1. HACE UNOS CUANTOS AÑOS DE OSO...
Copy !req
2. ¿De dónde saliste tú?
Copy !req
3. Bueno, ahora estás aquí.
Copy !req
4. Y recuerda, pequeño,
si alguna vez te vuelves a perder,
Copy !req
5. simplemente ruge y
yo te rugiré de vuelta.
Copy !req
6. Así es.
Copy !req
7. Te escucharé por
muy lejos que estés.
Copy !req
8. ESTACIÓN PADDINGTON
Copy !req
9. Gracias por utilizar Photo-Me.
Copy !req
10. De nada.
Gracias por recibirme.
Copy !req
11. Tenga en cuenta que no se
permite llevar nada en la cabeza.
Copy !req
12. Disculpe.
Copy !req
13. Tenga en cuenta que no se
permite llevar nada en la cabeza.
Copy !req
14. Por favor, coloque su cara
dentro del círculo rojo.
Copy !req
15. Círculo rojo, correcto...
Copy !req
16. Tomando fotos en
tres, dos, uno...
Copy !req
17. ¡No! ¡Espera!
Copy !req
18. No... ¡no, no, no, no!
Estas no son mías.
Copy !req
19. Ha pagado por 12...
24... 48 fotos.
Copy !req
20. Gracias.
¡Quédese con el cambio!
Copy !req
21. Querida tía Lucy:
Copy !req
22. ¡Te escribo para darte una
noticia muy importante!
Copy !req
23. - ¡Ya ha llegado!
- Entrega especial.
Copy !req
24. Gracias.
Copy !req
25. Qué maravilla.
Copy !req
26. Tu propio pasaporte.
Copy !req
27. Así que ahora puedes pasar
libremente sin impedimentos.
Copy !req
28. ¡Tía Lucy,
ahora soy oficialmente un británico!
Copy !req
29. Y todos contribuimos
para comprarte un regalo.
Copy !req
30. Bueno, Paddington, ningún
caballero británico...
Copy !req
31. debería de estar sin su paraguas.
Copy !req
32. Y no cualquier paraguas.
Copy !req
33. ¡El Windsorman Deluxe,
es el mejor de Londres!
Copy !req
34. Muchas gracias.
Copy !req
35. Dios mío, qué paraguas más grande.
Copy !req
36. - ¡Caracoles!
- ¡Londres! Ahí lo tienen.
Copy !req
37. Ha habido algunos otros
cambios en Windsor Gardens...
Copy !req
38. desde la última vez
que estuviste aquí.
Copy !req
39. Judy está solicitando
sitio en la Universidad,
Copy !req
40. un proceso conocido como
"abandonar el nido".
Copy !req
41. La señora Brown le está ayudando.
Copy !req
42. Esto implica visitar un
lugar llamado "campus".
Copy !req
43. Y esta es la sala común.
Copy !req
44. Al parecer, tienes que
llevar a un padre contigo...
Copy !req
45. - Es muy divertido aquí, ¿verdad?
- Así habrá alguien con quien llorar.
Copy !req
46. Lo siento mucho.
Copy !req
47. Jonathan, por otro lado,
rara vez sale de su habitación.
Copy !req
48. Pasa la mayor parte del
tiempo relajándose.
Copy !req
49. Y eso es decir mucho.
Copy !req
50. Ahora, se esfuerza tanto
en hacer lo menos posible,
Copy !req
51. por eso ha inventado
la Bicisilla-Relajante...
Copy !req
52. El Servipan...
Copy !req
53. y su creación más preciada...
El Surtidor de Merienda...
Copy !req
54. todo pendiente de patente.
Copy !req
55. Ya sabes, solo estamos diciendo...
Copy !req
56. que tal vez sea hora de sacar estos
ingeniosos artilugios de tu dormitorio
Copy !req
57. y llevarlos al mundo real.
Copy !req
58. ¿Por ejemplo, a una...
una feria comercial?
Copy !req
59. Realmente podría
abrirte algunas puertas.
Copy !req
60. La señora Brown dice: Es genial
que los niños hayan crecido,
Copy !req
61. porque ahora tiene mucho tiempo
para su nuevo proyecto artístico.
Copy !req
62. ¿"Los Años del Sofá"?
Copy !req
63. ¿Recuerdas cuando toda
nuestra familia cabía en un sofá?
Copy !req
64. No he terminado un
crucigrama en diez años.
Copy !req
65. ¿Qué pasará después?
Copy !req
66. El señor Brown está muy ocupado en
su empresa de seguros en este momento,
Copy !req
67. porque tiene una nueva jefa,
una estadounidense.
Copy !req
68. Por 150 años, Riskworth & Hazardsby
lleva evaluando riesgos.
Copy !req
69. Nuestros manuales de riesgos
contienen análisis...
Copy !req
70. de todos los riesgos del mundo conocido,
Copy !req
71. desglosados, categorizados,
ordenados alfabéticamente
Copy !req
72. y encuadernados profesionalmente.
Copy !req
73. - Estos triple laminados...
- Tíralos.
Copy !req
74. Pero están triple laminados.
Copy !req
75. Henry,
si quieres tener éxito aquí,
Copy !req
76. tienes que dejar de
evitar el riesgo...
Copy !req
77. ¡Y en su lugar tienes
que empezar a aceptarlo!
Copy !req
78. Tu café con leche, Madison.
Copy !req
79. Si quieres trabajar conmigo, Henry,
Copy !req
80. todo lo que tienes que hacer,
es aceptar el riesgo.
Copy !req
81. Acepta el riesgo.
Copy !req
82. Mientras tanto, la señora Bird por fin
ha encontrado algo de tiempo...
Copy !req
83. para tachar cosas de su
lista de tareas pendientes.
Copy !req
84. ¡Ahora toca la caja de fusibles!
Copy !req
85. De hecho, el mayor cambio
en Windsor Gardens,
Copy !req
86. a pesar de que los Brown
vivan en la misma casa,
Copy !req
87. es que parece que ya no pasan
mucho tiempo juntos.
Copy !req
88. Pero la vida en Londres
sigue siendo maravillosa,
Copy !req
89. y yo todavía me siento como en casa.
Copy !req
90. Muchos besos de P...
Copy !req
91. Paddington, hay una carta de Perú.
Llegó esta mañana.
Copy !req
92. Gracias.
Copy !req
93. Pero esta no es la
letra de la tía Lucy.
Copy !req
94. Querido Paddington...
Copy !req
95. Perdona que me ponga en contacto
contigo, no nos conocemos.
Copy !req
96. Soy la Reverenda Madre del
Hogar de Osos Jubilados.
Copy !req
97. Y me temo que tengo noticias bastante
preocupantes sobre tu tía Lucy.
Copy !req
98. ¡En el clavo!
Copy !req
99. Ella siempre ha sido un miembro
muy feliz de nuestra comunidad.
Copy !req
100. ¡Bingo!
Copy !req
101. Pero ha habido un
cambio más pronunciado.
Copy !req
102. Pasa las horas sola en su habitación
y parece echarte mucho de menos.
Copy !req
103. Por favor,
no menciones que te he escrito,
Copy !req
104. ella no querría que te
molestaran con esas cosas.
Copy !req
105. Pero sentí que tenía que decírtelo,
algo no está bien con la tía Lucy.
Copy !req
106. Atentamente, Reverenda Madre.
Copy !req
107. Algo no anda bien con la tía Lucy.
No tenía ni idea.
Copy !req
108. Paddington.
Copy !req
109. Debes de hacerle mucha falta.
Copy !req
110. No soporto pensar que se sienta sola,
Copy !req
111. después de todo lo que
ella ha hecho por mí.
Copy !req
112. - ¿Qué podemos hacer?
- No hay mucho que podamos hacer.
Copy !req
113. ¡No es como si pudiéramos
dejarlo todo y volar a Perú!
Copy !req
114. Ahora, conozco esa mirada, Mary...
Copy !req
115. Esa es la idea perfecta.
Copy !req
116. A la tía Lucy le falta Paddington.
Copy !req
117. Él acaba de conseguir su pasaporte.
Copy !req
118. Esta familia necesita
pasar tiempo juntos.
Copy !req
119. ¿De verdad?
Copy !req
120. ¡Sí!
¡Hagámoslo!
Copy !req
121. ¡Un viaje al Perú!
Copy !req
122. Unas vacaciones
familiares en Perú.
Copy !req
123. - ¿Perú? ¿Así sin más?
- ¡Sí!
Copy !req
124. Tierra del mal de altura
y de las junglas inexploradas.
Copy !req
125. Además de tres de las
carreteras más peligrosas...
Copy !req
126. en el mundo, bueno,
al menos en una Harley.
Copy !req
127. ¡Exacto! Desde el punto de vista de
la evaluación de riesgos, Perú es...
Copy !req
128. Acepta el riesgo, Henry.
Copy !req
129. Exactamente donde
deberíamos de estar yendo.
Copy !req
130. ¡Sí! ¡Sí, lo es! Paddington,
esto es tan emocionante.
Copy !req
131. ¡Perú!
Copy !req
132. ¿Paddington en Perú?
¿Cuándo te vas?
Copy !req
133. Mañana a primera hora.
Copy !req
134. Estoy deseando ver a la tía Lucy
y probar esto, por supuesto.
Copy !req
135. Soy oficialmente británico,
¿sabe?
Copy !req
136. Y ya era hora. Tenemos mucha suerte
de tenerle aquí, señor Brown.
Copy !req
137. Eso me recuerda que tengo
algo para Judy, para su viaje.
Copy !req
138. Disfruta del té y los bollos.
Copy !req
139. Una guía de Perú.
Copy !req
140. Quizás ignoren el capítulo
sobre "Viajes en Zepelín".
Copy !req
141. ¿Señor Brown?
¿Ha estado viendo un fantasma?
Copy !req
142. Señor Gruber, esa estatua...
¿Qué es?
Copy !req
143. Has notado mi colección peruana.
Copy !req
144. Simplemente... rugió.
Como si me estuviera hablando.
Copy !req
145. Las cosas de mi tierra natal
me hablan todo el tiempo.
Copy !req
146. Fue muy extraño, señor Gruber.
Copy !req
147. Señor Brown, ya sabe, convertirse
en ciudadano de otro país,
Copy !req
148. aunque es algo maravilloso, puede llevar
a... bueno, a sentimientos encontrados.
Copy !req
149. Yo no, señor Gruber.
Mis sentimientos son muy claros.
Copy !req
150. Pero le preguntaré a la
tía Lucy sobre esa estatua.
Copy !req
151. Reverenda Madre, mi sobrino
Paddington viene de visita,
Copy !req
152. de la nada.
Copy !req
153. ¡Aleluya!
Copy !req
154. Prepárense todas.
Él ya viene.
Copy !req
155. Bonitos bollos, por cierto.
Copy !req
156. ¡Cuidado!
Copy !req
157. ¿Podría conseguirme
algo de duty free?
Copy !req
158. Asegúrense de que la bandeja
de la mesa esté bien guardada.
Copy !req
159. Tiren del cordón rojo para
inflar el chaleco salvavidas.
Copy !req
160. No querían decir ahora,
Paddington.
Copy !req
161. Lo siento.
Copy !req
162. - ¿Paddington?
- Lo siento.
Copy !req
163. Bienvenido a Perú.
Copy !req
164. Bonita vista.
Copy !req
165. Sí.
Copy !req
166. Sírvase usted mismo.
Copy !req
167. Se llama mermelada.
Copy !req
168. TARÁNTULA PATONA MORADA
Copy !req
169. Tamaño real.
Copy !req
170. HOGAR PARA OSOS JUBILADOS
Copy !req
171. - ¡Tía Lucy!
- ¡Paddington!
Copy !req
172. Tía Lucy, ya estamos aquí.
Copy !req
173. ¡Hola, buenas tardes!
Copy !req
174. ¿Tía Lucy?
Copy !req
175. ¿Hola?
Copy !req
176. Hola.
Copy !req
177. ¿Podrían indicarme cómo llegar
a la cabaña de la tía Lucy?
Copy !req
178. CABAÑAS
- Sí, es por ahí, pero yo...
- Gracias.
Copy !req
179. ¡Tía Lucy!
Copy !req
180. CABAÑA DE LA TÍA LUCY
Copy !req
181. ¡Tía Lucy, soy yo!
Copy !req
182. ¿Tía Lucy?
Copy !req
183. ¿Tía Lucy?
Copy !req
184. Paddington...
Copy !req
185. ¿Desaparecida?
¿Qué quiere decir?
Copy !req
186. Se ha ido y no tenemos
ni idea de dónde esté.
Copy !req
187. ¿Qué quiere decir con que
se ha ido?
Copy !req
188. Bueno, parece que se ha ido a la jungla
en una especie de búsqueda.
Copy !req
189. ¿Ahora?
Pero sabía que veníamos.
Copy !req
190. Bueno,
eso es lo que es tan misterioso.
Copy !req
191. Estaba tan emocionada por verte,
Copy !req
192. que estuvo contando los días
que faltaban para tu llegada.
Copy !req
193. Pero me... me da miedo decir
que desde que te escribí,
Copy !req
194. el comportamiento de tu tía se
ha vuelto aún más preocupante.
Copy !req
195. Parecía que había estado
investigando algo.
Copy !req
196. Fuera lo que fuera,
estaba obsesionada con ello.
Copy !req
197. Es decir, muy reservada
sobre todo el asunto.
Copy !req
198. Y luego fuimos a
ver cómo estaba...
Copy !req
199. y ya no estaba allí.
Copy !req
200. Tía Lucy no haría algo así.
Copy !req
201. Algo va mal. ¡Tenemos que
enviar un equipo de búsqueda!
Copy !req
202. Bueno, ya lo hicimos, querido.
Copy !req
203. Me temo que todo lo que encontraron
fueron estos, arrastrados por el río.
Copy !req
204. La pulsera especial
de la tía Lucy.
Copy !req
205. Nunca se la quitaba, a...
Copy !req
206. A menos que...
Copy !req
207. Rotos.
Copy !req
208. Paddington...
Copy !req
209. No sé qué le habrá pasado,
señora Brown...
Copy !req
210. pero puede que esté
herida o en problemas.
Copy !req
211. Y no podrá ver sin sus gafas y...
Tengo que encontrarla.
Copy !req
212. Bueno, Paddington, odio decir esto,
pero el Amazonas es bastante...
Copy !req
213. grande.
Copy !req
214. - Paddington...
- Tenemos que intentarlo.
Copy !req
215. La tía Lucy nunca
se rendiría conmigo.
Copy !req
216. Por desgracia,
esta noche no podemos hacer nada.
Copy !req
217. Y deben de estar muy
cansados después del viaje.
Copy !req
218. Las monjas les mostrarán
sus habitaciones.
Copy !req
219. Gracias.
Copy !req
220. Muchas gracias.
Copy !req
221. Todo lo que se necesita para iluminar
la oscuridad, es una vela de fe.
Copy !req
222. Algo aparecerá.
Copy !req
223. ¿Dónde estás, tía Lucy?
¿Qué estabas buscando?
Copy !req
224. Si al menos me hubieras
dejado algún tipo de... pista.
Copy !req
225. ¡Dios mío!
¡Debe de ser esto!
Copy !req
226. Esta tabla del suelo está suelta.
Copy !req
227. Quizá haya un
compartimento secreto o...
Copy !req
228. Sí, me gustaría informar de la
desaparición de una osa, por favor.
Copy !req
229. Ojos marrones, pelaje marrón...
Bueno, en realidad, puro marrón.
Copy !req
230. Sí, hemos perdido una osa
de la jungla, en la jungla.
Copy !req
231. No... no estoy seguro de
que me guste su tono de voz.
Copy !req
232. Y que tenga un buen día,
señor.
Copy !req
233. - Buenos días.
- Buenos días.
Copy !req
234. ¿Ha habido suerte con la Policía?
Copy !req
235. Al parecer, demasiado ocupados
buscando peces perdidos en el río.
Copy !req
236. Parece extraño que la tía Lucy se
haya ido así, sin dar explicaciones.
Copy !req
237. ¡Buenos días a todos!
¡He encontrado una pista!
Copy !req
238. ¡Sé dónde buscar a la tía Lucy!
Copy !req
239. Es un lugar llamado Rumi Rock,
y miren...
Copy !req
240. Está solo a unos días río arriba.
Copy !req
241. Podemos llevarnos el desayuno.
Copy !req
242. Pero espera, Paddington,
¿qué está pasando?
Copy !req
243. ¿De dónde has sacado este viejo mapa?
Copy !req
244. Lo encontré en la
habitación de la tía Lucy.
Copy !req
245. De hecho, creo que ella
quería que lo encontrara.
Copy !req
246. ¿Rumi Rock? ¿Qué te hace pensar que
deberíamos empezar la búsqueda allí?
Copy !req
247. Bueno,
la tía Lucy ha dejado una nota.
Copy !req
248. Empezar la búsqueda aquí.
Copy !req
249. Me parece bien.
Copy !req
250. ¡Alabado sea el Señor!
Sabía que algo iba a aparecer.
Copy !req
251. ¿Qué es este Rumi Rock?
Copy !req
252. Es un círculo sagrado de piedras incas
en lo profundo de la jungla.
Copy !req
253. ¿Y qué tiene de especial?
Copy !req
254. Ni idea.
Copy !req
255. Los monumentos sagrados incas
no son realmente cosa de monjas.
Copy !req
256. Pero será una pista para
encontrar a tu tía Lucy.
Copy !req
257. Busca lo que ella estaba buscando
y puede que te lleve hasta ella.
Copy !req
258. Si alguien puede hacerlo,
eres tú, joven oso.
Copy !req
259. La tía Lucy siempre dice:
Copy !req
260. Cuando el cielo está gris,
la esperanza es el camino.
Copy !req
261. De acuerdo, bueno, solo... solo,
ya saben... esperen un momento.
Copy !req
262. Seguro que alguien de aquí estaría en
una posición mucho mejor para ir...
Copy !req
263. No permito que ni yo,
ni mis monjas, entremos en la jungla.
Copy !req
264. Me parece un poco...
Copy !req
265. inquietante.
Copy !req
266. Creo que es mejor que me quede
aquí y cuide de mi rebaño.
Copy !req
267. Pero elogio su valentía
y tengo fe en que sobrevivirán.
Copy !req
268. Eso es tranquilizador.
Copy !req
269. Señor Brown, si cree que no
puede venir... iré yo solo.
Copy !req
270. Claro. Bueno, obviamente la familia Brown
es exactamente el tipo de gente...
Copy !req
271. con las habilidades necesarias para ir
a buscar a una osa perdida en la jungla.
Copy !req
272. - Gracias, señor Brown.
- ¡Aleluya!
Copy !req
273. No...
Copy !req
274. Ahora,
no te olvides de llevar estos.
Copy !req
275. Podrás dárselos a tu tía,
cuando la encuentres.
Copy !req
276. - Muchas gracias, Reverenda Madre.
- Yo me encargaré del campamento base.
Copy !req
277. Me aseguraré de que todo
esté en orden para cuando ella regrese.
Copy !req
278. ¿Mary?
Una cosa.
Copy !req
279. ¿Perdonarías a una vieja monja
por sus excentricidades?
Copy !req
280. San Cristóbal,
patrón de los viajeros.
Copy !req
281. Creo que mantendrá
a salvo a tu familia.
Copy !req
282. ¿Lo mantendrías cerca?
Copy !req
283. Sí, por supuesto.
Copy !req
284. Vaya, muchas gracias.
Copy !req
285. Pues, necesitaremos toda la
ayuda que podamos conseguir.
Copy !req
286. Bueno, gracias.
Copy !req
287. Gracias.
Copy !req
288. Tengo que irme ahora.
Copy !req
289. Sólo tenemos que encontrar un
barco que nos lleve río arriba.
Copy !req
290. ¡Puedo ponerme mi
propia crema solar, mamá!
Copy !req
291. ¡Sólo detrás de las orejas!
Copy !req
292. Escuchen todos.
Copy !req
293. Estamos en el umbral
del Amazonas real,
Copy !req
294. - un lugar lleno de riesgos.
- ¡Cuidado!
Copy !req
295. Así que, vamos a aceptarlo.
Copy !req
296. Señor Brown, ¿por qué camina así?
Copy !req
297. Es su forma de caminar como tipo duro.
Copy !req
298. Es una forma de caminar
perfectamente normal.
Copy !req
299. Lo hace cuando viene el fontanero.
Copy !req
300. ¡Yo no lo hago!
Copy !req
301. Claro. Miren, sea cual sea
el barco que consigamos,
Copy !req
302. no creo que vaya a ser precisamente
el orgullo de la regata, ¿de acuerdo?
Copy !req
303. ¿Señor Brown?
Copy !req
304. Mire.
Copy !req
305. Qué hermoso...
Copy !req
306. Barco.
Copy !req
307. Buena idea, le preguntaremos al
hermoso Capitán. Disculpe, señor.
Copy !req
308. ¿Se alquila este barco?
Copy !req
309. ¿Se alquila?
Copy !req
310. Sí, Sr. Oso... y compañía.
Copy !req
311. ¡Es su día de suerte!
¡Este es el mejor barco del río!
Copy !req
312. Fuerte, suave, agradable a la vista
y... eso es solo el barco.
Copy !req
313. ¡Voilà!
Copy !req
314. Capitán Hunter Cabot
a su servicio.
Copy !req
315. Paddington Brown.
Encantado de conocerle.
Copy !req
316. Gina, visita.
Copy !req
317. ¿Visita? Tenemos muchas
visitas disponibles.
Copy !req
318. ¿Podríamos ver los
delfines rosados?
Copy !req
319. - ¿Visitar algunas ruinas incas?
- ¿Dar de comer a las pirañas?
Copy !req
320. Aunque les podría costar
un ojo de la cara.
Copy !req
321. Tenemos que ir a un
lugar llamado "Rumi Rock".
Copy !req
322. ¿Rumi Rock?
Copy !req
323. No vamos a Rumi Rock.
Copy !req
324. Bueno,
podríamos hacer un recorrido...
Copy !req
325. No necesitamos esto.
Copy !req
326. Sí...
Copy !req
327. Bueno... lo siento, osito,
Copy !req
328. pero tendrán que hacer
turismo en otro sitio.
Copy !req
329. No, no somos turistas.
Es una emergencia, señor.
Copy !req
330. Mi tía Lucy ha desaparecido.
Copy !req
331. Ahora está ahí afuera, en algún lugar,
completamente sola.
Copy !req
332. Soy su única familia...
y la he perdido.
Copy !req
333. ¿Podría hacer una excepción,
solo esta vez, por favor?
Copy !req
334. Diario de viaje de solicitud
de ingreso a la Universidad.
Copy !req
335. Día dos. Nos alejamos
de la ruta turística
Copy !req
336. y nos adentramos en la jungla,
Copy !req
337. nuestros destinos están en manos
del encantador Capitán Cabot
Copy !req
338. y de su hija Gina.
Copy !req
339. Judy, sácame una foto con todo esto,
para los compas de la oficina.
Copy !req
340. ¿Compas?
Copy !req
341. Saca la foto y ya está.
Copy !req
342. Bueno, sus camarotes están listos.
Copy !req
343. A partir de ahora,
deberán de seguir mis órdenes.
Copy !req
344. Para los inexpertos, un barco
puede suponer muchos peligros...
Copy !req
345. ¡Gracias, Gina!
Copy !req
346. Tiene que avisarme.
Copy !req
347. ¡Siempre!
Copy !req
348. Qué gracioso.
Copy !req
349. Bienvenidos a bordo.
Copy !req
350. ¿Quiénes son estas personas?
Copy !req
351. Esos son mis antepasados,
los Cabot.
Copy !req
352. Caramba, qué parecido familiar.
Copy !req
353. Todas las generaciones de
todos los rincones del mundo.
Copy !req
354. Les gusta vigilarme, para asegurarse
de que traiga gloria a la familia.
Copy !req
355. Ese es como su tatuaje.
Copy !req
356. Buen punto, Mary.
Copy !req
357. - ¿Qué tatuaje?
- Tiene un tatuaje...
Copy !req
358. Es el escudo de armas
de la familia Cabot,
Copy !req
359. el puño de oro.
Copy !req
360. Muy observador de tu parte.
Copy !req
361. ¿Una noche de borrachera en Cusco,
verdad?
Copy !req
362. No.
Copy !req
363. Bueno,
esto es una insignia de orgullo.
Copy !req
364. Todos los Cabot
tienen este tatuaje.
Copy !req
365. Este sí fue por una noche
de borrachera en Cusco.
Copy !req
366. Síganme.
Copy !req
367. Y finalmente, la Suite Darwin.
Copy !req
368. Sí, bueno...
Copy !req
369. - Esto está mejor.
- ¿No es encantador?
Copy !req
370. La vieja tarántula patona morada.
Copy !req
371. Es que... a mi marido le gustan
un poco las arañas y los bichos.
Copy !req
372. De hecho,
tiene una carpeta entera...
Copy !req
373. No molestes al Capitán
con todo eso, cariño.
Copy !req
374. No, lo siento.
Copy !req
375. - Disfruten.
- Gracias. Muchas gracias.
Copy !req
376. Es muy bonito.
Copy !req
377. - Parece un buen colchón firme.
- Sí. Encantador.
Copy !req
378. ¿Rumi Rock?
Copy !req
379. No nos falles esta vez.
Copy !req
380. Estaba rebuscando en mi bolso y mira lo
que he encontrado: Scrabble de viaje.
Copy !req
381. Es tu favorito, ¿verdad?
¿Una partida rápida?
Copy !req
382. Mamá, de verdad que tengo que
trabajar en mi diario de viaje.
Copy !req
383. Diario de viaje...
Copy !req
384. Catorce puntos. Eso sin la
puntuación de las palabras triples.
Copy !req
385. No puedo retener la línea,
señora Bird.
Copy !req
386. Te estoy perdiendo, cariño.
Copy !req
387. El señor Brown dice que estas llamadas
por teléfono satelital son muy caras.
Copy !req
388. - ¿Qué?
- ¡Caras!
Copy !req
389. C-A-R...
Copy !req
390. ¡Se ha vuelto a cortar!
Copy !req
391. Estos teléfonos satelitales
son muy temperamentales.
Copy !req
392. ¡No! No... No, no, no es eso.
Es...
Copy !req
393. Es como si este edificio estuviera
lleno de interferencias eléctricas.
Copy !req
394. Es un edificio muy antiguo,
señora Bird.
Copy !req
395. No hay nada sospechoso aquí.
Copy !req
396. ¿Sospechoso?
Copy !req
397. Rodillas...
Copy !req
398. ¿Qué me están diciendo?
Copy !req
399. ¿Ha habido noticias
de la tía Lucy?
Copy !req
400. No, querida, me temo que no.
Copy !req
401. La encontraremos, Paddington.
Copy !req
402. Mañana llegaremos a Rumi Rock.
Copy !req
403. Así que, un brindis...
Copy !req
404. Disculpen.
Copy !req
405. - Por encontrar a la tía Lucy.
- ¡Eso es!
Copy !req
406. Bueno, es ciertamente interesante.
Copy !req
407. Entonces...
Copy !req
408. dime, joven oso...
Copy !req
409. ¿Por qué estaba tu tía tan
interesada en Rumi Rock?
Copy !req
410. No lo sabemos, señor Hunter.
Copy !req
411. La Reverenda Madre dijo
que estaba buscando algo.
Copy !req
412. Estaba perdiendo el tiempo.
Copy !req
413. Rumi Rock es solo un
montón de piedras viejas.
Copy !req
414. Un montón de piedras viejas que,
según la leyenda,
Copy !req
415. es el primer paso para
encontrar a... El Dorado.
Copy !req
416. ¿Qué? ¿Quiere decir...
Copy !req
417. ¡Qué buenas papas!
Copy !req
418. Se refiere a la mítica ciudad perdida,
no a...
Copy !req
419. Cierto.
Copy !req
420. Cuando llegaron los
invasores españoles,
Copy !req
421. encontraron todos los tesoros
del Perú, excepto uno.
Copy !req
422. El tesoro más preciado de todos.
Copy !req
423. El oro que los incas valoraban
más que a cualquier otra cosa.
Copy !req
424. Pero no se pudo encontrar.
Copy !req
425. Y esto se debe a que los incas lo
confiaron a Los Espíritus del Bosque.
Copy !req
426. Los espíritus de la jungla...
Copy !req
427. que prometieron mantenerlo en secreto
y oculto en la jungla para siempre.
Copy !req
428. Ahora... eso es El Dorado.
Copy !req
429. Entonces, ¿está sugiriendo que la
tía Lucy estaba buscando a El Dorado?
Copy !req
430. ¿No lo estamos todos?
Copy !req
431. A nuestra manera.
Copy !req
432. ¿No?
Copy !req
433. Pero, ¿por qué iba a buscar ella
a El Dorado, señora Brown?
Copy !req
434. No le interesa el oro.
Copy !req
435. No nos dejemos llevar por...
Copy !req
436. Algunas fotos
antiguas en un libro.
Copy !req
437. Si El Dorado existiera,
¿por qué nadie lo ha encontrado?
Copy !req
438. Porque ninguno de ellos tenía...
esto.
Copy !req
439. Se dice que la única pista
que dejaron los incas,
Copy !req
440. de donde los espíritus de
la jungla escondieron el oro...
Copy !req
441. estaba en un brazalete especial.
Copy !req
442. ¡Un brazalete... como este!
Copy !req
443. ¿De dónde lo has sacado?
Copy !req
444. Es de la tía Lucy.
Copy !req
445. Siempre lo llevaba puesto.
Copy !req
446. Y es la clave para encontrar
a El Dorado y todos sus tesoros.
Copy !req
447. No hay razón por la que la tía Lucy
tuviera un antiguo brazalete inca.
Copy !req
448. - ¡Pero así es! ¡Mira! ¡Es igual!
- Puede que se vea igual.
Copy !req
449. Sinceramente, Henry, estás
quitando la diversión a esto.
Copy !req
450. - Es solo una pulsera de hilo corriente.
- No es una pulsera corriente. Es...
Copy !req
451. Estoy bien.
No tengo nada roto.
Copy !req
452. - Quipu.
- ¿Quip-quién?
Copy !req
453. Un antiguo lenguaje de nudos inca.
Copy !req
454. Se utilizaba para mensajes
secretos, ocultos en acertijos.
Copy !req
455. Entonces, si desciframos lo que dice,
Copy !req
456. ¿podría ayudarnos a
encontrar a la tía Lucy?
Copy !req
457. Préstame este brazalete
durante unas horas.
Copy !req
458. Quizá pueda traducirlo.
Copy !req
459. Todos los que buscan
a El Dorado se mueren.
Copy !req
460. Entonces... no podemos dejar
que eso le pase a la tía Lucy.
Copy !req
461. Más tarde llegó la conquista
española de los incas,
Copy !req
462. y con ellos los cazadores de oro.
Copy !req
463. El más codicioso de todos
era Gonzalo Caboto.
Copy !req
464. ¿Qué es ese olor?
Copy !req
465. Tienes que oler bien en la jungla,
¿sabes?
Copy !req
466. - ¡Buenas noches, chicos!
- Buenas noches.
Copy !req
467. - Buenas noches.
- ¡Los quiero!
Copy !req
468. Despejado.
No hay arañas aquí abajo.
Copy !req
469. ¡Buenas noches, señora Brown!
Copy !req
470. Buenas noches, Paddington.
Copy !req
471. Parece bastante sencillo.
Copy !req
472. Ahora, el truco con una hamaca
es no dejar que te vea... ¡venir!
Copy !req
473. Bonita hamaca...
¡Quieta! ¡Quieta!
Copy !req
474. Allá vamos.
No es tan cómoda...
Copy !req
475. - ¿Qué dice?
- No tiene ningún sentido.
Copy !req
476. - ¿Por qué no?
- ¡Porque es un acertijo!
Copy !req
477. ¿Con quién estás hablando?
Copy !req
478. Con nadie.
Copy !req
479. Estás viendo a los
fantasmas otra vez, ¿cierto?
Copy !req
480. Gina... yo estoy bien.
Copy !req
481. Pero me hiciste una promesa.
Copy !req
482. - No necesitamos oro.
- Y... y tienes razón,
Copy !req
483. pero si lo tuviéramos, podríamos
comprar una casa de verdad.
Copy !req
484. ¡Con escaleras y camas
y ventanas cuadradas!
Copy !req
485. ¡Papá!
Copy !req
486. Podríamos traer honor a la familia.
Copy !req
487. Pero solo nos necesitamos
el uno al otro,
Copy !req
488. y tengo miedo de
perderte de nuevo,
Copy !req
489. y esta vez para siempre.
Copy !req
490. Por favor...
da la vuelta al barco.
Copy !req
491. ¡No la escuches a ella!
¡No lo entiende!
Copy !req
492. ¡Necesitamos el oro!
¡La gloria!
Copy !req
493. ¡Muy bien!
Copy !req
494. - ¡Demos la vuelta al barco ahora mismo!
- ¿En serio?
Copy !req
495. Eres mi tesoro y te quiero.
Copy !req
496. Desata la cuerda de amarre.
¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos!
Copy !req
497. Nunca fuiste un Cabot.
Copy !req
498. ¡Jamás!
Copy !req
499. Estoy orgullosa de ti, papá.
Copy !req
500. Esto podría ser un capítulo
completamente nuevo en nuestro...
Copy !req
501. ¿Papá?
Copy !req
502. - Te quiero, Gina...
- ¡Papá!
Copy !req
503. Pero tengo que conseguir ese oro.
¡Tengo que hacerlo!
Copy !req
504. ¡Cerdo traidor!
¡Mentiroso!
Copy !req
505. ¡Lo hago por los dos!
Copy !req
506. ¡Prometo que volveré
por ti mañana!
Copy !req
507. ¡Papá!
Copy !req
508. ¡Ni siquiera puedes
conducir ese barco sin mí!
Copy !req
509. Creo que se lo ha tomado bien.
Copy !req
510. Y tú... ¡me habías engañado!
Copy !req
511. Quizá no seas un fracaso
después de todo, ¿sabes?
Copy !req
512. ¡Muy bien!
Tenemos trabajo por hacer.
Copy !req
513. ¿Qué es ese crujido?
Copy !req
514. Buenos días, Paddington.
¿Has dormido bien?
Copy !req
515. No paro de tener un
sueño muy extraño.
Copy !req
516. ¿Alguien ha visto al señor Hunter?
Copy !req
517. Me gustaría saber si ha
traducido el brazalete.
Copy !req
518. O tal vez nos haya
preparado el desayuno.
Copy !req
519. ¡Son más de las 10 a. m., Mary!
Copy !req
520. ¿Hola? ¿Hay alguna
posibilidad de que haya café?
Copy !req
521. Se indica claramente que el desayuno...
Copy !req
522. se sirve entre las 8:30 a. m.
y las 10:30 a. m.
Copy !req
523. Buenos días, caballeros...
y señorita.
Copy !req
524. ¿Hola?
Copy !req
525. ¿Señor Hunter?
Copy !req
526. ¿Gina?
Copy !req
527. ¿Soy yo o esto se está
poniendo un poco agitado?
Copy !req
528. ¡La mermelada!
Copy !req
529. ¿No debería conducir alguien?
Copy !req
530. ¿Gina?
¿Señor Hunter?
Copy !req
531. ¡Mejor hacer un anuncio!
Copy !req
532. ¡Allí vamos!
Copy !req
533. ¡Por Dios!
Copy !req
534. Buenos días.
Por favor, ¿podría la familia Brown,
Copy !req
535. venir a la parte delantera del barco...
Copy !req
536. por una pequeña emergencia?
Copy !req
537. Un poco a la izquierda...
Copy !req
538. - Un poco a la derecha.
- ¡Paddington!
Copy !req
539. ¡Hay muchas rocas!
Copy !req
540. Paddington, ¿qué diablos
estás haciendo ahí adentro?
Copy !req
541. Parece que estoy conduciendo
el barco, señora Brown.
Copy !req
542. - ¿Pero dónde está Gina?
- ¡No está aquí!
Copy !req
543. ¡No creo que el señor Hunter
esté aquí tampoco!
Copy !req
544. Paddington, ¡ponlo en reversa,
pon el bote en reversa!
Copy !req
545. ¡Buena idea!
Copy !req
546. Reversa... ¡eso servirá!
Copy !req
547. ¡Eso es más rápido!
Copy !req
548. ¡Tomen los chalecos salvavidas!
Copy !req
549. ¿Dónde está Paddington?
¿No está al timón?
Copy !req
550. ¡No!
Parece que estoy...
Copy !req
551. ¡dentro del timón!
¡Despejen las cubiertas!
Copy !req
552. Henry, ¡los chalecos salvavidas!
¡Aquí! ¡Suministros de emergencia!
Copy !req
553. ¿Qué?
Copy !req
554. Aguanta, Paddington.
Copy !req
555. ¡Vuelve!
Copy !req
556. ¡Encontrados los
chalecos salvavidas!
Copy !req
557. ¿Abandonar el barco?
Copy !req
558. ¡Sí!
¡Abandonar el barco! ¡Vamos!
Copy !req
559. Vamos, todos.
Tres, dos, uno... ¡salten!
Copy !req
560. ¡Los lentes de la tía Lucy!
Copy !req
561. ¡Agárrense a todo lo que flote!
Copy !req
562. Triple laminado.
Copy !req
563. Espera... ¡Paddington!
Copy !req
564. - ¡Paddington!
- ¿Dónde está?
Copy !req
565. ¿Dónde está Paddington?
Copy !req
566. ¡Paddington!
Copy !req
567. ¡Los encontré!
¡Buen piano!
Copy !req
568. ¡Paddington!
Copy !req
569. Vamos.
Copy !req
570. Día tres. Con los Brown
perdidos en la jungla,
Copy !req
571. todos pensaban lo mismo.
Copy !req
572. ¿Cuánto tiempo falta para que
nos comamos unos a los otros?
Copy !req
573. Eso no ayuda, Judy.
Copy !req
574. Bueno, ¡queríamos unas
vacaciones para recordar!
Copy !req
575. A este ritmo, puede que no
estemos aquí para recordarlo.
Copy !req
576. ¿Quizá deberíamos simplemente dibujar un
gran SOS en la arena y relajarnos aquí?
Copy !req
577. ¿Relajarnos aquí?
Copy !req
578. ¡Esto es el Amazonas,
no un Centro Comercial!
Copy !req
579. ¡Todo lo que necesitamos es un...
plan!
Copy !req
580. Yo tengo un plan, señora Brown.
Copy !req
581. Encontraremos Rumi Rock
nosotros mismos.
Copy !req
582. No puede estar lejos, y sea lo que sea
lo que le haya pasado a Hunter y Gina,
Copy !req
583. seguro que nos buscarán allí.
Copy !req
584. ¿Seguro que sabrás
encontrar el camino?
Copy !req
585. Has pasado bastante tiempo
en Londres, Paddington.
Copy !req
586. Señor Brown,
puede sacar al oso de la jungla,
Copy !req
587. pero no puede sacar
la jungla del oso.
Copy !req
588. - De todos modos, síganme.
- Sí.
Copy !req
589. Y recuerden, hagan lo que hagan...
Copy !req
590. Nunca toquen esta planta.
Copy !req
591. - ¿Cómo se llama?
- La "roja puntiaguda".
Copy !req
592. Esto será divertido,
un corto paseo por la jungla.
Copy !req
593. Y estamos seguros de que
sea una buena idea, ¿cierto?
Copy !req
594. No creo que sea tan lejos para
llegar a Rumi Rock. ¡No puede ser!
Copy !req
595. La gente ha ido allí en el pasado.
Copy !req
596. ¿Qué le pasa a esta cosa?
Copy !req
597. ALTO VOLTAJE
Copy !req
598. ¿Qué tenemos aquí?
Copy !req
599. ¡Muy extraño!
Copy !req
600. ¡Es la hora del bingo!
Copy !req
601. - Perdón.
- ¡Boca abajo para un full!
Copy !req
602. ¡Arca de Noé, todos los 2!
Copy !req
603. - ¡Días y noches, 40!
- ¡Tengo uno!
Copy !req
604. Todos los jinetes...
Copy !req
605. Los Jinetes del Apocalipsis,
número 4.
Copy !req
606. La Santísima Trinidad,
número 3.
Copy !req
607. ¿Toca usted, señora Bird?
Copy !req
608. ¿Qué hay detrás de este órgano?
Copy !req
609. No hay de qué preocuparse.
Copy !req
610. ¿Y las luces y el zumbido?
Copy !req
611. Es solo una habitación secreta.
Copy !req
612. ¿Una habitación secreta?
Copy !req
613. - Bueno, ¿qué tiene ahí?
- Pues, me temo que no puedo decírselo.
Copy !req
614. Qué raro.
Copy !req
615. No sé qué le parece raro,
señora Bird.
Copy !req
616. Es solo una habitación secreta
detrás de un órgano,
Copy !req
617. y no puedo decirle
lo que hay ahí adentro.
Copy !req
618. No tiene nada de sospechoso.
Copy !req
619. ¿Sabe qué es la segunda vez
que usa la palabra "sospechoso"?
Copy !req
620. ¿Sí?
Copy !req
621. Bueno, el Señor se mueve
de maneras sospechosas.
Copy !req
622. ¿Querrá decir de
"maneras misteriosas"?
Copy !req
623. Conoce sus escrituras,
señora Bird.
Copy !req
624. En fin, vamos.
¡Hora del bingo!
Copy !req
625. ¡Sí!
Copy !req
626. ¡Bingo!
Copy !req
627. ¿Crees que estará mucho más lejos,
Paddington?
Copy !req
628. Bastante seguro de que Rumi Rock
debería de estar justo por aquí.
Copy !req
629. Un poco más lejos...
Copy !req
630. Justo por aquí...
Copy !req
631. Creo.
Copy !req
632. Por aquí.
Copy !req
633. Justo... por aquí.
Copy !req
634. O aquí.
Copy !req
635. Y... a la izquierda.
¡No!
Copy !req
636. Eso es un precipicio.
Correcto.
Copy !req
637. Sí, es cierto.
Copy !req
638. Paddington, no te lo tomes a mal,
Copy !req
639. ¿pero, estás seguro de que
sabes en dónde estamos?
Copy !req
640. Sí, señor Brown.
Estamos...
Copy !req
641. Bueno, quizás un poco...
Copy !req
642. perdidos.
Copy !req
643. ¡Maravilloso!
Copy !req
644. Al menos nos hemos secado.
Copy !req
645. ¡Por Dios!
Copy !req
646. Veo, veo...
Copy !req
647. algo que empiece por...
Copy !req
648. No importa.
Copy !req
649. Hagamos todo lo posible
por dormir un poco,
Copy !req
650. aunque estemos empapados en una
jungla infestada de serpientes.
Copy !req
651. ¿Qué pasó con aceptar el riesgo?
Copy !req
652. Ya lo he intentado, Mary.
Dios sabe que lo he intentado.
Copy !req
653. Pero, este no es nuestro sitio.
Copy !req
654. Y, sinceramente,
tampoco de Paddington.
Copy !req
655. ¿Dónde estás, tía Lucy?
Copy !req
656. Tía Lucy...
Copy !req
657. ¡Tía Lucy!
Copy !req
658. ¡Tía Lucy!
Copy !req
659. ¿Tía Lucy?
Copy !req
660. Pensé que te habría... perdido.
Copy !req
661. ¡Paddington!
Copy !req
662. ¿No ves que eres tú
quien está perdido?
Copy !req
663. ¡Tía Lucy!
Copy !req
664. ¡Lo siento!
Copy !req
665. ¡Tú otra vez!
Copy !req
666. ¡Osito!
Copy !req
667. ¡Señor Hunter!
Copy !req
668. ¡Gracias a Dios que está bien!
Copy !req
669. - ¿Qué les pasó a usted y a Gina?
- Bienvenido...
Copy !req
670. a Rumi Rock.
Copy !req
671. ¡Esto es Rumi Rock!
¿Está la tía Lucy aquí?
Copy !req
672. No.
Copy !req
673. Pero creo que sí estuvo aquí.
Copy !req
674. ¿Recuerdas que te dije que Rumi Rock
era la puerta de entrada a El Dorado?
Copy !req
675. ¿Sí...
Copy !req
676. Por eso no podemos
encontrarla aquí, Paddington.
Copy !req
677. Porque ya habrá
encontrado el camino a allí.
Copy !req
678. ¿Y qué le hace pensar eso,
señor Hunter?
Copy !req
679. ¡Usted tradujo el Quipu!
Copy !req
680. ¿Qué dice?
Copy !req
681. "En Rumi Rock...
Copy !req
682. el oso mostrará el camino. "
Copy !req
683. ¡Claro!
¿Y qué oso sería ese?
Copy !req
684. Tú, tú, tú dímelo.
Tú eres el oso.
Copy !req
685. ¡Ya veo!
Copy !req
686. ¿Y no hay otro mensaje escrito en
la parte de atrás? Porque a veces...
Copy !req
687. ¡No, no, no, no, no!
El oso mostrará el camino.
Copy !req
688. Ahora, tú... ¡eres el oso!
Copy !req
689. ¡Eso es un oso!
Copy !req
690. Este talismán tiene un oso.
¿Sabes? Así que...
Copy !req
691. Todo esto es realmente... ¡ososo!
Copy !req
692. Sí, realmente muy ososo.
Copy !req
693. Entonces, ¿qué hacemos... oso?
Copy !req
694. No lo sé, señor Hunter,
pero, la tía Lucy siempre dice:
Copy !req
695. Cuando te enfrentes a un problema,
siéntate y ponte a pensar.
Copy !req
696. Por favor, discúlpeme,
señor Hunter.
Copy !req
697. Parece que me senté
sobre la roja puntiaguda.
Copy !req
698. ¿Qué ha sido eso?
Copy !req
699. Si alguna vez te
vuelves a perder...
Copy !req
700. simplemente ruge y
yo te rugiré de vuelta.
Copy !req
701. ¡Tía Lucy!
¡Ella puede oírme!
Copy !req
702. Así es como la encontraremos,
señor Hunter.
Copy !req
703. Como ella siempre decía.
Copy !req
704. Seguiremos sus rugidos.
Copy !req
705. ¿Qué demonios...
Copy !req
706. ¡Modere su lenguaje, señora Bird!
Copy !req
707. ¿Qué... le ruego me disculpe,
Reverenda Madre, pero este lugar...
Copy !req
708. Parece una especie
de guarida del mal.
Copy !req
709. Le aseguro que no lo es.
Copy !req
710. ¿Qué, pero qué...
Copy !req
711. Pero...
Entonces, ¿qué es?
Copy !req
712. Lo que es, es un centro de
control de vigilancia secreto,
Copy !req
713. perfectamente inocente.
Copy !req
714. ¿Y por qué demonios
necesitaría uno de esos?
Copy !req
715. ¡Lo confieso,
señora Bird, yo he pecado!
Copy !req
716. He sido engañosa de una manera
muy impropia de una monja,
Copy !req
717. y solo puedo suplicar por su perdón.
Copy !req
718. ¿Qué ha hecho?
Copy !req
719. La medalla de San Cristóbal
que le di a Mary,
Copy !req
720. es en realidad un dispositivo
de rastreo secreto.
Copy !req
721. No podía permitir que lo que le pasó a
la pobre tía Lucy, volviera a suceder,
Copy !req
722. así que he estado vigilándolos.
Copy !req
723. ¡Vaya!
Copy !req
724. ¡Qué equipo tan ingenioso!
Copy !req
725. Alguien ha estado muy ocupada.
Copy !req
726. Bueno, menos mal que sí.
Verá, esto es Rumi Rock...
Copy !req
727. y esta es la ruta de los Brown.
Copy !req
728. Y ellos se dirigían en la
dirección correcta,
Copy !req
729. pero ahora se dirigen al Norte
hacia una jungla desconocida y peligrosa,
Copy !req
730. y temo por su seguridad.
Copy !req
731. Alertaré a las autoridades.
Copy !req
732. ¡Organizaremos un
equipo de rescate!
Copy !req
733. ¡No!
Porque serán demasiado lentos.
Copy !req
734. Debemos de ir nosotras mismas.
Copy !req
735. ¿Pensaba que no hacía
senderismo a la jungla?
Copy !req
736. Creí que le daba escalofríos.
Copy !req
737. No tenía pensado hacer senderismo.
Copy !req
738. ¡Mary!
Copy !req
739. No con los niños cerca.
Copy !req
740. Hay algo grande ahí afuera.
Copy !req
741. ¿Hola?
Copy !req
742. Sea lo que seas...
Copy !req
743. deberías de saber...
Copy !req
744. que tengo una ramita aquí,
Copy !req
745. y no tengo miedo de usarla.
Copy !req
746. ¡Mary!
Copy !req
747. ¡No!
Copy !req
748. Gina, lo siento mucho.
Copy !req
749. Yo... pensé que eras una especie
de criatura feroz o algo así...
Copy !req
750. ¡Hola, Browns!
Copy !req
751. ¡Gracias a Dios!
Están bien.
Copy !req
752. Yo también estoy muy
contento de verte.
Copy !req
753. Fue muy inteligente
usar el desodorante...
Copy !req
754. en spray de Jonathan,
como rastro de olor.
Copy !req
755. Sí, bueno... esa era mi idea.
Copy !req
756. ¿Dónde se metieron?
Copy !req
757. ¡Tú y tu padre nos dejaron
en un barco abandonado!
Copy !req
758. - No estaba abandonado.
- Sí, lo estaba.
Copy !req
759. Sólo fue abandonado después de que
nosotros lo abandonáramos.
Copy !req
760. ¿Dónde está tu padre el tatuado?
Copy !req
761. Hay algo de él...
Copy !req
762. Lo sabía.
Copy !req
763. Sobre nosotros...
Copy !req
764. que debería de haberles
dicho desde el principio.
Copy !req
765. Mi familia está maldita por
una enfermedad terrible.
Copy !req
766. Lo llaman el oro loco.
Copy !req
767. Comenzó con mi antepasado,
Gonzalo Caboto.
Copy !req
768. Él era codicioso y despiadado,
Copy !req
769. y cuando oyó la
leyenda de El Dorado,
Copy !req
770. vino a buscarla, llevando a
sus hombres al agotamiento.
Copy !req
771. Comía lo que tuvo que comer
para seguir vivo,
Copy !req
772. pero fue inútil.
Copy !req
773. En lugar de riquezas,
Copy !req
774. todo lo que transmitió a sus
descendientes, fue codicia.
Copy !req
775. Generación tras generación, tontos
en su búsqueda del El Dorado.
Copy !req
776. ¡Caramba!
Copy !req
777. La fiebre del oro los atrajo desde
todos los rincones del mundo.
Copy !req
778. Venían de todos los
ámbitos de la vida.
Copy !req
779. Pero lo único que encontraron
fue la muerte.
Copy !req
780. Mi padre era diferente.
Copy !req
781. Mamá murió cuando yo era joven,
así que siempre estuvimos solos.
Copy !req
782. Estaba decidido a
vencer a la maldición,
Copy !req
783. pero cuando oyó hablar de
Rumi Rock, esa se apoderó de él.
Copy !req
784. Desapareció en la jungla.
Copy !req
785. Y, me quedé sola.
Copy !req
786. Durante años.
Copy !req
787. Cuando él regresó...
Copy !req
788. ¡Gina!
Copy !req
789. A LA VENTA
- Prometió que se mantendría alejado
de la jungla y de sus fantasmas.
Copy !req
790. Se mantendría junto al río y
nunca amaría al oro más que a mí.
Copy !req
791. Y yo le creí.
Copy !req
792. Parece que fui una tonta.
Copy !req
793. ¡Gina!
Copy !req
794. - ¿Por qué, qué pasa?
- Nada.
Copy !req
795. No, solo demuestra que nunca debes de
confiar en un Capitán de barco hermoso.
Copy !req
796. - Nunca dije que él fuera hermoso.
- ¡Lo pensaste!
Copy !req
797. Ahora, es perseguido por los
fantasmas de sus antepasados
Copy !req
798. y hará lo que sea
para conseguir su oro.
Copy !req
799. Debo ponerlos a ustedes y
a Paddington a salvo.
Copy !req
800. ¿Y dónde está Paddington?
Copy !req
801. ¡Por aquí, señor Hunter!
Copy !req
802. ¡Seguiremos sus rugidos y la
encontraremos en un santiamén!
Copy !req
803. Hazlo.
Los Caboto no comparten.
Copy !req
804. Nos estamos acercando,
señor Hunter.
Copy !req
805. ¿Y está seguro de que el
servicio de taxi fluvial...
Copy !req
806. ya habrá rescatado a los Brown?
Copy !req
807. - Sí.
- Eso es un alivio.
Copy !req
808. El señor Brown tenía los
calcetines bastante mojados.
Copy !req
809. Un empujón más y
estaremos con la tía Lucy.
Copy !req
810. ¿Qué es toda esta charla?
¡Muévete!
Copy !req
811. Sé lo que tengo que hacer.
Copy !req
812. ¿Está todo... bien, señor Hunter?
Copy !req
813. Sí...
Copy !req
814. Mi familia solo
tiene expectativas.
Copy !req
815. No sabía que tendría a otra familia.
Copy !req
816. ¿Los ve mucho?
Copy !req
817. Todo el tiempo, sí.
Copy !req
818. Qué bonito.
Copy !req
819. Ya sabes cómo son las familias.
Copy !req
820. Sí.
Bueno, más o menos.
Copy !req
821. La única familia que he conocido
es la de los Brown y la tía Lucy.
Copy !req
822. Antes de eso,
lo único que recuerdo es que...
Copy !req
823. mis padres murieron
cuando yo era muy joven.
Copy !req
824. ¡Qué historia tan triste!
Copy !req
825. ¿Qué tal si nos animamos con
un plato de estofado de oso?
Copy !req
826. No, no podemos comérnoslo...
Copy !req
827. - todavía.
- ¿Qué?
Copy !req
828. ¿Qué?
Copy !req
829. Dijo algo sobre...
comernos a alguien.
Copy !req
830. ¿Eso he dicho?
Copy !req
831. Probablemente sea solo...
la altitud.
Copy !req
832. Cierto.
Copy !req
833. ¿Volvemos a buscar a la tía Lucy?
Copy !req
834. Sí.
Copy !req
835. No pierdas los nervios.
Copy !req
836. Quizá haya otra manera.
Copy !req
837. Estamos demasiado cerca, como para que...
Copy !req
838. lo eches todo por la borda con
tus estúpidos sentimientos.
Copy !req
839. ¡Cíñete al plan!
Copy !req
840. Si sigues al oso, encontrarás el oro
y comerás estofado de oso.
Copy !req
841. ¡Sigue al oso! ¡Encuentra el oro!
¡Come estofado!
Copy !req
842. ¡Oso, oro, estofado!
Copy !req
843. Oso, oro, estofado.
Copy !req
844. ¿Viene, señor Hunter?
Copy !req
845. De acuerdo... voy detrás de ti.
Copy !req
846. Puedo ver la hoguera. No está lejos.
Al otro lado del Valle.
Copy !req
847. Pero el puente está caído.
Copy !req
848. Papá...
Copy !req
849. ¿Qué nos parece cruzar... eso?
Copy !req
850. Necesitamos de un milagro.
Copy !req
851. UN MILAGRO
Copy !req
852. - ¡Mire, es la señora Bird!
- ¡Sí!
Copy !req
853. Hola. Disculpen.
Copy !req
854. ¡Tía Lucy!
Copy !req
855. ¡Tía Lucy!
Copy !req
856. ¡Tía Lucy!
Copy !req
857. ¡Ya casi estoy, tía Lucy!
Copy !req
858. ¡Tía Lucy!
Copy !req
859. ¡Ya estoy aquí!
¡Ya estoy aquí!
Copy !req
860. ¡Ya estoy aquí!
Copy !req
861. ¡Ya estoy aquí!
Copy !req
862. ¡Ya estoy aquí!
Copy !req
863. ¿Tía Lucy?
Copy !req
864. ¿Tía Lucy?
¿Tía Lucy?
Copy !req
865. ¿Quieres decir que
todo este tiempo...
Copy !req
866. ¿Sólo eras un eco?
Copy !req
867. ¿Eco? ¿Eco?
Copy !req
868. ¿Eco?
Copy !req
869. Lo siento, tía Lucy.
Copy !req
870. Me encontraste hace tantos años,
y ahora yo no puedo encontrarte.
Copy !req
871. Ambos estamos perdidos.
Copy !req
872. No quiero decir adiós.
Copy !req
873. Así que...
Copy !req
874. El oso sí mostró el camino.
Copy !req
875. - ¡Señor Hunter!
- Pero si esto es El Dorado...
Copy !req
876. ¿Dónde está... dónde está el oro?
Copy !req
877. No hay oro, señor Hunter.
Y tampoco la tía Lucy.
Copy !req
878. Debe haber algo,
algún mecanismo especial,
Copy !req
879. que te lleve al... oro.
Copy !req
880. ¿Qué te dije?
Copy !req
881. Extraños símbolos incas.
Copy !req
882. Un triángulo.
Copy !req
883. Un círculo atravesado por una X.
Copy !req
884. ¿Sólo lavar en seco?
Copy !req
885. Es una etiqueta de lavado,
señor Hunter.
Copy !req
886. Barkridges de Kensington.
Copy !req
887. ¡El pañuelo de la tía Lucy!
Lo compró en Londres.
Copy !req
888. ¿Tía estás... detrás de esta pared?
Copy !req
889. ¡Esto debe poder abrirse!
Copy !req
890. El oso mostrará el camino.
Copy !req
891. ¡Qué inteligentes son los incas!
Copy !req
892. El talismán... debe de encajar ahí.
Copy !req
893. Quítaselo.
Copy !req
894. Pero...
Copy !req
895. Me parece mal.
Copy !req
896. ¿Mal? ¿Quinientos años
buscando oro es malo?
Copy !req
897. Pero...
le he hecho una promesa a Gina...
Copy !req
898. Olvídate de Gina.
Copy !req
899. Toma el talismán.
Copy !req
900. ¡Mata al oso!
Copy !req
901. ¡Dame el talismán!
Copy !req
902. ¿El talismán, señor Hunter?
Copy !req
903. Entrégalo.
Copy !req
904. No.
Copy !req
905. He dicho... que lo entregues.
Copy !req
906. Prométame que podemos
entrar juntos.
Copy !req
907. Bueno, el tema es que, Oso,
Copy !req
908. ¡los Caboto no compartimos!
Copy !req
909. ¿Un paraguas?
Copy !req
910. No es un paraguas cualquiera.
Un Windsorman Deluxe.
Copy !req
911. ¡El mejor de Londres,
señor Hunter!
Copy !req
912. Al parecer, compraron este avión
para la visita del Papa en 1985.
Copy !req
913. - ¿Tiene ITV y todo?
- Tiene la bendición papal.
Copy !req
914. - ¡Miren!
- ¿Qué?
Copy !req
915. ¡Es Paddington!
Copy !req
916. ¡Oso!
Copy !req
917. ¡La roja puntiaguda!
Copy !req
918. - Reverenda Madre, ¿puede aterrizar?
- Será difícil.
Copy !req
919. ¡Sí!
Copy !req
920. - ¿Dónde estás, Oso?
- ¡Vaya!
Copy !req
921. El tren de aterrizaje
está atascado.
Copy !req
922. Uno de ustedes tendrá que
levantar ese panel del suelo,
Copy !req
923. y girar el desbloqueo manual.
Copy !req
924. Está bien, yo lo haré.
Copy !req
925. ¡Adelante, cariño!
Copy !req
926. ¿Alguien tiene un vaso muy grande?
Copy !req
927. ¡Vamos, Henry!
Copy !req
928. Puedo oler la mermelada.
Copy !req
929. Hola.
Copy !req
930. ¡Lo siento, señor Hunter!
Copy !req
931. ¡Date prisa, muchacho!
¡Necesitamos esas ruedas fuera!
Copy !req
932. Acepta el riesgo, Henry.
Copy !req
933. Acepta el riesgo...
Copy !req
934. Ahí tienes.
Copy !req
935. ¡Papá!
Copy !req
936. - ¡Estaré con ustedes en un minuto!
- ¡Dios mío!
Copy !req
937. - ¡Déjame sacarte una foto!
- ¡Olvídate de la foto!
Copy !req
938. ¡No, hazlo!
¡Hazlo!
Copy !req
939. ¡Dios mío!
Copy !req
940. ¡Lo hiciste!
Copy !req
941. - ¡Cariño, bien hecho!
- Eso es.
Copy !req
942. Hogar dulce hogar.
Copy !req
943. ¡Ha sido increíble!
Copy !req
944. ¡Bien hecho, señor Brown!
¡Ahora nada podrá salir mal!
Copy !req
945. ¡Oso!
Copy !req
946. Uno de estos debe de ser
el limpiaparabrisas.
Copy !req
947. - ¡Deja de apretar botones!
- ¡Tengo una idea!
Copy !req
948. - ¿Qué?
- Necesitaré refuerzos.
Copy !req
949. Hola de nuevo.
Copy !req
950. - ¡Oso!
- ¡Por Dios!
Copy !req
951. Disculpe, Sr. Llama,
¿podría por favor... espabilar?
Copy !req
952. ¡Dame el brazalete, Oso!
Copy !req
953. Ma-llama-lada.
Copy !req
954. ¡Sujétenme!
Copy !req
955. - ¡Un poco a la izquierda!
- ¡Vamos!
Copy !req
956. - ¡No! ¡A mi izquierda!
- ¿A qué izquierda?
Copy !req
957. - ¡Esa izquierda!
- ¿Por ahí?
Copy !req
958. ¡Esta izquierda!
Copy !req
959. ¡Sí! Allá vamos.
Gracias. ¡Y por aquí!
Copy !req
960. Y creo que es aquí arriba.
Gracias.
Copy !req
961. - Justo a la vuelta de esta esquina...
- ¡Necesito ese brazalete!
Copy !req
962. ¡Ya voy, tía Lucy!
Copy !req
963. ¿Otra vez tú?
Copy !req
964. ¡Sí!
Copy !req
965. ¡Bien hecho!
Copy !req
966. ¡Abra paso!
Copy !req
967. Eso estuvo cerca.
Copy !req
968. Muy cerca.
Copy !req
969. - ¡Gracias a Dios!
- ¡Bien hecho, Jonathan!
Copy !req
970. - ¡Allá vamos! ¡Posiciones de aterrizaje!
- De acuerdo.
Copy !req
971. No parece usted mismo,
señor Hunter.
Copy !req
972. ¡Soy Gonzalo Caboto!
Copy !req
973. Y quiero mi...
Copy !req
974. ¡Hemos aterrizado!
Copy !req
975. ¡Parecía que lo disfrutabas!
Copy !req
976. Es tan agradable...
Copy !req
977. Estar todos en el
mismo sofá otra vez.
Copy !req
978. Bien hecho, Reverenda Madre.
Copy !req
979. Bien hecho.
Copy !req
980. Bien, vamos.
Salgan.
Copy !req
981. Todos podremos cantar un
himno de agradecimiento,
Copy !req
982. una vez que encontremos a la tía Lucy.
Copy !req
983. - ¡Paddington!
- ¡Señora Brown!
Copy !req
984. - ¡Paddington!
- ¡Paddington!
Copy !req
985. - Me alegro mucho de verlos a todos.
- Gracias a Dios que estás bien.
Copy !req
986. Sabía que esto me sería útil.
Copy !req
987. Sé dónde está la tía Lucy.
Copy !req
988. Está en algún lugar
detrás de esto.
Copy !req
989. Y creo que sé cómo abrirlo.
Copy !req
990. Osito listo.
Esperaba que lo hicieras.
Copy !req
991. ¿Reverenda Madre?
Copy !req
992. ¿Qué diablos está haciendo?
Copy !req
993. Pues lo mismo que
todos los demás, querido.
Copy !req
994. Buscando mi oro.
Copy !req
995. Así que, muchas gracias por guiarme...
Copy !req
996. directamente hacia él,
como sabía que lo harían.
Copy !req
997. - Esto es poco, poco cristiano, ¿no?
- Bueno, lo sería...
Copy !req
998. si yo fuera realmente una monja.
Copy !req
999. Caray.
Copy !req
1000. ¿Clarissa?
Copy !req
1001. ¿Prima Clarissa?
Copy !req
1002. Pero tú estás muerta.
Moriste en la jungla.
Copy !req
1003. - ¿Están emparentados?
- ¿Y fuiste a buscarte a ti misma...
Copy !req
1004. ¡No, fui a buscar oro!
Copy !req
1005. Y nunca dejé de buscar.
Copy !req
1006. Y cuando descubrí que tenía algo
que ver con osos, hice lo obvio.
Copy !req
1007. Me disfracé de monja y conseguí
trabajo en el Hogar de Osos Jubilados.
Copy !req
1008. ¡Hola!
¡Soy su nueva Reverenda Madre!
Copy !req
1009. No era tan obvio.
Copy !req
1010. Por años estuve atrapada allí,
con esos sacos de piel sarnosos.
Copy !req
1011. Qué grosera.
Copy !req
1012. Hasta que un día, la tía Lucy
me enseñó ese brazalete.
Copy !req
1013. Y supe que tú serías quien
me llevaría al El Dorado.
Copy !req
1014. - ¿Por qué yo?
- ¿Nunca te lo dijo?
Copy !req
1015. Es tu brazalete, Paddington.
Copy !req
1016. Estaba alrededor de tu tobillo
cuando te sacó de ese río.
Copy !req
1017. Sabía que si alguien iba a
mostrarme el camino, serías tú.
Copy !req
1018. Así que te atraje a Perú y me
encargué de la desaparición de tu tía.
Copy !req
1019. ¿Reverenda Madre?
Copy !req
1020. Reverenda Madre, no puedo verla.
¡No veo nada!
Copy !req
1021. Sabía que no descansarías
hasta encontrar a la tía Lucy.
Copy !req
1022. Así que,
con un poco de ayuda mía...
Copy !req
1023. Querido Paddington.
Copy !req
1024. Y me temo que tengo noticias bastante
preocupantes sobre tu tía Lucy.
Copy !req
1025. Por favor,
no menciones que te he escrito,
Copy !req
1026. ella no querría que te
molestaran con esas cosas.
Copy !req
1027. Me has traído hasta aquí.
Copy !req
1028. Así que, por favor,
dame ese talismán. Gracias.
Copy !req
1029. Parece que no lo tengo.
Copy !req
1030. - La verdad es que no.
- Bueno, entonces, ¿quién lo tiene?
Copy !req
1031. - Entrégalo o disparo.
- ¿Con el mosquete del bisabuelo?
Copy !req
1032. Esa cosa tiene más de cien años.
Ni siquiera funcionará.
Copy !req
1033. ¿Lo probamos?
Copy !req
1034. ¡Gina!
Copy !req
1035. Lo dice en serio.
Y es muy fuerte para ser monja.
Copy !req
1036. ¡Ella no es una monja!
Copy !req
1037. ¿El oro o tu hija?
Copy !req
1038. Son todos familia.
¿No podrían solo compartir el oro?
Copy !req
1039. Los Caboto no compartimos.
Copy !req
1040. - Lo siento, solo era una idea.
- Ha sido una idea muy buena.
Copy !req
1041. ¡Papá, por favor!
Copy !req
1042. Pero estoy tan cerca.
No puedo perderlo ahora.
Copy !req
1043. He estado buscando durante
mucho tiempo, en esta... jungla sudorosa,
Copy !req
1044. y tengo calor, estoy sonrojado y...
y... y me siento incómodo, y...
Copy !req
1045. ¿Por qué me siento tan...
Copy !req
1046. ¿con náuseas?
Copy !req
1047. Se llama mirada dura,
señor Hunter.
Copy !req
1048. Y es para cuando la gente ha olvidado
sus modales y las cosas importantes.
Copy !req
1049. - Sí...
- Gina es su tesoro.
Copy !req
1050. No la pierda por el oro.
Copy !req
1051. Gina se robará el
oro para sí misma.
Copy !req
1052. - ¡Elige el oro!
- Siempre puedes tener una nueva hija.
Copy !req
1053. ¡Los Caboto no comparten!
Copy !req
1054. Lo siento, Gina.
Copy !req
1055. Todo lo que puedo decir es...
Copy !req
1056. ¡Por Dios... ¿qué?
Copy !req
1057. - ¡No, no, no!
- ¡Papá!
Copy !req
1058. Aquí.
Aquí...
Copy !req
1059. Eres libre.
Copy !req
1060. Somos libres.
Copy !req
1061. Ve... y encuentra a tu tía Lucy.
Copy !req
1062. ¿No vendrá, señor Hunter?
Copy !req
1063. Señor Paddington...
Copy !req
1064. Ya tengo aquí todo
el tesoro que necesito.
Copy !req
1065. Se lo agradezco, señor Hunter.
Copy !req
1066. No... gracias a ti.
Copy !req
1067. Lo intentaré de nuevo.
Copy !req
1068. ¿Qué está pasando?
Copy !req
1069. - ¡Se está abriendo! ¡Se está abriendo!
- ¿Qué está ocurriendo? ¡Dios mío!
Copy !req
1070. ¡Atrás! ¡Atrás!
Copy !req
1071. ¡Dios...
Copy !req
1072. - Es el...
- Es... es del libro, el extraño...
Copy !req
1073. - Sí, Los Espíritus del Bosque.
- Los espíritus de la jungla...
Copy !req
1074. - Sí.
- Son reales.
Copy !req
1075. Y no parecen amistosos.
Copy !req
1076. Todo lo contrario, señor Brown.
Copy !req
1077. Ese era mi nombre en oso.
Copy !req
1078. - Quieren que entremos.
- ¿De verdad?
Copy !req
1079. Gracias.
Buenas tardes.
Copy !req
1080. Muchas gracias.
Copy !req
1081. ¿Podría ser...
podría ser El Dorado?
Copy !req
1082. Naranjas.
Copy !req
1083. Miles de naranjas.
Copy !req
1084. ¡Y jugosas, además!
Copy !req
1085. Son preciosas, perfectas,
todas y cada una de ellas.
Copy !req
1086. ¿Pero, qué hay con el oro?
Copy !req
1087. Creo que lo estamos viendo.
Copy !req
1088. El oro son las naranjas.
Copy !req
1089. ¡El Dorado es un
huerto de naranjos!
Copy !req
1090. - Hola, otra vez.
- Hola.
Copy !req
1091. ¡Miren!
Copy !req
1092. - ¿Y...
- ¡Hola!
Copy !req
1093. Son osos.
Copy !req
1094. ¡Tía Lucy!
Copy !req
1095. ¿Paddington?
Copy !req
1096. ¡Ay, Paddington!
Copy !req
1097. Tía Lucy.
Copy !req
1098. Siempre supe que
vendrías a buscarme.
Copy !req
1099. Vas a necesitar estos.
Copy !req
1100. Vaya, vaya...
Copy !req
1101. ¡Vaya grupo de rescate!
Copy !req
1102. Estamos muy contentos
de que estés a salvo.
Copy !req
1103. Todo gracias a estos osos.
Copy !req
1104. Oyeron mis rugidos
y me rescataron.
Copy !req
1105. - ¿Quiénes son, tía Lucy?
- ¿Y por qué se visten como... árboles?
Copy !req
1106. Para permanecer ocultos.
Copy !req
1107. Son los guardianes secretos
de las naranjas El Dorado.
Copy !req
1108. Saben mi nombre en oso.
Copy !req
1109. Y he estado soñando
con esa estatua.
Copy !req
1110. Ayúdame a levantarme.
Copy !req
1111. Hace tantos años, cuando el tío
Pastuzo y yo te encontramos,
Copy !req
1112. siendo tú un cachorro,
Copy !req
1113. nos dijiste que eras huérfano.
Copy !req
1114. Pero siempre quisimos
saber de dónde venías.
Copy !req
1115. Y la respuesta siempre estuvo aquí.
Copy !req
1116. Tu brazalete.
Copy !req
1117. Todos los cachorros
de aquí los tienen.
Copy !req
1118. Así que, si se pierden...
Copy !req
1119. Podrán encontrar el camino a casa.
Copy !req
1120. Son tu tribu.
Copy !req
1121. Eres un oso de El Dorado.
Copy !req
1122. Creo... que lo recuerdo.
Copy !req
1123. Me perdí.
Copy !req
1124. Al encontrarme,
te has encontrado a ti mismo.
Copy !req
1125. ¿Qué crees que están diciendo?
Copy !req
1126. Creo que simplemente están...
felices de tenerlo en casa.
Copy !req
1127. ¿Le importaría sostenerme esto,
señora Brown?
Copy !req
1128. Hay algo que creo que
le gustará a mi tribu.
Copy !req
1129. Y puede que necesite
la ayuda de Jonathan.
Copy !req
1130. Con naranjas así de maravillosas,
se tiene que hacer mermelada.
Copy !req
1131. ¡Más azúcar, por favor!
Copy !req
1132. Parece tan feliz.
Copy !req
1133. Como si nunca se hubiera ido.
Copy !req
1134. Ya, Mary...
Copy !req
1135. Está bien... así es como debe de ser.
Copy !req
1136. - Paddington pertenece aquí.
- Con su clan.
Copy !req
1137. Hola. Bajando por la escalera
de caracol, ¿verdad?
Copy !req
1138. Buenas noches.
Copy !req
1139. Espero que no te importe que te pregunte,
pero ¿no deberías de estar en casa?
Copy !req
1140. Sí, debería, pero no he
descubierto cómo encontrar una.
Copy !req
1141. POR FAVOR CUIDEN DE ESTE OSO.
GRACIAS.
Copy !req
1142. No me había dado cuenta
de que fuera tan difícil.
Copy !req
1143. Es lo que pasa después.
Copy !req
1144. Esta es para ustedes.
Copy !req
1145. Gracias, Paddington.
¡Caramba!
Copy !req
1146. No... gracias por...
Copy !req
1147. bueno,
por todo lo que han hecho por mí.
Copy !req
1148. Y...
Copy !req
1149. hay algo que quería preguntarles.
Copy !req
1150. Fueron todos muy amables al
acogerme hace tanto tiempo.
Copy !req
1151. Sé que no debió de ser fácil,
Copy !req
1152. y que a veces he
sido un poco molesto.
Copy !req
1153. Siento lo de su pijama en la
trituradora de papel, señor Brown.
Copy !req
1154. Está bien, Paddington.
Copy !req
1155. Bueno, quería preguntarles,
si no les importaría mucho...
Copy !req
1156. Sí...
Copy !req
1157. Si yo...
Copy !req
1158. Sí, Paddington.
Copy !req
1159. Si pudiera quedarme...
Copy !req
1160. con ustedes.
Copy !req
1161. Si pudiéramos volver a casa.
Copy !req
1162. ¿Volver a casa con...
Copy !req
1163. ¡Sí, claro que puedes, Paddington!
No tienes que preguntar eso.
Copy !req
1164. Pensé que ibas a
pedir quedarte aquí.
Copy !req
1165. Señora Brown...
ellos son mi tribu.
Copy !req
1166. Pero ustedes son mi familia.
Copy !req
1167. De aquí soy, pero...
ustedes son a donde pertenezco ya.
Copy !req
1168. ¿Crees que presionar el
botón rojo? Sí... sí, eso es.
Copy !req
1169. Querida tía Lucy.
Copy !req
1170. Espero que sigas disfrutando de la vida
en el Hogar de Osos Jubilados.
Copy !req
1171. Parece que ha pasado mucho tiempo desde
nuestras vacaciones juntos en el Valle,
Copy !req
1172. y las vidas de todos
han cambiado mucho.
Copy !req
1173. Y fue muy amable por parte de la Iglesia
el perdonar a Clarissa Cabot,
Copy !req
1174. siempre y cuando se convirtiera
en una monja de verdad...
Copy !req
1175. - Fuera.
- ¿Está seguro de que este es el lugar?
Copy !req
1176. Y aceptó un nuevo puesto.
Copy !req
1177. HOGAR PARA OSOS POLARES JUBILADOS
Copy !req
1178. ¡No!
Copy !req
1179. Hunter y Gina tienen
un barco nuevo,
Copy !req
1180. gracias a que el señor Brown
les gestionó el seguro.
Copy !req
1181. En cuanto a los Brown,
Jonathan ha dejado de relajarse,
Copy !req
1182. y casi nunca está
en su habitación.
Copy !req
1183. Pasa la mayor parte de su tiempo
en ferias comerciales,
Copy !req
1184. haciendo algo que él llama "exhibición".
Copy !req
1185. Y eso es decir mucho.
Copy !req
1186. El primer día de nuestra misión
extremadamente peligrosa...
Copy !req
1187. El señor Brown ha sido
ascendido en el trabajo,
Copy !req
1188. y ahora es Jefe de
Riesgo Calculado.
Copy !req
1189. Por fin, con la tarántula
patona morada en mi cara.
Copy !req
1190. Como pueden ver, vale la pena
asumir algunos riesgos.
Copy !req
1191. Pero solo si son por un bien mayor
y por las personas que amas.
Copy !req
1192. - Gracias.
- Excelente.
Copy !req
1193. - Sensacional.
- Impresionante.
Copy !req
1194. En ese sentido,
haré un salto BASE patrocinado...
Copy !req
1195. para el Hogar de Osos Jubilados.
Copy !req
1196. Así que, por favor, colaboren.
Copy !req
1197. ¡Y recuerden, acepten el riesgo!
Copy !req
1198. La señora Brown comenzó un nuevo proyecto
artístico llamado "Tomando Vuelo".
Copy !req
1199. Y a pesar de sus miedos anteriores,
Copy !req
1200. en realidad está más
cerca de Judy, que nunca.
Copy !req
1201. El diario de viaje de Judy le
ayudó a entrar en la Universidad,
Copy !req
1202. donde ya está muy ocupada
en el periódico estudiantil.
Copy !req
1203. Con unos pocos cambios,
esto podría llegar a la portada.
Copy !req
1204. Gracias.
Copy !req
1205. Espera... ¿qué cambios?
Copy !req
1206. Espero que la señora Bird esté
disfrutando de su estancia contigo,
Copy !req
1207. y que haya tachado algunas cosas de
su nueva lista de tareas pendientes.
Copy !req
1208. ¡La jungla es lo máximo!
Copy !req
1209. En cuanto a mí...
Copy !req
1210. creo que tomé la
decisión correcta.
Copy !req
1211. El señor Gruber tenía
razón cuando dijo...
Copy !req
1212. que puedes tener
sentimientos encontrados,
Copy !req
1213. sobre tu procedencia.
Copy !req
1214. Pero quizá eso esté bien.
Copy !req
1215. Porque supongo que soy
un poco de una mezcla.
Copy !req
1216. En parte de Londres, en parte de Perú.
Copy !req
1217. Con una pizca de El Dorado.
Copy !req
1218. Pero sobre todo...
Copy !req
1219. un montón de Brown.
Copy !req
1220. ¡Paddington, ya están aquí!
Copy !req
1221. Debo irme. Mis invitados han
llegado para sus vacaciones.
Copy !req
1222. ¡Hola!
Copy !req
1223. ¡Eso era de mi madre!
Copy !req
1224. Has crecido.
Copy !req
1225. ¡Vamos, vayamos a ver Londres!
Copy !req
1226. ¡Cuidado!
Copy !req
1227. ¡Lo siento, señor Brown!
Copy !req
1228. Con cariño, Paddington.
Copy !req
1229. También conocido como...
Copy !req
1230. el Brown.
Copy !req
1231. ¡Miren, allí!
Copy !req
1232. ¡Y allí!
Copy !req
1233. ¡Hola!
¡Buenos días!
Copy !req
1234. Y este es Euston.
Copy !req
1235. St Pancras.
Copy !req
1236. Waterloo, Piccadilly,
Baker Street.
Copy !req
1237. High Barnet, Bromley-by-Bow.
Copy !req
1238. Leicester Square,
Elephant and Castle.
Copy !req
1239. Clapham North, Clapham South.
Copy !req
1240. Y Cutty Sark por
Maritime Greenwich.
Copy !req
1241. Dime una cosa...
Copy !req
1242. ¿Alguno de tus amigos se
interesaría por el teatro?
Copy !req
1243. ¿Quizás a alguno de ellos
le guste actuar?
Copy !req
1244. Como sabes, yo pronto seré liberado,
Copy !req
1245. y me pregunto...
capa roja, peluca rubia, luces.
Copy !req
1246. Phoenix Buchanan se volverá...
¡Ricitos de Oro!
Copy !req
1247. ¿Sí?
Copy !req
1248. Sí, les gusta.
Copy !req
1249. ¿Quién quiere ser el Papá Oso?
¡Tú!
Copy !req
1250. ¡Mamá Osa, tú!
Copy !req
1251. Y el Bebé Oso, ven aquí.
Copy !req
1252. No tengan miedo, vengan aquí.
Hablemos.
Copy !req
1253. Estoy pensando en el otoño,
estoy pensando...
Copy !req
1254. en un pequeño teatro,
el Wyndham, el Duchess.
Copy !req
1255. Y estoy pensando que puede que
necesitemos algo de dinero.
Copy !req
1256. Ustedes que han estado en El Dorado...
¿Por casualidad hallaron algo ahí?
Copy !req
1257. Encontramos estas...
Copy !req
1258. ¿Naranjas?
Copy !req
1259. Qué decepción.
Copy !req
1260. EL DORADO
POLLO, HAMBURGUESAS Y PAPAS
Copy !req
1261. ¡Qué divertido!
Qué divertido.
Copy !req
1262. Qué precioso montón de...
Copy !req
1263. de-de... pieles.
Copy !req