1. SE BUSCA VIVO O MUERTO
Copy !req
2. Ese hombre vale 500 dólares.
Copy !req
3. Y este hombre los va a cobrar.
Copy !req
4. Es Jake Cahill, y se rige por
la ley de la recompensa.
Copy !req
5. Nunca los traes vivos,
¿verdad, Jake?
Copy !req
6. No cuando ellos son tres y yo uno.
Copy !req
7. ¿Qué estás viendo, cazarrecompensas?
Copy !req
8. A un forajido feo a punto
de que le rompan la quijada.
Copy !req
9. Los aficionados tratan de entregarlos vivos.
Copy !req
10. Los aficionados no suelen sobrevivir.
Copy !req
11. Vivo o muerto, usted es solo dólares para
Jake Cahill en La ley de la recompensa.
Copy !req
12. Los jueves a las 8:30, solo en NBC.
Copy !req
13. Hola, amigos. Soy Allen Kincade,
Copy !req
14. en el set del exitazo de NBC y
Screen Gems, La ley de la recompensa.
Copy !req
15. Ahora, si creen estar viendo doble,
Copy !req
16. no ajusten sus teles porque
de cierto modo, están viendo doble.
Copy !req
17. A mi derecha está el protagonista,
Jake Cahill en persona, Rick Dalton.
Copy !req
18. Y a mi izquierda, su doble, Cliff Booth.
Copy !req
19. Bienvenidos caballeros, y gracias
por tomar el tiempo de visitarnos.
Copy !req
20. El placer es nuestro, Allen.
Copy !req
21. Rick, explícale exactamente al público,
qué hace un doble de acción.
Copy !req
22. Bueno, los actores tienen que
hacer muchas cosas peligrosas.
Copy !req
23. Digamos que a Jake Cahill
lo derriban de su caballo.
Copy !req
24. ¿Puedo caer de un caballo?
Copy !req
25. Sí puedo, y lo he hecho.
Copy !req
26. Pero digamos que caigo mal y que
me lastimo la muñeca o el tobillo.
Copy !req
27. Eso sería una carga para la producción
Copy !req
28. porque quizá no podría
trabajar una semana.
Copy !req
29. Cliff me ayuda a llevar esa carga.
Copy !req
30. ¿Así describirías tu trabajo, Cliff?
Copy !req
31. ¿Cómo llevar su carga?
Copy !req
32. Sí, más o menos.
Copy !req
33. Acompáñenme en una semana
al programa de Dick Van Dyke,
Copy !req
34. donde hablaré con los cómicos
Morey Amsterdam y Rose Marie.
Copy !req
35. Hasta entonces, soy Allen Kincade
despidiéndome desde Hollywood.
Copy !req
36. Te extrañé.
Copy !req
37. - La de flores.
- La de flores, Ava.
Copy !req
38. Y ahí está la pequeña.
Copy !req
39. Qué buen perrito.
Copy !req
40. SÁBADO 8 DE FEBRERO DE 1969
Copy !req
41. Gina, Gina.
Copy !req
42. El rostro en la brumosa luz.
Copy !req
43. - Hola, Sr. Schwarz.
- Hola, Gina.
Copy !req
44. Tengo una reunión
con un vaquero muy guapo.
Copy !req
45. Lo está esperando en la barra.
Copy !req
46. ¡Vaya!
Copy !req
47. Como acabo de ver un festival
de películas de Rick Dalton,
Copy !req
48. creo que sé quién eres.
Venga esa mano.
Copy !req
49. Un placer, señor Schwartz,
y gracias por su interés.
Copy !req
50. "Schwarz", no "Schwartz".
Copy !req
51. Maldita sea. Lo siento.
Copy !req
52. Es un placer, Sr. Schwarz.
Copy !req
53. Dime Marvin.
Copy !req
54. Marvin, dígame Rick.
Copy !req
55. Rick. Oh, ¿él es tu hijo?
Copy !req
56. ¿Mi hijo?
No, es mi doble, Cliff Booth.
Copy !req
57. Mucho gusto.
Copy !req
58. Trabajamos juntos desde las últimas
dos temporadas de Recompensa.
Copy !req
59. Mi auto está con el mecánico,
así que él me trajo.
Copy !req
60. Esa es una puta mentira.
Copy !req
61. A Rick le quitaron su licencia.
Demasiadas multas por conducir ebrio.
Copy !req
62. Cliff lo lleva a todas partes.
Copy !req
63. Carajo.
Copy !req
64. Parece que es un buen amigo.
Copy !req
65. Intento serlo.
Copy !req
66. Quiero darte saludos de mi esposa,
Mary Alice Schwarz.
Copy !req
67. Qué amable.
Copy !req
68. Muchas gracias.
Copy !req
69. Anoche tuvimos una proyección
de dos películas de Rick Dalton.
Copy !req
70. Vaya. Eso es a la vez
halagador y vergonzoso.
Copy !req
71. ¿Qué vieron?
Copy !req
72. Copias en 35 milímetros de Tanner
Copy !req
73. y Los 14 puños de McCluskey.
Copy !req
74. CATORCE PUÑOS DE MCCLUSKEY
Copy !req
75. Espero que la función doble de Rick Dalton
Copy !req
76. no haya sido muy dolorosa
para usted y su señora.
Copy !req
77. No. ¿"Dolorosa"?
Detente. ¿Qué dices?
Copy !req
78. Mary Alice adora los westerns.
Copy !req
79. De novios, vimos muchos westerns.
Copy !req
80. Y disfrutamos mucho Tanner.
Copy !req
81. - Me alegro.
- Muy buena.
Copy !req
82. En fin, ella se fue a dormir.
Copy !req
83. Yo abrí una caja de habanos.
Copy !req
84. Encendí uno. Me serví un coñac.
Copy !req
85. Y vi...
Copy !req
86. Los 14 puños de McCluskey.
Copy !req
87. - Qué película.
- Buena película, sí.
Copy !req
88. Me divertí mucho.
Copy !req
89. Los balazos.
Copy !req
90. - Me encanta eso. Los asesinatos.
- Muchos muertos. Muchos.
Copy !req
91. Señores, el plan es que
retrocedan nuestras tropas
Copy !req
92. ¡und hagan que los aliados
vuelvan al océano!
Copy !req
93. ¡Hermann!
Copy !req
94. Abre las cortinas.
Copy !req
95. ¿Alguien ordenó sauerkraut frito?
Copy !req
96. ¡Fríanse, malditos nazis!
Copy !req
97. Tú disparabas el lanzallamas, ¿no?
Copy !req
98. Puede apostar el culo a eso. Sí.
Copy !req
99. ¿Eras tú?
Copy !req
100. Y déjeme decirle que
esa es una puta arma loca
Copy !req
101. que nunca querrá que le apunten.
Copy !req
102. Increíble.
Copy !req
103. Practiqué con ese dragón
Copy !req
104. tres horas diarias
durante dos semanas.
Copy !req
105. No solo para quedar bien
en la película,
Copy !req
106. porque esa cosa hacía
que me cagara de miedo.
Copy !req
107. ¡El maldito Mike Lewis,
friendo nazis hasta el infierno!
Copy !req
108. Mierda, es...
Copy !req
109. Es demasiado caliente.
¿Pueden reducir el calor?
Copy !req
110. Rick, es un lanzallamas.
Copy !req
111. Sí.
Copy !req
112. Hoy llegué temprano a la oficina y vi,
Copy !req
113. dos episodios
de Recompensa en 16 mm.
Copy !req
114. Jody Janice, buscado por cuatrerismo
en el estado de Wyoming.
Copy !req
115. 425 dólares vivo o muerto.
Copy !req
116. Y lo trajiste aquí para cobrar.
Copy !req
117. Ni siquiera sé dónde es "aquí".
Era el lugar más cercano.
Copy !req
118. Lo alcancé a unos 8 km
fuera del pueblo.
Copy !req
119. Cazarrecompensas,
Copy !req
120. este pueblo se llama Villa Janice.
Copy !req
121. Y ese joven que mataste...
Copy !req
122. era Jody Janice.
Copy !req
123. El hijo más joven del mayor
Nathin Maxwell Janice.
Copy !req
124. ¿Quién es el mayor
Nathin Maxwell Janice?
Copy !req
125. Bueno, me aseguraré de presentártelo
Copy !req
126. cuando llegue.
Copy !req
127. ¡La ley de la recompensa!
Copy !req
128. Protagonizada por Rick Dalton.
Copy !req
129. Luego un par de bromistas
donde los archivos
Copy !req
130. enviaron un kinescopio
de una delicia en que apareces tú.
Copy !req
131. ¿Así que has trabajado
Copy !req
132. como invitado en programas
de TV los últimos 2 años?
Copy !req
133. Sí, estoy haciendo un piloto
para CBS ahora mismo.
Copy !req
134. Se titula Lancer. Soy el villano.
Copy !req
135. Hice un Tarzán con Ron Ely,
Copy !req
136. y un Tierra de gigantes,
un Avispón Verde.
Copy !req
137. Hice ese programa... Bingo Martin
con ese chico, Scott Brown. Sí.
Copy !req
138. E hice un FBI que pasarán este domingo.
Copy !req
139. ¿Siempre interpretas al malo
en esos programas?
Copy !req
140. Sí.
Copy !req
141. ¿Y hay una pelea al final?
Copy !req
142. No en Tierra de gigantes o FBI,
pero en los otros, sí.
Copy !req
143. ¿Y pierdes la pelea?
Copy !req
144. Sí, claro. Soy el villano.
Copy !req
145. Es un viejo truco de los canales.
Copy !req
146. Considera Bingo Martin, por ejemplo.
Copy !req
147. Hay un tipo nuevo, como Scott Brown.
Copy !req
148. Quieres destacar su talento, ¿no?
Copy !req
149. Contratas a alguien de un programa
cancelado como el villano.
Copy !req
150. Al final del programa, en la pelea,
el héroe vence al villano.
Copy !req
151. Pero lo que ve el público
es a Bingo Martin
Copy !req
152. partiéndole la cara a Jake Cahill.
Copy !req
153. ¿Entiendes?
Copy !req
154. La semana siguiente, es Ron Ely.
Copy !req
155. La siguiente, es...
Copy !req
156. Bob Conrad, con su pantalón ajustado,
pateándote el trasero.
Copy !req
157. En unos años, ser la bolsa de boxeo
Copy !req
158. de cada verga nueva en la cadena,
Copy !req
159. va a tener un efecto psicológico
Copy !req
160. en cómo te perciben los televidentes.
Copy !req
161. Claro.
Copy !req
162. Así que, Rick,
Copy !req
163. ¿quién va a patearte el culo
la semana que viene?
Copy !req
164. ¿Mannix?
Copy !req
165. ¿El agente de CIPOL?
Copy !req
166. ¿La agente de CIPOL?
Copy !req
167. ¿Qué tal Batman y Robin?
Copy !req
168. Te desplomas.
Copy !req
169. Y se desploma tu carrera
como actor protagonista.
Copy !req
170. ¿O vas a Roma
Copy !req
171. y protagonizas películas de vaqueros
Copy !req
172. y ganas las malditas peleas?
Copy !req
173. ¿El boleto, señor?
Copy !req
174. ¿Qué te pasa, socio?
Copy !req
175. Ya es oficial, amigo.
He pasado de moda.
Copy !req
176. ¿De qué hablas? ¿Qué te dijo?
Copy !req
177. Me dijo la maldita verdad, eso me dijo.
Copy !req
178. Disculpa por eso, lo siento.
Copy !req
179. Ponte estas.
Copy !req
180. No llores frente a los mexicanos.
Copy !req
181. ¿Por qué estás tan alterado?
Copy !req
182. Si enfrentarte con el fracaso
de tu carrera no es suficiente,
Copy !req
183. no sé qué mierda lo es.
Copy !req
184. ¿Ese sujeto te rechazó?
Copy !req
185. No. Quiere ayudarme
a hacer películas italianas.
Copy !req
186. Entonces, ¿cuál es el problema?
Copy !req
187. ¡Tengo que hacer películas italianas!
¡Ese es el puto problema!
Copy !req
188. ¡Qué pendejada!
No importa que llore en público.
Copy !req
189. ¡Igual nadie recuerda quién carajo soy!
Copy !req
190. ¡Carajo!
Copy !req
191. ¡Qué idiotez!
Copy !req
192. Oye, vámonos.
Copy !req
193. Llévame a casa, Cliff.
Anda, llévame a casa.
Copy !req
194. Malditos hippies hijos de puta.
Copy !req
195. Siempre es siempre por siempre
Copy !req
196. Siempre que uno sea uno
Copy !req
197. Dentro de ti para tu padre
Copy !req
198. Todo es uno, todo es uno, todo es uno
Copy !req
199. Es hora de poner
nuestro amor tras de ti
Copy !req
200. La ilusión ha sido solo un sueño
Copy !req
201. El Valle de la Muerte
y yo te hallaremos
Copy !req
202. Ahora es cuándo en un rayo de sol
Copy !req
203. ¡Pan para hot dogs!
Copy !req
204. Pues ahí sin duda veremos
Copy !req
205. Nada de ropa, ni lágrimas ni hambre
Copy !req
206. Lo verás, lo verás, lo verás
Copy !req
207. Siempre es siempre por siempre
Copy !req
208. Siempre que uno sea uno
Copy !req
209. Dentro de ti para tu padre
Copy !req
210. Todo es uno, todo es uno, todo es uno
Copy !req
211. Cinco años de ascenso.
Copy !req
212. Diez años de estar empantanado
Copy !req
213. y ahora una carrera hacia abajo.
Copy !req
214. Mira, yo nunca he tenido
una gran carrera.
Copy !req
215. No puedo decir que sé lo que sientes.
Copy !req
216. ¿De qué hablas? Eres mi doble.
Copy !req
217. Por favor. Mierda.
Copy !req
218. Soy tu chofer, soy tu mandadero.
Copy !req
219. No me quejo.
Me gusta llevarte a todos lados.
Copy !req
220. Me gusta atender tu casa
Copy !req
221. y cuidar tu casa en Hollywood Hills
cuando te vas.
Copy !req
222. Pero hace tiempo que no soy
un doble de tiempo completo,
Copy !req
223. y desde mi punto de vista,
Copy !req
224. ir a Roma a protagonizar películas
no parece ser
Copy !req
225. el destino peor que la muerte
que tú opinas que es.
Copy !req
226. Por favor. ¿Nunca has visto
una película italiana de vaqueros?
Copy !req
227. Son espantosas. Es una maldita farsa.
Copy !req
228. ¿Cuántas has visto? ¿Una? ¿Dos?
Copy !req
229. He visto suficientes. A nadie
le gustan las "Spaghetti westerns".
Copy !req
230. Maldita sea. Quédate en Los Ángeles.
Esmérate en los pilotos.
Copy !req
231. Me siento demasiado inseguro
para conseguir un piloto.
Copy !req
232. Y Screen Gems no va a decir
nada bueno sobre mí. Tú lo sabes.
Copy !req
233. Hiciste La ley de la recompensa.
Copy !req
234. Nadie me va a perdonar
esa última temporada.
Copy !req
235. Haga lo que haga,
siempre seré el tarado que hizo
Copy !req
236. que La recompensa
se cancelara porque quería
Copy !req
237. una maldita carrera en cine.
Copy !req
238. Tom. Mi amigo.
Copy !req
239. - ¿Lo conozco?
- No, no lo conoces.
Copy !req
240. Lo que digo es que no lo vas a conocer
porque no creo que te caiga bien.
Copy !req
241. Mierda.
Copy !req
242. Ese era Polanski.
Copy !req
243. Era Roman Polanski.
Copy !req
244. Hace un mes que vive ahí.
Es la primera vez que lo veo.
Copy !req
245. Mierda.
Copy !req
246. ¿Qué digo siempre?
Copy !req
247. Lo más importante en esta ciudad
es que, al ganar dinero,
Copy !req
248. compres una casa aquí, que no rentes.
Copy !req
249. Eddie O'Brien me enseñó eso.
Copy !req
250. Un inmueble en Hollywood
significa que vives aquí.
Copy !req
251. Que no estás de visita,
no estás solo de paso.
Copy !req
252. Vives aquí.
Copy !req
253. Aquí estoy, fracasando en todo,
y ¿quién vive en la casa de al lado?
Copy !req
254. El director del Bebé de Rosemary,
ni más ni menos.
Copy !req
255. Polanski, el director más solicitado
de la ciudad, tal vez del mundo.
Copy !req
256. Es mi maldito vecino.
Copy !req
257. ¿Quién sabe qué podría pasar?
Copy !req
258. Yo podría estar a una fiesta de piscina
de protagonizar una película de Polanski.
Copy !req
259. ¿Ya te sientes mejor?
Copy !req
260. Sí. Perdón por todo eso.
Copy !req
261. Devuélveme mis gafas.
Copy !req
262. Ven por ellas, maldito.
Ven...
Copy !req
263. Está bien, Audie Murphy. Tranquilo.
Tómalas.
Copy !req
264. ¿Me necesitas para algo más?
Copy !req
265. No. Tengo que aprender
mucho diálogo para mañana.
Copy !req
266. Bien, voy a llevar
este esqueleto a casa.
Copy !req
267. - Muy bien, a las 7:15 a. m.
- A las 7:15.
Copy !req
268. - Listo y afuera.
- Listo y afuera.
Copy !req
269. - En el auto.
- Sí, nos vemos.
Copy !req
270. Hola.
Copy !req
271. Hola, preciosa. Hola.
Copy !req
272. Ven. Hola, preciosa.
Copy !req
273. ¿Qué tal tu día?
Copy !req
274. Espera a que veas lo que te traje.
Copy !req
275. Verás lo que te traje.
Copy !req
276. Mira lo que te traje.
Copy !req
277. Te va a volver loca.
Copy !req
278. Ven acá. Ven.
Copy !req
279. ¿Eso fue una queja?
Copy !req
280. ¿Qué te dije de quejarte?
Si te quejas, no comes.
Copy !req
281. Tiraré esta mierda a la basura.
No quiero hacerlo, pero lo haré.
Copy !req
282. ¿Entiendes?
Copy !req
283. Muy bien.
Copy !req
284. Pero nunca volvió.
Copy !req
285. Bien, Peggy. ¿Qué pasó?
Copy !req
286. No sé. Todo estaba bien.
Cenamos en mi casa.
Copy !req
287. Después, mientras yo lavaba los platos,
Copy !req
288. él jugaba con Toby.
Copy !req
289. Luego, en el bar,
Gabe estaba muy bien.
Copy !req
290. Y entonces, un cambio repentino.
Copy !req
291. Tú sabes cómo son los músicos.
Copy !req
292. Son temperamentales.
¿Quién sabe qué le pasó?
Copy !req
293. Sí.
Copy !req
294. Cinta de ensayo de Rick Dalton,
Copy !req
295. empezando en cinco, cuatro,
tres, dos, uno.
Copy !req
296. ¡Pepe! ¡Mueve ese trasero
y atiende la barra! ¡Tengo visita!
Copy !req
297. Johnny dice: español, español.
Copy !req
298. "¿Qué tal los frijoles?".
Copy !req
299. He comido peores.
Copy !req
300. Johnny dice: español.
Copy !req
301. "Un brindis".
Copy !req
302. Por mi esposa y todos mis amores.
Copy !req
303. Que nunca se conozcan.
Copy !req
304. Señor Madrid, ¿gusta acompañarme
a mi mesa, donde atiendo a mis visitas?
Copy !req
305. Será un placer, monsieur Dakota.
Copy !req
306. Trae la botella contigo.
Copy !req
307. Y Pepe se acerca.
Copy !req
308. ¿Dónde está ese chile picante
que es tu hija con su violín?
Copy !req
309. Está dormida.
Copy !req
310. Pues despiértala. Dile que venga
Copy !req
311. con su violín y su arco
a entretener a mis huéspedes.
Copy !req
312. Sí, señor, pero esta vez
no la lastime. Se lo suplico.
Copy !req
313. No la voy a lastimar.
Solo quiero que toque el violín.
Copy !req
314. Ve por ella y dile que le daré
una moneda de 5 dólares
Copy !req
315. si toca con todo el corazón.
Copy !req
316. Dime, Johnny.
¿Qué más has oído de mí?
Copy !req
317. Oí que estás fastidiando a Lancer,
pero Lancer tiene dinero.
Copy !req
318. En algún momento, contratará
a pistoleros para defenderse.
Copy !req
319. Mira, ya llegaron.
Copy !req
320. Hola. ¿Cómo estás, preciosa?
Copy !req
321. ¡Hola!
Copy !req
322. ¿Cómo estás?
Copy !req
323. ¡Cass!
Copy !req
324. Te voy a contar una historia.
Copy !req
325. Ella... iba a casarse con él.
Copy !req
326. Luego ella...
Copy !req
327. voló al Reino Unido...
Copy !req
328. a hacer una película con él,
Copy !req
329. y rompió su compromiso con él
Copy !req
330. y se casó con él.
Copy !req
331. Luego ellos se mudaron a Los Ángeles,
Copy !req
332. y los tres se han vuelto inseparables.
Copy !req
333. ¿En serio?
Copy !req
334. ¿Y eso?
Copy !req
335. Jay ama a Sharon, eso seguro.
Copy !req
336. Y él sabe...
Copy !req
337. que es tan cierto como que
Dios creó las manzanas...
Copy !req
338. que uno de estos días ese polaco
va a meter la pata, y cuando lo haga,
Copy !req
339. Jay va a estar ahí.
Copy !req
340. Pues, de algo no hay duda.
Copy !req
341. ¿Sí?
Copy !req
342. ¿Qué cosa?
Copy !req
343. A Sharon le gustan de cierto tipo.
Copy !req
344. Guapos, bajitos y talentosos,
Copy !req
345. que parecen niños de 12 años.
Copy !req
346. Sí.
Copy !req
347. Yo no tenía ninguna posibilidad.
Copy !req
348. DOMINGO 9 DE FEBRERO DE 1969
Copy !req
349. Púdrete, Dr. Sapirstein.
Copy !req
350. Creo que el viento derribó
mi antena de la tele anoche.
Copy !req
351. Así que mientras pedorreo en Vestuario,
Copy !req
352. ¿podrías ir a repararla?
Copy !req
353. Sí puedo. ¿Podrías hablar con
el coordinador de dobles?
Copy !req
354. Así sabré si trabajaré esta semana.
Copy !req
355. Sí, tenía pensado decirte.
Copy !req
356. El coordinador de dobles
es el mejor amigo de Randy,
Copy !req
357. el coordinador de dobles de El Avispón Verde.
Así que no tiene caso.
Copy !req
358. Si ya no me necesitas,
te recogeré cuando acabes.
Copy !req
359. No te necesito. Hoy no.
Copy !req
360. Vete, repara mi antena,
haz lo que quieras. Te veo después.
Copy !req
361. ¡Oye!
Copy !req
362. Eres el maldito Rick Dalton.
Que no se te olvide.
Copy !req
363. Hola. Soy Rick Dalton.
¿Sabe a dónde debo ir?
Copy !req
364. - Lo esperan en el tráiler de maquillaje.
- ¿Dónde está Maquillaje?
Copy !req
365. Regrese por donde vino.
Doble a la derecha.
Copy !req
366. Ay, Dios.
Copy !req
367. ¡Rick Dalton!
Copy !req
368. Sam Wanamaker.
Copy !req
369. Hola, Sam.
Perdón por la mano mojada.
Copy !req
370. No te preocupes.
Ya me acostumbré con Yul.
Copy !req
371. Quiero que sepas que
yo te elegí para el papel.
Copy !req
372. Estoy encantado de que lo hagas.
Copy !req
373. Gracias, Sam, te lo agradezco.
Es un buen papel.
Copy !req
374. Sí. ¿Ya conoces a Jim Stacy,
el protagonista de la serie?
Copy !req
375. Todavía no.
Copy !req
376. Van a ser sensacionales juntos.
Copy !req
377. Suena muy emocionante.
Copy !req
378. Sí, será un exitazo.
Copy !req
379. ¿Ya conociste a Sonya?
¿Maquillaje y Peinados?
Copy !req
380. Y ella es Rebekka, de Vestuario.
Copy !req
381. - Hola.
- Hola.
Copy !req
382. Quiero un look totalmente nuevo
para Caleb. No quiero que el vestuario
Copy !req
383. sea como el de Valle de pasiones
y Bonanza de la última década.
Copy !req
384. Quiero que el zeitgeist
esté presente en el vestuario.
Copy !req
385. Nada anacrónico,
Copy !req
386. pero ¿qué tienen en común 1869 y 1969?
Copy !req
387. Sobre todo, con respecto a ti, Caleb.
Copy !req
388. Para empezar, quiero que tenga bigote.
Copy !req
389. Uno muy grande, caído,
como el de Zapata.
Copy !req
390. En cuanto a su chaqueta,
quiero una chaqueta hippie.
Copy !req
391. Algo que podría usar para ir
a London Fog esta noche
Copy !req
392. y ser el tipo más a la moda
en el lugar.
Copy !req
393. Súper. Tenemos una chaqueta
de "Custer", con flecos en los brazos.
Copy !req
394. Es clara, pero si la tiño de café oscuro,
podría usarla en el "Strip" esta noche.
Copy !req
395. Esa es mi chica.
Copy !req
396. Ahora, Rick, tu cabello.
Copy !req
397. ¿Qué tiene mi cabello?
Copy !req
398. - Quiero otro estilo.
- ¿Qué?
Copy !req
399. Algo más "hippioso".
Copy !req
400. ¿Quieres que parezca un hippie?
Copy !req
401. Bueno, menos hippie,
más Hell's Angel.
Copy !req
402. Oye, Sam.
Copy !req
403. Si me vas a cubrir con tanta basura...
Copy !req
404. ¿cómo sabrá el público que soy yo?
Copy !req
405. Espero que no lo sepa.
Copy !req
406. No quiero que vean a Jake Cahill.
Copy !req
407. Quiero que vean a Caleb.
Copy !req
408. Te contraté para ser un actor,
no un vaquero de televisión.
Copy !req
409. Tú eres más que eso.
Copy !req
410. Tenía pensado decirte.
Copy !req
411. El coordinador de dobles
es el mejor amigo de Randy,
Copy !req
412. el coordinador de El Avispón Verde.
Copy !req
413. Así que no tiene caso.
Copy !req
414. Hola, Randy.
Copy !req
415. Cliff.
Copy !req
416. Sigues con Rick, ¿eh?
Copy !req
417. Sigo aquí.
Copy !req
418. ¿Está ahí dentro?
Copy !req
419. Sí, solo toca.
Copy !req
420. Solo deja que se ponga el vestuario.
No se pierde nada.
Copy !req
421. Entonces, si lo necesitas,
ahí lo tienes. ¿Sí?
Copy !req
422. Tendré que hablar con esa
asistenta de vestuario.
Copy !req
423. Es una maldita perra.
No quiero... Por favor.
Copy !req
424. Escucha.
Te lo estoy pidiendo como un favor.
Copy !req
425. Si la respuesta es no, es no.
Sin pretextos.
Copy !req
426. Oye, hombre.
Copy !req
427. Esta no es una maldita película
de Andy McLaglen, ¿sabes?
Copy !req
428. No puedo darme el lujo de
contratar a tipos que fuman
Copy !req
429. y se sientan a platicar todo el día
en caso de que quizá los use.
Copy !req
430. Tengo un equipo de cuatro hombres.
Copy !req
431. Si necesito más,
me los tienen que aprobar.
Copy !req
432. Y tengo que cuidar a mis dobles.
Copy !req
433. Si tus dobles se parecieran más a mí,
te diría: "Está bien, me callo",
Copy !req
434. pero no es así y tú lo sabes.
Copy !req
435. Él es perfecto para mí.
Copy !req
436. Puedes hacer lo que se te ocurra con él.
Copy !req
437. Tirarlo de un edificio, ¿no?
Prenderle fuego.
Copy !req
438. Atropellarlo con un maldito Lincoln, ¿no?
Copy !req
439. Sé creativo, haz lo que quieras.
Él se alegrará de tener la oportunidad.
Copy !req
440. Él me cae mal.
Copy !req
441. Y no me agrada la "vibra"
que lleva al set.
Copy !req
442. ¿Hay algún viejo pleito entre ustedes?
Copy !req
443. Por favor, hombre.
Copy !req
444. ¿Qué?
Copy !req
445. El tipo asesinó a su maldita esposa.
Copy !req
446. Por favor.
¿De verdad crees esa pendejada?
Copy !req
447. Sí, Rick, la creo.
Copy !req
448. Y trabajo con mi esposa,
y ella también la cree.
Copy !req
449. No quiere ver a ese tipo siniestro.
Copy !req
450. Este debe ser el peor clima de la historia.
Copy !req
451. El peor clima en el peor bote
con la peor persona.
Copy !req
452. Natalie, mi hermana, dijo:
"Es un perdedor".
Copy !req
453. Todos decían: "Es un maldito perdedor",
y yo no les creía.
Copy !req
454. Así que la idiota soy yo.
Copy !req
455. ¿Ahora ya no me hablas?
¿Qué, no quieres pelear?
Copy !req
456. Pues yo sí quiero pelear
porque he estado aquí arriba
Copy !req
457. sola, 4 horas, en el cagadero
que es este bote.
Copy !req
458. Sí.
Copy !req
459. Es un maldito héroe de guerra.
Copy !req
460. Bueno, maldito imbécil,
voy a llevarte a Vestuario.
Copy !req
461. Pediré que te vistan,
pero si no trabajas, no te pago.
Copy !req
462. Agradezco la oportunidad.
No te quedaré mal.
Copy !req
463. Conoces a mi esposa, Janet, ¿no?
Copy !req
464. Sí.
Copy !req
465. No te le acerques.
Copy !req
466. Yo admiro a Cassius Clay, seguro.
Copy !req
467. Lo que admiro es que en su deporte,
hay un elemento de auténtico combate.
Copy !req
468. Cuando Cassius Clay
enfrenta a Sonny Liston en el ring,
Copy !req
469. no son dos atletas fingiendo.
Copy !req
470. Es un combate.
Copy !req
471. Dos hombres tratando de matarse en el acto.
Copy !req
472. Si no lo vences...
Copy !req
473. él te mata.
Copy !req
474. Eso va más allá del atletismo.
Copy !req
475. Está más allá
del Gran mundo del deporte.
Copy !req
476. Son dos guerreros entablando
un combate. Eso es lo que admiro.
Copy !req
477. En torneos de artes marciales
no te dejan pelear así.
Copy !req
478. Es muy frustrante.
Copy !req
479. Estás frente a un sujeto,
y solo quieres golpearlo.
Copy !req
480. Pero no puedes.
Copy !req
481. Así que haces algo parecido
a "manitas calientes".
Copy !req
482. Cassius Clay, Sonny Liston,
Joe Louis.
Copy !req
483. El boxeador negro,
no el imbécil blanco de kickboxing.
Copy !req
484. Hacen lo que tienen que hacer
para ganar.
Copy !req
485. Infligen tanto dolor como sea necesario
para derrotar al adversario.
Copy !req
486. Pero en los torneos de artes marciales,
yo hago lo mismo para ganar.
Copy !req
487. Desato todo mi poder.
Copy !req
488. Mato gente.
Copy !req
489. Si enfrentaras a Cassius Clay,
¿quién ganaría?
Copy !req
490. Bueno, eso nunca pasaría.
Copy !req
491. Pero si lo hicieras,
¿qué crees que pasaría?
Copy !req
492. Lo dejaría lisiado.
Copy !req
493. Oye, tú.
Copy !req
494. ¿Cómo te llamas?
Copy !req
495. - ¿Yo?
- Sí, tú.
Copy !req
496. Mi nombre es Cliff.
Copy !req
497. Soy el doble de Rick Dalton.
Copy !req
498. ¿Doble de acción?
Copy !req
499. Sí.
Copy !req
500. Eres un poco bonito para ser doble de acción.
Copy !req
501. Eso me han dicho.
Copy !req
502. ¿Dije algo gracioso, doble de acción?
Copy !req
503. Sí, algo así.
Copy !req
504. ¿Qué es tan gracioso?
Copy !req
505. Mira, no quiero problemas.
Solo vengo a trabajar.
Copy !req
506. Pero te ríes de lo que digo.
Copy !req
507. No estoy diciendo nada gracioso.
¿Qué te causó tanta gracia?
Copy !req
508. Lo que creo es:
Copy !req
509. Eres un hombrecito con una bocota
y mucho resentimiento.
Copy !req
510. Y creo que debería darte vergüenza
insinuar que serías más
Copy !req
511. que una mancha en el trasero
del pantaloncillo de Cassius Clay.
Copy !req
512. Hermano, tú eres el que tiene una bocota.
Copy !req
513. Me encantaría cerrártela,
especialmente frente a todos mis amigos.
Copy !req
514. Pero mis manos están registradas
como armas mortales.
Copy !req
515. Significa que si peleamos
y por accidente te mato,
Copy !req
516. iré a la cárcel.
Copy !req
517. El que mate a alguien
por accidente va a la cárcel.
Copy !req
518. Es "homicidio imprudencial".
Copy !req
519. Esas patrañas de armas mortales
Copy !req
520. son una excusa para que los bailarines
como tú nunca peleen de verdad.
Copy !req
521. ¿Qué tal un combate amistoso?
Copy !req
522. Sin golpes en el rostro.
Copy !req
523. Dos de tres asaltos.
Copy !req
524. A ver quién derriba al otro primero.
Copy !req
525. Nadie intenta lastimar a nadie,
solo quién acaba en el piso.
Copy !req
526. Excelente idea, Kato.
Copy !req
527. Bruce, ese tipo es famoso.
Copy !req
528. ¿Ese tipo?
Copy !req
529. ¿Por qué?
Copy !req
530. Mató a su esposa impunemente.
Copy !req
531. ¿Ese tipo?
Copy !req
532. Ese tipo.
Copy !req
533. Nada mal, Kato.
Copy !req
534. Vuelve a intentarlo.
Copy !req
535. ¡Alto! ¡Alto!
Copy !req
536. ¿Qué mierda está pasando aquí?
Copy !req
537. Oye, imbécil. Es la estrella de la serie.
¿Cómo se te ocurre?
Copy !req
538. Tienes razón, Janet. Lo siento.
Copy !req
539. No te atrevas a decirme "Janet", idiota.
Copy !req
540. ¿Qué pasa, mi amor?
Copy !req
541. Lo que pasa, Randy,
Copy !req
542. es que este imbécil
mata-esposas amiguito tuyo,
Copy !req
543. le daba una paliza a Bruce.
Copy !req
544. ¿Qué?
Copy !req
545. - Hola, Randy.
- Cliff.
Copy !req
546. ¿Qué carajo, hombre?
Copy !req
547. Permítanme decirles que
nadie le dio una paliza a Bruce.
Copy !req
548. Fue un combate amistoso.
Apenas si me tocó.
Copy !req
549. Creo que la abolladura en el auto
demuestra algo diferente.
Copy !req
550. ¡Ay, no!
¿Qué mierda le hicieron a mi auto?
Copy !req
551. ¿Qué le hiciste a su auto?
Copy !req
552. Lancé a este pendejito contra él,
pero no sabía que era su auto.
Copy !req
553. ¡Quítate ese vestuario,
recoge tus cosas, y vete a la mierda!
Copy !req
554. - ¡Janet!
- ¿Qué?
Copy !req
555. - Yo me encargo de esto.
- Encárgate de una vez, Randy.
Copy !req
556. Cliff.
Copy !req
557. Quítate el vestuario, recoge
tus cosas, y lárgate del estudio.
Copy !req
558. Fue justo.
Copy !req
559. Ay, ¿qué te pasa?
Copy !req
560. ¿Temes que le diga a Jim Morrison
Copy !req
561. que bailabas con la música
de Paul Revere y los Raiders?
Copy !req
562. ¿No son lo suficiente "cool" para ti?
Copy !req
563. ¿Quién es ese idiota greñudo?
Copy !req
564. Hola. ¿En qué te puedo ayudar?
Copy !req
565. Hola, hombre.
Estoy buscando a Terry.
Copy !req
566. Soy amigo de Terry y Dennis Wilson.
Copy !req
567. Terry y Candy ya no viven aquí.
Ahora es la residencia Polanski.
Copy !req
568. ¿En serio? ¿Se mudó?
Copy !req
569. Caray.
Copy !req
570. ¿Sabes a dónde?
Copy !req
571. No estoy seguro.
Pero el dueño, Paul, quizá lo sepa.
Copy !req
572. Está en la cabaña para huéspedes.
Copy !req
573. ¿Quién es, Jay?
Copy !req
574. Todo está bien, cariño.
Es un amigo de Terry.
Copy !req
575. - Ve por ese sendero.
- Muchas gracias.
Copy !req
576. Señora.
Copy !req
577. ¡Vuelvan en una hora!
Copy !req
578. Oye, Rick.
Acaban de parar para almorzar,
Copy !req
579. pero tienes que esperar al menos
una hora para comer.
Copy !req
580. Para que se seque el pegamento.
Copy !req
581. No te preocupes, traje mi libro.
Copy !req
582. ¿Dónde está la cantina de los malos?
Copy !req
583. Ve derecho al pueblo del Oeste.
Copy !req
584. Dobla a la derecha y a la izquierda,
y la verás enseguida.
Copy !req
585. Gracias, linda.
Copy !req
586. Hola.
Copy !req
587. Hola.
Copy !req
588. Hola.
Copy !req
589. ¿Te molesta si me siento junto a ti
y me pongo a leer también?
Copy !req
590. No lo sé.
Copy !req
591. ¿Me vas a molestar?
Copy !req
592. Intentaré no hacerlo.
Copy !req
593. Siéntate.
Copy !req
594. Lo siento. Perdóname.
Copy !req
595. ¿No almuerzas?
Copy !req
596. Tengo una escena después.
Copy !req
597. ¿Sí?
Copy !req
598. Si almuerzo antes de una escena
me aletargo.
Copy !req
599. Opino que le corresponde a un actor
Copy !req
600. y digo "actor" y no "actriz",
Copy !req
601. porque la palabra "actriz"
carece de sentido.
Copy !req
602. Al actor le corresponde
evitar impedimentos a su actuación.
Copy !req
603. Al actor le corresponde esforzarse
por alcanzar el 100 por ciento de eficacia.
Copy !req
604. Claro, nunca lo logramos, pero esa búsqueda...
Copy !req
605. es lo significativo.
Copy !req
606. ¿Quién eres?
Copy !req
607. Puedes decirme "Marabella".
Copy !req
608. - ¿Marabella qué?
- Marabella Lancer.
Copy !req
609. No, por favor.
¿Cuál es tu verdadero nombre?
Copy !req
610. En el set, prefiero que solo
usen el nombre de mi personaje.
Copy !req
611. Me ayuda a entregarme
a la realidad de la historia.
Copy !req
612. Lo he intentado de ambas formas,
y siempre me sale un poco mejor así.
Copy !req
613. Y si puedo ser un poco mejor...
Copy !req
614. quiero serlo.
Copy !req
615. Tú eres el malo, Caleb DeCoteau.
Copy !req
616. Creí que se pronunciaba
"Caleb Dakota".
Copy !req
617. Estoy segura de que es "DeCoteau".
Copy !req
618. ¿Qué estás leyendo?
Copy !req
619. Es una biografía de Walt Disney.
Es fascinante.
Copy !req
620. Es un genio, ¿sabes?
Copy !req
621. Me refiero al tipo de genio que
aparece solo cada 50 o 100 años.
Copy !req
622. ¿Qué edad tienes? ¿Doce años?
Copy !req
623. Tengo ocho.
Copy !req
624. ¿Y tú qué lees?
Copy !req
625. Una del Oeste.
Copy !req
626. ¿Eso qué significa? ¿Es buena?
Copy !req
627. Bastante buena.
Copy !req
628. ¿De qué se trata?
Copy !req
629. No la he acabado aún.
Copy !req
630. No te pregunté sobre toda la trama.
Copy !req
631. ¿Cuál es el tema principal?
Copy !req
632. Bueno, es sobre un domador
de caballos salvajes.
Copy !req
633. Es la historia de su vida.
Copy !req
634. El tipo se llama Tom Brisa,
Copy !req
635. pero todos le dicen "Risa Brisa".
Copy !req
636. Cuando Risa Brisa tenía veintitantos años,
y era joven y apuesto,
Copy !req
637. podía domar cualquier caballo
que le pusieran enfrente.
Copy !req
638. Entonces tenía como un don.
Copy !req
639. Ahora anda cerca de los 40.
Copy !req
640. Sufre una mala caída
y se fastidia la cadera.
Copy !req
641. No está lisiado ni nada por el estilo...
Copy !req
642. pero tiene problemas de la columna
que nunca había tenido, y pasa...
Copy !req
643. más días con dolor que antes.
Copy !req
644. Parece ser una buena novela.
Copy !req
645. Sí, no está mal.
Copy !req
646. ¿En qué parte vas?
Copy !req
647. Como a la mitad.
Copy !req
648. ¿Qué está pasándole
a Risa Brisa ahora?
Copy !req
649. Pues, está...
Copy !req
650. Ya no es el mejor.
Copy !req
651. Está muy lejos de serlo.
Copy !req
652. Está reconciliándose
con ser un poco más...
Copy !req
653. inú...
Copy !req
654. Un poco más inútil cada día.
Copy !req
655. Está bien, Caleb. Está bien.
Copy !req
656. Parece ser un libro muy triste.
Pobre Risa Brisa.
Copy !req
657. Estoy a punto de llorar,
y ni siquiera lo he leído.
Copy !req
658. En unos 15 años, estarás viviéndolo.
Copy !req
659. ¿Qué?
Copy !req
660. Nada, conejita linda.
Copy !req
661. Te estoy tomando el pelo.
Copy !req
662. ¿Sabes qué?
Copy !req
663. Quizá tengas razón sobre este libro.
Copy !req
664. Creo que te afecta más
de lo que supuse.
Copy !req
665. No me gustan los apodos
como "conejita linda".
Copy !req
666. Pero como estás alterado,
lo hablaremos en otro momento.
Copy !req
667. Yo solo voy hasta Westwood Village.
Copy !req
668. Para el hambre no hay pan duro.
Copy !req
669. Súbete.
Copy !req
670. - Muchas gracias.
- No hay de qué.
Copy !req
671. Suerte en tu aventura.
Diviértete en Big Sur.
Copy !req
672. - Muchas gracias.
- Cuídate.
Copy !req
673. Hola.
Copy !req
674. Hola.
Copy !req
675. ¿En qué puedo ayudarla, jovencita?
Copy !req
676. Vengo por una primera edición
Copy !req
677. de Tess de los D'Urbervilles
de Thomas Hardy.
Copy !req
678. A nombre de Polanski.
Copy !req
679. Es un gran libro, muchacha.
Copy !req
680. Ya lo sé. Maravilloso, ¿no?
Lo acabo de leer.
Copy !req
681. Se lo voy a regalar a mi esposo.
Copy !req
682. - ¿Rick Dalton?
- Sí.
Copy !req
683. Jim Stacy. Este es mi programa.
Bienvenido a bordo.
Copy !req
684. Nos da gusto que un profesional
como tú interprete al malo.
Copy !req
685. Y yo estuve muy cerca de hacer
Los 14 puños de McCluskey.
Copy !req
686. No me digas.
Copy !req
687. A mí me dieron el papel
por pura suerte.
Copy !req
688. Hasta dos semanas antes del rodaje,
Fabián hacía el papel.
Copy !req
689. Se rompió el hombro en un Virginiano,
y me contrataron.
Copy !req
690. Oye, tengo que preguntarte
sobre algo que me contaron.
Copy !req
691. ¿Es cierto que ibas a hacer el
papel de McQueen en El gran escape?
Copy !req
692. - Hilts, ¿correcto?
- Capitán Hilts, en realidad.
Copy !req
693. - Diecisiete tentativas de escape.
- 18.
Copy !req
694. Nunca hice una audición, ni fui a
una reunión. Nunca conocí a John Sturges.
Copy !req
695. Así que no, no diría que
casi me dieron el papel.
Copy !req
696. - Tunelista, ingeniero.
- Piloto.
Copy !req
697. Supongo que es lo que los americanos
llaman "un as de la aviación".
Copy !req
698. Pero dicen que, por un momento,
Copy !req
699. McQueen casi rechazó la película,
y en ese momento,
Copy !req
700. aparentemente estuve
en la lista de cuatro.
Copy !req
701. ¿Tiene otros planes?
Copy !req
702. Todavía no conozco Berlín,
desde tierra o desde el aire
Copy !req
703. y pienso hacer ambas cosas
antes de que la guerra se acabe.
Copy !req
704. ¿Tú y quiénes?
Copy !req
705. Yo y tres Georges.
Copy !req
706. ¿Cuáles tres Georges?
Copy !req
707. Peppard, Maharis y Chakiris.
Copy !req
708. ¡Ay! Eso tiene que doler.
Copy !req
709. Bueno, no me dieron el papel.
Copy !req
710. Lo hizo McQueen.
Copy !req
711. Y francamente, nunca tuve
ninguna posibilidad.
Copy !req
712. Diez días en aislamiento, Hilts.
Copy !req
713. Capitán Hilts.
Copy !req
714. Veinte días.
Copy !req
715. Claro.
Copy !req
716. ¿Y usted estará aquí cuando salga?
Copy !req
717. A la nevera.
Copy !req
718. Uno, por favor.
Copy !req
719. 75 centavos.
Copy !req
720. ¿Y si yo salgo en la película?
Copy !req
721. ¿De qué hablas?
Copy !req
722. Hablo de que actúo en la película.
Soy Sharon Tate.
Copy !req
723. ¿Actúa en esta?
Copy !req
724. Interpreto a la Srta. Carlson, la torpe.
Copy !req
725. Esa soy yo.
Copy !req
726. Pero esa es la de
Valle de las muñecas.
Copy !req
727. Pues esa soy yo,
la chica de Valle de las muñecas.
Copy !req
728. ¿En serio?
Copy !req
729. Oye, Rubin, ven acá.
Copy !req
730. Ella es la chica
de Valle de las muñecas.
Copy !req
731. - ¿Patty Duke?
- No, la otra.
Copy !req
732. - ¿La de Peyton Place?
- No, la otra.
Copy !req
733. La que termina haciendo
películas sucias.
Copy !req
734. Ella sale en esta película.
Copy !req
735. Sharon Tate.
Copy !req
736. Bienvenida al Bruin, Srta. Tate.
Copy !req
737. Gracias por venir a nuestro cine.
Copy !req
738. - ¿Quiere entrar a ver la función?
- ¿Podría?
Copy !req
739. No faltaba más.
Copy !req
740. Gracias.
Copy !req
741. ¿Puedo tomarte una foto?
Copy !req
742. Claro que sí.
Copy !req
743. ¿Por qué no te paras junto al cartel
para que la gente sepa quién eres?
Copy !req
744. ¿Me hace el favor?
Copy !req
745. - ¿Desea algo de comer?
- No, gracias.
Copy !req
746. Que disfrute de la película.
Copy !req
747. Es un hotel muy agradable.
Copy !req
748. ¿Señor Helm?
Copy !req
749. ¿Sí?
Copy !req
750. Yo soy Freya.
Bienvenido a Dinamarca, Sr. Helm.
Copy !req
751. Esto es para usted.
Mapas, los sitios de interés.
Copy !req
752. Esto también es para usted.
Copy !req
753. - ¿Qué cosecha era?
- 1949.
Copy !req
754. Un año muy bueno.
Copy !req
755. - Estoy aquí para servirle.
- Qué amable de su parte.
Copy !req
756. - ¿Le puedo ayudar en algo?
- Sí, señora, en un par de cosas.
Copy !req
757. Dígame, señor.
Copy !req
758. ¿Podría levantarse del estuche
de mi cámara, por favor?
Copy !req
759. Ay, perdone.
Copy !req
760. No se preocupe, está bien.
Copy !req
761. Siento mucho...
Copy !req
762. Bienvenido a Dinamarca.
Copy !req
763. Este hotel es muy peculiar.
Copy !req
764. Peor es nada.
Copy !req
765. Ni un paso más, tarado.
Copy !req
766. No me llamo "tarado".
Copy !req
767. ¿Qué haces aquí, muchacho?
Copy !req
768. Tengo sed. Esa es una cantina, ¿no?
Copy !req
769. Sí, es una cantina,
pero tú no puedes entrar.
Copy !req
770. Sr. Gilbert.
Copy !req
771. No quisiera impedir que se gane la vida.
Copy !req
772. Sé lo mucho que se inquieta
cuando se le acaban los tamales.
Copy !req
773. Pero Sr. Gilbert, si yo fuera usted,
Copy !req
774. averiguaría quién es el tarado.
Copy !req
775. Permítame presentarlos.
Copy !req
776. Él es Bob Gilbert.
Copy !req
777. ¿El hombre de negocios?
Copy !req
778. Así es.
Copy !req
779. Bob "Negocios" Gilbert.
Copy !req
780. ¿Quién es él, Caleb?
Copy !req
781. Pues él se hace llamar "Madrid".
Copy !req
782. Johnny Madrid.
Copy !req
783. ¿Quién es Johnny Madrid?
Copy !req
784. No es de por aquí.
Copy !req
785. No, en serio. ¿Quién es, Caleb?
Copy !req
786. Estás a punto de averiguarlo...
Copy !req
787. Hombre de negocios.
Copy !req
788. Cuando estés listo... Gilbert.
Copy !req
789. Johnny Madrid.
Copy !req
790. ¿Cuánto tiempo ha pasado?
Copy !req
791. Desde aquella vez en Juárez,
hace unos tres años.
Copy !req
792. Pasa y toma un trago.
Copy !req
793. Pues, en ese caso...
Copy !req
794. ¿te invito un trago, Caleb?
Copy !req
795. Claro, Johnny.
Copy !req
796. ¿Qué tal un mezcal?
Como aquella vez en Juárez.
Copy !req
797. Murieron muchos ese día.
Copy !req
798. Sí, es cierto.
Copy !req
799. Pero la pasamos bien.
Copy !req
800. ¿Verdad que sí?
Copy !req
801. Sí, es cierto.
Copy !req
802. Después de usted, DeCoteau.
Copy !req
803. Pepe, atiende la barra.
Tengo visitas.
Copy !req
804. ¿Qué tal los frijoles?
Copy !req
805. He comido peores.
Copy !req
806. Un dólar.
Copy !req
807. Por mi esposa y todos mis amores.
Copy !req
808. Que nunca se conozcan.
Copy !req
809. Señor Madrid,
Copy !req
810. ¿gusta acompañarme a mi mesa,
donde atiendo a mis visitas?
Copy !req
811. Será un placer, monsieur DeCoteau.
Copy !req
812. Trae la botella.
Copy !req
813. Entonces, Johnny...
Copy !req
814. ¿qué te trae a Arroyo del Oro?
Copy !req
815. Ya me conoces, Caleb.
Copy !req
816. Dinero.
Copy !req
817. ¿Quién te paga por aquí?
Copy !req
818. Espero que tú.
Copy !req
819. ¿Qué has oído sobre mí?
Copy !req
820. Supe lo del rancho de los Lancer,
el ganado que te has apropiado.
Copy !req
821. Mucha tierra, muchas vacas,
mucho dinero, sin ley que mande,
Copy !req
822. y nada más que un viejo y unos
vaqueros mexicanos para ahuyentarte.
Copy !req
823. ¿Dónde está ese chile picante
de tu hija con su violín?
Copy !req
824. Está dormida.
Copy !req
825. Despiértala y haz que venga
con su violín y su arco
Copy !req
826. a entretener a mi huésped.
Copy !req
827. Por favor, esta vez no la lastime.
Copy !req
828. No la voy a lastimar.
Solo quiero que toque el violín.
Copy !req
829. ¿Diálogo? "Ve por ella y dile" ¿qué?
Copy !req
830. "Ve por ella y dile que le daré
una moneda de 5 dólares".
Copy !req
831. "Ve por ella y dile que le daré
una moneda de 5 dólares
Copy !req
832. si toca su violín con todo
su corazón de chile picante". ¿Sí?
Copy !req
833. - Correcto.
- Lo tengo.
Copy !req
834. No voy a lastimarla,
solo quiero que toque el violín.
Copy !req
835. Ahora ve por ella y dile que le daré
una moneda de 5 dólares
Copy !req
836. si toca su violín con todo
su corazón de chile picante.
Copy !req
837. ¡Ve!
Copy !req
838. Entonces, Johnny,
Copy !req
839. ¿qué más has oído?
Copy !req
840. Oí que estás fastidiando
bastante a Lancer, pero...
Copy !req
841. Lancer tiene dinero.
Copy !req
842. En algún momento,
Copy !req
843. va a contratar pistoleros,
y va a defenderse.
Copy !req
844. Diálogo, diálogo.
Copy !req
845. "Quizá ya lo ha hecho".
Copy !req
846. Quizá...
Copy !req
847. - ¡Maldita sea! ¡Lo jodí todo!
- ¡Sigue! ¡No te des por vencido!
Copy !req
848. ¿Podemos retomar?
Por favor, ¿podemos cortar?
Copy !req
849. - No, solo di el maldito diálogo.
- No, Sam, por favor.
Copy !req
850. "Quizá ya lo hizo".
Copy !req
851. ¡Está bien, maldita sea! ¡Está bien!
Copy !req
852. Eres un maldito forajido, Rick.
Concéntrate.
Copy !req
853. Ya lo tengo.
Copy !req
854. Retrocede un poco, ¿sí?
Copy !req
855. No, tiene razón.
Regresa al principio.
Copy !req
856. - Aprovecha todo eso. Usa todo.
- Lo voy a usar.
Copy !req
857. - ¡De adentro para afuera!
- Lo voy a usar.
Copy !req
858. Y...
Copy !req
859. ¡acción!
Copy !req
860. Oí que estás fastidiando
bastante a Lancer, pero...
Copy !req
861. Lancer tiene dinero.
Copy !req
862. En algún momento,
Copy !req
863. contratará pistoleros
Copy !req
864. y va a defenderse.
Copy !req
865. Tal vez ya lo hizo.
Copy !req
866. Tal vez.
Copy !req
867. Tal vez Lancer no me agrada.
Copy !req
868. Tal vez no me agradan sus botas.
Copy !req
869. Tal vez no me agrada cómo usa
esas botas para pisotear a los demás.
Copy !req
870. ¿Qué carajo fue eso? ¡Qué horror!
Copy !req
871. ¡Carajo!
Copy !req
872. ¡Pedazo de mierda!
Copy !req
873. Maldita sea, Rick. Te juro...
¡Olvidar tu puto diálogo!
Copy !req
874. ¡Quedar mal así
frente a toda esa maldita gente!
Copy !req
875. Bebiste toda la noche.
Bebiste otra vez.
Copy !req
876. Ocho malditos whisky sours.
Copy !req
877. Qué pendejada.
Copy !req
878. Eres un borracho miserable.
Copy !req
879. Olvidas tus malditos diálogos.
Copy !req
880. ¡Estuve ensayándolos y ahora
parece que no ensayé nada!
Copy !req
881. ¡Estás sentado ahí como un mandril!
Copy !req
882. ¡Ocho malditos whisky sours!
Copy !req
883. ¡No pude beber solo tres o cuatro!
¡Fueron ocho!
Copy !req
884. ¿Por qué?
Copy !req
885. Eres un maldito alcohólico.
Bebes demasiado.
Copy !req
886. Todas las malditas noches.
Copy !req
887. Se acabó. ¡Se acabó!
Copy !req
888. Deja de beber ahora mismo.
Copy !req
889. Prométete que vas a dejar de beber.
Copy !req
890. Demuéstrale a la mocosa.
Demuéstrale al maldito Jim Stacy.
Copy !req
891. Vas a demostrarle a todo ese set
quién es Rick Dalton.
Copy !req
892. Déjame decirte algo.
Copy !req
893. Si no dices bien los diálogos,
Copy !req
894. voy a volarte los sesos esta noche,
¿de acuerdo?
Copy !req
895. Tus sesos quedarán embarrados
por toda tu maldita piscina.
Copy !req
896. Hablo en serio, hijo de puta.
Ponte las pilas.
Copy !req
897. - ¿Mejor?
- Excelente.
Copy !req
898. ¡Oye!
Copy !req
899. Hola.
Copy !req
900. Mierda.
Copy !req
901. ¡Vete al carajo, maldito cerdo!
Copy !req
902. Ay, no.
Copy !req
903. Hola, preciosa.
Copy !req
904. La tercera es la vencida.
Copy !req
905. ¿Qué tal los pepinillos?
Copy !req
906. Muy ricos. Eran de los finos.
Copy !req
907. ¿Me llevas?
Copy !req
908. ¿A dónde vas?
Copy !req
909. Voy a Chatsworth.
Copy !req
910. ¿A Chatsworth?
Copy !req
911. ¿Pides que alguien te lleve todo el día
Copy !req
912. hasta que alguien acepte
llevarte a Chatsworth?
Copy !req
913. Los turistas adoran llevarme.
Soy la mejor parte de sus vacaciones.
Copy !req
914. Pueden contar cómo a una chica
hippie de Hollywood
Copy !req
915. la llevaron al rancho de
filmaciones el resto de sus vidas.
Copy !req
916. ¿El rancho Spahn de filmaciones?
Copy !req
917. Sí.
Copy !req
918. ¿Ahí vas a ir? ¿Al rancho Spahn?
Copy !req
919. ¿Por qué vas allá?
Copy !req
920. Allá vivo.
Copy !req
921. ¿Sola?
Copy !req
922. No. Mis amigos y yo.
Copy !req
923. ¿Tú y un montón de amigos como tú
viven en el rancho Spahn?
Copy !req
924. Sí.
Copy !req
925. Sube. Te llevaré ahí.
Copy !req
926. Genial.
Copy !req
927. - Sigue por esta calle y luego por la autopista.
- Ya sé dónde está.
Copy !req
928. ¿Eres un viejo vaquero
que hacía películas ahí?
Copy !req
929. Me sorprende lo exacta
que es esa descripción.
Copy !req
930. "Un viejo vaquero que
hacía películas en el rancho Spahn".
Copy !req
931. ¿Filmabas westerns
en los tiempos de antaño?
Copy !req
932. Si con "los tiempos de antaño"
te refieres a "televisión hace 8 años",
Copy !req
933. sí.
Copy !req
934. ¿Eres actor?
Copy !req
935. No. Soy un doble.
Copy !req
936. Un doble.
Copy !req
937. Es mucho mejor.
Copy !req
938. ¿Por qué es mejor?
Copy !req
939. Los actores son falsos.
Copy !req
940. Solo dicen cosas que otros escriben
Copy !req
941. y fingen matar personas
en sus estúpidos programas de la tele.
Copy !req
942. Mientras tanto, mueren personas
de verdad a diario en Vietnam.
Copy !req
943. ¿Quieres que te la chupe
mientras manejas?
Copy !req
944. ¿Cuántos años tienes?
Copy !req
945. ¿Qué?
Copy !req
946. ¿Cuántos años tienes?
Copy !req
947. Ay.
Copy !req
948. Es la primera vez que
me lo preguntan en mucho tiempo.
Copy !req
949. ¿Cuál es la respuesta?
Copy !req
950. ¿Vamos a jugar juegos infantiles?
Copy !req
951. Dieciocho.
Copy !req
952. ¿Te sientes mejor?
Copy !req
953. ¿Tienes alguna identificación
como licencia para conducir?
Copy !req
954. ¿Bromeas?
Copy !req
955. No.
Copy !req
956. Quiero ver algo oficial
que compruebe que tienes 18.
Copy !req
957. Lo cual no tienes
porque no los tienes.
Copy !req
958. Hablando de aguafiestas.
Copy !req
959. - Eso eres tú.
- Sí.
Copy !req
960. Obviamente, no soy muy joven
para cogerte.
Copy !req
961. Pero tú sí eres muy viejo para cogerme.
Copy !req
962. Soy muy viejo para ir a la cárcel por sexo.
Copy !req
963. La prisión ha querido atraparme
toda mi vida y no ha podido.
Copy !req
964. El día que lo haga, no va a ser por ti.
Copy !req
965. Sin ofender.
Copy !req
966. ¿Estás bien, nena?
Copy !req
967. Está perfectamente.
¿Verdad, chiquita?
Copy !req
968. Estoy bien, Scott.
Copy !req
969. ¿No te han lastimado?
Copy !req
970. Estamos listos, Sr. Dalton.
Copy !req
971. Enseguida salgo.
Copy !req
972. La guerra.
Copy !req
973. Luché con la caballería británica
en la India.
Copy !req
974. ¡Los muchachos de Lancer están aquí!
Copy !req
975. ¿El viejo está aquí?
Copy !req
976. Pero el hijo sí.
Copy !req
977. El de Boston.
Copy !req
978. No sé. ¿Eres de Boston?
Copy !req
979. Sí.
Copy !req
980. ¡Sí es el de Boston!
Copy !req
981. Mantén a los otros afuera.
Copy !req
982. Que pase el hermano.
Copy !req
983. Ya lo oíste, Boston.
Copy !req
984. Pasa, Boston.
Copy !req
985. ¿Ves, linda?
Te dije que vendrían a negociar.
Copy !req
986. ¿Estás bien, mi amor?
Copy !req
987. Está muy bien.
Copy !req
988. ¿Verdad, chiquita?
Copy !req
989. Estoy bien, Scott.
Copy !req
990. ¿No te han lastimado?
Copy !req
991. Todavía no.
Copy !req
992. Pero eso puede cambiar...
Copy !req
993. así.
Copy !req
994. Dime, ¿cómo te quedaste cojo?
Copy !req
995. En la guerra.
Copy !req
996. ¿De qué lado?
Copy !req
997. Luché con la caballería
británica en la India.
Copy !req
998. ¿Cómo se llamaba ese regimiento?
Copy !req
999. "Lanceros de Bengala".
Copy !req
1000. Eso es gracioso. Es muy gracioso.
Copy !req
1001. No es tan gracioso.
Copy !req
1002. ¿No lo entiendes?
"Bengala", "Lancero".
Copy !req
1003. Sí.
Copy !req
1004. Ya entendí.
Copy !req
1005. - Sí es medio gracioso.
- Lo es.
Copy !req
1006. ¿Sabes qué secuestrar niños
se castiga con la horca?
Copy !req
1007. También volarles los sesos a las niñas.
Copy !req
1008. Pero solo pueden colgarme
una vez, ¿no?
Copy !req
1009. Entonces...
Copy !req
1010. ¿viniste hasta acá
para una velada bostoniana?
Copy !req
1011. ¿O vamos a hablar del precio?
Copy !req
1012. ¿Cuánto?
Copy !req
1013. Yo diría
Copy !req
1014. que con 50.000 dólares podría comprar
mucho pollo con mole en México.
Copy !req
1015. Es mucho dinero.
Copy !req
1016. Pues ella es mucha niñita.
Copy !req
1017. ¿O no estás de acuerdo?
Copy !req
1018. Estoy de acuerdo.
Copy !req
1019. ¿Qué sigue entonces?
Copy !req
1020. Enviaré a uno de mis chicos a tu rancho
a explicarte los detalles, pero...
Copy !req
1021. te voy a explicar este detalle
ahora mismo:
Copy !req
1022. No quiero que un frijolero domador de
broncos me entregue los 50.000 dólares.
Copy !req
1023. Que lo haga el viejo en persona.
Copy !req
1024. Murdoch Lancer pone 50.000 dólares
en mi regazo...
Copy !req
1025. ¡o lanzo esta jarrita al fondo del pozo!
Copy !req
1026. ¿Entendiste, Boston?
Copy !req
1027. Sí.
Copy !req
1028. Está bien, mensajero.
Copy !req
1029. Transmite mi mensaje.
Copy !req
1030. Dame un Hamlet malvado, sexy.
Copy !req
1031. Entrégate a él. Disfrútalo.
Copy !req
1032. Y... ¡corte!
Copy !req
1033. Caray.
Copy !req
1034. No te lastimé, Marabella,
al arrojarte, ¿o sí?
Copy !req
1035. No, no. Estoy bien. Traigo protectores.
Copy !req
1036. Siempre ando tirándome
al piso para divertirme.
Copy !req
1037. Aun cuando no me pagan.
Copy !req
1038. ¡El film está limpio!
Copy !req
1039. Rick, Rick. Venga esa mano.
Copy !req
1040. - Salió perfecto.
- ¿En serio?
Copy !req
1041. Fue absolutamente fantástico.
Me encantó.
Copy !req
1042. Y la idea que tuviste de arrojar
a la niña al suelo funcionó de maravilla.
Copy !req
1043. Dijiste Shakespeare.
Copy !req
1044. Exacto. Eso dije.
Y a eso me refiero con "asústame".
Copy !req
1045. Un Hamlet malvado asusta a la gente.
Copy !req
1046. Oh, y a propósito...
Copy !req
1047. ¿"Frijolero domador de broncos"?
¿De dónde sacaste eso?
Copy !req
1048. Improvisé.
Copy !req
1049. Fue maravilloso. Una improvisación
triplemente significativa.
Copy !req
1050. No se oyen a menudo.
Copy !req
1051. Muy bien. Todo está bien.
Copy !req
1052. - ¿No hay que repetirla?
- No, ya acabamos. Salió de maravilla.
Copy !req
1053. - Bien.
- Bien, la siguiente. Vamos al burdel.
Copy !req
1054. ¡Siguiente escena!
Copy !req
1055. Esa fue la mejor actuación
que jamás he visto.
Copy !req
1056. Gracias.
Copy !req
1057. El maldito Rick Dalton.
Copy !req
1058. Es un auto.
Copy !req
1059. Es un auto desconocido.
Copy !req
1060. Snake, ve a ver quién es.
Copy !req
1061. ¿Quién es?
Copy !req
1062. No estoy segura.
Copy !req
1063. Es un Coupe de Ville amarillo.
Copy !req
1064. No lo pierdas de vista.
Copy !req
1065. Ven.
Copy !req
1066. ¿Dónde diablos están todos?
Copy !req
1067. Oye, ¿dónde está Gypsy?
Copy !req
1068. Está allá, en el deshuesadero.
Copy !req
1069. RANCHO SPAHN DE FILMACIONES
Copy !req
1070. ¡Hola!
Copy !req
1071. ¡Gypsy! ¡Ven a conocer
a mi nuevo amigo!
Copy !req
1072. Un tipo medio viejo, con camisa
hawaiana, que trajo a Pussycat.
Copy !req
1073. ¿La trajo y ya?
Copy !req
1074. No. Lo sacó del auto
para presentárselo a todos.
Copy !req
1075. Quédate en la puerta.
Avísame si viene para acá.
Copy !req
1076. - Bienvenido a nuestra comunidad.
- Gracias por recibirme.
Copy !req
1077. Y gracias por traer
a nuestra querida Pussy.
Copy !req
1078. No hay nada que agradecer.
Copy !req
1079. Amamos a Pussy.
Copy !req
1080. Sí, así es.
Copy !req
1081. ¿Dónde están todos? ¿Y los niños?
Copy !req
1082. Todos se fueron a Santa Bárbara.
Copy !req
1083. ¿En serio? ¿Charlie se fue?
¿Todos se fueron?
Copy !req
1084. Bueno, no todo el mundo,
pero sí la mayoría.
Copy !req
1085. Lástima.
Copy !req
1086. Quería que Cliff conociera a Charlie.
Copy !req
1087. Creo que a Charlie le encantarías.
Copy !req
1088. Quizá la próxima vez.
Copy !req
1089. Sí, tienes que regresar.
Copy !req
1090. - ¿Sí?
- Sí. Claro.
Copy !req
1091. ¿Qué te parece,
comparado con tus días de gloria?
Copy !req
1092. Todo ha cambiado.
Copy !req
1093. Lo montaste bastante bien, Connie.
Copy !req
1094. Montaba todos los días
allá en Tennessee.
Copy !req
1095. ¿En serio?
Copy !req
1096. ¿Todos los días?
Copy !req
1097. Bueno, todas las semanas.
Copy !req
1098. Muy bien.
Copy !req
1099. Es muy linda, ¿no?
Copy !req
1100. Entonces... me llamo Lulu.
Copy !req
1101. Él es Tex.
Copy !req
1102. Vamos a llevarlos por los hermosos
cañones de Santa Susana.
Copy !req
1103. Curt, dicen que eres
un jinete experimentado.
Copy !req
1104. - Sí, ¿y tú también, Connie?
- Sí, también.
Copy !req
1105. Oye, Tex. Ven acá.
Copy !req
1106. Si ambos son buenos jinetes,
Copy !req
1107. el paseo será para divertirnos.
Copy !req
1108. ¿Listos para divertirse?
Copy !req
1109. Pussycat trajo a un tipo,
Copy !req
1110. y Gypsy quiere
que le eches un vistazo.
Copy !req
1111. Sí, claro.
Copy !req
1112. Oh, y a él te lo tengo que presentar.
Copy !req
1113. Uno de nuestros más amados hijos.
Copy !req
1114. Tex, ven a saludar a Cliff.
Copy !req
1115. Hola, Cliff.
Copy !req
1116. "Tex". ¿De qué parte de Texas eres?
Copy !req
1117. De una de la que
nunca has oído: Copeville.
Copy !req
1118. ¿Has ido a Houston?
Copy !req
1119. Claro que sí.
Copy !req
1120. Yo pasé dos semanas en una cuerda
de reos en Houston. Y en agosto.
Copy !req
1121. No parece algo muy divertido.
Copy !req
1122. No vuelvo a romperle
la mandíbula a un policía.
Copy !req
1123. Ay.
Copy !req
1124. Le vas a caer bien a Charlie.
Copy !req
1125. El hawaiano parece agradable.
Todos conversan amistosamente.
Copy !req
1126. Tex le echó un vistazo y está alejándose.
Copy !req
1127. Si viene para acá, avísame.
Copy !req
1128. ¿George Spahn sigue siendo
el dueño de este rancho?
Copy !req
1129. Sí, George es el dueño.
Copy !req
1130. - ¿Aún vive aquí?
- Sí.
Copy !req
1131. ¿Sigue viviendo ahí mismo?
Copy !req
1132. Sí.
Copy !req
1133. ¿Está aquí ahora?
Copy !req
1134. Supongo que sí.
Copy !req
1135. ¿Entonces George les permitió
a todos vivir aquí?
Copy !req
1136. Por supuesto.
Copy !req
1137. ¿Y ustedes lo cuidan?
Copy !req
1138. Todos cuidamos a George.
Copy !req
1139. Amamos a George.
Copy !req
1140. ¿Habría algún inconveniente en que
vaya a saludar a un viejo amigo?
Copy !req
1141. Ahora no puedes verlo.
Copy !req
1142. ¿Por qué no puedo verlo?
Copy !req
1143. Porque está dormido.
Copy !req
1144. Es la hora de su siesta.
Copy !req
1145. Creo que iré a comprobarlo.
Copy !req
1146. ¿Quién sabe?
Quizá acaba de despertarse.
Copy !req
1147. El viejo hawaiano viene para acá.
Copy !req
1148. Lárguense todos.
Yo me encargo de él.
Copy !req
1149. ¿Tú eres Mamá Osa?
Copy !req
1150. ¿Te puedo ayudar?
Copy !req
1151. Espero que sí. Soy un viejo amigo
de George. Pensé venir a saludarlo.
Copy !req
1152. Eres muy amable,
pero viniste en mal momento.
Copy !req
1153. George está durmiendo la siesta.
Copy !req
1154. Qué mala suerte.
Copy !req
1155. Sí, así es.
Copy !req
1156. ¿Cómo te llamas?
Copy !req
1157. Cliff Booth.
Copy !req
1158. ¿De dónde conoces a George?
Copy !req
1159. Yo hacía películas de vaqueros
aquí en el rancho.
Copy !req
1160. ¿Cuándo viste a George
por última vez?
Copy !req
1161. Yo diría que hace...
Copy !req
1162. unos 8 años.
Copy !req
1163. Perdón, no sabía
que eran tan cercanos.
Copy !req
1164. Cuando despierte, le diré que viniste.
Copy !req
1165. Realmente quisiera saludarlo ahora.
Ya que estoy aquí.
Copy !req
1166. Vine de muy lejos.
No sé cuándo volveré por aquí.
Copy !req
1167. Entiendo, pero me temo
que es imposible.
Copy !req
1168. ¿Imposible? ¿Por qué es imposible?
Copy !req
1169. Porque él y yo vemos televisión
los domingos. FBI y Bonanza.
Copy !req
1170. Pero a George le cuesta
mantenerse despierto.
Copy !req
1171. Lo obligo a tomar una siesta
para poder ver la tele juntos.
Copy !req
1172. Mira, pelirroja, voy a entrar ahí.
Copy !req
1173. Con mis propios ojos,
voy a echarle un vistazo a George.
Copy !req
1174. Y esto...
Copy !req
1175. no me va a detener.
Copy !req
1176. Como quieras.
Copy !req
1177. ¿Está allá atrás?
Copy !req
1178. La puerta al final del pasillo.
Copy !req
1179. Quizá tengas que sacudirlo.
Me lo cogí como loca esta mañana.
Copy !req
1180. Tal vez esté cansado.
Copy !req
1181. ¿Señor Hace 8 Años?
Copy !req
1182. George está ciego.
Vas a tener que decirle quién eres.
Copy !req
1183. George, ¿estás despierto?
Copy !req
1184. ¿George?
Copy !req
1185. Ay.
Copy !req
1186. - Hola, George.
- Un momento.
Copy !req
1187. ¿Qué sucede?
Copy !req
1188. Todo está bien.
Perdón por molestarte.
Copy !req
1189. - ¿Quién eres?
- Soy Cliff Booth.
Copy !req
1190. Pasé a saludarte
y a ver cómo estás.
Copy !req
1191. ¿John Wilkes Booth?
Copy !req
1192. Cliff Booth.
Copy !req
1193. ¿Quién es él?
Copy !req
1194. Filmaba La recompensa aquí, George.
Era el doble de Rick Dalton.
Copy !req
1195. - ¿De quién?
- De Rick Dalton.
Copy !req
1196. ¿Los hermanos Dalton?
Copy !req
1197. No, Rick Dalton.
Copy !req
1198. ¿Quién es él?
Copy !req
1199. Era la estrella de La recompensa.
Copy !req
1200. ¿Y quién eres tú?
Copy !req
1201. Era el doble de Rick.
Copy !req
1202. Rick... ¿qué?
Copy !req
1203. No importa, George.
Copy !req
1204. Fuimos colegas en el pasado,
y quise saber si estabas bien.
Copy !req
1205. No estoy nada bien.
Copy !req
1206. ¿Qué te pasa?
Copy !req
1207. No veo un carajo. ¿Dirías que algo
"me pasa"? El hombre no ve un carajo.
Copy !req
1208. Lo siento mucho. Sí, me dijeron.
Copy !req
1209. Squeaky me mandó a la cama.
Copy !req
1210. ¿La pelirroja que está afuera?
Copy !req
1211. ¿Qué demonios te pasa?
Copy !req
1212. Primero me despiertas,
Copy !req
1213. ¡ahora finges que
no te dije que estoy ciego!
Copy !req
1214. ¿Cómo voy a saber el color
del cabello de la chica
Copy !req
1215. que está conmigo todo el tiempo?
Copy !req
1216. Tienes razón, George.
Copy !req
1217. - ¡No! ¡Por Dios!
- Está bien.
Copy !req
1218. No todo el mundo necesita un doble.
Copy !req
1219. No sé quién eres...
Copy !req
1220. pero me conmoviste hoy.
Copy !req
1221. Viniste a visitarme.
Copy !req
1222. Ahora tengo que seguir durmiendo.
Copy !req
1223. Tengo que ver FBI esta noche.
Copy !req
1224. Lo veo con Squeaky.
Copy !req
1225. Se pone furiosa si me quedo dormido.
Copy !req
1226. ¿Qué pasa cuando se pone furiosa?
Copy !req
1227. Nada.
Copy !req
1228. No me gusta decepcionarla.
Copy !req
1229. ¿Les diste a todos esos hippies
permiso para estar aquí?
Copy !req
1230. ¿Quién demonios eres?
Copy !req
1231. Soy Cliff Booth. Soy un doble.
Copy !req
1232. Antes trabajábamos juntos.
Copy !req
1233. Solo quiero saber si estás bien.
Copy !req
1234. Que todos esos hippies
no se estén aprovechando de ti.
Copy !req
1235. - ¿Squeaky?
- Sí.
Copy !req
1236. Ella me ama.
Copy !req
1237. Así que trágate eso.
Copy !req
1238. Cuídate, George.
Copy !req
1239. Maldita sea.
Copy !req
1240. Me avergonzaste.
Copy !req
1241. Sí, disculpa por eso.
Copy !req
1242. ¿Qué tal tu plática con George?
¿Lo tenemos secuestrado?
Copy !req
1243. No es la palabra que usaría.
Copy !req
1244. Ahora que has hablado con él,
¿crees que todo está bien?
Copy !req
1245. No exactamente.
Copy !req
1246. Esto fue un error. Deberías irte.
Copy !req
1247. Ya me voy.
Copy !req
1248. ¡George no está ciego!
¡Tú eres el ciego!
Copy !req
1249. ¿Tú hiciste eso?
Copy !req
1250. Sabes, ese no es mi auto.
Copy !req
1251. Es el auto de mi jefe.
Copy !req
1252. Si algo le pasara al auto de mi jefe,
yo me metería en problemas.
Copy !req
1253. Suerte para ti que tiene una refacción.
Copy !req
1254. Arréglala.
Copy !req
1255. Vete al carajo.
Copy !req
1256. Señoritas.
Copy !req
1257. Si dan un paso más,
le arranco los dientes.
Copy !req
1258. Arréglala.
Copy !req
1259. ¿Puedo al menos conseguir un trapo
para limpiarme la cara?
Copy !req
1260. No.
Copy !req
1261. El neumático primero.
Copy !req
1262. ¡Sundance!
Copy !req
1263. Monta un caballo, busca a Tex
y dile que traiga su culo aquí.
Copy !req
1264. Te amo.
Copy !req
1265. ¡Tex! ¡Tex!
Copy !req
1266. El hawaiano está en el rancho
partiéndole la cara a Clem.
Copy !req
1267. ¡Hijo de...!
Copy !req
1268. Yo reemplazaré a Tex. Síganme.
Copy !req
1269. Clem, ¿estás bien?
Copy !req
1270. ¿Quieres pasar a ver mi FBI?
Copy !req
1271. Supuse que eso haríamos.
Traigo cervezas. Pensé en pedir pizza.
Copy !req
1272. Muy bien.
Copy !req
1273. Muy bien.
Copy !req
1274. 30 km a Pendleton, Willard.
Copy !req
1275. Con suerte habremos
Copy !req
1276. descargado todo y vuelto a El Toro
antes de que mis hijos se duerman.
Copy !req
1277. Hoy me compré un cigarrillo
bañado en ácido.
Copy !req
1278. ¿Ah, sí?
Copy !req
1279. ¿Quieres comprar un cigarro
bañado en ácido?
Copy !req
1280. Sí.
Copy !req
1281. Si voy a alucinar, quiero hacerlo aquí,
paseando en el bosque, no en mi casa.
Copy !req
1282. Voy a guardarlo aquí.
No te lo fumes por error.
Copy !req
1283. Si quieres fumar un poco, fuma.
Solo guárdame un poco.
Copy !req
1284. No necesito drogarme con ácido.
Mi alcohol no necesita compañía.
Copy !req
1285. Ya voy a salir, voy a salir.
Copy !req
1286. ¿Hay algún problema, cabo?
Copy !req
1287. Nos sigue una camioneta.
Copy !req
1288. Tal vez sea un granjero
con prisa por llegar a algún sitio.
Copy !req
1289. Qué bien.
Copy !req
1290. - Vaya lo más rápido que pueda.
- Sí, señor.
Copy !req
1291. ¿Es la carretera costera?
Copy !req
1292. Sí, Malibú.
Copy !req
1293. Cañón Puerco o algo así.
Copy !req
1294. Ay.
Copy !req
1295. Ahí vienen los problemas.
Copy !req
1296. Ay, en pleno rostro.
Copy !req
1297. Fue un salto muy ágil.
Copy !req
1298. Gracias.
Copy !req
1299. Muerto número dos.
Copy !req
1300. Me gusta esa toma.
Copy !req
1301. Ese tipo es un maldito imbécil.
Copy !req
1302. Es Bobby Hogan, buen tipo.
Copy !req
1303. Prepárate para mi gran momento FBI.
Copy !req
1304. Todos están muertos, hombre.
Copy !req
1305. Qué bien.
Copy !req
1306. ROBO DE PROPIEDAD GUBERNAMENTAL
Copy !req
1307. Michael Murtaugh.
Copy !req
1308. Sintoniza el canal 7, ABC. FBI.
Copy !req
1309. Estoy viendo a tu Nebraska Jim
mientras hablamos.
Copy !req
1310. ¿Te gusta el chicle?
Copy !req
1311. Es fuerte.
Copy !req
1312. Episodio de Hoy
TODAS LAS CALLES ESTÁN EN SILENCIO
Copy !req
1313. Excepto cuando Rick Dalton
tiene una maldita escopeta.
Copy !req
1314. Tienes toda la razón.
Copy !req
1315. SEIS MESES DESPUÉS
Copy !req
1316. VIERNES 8 DE AGOSTO DE 1969
Copy !req
1317. - Se ve delicioso. Gracias.
- Que lo disfrute, señor.
Copy !req
1318. Después de esa junta
en Musso & Frank,
Copy !req
1319. Marvin le consiguió a Rick
oportunidades en el cine italiano.
Copy !req
1320. Rick Dalton.
Copy !req
1321. Habla Marvin Schwarz. Un momento.
Copy !req
1322. Hennessey XO, con hielo.
Copy !req
1323. Sí, Sr. Schwarz.
Copy !req
1324. Dos palabras: Nebraska Jim,
Sergio Corbucci.
Copy !req
1325. ¿Nebraska qué? ¿Sergio quién?
Copy !req
1326. Sergio Corbucci.
Copy !req
1327. ¿Y quién es él?
Copy !req
1328. El segundo mejor director
de spaghetti westerns en todo el mundo.
Copy !req
1329. Va a hacer un nuevo western.
Se titula Nebraska Jim.
Copy !req
1330. Y porque se lo propuse,
te está considerando a ti.
Copy !req
1331. Bueno, Rick hizo Nebraska Jim.
Copy !req
1332. E interpretó a un Nebraska Jim
bastante interesante,
Copy !req
1333. que coexistió muy bien en la galería
de antihéroes de Sergio Corbucci.
Copy !req
1334. En Roma, Rick adoraba a los paparazzi
y la atención que le prestaban a él
Copy !req
1335. y a su coprotagonista, Daphna Ben-Cobo.
Copy !req
1336. Muy bien, paparazzos.
Copy !req
1337. Tanto le gustaba la comida que durante
su estancia, engordó casi 7 kilos.
Copy !req
1338. No le gustaba cómo los italianos hacían películas.
Copy !req
1339. Película casera filmada en el set
Copy !req
1340. De hecho, pensó que el post-sincronizado,
Copy !req
1341. en que cada actor
hablara su propio lenguaje,
Copy !req
1342. estilo "Torre de Babel"
Copy !req
1343. de las películas europeas
era ridículo.
Copy !req
1344. Estando en Roma, Marvin le consiguió
otras tres películas italianas.
Copy !req
1345. Su segundo western fue
'Mátame rápido, Ringo' dijo el gringo,
Copy !req
1346. también protagonizada
por Joseph Cotten
Copy !req
1347. y dirigida por Calvin Jackson Padget,
seudónimo de Giorgio Ferroni.
Copy !req
1348. La tercera fue una coproducción
italoespañola con Telly Savalas,
Copy !req
1349. titulada Sangre roja, piel roja,
dirigida por Joaquín Romero Marchent
Copy !req
1350. y basada en la novela
de Floyd Raye Wilson:
Copy !req
1351. El único indio bueno
es el indio muerto.
Copy !req
1352. Y la cuarta, una imitación
de películas tipo James Bond,
Copy !req
1353. titulada Operazione Dyn-o-Mite,
dirigida por Antonio Margheriti.
Copy !req
1354. Su estancia de 6 meses en ltalia
fue bastante redituable,
Copy !req
1355. aunque su lujoso apartamento romano
devoró buena parte de sus ganancias.
Copy !req
1356. Al regresar Rick a Hollywood,
vía Pan Am,
Copy !req
1357. cuenta con cuatro películas nuevas,
algo de dinero en el bolsillo,
Copy !req
1358. y su nueva esposa italiana, la estrella
en ciernes Francesca Capucci.
Copy !req
1359. Volando a toda velocidad hacia
una nueva vida y un futuro incierto,
Copy !req
1360. Rick no estaba seguro
de qué le deparaba el futuro.
Copy !req
1361. Muy atrás, en clase turista,
bebiendo su Bloody Mary sin fondo,
Copy !req
1362. Cliff Booth también
volvía a Los Ángeles.
Copy !req
1363. Le había hecho compañía a Rick
durante toda su estancia en ltalia.
Copy !req
1364. Filmación de exteriores en España
Sangre roja, piel roja
Copy !req
1365. Pero antes de regresar a casa,
llegaron a un acuerdo.
Copy !req
1366. Te lo voy a explicar.
Copy !req
1367. Con la...
Copy !req
1368. Con la nueva esposa, yo...
Copy !req
1369. ya no puedo pagarte, Cliff.
Copy !req
1370. ¿Sabes? Apenas puedo pagar mi casa.
Copy !req
1371. El plan es vender la casa
Copy !req
1372. y comprar un condominio
en Toluca Lake, ahorrar el dinero.
Copy !req
1373. Vivir de él, algo así.
Copy !req
1374. Con suerte, me contratarán
para los nuevos pilotos.
Copy !req
1375. Es un buen plan.
Copy !req
1376. Sí.
Copy !req
1377. Para entonces sabré
si tengo carrera o no.
Copy !req
1378. Si estoy arraigado en Los Ángeles,
como dice Eddie O'Brien, o si...
Copy !req
1379. estoy a un paso más
de volver a Missouri.
Copy !req
1380. Cuando termine este viaje europeo,
creo que habremos...
Copy !req
1381. llegado al final del camino, Cliff.
Copy !req
1382. Estas cuatro películas italianas,
después de 9 años juntos,
Copy !req
1383. serían el último "rodeo"
de Rick y Cliff.
Copy !req
1384. Cliff no tiene idea
de lo que va a hacer.
Copy !req
1385. Lo único que ambos
saben con certeza:
Copy !req
1386. Esta noche, Rick y Cliff
se van a emborrachar a la antigua.
Copy !req
1387. Saben que una vez que aterricen
en El Segundo,
Copy !req
1388. será el fin de una era para ambos.
Copy !req
1389. Y cuando llegas al final de la línea
Copy !req
1390. con un amigo que es más que un hermano
y poco menos que una esposa,
Copy !req
1391. quedarse borrachos como una cuba
es la única manera de despedirse.
Copy !req
1392. Me encanta.
Copy !req
1393. ¿Dónde lo quieres?
Copy !req
1394. HORA
12:30
Copy !req
1395. ¿Hola?
Copy !req
1396. - Hola. Somos Joanna y el bebé.
- Hola. Pasen.
Copy !req
1397. ¡Hola! Ay, querida, ¿cómo estás?
Copy !req
1398. ¡Estás a punto de explotar!
Copy !req
1399. Ya lo sé.
Copy !req
1400. Y esta será su habitación.
Copy !req
1401. - ¡Ay!
- ¿No te encanta?
Copy !req
1402. Estoy a punto de estallar.
Copy !req
1403. HORA
3:00
Copy !req
1404. HORA
5:00
Copy !req
1405. Gracias, Gillian.
Copy !req
1406. Adiós, Brandy.
Copy !req
1407. Sharon les pidió a dos amigos
que se mudaran a la residencia
Copy !req
1408. mientras Roman estaba en Londres,
preparando su siguiente película.
Copy !req
1409. Voytek Frykowski,
un viejo amigo polaco de Roman,
Copy !req
1410. y su novia, la trabajadora
social Abigail Folger,
Copy !req
1411. heredera del vasto imperio
del café Folger.
Copy !req
1412. Esa noche, Sharon y sus dos huéspedes
y naturalmente, Jay,
Copy !req
1413. todos fueron al famoso restaurante
mexicano, El Coyote en Beverly, a cenar.
Copy !req
1414. ¿Qué sucede en el cine
de películas sucias?
Copy !req
1415. Hay una première.
Copy !req
1416. ¿El cine sucio hace premières?
Copy !req
1417. Sí, son divertidas.
Copy !req
1418. Cerca de las 8:30,
Copy !req
1419. Rick y Cliff fueron al célebre
restaurante del Valle, Casa Vega,
Copy !req
1420. en la calle Ventura.
Copy !req
1421. Vaya, si es "El Cobra" en persona.
Hola, Doug.
Copy !req
1422. Rick, ¿cómo estás?
Qué gusto verte.
Copy !req
1423. ¿Cómo está tu esposa?
Copy !req
1424. Es broma, es broma.
Copy !req
1425. Brandy se quedó en casa de Rick,
Copy !req
1426. cuidando a la hermosa italiana
que dormía en su cama
Copy !req
1427. y esperando a que Cliff y Rick
volvieran a casa...
Copy !req
1428. mientras Francesca dormía.
Copy !req
1429. Pero solo te pagan el día
que le cortas el pelo.
Copy !req
1430. No. Me pagan mil dólares al día.
Copy !req
1431. Me pagan mil dólares el día que llego.
Copy !req
1432. En El Coyote, todos bebieron
margaritas y la pasaron bien.
Copy !req
1433. Excepto Sharon.
Copy !req
1434. Sharon sentía cierta melancolía
debida al embarazo.
Copy !req
1435. Además, luego dijeron que había sido
la noche más calurosa del año.
Copy !req
1436. La había hecho sentir
desagradablemente embarazada.
Copy !req
1437. Porque él logró hacerlo.
Copy !req
1438. No es porque logró hacerlo.
Copy !req
1439. Tuvo el mismo tiempo
que los otros directores.
Copy !req
1440. Pero lo que hizo con ese tiempo
fue lo importante.
Copy !req
1441. En Casa Vega, Rick y Cliff bebieron
tanto que cuando salieron,
Copy !req
1442. dejaron el Cadillac ahí
y tomaron un taxi a la casa.
Copy !req
1443. El director de acción más grandioso
y subestimado de la historia.
Copy !req
1444. Alrededor de las 10:00, Sharon y sus
amigos partieron y volvieron a su casa.
Copy !req
1445. Bebieron como 19 margaritas.
Copy !req
1446. Los cuatro pasaron otro rato juntos.
Copy !req
1447. Abigail incluso les tocó el piano.
Copy !req
1448. Luego se fue a su habitación,
fumó yerba y leyó un libro.
Copy !req
1449. Eso fue alrededor de las 11:00.
Copy !req
1450. Más o menos a la misma hora, Voytek
yacía en el sofá viendo tele americana.
Copy !req
1451. Pensaba que era mucho mejor
que la televisión polaca,
Copy !req
1452. mientras se fumaba un porrote.
Copy !req
1453. Alrededor de las 11:10,
Sharon se puso ropa más cómoda.
Copy !req
1454. ¿Te sientes mejor?
Copy !req
1455. Muchísimo mejor.
Copy !req
1456. Fue después de las 11:45
Copy !req
1457. cuando el taxi dejó a
Rick y Cliff frente a la casa.
Copy !req
1458. Gracias. Aquí mismo.
Copy !req
1459. - ¿Cuánto te debo?
- Tres dólares.
Copy !req
1460. A Brandy le dio gusto
verlos regresar.
Copy !req
1461. Gracias, hermano. Gracias.
Copy !req
1462. ¡Andiamo! ¡Más margaritas!
Copy !req
1463. Como a medianoche, un Rick Dalton
completamente borracho
Copy !req
1464. empezó a preparar una licuadora
de margaritas congeladas.
Copy !req
1465. Está bien.
Copy !req
1466. Vamos a pasear.
Copy !req
1467. A la misma hora, Cliff sujetaba una correa
al collar de una emocionada Brandy.
Copy !req
1468. Me acuerdo de ti.
Copy !req
1469. Un cigarrillo bañado en ácido.
¿Qué hace?
Copy !req
1470. Te lo fumas y te drogas.
Copy !req
1471. - ¿Cuánto?
- Cincuenta centavos.
Copy !req
1472. Cincuenta centavos.
Copy !req
1473. Chica hippie, 50 centavos.
Copy !req
1474. ¿Está noche es la noche?
Copy !req
1475. ¿Por qué no?
Copy !req
1476. Y allá vamos.
Copy !req
1477. Nuestro amigo polaco dijo
que fue el día más caluroso del año.
Copy !req
1478. Pese a que lo haya dicho él,
bien podría ser verdad.
Copy !req
1479. Maldita sea.
Copy !req
1480. Es un condenado camino privado.
Copy !req
1481. Pago unos impuestos desorbitados.
Copy !req
1482. Un montón de malditos hippies.
Copy !req
1483. ¿Qué diablos?
Copy !req
1484. ¡Oye, tú!
Copy !req
1485. ¡Sí, imbécil! ¡Te hablo a ti!
Copy !req
1486. ¿Qué haces con ese escandaloso
pedazo de mierda aquí a medianoche?
Copy !req
1487. ¡Este es un camino privado!
Copy !req
1488. ¿Quién eres?
¿A quién vienes a ver?
Copy !req
1489. A nadie, señor. Nos perdimos
y dimos la vuelta.
Copy !req
1490. Sí, no me jodas.
Copy !req
1491. Malditos hippies. Vienen a fumar yerba
en un camino oscuro, ¿no?
Copy !req
1492. La próxima vez que lo intenten,
repara tu maldito silenciador.
Copy !req
1493. Mire, lamentamos haberlo molestado.
Copy !req
1494. Mira, jefe. No pertecenes aquí.
Copy !req
1495. ¡Ahora llévate tu carcacha
y lárgate de mi maldito camino!
Copy !req
1496. ¡Dennis Hopper!
¡Mueve este puto pedazo de mierda!
Copy !req
1497. Está bien. Deme un momento
para dar la vuelta.
Copy !req
1498. ¡Maneja en marcha atrás, tarado,
Copy !req
1499. pero maneja de una vez!
Copy !req
1500. Está bien. Deje de gritar.
Tranquilo, ya nos vamos.
Copy !req
1501. ¿Qué mierda estás viendo,
pendejita pelirroja?
Copy !req
1502. Si regresan por aquí,
llamaré a la policía.
Copy !req
1503. Malditos hippies sucios.
Copy !req
1504. Ahí, en su casa lujosa,
creyendo que nos echó.
Copy !req
1505. Pero nos ha visto. Está despierto.
Está alerta.
Copy !req
1506. Todos están despiertos.
Copy !req
1507. Oyen sus malditos discos.
¡Todos están despiertos!
Copy !req
1508. Escuchen. ¿Qué dijo Charlie?
Copy !req
1509. "Ve a la antigua casa de Terry,
y mata a todos ahí dentro".
Copy !req
1510. Ustedes lo oyeron.
Copy !req
1511. Dijo que fuera "brujesco".
Copy !req
1512. O él dijo eso o soy un mentiroso.
Copy !req
1513. ¿Alguna de ustedes
me llama mentiroso?
Copy !req
1514. ¿Qué tal tú?
Copy !req
1515. ¿Me llamas mentiroso?
Copy !req
1516. No, claro que no.
Copy !req
1517. Bien.
Copy !req
1518. Un momento. ¿Ese era Rick Dalton?
Copy !req
1519. - ¿Quién?
- El de La recompensa.
Copy !req
1520. ¿Quién? ¿Jake Cahill?
Copy !req
1521. Sí. El tipo en el camino era Jake Cahill.
Copy !req
1522. Un momento. ¿El maldito Jake Cahill
acaba de gritarme?
Copy !req
1523. Está más viejo, pero creo que sí.
Copy !req
1524. - ¿Quién es el tal Rick?
- ¡Por Dios, Sadie, presta atención!
Copy !req
1525. Era Jake Cahill en la serie de vaqueros
de los '50, La recompensa.
Copy !req
1526. Vete al diablo, Katie.
Copy !req
1527. Perdón por no saberme el nombre de
los fascistas de la tele de los años 50.
Copy !req
1528. No puedo creer que ese imbécil
fuera Jake Cahill.
Copy !req
1529. Cuando era niño, yo tenía
una lonchera de La recompensa.
Copy !req
1530. Era mi favorita entre todas.
Copy !req
1531. Oigan esto:
Copy !req
1532. En nuestras sesiones drogados,
Copy !req
1533. he estado elaborando
una idea en mi cabeza.
Copy !req
1534. Escuchen. Todos crecimos
viendo la tele, ¿me entienden?
Copy !req
1535. Si creciste viendo la tele,
viste cómo mataban gente.
Copy !req
1536. En todos los programas que no
fueran Amo a Lucy había asesinatos.
Copy !req
1537. Así que mi idea es...
Copy !req
1538. que matemos a quienes
nos enseñaron a matar.
Copy !req
1539. ¿Dónde estamos, hombre?
¡Estamos en el jodido Hollywood!
Copy !req
1540. Las personas que nuestra generación
creció viendo matar gente viven aquí.
Copy !req
1541. Y viven en el lujo más obsceno.
Copy !req
1542. ¡Que se pudran! ¡Cortémosles
la verga y obliguémoslos a comerla!
Copy !req
1543. Qué buena idea, Sadie.
Copy !req
1544. ¿Listas para ir a matar cerditos?
Copy !req
1545. Esperen un momento.
Copy !req
1546. Mierda.
Olvidé mi cuchillo en el auto.
Copy !req
1547. ¿Puedo ir por él?
Copy !req
1548. Sí, claro.
Copy !req
1549. - Un momento.
- ¿Qué?
Copy !req
1550. Cerré el auto con llave.
Necesitarás las llaves.
Copy !req
1551. Claro. Gracias.
Copy !req
1552. Vuelvo enseguida.
Copy !req
1553. - Date prisa.
- Sí, denme un segundo.
Copy !req
1554. ¡Esa maldita puta!
Copy !req
1555. ¡Cálmate! Ahí hay una casa.
Copy !req
1556. ¿Qué hacemos ahora?
Copy !req
1557. Hacemos lo que vinimos a hacer.
Copy !req
1558. Y al terminar, nos separamos
y regresamos a dedo.
Copy !req
1559. ¿Más preguntas?
Copy !req
1560. Bien, matacerdos.
Vamos a matar cerdos.
Copy !req
1561. Alguien tiene hambre.
Copy !req
1562. Muy bien.
Copy !req
1563. Es hora de cenar.
Copy !req
1564. Brandy, al sofá.
Copy !req
1565. Y no te mue...
Copy !req
1566. Ah, caray.
Copy !req
1567. El tren dejó la estación.
Copy !req
1568. Mala idea.
Copy !req
1569. Uy.
Copy !req
1570. Tú ve por allá,
a ver si hay una puerta trasera.
Copy !req
1571. ¿De acuerdo? ¡Ve!
Copy !req
1572. Estoy haciendo lo que puedo
dadas las circunstancias.
Copy !req
1573. No quiero discutir contigo
esta noche.
Copy !req
1574. ¿Les puedo ayudar en algo?
Copy !req
1575. Mierda.
Copy !req
1576. ¿Cuántas personas más hay aquí?
Copy !req
1577. Solo una, durmiendo allá atrás.
Copy !req
1578. Ve y tráela a la sala.
Copy !req
1579. ¿Y si dice que no?
Copy !req
1580. No aceptes un "no" por respuesta.
Tienes el cuchillo. ¡Tráela acá!
Copy !req
1581. Eres real, ¿verdad?
Copy !req
1582. Soy tan real como una dona, hijo de puta.
Copy !req
1583. - Ve a la sala.
- ¿Qué está pasando?
Copy !req
1584. ¡Ve!
Copy !req
1585. - ¿Quién demonios es ella?
- No lo sé.
Copy !req
1586. Francesca.
Copy !req
1587. Los conozco. Conozco a los tres.
Copy !req
1588. Sí, del rancho Spahn.
Copy !req
1589. El rancho Spahn, sí.
Copy !req
1590. No sé tu nombre,
pero recuerdo ese cabello.
Copy !req
1591. Y tú. Recuerdo tu carita blanca.
Copy !req
1592. Y tú ibas a caballo.
Copy !req
1593. Sí.
Copy !req
1594. ¿Tú eres...?
Copy !req
1595. Soy el diablo, y he venido
a hacer lo que hace el diablo.
Copy !req
1596. No, era algo más tonto.
Algo como "Rex".
Copy !req
1597. ¡Dios!
¡Dispárale, Tex!
Copy !req
1598. Tex.
Copy !req
1599. ¡Carajo!
Copy !req
1600. ¡Hijo de perra!
Copy !req
1601. Oye, tú.
Copy !req
1602. ¿Cómo te atreves a entrar a mi casa,
hija de puta?
Copy !req
1603. Vaya.
Copy !req
1604. ¿Qué carajo?
Copy !req
1605. ¡Puta madre!
Copy !req
1606. Mierda.
Copy !req
1607. ¡Francesca! ¡Francesca, mi amor!
Copy !req
1608. ¿A qué hora enfrentó a los intrusos?
Copy !req
1609. Como a la medianoche.
Copy !req
1610. ¿Alrededor de medianoche?
¿Cómo sabe que era medianoche?
Copy !req
1611. Pues yo estaba en la cocina.
Copy !req
1612. Estaba haciendo unas margaritas.
Copy !req
1613. Oí un mofle ruidoso.
Copy !req
1614. Miré el reloj. El reloj de la cocina
marcaba la medianoche.
Copy !req
1615. ¿Las 12:00 exactamente?
Copy !req
1616. Tal vez eran las 12:05. Algo así.
Copy !req
1617. ¿Y no volvió a verlos hasta que
la mujer lo atacó en la piscina?
Copy !req
1618. No.
Copy !req
1619. ¿Y qué hicieron los perpetradores?
Copy !req
1620. ¿"Perpetradores"?
Eran unos hippies idiotas.
Copy !req
1621. Dos entraron por la puerta principal.
Copy !req
1622. Y el hombre dijo que él era el diablo.
Copy !req
1623. Y dijo: "He venido a hacer
no sé qué mierda del diablo".
Copy !req
1624. No eso exactamente, pero...
Copy !req
1625. "Mierda del diablo".
Copy !req
1626. Sí, mierda del diablo.
Copy !req
1627. Y ya nos vamos.
Copy !req
1628. Oigan. Un momento.
Copy !req
1629. ¿A qué hospital te llevan?
Te veré ahí, ¿sí?
Copy !req
1630. No tiene caso que vayas al hospital.
Copy !req
1631. ¿Por qué no vas a cuidar a tu señora?
Copy !req
1632. Acaba de tomarse cinco somníferos.
Copy !req
1633. Estará dormida hasta octubre.
Copy !req
1634. Estos tipos tendrán que
volver para despertarla.
Copy !req
1635. No me voy a morir.
Quizá me quede cojo.
Copy !req
1636. Todavía no me toca.
Copy !req
1637. No tiene caso que esperes
en una sala de espera.
Copy !req
1638. Ve a acostarte desnudo
con esa criatura hermosa.
Copy !req
1639. Ve a visitarme mañana.
Lleva bagels.
Copy !req
1640. Si quieres hacer algo por mí,
cuida a Brandy.
Copy !req
1641. Debe estar un poco alterada.
Tal vez quiera dormir contigo.
Copy !req
1642. ¿Bromeas?
Está durmiendo con Francesca.
Copy !req
1643. Quizá nunca la recuperes.
Copy !req
1644. Debemos irnos.
Copy !req
1645. Muy bien, Cliff.
Copy !req
1646. Te veré mañana.
Copy !req
1647. ¡Oye!
Copy !req
1648. Eres un buen amigo, Cliff.
Copy !req
1649. Intento serlo.
Copy !req
1650. ¿Hola?
Copy !req
1651. Hola. Soy Jay Sebring,
un amigo de los Polanski.
Copy !req
1652. Eres Rick Dalton, ¿cierto?
Copy !req
1653. Sí, soy Rick Dalton.
Copy !req
1654. Yo vivo al lado.
Copy !req
1655. Ya lo sé. Me burlo de Sharon
diciéndole que es vecina de Jake Cahill.
Copy !req
1656. Para ponerle precio a la cabeza
de Roman, debe ir a tu casa, ¿no?
Copy !req
1657. Ya lo creo.
Copy !req
1658. ¿Qué carajo pasó?
Copy !req
1659. Unos hippies locos
se metieron en mi casa.
Copy !req
1660. ¿Trataban de robarte?
Copy !req
1661. No sabemos que mierda querían.
Copy !req
1662. ¿Querían robar? No lo sé.
Copy !req
1663. ¿Estaban locos por las drogas?
¿Quién sabe?
Copy !req
1664. Trataron de matar a mi esposa
y a un amigo mío.
Copy !req
1665. Qué terrible. ¿En serio?
Copy !req
1666. Sí, en serio.
Copy !req
1667. Mi amigo y su perra
mataron a dos y después...
Copy !req
1668. Pues, mierda,
yo achicharré a la última.
Copy !req
1669. ¿"Achicharraste"?
Copy !req
1670. Sí, la quemé
hasta que quedó crujiente.
Copy !req
1671. ¿Cómo lo hiciste?
Copy !req
1672. Aunque no lo creas,
tengo un lanzallamas en mi cobertizo.
Copy !req
1673. De Los 14 puños de McCluskey.
Copy !req
1674. ¡Sí!
Copy !req
1675. Sí, de esa.
Copy !req
1676. Y todavía funciona, gracias a Dios.
Copy !req
1677. ¿Todos están bien?
Copy !req
1678. Pues los malditos hippies no,
de eso no hay duda.
Copy !req
1679. Pero yo estoy bien.
Mi esposa está bien.
Copy !req
1680. Solo estamos un poco alterados.
Copy !req
1681. Dios mío, eso es aterrador.
Copy !req
1682. Sí.
Copy !req
1683. Jay, mi amor, ¿todo bien?
Copy !req
1684. Todo está bien, cariño.
Copy !req
1685. Pero unos hippies
se metieron a la casa de al lado.
Copy !req
1686. Dios mío.
Copy !req
1687. Qué aterrador.
Copy !req
1688. ¿Todos están bien?
Copy !req
1689. Estoy hablando de eso
con tu vecino de al lado.
Copy !req
1690. ¿Rick Dalton?
Copy !req
1691. Sí, soy yo.
Copy !req
1692. Pues hola, vecino.
Copy !req
1693. ¿Todos están bien?
Copy !req
1694. Sí, Sharon. Todos están bien.
Copy !req
1695. ¿Tú estás bien?
Copy !req
1696. Sí, estoy bien.
Gracias por preguntar.
Copy !req
1697. Rick, ¿quieres venir a tomar
un trago y conocer a mis amigos?
Copy !req
1698. Sí, claro. Gracias.
Copy !req
1699. ¡Qué bien! Te abriré la verja.
Copy !req
1700. Mucho gusto, ¿eh?
Copy !req
1701. - Jay Sebring.
- Es un placer.
Copy !req
1702. El gusto es mío.
Copy !req
1703. Has tenido una noche espantosa.
Copy !req
1704. Había una vez
Copy !req
1705. Había una vez
en Hollywood
Copy !req
1706. Hola, soy Rick Dalton,
Copy !req
1707. más conocido como
el cazarrecompensas Jake Cahill.
Copy !req
1708. Les hablo en nombre
de cigarrillos Manzana Roja.
Copy !req
1709. Yo fumo los Manzana Roja.
Los fumo desde hace años.
Copy !req
1710. Pero ya que la tabacalera
Manzana Roja
Copy !req
1711. existe desde 1862,
Copy !req
1712. también verán a Jake Cahill
fumar los Manzana Roja.
Copy !req
1713. En la época de Jake, el Manzana Roja
se vendía en petacas
Copy !req
1714. y él liaba sus cigarros.
Copy !req
1715. Pero hoy, el Manzana Roja
ya viene enrollado.
Copy !req
1716. Para la mejor aspiración
con el mejor sabor a tabaco
Copy !req
1717. y menos irritación en la garganta
Copy !req
1718. de todos los cigarrillos sin filtro.
Copy !req
1719. Así debe saber un cigarrillo.
Copy !req
1720. Mejor aspiración, más sabor,
menos irritación.
Copy !req
1721. Así son los Manzana Roja.
Copy !req
1722. Busque este standee
de mí, Jake Cahill,
Copy !req
1723. dondequiera que vendan
productos finos de tabaco.
Copy !req
1724. Pruébelo y disfrútelo.
Copy !req
1725. Pruebe Manzana Roja.
Copy !req
1726. Diga que Jake lo envió.
Copy !req
1727. Y... ¡corte!
Copy !req
1728. Este cigarrillo sabe a mierda.
Copy !req
1729. ¿Y quién eligió esta foto?
¡Tengo doble papada!
Copy !req
1730. ¿Nadie se da cuenta
de esa cagada?
Copy !req