1. Ese hombre vale 500 dólares.
Copy !req
2. Y este hombre los va a cobrar.
Copy !req
3. Es Jake Cahill, y se rige por
la ley de la recompensa.
Copy !req
4. Nunca los traes vivos,
¿verdad, Jake?
Copy !req
5. No cuando ellos son tres y yo uno.
Copy !req
6. ¿Qué estás viendo, cazarrecompensas?
Copy !req
7. A un forajido feo a punto
de que le rompan la quijada.
Copy !req
8. Los aficionados tratan de entregarlos vivos.
Copy !req
9. Los aficionados no suelen sobrevivir.
Copy !req
10. Vivo o muerto, usted es solo dólares para
Jake Cahill en La ley de la recompensa.
Copy !req
11. Los jueves a las 8:30, solo en NBC.
Copy !req
12. Hola, amigos. Soy Allen Kincade,
Copy !req
13. en el set del exitazo de NBC y
Screen Gems, La ley de la recompensa.
Copy !req
14. Ahora, si creen estar viendo doble,
Copy !req
15. no ajusten sus teles porque
de cierto modo, están viendo doble.
Copy !req
16. A mi derecha está el protagonista,
Jake Cahill en persona, Rick Dalton.
Copy !req
17. Y a mi izquierda, su doble, Cliff Booth.
Copy !req
18. Bienvenidos caballeros, y gracias
por tomar el tiempo de visitarnos.
Copy !req
19. El placer es nuestro, Allen.
Copy !req
20. Rick, explícale exactamente al público,
qué hace un doble de acción.
Copy !req
21. Bueno, los actores tienen que
hacer muchas cosas peligrosas.
Copy !req
22. Digamos que a Jake Cahill
lo derriban de su caballo.
Copy !req
23. ¿Puedo caer de un caballo?
Copy !req
24. Sí puedo, y lo he hecho.
Copy !req
25. Pero digamos que caigo mal y que
me lastimo la muñeca o el tobillo.
Copy !req
26. Eso sería una carga para la producción
Copy !req
27. porque quizá no podría
trabajar una semana.
Copy !req
28. Cliff me ayuda a llevar esa carga.
Copy !req
29. ¿Así describirías tu trabajo, Cliff?
Copy !req
30. ¿Cómo llevar su carga?
Copy !req
31. Sí, más o menos.
Copy !req
32. Acompáñenme en una semana
al programa de Dick Van Dyke,
Copy !req
33. donde hablaré con los cómicos
Morey Amsterdam y Rose Marie.
Copy !req
34. Hasta entonces, soy Allen Kincade
despidiéndome desde Hollywood.
Copy !req
35. Te extrañé.
Copy !req
36. - La de flores.
- La de flores, Ava.
Copy !req
37. Y ahí está la pequeña.
Copy !req
38. Qué buen perrito.
Copy !req
39. SÁBADO 8 DE FEBRERO DE 1969
Copy !req
40. Gina, Gina.
Copy !req
41. El rostro en la brumosa luz.
Copy !req
42. - Hola, Sr. Schwarz.
- Hola, Gina.
Copy !req
43. Tengo una reunión
con un vaquero muy guapo.
Copy !req
44. Lo está esperando en la barra.
Copy !req
45. ¡Vaya!
Copy !req
46. Como acabo de ver un festival
de películas de Rick Dalton,
Copy !req
47. creo que sé quién eres.
Venga esa mano.
Copy !req
48. Un placer, señor Schwartz,
y gracias por su interés.
Copy !req
49. "Schwarz", no "Schwartz".
Copy !req
50. Maldita sea. Lo siento.
Copy !req
51. Es un placer, Sr. Schwarz.
Copy !req
52. Dime Marvin.
Copy !req
53. Marvin, dígame Rick.
Copy !req
54. Rick. Oh, ¿él es tu hijo?
Copy !req
55. ¿Mi hijo?
No, es mi doble, Cliff Booth.
Copy !req
56. Mucho gusto.
Copy !req
57. Trabajamos juntos desde las últimas
dos temporadas de Recompensa.
Copy !req
58. Mi auto está con el mecánico,
así que él me trajo.
Copy !req
59. Esa es una puta mentira.
Copy !req
60. A Rick le quitaron su licencia.
Demasiadas multas por conducir ebrio.
Copy !req
61. Cliff lo lleva a todas partes.
Copy !req
62. Carajo.
Copy !req
63. Parece que es un buen amigo.
Copy !req
64. Intento serlo.
Copy !req
65. Quiero darte saludos de mi esposa,
Mary Alice Schwarz.
Copy !req
66. Qué amable.
Copy !req
67. Muchas gracias.
Copy !req
68. Anoche tuvimos una proyección
de dos películas de Rick Dalton.
Copy !req
69. Vaya. Eso es a la vez
halagador y vergonzoso.
Copy !req
70. ¿Qué vieron?
Copy !req
71. Copias en 35 milímetros de Tanner
Copy !req
72. y Los 14 puños de McCluskey.
Copy !req
73. Espero que la función doble de Rick Dalton
Copy !req
74. no haya sido muy dolorosa
para usted y su señora.
Copy !req
75. No. ¿"Dolorosa"?
Detente. ¿Qué dices?
Copy !req
76. Mary Alice adora los westerns.
Copy !req
77. De novios, vimos muchos westerns.
Copy !req
78. Y disfrutamos mucho Tanner.
Copy !req
79. - Me alegro.
- Muy buena.
Copy !req
80. En fin, ella se fue a dormir.
Copy !req
81. Yo abrí una caja de habanos.
Copy !req
82. Encendí uno. Me serví un coñac.
Copy !req
83. Y vi...
Copy !req
84. Los 14 puños de McCluskey.
Copy !req
85. - Qué película.
- Buena película, sí.
Copy !req
86. Me divertí mucho.
Copy !req
87. Los balazos.
Copy !req
88. - Me encanta eso. Los asesinatos.
- Muchos muertos. Muchos.
Copy !req
89. Señores, el plan es que
retrocedan nuestras tropas
Copy !req
90. ¡und hagan que los aliados
vuelvan al océano!
Copy !req
91. ¡Hermann!
Copy !req
92. Abre las cortinas.
Copy !req
93. ¿Alguien ordenó sauerkraut frito?
Copy !req
94. ¡Fríanse, malditos nazis!
Copy !req
95. Tú disparabas el lanzallamas, ¿no?
Copy !req
96. Puede apostar el culo a eso. Sí.
Copy !req
97. ¿Eras tú?
Copy !req
98. Y déjeme decirle que
esa es una puta arma loca
Copy !req
99. que nunca querrá que le apunten.
Copy !req
100. Increíble.
Copy !req
101. Practiqué con ese dragón
Copy !req
102. tres horas diarias
durante dos semanas.
Copy !req
103. No solo para quedar bien
en la película,
Copy !req
104. porque esa cosa hacía
que me cagara de miedo.
Copy !req
105. ¡El maldito Mike Lewis,
friendo nazis hasta el infierno!
Copy !req
106. Mierda, es...
Copy !req
107. Es demasiado caliente.
¿Pueden reducir el calor?
Copy !req
108. Rick, es un lanzallamas.
Copy !req
109. Sí.
Copy !req
110. Hoy llegué temprano a la oficina y vi,
Copy !req
111. dos episodios
de Recompensa en 16 mm.
Copy !req
112. Jody Janice, buscado por cuatrerismo
en el estado de Wyoming.
Copy !req
113. 425 dólares vivo o muerto.
Copy !req
114. Y lo trajiste aquí para cobrar.
Copy !req
115. Ni siquiera sé dónde es "aquí".
Era el lugar más cercano.
Copy !req
116. Lo alcancé a unos 8 km
fuera del pueblo.
Copy !req
117. Cazarrecompensas,
Copy !req
118. este pueblo se llama Villa Janice.
Copy !req
119. Y ese joven que mataste...
Copy !req
120. era Jody Janice.
Copy !req
121. El hijo más joven del mayor
Nathin Maxwell Janice.
Copy !req
122. ¿Quién es el mayor
Nathin Maxwell Janice?
Copy !req
123. Bueno, me aseguraré de presentártelo
Copy !req
124. cuando llegue.
Copy !req
125. ¡La ley de la recompensa!
Copy !req
126. Protagonizada por Rick Dalton.
Copy !req
127. Luego un par de bromistas
donde los archivos
Copy !req
128. enviaron un kinescopio
de una delicia en que apareces tú.
Copy !req
129. ¿Así que has trabajado
Copy !req
130. como invitado en programas
de TV los últimos 2 años?
Copy !req
131. Sí, estoy haciendo un piloto
para CBS ahora mismo.
Copy !req
132. Se titula Lancer. Soy el villano.
Copy !req
133. Hice un Tarzán con Ron Ely,
Copy !req
134. y un Tierra de gigantes,
un Avispón Verde.
Copy !req
135. Hice ese programa... Bingo Martin
con ese chico, Scott Brown. Sí.
Copy !req
136. E hice un FBI que pasarán este domingo.
Copy !req
137. ¿Siempre interpretas al malo
en esos programas?
Copy !req
138. Sí.
Copy !req
139. ¿Y hay una pelea al final?
Copy !req
140. No en Tierra de gigantes o FBI,
pero en los otros, sí.
Copy !req
141. ¿Y pierdes la pelea?
Copy !req
142. Sí, claro. Soy el villano.
Copy !req
143. Es un viejo truco de los canales.
Copy !req
144. Considera Bingo Martin, por ejemplo.
Copy !req
145. Hay un tipo nuevo, como Scott Brown.
Copy !req
146. Quieres destacar su talento, ¿no?
Copy !req
147. Contratas a alguien de un programa
cancelado como el villano.
Copy !req
148. Al final del programa, en la pelea,
el héroe vence al villano.
Copy !req
149. Pero lo que ve el público
es a Bingo Martin
Copy !req
150. partiéndole la cara a Jake Cahill.
Copy !req
151. ¿Entiendes?
Copy !req
152. La semana siguiente, es Ron Ely.
Copy !req
153. La siguiente, es...
Copy !req
154. Bob Conrad, con su pantalón ajustado,
pateándote el trasero.
Copy !req
155. En unos años, ser la bolsa de boxeo
Copy !req
156. de cada verga nueva en la cadena,
Copy !req
157. va a tener un efecto psicológico
Copy !req
158. en cómo te perciben los televidentes.
Copy !req
159. Claro.
Copy !req
160. Así que, Rick,
Copy !req
161. ¿quién va a patearte el culo
la semana que viene?
Copy !req
162. ¿Mannix?
Copy !req
163. ¿El agente de CIPOL?
Copy !req
164. ¿La agente de CIPOL?
Copy !req
165. ¿Qué tal Batman y Robin?
Copy !req
166. Te desplomas.
Copy !req
167. Y se desploma tu carrera
como actor protagonista.
Copy !req
168. ¿O vas a Roma
Copy !req
169. y protagonizas películas de vaqueros
Copy !req
170. y ganas las malditas peleas?
Copy !req
171. ¿El boleto, señor?
Copy !req
172. ¿Qué te pasa, socio?
Copy !req
173. Ya es oficial, amigo.
He pasado de moda.
Copy !req
174. ¿De qué hablas? ¿Qué te dijo?
Copy !req
175. Me dijo la maldita verdad, eso me dijo.
Copy !req
176. Disculpa por eso, lo siento.
Copy !req
177. Ponte estas.
Copy !req
178. No llores frente a los mexicanos.
Copy !req
179. ¿Por qué estás tan alterado?
Copy !req
180. Si enfrentarte con el fracaso
de tu carrera no es suficiente,
Copy !req
181. no sé qué mierda lo es.
Copy !req
182. ¿Ese sujeto te rechazó?
Copy !req
183. No. Quiere ayudarme
a hacer películas italianas.
Copy !req
184. Entonces, ¿cuál es el problema?
Copy !req
185. ¡Tengo que hacer películas italianas!
¡Ese es el puto problema!
Copy !req
186. ¡Qué pendejada!
No importa que llore en público.
Copy !req
187. ¡Igual nadie recuerda quién carajo soy!
Copy !req
188. ¡Carajo!
Copy !req
189. ¡Qué idiotez!
Copy !req
190. Oye, vámonos.
Copy !req
191. Llévame a casa, Cliff.
Anda, llévame a casa.
Copy !req
192. Malditos hippies hijos de puta.
Copy !req
193. Siempre es siempre por siempre
Copy !req
194. Siempre que uno sea uno
Copy !req
195. Dentro de ti para tu padre
Copy !req
196. Todo es uno, todo es uno, todo es uno
Copy !req
197. Es hora de poner
nuestro amor tras de ti
Copy !req
198. La ilusión ha sido solo un sueño
Copy !req
199. El Valle de la Muerte
y yo te hallaremos
Copy !req
200. Ahora es cuándo en un rayo de sol
Copy !req
201. ¡Pan para hot dogs!
Copy !req
202. Pues ahí sin duda veremos
Copy !req
203. Nada de ropa, ni lágrimas ni hambre
Copy !req
204. Lo verás, lo verás, lo verás
Copy !req
205. Siempre es siempre por siempre
Copy !req
206. Siempre que uno sea uno
Copy !req
207. Dentro de ti para tu padre
Copy !req
208. Todo es uno, todo es uno, todo es uno
Copy !req
209. Cinco años de ascenso.
Copy !req
210. Diez años de estar empantanado
Copy !req
211. y ahora una carrera hacia abajo.
Copy !req
212. Mira, yo nunca he tenido
una gran carrera.
Copy !req
213. No puedo decir que sé lo que sientes.
Copy !req
214. ¿De qué hablas? Eres mi doble.
Copy !req
215. Por favor. Mierda.
Copy !req
216. Soy tu chofer, soy tu mandadero.
Copy !req
217. No me quejo.
Me gusta llevarte a todos lados.
Copy !req
218. Me gusta atender tu casa
Copy !req
219. y cuidar tu casa en Hollywood Hills
cuando te vas.
Copy !req
220. Pero hace tiempo que no soy
un doble de tiempo completo,
Copy !req
221. y desde mi punto de vista,
Copy !req
222. ir a Roma a protagonizar películas
no parece ser
Copy !req
223. el destino peor que la muerte
que tú opinas que es.
Copy !req
224. Por favor. ¿Nunca has visto
una película italiana de vaqueros?
Copy !req
225. Son espantosas. Es una maldita farsa.
Copy !req
226. ¿Cuántas has visto? ¿Una? ¿Dos?
Copy !req
227. He visto suficientes. A nadie
le gustan las "Spaghetti westerns".
Copy !req
228. Maldita sea. Quédate en Los Ángeles.
Esmérate en los pilotos.
Copy !req
229. Me siento demasiado inseguro
para conseguir un piloto.
Copy !req
230. Y Screen Gems no va a decir
nada bueno sobre mí. Tú lo sabes.
Copy !req
231. Hiciste La ley de la recompensa.
Copy !req
232. Nadie me va a perdonar
esa última temporada.
Copy !req
233. Haga lo que haga,
siempre seré el tarado que hizo
Copy !req
234. que La recompensa
se cancelara porque quería
Copy !req
235. una maldita carrera en cine.
Copy !req
236. Tom. Mi amigo.
Copy !req
237. - ¿Lo conozco?
- No, no lo conoces.
Copy !req
238. Lo que digo es que no lo vas a conocer
porque no creo que te caiga bien.
Copy !req
239. Mierda.
Copy !req
240. Ese era Polanski.
Copy !req
241. Era Roman Polanski.
Copy !req
242. Hace un mes que vive ahí.
Es la primera vez que lo veo.
Copy !req
243. Mierda.
Copy !req
244. ¿Qué digo siempre?
Copy !req
245. Lo más importante en esta ciudad
es que, al ganar dinero,
Copy !req
246. compres una casa aquí, que no rentes.
Copy !req
247. Eddie O'Brien me enseñó eso.
Copy !req
248. Un inmueble en Hollywood
significa que vives aquí.
Copy !req
249. Que no estás de visita,
no estás solo de paso.
Copy !req
250. Vives aquí.
Copy !req
251. Aquí estoy, fracasando en todo,
y ¿quién vive en la casa de al lado?
Copy !req
252. El director del Bebé de Rosemary,
ni más ni menos.
Copy !req
253. Polanski, el director más solicitado
de la ciudad, tal vez del mundo.
Copy !req
254. Es mi maldito vecino.
Copy !req
255. ¿Quién sabe qué podría pasar?
Copy !req
256. Yo podría estar a una fiesta de piscina
de protagonizar una película de Polanski.
Copy !req
257. ¿Ya te sientes mejor?
Copy !req
258. Sí. Perdón por todo eso.
Copy !req
259. Devuélveme mis gafas.
Copy !req
260. Ven por ellas, maldito.
Ven...
Copy !req
261. Está bien, Audie Murphy. Tranquilo.
Tómalas.
Copy !req
262. ¿Me necesitas para algo más?
Copy !req
263. No. Tengo que aprender
mucho diálogo para mañana.
Copy !req
264. Bien, voy a llevar
este esqueleto a casa.
Copy !req
265. - Muy bien, a las 7:15 a. m.
- A las 7:15.
Copy !req
266. - Listo y afuera.
- Listo y afuera.
Copy !req
267. - En el auto.
- Sí, nos vemos.
Copy !req
268. Hola.
Copy !req
269. Hola, preciosa. Hola.
Copy !req
270. Ven. Hola, preciosa.
Copy !req
271. ¿Qué tal tu día?
Copy !req
272. Espera a que veas lo que te traje.
Copy !req
273. Verás lo que te traje.
Copy !req
274. Mira lo que te traje.
Copy !req
275. Te va a volver loca.
Copy !req
276. Ven acá. Ven.
Copy !req
277. ¿Eso fue una queja?
Copy !req
278. ¿Qué te dije de quejarte?
Si te quejas, no comes.
Copy !req
279. Tiraré esta mierda a la basura.
No quiero hacerlo, pero lo haré.
Copy !req
280. ¿Entiendes?
Copy !req
281. Muy bien.
Copy !req
282. Pero nunca volvió.
Copy !req
283. Bien, Peggy. ¿Qué pasó?
Copy !req
284. No sé. Todo estaba bien.
Cenamos en mi casa.
Copy !req
285. Después, mientras yo lavaba los platos,
Copy !req
286. él jugaba con Toby.
Copy !req
287. Luego, en el bar,
Gabe estaba muy bien.
Copy !req
288. Y entonces, un cambio repentino.
Copy !req
289. Tú sabes cómo son los músicos.
Copy !req
290. Son temperamentales.
¿Quién sabe qué le pasó?
Copy !req
291. Sí.
Copy !req
292. Cinta de ensayo de Rick Dalton,
Copy !req
293. empezando en cinco, cuatro,
tres, dos, uno.
Copy !req
294. ¡Pepe! ¡Mueve ese trasero
y atiende la barra! ¡Tengo visita!
Copy !req
295. Johnny dice: español, español.
Copy !req
296. "¿Qué tal los frijoles?".
Copy !req
297. He comido peores.
Copy !req
298. Johnny dice: español.
Copy !req
299. "Un brindis".
Copy !req
300. Por mi esposa y todos mis amores.
Copy !req
301. Que nunca se conozcan.
Copy !req
302. Señor Madrid, ¿gusta acompañarme
a mi mesa, donde atiendo a mis visitas?
Copy !req
303. Será un placer, monsieur Dakota.
Copy !req
304. Trae la botella contigo.
Copy !req
305. Y Pepe se acerca.
Copy !req
306. ¿Dónde está ese chile picante
que es tu hija con su violín?
Copy !req
307. Está dormida.
Copy !req
308. Pues despiértala. Dile que venga
Copy !req
309. con su violín y su arco
a entretener a mis huéspedes.
Copy !req
310. Sí, señor, pero esta vez
no la lastime. Se lo suplico.
Copy !req
311. No la voy a lastimar.
Solo quiero que toque el violín.
Copy !req
312. Ve por ella y dile que le daré
una moneda de 5 dólares
Copy !req
313. si toca con todo el corazón.
Copy !req
314. Dime, Johnny.
¿Qué más has oído de mí?
Copy !req
315. Oí que estás fastidiando a Lancer,
pero Lancer tiene dinero.
Copy !req
316. En algún momento, contratará
a pistoleros para defenderse.
Copy !req
317. Mira, ya llegaron.
Copy !req
318. Hola. ¿Cómo estás, preciosa?
Copy !req
319. ¡Hola!
Copy !req
320. ¿Cómo estás?
Copy !req
321. ¡Cass!
Copy !req
322. Te voy a contar una historia.
Copy !req
323. Ella... iba a casarse con él.
Copy !req
324. Luego ella...
Copy !req
325. voló al Reino Unido...
Copy !req
326. a hacer una película con él,
Copy !req
327. y rompió su compromiso con él
Copy !req
328. y se casó con él.
Copy !req
329. Luego ellos se mudaron a Los Ángeles,
Copy !req
330. y los tres se han vuelto inseparables.
Copy !req
331. ¿En serio?
Copy !req
332. ¿Y eso?
Copy !req
333. Jay ama a Sharon, eso seguro.
Copy !req
334. Y él sabe...
Copy !req
335. que es tan cierto como que
Dios creó las manzanas...
Copy !req
336. que uno de estos días ese polaco
va a meter la pata, y cuando lo haga,
Copy !req
337. Jay va a estar ahí.
Copy !req
338. Pues, de algo no hay duda.
Copy !req
339. ¿Sí?
Copy !req
340. ¿Qué cosa?
Copy !req
341. A Sharon le gustan de cierto tipo.
Copy !req
342. Guapos, bajitos y talentosos,
Copy !req
343. que parecen niños de 12 años.
Copy !req
344. Sí.
Copy !req
345. Yo no tenía ninguna posibilidad.
Copy !req
346. DOMINGO 9 DE FEBRERO DE 1969
Copy !req
347. Púdrete, Dr. Sapirstein.
Copy !req
348. Creo que el viento derribó
mi antena de la tele anoche.
Copy !req
349. Así que mientras pedorreo en Vestuario,
Copy !req
350. ¿podrías ir a repararla?
Copy !req
351. Sí puedo. ¿Podrías hablar con
el coordinador de dobles?
Copy !req
352. Así sabré si trabajaré esta semana.
Copy !req
353. Sí, tenía pensado decirte.
Copy !req
354. El coordinador de dobles
es el mejor amigo de Randy,
Copy !req
355. el coordinador de dobles de El Avispón Verde.
Así que no tiene caso.
Copy !req
356. Si ya no me necesitas,
te recogeré cuando acabes.
Copy !req
357. No te necesito. Hoy no.
Copy !req
358. Vete, repara mi antena,
haz lo que quieras. Te veo después.
Copy !req
359. ¡Oye!
Copy !req
360. Eres el maldito Rick Dalton.
Que no se te olvide.
Copy !req
361. Hola. Soy Rick Dalton.
¿Sabe a dónde debo ir?
Copy !req
362. - Lo esperan en el tráiler de maquillaje.
- ¿Dónde está Maquillaje?
Copy !req
363. Regrese por donde vino.
Doble a la derecha.
Copy !req
364. Ay, Dios.
Copy !req
365. ¡Rick Dalton!
Copy !req
366. Sam Wanamaker.
Copy !req
367. Hola, Sam.
Perdón por la mano mojada.
Copy !req
368. No te preocupes.
Ya me acostumbré con Yul.
Copy !req
369. Quiero que sepas que
yo te elegí para el papel.
Copy !req
370. Estoy encantado de que lo hagas.
Copy !req
371. Gracias, Sam, te lo agradezco.
Es un buen papel.
Copy !req
372. Sí. ¿Ya conoces a Jim Stacy,
el protagonista de la serie?
Copy !req
373. Todavía no.
Copy !req
374. Van a ser sensacionales juntos.
Copy !req
375. Suena muy emocionante.
Copy !req
376. Sí, será un exitazo.
Copy !req
377. ¿Ya conociste a Sonya?
¿Maquillaje y Peinados?
Copy !req
378. Y ella es Rebekka, de Vestuario.
Copy !req
379. - Hola.
- Hola.
Copy !req
380. Quiero un look totalmente nuevo
para Caleb. No quiero que el vestuario
Copy !req
381. sea como el de Valle de pasiones
y Bonanza de la última década.
Copy !req
382. Quiero que el zeitgeist
esté presente en el vestuario.
Copy !req
383. Nada anacrónico,
Copy !req
384. pero ¿qué tienen en común 1869 y 1969?
Copy !req
385. Sobre todo, con respecto a ti, Caleb.
Copy !req
386. Para empezar, quiero que tenga bigote.
Copy !req
387. Uno muy grande, caído,
como el de Zapata.
Copy !req
388. En cuanto a su chaqueta,
quiero una chaqueta hippie.
Copy !req
389. Algo que podría usar para ir
a London Fog esta noche
Copy !req
390. y ser el tipo más a la moda
en el lugar.
Copy !req
391. Súper. Tenemos una chaqueta
de "Custer", con flecos en los brazos.
Copy !req
392. Es clara, pero si la tiño de café oscuro,
podría usarla en el "Strip" esta noche.
Copy !req
393. Esa es mi chica.
Copy !req
394. Ahora, Rick, tu cabello.
Copy !req
395. ¿Qué tiene mi cabello?
Copy !req
396. - Quiero otro estilo.
- ¿Qué?
Copy !req
397. Algo más "hippioso".
Copy !req
398. ¿Quieres que parezca un hippie?
Copy !req
399. Bueno, menos hippie,
más Hell's Angel.
Copy !req
400. Oye, Sam.
Copy !req
401. Si me vas a cubrir con tanta basura...
Copy !req
402. ¿cómo sabrá el público que soy yo?
Copy !req
403. Espero que no lo sepa.
Copy !req
404. No quiero que vean a Jake Cahill.
Copy !req
405. Quiero que vean a Caleb.
Copy !req
406. Te contraté para ser un actor,
no un vaquero de televisión.
Copy !req
407. Tú eres más que eso.
Copy !req
408. Tenía pensado decirte.
Copy !req
409. El coordinador de dobles
es el mejor amigo de Randy,
Copy !req
410. el coordinador de El Avispón Verde.
Copy !req
411. Así que no tiene caso.
Copy !req
412. Hola, Randy.
Copy !req
413. Cliff.
Copy !req
414. Sigues con Rick, ¿eh?
Copy !req
415. Sigo aquí.
Copy !req
416. ¿Está ahí dentro?
Copy !req
417. Sí, solo toca.
Copy !req
418. Solo deja que se ponga el vestuario.
No se pierde nada.
Copy !req
419. Entonces, si lo necesitas,
ahí lo tienes. ¿Sí?
Copy !req
420. Tendré que hablar con esa
asistenta de vestuario.
Copy !req
421. Es una maldita perra.
No quiero... Por favor.
Copy !req
422. Escucha.
Te lo estoy pidiendo como un favor.
Copy !req
423. Si la respuesta es no, es no.
Sin pretextos.
Copy !req
424. Oye, hombre.
Copy !req
425. Esta no es una maldita película
de Andy McLaglen, ¿sabes?
Copy !req
426. No puedo darme el lujo de
contratar a tipos que fuman
Copy !req
427. y se sientan a platicar todo el día
en caso de que quizá los use.
Copy !req
428. Tengo un equipo de cuatro hombres.
Copy !req
429. Si necesito más,
me los tienen que aprobar.
Copy !req
430. Y tengo que cuidar a mis dobles.
Copy !req
431. Si tus dobles se parecieran más a mí,
te diría: "Está bien, me callo",
Copy !req
432. pero no es así y tú lo sabes.
Copy !req
433. Él es perfecto para mí.
Copy !req
434. Puedes hacer lo que se te ocurra con él.
Copy !req
435. Tirarlo de un edificio, ¿no?
Prenderle fuego.
Copy !req
436. Atropellarlo con un maldito Lincoln, ¿no?
Copy !req
437. Sé creativo, haz lo que quieras.
Él se alegrará de tener la oportunidad.
Copy !req
438. Él me cae mal.
Copy !req
439. Y no me agrada la "vibra"
que lleva al set.
Copy !req
440. ¿Hay algún viejo pleito entre ustedes?
Copy !req
441. Por favor, hombre.
Copy !req
442. ¿Qué?
Copy !req
443. El tipo asesinó a su maldita esposa.
Copy !req
444. Por favor.
¿De verdad crees esa pendejada?
Copy !req
445. Sí, Rick, la creo.
Copy !req
446. Y trabajo con mi esposa,
y ella también la cree.
Copy !req
447. No quiere ver a ese tipo siniestro.
Copy !req
448. Este debe ser el peor clima de la historia.
Copy !req
449. El peor clima en el peor bote
con la peor persona.
Copy !req
450. Natalie, mi hermana, dijo:
"Es un perdedor".
Copy !req
451. Todos decían: "Es un maldito perdedor",
y yo no les creía.
Copy !req
452. Así que la idiota soy yo.
Copy !req
453. ¿Ahora ya no me hablas?
¿Qué, no quieres pelear?
Copy !req
454. Pues yo sí quiero pelear
porque he estado aquí arriba
Copy !req
455. sola, 4 horas, en el cagadero
que es este bote.
Copy !req
456. Sí.
Copy !req
457. Es un maldito héroe de guerra.
Copy !req
458. Bueno, maldito imbécil,
voy a llevarte a Vestuario.
Copy !req
459. Pediré que te vistan,
pero si no trabajas, no te pago.
Copy !req
460. Agradezco la oportunidad.
No te quedaré mal.
Copy !req
461. Conoces a mi esposa, Janet, ¿no?
Copy !req
462. Sí.
Copy !req
463. No te le acerques.
Copy !req
464. Yo admiro a Cassius Clay, seguro.
Copy !req
465. Lo que admiro es que en su deporte,
hay un elemento de auténtico combate.
Copy !req
466. Cuando Cassius Clay
enfrenta a Sonny Liston en el ring,
Copy !req
467. no son dos atletas fingiendo.
Copy !req
468. Es un combate.
Copy !req
469. Dos hombres tratando de matarse en el acto.
Copy !req
470. Si no lo vences...
Copy !req
471. él te mata.
Copy !req
472. Eso va más allá del atletismo.
Copy !req
473. Está más allá
del Gran mundo del deporte.
Copy !req
474. Son dos guerreros entablando
un combate. Eso es lo que admiro.
Copy !req
475. En torneos de artes marciales
no te dejan pelear así.
Copy !req
476. Es muy frustrante.
Copy !req
477. Estás frente a un sujeto,
y solo quieres golpearlo.
Copy !req
478. Pero no puedes.
Copy !req
479. Así que haces algo parecido
a "manitas calientes".
Copy !req
480. Cassius Clay, Sonny Liston,
Joe Louis.
Copy !req
481. El boxeador negro,
no el imbécil blanco de kickboxing.
Copy !req
482. Hacen lo que tienen que hacer
para ganar.
Copy !req
483. Infligen tanto dolor como sea necesario
para derrotar al adversario.
Copy !req
484. Pero en los torneos de artes marciales,
yo hago lo mismo para ganar.
Copy !req
485. Desato todo mi poder.
Copy !req
486. Mato gente.
Copy !req
487. Si enfrentaras a Cassius Clay,
¿quién ganaría?
Copy !req
488. Bueno, eso nunca pasaría.
Copy !req
489. Pero si lo hicieras,
¿qué crees que pasaría?
Copy !req
490. Lo dejaría lisiado.
Copy !req
491. Oye, tú.
Copy !req
492. ¿Cómo te llamas?
Copy !req
493. - ¿Yo?
- Sí, tú.
Copy !req
494. Mi nombre es Cliff.
Copy !req
495. Soy el doble de Rick Dalton.
Copy !req
496. ¿Doble de acción?
Copy !req
497. Sí.
Copy !req
498. Eres un poco bonito para ser doble de acción.
Copy !req
499. Eso me han dicho.
Copy !req
500. ¿Dije algo gracioso, doble de acción?
Copy !req
501. Sí, algo así.
Copy !req
502. ¿Qué es tan gracioso?
Copy !req
503. Mira, no quiero problemas.
Solo vengo a trabajar.
Copy !req
504. Pero te ríes de lo que digo.
Copy !req
505. No estoy diciendo nada gracioso.
¿Qué te causó tanta gracia?
Copy !req
506. Lo que creo es:
Copy !req
507. Eres un hombrecito con una bocota
y mucho resentimiento.
Copy !req
508. Y creo que debería darte vergüenza
insinuar que serías más
Copy !req
509. que una mancha en el trasero
del pantaloncillo de Cassius Clay.
Copy !req
510. Hermano, tú eres el que tiene una bocota.
Copy !req
511. Me encantaría cerrártela,
especialmente frente a todos mis amigos.
Copy !req
512. Pero mis manos están registradas
como armas mortales.
Copy !req
513. Significa que si peleamos
y por accidente te mato,
Copy !req
514. iré a la cárcel.
Copy !req
515. El que mate a alguien
por accidente va a la cárcel.
Copy !req
516. Es "homicidio imprudencial".
Copy !req
517. Esas patrañas de armas mortales
Copy !req
518. son una excusa para que los bailarines
como tú nunca peleen de verdad.
Copy !req
519. ¿Qué tal un combate amistoso?
Copy !req
520. Sin golpes en el rostro.
Copy !req
521. Dos de tres asaltos.
Copy !req
522. A ver quién derriba al otro primero.
Copy !req
523. Nadie intenta lastimar a nadie,
solo quién acaba en el piso.
Copy !req
524. Excelente idea, Kato.
Copy !req
525. Bruce, ese tipo es famoso.
Copy !req
526. ¿Ese tipo?
Copy !req
527. ¿Por qué?
Copy !req
528. Mató a su esposa impunemente.
Copy !req
529. ¿Ese tipo?
Copy !req
530. Ese tipo.
Copy !req
531. Nada mal, Kato.
Copy !req
532. Vuelve a intentarlo.
Copy !req
533. ¡Alto! ¡Alto!
Copy !req
534. ¿Qué mierda está pasando aquí?
Copy !req
535. Oye, imbécil. Es la estrella de la serie.
¿Cómo se te ocurre?
Copy !req
536. Tienes razón, Janet. Lo siento.
Copy !req
537. No te atrevas a decirme "Janet", idiota.
Copy !req
538. ¿Qué pasa, mi amor?
Copy !req
539. Lo que pasa, Randy,
Copy !req
540. es que este imbécil
mata-esposas amiguito tuyo,
Copy !req
541. le daba una paliza a Bruce.
Copy !req
542. ¿Qué?
Copy !req
543. - Hola, Randy.
- Cliff.
Copy !req
544. ¿Qué carajo, hombre?
Copy !req
545. Permítanme decirles que
nadie le dio una paliza a Bruce.
Copy !req
546. Fue un combate amistoso.
Apenas si me tocó.
Copy !req
547. Creo que la abolladura en el auto
demuestra algo diferente.
Copy !req
548. ¡Ay, no!
¿Qué mierda le hicieron a mi auto?
Copy !req
549. ¿Qué le hiciste a su auto?
Copy !req
550. Lancé a este pendejito contra él,
pero no sabía que era su auto.
Copy !req
551. ¡Quítate ese vestuario,
recoge tus cosas, y vete a la mierda!
Copy !req
552. - ¡Janet!
- ¿Qué?
Copy !req
553. - Yo me encargo de esto.
- Encárgate de una vez, Randy.
Copy !req
554. Cliff.
Copy !req
555. Quítate el vestuario, recoge
tus cosas, y lárgate del estudio.
Copy !req
556. Fue justo.
Copy !req
557. Ay, ¿qué te pasa?
Copy !req
558. ¿Temes que le diga a Jim Morrison
Copy !req
559. que bailabas con la música
de Paul Revere y los Raiders?
Copy !req
560. ¿No son lo suficiente "cool" para ti?
Copy !req
561. ¿Quién es ese idiota greñudo?
Copy !req
562. Hola. ¿En qué te puedo ayudar?
Copy !req
563. Hola, hombre.
Estoy buscando a Terry.
Copy !req
564. Soy amigo de Terry y Dennis Wilson.
Copy !req
565. Terry y Candy ya no viven aquí.
Ahora es la residencia Polanski.
Copy !req
566. ¿En serio? ¿Se mudó?
Copy !req
567. Caray.
Copy !req
568. ¿Sabes a dónde?
Copy !req
569. No estoy seguro.
Pero el dueño, Paul, quizá lo sepa.
Copy !req
570. Está en la cabaña para huéspedes.
Copy !req
571. ¿Quién es, Jay?
Copy !req
572. Todo está bien, cariño.
Es un amigo de Terry.
Copy !req
573. - Ve por ese sendero.
- Muchas gracias.
Copy !req
574. Señora.
Copy !req
575. ¡Vuelvan en una hora!
Copy !req
576. Oye, Rick.
Acaban de parar para almorzar,
Copy !req
577. pero tienes que esperar al menos
una hora para comer.
Copy !req
578. Para que se seque el pegamento.
Copy !req
579. No te preocupes, traje mi libro.
Copy !req
580. ¿Dónde está la cantina de los malos?
Copy !req
581. Ve derecho al pueblo del Oeste.
Copy !req
582. Dobla a la derecha y a la izquierda,
y la verás enseguida.
Copy !req
583. Gracias, linda.
Copy !req
584. Hola.
Copy !req
585. Hola.
Copy !req
586. Hola.
Copy !req
587. ¿Te molesta si me siento junto a ti
y me pongo a leer también?
Copy !req
588. No lo sé.
Copy !req
589. ¿Me vas a molestar?
Copy !req
590. Intentaré no hacerlo.
Copy !req
591. Siéntate.
Copy !req
592. Lo siento. Perdóname.
Copy !req
593. ¿No almuerzas?
Copy !req
594. Tengo una escena después.
Copy !req
595. ¿Sí?
Copy !req
596. Si almuerzo antes de una escena
me aletargo.
Copy !req
597. Opino que le corresponde a un actor
Copy !req
598. y digo "actor" y no "actriz",
Copy !req
599. porque la palabra "actriz"
carece de sentido.
Copy !req
600. Al actor le corresponde
evitar impedimentos a su actuación.
Copy !req
601. Al actor le corresponde esforzarse
por alcanzar el 100 por ciento de eficacia.
Copy !req
602. Claro, nunca lo logramos, pero esa búsqueda...
Copy !req
603. es lo significativo.
Copy !req
604. ¿Quién eres?
Copy !req
605. Puedes decirme "Marabella".
Copy !req
606. - ¿Marabella qué?
- Marabella Lancer.
Copy !req
607. No, por favor.
¿Cuál es tu verdadero nombre?
Copy !req
608. En el set, prefiero que solo
usen el nombre de mi personaje.
Copy !req
609. Me ayuda a entregarme
a la realidad de la historia.
Copy !req
610. Lo he intentado de ambas formas,
y siempre me sale un poco mejor así.
Copy !req
611. Y si puedo ser un poco mejor...
Copy !req
612. quiero serlo.
Copy !req
613. Tú eres el malo, Caleb DeCoteau.
Copy !req
614. Creí que se pronunciaba
"Caleb Dakota".
Copy !req
615. Estoy segura de que es "DeCoteau".
Copy !req
616. ¿Qué estás leyendo?
Copy !req
617. Es una biografía de Walt Disney.
Es fascinante.
Copy !req
618. Es un genio, ¿sabes?
Copy !req
619. Me refiero al tipo de genio que
aparece solo cada 50 o 100 años.
Copy !req
620. ¿Qué edad tienes? ¿Doce años?
Copy !req
621. Tengo ocho.
Copy !req
622. ¿Y tú qué lees?
Copy !req
623. Una del Oeste.
Copy !req
624. ¿Eso qué significa? ¿Es buena?
Copy !req
625. Bastante buena.
Copy !req
626. ¿De qué se trata?
Copy !req
627. No la he acabado aún.
Copy !req
628. No te pregunté sobre toda la trama.
Copy !req
629. ¿Cuál es el tema principal?
Copy !req
630. Bueno, es sobre un domador
de caballos salvajes.
Copy !req
631. Es la historia de su vida.
Copy !req
632. El tipo se llama Tom Brisa,
Copy !req
633. pero todos le dicen "Risa Brisa".
Copy !req
634. Cuando Risa Brisa tenía veintitantos años,
y era joven y apuesto,
Copy !req
635. podía domar cualquier caballo
que le pusieran enfrente.
Copy !req
636. Entonces tenía como un don.
Copy !req
637. Ahora anda cerca de los 40.
Copy !req
638. Sufre una mala caída
y se fastidia la cadera.
Copy !req
639. No está lisiado ni nada por el estilo...
Copy !req
640. pero tiene problemas de la columna
que nunca había tenido, y pasa...
Copy !req
641. más días con dolor que antes.
Copy !req
642. Parece ser una buena novela.
Copy !req
643. Sí, no está mal.
Copy !req
644. ¿En qué parte vas?
Copy !req
645. Como a la mitad.
Copy !req
646. ¿Qué está pasándole
a Risa Brisa ahora?
Copy !req
647. Pues, está...
Copy !req
648. Ya no es el mejor.
Copy !req
649. Está muy lejos de serlo.
Copy !req
650. Está reconciliándose
con ser un poco más...
Copy !req
651. inú...
Copy !req
652. Un poco más inútil cada día.
Copy !req
653. Está bien, Caleb. Está bien.
Copy !req
654. Parece ser un libro muy triste.
Pobre Risa Brisa.
Copy !req
655. Estoy a punto de llorar,
y ni siquiera lo he leído.
Copy !req
656. En unos 15 años, estarás viviéndolo.
Copy !req
657. ¿Qué?
Copy !req
658. Nada, conejita linda.
Copy !req
659. Te estoy tomando el pelo.
Copy !req
660. ¿Sabes qué?
Copy !req
661. Quizá tengas razón sobre este libro.
Copy !req
662. Creo que te afecta más
de lo que supuse.
Copy !req
663. No me gustan los apodos
como "conejita linda".
Copy !req
664. Pero como estás alterado,
lo hablaremos en otro momento.
Copy !req
665. Yo solo voy hasta Westwood Village.
Copy !req
666. Para el hambre no hay pan duro.
Copy !req
667. Súbete.
Copy !req
668. - Muchas gracias.
- No hay de qué.
Copy !req
669. Suerte en tu aventura.
Diviértete en Big Sur.
Copy !req
670. - Muchas gracias.
- Cuídate.
Copy !req
671. Hola.
Copy !req
672. Hola.
Copy !req
673. ¿En qué puedo ayudarla, jovencita?
Copy !req
674. Vengo por una primera edición
Copy !req
675. de Tess de los D'Urbervilles
de Thomas Hardy.
Copy !req
676. A nombre de Polanski.
Copy !req
677. Es un gran libro, muchacha.
Copy !req
678. Ya lo sé. Maravilloso, ¿no?
Lo acabo de leer.
Copy !req
679. Se lo voy a regalar a mi esposo.
Copy !req
680. - ¿Rick Dalton?
- Sí.
Copy !req
681. Jim Stacy. Este es mi programa.
Bienvenido a bordo.
Copy !req
682. Nos da gusto que un profesional
como tú interprete al malo.
Copy !req
683. Y yo estuve muy cerca de hacer
Los 14 puños de McCluskey.
Copy !req
684. No me digas.
Copy !req
685. A mí me dieron el papel
por pura suerte.
Copy !req
686. Hasta dos semanas antes del rodaje,
Fabián hacía el papel.
Copy !req
687. Se rompió el hombro en un Virginiano,
y me contrataron.
Copy !req
688. Oye, tengo que preguntarte
sobre algo que me contaron.
Copy !req
689. ¿Es cierto que ibas a hacer el
papel de McQueen en El gran escape?
Copy !req
690. - Hilts, ¿correcto?
- Capitán Hilts, en realidad.
Copy !req
691. - Diecisiete tentativas de escape.
- 18.
Copy !req
692. Nunca hice una audición, ni fui a
una reunión. Nunca conocí a John Sturges.
Copy !req
693. Así que no, no diría que
casi me dieron el papel.
Copy !req
694. - Tunelista, ingeniero.
- Piloto.
Copy !req
695. Supongo que es lo que los americanos
llaman "un as de la aviación".
Copy !req
696. Pero dicen que, por un momento,
Copy !req
697. McQueen casi rechazó la película,
y en ese momento,
Copy !req
698. aparentemente estuve
en la lista de cuatro.
Copy !req
699. ¿Tiene otros planes?
Copy !req
700. Todavía no conozco Berlín,
desde tierra o desde el aire
Copy !req
701. y pienso hacer ambas cosas
antes de que la guerra se acabe.
Copy !req
702. ¿Tú y quiénes?
Copy !req
703. Yo y tres Georges.
Copy !req
704. ¿Cuáles tres Georges?
Copy !req
705. Peppard, Maharis y Chakiris.
Copy !req
706. ¡Ay! Eso tiene que doler.
Copy !req
707. Bueno, no me dieron el papel.
Copy !req
708. Lo hizo McQueen.
Copy !req
709. Y francamente, nunca tuve
ninguna posibilidad.
Copy !req
710. Diez días en aislamiento, Hilts.
Copy !req
711. Capitán Hilts.
Copy !req
712. Veinte días.
Copy !req
713. Claro.
Copy !req
714. ¿Y usted estará aquí cuando salga?
Copy !req
715. A la nevera.
Copy !req
716. Uno, por favor.
Copy !req
717. 75 centavos.
Copy !req
718. ¿Y si yo salgo en la película?
Copy !req
719. ¿De qué hablas?
Copy !req
720. Hablo de que actúo en la película.
Soy Sharon Tate.
Copy !req
721. ¿Actúa en esta?
Copy !req
722. Interpreto a la Srta. Carlson, la torpe.
Copy !req
723. Esa soy yo.
Copy !req
724. Pero esa es la de
Valle de las muñecas.
Copy !req
725. Pues esa soy yo,
la chica de Valle de las muñecas.
Copy !req
726. ¿En serio?
Copy !req
727. Oye, Rubin, ven acá.
Copy !req
728. Ella es la chica
de Valle de las muñecas.
Copy !req
729. - ¿Patty Duke?
- No, la otra.
Copy !req
730. - ¿La de Peyton Place?
- No, la otra.
Copy !req
731. La que termina haciendo
películas sucias.
Copy !req
732. Ella sale en esta película.
Copy !req
733. Sharon Tate.
Copy !req
734. Bienvenida al Bruin, Srta. Tate.
Copy !req
735. Gracias por venir a nuestro cine.
Copy !req
736. - ¿Quiere entrar a ver la función?
- ¿Podría?
Copy !req
737. No faltaba más.
Copy !req
738. Gracias.
Copy !req
739. ¿Puedo tomarte una foto?
Copy !req
740. Claro que sí.
Copy !req
741. ¿Por qué no te paras junto al cartel
para que la gente sepa quién eres?
Copy !req
742. ¿Me hace el favor?
Copy !req
743. - ¿Desea algo de comer?
- No, gracias.
Copy !req
744. Que disfrute de la película.
Copy !req
745. Es un hotel muy agradable.
Copy !req
746. ¿Señor Helm?
Copy !req
747. ¿Sí?
Copy !req
748. Yo soy Freya.
Bienvenido a Dinamarca, Sr. Helm.
Copy !req
749. Esto es para usted.
Mapas, los sitios de interés.
Copy !req
750. Esto también es para usted.
Copy !req
751. - ¿Qué cosecha era?
- 1949.
Copy !req
752. Un año muy bueno.
Copy !req
753. - Estoy aquí para servirle.
- Qué amable de su parte.
Copy !req
754. - ¿Le puedo ayudar en algo?
- Sí, señora, en un par de cosas.
Copy !req
755. Dígame, señor.
Copy !req
756. ¿Podría levantarse del estuche
de mi cámara, por favor?
Copy !req
757. Ay, perdone.
Copy !req
758. No se preocupe, está bien.
Copy !req
759. Siento mucho...
Copy !req
760. Bienvenido a Dinamarca.
Copy !req
761. Este hotel es muy peculiar.
Copy !req
762. Peor es nada.
Copy !req
763. Ni un paso más, tarado.
Copy !req
764. No me llamo "tarado".
Copy !req
765. ¿Qué haces aquí, muchacho?
Copy !req
766. Tengo sed. Esa es una cantina, ¿no?
Copy !req
767. Sí, es una cantina,
pero tú no puedes entrar.
Copy !req
768. Sr. Gilbert.
Copy !req
769. No quisiera impedir que se gane la vida.
Copy !req
770. Sé lo mucho que se inquieta
cuando se le acaban los tamales.
Copy !req
771. Pero Sr. Gilbert, si yo fuera usted,
Copy !req
772. averiguaría quién es el tarado.
Copy !req
773. Permítame presentarlos.
Copy !req
774. Él es Bob Gilbert.
Copy !req
775. ¿El hombre de negocios?
Copy !req
776. Así es.
Copy !req
777. Bob "Negocios" Gilbert.
Copy !req
778. ¿Quién es él, Caleb?
Copy !req
779. Pues él se hace llamar "Madrid".
Copy !req
780. Johnny Madrid.
Copy !req
781. ¿Quién es Johnny Madrid?
Copy !req
782. No es de por aquí.
Copy !req
783. No, en serio. ¿Quién es, Caleb?
Copy !req
784. Estás a punto de averiguarlo...
Copy !req
785. Hombre de negocios.
Copy !req
786. Cuando estés listo... Gilbert.
Copy !req
787. Johnny Madrid.
Copy !req
788. ¿Cuánto tiempo ha pasado?
Copy !req
789. Desde aquella vez en Juárez,
hace unos tres años.
Copy !req
790. Pasa y toma un trago.
Copy !req
791. Pues, en ese caso...
Copy !req
792. ¿te invito un trago, Caleb?
Copy !req
793. Claro, Johnny.
Copy !req
794. ¿Qué tal un mezcal?
Como aquella vez en Juárez.
Copy !req
795. Murieron muchos ese día.
Copy !req
796. Sí, es cierto.
Copy !req
797. Pero la pasamos bien.
Copy !req
798. ¿Verdad que sí?
Copy !req
799. Sí, es cierto.
Copy !req
800. Después de usted, DeCoteau.
Copy !req
801. Pepe, atiende la barra.
Tengo visitas.
Copy !req
802. ¿Qué tal los frijoles?
Copy !req
803. He comido peores.
Copy !req
804. Un dólar.
Copy !req
805. Por mi esposa y todos mis amores.
Copy !req
806. Que nunca se conozcan.
Copy !req
807. Señor Madrid,
Copy !req
808. ¿gusta acompañarme a mi mesa,
donde atiendo a mis visitas?
Copy !req
809. Será un placer, monsieur DeCoteau.
Copy !req
810. Trae la botella.
Copy !req
811. Entonces, Johnny...
Copy !req
812. ¿qué te trae a Arroyo del Oro?
Copy !req
813. Ya me conoces, Caleb.
Copy !req
814. Dinero.
Copy !req
815. ¿Quién te paga por aquí?
Copy !req
816. Espero que tú.
Copy !req
817. ¿Qué has oído sobre mí?
Copy !req
818. Supe lo del rancho de los Lancer,
el ganado que te has apropiado.
Copy !req
819. Mucha tierra, muchas vacas,
mucho dinero, sin ley que mande,
Copy !req
820. y nada más que un viejo y unos
vaqueros mexicanos para ahuyentarte.
Copy !req
821. ¿Dónde está ese chile picante
de tu hija con su violín?
Copy !req
822. Está dormida.
Copy !req
823. Despiértala y haz que venga
con su violín y su arco
Copy !req
824. a entretener a mi huésped.
Copy !req
825. Por favor, esta vez no la lastime.
Copy !req
826. No la voy a lastimar.
Solo quiero que toque el violín.
Copy !req
827. ¿Diálogo? "Ve por ella y dile" ¿qué?
Copy !req
828. "Ve por ella y dile que le daré
una moneda de 5 dólares".
Copy !req
829. "Ve por ella y dile que le daré
una moneda de 5 dólares
Copy !req
830. si toca su violín con todo
su corazón de chile picante". ¿Sí?
Copy !req
831. - Correcto.
- Lo tengo.
Copy !req
832. No voy a lastimarla,
solo quiero que toque el violín.
Copy !req
833. Ahora ve por ella y dile que le daré
una moneda de 5 dólares
Copy !req
834. si toca su violín con todo
su corazón de chile picante.
Copy !req
835. ¡Ve!
Copy !req
836. Entonces, Johnny,
Copy !req
837. ¿qué más has oído?
Copy !req
838. Oí que estás fastidiando
bastante a Lancer, pero...
Copy !req
839. Lancer tiene dinero.
Copy !req
840. En algún momento,
Copy !req
841. va a contratar pistoleros,
y va a defenderse.
Copy !req
842. Diálogo, diálogo.
Copy !req
843. "Quizá ya lo ha hecho".
Copy !req
844. Quizá...
Copy !req
845. - ¡Maldita sea! ¡Lo jodí todo!
- ¡Sigue! ¡No te des por vencido!
Copy !req
846. ¿Podemos retomar?
Por favor, ¿podemos cortar?
Copy !req
847. - No, solo di el maldito diálogo.
- No, Sam, por favor.
Copy !req
848. "Quizá ya lo hizo".
Copy !req
849. ¡Está bien, maldita sea! ¡Está bien!
Copy !req
850. Eres un maldito forajido, Rick.
Concéntrate.
Copy !req
851. Ya lo tengo.
Copy !req
852. Retrocede un poco, ¿sí?
Copy !req
853. No, tiene razón.
Regresa al principio.
Copy !req
854. - Aprovecha todo eso. Usa todo.
- Lo voy a usar.
Copy !req
855. - ¡De adentro para afuera!
- Lo voy a usar.
Copy !req
856. Y...
Copy !req
857. ¡acción!
Copy !req
858. Oí que estás fastidiando
bastante a Lancer, pero...
Copy !req
859. Lancer tiene dinero.
Copy !req
860. En algún momento,
Copy !req
861. contratará pistoleros
Copy !req
862. y va a defenderse.
Copy !req
863. Tal vez ya lo hizo.
Copy !req
864. Tal vez.
Copy !req
865. Tal vez Lancer no me agrada.
Copy !req
866. Tal vez no me agradan sus botas.
Copy !req
867. Tal vez no me agrada cómo usa
esas botas para pisotear a los demás.
Copy !req
868. ¿Qué carajo fue eso? ¡Qué horror!
Copy !req
869. ¡Carajo!
Copy !req
870. ¡Pedazo de mierda!
Copy !req
871. Maldita sea, Rick. Te juro...
¡Olvidar tu puto diálogo!
Copy !req
872. ¡Quedar mal así
frente a toda esa maldita gente!
Copy !req
873. Bebiste toda la noche.
Bebiste otra vez.
Copy !req
874. Ocho malditos whisky sours.
Copy !req
875. Qué pendejada.
Copy !req
876. Eres un borracho miserable.
Copy !req
877. Olvidas tus malditos diálogos.
Copy !req
878. ¡Estuve ensayándolos y ahora
parece que no ensayé nada!
Copy !req
879. ¡Estás sentado ahí como un mandril!
Copy !req
880. ¡Ocho malditos whisky sours!
Copy !req
881. ¡No pude beber solo tres o cuatro!
¡Fueron ocho!
Copy !req
882. ¿Por qué?
Copy !req
883. Eres un maldito alcohólico.
Bebes demasiado.
Copy !req
884. Todas las malditas noches.
Copy !req
885. Se acabó. ¡Se acabó!
Copy !req
886. Deja de beber ahora mismo.
Copy !req
887. Prométete que vas a dejar de beber.
Copy !req
888. Demuéstrale a la mocosa.
Demuéstrale al maldito Jim Stacy.
Copy !req
889. Vas a demostrarle a todo ese set
quién es Rick Dalton.
Copy !req
890. Déjame decirte algo.
Copy !req
891. Si no dices bien los diálogos,
Copy !req
892. voy a volarte los sesos esta noche,
¿de acuerdo?
Copy !req
893. Tus sesos quedarán embarrados
por toda tu maldita piscina.
Copy !req
894. Hablo en serio, hijo de puta.
Ponte las pilas.
Copy !req
895. - ¿Mejor?
- Excelente.
Copy !req
896. ¡Oye!
Copy !req
897. Hola.
Copy !req
898. Mierda.
Copy !req
899. ¡Vete al carajo, maldito cerdo!
Copy !req
900. Ay, no.
Copy !req
901. Hola, preciosa.
Copy !req
902. La tercera es la vencida.
Copy !req
903. ¿Qué tal los pepinillos?
Copy !req
904. Muy ricos. Eran de los finos.
Copy !req
905. ¿Me llevas?
Copy !req
906. ¿A dónde vas?
Copy !req
907. Voy a Chatsworth.
Copy !req
908. ¿A Chatsworth?
Copy !req
909. ¿Pides que alguien te lleve todo el día
Copy !req
910. hasta que alguien acepte
llevarte a Chatsworth?
Copy !req
911. Los turistas adoran llevarme.
Soy la mejor parte de sus vacaciones.
Copy !req
912. Pueden contar cómo a una chica
hippie de Hollywood
Copy !req
913. la llevaron al rancho de
filmaciones el resto de sus vidas.
Copy !req
914. ¿El rancho Spahn de filmaciones?
Copy !req
915. Sí.
Copy !req
916. ¿Ahí vas a ir? ¿Al rancho Spahn?
Copy !req
917. ¿Por qué vas allá?
Copy !req
918. Allá vivo.
Copy !req
919. ¿Sola?
Copy !req
920. No. Mis amigos y yo.
Copy !req
921. ¿Tú y un montón de amigos como tú
viven en el rancho Spahn?
Copy !req
922. Sí.
Copy !req
923. Sube. Te llevaré ahí.
Copy !req
924. Genial.
Copy !req
925. - Sigue por esta calle y luego por la autopista.
- Ya sé dónde está.
Copy !req
926. ¿Eres un viejo vaquero
que hacía películas ahí?
Copy !req
927. Me sorprende lo exacta
que es esa descripción.
Copy !req
928. "Un viejo vaquero que
hacía películas en el rancho Spahn".
Copy !req
929. ¿Filmabas westerns
en los tiempos de antaño?
Copy !req
930. Si con "los tiempos de antaño"
te refieres a "televisión hace 8 años",
Copy !req
931. sí.
Copy !req
932. ¿Eres actor?
Copy !req
933. No. Soy un doble.
Copy !req
934. Un doble.
Copy !req
935. Es mucho mejor.
Copy !req
936. ¿Por qué es mejor?
Copy !req
937. Los actores son falsos.
Copy !req
938. Solo dicen cosas que otros escriben
Copy !req
939. y fingen matar personas
en sus estúpidos programas de la tele.
Copy !req
940. Mientras tanto, mueren personas
de verdad a diario en Vietnam.
Copy !req
941. ¿Quieres que te la chupe
mientras manejas?
Copy !req
942. ¿Cuántos años tienes?
Copy !req
943. ¿Qué?
Copy !req
944. ¿Cuántos años tienes?
Copy !req
945. Ay.
Copy !req
946. Es la primera vez que
me lo preguntan en mucho tiempo.
Copy !req
947. ¿Cuál es la respuesta?
Copy !req
948. ¿Vamos a jugar juegos infantiles?
Copy !req
949. Dieciocho.
Copy !req
950. ¿Te sientes mejor?
Copy !req
951. ¿Tienes alguna identificación
como licencia para conducir?
Copy !req
952. ¿Bromeas?
Copy !req
953. No.
Copy !req
954. Quiero ver algo oficial
que compruebe que tienes 18.
Copy !req
955. Lo cual no tienes
porque no los tienes.
Copy !req
956. Hablando de aguafiestas.
Copy !req
957. - Eso eres tú.
- Sí.
Copy !req
958. Obviamente, no soy muy joven
para cogerte.
Copy !req
959. Pero tú sí eres muy viejo para cogerme.
Copy !req
960. Soy muy viejo para ir a la cárcel por sexo.
Copy !req
961. La prisión ha querido atraparme
toda mi vida y no ha podido.
Copy !req
962. El día que lo haga, no va a ser por ti.
Copy !req
963. Sin ofender.
Copy !req
964. ¿Estás bien, nena?
Copy !req
965. Está perfectamente.
¿Verdad, chiquita?
Copy !req
966. Estoy bien, Scott.
Copy !req
967. ¿No te han lastimado?
Copy !req
968. Estamos listos, Sr. Dalton.
Copy !req
969. Enseguida salgo.
Copy !req
970. La guerra.
Copy !req
971. Luché con la caballería británica
en la India.
Copy !req
972. ¡Los muchachos de Lancer están aquí!
Copy !req
973. ¿El viejo está aquí?
Copy !req
974. Pero el hijo sí.
Copy !req
975. El de Boston.
Copy !req
976. No sé. ¿Eres de Boston?
Copy !req
977. Sí.
Copy !req
978. ¡Sí es el de Boston!
Copy !req
979. Mantén a los otros afuera.
Copy !req
980. Que pase el hermano.
Copy !req
981. Ya lo oíste, Boston.
Copy !req
982. Pasa, Boston.
Copy !req
983. ¿Ves, linda?
Te dije que vendrían a negociar.
Copy !req
984. ¿Estás bien, mi amor?
Copy !req
985. Está muy bien.
Copy !req
986. ¿Verdad, chiquita?
Copy !req
987. Estoy bien, Scott.
Copy !req
988. ¿No te han lastimado?
Copy !req
989. Todavía no.
Copy !req
990. Pero eso puede cambiar...
Copy !req
991. así.
Copy !req
992. Dime, ¿cómo te quedaste cojo?
Copy !req
993. En la guerra.
Copy !req
994. ¿De qué lado?
Copy !req
995. Luché con la caballería
británica en la India.
Copy !req
996. ¿Cómo se llamaba ese regimiento?
Copy !req
997. "Lanceros de Bengala".
Copy !req
998. Eso es gracioso. Es muy gracioso.
Copy !req
999. No es tan gracioso.
Copy !req
1000. ¿No lo entiendes?
"Bengala", "Lancero".
Copy !req
1001. Sí.
Copy !req
1002. Ya entendí.
Copy !req
1003. - Sí es medio gracioso.
- Lo es.
Copy !req
1004. ¿Sabes qué secuestrar niños
se castiga con la horca?
Copy !req
1005. También volarles los sesos a las niñas.
Copy !req
1006. Pero solo pueden colgarme
una vez, ¿no?
Copy !req
1007. Entonces...
Copy !req
1008. ¿viniste hasta acá
para una velada bostoniana?
Copy !req
1009. ¿O vamos a hablar del precio?
Copy !req
1010. ¿Cuánto?
Copy !req
1011. Yo diría
Copy !req
1012. que con 50.000 dólares podría comprar
mucho pollo con mole en México.
Copy !req
1013. Es mucho dinero.
Copy !req
1014. Pues ella es mucha niñita.
Copy !req
1015. ¿O no estás de acuerdo?
Copy !req
1016. Estoy de acuerdo.
Copy !req
1017. ¿Qué sigue entonces?
Copy !req
1018. Enviaré a uno de mis chicos a tu rancho
a explicarte los detalles, pero...
Copy !req
1019. te voy a explicar este detalle
ahora mismo:
Copy !req
1020. No quiero que un frijolero domador de
broncos me entregue los 50.000 dólares.
Copy !req
1021. Que lo haga el viejo en persona.
Copy !req
1022. Murdoch Lancer pone 50.000 dólares
en mi regazo...
Copy !req
1023. ¡o lanzo esta jarrita al fondo del pozo!
Copy !req
1024. ¿Entendiste, Boston?
Copy !req
1025. Sí.
Copy !req
1026. Está bien, mensajero.
Copy !req
1027. Transmite mi mensaje.
Copy !req
1028. Dame un Hamlet malvado, sexy.
Copy !req
1029. Entrégate a él. Disfrútalo.
Copy !req
1030. Y... ¡corte!
Copy !req
1031. Caray.
Copy !req
1032. No te lastimé, Marabella,
al arrojarte, ¿o sí?
Copy !req
1033. No, no. Estoy bien. Traigo protectores.
Copy !req
1034. Siempre ando tirándome
al piso para divertirme.
Copy !req
1035. Aun cuando no me pagan.
Copy !req
1036. ¡El film está limpio!
Copy !req
1037. Rick, Rick. Venga esa mano.
Copy !req
1038. - Salió perfecto.
- ¿En serio?
Copy !req
1039. Fue absolutamente fantástico.
Me encantó.
Copy !req
1040. Y la idea que tuviste de arrojar
a la niña al suelo funcionó de maravilla.
Copy !req
1041. Dijiste Shakespeare.
Copy !req
1042. Exacto. Eso dije.
Y a eso me refiero con "asústame".
Copy !req
1043. Un Hamlet malvado asusta a la gente.
Copy !req
1044. Oh, y a propósito...
Copy !req
1045. ¿"Frijolero domador de broncos"?
¿De dónde sacaste eso?
Copy !req
1046. Improvisé.
Copy !req
1047. Fue maravilloso. Una improvisación
triplemente significativa.
Copy !req
1048. No se oyen a menudo.
Copy !req
1049. Muy bien. Todo está bien.
Copy !req
1050. - ¿No hay que repetirla?
- No, ya acabamos. Salió de maravilla.
Copy !req
1051. - Bien.
- Bien, la siguiente. Vamos al burdel.
Copy !req
1052. ¡Siguiente escena!
Copy !req
1053. Esa fue la mejor actuación
que jamás he visto.
Copy !req
1054. Gracias.
Copy !req
1055. El maldito Rick Dalton.
Copy !req
1056. Es un auto.
Copy !req
1057. Es un auto desconocido.
Copy !req
1058. Snake, ve a ver quién es.
Copy !req
1059. ¿Quién es?
Copy !req
1060. No estoy segura.
Copy !req
1061. Es un Coupe de Ville amarillo.
Copy !req
1062. No lo pierdas de vista.
Copy !req
1063. Ven.
Copy !req
1064. ¿Dónde diablos están todos?
Copy !req
1065. Oye, ¿dónde está Gypsy?
Copy !req
1066. Está allá, en el deshuesadero.
Copy !req
1067. ¡Hola!
Copy !req
1068. ¡Gypsy! ¡Ven a conocer
a mi nuevo amigo!
Copy !req
1069. Un tipo medio viejo, con camisa
hawaiana, que trajo a Pussycat.
Copy !req
1070. ¿La trajo y ya?
Copy !req
1071. No. Lo sacó del auto
para presentárselo a todos.
Copy !req
1072. Quédate en la puerta.
Avísame si viene para acá.
Copy !req
1073. - Bienvenido a nuestra comunidad.
- Gracias por recibirme.
Copy !req
1074. Y gracias por traer
a nuestra querida Pussy.
Copy !req
1075. No hay nada que agradecer.
Copy !req
1076. Amamos a Pussy.
Copy !req
1077. Sí, así es.
Copy !req
1078. ¿Dónde están todos? ¿Y los niños?
Copy !req
1079. Todos se fueron a Santa Bárbara.
Copy !req
1080. ¿En serio? ¿Charlie se fue?
¿Todos se fueron?
Copy !req
1081. Bueno, no todo el mundo,
pero sí la mayoría.
Copy !req
1082. Lástima.
Copy !req
1083. Quería que Cliff conociera a Charlie.
Copy !req
1084. Creo que a Charlie le encantarías.
Copy !req
1085. Quizá la próxima vez.
Copy !req
1086. Sí, tienes que regresar.
Copy !req
1087. - ¿Sí?
- Sí. Claro.
Copy !req
1088. ¿Qué te parece,
comparado con tus días de gloria?
Copy !req
1089. Todo ha cambiado.
Copy !req
1090. Lo montaste bastante bien, Connie.
Copy !req
1091. Montaba todos los días
allá en Tennessee.
Copy !req
1092. ¿En serio?
Copy !req
1093. ¿Todos los días?
Copy !req
1094. Bueno, todas las semanas.
Copy !req
1095. Muy bien.
Copy !req
1096. Es muy linda, ¿no?
Copy !req
1097. Entonces... me llamo Lulu.
Copy !req
1098. Él es Tex.
Copy !req
1099. Vamos a llevarlos por los hermosos
cañones de Santa Susana.
Copy !req
1100. Curt, dicen que eres
un jinete experimentado.
Copy !req
1101. - Sí, ¿y tú también, Connie?
- Sí, también.
Copy !req
1102. Oye, Tex. Ven acá.
Copy !req
1103. Si ambos son buenos jinetes,
Copy !req
1104. el paseo será para divertirnos.
Copy !req
1105. ¿Listos para divertirse?
Copy !req
1106. Pussycat trajo a un tipo,
Copy !req
1107. y Gypsy quiere
que le eches un vistazo.
Copy !req
1108. Sí, claro.
Copy !req
1109. Oh, y a él te lo tengo que presentar.
Copy !req
1110. Uno de nuestros más amados hijos.
Copy !req
1111. Tex, ven a saludar a Cliff.
Copy !req
1112. Hola, Cliff.
Copy !req
1113. "Tex". ¿De qué parte de Texas eres?
Copy !req
1114. De una de la que
nunca has oído: Copeville.
Copy !req
1115. ¿Has ido a Houston?
Copy !req
1116. Claro que sí.
Copy !req
1117. Yo pasé dos semanas en una cuerda
de reos en Houston. Y en agosto.
Copy !req
1118. No parece algo muy divertido.
Copy !req
1119. No vuelvo a romperle
la mandíbula a un policía.
Copy !req
1120. Ay.
Copy !req
1121. Le vas a caer bien a Charlie.
Copy !req
1122. El hawaiano parece agradable.
Todos conversan amistosamente.
Copy !req
1123. Tex le echó un vistazo y está alejándose.
Copy !req
1124. Si viene para acá, avísame.
Copy !req
1125. ¿George Spahn sigue siendo
el dueño de este rancho?
Copy !req
1126. Sí, George es el dueño.
Copy !req
1127. - ¿Aún vive aquí?
- Sí.
Copy !req
1128. ¿Sigue viviendo ahí mismo?
Copy !req
1129. Sí.
Copy !req
1130. ¿Está aquí ahora?
Copy !req
1131. Supongo que sí.
Copy !req
1132. ¿Entonces George les permitió
a todos vivir aquí?
Copy !req
1133. Por supuesto.
Copy !req
1134. ¿Y ustedes lo cuidan?
Copy !req
1135. Todos cuidamos a George.
Copy !req
1136. Amamos a George.
Copy !req
1137. ¿Habría algún inconveniente en que
vaya a saludar a un viejo amigo?
Copy !req
1138. Ahora no puedes verlo.
Copy !req
1139. ¿Por qué no puedo verlo?
Copy !req
1140. Porque está dormido.
Copy !req
1141. Es la hora de su siesta.
Copy !req
1142. Creo que iré a comprobarlo.
Copy !req
1143. ¿Quién sabe?
Quizá acaba de despertarse.
Copy !req
1144. El viejo hawaiano viene para acá.
Copy !req
1145. Lárguense todos.
Yo me encargo de él.
Copy !req
1146. ¿Tú eres Mamá Osa?
Copy !req
1147. ¿Te puedo ayudar?
Copy !req
1148. Espero que sí. Soy un viejo amigo
de George. Pensé venir a saludarlo.
Copy !req
1149. Eres muy amable,
pero viniste en mal momento.
Copy !req
1150. George está durmiendo la siesta.
Copy !req
1151. Qué mala suerte.
Copy !req
1152. Sí, así es.
Copy !req
1153. ¿Cómo te llamas?
Copy !req
1154. Cliff Booth.
Copy !req
1155. ¿De dónde conoces a George?
Copy !req
1156. Yo hacía películas de vaqueros
aquí en el rancho.
Copy !req
1157. ¿Cuándo viste a George
por última vez?
Copy !req
1158. Yo diría que hace...
Copy !req
1159. unos 8 años.
Copy !req
1160. Perdón, no sabía
que eran tan cercanos.
Copy !req
1161. Cuando despierte, le diré que viniste.
Copy !req
1162. Realmente quisiera saludarlo ahora.
Ya que estoy aquí.
Copy !req
1163. Vine de muy lejos.
No sé cuándo volveré por aquí.
Copy !req
1164. Entiendo, pero me temo
que es imposible.
Copy !req
1165. ¿Imposible? ¿Por qué es imposible?
Copy !req
1166. Porque él y yo vemos televisión
los domingos. FBI y Bonanza.
Copy !req
1167. Pero a George le cuesta
mantenerse despierto.
Copy !req
1168. Lo obligo a tomar una siesta
para poder ver la tele juntos.
Copy !req
1169. Mira, pelirroja, voy a entrar ahí.
Copy !req
1170. Con mis propios ojos,
voy a echarle un vistazo a George.
Copy !req
1171. Y esto...
Copy !req
1172. no me va a detener.
Copy !req
1173. Como quieras.
Copy !req
1174. ¿Está allá atrás?
Copy !req
1175. La puerta al final del pasillo.
Copy !req
1176. Quizá tengas que sacudirlo.
Me lo cogí como loca esta mañana.
Copy !req
1177. Tal vez esté cansado.
Copy !req
1178. ¿Señor Hace 8 Años?
Copy !req
1179. George está ciego.
Vas a tener que decirle quién eres.
Copy !req
1180. George, ¿estás despierto?
Copy !req
1181. ¿George?
Copy !req
1182. Ay.
Copy !req
1183. - Hola, George.
- Un momento.
Copy !req
1184. ¿Qué sucede?
Copy !req
1185. Todo está bien.
Perdón por molestarte.
Copy !req
1186. - ¿Quién eres?
- Soy Cliff Booth.
Copy !req
1187. Pasé a saludarte
y a ver cómo estás.
Copy !req
1188. ¿John Wilkes Booth?
Copy !req
1189. Cliff Booth.
Copy !req
1190. ¿Quién es él?
Copy !req
1191. Filmaba La recompensa aquí, George.
Era el doble de Rick Dalton.
Copy !req
1192. - ¿De quién?
- De Rick Dalton.
Copy !req
1193. ¿Los hermanos Dalton?
Copy !req
1194. No, Rick Dalton.
Copy !req
1195. ¿Quién es él?
Copy !req
1196. Era la estrella de La recompensa.
Copy !req
1197. ¿Y quién eres tú?
Copy !req
1198. Era el doble de Rick.
Copy !req
1199. Rick... ¿qué?
Copy !req
1200. No importa, George.
Copy !req
1201. Fuimos colegas en el pasado,
y quise saber si estabas bien.
Copy !req
1202. No estoy nada bien.
Copy !req
1203. ¿Qué te pasa?
Copy !req
1204. No veo un carajo. ¿Dirías que algo
"me pasa"? El hombre no ve un carajo.
Copy !req
1205. Lo siento mucho. Sí, me dijeron.
Copy !req
1206. Squeaky me mandó a la cama.
Copy !req
1207. ¿La pelirroja que está afuera?
Copy !req
1208. ¿Qué demonios te pasa?
Copy !req
1209. Primero me despiertas,
Copy !req
1210. ¡ahora finges que
no te dije que estoy ciego!
Copy !req
1211. ¿Cómo voy a saber el color
del cabello de la chica
Copy !req
1212. que está conmigo todo el tiempo?
Copy !req
1213. Tienes razón, George.
Copy !req
1214. - ¡No! ¡Por Dios!
- Está bien.
Copy !req
1215. No todo el mundo necesita un doble.
Copy !req
1216. No sé quién eres...
Copy !req
1217. pero me conmoviste hoy.
Copy !req
1218. Viniste a visitarme.
Copy !req
1219. Ahora tengo que seguir durmiendo.
Copy !req
1220. Tengo que ver FBI esta noche.
Copy !req
1221. Lo veo con Squeaky.
Copy !req
1222. Se pone furiosa si me quedo dormido.
Copy !req
1223. ¿Qué pasa cuando se pone furiosa?
Copy !req
1224. Nada.
Copy !req
1225. No me gusta decepcionarla.
Copy !req
1226. ¿Les diste a todos esos hippies
permiso para estar aquí?
Copy !req
1227. ¿Quién demonios eres?
Copy !req
1228. Soy Cliff Booth. Soy un doble.
Copy !req
1229. Antes trabajábamos juntos.
Copy !req
1230. Solo quiero saber si estás bien.
Copy !req
1231. Que todos esos hippies
no se estén aprovechando de ti.
Copy !req
1232. - ¿Squeaky?
- Sí.
Copy !req
1233. Ella me ama.
Copy !req
1234. Así que trágate eso.
Copy !req
1235. Cuídate, George.
Copy !req
1236. Maldita sea.
Copy !req
1237. Me avergonzaste.
Copy !req
1238. Sí, disculpa por eso.
Copy !req
1239. ¿Qué tal tu plática con George?
¿Lo tenemos secuestrado?
Copy !req
1240. No es la palabra que usaría.
Copy !req
1241. Ahora que has hablado con él,
¿crees que todo está bien?
Copy !req
1242. No exactamente.
Copy !req
1243. Esto fue un error. Deberías irte.
Copy !req
1244. Ya me voy.
Copy !req
1245. ¡George no está ciego!
¡Tú eres el ciego!
Copy !req
1246. ¿Tú hiciste eso?
Copy !req
1247. Sabes, ese no es mi auto.
Copy !req
1248. Es el auto de mi jefe.
Copy !req
1249. Si algo le pasara al auto de mi jefe,
yo me metería en problemas.
Copy !req
1250. Suerte para ti que tiene una refacción.
Copy !req
1251. Arréglala.
Copy !req
1252. Vete al carajo.
Copy !req
1253. Señoritas.
Copy !req
1254. Si dan un paso más,
le arranco los dientes.
Copy !req
1255. Arréglala.
Copy !req
1256. ¿Puedo al menos conseguir un trapo
para limpiarme la cara?
Copy !req
1257. No.
Copy !req
1258. El neumático primero.
Copy !req
1259. ¡Sundance!
Copy !req
1260. Monta un caballo, busca a Tex
y dile que traiga su culo aquí.
Copy !req
1261. Te amo.
Copy !req
1262. ¡Tex! ¡Tex!
Copy !req
1263. El hawaiano está en el rancho
partiéndole la cara a Clem.
Copy !req
1264. ¡Hijo de...!
Copy !req
1265. Yo reemplazaré a Tex. Síganme.
Copy !req
1266. Clem, ¿estás bien?
Copy !req
1267. ¿Quieres pasar a ver mi FBI?
Copy !req
1268. Supuse que eso haríamos.
Traigo cervezas. Pensé en pedir pizza.
Copy !req
1269. Muy bien.
Copy !req
1270. Muy bien.
Copy !req
1271. 30 km a Pendleton, Willard.
Copy !req
1272. Con suerte habremos
Copy !req
1273. descargado todo y vuelto a El Toro
antes de que mis hijos se duerman.
Copy !req
1274. Hoy me compré un cigarrillo
bañado en ácido.
Copy !req
1275. ¿Ah, sí?
Copy !req
1276. ¿Quieres comprar un cigarro
bañado en ácido?
Copy !req
1277. Sí.
Copy !req
1278. Si voy a alucinar, quiero hacerlo aquí,
paseando en el bosque, no en mi casa.
Copy !req
1279. Voy a guardarlo aquí.
No te lo fumes por error.
Copy !req
1280. Si quieres fumar un poco, fuma.
Solo guárdame un poco.
Copy !req
1281. No necesito drogarme con ácido.
Mi alcohol no necesita compañía.
Copy !req
1282. Ya voy a salir, voy a salir.
Copy !req
1283. ¿Hay algún problema, cabo?
Copy !req
1284. Nos sigue una camioneta.
Copy !req
1285. Tal vez sea un granjero
con prisa por llegar a algún sitio.
Copy !req
1286. Qué bien.
Copy !req
1287. - Vaya lo más rápido que pueda.
- Sí, señor.
Copy !req
1288. ¿Es la carretera costera?
Copy !req
1289. Sí, Malibú.
Copy !req
1290. Cañón Puerco o algo así.
Copy !req
1291. Ay.
Copy !req
1292. Ahí vienen los problemas.
Copy !req
1293. Ay, en pleno rostro.
Copy !req
1294. Fue un salto muy ágil.
Copy !req
1295. Gracias.
Copy !req
1296. Muerto número dos.
Copy !req
1297. Me gusta esa toma.
Copy !req
1298. Ese tipo es un maldito imbécil.
Copy !req
1299. Es Bobby Hogan, buen tipo.
Copy !req
1300. Prepárate para mi gran momento FBI.
Copy !req
1301. Todos están muertos, hombre.
Copy !req
1302. Qué bien.
Copy !req
1303. Michael Murtaugh.
Copy !req
1304. Sintoniza el canal 7, ABC. FBI.
Copy !req
1305. Estoy viendo a tu Nebraska Jim
mientras hablamos.
Copy !req
1306. ¿Te gusta el chicle?
Copy !req
1307. Es fuerte.
Copy !req
1308. Episodio de Hoy
Copy !req
1309. Excepto cuando Rick Dalton
tiene una maldita escopeta.
Copy !req
1310. Tienes toda la razón.
Copy !req
1311. VIERNES 8 DE AGOSTO DE 1969
Copy !req
1312. - Se ve delicioso. Gracias.
- Que lo disfrute, señor.
Copy !req
1313. Después de esa junta
en Musso & Frank,
Copy !req
1314. Marvin le consiguió a Rick
oportunidades en el cine italiano.
Copy !req
1315. Rick Dalton.
Copy !req
1316. Habla Marvin Schwarz. Un momento.
Copy !req
1317. Hennessey XO, con hielo.
Copy !req
1318. Sí, Sr. Schwarz.
Copy !req
1319. Dos palabras: Nebraska Jim,
Sergio Corbucci.
Copy !req
1320. ¿Nebraska qué? ¿Sergio quién?
Copy !req
1321. Sergio Corbucci.
Copy !req
1322. ¿Y quién es él?
Copy !req
1323. El segundo mejor director
de spaghetti westerns en todo el mundo.
Copy !req
1324. Va a hacer un nuevo western.
Se titula Nebraska Jim.
Copy !req
1325. Y porque se lo propuse,
te está considerando a ti.
Copy !req
1326. Bueno, Rick hizo Nebraska Jim.
Copy !req
1327. E interpretó a un Nebraska Jim
bastante interesante,
Copy !req
1328. que coexistió muy bien en la galería
de antihéroes de Sergio Corbucci.
Copy !req
1329. En Roma, Rick adoraba a los paparazzi
y la atención que le prestaban a él
Copy !req
1330. y a su coprotagonista, Daphna Ben-Cobo.
Copy !req
1331. Muy bien, paparazzos.
Copy !req
1332. Tanto le gustaba la comida que durante
su estancia, engordó casi 7 kilos.
Copy !req
1333. No le gustaba cómo los italianos hacían películas.
Copy !req
1334. Película casera filmada en el set
Copy !req
1335. De hecho, pensó que el post-sincronizado,
Copy !req
1336. en que cada actor
hablara su propio lenguaje,
Copy !req
1337. estilo "Torre de Babel"
Copy !req
1338. de las películas europeas
era ridículo.
Copy !req
1339. Estando en Roma, Marvin le consiguió
otras tres películas italianas.
Copy !req
1340. Su segundo western fue
'Mátame rápido, Ringo' dijo el gringo,
Copy !req
1341. también protagonizada
por Joseph Cotten
Copy !req
1342. y dirigida por Calvin Jackson Padget,
seudónimo de Giorgio Ferroni.
Copy !req
1343. La tercera fue una coproducción
italoespañola con Telly Savalas,
Copy !req
1344. titulada Sangre roja, piel roja,
dirigida por Joaquín Romero Marchent
Copy !req
1345. y basada en la novela
de Floyd Raye Wilson:
Copy !req
1346. El único indio bueno
es el indio muerto.
Copy !req
1347. Y la cuarta, una imitación
de películas tipo James Bond,
Copy !req
1348. titulada Operazione Dyn-o-Mite,
dirigida por Antonio Margheriti.
Copy !req
1349. Su estancia de 6 meses en ltalia
fue bastante redituable,
Copy !req
1350. aunque su lujoso apartamento romano
devoró buena parte de sus ganancias.
Copy !req
1351. Al regresar Rick a Hollywood,
vía Pan Am,
Copy !req
1352. cuenta con cuatro películas nuevas,
algo de dinero en el bolsillo,
Copy !req
1353. y su nueva esposa italiana, la estrella
en ciernes Francesca Capucci.
Copy !req
1354. Volando a toda velocidad hacia
una nueva vida y un futuro incierto,
Copy !req
1355. Rick no estaba seguro
de qué le deparaba el futuro.
Copy !req
1356. Muy atrás, en clase turista,
bebiendo su Bloody Mary sin fondo,
Copy !req
1357. Cliff Booth también
volvía a Los Ángeles.
Copy !req
1358. Le había hecho compañía a Rick
durante toda su estancia en ltalia.
Copy !req
1359. Filmación de exteriores en España
Sangre roja, piel roja
Copy !req
1360. Pero antes de regresar a casa,
llegaron a un acuerdo.
Copy !req
1361. Te lo voy a explicar.
Copy !req
1362. Con la...
Copy !req
1363. Con la nueva esposa, yo...
Copy !req
1364. ya no puedo pagarte, Cliff.
Copy !req
1365. ¿Sabes? Apenas puedo pagar mi casa.
Copy !req
1366. El plan es vender la casa
Copy !req
1367. y comprar un condominio
en Toluca Lake, ahorrar el dinero.
Copy !req
1368. Vivir de él, algo así.
Copy !req
1369. Con suerte, me contratarán
para los nuevos pilotos.
Copy !req
1370. Es un buen plan.
Copy !req
1371. Sí.
Copy !req
1372. Para entonces sabré
si tengo carrera o no.
Copy !req
1373. Si estoy arraigado en Los Ángeles,
como dice Eddie O'Brien, o si...
Copy !req
1374. estoy a un paso más
de volver a Missouri.
Copy !req
1375. Cuando termine este viaje europeo,
creo que habremos...
Copy !req
1376. llegado al final del camino, Cliff.
Copy !req
1377. Estas cuatro películas italianas,
después de 9 años juntos,
Copy !req
1378. serían el último "rodeo"
de Rick y Cliff.
Copy !req
1379. Cliff no tiene idea
de lo que va a hacer.
Copy !req
1380. Lo único que ambos
saben con certeza:
Copy !req
1381. Esta noche, Rick y Cliff
se van a emborrachar a la antigua.
Copy !req
1382. Saben que una vez que aterricen
en El Segundo,
Copy !req
1383. será el fin de una era para ambos.
Copy !req
1384. Y cuando llegas al final de la línea
Copy !req
1385. con un amigo que es más que un hermano
y poco menos que una esposa,
Copy !req
1386. quedarse borrachos como una cuba
es la única manera de despedirse.
Copy !req
1387. Me encanta.
Copy !req
1388. ¿Dónde lo quieres?
Copy !req
1389. 12:30
Copy !req
1390. ¿Hola?
Copy !req
1391. - Hola. Somos Joanna y el bebé.
- Hola. Pasen.
Copy !req
1392. ¡Hola! Ay, querida, ¿cómo estás?
Copy !req
1393. ¡Estás a punto de explotar!
Copy !req
1394. Ya lo sé.
Copy !req
1395. Y esta será su habitación.
Copy !req
1396. - ¡Ay!
- ¿No te encanta?
Copy !req
1397. Estoy a punto de estallar.
Copy !req
1398. 3:00
Copy !req
1399. 5:00
Copy !req
1400. Gracias, Gillian.
Copy !req
1401. Adiós, Brandy.
Copy !req
1402. Sharon les pidió a dos amigos
que se mudaran a la residencia
Copy !req
1403. mientras Roman estaba en Londres,
preparando su siguiente película.
Copy !req
1404. Voytek Frykowski,
un viejo amigo polaco de Roman,
Copy !req
1405. y su novia, la trabajadora
social Abigail Folger,
Copy !req
1406. heredera del vasto imperio
del café Folger.
Copy !req
1407. Esa noche, Sharon y sus dos huéspedes
y naturalmente, Jay,
Copy !req
1408. todos fueron al famoso restaurante
mexicano, El Coyote en Beverly, a cenar.
Copy !req
1409. ¿Qué sucede en el cine
de películas sucias?
Copy !req
1410. Hay una première.
Copy !req
1411. ¿El cine sucio hace premières?
Copy !req
1412. Sí, son divertidas.
Copy !req
1413. Cerca de las 8:30,
Copy !req
1414. Rick y Cliff fueron al célebre
restaurante del Valle, Casa Vega,
Copy !req
1415. en la calle Ventura.
Copy !req
1416. Vaya, si es "El Cobra" en persona.
Hola, Doug.
Copy !req
1417. Rick, ¿cómo estás?
Qué gusto verte.
Copy !req
1418. ¿Cómo está tu esposa?
Copy !req
1419. Es broma, es broma.
Copy !req
1420. Brandy se quedó en casa de Rick,
Copy !req
1421. cuidando a la hermosa italiana
que dormía en su cama
Copy !req
1422. y esperando a que Cliff y Rick
volvieran a casa...
Copy !req
1423. mientras Francesca dormía.
Copy !req
1424. Pero solo te pagan el día
que le cortas el pelo.
Copy !req
1425. No. Me pagan mil dólares al día.
Copy !req
1426. Me pagan mil dólares el día que llego.
Copy !req
1427. En El Coyote, todos bebieron
margaritas y la pasaron bien.
Copy !req
1428. Excepto Sharon.
Copy !req
1429. Sharon sentía cierta melancolía
debida al embarazo.
Copy !req
1430. Además, luego dijeron que había sido
la noche más calurosa del año.
Copy !req
1431. La había hecho sentir
desagradablemente embarazada.
Copy !req
1432. Porque él logró hacerlo.
Copy !req
1433. No es porque logró hacerlo.
Copy !req
1434. Tuvo el mismo tiempo
que los otros directores.
Copy !req
1435. Pero lo que hizo con ese tiempo
fue lo importante.
Copy !req
1436. En Casa Vega, Rick y Cliff bebieron
tanto que cuando salieron,
Copy !req
1437. dejaron el Cadillac ahí
y tomaron un taxi a la casa.
Copy !req
1438. El director de acción más grandioso
y subestimado de la historia.
Copy !req
1439. Alrededor de las 10:00, Sharon y sus
amigos partieron y volvieron a su casa.
Copy !req
1440. Bebieron como 19 margaritas.
Copy !req
1441. Los cuatro pasaron otro rato juntos.
Copy !req
1442. Abigail incluso les tocó el piano.
Copy !req
1443. Luego se fue a su habitación,
fumó yerba y leyó un libro.
Copy !req
1444. Eso fue alrededor de las 11:00.
Copy !req
1445. Más o menos a la misma hora, Voytek
yacía en el sofá viendo tele americana.
Copy !req
1446. Pensaba que era mucho mejor
que la televisión polaca,
Copy !req
1447. mientras se fumaba un porrote.
Copy !req
1448. Alrededor de las 11:10,
Sharon se puso ropa más cómoda.
Copy !req
1449. ¿Te sientes mejor?
Copy !req
1450. Muchísimo mejor.
Copy !req
1451. Fue después de las 11:45
Copy !req
1452. cuando el taxi dejó a
Rick y Cliff frente a la casa.
Copy !req
1453. Gracias. Aquí mismo.
Copy !req
1454. - ¿Cuánto te debo?
- Tres dólares.
Copy !req
1455. A Brandy le dio gusto
verlos regresar.
Copy !req
1456. Gracias, hermano. Gracias.
Copy !req
1457. ¡Andiamo! ¡Más margaritas!
Copy !req
1458. Como a medianoche, un Rick Dalton
completamente borracho
Copy !req
1459. empezó a preparar una licuadora
de margaritas congeladas.
Copy !req
1460. Está bien.
Copy !req
1461. Vamos a pasear.
Copy !req
1462. A la misma hora, Cliff sujetaba una correa
al collar de una emocionada Brandy.
Copy !req
1463. Me acuerdo de ti.
Copy !req
1464. Un cigarrillo bañado en ácido.
¿Qué hace?
Copy !req
1465. Te lo fumas y te drogas.
Copy !req
1466. - ¿Cuánto?
- Cincuenta centavos.
Copy !req
1467. Cincuenta centavos.
Copy !req
1468. Chica hippie, 50 centavos.
Copy !req
1469. ¿Está noche es la noche?
Copy !req
1470. ¿Por qué no?
Copy !req
1471. Y allá vamos.
Copy !req
1472. Nuestro amigo polaco dijo
que fue el día más caluroso del año.
Copy !req
1473. Pese a que lo haya dicho él,
bien podría ser verdad.
Copy !req
1474. Maldita sea.
Copy !req
1475. Es un condenado camino privado.
Copy !req
1476. Pago unos impuestos desorbitados.
Copy !req
1477. Un montón de malditos hippies.
Copy !req
1478. ¿Qué diablos?
Copy !req
1479. ¡Oye, tú!
Copy !req
1480. ¡Sí, imbécil! ¡Te hablo a ti!
Copy !req
1481. ¿Qué haces con ese escandaloso
pedazo de mierda aquí a medianoche?
Copy !req
1482. ¡Este es un camino privado!
Copy !req
1483. ¿Quién eres?
¿A quién vienes a ver?
Copy !req
1484. A nadie, señor. Nos perdimos
y dimos la vuelta.
Copy !req
1485. Sí, no me jodas.
Copy !req
1486. Malditos hippies. Vienen a fumar yerba
en un camino oscuro, ¿no?
Copy !req
1487. La próxima vez que lo intenten,
repara tu maldito silenciador.
Copy !req
1488. Mire, lamentamos haberlo molestado.
Copy !req
1489. Mira, jefe. No pertecenes aquí.
Copy !req
1490. ¡Ahora llévate tu carcacha
y lárgate de mi maldito camino!
Copy !req
1491. ¡Dennis Hopper!
¡Mueve este puto pedazo de mierda!
Copy !req
1492. Está bien. Deme un momento
para dar la vuelta.
Copy !req
1493. ¡Maneja en marcha atrás, tarado,
Copy !req
1494. pero maneja de una vez!
Copy !req
1495. Está bien. Deje de gritar.
Tranquilo, ya nos vamos.
Copy !req
1496. ¿Qué mierda estás viendo,
pendejita pelirroja?
Copy !req
1497. Si regresan por aquí,
llamaré a la policía.
Copy !req
1498. Malditos hippies sucios.
Copy !req
1499. Ahí, en su casa lujosa,
creyendo que nos echó.
Copy !req
1500. Pero nos ha visto. Está despierto.
Está alerta.
Copy !req
1501. Todos están despiertos.
Copy !req
1502. Oyen sus malditos discos.
¡Todos están despiertos!
Copy !req
1503. Escuchen. ¿Qué dijo Charlie?
Copy !req
1504. "Ve a la antigua casa de Terry,
y mata a todos ahí dentro".
Copy !req
1505. Ustedes lo oyeron.
Copy !req
1506. Dijo que fuera "brujesco".
Copy !req
1507. O él dijo eso o soy un mentiroso.
Copy !req
1508. ¿Alguna de ustedes
me llama mentiroso?
Copy !req
1509. ¿Qué tal tú?
Copy !req
1510. ¿Me llamas mentiroso?
Copy !req
1511. No, claro que no.
Copy !req
1512. Bien.
Copy !req
1513. Un momento. ¿Ese era Rick Dalton?
Copy !req
1514. - ¿Quién?
- El de La recompensa.
Copy !req
1515. ¿Quién? ¿Jake Cahill?
Copy !req
1516. Sí. El tipo en el camino era Jake Cahill.
Copy !req
1517. Un momento. ¿El maldito Jake Cahill
acaba de gritarme?
Copy !req
1518. Está más viejo, pero creo que sí.
Copy !req
1519. - ¿Quién es el tal Rick?
- ¡Por Dios, Sadie, presta atención!
Copy !req
1520. Era Jake Cahill en la serie de vaqueros
de los '50, La recompensa.
Copy !req
1521. Vete al diablo, Katie.
Copy !req
1522. Perdón por no saberme el nombre de
los fascistas de la tele de los años 50.
Copy !req
1523. No puedo creer que ese imbécil
fuera Jake Cahill.
Copy !req
1524. Cuando era niño, yo tenía
una lonchera de La recompensa.
Copy !req
1525. Era mi favorita entre todas.
Copy !req
1526. Oigan esto:
Copy !req
1527. En nuestras sesiones drogados,
Copy !req
1528. he estado elaborando
una idea en mi cabeza.
Copy !req
1529. Escuchen. Todos crecimos
viendo la tele, ¿me entienden?
Copy !req
1530. Si creciste viendo la tele,
viste cómo mataban gente.
Copy !req
1531. En todos los programas que no
fueran Amo a Lucy había asesinatos.
Copy !req
1532. Así que mi idea es...
Copy !req
1533. que matemos a quienes
nos enseñaron a matar.
Copy !req
1534. ¿Dónde estamos, hombre?
¡Estamos en el jodido Hollywood!
Copy !req
1535. Las personas que nuestra generación
creció viendo matar gente viven aquí.
Copy !req
1536. Y viven en el lujo más obsceno.
Copy !req
1537. ¡Que se pudran! ¡Cortémosles
la verga y obliguémoslos a comerla!
Copy !req
1538. Qué buena idea, Sadie.
Copy !req
1539. ¿Listas para ir a matar cerditos?
Copy !req
1540. Esperen un momento.
Copy !req
1541. Mierda.
Olvidé mi cuchillo en el auto.
Copy !req
1542. ¿Puedo ir por él?
Copy !req
1543. Sí, claro.
Copy !req
1544. - Un momento.
- ¿Qué?
Copy !req
1545. Cerré el auto con llave.
Necesitarás las llaves.
Copy !req
1546. Claro. Gracias.
Copy !req
1547. Vuelvo enseguida.
Copy !req
1548. - Date prisa.
- Sí, denme un segundo.
Copy !req
1549. ¡Esa maldita puta!
Copy !req
1550. ¡Cálmate! Ahí hay una casa.
Copy !req
1551. ¿Qué hacemos ahora?
Copy !req
1552. Hacemos lo que vinimos a hacer.
Copy !req
1553. Y al terminar, nos separamos
y regresamos a dedo.
Copy !req
1554. ¿Más preguntas?
Copy !req
1555. Bien, matacerdos.
Vamos a matar cerdos.
Copy !req
1556. Alguien tiene hambre.
Copy !req
1557. Muy bien.
Copy !req
1558. Es hora de cenar.
Copy !req
1559. Brandy, al sofá.
Copy !req
1560. Y no te mue...
Copy !req
1561. Ah, caray.
Copy !req
1562. El tren dejó la estación.
Copy !req
1563. Mala idea.
Copy !req
1564. Uy.
Copy !req
1565. Tú ve por allá,
a ver si hay una puerta trasera.
Copy !req
1566. ¿De acuerdo? ¡Ve!
Copy !req
1567. Estoy haciendo lo que puedo
dadas las circunstancias.
Copy !req
1568. No quiero discutir contigo
esta noche.
Copy !req
1569. ¿Les puedo ayudar en algo?
Copy !req
1570. Mierda.
Copy !req
1571. ¿Cuántas personas más hay aquí?
Copy !req
1572. Solo una, durmiendo allá atrás.
Copy !req
1573. Ve y tráela a la sala.
Copy !req
1574. ¿Y si dice que no?
Copy !req
1575. No aceptes un "no" por respuesta.
Tienes el cuchillo. ¡Tráela acá!
Copy !req
1576. Eres real, ¿verdad?
Copy !req
1577. Soy tan real como una dona, hijo de puta.
Copy !req
1578. - Ve a la sala.
- ¿Qué está pasando?
Copy !req
1579. ¡Ve!
Copy !req
1580. - ¿Quién demonios es ella?
- No lo sé.
Copy !req
1581. Francesca.
Copy !req
1582. Los conozco. Conozco a los tres.
Copy !req
1583. Sí, del rancho Spahn.
Copy !req
1584. El rancho Spahn, sí.
Copy !req
1585. No sé tu nombre,
pero recuerdo ese cabello.
Copy !req
1586. Y tú. Recuerdo tu carita blanca.
Copy !req
1587. Y tú ibas a caballo.
Copy !req
1588. Sí.
Copy !req
1589. ¿Tú eres...?
Copy !req
1590. Soy el diablo, y he venido
a hacer lo que hace el diablo.
Copy !req
1591. No, era algo más tonto.
Algo como "Rex".
Copy !req
1592. ¡Dios!
¡Dispárale, Tex!
Copy !req
1593. Tex.
Copy !req
1594. ¡Carajo!
Copy !req
1595. ¡Hijo de perra!
Copy !req
1596. Oye, tú.
Copy !req
1597. ¿Cómo te atreves a entrar a mi casa,
hija de puta?
Copy !req
1598. Vaya.
Copy !req
1599. ¿Qué carajo?
Copy !req
1600. ¡Puta madre!
Copy !req
1601. Mierda.
Copy !req
1602. ¡Francesca! ¡Francesca, mi amor!
Copy !req
1603. ¿A qué hora enfrentó a los intrusos?
Copy !req
1604. Como a la medianoche.
Copy !req
1605. ¿Alrededor de medianoche?
¿Cómo sabe que era medianoche?
Copy !req
1606. Pues yo estaba en la cocina.
Copy !req
1607. Estaba haciendo unas margaritas.
Copy !req
1608. Oí un mofle ruidoso.
Copy !req
1609. Miré el reloj. El reloj de la cocina
marcaba la medianoche.
Copy !req
1610. ¿Las 12:00 exactamente?
Copy !req
1611. Tal vez eran las 12:05. Algo así.
Copy !req
1612. ¿Y no volvió a verlos hasta que
la mujer lo atacó en la piscina?
Copy !req
1613. No.
Copy !req
1614. ¿Y qué hicieron los perpetradores?
Copy !req
1615. ¿"Perpetradores"?
Eran unos hippies idiotas.
Copy !req
1616. Dos entraron por la puerta principal.
Copy !req
1617. Y el hombre dijo que él era el diablo.
Copy !req
1618. Y dijo: "He venido a hacer
no sé qué mierda del diablo".
Copy !req
1619. No eso exactamente, pero...
Copy !req
1620. "Mierda del diablo".
Copy !req
1621. Sí, mierda del diablo.
Copy !req
1622. Y ya nos vamos.
Copy !req
1623. Oigan. Un momento.
Copy !req
1624. ¿A qué hospital te llevan?
Te veré ahí, ¿sí?
Copy !req
1625. No tiene caso que vayas al hospital.
Copy !req
1626. ¿Por qué no vas a cuidar a tu señora?
Copy !req
1627. Acaba de tomarse cinco somníferos.
Copy !req
1628. Estará dormida hasta octubre.
Copy !req
1629. Estos tipos tendrán que
volver para despertarla.
Copy !req
1630. No me voy a morir.
Quizá me quede cojo.
Copy !req
1631. Todavía no me toca.
Copy !req
1632. No tiene caso que esperes
en una sala de espera.
Copy !req
1633. Ve a acostarte desnudo
con esa criatura hermosa.
Copy !req
1634. Ve a visitarme mañana.
Lleva bagels.
Copy !req
1635. Si quieres hacer algo por mí,
cuida a Brandy.
Copy !req
1636. Debe estar un poco alterada.
Tal vez quiera dormir contigo.
Copy !req
1637. ¿Bromeas?
Está durmiendo con Francesca.
Copy !req
1638. Quizá nunca la recuperes.
Copy !req
1639. Debemos irnos.
Copy !req
1640. Muy bien, Cliff.
Copy !req
1641. Te veré mañana.
Copy !req
1642. ¡Oye!
Copy !req
1643. Eres un buen amigo, Cliff.
Copy !req
1644. Intento serlo.
Copy !req
1645. ¿Hola?
Copy !req
1646. Hola. Soy Jay Sebring,
un amigo de los Polanski.
Copy !req
1647. Eres Rick Dalton, ¿cierto?
Copy !req
1648. Sí, soy Rick Dalton.
Copy !req
1649. Yo vivo al lado.
Copy !req
1650. Ya lo sé. Me burlo de Sharon
diciéndole que es vecina de Jake Cahill.
Copy !req
1651. Para ponerle precio a la cabeza
de Roman, debe ir a tu casa, ¿no?
Copy !req
1652. Ya lo creo.
Copy !req
1653. ¿Qué carajo pasó?
Copy !req
1654. Unos hippies locos
se metieron en mi casa.
Copy !req
1655. ¿Trataban de robarte?
Copy !req
1656. No sabemos que mierda querían.
Copy !req
1657. ¿Querían robar? No lo sé.
Copy !req
1658. ¿Estaban locos por las drogas?
¿Quién sabe?
Copy !req
1659. Trataron de matar a mi esposa
y a un amigo mío.
Copy !req
1660. Qué terrible. ¿En serio?
Copy !req
1661. Sí, en serio.
Copy !req
1662. Mi amigo y su perra
mataron a dos y después...
Copy !req
1663. Pues, mierda,
yo achicharré a la última.
Copy !req
1664. ¿"Achicharraste"?
Copy !req
1665. Sí, la quemé
hasta que quedó crujiente.
Copy !req
1666. ¿Cómo lo hiciste?
Copy !req
1667. Aunque no lo creas,
tengo un lanzallamas en mi cobertizo.
Copy !req
1668. De Los 14 puños de McCluskey.
Copy !req
1669. ¡Sí!
Copy !req
1670. Sí, de esa.
Copy !req
1671. Y todavía funciona, gracias a Dios.
Copy !req
1672. ¿Todos están bien?
Copy !req
1673. Pues los malditos hippies no,
de eso no hay duda.
Copy !req
1674. Pero yo estoy bien.
Mi esposa está bien.
Copy !req
1675. Solo estamos un poco alterados.
Copy !req
1676. Dios mío, eso es aterrador.
Copy !req
1677. Sí.
Copy !req
1678. Jay, mi amor, ¿todo bien?
Copy !req
1679. Todo está bien, cariño.
Copy !req
1680. Pero unos hippies
se metieron a la casa de al lado.
Copy !req
1681. Dios mío.
Copy !req
1682. Qué aterrador.
Copy !req
1683. ¿Todos están bien?
Copy !req
1684. Estoy hablando de eso
con tu vecino de al lado.
Copy !req
1685. ¿Rick Dalton?
Copy !req
1686. Sí, soy yo.
Copy !req
1687. Pues hola, vecino.
Copy !req
1688. ¿Todos están bien?
Copy !req
1689. Sí, Sharon. Todos están bien.
Copy !req
1690. ¿Tú estás bien?
Copy !req
1691. Sí, estoy bien.
Gracias por preguntar.
Copy !req
1692. Rick, ¿quieres venir a tomar
un trago y conocer a mis amigos?
Copy !req
1693. Sí, claro. Gracias.
Copy !req
1694. ¡Qué bien! Te abriré la verja.
Copy !req
1695. Mucho gusto, ¿eh?
Copy !req
1696. - Jay Sebring.
- Es un placer.
Copy !req
1697. El gusto es mío.
Copy !req
1698. Has tenido una noche espantosa.
Copy !req
1699. Había una vez
Copy !req
1700. Había una vez
en Hollywood
Copy !req
1701. Hola, soy Rick Dalton,
Copy !req
1702. más conocido como
el cazarrecompensas Jake Cahill.
Copy !req
1703. Les hablo en nombre
de cigarrillos Manzana Roja.
Copy !req
1704. Yo fumo los Manzana Roja.
Los fumo desde hace años.
Copy !req
1705. Pero ya que la tabacalera
Manzana Roja
Copy !req
1706. existe desde 1862,
Copy !req
1707. también verán a Jake Cahill
fumar los Manzana Roja.
Copy !req
1708. En la época de Jake, el Manzana Roja
se vendía en petacas
Copy !req
1709. y él liaba sus cigarros.
Copy !req
1710. Pero hoy, el Manzana Roja
ya viene enrollado.
Copy !req
1711. Para la mejor aspiración
con el mejor sabor a tabaco
Copy !req
1712. y menos irritación en la garganta
Copy !req
1713. de todos los cigarrillos sin filtro.
Copy !req
1714. Así debe saber un cigarrillo.
Copy !req
1715. Mejor aspiración, más sabor,
menos irritación.
Copy !req
1716. Así son los Manzana Roja.
Copy !req
1717. Busque este standee
de mí, Jake Cahill,
Copy !req
1718. dondequiera que vendan
productos finos de tabaco.
Copy !req
1719. Pruébelo y disfrútelo.
Copy !req
1720. Pruebe Manzana Roja.
Copy !req
1721. Diga que Jake lo envió.
Copy !req
1722. Y... ¡corte!
Copy !req
1723. Este cigarrillo sabe a mierda.
Copy !req
1724. ¿Y quién eligió esta foto?
¡Tengo doble papada!
Copy !req
1725. ¿Nadie se da cuenta
de esa cagada?
Copy !req