1. SE BUSCA VIVO o MUERTO
Copy !req
2. Ese hombre vale 500 dólares.
Copy !req
3. Y este hombre los va a cobrar.
Copy !req
4. Es Jake Cahill, y se rige por
la ley de la recompensa.
Copy !req
5. Nunca los entregas vivos,
¿verdad, Jake?
Copy !req
6. No cuando ellos son tres y yo uno.
Copy !req
7. ¿Qué estás viendo, matabandidos?
Copy !req
8. A un forajido feo a punto
de que le rompan la quijada.
Copy !req
9. Los aficionados tratan de entregarlos vivos.
Copy !req
10. Los aficionados no suelen sobrevivir.
Copy !req
11. Vivo o muerto, usted es solo dólares para
Jake Cahill en La ley de la recompensa.
Copy !req
12. Los jueves a las 8:30, solo en NBC.
Copy !req
13. Hola, amigos. Soy Allen Kincade,
Copy !req
14. en el set del exitazo de NBC y
Screen Gems, La ley de la recompensa.
Copy !req
15. Ahora, si creen estar viendo doble,
Copy !req
16. no ajusten sus teles porque
de cierto modo, sí están viendo doble.
Copy !req
17. A mi derecha está el protagonista,
Jake Cahill en persona, Rick Dalton.
Copy !req
18. Y a mi izquierda, su doble, Cliff Booth.
Copy !req
19. Bienvenidos, y gracias
por tomar el tiempo de visitarnos.
Copy !req
20. El placer es nuestro, Allen.
Copy !req
21. Rick, explícale al público
qué hace un doble de acción.
Copy !req
22. Bueno, los actores tienen que
hacer muchas cosas peligrosas.
Copy !req
23. Digamos que a Jake Cahill
lo derriban de su caballo.
Copy !req
24. ¿Puedo caer de un caballo?
Copy !req
25. Sí puedo, y me he caído.
Copy !req
26. Pero digamos que caigo mal y que
me lastimo la muñeca o el tobillo.
Copy !req
27. Eso sería una carga para la producción
Copy !req
28. porque quizá no podría
trabajar una semana.
Copy !req
29. Cliff me ayuda a llevar esa carga.
Copy !req
30. ¿Así describirías tu trabajo, Cliff?
Copy !req
31. ¿Cómo llevar su carga?
Copy !req
32. Sí, más o menos.
Copy !req
33. Acompáñenme en una semana
al programa de Dick Van Dyke,
Copy !req
34. donde hablaré con los cómicos
Morey Amsterdam y Rose Marie.
Copy !req
35. Hasta entonces, soy Allen Kincade
despidiéndome desde Hollywood.
Copy !req
36. Te extrañé.
Copy !req
37. - La de flores.
- La de flores, Ava.
Copy !req
38. Y ahí está la pequeña.
Copy !req
39. Qué buen perrito.
Copy !req
40. SÁBADO 8 DE FEBRERO DE 1969
Copy !req
41. Gina, Gina.
Copy !req
42. El rostro en la brumosa luz.
Copy !req
43. - Hola, Sr. Schwarz.
- Hola, Gina.
Copy !req
44. Tengo una reunión
con un vaquero muy guapo.
Copy !req
45. Lo está esperando en la barra.
Copy !req
46. ¡Vaya!
Copy !req
47. Como acabo de ver un festival
de películas de Rick Dalton,
Copy !req
48. creo que sé quién eres.
Venga esa mano.
Copy !req
49. Un placer, señor Schwartz,
y gracias por su interés.
Copy !req
50. "Schwarz", no "Schwartz".
Copy !req
51. Maldita sea. Lo siento.
Copy !req
52. Es un placer, Sr. Schwarz.
Copy !req
53. Dime Marvin.
Copy !req
54. Marvin, dígame Rick.
Copy !req
55. Rick. Oh, ¿él es tu hijo?
Copy !req
56. ¿Mi hijo?
No, es mi doble, Cliff Booth.
Copy !req
57. Mucho gusto.
Copy !req
58. Trabajamos juntos desde las últimas
dos temporadas de Recompensa.
Copy !req
59. Mi auto está con el mecánico,
así que él me trajo.
Copy !req
60. Esa es una mentirota.
Copy !req
61. A Rick le quitaron su licencia.
Demasiadas multas por conducir ebrio.
Copy !req
62. Cliff lo lleva a todas partes.
Copy !req
63. Maldita sea.
Copy !req
64. Parece que es un buen amigo.
Copy !req
65. Intento serlo.
Copy !req
66. Quiero darte saludos de mi esposa,
Mary Alice Schwarz.
Copy !req
67. Qué amable.
Copy !req
68. Muchas gracias.
Copy !req
69. Anoche tuvimos una proyección
de dos películas de Rick Dalton.
Copy !req
70. Vaya. Eso es a la vez
halagador y vergonzoso.
Copy !req
71. ¿Qué vieron?
Copy !req
72. Copias en 35 milímetros de Tanner
Copy !req
73. y Los 14 puños de McCluskey.
Copy !req
74. CATORCE PUÑOS DE MCCLUSKEY
Copy !req
75. Espero que la función doble de Rick Dalton
Copy !req
76. no haya sido muy dolorosa
para usted y su señora.
Copy !req
77. No. ¿"Muy dolorosa"?
Por favor. Qué disparate.
Copy !req
78. Mary Alice adora los westerns.
Copy !req
79. De novios, vimos muchos westerns.
Copy !req
80. Y disfrutamos mucho Tanner.
Copy !req
81. - Me alegro.
- Muy buena.
Copy !req
82. En fin, ella se fue a dormir.
Copy !req
83. Yo abrí una caja de habanos.
Copy !req
84. Encendí uno. Me serví un coñac.
Copy !req
85. Y vi...
Copy !req
86. Los 14 puños de McCluskey.
Copy !req
87. - Qué película.
- Muy buena, sí.
Copy !req
88. Me divertí mucho.
Copy !req
89. Los balazos.
Copy !req
90. - Me encanta eso. Los asesinatos.
- Muchos muertos. Muchos.
Copy !req
91. Señores, el plan es que
retrocedan nuestras tropas
Copy !req
92. ¡und hagan que los aliados
vuelvan al océano!
Copy !req
93. ¡Hermann!
Copy !req
94. Abre las cortinas.
Copy !req
95. ¿Alguien ordenó sauerkraut frito?
Copy !req
96. ¡Fríanse, malditos nazis!
Copy !req
97. Tú disparabas el lanzallamas, ¿no?
Copy !req
98. Ya lo creo. Sí.
Copy !req
99. ¿Eras tú?
Copy !req
100. Y déjeme decirle que
esa es un arma loca
Copy !req
101. que nunca querrá que le apunten.
Copy !req
102. Increíble.
Copy !req
103. Practiqué con ese dragón
Copy !req
104. tres horas diarias
durante dos semanas.
Copy !req
105. No solo para quedar bien
en la película,
Copy !req
106. porque esa cosa hacía
que me cagara de miedo.
Copy !req
107. ¡El cabrón de Mike Lewis,
friendo a los nazis!
Copy !req
108. Mierda, es...
Copy !req
109. Es demasiado calor.
¿Pueden reducir el calor?
Copy !req
110. Rick, es un lanzallamas.
Copy !req
111. Sí.
Copy !req
112. Hoy llegué temprano a la oficina,
Copy !req
113. y vi dos episodios
de Recompensa en 16 mm.
Copy !req
114. Jody Janice, buscado por cuatrerismo
en el estado de Wyoming.
Copy !req
115. 425 dólares vivo o muerto.
Copy !req
116. Y lo trajiste aquí para cobrar.
Copy !req
117. Ni siquiera sé dónde es "aquí".
Era el lugar más cercano.
Copy !req
118. Lo alcancé a unos 8 km
fuera del pueblo.
Copy !req
119. Cazarrecompensas,
Copy !req
120. este pueblo se llama Villa Janice.
Copy !req
121. Y ese joven que mataste...
Copy !req
122. era Jody Janice.
Copy !req
123. El hijo más joven del mayor
Nathin Maxwell Janice.
Copy !req
124. ¿Quién es el mayor
Nathin Maxwell Janice?
Copy !req
125. Bueno, me aseguraré de presentártelo
Copy !req
126. cuando llegue.
Copy !req
127. ¡La ley de la recompensa!
Copy !req
128. Protagonizada por Rick Dalton.
Copy !req
129. Luego un par de bromistas
donde los archivos
Copy !req
130. enviaron un kinescopio
de una delicia en que apareces tú.
Copy !req
131. ¿Así que has trabajado
Copy !req
132. como invitado en programas
de TV los últimos 2 años?
Copy !req
133. Sí, estoy haciendo un piloto
para CBS ahora mismo.
Copy !req
134. Se titula Lancer. Soy el villano.
Copy !req
135. Hice un Tarzán con Ron Ely,
Copy !req
136. y un Tierra de gigantes,
un Avispón Verde.
Copy !req
137. Hice ese programa... Bingo Martin
con ese chico, Scott Brown. Sí.
Copy !req
138. E hice un FBI que pasarán este domingo.
Copy !req
139. ¿Siempre interpretas al malo
en esos programas?
Copy !req
140. Sí.
Copy !req
141. ¿Y hay una pelea al final?
Copy !req
142. No en Tierra de gigantes o FBI,
pero en los otros, sí.
Copy !req
143. ¿Y pierdes la pelea?
Copy !req
144. Sí, claro. Soy el villano.
Copy !req
145. Es un viejo truco de los canales.
Copy !req
146. Considera Bingo Martin, por ejemplo.
Copy !req
147. Hay un tipo nuevo, como Scott Brown.
Copy !req
148. Quieres destacar su talento, ¿no?
Copy !req
149. Contratas a alguien de un programa
cancelado como el villano.
Copy !req
150. Al final del programa, en la pelea,
el héroe vence al villano.
Copy !req
151. Pero lo que ve el público
es a Bingo Martin
Copy !req
152. partiéndole la cara a Jake Cahill.
Copy !req
153. ¿Entiendes?
Copy !req
154. La semana siguiente, es Ron Ely.
Copy !req
155. La siguiente, es...
Copy !req
156. Bob Conrad, con su pantalón ajustado,
pateándote el trasero.
Copy !req
157. En unos años, ser la bolsa de boxeo
Copy !req
158. de cada pito nuevo en el canal,
Copy !req
159. eso va a tener un efecto sicológico
Copy !req
160. en cómo te perciben los televidentes.
Copy !req
161. Claro.
Copy !req
162. Así que, Rick,
Copy !req
163. ¿quién va a vencerte la semana que viene?
Copy !req
164. ¿Mannix?
Copy !req
165. ¿El agente de CIPOL?
Copy !req
166. ¿La agente de CIPOL?
Copy !req
167. ¿Qué tal Batman y Robin?
Copy !req
168. Te desplomas.
Copy !req
169. Y se desploma tu carrera
como actor protagonista.
Copy !req
170. ¿O vas a Roma
Copy !req
171. y protagonizas películas de vaqueros
Copy !req
172. y ganas las malditas peleas?
Copy !req
173. ¿El boleto, señor?
Copy !req
174. ¿Qué te pasa, socio?
Copy !req
175. Ya es oficial, amigo.
He pasado de moda.
Copy !req
176. ¿De qué hablas? ¿Qué te dijo?
Copy !req
177. Me dijo la maldita verdad, eso me dijo.
Copy !req
178. Lo siento. Perdóname.
Copy !req
179. Ponte estas.
Copy !req
180. No llores frente a los mexicanos.
Copy !req
181. ¿Por qué estás tan alterado?
Copy !req
182. Si enfrentarte con el fracaso
de tu carrera no es suficiente,
Copy !req
183. no sé qué mierda lo es.
Copy !req
184. ¿Ese sujeto te rechazó?
Copy !req
185. No. Quiere ayudarme
a hacer películas italianas.
Copy !req
186. Entonces, ¿cuál es el problema?
Copy !req
187. ¡Tengo que hacer películas italianas!
¡Ese es el problema!
Copy !req
188. ¡Qué pendejada!
No importa que llore en público.
Copy !req
189. ¡Nadie recuerda quién carajo soy!
Copy !req
190. ¡Mierda!
Copy !req
191. ¡Qué idiotez!
Copy !req
192. Oye, vámonos.
Copy !req
193. Llévame a casa, Cliff.
Anda, llévame a casa.
Copy !req
194. Malditos hippies hijos de puta.
Copy !req
195. Siempre es siempre por siempre
Copy !req
196. Siempre que uno sea uno
Copy !req
197. Dentro de ti para tu padre
Copy !req
198. Todo es uno, todo es uno, todo es uno
Copy !req
199. Es hora de poner
nuestro amor tras de ti
Copy !req
200. La ilusión ha sido solo un sueño
Copy !req
201. El Valle de la Muerte
y yo te hallaremos
Copy !req
202. Ahora es cuándo en un rayo de sol
Copy !req
203. ¡Pan para hot dogs!
Copy !req
204. Pues ahí sin duda veremos
Copy !req
205. Nada de ropa, ni lágrimas ni hambre
Copy !req
206. Lo verás, lo verás, lo verás
Copy !req
207. Siempre es siempre por siempre
Copy !req
208. Siempre que uno sea uno
Copy !req
209. Dentro de ti para tu padre
Copy !req
210. Todo es uno, todo es uno, todo es uno
Copy !req
211. Cinco años de ascenso.
Copy !req
212. Diez años de estar empantanado
Copy !req
213. y ahora una carrera hacia abajo.
Copy !req
214. Mira, yo nunca he tenido
una gran carrera.
Copy !req
215. No puedo decir que sé lo que sientes.
Copy !req
216. ¿De qué hablas? Eres mi doble.
Copy !req
217. Por favor. Mierda.
Copy !req
218. Soy tu chofer, soy tu mandadero.
Copy !req
219. No me quejo.
Me gusta llevarte a todos lados.
Copy !req
220. Me gusta atender tu casa
Copy !req
221. y cuidar tu casa en Hollywood Hills
cuando te vas.
Copy !req
222. Pero hace tiempo que no soy
un doble de tiempo completo,
Copy !req
223. y desde mi punto de vista,
Copy !req
224. ir a Roma a protagonizar películas
no parece ser
Copy !req
225. el destino peor que la muerte
que tú opinas que es.
Copy !req
226. Por favor. ¿Nunca has visto
una película italiana de vaqueros?
Copy !req
227. Son espantosas. Es una maldita farsa.
Copy !req
228. ¿Cuántas has visto? ¿Una? ¿Dos?
Copy !req
229. He visto suficientes. A nadie
le gustan las "Spaghetti westerns".
Copy !req
230. Maldita sea. Quédate en Los Ángeles.
Esmérate en los pilotos.
Copy !req
231. Me siento demasiado inseguro
para conseguir un piloto.
Copy !req
232. Y Screen Gems no va a decir
nada bueno sobre mí. Tú lo sabes.
Copy !req
233. Hiciste La ley de la recompensa.
Copy !req
234. Nadie me va a perdonar
esa última temporada.
Copy !req
235. Haga lo que haga,
siempre seré el tarado que hizo
Copy !req
236. que La recompensa
se cancelara porque quería
Copy !req
237. una maldita carrera en cine.
Copy !req
238. Tom. Mi amigo.
Copy !req
239. - ¿Lo conozco?
- No, no lo conoces.
Copy !req
240. Lo que digo es que no lo vas a conocer
porque no creo que te caiga bien.
Copy !req
241. Mierda.
Copy !req
242. Ese era Polanski.
Copy !req
243. Era Roman Polanski.
Copy !req
244. Hace un mes que vive ahí.
Es la primera vez que lo veo.
Copy !req
245. Maldita sea.
Copy !req
246. ¿Qué digo siempre?
Copy !req
247. Lo más importante en esta ciudad
es que, al ganar dinero,
Copy !req
248. compres una casa aquí, que no rentes.
Copy !req
249. Eddie O'Brien me enseñó eso.
Copy !req
250. Un inmueble en Hollywood
significa que vives aquí.
Copy !req
251. Que no estás de visita,
no estás solo de paso.
Copy !req
252. Vives aquí.
Copy !req
253. Aquí estoy, fracasando en todo,
y ¿quién vive en la casa de al lado?
Copy !req
254. El director del Bebé de Rosemary,
ni más ni menos.
Copy !req
255. Polanski, el director más solicitado
de la ciudad, tal vez del mundo.
Copy !req
256. Es mi maldito vecino.
Copy !req
257. ¿Quién sabe qué podría pasar?
Copy !req
258. Yo podría estar a una fiesta de piscina
de protagonizar una película de Polanski.
Copy !req
259. ¿Ya te sientes mejor?
Copy !req
260. Sí. Perdón por todo eso.
Copy !req
261. Devuélveme mis gafas.
Copy !req
262. Quítamelas, cabrón.
Copy !req
263. Está bien, campeón. Tranquilo.
Tómalas.
Copy !req
264. ¿Me necesitas para algo más?
Copy !req
265. No. Tengo que aprender
mucho diálogo para mañana.
Copy !req
266. Bien, voy a llevar
este esqueleto a casa.
Copy !req
267. - Muy bien, a las 7:15 a. m.
- A las 7:15.
Copy !req
268. - Listo y afuera.
- Listo y afuera.
Copy !req
269. - En el auto.
- Sí, nos vemos.
Copy !req
270. Hola.
Copy !req
271. Hola, preciosa. Hola.
Copy !req
272. Ven. Hola, preciosa.
Copy !req
273. ¿Qué tal tu día?
Copy !req
274. Espera a que veas lo que te traje.
Copy !req
275. Verás lo que te traje.
Copy !req
276. Mira lo que te traje.
Copy !req
277. Te va a volver loca.
Copy !req
278. Ven acá. Ven.
Copy !req
279. ¿Chillaste?
Copy !req
280. ¿Qué te dije de chillar?
Si chillas, no comes.
Copy !req
281. Tiraré esta mierda a la basura.
No quiero hacerlo, pero lo haré.
Copy !req
282. ¿Entiendes?
Copy !req
283. Muy bien.
Copy !req
284. Pero nunca volvió.
Copy !req
285. Bien, Peggy. ¿Qué pasó?
Copy !req
286. No sé. Todo estaba bien.
Cenamos en mi casa.
Copy !req
287. Después, mientras yo lavaba los platos,
Copy !req
288. él jugaba con Toby.
Copy !req
289. Luego, en el bar,
Gabe estaba muy bien.
Copy !req
290. Y entonces, un cambio repentino.
Copy !req
291. Tú sabes cómo son los músicos.
Copy !req
292. Son temperamentales.
¿Quién sabe qué le pasó?
Copy !req
293. Sí.
Copy !req
294. Cinta de ensayo de Rick Dalton,
Copy !req
295. empezando en cinco, cuatro,
tres, dos, uno.
Copy !req
296. ¡Pepe! ¡Mueve ese trasero
y atiende la barra! ¡Tengo visita!
Copy !req
297. Johnny dice: español, español.
Copy !req
298. "¿Qué tal los frijoles?".
Copy !req
299. He comido peores.
Copy !req
300. Johnny dice: español.
Copy !req
301. "Un brindis".
Copy !req
302. Por mi esposa y todos mis amores.
Copy !req
303. Que nunca se conozcan.
Copy !req
304. Señor Madrid, ¿gusta acompañarme
a mi mesa, donde atiendo a mis visitas?
Copy !req
305. Será un placer, monsieur Dakota.
Copy !req
306. Trae la botella.
Copy !req
307. Y Pepe se acerca.
Copy !req
308. ¿Dónde está ese chile picante
que es tu hija con su violín?
Copy !req
309. Está dormida.
Copy !req
310. Pues despiértala. Dile que venga
Copy !req
311. con su violín y su arco
a entretener a mis huéspedes.
Copy !req
312. Sí, señor, pero esta vez
no la lastime. Se lo suplico.
Copy !req
313. No la voy a lastimar.
Solo quiero que toque el violín.
Copy !req
314. Ve por ella y dile que le daré
una moneda de 5 dólares
Copy !req
315. si toca con todo el corazón.
Copy !req
316. Dime, Johnny.
¿Qué más has oído de mí?
Copy !req
317. Oí que estás fastidiando a Lancer,
pero Lancer tiene dinero.
Copy !req
318. En algún momento, contratará
a pistoleros para defenderse.
Copy !req
319. Mira, ya llegaron.
Copy !req
320. Hola. ¿Cómo estás, preciosa?
Copy !req
321. ¡Hola!
Copy !req
322. ¿Cómo estás?
Copy !req
323. ¡Cass!
Copy !req
324. Te voy a contar una historia.
Copy !req
325. Ella... Iba a casarse con él.
Copy !req
326. Luego ella...
Copy !req
327. voló al Reino Unido...
Copy !req
328. a hacer una película con él,
Copy !req
329. y rompió su compromiso con él
Copy !req
330. y se casó con él.
Copy !req
331. Luego ellos se mudaron a Los Ángeles,
Copy !req
332. y los tres se han vuelto inseparables.
Copy !req
333. ¿En serio?
Copy !req
334. ¿Y eso?
Copy !req
335. Jay ama a Sharon, eso seguro.
Copy !req
336. Y él sabe...
Copy !req
337. que es tan cierto como que
Dios creó las manzanas...
Copy !req
338. que uno de estos días ese polaco
va a meter la pata, y cuando lo haga,
Copy !req
339. Jay va a estar ahí.
Copy !req
340. Pues, de algo no hay duda.
Copy !req
341. ¿Sí?
Copy !req
342. ¿Qué cosa?
Copy !req
343. A Sharon le gustan de cierto tipo.
Copy !req
344. Guapos, bajitos y talentosos,
Copy !req
345. que parecen niños de 12 años.
Copy !req
346. Sí.
Copy !req
347. Yo no tenía ninguna posibilidad.
Copy !req
348. DOMINGO 9 DE FEBRERO DE 1969
Copy !req
349. Púdrete, Dr. Sapirstein.
Copy !req
350. Creo que el viento derribó
mi antena de la tele anoche.
Copy !req
351. Así que mientras pedorreo en Vestuario,
Copy !req
352. ¿podrías ir a repararla?
Copy !req
353. Sí puedo. ¿Podrías hablar con
el coordinador de dobles?
Copy !req
354. Así sabré si trabajaré esta semana.
Copy !req
355. Sí, tenía pensado decirte.
Copy !req
356. El coordinador de dobles
es el mejor amigo de Randy,
Copy !req
357. el coordinador de dobles de El Avispón Verde.
Así que no tiene caso.
Copy !req
358. Si ya no me necesitas,
te recogeré cuando acabes.
Copy !req
359. No te necesito. Hoy no.
Copy !req
360. Vete, repara mi antena,
haz lo que quieras. Te veo después.
Copy !req
361. ¡Oye!
Copy !req
362. Eres el maldito Rick Dalton.
Que no se te olvide.
Copy !req
363. Hola. Soy Rick Dalton.
¿Sabe a dónde debo ir?
Copy !req
364. - Lo esperan en el tráiler de maquillaje.
- ¿Dónde está Maquillaje?
Copy !req
365. Regrese por donde vino.
Doble a la derecha.
Copy !req
366. Ay, Dios.
Copy !req
367. ¡Rick Dalton!
Copy !req
368. Sam Wanamaker.
Copy !req
369. Hola, Sam.
Perdón por la mano mojada.
Copy !req
370. No te preocupes.
Ya me acostumbré con Yul.
Copy !req
371. Quiero que sepas que
yo te elegí para el papel.
Copy !req
372. Estoy encantado de que lo hagas.
Copy !req
373. Gracias, Sam, te lo agradezco.
Es un buen papel.
Copy !req
374. Sí. ¿Ya conoces a Jim Stacy,
el protagonista de la serie?
Copy !req
375. Todavía no.
Copy !req
376. Van a ser sensacionales juntos.
Copy !req
377. Suena muy emocionante.
Copy !req
378. Sí, será un exitazo.
Copy !req
379. ¿Ya conociste a Sonya?
¿Maquillaje y Peinados?
Copy !req
380. Y ella es Rebekka, de Vestuario.
Copy !req
381. - Hola.
- Hola.
Copy !req
382. Quiero un look totalmente nuevo
para Caleb. No quiero que el vestuario
Copy !req
383. sea como el de Valle de pasiones
y Bonanza de la última década.
Copy !req
384. Quiero que el zeitgeist
esté presente en el vestuario.
Copy !req
385. Nada anacrónico,
Copy !req
386. pero ¿qué tienen en común 1869 y 1969?
Copy !req
387. Sobre todo, con respecto a ti, Caleb.
Copy !req
388. Para empezar, quiero que tenga bigote.
Copy !req
389. Uno muy grande, caído,
como el de Zapata.
Copy !req
390. En cuanto a su chaqueta,
quiero una chaqueta hippie.
Copy !req
391. Algo que podría usar para ir
a London Fog esta noche
Copy !req
392. y ser el tipo más a la moda
en el lugar.
Copy !req
393. Súper. Tenemos una chaqueta
de "Custer", con flecos en los brazos.
Copy !req
394. Es clara, pero si la tiño de café oscuro,
podría usarla en el "Strip" esta noche.
Copy !req
395. Nunca me defraudas.
Copy !req
396. Ahora, Rick, tu cabello.
Copy !req
397. ¿Qué tiene mi cabello?
Copy !req
398. - Quiero otro estilo.
- ¿Qué?
Copy !req
399. Algo más "hippioso".
Copy !req
400. ¿Quieres que parezca un hippie?
Copy !req
401. Bueno, menos hippie,
más Hell's Angel.
Copy !req
402. Oye, Sam.
Copy !req
403. Si me vas a cubrir con tanta basura...
Copy !req
404. ¿cómo sabrá el público que soy yo?
Copy !req
405. Espero que no lo sepa.
Copy !req
406. No quiero que vean a Jake Cahill.
Copy !req
407. Quiero que vean a Caleb.
Copy !req
408. Te contraté para ser un actor,
no un vaquero de televisión.
Copy !req
409. Tú eres más que eso.
Copy !req
410. Tenía pensado decirte.
Copy !req
411. El coordinador de dobles
es el mejor amigo de Randy,
Copy !req
412. el coordinador de El Avispón Verde.
Copy !req
413. Así que no tiene caso.
Copy !req
414. Hola, Randy.
Copy !req
415. Cliff.
Copy !req
416. Sigues con Rick, ¿eh?
Copy !req
417. Sigo aquí.
Copy !req
418. ¿Está ahí dentro?
Copy !req
419. Sí, solo toca.
Copy !req
420. Solo deja que se ponga el vestuario.
No se pierde nada.
Copy !req
421. Entonces, si lo necesitas,
ahí lo tienes. ¿Sí?
Copy !req
422. Tendré que hablar con esa
asistenta de vestuario.
Copy !req
423. Es una maldita perra.
No quiero... Por favor.
Copy !req
424. Escucha.
Te lo estoy pidiendo como un favor.
Copy !req
425. Si la respuesta es no, es no.
Sin pretextos.
Copy !req
426. Oye, hombre.
Copy !req
427. Esta no es una maldita película
de Andy McLaglen, ¿sabes?
Copy !req
428. No puedo darme el lujo de
contratar a tipos que fuman
Copy !req
429. y se sientan a platicar todo el día
en caso de que quizá los use.
Copy !req
430. Tengo un equipo de cuatro hombres.
Copy !req
431. Si necesito más,
me los tienen que aprobar.
Copy !req
432. Y tengo que cuidar a mis dobles.
Copy !req
433. Si tus dobles se parecieran más a mí,
te diría: "Está bien, me callo",
Copy !req
434. pero no es así y tú lo sabes.
Copy !req
435. Él es perfecto para mí.
Copy !req
436. Puedes hacer lo que se te ocurra con él.
Copy !req
437. Tirarlo de un edificio, ¿no?
Prenderle fuego.
Copy !req
438. Atropellarlo con un maldito Lincoln, ¿no?
Copy !req
439. Sé creativo, haz lo que quieras.
Él se alegrará de tener la oportunidad.
Copy !req
440. Él me cae mal.
Copy !req
441. Y no me agrada la "vibra"
que lleva al set.
Copy !req
442. ¿Hay algún viejo pleito entre ustedes?
Copy !req
443. Por favor, hombre.
Copy !req
444. ¿Qué?
Copy !req
445. El tipo asesinó a su esposa.
Copy !req
446. Por favor.
¿De verdad crees esa pendejada?
Copy !req
447. Sí, Rick, la creo.
Copy !req
448. Y trabajo con mi esposa,
y ella también la cree.
Copy !req
449. No quiere ver a ese tipo siniestro.
Copy !req
450. Este debe ser el peor clima de la historia.
Copy !req
451. El peor clima en el peor bote
con la peor persona.
Copy !req
452. Natalie, mi hermana, dijo:
"Es un perdedor".
Copy !req
453. Todos decían: "Es un maldito perdedor",
y yo no les creía.
Copy !req
454. Así que la idiota soy yo.
Copy !req
455. ¿Ahora ya no me hablas?
¿Qué, no quieres pelear?
Copy !req
456. Pues yo sí quiero pelear
porque he estado aquí arriba
Copy !req
457. sola, 4 horas, en el cagadero
que es este bote.
Copy !req
458. Sí.
Copy !req
459. Es un maldito héroe de guerra.
Copy !req
460. Bueno, maldito imbécil,
voy a llevarte a Vestuario.
Copy !req
461. Pediré que te vistan,
pero si no trabajas, no te pago.
Copy !req
462. Agradezco la oportunidad.
No te quedaré mal.
Copy !req
463. Conoces a mi esposa, Janet, ¿no?
Copy !req
464. Sí.
Copy !req
465. No te le acerques.
Copy !req
466. Yo admiro a Cassius Clay, seguro.
Copy !req
467. Lo que admiro es que en su deporte,
hay un elemento de auténtico combate.
Copy !req
468. Cuando Cassius Clay
enfrenta a Sonny Liston en el ring,
Copy !req
469. no son dos atletas fingiendo.
Copy !req
470. Es un combate.
Copy !req
471. Dos hombres tratando de matarse en el acto.
Copy !req
472. Si no lo vences...
Copy !req
473. él te mata.
Copy !req
474. Eso va más allá del atletismo.
Copy !req
475. Está más allá
del Gran mundo del deporte.
Copy !req
476. Son dos guerreros entablando
un combate. Eso es lo que admiro.
Copy !req
477. En torneos de artes marciales
no te dejan pelear así.
Copy !req
478. Es muy frustrante.
Copy !req
479. Estás frente a un sujeto,
y solo quieres golpearlo.
Copy !req
480. Pero no puedes.
Copy !req
481. Así que haces algo parecido
a "manitas calientes".
Copy !req
482. Cassius Clay, Sonny Liston,
Joe Louis.
Copy !req
483. El boxeador negro,
no el imbécil blanco de kickboxing.
Copy !req
484. Hacen lo que tienen que hacer
para ganar.
Copy !req
485. Infligen tanto dolor como sea necesario
para derrotar al adversario.
Copy !req
486. Pero en los torneos de artes marciales,
yo hago lo mismo para ganar.
Copy !req
487. Desato todo mi poder.
Copy !req
488. Mato gente.
Copy !req
489. Si enfrentaras a Cassius Clay,
¿quién ganaría?
Copy !req
490. Bueno, eso nunca pasaría.
Copy !req
491. Pero si lo hicieras,
¿qué crees que pasaría?
Copy !req
492. Lo dejaría lisiado.
Copy !req
493. Qué gracioso.
Copy !req
494. Oye, tú.
Copy !req
495. ¿Cómo te llamas?
Copy !req
496. - ¿Yo?
- Sí, tú.
Copy !req
497. Me llamo Cliff.
Copy !req
498. Soy el doble de Rick Dalton.
Copy !req
499. ¿Doble de acción?
Copy !req
500. Sí.
Copy !req
501. Eres bonito para ser doble de acción.
Copy !req
502. Eso me han dicho.
Copy !req
503. ¿Dije algo gracioso, doble de acción?
Copy !req
504. Sí, algo así.
Copy !req
505. ¿Qué es gracioso?
Copy !req
506. Mira, no quiero problemas.
Solo vengo a trabajar.
Copy !req
507. Pero te ríes de lo que digo.
Copy !req
508. No estoy diciendo nada gracioso.
¿Qué te causó tanta gracia?
Copy !req
509. Lo que creo es:
Copy !req
510. Eres un hombrecito con una bocota
y mucho resentimiento.
Copy !req
511. Y creo que debería darte vergüenza
insinuar que serías más
Copy !req
512. que una mancha en el trasero
del pantaloncillo de Cassius Clay.
Copy !req
513. Hermano, tú eres el que tiene una bocota.
Copy !req
514. Me encantaría cerrártela,
especialmente frente a todos mis amigos.
Copy !req
515. Pero mis manos están registradas
como armas mortales.
Copy !req
516. Significa que si peleamos
y por accidente te mato,
Copy !req
517. iré a la cárcel.
Copy !req
518. El que mate a alguien
por accidente va a la cárcel.
Copy !req
519. Es "homicidio imprudencial".
Copy !req
520. Esas patrañas de armas mortales
Copy !req
521. son una excusa para que los bailarines
como tú nunca peleen de verdad.
Copy !req
522. ¿Qué tal un combate amistoso?
Copy !req
523. Sin golpes en el rostro.
Copy !req
524. Dos de tres asaltos.
Copy !req
525. A ver quién derriba al otro primero.
Copy !req
526. Nadie intenta lastimar a nadie,
solo quién acaba en el piso.
Copy !req
527. Excelente idea, Kato.
Copy !req
528. Bruce, ese tipo es famoso.
Copy !req
529. ¿Ese tipo?
Copy !req
530. ¿Por qué?
Copy !req
531. Mató a su esposa impunemente.
Copy !req
532. ¿Ese tipo?
Copy !req
533. Ese tipo.
Copy !req
534. Nada mal, Kato.
Copy !req
535. Vuelve a intentarlo.
Copy !req
536. ¡Alto! ¡Alto!
Copy !req
537. ¿Qué demonios está pasando aquí?
Copy !req
538. Oye, imbécil. Es la estrella de la serie.
¿Cómo se te ocurre?
Copy !req
539. Tienes razón, Janet. Lo siento.
Copy !req
540. No te atrevas a decirme "Janet", idiota.
Copy !req
541. ¿Qué pasa, mi amor?
Copy !req
542. Lo que pasa, Randy,
Copy !req
543. es que este imbécil
mata-esposas amiguito tuyo,
Copy !req
544. le daba una paliza a Bruce.
Copy !req
545. ¿Qué?
Copy !req
546. - Hola, Randy.
- Cliff.
Copy !req
547. ¿Qué carajo, hombre?
Copy !req
548. Permítanme decirles que
nadie le dio una paliza a Bruce.
Copy !req
549. Fue un combate amistoso.
Apenas si me tocó.
Copy !req
550. Creo que la abolladura en el auto
demuestra algo diferente.
Copy !req
551. ¡Ay, no!
¿Qué le hicieron a mi auto?
Copy !req
552. ¿Qué le hiciste a su auto?
Copy !req
553. Lancé a este pendejito contra él,
pero no sabía que era su auto.
Copy !req
554. ¡Quítate ese vestuario,
recoge tus cosas, y vete a la mierda!
Copy !req
555. - ¡Janet!
- ¿Qué?
Copy !req
556. - Yo me encargo de esto.
- Encárgate de una vez, Randy.
Copy !req
557. Cliff.
Copy !req
558. Quítate el vestuario, recoge
tus cosas, y lárgate del estudio.
Copy !req
559. Está bien.
Copy !req
560. Ay, ¿qué te pasa?
Copy !req
561. ¿Temes que le diga a Jim Morrison
Copy !req
562. que bailabas con la música
de Paul Revere y los Raiders?
Copy !req
563. ¿No son lo suficiente "cool" para ti?
Copy !req
564. ¿Quién es ese greñudo?
Copy !req
565. Hola. ¿En qué te puedo ayudar?
Copy !req
566. Hola, hombre.
Estoy buscando a Terry.
Copy !req
567. Soy amigo de Terry y Dennis Wilson.
Copy !req
568. Terry y Candy ya no viven aquí.
Ahora es la residencia Polanski.
Copy !req
569. ¿En serio? ¿Se mudó?
Copy !req
570. Caray.
Copy !req
571. ¿Sabes a dónde?
Copy !req
572. No estoy seguro.
Pero el dueño, Paul, quizá lo sepa.
Copy !req
573. Está en la cabaña para huéspedes.
Copy !req
574. ¿Quién es, Jay?
Copy !req
575. Todo está bien, cariño.
Es un amigo de Terry.
Copy !req
576. - Ve por ese sendero.
- Muchas gracias.
Copy !req
577. Señora.
Copy !req
578. ¡Vuelvan en una hora!
Copy !req
579. Oye, Rick.
Acaban de parar para almorzar,
Copy !req
580. pero tienes que esperar al menos
una hora para comer.
Copy !req
581. Para que se seque el pegamento.
Copy !req
582. No te preocupes, traje mi libro.
Copy !req
583. ¿Dónde está la cantina de los malos?
Copy !req
584. Ve derecho al pueblo del Oeste.
Copy !req
585. Dobla a la derecha y a la izquierda,
y la verás enseguida.
Copy !req
586. Gracias, linda.
Copy !req
587. Hola.
Copy !req
588. Hola.
Copy !req
589. Hola.
Copy !req
590. ¿Te molesta si me siento junto a ti
y me pongo a leer también?
Copy !req
591. No lo sé.
Copy !req
592. ¿Me vas a molestar?
Copy !req
593. Intentaré no hacerlo.
Copy !req
594. Siéntate.
Copy !req
595. Lo siento. Perdóname.
Copy !req
596. ¿No almuerzas?
Copy !req
597. Tengo una escena después.
Copy !req
598. ¿Sí?
Copy !req
599. Si almuerzo antes de una escena
me aletargo.
Copy !req
600. Opino que le corresponde a un actor
Copy !req
601. y digo "actor" y no "actriz",
Copy !req
602. porque la palabra "actriz"
carece de sentido.
Copy !req
603. Al actor le corresponde
evitar impedimentos a su actuación.
Copy !req
604. Al actor le corresponde esforzarse
por alcanzar el 100 por ciento de eficacia.
Copy !req
605. Claro, nunca lo logramos, pero esa búsqueda...
Copy !req
606. es lo significativo.
Copy !req
607. ¿Quién eres?
Copy !req
608. Puedes decirme "Marabella".
Copy !req
609. - ¿Marabella qué?
- Marabella Lancer.
Copy !req
610. No, por favor.
¿Cuál es tu verdadero nombre?
Copy !req
611. En el set, prefiero que solo
usen el nombre de mi personaje.
Copy !req
612. Me ayuda a entregarme
a la realidad de la historia.
Copy !req
613. Lo he intentado de ambas formas,
y siempre me sale un poco mejor así.
Copy !req
614. Y si puedo ser un poco mejor...
Copy !req
615. quiero serlo.
Copy !req
616. Tú eres el malo, Caleb DeCoteau.
Copy !req
617. Creí que se pronunciaba
"Caleb Dakota".
Copy !req
618. Estoy segura de que es "DeCoteau".
Copy !req
619. ¿Qué estás leyendo?
Copy !req
620. Es una biografía de Walt Disney.
Es fascinante.
Copy !req
621. Es un genio, ¿sabes?
Copy !req
622. Me refiero al tipo de genio que
aparece solo cada 50 o 100 años.
Copy !req
623. ¿Qué edad tienes? ¿Doce años?
Copy !req
624. Tengo ocho.
Copy !req
625. ¿Y tú qué lees?
Copy !req
626. Una del Oeste.
Copy !req
627. ¿Eso qué significa? ¿Es buena?
Copy !req
628. Bastante buena.
Copy !req
629. ¿De qué se trata?
Copy !req
630. No la he acabado aún.
Copy !req
631. No te pregunté sobre toda la trama.
Copy !req
632. ¿Cuál es el tema principal?
Copy !req
633. Bueno, es sobre un domador
de caballos salvajes.
Copy !req
634. Es la historia de su vida.
Copy !req
635. El tipo se llama Tom Brisa,
Copy !req
636. pero todos le dicen "Risa Brisa".
Copy !req
637. Cuando Risa Brisa tenía veintitantos años,
y era joven y apuesto,
Copy !req
638. podía domar cualquier caballo
que le pusieran enfrente.
Copy !req
639. Entonces tenía como un don.
Copy !req
640. Ahora anda cerca de los 40.
Copy !req
641. Sufre una mala caída
y se fastidia la cadera.
Copy !req
642. No está lisiado ni nada por el estilo...
Copy !req
643. pero tiene problemas de la columna
que nunca había tenido, y pasa...
Copy !req
644. más días con dolor que antes.
Copy !req
645. Parece ser una buena novela.
Copy !req
646. Sí, no está mal.
Copy !req
647. ¿En qué parte vas?
Copy !req
648. Como a la mitad.
Copy !req
649. ¿Qué está pasándole
a Risa Brisa ahora?
Copy !req
650. Pues, está...
Copy !req
651. Ya no es el mejor.
Copy !req
652. Está muy lejos de serlo.
Copy !req
653. Está reconciliándose
con ser un poco más...
Copy !req
654. inú...
Copy !req
655. Un poco más inútil cada día.
Copy !req
656. Está bien, Caleb. Está bien.
Copy !req
657. Parece ser un libro muy triste.
Pobre Risa Brisa.
Copy !req
658. Estoy a punto de llorar,
y ni siquiera lo he leído.
Copy !req
659. En unos 15 años, estarás viviéndolo.
Copy !req
660. ¿Qué?
Copy !req
661. Nada, conejita linda.
Copy !req
662. Te estoy tomando el pelo.
Copy !req
663. ¿Sabes qué?
Copy !req
664. Quizá tengas razón sobre este libro.
Copy !req
665. Creo que te afecta más
de lo que supuse.
Copy !req
666. No me gustan los apodos
como "conejita linda".
Copy !req
667. Pero como estás alterado,
lo hablaremos en otro momento.
Copy !req
668. Yo solo voy hasta Westwood Village.
Copy !req
669. Para el hambre no hay pan duro.
Copy !req
670. Súbete.
Copy !req
671. - Muchas gracias.
- No hay de qué.
Copy !req
672. Suerte en tu aventura.
Diviértete en Big Sur.
Copy !req
673. - Muchas gracias.
- Cuídate.
Copy !req
674. Hola.
Copy !req
675. Hola.
Copy !req
676. ¿En qué puedo ayudarla, jovencita?
Copy !req
677. Vengo por una primera edición
Copy !req
678. de Tess de los D'Urbervilles
de Thomas Hardy.
Copy !req
679. A nombre de Polanski.
Copy !req
680. Es un gran libro, muchacha.
Copy !req
681. Ya lo sé. Maravilloso, ¿no?
Lo acabo de leer.
Copy !req
682. Se lo voy a regalar a mi esposo.
Copy !req
683. - ¿Rick Dalton?
- Sí.
Copy !req
684. Jim Stacy. Este es mi programa.
Bienvenido a bordo.
Copy !req
685. Nos da gusto que un profesional
como tú interprete al malo.
Copy !req
686. Y yo estuve muy cerca de hacer
Los 14 puños de McCluskey.
Copy !req
687. No me digas.
Copy !req
688. A mí me dieron el papel
por pura suerte.
Copy !req
689. Hasta dos semanas antes del rodaje,
Fabián hacía el papel.
Copy !req
690. Se rompió el hombro en un Virginiano,
y me contrataron.
Copy !req
691. Oye, tengo que preguntarte
sobre algo que me contaron.
Copy !req
692. ¿Es cierto que ibas a hacer el
papel de McQueen en El gran escape?
Copy !req
693. - Hilts, ¿correcto?
- Capitán Hilts, en realidad.
Copy !req
694. - Diecisiete tentativas de escape.
- 18.
Copy !req
695. Nunca hice una audición, ni fui a
una reunión. Nunca conocí a John Sturges.
Copy !req
696. Así que no, no diría que
casi me dieron el papel.
Copy !req
697. - Tunelista, ingeniero.
- Piloto.
Copy !req
698. Supongo que es lo que los americanos
llaman "un as de la aviación".
Copy !req
699. Pero dicen que, por un momento,
Copy !req
700. McQueen casi rechazó la película,
y en ese momento,
Copy !req
701. aparentemente estuve
en la lista de cuatro.
Copy !req
702. ¿Tiene otros planes?
Copy !req
703. Todavía no conozco Berlín,
desde tierra o desde el aire
Copy !req
704. y pienso hacer ambas cosas
antes de que la guerra se acabe.
Copy !req
705. ¿Tú y quiénes?
Copy !req
706. Yo y tres Georges.
Copy !req
707. ¿Cuáles tres Georges?
Copy !req
708. Peppard, Maharis y Chakiris.
Copy !req
709. ¡Ay! Eso tiene que doler.
Copy !req
710. Bueno, no me dieron el papel.
Copy !req
711. Lo hizo McQueen.
Copy !req
712. Y francamente, nunca tuve
ninguna posibilidad.
Copy !req
713. Diez días en aislamiento, Hilts.
Copy !req
714. Capitán Hilts.
Copy !req
715. Veinte días.
Copy !req
716. Claro.
Copy !req
717. ¿Y usted estará aquí cuando salga?
Copy !req
718. A la nevera.
Copy !req
719. Uno, por favor.
Copy !req
720. 75 centavos.
Copy !req
721. ¿Y si yo salgo en la película?
Copy !req
722. ¿De qué hablas?
Copy !req
723. Hablo de que actúo en la película.
Soy Sharon Tate.
Copy !req
724. ¿Actúas en esta?
Copy !req
725. Interpreto a la Srta. Carlson, la torpe.
Copy !req
726. Esa soy yo.
Copy !req
727. Pero esa es la de
Valle de las muñecas.
Copy !req
728. Pues esa soy yo,
la chica de Valle de las muñecas.
Copy !req
729. ¿En serio?
Copy !req
730. Oye, Rubin, ven acá.
Copy !req
731. Ella es la chica
de Valle de las muñecas.
Copy !req
732. - ¿Patty Duke?
- No, la otra.
Copy !req
733. - ¿La de Peyton Place?
- No, la otra.
Copy !req
734. La que termina haciendo
películas sucias.
Copy !req
735. Ella sale en esta película.
Copy !req
736. Sharon Tate.
Copy !req
737. Bienvenida al Bruin, Srta. Tate.
Copy !req
738. Gracias por venir a nuestro cine.
Copy !req
739. - ¿Quiere entrar a ver la función?
- ¿Puedo?
Copy !req
740. No faltaba más.
Copy !req
741. Gracias.
Copy !req
742. ¿Puedo tomarte una foto?
Copy !req
743. Claro que sí.
Copy !req
744. ¿Por qué no te paras junto al cartel
para que la gente sepa quién eres?
Copy !req
745. ¿Me hace el favor?
Copy !req
746. - ¿Desea algo de comer?
- No, gracias.
Copy !req
747. Que disfrute de la película.
Copy !req
748. Es un hotel muy agradable.
Copy !req
749. ¿Señor Helm?
Copy !req
750. ¿Sí?
Copy !req
751. Yo soy Freya.
Bienvenido a Dinamarca, Sr. Helm.
Copy !req
752. Esto es para usted.
Mapas, los sitios de interés.
Copy !req
753. Esto también es para usted.
Copy !req
754. - ¿Qué cosecha era?
- 1949.
Copy !req
755. Un año muy bueno.
Copy !req
756. - Estoy aquí para servirle.
- Qué amable de su parte.
Copy !req
757. - ¿Le puedo ayudar en algo?
- Sí, señora, en un par de cosas.
Copy !req
758. Dígame, señor.
Copy !req
759. ¿Podría levantarse del estuche
de mi cámara, por favor?
Copy !req
760. Ay, perdone.
Copy !req
761. No se preocupe, está bien.
Copy !req
762. Siento mucho...
Copy !req
763. Bienvenido a Dinamarca.
Copy !req
764. Este hotel es muy peculiar.
Copy !req
765. Peor es nada.
Copy !req
766. Ni un paso más, tarado.
Copy !req
767. No me llamo "tarado".
Copy !req
768. ¿Qué haces aquí, muchacho?
Copy !req
769. Tengo sed. Esa es una cantina, ¿no?
Copy !req
770. Sí, es una cantina,
pero tú no puedes entrar.
Copy !req
771. Sr. Gilbert.
Copy !req
772. No quisiera impedir que se gane la vida.
Copy !req
773. Sé lo mucho que se inquieta
cuando se le acaban los tamales.
Copy !req
774. Pero Sr. Gilbert, si yo fuera usted,
Copy !req
775. averiguaría quién es el tarado.
Copy !req
776. Permítame presentarlos.
Copy !req
777. Él es Bob Gilbert.
Copy !req
778. ¿El hombre de negocios?
Copy !req
779. Así es.
Copy !req
780. Bob "Negocios" Gilbert.
Copy !req
781. ¿Quién es él, Caleb?
Copy !req
782. Pues él se hace llamar "Madrid".
Copy !req
783. Johnny Madrid.
Copy !req
784. ¿Quién es Johnny Madrid?
Copy !req
785. No es de por aquí.
Copy !req
786. No, en serio. ¿Quién es, Caleb?
Copy !req
787. Estás a punto de averiguarlo...
Copy !req
788. Hombre de negocios.
Copy !req
789. Cuando estés listo... Gilbert.
Copy !req
790. Johnny Madrid.
Copy !req
791. ¿Cuánto tiempo ha pasado?
Copy !req
792. Desde aquella vez en Juárez,
hace unos tres años.
Copy !req
793. Pasa y toma un trago.
Copy !req
794. Pues, en ese caso...
Copy !req
795. ¿te invito un trago, Caleb?
Copy !req
796. Claro, Johnny.
Copy !req
797. ¿Qué tal un mezcal?
Como aquella vez en Juárez.
Copy !req
798. Murieron muchos ese día.
Copy !req
799. Sí, es cierto.
Copy !req
800. Pero la pasamos bien.
Copy !req
801. ¿Verdad que sí?
Copy !req
802. Sí, es cierto.
Copy !req
803. Después de usted, DeCoteau.
Copy !req
804. Pepe, atiende la barra.
Tengo visitas.
Copy !req
805. ¿Qué tal los frijoles?
Copy !req
806. He comido peores.
Copy !req
807. Un dólar.
Copy !req
808. Por mi esposa y todos mis amores.
Copy !req
809. Que nunca se conozcan.
Copy !req
810. Señor Madrid,
Copy !req
811. ¿gusta acompañarme a mi mesa,
donde atiendo a mis visitas?
Copy !req
812. Será un placer, monsieur DeCoteau.
Copy !req
813. Trae la botella.
Copy !req
814. Entonces, Johnny...
Copy !req
815. ¿qué te trae a Arroyo del Oro?
Copy !req
816. Ya me conoces, Caleb.
Copy !req
817. Dinero.
Copy !req
818. ¿Quién te paga por aquí?
Copy !req
819. Espero que tú.
Copy !req
820. ¿Qué has oído sobre mí?
Copy !req
821. Supe lo del rancho de los Lancer,
el ganado que te has apropiado.
Copy !req
822. Mucha tierra, muchas vacas,
mucho dinero, sin ley que mande,
Copy !req
823. y nada más que un viejo y unos
vaqueros mexicanos para ahuyentarte.
Copy !req
824. ¿Dónde está ese chile picante
de tu hija con su violín?
Copy !req
825. Está dormida.
Copy !req
826. Despiértala y haz que venga
con su violín y su arco
Copy !req
827. a entretener a mi huésped.
Copy !req
828. Por favor, esta vez no la lastime.
Copy !req
829. No la voy a lastimar.
Solo quiero que toque el violín.
Copy !req
830. ¿Diálogo? "Ve por ella y dile" ¿qué?
Copy !req
831. "Ve por ella y dile que le daré
una moneda de 5 dólares".
Copy !req
832. "Ve por ella y dile que le daré
una moneda de 5 dólares
Copy !req
833. si toca su violín con todo
su corazón de chile picante". ¿Sí?
Copy !req
834. - Correcto.
- Lo tengo.
Copy !req
835. No voy a lastimarla,
solo quiero que toque el violín.
Copy !req
836. Ahora ve por ella y dile que le daré
una moneda de 5 dólares
Copy !req
837. si toca su violín con todo
su corazón de chile picante.
Copy !req
838. ¡Hazlo!
Copy !req
839. Entonces, Johnny,
Copy !req
840. ¿qué más has oído?
Copy !req
841. Oí que estás fastidiando
bastante a Lancer, pero...
Copy !req
842. Lancer tiene dinero.
Copy !req
843. En algún momento,
Copy !req
844. va a contratar pistoleros,
y va a defenderse.
Copy !req
845. Diálogo, diálogo.
Copy !req
846. "Quizá ya lo ha hecho".
Copy !req
847. Quizá...
Copy !req
848. - ¡Maldita sea! ¡Lo jodí todo!
- ¡Sigue! ¡No te des por vencido!
Copy !req
849. ¿Podemos retomar?
Por favor, ¿podemos cortar?
Copy !req
850. - No, solo di el maldito diálogo.
- No, Sam, por favor.
Copy !req
851. "Quizá ya lo hizo".
Copy !req
852. ¡Está bien, maldita sea! ¡Está bien!
Copy !req
853. Eres un maldito forajido, Rick.
Concéntrate.
Copy !req
854. Ya lo tengo.
Copy !req
855. Retrocede un poco, ¿sí?
Copy !req
856. No, tiene razón.
Regresa al principio.
Copy !req
857. - Aprovecha todo eso. Usa todo.
- Lo voy a usar.
Copy !req
858. - ¡De adentro para afuera!
- Lo voy a usar.
Copy !req
859. Y...
Copy !req
860. ¡acción!
Copy !req
861. Oí que estás fastidiando
bastante a Lancer, pero...
Copy !req
862. Lancer tiene dinero.
Copy !req
863. En algún momento,
Copy !req
864. contratará pistoleros
Copy !req
865. y va a defenderse.
Copy !req
866. Tal vez ya lo hizo.
Copy !req
867. Tal vez.
Copy !req
868. Tal vez Lancer no me agrada.
Copy !req
869. Tal vez no me agradan sus botas.
Copy !req
870. Tal vez no me agrada cómo usa
esas botas para pisotear a los demás.
Copy !req
871. ¿Qué carajo fue eso? ¡Qué horror!
Copy !req
872. ¡Carajo!
Copy !req
873. ¡Pedazo de mierda!
Copy !req
874. Maldita sea, Rick. Te juro...
¡Olvidar tu diálogo!
Copy !req
875. ¡Quedar mal así
frente a toda esa maldita gente!
Copy !req
876. Bebiste toda la noche.
Bebiste otra vez.
Copy !req
877. Ocho malditos whisky sours.
Copy !req
878. Qué pendejada.
Copy !req
879. Eres un borracho miserable.
Copy !req
880. Olvidas tus malditos diálogos.
Copy !req
881. ¡Estuve ensayándolos y ahora
parece que no ensayé nada!
Copy !req
882. ¡Estás sentado ahí como un mandril!
Copy !req
883. ¡Ocho malditos whisky sours!
Copy !req
884. ¡No pude beber solo tres o cuatro!
¡Fueron ocho!
Copy !req
885. ¿Por qué?
Copy !req
886. Eres un maldito alcohólico.
Bebes demasiado.
Copy !req
887. Todas las malditas noches.
Copy !req
888. Se acabó. ¡Se acabó!
Copy !req
889. Deja de beber ahora mismo.
Copy !req
890. Prométete que vas a dejar de beber.
Copy !req
891. Demuéstrale a la mocosa.
Demuéstrale al maldito Jim Stacy.
Copy !req
892. Vas a demostrarle a todo ese set
quién es Rick Dalton.
Copy !req
893. Déjame decirte algo.
Copy !req
894. Si no dices bien los diálogos,
Copy !req
895. voy a volarte los sesos esta noche,
¿de acuerdo?
Copy !req
896. Tus sesos quedarán embarrados
por toda tu maldita piscina.
Copy !req
897. Hablo en serio, hijo de puta.
Ponte las pilas.
Copy !req
898. - ¿Mejor?
- Excelente.
Copy !req
899. ¡Oye!
Copy !req
900. Hola.
Copy !req
901. Mierda.
Copy !req
902. ¡Vete al carajo, maldito cerdo!
Copy !req
903. Ay, no.
Copy !req
904. Hola, preciosa.
Copy !req
905. La tercera es la vencida.
Copy !req
906. ¿Qué tal los pepinillos?
Copy !req
907. Muy ricos. Eran de los finos.
Copy !req
908. ¿Me llevas?
Copy !req
909. ¿A dónde vas?
Copy !req
910. Voy a Chatsworth.
Copy !req
911. ¿A Chatsworth?
Copy !req
912. ¿Pides que alguien te lleve todo el día
Copy !req
913. hasta que alguien acepte
llevarte a Chatsworth?
Copy !req
914. Los turistas adoran llevarme.
Soy la mejor parte de sus vacaciones.
Copy !req
915. Pueden contar cómo a una chica
hippie de Hollywood
Copy !req
916. la llevaron al rancho de
filmaciones el resto de sus vidas.
Copy !req
917. ¿El rancho Spahn de filmaciones?
Copy !req
918. Sí.
Copy !req
919. ¿Ahí vas a ir? ¿Al rancho Spahn?
Copy !req
920. ¿Por qué vas allá?
Copy !req
921. Allá vivo.
Copy !req
922. ¿Sola?
Copy !req
923. No. Con mis amigos.
Copy !req
924. ¿Tú y un montón de amigos como tú
viven en el rancho Spahn?
Copy !req
925. Sí.
Copy !req
926. Sube. Te llevaré ahí.
Copy !req
927. Genial.
Copy !req
928. - Sigue por esta calle y luego por la autopista.
- Ya sé dónde está.
Copy !req
929. ¿Eres un viejo vaquero
que hacía películas ahí?
Copy !req
930. Me sorprende lo exacta
que es esa descripción.
Copy !req
931. "Un viejo vaquero que
hacía películas en el rancho Spahn".
Copy !req
932. ¿Filmabas westerns
en los tiempos de antaño?
Copy !req
933. Si con "los tiempos de antaño"
te refieres a "televisión hace 8 años",
Copy !req
934. sí.
Copy !req
935. ¿Eres actor?
Copy !req
936. No. Soy un doble.
Copy !req
937. Un doble.
Copy !req
938. Es mucho mejor.
Copy !req
939. ¿Por qué es mejor?
Copy !req
940. Los actores son falsos.
Copy !req
941. Solo dicen cosas que otros escriben
Copy !req
942. y fingen matar personas
en sus estúpidos programas de la tele.
Copy !req
943. Mientras tanto, mueren personas
de verdad a diario en Vietnam.
Copy !req
944. ¿Quieres que te la chupe
mientras manejas?
Copy !req
945. ¿Cuántos años tienes?
Copy !req
946. ¿Qué?
Copy !req
947. ¿Cuántos años tienes?
Copy !req
948. Ay.
Copy !req
949. Es la primera vez que
me lo preguntan en mucho tiempo.
Copy !req
950. ¿Cuál es la respuesta?
Copy !req
951. ¿Vamos a jugar juegos infantiles?
Copy !req
952. Dieciocho.
Copy !req
953. ¿Te sientes mejor?
Copy !req
954. ¿Tienes alguna identificación
como licencia para conducir?
Copy !req
955. ¿Es broma?
Copy !req
956. No.
Copy !req
957. Quiero ver algo oficial
que compruebe que tienes 18.
Copy !req
958. Lo cual no tienes
porque no los tienes.
Copy !req
959. Hablando de aguafiestas.
Copy !req
960. - Eso eres tú.
- Sí.
Copy !req
961. Obviamente, no soy muy joven
para cogerte.
Copy !req
962. Pero tú sí eres muy viejo para cogerme.
Copy !req
963. Soy muy viejo para ir a la cárcel por sexo.
Copy !req
964. La prisión ha querido atraparme
toda mi vida y no ha podido.
Copy !req
965. El día que lo haga, no va a ser por ti.
Copy !req
966. Sin ofender.
Copy !req
967. ¿Estás bien, nena?
Copy !req
968. Está perfectamente.
¿Verdad, chiquita?
Copy !req
969. Estoy bien, Scott.
Copy !req
970. ¿No te han lastimado?
Copy !req
971. Estamos listos, Sr. Dalton.
Copy !req
972. Enseguida salgo.
Copy !req
973. La guerra.
Copy !req
974. Luché con la caballería británica
en la India.
Copy !req
975. ¡Llegaron los muchachos de Lancer!
Copy !req
976. ¿El viejo está aquí?
Copy !req
977. Pero el hijo sí.
Copy !req
978. El de Boston.
Copy !req
979. No sé. ¿Eres de Boston?
Copy !req
980. Sí.
Copy !req
981. ¡Sí es el de Boston!
Copy !req
982. Que los demás no entren.
Copy !req
983. Que pase el hermano.
Copy !req
984. Ya lo oíste, Boston.
Copy !req
985. Pasa, Boston.
Copy !req
986. ¿Ves, linda?
Te dije que vendrían a negociar.
Copy !req
987. ¿Estás bien, mi amor?
Copy !req
988. Está muy bien.
Copy !req
989. ¿Verdad, chiquita?
Copy !req
990. Estoy bien, Scott.
Copy !req
991. ¿No te han lastimado?
Copy !req
992. Todavía no.
Copy !req
993. Pero eso puede cambiar...
Copy !req
994. así.
Copy !req
995. Dime, ¿cómo te quedaste cojo?
Copy !req
996. En la guerra.
Copy !req
997. ¿De qué lado?
Copy !req
998. Luché con la caballería
británica en la India.
Copy !req
999. ¿Cómo se llamaba ese regimiento?
Copy !req
1000. "Lanceros de Bengala".
Copy !req
1001. Eso es gracioso. Es muy gracioso.
Copy !req
1002. No es tan gracioso.
Copy !req
1003. ¿No lo entiendes?
"Bengala", "Lancero".
Copy !req
1004. Sí.
Copy !req
1005. Ya entendí.
Copy !req
1006. - Sí es medio gracioso.
- Lo es.
Copy !req
1007. ¿Sabes qué secuestrar niños
se castiga con la horca?
Copy !req
1008. También volarles los sesos a las niñas.
Copy !req
1009. Pero solo pueden colgarme
una vez, ¿no?
Copy !req
1010. Entonces...
Copy !req
1011. ¿viniste hasta acá
para una velada bostoniana?
Copy !req
1012. ¿O vamos a hablar del precio?
Copy !req
1013. ¿Cuánto?
Copy !req
1014. Yo diría
Copy !req
1015. que con 50.000 dólares podría comprar
mucho pollo con mole en México.
Copy !req
1016. Es mucho dinero.
Copy !req
1017. Pues ella es mucha niñita.
Copy !req
1018. ¿O no estás de acuerdo?
Copy !req
1019. Estoy de acuerdo.
Copy !req
1020. ¿Qué sigue entonces?
Copy !req
1021. Enviaré a uno de mis chicos a tu rancho
a explicarte los detalles, pero...
Copy !req
1022. te voy a explicar este detalle
ahora mismo:
Copy !req
1023. No quiero que un frijolero domador de
broncos me entregue los 50.000 dólares.
Copy !req
1024. Que lo haga el viejo en persona.
Copy !req
1025. Murdoch Lancer pone 50.000 dólares
en mi regazo...
Copy !req
1026. ¡o lanzo esta jarrita al fondo del pozo!
Copy !req
1027. ¿Entendiste, Boston?
Copy !req
1028. Sí.
Copy !req
1029. Está bien, mandadero.
Copy !req
1030. Transmite mi mensaje.
Copy !req
1031. Dame un Hamlet malvado, sexy.
Copy !req
1032. Entrégate a él. Disfrútalo.
Copy !req
1033. Y... ¡Corte!
Copy !req
1034. Caray.
Copy !req
1035. No te lastimé, Marabella,
al arrojarte, ¿o sí?
Copy !req
1036. No, no. Estoy bien. Traigo protectores.
Copy !req
1037. Siempre ando tirándome
al piso para divertirme.
Copy !req
1038. Aun cuando no me pagan.
Copy !req
1039. ¡El film está limpio!
Copy !req
1040. Rick, Rick. Venga esa mano.
Copy !req
1041. - Salió perfecto.
- ¿En serio?
Copy !req
1042. Fue absolutamente fantástico.
Me encantó.
Copy !req
1043. Y la idea que tuviste de arrojar
a la niña al suelo funcionó de maravilla.
Copy !req
1044. Dijiste Shakespeare.
Copy !req
1045. Exacto. Eso dije.
Y a eso me refiero con "asústame".
Copy !req
1046. Un Hamlet malvado asusta a la gente.
Copy !req
1047. Oh, y a propósito...
Copy !req
1048. ¿"Frijolero domador de broncos"?
¿De dónde sacaste eso?
Copy !req
1049. Improvisé.
Copy !req
1050. Fue maravilloso. Una improvisación
triplemente significativa.
Copy !req
1051. No se oyen a menudo.
Copy !req
1052. Muy bien. Todo está bien.
Copy !req
1053. - ¿No hay que repetirla?
- No, ya acabamos. Salió de maravilla.
Copy !req
1054. - Bien.
- Bien, la siguiente. Vamos al burdel.
Copy !req
1055. ¡Siguiente escena!
Copy !req
1056. Esa fue la mejor actuación
que jamás he visto.
Copy !req
1057. Gracias.
Copy !req
1058. El maldito Rick Dalton.
Copy !req
1059. Es un auto.
Copy !req
1060. Es un auto desconocido.
Copy !req
1061. Snake, ve a ver quién es.
Copy !req
1062. ¿Quién es?
Copy !req
1063. No estoy segura.
Copy !req
1064. Es un Coupe de Ville amarillo.
Copy !req
1065. No lo pierdas de vista.
Copy !req
1066. Ven.
Copy !req
1067. ¿Dónde diablos están todos?
Copy !req
1068. Oye, ¿dónde está Gypsy?
Copy !req
1069. Está allá, en el deshuesadero.
Copy !req
1070. RANCHO SPAHN DE FILMACIONES
Copy !req
1071. ¡Hola!
Copy !req
1072. ¡Gypsy! ¡Ven a conocer
a mi nuevo amigo!
Copy !req
1073. Un tipo medio viejo, con camisa
hawaiana, que trajo a Pussycat.
Copy !req
1074. ¿La trajo y ya?
Copy !req
1075. No. Lo sacó del auto
para presentárselo a todos.
Copy !req
1076. Quédate en la puerta.
Avísame si viene para acá.
Copy !req
1077. - Bienvenido a nuestra comunidad.
- Gracias por recibirme.
Copy !req
1078. Y gracias por traer
a nuestra querida Pussy.
Copy !req
1079. No hay nada que agradecer.
Copy !req
1080. Amamos a Pussy.
Copy !req
1081. Sí, así es.
Copy !req
1082. ¿Dónde están todos? ¿Y los niños?
Copy !req
1083. Todos se fueron a Santa Bárbara.
Copy !req
1084. ¿En serio? ¿Charlie se fue?
¿Todos se fueron?
Copy !req
1085. Bueno, no todo el mundo,
pero sí la mayoría.
Copy !req
1086. Lástima.
Copy !req
1087. Quería que Cliff conociera a Charlie.
Copy !req
1088. Creo que a Charlie le encantarías.
Copy !req
1089. Quizá la próxima vez.
Copy !req
1090. Sí, tienes que regresar.
Copy !req
1091. - ¿Sí?
- Sí. Claro.
Copy !req
1092. ¿Qué te parece,
comparado con tus días de gloria?
Copy !req
1093. Todo ha cambiado.
Copy !req
1094. Lo montaste bastante bien, Connie.
Copy !req
1095. Montaba todos los días
allá en Tennessee.
Copy !req
1096. ¿En serio?
Copy !req
1097. ¿Todos los días?
Copy !req
1098. Bueno, todas las semanas.
Copy !req
1099. Muy bien.
Copy !req
1100. Es muy linda, ¿no?
Copy !req
1101. Entonces... Me llamo Lulu.
Copy !req
1102. Él es Tex.
Copy !req
1103. Vamos a llevarlos por los hermosos
cañones de Santa Susana.
Copy !req
1104. Curt, dicen que eres
un jinete experimentado.
Copy !req
1105. - Sí, ¿y tú también, Connie?
- Sí, también.
Copy !req
1106. Oye, Tex. Ven acá.
Copy !req
1107. Si ambos son buenos jinetes,
Copy !req
1108. el paseo será para divertirnos.
Copy !req
1109. ¿Listos para divertirse?
Copy !req
1110. Pussycat trajo a un tipo,
Copy !req
1111. y Gypsy quiere
que le eches un vistazo.
Copy !req
1112. Sí, claro.
Copy !req
1113. Oh, y a él te lo tengo que presentar.
Copy !req
1114. Uno de nuestros más amados hijos.
Copy !req
1115. Tex, ven a saludar a Cliff.
Copy !req
1116. Hola, Cliff.
Copy !req
1117. "Tex". ¿De qué parte de Texas eres?
Copy !req
1118. De una de la que
nunca has oído: Copeville.
Copy !req
1119. ¿Has ido a Houston?
Copy !req
1120. Claro que sí.
Copy !req
1121. Yo pasé dos semanas en una cuerda
de reos en Houston. Y en agosto.
Copy !req
1122. No parece algo muy divertido.
Copy !req
1123. No vuelvo a romperle
la mandíbula a un policía.
Copy !req
1124. Ay.
Copy !req
1125. Le vas a caer bien a Charlie.
Copy !req
1126. El hawaiano parece agradable.
Todos conversan amistosamente.
Copy !req
1127. Tex le echó un vistazo y está alejándose.
Copy !req
1128. Si viene para acá, avísame.
Copy !req
1129. ¿George Spahn sigue siendo
el dueño de este rancho?
Copy !req
1130. Sí, George es el dueño.
Copy !req
1131. - ¿Aún vive aquí?
- Sí.
Copy !req
1132. ¿Sigue viviendo ahí mismo?
Copy !req
1133. Sí.
Copy !req
1134. ¿Está aquí ahora?
Copy !req
1135. Supongo que sí.
Copy !req
1136. ¿Entonces George les permitió
a todos vivir aquí?
Copy !req
1137. Por supuesto.
Copy !req
1138. ¿Y ustedes lo cuidan?
Copy !req
1139. Todos cuidamos a George.
Copy !req
1140. Amamos a George.
Copy !req
1141. ¿Habría algún inconveniente en que
vaya a saludar a un viejo amigo?
Copy !req
1142. Ahora no puedes verlo.
Copy !req
1143. ¿Por qué no puedo verlo?
Copy !req
1144. Porque está dormido.
Copy !req
1145. Es la hora de su siesta.
Copy !req
1146. Creo que iré a comprobarlo.
Copy !req
1147. ¿Quién sabe?
Quizá acaba de despertarse.
Copy !req
1148. El viejo hawaiano viene para acá.
Copy !req
1149. Lárguense todos.
Yo me encargo de él.
Copy !req
1150. ¿Tú eres Mamá Osa?
Copy !req
1151. ¿Te puedo ayudar?
Copy !req
1152. Espero que sí. Soy un viejo amigo
de George. Pensé venir a saludarlo.
Copy !req
1153. Eres muy amable,
pero viniste en mal momento.
Copy !req
1154. George está durmiendo la siesta.
Copy !req
1155. Qué mala suerte.
Copy !req
1156. Sí, así es.
Copy !req
1157. ¿Cómo te llamas?
Copy !req
1158. Cliff Booth.
Copy !req
1159. ¿De dónde conoces a George?
Copy !req
1160. Yo hacía películas de vaqueros
aquí en el rancho.
Copy !req
1161. ¿Cuándo viste a George
por última vez?
Copy !req
1162. Yo diría que hace...
Copy !req
1163. unos 8 años.
Copy !req
1164. Perdón, no sabía
que eran tan cercanos.
Copy !req
1165. Cuando despierte, le diré que viniste.
Copy !req
1166. Realmente quisiera saludarlo ahora.
Ya que estoy aquí.
Copy !req
1167. Vine de muy lejos.
No sé cuándo volveré por aquí.
Copy !req
1168. Entiendo, pero me temo
que es imposible.
Copy !req
1169. ¿Imposible? ¿Por qué es imposible?
Copy !req
1170. Porque él y yo vemos televisión
los domingos. FBI y Bonanza.
Copy !req
1171. Pero a George le cuesta
mantenerse despierto.
Copy !req
1172. Lo obligo a tomar una siesta
para poder ver la tele juntos.
Copy !req
1173. Mira, pelirroja, voy a entrar ahí.
Copy !req
1174. Con mis propios ojos,
voy a echarle un vistazo a George.
Copy !req
1175. Y esto...
Copy !req
1176. no me va a detener.
Copy !req
1177. Como quieras.
Copy !req
1178. ¿Está allá atrás?
Copy !req
1179. La puerta al final del pasillo.
Copy !req
1180. Quizá tengas que sacudirlo.
Me lo cogí como loca esta mañana.
Copy !req
1181. Tal vez esté cansado.
Copy !req
1182. ¿Señor Hace 8 Años?
Copy !req
1183. George está ciego.
Vas a tener que decirle quién eres.
Copy !req
1184. George, ¿estás despierto?
Copy !req
1185. ¿George?
Copy !req
1186. Ay.
Copy !req
1187. - Hola, George.
- Un momento.
Copy !req
1188. ¿Qué sucede?
Copy !req
1189. Todo está bien.
Perdón por molestarte.
Copy !req
1190. - ¿Quién eres?
- Soy Cliff Booth.
Copy !req
1191. Pasé a saludarte
y a ver cómo estás.
Copy !req
1192. ¿John Wilkes Booth?
Copy !req
1193. Cliff Booth.
Copy !req
1194. ¿Quién es él?
Copy !req
1195. Filmaba La recompensa aquí, George.
Era el doble de Rick Dalton.
Copy !req
1196. - ¿De quién?
- De Rick Dalton.
Copy !req
1197. ¿Los hermanos Dalton?
Copy !req
1198. No, Rick Dalton.
Copy !req
1199. ¿Quién es él?
Copy !req
1200. Era la estrella de La recompensa.
Copy !req
1201. ¿Y quién eres tú?
Copy !req
1202. Era el doble de Rick.
Copy !req
1203. Rick... ¿Qué?
Copy !req
1204. No importa, George.
Copy !req
1205. Fuimos colegas en el pasado,
y quise saber si estabas bien.
Copy !req
1206. No estoy nada bien.
Copy !req
1207. ¿Qué te pasa?
Copy !req
1208. No veo un carajo. ¿Dirías que algo
"me pasa"? El hombre no ve un carajo.
Copy !req
1209. Lo siento mucho. Sí, me dijeron.
Copy !req
1210. Squeaky me mandó a la cama.
Copy !req
1211. ¿La pelirroja que está afuera?
Copy !req
1212. ¿Qué demonios te pasa?
Copy !req
1213. Primero me despiertas,
Copy !req
1214. ¡ahora finges que
no te dije que estoy ciego!
Copy !req
1215. ¿Cómo voy a saber el color
del cabello de la chica
Copy !req
1216. que está conmigo todo el tiempo?
Copy !req
1217. Tienes razón, George.
Copy !req
1218. - ¡No! ¡Por Dios!
- Está bien.
Copy !req
1219. No todo el mundo necesita un doble.
Copy !req
1220. No sé quién eres...
Copy !req
1221. pero me conmoviste hoy.
Copy !req
1222. Viniste a visitarme.
Copy !req
1223. Ahora tengo que seguir durmiendo.
Copy !req
1224. Tengo que ver FBI esta noche.
Copy !req
1225. Lo veo con Squeaky.
Copy !req
1226. Se pone furiosa si me quedo dormido.
Copy !req
1227. ¿Qué pasa cuando se pone furiosa?
Copy !req
1228. Nada.
Copy !req
1229. No me gusta decepcionarla.
Copy !req
1230. ¿Les diste a todos esos hippies
permiso para estar aquí?
Copy !req
1231. ¿Quién demonios eres?
Copy !req
1232. Soy Cliff Booth. Soy un doble.
Copy !req
1233. Antes trabajábamos juntos.
Copy !req
1234. Solo quiero saber si estás bien.
Copy !req
1235. Que todos esos hippies
no se estén aprovechando de ti.
Copy !req
1236. - ¿Squeaky?
- Sí.
Copy !req
1237. Ella me ama.
Copy !req
1238. Así que trágate eso.
Copy !req
1239. Cuídate, George.
Copy !req
1240. Maldita sea.
Copy !req
1241. Me pusiste en ridículo.
Copy !req
1242. Pues lo lamento.
Copy !req
1243. ¿Qué tal tu plática con George?
¿Lo tenemos secuestrado?
Copy !req
1244. No es la palabra que usaría.
Copy !req
1245. Ya que has hablado con él,
¿crees que todo está bien?
Copy !req
1246. No exactamente.
Copy !req
1247. Esto fue un error. Deberías irte.
Copy !req
1248. Ya me voy.
Copy !req
1249. ¡George no está ciego!
¡El ciego eres tú!
Copy !req
1250. ¿Tú hiciste eso?
Copy !req
1251. No es mi auto.
Copy !req
1252. Es el auto de mi jefe.
Copy !req
1253. Si algo le pasara al auto de mi jefe,
yo me metería en problemas.
Copy !req
1254. Suerte para ti que trae refacción.
Copy !req
1255. Cámbiala.
Copy !req
1256. Vete al carajo.
Copy !req
1257. Señoritas.
Copy !req
1258. Si dan un paso más,
lo dejaré sin dientes.
Copy !req
1259. Cámbiala.
Copy !req
1260. ¿Pueden darme un trapo
para limpiarme la cara?
Copy !req
1261. No.
Copy !req
1262. Primero la llanta.
Copy !req
1263. ¡Sundance!
Copy !req
1264. Monta un caballo, busca a Tex.
Dile que venga enseguida.
Copy !req
1265. Te amo.
Copy !req
1266. ¡Tex! ¡Tex!
Copy !req
1267. El hawaiano está en el rancho
partiéndole la cara a Clem.
Copy !req
1268. ¡Hijo de...!
Copy !req
1269. Yo reemplazaré a Tex. Síganme.
Copy !req
1270. Clem, ¿estás bien?
Copy !req
1271. ¿Quieres pasar a ver mi FBI?
Copy !req
1272. Supuse que eso haríamos.
Traigo cervezas. Pensé en pedir pizza.
Copy !req
1273. Muy bien.
Copy !req
1274. Muy bien.
Copy !req
1275. 30 km a Pendleton, Willard.
Copy !req
1276. Con suerte habremos
Copy !req
1277. descargado todo y vuelto a El Toro
antes de que mis hijos se duerman.
Copy !req
1278. Hoy me compré un cigarrillo
bañado en ácido.
Copy !req
1279. ¿Ah, sí?
Copy !req
1280. ¿Quieres comprar un cigarro
bañado en ácido?
Copy !req
1281. Sí.
Copy !req
1282. Si voy a alucinar, quiero hacerlo aquí,
paseando en el bosque, no en mi casa.
Copy !req
1283. Voy a guardarlo aquí.
No te lo fumes por error.
Copy !req
1284. Si quieres fumar un poco, fuma.
Solo guárdame un poco.
Copy !req
1285. No necesito drogarme con ácido.
Mi alcohol no necesita compañía.
Copy !req
1286. Ya voy a salir, voy a salir.
Copy !req
1287. ¿Hay algún problema, cabo?
Copy !req
1288. Nos sigue una camioneta.
Copy !req
1289. Tal vez sea un granjero
con prisa por llegar a algún sitio.
Copy !req
1290. Qué bien.
Copy !req
1291. - Vaya lo más rápido que pueda.
- Sí, señor.
Copy !req
1292. ¿Es la carretera costera?
Copy !req
1293. Sí, Malibú.
Copy !req
1294. Cañón Puerco o algo así.
Copy !req
1295. Ay.
Copy !req
1296. Ahí vienen los problemas.
Copy !req
1297. Ay, en pleno rostro.
Copy !req
1298. Fue un salto muy ágil.
Copy !req
1299. Gracias.
Copy !req
1300. Muerto número dos.
Copy !req
1301. Me gusta esa toma.
Copy !req
1302. Ese tipo es un maldito imbécil.
Copy !req
1303. Es Bobby Hogan, buen tipo.
Copy !req
1304. Prepárate para mi gran momento FBI.
Copy !req
1305. Todos están muertos, hombre.
Copy !req
1306. Qué bien.
Copy !req
1307. ROBO DE PROPIEDAD GUBERNAMENTAL
Copy !req
1308. Michael Murtaugh.
Copy !req
1309. Sintoniza el canal 7, ABC. FBI.
Copy !req
1310. Estoy viendo a tu Nebraska Jim
en este momento.
Copy !req
1311. ¿Te gusta el chicle?
Copy !req
1312. Es fuerte.
Copy !req
1313. Episodio de Hoy
TODAS LAS CALLES ESTÁN EN SILENCIO
Copy !req
1314. Excepto cuando Rick Dalton
tiene una maldita escopeta.
Copy !req
1315. Tienes toda la razón.
Copy !req
1316. SEIS MESES DESPUÉS
Copy !req
1317. VIERNES 8 DE AGOSTO DE 1969
Copy !req
1318. - Se ve delicioso. Gracias.
- Que lo disfrute, señor.
Copy !req
1319. Después de esa junta
en Musso & Frank,
Copy !req
1320. Marvin le consiguió a Rick
oportunidades en el cine italiano.
Copy !req
1321. Rick Dalton.
Copy !req
1322. Habla Marvin Schwarz. Un momento.
Copy !req
1323. Hennessey XO, con hielo.
Copy !req
1324. Sí, Sr. Schwarz.
Copy !req
1325. Dos palabras: Nebraska Jim,
Sergio Corbucci.
Copy !req
1326. ¿Nebraska qué? ¿Sergio quién?
Copy !req
1327. Sergio Corbucci.
Copy !req
1328. ¿Y quién es él?
Copy !req
1329. El segundo mejor director
de spaghetti westerns en todo el mundo.
Copy !req
1330. Va a hacer un nuevo western.
Se titula Nebraska Jim.
Copy !req
1331. Y porque se lo propuse,
te está considerando a ti.
Copy !req
1332. Bueno, Rick hizo Nebraska Jim.
Copy !req
1333. E interpretó a un Nebraska Jim
bastante interesante,
Copy !req
1334. que coexistió muy bien en la galería
de antihéroes de Sergio Corbucci.
Copy !req
1335. En Roma, Rick adoraba a los paparazzi
y la atención que le prestaban a él
Copy !req
1336. y a su coprotagonista, Daphna Ben-Cobo.
Copy !req
1337. Muy bien, paparazzos.
Copy !req
1338. Tanto le gustaba la comida que durante
su estancia, engordó casi 7 kilos.
Copy !req
1339. No le gustaba cómo hacían películas.
Copy !req
1340. Película casera filmada en el set
Copy !req
1341. Pensaba que el estilo "Torre de Babel"
en que cada actor
Copy !req
1342. hablaba en su idioma, era ridículo.
Copy !req
1343. Estando en Roma, Marvin le consiguió
otras tres películas italianas.
Copy !req
1344. Su segundo western fue
'Mátame rápido, Ringo' dijo el gringo,
Copy !req
1345. también protagonizada
por Joseph Cotten
Copy !req
1346. y dirigida por Calvin Jackson Padget,
seudónimo de Giorgio Ferroni.
Copy !req
1347. La tercera fue una coproducción
italoespañola con Telly Savalas,
Copy !req
1348. titulada Sangre roja, piel roja,
dirigida por Joaquín Romero Marchent
Copy !req
1349. y basada en la novela
de Floyd Raye Wilson:
Copy !req
1350. El único indio bueno
es el indio muerto.
Copy !req
1351. Y la cuarta, una imitación
de películas tipo James Bond,
Copy !req
1352. titulada Operazione Dyn-o-Mite,
dirigida por Antonio Margheriti.
Copy !req
1353. Su estancia de 6 meses en Italia
fue bastante redituable,
Copy !req
1354. aunque su lujoso apartamento romano
devoró buena parte de sus ganancias.
Copy !req
1355. Al regresar Rick a Hollywood,
vía Pan Am,
Copy !req
1356. cuenta con cuatro películas nuevas,
algo de dinero en el bolsillo,
Copy !req
1357. y su nueva esposa italiana, la estrella
en ciernes Francesca Capucci.
Copy !req
1358. Volando a toda velocidad hacia
una nueva vida y un futuro incierto,
Copy !req
1359. Rick no estaba seguro
de qué le deparaba el futuro.
Copy !req
1360. Muy atrás, en clase turista,
bebiendo su Bloody Mary sin fondo,
Copy !req
1361. Cliff Booth también
volvía a Los Ángeles.
Copy !req
1362. Le había hecho compañía a Rick
durante toda su estancia en Italia.
Copy !req
1363. Filmación de exteriores en España
Sangre roja, piel roja
Copy !req
1364. Pero antes de regresar a casa,
llegaron a un acuerdo.
Copy !req
1365. Te lo voy a explicar.
Copy !req
1366. Con la...
Copy !req
1367. Con la nueva esposa, yo...
Copy !req
1368. ya no puedo pagar tu sueldo, Cliff.
Copy !req
1369. ¿Sabes? Apenas puedo pagar mi casa.
Copy !req
1370. El plan es vender la casa
Copy !req
1371. y comprar un condominio
en Toluca Lake, ahorrar el dinero.
Copy !req
1372. Vivir de él, algo así.
Copy !req
1373. Con suerte, me contratarán
para los nuevos pilotos.
Copy !req
1374. Es un buen plan.
Copy !req
1375. Sí.
Copy !req
1376. Para entonces sabré
si tengo carrera o no.
Copy !req
1377. Si estoy arraigado en Los Ángeles,
como dice Eddie O'Brien, o si...
Copy !req
1378. estoy a un paso más
de volver a Missouri.
Copy !req
1379. Cuando termine este viaje europeo,
creo que habremos...
Copy !req
1380. llegado al final del camino, Cliff.
Copy !req
1381. Estas cuatro películas italianas,
después de 9 años juntos,
Copy !req
1382. serían el último "rodeo"
de Rick y Cliff.
Copy !req
1383. Cliff no tiene idea
de lo que va a hacer.
Copy !req
1384. Lo único que ambos
saben con certeza:
Copy !req
1385. Esta noche, Rick y Cliff
se van a emborrachar a la antigua.
Copy !req
1386. Saben que una vez que aterricen
en El Segundo,
Copy !req
1387. será el fin de una era para ambos.
Copy !req
1388. Y cuando llegas al final de la línea
Copy !req
1389. con un amigo que es más que un hermano
y poco menos que una esposa,
Copy !req
1390. quedarse borrachos como una cuba
es la única manera de despedirse.
Copy !req
1391. Me encanta.
Copy !req
1392. ¿Dónde lo quieres?
Copy !req
1393. HORA
12:30
Copy !req
1394. ¿Hola?
Copy !req
1395. - Hola. Somos Joanna y el bebé.
- Hola. Pasen.
Copy !req
1396. ¡Hola! Ay, querida, ¿cómo estás?
Copy !req
1397. ¡Estás a punto de explotar!
Copy !req
1398. Ya lo sé.
Copy !req
1399. Y esta será su habitación.
Copy !req
1400. - ¡Ay!
- ¿No te encanta?
Copy !req
1401. Estoy a punto de estallar.
Copy !req
1402. HORA
3:00
Copy !req
1403. HORA
5:00
Copy !req
1404. Gracias, Gillian.
Copy !req
1405. Adiós, Brandy.
Copy !req
1406. Sharon les pidió a dos amigos
que se mudaran a la residencia
Copy !req
1407. mientras Roman estaba en Londres,
preparando su siguiente película.
Copy !req
1408. Voytek Frykowski,
un viejo amigo polaco de Roman,
Copy !req
1409. y su novia, la trabajadora
social Abigail Folger,
Copy !req
1410. heredera del vasto imperio
del café Folger.
Copy !req
1411. Esa noche, Sharon y sus dos huéspedes
y naturalmente, Jay,
Copy !req
1412. todos fueron al famoso restaurante
mexicano, El Coyote, a cenar.
Copy !req
1413. ¿Qué sucede en el cine
de películas sucias?
Copy !req
1414. Hay una première.
Copy !req
1415. ¿El cine porno hace premières?
Copy !req
1416. Sí, son divertidas.
Copy !req
1417. Cerca de las 8:30,
Copy !req
1418. Rick y Cliff fueron al célebre
restaurante del Valle, Casa Vega,
Copy !req
1419. en la calle Ventura.
Copy !req
1420. Vaya, si es "El Cobra" en persona.
Hola, Doug.
Copy !req
1421. Rick, ¿cómo estás?
Qué gusto verte.
Copy !req
1422. ¿Cómo está tu esposa?
Copy !req
1423. Es broma, es broma.
Copy !req
1424. Brandy se quedó en casa de Rick,
Copy !req
1425. cuidando a la hermosa italiana
que dormía en su cama
Copy !req
1426. y esperando a que Cliff y Rick
volvieran a casa...
Copy !req
1427. mientras Francesca dormía.
Copy !req
1428. Pero solo te pagan el día
que le cortas el pelo.
Copy !req
1429. No. Me pagan mil dólares al día.
Copy !req
1430. Me pagan mil dólares el día que llego.
Copy !req
1431. En El Coyote, todos bebieron
margaritas y la pasaron bien.
Copy !req
1432. Excepto Sharon.
Copy !req
1433. Sharon sentía cierta melancolía
debida al embarazo.
Copy !req
1434. Además, luego dijeron que había sido
la noche más calurosa del año.
Copy !req
1435. La había hecho sentir
desagradablemente embarazada.
Copy !req
1436. Porque él logró hacerlo.
Copy !req
1437. No es porque logró hacerlo.
Copy !req
1438. Tuvo el mismo tiempo
que los otros directores.
Copy !req
1439. Pero lo que hizo con ese tiempo
fue lo importante.
Copy !req
1440. En Casa Vega, Rick y Cliff bebieron
tanto que cuando salieron,
Copy !req
1441. dejaron el Cadillac ahí
y tomaron un taxi a la casa.
Copy !req
1442. El director de acción más grandioso
y subestimado de la historia.
Copy !req
1443. Alrededor de las 10:00, Sharon y sus
amigos partieron y volvieron a su casa.
Copy !req
1444. Bebieron como 19 margaritas.
Copy !req
1445. Los cuatro pasaron otro rato juntos.
Copy !req
1446. Abigail incluso les tocó el piano.
Copy !req
1447. Luego se fue a su habitación,
fumó yerba y leyó un libro.
Copy !req
1448. Eso fue alrededor de las 11:00.
Copy !req
1449. Más o menos a la misma hora, Voytek
yacía en el sofá viendo tele americana.
Copy !req
1450. Pensaba que era mucho mejor
que la televisión polaca,
Copy !req
1451. mientras se fumaba un porrote.
Copy !req
1452. Alrededor de las 11:10,
Sharon se puso ropa más cómoda.
Copy !req
1453. ¿Te sientes mejor?
Copy !req
1454. Muchísimo mejor.
Copy !req
1455. Fue después de las 11:45
Copy !req
1456. cuando el taxi dejó a
Rick y Cliff frente a la casa.
Copy !req
1457. Gracias. Aquí mismo.
Copy !req
1458. - ¿Cuánto te debo?
- Tres dólares.
Copy !req
1459. A Brandy le dio gusto
verlos regresar.
Copy !req
1460. Gracias, hermano. Gracias.
Copy !req
1461. ¡Andiamo! ¡Más margaritas!
Copy !req
1462. Como a medianoche, un Rick Dalton
completamente borracho
Copy !req
1463. empezó a preparar una licuadora
de margaritas congeladas.
Copy !req
1464. Está bien.
Copy !req
1465. Vamos a pasear.
Copy !req
1466. A la misma hora, Cliff sujetaba una correa
al collar de una emocionada Brandy.
Copy !req
1467. Me acuerdo de ti.
Copy !req
1468. Un cigarrillo bañado en ácido.
¿Qué hace?
Copy !req
1469. Te lo fumas y te drogas.
Copy !req
1470. - ¿Cuánto?
- Cincuenta centavos.
Copy !req
1471. Cincuenta centavos.
Copy !req
1472. Chica hippie, 50 centavos.
Copy !req
1473. ¿Está noche es la noche?
Copy !req
1474. ¿Por qué no?
Copy !req
1475. Y allá vamos.
Copy !req
1476. Nuestro amigo polaco dijo
que fue el día más caluroso del año.
Copy !req
1477. Pese a que lo haya dicho él,
bien podría ser verdad.
Copy !req
1478. Maldita sea.
Copy !req
1479. Es un condenado camino privado.
Copy !req
1480. Pago unos impuestos desorbitados.
Copy !req
1481. Un montón de malditos hippies.
Copy !req
1482. ¿Qué diablos?
Copy !req
1483. ¡Oye, tú!
Copy !req
1484. ¡Sí, imbécil! ¡Te hablo a ti!
Copy !req
1485. ¿Qué haces con ese escandaloso
pedazo de mierda aquí a medianoche?
Copy !req
1486. ¡Este es un camino privado!
Copy !req
1487. ¿Quién eres?
¿A quién vienes a ver?
Copy !req
1488. A nadie, señor. Estamos perdidos
y nos desorientamos.
Copy !req
1489. Sí, cómo no.
Copy !req
1490. Malditos hippies. Vienen a fumar yerba
en un camino oscuro, ¿no?
Copy !req
1491. La próxima vez que lo intenten,
repara tu maldito silenciador.
Copy !req
1492. Lamentamos haberlo molestado.
Copy !req
1493. Mira, jefe. No debes estar aquí.
Copy !req
1494. ¡Ahora llévate tu carcacha
y lárgate de mi maldito camino!
Copy !req
1495. ¡Dennis Hopper!
¡Mueve este maldito pedazo de mierda!
Copy !req
1496. Está bien. Deme un momento
para dar la vuelta.
Copy !req
1497. ¡Maneja en marcha atrás, tarado,
Copy !req
1498. pero maneja de una vez!
Copy !req
1499. Está bien. Ya no me grite.
Tranquilo, ya nos vamos.
Copy !req
1500. ¿Qué diablos estás viendo,
pendejita pelirroja?
Copy !req
1501. Si regresan por aquí,
llamaré a la policía.
Copy !req
1502. Malditos hippies marranos.
Copy !req
1503. Ahí, en su casa lujosa,
creyendo que nos echó.
Copy !req
1504. Pero nos ha visto. Está despierto.
Está alerta.
Copy !req
1505. Todos están despiertos.
Copy !req
1506. Oyen sus malditos discos.
¡Todos están despiertos!
Copy !req
1507. Escuchen. ¿Qué dijo Charlie?
Copy !req
1508. "Ve a la antigua casa de Terry,
y mata a todos ahí dentro".
Copy !req
1509. Ustedes lo oyeron.
Copy !req
1510. Dijo que fuera "brujesco".
Copy !req
1511. O él dijo eso o soy un mentiroso.
Copy !req
1512. ¿Alguna de ustedes
cree que soy un mentiroso?
Copy !req
1513. ¿Qué tal tú?
Copy !req
1514. ¿Crees que soy un mentiroso?
Copy !req
1515. No, claro que no.
Copy !req
1516. Bien.
Copy !req
1517. Un momento. ¿Ese era Rick Dalton?
Copy !req
1518. - ¿Quién?
- El de La recompensa.
Copy !req
1519. ¿Quién? ¿Jake Cahill?
Copy !req
1520. Sí. El tipo en el camino era Jake Cahill.
Copy !req
1521. Un momento.
¿Jake Cahill acaba de gritarme?
Copy !req
1522. Está más viejo, pero creo que sí.
Copy !req
1523. - ¿Quién es el tal Rick?
- ¡Por Dios, Sadie, presta atención!
Copy !req
1524. Era Jake Cahill en la serie de vaqueros
de los '50, La recompensa.
Copy !req
1525. Vete al diablo, Katie.
Copy !req
1526. Perdón por no saberme el nombre de
los fascistas de la tele de los años 50.
Copy !req
1527. No puedo creer que ese imbécil
fuera Jake Cahill.
Copy !req
1528. Cuando era niño, yo tenía
una lonchera de La recompensa.
Copy !req
1529. Era mi favorita entre todas.
Copy !req
1530. Oigan esto:
Copy !req
1531. En nuestras sesiones drogados,
Copy !req
1532. he estado elaborando
una idea en mi cabeza.
Copy !req
1533. Escuchen. Todos crecimos
viendo la tele, ¿me entienden?
Copy !req
1534. Si creciste viendo la tele,
viste cómo mataban gente.
Copy !req
1535. En todos los programas que no
fueran Amo a Lucy había asesinatos.
Copy !req
1536. Así que mi idea es...
Copy !req
1537. que matemos a quienes
nos enseñaron a matar.
Copy !req
1538. ¿Dónde estamos, hombre?
¡Estamos en el jodido Hollywood!
Copy !req
1539. Las personas que nuestra generación
creció viendo matar gente viven aquí.
Copy !req
1540. Y viven en el lujo más obsceno.
Copy !req
1541. ¡Que se pudran! ¡Cortémosles
el pito y obliguémoslos a comerlo!
Copy !req
1542. Qué buena idea, Sadie.
Copy !req
1543. ¿Listas para ir a matar cerditos?
Copy !req
1544. Esperen un momento.
Copy !req
1545. Mierda.
Olvidé mi cuchillo en el auto.
Copy !req
1546. ¿Puedo ir por él?
Copy !req
1547. Sí, claro.
Copy !req
1548. - Un momento.
- ¿Qué?
Copy !req
1549. Cerré el auto con llave.
Necesitarás las llaves.
Copy !req
1550. Claro. Gracias.
Copy !req
1551. Vuelvo enseguida.
Copy !req
1552. - Date prisa.
- Sí, denme un segundo.
Copy !req
1553. ¡Maldita hija de perra!
Copy !req
1554. ¡Cálmate! Ahí hay una casa.
Copy !req
1555. ¿Qué hacemos ahora?
Copy !req
1556. Hacemos lo que vinimos a hacer.
Copy !req
1557. Y al terminar, nos separamos
y regresamos a dedo.
Copy !req
1558. ¿Más preguntas?
Copy !req
1559. Bien, matacerdos.
Vamos a matar cerdos.
Copy !req
1560. Alguien tiene hambre.
Copy !req
1561. Muy bien.
Copy !req
1562. Es hora de cenar.
Copy !req
1563. Brandy, al sofá.
Copy !req
1564. Y no te mue...
Copy !req
1565. Ah, caray.
Copy !req
1566. El tren dejó la estación.
Copy !req
1567. Mala idea.
Copy !req
1568. Uy.
Copy !req
1569. Tú ve por allá,
a ver si hay una puerta trasera.
Copy !req
1570. ¿De acuerdo? ¡Ve!
Copy !req
1571. Estoy haciendo lo que puedo
dadas las circunstancias.
Copy !req
1572. No quiero discutir contigo
esta noche.
Copy !req
1573. ¿Les puedo ayudar en algo?
Copy !req
1574. Mierda.
Copy !req
1575. ¿Cuántas personas más hay aquí?
Copy !req
1576. Solo una, durmiendo allá atrás.
Copy !req
1577. Ve y tráela a la sala.
Copy !req
1578. ¿Y si dice que no?
Copy !req
1579. No aceptes un "no" por respuesta.
Tienes el cuchillo. ¡Tráela acá!
Copy !req
1580. Eres real, ¿verdad?
Copy !req
1581. Soy tan real como una dona, cabrón.
Copy !req
1582. - Ve a la sala.
- ¿Qué está pasando?
Copy !req
1583. ¡Ve!
Copy !req
1584. - ¿Quién demonios es ella?
- No lo sé.
Copy !req
1585. Francesca.
Copy !req
1586. Los conozco. Conozco a los tres.
Copy !req
1587. Sí, del rancho Spahn.
Copy !req
1588. El rancho Spahn, sí.
Copy !req
1589. No sé tu nombre,
pero recuerdo ese cabello.
Copy !req
1590. Y tú. Recuerdo tu carita paliducha.
Copy !req
1591. Y tú ibas a caballo.
Copy !req
1592. Sí.
Copy !req
1593. ¿Tú eres...?
Copy !req
1594. Soy el diablo, y he venido
a hacer lo que hace el diablo.
Copy !req
1595. No, era algo más tonto.
Algo como "Rex".
Copy !req
1596. ¡Dispárale, Tex!
Copy !req
1597. Tex.
Copy !req
1598. ¡Carajo!
Copy !req
1599. ¡Hijo de puta!
Copy !req
1600. Oye, tú.
Copy !req
1601. ¿Cómo te atreves a entrar
a mi casa, perra?
Copy !req
1602. Increíble.
Copy !req
1603. ¿Qué carajo?
Copy !req
1604. ¡Puta madre!
Copy !req
1605. Mierda.
Copy !req
1606. ¡Francesca! ¡Francesca, mi amor!
Copy !req
1607. ¿A qué hora enfrentó a los intrusos?
Copy !req
1608. Como a la medianoche.
Copy !req
1609. ¿Alrededor de medianoche?
¿Cómo sabe que era medianoche?
Copy !req
1610. Pues yo estaba en la cocina.
Copy !req
1611. Estaba haciendo unas margaritas.
Copy !req
1612. Oí un mofle ruidoso.
Copy !req
1613. Miré el reloj. El reloj de la cocina
marcaba la medianoche.
Copy !req
1614. ¿Las 12:00 exactamente?
Copy !req
1615. Tal vez eran las 12:05. Algo así.
Copy !req
1616. ¿Y no volvió a verlos hasta que
la mujer lo atacó en la piscina?
Copy !req
1617. No.
Copy !req
1618. ¿Y qué hicieron los perpetradores?
Copy !req
1619. ¿"Perpetradores"?
Eran unos hippies idiotas.
Copy !req
1620. Dos entraron por la puerta principal.
Copy !req
1621. Y el hombre dijo que él era el diablo.
Copy !req
1622. Y dijo: "He venido a hacer
no sé qué mierda del diablo".
Copy !req
1623. No eso exactamente, pero...
Copy !req
1624. "Mierda del diablo".
Copy !req
1625. Sí, mierda del diablo.
Copy !req
1626. Y ya nos vamos.
Copy !req
1627. Oigan. Un momento.
Copy !req
1628. ¿A qué hospital te llevan?
Te veré ahí, ¿sí?
Copy !req
1629. No tiene caso que vayas al hospital.
Copy !req
1630. ¿Por qué no cuidas a tu señora?
Copy !req
1631. Acaba de tomarse cinco somníferos.
Copy !req
1632. Estará dormida hasta octubre.
Copy !req
1633. Estos tipos tendrán que
volver para despertarla.
Copy !req
1634. No me voy a morir.
Quizá me quede cojo.
Copy !req
1635. Todavía no me toca.
Copy !req
1636. No tiene caso que esperes
en una sala de espera.
Copy !req
1637. Ve a acostarte desnudo
con esa criatura hermosa.
Copy !req
1638. Ve a visitarme mañana.
Lleva bagels.
Copy !req
1639. Si quieres hacer algo por mí,
cuida a Brandy.
Copy !req
1640. Debe estar un poco alterada.
Tal vez quiera dormir contigo.
Copy !req
1641. ¿Bromeas?
Está durmiendo con Francesca.
Copy !req
1642. Quizá nunca la recuperes.
Copy !req
1643. Debemos irnos.
Copy !req
1644. Muy bien, Cliff.
Copy !req
1645. Te veré mañana.
Copy !req
1646. ¡Oye!
Copy !req
1647. Eres un buen amigo, Cliff.
Copy !req
1648. Intento serlo.
Copy !req
1649. ¿Hola?
Copy !req
1650. Hola. Soy Jay Sebring,
un amigo de los Polanski.
Copy !req
1651. Eres Rick Dalton, ¿cierto?
Copy !req
1652. Sí, soy Rick Dalton.
Copy !req
1653. Yo vivo al lado.
Copy !req
1654. Ya lo sé. Me burlo de Sharon
diciéndole que es vecina de Jake Cahill.
Copy !req
1655. Para ponerle precio a la cabeza
de Roman, debe ir a tu casa, ¿no?
Copy !req
1656. Ya lo creo.
Copy !req
1657. ¿Qué carajo pasó?
Copy !req
1658. Unos hippies locos
se metieron en mi casa.
Copy !req
1659. ¿Trataban de robarte?
Copy !req
1660. No sabemos lo que querían.
Copy !req
1661. ¿Querían robar? No lo sé.
Copy !req
1662. ¿Estaban locos por las drogas?
¿Quién sabe?
Copy !req
1663. Trataron de matar a mi esposa
y a un amigo mío.
Copy !req
1664. Qué terrible. ¿En serio?
Copy !req
1665. Sí, en serio.
Copy !req
1666. Mi amigo y su perra
mataron a dos y después...
Copy !req
1667. Pues, mierda,
yo achicharré a la última.
Copy !req
1668. ¿La "achicharraste"?
Copy !req
1669. Sí, la quemé
hasta que quedó crujiente.
Copy !req
1670. ¿Cómo lo hiciste?
Copy !req
1671. Aunque no lo creas,
tengo un lanzallamas en mi cobertizo.
Copy !req
1672. De Los 14 puños de McCluskey.
Copy !req
1673. ¡Sí!
Copy !req
1674. Sí, de esa.
Copy !req
1675. Y todavía funciona, gracias a Dios.
Copy !req
1676. ¿Todos están bien?
Copy !req
1677. Pues los malditos hippies no,
de eso no hay duda.
Copy !req
1678. Pero yo estoy bien.
Mi esposa está bien.
Copy !req
1679. Solo estamos un poco alterados.
Copy !req
1680. Ay, qué miedo.
Copy !req
1681. Sí.
Copy !req
1682. Jay, mi amor, ¿todo bien?
Copy !req
1683. Todo está bien, cariño.
Copy !req
1684. Pero unos hippies
se metieron a la casa de al lado.
Copy !req
1685. Qué horror.
Copy !req
1686. Qué miedo.
Copy !req
1687. ¿Todos están bien?
Copy !req
1688. Estoy hablando de eso
con tu vecino de al lado.
Copy !req
1689. ¿Rick Dalton?
Copy !req
1690. Sí, conmigo.
Copy !req
1691. Pues hola, vecino.
Copy !req
1692. ¿Todos están bien?
Copy !req
1693. Sí, Sharon. Todos están bien.
Copy !req
1694. ¿Tú estás bien?
Copy !req
1695. Sí, estoy bien.
Gracias por preguntar.
Copy !req
1696. Rick, ¿quieres venir a tomar
un trago y conocer a mis amigos?
Copy !req
1697. Sí, claro. Gracias.
Copy !req
1698. ¡Qué bien! Te abriré la verja.
Copy !req
1699. Mucho gusto, ¿eh?
Copy !req
1700. - Jay Sebring.
- Es un placer.
Copy !req
1701. El gusto es mío.
Copy !req
1702. Has tenido una noche espantosa.
Copy !req
1703. Había una vez
Copy !req
1704. Había una vez
en Hollywood
Copy !req
1705. Hola, soy Rick Dalton,
Copy !req
1706. más conocido como
el cazarrecompensas Jake Cahill.
Copy !req
1707. Les hablo en nombre
de cigarrillos Manzana Roja.
Copy !req
1708. Yo fumo los Manzana Roja.
Los fumo desde hace años.
Copy !req
1709. Pero ya que la tabacalera
Manzana Roja
Copy !req
1710. existe desde 1862,
Copy !req
1711. también verán a Jake Cahill
fumar los Manzana Roja.
Copy !req
1712. En la época de Jake, el Manzana Roja
se vendía en petacas
Copy !req
1713. y él liaba sus cigarros.
Copy !req
1714. Pero hoy, el Manzana Roja
ya viene enrollado.
Copy !req
1715. Para la mejor aspiración
con el mejor sabor a tabaco
Copy !req
1716. y menos irritación en la garganta
Copy !req
1717. de todos los cigarrillos sin filtro.
Copy !req
1718. Así debe saber un cigarrillo.
Copy !req
1719. Mejor aspiración, más sabor,
menos irritación.
Copy !req
1720. Así son los Manzana Roja.
Copy !req
1721. Busque este standee
de mí, Jake Cahill,
Copy !req
1722. dondequiera que vendan
productos finos de tabaco.
Copy !req
1723. Pruébelo y disfrútelo.
Copy !req
1724. Pruebe Manzana Roja.
Copy !req
1725. Diga que Jake lo envió.
Copy !req
1726. Y... ¡Corte!
Copy !req
1727. Este cigarrillo sabe a mierda.
Copy !req
1728. ¿Y quién eligió esta foto?
¡Tengo una papada!
Copy !req
1729. ¿Nadie se fija en esta mierda?
Copy !req