esto.
Copy !req
2199. Esto está bien.
¿Quieres saber algo?
Copy !req
2200. Esta es la verdad
más grande de Dios.
Copy !req
2201. Ven aquí. Quiero que
estés más cerca.
Copy !req
2202. Estoy completamente excitado.
Estoy cachondísimo.
Copy !req
2203. Oh, Dios mío.
Copy !req
2204. Bueno, después del programa,
Copy !req
2205. ¿por qué no nos vamos a otro
sitio a ver qué tal?
Copy !req
2206. ¿En serio? Genial.
Copy !req
2207. ¿Sabes por qué te quiero?
Porque eres inteligente.
Copy !req
2208. - ¿Y prácticamente virgen, verdad?
Copy !req
2209. Prácticamente.
Copy !req
2210. Tienes el culo respingón.
Copy !req
2211. Ahora voy a ser sincero
contigo.
Copy !req
2212. - Nunca he dicho esto antes.
Copy !req
2213. Tengo que decirte que se me
ha levantado 7 centímetros,
Copy !req
2214. y nunca antes había llegado
a los 7 centímetros... ¿y esa música?
Copy !req
2215. No estamos en el aire.
Copy !req
2216. ¿Qué no estamos en el aire?
Copy !req
2217. Oh. ¿Puedes hacerme un favor?
Quédate aquí, ¿ok?
Copy !req
2218. ¿Qué carajo está pasando?
¿Qué estás haciendo, tío?
Copy !req
2219. Mira, Rushton me dijo que...
este teléfono...
Copy !req
2220. Oh, vamos, colega.
No hagas caso a Kenny.
Copy !req
2221. Sólo hago lo que me dijo,
eso es todo.
Copy !req
2222. Mierda, colega, no me saques
del aire en medio
Copy !req
2223. de un puto sketch.
Copy !req
2224. Vamos. No escuches a Kenny.
Copy !req
2225. Se supone que tienes
que escucharme a mí.
Copy !req
2226. Él es el jefe.
Copy !req
2227. Olvídalo.
¿Te lo puedes creer?
Copy !req
2228. ¿Qué mierda están
haciendo?
Copy !req
2229. Sí, hola.
¿Puedo hablar con Kenny?
Copy !req
2230. Soy Howard,
desde el estudio.
Copy !req
2231. No cuelgues.
Copy !req
2232. En cuanto se ponga,
Copy !req
2233. que no vaya a colgar.
Copy !req
2234. Fred, ponme en el aire
otra vez.
Copy !req
2235. Saca la llamada de teléfono
en directo, ¿ok?
Copy !req
2236. Hazlo lo antes que puedas.
Copy !req
2237. Joder, colega.
Copy !req
2238. Pásala.
Copy !req
2239. He dicho que la pases!
Copy !req
2240. Sí, Robin, esta con ello
ahora mismo.
Copy !req
2241. ¿Me dáis el teléfono, por favor?
Sólo un segundo.
Copy !req
2242. Hola, Robin.
¿Estamos en directo?
Copy !req
2243. Sí. Todos pueden oír ya.
Copy !req
2244. Ok, estoy justo en el exterior
del despacho de Cerdo Vomitivo.
Copy !req
2245. Voy a llamar a su puerta.
Copy !req
2246. De acuerdo.
Copy !req
2247. Eh, Cerdo Vomitivo.
Copy !req
2248. Vamos, Kenny.
¿Por qué no abres?
Copy !req
2249. Quiero saber por qué ese tipo
ha cortado mi programa.
Copy !req
2250. Venga, Cerdo Vomitivo.
Copy !req
2251. Sr. Stern, está
en una reunión.
Copy !req
2252. Me gustaría saber qué
reunión es
Copy !req
2253. más importante que
mi programa.
Copy !req
2254. Sacó del aire el
programa.
Copy !req
2255. ¿Para qué saca el programa
del aire, Cerdo Vomitivo? ¿Eh?
Copy !req
2256. Esto no tiene gracia, Howard.
Copy !req
2257. Oh, ¿no tiene gracia?
Copy !req
2258. ¿De qué estás hablando?
Copy !req
2259. A mí me parece muy
gracioso.
Copy !req
2260. De todas formas, ¿cómo sabrías
si algo es gracioso?
Copy !req
2261. No vas a meter eso aquí, Stern.
Copy !req
2262. Yo no veo a nadie aquí
reunido, ¿y tú?
Copy !req
2263. Tienes que irte.
Copy !req
2264. ¿Por qué me iba a ir?
Copy !req
2265. ¿Por qué no le explicas
a mi audiencia
Copy !req
2266. por qué has cortado
mi programa?
Copy !req
2267. No te voy a
contestar, Stern.
Copy !req
2268. Sí, lo vas a hacer,
pedazo de basura, imbécil.
Copy !req
2269. Soy tu jefe...
Copy !req
2270. Hey, ¿qué es eso?
Copy !req
2271. Robin, tiene el sueldo
de todos sobre el escritorio.
Copy !req
2272. Maldita sea,
lárgate de aquí!
Copy !req
2273. Me pega, Robin.
Me está pegando.
Copy !req
2274. Pues pégale tú a él.
Copy !req
2275. Te voy a pegar.
Copy !req
2276. Le voy a pegar.
Me está...
Copy !req
2277. No me vas a quitar
el teléfono, Kenny.
Copy !req
2278. Dame el jodido teléfono.
Copy !req
2279. No!
Copy !req
2280. Oh!
Copy !req
2281. Oh, Dios mío, Robin.
Copy !req
2282. Kenny se ha golpeado
en la cara. Está sangrando.
Copy !req
2283. Dame eso.
Copy !req
2284. Hey, venga.
Copy !req
2285. Oh!
Copy !req
2286. Oh, cielos, ¿qué está
pasando?
Copy !req
2287. Kenny ha golpeado
a Vince.
Copy !req
2288. Maldita sea, Stern!
Copy !req
2289. Mira! ¿Lo ves?
Sangre, Stern!
Copy !req
2290. - ¿Estás bien?
- No!
Copy !req
2291. Me has roto la nariz!
Copy !req
2292. No ha sido culpa mía.
Copy !req
2293. Voy a pedir tu cabeza!
Copy !req
2294. Largo de aquí!
Copy !req
2295. El primer invitado de
la noche
Copy !req
2296. es el locutor del programa
de la tarde
Copy !req
2297. en la WNBC aquí en NYC.
Copy !req
2298. Damas y caballeros,
háganme un favor.
Copy !req
2299. Den la bienvenida a Howard Stern.
Copy !req
2300. Howard!
Copy !req
2301. Vé hasta ahí y
siéntate.
Copy !req
2302. Bien... Howard,
¿sabes...
Copy !req
2303. Te admiro, ¿sabes?
Me encanta lo que haces.
Copy !req
2304. Creo que eres un pionero.
Copy !req
2305. Estás en el filo más cortante
del entretenimiento radiofónico.
Copy !req
2306. Tú y yo, los dos trabajamos
para la NBC.
Copy !req
2307. Tú tienes el programa
de radio,
Copy !req
2308. y yo tengo este programilla.
Copy !req
2309. ¿Cómo te llevas con
la gente de aquí?
Copy !req
2310. ¿Estás disfrutando
de la experiencia?
Copy !req
2311. Odio la NBC, Dave.
Copy !req
2312. Es lo peor. Apesta.
Te diré algo...
Copy !req
2313. Todos los directivos
de la NBC...
Copy !req
2314. panda de lameculos, y no me da
miedo decirlo,
Copy !req
2315. y es que tiene gracia,
Copy !req
2316. porque sé que tú piensas
exactamente igual que yo,
Copy !req
2317. porque me lo djiste personalmente
por teléfono la semana pasada,
Copy !req
2318. que pensabas igual.
Copy !req
2319. No podría ser más feliz.
Todo va bien.
Copy !req
2320. No los entiendo
para nada.
Copy !req
2321. Bueno, Howard, volvamos al
asunto de los lameculos.
Copy !req
2322. Cuando dices que son
unos pelotas...
Copy !req
2323. Nos hace quedar como
idiotas en la radio.
Copy !req
2324. Nos critica en la
televisión.
Copy !req
2325. Creía que íbais a tener
controlado a este tipo.
Copy !req
2326. Oh, bueno, lo tenemos, señor.
Copy !req
2327. De hecho, estamos diseñando
un programa más restrictivo...
Copy !req
2328. - Cállate.
- Para asegurarnos...
Copy !req
2329. ¿Qué cifras tiene?
Copy !req
2330. Los ratings oficiales no salen
hasta mañana,
Copy !req
2331. pero tenemos algunas
predicciones.
Copy !req
2332. Stern... ha subido...
Copy !req
2333. de un 2.9 a un 5.6.
Copy !req
2334. Es el número uno
del mercado.
Copy !req
2335. Es el mejor DJ de
Nueva York.
Copy !req
2336. Un poco extraño, ¿no?
Copy !req
2337. Pensé que había
un error o algo,
Copy !req
2338. pero...
mm-mmm... no.
Copy !req
2339. Mis amigas creen que estoy loca por
dejar que te comportes así en directo.
Copy !req
2340. ¿De qué hablas?
Copy !req
2341. ¿Sabes lo que pasa? Son esas
"yentas" con las que vas.
Copy !req
2342. Te... te están volviendo loca.
Copy !req
2343. No son solo las "yentas", Howard.
Es todo el mundo.
Copy !req
2344. Ni siquiera puedo ir a... a
que me corten el pelo.
Copy !req
2345. No puedo ir a cortarme
en pelo
Copy !req
2346. sin que la gente me mire en plan:
"Oh, Dios, pobrecita."
Copy !req
2347. ¿Entonces sabes lo que
tienes que hacer?
Copy !req
2348. Deberías ir a otra peluquería.
Copy !req
2349. - Por favor!
- Por el amor de Dios,
Copy !req
2350. si te vuelves loca allí,
pues no vayas.
Copy !req
2351. No es eso!
Copy !req
2352. Dios, no es de extrañar que piensen
que estás por ahí de juerga!
Copy !req
2353. Mírame!
Copy !req
2354. - Doy asco!
- ¿Y tú?
Copy !req
2355. - Tú no das asco.
- Sí, lo doy! Parezco un armario!
Copy !req
2356. - Parezco un elefante!
- No pareces un armario.
Copy !req
2357. - No. Estás preciosa.
- Parezco Dumbo!
Copy !req
2358. - No pareces un elefante.
- Sí lo parezco.
Copy !req
2359. No te pareces a Dumbo.
Estás guapísima.
Copy !req
2360. Estás más guapa
que nunca.
Copy !req
2361. Llevas dentro a nuestro bebé.
Copy !req
2362. Ven aquí ¿Quieres sentarte
en este sillón?
Copy !req
2363. ¿Sabes cuál es el problema?
Estás cansad@.
Copy !req
2364. Estoy cansad@.
Copy !req
2365. Mira.
Copy !req
2366. Mira...
Copy !req
2367. Es nuestro bebé.
Copy !req
2368. Es precioso.
Copy !req
2369. Tú eres precios@.
Copy !req
2370. Precios@.
Copy !req
2371. ¿Quién habrá venido
hasta aquí?
Copy !req
2372. Calla.
Copy !req
2373. No le haremos caso.
Copy !req
2374. - Oh.
Copy !req
2375. OK. Iré a abrir.
Copy !req
2376. - No te vayas.
Copy !req
2377. Howdy, compañero.
Copy !req
2378. - ¿Cómo te va?
- Oh, hey, Kenny.
Copy !req
2379. ¿Puedo pasar
un segundo?
Copy !req
2380. Es un mal momento...
Copy !req
2381. Muy rápido...
Escucha.
Copy !req
2382. Quiero decirte algo.
Copy !req
2383. Has ganado.
Copy !req
2384. Cuando mañana salgan los
nuevos ratings,
Copy !req
2385. vas a ser el número uno.
Copy !req
2386. ¿Me comprendes? Un punto
y medio más que Imus.
Copy !req
2387. - No jodas.
- Lo has machacado. Te lo has cepillado.
Copy !req
2388. ¿Me comprendes?
Ha ha!
Copy !req
2389. Son buenísimas noticias. Gracias,
Kenny. Me tengo que ir.
Copy !req
2390. Howard!
Howard! Howard!
Copy !req
2391. Escucha, sé que he
sido un verdadero coñazo...
Copy !req
2392. Pero eso se acabó.
Copy !req
2393. Ahora vas a nacesitar un amigo
ahí dentro.
Copy !req
2394. Voy a hacer todo lo que
pueda por ti.
Copy !req
2395. ¿De acuerdo? ¿Cómo te suena
eso, compañero?
Copy !req
2396. Que te jodan.
Copy !req
2397. Gentes de Nueva york...
Copy !req
2398. Gentes de la Tierra...
Copy !req
2399. estamos hoy aquí reunidos
Copy !req
2400. para alabarme a mí!
Copy !req
2401. Tio, este es un
gran día para mí.
Copy !req
2402. He soñado con este día
desde siempre.
Copy !req
2403. Gracias!
Copy !req
2404. Gracias.
Copy !req
2405. ¿Sabéis? cuando
llegué a la NBC,
Copy !req
2406. me trataron como a
un mierda.
Copy !req
2407. hicieron de todo para
sabotearme, pero gracias a vosotro...
Copy !req
2408. Gracias a vosotros, y solo
gracias a vosotros,
Copy !req
2409. ahora soy el locutor número uno
de Nueva York,
Copy !req
2410. y os doy las gracias.
Os quiero por eso.
Copy !req
2411. Os quiero!
Copy !req
2412. Gracias!
Copy !req
2413. Este es mi regalo para vosotros,
Nueva York...
Copy !req
2414. AC/DC!
Copy !req
2415. Eh!
He roto aguas!
Copy !req
2416. ¿Qué?
Copy !req
2417. He roto aguas!
Copy !req
2418. Hey! Hey!
Copy !req
2419. No te parez!
Copy !req
2420. Ahora, empuja! Empuja!
Copy !req
2421. No, no, no empujes.
Sólo respira hondo.
Copy !req
2422. No empujes, cariño.
Copy !req
2423. Un poco de hielo.
Copy !req
2424. A la mierda el hielo...
Copy !req
2425. Escúchame...
Copy !req
2426. la hemos llamado Emily.
3 kilos y medio.
Copy !req
2427. Era preciosa. Bonita de verdad.
Copy !req
2428. Vaya, debías sentirte
genial.
Copy !req
2429. Sí, tenía todo lo
que podía desear en la vida.
Copy !req
2430. Bueno, tengo que
admitir
Copy !req
2431. que no soy un gran fan tuyo,
Copy !req
2432. pero, de hecho, yo...
Copy !req
2433. Lo sé. Pensabas que era un
cerdo asqueroso, racista y sexista
Copy !req
2434. con la madurez de un crio de
3 años, ¿verdad?
Copy !req
2435. Sí, eso es.
Copy !req
2436. Sí, eso me lo
dicen siempre.
Copy !req
2437. ¿Pero sabes lo que pasa
luego?
Copy !req
2438. ¿El qué?
Copy !req
2439. Crezco dentro de ti
como un hongo.
Copy !req
2440. Lo noto.
Copy !req
2441. Sabes, tengo que
decirte...
Copy !req
2442. que ha sido un
vuelo magnífico.
Copy !req
2443. ¿De verdad?
Copy !req
2444. Mm-hmm.
Copy !req
2445. Podría ligarme
a esta chica.
Copy !req
2446. Sé que podría.
Copy !req
2447. Y eso es un infierno.
Copy !req
2448. A ver, piensa en ello.
Copy !req
2449. ¿Cómo sería acostarse
con ella?
Copy !req
2450. Sería alucinante.
Copy !req
2451. Pero no voy
a hacer nada.
Copy !req
2452. ¿Sabes por qué?
Copy !req
2453. Porque sería un "schmuck".
Copy !req
2454. No, porque amo a Alison.
Copy !req
2455. ¿Ha estado a mi lado
todo el tiempo, sabes?
Copy !req
2456. Hay que respetar eso.
Copy !req
2457. Creo que tienes que
respetarlo.
Copy !req
2458. Hay que respetarlot.
Copy !req
2459. Hey, todo el mundo!
Copy !req
2460. - Papi!
- Papi!
Copy !req
2461. Oh, te he echado de menos!
Copy !req
2462. Mmm! Mmm! Mmm!
Copy !req
2463. Vamos a decirle hola a mami.
Venga.
Copy !req
2464. - Hola.
- Espera, espera. Allá vamos.
Copy !req
2465. ¿Me has echado de menos?
Mmm!
Copy !req
2466. Hola, cariño.
Te he echado de menos.
Copy !req
2467. Oh, Gloria.
Copy !req
2468. Cariño, Gloria.
Gloria, cariño.
Copy !req
2469. Cariño, Gloria.
Gloria, cariño.
Copy !req
2470. - Hola.
- Hola.
Copy !req
2471. ¿Tal vez os gustaría a
los dos
Copy !req
2472. tener un pequeño menage a trois
esta noche?
Copy !req
2473. Huh. ¿Sabes qué?
Quizá en otro momento.
Copy !req
2474. Sólo... intentaba.
Copy !req
2475. Sí, lo sé.
Copy !req
2476. Ok. Nos vemos, Gloria.
Copy !req
2477. A menudo hago
el payaso en público,
Copy !req
2478. y la FCC quiere que
me quiten el programa,
Copy !req
2479. y todos los grupos fundamentalistas
de este país me odian,
Copy !req
2480. y, sí, muchas de las cosas que
hago son malentendidas.
Copy !req
2481. Eh, después de todo,
ser malentendido
Copy !req
2482. es el destino de los verdaderos
genios, ¿no?
Copy !req
2483. Pero mi vida no está nada mal.
Copy !req
2484. Sigo con el programa,
Copy !req
2485. tengo a mis hijos,
Copy !req
2486. y tengo a Alison.
Copy !req
2487. Alison... Es la mejor amiga
que nunca he tenido.
Copy !req
2488. ¿Y quién sabe?
Copy !req
2489. Con un poco de tiempo,
Copy !req
2490. la energía adecuada...
Copy !req
2491. Creo que podríamos hablar acerca
de un poco de acción lésbica.
Copy !req
2492. Espera! Espera! ¿Eso es todo?
Copy !req
2493. ¿La película ha terminado?
Copy !req
2494. Oh, ¿sí?
Vaya mierda!
Copy !req
2495. Hola. ¿Sabéis quién soy?
Sí, soy John "El Tartamudo".
Copy !req
2496. ¿Y sabéis por qué estoy cabreado?
Os diré por qué.
Copy !req
2497. Me he levantado a las 5:00 cada
mañana para trabajar con Howard.
Copy !req
2498. Me he estado peleando
con cada anunciante,
Copy !req
2499. he quemado hasta el último
cartucho en esta industria,
Copy !req
2500. Y o-o-os imaginaríais que Howard me
lo agradecería metiéndome en la peli!
Copy !req
2501. Pues no!
No salgo en la película!
Copy !req
2502. Llevo aquí 8 años, sacándole
las castañas del fuego!
Copy !req
2503. Morton Downey me cruzó la cara,
Copy !req
2504. Raquel Welch me dio un puñetazo
en la nariz, ¿y qué consigo?
Copy !req
2505. No consigo una puta mierda!
Eso es lo que consigo!
Copy !req
2506. Ni siquiera estoy en
esta puta película!
Copy !req
2507. Dice que estaré en
la secuela!
Copy !req
2508. ¿Sí? ¿Qué secuela?
¿Y si la película es una mierda?
Copy !req
2509. N-n-n-ni siquiera habrá
una secuela!
Copy !req
2510. Damas y caballeros, Mia Farrow.
Copy !req
2511. Gracias.
Copy !req
2512. Gracias.
Copy !req
2513. Los nominados a
mejor actor son...
Copy !req
2514. Harrison Ford...
Copy !req
2515. Denzel Washington...
Copy !req
2516. Robert DeNiro...
Copy !req
2517. Tom Hanks...
Copy !req
2518. Howard Stern.
Copy !req
2519. Y el ganador es...
Copy !req
2520. Howard Stern.
Copy !req
2521. Soy yo!
Copy !req
2522. Cállate! Siéntate!
Copy !req
2523. Cállate! Siéntate!
Copy !req
2524. Te dije que no fuera un
idiota, capullo.
Copy !req
2525. Es que estoy pensando...
Copy !req
2526. ¿Debería cambiar la mitad de mi dinero,
por diez veces esa cantidad en sexo?
Copy !req
2527. Es una ecuación jodida.
Copy !req
2528. Oh, vaya!
Copy !req
2529. Es una ecuación jodida.
Copy !req
2530. Oh, vaya!
Copy !req
2531. Es una ecuación jodida.
Copy !req
2532. Oh, vaya!
Copy !req
2533. No le guardo ningún rencor
a Howard Stern.
Copy !req
2534. Ha tenido mucho éxito, y
que Dios le bendiga.
Copy !req
2535. Que Dios le bendiga.
Copy !req
2536. Pero os diré algo,
Copy !req
2537. A mí no me
ha ido nada mal.
Copy !req
2538. dirijo un centro comercial
Copy !req
2539. en Florencia, Alabama.
Copy !req
2540. Sí. Es el centro comercial número
uno en el Condado de Colbert County,
Copy !req
2541. y el número 4 del Estado,
Copy !req
2542. Así que no está nada mal...
Copy !req
2543. Juego al golf varias veces
a la semana...
Copy !req
2544. pero os tengo que decir
que,
Copy !req
2545. si Howard me hubiera
escuchado,
Copy !req
2546. yo seguiría en la radio.
Copy !req
2547. Seguiría haciendo radio...
Copy !req
2548. ¿Qué os parece?
Copy !req
2549. Ese maldito hijo de puta...
Copy !req
2550. Intenté cada puta cosa
que se me ocurrió
Copy !req
2551. para convertirlo en un locutor
como Dios manda,
Copy !req
2552. - pero ese jodido hijo de perra...
Copy !req
2553. Os digo que...
Howard Stern, tío.
Copy !req
2554. - Ese puto...
Copy !req
2555. Y lo digo, y no me
da vergüenza!
Copy !req
2556. - Ese tío es un...
Copy !req
2557. malhablado, un inmaduro...
Copy !req
2558. el tío es un inmaduro...
Copy !req
2559. - Es como un crio.
Copy !req
2560. Y os diré más.
Copy !req
2561. No existe Dios si Howard Stern
anda suelto por la Tierra,
Copy !req
2562. os lo digo.
Copy !req
2563. Tengo que irme.
Copy !req
2564. ¿Qué te parece?
¿Howard Stern, eh?
Copy !req
2565. Howard Stern me puede
lamer el culo en el infierno!
Copy !req