1. Hola cinéfilos...
Copy !req
2. Soy el Dr. Arnold Quackenshaw.
Copy !req
3. Y estoy aquí para explicaros...
Copy !req
4. El fastuoso nuevo formato
cinematográfico..."Odorama"
Copy !req
5. Odorama te enviará a ti,
el espectador...
Copy !req
6. lo que hueles,
directamente desde tu asiento...
Copy !req
7. algunas de las fragancias
más agradables de la vida.
Copy !req
8. Los productores de este film...
Copy !req
9. Han gastado generosamente
millones de dólares...
Copy !req
10. para la puesta a punto
de este nuevo sistema.
Copy !req
11. Y yo he pasado muchos años...
Copy !req
12. en el laboratorio...
Copy !req
13. experimentando con este
proyecto estimulador de la mente.
Copy !req
14. Me gustaría compartir con
vosotros algunos de mis descubrimientos.
Copy !req
15. Muy bien, ante todo...
Copy !req
16. Esta... es la nariz.
Copy !req
17. La parte más prominente
del rostro humano
Copy !req
18. Compuesta por las aletas
nasales que cubren las fosas.
Copy !req
19. Todos tenemos una como esta,
llámadla como queráis...
Copy !req
20. napia, tocha, morro,
ñata, trompa, hocico...
Copy !req
21. todo eso significa
la misma cosa.
Copy !req
22. A traves de esta nariz...
Copy !req
23. nos llegan las mas relevantes
sensaciones de la vida...
Copy !req
24. Que planeamos
compartir con vosotros...
Copy !req
25. algunos de los olores mas
hermosos conocidos por la humanidad.
Copy !req
26. Desgraciadamente, esta misma nariz...
Copy !req
27. es también responsable
de brindarnos algunos aromas...
Copy !req
28. que son bastante repulsivos.
Copy !req
29. No hemos evitado
este lamentable hecho.
Copy !req
30. Vosotros experimentaréis algunos
olores que pueden causaros un colapso.
Copy !req
31. Pero los
productores de este film...
Copy !req
32. creen que el público de
hoy es lo suficientemente maduro...
Copy !req
33. para aceptar el hecho de
que algunas cosas en la vida...
Copy !req
34. Simple y llanamente apestan.
Copy !req
35. Muy bien... Este es el producto...
Copy !req
36. de nuestros
interminables experimentos...
Copy !req
37. La tarjeta Odorama
Copy !req
38. La tarjeta es muy
sencilla de manejar.
Copy !req
39. Solo escuchad atentamente
y seguid mis instrucciones.
Copy !req
40. Cuando un número
aparece en la pantalla...
Copy !req
41. Es la señal para rascar y oler...
Copy !req
42. el mismo número
en tu tarjeta Odorama.
Copy !req
43. Usad lo que
queráis para rascarlo.
Copy !req
44. Una llave, una moneda, una uña...
Copy !req
45. Numero uno...
Copy !req
46. Y luego oled el número uno
Copy !req
47. ¿Lo pilláis?... ¿Lo oléis?
Copy !req
48. ¡Funciona!...
¡Por Dios, ya funciona!
Copy !req
49. Damas y Caballeros
esto es "Odorama"
Copy !req
50. ¡Abajo la pornografia!
¡Abajo la pornografia!
Copy !req
51. ¡El rey del porno!...
Copy !req
52. ¡Fuera de este barrio!
¡Nadie te quiere aquí!
Copy !req
53. ¡Mis hijos se han pervertido
por culpa de sus peliculas!
Copy !req
54. ¿No tiene nada que decirles?
Copy !req
55. ¡Los niños menores de
12 años pagan 1 dolar 50!
Copy !req
56. Ponga "Benji", por favor,
que es una peli para todos los públicos.
Copy !req
57. ¡Un guarro, eso es lo que es!
Copy !req
58. Elmer, gracias a
Dios que has llegado.
Copy !req
59. ¡No me toques! ¿Por qué
no has llamado a la prensa?
Copy !req
60. Todo esto nos hace publicidad.
Copy !req
61. El cine estaría repleto
mañana por la noche.
Copy !req
62. No llames a la prensa que
ya tenemos bastantes problemas.
Copy !req
63. Las vecinas me escupen
en la cola del supermercado.
Copy !req
64. Gracias a mi cine
puedes ir al supermercado.
Copy !req
65. ¿Oiga?... ¿Informativos del canal 12?
Copy !req
66. Soy Elmer Fishpaw,
vivo en 538 Wyman Way.
Copy !req
67. Soy el dueño del Teatro C.Art
Copy !req
68. He pensado que les interesaría
mandar algún reportero a mi casa.
Copy !req
69. ¿Reporteros?
¡Elmer, por favor!
Copy !req
70. Los Ciudadanos
por las Peliculas Decentes...
Copy !req
71. se están manifestando
violentamente frente a mi casa.
Copy !req
72. ¡Fuera!
Copy !req
73. Cada vez hay
mas gente ahí fuera.
Copy !req
74. ¡Nunca mas
podré pisar la Iglesia!
Copy !req
75. ¡Seré excomulgada
por tu culpa!
Copy !req
76. deja de berrear
y preparame una copa.
Copy !req
77. - ¿Qué queremos?
- ¡Decencia!
Copy !req
78. - ¿Qué odiamos?
- ¡La pornografia!
Copy !req
79. ¡Abajo la pornografia!
Copy !req
80. Aquí... Bonkers...
Copy !req
81. Ven aquí
pequeño Bonkers.
Copy !req
82. El ojito derecho de papi.
Copy !req
83. Bonkers sabe quien
manda en esta casa.
Copy !req
84. Dame un besito, Bonkers.
Copy !req
85. Así... Así... Perrito bueno...
Copy !req
86. Que guapo eres, Bonkers.
Copy !req
87. Elmer,
ese perro huele que apesta.
Copy !req
88. Quedarás impregnado por su olor.
Copy !req
89. ¿No sabes que todo el mundo apesta?
¡Pues acostumbrate!
Copy !req
90. Tu y tu napia...
Copy !req
91. empezáis a tenerme harto.
Copy !req
92. Te pasas el día husmeando
como un pestilente oso hormiguero.
Copy !req
93. ¡Estoy hasta las
narices... Sírveme la copa!
Copy !req
94. - Si querido
- ¡Deprisa!
Copy !req
95. - ¿Qué odiamos?
- ¡El porno!
Copy !req
96. Lu-Lu,
la comida está servida.
Copy !req
97. Bajo en un minuto.
Copy !req
98. Dexter, cielo,
la comida está en la mesa.
Copy !req
99. Elmer, la comida está servida.
Copy !req
100. ¡Estoy esperando!
Copy !req
101. Elmer, intentemos tener
una comida familiar tranquila
Copy !req
102. Sed amables con los
otros miembros de la familia.
Copy !req
103. Lo intentaré, Francine,
pero no me sulfures...
Copy !req
104. Elige cuidadosamente tus
palabras y será una cena tranquila.
Copy !req
105. Si, querido
Copy !req
106. Lu-Lu,
que pelo tan bonito tienes.
Copy !req
107. Ya lo sé.
Copy !req
108. Dexter,
¿Has hecho los deberes, cielo?
Copy !req
109. Claro... claro
Copy !req
110. ¿No podemos bendecir la mesa?
¡Un poco de respeto por favor!
Copy !req
111. Bendice Señor...
Copy !req
112. estos sabrosos alimentos
que vamos a tomar...
Copy !req
113. que recibimos de tu
buena voluntad... Amen.
Copy !req
114. ¡No abráis!
Copy !req
115. ¡Son los reporteros!
Copy !req
116. Dejadme a mi,
vosotros no salgais.
Copy !req
117. Mr. Fishpaw,
¿Quiere salir un momento?
Copy !req
118. Desde luego.
Copy !req
119. Mr. Fishpaw, soy Jerry Haller
del Channel 12 News.
Copy !req
120. ¿Qué opina de esta manifestación...
Copy !req
121. en contra de su cine de peliculas-X?
Copy !req
122. ¡Proyectaré lo que me dé la gana!
Copy !req
123. Este es un pais libre... ¿No?
Copy !req
124. Actualmente proyectamos
"Matojo Ardiente"
Copy !req
125. Tenemos sesiones a las 2:00,
4:00, 6:00, 8:00, ¡y las 10:00!
Copy !req
126. ¡Dejadnos en paz!
¡Por favor!
Copy !req
127. Mi familia no
os ha hecho nada.
Copy !req
128. ¡Soy una buena cristiana!
Copy !req
129. ¡2-4-6-8!
Copy !req
130. Todo esto es publicidad gratis.
Copy !req
131. Me muero por ver las noticias.
Copy !req
132. - Perdonen.
- ¿Quién demonios es?
Copy !req
133. Perdonen
mi nombre es Freddy Ashton.
Copy !req
134. Siento presentarme
en tal mal momento.
Copy !req
135. Tengo una cita con su hija, Lu-Lu.
Copy !req
136. Ella no me ha dicho
nada de una cita...
Copy !req
137. - Mañana hay clase.
- Si señora, lo sé.
Copy !req
138. Vamos a estudiar juntos para los
exámenes finales en la biblioteca.
Copy !req
139. Ocupate tú, Francine.
Copy !req
140. Voy a tomarme una
copa y luego a la cama.
Copy !req
141. Mañana me espera
un día muy ajetreado.
Copy !req
142. Encantado de
conocerle Sr. Fishpaw.
Copy !req
143. ¡Que tenga una buena noche!
Copy !req
144. Es vergonzoso el
comportamiento de sus vecinos.
Copy !req
145. Un detalle de tu parte
Freddy.
Copy !req
146. - ¿Quieres sentarte?
- Gracias.
Copy !req
147. ¿Cuál es tu apellido?
Copy !req
148. Ashton.
Copy !req
149. No seras por casualidad
amigo de Bo-Bo Cantamañanas?
Copy !req
150. Veras,
Lu-Lu tiene prohibido verse con él.
Copy !req
151. Oh no, señora.
Copy !req
152. Hola, Freddy.
Copy !req
153. ¿De dónde has sacado ese conjunto?
Copy !req
154. Es prestado.
¿Te gusta?
Copy !req
155. Es robado, Lu-Lu...
Copy !req
156. Puedo olerlo.
Copy !req
157. ¿Has vuelto a robar en tiendas?
Copy !req
158. Lo compré con mis ahorrillos.
Copy !req
159. ¿Qué ahorros?
Si tu no trabajas.
Copy !req
160. Los chicos de la
escuela me pagan
Copy !req
161. - ¿Por hacer qué?
- ¡Por bailar en la hora del recreo!
Copy !req
162. ¿Bailas obscenamente para
ellos a la hora del recreo?
Copy !req
163. A cambio de 25 centavos.
Copy !req
164. ¡Para de bailar!
Copy !req
165. No se enfade, Sra. Fishpaw.
Copy !req
166. La pubertad influye en el
comportamiento adolescente.
Copy !req
167. Yo cuidare de ella.
Buenas noches.
Copy !req
168. Adios, chicos.
Copy !req
169. No vuelvas tarde.
Mañana hay que ir a la escuela.
Copy !req
170. Freddy, conduce con cuidado.
Copy !req
171. Lu-Lu, si te ocurre
algo telefoneame...
Copy !req
172. ¡Claro que sí!
Copy !req
173. ¡Sé buena chica!... ¡Adios!
Copy !req
174. Lu-Lu, hoy estas preciosa.
Copy !req
175. Freddy, eres tan educado.
Copy !req
176. Vamos a pasarlo en grande.
Copy !req
177. Muy bien, salido,
Te va a costar 10 pavos.
Copy !req
178. Aparca en el campo de golf.
Copy !req
179. Lu-Lu, no vas a
conseguir impresionarme...
Copy !req
180. Vamos a ir a la
biblioteca a estudiar
Copy !req
181. ¿Demasiado caro?
¡Venga, arranca!
Copy !req
182. Lu-Lu, estate quieta...
no me toques...
Copy !req
183. ¡Acelera!... ¡Dale caña!
Copy !req
184. Te veré luego, mocoso.
Copy !req
185. Bo-Bo!
Copy !req
186. Lu-Lu, deberíamos
ir a la biblioteca.
Copy !req
187. Tu no vas a ningún lado
con esta señorita... ¡Marica!
Copy !req
188. Creia que tenia una cita con ella,
Bo-Bo.
Copy !req
189. ¡Pierdete subnormal!
Copy !req
190. ¡Hasta luego, Freddy!
Copy !req
191. ¡Vamos ábrete
de aquí de una vez!
Copy !req
192. ¡Vamos muévete!
Copy !req
193. ¡Que cuerpo, sí!
Copy !req
194. ¡Sacudelas, Lu-Lu!
Copy !req
195. ¡Vámonos!
Copy !req
196. Vamos, si.
Copy !req
197. Vamos, nena.
Copy !req
198. Mira lo que tengo...
Copy !req
199. ¡Qué bien!
Copy !req
200. ¡Vamos a jugar con los pringaos
de los barrios pobres!
Copy !req
201. ¡Mojones blancos!
Copy !req
202. ¡Chiflados, desgraciados!
Copy !req
203. ¡Estoy hasta las narices
de vuestras bromas!
Copy !req
204. ¿No sabeis que soy una de
las Hermanas de la Iglesia?
Copy !req
205. Estoy harta
de tener que aguantar...
Copy !req
206. ¡Policia!
Copy !req
207. ¡Arranca capullo!
Copy !req
208. ¡Larguemonos de aquí!
Copy !req
209. ¡Socorro!
Copy !req
210. ¡Yo no hice nada!
Copy !req
211. No pares...
Copy !req
212. 'La policía de Baltimore
ha informado...'
Copy !req
213. '... que no hay sospechosos para el
caso del "Pisoteador de Baltimore"
Copy !req
214. 'Se sabe que se trata de
un joven blanco, delgado...'
Copy !req
215. '... que ha actuado
dos veces esta semana...'
Copy !req
216. '... resultando heridas de
gravedad 2 mujeres de Baltimore'
Copy !req
217. ¡Vamos!... ¿Y mi reportaje?
Copy !req
218. 'La Srta. Betty Lazinski...'
Copy !req
219. '... camarera del bar
"El Bote Descafeinado"...'
Copy !req
220. '... ha salido hoy del hospital...'
Copy !req
221. '... haciendo unas
declaraciones para el noticiario'
Copy !req
222. 'La gente cree
que es algo gracioso...'
Copy !req
223. '¡Pero yo tengo tres dedos
del pie rotos para desmentirlo!'
Copy !req
224. '¿Le dijo algo el pisoteador?'
Copy !req
225. ¡Vamos! ¡Vamos!
¡¡¿Y mi reportaje?!!
Copy !req
226. 'Nada de nada.
¡Simplemente me arreó un pisoton!'
Copy !req
227. - Otras noticias...
- ¡Cierra el pico!
Copy !req
228. '... se manifestaron frente
a la casa de Elmer Fishpaw hoy.'
Copy !req
229. El Sr. Fishpaw es el propietario
del Charles Art Theater...
Copy !req
230. un local donde
se exhiben peliculas "X"
Copy !req
231. '¡Dos-cuatro-seis-ocho,
odiamos las pelis "X"!'
Copy !req
232. 'Uno-tres-cinco-nueve,
las pelis de Walt Disney mucho mejor!'
Copy !req
233. 'la señora Mrs. Jeanette Smise
portavoz de los manifestantes...'
Copy !req
234. 'piensa que se debe
cambiar la politica del cine...'
Copy !req
235. '... y exhibir peliculas familiares
para todos los públicos'
Copy !req
236. 'Ese cine fomenta
las agresiones sexuales'
Copy !req
237. 'Visitamos el cine hoy...'
Copy !req
238. '... pero no encontramos
ningún espectador...'
Copy !req
239. '... que nos concediera una entrevista'
Copy !req
240. 'Señor... ¿Podría comentar
la película que acaba de ver?'
Copy !req
241. Disculpe... ¿Podría
comentarnos la pelicula?
Copy !req
242. 'Disculpe señor... Perdone señor...
Podría usted...'
Copy !req
243. '¿Podría comentarnos
por encima la pelicula?'
Copy !req
244. 'El Sr. Fishpaw
respondio al Canal 12...'
Copy !req
245. ¡Ese soy yo!
Copy !req
246. '... a preguntas de
nuestros reporteros'
Copy !req
247. 'Creo que gracias a mi cine
disminuyen las violaciones'
Copy !req
248. 'La señora Fishpaw, no obstante,
se negó ha hablar con la prensa'
Copy !req
249. ¡Nunca he sido
humillada de ese modo!
Copy !req
250. 'Otras noticias...'
Copy !req
251. 'Un miembro de la familia de
Charles Manson se fugó hoy...'
Copy !req
252. '... de la cárcel de
mujeres en California...'
Copy !req
253. '... se la vio por última
vez en la frontera'
Copy !req
254. ¿Eso es todo?
Copy !req
255. 'Fue identificada como...'
Copy !req
256. ¡Ni siquiera han dicho los horarios!
Copy !req
257. Nunca había sentido
tanta vergüenza
Copy !req
258. Prensa Amarilla...
¡Eso es lo que son!
Copy !req
259. ¡Dios mío!... ¡No es justo!
Copy !req
260. ¿Qué diablos haces?
Copy !req
261. Voy a rezar, Elmer.
Copy !req
262. Rogaré a Dios que te perdone
por exhibir peliculas sucias.
Copy !req
263. Es increíble
Copy !req
264. Tengo una maldita
monja como esposa.
Copy !req
265. Hoy no estoy de humor
Copy !req
266. Oh, Sandra.
Copy !req
267. ¡Oh, Sandra!
Así... Así... Sandra...
Copy !req
268. ¡Así, Sandra!
Copy !req
269. ¡¿Una factura de un Motel?!
Copy !req
270. ¡Levanta, Francine, vacaburra!
Quiero mi desayuno.
Copy !req
271. ¿Qué hora es?
Copy !req
272. Hora de sacar tu
gordo culo de la cama.
Copy !req
273. ¡Por si te interesa tendré que
preparar mi propio desayuno!
Copy !req
274. - ¡Cerdo!
- ¡Tu eres la cerda!
Copy !req
275. Cierra la boca
Copy !req
276. ¿Por qué no te dejas
crecer el pelo, chico?
Copy !req
277. Así pareces una manzana.
Copy !req
278. ¿Y tú por qué no te mueres ya?
Copy !req
279. Veremos quién muere antes.
Copy !req
280. ¿Cómo le va el cole a mi nenita?
Copy !req
281. Ayer aprendí cosas increibles
en la clase de educación sexual.
Copy !req
282. Tengo que irme.
Copy !req
283. Yo también.
Copy !req
284. Buenos días querido.
Copy !req
285. No se por qué me
he levantado tan tarde.
Copy !req
286. Si..Si...
Te veré mas tarde.
Copy !req
287. Tengo un día muy ajetreado.
Copy !req
288. ¡Oh, Elmer!
Copy !req
289. ¡Francine!
Copy !req
290. Estoy en el lavabo, madre,
bajo enseguida.
Copy !req
291. ¿No puedes hacer eso luego?
Copy !req
292. No tengo todo el día... ¿sabes?
Copy !req
293. Yo he venido
para ir de compras.
Copy !req
294. Por favor, madre,
saldré enseguida.
Copy !req
295. No sé por qué te molestas...
Copy !req
296. Si siempre has tenido
retención de liquidos.
Copy !req
297. Hola, madre.
Copy !req
298. Dios, Francine.
Copy !req
299. ¡Has engordado otros 5 kilos!
Copy !req
300. Au revoir, Heintz.
Copy !req
301. ¿Debo ir ya a la lavanderia
o la espero aquí Madame?
Copy !req
302. Puede ir ya, Heintz.
Ya te... Si te necesito.
Copy !req
303. Como desee, Madame.
Copy !req
304. Es Cuddles.
Copy !req
305. Por Dios, Francine...
Copy !req
306. Trae muy mala suerte...
Copy !req
307. tener retrasados
mentales en casa
Copy !req
308. ¡Llama a un taxi enseguida!
Copy !req
309. Pero madre, es mi mejor amiga
Copy !req
310. ¿Tu mejor amiga?
Copy !req
311. ¡Pero si era tu empleada
de la limpieza!
Copy !req
312. ¿Tan impopular eres...
Copy !req
313. que debes resignarte a aceptar
la compañia de tu chacha?
Copy !req
314. Pero ya no es una chacha...
Copy !req
315. Heredó una gran
suma de dinero...
Copy !req
316. de una familia
para la que trabajaba.
Copy !req
317. Con o sin dinero...
¡Es una gran injusticia!
Copy !req
318. ¡Antes era una fregasuelos!
Copy !req
319. Sé buena con ella,
regalale un jamón por Pascua...
Copy !req
320. Pero por Dios Santo
no salgas a la calle con ella!
Copy !req
321. ¿Me pides un taxi o
tendré que irme andando?
Copy !req
322. Si madre
Copy !req
323. Por Dios.
Copy !req
324. Hola, Francine.
Copy !req
325. Hola, Cuddles.
Copy !req
326. ¿Te acuerdas
de mi madre, La Rue?
Copy !req
327. Enchante.
Copy !req
328. Vaya... Vaya... ¿Ha salido de
trabajar muy pronto?
Copy !req
329. ¿Ha fregado algún retrete
interesante ultimamente?
Copy !req
330. Madre... por favor
Copy !req
331. Gracias a Dios, mi taxi.
Copy !req
332. Cuddles,
Me alegra tanto que estés aquí.
Copy !req
333. Francine,
Hoy estoy más contenta que nunca.
Copy !req
334. Acabo de recibir la 2ª
entrega de mi herencia
Copy !req
335. ¡Celebremoslo!
Copy !req
336. esto se merece
un buen almuerzo.
Copy !req
337. ¡Ñamm... Ñamm... Ñamm!
Copy !req
338. Esta casa es como de
"Architectural Digest."
Copy !req
339. Gracias, Cuddles.
Copy !req
340. He estado tan
deprimida ultimamente...
Copy !req
341. Deberías salir mas a menudo
Copy !req
342. Fiestas de solteros, fiestas,
aniversarios...
Copy !req
343. Me relacionaré
con toda la jet...
Copy !req
344. cuando dé mi fiesta de
presentación en sociedad.
Copy !req
345. Cuddles, eres demasiado
mayor para presentarte...
Copy !req
346. No creas que por
heredar una fortuna...
Copy !req
347. vas a ser una figura
destacada de la sociedad.
Copy !req
348. Pero ya he alquilado un hall,
Francine.
Copy !req
349. Para el 10 de Noviembre
Copy !req
350. Sera una fiesta por todo lo alto
Copy !req
351. Cuidaré hasta el mas
mínimo detalle.
Copy !req
352. Me gustaría poder ser
como tú, Cuddles.
Copy !req
353. Siempre optimista.
Copy !req
354. Pienso en mi futuro y solo veo una
autopista oscura e interminable...
Copy !req
355. franqueada por
grandes barrancos.
Copy !req
356. Seré sincera contigo,
Cuddles.
Copy !req
357. Creo que mi matrimonio
esta en las últimas.
Copy !req
358. Hola, señora Fishpaw...
Copy !req
359. Soy Sandra Sullivan,
la secretaria de su marido.
Copy !req
360. Elmer me ha dicho
que le informe...
Copy !req
361. de que esta noche
no vuelve a casa.
Copy !req
362. Porque tiene negocios
fuera de la ciudad.
Copy !req
363. Ya veo... Gracias.
Copy !req
364. ¡Se lo ha tragado!
Copy !req
365. Oh, Dios... Debe ser
un auténtico monstruo.
Copy !req
366. ¿Quieres ver una foto suya?
Copy !req
367. Oh, Dios, si
Copy !req
368. Quiero verla.
Copy !req
369. La cruda realidad.
Copy !req
370. ¡Elmer, esta hecha una vaca!
Copy !req
371. Elmer, tengo algo que enseñarte...
Copy !req
372. ¿Sabes qué es esto?
Copy !req
373. Si, señorito,
son anticonceptivos.
Copy !req
374. Suprimiran mis ovulaciones
a base de hormonas
Copy !req
375. Tambien tengo algo para ti, Sandra.
Copy !req
376. Tengo condones.
Copy !req
377. Profilacticos picantes.
Copy !req
378. De color negro,
tu color favorito
Copy !req
379. ¡Adelante, cielo!
Copy !req
380. Oh, Elmer, lo haces tan bien
Copy !req
381. Vamos nene
Muevete para mi.
Copy !req
382. Quizas sea verdad que
ha salido de la ciudad, Francine.
Copy !req
383. ¡No!... Tiene un lio con su secretaria...
Copy !req
384. y tengo la prueba.
Copy !req
385. He encontrado esto en su bolsillo.
Copy !req
386. Una factura de Mastercard
que pagó ayer.
Copy !req
387. ¡Es del Motel el Bote Blanco!
Copy !req
388. Yo contesto, Francine.
Copy !req
389. ¿Hola?
Copy !req
390. Enseguida cielo.
Copy !req
391. Para ti, Francine.
Copy !req
392. ¿Señora Fishpaw?
Soy el Sr. Kirk...
Copy !req
393. Director del
colegio de su hijo.
Copy !req
394. Hola señor Kirk.
Copy !req
395. ¿Está Dexter enfermo?
Copy !req
396. No señor Kirk.
Dexter esta en la escuela
Copy !req
397. Me temo que no señora Fishpaw.
Copy !req
398. Dexter ha superado
todos los limites.
Copy !req
399. El Consejo Educativo
de Baltimore...
Copy !req
400. ha decidido unánimemente...
Copy !req
401. expulsar a Dexter de
todos los colegios públicos
Copy !req
402. Me duele tanto como a usted
saber que Dexter no va a clase
Copy !req
403. ¡Pero expulsarlo no
es la única solución!
Copy !req
404. Me temo que si lo es.
Copy !req
405. El Consejo opina...
Copy !req
406. que Dexter es un
criminal desequilibrado...
Copy !req
407. y un peligro para
los demas estudiantes.
Copy !req
408. No tenemos otra
alternativa... Lo siento.
Copy !req
409. Buenos días señora Fishpaw.
Copy !req
410. ¡Han expulsado a
Dexter de la escuela!
Copy !req
411. - ¿Por qué?
- ¡Por no ir a clase!
Copy !req
412. Las escuelas públicas de
Baltimore son vulgares
Copy !req
413. Dios... desearía vivir
en Connecticut.
Copy !req
414. ¡El director ha dicho que
era un desequilibrado!
Copy !req
415. Probablemente este jugando
al polo con sus amigos.
Copy !req
416. ¿Crees que es posible que
mi hijo tenga algún problema?
Copy !req
417. ¡Dios!
Copy !req
418. ¡Socorro!
Copy !req
419. ¡Oh... Dios mío... Ayuda!
Copy !req
420. ¿Es que nadie va a ayudarme?
Copy !req
421. Si mi hijo tiene
problemas emocionales...
Copy !req
422. Solo puedo culpar a Elmer.
Copy !req
423. Cuddles, ve al Motel
el Bote Blanco por mi...
Copy !req
424. y llámame si ves su coche.
Copy !req
425. ¿Quieres que le espíe, Francine?
Copy !req
426. ¡Tranquila, eso esta hecho!
Copy !req
427. Ah, Dios mío
Copy !req
428. Rapido, Heintz.
Emergencia, emergencia.
Copy !req
429. Deprisa, Heintz.
Copy !req
430. No hagas preguntas
Copy !req
431. Conduce con rapidez
Rodea el edificio.
Copy !req
432. ¡Y directo al Motel
el Bote Blanco, rápido!
Copy !req
433. Si, Madame.
Copy !req
434. Deprisa, Heintz.
Copy !req
435. ¿Lu-Lu?
¿Lu-Lu, eres tú?
Copy !req
436. ¿Lu-Lu?
Oh... Hola cariño
Copy !req
437. ¿Has terminado las clases?
Copy !req
438. Si, por desgracia.
Copy !req
439. ¿Has pasado un buen día?
Copy !req
440. Lu-Lu,
tu madre te esta hablando.
Copy !req
441. ¿Has pasado un buen día?
Copy !req
442. ¡Lu-Lu!
¡Estoy intentando limpiar aquí!
Copy !req
443. Hoy me han dado las notas
¿Quieres verlas?
Copy !req
444. ¿Son mejores
que la última vez?
Copy !req
445. ¡Lu-Lu, has vuelto
ha suspender todo!
Copy !req
446. No, Mamá.
Han cambiado el sistema de puntuación.
Copy !req
447. Ahora la "F" es de "Fantastico"
Copy !req
448. ¡Mentirosa!
Copy !req
449. Si fueras Pinocho...
Copy !req
450. tu nariz mediria una milla.
Copy !req
451. ¡Juro por Dios y sobre
la biblia que es cierto!
Copy !req
452. ¡Para ya de mentir!
Copy !req
453. Hoy me han nombrado
delegada de clase
Copy !req
454. ¡Embustera!
Copy !req
455. - ¡Tambien soy cheerleader!
- ¡Mentira! ¡Mentira!
Copy !req
456. Te diré algo mas mamá...
Copy !req
457. Hoy he dejado la escuela...
Copy !req
458. y voy a conseguir
trabajo de go-go...
Copy !req
459. en el club Flaming Cave.
Copy !req
460. ¡Antes de trabajar en ese club
deberás pasar sobre mi cadaver!
Copy !req
461. ¡Ahora ve a tu cuarto y
quédate allí hasta que te avise!
Copy !req
462. ¡Trabajaré en lo que quiera trabajar!
Copy !req
463. Tú nunca has trabajado un
día en tu vida... ¡Vaca gorda!
Copy !req
464. ¡No me quedaré en
esta apestosa casa!
Copy !req
465. Hola, cariño.
Copy !req
466. Hola nena, ven aquí.
Copy !req
467. Vamos, larguemonos de aquí.
Odio este lugar.
Copy !req
468. Muy bien.
Copy !req
469. ¡Te han pegado!
Copy !req
470. No es nada.
Copy !req
471. ¿No hay rastro de él, Heintz?
Copy !req
472. Aun no, Madame.
Copy !req
473. Eres una diablilla.
Copy !req
474. ¡Espera a que estemos
en la habitación!
Copy !req
475. No puedo esperar cielo.
Copy !req
476. - No perdamos tiempo
- Dáte prisa ahora
Copy !req
477. ¡Heintz, no es mas
que una vulgar fulana!
Copy !req
478. Una chica deportista,
puedo imaginar.
Copy !req
479. ¡Una "fille de joie"!
Copy !req
480. Me apena que tenga que
presenciar algo tan vulgar.
Copy !req
481. ¡Pobre Francine!
¡Pobre, pobre Francine!
Copy !req
482. 'Otras noticias, James Wemo...'
Copy !req
483. 'Acusado de bombardear
el pasado 9 de Agosto...'
Copy !req
484. 'La oficina del Censo de Maryland...'
Copy !req
485. '... ha sido declarado
inocente por un juez federal.'
Copy !req
486. 'Una noticia de última hora'
Copy !req
487. 'El Pisoteador de Baltimore
ataca de nuevo'
Copy !req
488. 'Según informa
la policía de Baltimore...'
Copy !req
489. '... el pisoteador a agredido
a una tal Sra. Shirley Evans...'
Copy !req
490. 'hace escasos minutos
en el muelle Crockfield...'
Copy !req
491. 'El Canal 12 estaba allí'
Copy !req
492. '¡No quiero salir
en la television!'
Copy !req
493. '¡Mi pie! ¡No ahora!'
Copy !req
494. 'La Sra. Evans fue ingresada
en el Hospital de Caritas...'
Copy !req
495. 'con un Shock Traumatico'
Copy !req
496. 'Muchos ciudadanos
contemplaron la agresión'
Copy !req
497. '¡Tío yo lo vi!
Vi a ese majara...'
Copy !req
498. '... corrió hacia esa pava
y le arreo un pisotón!'
Copy !req
499. 'La policía ya
tiene un retrato robot...'
Copy !req
500. '... confiando en que alguien
pueda identificar al Pisoteador'
Copy !req
501. 'Si poseen alguna información...'
Copy !req
502. '... llamen a la línea
especial del Pisoteador.'
Copy !req
503. 'Solo marquen "PISOTEADOR"
P-I-S-O-T-E-A-D-O-R'
Copy !req
504. 'Usted estará inconsciente
en el asiento en pocos segundos '
Copy !req
505. ¡Basura!
¡No toques a mi hija!
Copy !req
506. ¡Quítale las manos
de encima a mi novio!
Copy !req
507. ¡Mi coche!
Copy !req
508. ¡Vamos!
Copy !req
509. ¡Dios mío!
Copy !req
510. ¡Dále, Bo-Bo!
¡Dále!
Copy !req
511. ¡Te lo mereces,
vieja vacaburra gorda!
Copy !req
512. ¡Fue un placer pegarle,
Señora Fishpaw!
Copy !req
513. Dexter... ¿Estás bien?
Copy !req
514. Dexter... ¿Qué te ocurre?
Copy !req
515. Dexter, háblame.
Copy !req
516. Dexter, soy tu madre.
Copy !req
517. Dexter... ¿Qué es esto?
Copy !req
518. - ¿Qué te pasa cielo?
- Mama..
Copy !req
519. ¿Dexter, qué vas a hacer?
Copy !req
520. ¿Quieres que
te vea un psiquiatra?
Copy !req
521. Déjame en paz...
Copy !req
522. ¡Dexter!
Copy !req
523. Oh, cariño...
Copy !req
524. Ten mas cuidado jovencita...
Copy !req
525. ¡O tendrás que
vertelas conmigo!
Copy !req
526. Creo que deberías saber que
estoy embarazada de 2 meses.
Copy !req
527. ¿Qué estás qué?
Copy !req
528. ¡Que estoy preñada!
¿Te enterás?
Copy !req
529. ¿Quién ha sido?
Copy !req
530. ¡Bo-Bo!... El hombre que amo
Copy !req
531. Jamas dejaré que
te cases con él.
Copy !req
532. ¿Casarme?
¿Estas de coña?
Copy !req
533. ¡Pienso abortar lo
antes posible... Que lo sepas!
Copy !req
534. Mi corazón no lo soportaría.
Copy !req
535. ¡No puedo permitirlo!
Copy !req
536. ¿Crees que soy de acero,
señorita Lu-Lu?
Copy !req
537. Elmer esta aquí, Francine.
Copy !req
538. Al principio me pareció
que paseaba al perro.
Copy !req
539. Luego me he dado cuenta
de que era una mujer.
Copy !req
540. ¡Voy enseguida!
Copy !req
541. Por Dios, Francine... Podrian
haber elegido el Hilton...
Copy !req
542. Espera que le ponga
las manos encimas.
Copy !req
543. Por ahí se fueron pero no se
en que habitación entraron.
Copy !req
544. Ya los huelo
Copy !req
545. perfume Noche Barata en París.
Copy !req
546. ¡Podría olerlo en cualquier lugar!
Copy !req
547. Es aquí.
Sostenme esto
Copy !req
548. Uno... dos... tres...
Copy !req
549. ¿Pero qué diablos?
Copy !req
550. ¿Coitus interruptus?
Copy !req
551. ¡Largo de aquí, Francine!
Copy !req
552. Te he pillado... ¿Verdad?
¡Justo en medio del adulterio!
Copy !req
553. Esto es excesivo, Elmer.
¡Quiero el divorcio!
Copy !req
554. ¡Y una gran indemnización
por mis derechos!
Copy !req
555. No vas a sacar un
solo penique de mi...
Copy !req
556. ¡Vaca gorda y celulítica!
Copy !req
557. Solo mantengo a las
mujeres que amo.
Copy !req
558. ¿Ves estos anillos?
Copy !req
559. Adivina quien me los ha comprado.
Copy !req
560. Si quieres, puedes echar
un vistazo a mis vestidos.
Copy !req
561. Son lo mas fino en poliester...
Copy !req
562. Y no los he comprado yo
Copy !req
563. No te preocupes, Francine.
Copy !req
564. He escuchado cada
palabra de esa pecadora...
Copy !req
565. y testificaré en los tribunales.
Copy !req
566. Vamos, Sandra. Vístete.
Copy !req
567. Vamos al restaurante
mas caro de la ciudad...
Copy !req
568. Para celebrar
mi nueva libertad.
Copy !req
569. Pero, Elmer... ¿Que será de Dexter
y la pequeña Lu-Lu?
Copy !req
570. Esos dos bastardos...
Copy !req
571. son el mejor argumento para
aprobar la ley del aborto.
Copy !req
572. Los niños perturbarían
nuestro erótico estilo de vida.
Copy !req
573. ¡Eres una basura!
Copy !req
574. ¡Tendrás que hablar
con mi abogado!
Copy !req
575. Oh, Francine, no te preocupes.
Copy !req
576. Encontrarás otro hombre.
Copy !req
577. No te preocupes.
Todo se arreglará.
Copy !req
578. Ten cuidado con eso.
Copy !req
579. No bebas tanto, Francine.
Copy !req
580. Hola, señora Fishpaw.
Serán $14.88.
Copy !req
581. Yo no he encargado nada
Copy !req
582. Pero es esta dirección
538 Wyman Way... ¿Verdad?
Copy !req
583. Yo no he pedido nada.
Copy !req
584. Es mi marido que
quiere torturarme.
Copy !req
585. ¡Por favor, dejenme en paz!
Copy !req
586. Espere un minuto.
Copy !req
587. Vamos, Señora, abranos.
Se están quedando frías.
Copy !req
588. Su pizza.
Copy !req
589. ¡Dejadme en paz!
Copy !req
590. ¿Desayunas un cocktail?
Copy !req
591. ¡Tu padre me ha estado
martirizando toda la mañana!
Copy !req
592. ¡Eso no es excusa!
¡Eres una borrachuza!
Copy !req
593. ¿Qué haces con mi bolso?
Copy !req
594. Necesito dinero para un taxi.
Copy !req
595. ¿Olvidaste que hoy
es el día de mi aborto?
Copy !req
596. Lu-Lu, hay un
ser vivo dentro de ti.
Copy !req
597. Oh, Lu-Lu, ten el niño.
Copy !req
598. Lo cuidaremos juntas.
Copy !req
599. Compraremos
una cunita y pañales.
Copy !req
600. Oh, Lu-Lu,
ese niño forma parte de ti.
Copy !req
601. ¡Querras decir que esta
robando parte de mí!
Copy !req
602. Lo siento como
si fuera un cáncer...
Copy !req
603. que crece poco a
poco como un monstruo.
Copy !req
604. ¡Hasta que un día me desgarre!
Copy !req
605. Y saldrá para arruinar mi vida...
Copy !req
606. Dispuesto ha robarme cada minuto
de diversión que me merezco!
Copy !req
607. ¡Mirate a ti misma!
Copy !req
608. ¡Por favor!
Copy !req
609. Deberías ir a una
asociacion de alcohólicos...
Copy !req
610. antes de que acabes
en un manicomio!
Copy !req
611. ¿Qué hay en esa botella, Madre?
Copy !req
612. Tu bebida preferida, Francine.
Copy !req
613. ¿Quieres un traguito?
Copy !req
614. Por favor, no me
hagas esto, madre
Copy !req
615. ¿Quieres algo?
Copy !req
616. Te has convertido
en una alcohólica...
Copy !req
617. ¡Hasta gasolina beberías
si la vendieran en botellas!
Copy !req
618. ¡Apestas como una borracha!
Copy !req
619. ¡Eres un ser detestable!
Copy !req
620. Francine Fishpaw
vive en el 538 de Wyman Way.
Copy !req
621. pesa 140 kilos...
Copy !req
622. Y es una alcoholica.
Copy !req
623. Se zampa los
pasteles de un bocado.
Copy !req
624. Deberian ver como
supera sus récords.
Copy !req
625. Debido a su alcoholismo...
Copy !req
626. sus dos hijos
son delincuentes
Copy !req
627. Es la mujer mas patética...
Copy !req
628. Que jamás hayáis visto.
Copy !req
629. ¿Qué te pasa, 'ma petite'?
Copy !req
630. Habla en inglés, Cuddles.
Copy !req
631. Por favor, habla en inglés.
Copy !req
632. ¿Quieres una copita,
Franciney?
Copy !req
633. Oh, Dios.
Ayudame, por favor
Copy !req
634. Estas tan guapa
cuando empinas el codo.
Copy !req
635. Oh, Cuddles,
Soy una alcoholica.
Copy !req
636. Deberias salir mas a menudo, cielo...
Copy !req
637. y olvidarte de
tus ridículos problemas.
Copy !req
638. Tienes que llevarme a
una asociación de alcoholicos.
Copy !req
639. Te llevaré a tu reunión, Francine...
Copy !req
640. Pero primero,
vente de compras conmigo.
Copy !req
641. No puedo soportar
ni un día más...
Copy !req
642. sin elegir mi vestido de
presentacion en sociedad.
Copy !req
643. Tengo que ir a la
asociación de alcoholicos...
Copy !req
644. ¡Heintz!... ¡Heintz!
Copy !req
645. ¡Rápido, Heintz! ¡Rápido!
Copy !req
646. ¡Rápido!
¡Vamos, Heintz!
Copy !req
647. Oh, Francine.
¡Deprisa!
Copy !req
648. A su servicio, Madame.
Copy !req
649. La señora Fishpaw y yo...
Copy !req
650. hemos decidido ir a ver las
nuevas creaciones de París
Copy !req
651. Desearía que me
ayudara a meterla...
Copy !req
652. dentro de un vestido más
presentable para alternar.
Copy !req
653. Si, Madame.
Copy !req
654. Vamos, Francine.
Nos vamos de compras
Copy !req
655. Sra. Fishpaw, venga... Vamonos
Copy !req
656. Por aquí, Mrs. Fishpaw.
arriba.
Copy !req
657. Subamos las escaleras,
Mrs. Fishpaw.
Copy !req
658. ¿Arriba?
Copy !req
659. Muy bien, madame.
Copy !req
660. Mira este vestido, Francine.
Copy !req
661. ¿No es para ra-sha-sha?
Copy !req
662. Muy mono, Cuddles.
Copy !req
663. ¡Un Halston!
Copy !req
664. ¡Que "au courant"!
Copy !req
665. Este también me lo pruebo,
enseguida vuelvo.
Copy !req
666. ¡Este lugar es glamoroso!
Copy !req
667. Dáte prisa, no quiero
llegar tarde a mi reunión.
Copy !req
668. ¡Dios!
Copy !req
669. ¡Malditos diseñadores!
Copy !req
670. Ahhh... Zapatooos...
Copy !req
671. Señora, tendrán que marcharse
de la boutique inmediatamente...
Copy !req
672. o me vere obligada a llamar a
los guardias de seguridad.
Copy !req
673. ¡Es usted una "gauche", señora!
Copy !req
674. ¡Una vulgar "cochon",
que significa "cerda"!
Copy !req
675. Vamonos, Francine.
Copy !req
676. Deberíamos haber ido directamente
a comprar a "Peck and Peck".
Copy !req
677. ¡Llamad a la policía!
Copy !req
678. Miembros de la asociación,
hoy tenemos un nuevo miembro...
Copy !req
679. Su nombre es Francine Fishpaw...
Copy !req
680. Y es una alcoholica.
Copy !req
681. Francine, sube aquí y
sincerate con nosotros
Copy !req
682. - ¡Ánimo, sube, sube!
- ¡Vamos!
Copy !req
683. ¡Venga!... ¡Sube allí!
Copy !req
684. Realmente no se qué decir.
Copy !req
685. ¡Dilo! ¡Dilo!¡Dilo!
Copy !req
686. Bueno... Me llamo
Francine Fishpaw...
Copy !req
687. ¿Y?... ¿Y?... ¿Y?
Copy !req
688. ¡Y soy una alcohólica!
Copy !req
689. Srta. Mallon, todo esta listo
Copy !req
690. No tenga miedo...
Copy !req
691. Todo habrá terminado
antes de que se dé cuenta.
Copy !req
692. Supongo que he
tomado la decisión correcta.
Copy !req
693. ¡No abortes!
Copy !req
694. ¿Qué se siente
al ser una asesina?
Copy !req
695. ¡Asesina!... ¡Criminal!
Copy !req
696. ¡Los bebés
también quieren vivir!
Copy !req
697. ¡Supón que la madre
de Einstein hubiera abortado!
Copy !req
698. ¡Ó la de John F. Kennedy!
Copy !req
699. ¿Y si María y José
hubieran abortado?
Copy !req
700. ¡Sí a la vida!... ¡Sí a la vida!
Copy !req
701. ¡Esto de parte de Jesús!
Copy !req
702. ¡Esto es lo que
él te habría hecho, asesina!
Copy !req
703. Gracias, Heintz.
Copy !req
704. ¡Vas a hacerte daño!
Copy !req
705. ¡No me lo impidas!
Copy !req
706. ¡Déjame sola!
Copy !req
707. Lu-Lu, para ya
Copy !req
708. Necesito el número del
Hogar Shepherïs Flock.
Copy !req
709. Lu-Lu, para
Copy !req
710. gracias
Copy !req
711. ¡Lu-Lu, quieta!
Copy !req
712. ¿Home of the
Shepherïs Flock?
Copy !req
713. Le habla Francine Fishpaw
de la calle 538 Wyman Way.
Copy !req
714. Necesito una
casa para madres solteras.
Copy !req
715. ¡Mi hija esta embarazada y está
intentando abortar!
Copy !req
716. ¡Estaremos allí en seguida!
Copy !req
717. Ave María, llena de gracia,
el Señor sea contigo...
Copy !req
718. Bendita tu eres
entre todas las mujeres...
Copy !req
719. y bendito es el fruto
de tu vientre, Jesús...
Copy !req
720. Esta en el salón...
Copy !req
721. Gracias a Dios
que han venido.
Copy !req
722. Por favor, cuiden de ella...
Copy !req
723. ¡Métete aquí!
Copy !req
724. ¡No podeis hacerme esto!
Copy !req
725. ¡Mi espalda!
Copy !req
726. ¡Chicas!
Copy !req
727. En lugar del rosario
de todas las noches...
Copy !req
728. tenemos un tratamiento
especial esta noche.
Copy !req
729. - ¡Nos vamos de peregrinación!
- ¿De peregrinación?
Copy !req
730. ¡Coged ropa apropiada...
Copy !req
731. y dirigíos al camión
inmediatamente!
Copy !req
732. ¡Vamos!
Copy !req
733. ¡Me duele!... ¡Me duele!
Copy !req
734. ¡Que alguien me ayude!
Copy !req
735. ¡Basta de comedia!
Copy !req
736. Prostitutas e hijas del
demonio que querían abortar...
Copy !req
737. ¡Orad con nosotras, chicas!
Copy !req
738. ¡Abra la puerta, Sra. Fishpaw!
¡Tenemos una orden de registro!
Copy !req
739. ¡Derribadla!
Copy !req
740. vamos
Copy !req
741. Registrad todos los rincones, tiene
que haber pruebas en algún lugar.
Copy !req
742. Debe haber algún tipo
de zapato por aquí.
Copy !req
743. En esta maldita familia
están todos enfermos, tío
Copy !req
744. Rájalo, echemos un vistazo.
Copy !req
745. Mrs. Fishpaw,
tenemos una orden de registro...
Copy !req
746. firmada por el juez Solomon Wise
para registrar la casa entera.
Copy !req
747. ¿Por qué?
Copy !req
748. Dexter ha sido arrestado como
sospechoso de ser El Pisoteador de Baltimore.
Copy !req
749. Vamos, Jack.
registremos la casa.
Copy !req
750. - ¡Mirad esto!
- Mirad aquí
Copy !req
751. ¡Enfermos! ¡Enfermos!
Copy !req
752. ¿Podéis creerlo ahora?
¡Es el Pisoteador!
Copy !req
753. - Lo tenemos
- Lo sabía
Copy !req
754. - Todo esto apesta
- Llevémoslo al centro.
Copy !req
755. ¿Cómo se llama, Sra?
Copy !req
756. ¿Puede hablarnos
de Dexter Fishpaw?
Copy !req
757. ¿Pertenece usted
a la familia Fishpaw?
Copy !req
758. ¿Está al corriente que Dexter
ha sido arrestado?
Copy !req
759. ¿Hay alguien en casa?
Copy !req
760. ¡Oh, Dios!
¿Por qué me has abandonado?
Copy !req
761. Vamos.
nos vamos de picnic.
Copy !req
762. ¡Vamos... Vamos!
Copy !req
763. Vamos, Francine.
Copy !req
764. Oh, Cuddles,
¡Elmer ha enviado a los bomberos!
Copy !req
765. ¡Bravo! ¡Bravo!
Copy !req
766. ¡Buen trabajo! ¡Muy bien!
Copy !req
767. ¡Buen viaje!
Copy !req
768. Bravo! Bravo!
Copy !req
769. ¡Allí esta ella!
Copy !req
770. ¡Horribles personas!
Copy !req
771. Qué bien, Francine.
Copy !req
772. Quizás hasta
nos sacan por la tele.
Copy !req
773. ¿Un traguito, Francine?
Copy !req
774. Oh, gracias, Cuddles.
Copy !req
775. Dios, Francine.
Copy !req
776. Eres la chica mas sedienta
que jamas he visto.
Copy !req
777. Quizás debiera
irme de Baltimore.
Copy !req
778. Mira, Francine
¡Dios existe!
Copy !req
779. ¡Es todo tan hermoso!
Copy !req
780. Hay que tener esperanza,
Francine.
Copy !req
781. Todo se arreglará.
Copy !req
782. Qué bonito.
Copy !req
783. Venga... Ayudame a
poner el mantel... ¿Quieres?
Copy !req
784. Venga... Sentémonos
Copy !req
785. Mira, Francine.
Tab para nuestra dieta.
Copy !req
786. ¿Verdad que
es algo grande?
Copy !req
787. Mira, vasos...
y... ¡Ooh! ¡Sandwiches!
Copy !req
788. Francine, la felicidad está
en un picnic en el bosque.
Copy !req
789. Dios... Mira a tu alrededor, Francine.
Copy !req
790. Mira la naturaleza.
Copy !req
791. Mira, Francine, es precioso.
Copy !req
792. Oh, Francine,
¡Tengo hormigas en las bragas!
Copy !req
793. Huelo algo...
Copy !req
794. - ¡Huelo algo!
- ¡Una mofeta, Francine!
Copy !req
795. ¿Qué es?... ¿Qué?
Copy !req
796. - Una mofeta
- ¡Una mofeta!
Copy !req
797. ¡Vaya... Esta si que es buena!
Copy !req
798. ¡Le han concedido el divorcio!
Copy !req
799. ¡Dos mil al mes
y se queda con la casa!
Copy !req
800. ¡Ha llegado el
momento de actuar!
Copy !req
801. Llaman a la puerta
Luego te llamo.
Copy !req
802. ¡Caramelo o susto!
Copy !req
803. Lo siento pero
yo no vivo aquí...
Copy !req
804. y no hay nadie
más en esta casa.
Copy !req
805. ¿Como?... ¿No nos da caramelos?
Copy !req
806. Lo siento, olvidé
que hoy era Halloween.
Copy !req
807. ¿Sabe lo que significa
eso?
Copy !req
808. Se me pasó por
completo lo de Halloween.
Copy !req
809. ¡Significa susto!
Copy !req
810. ¡Parad! ¡Dejadme en paz!
Copy !req
811. ¡Señora, se lo advertimos
al decir "Caramelo o susto"!
Copy !req
812. Mátala.
Copy !req
813. La proxima vez
no será tan egoista...
Copy !req
814. olvidandose de las
fiestas de los niños!
Copy !req
815. Quizás tenga por
ahí una manzana o algo...
Copy !req
816. Demasiado tarde abuelita.
¡Si no hay caramelos morirás!
Copy !req
817. ¡Destrocemos la casa!
Copy !req
818. ¡Hasta luego!
Copy !req
819. ¡Oh, Dios! ¡Bo-Bo!
Copy !req
820. - Buenas noches, Francine.
- Buenas noches, Cuddles.
Copy !req
821. Duerme bien.
Que no te piquen los bichos.
Copy !req
822. No olvides lavar la ropa.
Copy !req
823. Que tenga una
agradable noche, Mrs. Fishpaw.
Copy !req
824. Buenas noches, Heintz.
Copy !req
825. ¡La culpa es tuya!
Copy !req
826. No, Dios, por favor.
¡No mi niña!
Copy !req
827. No, Dios... ¡No mi niña!
Copy !req
828. 'ADIOS MUNDO CRUEL'
Copy !req
829. ¡Hola, Mamá!
Copy !req
830. ¡Dexter! ¡Cielo!
¡Estas en casa!
Copy !req
831. Oh, cariño deja
que te vea bien.
Copy !req
832. Lamento mucho todos
los disgustos que te di...
Copy !req
833. pero ahora
estoy rehabilitado.
Copy !req
834. Tuve una fantástica
desintoxicación en la cárcel...
Copy !req
835. y recibí tratamiento psiquiátrico.
Copy !req
836. Mami... Ahora soy un artista.
Copy !req
837. Oh, cielo... Es precioso.
Copy !req
838. lo colgaremos en el salón.
Copy !req
839. Este lo podemos
poner en la cocina
Copy !req
840. Este lo reservo
para mi habitación
Copy !req
841. ¿Te apetece un vasito
de leche con galletas, Dexter?
Copy !req
842. Oh... Me muero de ganas.
Copy !req
843. Vamos, cielo.
Copy !req
844. ¡Seguro que la comida
de la cárcel era horrible!
Copy !req
845. No sabes cuanto eché
de menos tus platos, mamá.
Copy !req
846. Oh, cielo
Copy !req
847. No hay nada
como estar en casa.
Copy !req
848. Todo esta igual que antes.
Copy !req
849. Es tan bueno tenerte
aquí de nuevo.
Copy !req
850. Mamá... ¿Todavía bebes?
Copy !req
851. Dexter, me temo que
tu madre es una alcoholica.
Copy !req
852. Oh, Mama, podrías dejarlo.
Yo dejé de esnifar pegamento.
Copy !req
853. ¡Quiero dejarlo!
Copy !req
854. Pues tíralo
a la basura mamá.
Copy !req
855. Quiero hacerlo
Copy !req
856. Quiero que seamos de nuevo
felices como en los viejos tiempos...
Copy !req
857. antes de que tu
padre nos abandonara.
Copy !req
858. ¡Te quiero mamá!
¡Adelante!... ¡Tu puedes dejarlo!
Copy !req
859. - Oh, Dexter.
- Ya no lo necesitarás mas
Copy !req
860. Serás mucho mas feliz.
Copy !req
861. Oh, cielo, hoy
empezaremos desde cero.
Copy !req
862. Seremos de nuevo una
familia de verdad.
Copy !req
863. - Oh, Mama.
- Oh, Dexter.
Copy !req
864. Bienvenido a casa, Dexter.
Copy !req
865. Hola, Lu-Lu...
¿No besas a tu hermano?
Copy !req
866. Perdoname por haber sido
tan cruel, pero he cambiado...
Copy !req
867. Bo-Bo ha muerto,
y yo he perdido el bebé.
Copy !req
868. - Es terrible.
- ¡Pero he descubierto el macramé!
Copy !req
869. Me ha ayudado
a conocerme mejor.
Copy !req
870. Ahora soy más gentil
y más creativa.
Copy !req
871. ¡Yo también soy
un artista, Lu-Lu!
Copy !req
872. Dejé las drogas y quiero
empezar de nuevo aquí en casa.
Copy !req
873. Oh... ¿Ya veis, chicos?
Copy !req
874. No es tan difícil
ser gente normal.
Copy !req
875. Gracias Dios
Copy !req
876. ¡Gracias por
escuchar mis plegarias!
Copy !req
877. De nuevo somos
una familia de verdad.
Copy !req
878. Una familia Americana normal.
Copy !req
879. Hola, madre.
¿Te encuentras mejor hoy?
Copy !req
880. ¿Cómo quieres que me encuentre mejor
con una hija borracha y usurera?
Copy !req
881. ¡Callate, madre!
Copy !req
882. Durante 44 años he
intentado ser una buena hija...
Copy !req
883. y a cambio solo
he recibido malos tratos.
Copy !req
884. Siempre te he dado dinero...
Copy !req
885. miles y miles de dólares...
Copy !req
886. ¿No te parece suficiente?
Copy !req
887. ¡Ya estoy harta!
Copy !req
888. ¡Por mi ya puedes pudrirte
en esa silla de ruedas!
Copy !req
889. ¡El corazón! ¡Mi corazón!
¡Ella me ha provocado un ataque cardíaco!
Copy !req
890. ¡Oh, Dios mío... ¡Socorro!
Copy !req
891. Deténgase
Copy !req
892. Pare el taxi
Copy !req
893. - ¿Aquí?
- Si... Si... Aquí esta bien
Copy !req
894. Me bajo aquí
Copy !req
895. Tenga... Quédese con el cambio.
Copy !req
896. Venga aquí.
Copy !req
897. Horrible... ¿Verdad?
Copy !req
898. Oh... ¡Pobre gente!
Copy !req
899. ¿Vio lo que pasó?
Copy !req
900. Claro que lo he visto
Copy !req
901. Yo seguía a esa furgoneta..
Copy !req
902. vino un coche de frente...
Copy !req
903. - ¡Pum!... ¡Chocaron de frente!.
- Disculpenme.
Copy !req
904. Fue horrible.
Copy !req
905. Es repugnante... No puedo mirar.
Copy !req
906. ¿Sabe? Oiga...
Copy !req
907. ¿Por qué no damos una
vuelta por el campo...
Copy !req
908. para olvidar todo
este desastre?
Copy !req
909. Quiero decir que hace un día
radiante y la encuentro muy atractiva.
Copy !req
910. Pero ni siquiera
sé su nombre.
Copy !req
911. - Me llamo Todd, cielo
- ¿Todd?
Copy !req
912. Todd Tomorrow.
Copy !req
913. Hola... Yo soy Francine Fishpaw.
Copy !req
914. Qué precioso nombre,
igual que tú.
Copy !req
915. Tengo algo que
quiero mostrarte.
Copy !req
916. Es largo...
Copy !req
917. y muy fuerte...
Copy !req
918. y poderoso
Copy !req
919. Ooh... ¿Qué es, Todd?
Copy !req
920. ¡Es mi nuevo corvette!
Copy !req
921. Pasa, cielo.
Copy !req
922. ¡Larguemonos!
Copy !req
923. Si me rompo una uña...
Copy !req
924. ¡Es que nunca
vas a acabar con esto!
Copy !req
925. ¡Estoy harto de oír tus
quejas... Siempre igual!
Copy !req
926. ¡Quejas,quejas, quejas!
Copy !req
927. Tu también estás siempre quejandote,
si realmente quisieras a tu novia...
Copy !req
928. La llevarias en
un coche decente
Copy !req
929. - ¡No vamos a acabar nunca!
- ¡Ya estoy hinchándola!
Copy !req
930. - Preocúpate de lo tuyo
- ¡Vuelve al trabajo, Elmer!
Copy !req
931. ¡Continúa!... ¡Deprisa!
Copy !req
932. ¿Por qué no regresas
con Francine?
Copy !req
933. Ahora les alcanzamos...
Copy !req
934. Tiene buen gusto eligiendo coche.
Copy !req
935. ¡Qué casa tan bonita!
Copy !req
936. Oh... Está todo patas arriba.
Copy !req
937. Me avergüenza que la veas así.
Copy !req
938. ¿Te gustaría conocer
a mis niños?
Copy !req
939. - No puedo esperar
- Oh, Vale. Sígueme.
Copy !req
940. Llamativo
Copy !req
941. Hola, mamá.
Copy !req
942. Lu-Lu, quiero presentarte
a un amigo mío...
Copy !req
943. Sr. Todd Tomorrow.
Copy !req
944. Todd, esta es mi hija Lu-Lu.
Copy !req
945. Encantada de conocerte.
Copy !req
946. - Hola, querida.
- Vayamos a conocer al pequeño Dexter.
Copy !req
947. No sé...
Copy !req
948. Oh, adelante. Hola, madre.
Copy !req
949. Hola cariño.
Este es mi pequeño Dexter.
Copy !req
950. Es un artista creativo.
Copy !req
951. Dexter, este es mi amigo, el
Sr. Todd Tomorrow.
Copy !req
952. - ¿Qué tal, jovencito?.
- ¿Cómo está usted?
Copy !req
953. Hey... Yo te he visto antes...
Copy !req
954. Te he visto en la TV.
En el telediario...
Copy !req
955. Dexter acaba de salir de prisión
Copy !req
956. ¡Qué bien!... ¡Enhorabuena!
Copy !req
957. - Gracias
- Eso de ahí es muy bonito.
Copy !req
958. Realmente una obra maestra.
Copy !req
959. - ¿Le gusta?
- Apuestalo.
Copy !req
960. ¿Sigue trabajanso así, chico, me oyes?
Copy !req
961. Lo haré, Todd.
Copy !req
962. ¿Por qué no me
enseñas tu dormitorio, cielo?
Copy !req
963. - Madre mía... ¿Puedo?
- Si, puedes.
Copy !req
964. Oh, Todd, he
pasado un año terrible.
Copy !req
965. Por favor, no seas
muy duro juzgandome.
Copy !req
966. ¡Esto es exquisito!
Copy !req
967. Mírame
Copy !req
968. Lee mis labios.
Copy !req
969. Te quiero.
Copy !req
970. Lo siento, estoy muy nerviosa
Copy !req
971. Mi marido ha estado
martirizándome cada día.
Copy !req
972. No puedo evitarlo... Me temo
que quiere asesinarme.
Copy !req
973. Me bebería
un litro de ginebra.
Copy !req
974. Tranquila, nena
Copy !req
975. Las cosas se
hacen poco a poco.
Copy !req
976. Me duele... Me
duele todo el cuerpo.
Copy !req
977. Deja que con un beso
te cure tu Delirium Tremens.
Copy !req
978. Te quiero, Francine.
Copy !req
979. Me gustan tus tobillitos
y tus muñequitas...
Copy !req
980. Tus pechitos, tu barriguita...
Copy !req
981. Oh, Todd... ¿Puedo decirtelo?
Copy !req
982. Yo también te quiero, cariño.
Copy !req
983. Entonces, hagamos
el amor, mi dulce cosita.
Copy !req
984. Oh, Todd... Sé cariñoso conmigo.
Copy !req
985. Por favor... Sé bueno.
Copy !req
986. Hora de levantarse, cielo.
Copy !req
987. ¿Has dormido bien, cariño mío?
Copy !req
988. Una bendición.
Copy !req
989. ¿Eres tu mi bolita de carne?
Copy !req
990. ¿Quieres casarte conmigo?
Copy !req
991. No hablas en serio.
Copy !req
992. ¡Claro que sí!
Quiero que seas mi mujer.
Copy !req
993. Oh, Todd.
Claro que me casaré contigo...
Copy !req
994. ¿Pero podrías
mantener a mi familia?
Copy !req
995. ¡Claro que si!... Soy el dueño del
Edmondson Drive-in Cinema.
Copy !req
996. ¿De verdad?
Copy !req
997. 'Visite nuestro stand.'
Copy !req
998. 'Degustaciones de caviar beluga...'
Copy !req
999. 'Suculentas ostras y champán'
Copy !req
1000. 'Despues del festín...'
Copy !req
1001. '... Disfruten de nuestra
oferta intelectual en el cine'
Copy !req
1002. Bien... ¿Que te parece, cariño?
Copy !req
1003. Oh... Esta toda
la alta sociedad, Todd.
Copy !req
1004. Solo pasamos
estrenos de arte y ensayo
Copy !req
1005. Esperame aquí mientras
compruebo una cosa.
Copy !req
1006. Pero apresurate... No quiero
llegar tarde a la fiesta de Cuddles.
Copy !req
1007. - ¿Qué pasa, Todd?
- Hola, cariño.
Copy !req
1008. - ¿Qué tal?
- ¿Cómo te va, tío?
Copy !req
1009. - Nada mal
- Toma...
Copy !req
1010. - Caramelitos para la nariz
- Sí, dulces para el mas dulce.
Copy !req
1011. ¡Dinamita!
Copy !req
1012. - ¡Degustación libre!
- Pongámonos ciegos, Todd, nene.
Copy !req
1013. - ¡Ve a por ella, cielo!
- ¡Despues de colocarme!
Copy !req
1014. ¡Tengo una cita con un ángel!
Copy !req
1015. Gracias... Gracias
Copy !req
1016. Y ahora el momento que
todos estábamos esperando...
Copy !req
1017. una mujer encantadora...
Copy !req
1018. Miss Cuddles.
Copy !req
1019. Tengo algo para usted, querida.
Copy !req
1020. ¿Qué es, Heintz?
Copy !req
1021. Oh, Heintz, es hermoso
Copy !req
1022. Cuddles... ¿Quieres casarte conmigo?
Copy !req
1023. Me casaré contigo, Heintz.
Copy !req
1024. Gracias, Cuddles.
Copy !req
1025. Podría seguir
bailando toda la noche.
Copy !req
1026. ¡Oh, Dios!
Copy !req
1027. Deja que entre el
amor en la familia, cariño.
Copy !req
1028. ¡No! ¡No con mi madre!
Copy !req
1029. ¡Apartate de mí!
Copy !req
1030. ¡Monstruo! ¡Monstruo!
Copy !req
1031. Has sido un viejo
vagón de cola, Francine...
Copy !req
1032. pero lo nuestro se ha terminado.
Copy !req
1033. Toma un regalito, hijita querida.
Copy !req
1034. Algo para tu nariz.
Copy !req
1035. Hará que te
sientas mucho mejor.
Copy !req
1036. ¿Qué esta pasando?
Copy !req
1037. Aguien viene...
Copy !req
1038. ¡Déjame en paz!
Copy !req
1039. ¡Asesina!
Copy !req
1040. ¡Está muerto!
Copy !req
1041. ¿Qué diablos pasa aquí?
Copy !req
1042. Nunca quise llevar
macramé para matar.
Copy !req
1043. ¡Pero si es Elmer!
¡Su depravado marido!
Copy !req
1044. Ha venido ha
matar a Francine.
Copy !req
1045. Tonterías, La Rue.
¿De qué diablos hablas?
Copy !req
1046. Francine lo ha hecho
Es la única que lo ha matado.
Copy !req
1047. ¿Qué quereis hacerle a mi madre?
Copy !req
1048. ¡Callate, pequeña zorra!
Copy !req
1049. Se ha vuelto loca,
y vamos a meterla en...
Copy !req
1050. en un manicomio,
que es donde debe estar.
Copy !req
1051. Yo me encargaré
de estos dos.
Copy !req
1052. Hey, ¡Rigormortis!
¡Ven aquí!
Copy !req
1053. ¡OK, Todd nene!
Copy !req
1054. Hey, tío... ¿La nenita está lista?
Copy !req
1055. A esa pequeña puta...
Copy !req
1056. llévatela al salón
de masajes especiales.
Copy !req
1057. En cuanto a ti, colgado...
Copy !req
1058. tienes una cita
en la casa de torturas...
Copy !req
1059. con el viejo más sucio del estado
Copy !req
1060. ¡Muy bien polluelos, moveos!
Copy !req
1061. ¡Tú!
Copy !req
1062. ¿Aún quieres
que nos casemos, cielo?
Copy !req
1063. Creo que le ha dado
un ataque de nervios.
Copy !req
1064. Será mejor que
llame al manicomio.
Copy !req
1065. - Cállate
- Bien.
Copy !req
1066. ¡Para ya!
Copy !req
1067. ¿Happy Hills?
Aquí es el 538 de Wyman Way.
Copy !req
1068. Deberían enviarnos
a alguien enseguida...
Copy !req
1069. Tenemos aquí una cosa,
una cosa muy gorda...
Copy !req
1070. Una mujer con
un ataque de nervios
Copy !req
1071. Ha cometido
un doble homicidio...
Copy !req
1072. Su marido y su novia
Copy !req
1073. ¡Muy bien!... Gracias
Copy !req
1074. Gracias a Dios nos desharemos
de ella para el resto de su vida.
Copy !req
1075. Me quedaré con la cuenta
del banco y venderé la casa.
Copy !req
1076. Yo puedo sacar $5,000
por cada uno de los mocosos...
Copy !req
1077. y si vendo
el cine seremos ricos.
Copy !req
1078. Mudémonos a Miami.
Copy !req
1079. Al fin podré hacerme
el lifting facial...
Copy !req
1080. Tambien quiero un Cadillac,
un gran Cadillac púrpura...
Copy !req
1081. para conducir por ahí
riéndome de los pobres.
Copy !req
1082. Yo me compraré un
traje bordado en oro...
Copy !req
1083. para lucirme por el
vestíbulo del Fontaine Bleu.
Copy !req
1084. ¡Vamos a ser muy
felices en Miami, La Rue!
Copy !req
1085. - ¡Felices!
- ¡Ricos y felices, Todd!
Copy !req
1086. ¡Libres, blancos, ricos y felices!
Copy !req
1087. ¡Maldición!
Copy !req
1088. ¡Ayuda! ¡Ayuda!
Copy !req
1089. ¡Vamos, vamos!
Copy !req
1090. ¡Socorro!
¡Oh, Dios, por favor!
Copy !req
1091. - ¡Que alguien me ayude!
- Francine... ¡Cállate!
Copy !req
1092. Me siento tan bien...
Copy !req
1093. ¡Heintz, cuidado!
Copy !req
1094. ¡Ach, du lieber!
Copy !req
1095. ¡Jesús Bendito!
Copy !req
1096. Hasta luego polluelos
Copy !req
1097. ¡Oh, mis niños!
Copy !req
1098. ¿Estáis bien?
Copy !req
1099. ¡Querían asesinarnos!
Copy !req
1100. Ya pasó todo,
Francine.
Copy !req
1101. Todo va a salir bien.
Copy !req
1102. Estaba nerviosa.
Copy !req
1103. Todo estará bien
Copy !req
1104. No ha sido nada,
no ha sido nada.
Copy !req
1105. Todo va a ir muy bien.
Copy !req
1106. No... eso no...
Copy !req
1107. Oh... Oled esto
Copy !req
1108. Oh... Todo huele
mucho mejor ahora
Copy !req