1. SE BUSCA VIVO o MUERTO
Copy !req
2. Ese hombre vale 500 dólares.
Copy !req
3. Y este hombre los va a cobrar.
Copy !req
4. Es Jake Cahill, y se rige por
la ley de la recompensa.
Copy !req
5. Nunca los entregas vivos,
¿verdad, Jake?
Copy !req
6. No cuando ellos son tres y yo uno.
Copy !req
7. ¿Qué estás viendo, matabandidos?
Copy !req
8. A un forajido feo a punto
de que le rompan la quijada.
Copy !req
9. Los aficionados tratan
de entregarlos vivos.
Copy !req
10. Los aficionados no suelen sobrevivir.
Copy !req
11. Vivo o muerto, usted es
solo dólares para Jake Cahill...
Copy !req
12. en La ley de la recompensa.
Copy !req
13. Los jueves a las 8:30,
solo en NBC.
Copy !req
14. Hola, amigos. Soy Allen Kincade...
Copy !req
15. en el set del exitazo de NBC y
Screen Gems, La ley de la recompensa.
Copy !req
16. Ahora, si creen estar viendo doble...
Copy !req
17. no ajusten sus teles porque
de cierto modo, sí están viendo doble.
Copy !req
18. A mi derecha está el protagonista,
Jake Cahill en persona, Rick Dalton.
Copy !req
19. Y a mi izquierda, su doble, Cliff Booth.
Copy !req
20. Bienvenidos, y gracias
por tomar el tiempo de visitarnos.
Copy !req
21. El placer es nuestro, Allen.
Copy !req
22. Rick, explícale al público
qué hace un doble de acción.
Copy !req
23. Bueno, los actores tienen que
hacer muchas cosas peligrosas.
Copy !req
24. Digamos que a Jake Cahill
lo derriban de su caballo.
Copy !req
25. ¿Puedo caer de un caballo?
Copy !req
26. Sí puedo, y me he caído.
Copy !req
27. Pero digamos que caigo mal y que
me lastimo la muñeca o el tobillo.
Copy !req
28. Eso sería una carga
para la producción...
Copy !req
29. porque quizá no podría
trabajar una semana.
Copy !req
30. Cliff me ayuda a llevar esa carga.
Copy !req
31. ¿Así describirías tu trabajo, Cliff?
Copy !req
32. ¿Cómo llevar su carga?
Copy !req
33. Sí, más o menos.
Copy !req
34. Acompáñenme en una semana
al programa de Dick Van Dyke...
Copy !req
35. donde hablaré con los cómicos
Morey Amsterdam y Rose Marie.
Copy !req
36. Hasta entonces, soy Allen Kincade
despidiéndome desde Hollywood.
Copy !req
37. Te extrañé.
Copy !req
38. - La de flores.
- La de flores, Ava.
Copy !req
39. Y ahí está la pequeña.
Copy !req
40. Qué buen perrito.
Copy !req
41. SÁBADO 8 DE FEBRERO DE 1969
Copy !req
42. Gina, Gina.
Copy !req
43. El rostro en la brumosa luz.
Copy !req
44. - Hola, Sr. Schwarz.
- Hola, Gina.
Copy !req
45. Tengo una reunión
con un vaquero muy guapo.
Copy !req
46. Lo está esperando en la barra.
Copy !req
47. ¡Vaya!
Copy !req
48. Como acabo de ver un festival
de películas de Rick Dalton...
Copy !req
49. creo que sé quién eres.
Venga esa mano.
Copy !req
50. Un placer, señor Schwartz,
y gracias por su interés.
Copy !req
51. "Schwarz", no "Schwartz".
Copy !req
52. Maldita sea. Lo siento.
Copy !req
53. Es un placer, Sr. Schwarz.
Copy !req
54. Dime Marvin.
Copy !req
55. Marvin, dígame Rick.
Copy !req
56. Rick. ¿Él es tu hijo?
Copy !req
57. ¿Mi hijo?
No, es mi doble, Cliff Booth.
Copy !req
58. Mucho gusto.
Copy !req
59. Trabajamos juntos desde las últimas
dos temporadas de Recompensa.
Copy !req
60. Mi auto está con el mecánico,
así que él me trajo.
Copy !req
61. Esa es una mentirota.
Copy !req
62. A Rick le quitaron su licencia.
Demasiadas multas por conducir ebrio.
Copy !req
63. Cliff lo lleva a todas partes.
Copy !req
64. Maldita sea.
Copy !req
65. Parece que es un buen amigo.
Copy !req
66. Intento serlo.
Copy !req
67. Quiero darte saludos de mi esposa,
Mary Alice Schwarz.
Copy !req
68. Qué amable.
Copy !req
69. Muchas gracias.
Copy !req
70. Anoche tuvimos una proyección
de dos películas de Rick Dalton.
Copy !req
71. Vaya. Eso es a la vez
halagador y vergonzoso.
Copy !req
72. ¿Qué vieron?
Copy !req
73. Copias en 35 milímetros de Tanner...
Copy !req
74. y Los 14 puños de McCluskey.
Copy !req
75. Espero que la función doble
de Rick Dalton...
Copy !req
76. no haya sido muy dolorosa
para usted y su señora.
Copy !req
77. No. ¿"Muy dolorosa"?
Por favor. Qué disparate.
Copy !req
78. Mary Alice adora los westerns.
Copy !req
79. De novios, vimos muchos westerns.
Copy !req
80. Y disfrutamos mucho Tanner.
Copy !req
81. - Me alegro.
- Muy buena.
Copy !req
82. En fin, ella se fue a dormir.
Copy !req
83. Yo abrí una caja de habanos.
Copy !req
84. Encendí uno. Me serví un coñac.
Copy !req
85. Y vi...
Copy !req
86. Los 14 puños de McCluskey.
Copy !req
87. - Qué película.
- Muy buena, sí.
Copy !req
88. Me divertí mucho.
Copy !req
89. Los balazos.
Copy !req
90. - Me encanta eso. Los asesinatos.
- Muchos muertos. Muchos.
Copy !req
91. Señores, el plan es que
retrocedan nuestras tropas...
Copy !req
92. ¡und hagan que los aliados
vuelvan al océano!
Copy !req
93. ¡Hermann!
Copy !req
94. Abre las cortinas.
Copy !req
95. ¿Alguien ordenó sauerkraut frito?
Copy !req
96. ¡Fríanse, malditos nazis!
Copy !req
97. Tú disparabas el lanzallamas, ¿no?
Copy !req
98. Ya lo creo. Sí.
Copy !req
99. ¿Eras tú?
Copy !req
100. Y déjeme decirle que
esa es un arma loca...
Copy !req
101. que nunca querrá que le apunten.
Copy !req
102. Increíble.
Copy !req
103. Practiqué con ese dragón...
Copy !req
104. tres horas diarias
durante dos semanas.
Copy !req
105. No solo para quedar bien
en la película...
Copy !req
106. porque esa cosa hacía
que me cagara de miedo.
Copy !req
107. ¡El cabrón de Mike Lewis,
friendo a los nazis!
Copy !req
108. Mierda, es...
Copy !req
109. Es demasiado calor.
¿Pueden reducir el calor?
Copy !req
110. Rick, es un lanzallamas.
Copy !req
111. Sí.
Copy !req
112. Hoy llegué temprano a la oficina...
Copy !req
113. y vi dos episodios
de Recompensa en 16 mm.
Copy !req
114. Jody Janice, buscado por cuatrerismo
en el estado de Wyoming.
Copy !req
115. 425 dólares vivo o muerto.
Copy !req
116. Y lo trajiste aquí para cobrar.
Copy !req
117. Ni siquiera sé dónde es "aquí".
Era el lugar más cercano.
Copy !req
118. Lo alcancé a unos 8 km
fuera del pueblo.
Copy !req
119. Cazarrecompensas...
Copy !req
120. este pueblo se llama Villa Janice.
Copy !req
121. Y ese joven que mataste...
Copy !req
122. era Jody Janice.
Copy !req
123. El hijo más joven del mayor
Nathin Maxwell Janice.
Copy !req
124. ¿Quién es el mayor
Nathin Maxwell Janice?
Copy !req
125. Bueno, me aseguraré de presentártelo...
Copy !req
126. cuando llegue.
Copy !req
127. ¡La ley de la recompensa!
Copy !req
128. Protagonizada por Rick Dalton.
Copy !req
129. Luego un par de bromistas
donde los archivos...
Copy !req
130. enviaron un kinescopio
de una delicia en que apareces tú.
Copy !req
131. ¿Así que has trabajado...
Copy !req
132. como invitado en programas
de TV los últimos 2 años?
Copy !req
133. Sí, estoy haciendo un piloto
para CBS ahora mismo.
Copy !req
134. Se titula Lancer.
Soy el villano.
Copy !req
135. Hice un Tarzán con Ron Ely...
Copy !req
136. y un Tierra de gigantes,
un Avispón Verde.
Copy !req
137. Hice ese programa... Bingo Martin
con ese chico, Scott Brown. Sí.
Copy !req
138. E hice un FBI que pasarán este domingo.
Copy !req
139. ¿Siempre interpretas al malo
en esos programas?
Copy !req
140. Sí.
Copy !req
141. ¿Y hay una pelea al final?
Copy !req
142. No en Tierra de gigantes o FBI,
pero en los otros, sí.
Copy !req
143. ¿Y pierdes la pelea?
Copy !req
144. Sí, claro. Soy el villano.
Copy !req
145. Es un viejo truco de los canales.
Copy !req
146. Considera Bingo Martin,
por ejemplo.
Copy !req
147. Hay un tipo nuevo, como Scott Brown.
Copy !req
148. Quieres destacar su talento, ¿no?
Copy !req
149. Contratas a alguien de un programa
cancelado como el villano.
Copy !req
150. Al final del programa, en la pelea,
el héroe vence al villano.
Copy !req
151. Pero lo que ve el público
es a Bingo Martin...
Copy !req
152. partiéndole la cara a Jake Cahill.
Copy !req
153. ¿Entiendes?
Copy !req
154. La semana siguiente, es Ron Ely.
Copy !req
155. La siguiente, es...
Copy !req
156. Bob Conrad, con su pantalón ajustado,
pateándote el trasero.
Copy !req
157. En unos años, ser la bolsa de boxeo...
Copy !req
158. de cada pito nuevo en el canal...
Copy !req
159. eso va a tener
un efecto sicológico...
Copy !req
160. en cómo te perciben los televidentes.
Copy !req
161. Claro.
Copy !req
162. Así que, Rick...
Copy !req
163. ¿quién va a vencerte
la semana que viene?
Copy !req
164. ¿Mannix?
Copy !req
165. ¿El agente de CIPOL?
Copy !req
166. ¿La agente de CIPOL?
Copy !req
167. ¿Qué tal Batman y Robin?
Copy !req
168. Te desplomas.
Copy !req
169. Y se desploma tu carrera
como actor protagonista.
Copy !req
170. ¿O vas a Roma...
Copy !req
171. y protagonizas películas
de vaqueros...
Copy !req
172. y ganas las malditas peleas?
Copy !req
173. ¿El boleto, señor?
Copy !req
174. ¿Qué te pasa, socio?
Copy !req
175. Ya es oficial, amigo.
He pasado de moda.
Copy !req
176. ¿De qué hablas? ¿Qué te dijo?
Copy !req
177. Me dijo la maldita verdad, eso me dijo.
Copy !req
178. Lo siento. Perdóname.
Copy !req
179. Ponte estas.
Copy !req
180. No llores frente a los mexicanos.
Copy !req
181. ¿Por qué estás tan alterado?
Copy !req
182. Si enfrentarte con el fracaso
de tu carrera no es suficiente...
Copy !req
183. no sé qué mierda lo es.
Copy !req
184. ¿Ese sujeto te rechazó?
Copy !req
185. No. Quiere ayudarme
a hacer películas italianas.
Copy !req
186. Entonces, ¿cuál es el problema?
Copy !req
187. ¡Tengo que hacer películas italianas!
¡Ese es el problema!
Copy !req
188. ¡Qué pendejada!
No importa que llore en público.
Copy !req
189. ¡Nadie recuerda quién carajo soy!
Copy !req
190. ¡Mierda!
Copy !req
191. ¡Qué idiotez!
Copy !req
192. Oye, vámonos.
Copy !req
193. Llévame a casa, Cliff.
Anda, llévame a casa.
Copy !req
194. Malditos hippies hijos de puta.
Copy !req
195. ¡Pan para hot dogs!
Copy !req
196. Cinco años de ascenso.
Copy !req
197. Diez años de estar empantanado...
Copy !req
198. y ahora una carrera hacia abajo.
Copy !req
199. Mira, yo nunca he tenido
una gran carrera.
Copy !req
200. No puedo decir que sé lo que sientes.
Copy !req
201. ¿De qué hablas? Eres mi doble.
Copy !req
202. Por favor. Mierda.
Copy !req
203. Soy tu chofer, soy tu mandadero.
Copy !req
204. No me quejo.
Me gusta llevarte a todos lados.
Copy !req
205. Me gusta atender tu casa...
Copy !req
206. y cuidar tu casa en Hollywood Hills
cuando te vas.
Copy !req
207. Pero hace tiempo que no soy
un doble de tiempo completo...
Copy !req
208. y desde mi punto de vista...
Copy !req
209. ir a Roma a protagonizar películas
no parece ser...
Copy !req
210. el destino peor que la muerte
que tú opinas que es.
Copy !req
211. Por favor. ¿Nunca has visto
una película italiana de vaqueros?
Copy !req
212. Son espantosas. Es una maldita farsa.
Copy !req
213. ¿Cuántas has visto? ¿Una? ¿Dos?
Copy !req
214. He visto suficientes. A nadie
le gustan las "Spaghetti westerns".
Copy !req
215. Maldita sea. Quédate en Los Ángeles.
Esmérate en los pilotos.
Copy !req
216. Me siento demasiado inseguro
para conseguir un piloto.
Copy !req
217. Y Screen Gems no va a decir
nada bueno sobre mí. Tú lo sabes.
Copy !req
218. Hiciste La ley de la recompensa.
Copy !req
219. Nadie me va a perdonar
esa última temporada.
Copy !req
220. Haga lo que haga,
siempre seré el tarado que hizo...
Copy !req
221. que La recompensa
se cancelara porque quería...
Copy !req
222. una maldita carrera en cine.
Copy !req
223. Tom. Mi amigo.
Copy !req
224. - ¿Lo conozco?
- No, no lo conoces.
Copy !req
225. Lo que digo es que no lo vas a conocer
porque no creo que te caiga bien.
Copy !req
226. Mierda.
Copy !req
227. Ese era Polanski.
Copy !req
228. Era Roman Polanski.
Copy !req
229. Hace un mes que vive ahí.
Es la primera vez que lo veo.
Copy !req
230. Maldita sea.
Copy !req
231. ¿Qué digo siempre?
Copy !req
232. Lo más importante en esta ciudad
es que, al ganar dinero...
Copy !req
233. compres una casa aquí, que no rentes.
Copy !req
234. Eddie O'Brien me enseñó eso.
Copy !req
235. Un inmueble en Hollywood
significa que vives aquí.
Copy !req
236. Que no estás de visita,
no estás solo de paso.
Copy !req
237. Vives aquí.
Copy !req
238. Aquí estoy, fracasando en todo,
y ¿quién vive en la casa de al lado?
Copy !req
239. El director del Bebé de Rosemary,
ni más ni menos.
Copy !req
240. Polanski, el director más solicitado
de la ciudad, tal vez del mundo.
Copy !req
241. Es mi maldito vecino.
Copy !req
242. ¿Quién sabe qué podría pasar?
Copy !req
243. Yo podría estar
a una fiesta de piscina...
Copy !req
244. de protagonizar una
película de Polanski.
Copy !req
245. ¿Ya te sientes mejor?
Copy !req
246. Sí. Perdón por todo eso.
Copy !req
247. Devuélveme mis gafas.
Copy !req
248. Quítamelas, cabrón.
Copy !req
249. Está bien, campeón. Tranquilo.
Tómalas.
Copy !req
250. ¿Me necesitas para algo más?
Copy !req
251. No. Tengo que aprender
mucho diálogo para mañana.
Copy !req
252. Bien, voy a llevar
este esqueleto a casa.
Copy !req
253. - Muy bien, a las 7:15 a. M.
- A las 7:15.
Copy !req
254. - Listo y afuera.
- Listo y afuera.
Copy !req
255. - En el auto.
- Sí, nos vemos.
Copy !req
256. Hola.
Copy !req
257. Hola, preciosa. Hola.
Copy !req
258. Ven. Hola, preciosa.
Copy !req
259. ¿Qué tal tu día?
Copy !req
260. Espera a que veas lo que te traje.
Copy !req
261. Verás lo que te traje.
Copy !req
262. Mira lo que te traje.
Copy !req
263. Te va a volver loca.
Copy !req
264. Ven acá. Ven.
Copy !req
265. ¿Chillaste?
Copy !req
266. ¿Qué te dije de chillar?
Si chillas, no comes.
Copy !req
267. Tiraré esta mierda a la basura.
No quiero hacerlo, pero lo haré.
Copy !req
268. ¿Entiendes?
Copy !req
269. Muy bien.
Copy !req
270. Pero nunca volvió.
Copy !req
271. Bien, Peggy. ¿Qué pasó?
Copy !req
272. No sé. Todo estaba bien.
Cenamos en mi casa.
Copy !req
273. Después,
mientras yo lavaba los platos...
Copy !req
274. él jugaba con Toby.
Copy !req
275. Luego, en el bar,
Gabe estaba muy bien.
Copy !req
276. Y entonces,
un cambio repentino.
Copy !req
277. Tú sabes cómo son los músicos.
Copy !req
278. Son temperamentales.
¿Quién sabe qué le pasó?
Copy !req
279. Sí.
Copy !req
280. Cinta de ensayo de Rick Dalton...
Copy !req
281. empezando en cinco, cuatro,
tres, dos, uno.
Copy !req
282. ¡Pepe! ¡Mueve ese trasero
y atiende la barra! ¡Tengo visita!
Copy !req
283. Johnny dice: español, español.
Copy !req
284. "¿Qué tal los frijoles?"
Copy !req
285. He comido peores.
Copy !req
286. Johnny dice: español.
Copy !req
287. "Un brindis".
Copy !req
288. Por mi esposa y todos mis amores.
Copy !req
289. Que nunca se conozcan.
Copy !req
290. Señor Madrid, ¿gusta acompañarme
a mi mesa, donde atiendo a mis visitas?
Copy !req
291. Será un placer,
monsieur Dakota.
Copy !req
292. Trae la botella.
Copy !req
293. Y Pepe se acerca.
Copy !req
294. ¿Dónde está ese chile picante
que es tu hija con su violín?
Copy !req
295. Está dormida.
Copy !req
296. Pues despiértala. Dile que venga...
Copy !req
297. con su violín y su arco
a entretener a mis huéspedes.
Copy !req
298. Sí, señor, pero esta vez
no la lastime. Se lo suplico.
Copy !req
299. No la voy a lastimar.
Solo quiero que toque el violín.
Copy !req
300. Ve por ella y dile que le daré
una moneda de 5 dólares...
Copy !req
301. si toca con todo el corazón.
Copy !req
302. Dime, Johnny.
¿Qué más has oído de mí?
Copy !req
303. Oí que estás fastidiando a Lancer,
pero Lancer tiene dinero.
Copy !req
304. En algún momento, contratará
a pistoleros para defenderse.
Copy !req
305. Mira, ya llegaron.
Copy !req
306. Hola. ¿Cómo estás, preciosa?
Copy !req
307. ¡Hola!
Copy !req
308. ¿Cómo estás?
Copy !req
309. ¡Cass!
Copy !req
310. Te voy a contar una historia.
Copy !req
311. Ella... iba a casarse con él.
Copy !req
312. Luego ella...
Copy !req
313. voló al Reino Unido...
Copy !req
314. a hacer una película con él...
Copy !req
315. y rompió su compromiso con él...
Copy !req
316. y se casó con él.
Copy !req
317. Luego ellos se mudaron a Los Ángeles...
Copy !req
318. y los tres se han vuelto
inseparables.
Copy !req
319. ¿En serio?
Copy !req
320. ¿Y eso?
Copy !req
321. Jay ama a Sharon, eso seguro.
Copy !req
322. Y él sabe...
Copy !req
323. que es tan cierto como que
Dios creó las manzanas...
Copy !req
324. que uno de estos días ese polaco
va a meter la pata, y cuando lo haga...
Copy !req
325. Jay va a estar ahí.
Copy !req
326. Pues, de algo no hay duda.
Copy !req
327. ¿Sí?
Copy !req
328. ¿Qué cosa?
Copy !req
329. A Sharon le gustan de cierto tipo.
Copy !req
330. Guapos, bajitos y talentosos...
Copy !req
331. que parecen niños de 12 años.
Copy !req
332. Sí.
Copy !req
333. Yo no tenía ninguna posibilidad.
Copy !req
334. DOMINGO 9 DE FEBRERO DE 1969
Copy !req
335. Púdrete, Dr. Sapirstein.
Copy !req
336. Creo que el viento derribó
mi antena de la tele anoche.
Copy !req
337. Así que mientras pedorreo
en Vestuario...
Copy !req
338. ¿podrías ir a repararla?
Copy !req
339. Sí puedo. ¿Podrías hablar con
el coordinador de dobles?
Copy !req
340. Así sabré si trabajaré esta semana.
Copy !req
341. Sí, tenía pensado decirte.
Copy !req
342. El coordinador de dobles
es el mejor amigo de Randy...
Copy !req
343. el coordinador de dobles
de El Avispón Verde.
Copy !req
344. Así que no tiene caso.
Copy !req
345. Si ya no me necesitas,
te recogeré cuando acabes.
Copy !req
346. No te necesito. Hoy no.
Copy !req
347. Vete, repara mi antena,
haz lo que quieras. Te veo después.
Copy !req
348. ¡Oye!
Copy !req
349. Eres el maldito Rick Dalton.
Que no se te olvide.
Copy !req
350. Hola. Soy Rick Dalton.
¿Sabe a dónde debo ir?
Copy !req
351. Lo esperan en el tráiler de maquillaje.
Copy !req
352. ¿Dónde está Maquillaje?
Copy !req
353. Regrese por donde vino.
Doble a la derecha.
Copy !req
354. Dios.
Copy !req
355. ¡Rick Dalton!
Copy !req
356. Sam Wanamaker.
Copy !req
357. Hola, Sam.
Perdón por la mano mojada.
Copy !req
358. No te preocupes.
Ya me acostumbré con Yul.
Copy !req
359. Quiero que sepas que
yo te elegí para el papel.
Copy !req
360. Estoy encantado de que lo hagas.
Copy !req
361. Gracias, Sam, te lo agradezco.
Es un buen papel.
Copy !req
362. Sí. ¿Ya conoces a Jim Stacy,
el protagonista de la serie?
Copy !req
363. Todavía no.
Copy !req
364. Van a ser sensacionales juntos.
Copy !req
365. Suena muy emocionante.
Copy !req
366. Sí, será un exitazo.
Copy !req
367. ¿Ya conociste a Sonya?
¿Maquillaje y Peinados?
Copy !req
368. Y ella es Rebekka, de Vestuario.
Copy !req
369. - Hola.
- Hola.
Copy !req
370. Quiero un look totalmente nuevo para
Caleb. No quiero que el vestuario...
Copy !req
371. sea como el de Valle de pasiones
y Bonanza de la última década.
Copy !req
372. Quiero que el zeitgeist
esté presente en el vestuario.
Copy !req
373. Nada anacrónico...
Copy !req
374. pero ¿qué tienen
en común 1869 y 1969?
Copy !req
375. Sobre todo, con respecto a ti, Caleb.
Copy !req
376. Para empezar, quiero que tenga bigote.
Copy !req
377. Uno muy grande, caído,
como el de Zapata.
Copy !req
378. En cuanto a su chaqueta,
quiero una chaqueta hippie.
Copy !req
379. Algo que podría usar para ir
a London Fog esta noche...
Copy !req
380. y ser el tipo más a la moda
en el lugar.
Copy !req
381. Súper. Tenemos una chaqueta de
"Custer", con flecos en los brazos.
Copy !req
382. Es clara, pero si la tiño
de café oscuro...
Copy !req
383. podría usarla en el "Strip"
esta noche.
Copy !req
384. Nunca me defraudas.
Copy !req
385. Ahora, Rick, tu cabello.
Copy !req
386. ¿Qué tiene mi cabello?
Copy !req
387. - Quiero otro estilo.
- ¿Qué?
Copy !req
388. Algo más "hippioso".
Copy !req
389. ¿Quieres que parezca un hippie?
Copy !req
390. Bueno, menos hippie,
más Hell's Angel.
Copy !req
391. Oye, Sam.
Copy !req
392. Si me vas a cubrir con tanta basura...
Copy !req
393. ¿cómo sabrá el público que soy yo?
Copy !req
394. Espero que no lo sepa.
Copy !req
395. No quiero que vean a Jake Cahill.
Copy !req
396. Quiero que vean a Caleb.
Copy !req
397. Te contraté para ser un actor,
no un vaquero de televisión.
Copy !req
398. Tú eres más que eso.
Copy !req
399. Tenía pensado decirte.
Copy !req
400. El coordinador de dobles
es el mejor amigo de Randy...
Copy !req
401. el coordinador de El Avispón Verde.
Copy !req
402. Así que no tiene caso.
Copy !req
403. Hola, Randy.
Copy !req
404. Cliff.
Copy !req
405. Sigues con Rick, ¿no?
Copy !req
406. Sigo aquí.
Copy !req
407. ¿Está ahí dentro?
Copy !req
408. Sí, solo toca.
Copy !req
409. Solo deja que se ponga el vestuario.
No se pierde nada.
Copy !req
410. Entonces, si lo necesitas,
ahí lo tienes. ¿Sí?
Copy !req
411. Tendré que hablar con esa
asistenta de vestuario.
Copy !req
412. Es una maldita perra.
No quiero... Por favor.
Copy !req
413. Escucha.
Te lo estoy pidiendo como un favor.
Copy !req
414. Si la respuesta es no, es no.
Sin pretextos.
Copy !req
415. Oye, hombre.
Copy !req
416. Esta no es una maldita película
de Andy McLaglen, ¿sabes?
Copy !req
417. No puedo darme el lujo de
contratar a tipos que fuman...
Copy !req
418. y se sientan a platicar todo el día
en caso de que quizá los use.
Copy !req
419. Tengo un equipo de cuatro hombres.
Copy !req
420. Si necesito más,
me los tienen que aprobar.
Copy !req
421. Y tengo que cuidar a mis dobles.
Copy !req
422. Si tus dobles se parecieran más a mí,
te diría: "Está bien, me callo"...
Copy !req
423. pero no es así y tú lo sabes.
Copy !req
424. Él es perfecto para mí.
Copy !req
425. Puedes hacer lo que se te ocurra con él.
Copy !req
426. Tirarlo de un edificio, ¿no?
Prenderle fuego.
Copy !req
427. Atropellarlo con un maldito Lincoln,
¿no?
Copy !req
428. Sé creativo, haz lo que quieras.
Él se alegrará de tener la oportunidad.
Copy !req
429. Él me cae mal.
Copy !req
430. Y no me agrada la "vibra"
que lleva al set.
Copy !req
431. ¿Hay algún viejo pleito entre ustedes?
Copy !req
432. Por favor, hombre.
Copy !req
433. ¿Qué?
Copy !req
434. El tipo asesinó a su esposa.
Copy !req
435. Por favor.
¿De verdad crees esa pendejada?
Copy !req
436. Sí, Rick, la creo.
Copy !req
437. Y trabajo con mi esposa,
y ella también la cree.
Copy !req
438. No quiere ver a ese tipo siniestro.
Copy !req
439. Este debe ser el peor clima
de la historia.
Copy !req
440. El peor clima en el peor bote
con la peor persona.
Copy !req
441. Natalie, mi hermana, dijo:
"Es un perdedor".
Copy !req
442. Todos decían: "Es un maldito perdedor",
y yo no les creía.
Copy !req
443. Así que la idiota soy yo.
Copy !req
444. ¿Ahora ya no me hablas?
¿Qué, no quieres pelear?
Copy !req
445. Pues yo sí quiero pelear
porque he estado aquí arriba...
Copy !req
446. sola, 4 horas, en el cagadero
que es este bote.
Copy !req
447. Sí.
Copy !req
448. Es un maldito héroe de guerra.
Copy !req
449. Bueno, maldito imbécil,
voy a llevarte a Vestuario.
Copy !req
450. Pediré que te vistan,
pero si no trabajas, no te pago.
Copy !req
451. Agradezco la oportunidad.
No te quedaré mal.
Copy !req
452. Conoces a mi esposa, Janet, ¿no?
Copy !req
453. Sí.
Copy !req
454. No te le acerques.
Copy !req
455. Yo admiro a Cassius Clay, seguro.
Copy !req
456. Lo que admiro es que en su deporte,
hay un elemento de auténtico combate.
Copy !req
457. Cuando Cassius Clay
enfrenta a Sonny Liston en el ring...
Copy !req
458. no son dos atletas fingiendo.
Copy !req
459. Es un combate.
Copy !req
460. Dos hombres tratando
de matarse en el acto.
Copy !req
461. Si no lo vences...
Copy !req
462. él te mata.
Copy !req
463. Eso va más allá del atletismo.
Copy !req
464. Está más allá
del Gran mundo del deporte.
Copy !req
465. Son dos guerreros entablando
un combate. Eso es lo que admiro.
Copy !req
466. En torneos de artes marciales
no te dejan pelear así.
Copy !req
467. Es muy frustrante.
Copy !req
468. Estás frente a un sujeto,
y solo quieres golpearlo.
Copy !req
469. Pero no puedes.
Copy !req
470. Así que haces algo parecido
a "manitas calientes".
Copy !req
471. Cassius Clay, Sonny Liston,
Joe Louis.
Copy !req
472. El boxeador negro,
no el imbécil blanco de kickboxing.
Copy !req
473. Hacen lo que tienen que hacer
para ganar.
Copy !req
474. Infligen tanto dolor como sea necesario
para derrotar al adversario.
Copy !req
475. Pero en los torneos de artes marciales,
yo hago lo mismo para ganar.
Copy !req
476. Desato todo mi poder.
Copy !req
477. Mato gente.
Copy !req
478. Si enfrentaras a Cassius Clay,
¿quién ganaría?
Copy !req
479. Bueno, eso nunca pasaría.
Copy !req
480. Pero si lo hicieras,
¿qué crees que pasaría?
Copy !req
481. Lo dejaría lisiado.
Copy !req
482. Qué gracioso.
Copy !req
483. Oye, tú.
Copy !req
484. ¿Cómo te llamas?
Copy !req
485. - ¿Yo?
- Sí, tú.
Copy !req
486. Me llamo Cliff.
Copy !req
487. Soy el doble de Rick Dalton.
Copy !req
488. ¿Doble de acción?
Copy !req
489. Sí.
Copy !req
490. Eres bonito para ser doble de acción.
Copy !req
491. Eso me han dicho.
Copy !req
492. ¿Dije algo gracioso, doble de acción?
Copy !req
493. Sí, algo así.
Copy !req
494. ¿Qué es gracioso?
Copy !req
495. Mira, no quiero problemas.
Solo vengo a trabajar.
Copy !req
496. Pero te ríes de lo que digo.
Copy !req
497. No estoy diciendo nada gracioso.
¿Qué te causó tanta gracia?
Copy !req
498. Lo que creo es:
Copy !req
499. Eres un hombrecito con una bocota
y mucho resentimiento.
Copy !req
500. Y creo que debería darte vergüenza
insinuar que serías más...
Copy !req
501. que una mancha en el trasero
del pantaloncillo de Cassius Clay.
Copy !req
502. Hermano, tú eres el
que tiene una bocota.
Copy !req
503. Me encantaría cerrártela,
especialmente frente a todos mis amigos.
Copy !req
504. Pero mis manos están registradas
como armas mortales.
Copy !req
505. Significa que si peleamos
y por accidente te mato...
Copy !req
506. iré a la cárcel.
Copy !req
507. El que mate a alguien
por accidente va a la cárcel.
Copy !req
508. Es "homicidio imprudencial".
Copy !req
509. Esas patrañas de armas mortales
son una excusa...
Copy !req
510. para que los bailarines
como tú nunca peleen de verdad.
Copy !req
511. ¿Qué tal un combate amistoso?
Copy !req
512. Sin golpes en el rostro.
Copy !req
513. Dos de tres asaltos.
Copy !req
514. A ver quién derriba al otro primero.
Copy !req
515. Nadie intenta lastimar a nadie,
solo quién acaba en el piso.
Copy !req
516. Excelente idea, Kato.
Copy !req
517. Bruce, ese tipo es famoso.
Copy !req
518. ¿Ese tipo?
Copy !req
519. ¿Por qué?
Copy !req
520. Mató a su esposa impunemente.
Copy !req
521. ¿Ese tipo?
Copy !req
522. Ese tipo.
Copy !req
523. Nada mal, Kato.
Copy !req
524. Vuelve a intentarlo.
Copy !req
525. ¡Alto! ¡Alto!
Copy !req
526. ¿Qué demonios está pasando aquí?
Copy !req
527. Oye, imbécil. Es la estrella de
la serie. ¿Cómo se te ocurre?
Copy !req
528. Tienes razón, Janet. Lo siento.
Copy !req
529. No te atrevas a decirme "Janet", idiota.
Copy !req
530. ¿Qué pasa, mi amor?
Copy !req
531. Lo que pasa, Randy...
Copy !req
532. es que este imbécil
mata-esposas amiguito tuyo...
Copy !req
533. le daba una paliza a Bruce.
Copy !req
534. ¿Qué?
Copy !req
535. - Hola, Randy.
- Cliff.
Copy !req
536. ¿Qué carajo, hombre?
Copy !req
537. Permítanme decirles que
nadie le dio una paliza a Bruce.
Copy !req
538. Fue un combate amistoso.
Apenas si me tocó.
Copy !req
539. Creo que la abolladura en el auto
demuestra algo diferente.
Copy !req
540. ¡No!
¿Qué le hicieron a mi auto?
Copy !req
541. ¿Qué le hiciste a su auto?
Copy !req
542. Lancé a este pendejito contra él,
pero no sabía que era su auto.
Copy !req
543. ¡Quítate ese vestuario,
recoge tus cosas, y vete a la mierda!
Copy !req
544. - ¡Janet!
- ¿Qué?
Copy !req
545. - Yo me encargo de esto.
- Encárgate de una vez, Randy.
Copy !req
546. Cliff.
Copy !req
547. Quítate el vestuario, recoge
tus cosas, y lárgate del estudio.
Copy !req
548. Está bien.
Copy !req
549. ¿Qué te pasa?
Copy !req
550. ¿Temes que le diga a Jim Morrison...
Copy !req
551. que bailabas con la música
de Paul Revere y los Raiders?
Copy !req
552. ¿No son lo suficiente "cool" para ti?
Copy !req
553. ¿Quién es ese greñudo?
Copy !req
554. Hola. ¿En qué te puedo ayudar?
Copy !req
555. Hola, hombre.
Estoy buscando a Terry.
Copy !req
556. Soy amigo de Terry y Dennis Wilson.
Copy !req
557. Terry y Candy ya no viven aquí.
Ahora es la residencia Polanski.
Copy !req
558. ¿En serio? ¿Se mudó?
Copy !req
559. Caray.
Copy !req
560. ¿Sabes a dónde?
Copy !req
561. No estoy seguro.
Pero el dueño, Paul, quizá lo sepa.
Copy !req
562. Está en la cabaña para huéspedes.
Copy !req
563. ¿Quién es, Jay?
Copy !req
564. Todo está bien, cariño.
Es un amigo de Terry.
Copy !req
565. - Ve por ese sendero.
- Muchas gracias.
Copy !req
566. Señora.
Copy !req
567. ¡Vuelvan en una hora!
Copy !req
568. Oye, Rick.
Acaban de parar para almorzar...
Copy !req
569. pero tienes que esperar al menos
una hora para comer.
Copy !req
570. Para que se seque el pegamento.
Copy !req
571. No te preocupes, traje mi libro.
Copy !req
572. ¿Dónde está la cantina de los malos?
Copy !req
573. Ve derecho al pueblo del Oeste.
Copy !req
574. Dobla a la derecha y a la izquierda,
y la verás enseguida.
Copy !req
575. Gracias, linda.
Copy !req
576. Hola.
Copy !req
577. Hola.
Copy !req
578. Hola.
Copy !req
579. ¿Te molesta si me siento junto a ti
y me pongo a leer también?
Copy !req
580. No lo sé.
Copy !req
581. ¿Me vas a molestar?
Copy !req
582. Intentaré no hacerlo.
Copy !req
583. Siéntate.
Copy !req
584. Lo siento. Perdóname.
Copy !req
585. ¿No almuerzas?
Copy !req
586. Tengo una escena después.
Copy !req
587. ¿Sí?
Copy !req
588. Si almuerzo antes de una escena
me aletargo.
Copy !req
589. Opino que le corresponde a un actor...
Copy !req
590. y digo "actor" y no "actriz"...
Copy !req
591. porque la palabra "actriz"
carece de sentido.
Copy !req
592. Al actor le corresponde
evitar impedimentos a su actuación.
Copy !req
593. Al actor le corresponde esforzarse por
alcanzar el 100 por ciento de eficacia.
Copy !req
594. Claro, nunca lo logramos,
pero esa búsqueda...
Copy !req
595. es lo significativo.
Copy !req
596. ¿Quién eres?
Copy !req
597. Puedes decirme "Marabella".
Copy !req
598. - ¿Marabella qué?
- Marabella Lancer.
Copy !req
599. No, por favor.
¿Cuál es tu verdadero nombre?
Copy !req
600. En el set, prefiero que solo
usen el nombre de mi personaje.
Copy !req
601. Me ayuda a entregarme
a la realidad de la historia.
Copy !req
602. Lo he intentado de ambas formas,
y siempre me sale un poco mejor así.
Copy !req
603. Y si puedo ser un poco mejor...
Copy !req
604. quiero serlo.
Copy !req
605. Tú eres el malo, Caleb DeCoteau.
Copy !req
606. Creí que se pronunciaba
"Caleb Dakota".
Copy !req
607. Estoy segura de que es "DeCoteau".
Copy !req
608. ¿Qué estás leyendo?
Copy !req
609. Es una biografía de Walt Disney.
Es fascinante.
Copy !req
610. Es un genio, ¿sabes?
Copy !req
611. Me refiero al tipo de genio que
aparece solo cada 50 o 100 años.
Copy !req
612. ¿Qué edad tienes? ¿Doce años?
Copy !req
613. Tengo ocho.
Copy !req
614. ¿Y tú qué lees?
Copy !req
615. Una del Oeste.
Copy !req
616. ¿Eso qué significa? ¿Es buena?
Copy !req
617. Bastante buena.
Copy !req
618. ¿De qué se trata?
Copy !req
619. No la he acabado aún.
Copy !req
620. No te pregunté sobre toda la trama.
Copy !req
621. ¿Cuál es el tema principal?
Copy !req
622. Bueno, es sobre un domador
de caballos salvajes.
Copy !req
623. Es la historia de su vida.
Copy !req
624. El tipo se llama Tom Brisa...
Copy !req
625. pero todos le dicen "Risa Brisa".
Copy !req
626. Cuando Risa Brisa tenía veintitantos
años, y era joven y apuesto...
Copy !req
627. podía domar cualquier caballo
que le pusieran enfrente.
Copy !req
628. Entonces tenía como un don.
Copy !req
629. Ahora anda cerca de los 40.
Copy !req
630. Sufre una mala caída
y se fastidia la cadera.
Copy !req
631. No está lisiado ni nada por el estilo...
Copy !req
632. pero tiene problemas de la columna
que nunca había tenido, y pasa...
Copy !req
633. más días con dolor que antes.
Copy !req
634. Parece ser una buena novela.
Copy !req
635. Sí, no está mal.
Copy !req
636. ¿En qué parte vas?
Copy !req
637. Como a la mitad.
Copy !req
638. ¿Qué está pasándole
a Risa Brisa ahora?
Copy !req
639. Pues, está...
Copy !req
640. Ya no es el mejor.
Copy !req
641. Está muy lejos de serlo.
Copy !req
642. Está reconciliándose
con ser un poco más...
Copy !req
643. inú...
Copy !req
644. Un poco más inútil cada día.
Copy !req
645. Está bien, Caleb. Está bien.
Copy !req
646. Parece ser un libro muy triste.
Pobre Risa Brisa.
Copy !req
647. Estoy a punto de llorar,
y ni siquiera lo he leído.
Copy !req
648. En unos 15 años, estarás viviéndolo.
Copy !req
649. ¿Qué?
Copy !req
650. Nada, conejita linda.
Copy !req
651. Te estoy tomando el pelo.
Copy !req
652. ¿Sabes qué?
Copy !req
653. Quizá tengas razón sobre este libro.
Copy !req
654. Creo que te afecta más
de lo que supuse.
Copy !req
655. No me gustan los apodos
como "conejita linda".
Copy !req
656. Pero como estás alterado,
lo hablaremos en otro momento.
Copy !req
657. Yo solo voy hasta Westwood Village.
Copy !req
658. Para el hambre no hay pan duro.
Copy !req
659. Súbete.
Copy !req
660. - Muchas gracias.
- No hay de qué.
Copy !req
661. Suerte en tu aventura.
Diviértete en Big Sur.
Copy !req
662. - Muchas gracias.
- Cuídate.
Copy !req
663. Hola.
Copy !req
664. Hola.
Copy !req
665. ¿En qué puedo ayudarla, jovencita?
Copy !req
666. Vengo por una primera edición...
Copy !req
667. de Tess de los D'Urbervilles
de Thomas Hardy.
Copy !req
668. A nombre de Polanski.
Copy !req
669. Es un gran libro, muchacha.
Copy !req
670. Ya lo sé. Maravilloso, ¿no?
Lo acabo de leer.
Copy !req
671. Se lo voy a regalar a mi esposo.
Copy !req
672. - ¿Rick Dalton?
- Sí.
Copy !req
673. Jim Stacy. Este es mi programa.
Bienvenido a bordo.
Copy !req
674. Nos da gusto que un profesional
como tú interprete al malo.
Copy !req
675. Y yo estuve muy cerca de hacer
Los 14 puños de McCluskey.
Copy !req
676. No me digas.
Copy !req
677. A mí me dieron el papel
por pura suerte.
Copy !req
678. Hasta dos semanas antes del rodaje,
Fabián hacía el papel.
Copy !req
679. Se rompió el hombro en un Virginiano,
y me contrataron.
Copy !req
680. Oye, tengo que preguntarte
sobre algo que me contaron.
Copy !req
681. ¿Es cierto que ibas a hacer el
papel de McQueen en El gran escape?
Copy !req
682. - Hilts, ¿correcto?
- Capitán Hilts, en realidad.
Copy !req
683. - Diecisiete tentativas de escape.
- 18.
Copy !req
684. Nunca hice una audición, ni fui a una
reunión. Nunca conocí a John Sturges.
Copy !req
685. Así que no, no diría que
casi me dieron el papel.
Copy !req
686. - Tunelista, ingeniero.
- Piloto.
Copy !req
687. Supongo que es lo que los americanos
llaman "un as de la aviación".
Copy !req
688. Pero dicen que, por un momento...
Copy !req
689. McQueen casi rechazó la película,
y en ese momento...
Copy !req
690. aparentemente estuve
en la lista de cuatro.
Copy !req
691. ¿Tiene otros planes?
Copy !req
692. Todavía no conozco Berlín,
desde tierra o desde el aire...
Copy !req
693. y pienso hacer ambas cosas
antes de que la guerra se acabe.
Copy !req
694. ¿Tú y quiénes?
Copy !req
695. Yo y tres Georges.
Copy !req
696. ¿Cuáles tres Georges?
Copy !req
697. Peppard, Maharis y Chakiris.
Copy !req
698. Eso tiene que doler.
Copy !req
699. Bueno, no me dieron el papel.
Copy !req
700. Lo hizo McQueen.
Copy !req
701. Y francamente, nunca tuve
ninguna posibilidad.
Copy !req
702. Diez días en aislamiento, Hilts.
Copy !req
703. Capitán Hilts.
Copy !req
704. Veinte días.
Copy !req
705. Claro.
Copy !req
706. ¿Y usted estará aquí cuando salga?
Copy !req
707. A la nevera.
Copy !req
708. Uno, por favor.
Copy !req
709. 75 centavos.
Copy !req
710. ¿Y si yo salgo en la película?
Copy !req
711. ¿De qué hablas?
Copy !req
712. Hablo de que actúo en la película.
Soy Sharon Tate.
Copy !req
713. ¿Actúas en esta?
Copy !req
714. Interpreto a la Srta. Carlson, la torpe.
Copy !req
715. Esa soy yo.
Copy !req
716. Pero esa es la de
Valle de las muñecas.
Copy !req
717. Pues esa soy yo,
la chica de Valle de las muñecas.
Copy !req
718. ¿En serio?
Copy !req
719. Oye, Rubin, ven acá.
Copy !req
720. Ella es la chica
de Valle de las muñecas.
Copy !req
721. - ¿Patty Duke?
- No, la otra.
Copy !req
722. - ¿La de Peyton Place?
- No, la otra.
Copy !req
723. La que termina haciendo
películas sucias.
Copy !req
724. Ella sale en esta película.
Copy !req
725. Sharon Tate.
Copy !req
726. Bienvenida al Bruin, Srta. Tate.
Copy !req
727. Gracias por venir a nuestro cine.
Copy !req
728. - ¿Quiere entrar a ver la función?
- ¿Puedo?
Copy !req
729. No faltaba más.
Copy !req
730. Gracias.
Copy !req
731. ¿Puedo tomarte una foto?
Copy !req
732. Claro que sí.
Copy !req
733. ¿Por qué no te paras junto al cartel
para que la gente sepa quién eres?
Copy !req
734. ¿Me hace el favor?
Copy !req
735. - ¿Desea algo de comer?
- No, gracias.
Copy !req
736. Que disfrute de la película.
Copy !req
737. Es un hotel muy agradable.
Copy !req
738. ¿Señor Helm?
Copy !req
739. ¿Sí?
Copy !req
740. Yo soy Freya.
Bienvenido a Dinamarca, Sr. Helm.
Copy !req
741. Esto es para usted.
Mapas, los sitios de interés.
Copy !req
742. Esto también es para usted.
Copy !req
743. - ¿Qué cosecha era?
- 1949.
Copy !req
744. Un año muy bueno.
Copy !req
745. - Estoy aquí para servirle.
- Qué amable de su parte.
Copy !req
746. - ¿Le puedo ayudar en algo?
- Sí, señora, en un par de cosas.
Copy !req
747. Dígame, señor.
Copy !req
748. ¿Podría levantarse del estuche
de mi cámara, por favor?
Copy !req
749. Perdone.
Copy !req
750. No se preocupe, está bien.
Copy !req
751. Siento mucho...
Copy !req
752. Bienvenido a Dinamarca.
Copy !req
753. Este hotel es muy peculiar.
Copy !req
754. Peor es nada.
Copy !req
755. Ni un paso más, tarado.
Copy !req
756. No me llamo "tarado".
Copy !req
757. ¿Qué haces aquí, muchacho?
Copy !req
758. Tengo sed. Esa es una cantina, ¿no?
Copy !req
759. Sí, es una cantina,
pero tú no puedes entrar.
Copy !req
760. Sr. Gilbert.
Copy !req
761. No quisiera impedir que se gane la vida.
Copy !req
762. Sé lo mucho que se inquieta
cuando se le acaban los tamales.
Copy !req
763. Pero Sr. Gilbert, si yo fuera usted...
Copy !req
764. averiguaría quién es el tarado.
Copy !req
765. Permítame presentarlos.
Copy !req
766. Él es Bob Gilbert.
Copy !req
767. ¿El hombre de negocios?
Copy !req
768. Así es.
Copy !req
769. Bob "Negocios" Gilbert.
Copy !req
770. ¿Quién es él, Caleb?
Copy !req
771. Pues él se hace llamar "Madrid".
Copy !req
772. Johnny Madrid.
Copy !req
773. ¿Quién es Johnny Madrid?
Copy !req
774. No es de por aquí.
Copy !req
775. No, en serio. ¿Quién es, Caleb?
Copy !req
776. Estás a punto de averiguarlo...
Copy !req
777. Hombre de negocios.
Copy !req
778. Cuando estés listo... Gilbert.
Copy !req
779. Johnny Madrid.
Copy !req
780. ¿Cuánto tiempo ha pasado?
Copy !req
781. Desde aquella vez en Juárez,
hace unos tres años.
Copy !req
782. Pasa y toma un trago.
Copy !req
783. Pues, en ese caso...
Copy !req
784. ¿te invito un trago, Caleb?
Copy !req
785. Claro, Johnny.
Copy !req
786. ¿Qué tal un mezcal?
Como aquella vez en Juárez.
Copy !req
787. Murieron muchos ese día.
Copy !req
788. Sí, es cierto.
Copy !req
789. Pero la pasamos bien.
Copy !req
790. ¿Verdad que sí?
Copy !req
791. Sí, es cierto.
Copy !req
792. Después de usted, DeCoteau.
Copy !req
793. Pepe, atiende la barra.
Tengo visitas.
Copy !req
794. ¿Qué tal los frijoles?
Copy !req
795. He comido peores.
Copy !req
796. Un dólar.
Copy !req
797. Por mi esposa y todos mis amores.
Copy !req
798. Que nunca se conozcan.
Copy !req
799. Señor Madrid...
Copy !req
800. ¿gusta acompañarme a mi mesa,
donde atiendo a mis visitas?
Copy !req
801. Será un placer,
monsieur DeCoteau.
Copy !req
802. Trae la botella.
Copy !req
803. Entonces, Johnny...
Copy !req
804. ¿qué te trae a Arroyo del Oro?
Copy !req
805. Ya me conoces, Caleb.
Copy !req
806. Dinero.
Copy !req
807. ¿Quién te paga por aquí?
Copy !req
808. Espero que tú.
Copy !req
809. ¿Qué has oído sobre mí?
Copy !req
810. Supe lo del rancho de los Lancer,
el ganado que te has apropiado.
Copy !req
811. Mucha tierra, muchas vacas,
mucho dinero, sin ley que mande...
Copy !req
812. y nada más que un viejo y unos
vaqueros mexicanos para ahuyentarte.
Copy !req
813. ¿Dónde está ese chile picante
de tu hija con su violín?
Copy !req
814. Está dormida.
Copy !req
815. Despiértala y haz que venga
con su violín y su arco...
Copy !req
816. a entretener a mi huésped.
Copy !req
817. Por favor, esta vez no la lastime.
Copy !req
818. No la voy a lastimar.
Solo quiero que toque el violín.
Copy !req
819. ¿Diálogo? "Ve por ella y dile" ¿qué?
Copy !req
820. "Ve por ella y dile que le daré
una moneda de 5 dólares".
Copy !req
821. "Ve por ella y dile que le daré
una moneda de 5 dólares...
Copy !req
822. si toca su violín con todo
su corazón de chile picante". ¿Sí?
Copy !req
823. - Correcto.
- Lo tengo.
Copy !req
824. No voy a lastimarla,
solo quiero que toque el violín.
Copy !req
825. Ahora ve por ella y dile que le daré
una moneda de 5 dólares...
Copy !req
826. si toca su violín con todo
su corazón de chile picante.
Copy !req
827. ¡Hazlo!
Copy !req
828. Entonces, Johnny...
Copy !req
829. ¿qué más has oído?
Copy !req
830. Oí que estás fastidiando
bastante a Lancer, pero...
Copy !req
831. Lancer tiene dinero.
Copy !req
832. En algún momento...
Copy !req
833. va a contratar pistoleros,
y va a defenderse.
Copy !req
834. Diálogo, diálogo.
Copy !req
835. "Quizá ya lo ha hecho".
Copy !req
836. Quizá...
Copy !req
837. - ¡Maldita sea! ¡Lo jodí todo!
- ¡Sigue! ¡No te des por vencido!
Copy !req
838. ¿Podemos retomar?
Por favor, ¿podemos cortar?
Copy !req
839. - No, solo di el maldito diálogo.
- No, Sam, por favor.
Copy !req
840. "Quizá ya lo hizo".
Copy !req
841. ¡Está bien, maldita sea! ¡Está bien!
Copy !req
842. Eres un maldito forajido, Rick.
Concéntrate.
Copy !req
843. Ya lo tengo.
Copy !req
844. Retrocede un poco, ¿sí?
Copy !req
845. No, tiene razón.
Regresa al principio.
Copy !req
846. - Aprovecha todo eso. Usa todo.
- Lo voy a usar.
Copy !req
847. - ¡De adentro para afuera!
- Lo voy a usar.
Copy !req
848. Y...
Copy !req
849. ¡acción!
Copy !req
850. Oí que estás fastidiando
bastante a Lancer, pero...
Copy !req
851. Lancer tiene dinero.
Copy !req
852. En algún momento...
Copy !req
853. contratará pistoleros...
Copy !req
854. y va a defenderse.
Copy !req
855. Tal vez ya lo hizo.
Copy !req
856. Tal vez.
Copy !req
857. Tal vez Lancer no me agrada.
Copy !req
858. Tal vez no me agradan sus botas.
Copy !req
859. Tal vez no me agrada cómo usa
esas botas para pisotear a los demás.
Copy !req
860. ¿Qué carajo fue eso? ¡Qué horror!
Copy !req
861. ¡Carajo!
Copy !req
862. ¡Pedazo de mierda!
Copy !req
863. Maldita sea, Rick. Te juro...
¡Olvidar tu diálogo!
Copy !req
864. ¡Quedar mal así
frente a toda esa maldita gente!
Copy !req
865. Bebiste toda la noche.
Bebiste otra vez.
Copy !req
866. Ocho malditos whisky sours.
Copy !req
867. Qué pendejada.
Copy !req
868. Eres un borracho miserable.
Copy !req
869. Olvidas tus malditos diálogos.
Copy !req
870. ¡Estuve ensayándolos y ahora
parece que no ensayé nada!
Copy !req
871. ¡Estás sentado ahí como un mandril!
Copy !req
872. ¡Ocho malditos whisky sours!
Copy !req
873. ¡No pude beber solo tres o cuatro!
¡Fueron ocho!
Copy !req
874. ¿Por qué?
Copy !req
875. Eres un maldito alcohólico.
Bebes demasiado.
Copy !req
876. Todas las malditas noches.
Copy !req
877. Se acabó. ¡Se acabó!
Copy !req
878. Deja de beber ahora mismo.
Copy !req
879. Prométete que vas a dejar de beber.
Copy !req
880. Demuéstrale a la mocosa.
Demuéstrale al maldito Jim Stacy.
Copy !req
881. Vas a demostrarle a todo ese set
quién es Rick Dalton.
Copy !req
882. Déjame decirte algo.
Copy !req
883. Si no dices bien los diálogos...
Copy !req
884. voy a volarte los sesos esta noche,
¿de acuerdo?
Copy !req
885. Tus sesos quedarán embarrados
por toda tu maldita piscina.
Copy !req
886. Hablo en serio, hijo de puta.
Ponte las pilas.
Copy !req
887. - ¿Mejor?
- Excelente.
Copy !req
888. ¡Oye!
Copy !req
889. Hola.
Copy !req
890. Mierda.
Copy !req
891. ¡Vete al carajo, maldito cerdo!
Copy !req
892. No.
Copy !req
893. Hola, preciosa.
Copy !req
894. La tercera es la vencida.
Copy !req
895. ¿Qué tal los pepinillos?
Copy !req
896. Muy ricos. Eran de los finos.
Copy !req
897. ¿Me llevas?
Copy !req
898. ¿A dónde vas?
Copy !req
899. Voy a Chatsworth.
Copy !req
900. ¿A Chatsworth?
Copy !req
901. ¿Pides que alguien
te lleve todo el día...
Copy !req
902. hasta que alguien acepte
llevarte a Chatsworth?
Copy !req
903. Los turistas adoran llevarme.
Soy la mejor parte de sus vacaciones.
Copy !req
904. Pueden contar cómo a una chica
hippie de Hollywood...
Copy !req
905. la llevaron al rancho de
filmaciones el resto de sus vidas.
Copy !req
906. ¿El rancho Spahn de filmaciones?
Copy !req
907. Sí.
Copy !req
908. ¿Ahí vas a ir? ¿Al rancho Spahn?
Copy !req
909. ¿Por qué vas allá?
Copy !req
910. Allá vivo.
Copy !req
911. ¿Sola?
Copy !req
912. No. Con mis amigos.
Copy !req
913. ¿Tú y un montón de amigos como tú
viven en el rancho Spahn?
Copy !req
914. Sí.
Copy !req
915. Sube. Te llevaré ahí.
Copy !req
916. Genial.
Copy !req
917. Sigue por esta calle
y luego por la autopista.
Copy !req
918. Ya sé dónde está.
Copy !req
919. ¿Eres un viejo vaquero
que hacía películas ahí?
Copy !req
920. Me sorprende lo exacta
que es esa descripción.
Copy !req
921. "Un viejo vaquero que
hacía películas en el rancho Spahn".
Copy !req
922. ¿Filmabas westerns
en los tiempos de antaño?
Copy !req
923. Si con "los tiempos de antaño" te
refieres a "televisión hace 8 años"...
Copy !req
924. sí.
Copy !req
925. ¿Eres actor?
Copy !req
926. No. Soy un doble.
Copy !req
927. Un doble.
Copy !req
928. Es mucho mejor.
Copy !req
929. ¿Por qué es mejor?
Copy !req
930. Los actores son falsos.
Copy !req
931. Solo dicen cosas que otros escriben...
Copy !req
932. y fingen matar personas
en sus estúpidos programas de la tele.
Copy !req
933. Mientras tanto, mueren personas
de verdad a diario en Vietnam.
Copy !req
934. ¿Quieres que te la chupe
mientras manejas?
Copy !req
935. ¿Cuántos años tienes?
Copy !req
936. ¿Qué?
Copy !req
937. ¿Cuántos años tienes?
Copy !req
938. Es la primera vez que
me lo preguntan en mucho tiempo.
Copy !req
939. ¿Cuál es la respuesta?
Copy !req
940. ¿Vamos a jugar juegos infantiles?
Copy !req
941. Dieciocho.
Copy !req
942. ¿Te sientes mejor?
Copy !req
943. ¿Tienes alguna identificación
como licencia para conducir?
Copy !req
944. ¿Es broma?
Copy !req
945. No.
Copy !req
946. Quiero ver algo oficial
que compruebe que tienes 18.
Copy !req
947. Lo cual no tienes
porque no los tienes.
Copy !req
948. Hablando de aguafiestas.
Copy !req
949. - Eso eres tú.
- Sí.
Copy !req
950. Obviamente, no soy muy joven
para cogerte.
Copy !req
951. Pero tú sí eres muy viejo para cogerme.
Copy !req
952. Soy muy viejo
para ir a la cárcel por sexo.
Copy !req
953. La prisión ha querido atraparme
toda mi vida y no ha podido.
Copy !req
954. El día que lo haga, no va a ser por ti.
Copy !req
955. Sin ofender.
Copy !req
956. ¿Estás bien, nena?
Copy !req
957. Está perfectamente.
¿Verdad, chiquita?
Copy !req
958. Estoy bien, Scott.
Copy !req
959. ¿No te han lastimado?
Copy !req
960. Estamos listos, Sr. Dalton.
Copy !req
961. Enseguida salgo.
Copy !req
962. La guerra.
Copy !req
963. Luché con la caballería británica
en la India.
Copy !req
964. ¡Llegaron los muchachos de Lancer!
Copy !req
965. ¿El viejo está aquí?
Copy !req
966. Pero el hijo sí.
Copy !req
967. El de Boston.
Copy !req
968. No sé. ¿Eres de Boston?
Copy !req
969. Sí.
Copy !req
970. ¡Sí es el de Boston!
Copy !req
971. Que los demás no entren.
Copy !req
972. Que pase el hermano.
Copy !req
973. Ya lo oíste, Boston.
Copy !req
974. Pasa, Boston.
Copy !req
975. ¿Ves, linda?
Te dije que vendrían a negociar.
Copy !req
976. ¿Estás bien, mi amor?
Copy !req
977. Está muy bien.
Copy !req
978. ¿Verdad, chiquita?
Copy !req
979. Estoy bien, Scott.
Copy !req
980. ¿No te han lastimado?
Copy !req
981. Todavía no.
Copy !req
982. Pero eso puede cambiar...
Copy !req
983. así.
Copy !req
984. Dime, ¿cómo te quedaste cojo?
Copy !req
985. En la guerra.
Copy !req
986. ¿De qué lado?
Copy !req
987. Luché con la caballería
británica en la India.
Copy !req
988. ¿Cómo se llamaba ese regimiento?
Copy !req
989. "Lanceros de Bengala".
Copy !req
990. Eso es gracioso. Es muy gracioso.
Copy !req
991. No es tan gracioso.
Copy !req
992. ¿No lo entiendes?
"Bengala", "Lancero".
Copy !req
993. Sí.
Copy !req
994. Ya entendí.
Copy !req
995. - Sí es medio gracioso.
- Lo es.
Copy !req
996. ¿Sabes qué secuestrar niños
se castiga con la horca?
Copy !req
997. También volarles los sesos a las niñas.
Copy !req
998. Pero solo pueden colgarme
una vez, ¿no?
Copy !req
999. Entonces...
Copy !req
1000. ¿viniste hasta acá
para una velada bostoniana?
Copy !req
1001. ¿O vamos a hablar del precio?
Copy !req
1002. ¿Cuánto?
Copy !req
1003. Yo diría...
Copy !req
1004. que con 50.000 dólares podría comprar
mucho pollo con mole en México.
Copy !req
1005. Es mucho dinero.
Copy !req
1006. Pues ella es mucha niñita.
Copy !req
1007. ¿O no estás de acuerdo?
Copy !req
1008. Estoy de acuerdo.
Copy !req
1009. ¿Qué sigue entonces?
Copy !req
1010. Enviaré a uno de mis chicos a tu rancho
a explicarte los detalles, pero...
Copy !req
1011. te voy a explicar este detalle
ahora mismo:
Copy !req
1012. No quiero que un frijolero domador de
broncos me entregue los 50.000 dólares.
Copy !req
1013. Que lo haga el viejo en persona.
Copy !req
1014. Murdoch Lancer pone 50.000 dólares
en mi regazo...
Copy !req
1015. ¡o lanzo esta jarrita
al fondo del pozo!
Copy !req
1016. ¿Entendiste, Boston?
Copy !req
1017. Sí.
Copy !req
1018. Está bien, mandadero.
Copy !req
1019. Transmite mi mensaje.
Copy !req
1020. Dame un Hamlet malvado, sexy.
Copy !req
1021. Entrégate a él. Disfrútalo.
Copy !req
1022. Y... ¡corte!
Copy !req
1023. Caray.
Copy !req
1024. No te lastimé, Marabella,
al arrojarte, ¿o sí?
Copy !req
1025. No, no. Estoy bien. Traigo protectores.
Copy !req
1026. Siempre ando tirándome
al piso para divertirme.
Copy !req
1027. Aun cuando no me pagan.
Copy !req
1028. ¡El film está limpio!
Copy !req
1029. Rick, Rick. Venga esa mano.
Copy !req
1030. - Salió perfecto.
- ¿En serio?
Copy !req
1031. Fue absolutamente fantástico.
Me encantó.
Copy !req
1032. Y la idea que tuviste de arrojar a la
niña al suelo funcionó de maravilla.
Copy !req
1033. Dijiste Shakespeare.
Copy !req
1034. Exacto. Eso dije.
Y a eso me refiero con "asústame".
Copy !req
1035. Un Hamlet malvado asusta a la gente.
Copy !req
1036. Y a propósito...
Copy !req
1037. ¿"Frijolero domador de broncos"?
¿De dónde sacaste eso?
Copy !req
1038. Improvisé.
Copy !req
1039. Fue maravilloso. Una improvisación
triplemente significativa.
Copy !req
1040. No se oyen a menudo.
Copy !req
1041. Muy bien. Todo está bien.
Copy !req
1042. - ¿No hay que repetirla?
- No, ya acabamos. Salió de maravilla.
Copy !req
1043. - Bien.
- Bien, la siguiente. Vamos al burdel.
Copy !req
1044. ¡Siguiente escena!
Copy !req
1045. Esa fue la mejor actuación
que jamás he visto.
Copy !req
1046. Gracias.
Copy !req
1047. El maldito Rick Dalton.
Copy !req
1048. Es un auto.
Copy !req
1049. Es un auto desconocido.
Copy !req
1050. Snake, ve a ver quién es.
Copy !req
1051. ¿Quién es?
Copy !req
1052. No estoy segura.
Copy !req
1053. Es un Coupe de Ville amarillo.
Copy !req
1054. No lo pierdas de vista.
Copy !req
1055. Ven.
Copy !req
1056. ¿Dónde diablos están todos?
Copy !req
1057. Oye, ¿dónde está Gypsy?
Copy !req
1058. Está allá, en el deshuesadero.
Copy !req
1059. ¡Hola!
Copy !req
1060. ¡Gypsy! ¡Ven a conocer
a mi nuevo amigo!
Copy !req
1061. Un tipo medio viejo, con camisa
hawaiana, que trajo a Pussycat.
Copy !req
1062. ¿La trajo y ya?
Copy !req
1063. No. Lo sacó del auto
para presentárselo a todos.
Copy !req
1064. Quédate en la puerta.
Avísame si viene para acá.
Copy !req
1065. - Bienvenido a nuestra comunidad.
- Gracias por recibirme.
Copy !req
1066. Y gracias por traer
a nuestra querida Pussy.
Copy !req
1067. No hay nada que agradecer.
Copy !req
1068. Amamos a Pussy.
Copy !req
1069. Sí, así es.
Copy !req
1070. ¿Dónde están todos? ¿Y los niños?
Copy !req
1071. Todos se fueron a Santa Bárbara.
Copy !req
1072. ¿En serio? ¿Charlie se fue?
¿Todos se fueron?
Copy !req
1073. Bueno, no todo el mundo,
pero sí la mayoría.
Copy !req
1074. Lástima.
Copy !req
1075. Quería que Cliff conociera a Charlie.
Copy !req
1076. Creo que a Charlie le encantarías.
Copy !req
1077. Quizá la próxima vez.
Copy !req
1078. Sí, tienes que regresar.
Copy !req
1079. - ¿Sí?
- Sí. Claro.
Copy !req
1080. ¿Qué te parece,
comparado con tus días de gloria?
Copy !req
1081. Todo ha cambiado.
Copy !req
1082. Lo montaste bastante bien, Connie.
Copy !req
1083. Montaba todos los días
allá en Tennessee.
Copy !req
1084. ¿En serio?
Copy !req
1085. ¿Todos los días?
Copy !req
1086. Bueno, todas las semanas.
Copy !req
1087. Muy bien.
Copy !req
1088. Es muy linda, ¿no?
Copy !req
1089. Entonces... me llamo Lulu.
Copy !req
1090. Él es Tex.
Copy !req
1091. Vamos a llevarlos por los hermosos
cañones de Santa Susana.
Copy !req
1092. Curt, dicen que eres
un jinete experimentado.
Copy !req
1093. - Sí, ¿y tú también, Connie?
- Sí, también.
Copy !req
1094. Oye, Tex. Ven acá.
Copy !req
1095. Si ambos son buenos jinetes...
Copy !req
1096. el paseo será para divertirnos.
Copy !req
1097. ¿Listos para divertirse?
Copy !req
1098. Pussycat trajo a un tipo...
Copy !req
1099. y Gypsy quiere
que le eches un vistazo.
Copy !req
1100. Sí, claro.
Copy !req
1101. Y a él te lo tengo que presentar.
Copy !req
1102. Uno de nuestros más amados hijos.
Copy !req
1103. Tex, ven a saludar a Cliff.
Copy !req
1104. Hola, Cliff.
Copy !req
1105. "Tex". ¿De qué parte de Texas eres?
Copy !req
1106. De una de la que
nunca has oído: Copeville.
Copy !req
1107. ¿Has ido a Houston?
Copy !req
1108. Claro que sí.
Copy !req
1109. Yo pasé dos semanas en una cuerda
de reos en Houston. Y en agosto.
Copy !req
1110. No parece algo muy divertido.
Copy !req
1111. No vuelvo a romperle
la mandíbula a un policía.
Copy !req
1112. Le vas a caer bien a Charlie.
Copy !req
1113. El hawaiano parece agradable.
Todos conversan amistosamente.
Copy !req
1114. Tex le echó un vistazo
y está alejándose.
Copy !req
1115. Si viene para acá, avísame.
Copy !req
1116. ¿George Spahn sigue siendo
el dueño de este rancho?
Copy !req
1117. Sí, George es el dueño.
Copy !req
1118. - ¿Aún vive aquí?
- Sí.
Copy !req
1119. ¿Sigue viviendo ahí mismo?
Copy !req
1120. Sí.
Copy !req
1121. ¿Está aquí ahora?
Copy !req
1122. Supongo que sí.
Copy !req
1123. ¿Entonces George les permitió
a todos vivir aquí?
Copy !req
1124. Por supuesto.
Copy !req
1125. ¿Y ustedes lo cuidan?
Copy !req
1126. Todos cuidamos a George.
Copy !req
1127. Amamos a George.
Copy !req
1128. ¿Habría algún inconveniente en que
vaya a saludar a un viejo amigo?
Copy !req
1129. Ahora no puedes verlo.
Copy !req
1130. ¿Por qué no puedo verlo?
Copy !req
1131. Porque está dormido.
Copy !req
1132. Es la hora de su siesta.
Copy !req
1133. Creo que iré a comprobarlo.
Copy !req
1134. ¿Quién sabe?
Quizá acaba de despertarse.
Copy !req
1135. El viejo hawaiano viene para acá.
Copy !req
1136. Lárguense todos.
Yo me encargo de él.
Copy !req
1137. ¿Tú eres Mamá Osa?
Copy !req
1138. ¿Te puedo ayudar?
Copy !req
1139. Espero que sí. Soy un viejo amigo
de George. Pensé venir a saludarlo.
Copy !req
1140. Eres muy amable,
pero viniste en mal momento.
Copy !req
1141. George está durmiendo la siesta.
Copy !req
1142. Qué mala suerte.
Copy !req
1143. Sí, así es.
Copy !req
1144. ¿Cómo te llamas?
Copy !req
1145. Cliff Booth.
Copy !req
1146. ¿De dónde conoces a George?
Copy !req
1147. Yo hacía películas de vaqueros
aquí en el rancho.
Copy !req
1148. ¿Cuándo viste a George
por última vez?
Copy !req
1149. Yo diría que hace...
Copy !req
1150. unos 8 años.
Copy !req
1151. Perdón, no sabía
que eran tan cercanos.
Copy !req
1152. Cuando despierte, le diré que viniste.
Copy !req
1153. Realmente quisiera saludarlo ahora.
Ya que estoy aquí.
Copy !req
1154. Vine de muy lejos.
No sé cuándo volveré por aquí.
Copy !req
1155. Entiendo, pero me temo
que es imposible.
Copy !req
1156. ¿Imposible? ¿Por qué es imposible?
Copy !req
1157. Porque él y yo vemos televisión
los domingos. FBI y Bonanza.
Copy !req
1158. Pero a George le cuesta
mantenerse despierto.
Copy !req
1159. Lo obligo a tomar una siesta
para poder ver la tele juntos.
Copy !req
1160. Mira, pelirroja, voy a entrar ahí.
Copy !req
1161. Con mis propios ojos,
voy a echarle un vistazo a George.
Copy !req
1162. Y esto...
Copy !req
1163. no me va a detener.
Copy !req
1164. Como quieras.
Copy !req
1165. ¿Está allá atrás?
Copy !req
1166. La puerta al final del pasillo.
Copy !req
1167. Quizá tengas que sacudirlo.
Me lo cogí como loca esta mañana.
Copy !req
1168. Tal vez esté cansado.
Copy !req
1169. ¿Señor Hace 8 Años?
Copy !req
1170. George está ciego.
Vas a tener que decirle quién eres.
Copy !req
1171. George, ¿estás despierto?
Copy !req
1172. ¿George?
Copy !req
1173. - Hola, George.
- Un momento.
Copy !req
1174. ¿Qué sucede?
Copy !req
1175. Todo está bien.
Perdón por molestarte.
Copy !req
1176. - ¿Quién eres?
- Soy Cliff Booth.
Copy !req
1177. Pasé a saludarte
y a ver cómo estás.
Copy !req
1178. ¿John Wilkes Booth?
Copy !req
1179. Cliff Booth.
Copy !req
1180. ¿Quién es él?
Copy !req
1181. Filmaba La recompensa aquí, George.
Era el doble de Rick Dalton.
Copy !req
1182. - ¿De quién?
- De Rick Dalton.
Copy !req
1183. ¿Los hermanos Dalton?
Copy !req
1184. No, Rick Dalton.
Copy !req
1185. ¿Quién es él?
Copy !req
1186. Era la estrella de La recompensa.
Copy !req
1187. ¿Y quién eres tú?
Copy !req
1188. Era el doble de Rick.
Copy !req
1189. Rick... ¿qué?
Copy !req
1190. No importa, George.
Copy !req
1191. Fuimos colegas en el pasado,
y quise saber si estabas bien.
Copy !req
1192. No estoy nada bien.
Copy !req
1193. ¿Qué te pasa?
Copy !req
1194. No veo un carajo. ¿Dirías que algo
"me pasa"? El hombre no ve un carajo.
Copy !req
1195. Lo siento mucho. Sí, me dijeron.
Copy !req
1196. Squeaky me mandó a la cama.
Copy !req
1197. ¿La pelirroja que está afuera?
Copy !req
1198. ¿Qué demonios te pasa?
Copy !req
1199. Primero me despiertas...
Copy !req
1200. ¡ahora finges que
no te dije que estoy ciego!
Copy !req
1201. ¿Cómo voy a saber el color
del cabello de la chica...
Copy !req
1202. que está conmigo todo el tiempo?
Copy !req
1203. Tienes razón, George.
Copy !req
1204. - ¡No! ¡Por Dios!
- Está bien.
Copy !req
1205. No todo el mundo necesita un doble.
Copy !req
1206. No sé quién eres...
Copy !req
1207. pero me conmoviste hoy.
Copy !req
1208. Viniste a visitarme.
Copy !req
1209. Ahora tengo que seguir durmiendo.
Copy !req
1210. Tengo que ver FBI esta noche.
Copy !req
1211. Lo veo con Squeaky.
Copy !req
1212. Se pone furiosa si me quedo dormido.
Copy !req
1213. ¿Qué pasa cuando se pone furiosa?
Copy !req
1214. Nada.
Copy !req
1215. No me gusta decepcionarla.
Copy !req
1216. ¿Les diste a todos esos hippies
permiso para estar aquí?
Copy !req
1217. ¿Quién demonios eres?
Copy !req
1218. Soy Cliff Booth. Soy un doble.
Copy !req
1219. Antes trabajábamos juntos.
Copy !req
1220. Solo quiero saber si estás bien.
Copy !req
1221. Que todos esos hippies
no se estén aprovechando de ti.
Copy !req
1222. - ¿Squeaky?
- Sí.
Copy !req
1223. Ella me ama.
Copy !req
1224. Así que trágate eso.
Copy !req
1225. Cuídate, George.
Copy !req
1226. Maldita sea.
Copy !req
1227. Me pusiste en ridículo.
Copy !req
1228. Pues lo lamento.
Copy !req
1229. ¿Qué tal tu plática con George?
¿Lo tenemos secuestrado?
Copy !req
1230. No es la palabra que usaría.
Copy !req
1231. Ya que has hablado con él,
¿crees que todo está bien?
Copy !req
1232. No exactamente.
Copy !req
1233. Esto fue un error. Deberías irte.
Copy !req
1234. Ya me voy.
Copy !req
1235. ¡George no está ciego!
¡El ciego eres tú!
Copy !req
1236. ¿Tú hiciste eso?
Copy !req
1237. No es mi auto.
Copy !req
1238. Es el auto de mi jefe.
Copy !req
1239. Si algo le pasara al auto de mi jefe,
yo me metería en problemas.
Copy !req
1240. Suerte para ti que trae refacción.
Copy !req
1241. Cámbiala.
Copy !req
1242. Vete al carajo.
Copy !req
1243. Señoritas.
Copy !req
1244. Si dan un paso más,
lo dejaré sin dientes.
Copy !req
1245. Cámbiala.
Copy !req
1246. ¿Pueden darme un trapo
para limpiarme la cara?
Copy !req
1247. No.
Copy !req
1248. Primero la llanta.
Copy !req
1249. ¡Sundance!
Copy !req
1250. Monta un caballo, busca a Tex.
Dile que venga enseguida.
Copy !req
1251. Te amo.
Copy !req
1252. ¡Tex! ¡Tex!
Copy !req
1253. El hawaiano está en el rancho
partiéndole la cara a Clem.
Copy !req
1254. ¡Hijo de...!
Copy !req
1255. Yo reemplazaré a Tex. Síganme.
Copy !req
1256. Clem, ¿estás bien?
Copy !req
1257. ¿Quieres pasar a ver mi FBI?
Copy !req
1258. Supuse que eso haríamos.
Traigo cervezas. Pensé en pedir pizza.
Copy !req
1259. Muy bien.
Copy !req
1260. Muy bien.
Copy !req
1261. 30 km a Pendleton, Willard.
Copy !req
1262. Con suerte habremos...
Copy !req
1263. descargado todo y vuelto a El Toro
antes de que mis hijos se duerman.
Copy !req
1264. Hoy me compré un cigarrillo
bañado en ácido.
Copy !req
1265. ¿Sí?
Copy !req
1266. ¿Quieres comprar un cigarro
bañado en ácido?
Copy !req
1267. Sí.
Copy !req
1268. Si voy a alucinar, quiero hacerlo aquí,
paseando en el bosque, no en mi casa.
Copy !req
1269. Voy a guardarlo aquí.
No te lo fumes por error.
Copy !req
1270. Si quieres fumar un poco, fuma.
Solo guárdame un poco.
Copy !req
1271. No necesito drogarme con ácido.
Mi alcohol no necesita compañía.
Copy !req
1272. Ya voy a salir, voy a salir.
Copy !req
1273. ¿Hay algún problema, cabo?
Copy !req
1274. Nos sigue una camioneta.
Copy !req
1275. Tal vez sea un granjero
con prisa por llegar a algún sitio.
Copy !req
1276. Qué bien.
Copy !req
1277. - Vaya lo más rápido que pueda.
- Sí, señor.
Copy !req
1278. ¿Es la carretera costera?
Copy !req
1279. Sí, Malibú.
Copy !req
1280. Cañón Puerco o algo así.
Copy !req
1281. Ahí vienen los problemas.
Copy !req
1282. En pleno rostro.
Copy !req
1283. Fue un salto muy ágil.
Copy !req
1284. Gracias.
Copy !req
1285. Muerto número dos.
Copy !req
1286. Me gusta esa toma.
Copy !req
1287. Ese tipo es un maldito imbécil.
Copy !req
1288. Es Bobby Hogan, buen tipo.
Copy !req
1289. Prepárate para mi gran momento FBI.
Copy !req
1290. Todos están muertos, hombre.
Copy !req
1291. Qué bien.
Copy !req
1292. Michael Murtaugh.
Copy !req
1293. Sintoniza el canal 7, ABC. FBI.
Copy !req
1294. Estoy viendo a tu Nebraska Jim
en este momento.
Copy !req
1295. ¿Te gusta el chicle?
Copy !req
1296. Es fuerte.
Copy !req
1297. Episodio de Hoy
Copy !req
1298. Excepto cuando Rick Dalton
tiene una maldita escopeta.
Copy !req
1299. Tienes toda la razón.
Copy !req
1300. VIERNES 8 DE AGOSTO DE 1969
Copy !req
1301. - Se ve delicioso. Gracias.
- Que lo disfrute, señor.
Copy !req
1302. Después de esa junta
en Musso & Frank...
Copy !req
1303. Marvin le consiguió a Rick
oportunidades en el cine italiano.
Copy !req
1304. Rick Dalton.
Copy !req
1305. Habla Marvin Schwarz. Un momento.
Copy !req
1306. Hennessey XO, con hielo.
Copy !req
1307. Sí, Sr. Schwarz.
Copy !req
1308. Dos palabras: Nebraska Jim,
Sergio Corbucci.
Copy !req
1309. ¿Nebraska qué? ¿Sergio quién?
Copy !req
1310. Sergio Corbucci.
Copy !req
1311. ¿Y quién es él?
Copy !req
1312. El segundo mejor director
de spaghetti westerns en todo el mundo.
Copy !req
1313. Va a hacer un nuevo western.
Se titula Nebraska Jim.
Copy !req
1314. Y porque se lo propuse,
te está considerando a ti.
Copy !req
1315. Bueno, Rick hizo Nebraska Jim.
Copy !req
1316. E interpretó a un Nebraska Jim
bastante interesante...
Copy !req
1317. que coexistió muy bien en la galería
de antihéroes de Sergio Corbucci.
Copy !req
1318. En Roma, Rick adoraba a los paparazzi
y la atención que le prestaban a él...
Copy !req
1319. y a su coprotagonista,
Daphna Ben-Cobo.
Copy !req
1320. Muy bien, paparazzos.
Copy !req
1321. Tanto le gustaba la comida que durante
su estancia, engordó casi 7 kilos.
Copy !req
1322. No le gustaba cómo hacían películas.
Copy !req
1323. Película casera filmada en el set
Copy !req
1324. Pensaba que el estilo "Torre de Babel"
en que cada actor...
Copy !req
1325. hablaba en su idioma,
era ridículo.
Copy !req
1326. Estando en Roma, Marvin le consiguió
otras tres películas italianas.
Copy !req
1327. Su segundo western fue
'Mátame rápido, Ringo' dijo el gringo...
Copy !req
1328. también protagonizada
por Joseph Cotten...
Copy !req
1329. y dirigida por Calvin Jackson Padget,
seudónimo de Giorgio Ferroni.
Copy !req
1330. La tercera fue una coproducción
italoespañola con Telly Savalas...
Copy !req
1331. titulada Sangre roja, piel roja,
dirigida por Joaquín Romero Marchent...
Copy !req
1332. y basada en la novela
de Floyd Raye Wilson:
Copy !req
1333. El único indio bueno
es el indio muerto.
Copy !req
1334. Y la cuarta, una imitación
de películas tipo James Bond...
Copy !req
1335. titulada Operazione Dyn-o-Mite,
dirigida por Antonio Margheriti.
Copy !req
1336. Su estancia de 6 meses en Italia
fue bastante redituable...
Copy !req
1337. aunque su lujoso apartamento romano
devoró buena parte de sus ganancias.
Copy !req
1338. Al regresar Rick a Hollywood,
vía Pan Am...
Copy !req
1339. cuenta con cuatro películas nuevas,
algo de dinero en el bolsillo...
Copy !req
1340. y su nueva esposa italiana, la
estrella en ciernes Francesca Capucci.
Copy !req
1341. Volando a toda velocidad hacia
una nueva vida y un futuro incierto...
Copy !req
1342. Rick no estaba seguro
de qué le deparaba el futuro.
Copy !req
1343. Muy atrás, en clase turista,
bebiendo su Bloody Mary sin fondo...
Copy !req
1344. Cliff Booth también
volvía a Los Ángeles.
Copy !req
1345. Le había hecho compañía a Rick
durante toda su estancia en Italia.
Copy !req
1346. Filmación de exteriores en España
Sangre roja, piel roja
Copy !req
1347. Pero antes de regresar a casa,
llegaron a un acuerdo.
Copy !req
1348. Te lo voy a explicar.
Copy !req
1349. Con la...
Copy !req
1350. Con la nueva esposa, yo...
Copy !req
1351. ya no puedo pagar tu sueldo, Cliff.
Copy !req
1352. ¿Sabes? Apenas puedo pagar mi casa.
Copy !req
1353. El plan es vender la casa...
Copy !req
1354. y comprar un condominio
en Toluca Lake, ahorrar el dinero.
Copy !req
1355. Vivir de él, algo así.
Copy !req
1356. Con suerte, me contratarán
para los nuevos pilotos.
Copy !req
1357. Es un buen plan.
Copy !req
1358. Sí.
Copy !req
1359. Para entonces sabré
si tengo carrera o no.
Copy !req
1360. Si estoy arraigado en Los Ángeles,
como dice Eddie O'Brien, o si...
Copy !req
1361. estoy a un paso más
de volver a Missouri.
Copy !req
1362. Cuando termine este viaje europeo,
creo que habremos...
Copy !req
1363. llegado al final del camino, Cliff.
Copy !req
1364. Estas cuatro películas italianas,
después de 9 años juntos...
Copy !req
1365. serían el último "rodeo"
de Rick y Cliff.
Copy !req
1366. Cliff no tiene idea
de lo que va a hacer.
Copy !req
1367. Lo único que ambos
saben con certeza:
Copy !req
1368. Esta noche, Rick y Cliff
se van a emborrachar a la antigua.
Copy !req
1369. Saben que una vez que aterricen
en El Segundo...
Copy !req
1370. será el fin de una era para ambos.
Copy !req
1371. Y cuando llegas al final de la línea...
Copy !req
1372. con un amigo que es más que un
hermano y poco menos que una esposa...
Copy !req
1373. quedarse borrachos como una cuba
es la única manera de despedirse.
Copy !req
1374. Me encanta.
Copy !req
1375. ¿Dónde lo quieres?
Copy !req
1376. 12:30
Copy !req
1377. ¿Hola?
Copy !req
1378. - Hola. Somos Joanna y el bebé.
- Hola. Pasen.
Copy !req
1379. ¡Hola! Querida, ¿cómo estás?
Copy !req
1380. ¡Estás a punto de explotar!
Copy !req
1381. Ya lo sé.
Copy !req
1382. Y esta será su habitación.
Copy !req
1383. ¿No te encanta?
Copy !req
1384. Estoy a punto de estallar.
Copy !req
1385. 3:00
Copy !req
1386. 5:00
Copy !req
1387. Gracias, Gillian.
Copy !req
1388. Adiós, Brandy.
Copy !req
1389. Sharon les pidió a dos amigos
que se mudaran a la residencia...
Copy !req
1390. mientras Roman estaba en Londres,
preparando su siguiente película.
Copy !req
1391. Voytek Frykowski,
un viejo amigo polaco de Roman...
Copy !req
1392. y su novia, la trabajadora
social Abigail Folger...
Copy !req
1393. heredera del vasto imperio
del café Folger.
Copy !req
1394. Esa noche, Sharon y sus dos huéspedes
y naturalmente, Jay...
Copy !req
1395. todos fueron al famoso restaurante
mexicano, El Coyote, a cenar.
Copy !req
1396. ¿Qué sucede en el cine
de películas sucias?
Copy !req
1397. Hay una première.
Copy !req
1398. ¿El cine porno hace premières?
Copy !req
1399. Sí, son divertidas.
Copy !req
1400. Cerca de las 8:30...
Copy !req
1401. Rick y Cliff fueron al célebre
restaurante del Valle, Casa Vega...
Copy !req
1402. en la calle Ventura.
Copy !req
1403. Vaya, si es "El Cobra" en persona.
Hola, Doug.
Copy !req
1404. Rick, ¿cómo estás?
Qué gusto verte.
Copy !req
1405. ¿Cómo está tu esposa?
Copy !req
1406. Es broma, es broma.
Copy !req
1407. Brandy se quedó en casa de Rick...
Copy !req
1408. cuidando a la hermosa italiana
que dormía en su cama...
Copy !req
1409. y esperando a que Cliff y Rick
volvieran a casa...
Copy !req
1410. mientras Francesca dormía.
Copy !req
1411. Pero solo te pagan el día
que le cortas el pelo.
Copy !req
1412. No. Me pagan mil dólares al día.
Copy !req
1413. Me pagan mil dólares el día que llego.
Copy !req
1414. En El Coyote, todos bebieron
margaritas y la pasaron bien.
Copy !req
1415. Excepto Sharon.
Copy !req
1416. Sharon sentía cierta melancolía
debida al embarazo.
Copy !req
1417. Además, luego dijeron que había sido
la noche más calurosa del año.
Copy !req
1418. La había hecho sentir
desagradablemente embarazada.
Copy !req
1419. Porque él logró hacerlo.
Copy !req
1420. No es porque logró hacerlo.
Copy !req
1421. Tuvo el mismo tiempo
que los otros directores.
Copy !req
1422. Pero lo que hizo con ese tiempo
fue lo importante.
Copy !req
1423. En Casa Vega, Rick y Cliff bebieron
tanto que cuando salieron...
Copy !req
1424. dejaron el Cadillac ahí
y tomaron un taxi a la casa.
Copy !req
1425. El director de acción más grandioso
y subestimado de la historia.
Copy !req
1426. Alrededor de las 10:00, Sharon y sus
amigos partieron y volvieron a su casa.
Copy !req
1427. Bebieron como 19 margaritas.
Copy !req
1428. Los cuatro pasaron otro rato juntos.
Copy !req
1429. Abigail incluso les tocó el piano.
Copy !req
1430. Luego se fue a su habitación,
fumó yerba y leyó un libro.
Copy !req
1431. Eso fue alrededor de las 11:00.
Copy !req
1432. Más o menos a la misma hora, Voytek
yacía en el sofá viendo tele americana.
Copy !req
1433. Pensaba que era mucho mejor
que la televisión polaca...
Copy !req
1434. mientras se fumaba un porrote.
Copy !req
1435. Alrededor de las 11:10,
Sharon se puso ropa más cómoda.
Copy !req
1436. ¿Te sientes mejor?
Copy !req
1437. Muchísimo mejor.
Copy !req
1438. Fue después de las 11:45...
Copy !req
1439. cuando el taxi dejó a
Rick y Cliff frente a la casa.
Copy !req
1440. Gracias. Aquí mismo.
Copy !req
1441. - ¿Cuánto te debo?
- Tres dólares.
Copy !req
1442. A Brandy le dio gusto
verlos regresar.
Copy !req
1443. Gracias, hermano. Gracias.
Copy !req
1444. ¡Andiamo! ¡Más margaritas!
Copy !req
1445. Como a medianoche, un Rick Dalton
completamente borracho...
Copy !req
1446. empezó a preparar una licuadora
de margaritas congeladas.
Copy !req
1447. Está bien.
Copy !req
1448. Vamos a pasear.
Copy !req
1449. A la misma hora...
Copy !req
1450. Cliff sujetaba una correa al collar
de una emocionada Brandy.
Copy !req
1451. Me acuerdo de ti.
Copy !req
1452. Un cigarrillo bañado en ácido.
¿Qué hace?
Copy !req
1453. Te lo fumas y te drogas.
Copy !req
1454. - ¿Cuánto?
- Cincuenta centavos.
Copy !req
1455. Cincuenta centavos.
Copy !req
1456. Chica hippie, 50 centavos.
Copy !req
1457. ¿Está noche es la noche?
Copy !req
1458. ¿Por qué no?
Copy !req
1459. Y allá vamos.
Copy !req
1460. Nuestro amigo polaco dijo
que fue el día más caluroso del año.
Copy !req
1461. Pese a que lo haya dicho él,
bien podría ser verdad.
Copy !req
1462. Maldita sea.
Copy !req
1463. Es un condenado camino privado.
Copy !req
1464. Pago unos impuestos desorbitados.
Copy !req
1465. Un montón de malditos hippies.
Copy !req
1466. ¿Qué diablos?
Copy !req
1467. ¡Oye, tú!
Copy !req
1468. ¡Sí, imbécil! ¡Te hablo a ti!
Copy !req
1469. ¿Qué haces con ese escandaloso
pedazo de mierda aquí a medianoche?
Copy !req
1470. ¡Este es un camino privado!
Copy !req
1471. ¿Quién eres?
¿A quién vienes a ver?
Copy !req
1472. A nadie, señor. Estamos perdidos
y nos desorientamos.
Copy !req
1473. Sí, cómo no.
Copy !req
1474. Malditos hippies. Vienen a fumar yerba
en un camino oscuro, ¿no?
Copy !req
1475. La próxima vez que lo intenten,
repara tu maldito silenciador.
Copy !req
1476. Lamentamos haberlo molestado.
Copy !req
1477. Mira, jefe. No debes estar aquí.
Copy !req
1478. ¡Ahora llévate tu carcacha
y lárgate de mi maldito camino!
Copy !req
1479. ¡Dennis Hopper!
¡Mueve este maldito pedazo de mierda!
Copy !req
1480. Está bien. Deme un momento
para dar la vuelta.
Copy !req
1481. ¡Maneja en marcha atrás, tarado...
Copy !req
1482. pero maneja de una vez!
Copy !req
1483. Está bien. Ya no me grite.
Tranquilo, ya nos vamos.
Copy !req
1484. ¿Qué diablos estás viendo,
pendejita pelirroja?
Copy !req
1485. Si regresan por aquí,
llamaré a la policía.
Copy !req
1486. Malditos hippies marranos.
Copy !req
1487. Ahí, en su casa lujosa,
creyendo que nos echó.
Copy !req
1488. Pero nos ha visto. Está despierto.
Está alerta.
Copy !req
1489. Todos están despiertos.
Copy !req
1490. Oyen sus malditos discos.
¡Todos están despiertos!
Copy !req
1491. Escuchen. ¿Qué dijo Charlie?
Copy !req
1492. "Ve a la antigua casa de Terry,
y mata a todos ahí dentro".
Copy !req
1493. Ustedes lo oyeron.
Copy !req
1494. Dijo que fuera "brujesco".
Copy !req
1495. O él dijo eso o soy un mentiroso.
Copy !req
1496. ¿Alguna de ustedes
cree que soy un mentiroso?
Copy !req
1497. ¿Qué tal tú?
Copy !req
1498. ¿Crees que soy un mentiroso?
Copy !req
1499. No, claro que no.
Copy !req
1500. Bien.
Copy !req
1501. Un momento. ¿Ese era Rick Dalton?
Copy !req
1502. - ¿Quién?
- El de La recompensa.
Copy !req
1503. ¿Quién? ¿Jake Cahill?
Copy !req
1504. Sí.
El tipo en el camino era Jake Cahill.
Copy !req
1505. Un momento.
¿Jake Cahill acaba de gritarme?
Copy !req
1506. Está más viejo, pero creo que sí.
Copy !req
1507. - ¿Quién es el tal Rick?
- ¡Por Dios, Sadie, presta atención!
Copy !req
1508. Era Jake Cahill en la serie de vaqueros
de los '50, La recompensa.
Copy !req
1509. Vete al diablo, Katie.
Copy !req
1510. Perdón por no saberme el nombre de
los fascistas de la tele de los años 50.
Copy !req
1511. No puedo creer que ese imbécil
fuera Jake Cahill.
Copy !req
1512. Cuando era niño, yo tenía
una lonchera de La recompensa.
Copy !req
1513. Era mi favorita entre todas.
Copy !req
1514. Oigan esto:
Copy !req
1515. En nuestras sesiones drogados...
Copy !req
1516. he estado elaborando
una idea en mi cabeza.
Copy !req
1517. Escuchen. Todos crecimos
viendo la tele, ¿me entienden?
Copy !req
1518. Si creciste viendo la tele,
viste cómo mataban gente.
Copy !req
1519. En todos los programas que no
fueran Amo a Lucy había asesinatos.
Copy !req
1520. Así que mi idea es...
Copy !req
1521. que matemos a quienes
nos enseñaron a matar.
Copy !req
1522. ¿Dónde estamos, hombre?
¡Estamos en el jodido Hollywood!
Copy !req
1523. Las personas que nuestra generación
creció viendo matar gente viven aquí.
Copy !req
1524. Y viven en el lujo más obsceno.
Copy !req
1525. ¡Que se pudran! ¡Cortémosles
el pito y obliguémoslos a comerlo!
Copy !req
1526. Qué buena idea, Sadie.
Copy !req
1527. ¿Listas para ir a matar cerditos?
Copy !req
1528. Esperen un momento.
Copy !req
1529. Mierda.
Olvidé mi cuchillo en el auto.
Copy !req
1530. ¿Puedo ir por él?
Copy !req
1531. Sí, claro.
Copy !req
1532. - Un momento.
- ¿Qué?
Copy !req
1533. Cerré el auto con llave.
Necesitarás las llaves.
Copy !req
1534. Claro. Gracias.
Copy !req
1535. Vuelvo enseguida.
Copy !req
1536. - Date prisa.
- Sí, denme un segundo.
Copy !req
1537. ¡Maldita hija de perra!
Copy !req
1538. ¡Cálmate! Ahí hay una casa.
Copy !req
1539. ¿Qué hacemos ahora?
Copy !req
1540. Hacemos lo que vinimos a hacer.
Copy !req
1541. Y al terminar, nos separamos
y regresamos a dedo.
Copy !req
1542. ¿Más preguntas?
Copy !req
1543. Bien, matacerdos.
Vamos a matar cerdos.
Copy !req
1544. Alguien tiene hambre.
Copy !req
1545. Muy bien.
Copy !req
1546. Es hora de cenar.
Copy !req
1547. Brandy, al sofá.
Copy !req
1548. Y no te mue...
Copy !req
1549. Caray.
Copy !req
1550. El tren dejó la estación.
Copy !req
1551. Mala idea.
Copy !req
1552. Tú ve por allá,
a ver si hay una puerta trasera.
Copy !req
1553. ¿De acuerdo? ¡Ve!
Copy !req
1554. Estoy haciendo lo que puedo
dadas las circunstancias.
Copy !req
1555. No quiero discutir contigo
esta noche.
Copy !req
1556. ¿Les puedo ayudar en algo?
Copy !req
1557. Mierda.
Copy !req
1558. ¿Cuántas personas más hay aquí?
Copy !req
1559. Solo una, durmiendo allá atrás.
Copy !req
1560. Ve y tráela a la sala.
Copy !req
1561. ¿Y si dice que no?
Copy !req
1562. No aceptes un "no" por respuesta.
Tienes el cuchillo. ¡Tráela acá!
Copy !req
1563. Eres real, ¿verdad?
Copy !req
1564. Soy tan real como una dona, cabrón.
Copy !req
1565. - Ve a la sala.
- ¿Qué está pasando?
Copy !req
1566. ¡Ve!
Copy !req
1567. - ¿Quién demonios es ella?
- No lo sé.
Copy !req
1568. Francesca.
Copy !req
1569. Los conozco. Conozco a los tres.
Copy !req
1570. Sí, del rancho Spahn.
Copy !req
1571. El rancho Spahn, sí.
Copy !req
1572. No sé tu nombre,
pero recuerdo ese cabello.
Copy !req
1573. Y tú. Recuerdo tu carita paliducha.
Copy !req
1574. Y tú ibas a caballo.
Copy !req
1575. Sí.
Copy !req
1576. ¿Tú eres...?
Copy !req
1577. Soy el diablo, y he venido
a hacer lo que hace el diablo.
Copy !req
1578. No, era algo más tonto.
Algo como "Rex".
Copy !req
1579. ¡Dispárale, Tex!
Copy !req
1580. Tex.
Copy !req
1581. ¡Carajo!
Copy !req
1582. ¡Hijo de puta!
Copy !req
1583. Oye, tú.
Copy !req
1584. ¿Cómo te atreves a entrar
a mi casa, perra?
Copy !req
1585. Increíble.
Copy !req
1586. ¿Qué carajo?
Copy !req
1587. ¡Puta madre!
Copy !req
1588. Mierda.
Copy !req
1589. ¡Francesca! ¡Francesca, mi amor!
Copy !req
1590. ¿A qué hora enfrentó a los intrusos?
Copy !req
1591. Como a la medianoche.
Copy !req
1592. ¿Alrededor de medianoche?
¿Cómo sabe que era medianoche?
Copy !req
1593. Pues yo estaba en la cocina.
Copy !req
1594. Estaba haciendo unas margaritas.
Copy !req
1595. Oí un mofle ruidoso.
Copy !req
1596. Miré el reloj. El reloj de la cocina
marcaba la medianoche.
Copy !req
1597. ¿Las 12:00 exactamente?
Copy !req
1598. Tal vez eran las 12:05. Algo así.
Copy !req
1599. ¿Y no volvió a verlos hasta que
la mujer lo atacó en la piscina?
Copy !req
1600. No.
Copy !req
1601. ¿Y qué hicieron los perpetradores?
Copy !req
1602. ¿"Perpetradores"?
Eran unos hippies idiotas.
Copy !req
1603. Dos entraron por la puerta principal.
Copy !req
1604. Y el hombre dijo que él era el diablo.
Copy !req
1605. Y dijo: "He venido a hacer
no sé qué mierda del diablo".
Copy !req
1606. No eso exactamente, pero...
Copy !req
1607. "Mierda del diablo".
Copy !req
1608. Sí, mierda del diablo.
Copy !req
1609. Y ya nos vamos.
Copy !req
1610. Oigan. Un momento.
Copy !req
1611. ¿A qué hospital te llevan?
Te veré ahí, ¿sí?
Copy !req
1612. No tiene caso que vayas al hospital.
Copy !req
1613. ¿Por qué no cuidas a tu señora?
Copy !req
1614. Acaba de tomarse cinco somníferos.
Copy !req
1615. Estará dormida hasta octubre.
Copy !req
1616. Estos tipos tendrán que
volver para despertarla.
Copy !req
1617. No me voy a morir.
Quizá me quede cojo.
Copy !req
1618. Todavía no me toca.
Copy !req
1619. No tiene caso que esperes
en una sala de espera.
Copy !req
1620. Ve a acostarte desnudo
con esa criatura hermosa.
Copy !req
1621. Ve a visitarme mañana.
Lleva bagels.
Copy !req
1622. Si quieres hacer algo por mí,
cuida a Brandy.
Copy !req
1623. Debe estar un poco alterada.
Tal vez quiera dormir contigo.
Copy !req
1624. ¿Bromeas?
Está durmiendo con Francesca.
Copy !req
1625. Quizá nunca la recuperes.
Copy !req
1626. Debemos irnos.
Copy !req
1627. Muy bien, Cliff.
Copy !req
1628. Te veré mañana.
Copy !req
1629. ¡Oye!
Copy !req
1630. Eres un buen amigo, Cliff.
Copy !req
1631. Intento serlo.
Copy !req
1632. ¿Hola?
Copy !req
1633. Hola. Soy Jay Sebring,
un amigo de los Polanski.
Copy !req
1634. Eres Rick Dalton, ¿cierto?
Copy !req
1635. Sí, soy Rick Dalton.
Copy !req
1636. Yo vivo al lado.
Copy !req
1637. Ya lo sé. Me burlo de Sharon
diciéndole que es vecina de Jake Cahill.
Copy !req
1638. Para ponerle precio a la cabeza
de Roman, debe ir a tu casa, ¿no?
Copy !req
1639. Ya lo creo.
Copy !req
1640. ¿Qué carajo pasó?
Copy !req
1641. Unos hippies locos
se metieron en mi casa.
Copy !req
1642. ¿Trataban de robarte?
Copy !req
1643. No sabemos lo que querían.
Copy !req
1644. ¿Querían robar? No lo sé.
Copy !req
1645. ¿Estaban locos por las drogas?
¿Quién sabe?
Copy !req
1646. Trataron de matar a mi esposa
y a un amigo mío.
Copy !req
1647. Qué terrible. ¿En serio?
Copy !req
1648. Sí, en serio.
Copy !req
1649. Mi amigo y su perra
mataron a dos y después...
Copy !req
1650. Pues, mierda,
yo achicharré a la última.
Copy !req
1651. ¿La "achicharraste"?
Copy !req
1652. Sí, la quemé
hasta que quedó crujiente.
Copy !req
1653. ¿Cómo lo hiciste?
Copy !req
1654. Aunque no lo creas,
tengo un lanzallamas en mi cobertizo.
Copy !req
1655. De Los 14 puños de McCluskey.
Copy !req
1656. ¡Sí!
Copy !req
1657. Sí, de esa.
Copy !req
1658. Y todavía funciona, gracias a Dios.
Copy !req
1659. ¿Todos están bien?
Copy !req
1660. Pues los malditos hippies no,
de eso no hay duda.
Copy !req
1661. Pero yo estoy bien.
Mi esposa está bien.
Copy !req
1662. Solo estamos un poco alterados.
Copy !req
1663. Qué miedo.
Copy !req
1664. Sí.
Copy !req
1665. Jay, mi amor, ¿todo bien?
Copy !req
1666. Todo está bien, cariño.
Copy !req
1667. Pero unos hippies
se metieron a la casa de al lado.
Copy !req
1668. Qué horror.
Copy !req
1669. Qué miedo.
Copy !req
1670. ¿Todos están bien?
Copy !req
1671. Estoy hablando de eso
con tu vecino de al lado.
Copy !req
1672. ¿Rick Dalton?
Copy !req
1673. Sí, conmigo.
Copy !req
1674. Pues hola, vecino.
Copy !req
1675. ¿Todos están bien?
Copy !req
1676. Sí, Sharon. Todos están bien.
Copy !req
1677. ¿Tú estás bien?
Copy !req
1678. Sí, estoy bien.
Gracias por preguntar.
Copy !req
1679. Rick, ¿quieres venir a tomar
un trago y conocer a mis amigos?
Copy !req
1680. Sí, claro. Gracias.
Copy !req
1681. ¡Qué bien! Te abriré la verja.
Copy !req
1682. Mucho gusto, ¿no?
Copy !req
1683. - Jay Sebring.
- Es un placer.
Copy !req
1684. El gusto es mío.
Copy !req
1685. Has tenido una noche espantosa.
Copy !req
1686. Había una vez
en Hollywood
Copy !req
1687. Hola, soy Rick Dalton...
Copy !req
1688. más conocido como
el cazarrecompensas Jake Cahill.
Copy !req
1689. Les hablo en nombre
de cigarrillos Manzana Roja.
Copy !req
1690. Yo fumo los Manzana Roja.
Los fumo desde hace años.
Copy !req
1691. Pero ya que la tabacalera
Manzana Roja...
Copy !req
1692. existe desde 1862...
Copy !req
1693. también verán a Jake Cahill
fumar los Manzana Roja.
Copy !req
1694. En la época de Jake, el Manzana Roja
se vendía en petacas...
Copy !req
1695. y él liaba sus cigarros.
Copy !req
1696. Pero hoy, el Manzana Roja
ya viene enrollado.
Copy !req
1697. Para la mejor aspiración
con el mejor sabor a tabaco...
Copy !req
1698. y menos irritación en la garganta...
Copy !req
1699. de todos los cigarrillos sin filtro.
Copy !req
1700. Así debe saber un cigarrillo.
Copy !req
1701. Mejor aspiración, más sabor,
menos irritación.
Copy !req
1702. Así son los Manzana Roja.
Copy !req
1703. Busque este standee
de mí, Jake Cahill...
Copy !req
1704. dondequiera que vendan
productos finos de tabaco.
Copy !req
1705. Pruébelo y disfrútelo.
Copy !req
1706. Pruebe Manzana Roja.
Copy !req
1707. Diga que Jake lo envió.
Copy !req
1708. Y... ¡corte!
Copy !req
1709. Este cigarrillo sabe a mierda.
Copy !req
1710. ¿Y quién eligió esta foto?
¡Tengo una papada!
Copy !req
1711. ¿Nadie se fija en esa mierda?
Copy !req