1. HACE UNOS CUANTOS AÑOS DE OSO...
Copy !req
2. ¿De dónde saliste tú?
Copy !req
3. Bueno, ahora estás aquí.
Copy !req
4. Y recuerda, pequeño,
si alguna vez te vuelves a perder,
Copy !req
5. simplemente ruge y
yo te rugiré de vuelta.
Copy !req
6. Así es.
Copy !req
7. Te escucharé por
muy lejos que estés.
Copy !req
8. Gracias por utilizar Photo-Me.
Copy !req
9. De nada.
Gracias por recibirme.
Copy !req
10. Tenga en cuenta que no se
permite llevar nada en la cabeza.
Copy !req
11. Disculpe.
Copy !req
12. Tenga en cuenta que no se
permite llevar nada en la cabeza.
Copy !req
13. Por favor, coloque su cara
dentro del círculo rojo.
Copy !req
14. Círculo rojo, correcto...
Copy !req
15. Tomando fotos en
tres, dos, uno...
Copy !req
16. ¡No! ¡Espera!
Copy !req
17. No... ¡no, no, no, no!
Estas no son mías.
Copy !req
18. Ha pagado por 12...
24... 48 fotos.
Copy !req
19. Gracias.
¡Quédese con el cambio!
Copy !req
20. Querida tía Lucy:
Copy !req
21. ¡Te escribo para darte una
noticia muy importante!
Copy !req
22. - ¡Ya ha llegado!
- Entrega especial.
Copy !req
23. Gracias.
Copy !req
24. Qué maravilla.
Copy !req
25. Tu propio pasaporte.
Copy !req
26. Así que ahora puedes pasar
libremente sin impedimentos.
Copy !req
27. ¡Tía Lucy,
ahora soy oficialmente un británico!
Copy !req
28. Y todos contribuimos
para comprarte un regalo.
Copy !req
29. Bueno, Paddington, ningún
caballero británico...
Copy !req
30. debería de estar sin su paraguas.
Copy !req
31. Y no cualquier paraguas.
Copy !req
32. ¡El Windsorman Deluxe,
es el mejor de Londres!
Copy !req
33. Muchas gracias.
Copy !req
34. Dios mío, qué paraguas más grande.
Copy !req
35. - ¡Caracoles!
- ¡Londres! Ahí lo tienen.
Copy !req
36. Ha habido algunos otros
cambios en Windsor Gardens...
Copy !req
37. desde la última vez
que estuviste aquí.
Copy !req
38. Judy está solicitando
sitio en la Universidad,
Copy !req
39. un proceso conocido como
"abandonar el nido".
Copy !req
40. La señora Brown le está ayudando.
Copy !req
41. Esto implica visitar un
lugar llamado "campus".
Copy !req
42. Y esta es la sala común.
Copy !req
43. Al parecer, tienes que
llevar a un padre contigo...
Copy !req
44. - Es muy divertido aquí, ¿verdad?
- Así habrá alguien con quien llorar.
Copy !req
45. Lo siento mucho.
Copy !req
46. Jonathan, por otro lado,
rara vez sale de su habitación.
Copy !req
47. Pasa la mayor parte del
tiempo relajándose.
Copy !req
48. Y eso es decir mucho.
Copy !req
49. Ahora, se esfuerza tanto
en hacer lo menos posible,
Copy !req
50. por eso ha inventado
la Bicisilla-Relajante...
Copy !req
51. El Servipan...
Copy !req
52. y su creación más preciada...
El Surtidor de Merienda...
Copy !req
53. todo pendiente de patente.
Copy !req
54. Ya sabes, solo estamos diciendo...
Copy !req
55. que tal vez sea hora de sacar estos
ingeniosos artilugios de tu dormitorio
Copy !req
56. y llevarlos al mundo real.
Copy !req
57. ¿Por ejemplo, a una...
una feria comercial?
Copy !req
58. Realmente podría
abrirte algunas puertas.
Copy !req
59. La señora Brown dice: Es genial
que los niños hayan crecido,
Copy !req
60. porque ahora tiene mucho tiempo
para su nuevo proyecto artístico.
Copy !req
61. ¿"Los Años del Sofá"?
Copy !req
62. ¿Recuerdas cuando toda
nuestra familia cabía en un sofá?
Copy !req
63. No he terminado un
crucigrama en diez años.
Copy !req
64. ¿Qué pasará después?
Copy !req
65. El señor Brown está muy ocupado en
su empresa de seguros en este momento,
Copy !req
66. porque tiene una nueva jefa,
una estadounidense.
Copy !req
67. Por 150 años, Riskworth & Hazardsby
lleva evaluando riesgos.
Copy !req
68. Nuestros manuales de riesgos
contienen análisis...
Copy !req
69. de todos los riesgos del mundo conocido,
Copy !req
70. desglosados, categorizados,
ordenados alfabéticamente
Copy !req
71. y encuadernados profesionalmente.
Copy !req
72. - Estos triple laminados...
- Tíralos.
Copy !req
73. Pero están triple laminados.
Copy !req
74. Henry,
si quieres tener éxito aquí,
Copy !req
75. tienes que dejar de
evitar el riesgo...
Copy !req
76. ¡Y en su lugar tienes
que empezar a aceptarlo!
Copy !req
77. Tu café con leche, Madison.
Copy !req
78. Si quieres trabajar conmigo, Henry,
Copy !req
79. todo lo que tienes que hacer,
es aceptar el riesgo.
Copy !req
80. Acepta el riesgo.
Copy !req
81. Mientras tanto, la señora Bird por fin
ha encontrado algo de tiempo...
Copy !req
82. para tachar cosas de su
lista de tareas pendientes.
Copy !req
83. ¡Ahora toca la caja de fusibles!
Copy !req
84. De hecho, el mayor cambio
en Windsor Gardens,
Copy !req
85. a pesar de que los Brown
vivan en la misma casa,
Copy !req
86. es que parece que ya no pasan
mucho tiempo juntos.
Copy !req
87. Pero la vida en Londres
sigue siendo maravillosa,
Copy !req
88. y yo todavía me siento como en casa.
Copy !req
89. Muchos besos de P...
Copy !req
90. Paddington, hay una carta de Perú.
Llegó esta mañana.
Copy !req
91. Gracias.
Copy !req
92. Pero esta no es la
letra de la tía Lucy.
Copy !req
93. Querido Paddington...
Copy !req
94. Perdona que me ponga en contacto
contigo, no nos conocemos.
Copy !req
95. Soy la Reverenda Madre del
Hogar de Osos Jubilados.
Copy !req
96. Y me temo que tengo noticias bastante
preocupantes sobre tu tía Lucy.
Copy !req
97. ¡En el clavo!
Copy !req
98. Ella siempre ha sido un miembro
muy feliz de nuestra comunidad.
Copy !req
99. ¡Bingo!
Copy !req
100. Pero ha habido un
cambio más pronunciado.
Copy !req
101. Pasa las horas sola en su habitación
y parece echarte mucho de menos.
Copy !req
102. Por favor,
no menciones que te he escrito,
Copy !req
103. ella no querría que te
molestaran con esas cosas.
Copy !req
104. Pero sentí que tenía que decírtelo,
algo no está bien con la tía Lucy.
Copy !req
105. Atentamente, Reverenda Madre.
Copy !req
106. Algo no anda bien con la tía Lucy.
No tenía ni idea.
Copy !req
107. Paddington.
Copy !req
108. Debes de hacerle mucha falta.
Copy !req
109. No soporto pensar que se sienta sola,
Copy !req
110. después de todo lo que
ella ha hecho por mí.
Copy !req
111. - ¿Qué podemos hacer?
- No hay mucho que podamos hacer.
Copy !req
112. ¡No es como si pudiéramos
dejarlo todo y volar a Perú!
Copy !req
113. Ahora, conozco esa mirada, Mary...
Copy !req
114. Esa es la idea perfecta.
Copy !req
115. A la tía Lucy le falta Paddington.
Copy !req
116. Él acaba de conseguir su pasaporte.
Copy !req
117. Esta familia necesita
pasar tiempo juntos.
Copy !req
118. ¿De verdad?
Copy !req
119. ¡Sí!
¡Hagámoslo!
Copy !req
120. ¡Un viaje al Perú!
Copy !req
121. Unas vacaciones
familiares en Perú.
Copy !req
122. - ¿Perú? ¿Así sin más?
- ¡Sí!
Copy !req
123. Tierra del mal de altura
y de las junglas inexploradas.
Copy !req
124. Además de tres de las
carreteras más peligrosas...
Copy !req
125. en el mundo, bueno,
al menos en una Harley.
Copy !req
126. ¡Exacto! Desde el punto de vista de
la evaluación de riesgos, Perú es...
Copy !req
127. Acepta el riesgo, Henry.
Copy !req
128. Exactamente donde
deberíamos de estar yendo.
Copy !req
129. ¡Sí! ¡Sí, lo es! Paddington,
esto es tan emocionante.
Copy !req
130. ¡Perú!
Copy !req
131. ¿Paddington en Perú?
¿Cuándo te vas?
Copy !req
132. Mañana a primera hora.
Copy !req
133. Estoy deseando ver a la tía Lucy
y probar esto, por supuesto.
Copy !req
134. Soy oficialmente británico,
¿sabe?
Copy !req
135. Y ya era hora. Tenemos mucha suerte
de tenerle aquí, señor Brown.
Copy !req
136. Eso me recuerda que tengo
algo para Judy, para su viaje.
Copy !req
137. Disfruta del té y los bollos.
Copy !req
138. Una guía de Perú.
Copy !req
139. Quizás ignoren el capítulo
sobre "Viajes en Zepelín".
Copy !req
140. ¿Señor Brown?
¿Ha estado viendo un fantasma?
Copy !req
141. Señor Gruber, esa estatua...
¿Qué es?
Copy !req
142. Has notado mi colección peruana.
Copy !req
143. Simplemente... rugió.
Como si me estuviera hablando.
Copy !req
144. Las cosas de mi tierra natal
me hablan todo el tiempo.
Copy !req
145. Fue muy extraño, señor Gruber.
Copy !req
146. Señor Brown, ya sabe, convertirse
en ciudadano de otro país,
Copy !req
147. aunque es algo maravilloso, puede llevar
a... bueno, a sentimientos encontrados.
Copy !req
148. Yo no, señor Gruber.
Mis sentimientos son muy claros.
Copy !req
149. Pero le preguntaré a la
tía Lucy sobre esa estatua.
Copy !req
150. Reverenda Madre, mi sobrino
Paddington viene de visita,
Copy !req
151. de la nada.
Copy !req
152. ¡Aleluya!
Copy !req
153. Prepárense todas.
Él ya viene.
Copy !req
154. Bonitos bollos, por cierto.
Copy !req
155. ¡Cuidado!
Copy !req
156. ¿Podría conseguirme
algo de duty free?
Copy !req
157. Asegúrense de que la bandeja
de la mesa esté bien guardada.
Copy !req
158. Tiren del cordón rojo para
inflar el chaleco salvavidas.
Copy !req
159. No querían decir ahora,
Paddington.
Copy !req
160. Lo siento.
Copy !req
161. - ¿Paddington?
- Lo siento.
Copy !req
162. Bienvenido a Perú.
Copy !req
163. Bonita vista.
Copy !req
164. Sí.
Copy !req
165. Sírvase usted mismo.
Copy !req
166. Se llama mermelada.
Copy !req
167. Tamaño real.
Copy !req
168. - ¡Tía Lucy!
- ¡Paddington!
Copy !req
169. Tía Lucy, ya estamos aquí.
Copy !req
170. ¡Hola, buenas tardes!
Copy !req
171. ¿Tía Lucy?
Copy !req
172. ¿Hola?
Copy !req
173. Hola.
Copy !req
174. ¿Podrían indicarme cómo llegar
a la cabaña de la tía Lucy?
Copy !req
175. - Sí, es por ahí, pero yo...
- Gracias.
Copy !req
176. ¡Tía Lucy!
Copy !req
177. ¡Tía Lucy, soy yo!
Copy !req
178. ¿Tía Lucy?
Copy !req
179. ¿Tía Lucy?
Copy !req
180. Paddington...
Copy !req
181. ¿Desaparecida?
¿Qué quiere decir?
Copy !req
182. Se ha ido y no tenemos
ni idea de dónde esté.
Copy !req
183. ¿Qué quiere decir con que
se ha ido?
Copy !req
184. Bueno, parece que se ha ido a la jungla
en una especie de búsqueda.
Copy !req
185. ¿Ahora?
Pero sabía que veníamos.
Copy !req
186. Bueno,
eso es lo que es tan misterioso.
Copy !req
187. Estaba tan emocionada por verte,
Copy !req
188. que estuvo contando los días
que faltaban para tu llegada.
Copy !req
189. Pero me... me da miedo decir
que desde que te escribí,
Copy !req
190. el comportamiento de tu tía se
ha vuelto aún más preocupante.
Copy !req
191. Parecía que había estado
investigando algo.
Copy !req
192. Fuera lo que fuera,
estaba obsesionada con ello.
Copy !req
193. Es decir, muy reservada
sobre todo el asunto.
Copy !req
194. Y luego fuimos a
ver cómo estaba...
Copy !req
195. y ya no estaba allí.
Copy !req
196. Tía Lucy no haría algo así.
Copy !req
197. Algo va mal. ¡Tenemos que
enviar un equipo de búsqueda!
Copy !req
198. Bueno, ya lo hicimos, querido.
Copy !req
199. Me temo que todo lo que encontraron
fueron estos, arrastrados por el río.
Copy !req
200. La pulsera especial
de la tía Lucy.
Copy !req
201. Nunca se la quitaba, a...
Copy !req
202. A menos que...
Copy !req
203. Rotos.
Copy !req
204. Paddington...
Copy !req
205. No sé qué le habrá pasado,
señora Brown...
Copy !req
206. pero puede que esté
herida o en problemas.
Copy !req
207. Y no podrá ver sin sus gafas y...
Tengo que encontrarla.
Copy !req
208. Bueno, Paddington, odio decir esto,
pero el Amazonas es bastante...
Copy !req
209. grande.
Copy !req
210. - Paddington...
- Tenemos que intentarlo.
Copy !req
211. La tía Lucy nunca
se rendiría conmigo.
Copy !req
212. Por desgracia,
esta noche no podemos hacer nada.
Copy !req
213. Y deben de estar muy
cansados después del viaje.
Copy !req
214. Las monjas les mostrarán
sus habitaciones.
Copy !req
215. Gracias.
Copy !req
216. Muchas gracias.
Copy !req
217. Todo lo que se necesita para iluminar
la oscuridad, es una vela de fe.
Copy !req
218. Algo aparecerá.
Copy !req
219. ¿Dónde estás, tía Lucy?
¿Qué estabas buscando?
Copy !req
220. Si al menos me hubieras
dejado algún tipo de... pista.
Copy !req
221. ¡Dios mío!
¡Debe de ser esto!
Copy !req
222. Esta tabla del suelo está suelta.
Copy !req
223. Quizá haya un
compartimento secreto o...
Copy !req
224. Sí, me gustaría informar de la
desaparición de una osa, por favor.
Copy !req
225. Ojos marrones, pelaje marrón...
Bueno, en realidad, puro marrón.
Copy !req
226. Sí, hemos perdido una osa
de la jungla, en la jungla.
Copy !req
227. No... no estoy seguro de
que me guste su tono de voz.
Copy !req
228. Y que tenga un buen día,
señor.
Copy !req
229. - Buenos días.
- Buenos días.
Copy !req
230. ¿Ha habido suerte con la Policía?
Copy !req
231. Al parecer, demasiado ocupados
buscando peces perdidos en el río.
Copy !req
232. Parece extraño que la tía Lucy se
haya ido así, sin dar explicaciones.
Copy !req
233. ¡Buenos días a todos!
¡He encontrado una pista!
Copy !req
234. ¡Sé dónde buscar a la tía Lucy!
Copy !req
235. Es un lugar llamado Rumi Rock,
y miren...
Copy !req
236. Está solo a unos días río arriba.
Copy !req
237. Podemos llevarnos el desayuno.
Copy !req
238. Pero espera, Paddington,
¿qué está pasando?
Copy !req
239. ¿De dónde has sacado este viejo mapa?
Copy !req
240. Lo encontré en la
habitación de la tía Lucy.
Copy !req
241. De hecho, creo que ella
quería que lo encontrara.
Copy !req
242. ¿Rumi Rock? ¿Qué te hace pensar que
deberíamos empezar la búsqueda allí?
Copy !req
243. Bueno,
la tía Lucy ha dejado una nota.
Copy !req
244. Empezar la búsqueda aquí.
Copy !req
245. Me parece bien.
Copy !req
246. ¡Alabado sea el Señor!
Sabía que algo iba a aparecer.
Copy !req
247. ¿Qué es este Rumi Rock?
Copy !req
248. Es un círculo sagrado de piedras incas
en lo profundo de la jungla.
Copy !req
249. ¿Y qué tiene de especial?
Copy !req
250. Ni idea.
Copy !req
251. Los monumentos sagrados incas
no son realmente cosa de monjas.
Copy !req
252. Pero será una pista para
encontrar a tu tía Lucy.
Copy !req
253. Busca lo que ella estaba buscando
y puede que te lleve hasta ella.
Copy !req
254. Si alguien puede hacerlo,
eres tú, joven oso.
Copy !req
255. La tía Lucy siempre dice:
Copy !req
256. Cuando el cielo está gris,
la esperanza es el camino.
Copy !req
257. De acuerdo, bueno, solo... solo,
ya saben... esperen un momento.
Copy !req
258. Seguro que alguien de aquí estaría en
una posición mucho mejor para ir...
Copy !req
259. No permito que ni yo,
ni mis monjas, entremos en la jungla.
Copy !req
260. Me parece un poco...
Copy !req
261. inquietante.
Copy !req
262. Creo que es mejor que me quede
aquí y cuide de mi rebaño.
Copy !req
263. Pero elogio su valentía
y tengo fe en que sobrevivirán.
Copy !req
264. Eso es tranquilizador.
Copy !req
265. Señor Brown, si cree que no
puede venir... iré yo solo.
Copy !req
266. Claro. Bueno, obviamente la familia Brown
es exactamente el tipo de gente...
Copy !req
267. con las habilidades necesarias para ir
a buscar a una osa perdida en la jungla.
Copy !req
268. - Gracias, señor Brown.
- ¡Aleluya!
Copy !req
269. No...
Copy !req
270. Ahora,
no te olvides de llevar estos.
Copy !req
271. Podrás dárselos a tu tía,
cuando la encuentres.
Copy !req
272. - Muchas gracias, Reverenda Madre.
- Yo me encargaré del campamento base.
Copy !req
273. Me aseguraré de que todo
esté en orden para cuando ella regrese.
Copy !req
274. ¿Mary?
Una cosa.
Copy !req
275. ¿Perdonarías a una vieja monja
por sus excentricidades?
Copy !req
276. San Cristóbal,
patrón de los viajeros.
Copy !req
277. Creo que mantendrá
a salvo a tu familia.
Copy !req
278. ¿Lo mantendrías cerca?
Copy !req
279. Sí, por supuesto.
Copy !req
280. Vaya, muchas gracias.
Copy !req
281. Pues, necesitaremos toda la
ayuda que podamos conseguir.
Copy !req
282. Bueno, gracias.
Copy !req
283. Gracias.
Copy !req
284. Tengo que irme ahora.
Copy !req
285. Sólo tenemos que encontrar un
barco que nos lleve río arriba.
Copy !req
286. ¡Puedo ponerme mi
propia crema solar, mamá!
Copy !req
287. ¡Sólo detrás de las orejas!
Copy !req
288. Escuchen todos.
Copy !req
289. Estamos en el umbral
del Amazonas real,
Copy !req
290. - un lugar lleno de riesgos.
- ¡Cuidado!
Copy !req
291. Así que, vamos a aceptarlo.
Copy !req
292. Señor Brown, ¿por qué camina así?
Copy !req
293. Es su forma de caminar como tipo duro.
Copy !req
294. Es una forma de caminar
perfectamente normal.
Copy !req
295. Lo hace cuando viene el fontanero.
Copy !req
296. ¡Yo no lo hago!
Copy !req
297. Claro. Miren, sea cual sea
el barco que consigamos,
Copy !req
298. no creo que vaya a ser precisamente
el orgullo de la regata, ¿de acuerdo?
Copy !req
299. ¿Señor Brown?
Copy !req
300. Mire.
Copy !req
301. Qué hermoso...
Copy !req
302. Barco.
Copy !req
303. Buena idea, le preguntaremos al
hermoso Capitán. Disculpe, señor.
Copy !req
304. ¿Se alquila este barco?
Copy !req
305. ¿Se alquila?
Copy !req
306. Sí, Sr. Oso... y compañía.
Copy !req
307. ¡Es su día de suerte!
¡Este es el mejor barco del río!
Copy !req
308. Fuerte, suave, agradable a la vista
y... eso es solo el barco.
Copy !req
309. ¡Voilà!
Copy !req
310. Capitán Hunter Cabot
a su servicio.
Copy !req
311. Paddington Brown.
Encantado de conocerle.
Copy !req
312. Gina, visita.
Copy !req
313. ¿Visita? Tenemos muchas
visitas disponibles.
Copy !req
314. ¿Podríamos ver los
delfines rosados?
Copy !req
315. - ¿Visitar algunas ruinas incas?
- ¿Dar de comer a las pirañas?
Copy !req
316. Aunque les podría costar
un ojo de la cara.
Copy !req
317. Tenemos que ir a un
lugar llamado "Rumi Rock".
Copy !req
318. ¿Rumi Rock?
Copy !req
319. No vamos a Rumi Rock.
Copy !req
320. Bueno,
podríamos hacer un recorrido...
Copy !req
321. No necesitamos esto.
Copy !req
322. Sí...
Copy !req
323. Bueno... lo siento, osito,
Copy !req
324. pero tendrán que hacer
turismo en otro sitio.
Copy !req
325. No, no somos turistas.
Es una emergencia, señor.
Copy !req
326. Mi tía Lucy ha desaparecido.
Copy !req
327. Ahora está ahí afuera, en algún lugar,
completamente sola.
Copy !req
328. Soy su única familia...
y la he perdido.
Copy !req
329. ¿Podría hacer una excepción,
solo esta vez, por favor?
Copy !req
330. Diario de viaje de solicitud
de ingreso a la Universidad.
Copy !req
331. Día dos. Nos alejamos
de la ruta turística
Copy !req
332. y nos adentramos en la jungla,
Copy !req
333. nuestros destinos están en manos
del encantador Capitán Cabot
Copy !req
334. y de su hija Gina.
Copy !req
335. Judy, sácame una foto con todo esto,
para los compas de la oficina.
Copy !req
336. ¿Compas?
Copy !req
337. Saca la foto y ya está.
Copy !req
338. Bueno, sus camarotes están listos.
Copy !req
339. A partir de ahora,
deberán de seguir mis órdenes.
Copy !req
340. Para los inexpertos, un barco
puede suponer muchos peligros...
Copy !req
341. ¡Gracias, Gina!
Copy !req
342. Tiene que avisarme.
Copy !req
343. ¡Siempre!
Copy !req
344. Qué gracioso.
Copy !req
345. Bienvenidos a bordo.
Copy !req
346. ¿Quiénes son estas personas?
Copy !req
347. Esos son mis antepasados,
los Cabot.
Copy !req
348. Caramba, qué parecido familiar.
Copy !req
349. Todas las generaciones de
todos los rincones del mundo.
Copy !req
350. Les gusta vigilarme, para asegurarse
de que traiga gloria a la familia.
Copy !req
351. Ese es como su tatuaje.
Copy !req
352. Buen punto, Mary.
Copy !req
353. - ¿Qué tatuaje?
- Tiene un tatuaje...
Copy !req
354. Es el escudo de armas
de la familia Cabot,
Copy !req
355. el puño de oro.
Copy !req
356. Muy observador de tu parte.
Copy !req
357. ¿Una noche de borrachera en Cusco,
verdad?
Copy !req
358. No.
Copy !req
359. Bueno,
esto es una insignia de orgullo.
Copy !req
360. Todos los Cabot
tienen este tatuaje.
Copy !req
361. Este sí fue por una noche
de borrachera en Cusco.
Copy !req
362. Síganme.
Copy !req
363. Y finalmente, la Suite Darwin.
Copy !req
364. Sí, bueno...
Copy !req
365. - Esto está mejor.
- ¿No es encantador?
Copy !req
366. La vieja tarántula patona morada.
Copy !req
367. Es que... a mi marido le gustan
un poco las arañas y los bichos.
Copy !req
368. De hecho,
tiene una carpeta entera...
Copy !req
369. No molestes al Capitán
con todo eso, cariño.
Copy !req
370. No, lo siento.
Copy !req
371. - Disfruten.
- Gracias. Muchas gracias.
Copy !req
372. Es muy bonito.
Copy !req
373. - Parece un buen colchón firme.
- Sí. Encantador.
Copy !req
374. ¿Rumi Rock?
Copy !req
375. No nos falles esta vez.
Copy !req
376. Estaba rebuscando en mi bolso y mira lo
que he encontrado: Scrabble de viaje.
Copy !req
377. Es tu favorito, ¿verdad?
¿Una partida rápida?
Copy !req
378. Mamá, de verdad que tengo que
trabajar en mi diario de viaje.
Copy !req
379. Diario de viaje...
Copy !req
380. Catorce puntos. Eso sin la
puntuación de las palabras triples.
Copy !req
381. No puedo retener la línea,
señora Bird.
Copy !req
382. Te estoy perdiendo, cariño.
Copy !req
383. El señor Brown dice que estas llamadas
por teléfono satelital son muy caras.
Copy !req
384. - ¿Qué?
- ¡Caras!
Copy !req
385. C-A-R...
Copy !req
386. ¡Se ha vuelto a cortar!
Copy !req
387. Estos teléfonos satelitales
son muy temperamentales.
Copy !req
388. ¡No! No... No, no, no es eso.
Es...
Copy !req
389. Es como si este edificio estuviera
lleno de interferencias eléctricas.
Copy !req
390. Es un edificio muy antiguo,
señora Bird.
Copy !req
391. No hay nada sospechoso aquí.
Copy !req
392. ¿Sospechoso?
Copy !req
393. Rodillas...
Copy !req
394. ¿Qué me están diciendo?
Copy !req
395. ¿Ha habido noticias
de la tía Lucy?
Copy !req
396. No, querida, me temo que no.
Copy !req
397. La encontraremos, Paddington.
Copy !req
398. Mañana llegaremos a Rumi Rock.
Copy !req
399. Así que, un brindis...
Copy !req
400. Disculpen.
Copy !req
401. - Por encontrar a la tía Lucy.
- ¡Eso es!
Copy !req
402. Bueno, es ciertamente interesante.
Copy !req
403. Entonces...
Copy !req
404. dime, joven oso...
Copy !req
405. ¿Por qué estaba tu tía tan
interesada en Rumi Rock?
Copy !req
406. No lo sabemos, señor Hunter.
Copy !req
407. La Reverenda Madre dijo
que estaba buscando algo.
Copy !req
408. Estaba perdiendo el tiempo.
Copy !req
409. Rumi Rock es solo un
montón de piedras viejas.
Copy !req
410. Un montón de piedras viejas que,
según la leyenda,
Copy !req
411. es el primer paso para
encontrar a... El Dorado.
Copy !req
412. ¿Qué? ¿Quiere decir...
Copy !req
413. ¡Qué buenas papas!
Copy !req
414. Se refiere a la mítica ciudad perdida,
no a...
Copy !req
415. Cierto.
Copy !req
416. Cuando llegaron los
invasores españoles,
Copy !req
417. encontraron todos los tesoros
del Perú, excepto uno.
Copy !req
418. El tesoro más preciado de todos.
Copy !req
419. El oro que los incas valoraban
más que a cualquier otra cosa.
Copy !req
420. Pero no se pudo encontrar.
Copy !req
421. Y esto se debe a que los incas lo
confiaron a Los Espíritus del Bosque.
Copy !req
422. Los espíritus de la jungla...
Copy !req
423. que prometieron mantenerlo en secreto
y oculto en la jungla para siempre.
Copy !req
424. Ahora... eso es El Dorado.
Copy !req
425. Entonces, ¿está sugiriendo que la
tía Lucy estaba buscando a El Dorado?
Copy !req
426. ¿No lo estamos todos?
Copy !req
427. A nuestra manera.
Copy !req
428. ¿No?
Copy !req
429. Pero, ¿por qué iba a buscar ella
a El Dorado, señora Brown?
Copy !req
430. No le interesa el oro.
Copy !req
431. No nos dejemos llevar por...
Copy !req
432. Algunas fotos
antiguas en un libro.
Copy !req
433. Si El Dorado existiera,
¿por qué nadie lo ha encontrado?
Copy !req
434. Porque ninguno de ellos tenía...
esto.
Copy !req
435. Se dice que la única pista
que dejaron los incas,
Copy !req
436. de donde los espíritus de
la jungla escondieron el oro...
Copy !req
437. estaba en un brazalete especial.
Copy !req
438. ¡Un brazalete... como este!
Copy !req
439. ¿De dónde lo has sacado?
Copy !req
440. Es de la tía Lucy.
Copy !req
441. Siempre lo llevaba puesto.
Copy !req
442. Y es la clave para encontrar
a El Dorado y todos sus tesoros.
Copy !req
443. No hay razón por la que la tía Lucy
tuviera un antiguo brazalete inca.
Copy !req
444. - ¡Pero así es! ¡Mira! ¡Es igual!
- Puede que se vea igual.
Copy !req
445. Sinceramente, Henry, estás
quitando la diversión a esto.
Copy !req
446. - Es solo una pulsera de hilo corriente.
- No es una pulsera corriente. Es...
Copy !req
447. Estoy bien.
No tengo nada roto.
Copy !req
448. - Quipu.
- ¿Quip-quién?
Copy !req
449. Un antiguo lenguaje de nudos inca.
Copy !req
450. Se utilizaba para mensajes
secretos, ocultos en acertijos.
Copy !req
451. Entonces, si desciframos lo que dice,
Copy !req
452. ¿podría ayudarnos a
encontrar a la tía Lucy?
Copy !req
453. Préstame este brazalete
durante unas horas.
Copy !req
454. Quizá pueda traducirlo.
Copy !req
455. Todos los que buscan
a El Dorado se mueren.
Copy !req
456. Entonces... no podemos dejar
que eso le pase a la tía Lucy.
Copy !req
457. Más tarde llegó la conquista
española de los incas,
Copy !req
458. y con ellos los cazadores de oro.
Copy !req
459. El más codicioso de todos
era Gonzalo Caboto.
Copy !req
460. ¿Qué es ese olor?
Copy !req
461. Tienes que oler bien en la jungla,
¿sabes?
Copy !req
462. - ¡Buenas noches, chicos!
- Buenas noches.
Copy !req
463. - Buenas noches.
- ¡Los quiero!
Copy !req
464. Despejado.
No hay arañas aquí abajo.
Copy !req
465. ¡Buenas noches, señora Brown!
Copy !req
466. Buenas noches, Paddington.
Copy !req
467. Parece bastante sencillo.
Copy !req
468. Ahora, el truco con una hamaca
es no dejar que te vea... ¡venir!
Copy !req
469. Bonita hamaca...
¡Quieta! ¡Quieta!
Copy !req
470. Allá vamos.
No es tan cómoda...
Copy !req
471. - ¿Qué dice?
- No tiene ningún sentido.
Copy !req
472. - ¿Por qué no?
- ¡Porque es un acertijo!
Copy !req
473. ¿Con quién estás hablando?
Copy !req
474. Con nadie.
Copy !req
475. Estás viendo a los
fantasmas otra vez, ¿cierto?
Copy !req
476. Gina... yo estoy bien.
Copy !req
477. Pero me hiciste una promesa.
Copy !req
478. - No necesitamos oro.
- Y... y tienes razón,
Copy !req
479. pero si lo tuviéramos, podríamos
comprar una casa de verdad.
Copy !req
480. ¡Con escaleras y camas
y ventanas cuadradas!
Copy !req
481. ¡Papá!
Copy !req
482. Podríamos traer honor a la familia.
Copy !req
483. Pero solo nos necesitamos
el uno al otro,
Copy !req
484. y tengo miedo de
perderte de nuevo,
Copy !req
485. y esta vez para siempre.
Copy !req
486. Por favor...
da la vuelta al barco.
Copy !req
487. ¡No la escuches a ella!
¡No lo entiende!
Copy !req
488. ¡Necesitamos el oro!
¡La gloria!
Copy !req
489. ¡Muy bien!
Copy !req
490. - ¡Demos la vuelta al barco ahora mismo!
- ¿En serio?
Copy !req
491. Eres mi tesoro y te quiero.
Copy !req
492. Desata la cuerda de amarre.
¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos!
Copy !req
493. Nunca fuiste un Cabot.
Copy !req
494. ¡Jamás!
Copy !req
495. Estoy orgullosa de ti, papá.
Copy !req
496. Esto podría ser un capítulo
completamente nuevo en nuestro...
Copy !req
497. ¿Papá?
Copy !req
498. - Te quiero, Gina...
- ¡Papá!
Copy !req
499. Pero tengo que conseguir ese oro.
¡Tengo que hacerlo!
Copy !req
500. ¡Cerdo traidor!
¡Mentiroso!
Copy !req
501. ¡Lo hago por los dos!
Copy !req
502. ¡Prometo que volveré
por ti mañana!
Copy !req
503. ¡Papá!
Copy !req
504. ¡Ni siquiera puedes
conducir ese barco sin mí!
Copy !req
505. Creo que se lo ha tomado bien.
Copy !req
506. Y tú... ¡me habías engañado!
Copy !req
507. Quizá no seas un fracaso
después de todo, ¿sabes?
Copy !req
508. ¡Muy bien!
Tenemos trabajo por hacer.
Copy !req
509. ¿Qué es ese crujido?
Copy !req
510. Buenos días, Paddington.
¿Has dormido bien?
Copy !req
511. No paro de tener un
sueño muy extraño.
Copy !req
512. ¿Alguien ha visto al señor Hunter?
Copy !req
513. Me gustaría saber si ha
traducido el brazalete.
Copy !req
514. O tal vez nos haya
preparado el desayuno.
Copy !req
515. ¡Son más de las 10 a. m., Mary!
Copy !req
516. ¿Hola? ¿Hay alguna
posibilidad de que haya café?
Copy !req
517. Se indica claramente que el desayuno...
Copy !req
518. se sirve entre las 8:30 a. m.
y las 10:30 a. m.
Copy !req
519. Buenos días, caballeros...
y señorita.
Copy !req
520. ¿Hola?
Copy !req
521. ¿Señor Hunter?
Copy !req
522. ¿Gina?
Copy !req
523. ¿Soy yo o esto se está
poniendo un poco agitado?
Copy !req
524. ¡La mermelada!
Copy !req
525. ¿No debería conducir alguien?
Copy !req
526. ¿Gina?
¿Señor Hunter?
Copy !req
527. ¡Mejor hacer un anuncio!
Copy !req
528. ¡Allí vamos!
Copy !req
529. ¡Por Dios!
Copy !req
530. Buenos días.
Por favor, ¿podría la familia Brown,
Copy !req
531. venir a la parte delantera del barco...
Copy !req
532. por una pequeña emergencia?
Copy !req
533. Un poco a la izquierda...
Copy !req
534. - Un poco a la derecha.
- ¡Paddington!
Copy !req
535. ¡Hay muchas rocas!
Copy !req
536. Paddington, ¿qué diablos
estás haciendo ahí adentro?
Copy !req
537. Parece que estoy conduciendo
el barco, señora Brown.
Copy !req
538. - ¿Pero dónde está Gina?
- ¡No está aquí!
Copy !req
539. ¡No creo que el señor Hunter
esté aquí tampoco!
Copy !req
540. Paddington, ¡ponlo en reversa,
pon el bote en reversa!
Copy !req
541. ¡Buena idea!
Copy !req
542. Reversa... ¡eso servirá!
Copy !req
543. ¡Eso es más rápido!
Copy !req
544. ¡Tomen los chalecos salvavidas!
Copy !req
545. ¿Dónde está Paddington?
¿No está al timón?
Copy !req
546. ¡No!
Parece que estoy...
Copy !req
547. ¡dentro del timón!
¡Despejen las cubiertas!
Copy !req
548. Henry, ¡los chalecos salvavidas!
¡Aquí! ¡Suministros de emergencia!
Copy !req
549. ¿Qué?
Copy !req
550. Aguanta, Paddington.
Copy !req
551. ¡Vuelve!
Copy !req
552. ¡Encontrados los
chalecos salvavidas!
Copy !req
553. ¿Abandonar el barco?
Copy !req
554. ¡Sí!
¡Abandonar el barco! ¡Vamos!
Copy !req
555. Vamos, todos.
Tres, dos, uno... ¡salten!
Copy !req
556. ¡Los lentes de la tía Lucy!
Copy !req
557. ¡Agárrense a todo lo que flote!
Copy !req
558. Triple laminado.
Copy !req
559. Espera... ¡Paddington!
Copy !req
560. - ¡Paddington!
- ¿Dónde está?
Copy !req
561. ¿Dónde está Paddington?
Copy !req
562. ¡Paddington!
Copy !req
563. ¡Los encontré!
¡Buen piano!
Copy !req
564. ¡Paddington!
Copy !req
565. Vamos.
Copy !req
566. Día tres. Con los Brown
perdidos en la jungla,
Copy !req
567. todos pensaban lo mismo.
Copy !req
568. ¿Cuánto tiempo falta para que
nos comamos unos a los otros?
Copy !req
569. Eso no ayuda, Judy.
Copy !req
570. Bueno, ¡queríamos unas
vacaciones para recordar!
Copy !req
571. A este ritmo, puede que no
estemos aquí para recordarlo.
Copy !req
572. ¿Quizá deberíamos simplemente dibujar un
gran SOS en la arena y relajarnos aquí?
Copy !req
573. ¿Relajarnos aquí?
Copy !req
574. ¡Esto es el Amazonas,
no un Centro Comercial!
Copy !req
575. ¡Todo lo que necesitamos es un...
plan!
Copy !req
576. Yo tengo un plan, señora Brown.
Copy !req
577. Encontraremos Rumi Rock
nosotros mismos.
Copy !req
578. No puede estar lejos, y sea lo que sea
lo que le haya pasado a Hunter y Gina,
Copy !req
579. seguro que nos buscarán allí.
Copy !req
580. ¿Seguro que sabrás
encontrar el camino?
Copy !req
581. Has pasado bastante tiempo
en Londres, Paddington.
Copy !req
582. Señor Brown,
puede sacar al oso de la jungla,
Copy !req
583. pero no puede sacar
la jungla del oso.
Copy !req
584. - De todos modos, síganme.
- Sí.
Copy !req
585. Y recuerden, hagan lo que hagan...
Copy !req
586. Nunca toquen esta planta.
Copy !req
587. - ¿Cómo se llama?
- La "roja puntiaguda".
Copy !req
588. Esto será divertido,
un corto paseo por la jungla.
Copy !req
589. Y estamos seguros de que
sea una buena idea, ¿cierto?
Copy !req
590. No creo que sea tan lejos para
llegar a Rumi Rock. ¡No puede ser!
Copy !req
591. La gente ha ido allí en el pasado.
Copy !req
592. ¿Qué le pasa a esta cosa?
Copy !req
593. ¿Qué tenemos aquí?
Copy !req
594. ¡Muy extraño!
Copy !req
595. ¡Es la hora del bingo!
Copy !req
596. - Perdón.
- ¡Boca abajo para un full!
Copy !req
597. ¡Arca de Noé, todos los 2!
Copy !req
598. - ¡Días y noches, 40!
- ¡Tengo uno!
Copy !req
599. Todos los jinetes...
Copy !req
600. Los Jinetes del Apocalipsis,
número 4.
Copy !req
601. La Santísima Trinidad,
número 3.
Copy !req
602. ¿Toca usted, señora Bird?
Copy !req
603. ¿Qué hay detrás de este órgano?
Copy !req
604. No hay de qué preocuparse.
Copy !req
605. ¿Y las luces y el zumbido?
Copy !req
606. Es solo una habitación secreta.
Copy !req
607. ¿Una habitación secreta?
Copy !req
608. - Bueno, ¿qué tiene ahí?
- Pues, me temo que no puedo decírselo.
Copy !req
609. Qué raro.
Copy !req
610. No sé qué le parece raro,
señora Bird.
Copy !req
611. Es solo una habitación secreta
detrás de un órgano,
Copy !req
612. y no puedo decirle
lo que hay ahí adentro.
Copy !req
613. No tiene nada de sospechoso.
Copy !req
614. ¿Sabe qué es la segunda vez
que usa la palabra "sospechoso"?
Copy !req
615. ¿Sí?
Copy !req
616. Bueno, el Señor se mueve
de maneras sospechosas.
Copy !req
617. ¿Querrá decir de
"maneras misteriosas"?
Copy !req
618. Conoce sus escrituras,
señora Bird.
Copy !req
619. En fin, vamos.
¡Hora del bingo!
Copy !req
620. ¡Sí!
Copy !req
621. ¡Bingo!
Copy !req
622. ¿Crees que estará mucho más lejos,
Paddington?
Copy !req
623. Bastante seguro de que Rumi Rock
debería de estar justo por aquí.
Copy !req
624. Un poco más lejos...
Copy !req
625. Justo por aquí...
Copy !req
626. Creo.
Copy !req
627. Por aquí.
Copy !req
628. Justo... por aquí.
Copy !req
629. O aquí.
Copy !req
630. Y... a la izquierda.
¡No!
Copy !req
631. Eso es un precipicio.
Correcto.
Copy !req
632. Sí, es cierto.
Copy !req
633. Paddington, no te lo tomes a mal,
Copy !req
634. ¿pero, estás seguro de que
sabes en dónde estamos?
Copy !req
635. Sí, señor Brown.
Estamos...
Copy !req
636. Bueno, quizás un poco...
Copy !req
637. perdidos.
Copy !req
638. ¡Maravilloso!
Copy !req
639. Al menos nos hemos secado.
Copy !req
640. ¡Por Dios!
Copy !req
641. Veo, veo...
Copy !req
642. algo que empiece por...
Copy !req
643. No importa.
Copy !req
644. Hagamos todo lo posible
por dormir un poco,
Copy !req
645. aunque estemos empapados en una
jungla infestada de serpientes.
Copy !req
646. ¿Qué pasó con aceptar el riesgo?
Copy !req
647. Ya lo he intentado, Mary.
Dios sabe que lo he intentado.
Copy !req
648. Pero, este no es nuestro sitio.
Copy !req
649. Y, sinceramente,
tampoco de Paddington.
Copy !req
650. ¿Dónde estás, tía Lucy?
Copy !req
651. Tía Lucy...
Copy !req
652. ¡Tía Lucy!
Copy !req
653. ¡Tía Lucy!
Copy !req
654. ¿Tía Lucy?
Copy !req
655. Pensé que te habría... perdido.
Copy !req
656. ¡Paddington!
Copy !req
657. ¿No ves que eres tú
quien está perdido?
Copy !req
658. ¡Tía Lucy!
Copy !req
659. ¡Lo siento!
Copy !req
660. ¡Tú otra vez!
Copy !req
661. ¡Osito!
Copy !req
662. ¡Señor Hunter!
Copy !req
663. ¡Gracias a Dios que está bien!
Copy !req
664. - ¿Qué les pasó a usted y a Gina?
- Bienvenido...
Copy !req
665. a Rumi Rock.
Copy !req
666. ¡Esto es Rumi Rock!
¿Está la tía Lucy aquí?
Copy !req
667. No.
Copy !req
668. Pero creo que sí estuvo aquí.
Copy !req
669. ¿Recuerdas que te dije que Rumi Rock
era la puerta de entrada a El Dorado?
Copy !req
670. ¿Sí...
Copy !req
671. Por eso no podemos
encontrarla aquí, Paddington.
Copy !req
672. Porque ya habrá
encontrado el camino a allí.
Copy !req
673. ¿Y qué le hace pensar eso,
señor Hunter?
Copy !req
674. ¡Usted tradujo el Quipu!
Copy !req
675. ¿Qué dice?
Copy !req
676. "En Rumi Rock...
Copy !req
677. el oso mostrará el camino. "
Copy !req
678. ¡Claro!
¿Y qué oso sería ese?
Copy !req
679. Tú, tú, tú dímelo.
Tú eres el oso.
Copy !req
680. ¡Ya veo!
Copy !req
681. ¿Y no hay otro mensaje escrito en
la parte de atrás? Porque a veces...
Copy !req
682. ¡No, no, no, no, no!
El oso mostrará el camino.
Copy !req
683. Ahora, tú... ¡eres el oso!
Copy !req
684. ¡Eso es un oso!
Copy !req
685. Este talismán tiene un oso.
¿Sabes? Así que...
Copy !req
686. Todo esto es realmente... ¡ososo!
Copy !req
687. Sí, realmente muy ososo.
Copy !req
688. Entonces, ¿qué hacemos... oso?
Copy !req
689. No lo sé, señor Hunter,
pero, la tía Lucy siempre dice:
Copy !req
690. Cuando te enfrentes a un problema,
siéntate y ponte a pensar.
Copy !req
691. Por favor, discúlpeme,
señor Hunter.
Copy !req
692. Parece que me senté
sobre la roja puntiaguda.
Copy !req
693. ¿Qué ha sido eso?
Copy !req
694. Si alguna vez te
vuelves a perder...
Copy !req
695. simplemente ruge y
yo te rugiré de vuelta.
Copy !req
696. ¡Tía Lucy!
¡Ella puede oírme!
Copy !req
697. Así es como la encontraremos,
señor Hunter.
Copy !req
698. Como ella siempre decía.
Copy !req
699. Seguiremos sus rugidos.
Copy !req
700. ¿Qué demonios...
Copy !req
701. ¡Modere su lenguaje, señora Bird!
Copy !req
702. ¿Qué... le ruego me disculpe,
Reverenda Madre, pero este lugar...
Copy !req
703. Parece una especie
de guarida del mal.
Copy !req
704. Le aseguro que no lo es.
Copy !req
705. ¿Qué, pero qué...
Copy !req
706. Pero...
Entonces, ¿qué es?
Copy !req
707. Lo que es, es un centro de
control de vigilancia secreto,
Copy !req
708. perfectamente inocente.
Copy !req
709. ¿Y por qué demonios
necesitaría uno de esos?
Copy !req
710. ¡Lo confieso,
señora Bird, yo he pecado!
Copy !req
711. He sido engañosa de una manera
muy impropia de una monja,
Copy !req
712. y solo puedo suplicar por su perdón.
Copy !req
713. ¿Qué ha hecho?
Copy !req
714. La medalla de San Cristóbal
que le di a Mary,
Copy !req
715. es en realidad un dispositivo
de rastreo secreto.
Copy !req
716. No podía permitir que lo que le pasó a
la pobre tía Lucy, volviera a suceder,
Copy !req
717. así que he estado vigilándolos.
Copy !req
718. ¡Vaya!
Copy !req
719. ¡Qué equipo tan ingenioso!
Copy !req
720. Alguien ha estado muy ocupada.
Copy !req
721. Bueno, menos mal que sí.
Verá, esto es Rumi Rock...
Copy !req
722. y esta es la ruta de los Brown.
Copy !req
723. Y ellos se dirigían en la
dirección correcta,
Copy !req
724. pero ahora se dirigen al Norte
hacia una jungla desconocida y peligrosa,
Copy !req
725. y temo por su seguridad.
Copy !req
726. Alertaré a las autoridades.
Copy !req
727. ¡Organizaremos un
equipo de rescate!
Copy !req
728. ¡No!
Porque serán demasiado lentos.
Copy !req
729. Debemos de ir nosotras mismas.
Copy !req
730. ¿Pensaba que no hacía
senderismo a la jungla?
Copy !req
731. Creí que le daba escalofríos.
Copy !req
732. No tenía pensado hacer senderismo.
Copy !req
733. ¡Mary!
Copy !req
734. No con los niños cerca.
Copy !req
735. Hay algo grande ahí afuera.
Copy !req
736. ¿Hola?
Copy !req
737. Sea lo que seas...
Copy !req
738. deberías de saber...
Copy !req
739. que tengo una ramita aquí,
Copy !req
740. y no tengo miedo de usarla.
Copy !req
741. ¡Mary!
Copy !req
742. ¡No!
Copy !req
743. Gina, lo siento mucho.
Copy !req
744. Yo... pensé que eras una especie
de criatura feroz o algo así...
Copy !req
745. ¡Hola, Browns!
Copy !req
746. ¡Gracias a Dios!
Están bien.
Copy !req
747. Yo también estoy muy
contento de verte.
Copy !req
748. Fue muy inteligente
usar el desodorante...
Copy !req
749. en spray de Jonathan,
como rastro de olor.
Copy !req
750. Sí, bueno... esa era mi idea.
Copy !req
751. ¿Dónde se metieron?
Copy !req
752. ¡Tú y tu padre nos dejaron
en un barco abandonado!
Copy !req
753. - No estaba abandonado.
- Sí, lo estaba.
Copy !req
754. Sólo fue abandonado después de que
nosotros lo abandonáramos.
Copy !req
755. ¿Dónde está tu padre el tatuado?
Copy !req
756. Hay algo de él...
Copy !req
757. Lo sabía.
Copy !req
758. Sobre nosotros...
Copy !req
759. que debería de haberles
dicho desde el principio.
Copy !req
760. Mi familia está maldita por
una enfermedad terrible.
Copy !req
761. Lo llaman el oro loco.
Copy !req
762. Comenzó con mi antepasado,
Gonzalo Caboto.
Copy !req
763. Él era codicioso y despiadado,
Copy !req
764. y cuando oyó la
leyenda de El Dorado,
Copy !req
765. vino a buscarla, llevando a
sus hombres al agotamiento.
Copy !req
766. Comía lo que tuvo que comer
para seguir vivo,
Copy !req
767. pero fue inútil.
Copy !req
768. En lugar de riquezas,
Copy !req
769. todo lo que transmitió a sus
descendientes, fue codicia.
Copy !req
770. Generación tras generación, tontos
en su búsqueda del El Dorado.
Copy !req
771. ¡Caramba!
Copy !req
772. La fiebre del oro los atrajo desde
todos los rincones del mundo.
Copy !req
773. Venían de todos los
ámbitos de la vida.
Copy !req
774. Pero lo único que encontraron
fue la muerte.
Copy !req
775. Mi padre era diferente.
Copy !req
776. Mamá murió cuando yo era joven,
así que siempre estuvimos solos.
Copy !req
777. Estaba decidido a
vencer a la maldición,
Copy !req
778. pero cuando oyó hablar de
Rumi Rock, esa se apoderó de él.
Copy !req
779. Desapareció en la jungla.
Copy !req
780. Y, me quedé sola.
Copy !req
781. Durante años.
Copy !req
782. Cuando él regresó...
Copy !req
783. ¡Gina!
Copy !req
784. - Prometió que se mantendría alejado
de la jungla y de sus fantasmas.
Copy !req
785. Se mantendría junto al río y
nunca amaría al oro más que a mí.
Copy !req
786. Y yo le creí.
Copy !req
787. Parece que fui una tonta.
Copy !req
788. ¡Gina!
Copy !req
789. - ¿Por qué, qué pasa?
- Nada.
Copy !req
790. No, solo demuestra que nunca debes de
confiar en un Capitán de barco hermoso.
Copy !req
791. - Nunca dije que él fuera hermoso.
- ¡Lo pensaste!
Copy !req
792. Ahora, es perseguido por los
fantasmas de sus antepasados
Copy !req
793. y hará lo que sea
para conseguir su oro.
Copy !req
794. Debo ponerlos a ustedes y
a Paddington a salvo.
Copy !req
795. ¿Y dónde está Paddington?
Copy !req
796. ¡Por aquí, señor Hunter!
Copy !req
797. ¡Seguiremos sus rugidos y la
encontraremos en un santiamén!
Copy !req
798. Hazlo.
Los Caboto no comparten.
Copy !req
799. Nos estamos acercando,
señor Hunter.
Copy !req
800. ¿Y está seguro de que el
servicio de taxi fluvial...
Copy !req
801. ya habrá rescatado a los Brown?
Copy !req
802. - Sí.
- Eso es un alivio.
Copy !req
803. El señor Brown tenía los
calcetines bastante mojados.
Copy !req
804. Un empujón más y
estaremos con la tía Lucy.
Copy !req
805. ¿Qué es toda esta charla?
¡Muévete!
Copy !req
806. Sé lo que tengo que hacer.
Copy !req
807. ¿Está todo... bien, señor Hunter?
Copy !req
808. Sí...
Copy !req
809. Mi familia solo
tiene expectativas.
Copy !req
810. No sabía que tendría a otra familia.
Copy !req
811. ¿Los ve mucho?
Copy !req
812. Todo el tiempo, sí.
Copy !req
813. Qué bonito.
Copy !req
814. Ya sabes cómo son las familias.
Copy !req
815. Sí.
Bueno, más o menos.
Copy !req
816. La única familia que he conocido
es la de los Brown y la tía Lucy.
Copy !req
817. Antes de eso,
lo único que recuerdo es que...
Copy !req
818. mis padres murieron
cuando yo era muy joven.
Copy !req
819. ¡Qué historia tan triste!
Copy !req
820. ¿Qué tal si nos animamos con
un plato de estofado de oso?
Copy !req
821. No, no podemos comérnoslo...
Copy !req
822. - todavía.
- ¿Qué?
Copy !req
823. ¿Qué?
Copy !req
824. Dijo algo sobre...
comernos a alguien.
Copy !req
825. ¿Eso he dicho?
Copy !req
826. Probablemente sea solo...
la altitud.
Copy !req
827. Cierto.
Copy !req
828. ¿Volvemos a buscar a la tía Lucy?
Copy !req
829. Sí.
Copy !req
830. No pierdas los nervios.
Copy !req
831. Quizá haya otra manera.
Copy !req
832. Estamos demasiado cerca, como para que...
Copy !req
833. lo eches todo por la borda con
tus estúpidos sentimientos.
Copy !req
834. ¡Cíñete al plan!
Copy !req
835. Si sigues al oso, encontrarás el oro
y comerás estofado de oso.
Copy !req
836. ¡Sigue al oso! ¡Encuentra el oro!
¡Come estofado!
Copy !req
837. ¡Oso, oro, estofado!
Copy !req
838. Oso, oro, estofado.
Copy !req
839. ¿Viene, señor Hunter?
Copy !req
840. De acuerdo... voy detrás de ti.
Copy !req
841. Puedo ver la hoguera. No está lejos.
Al otro lado del Valle.
Copy !req
842. Pero el puente está caído.
Copy !req
843. Papá...
Copy !req
844. ¿Qué nos parece cruzar... eso?
Copy !req
845. Necesitamos de un milagro.
Copy !req
846. - ¡Mire, es la señora Bird!
- ¡Sí!
Copy !req
847. Hola. Disculpen.
Copy !req
848. ¡Tía Lucy!
Copy !req
849. ¡Tía Lucy!
Copy !req
850. ¡Tía Lucy!
Copy !req
851. ¡Ya casi estoy, tía Lucy!
Copy !req
852. ¡Tía Lucy!
Copy !req
853. ¡Ya estoy aquí!
¡Ya estoy aquí!
Copy !req
854. ¡Ya estoy aquí!
Copy !req
855. ¡Ya estoy aquí!
Copy !req
856. ¡Ya estoy aquí!
Copy !req
857. ¿Tía Lucy?
Copy !req
858. ¿Tía Lucy?
¿Tía Lucy?
Copy !req
859. ¿Quieres decir que
todo este tiempo...
Copy !req
860. ¿Sólo eras un eco?
Copy !req
861. ¿Eco? ¿Eco?
Copy !req
862. ¿Eco?
Copy !req
863. Lo siento, tía Lucy.
Copy !req
864. Me encontraste hace tantos años,
y ahora yo no puedo encontrarte.
Copy !req
865. Ambos estamos perdidos.
Copy !req
866. No quiero decir adiós.
Copy !req
867. Así que...
Copy !req
868. El oso sí mostró el camino.
Copy !req
869. - ¡Señor Hunter!
- Pero si esto es El Dorado...
Copy !req
870. ¿Dónde está... dónde está el oro?
Copy !req
871. No hay oro, señor Hunter.
Y tampoco la tía Lucy.
Copy !req
872. Debe haber algo,
algún mecanismo especial,
Copy !req
873. que te lleve al... oro.
Copy !req
874. ¿Qué te dije?
Copy !req
875. Extraños símbolos incas.
Copy !req
876. Un triángulo.
Copy !req
877. Un círculo atravesado por una X.
Copy !req
878. ¿Sólo lavar en seco?
Copy !req
879. Es una etiqueta de lavado,
señor Hunter.
Copy !req
880. Barkridges de Kensington.
Copy !req
881. ¡El pañuelo de la tía Lucy!
Lo compró en Londres.
Copy !req
882. ¿Tía estás... detrás de esta pared?
Copy !req
883. ¡Esto debe poder abrirse!
Copy !req
884. El oso mostrará el camino.
Copy !req
885. ¡Qué inteligentes son los incas!
Copy !req
886. El talismán... debe de encajar ahí.
Copy !req
887. Quítaselo.
Copy !req
888. Pero...
Copy !req
889. Me parece mal.
Copy !req
890. ¿Mal? ¿Quinientos años
buscando oro es malo?
Copy !req
891. Pero...
le he hecho una promesa a Gina...
Copy !req
892. Olvídate de Gina.
Copy !req
893. Toma el talismán.
Copy !req
894. ¡Mata al oso!
Copy !req
895. ¡Dame el talismán!
Copy !req
896. ¿El talismán, señor Hunter?
Copy !req
897. Entrégalo.
Copy !req
898. No.
Copy !req
899. He dicho... que lo entregues.
Copy !req
900. Prométame que podemos
entrar juntos.
Copy !req
901. Bueno, el tema es que, Oso,
Copy !req
902. ¡los Caboto no compartimos!
Copy !req
903. ¿Un paraguas?
Copy !req
904. No es un paraguas cualquiera.
Un Windsorman Deluxe.
Copy !req
905. ¡El mejor de Londres,
señor Hunter!
Copy !req
906. Al parecer, compraron este avión
para la visita del Papa en 1985.
Copy !req
907. - ¿Tiene ITV y todo?
- Tiene la bendición papal.
Copy !req
908. - ¡Miren!
- ¿Qué?
Copy !req
909. ¡Es Paddington!
Copy !req
910. ¡Oso!
Copy !req
911. ¡La roja puntiaguda!
Copy !req
912. - Reverenda Madre, ¿puede aterrizar?
- Será difícil.
Copy !req
913. ¡Sí!
Copy !req
914. - ¿Dónde estás, Oso?
- ¡Vaya!
Copy !req
915. El tren de aterrizaje
está atascado.
Copy !req
916. Uno de ustedes tendrá que
levantar ese panel del suelo,
Copy !req
917. y girar el desbloqueo manual.
Copy !req
918. Está bien, yo lo haré.
Copy !req
919. ¡Adelante, cariño!
Copy !req
920. ¿Alguien tiene un vaso muy grande?
Copy !req
921. ¡Vamos, Henry!
Copy !req
922. Puedo oler la mermelada.
Copy !req
923. Hola.
Copy !req
924. ¡Lo siento, señor Hunter!
Copy !req
925. ¡Date prisa, muchacho!
¡Necesitamos esas ruedas fuera!
Copy !req
926. Acepta el riesgo, Henry.
Copy !req
927. Acepta el riesgo...
Copy !req
928. Ahí tienes.
Copy !req
929. ¡Papá!
Copy !req
930. - ¡Estaré con ustedes en un minuto!
- ¡Dios mío!
Copy !req
931. - ¡Déjame sacarte una foto!
- ¡Olvídate de la foto!
Copy !req
932. ¡No, hazlo!
¡Hazlo!
Copy !req
933. ¡Dios mío!
Copy !req
934. ¡Lo hiciste!
Copy !req
935. - ¡Cariño, bien hecho!
- Eso es.
Copy !req
936. Hogar dulce hogar.
Copy !req
937. ¡Ha sido increíble!
Copy !req
938. ¡Bien hecho, señor Brown!
¡Ahora nada podrá salir mal!
Copy !req
939. ¡Oso!
Copy !req
940. Uno de estos debe de ser
el limpiaparabrisas.
Copy !req
941. - ¡Deja de apretar botones!
- ¡Tengo una idea!
Copy !req
942. - ¿Qué?
- Necesitaré refuerzos.
Copy !req
943. Hola de nuevo.
Copy !req
944. - ¡Oso!
- ¡Por Dios!
Copy !req
945. Disculpe, Sr. Llama,
¿podría por favor... espabilar?
Copy !req
946. ¡Dame el brazalete, Oso!
Copy !req
947. Ma-llama-lada.
Copy !req
948. ¡Sujétenme!
Copy !req
949. - ¡Un poco a la izquierda!
- ¡Vamos!
Copy !req
950. - ¡No! ¡A mi izquierda!
- ¿A qué izquierda?
Copy !req
951. - ¡Esa izquierda!
- ¿Por ahí?
Copy !req
952. ¡Esta izquierda!
Copy !req
953. ¡Sí! Allá vamos.
Gracias. ¡Y por aquí!
Copy !req
954. Y creo que es aquí arriba.
Gracias.
Copy !req
955. - Justo a la vuelta de esta esquina...
- ¡Necesito ese brazalete!
Copy !req
956. ¡Ya voy, tía Lucy!
Copy !req
957. ¿Otra vez tú?
Copy !req
958. ¡Sí!
Copy !req
959. ¡Bien hecho!
Copy !req
960. ¡Abra paso!
Copy !req
961. Eso estuvo cerca.
Copy !req
962. Muy cerca.
Copy !req
963. - ¡Gracias a Dios!
- ¡Bien hecho, Jonathan!
Copy !req
964. - ¡Allá vamos! ¡Posiciones de aterrizaje!
- De acuerdo.
Copy !req
965. No parece usted mismo,
señor Hunter.
Copy !req
966. ¡Soy Gonzalo Caboto!
Copy !req
967. Y quiero mi...
Copy !req
968. ¡Hemos aterrizado!
Copy !req
969. ¡Parecía que lo disfrutabas!
Copy !req
970. Es tan agradable...
Copy !req
971. Estar todos en el
mismo sofá otra vez.
Copy !req
972. Bien hecho, Reverenda Madre.
Copy !req
973. Bien hecho.
Copy !req
974. Bien, vamos.
Salgan.
Copy !req
975. Todos podremos cantar un
himno de agradecimiento,
Copy !req
976. una vez que encontremos a la tía Lucy.
Copy !req
977. - ¡Paddington!
- ¡Señora Brown!
Copy !req
978. - ¡Paddington!
- ¡Paddington!
Copy !req
979. - Me alegro mucho de verlos a todos.
- Gracias a Dios que estás bien.
Copy !req
980. Sabía que esto me sería útil.
Copy !req
981. Sé dónde está la tía Lucy.
Copy !req
982. Está en algún lugar
detrás de esto.
Copy !req
983. Y creo que sé cómo abrirlo.
Copy !req
984. Osito listo.
Esperaba que lo hicieras.
Copy !req
985. ¿Reverenda Madre?
Copy !req
986. ¿Qué diablos está haciendo?
Copy !req
987. Pues lo mismo que
todos los demás, querido.
Copy !req
988. Buscando mi oro.
Copy !req
989. Así que, muchas gracias por guiarme...
Copy !req
990. directamente hacia él,
como sabía que lo harían.
Copy !req
991. - Esto es poco, poco cristiano, ¿no?
- Bueno, lo sería...
Copy !req
992. si yo fuera realmente una monja.
Copy !req
993. Caray.
Copy !req
994. ¿Clarissa?
Copy !req
995. ¿Prima Clarissa?
Copy !req
996. Pero tú estás muerta.
Moriste en la jungla.
Copy !req
997. - ¿Están emparentados?
- ¿Y fuiste a buscarte a ti misma...
Copy !req
998. ¡No, fui a buscar oro!
Copy !req
999. Y nunca dejé de buscar.
Copy !req
1000. Y cuando descubrí que tenía algo
que ver con osos, hice lo obvio.
Copy !req
1001. Me disfracé de monja y conseguí
trabajo en el Hogar de Osos Jubilados.
Copy !req
1002. ¡Hola!
¡Soy su nueva Reverenda Madre!
Copy !req
1003. No era tan obvio.
Copy !req
1004. Por años estuve atrapada allí,
con esos sacos de piel sarnosos.
Copy !req
1005. Qué grosera.
Copy !req
1006. Hasta que un día, la tía Lucy
me enseñó ese brazalete.
Copy !req
1007. Y supe que tú serías quien
me llevaría al El Dorado.
Copy !req
1008. - ¿Por qué yo?
- ¿Nunca te lo dijo?
Copy !req
1009. Es tu brazalete, Paddington.
Copy !req
1010. Estaba alrededor de tu tobillo
cuando te sacó de ese río.
Copy !req
1011. Sabía que si alguien iba a
mostrarme el camino, serías tú.
Copy !req
1012. Así que te atraje a Perú y me
encargué de la desaparición de tu tía.
Copy !req
1013. ¿Reverenda Madre?
Copy !req
1014. Reverenda Madre, no puedo verla.
¡No veo nada!
Copy !req
1015. Sabía que no descansarías
hasta encontrar a la tía Lucy.
Copy !req
1016. Así que,
con un poco de ayuda mía...
Copy !req
1017. Querido Paddington.
Copy !req
1018. Y me temo que tengo noticias bastante
preocupantes sobre tu tía Lucy.
Copy !req
1019. Por favor,
no menciones que te he escrito,
Copy !req
1020. ella no querría que te
molestaran con esas cosas.
Copy !req
1021. Me has traído hasta aquí.
Copy !req
1022. Así que, por favor,
dame ese talismán. Gracias.
Copy !req
1023. Parece que no lo tengo.
Copy !req
1024. - La verdad es que no.
- Bueno, entonces, ¿quién lo tiene?
Copy !req
1025. - Entrégalo o disparo.
- ¿Con el mosquete del bisabuelo?
Copy !req
1026. Esa cosa tiene más de cien años.
Ni siquiera funcionará.
Copy !req
1027. ¿Lo probamos?
Copy !req
1028. ¡Gina!
Copy !req
1029. Lo dice en serio.
Y es muy fuerte para ser monja.
Copy !req
1030. ¡Ella no es una monja!
Copy !req
1031. ¿El oro o tu hija?
Copy !req
1032. Son todos familia.
¿No podrían solo compartir el oro?
Copy !req
1033. Los Caboto no compartimos.
Copy !req
1034. - Lo siento, solo era una idea.
- Ha sido una idea muy buena.
Copy !req
1035. ¡Papá, por favor!
Copy !req
1036. Pero estoy tan cerca.
No puedo perderlo ahora.
Copy !req
1037. He estado buscando durante
mucho tiempo, en esta... jungla sudorosa,
Copy !req
1038. y tengo calor, estoy sonrojado y...
y... y me siento incómodo, y...
Copy !req
1039. ¿Por qué me siento tan...
Copy !req
1040. ¿con náuseas?
Copy !req
1041. Se llama mirada dura,
señor Hunter.
Copy !req
1042. Y es para cuando la gente ha olvidado
sus modales y las cosas importantes.
Copy !req
1043. - Sí...
- Gina es su tesoro.
Copy !req
1044. No la pierda por el oro.
Copy !req
1045. Gina se robará el
oro para sí misma.
Copy !req
1046. - ¡Elige el oro!
- Siempre puedes tener una nueva hija.
Copy !req
1047. ¡Los Caboto no comparten!
Copy !req
1048. Lo siento, Gina.
Copy !req
1049. Todo lo que puedo decir es...
Copy !req
1050. ¡Por Dios... ¿qué?
Copy !req
1051. - ¡No, no, no!
- ¡Papá!
Copy !req
1052. Aquí.
Aquí...
Copy !req
1053. Eres libre.
Copy !req
1054. Somos libres.
Copy !req
1055. Ve... y encuentra a tu tía Lucy.
Copy !req
1056. ¿No vendrá, señor Hunter?
Copy !req
1057. Señor Paddington...
Copy !req
1058. Ya tengo aquí todo
el tesoro que necesito.
Copy !req
1059. Se lo agradezco, señor Hunter.
Copy !req
1060. No... gracias a ti.
Copy !req
1061. Lo intentaré de nuevo.
Copy !req
1062. ¿Qué está pasando?
Copy !req
1063. - ¡Se está abriendo! ¡Se está abriendo!
- ¿Qué está ocurriendo? ¡Dios mío!
Copy !req
1064. ¡Atrás! ¡Atrás!
Copy !req
1065. ¡Dios...
Copy !req
1066. - Es el...
- Es... es del libro, el extraño...
Copy !req
1067. - Sí, Los Espíritus del Bosque.
- Los espíritus de la jungla...
Copy !req
1068. - Sí.
- Son reales.
Copy !req
1069. Y no parecen amistosos.
Copy !req
1070. Todo lo contrario, señor Brown.
Copy !req
1071. Ese era mi nombre en oso.
Copy !req
1072. - Quieren que entremos.
- ¿De verdad?
Copy !req
1073. Gracias.
Buenas tardes.
Copy !req
1074. Muchas gracias.
Copy !req
1075. ¿Podría ser...
podría ser El Dorado?
Copy !req
1076. Naranjas.
Copy !req
1077. Miles de naranjas.
Copy !req
1078. ¡Y jugosas, además!
Copy !req
1079. Son preciosas, perfectas,
todas y cada una de ellas.
Copy !req
1080. ¿Pero, qué hay con el oro?
Copy !req
1081. Creo que lo estamos viendo.
Copy !req
1082. El oro son las naranjas.
Copy !req
1083. ¡El Dorado es un
huerto de naranjos!
Copy !req
1084. - Hola, otra vez.
- Hola.
Copy !req
1085. ¡Miren!
Copy !req
1086. - ¿Y...
- ¡Hola!
Copy !req
1087. Son osos.
Copy !req
1088. ¡Tía Lucy!
Copy !req
1089. ¿Paddington?
Copy !req
1090. ¡Ay, Paddington!
Copy !req
1091. Tía Lucy.
Copy !req
1092. Siempre supe que
vendrías a buscarme.
Copy !req
1093. Vas a necesitar estos.
Copy !req
1094. Vaya, vaya...
Copy !req
1095. ¡Vaya grupo de rescate!
Copy !req
1096. Estamos muy contentos
de que estés a salvo.
Copy !req
1097. Todo gracias a estos osos.
Copy !req
1098. Oyeron mis rugidos
y me rescataron.
Copy !req
1099. - ¿Quiénes son, tía Lucy?
- ¿Y por qué se visten como... árboles?
Copy !req
1100. Para permanecer ocultos.
Copy !req
1101. Son los guardianes secretos
de las naranjas El Dorado.
Copy !req
1102. Saben mi nombre en oso.
Copy !req
1103. Y he estado soñando
con esa estatua.
Copy !req
1104. Ayúdame a levantarme.
Copy !req
1105. Hace tantos años, cuando el tío
Pastuzo y yo te encontramos,
Copy !req
1106. siendo tú un cachorro,
Copy !req
1107. nos dijiste que eras huérfano.
Copy !req
1108. Pero siempre quisimos
saber de dónde venías.
Copy !req
1109. Y la respuesta siempre estuvo aquí.
Copy !req
1110. Tu brazalete.
Copy !req
1111. Todos los cachorros
de aquí los tienen.
Copy !req
1112. Así que, si se pierden...
Copy !req
1113. Podrán encontrar el camino a casa.
Copy !req
1114. Son tu tribu.
Copy !req
1115. Eres un oso de El Dorado.
Copy !req
1116. Creo... que lo recuerdo.
Copy !req
1117. Me perdí.
Copy !req
1118. Al encontrarme,
te has encontrado a ti mismo.
Copy !req
1119. ¿Qué crees que están diciendo?
Copy !req
1120. Creo que simplemente están...
felices de tenerlo en casa.
Copy !req
1121. ¿Le importaría sostenerme esto,
señora Brown?
Copy !req
1122. Hay algo que creo que
le gustará a mi tribu.
Copy !req
1123. Y puede que necesite
la ayuda de Jonathan.
Copy !req
1124. Con naranjas así de maravillosas,
se tiene que hacer mermelada.
Copy !req
1125. ¡Más azúcar, por favor!
Copy !req
1126. Parece tan feliz.
Copy !req
1127. Como si nunca se hubiera ido.
Copy !req
1128. Ya, Mary...
Copy !req
1129. Está bien... así es como debe de ser.
Copy !req
1130. - Paddington pertenece aquí.
- Con su clan.
Copy !req
1131. Hola. Bajando por la escalera
de caracol, ¿verdad?
Copy !req
1132. Buenas noches.
Copy !req
1133. Espero que no te importe que te pregunte,
pero ¿no deberías de estar en casa?
Copy !req
1134. Sí, debería, pero no he
descubierto cómo encontrar una.
Copy !req
1135. POR FAVOR CUIDEN DE ESTE OSO.
GRACIAS.
Copy !req
1136. No me había dado cuenta
de que fuera tan difícil.
Copy !req
1137. Es lo que pasa después.
Copy !req
1138. Esta es para ustedes.
Copy !req
1139. Gracias, Paddington.
¡Caramba!
Copy !req
1140. No... gracias por...
Copy !req
1141. bueno,
por todo lo que han hecho por mí.
Copy !req
1142. Y...
Copy !req
1143. hay algo que quería preguntarles.
Copy !req
1144. Fueron todos muy amables al
acogerme hace tanto tiempo.
Copy !req
1145. Sé que no debió de ser fácil,
Copy !req
1146. y que a veces he
sido un poco molesto.
Copy !req
1147. Siento lo de su pijama en la
trituradora de papel, señor Brown.
Copy !req
1148. Está bien, Paddington.
Copy !req
1149. Bueno, quería preguntarles,
si no les importaría mucho...
Copy !req
1150. Sí...
Copy !req
1151. Si yo...
Copy !req
1152. Sí, Paddington.
Copy !req
1153. Si pudiera quedarme...
Copy !req
1154. con ustedes.
Copy !req
1155. Si pudiéramos volver a casa.
Copy !req
1156. ¿Volver a casa con...
Copy !req
1157. ¡Sí, claro que puedes, Paddington!
No tienes que preguntar eso.
Copy !req
1158. Pensé que ibas a
pedir quedarte aquí.
Copy !req
1159. Señora Brown...
ellos son mi tribu.
Copy !req
1160. Pero ustedes son mi familia.
Copy !req
1161. De aquí soy, pero...
ustedes son a donde pertenezco ya.
Copy !req
1162. ¿Crees que presionar el
botón rojo? Sí... sí, eso es.
Copy !req
1163. Querida tía Lucy.
Copy !req
1164. Espero que sigas disfrutando de la vida
en el Hogar de Osos Jubilados.
Copy !req
1165. Parece que ha pasado mucho tiempo desde
nuestras vacaciones juntos en el Valle,
Copy !req
1166. y las vidas de todos
han cambiado mucho.
Copy !req
1167. Y fue muy amable por parte de la Iglesia
el perdonar a Clarissa Cabot,
Copy !req
1168. siempre y cuando se convirtiera
en una monja de verdad...
Copy !req
1169. - Fuera.
- ¿Está seguro de que este es el lugar?
Copy !req
1170. Y aceptó un nuevo puesto.
Copy !req
1171. ¡No!
Copy !req
1172. Hunter y Gina tienen
un barco nuevo,
Copy !req
1173. gracias a que el señor Brown
les gestionó el seguro.
Copy !req
1174. En cuanto a los Brown,
Jonathan ha dejado de relajarse,
Copy !req
1175. y casi nunca está
en su habitación.
Copy !req
1176. Pasa la mayor parte de su tiempo
en ferias comerciales,
Copy !req
1177. haciendo algo que él llama "exhibición".
Copy !req
1178. Y eso es decir mucho.
Copy !req
1179. El primer día de nuestra misión
extremadamente peligrosa...
Copy !req
1180. El señor Brown ha sido
ascendido en el trabajo,
Copy !req
1181. y ahora es Jefe de
Riesgo Calculado.
Copy !req
1182. Por fin, con la tarántula
patona morada en mi cara.
Copy !req
1183. Como pueden ver, vale la pena
asumir algunos riesgos.
Copy !req
1184. Pero solo si son por un bien mayor
y por las personas que amas.
Copy !req
1185. - Gracias.
- Excelente.
Copy !req
1186. - Sensacional.
- Impresionante.
Copy !req
1187. En ese sentido,
haré un salto BASE patrocinado...
Copy !req
1188. para el Hogar de Osos Jubilados.
Copy !req
1189. Así que, por favor, colaboren.
Copy !req
1190. ¡Y recuerden, acepten el riesgo!
Copy !req
1191. La señora Brown comenzó un nuevo proyecto
artístico llamado "Tomando Vuelo".
Copy !req
1192. Y a pesar de sus miedos anteriores,
Copy !req
1193. en realidad está más
cerca de Judy, que nunca.
Copy !req
1194. El diario de viaje de Judy le
ayudó a entrar en la Universidad,
Copy !req
1195. donde ya está muy ocupada
en el periódico estudiantil.
Copy !req
1196. Con unos pocos cambios,
esto podría llegar a la portada.
Copy !req
1197. Gracias.
Copy !req
1198. Espera... ¿qué cambios?
Copy !req
1199. Espero que la señora Bird esté
disfrutando de su estancia contigo,
Copy !req
1200. y que haya tachado algunas cosas de
su nueva lista de tareas pendientes.
Copy !req
1201. ¡La jungla es lo máximo!
Copy !req
1202. En cuanto a mí...
Copy !req
1203. creo que tomé la
decisión correcta.
Copy !req
1204. El señor Gruber tenía
razón cuando dijo...
Copy !req
1205. que puedes tener
sentimientos encontrados,
Copy !req
1206. sobre tu procedencia.
Copy !req
1207. Pero quizá eso esté bien.
Copy !req
1208. Porque supongo que soy
un poco de una mezcla.
Copy !req
1209. En parte de Londres, en parte de Perú.
Copy !req
1210. Con una pizca de El Dorado.
Copy !req
1211. Pero sobre todo...
Copy !req
1212. un montón de Brown.
Copy !req
1213. ¡Paddington, ya están aquí!
Copy !req
1214. Debo irme. Mis invitados han
llegado para sus vacaciones.
Copy !req
1215. ¡Hola!
Copy !req
1216. ¡Eso era de mi madre!
Copy !req
1217. Has crecido.
Copy !req
1218. ¡Vamos, vayamos a ver Londres!
Copy !req
1219. ¡Cuidado!
Copy !req
1220. ¡Lo siento, señor Brown!
Copy !req
1221. Con cariño, Paddington.
Copy !req
1222. También conocido como...
Copy !req
1223. el Brown.
Copy !req
1224. ¡Miren, allí!
Copy !req
1225. ¡Y allí!
Copy !req
1226. ¡Hola!
¡Buenos días!
Copy !req
1227. Y este es Euston.
Copy !req
1228. St Pancras.
Copy !req
1229. Waterloo, Piccadilly,
Baker Street.
Copy !req
1230. High Barnet, Bromley-by-Bow.
Copy !req
1231. Leicester Square,
Elephant and Castle.
Copy !req
1232. Clapham North, Clapham South.
Copy !req
1233. Y Cutty Sark por
Maritime Greenwich.
Copy !req
1234. Dime una cosa...
Copy !req
1235. ¿Alguno de tus amigos se
interesaría por el teatro?
Copy !req
1236. ¿Quizás a alguno de ellos
le guste actuar?
Copy !req
1237. Como sabes, yo pronto seré liberado,
Copy !req
1238. y me pregunto...
capa roja, peluca rubia, luces.
Copy !req
1239. Phoenix Buchanan se volverá...
¡Ricitos de Oro!
Copy !req
1240. ¿Sí?
Copy !req
1241. Sí, les gusta.
Copy !req
1242. ¿Quién quiere ser el Papá Oso?
¡Tú!
Copy !req
1243. ¡Mamá Osa, tú!
Copy !req
1244. Y el Bebé Oso, ven aquí.
Copy !req
1245. No tengan miedo, vengan aquí.
Hablemos.
Copy !req
1246. Estoy pensando en el otoño,
estoy pensando...
Copy !req
1247. en un pequeño teatro,
el Wyndham, el Duchess.
Copy !req
1248. Y estoy pensando que puede que
necesitemos algo de dinero.
Copy !req
1249. Ustedes que han estado en El Dorado...
¿Por casualidad hallaron algo ahí?
Copy !req
1250. Encontramos estas...
Copy !req
1251. ¿Naranjas?
Copy !req
1252. Qué decepción.
Copy !req
1253. POLLO, HAMBURGUESAS Y PAPAS
Copy !req
1254. ¡Qué divertido!
Qué divertido.
Copy !req
1255. Qué precioso montón de...
Copy !req
1256. de-de... pieles.
Copy !req