1. SE BUSCA VIVO o MUERTO
Copy !req
2. Ese hombre vale 500 dólares.
Copy !req
3. Y este hombre los va a cobrar.
Copy !req
4. Es Jake Cahill, y se rige por
la ley de la recompensa.
Copy !req
5. Nunca los entregas vivos,
¿verdad, Jake?
Copy !req
6. No cuando ellos son tres y yo uno.
Copy !req
7. ¿Qué estás viendo, matabandidos?
Copy !req
8. A un forajido feo a punto
de que le rompan la quijada.
Copy !req
9. Los aficionados tratan
de entregarlos vivos.
Copy !req
10. Los aficionados no suelen sobrevivir.
Copy !req
11. Vivo o muerto, usted es solo dólares para
Jake Cahill en La ley de la recompensa.
Copy !req
12. Los jueves a las 8:30, solo en NBC.
Copy !req
13. Hola, amigos. Soy Allen Kincade,
Copy !req
14. en el set del exitazo de NBC y
Screen Gems, La ley de la recompensa.
Copy !req
15. Ahora, si creen estar viendo doble,
Copy !req
16. no ajusten sus teles porque
de cierto modo, sí están viendo doble.
Copy !req
17. A mi derecha está el protagonista,
Jake Cahill en persona, Rick Dalton.
Copy !req
18. Y a mi izquierda, su doble, Cliff Booth.
Copy !req
19. Bienvenidos, y gracias
por tomar el tiempo de visitarnos.
Copy !req
20. El placer es nuestro, Allen.
Copy !req
21. Rick, explícale al público
qué hace un doble de acción.
Copy !req
22. Bueno, los actores tienen que
hacer muchas cosas peligrosas.
Copy !req
23. Digamos que a Jake Cahill
lo derriban de su caballo.
Copy !req
24. ¿Puedo caer de un caballo?
Copy !req
25. Sí puedo, y me he caído.
Copy !req
26. Pero digamos que caigo mal y que
me lastimo la muñeca o el tobillo.
Copy !req
27. Eso sería una carga para la producción
Copy !req
28. porque quizá no podría
trabajar una semana.
Copy !req
29. Cliff me ayuda a llevar esa carga.
Copy !req
30. ¿Así describirías tu trabajo, Cliff?
Copy !req
31. ¿Cómo llevar su carga?
Copy !req
32. Sí, más o menos.
Copy !req
33. Acompáñenme en una semana
al programa de Dick Van Dyke,
Copy !req
34. donde hablaré con los cómicos
Morey Amsterdam y Rose Marie.
Copy !req
35. Hasta entonces, soy Allen Kincade
despidiéndome desde Hollywood.
Copy !req
36. Te extrañé.
Copy !req
37. - La de flores.
- La de flores, Ava.
Copy !req
38. Y ahí está la pequeña.
Copy !req
39. Qué buen perrito.
Copy !req
40. SÁBADO 8 DE FEBRERO DE 1969
Copy !req
41. Gina, Gina.
Copy !req
42. El rostro en la brumosa luz.
Copy !req
43. - Hola, Sr. Schwarz.
- Hola, Gina.
Copy !req
44. Tengo una reunión
con un vaquero muy guapo.
Copy !req
45. Lo está esperando en la barra.
Copy !req
46. ¡Vaya!
Copy !req
47. Como acabo de ver un festival
de películas de Rick Dalton,
Copy !req
48. creo que sé quién eres.
Venga esa mano.
Copy !req
49. Un placer, señor Schwartz,
y gracias por su interés.
Copy !req
50. "Schwarz", no "Schwartz".
Copy !req
51. Maldita sea. Lo siento.
Copy !req
52. Es un placer, Sr. Schwarz.
Copy !req
53. Dime Marvin.
Copy !req
54. Marvin, dígame Rick.
Copy !req
55. Rick. Oh, ¿él es tu hijo?
Copy !req
56. ¿Mi hijo?
No, es mi doble, Cliff Booth.
Copy !req
57. Mucho gusto.
Copy !req
58. Trabajamos juntos desde las últimas
dos temporadas de Recompensa.
Copy !req
59. Mi auto está con el mecánico,
así que él me trajo.
Copy !req
60. Esa es una mentirota.
Copy !req
61. A Rick le quitaron su licencia.
Demasiadas multas por conducir borracho.
Copy !req
62. Cliff lo lleva a todas partes.
Copy !req
63. Maldita sea.
Copy !req
64. Parece que es un buen amigo.
Copy !req
65. Intento serlo.
Copy !req
66. Quiero darte saludos de mi esposa,
Mary Alice Schwarz.
Copy !req
67. Qué amable.
Copy !req
68. Muchas gracias.
Copy !req
69. Anoche tuvimos una proyección
de dos películas de Rick Dalton.
Copy !req
70. Vaya. Eso es a la vez
halagador y vergonzoso.
Copy !req
71. ¿Qué vieron?
Copy !req
72. Copias en 35 milímetros de Tanner
Copy !req
73. y Los 14 puños de McCluskey.
Copy !req
74. Espero que la función doble de Rick Dalton
Copy !req
75. no haya sido muy dolorosa
para usted y su señora.
Copy !req
76. No. ¿"Muy dolorosa"?
Por favor. Qué disparate.
Copy !req
77. Mary Alice adora los westerns.
Copy !req
78. De novios, vimos muchos westerns.
Copy !req
79. Y disfrutamos mucho Tanner.
Copy !req
80. - Me alegro.
- Muy buena.
Copy !req
81. En fin, ella se fue a dormir.
Copy !req
82. Yo abrí una caja de habanos.
Copy !req
83. Encendí uno. Me serví un coñac.
Copy !req
84. Y vi...
Copy !req
85. Los 14 puños de McCluskey.
Copy !req
86. - Qué película.
- Muy buena, sí.
Copy !req
87. Me divertí mucho.
Copy !req
88. Los balazos.
Copy !req
89. - Me encanta eso. Los asesinatos.
- Muchos muertos. Muchos.
Copy !req
90. Señores, el plan es que
retrocedan nuestras tropas
Copy !req
91. ¡und hagan que los aliados
vuelvan al océano!
Copy !req
92. ¡Hermann!
Copy !req
93. Abre las cortinas.
Copy !req
94. ¿Alguien ordenó sauerkraut frito?
Copy !req
95. ¡Fríanse, malditos nazis!
Copy !req
96. Tú disparabas el lanzallamas, ¿no?
Copy !req
97. Ya lo creo. Sí.
Copy !req
98. ¿Eras tú?
Copy !req
99. Y déjeme decirle que
esa es un arma loca
Copy !req
100. que nunca querrá que le apunten.
Copy !req
101. Increíble.
Copy !req
102. Practiqué con ese dragón
Copy !req
103. tres horas diarias
durante dos semanas.
Copy !req
104. No solo para quedar bien
en la película,
Copy !req
105. porque esa cosa hacía
que me cagara de miedo.
Copy !req
106. ¡El cabrón de Mike Lewis,
friendo a los nazis!
Copy !req
107. Mierda, es...
Copy !req
108. Es demasiado calor.
¿Pueden reducir el calor?
Copy !req
109. Rick, es un lanzallamas.
Copy !req
110. Sí.
Copy !req
111. Hoy llegué temprano a la oficina,
Copy !req
112. y vi dos episodios
de Recompensa en 16 mm.
Copy !req
113. Jody Janice, buscado por cuatrerismo
en el estado de Wyoming.
Copy !req
114. 425 dólares vivo o muerto.
Copy !req
115. Y lo trajiste aquí para cobrar.
Copy !req
116. Ni siquiera sé dónde es "aquí".
Era el lugar más cercano.
Copy !req
117. Lo alcancé a unos 8 km
fuera del pueblo.
Copy !req
118. Cazarrecompensas,
Copy !req
119. este pueblo se llama Villa Janice.
Copy !req
120. Y ese joven que mataste...
Copy !req
121. era Jody Janice.
Copy !req
122. El hijo más joven del mayor
Nathin Maxwell Janice.
Copy !req
123. ¿Quién es el mayor
Nathin Maxwell Janice?
Copy !req
124. Bueno, me aseguraré de presentártelo
Copy !req
125. cuando llegue.
Copy !req
126. ¡La ley de la recompensa!
Copy !req
127. Protagonizada por Rick Dalton.
Copy !req
128. Luego un par de bromistas
donde los archivos
Copy !req
129. enviaron un kinescopio
de una delicia en que apareces tú.
Copy !req
130. ¿Así que has trabajado
Copy !req
131. como invitado en programas
de TV los últimos 2 años?
Copy !req
132. Sí, estoy haciendo un piloto
para CBS ahora mismo.
Copy !req
133. Se titula Lancer. Soy el villano.
Copy !req
134. Hice un Tarzán con Ron Ely,
Copy !req
135. y un Tierra de gigantes,
un Avispón Verde.
Copy !req
136. Hice ese programa... Bingo Martin
con ese chico, Scott Brown. Sí.
Copy !req
137. E hice un FBI que pasarán este domingo.
Copy !req
138. ¿Siempre interpretas al malo
en esos programas?
Copy !req
139. Sí.
Copy !req
140. ¿Y hay una pelea al final?
Copy !req
141. No en Tierra de gigantes o FBI,
pero en los otros, sí.
Copy !req
142. ¿Y pierdes la pelea?
Copy !req
143. Sí, claro. Soy el villano.
Copy !req
144. Es un viejo truco de los canales.
Copy !req
145. Considera Bingo Martin, por ejemplo.
Copy !req
146. Hay un tipo nuevo, como Scott Brown.
Copy !req
147. Quieres destacar su talento, ¿no?
Copy !req
148. Contratas a alguien de un programa
cancelado como el villano.
Copy !req
149. Al final del programa, en la pelea,
el héroe vence al villano.
Copy !req
150. Pero lo que ve el público
es a Bingo Martin
Copy !req
151. partiéndole la cara a Jake Cahill.
Copy !req
152. ¿Entiendes?
Copy !req
153. La semana siguiente, es Ron Ely.
Copy !req
154. La siguiente, es...
Copy !req
155. Bob Conrad, con su pantalón ajustado,
pateándote el culo.
Copy !req
156. En unos años, ser la bolsa de boxeo
Copy !req
157. de cada pene nuevo en el canal,
Copy !req
158. eso va a tener un efecto sicológico
Copy !req
159. en cómo te perciben los televidentes.
Copy !req
160. Claro.
Copy !req
161. Así que, Rick,
Copy !req
162. ¿quién va a vencerte la semana que viene?
Copy !req
163. ¿Mannix?
Copy !req
164. ¿El agente de CIPOL?
Copy !req
165. ¿La agente de CIPOL?
Copy !req
166. ¿Qué tal Batman y Robin?
Copy !req
167. Te desplomas.
Copy !req
168. Y se desploma tu carrera
como actor protagonista.
Copy !req
169. ¿O vas a Roma
Copy !req
170. y protagonizas películas de vaqueros
Copy !req
171. y ganas las malditas peleas?
Copy !req
172. ¿El tiquet, señor?
Copy !req
173. ¿Qué te pasa, socio?
Copy !req
174. Ya es oficial, amigo.
He pasado de moda.
Copy !req
175. ¿De qué hablas? ¿Qué te dijo?
Copy !req
176. Me dijo la maldita verdad, eso me dijo.
Copy !req
177. Lo siento. Perdóname.
Copy !req
178. Ponte estas.
Copy !req
179. No llores frente a los mexicanos.
Copy !req
180. ¿Por qué estás tan alterado?
Copy !req
181. Si enfrentarte con el fracaso
de tu carrera no es suficiente,
Copy !req
182. no sé qué mierda lo es.
Copy !req
183. ¿Ese sujeto te rechazó?
Copy !req
184. No. Quiere ayudarme
a hacer películas italianas.
Copy !req
185. Entonces, ¿cuál es el problema?
Copy !req
186. ¡Tengo que hacer películas italianas!
¡Ese es el problema!
Copy !req
187. ¡Qué tontería!
No importa que llore en público.
Copy !req
188. ¡Nadie recuerda quién mierda soy!
Copy !req
189. ¡Mierda!
Copy !req
190. ¡Qué idiotez!
Copy !req
191. Oye, vámonos.
Copy !req
192. Llévame a casa, Cliff.
Anda, llévame a casa.
Copy !req
193. Malditos hippies hijos de puta.
Copy !req
194. Siempre es siempre por siempre
Copy !req
195. Siempre que uno sea uno
Copy !req
196. Dentro de ti para tu padre
Copy !req
197. Todo es uno, todo es uno, todo es uno
Copy !req
198. Es hora de poner
nuestro amor tras de ti
Copy !req
199. La ilusión ha sido solo un sueño
Copy !req
200. El Valle de la Muerte
y yo te hallaremos
Copy !req
201. Ahora es cuándo en un rayo de sol
Copy !req
202. ¡Pan para hot dogs!
Copy !req
203. Pues ahí sin duda veremos
Copy !req
204. Nada de ropa, ni lágrimas ni hambre
Copy !req
205. Lo verás, lo verás, lo verás
Copy !req
206. Siempre es siempre por siempre
Copy !req
207. Siempre que uno sea uno
Copy !req
208. Dentro de ti para tu padre
Copy !req
209. Todo es uno, todo es uno, todo es uno
Copy !req
210. Cinco años de ascenso.
Copy !req
211. Diez años de estar empantanado
Copy !req
212. y ahora una carrera hacia abajo.
Copy !req
213. Mira, yo nunca he tenido
una gran carrera.
Copy !req
214. No puedo decir que sé lo que sientes.
Copy !req
215. ¿De qué hablas? Eres mi doble.
Copy !req
216. Por favor. Mierda.
Copy !req
217. Soy tu chofer, soy tu mandadero.
Copy !req
218. No me quejo.
Me gusta llevarte a todos lados.
Copy !req
219. Me gusta atender tu casa
Copy !req
220. y cuidar tu casa en Hollywood Hills
cuando te vas.
Copy !req
221. Pero hace tiempo que no soy
un doble de tiempo completo,
Copy !req
222. y desde mi punto de vista,
Copy !req
223. ir a Roma a protagonizar películas
no parece ser
Copy !req
224. el destino peor que la muerte
que tú opinas que es.
Copy !req
225. Por favor. ¿Nunca has visto
una película italiana de vaqueros?
Copy !req
226. Son espantosas. Es una maldita farsa.
Copy !req
227. ¿Cuántas has visto? ¿Una? ¿Dos?
Copy !req
228. He visto suficientes. A nadie
le gustan las "Spaghetti westerns".
Copy !req
229. Maldita sea. Quédate en Los Ángeles.
Esmérate en los pilotos.
Copy !req
230. Me siento demasiado inseguro
para conseguir un piloto.
Copy !req
231. Y Screen Gems no va a decir
nada bueno sobre mí. Tú lo sabes.
Copy !req
232. Hiciste La ley de la recompensa.
Copy !req
233. Nadie me va a perdonar
esa última temporada.
Copy !req
234. Haga lo que haga,
siempre seré el tarado que hizo
Copy !req
235. que La recompensa
se cancelara porque quería
Copy !req
236. una maldita carrera en cine.
Copy !req
237. Tom. Mi amigo.
Copy !req
238. - ¿Lo conozco?
- No, no lo conoces.
Copy !req
239. Lo que digo es que no lo vas a conocer
porque no creo que te caiga bien.
Copy !req
240. Mierda.
Copy !req
241. Ese era Polanski.
Copy !req
242. Era Roman Polanski.
Copy !req
243. Hace un mes que vive ahí.
Es la primera vez que lo veo.
Copy !req
244. Maldita sea.
Copy !req
245. ¿Qué digo siempre?
Copy !req
246. Lo más importante en esta ciudad
es que, al ganar dinero,
Copy !req
247. compres una casa aquí, que no rentes.
Copy !req
248. Eddie O'Brien me enseñó eso.
Copy !req
249. Un inmueble en Hollywood
significa que vives aquí.
Copy !req
250. Que no estás de visita,
no estás solo de paso.
Copy !req
251. Vives aquí.
Copy !req
252. Aquí estoy, fracasando en todo,
y ¿quién vive en la casa de al lado?
Copy !req
253. El director del Bebé de Rosemary,
ni más ni menos.
Copy !req
254. Polanski, el director más solicitado
de la ciudad, tal vez del mundo.
Copy !req
255. Es mi maldito vecino.
Copy !req
256. ¿Quién sabe qué podría pasar?
Copy !req
257. Yo podría estar a una fiesta de piscina
de protagonizar una película de Polanski.
Copy !req
258. ¿Ya te sientes mejor?
Copy !req
259. Sí. Perdón por todo eso.
Copy !req
260. Devuélveme mis gafas.
Copy !req
261. Quítamelas, cabrón.
Copy !req
262. Está bien, campeón. Tranquilo.
Tómalas.
Copy !req
263. ¿Me necesitas para algo más?
Copy !req
264. No. Tengo que aprender
mucho diálogo para mañana.
Copy !req
265. Bien, voy a llevar
este esqueleto a casa.
Copy !req
266. - Muy bien, a las 7:15 a. M.
- A las 7:15.
Copy !req
267. - Listo y afuera.
- Listo y afuera.
Copy !req
268. - En el auto.
- Sí, nos vemos.
Copy !req
269. Hola.
Copy !req
270. Hola, preciosa. Hola.
Copy !req
271. Ven. Hola, preciosa.
Copy !req
272. ¿Qué tal tu día?
Copy !req
273. Espera a que veas lo que te traje.
Copy !req
274. Verás lo que te traje.
Copy !req
275. Mira lo que te traje.
Copy !req
276. Te va a volver loca.
Copy !req
277. Ven aquí. Ven.
Copy !req
278. ¿Chillaste?
Copy !req
279. ¿Qué te dije de chillar?
Si chillas, no comes.
Copy !req
280. Tiraré esta mierda a la basura.
No quiero hacerlo, pero lo haré.
Copy !req
281. ¿Entiendes?
Copy !req
282. Muy bien.
Copy !req
283. Pero nunca volvió.
Copy !req
284. Bien, Peggy. ¿Qué pasó?
Copy !req
285. No sé. Todo estaba bien.
Cenamos en mi casa.
Copy !req
286. Después, mientras yo lavaba los platos,
Copy !req
287. él jugaba con Toby.
Copy !req
288. Luego, en el bar,
Gabe estaba muy bien.
Copy !req
289. Y entonces, un cambio repentino.
Copy !req
290. Tú sabes cómo son los músicos.
Copy !req
291. Son temperamentales.
¿Quién sabe qué le pasó?
Copy !req
292. Sí.
Copy !req
293. Cinta de ensayo de Rick Dalton,
Copy !req
294. empezando en cinco, cuatro,
tres, dos, uno.
Copy !req
295. ¡Pepe! ¡Mueve ese culo
y atiende la barra! ¡Tengo visita!
Copy !req
296. Johnny dice: español, español.
Copy !req
297. "¿Qué tal las judías?".
Copy !req
298. He comido peores.
Copy !req
299. Johnny dice: español.
Copy !req
300. "Un brindis".
Copy !req
301. Por mi esposa y todos mis amores.
Copy !req
302. Que nunca se conozcan.
Copy !req
303. Señor Madrid, ¿gusta acompañarme
a mi mesa, donde atiendo a mis visitas?
Copy !req
304. Será un placer, monsieur Dakota.
Copy !req
305. Trae la botella.
Copy !req
306. Y Pepe se acerca.
Copy !req
307. ¿Dónde está ese chile picante
que es tu hija con su violín?
Copy !req
308. Está dormida.
Copy !req
309. Pues despiértala. Dile que venga
Copy !req
310. con su violín y su arco
a entretener a mis huéspedes.
Copy !req
311. Sí, señor, pero esta vez
no la lastime. Se lo suplico.
Copy !req
312. No la voy a lastimar.
Solo quiero que toque el violín.
Copy !req
313. Ve por ella y dile que le daré
una moneda de 5 dólares
Copy !req
314. si toca con todo el corazón.
Copy !req
315. Dime, Johnny.
¿Qué más has oído de mí?
Copy !req
316. Oí que estás fastidiando a Lancer,
pero Lancer tiene dinero.
Copy !req
317. En algún momento, contratará
a pistoleros para defenderse.
Copy !req
318. Mira, ya llegaron.
Copy !req
319. Hola. ¿Cómo estás, preciosa?
Copy !req
320. ¡Hola!
Copy !req
321. ¿Cómo estás?
Copy !req
322. ¡Cass!
Copy !req
323. Te voy a contar una historia.
Copy !req
324. Ella... Iba a casarse con él.
Copy !req
325. Luego ella...
Copy !req
326. voló al Reino Unido...
Copy !req
327. a hacer una película con él,
Copy !req
328. y rompió su compromiso con él
Copy !req
329. y se casó con él.
Copy !req
330. Luego ellos se mudaron a Los Ángeles,
Copy !req
331. y los tres se han vuelto inseparables.
Copy !req
332. ¿En serio?
Copy !req
333. ¿Y eso?
Copy !req
334. Jay ama a Sharon, eso seguro.
Copy !req
335. Y él sabe...
Copy !req
336. que es tan cierto como que
Dios creó las manzanas...
Copy !req
337. que uno de estos días ese polaco
va a meter la pata, y cuando lo haga,
Copy !req
338. Jay va a estar ahí.
Copy !req
339. Pues, de algo no hay duda.
Copy !req
340. ¿Sí?
Copy !req
341. ¿Qué cosa?
Copy !req
342. A Sharon le gustan de cierto tipo.
Copy !req
343. Guapos, bajitos y talentosos,
Copy !req
344. que parecen niños de 12 años.
Copy !req
345. Sí.
Copy !req
346. Yo no tenía ninguna posibilidad.
Copy !req
347. DOMINGO 9 DE FEBRERO DE 1969
Copy !req
348. Jódete, Dr. Sapirstein.
Copy !req
349. Creo que el viento derribó
mi antena de la tele anoche.
Copy !req
350. Así que mientras pedorreo en Vestuario,
Copy !req
351. ¿podrías ir a repararla?
Copy !req
352. Sí puedo. ¿Podrías hablar con
el coordinador de dobles?
Copy !req
353. Así sabré si trabajaré esta semana.
Copy !req
354. Sí, tenía pensado decirte.
Copy !req
355. El coordinador de dobles
es el mejor amigo de Randy,
Copy !req
356. el coordinador de dobles de El
Avispón Verde. Así que no tiene caso.
Copy !req
357. Si ya no me necesitas,
te recogeré cuando acabes.
Copy !req
358. No te necesito. Hoy no.
Copy !req
359. Vete, repara mi antena,
haz lo que quieras. Te veo después.
Copy !req
360. ¡Oye!
Copy !req
361. Eres el maldito Rick Dalton.
Que no se te olvide.
Copy !req
362. Hola. Soy Rick Dalton.
¿Sabe a dónde debo ir?
Copy !req
363. - Lo esperan en el tráiler de maquillaje.
- ¿Dónde está Maquillaje?
Copy !req
364. Regrese por donde vino.
Doble a la derecha.
Copy !req
365. Ay, Dios.
Copy !req
366. ¡Rick Dalton!
Copy !req
367. Sam Wanamaker.
Copy !req
368. Hola, Sam.
Perdón por la mano mojada.
Copy !req
369. No te preocupes.
Ya me acostumbré con Yul.
Copy !req
370. Quiero que sepas que
yo te elegí para el papel.
Copy !req
371. Estoy encantado de que lo hagas.
Copy !req
372. Gracias, Sam, te lo agradezco.
Es un buen papel.
Copy !req
373. Sí. ¿Ya conoces a Jim Stacy,
el protagonista de la serie?
Copy !req
374. Todavía no.
Copy !req
375. Van a ser sensacionales juntos.
Copy !req
376. Suena muy emocionante.
Copy !req
377. Sí, será un exitazo.
Copy !req
378. ¿Ya conociste a Sonya?
¿Maquillaje y Peinados?
Copy !req
379. Y ella es Rebekka, de Vestuario.
Copy !req
380. - Hola.
- Hola.
Copy !req
381. Quiero un look totalmente nuevo
para Caleb. No quiero que el vestuario
Copy !req
382. sea como el de Valle de pasiones
y Bonanza de la última década.
Copy !req
383. Quiero que el zeitgeist
esté presente en el vestuario.
Copy !req
384. Nada anacrónico,
Copy !req
385. pero ¿qué tienen en común 1869 y 1969?
Copy !req
386. Sobre todo, con respecto a ti, Caleb.
Copy !req
387. Para empezar, quiero que tenga bigote.
Copy !req
388. Uno muy grande, caído,
como el de Zapata.
Copy !req
389. En cuanto a su chaqueta,
quiero una chaqueta hippie.
Copy !req
390. Algo que podría usar para ir
a London Fog esta noche
Copy !req
391. y ser el tipo más a la moda
en el lugar.
Copy !req
392. Súper. Tenemos una chaqueta
de "Custer", con flecos en los brazos.
Copy !req
393. Es clara, pero si la tiño de café oscuro,
podría usarla en el "Strip" esta noche.
Copy !req
394. Nunca me defraudas.
Copy !req
395. Ahora, Rick, tu cabello.
Copy !req
396. ¿Qué tiene mi cabello?
Copy !req
397. - Quiero otro estilo.
- ¿Qué?
Copy !req
398. Algo más "hippioso".
Copy !req
399. ¿Quieres que parezca un hippie?
Copy !req
400. Bueno, menos hippie,
más Hell's Angel.
Copy !req
401. Oye, Sam.
Copy !req
402. Si me vas a cubrir con tanta basura...
Copy !req
403. ¿cómo sabrá el público que soy yo?
Copy !req
404. Espero que no lo sepa.
Copy !req
405. No quiero que vean a Jake Cahill.
Copy !req
406. Quiero que vean a Caleb.
Copy !req
407. Te contraté para ser un actor,
no un vaquero de televisión.
Copy !req
408. Tú eres más que eso.
Copy !req
409. Tenía pensado decirte.
Copy !req
410. El coordinador de dobles
es el mejor amigo de Randy,
Copy !req
411. el coordinador de El Avispón Verde.
Copy !req
412. Así que no tiene caso.
Copy !req
413. Hola, Randy.
Copy !req
414. Cliff.
Copy !req
415. Sigues con Rick, ¿eh?
Copy !req
416. Sigo aquí.
Copy !req
417. ¿Está ahí dentro?
Copy !req
418. Sí, solo toca.
Copy !req
419. Solo deja que se ponga el vestuario.
No se pierde nada.
Copy !req
420. Entonces, si lo necesitas,
ahí lo tienes. ¿Sí?
Copy !req
421. Tendré que hablar con esa
asistenta de vestuario.
Copy !req
422. Es una maldita puta.
No quiero... Por favor.
Copy !req
423. Escucha.
Te lo estoy pidiendo como un favor.
Copy !req
424. Si la respuesta es no, es no.
Sin pretextos.
Copy !req
425. Oye, hombre.
Copy !req
426. Esta no es una maldita película
de Andy McLaglen, ¿sabes?
Copy !req
427. No puedo darme el lujo de
contratar a tipos que fuman
Copy !req
428. y se sientan a hablar todo el día
en caso de que quizá los use.
Copy !req
429. Tengo un equipo de cuatro hombres.
Copy !req
430. Si necesito más,
me los tienen que aprobar.
Copy !req
431. Y tengo que cuidar a mis dobles.
Copy !req
432. Si tus dobles se parecieran más a mí,
te diría: "Está bien, me callo",
Copy !req
433. pero no es así y tú lo sabes.
Copy !req
434. Él es perfecto para mí.
Copy !req
435. Puedes hacer lo que se te ocurra con él.
Copy !req
436. Tirarlo de un edificio, ¿no?
Prenderle fuego.
Copy !req
437. Atropellarlo con un maldito Lincoln, ¿no?
Copy !req
438. Sé creativo, haz lo que quieras.
Él se alegrará de tener la oportunidad.
Copy !req
439. Él me cae mal.
Copy !req
440. Y no me agrada la "vibra"
que lleva al set.
Copy !req
441. ¿Hay algún viejo pleito entre ustedes?
Copy !req
442. Por favor, hombre.
Copy !req
443. ¿Qué?
Copy !req
444. El tipo asesinó a su esposa.
Copy !req
445. Por favor.
¿De verdad crees esa tontería?
Copy !req
446. Sí, Rick, la creo.
Copy !req
447. Y trabajo con mi esposa,
y ella también la cree.
Copy !req
448. No quiere ver a ese tipo siniestro.
Copy !req
449. Este debe ser el peor clima de la historia.
Copy !req
450. El peor clima en el peor bote
con la peor persona.
Copy !req
451. Natalie, mi hermana, dijo:
"Es un perdedor".
Copy !req
452. Todos decían: "Es un maldito perdedor",
y yo no les creía.
Copy !req
453. Así que la idiota soy yo.
Copy !req
454. ¿Ahora ya no me hablas?
¿Qué, no quieres pelear?
Copy !req
455. Pues yo sí quiero pelear
porque he estado aquí arriba
Copy !req
456. sola, 4 horas, en el cagadero
que es este bote.
Copy !req
457. Sí.
Copy !req
458. Es un maldito héroe de guerra.
Copy !req
459. Bueno, maldito imbécil,
voy a llevarte a Vestuario.
Copy !req
460. Pediré que te vistan,
pero si no trabajas, no te pago.
Copy !req
461. Agradezco la oportunidad.
No te quedaré mal.
Copy !req
462. Conoces a mi esposa, Janet, ¿no?
Copy !req
463. Sí.
Copy !req
464. No te le acerques.
Copy !req
465. Yo admiro a Cassius Clay, seguro.
Copy !req
466. Lo que admiro es que en su deporte,
hay un elemento de auténtico combate.
Copy !req
467. Cuando Cassius Clay
enfrenta a Sonny Liston en el ring,
Copy !req
468. no son dos atletas fingiendo.
Copy !req
469. Es un combate.
Copy !req
470. Dos hombres tratando de matarse en el acto.
Copy !req
471. Si no lo vences...
Copy !req
472. él te mata.
Copy !req
473. Eso va más allá del atletismo.
Copy !req
474. Está más allá
del Gran mundo del deporte.
Copy !req
475. Son dos guerreros entablando
un combate. Eso es lo que admiro.
Copy !req
476. En torneos de artes marciales
no te dejan pelear así.
Copy !req
477. Es muy frustrante.
Copy !req
478. Estás frente a un sujeto,
y solo quieres golpearlo.
Copy !req
479. Pero no puedes.
Copy !req
480. Así que haces algo parecido
a "manitas calientes".
Copy !req
481. Cassius Clay, Sonny Liston,
Joe Louis.
Copy !req
482. El boxeador negro,
no el imbécil blanco de kickboxing.
Copy !req
483. Hacen lo que tienen que hacer
para ganar.
Copy !req
484. Infligen tanto dolor como sea necesario
para derrotar al adversario.
Copy !req
485. Pero en los torneos de artes marciales,
yo hago lo mismo para ganar.
Copy !req
486. Desato todo mi poder.
Copy !req
487. Mato gente.
Copy !req
488. Si enfrentaras a Cassius Clay,
¿quién ganaría?
Copy !req
489. Bueno, eso nunca pasaría.
Copy !req
490. Pero si lo hicieras,
¿qué crees que pasaría?
Copy !req
491. Lo dejaría lisiado.
Copy !req
492. Qué gracioso.
Copy !req
493. Oye, tú.
Copy !req
494. ¿Cómo te llamas?
Copy !req
495. - ¿Yo?
- Sí, tú.
Copy !req
496. Me llamo Cliff.
Copy !req
497. Soy el doble de Rick Dalton.
Copy !req
498. ¿Doble de acción?
Copy !req
499. Sí.
Copy !req
500. Eres bonito para ser doble de acción.
Copy !req
501. Eso me han dicho.
Copy !req
502. ¿Dije algo gracioso, doble de acción?
Copy !req
503. Sí, algo así.
Copy !req
504. ¿Qué es gracioso?
Copy !req
505. Mira, no quiero problemas.
Solo vengo a trabajar.
Copy !req
506. Pero te ríes de lo que digo.
Copy !req
507. No estoy diciendo nada gracioso.
¿Qué te causó tanta gracia?
Copy !req
508. Lo que creo es:
Copy !req
509. Eres un hombrecito con una bocota
y mucho resentimiento.
Copy !req
510. Y creo que debería darte vergüenza
insinuar que serías más
Copy !req
511. que una mancha en el culo
del pantaloncillo de Cassius Clay.
Copy !req
512. Hermano, tú eres el que tiene una bocota.
Copy !req
513. Me encantaría cerrártela,
especialmente frente a todos mis amigos.
Copy !req
514. Pero mis manos están registradas
como armas mortales.
Copy !req
515. Significa que si peleamos
y por accidente te mato,
Copy !req
516. iré a la cárcel.
Copy !req
517. El que mate a alguien
por accidente va a la cárcel.
Copy !req
518. Es "homicidio imprudencial".
Copy !req
519. Esas tonterías de armas mortales
Copy !req
520. son una excusa para que los bailarines
como tú nunca peleen de verdad.
Copy !req
521. ¿Qué tal un combate amistoso?
Copy !req
522. Sin golpes en el rostro.
Copy !req
523. Dos de tres asaltos.
Copy !req
524. A ver quién derriba al otro primero.
Copy !req
525. Nadie intenta lastimar a nadie,
solo quién acaba en el piso.
Copy !req
526. Excelente idea, Kato.
Copy !req
527. Bruce, ese tipo es famoso.
Copy !req
528. ¿Ese tipo?
Copy !req
529. ¿Por qué?
Copy !req
530. Mató a su esposa impunemente.
Copy !req
531. ¿Ese tipo?
Copy !req
532. Ese tipo.
Copy !req
533. Nada mal, Kato.
Copy !req
534. Vuelve a intentarlo.
Copy !req
535. ¡Alto! ¡Alto!
Copy !req
536. ¿Qué demonios está pasando aquí?
Copy !req
537. Oye, imbécil. Es la estrella de la serie.
¿Cómo se te ocurre?
Copy !req
538. Tienes razón, Janet. Lo siento.
Copy !req
539. No te atrevas a decirme "Janet", idiota.
Copy !req
540. ¿Qué pasa, mi amor?
Copy !req
541. Lo que pasa, Randy,
Copy !req
542. es que este imbécil
mata-esposas amiguito tuyo,
Copy !req
543. le daba una paliza a Bruce.
Copy !req
544. ¿Qué?
Copy !req
545. - Hola, Randy.
- Cliff.
Copy !req
546. ¿Qué te pasa, hombre?
Copy !req
547. Permítanme decirles que
nadie le dio una paliza a Bruce.
Copy !req
548. Fue un combate amistoso.
Apenas si me tocó.
Copy !req
549. Creo que la abolladura en el auto
demuestra algo diferente.
Copy !req
550. ¡Ay, no!
¿Qué le hicieron a mi auto?
Copy !req
551. ¿Qué le hiciste a su auto?
Copy !req
552. Lancé a este pendejito contra él,
pero no sabía que era su auto.
Copy !req
553. ¡Quítate ese vestuario,
recoge tus cosas, y vete a la mierda!
Copy !req
554. - ¡Janet!
- ¿Qué?
Copy !req
555. - Yo me encargo de esto.
- Encárgate de una vez, Randy.
Copy !req
556. Cliff.
Copy !req
557. Quítate el vestuario, recoge
tus cosas, y lárgate del estudio.
Copy !req
558. Está bien.
Copy !req
559. Ay, ¿qué te pasa?
Copy !req
560. ¿Temes que le diga a Jim Morrison
Copy !req
561. que bailabas con la música
de Paul Revere y los Raiders?
Copy !req
562. ¿No son lo suficiente "cool" para ti?
Copy !req
563. ¿Quién es ese greñudo?
Copy !req
564. Hola. ¿En qué te puedo ayudar?
Copy !req
565. Hola, hombre.
Estoy buscando a Terry.
Copy !req
566. Soy amigo de Terry y Dennis Wilson.
Copy !req
567. Terry y Candy ya no viven aquí.
Ahora es la residencia Polanski.
Copy !req
568. ¿En serio? ¿Se mudó?
Copy !req
569. Vaya.
Copy !req
570. ¿Sabes a dónde?
Copy !req
571. No estoy seguro.
Pero el dueño, Paul, quizá lo sepa.
Copy !req
572. Está en la cabaña para huéspedes.
Copy !req
573. ¿Quién es, Jay?
Copy !req
574. Todo está bien, cariño.
Es un amigo de Terry.
Copy !req
575. - Ve por ese sendero.
- Muchas gracias.
Copy !req
576. Señora.
Copy !req
577. ¡Vuelvan en una hora!
Copy !req
578. Oye, Rick.
Acaban de parar para almorzar,
Copy !req
579. pero tienes que esperar al menos
una hora para comer.
Copy !req
580. Para que se seque el pegamento.
Copy !req
581. No te preocupes, traje mi libro.
Copy !req
582. ¿Dónde está el bar de los malos?
Copy !req
583. Ve derecho al pueblo del Oeste.
Copy !req
584. Dobla a la derecha y a la izquierda,
y la verás enseguida.
Copy !req
585. Gracias, linda.
Copy !req
586. Hola.
Copy !req
587. Hola.
Copy !req
588. Hola.
Copy !req
589. ¿Te molesta si me siento junto a ti
y me pongo a leer también?
Copy !req
590. No lo sé.
Copy !req
591. ¿Me vas a molestar?
Copy !req
592. Intentaré no hacerlo.
Copy !req
593. Siéntate.
Copy !req
594. Lo siento. Perdóname.
Copy !req
595. ¿No almuerzas?
Copy !req
596. Tengo una escena después.
Copy !req
597. ¿Sí?
Copy !req
598. Si almuerzo antes de una escena
me aletargo.
Copy !req
599. Opino que le corresponde a un actor
Copy !req
600. y digo "actor" y no "actriz",
Copy !req
601. porque la palabra "actriz"
carece de sentido.
Copy !req
602. Al actor le corresponde
evitar impedimentos a su actuación.
Copy !req
603. Al actor le corresponde esforzarse
por alcanzar el 100 por ciento de eficacia.
Copy !req
604. Claro, nunca lo logramos,
pero esa búsqueda...
Copy !req
605. es lo significativo.
Copy !req
606. ¿Quién eres?
Copy !req
607. Puedes decirme "Marabella".
Copy !req
608. - ¿Marabella qué?
- Marabella Lancer.
Copy !req
609. No, por favor.
¿Cuál es tu verdadero nombre?
Copy !req
610. En el set, prefiero que solo
usen el nombre de mi personaje.
Copy !req
611. Me ayuda a entregarme
a la realidad de la historia.
Copy !req
612. Lo he intentado de ambas formas,
y siempre me sale un poco mejor así.
Copy !req
613. Y si puedo ser un poco mejor...
Copy !req
614. quiero serlo.
Copy !req
615. Tú eres el malo, Caleb DeCoteau.
Copy !req
616. Creí que se pronunciaba
"Caleb Dakota".
Copy !req
617. Estoy segura de que es "DeCoteau".
Copy !req
618. ¿Qué estás leyendo?
Copy !req
619. Es una biografía de Walt Disney.
Es fascinante.
Copy !req
620. Es un genio, ¿sabes?
Copy !req
621. Me refiero al tipo de genio que
aparece solo cada 50 o 100 años.
Copy !req
622. ¿Qué edad tienes? ¿Doce años?
Copy !req
623. Tengo ocho.
Copy !req
624. ¿Y tú qué lees?
Copy !req
625. Una del Oeste.
Copy !req
626. ¿Eso qué significa? ¿Es buena?
Copy !req
627. Bastante buena.
Copy !req
628. ¿De qué se trata?
Copy !req
629. No la he acabado aún.
Copy !req
630. No te pregunté sobre toda la trama.
Copy !req
631. ¿Cuál es el tema principal?
Copy !req
632. Bueno, es sobre un domador
de caballos salvajes.
Copy !req
633. Es la historia de su vida.
Copy !req
634. El tipo se llama Tom Brisa,
Copy !req
635. pero todos le dicen "Risa Brisa".
Copy !req
636. Cuando Risa Brisa tenía veintitantos años,
y era joven y apuesto,
Copy !req
637. podía domar cualquier caballo
que le pusieran enfrente.
Copy !req
638. Entonces tenía como un don.
Copy !req
639. Ahora anda cerca de los 40.
Copy !req
640. Sufre una mala caída
y se fastidia la cadera.
Copy !req
641. No está lisiado ni nada por el estilo...
Copy !req
642. pero tiene problemas de la columna
que nunca había tenido, y pasa...
Copy !req
643. más días con dolor que antes.
Copy !req
644. Parece ser una buena novela.
Copy !req
645. Sí, no está mal.
Copy !req
646. ¿En qué parte vas?
Copy !req
647. Como a la mitad.
Copy !req
648. ¿Qué está pasándole
a Risa Brisa ahora?
Copy !req
649. Pues, está...
Copy !req
650. Ya no es el mejor.
Copy !req
651. Está muy lejos de serlo.
Copy !req
652. Está reconciliándose
con ser un poco más...
Copy !req
653. inú...
Copy !req
654. Un poco más inútil cada día.
Copy !req
655. Está bien, Caleb. Está bien.
Copy !req
656. Parece ser un libro muy triste.
Pobre Risa Brisa.
Copy !req
657. Estoy a punto de llorar,
y ni siquiera lo he leído.
Copy !req
658. En unos 15 años, estarás viviéndolo.
Copy !req
659. ¿Qué?
Copy !req
660. Nada, conejita linda.
Copy !req
661. Te estoy tomando el pelo.
Copy !req
662. ¿Sabes qué?
Copy !req
663. Quizá tengas razón sobre este libro.
Copy !req
664. Creo que te afecta más
de lo que supuse.
Copy !req
665. No me gustan los apodos
como "conejita linda".
Copy !req
666. Pero como estás alterado,
lo hablaremos en otro momento.
Copy !req
667. Yo solo voy hasta Westwood Village.
Copy !req
668. Para el hambre no hay pan duro.
Copy !req
669. Súbete.
Copy !req
670. - Muchas gracias.
- No hay de qué.
Copy !req
671. Suerte en tu aventura.
Diviértete en Big Sur.
Copy !req
672. - Muchas gracias.
- Cuídate.
Copy !req
673. Hola.
Copy !req
674. Hola.
Copy !req
675. ¿En qué puedo ayudarla, jovencita?
Copy !req
676. Vengo por una primera edición
Copy !req
677. de Tess de los D'Urbervilles
de Thomas Hardy.
Copy !req
678. A nombre de Polanski.
Copy !req
679. Es un gran libro, muchacha.
Copy !req
680. Ya lo sé. Maravilloso, ¿no?
Lo acabo de leer.
Copy !req
681. Se lo voy a regalar a mi esposo.
Copy !req
682. - ¿Rick Dalton?
- Sí.
Copy !req
683. Jim Stacy. Este es mi programa.
Bienvenido a bordo.
Copy !req
684. Nos da gusto que un profesional
como tú interprete al malo.
Copy !req
685. Y yo estuve muy cerca de hacer
Los 14 puños de McCluskey.
Copy !req
686. No me digas.
Copy !req
687. A mí me dieron el papel
por pura suerte.
Copy !req
688. Hasta dos semanas antes del rodaje,
Fabián hacía el papel.
Copy !req
689. Se rompió el hombro en un Virginiano,
y me contrataron.
Copy !req
690. Oye, tengo que preguntarte
sobre algo que me contaron.
Copy !req
691. ¿Es cierto que ibas a hacer el
papel de McQueen en El gran escape?
Copy !req
692. - Hilts, ¿correcto?
- Capitán Hilts, en realidad.
Copy !req
693. - Diecisiete tentativas de escape.
- 18.
Copy !req
694. Nunca hice una audición, ni fui a
una reunión. Nunca conocí a John Sturges.
Copy !req
695. Así que no, no diría que
casi me dieron el papel.
Copy !req
696. - Tunelista, ingeniero.
- Piloto.
Copy !req
697. Supongo que es lo que los americanos
llaman "un as de la aviación".
Copy !req
698. Pero dicen que, por un momento,
Copy !req
699. McQueen casi rechazó la película,
y en ese momento,
Copy !req
700. aparentemente estuve
en la lista de cuatro.
Copy !req
701. ¿Tiene otros planes?
Copy !req
702. Todavía no conozco Berlín,
desde tierra o desde el aire
Copy !req
703. y pienso hacer ambas cosas
antes de que la guerra se acabe.
Copy !req
704. ¿Tú y quiénes?
Copy !req
705. Yo y tres Georges.
Copy !req
706. ¿Cuáles tres Georges?
Copy !req
707. Peppard, Maharis y Chakiris.
Copy !req
708. ¡Ay! Eso tiene que doler.
Copy !req
709. Bueno, no me dieron el papel.
Copy !req
710. Lo hizo McQueen.
Copy !req
711. Y francamente, nunca tuve
ninguna posibilidad.
Copy !req
712. Diez días en aislamiento, Hilts.
Copy !req
713. Capitán Hilts.
Copy !req
714. Veinte días.
Copy !req
715. Claro.
Copy !req
716. ¿Y usted estará aquí cuando salga?
Copy !req
717. A la nevera.
Copy !req
718. Uno, por favor.
Copy !req
719. 75 centavos.
Copy !req
720. ¿Y si yo salgo en la película?
Copy !req
721. ¿De qué hablas?
Copy !req
722. Hablo de que actúo en la película.
Soy Sharon Tate.
Copy !req
723. ¿Actúas en esta?
Copy !req
724. Interpreto a la Srta. Carlson, la torpe.
Copy !req
725. Esa soy yo.
Copy !req
726. Pero esa es la de
Valle de las muñecas.
Copy !req
727. Pues esa soy yo,
la chica de Valle de las muñecas.
Copy !req
728. ¿En serio?
Copy !req
729. Oye, Rubin, ven aquí.
Copy !req
730. Ella es la chica
de Valle de las muñecas.
Copy !req
731. - ¿Patty Duke?
- No, la otra.
Copy !req
732. - ¿La de Peyton Place?
- No, la otra.
Copy !req
733. La que termina haciendo
películas sucias.
Copy !req
734. Ella sale en esta película.
Copy !req
735. Sharon Tate.
Copy !req
736. Bienvenida al Bruin, Srta. Tate.
Copy !req
737. Gracias por venir a nuestro cine.
Copy !req
738. - ¿Quiere entrar a ver la función?
- ¿Puedo?
Copy !req
739. No faltaba más.
Copy !req
740. Gracias.
Copy !req
741. ¿Puedo tomarte una foto?
Copy !req
742. Claro que sí.
Copy !req
743. ¿Por qué no te paras junto al cartel
para que la gente sepa quién eres?
Copy !req
744. ¿Me hace el favor?
Copy !req
745. - ¿Desea algo de comer?
- No, gracias.
Copy !req
746. Que disfrute de la película.
Copy !req
747. Es un hotel muy agradable.
Copy !req
748. ¿Señor Helm?
Copy !req
749. ¿Sí?
Copy !req
750. Yo soy Freya.
Bienvenido a Dinamarca, Sr. Helm.
Copy !req
751. Esto es para usted.
Mapas, los sitios de interés.
Copy !req
752. Esto también es para usted.
Copy !req
753. - ¿Qué cosecha era?
- 1949.
Copy !req
754. Un año muy bueno.
Copy !req
755. - Estoy aquí para servirle.
- Qué amable de su parte.
Copy !req
756. - ¿Le puedo ayudar en algo?
- Sí, señora, en un par de cosas.
Copy !req
757. Dígame, señor.
Copy !req
758. ¿Podría levantarse del estuche
de mi cámara, por favor?
Copy !req
759. Ay, perdone.
Copy !req
760. No se preocupe, está bien.
Copy !req
761. Siento mucho...
Copy !req
762. Bienvenido a Dinamarca.
Copy !req
763. Este hotel es muy peculiar.
Copy !req
764. Peor es nada.
Copy !req
765. Ni un paso más, tarado.
Copy !req
766. No me llamo "tarado".
Copy !req
767. ¿Qué haces aquí, muchacho?
Copy !req
768. Tengo sed. Esa es una cantina, ¿no?
Copy !req
769. Sí, es una cantina,
pero tú no puedes entrar.
Copy !req
770. Sr. Gilbert.
Copy !req
771. No quisiera impedir que se gane la vida.
Copy !req
772. Sé lo mucho que se inquieta
cuando se le acaban los tamales.
Copy !req
773. Pero Sr. Gilbert, si yo fuera usted,
Copy !req
774. averiguaría quién es el tarado.
Copy !req
775. Permítame presentarlos.
Copy !req
776. Él es Bob Gilbert.
Copy !req
777. ¿El hombre de negocios?
Copy !req
778. Así es.
Copy !req
779. Bob "Negocios" Gilbert.
Copy !req
780. ¿Quién es él, Caleb?
Copy !req
781. Pues él se hace llamar "Madrid".
Copy !req
782. Johnny Madrid.
Copy !req
783. ¿Quién es Johnny Madrid?
Copy !req
784. No es de por aquí.
Copy !req
785. No, en serio. ¿Quién es, Caleb?
Copy !req
786. Estás a punto de averiguarlo...
Copy !req
787. Hombre de negocios.
Copy !req
788. Cuando estés listo... Gilbert.
Copy !req
789. Johnny Madrid.
Copy !req
790. ¿Cuánto tiempo ha pasado?
Copy !req
791. Desde aquella vez en Juárez,
hace unos tres años.
Copy !req
792. Pasa y toma un trago.
Copy !req
793. Pues, en ese caso...
Copy !req
794. ¿te invito a beber, Caleb?
Copy !req
795. Claro, Johnny.
Copy !req
796. ¿Qué tal un mezcal?
Como aquella vez en Juárez.
Copy !req
797. Murieron muchos ese día.
Copy !req
798. Sí, es cierto.
Copy !req
799. Pero la pasamos bien.
Copy !req
800. ¿Verdad que sí?
Copy !req
801. Sí, es cierto.
Copy !req
802. Después de usted, DeCoteau.
Copy !req
803. Pepe, atiende la barra.
Tengo visitas.
Copy !req
804. ¿Qué tal las judías?
Copy !req
805. He comido peores.
Copy !req
806. Un dólar.
Copy !req
807. Por mi esposa y todos mis amores.
Copy !req
808. Que nunca se conozcan.
Copy !req
809. Señor Madrid,
Copy !req
810. ¿gusta acompañarme a mi mesa,
donde atiendo a mis visitas?
Copy !req
811. Será un placer, monsieur DeCoteau.
Copy !req
812. Trae la botella.
Copy !req
813. Entonces, Johnny...
Copy !req
814. ¿qué te trae a Arroyo del Oro?
Copy !req
815. Ya me conoces, Caleb.
Copy !req
816. Dinero.
Copy !req
817. ¿Quién te paga por aquí?
Copy !req
818. Espero que tú.
Copy !req
819. ¿Qué has oído sobre mí?
Copy !req
820. Supe lo del rancho de los Lancer,
el ganado que te has apropiado.
Copy !req
821. Mucha tierra, muchas vacas,
mucho dinero, sin ley que mande,
Copy !req
822. y nada más que un viejo y unos
vaqueros mexicanos para ahuyentarte.
Copy !req
823. ¿Dónde está ese chile picante
de tu hija con su violín?
Copy !req
824. Está dormida.
Copy !req
825. Despiértala y haz que venga
con su violín y su arco
Copy !req
826. a entretener a mi huésped.
Copy !req
827. Por favor, esta vez no la lastime.
Copy !req
828. No la voy a lastimar.
Solo quiero que toque el violín.
Copy !req
829. ¿Diálogo? "Ve por ella y dile" ¿qué?
Copy !req
830. "Ve por ella y dile que le daré
una moneda de 5 dólares".
Copy !req
831. "Ve por ella y dile que le daré
una moneda de 5 dólares
Copy !req
832. si toca su violín con todo
su corazón de chile picante". ¿Sí?
Copy !req
833. - Correcto.
- Lo tengo.
Copy !req
834. No voy a lastimarla,
solo quiero que toque el violín.
Copy !req
835. Ahora ve por ella y dile que le daré
una moneda de 5 dólares
Copy !req
836. si toca su violín con todo
su corazón de chile picante.
Copy !req
837. ¡Hazlo!
Copy !req
838. Entonces, Johnny,
Copy !req
839. ¿qué más has oído?
Copy !req
840. Oí que estás fastidiando
bastante a Lancer, pero...
Copy !req
841. Lancer tiene dinero.
Copy !req
842. En algún momento,
Copy !req
843. va a contratar pistoleros,
y va a defenderse.
Copy !req
844. Diálogo, diálogo.
Copy !req
845. "Quizá ya lo ha hecho".
Copy !req
846. Quizá...
Copy !req
847. - ¡Maldita sea! ¡Lo jodí todo!
- ¡Sigue! ¡No te des por vencido!
Copy !req
848. ¿Podemos retomar?
Por favor, ¿podemos cortar?
Copy !req
849. - No, solo di el maldito diálogo.
- No, Sam, por favor.
Copy !req
850. "Quizá ya lo hizo".
Copy !req
851. ¡Está bien, maldita sea! ¡Está bien!
Copy !req
852. Eres un maldito forajido, Rick.
Concéntrate.
Copy !req
853. Ya lo tengo.
Copy !req
854. Retrocede un poco, ¿sí?
Copy !req
855. No, tiene razón.
Regresa al principio.
Copy !req
856. - Aprovecha todo eso. Usa todo.
- Lo voy a usar.
Copy !req
857. - ¡De adentro para afuera!
- Lo voy a usar.
Copy !req
858. Y...
Copy !req
859. ¡acción!
Copy !req
860. Oí que estás fastidiando
bastante a Lancer, pero...
Copy !req
861. Lancer tiene dinero.
Copy !req
862. En algún momento,
Copy !req
863. contratará pistoleros
Copy !req
864. y va a defenderse.
Copy !req
865. Tal vez ya lo hizo.
Copy !req
866. Tal vez.
Copy !req
867. Tal vez Lancer no me agrada.
Copy !req
868. Tal vez no me agradan sus botas.
Copy !req
869. Tal vez no me agrada cómo usa
esas botas para pisotear a los demás.
Copy !req
870. ¿Qué mierda fue eso? ¡Qué horror!
Copy !req
871. ¡Joder!
Copy !req
872. ¡Pedazo de mierda!
Copy !req
873. Maldita sea, Rick. Te juro...
¡Olvidar tu diálogo!
Copy !req
874. ¡Quedar mal así
frente a toda esa maldita gente!
Copy !req
875. Bebiste toda la noche.
Bebiste otra vez.
Copy !req
876. Ocho malditos whisky sours.
Copy !req
877. Qué tontería.
Copy !req
878. Eres un borracho miserable.
Copy !req
879. Olvidas tus malditos diálogos.
Copy !req
880. ¡Estuve ensayándolos y ahora
parece que no ensayé nada!
Copy !req
881. ¡Estás sentado ahí como un mandril!
Copy !req
882. ¡Ocho malditos whisky sours!
Copy !req
883. ¡No pude beber solo tres o cuatro!
¡Fueron ocho!
Copy !req
884. ¿Por qué?
Copy !req
885. Eres un maldito alcohólico.
Bebes demasiado.
Copy !req
886. Todas las malditas noches.
Copy !req
887. Se acabó. ¡Se acabó!
Copy !req
888. Deja de beber ahora mismo.
Copy !req
889. Prométete que vas a dejar de beber.
Copy !req
890. Demuéstrale a la mocosa.
Demuéstrale al maldito Jim Stacy.
Copy !req
891. Vas a demostrarle a todo ese set
quién es Rick Dalton.
Copy !req
892. Déjame decirte algo.
Copy !req
893. Si no dices bien los diálogos,
Copy !req
894. voy a volarte los sesos esta noche,
¿de acuerdo?
Copy !req
895. Tus sesos quedarán embarrados
por toda tu maldita piscina.
Copy !req
896. Hablo en serio, hijo de puta.
Ponte las pilas.
Copy !req
897. - ¿Mejor?
- Excelente.
Copy !req
898. ¡Oye!
Copy !req
899. Hola.
Copy !req
900. Mierda.
Copy !req
901. ¡Vete a la mierda, maldito cerdo!
Copy !req
902. Ay, no.
Copy !req
903. Hola, preciosa.
Copy !req
904. La tercera es la vencida.
Copy !req
905. ¿Qué tal los pepinillos?
Copy !req
906. Muy ricos. Eran de los finos.
Copy !req
907. ¿Me llevas?
Copy !req
908. ¿A dónde vas?
Copy !req
909. Voy a Chatsworth.
Copy !req
910. ¿A Chatsworth?
Copy !req
911. ¿Pides que alguien te lleve todo el día
Copy !req
912. hasta que alguien acepte
llevarte a Chatsworth?
Copy !req
913. Los turistas adoran llevarme.
Soy la mejor parte de sus vacaciones.
Copy !req
914. Pueden contar cómo a una chica
hippie de Hollywood
Copy !req
915. la llevaron al rancho de
filmaciones el resto de sus vidas.
Copy !req
916. ¿El rancho Spahn de filmaciones?
Copy !req
917. Sí.
Copy !req
918. ¿Ahí vas a ir? ¿Al rancho Spahn?
Copy !req
919. ¿Por qué vas allá?
Copy !req
920. Allá vivo.
Copy !req
921. ¿Sola?
Copy !req
922. No. Con mis amigos.
Copy !req
923. ¿Tú y un montón de amigos como tú
viven en el rancho Spahn?
Copy !req
924. Sí.
Copy !req
925. Sube. Te llevaré ahí.
Copy !req
926. Genial.
Copy !req
927. - Sigue por esta calle y luego por la autopista.
- Ya sé dónde está.
Copy !req
928. ¿Eres un viejo vaquero
que hacía películas ahí?
Copy !req
929. Me sorprende lo exacta
que es esa descripción.
Copy !req
930. "Un viejo vaquero que
hacía películas en el rancho Spahn".
Copy !req
931. ¿Filmabas westerns
en los tiempos de antaño?
Copy !req
932. Si con "los tiempos de antaño"
te refieres a "televisión hace 8 años",
Copy !req
933. sí.
Copy !req
934. ¿Eres actor?
Copy !req
935. No. Soy un doble.
Copy !req
936. Un doble.
Copy !req
937. Es mucho mejor.
Copy !req
938. ¿Por qué es mejor?
Copy !req
939. Los actores son falsos.
Copy !req
940. Solo dicen cosas que otros escriben
Copy !req
941. y fingen matar personas
en sus estúpidos programas de la tele.
Copy !req
942. Mientras tanto, mueren personas
de verdad a diario en Vietnam.
Copy !req
943. ¿Quieres que te la chupe
mientras manejas?
Copy !req
944. ¿Cuántos años tienes?
Copy !req
945. ¿Qué?
Copy !req
946. ¿Cuántos años tienes?
Copy !req
947. Ay.
Copy !req
948. Es la primera vez que
me lo preguntan en mucho tiempo.
Copy !req
949. ¿Cuál es la respuesta?
Copy !req
950. ¿Vamos a jugar juegos infantiles?
Copy !req
951. Dieciocho.
Copy !req
952. ¿Te sientes mejor?
Copy !req
953. ¿Tienes alguna identificación
como licencia para conducir?
Copy !req
954. ¿Es broma?
Copy !req
955. No.
Copy !req
956. Quiero ver algo oficial
que compruebe que tienes 18.
Copy !req
957. Lo cual no tienes
porque no los tienes.
Copy !req
958. Hablando de aguafiestas.
Copy !req
959. - Eso eres tú.
- Sí.
Copy !req
960. Obviamente, no soy muy joven
para follarte.
Copy !req
961. Pero tú sí eres muy viejo para follarme.
Copy !req
962. Soy muy viejo para ir a la cárcel por sexo.
Copy !req
963. La prisión ha querido atraparme
toda mi vida y no ha podido.
Copy !req
964. El día que lo haga, no va a ser por ti.
Copy !req
965. Sin ofender.
Copy !req
966. ¿Estás bien, nena?
Copy !req
967. Está perfectamente.
¿Verdad, chiquita?
Copy !req
968. Estoy bien, Scott.
Copy !req
969. ¿No te han lastimado?
Copy !req
970. Estamos listos, Sr. Dalton.
Copy !req
971. Enseguida salgo.
Copy !req
972. La guerra.
Copy !req
973. Luché con la caballería británica
en la India.
Copy !req
974. ¡Llegaron los muchachos de Lancer!
Copy !req
975. ¿El viejo está aquí?
Copy !req
976. Pero el hijo sí.
Copy !req
977. El de Boston.
Copy !req
978. No sé. ¿Eres de Boston?
Copy !req
979. Sí.
Copy !req
980. ¡Sí es el de Boston!
Copy !req
981. Que los demás no entren.
Copy !req
982. Que pase el hermano.
Copy !req
983. Ya lo oíste, Boston.
Copy !req
984. Pasa, Boston.
Copy !req
985. ¿Ves, linda?
Te dije que vendrían a negociar.
Copy !req
986. ¿Estás bien, mi amor?
Copy !req
987. Está muy bien.
Copy !req
988. ¿Verdad, chiquita?
Copy !req
989. Estoy bien, Scott.
Copy !req
990. ¿No te han lastimado?
Copy !req
991. Todavía no.
Copy !req
992. Pero eso puede cambiar...
Copy !req
993. así.
Copy !req
994. Dime, ¿cómo te quedaste cojo?
Copy !req
995. En la guerra.
Copy !req
996. ¿De qué lado?
Copy !req
997. Luché con la caballería
británica en la India.
Copy !req
998. ¿Cómo se llamaba ese regimiento?
Copy !req
999. "Lanceros de Bengala".
Copy !req
1000. Eso es gracioso. Es muy gracioso.
Copy !req
1001. No es tan gracioso.
Copy !req
1002. ¿No lo entiendes?
"Bengala", "Lancero".
Copy !req
1003. Sí.
Copy !req
1004. Ya entendí.
Copy !req
1005. - Sí es medio gracioso.
- Lo es.
Copy !req
1006. ¿Sabes qué secuestrar niños
se castiga con la horca?
Copy !req
1007. También volarles los sesos a las niñas.
Copy !req
1008. Pero solo pueden colgarme
una vez, ¿no?
Copy !req
1009. Entonces...
Copy !req
1010. ¿viniste hasta aquí
para una velada bostoniana?
Copy !req
1011. ¿O vamos a hablar del precio?
Copy !req
1012. ¿Cuánto?
Copy !req
1013. Yo diría
Copy !req
1014. que con 50.000 dólares podría comprar
mucho pollo con mole en México.
Copy !req
1015. Es mucho dinero.
Copy !req
1016. Pues ella es mucha niñita.
Copy !req
1017. ¿O no estás de acuerdo?
Copy !req
1018. Estoy de acuerdo.
Copy !req
1019. ¿Qué sigue entonces?
Copy !req
1020. Enviaré a uno de mis chicos a tu rancho
a explicarte los detalles, pero...
Copy !req
1021. te voy a explicar este detalle
ahora mismo:
Copy !req
1022. No quiero que una judíaero domador de
broncos me entregue los 50.000 dólares.
Copy !req
1023. Que lo haga el viejo en persona.
Copy !req
1024. Murdoch Lancer pone 50.000 dólares
en mi regazo...
Copy !req
1025. ¡o lanzo esta jarrita al fondo del pozo!
Copy !req
1026. ¿Entendiste, Boston?
Copy !req
1027. Sí.
Copy !req
1028. Está bien, mandadero.
Copy !req
1029. Transmite mi mensaje.
Copy !req
1030. Dame un Hamlet malvado, sexy.
Copy !req
1031. Entrégate a él. Disfrútalo.
Copy !req
1032. Y... ¡Corte!
Copy !req
1033. Vaya.
Copy !req
1034. No te lastimé, Marabella,
al arrojarte, ¿o sí?
Copy !req
1035. No, no. Estoy bien. Traigo protectores.
Copy !req
1036. Siempre ando tirándome
al piso para divertirme.
Copy !req
1037. Aun cuando no me pagan.
Copy !req
1038. ¡El film está limpio!
Copy !req
1039. Rick, Rick. Venga esa mano.
Copy !req
1040. - Salió perfecto.
- ¿En serio?
Copy !req
1041. Fue absolutamente fantástico.
Me encantó.
Copy !req
1042. Y la idea que tuviste de arrojar
a la niña al suelo funcionó de maravilla.
Copy !req
1043. Dijiste Shakespeare.
Copy !req
1044. Exacto. Eso dije.
Y a eso me refiero con "asústame".
Copy !req
1045. Un Hamlet malvado asusta a la gente.
Copy !req
1046. Oh, y a propósito...
Copy !req
1047. ¿"Frijolero domador de broncos"?
¿De dónde sacaste eso?
Copy !req
1048. Improvisé.
Copy !req
1049. Fue maravilloso. Una improvisación
triplemente significativa.
Copy !req
1050. No se oyen a menudo.
Copy !req
1051. Muy bien. Todo está bien.
Copy !req
1052. - ¿No hay que repetirla?
- No, ya acabamos. Salió de maravilla.
Copy !req
1053. - Bien.
- Bien, la siguiente. Vamos al burdel.
Copy !req
1054. ¡Siguiente escena!
Copy !req
1055. Esa fue la mejor actuación
que jamás he visto.
Copy !req
1056. Gracias.
Copy !req
1057. El maldito Rick Dalton.
Copy !req
1058. Es un auto.
Copy !req
1059. Es un auto desconocido.
Copy !req
1060. Snake, ve a ver quién es.
Copy !req
1061. ¿Quién es?
Copy !req
1062. No estoy segura.
Copy !req
1063. Es un Coupe de Ville amarillo.
Copy !req
1064. No lo pierdas de vista.
Copy !req
1065. Ven.
Copy !req
1066. ¿Dónde están todos?
Copy !req
1067. Oye, ¿dónde está Gypsy?
Copy !req
1068. Está allá, en el deshuesadero.
Copy !req
1069. ¡Hola!
Copy !req
1070. ¡Gypsy! ¡Ven a conocer
a mi nuevo amigo!
Copy !req
1071. Un tipo medio viejo, con camisa
hawaiana, que trajo a Pussycat.
Copy !req
1072. ¿La trajo y ya?
Copy !req
1073. No. Lo sacó del auto
para presentárselo a todos.
Copy !req
1074. Quédate en la puerta.
Avísame si viene para aquí.
Copy !req
1075. - Bienvenido a nuestra comunidad.
- Gracias por recibirme.
Copy !req
1076. Y gracias por traer
a nuestra querida Pussy.
Copy !req
1077. No hay nada que agradecer.
Copy !req
1078. Amamos a Pussy.
Copy !req
1079. Sí, así es.
Copy !req
1080. ¿Dónde están todos? ¿Y los niños?
Copy !req
1081. Todos se fueron a Santa Bárbara.
Copy !req
1082. ¿En serio? ¿Charlie se fue?
¿Todos se fueron?
Copy !req
1083. Bueno, no todo el mundo,
pero sí la mayoría.
Copy !req
1084. Lástima.
Copy !req
1085. Quería que Cliff conociera a Charlie.
Copy !req
1086. Creo que a Charlie le encantarías.
Copy !req
1087. Quizá la próxima vez.
Copy !req
1088. Sí, tienes que regresar.
Copy !req
1089. - ¿Sí?
- Sí. Claro.
Copy !req
1090. ¿Qué te parece,
comparado con tus días de gloria?
Copy !req
1091. Todo ha cambiado.
Copy !req
1092. Lo montaste bastante bien, Connie.
Copy !req
1093. Montaba todos los días
allá en Tennessee.
Copy !req
1094. ¿En serio?
Copy !req
1095. ¿Todos los días?
Copy !req
1096. Bueno, todas las semanas.
Copy !req
1097. Muy bien.
Copy !req
1098. Es muy linda, ¿no?
Copy !req
1099. Entonces... Me llamo Lulu.
Copy !req
1100. Él es Tex.
Copy !req
1101. Vamos a llevarlos por los hermosos
cañones de Santa Susana.
Copy !req
1102. Curt, dicen que eres
un jinete experimentado.
Copy !req
1103. - Sí, ¿y tú también, Connie?
- Sí, también.
Copy !req
1104. Oye, Tex. Ven aquí.
Copy !req
1105. Si ambos son buenos jinetes,
Copy !req
1106. el paseo será para divertirnos.
Copy !req
1107. ¿Listos para divertirse?
Copy !req
1108. Pussycat trajo a un tipo,
Copy !req
1109. y Gypsy quiere
que le eches un vistazo.
Copy !req
1110. Sí, claro.
Copy !req
1111. Oh, y a él te lo tengo que presentar.
Copy !req
1112. Uno de nuestros más amados hijos.
Copy !req
1113. Tex, ven a saludar a Cliff.
Copy !req
1114. Hola, Cliff.
Copy !req
1115. "Tex". ¿De qué parte de Texas eres?
Copy !req
1116. De una de la que
nunca has oído: Copeville.
Copy !req
1117. ¿Has ido a Houston?
Copy !req
1118. Claro que sí.
Copy !req
1119. Yo pasé dos semanas en una cuerda
de reos en Houston. Y en agosto.
Copy !req
1120. No parece algo muy divertido.
Copy !req
1121. No vuelvo a romperle
la mandíbula a un policía.
Copy !req
1122. Ay.
Copy !req
1123. Le vas a caer bien a Charlie.
Copy !req
1124. El hawaiano parece agradable.
Todos conversan amistosamente.
Copy !req
1125. Tex le echó un vistazo y está alejándose.
Copy !req
1126. Si viene para aquí, avísame.
Copy !req
1127. ¿George Spahn sigue siendo
el dueño de este rancho?
Copy !req
1128. Sí, George es el dueño.
Copy !req
1129. - ¿Aún vive aquí?
- Sí.
Copy !req
1130. ¿Sigue viviendo ahí mismo?
Copy !req
1131. Sí.
Copy !req
1132. ¿Está aquí ahora?
Copy !req
1133. Supongo que sí.
Copy !req
1134. ¿Entonces George les permitió
a todos vivir aquí?
Copy !req
1135. Por supuesto.
Copy !req
1136. ¿Y ustedes lo cuidan?
Copy !req
1137. Todos cuidamos a George.
Copy !req
1138. Amamos a George.
Copy !req
1139. ¿Habría algún inconveniente en que
vaya a saludar a un viejo amigo?
Copy !req
1140. Ahora no puedes verlo.
Copy !req
1141. ¿Por qué no puedo verlo?
Copy !req
1142. Porque está dormido.
Copy !req
1143. Es la hora de su siesta.
Copy !req
1144. Creo que iré a comprobarlo.
Copy !req
1145. ¿Quién sabe?
Quizá acaba de despertarse.
Copy !req
1146. El viejo hawaiano viene para aquí.
Copy !req
1147. Lárguense todos.
Yo me encargo de él.
Copy !req
1148. ¿Tú eres Mamá Osa?
Copy !req
1149. ¿Te puedo ayudar?
Copy !req
1150. Espero que sí. Soy un viejo amigo
de George. Pensé venir a saludarlo.
Copy !req
1151. Eres muy amable,
pero viniste en mal momento.
Copy !req
1152. George está durmiendo la siesta.
Copy !req
1153. Qué mala suerte.
Copy !req
1154. Sí, así es.
Copy !req
1155. ¿Cómo te llamas?
Copy !req
1156. Cliff Booth.
Copy !req
1157. ¿De dónde conoces a George?
Copy !req
1158. Yo hacía películas de vaqueros
aquí en el rancho.
Copy !req
1159. ¿Cuándo viste a George
por última vez?
Copy !req
1160. Yo diría que hace...
Copy !req
1161. unos 8 años.
Copy !req
1162. Perdón, no sabía
que eran tan cercanos.
Copy !req
1163. Cuando despierte, le diré que viniste.
Copy !req
1164. Realmente quisiera saludarlo ahora.
Ya que estoy aquí.
Copy !req
1165. Vine de muy lejos.
No sé cuándo volveré por aquí.
Copy !req
1166. Entiendo, pero me temo
que es imposible.
Copy !req
1167. ¿Imposible? ¿Por qué es imposible?
Copy !req
1168. Porque él y yo vemos televisión
los domingos. FBI y Bonanza.
Copy !req
1169. Pero a George le cuesta
mantenerse despierto.
Copy !req
1170. Lo obligo a tomar una siesta
para poder ver la tele juntos.
Copy !req
1171. Mira, pelirroja, voy a entrar ahí.
Copy !req
1172. Con mis propios ojos,
voy a echarle un vistazo a George.
Copy !req
1173. Y esto...
Copy !req
1174. no me va a detener.
Copy !req
1175. Como quieras.
Copy !req
1176. ¿Está allá atrás?
Copy !req
1177. La puerta al final del pasillo.
Copy !req
1178. Quizá tengas que sacudirlo.
Me lo jodí como loca esta mañana.
Copy !req
1179. Tal vez esté cansado.
Copy !req
1180. ¿Señor Hace 8 Años?
Copy !req
1181. George está ciego.
Vas a tener que decirle quién eres.
Copy !req
1182. George, ¿estás despierto?
Copy !req
1183. ¿George?
Copy !req
1184. Ay.
Copy !req
1185. - Hola, George.
- Un momento.
Copy !req
1186. ¿Qué sucede?
Copy !req
1187. Todo está bien.
Perdón por molestarte.
Copy !req
1188. - ¿Quién eres?
- Soy Cliff Booth.
Copy !req
1189. Pasé a saludarte
y a ver cómo estás.
Copy !req
1190. ¿John Wilkes Booth?
Copy !req
1191. Cliff Booth.
Copy !req
1192. ¿Quién es él?
Copy !req
1193. Filmaba La recompensa aquí, George.
Era el doble de Rick Dalton.
Copy !req
1194. - ¿De quién?
- De Rick Dalton.
Copy !req
1195. ¿Los hermanos Dalton?
Copy !req
1196. No, Rick Dalton.
Copy !req
1197. ¿Quién es él?
Copy !req
1198. Era la estrella de La recompensa.
Copy !req
1199. ¿Y quién eres tú?
Copy !req
1200. Era el doble de Rick.
Copy !req
1201. Rick... ¿Qué?
Copy !req
1202. No importa, George.
Copy !req
1203. Fuimos colegas en el pasado,
y quise saber si estabas bien.
Copy !req
1204. No estoy nada bien.
Copy !req
1205. ¿Qué te pasa?
Copy !req
1206. No veo una mierda. ¿Dirías que algo
"me pasa"? El hombre no ve una mierda.
Copy !req
1207. Lo siento mucho. Sí, me dijeron.
Copy !req
1208. Squeaky me mandó a la cama.
Copy !req
1209. ¿La pelirroja que está afuera?
Copy !req
1210. ¿Qué demonios te pasa?
Copy !req
1211. Primero me despiertas,
Copy !req
1212. ¡ahora finges que
no te dije que estoy ciego!
Copy !req
1213. ¿Cómo voy a saber el color
del cabello de la chica
Copy !req
1214. que está conmigo todo el tiempo?
Copy !req
1215. Tienes razón, George.
Copy !req
1216. - ¡No! ¡Por Dios!
- Está bien.
Copy !req
1217. No todo el mundo necesita un doble.
Copy !req
1218. No sé quién eres...
Copy !req
1219. pero me conmoviste hoy.
Copy !req
1220. Viniste a visitarme.
Copy !req
1221. Ahora tengo que seguir durmiendo.
Copy !req
1222. Tengo que ver FBI esta noche.
Copy !req
1223. Lo veo con Squeaky.
Copy !req
1224. Se pone furiosa si me quedo dormido.
Copy !req
1225. ¿Qué pasa cuando se pone furiosa?
Copy !req
1226. Nada.
Copy !req
1227. No me gusta decepcionarla.
Copy !req
1228. ¿Les diste a todos esos hippies
permiso para estar aquí?
Copy !req
1229. ¿Quién demonios eres?
Copy !req
1230. Soy Cliff Booth. Soy un doble.
Copy !req
1231. Antes trabajábamos juntos.
Copy !req
1232. Solo quiero saber si estás bien.
Copy !req
1233. Que todos esos hippies
no se estén aprovechando de ti.
Copy !req
1234. - ¿Squeaky?
- Sí.
Copy !req
1235. Ella me ama.
Copy !req
1236. Así que trágate eso.
Copy !req
1237. Cuídate, George.
Copy !req
1238. Maldita sea.
Copy !req
1239. Me pusiste en ridículo.
Copy !req
1240. Pues lo lamento.
Copy !req
1241. ¿Qué tal tu plática con George?
¿Lo tenemos secuestrado?
Copy !req
1242. No es la palabra que usaría.
Copy !req
1243. Ya que has hablado con él,
¿crees que todo está bien?
Copy !req
1244. No exactamente.
Copy !req
1245. Esto fue un error. Deberías irte.
Copy !req
1246. Ya me voy.
Copy !req
1247. ¡George no está ciego!
¡El ciego eres tú!
Copy !req
1248. ¿Tú hiciste eso?
Copy !req
1249. No es mi auto.
Copy !req
1250. Es el auto de mi jefe.
Copy !req
1251. Si algo le pasara al auto de mi jefe,
yo me metería en problemas.
Copy !req
1252. Suerte para ti que trae refacción.
Copy !req
1253. Cámbiala.
Copy !req
1254. Vete a la mierda.
Copy !req
1255. Señoritas.
Copy !req
1256. Si dan un paso más,
lo dejaré sin dientes.
Copy !req
1257. Cámbiala.
Copy !req
1258. ¿Pueden darme un trapo
para limpiarme la cara?
Copy !req
1259. No.
Copy !req
1260. Primero la llanta.
Copy !req
1261. ¡Sundance!
Copy !req
1262. Monta un caballo, busca a Tex.
Dile que venga enseguida.
Copy !req
1263. Te amo.
Copy !req
1264. ¡Tex! ¡Tex!
Copy !req
1265. El hawaiano está en el rancho
partiéndole la cara a Clem.
Copy !req
1266. ¡Hijo de...!
Copy !req
1267. Yo reemplazaré a Tex. Síganme.
Copy !req
1268. Clem, ¿estás bien?
Copy !req
1269. ¿Quieres pasar a ver mi FBI?
Copy !req
1270. Supuse que eso haríamos.
Traigo cervezas. Pensé en pedir pizza.
Copy !req
1271. Muy bien.
Copy !req
1272. Muy bien.
Copy !req
1273. 30 km a Pendleton, Willard.
Copy !req
1274. Con suerte habremos
Copy !req
1275. descargado todo y vuelto a El Toro
antes de que mis hijos se duerman.
Copy !req
1276. Hoy me compré un cigarrillo
bañado en ácido.
Copy !req
1277. ¿Ah, sí?
Copy !req
1278. ¿Quieres comprar un cigarro
bañado en ácido?
Copy !req
1279. Sí.
Copy !req
1280. Si voy a alucinar, quiero hacerlo aquí,
paseando en el bosque, no en mi casa.
Copy !req
1281. Voy a guardarlo aquí.
No te lo fumes por error.
Copy !req
1282. Si quieres fumar un poco, fuma.
Solo guárdame un poco.
Copy !req
1283. No necesito drogarme con ácido.
Mi alcohol no necesita compañía.
Copy !req
1284. Ya voy a salir, voy a salir.
Copy !req
1285. ¿Hay algún problema, cabo?
Copy !req
1286. Nos sigue una camioneta.
Copy !req
1287. Tal vez sea un granjero
con prisa por llegar a algún sitio.
Copy !req
1288. Qué bien.
Copy !req
1289. - Vaya lo más rápido que pueda.
- Sí, señor.
Copy !req
1290. ¿Es la carretera costera?
Copy !req
1291. Sí, Malibú.
Copy !req
1292. Cañón Puerco o algo así.
Copy !req
1293. Ay.
Copy !req
1294. Ahí vienen los problemas.
Copy !req
1295. Ay, en pleno rostro.
Copy !req
1296. Fue un salto muy ágil.
Copy !req
1297. Gracias.
Copy !req
1298. Muerto número dos.
Copy !req
1299. Me gusta esa toma.
Copy !req
1300. Ese tipo es un maldito imbécil.
Copy !req
1301. Es Bobby Hogan, buen tipo.
Copy !req
1302. Prepárate para mi gran momento FBI.
Copy !req
1303. Todos están muertos, hombre.
Copy !req
1304. Qué bien.
Copy !req
1305. Michael Murtaugh.
Copy !req
1306. Sintoniza el canal 7, ABC. FBI.
Copy !req
1307. Estoy viendo a tu Nebraska Jim
en este momento.
Copy !req
1308. ¿Te gusta el chicle?
Copy !req
1309. Es fuerte.
Copy !req
1310. Episodio de Hoy
Copy !req
1311. Excepto cuando Rick Dalton
tiene una maldita escopeta.
Copy !req
1312. Tienes toda la razón.
Copy !req
1313. VIERNES 8 DE AGOSTO DE 1969
Copy !req
1314. - Se ve delicioso. Gracias.
- Que lo disfrute, señor.
Copy !req
1315. Después de esa junta
en Musso & Frank,
Copy !req
1316. Marvin le consiguió a Rick
oportunidades en el cine italiano.
Copy !req
1317. Rick Dalton.
Copy !req
1318. Habla Marvin Schwarz. Un momento.
Copy !req
1319. Hennessey XO, con hielo.
Copy !req
1320. Sí, Sr. Schwarz.
Copy !req
1321. Dos palabras: Nebraska Jim,
Sergio Corbucci.
Copy !req
1322. ¿Nebraska qué? ¿Sergio quién?
Copy !req
1323. Sergio Corbucci.
Copy !req
1324. ¿Y quién es él?
Copy !req
1325. El segundo mejor director
de spaghetti westerns en todo el mundo.
Copy !req
1326. Va a hacer un nuevo western.
Se titula Nebraska Jim.
Copy !req
1327. Y porque se lo propuse,
te está considerando a ti.
Copy !req
1328. Bueno, Rick hizo Nebraska Jim.
Copy !req
1329. E interpretó a un Nebraska Jim
bastante interesante,
Copy !req
1330. que coexistió muy bien en la galería
de antihéroes de Sergio Corbucci.
Copy !req
1331. En Roma, Rick adoraba a los paparazzi
y la atención que le prestaban a él
Copy !req
1332. y a su coprotagonista, Daphna Ben-Cobo.
Copy !req
1333. Muy bien, paparazzos.
Copy !req
1334. Tanto le gustaba la comida que durante
su estancia, engordó casi 7 kilos.
Copy !req
1335. No le gustaba cómo hacían películas.
Copy !req
1336. Película casera filmada en el set
Copy !req
1337. Pensaba que el estilo "Torre de Babel"
en que cada actor
Copy !req
1338. hablaba en su idioma, era ridículo.
Copy !req
1339. Estando en Roma, Marvin le consiguió
otras tres películas italianas.
Copy !req
1340. Su segundo western fue
'Mátame rápido, Ringo' dijo el gringo,
Copy !req
1341. también protagonizada
por Joseph Cotten
Copy !req
1342. y dirigida por Calvin Jackson Padget,
seudónimo de Giorgio Ferroni.
Copy !req
1343. La tercera fue una coproducción
italoespañola con Telly Savalas,
Copy !req
1344. titulada Sangre roja, piel roja,
dirigida por Joaquín Romero Marchent
Copy !req
1345. y basada en la novela
de Floyd Raye Wilson:
Copy !req
1346. El único indio bueno
es el indio muerto.
Copy !req
1347. Y la cuarta, una imitación
de películas tipo James Bond,
Copy !req
1348. titulada Operazione Dyn-o-Mite,
dirigida por Antonio Margheriti.
Copy !req
1349. Su estancia de 6 meses en Italia
fue bastante redituable,
Copy !req
1350. aunque su lujoso apartamento romano
devoró buena parte de sus ganancias.
Copy !req
1351. Al regresar Rick a Hollywood,
vía Pan Am,
Copy !req
1352. cuenta con cuatro películas nuevas,
algo de dinero en el bolsillo,
Copy !req
1353. y su nueva esposa italiana, la estrella
en ciernes Francesca Capucci.
Copy !req
1354. Volando a toda velocidad hacia
una nueva vida y un futuro incierto,
Copy !req
1355. Rick no estaba seguro
de qué le deparaba el futuro.
Copy !req
1356. Muy atrás, en clase turista,
bebiendo su Bloody Mary sin fondo,
Copy !req
1357. Cliff Booth también
volvía a Los Ángeles.
Copy !req
1358. Le había hecho compañía a Rick
durante toda su estancia en Italia.
Copy !req
1359. Filmación de exteriores en España
Sangre roja, piel roja
Copy !req
1360. Pero antes de regresar a casa,
llegaron a un acuerdo.
Copy !req
1361. Te lo voy a explicar.
Copy !req
1362. Con la...
Copy !req
1363. Con la nueva esposa, yo...
Copy !req
1364. ya no puedo pagar tu sueldo, Cliff.
Copy !req
1365. ¿Sabes? Apenas puedo pagar mi casa.
Copy !req
1366. El plan es vender la casa
Copy !req
1367. y comprar un condominio
en Toluca Lake, ahorrar el dinero.
Copy !req
1368. Vivir de él, algo así.
Copy !req
1369. Con suerte, me contratarán
para los nuevos pilotos.
Copy !req
1370. Es un buen plan.
Copy !req
1371. Sí.
Copy !req
1372. Para entonces sabré
si tengo carrera o no.
Copy !req
1373. Si estoy arraigado en Los Ángeles,
como dice Eddie O'Brien, o si...
Copy !req
1374. estoy a un paso más
de volver a Missouri.
Copy !req
1375. Cuando termine este viaje europeo,
creo que habremos...
Copy !req
1376. llegado al final del camino, Cliff.
Copy !req
1377. Estas cuatro películas italianas,
después de 9 años juntos,
Copy !req
1378. serían el último "rodeo"
de Rick y Cliff.
Copy !req
1379. Cliff no tiene idea
de lo que va a hacer.
Copy !req
1380. Lo único que ambos
saben con certeza:
Copy !req
1381. Esta noche, Rick y Cliff
se van a emborrachar a la antigua.
Copy !req
1382. Saben que una vez que aterricen
en El Segundo,
Copy !req
1383. será el fin de una era para ambos.
Copy !req
1384. Y cuando llegas al final de la línea
Copy !req
1385. con un amigo que es más que un hermano
y poco menos que una esposa,
Copy !req
1386. quedarse borrachos como una cuba
es la única manera de despedirse.
Copy !req
1387. Me encanta.
Copy !req
1388. ¿Dónde lo quieres?
Copy !req
1389. 12:30
Copy !req
1390. ¿Hola?
Copy !req
1391. - Hola. Somos Joanna y el bebé.
- Hola. Pasen.
Copy !req
1392. ¡Hola! Ay, querida, ¿cómo estás?
Copy !req
1393. ¡Estás a punto de explotar!
Copy !req
1394. Ya lo sé.
Copy !req
1395. Y esta será su habitación.
Copy !req
1396. - ¡Ay!
- ¿No te encanta?
Copy !req
1397. Estoy a punto de estallar.
Copy !req
1398. 3:00
Copy !req
1399. 5:00
Copy !req
1400. Gracias, Gillian.
Copy !req
1401. Adiós, Brandy.
Copy !req
1402. Sharon les pidió a dos amigos
que se mudaran a la residencia
Copy !req
1403. mientras Roman estaba en Londres,
preparando su siguiente película.
Copy !req
1404. Voytek Frykowski,
un viejo amigo polaco de Roman,
Copy !req
1405. y su novia, la trabajadora
social Abigail Folger,
Copy !req
1406. heredera del vasto imperio
del café Folger.
Copy !req
1407. Esa noche, Sharon y sus dos huéspedes
y naturalmente, Jay,
Copy !req
1408. todos fueron al famoso restaurante
mexicano, El Coyote, a cenar.
Copy !req
1409. ¿Qué sucede en el cine
de películas sucias?
Copy !req
1410. Hay una première.
Copy !req
1411. ¿El cine porno hace premières?
Copy !req
1412. Sí, son divertidas.
Copy !req
1413. Cerca de las 8:30,
Copy !req
1414. Rick y Cliff fueron al célebre
restaurante del Valle, Casa Vega,
Copy !req
1415. en la calle Ventura.
Copy !req
1416. Vaya, si es "El Cobra" en persona.
Hola, Doug.
Copy !req
1417. Rick, ¿cómo estás?
Qué gusto verte.
Copy !req
1418. ¿Cómo está tu esposa?
Copy !req
1419. Es broma, es broma.
Copy !req
1420. Brandy se quedó en casa de Rick,
Copy !req
1421. cuidando a la hermosa italiana
que dormía en su cama
Copy !req
1422. y esperando a que Cliff y Rick
volvieran a casa...
Copy !req
1423. mientras Francesca dormía.
Copy !req
1424. Pero solo te pagan el día
que le cortas el pelo.
Copy !req
1425. No. Me pagan mil dólares al día.
Copy !req
1426. Me pagan mil dólares el día que llego.
Copy !req
1427. En El Coyote, todos bebieron
margaritas y la pasaron bien.
Copy !req
1428. Excepto Sharon.
Copy !req
1429. Sharon sentía cierta melancolía
debida al embarazo.
Copy !req
1430. Además, luego dijeron que había sido
la noche más calurosa del año.
Copy !req
1431. La había hecho sentir
desagradablemente embarazada.
Copy !req
1432. Porque él logró hacerlo.
Copy !req
1433. No es porque logró hacerlo.
Copy !req
1434. Tuvo el mismo tiempo
que los otros directores.
Copy !req
1435. Pero lo que hizo con ese tiempo
fue lo importante.
Copy !req
1436. En Casa Vega, Rick y Cliff bebieron
tanto que cuando salieron,
Copy !req
1437. dejaron el Cadillac ahí
y tomaron un taxi a la casa.
Copy !req
1438. El director de acción más grandioso
y subestimado de la historia.
Copy !req
1439. Alrededor de las 10:00, Sharon y sus
amigos partieron y volvieron a su casa.
Copy !req
1440. Bebieron como 19 margaritas.
Copy !req
1441. Los cuatro pasaron otro rato juntos.
Copy !req
1442. Abigail incluso les tocó el piano.
Copy !req
1443. Luego se fue a su habitación,
fumó yerba y leyó un libro.
Copy !req
1444. Eso fue alrededor de las 11:00.
Copy !req
1445. Más o menos a la misma hora, Voytek
yacía en el sofá viendo tele americana.
Copy !req
1446. Pensaba que era mucho mejor
que la televisión polaca,
Copy !req
1447. mientras se fumaba un porrote.
Copy !req
1448. Alrededor de las 11:10,
Sharon se puso ropa más cómoda.
Copy !req
1449. ¿Te sientes mejor?
Copy !req
1450. Muchísimo mejor.
Copy !req
1451. Fue después de las 11:45
Copy !req
1452. cuando el taxi dejó a
Rick y Cliff frente a la casa.
Copy !req
1453. Gracias. Aquí mismo.
Copy !req
1454. - ¿Cuánto te debo?
- Tres dólares.
Copy !req
1455. A Brandy le dio gusto
verlos regresar.
Copy !req
1456. Gracias, hermano. Gracias.
Copy !req
1457. ¡Andiamo! ¡Más margaritas!
Copy !req
1458. Como a medianoche, un Rick Dalton
completamente borracho
Copy !req
1459. empezó a preparar una licuadora
de margaritas congeladas.
Copy !req
1460. Está bien.
Copy !req
1461. Vamos a pasear.
Copy !req
1462. A la misma hora, Cliff sujetaba una correa
al collar de una emocionada Brandy.
Copy !req
1463. Me acuerdo de ti.
Copy !req
1464. Un cigarrillo bañado en ácido.
¿Qué hace?
Copy !req
1465. Te lo fumas y te drogas.
Copy !req
1466. - ¿Cuánto?
- Cincuenta centavos.
Copy !req
1467. Cincuenta centavos.
Copy !req
1468. Chica hippie, 50 centavos.
Copy !req
1469. ¿Está noche es la noche?
Copy !req
1470. ¿Por qué no?
Copy !req
1471. Y allá vamos.
Copy !req
1472. Nuestro amigo polaco dijo
que fue el día más caluroso del año.
Copy !req
1473. Pese a que lo haya dicho él,
bien podría ser verdad.
Copy !req
1474. Maldita sea.
Copy !req
1475. Es un condenado camino privado.
Copy !req
1476. Pago unos impuestos desorbitados.
Copy !req
1477. Un montón de malditos hippies.
Copy !req
1478. ¿Qué te pasa?
Copy !req
1479. ¡Oye, tú!
Copy !req
1480. ¡Sí, imbécil! ¡Te hablo a ti!
Copy !req
1481. ¿Qué haces con ese escandaloso
pedazo de mierda aquí a medianoche?
Copy !req
1482. ¡Este es un camino privado!
Copy !req
1483. ¿Quién eres?
¿A quién vienes a ver?
Copy !req
1484. A nadie, señor. Estamos perdidos
y nos desorientamos.
Copy !req
1485. Sí, cómo no.
Copy !req
1486. Malditos hippies. Vienen a fumar yerba
en un camino oscuro, ¿no?
Copy !req
1487. La próxima vez que lo intenten,
repara tu maldito silenciador.
Copy !req
1488. Lamentamos haberlo molestado.
Copy !req
1489. Mira, jefe. No debes estar aquí.
Copy !req
1490. ¡Ahora llévate tu carcacha
y lárgate de mi maldito camino!
Copy !req
1491. ¡Dennis Hopper!
¡Mueve este maldito pedazo de mierda!
Copy !req
1492. Está bien. Deme un momento
para dar la vuelta.
Copy !req
1493. ¡Maneja en marcha atrás, tarado,
Copy !req
1494. pero maneja de una vez!
Copy !req
1495. Está bien. Ya no me grite.
Tranquilo, ya nos vamos.
Copy !req
1496. ¿Qué diablos estás viendo,
pendejita pelirroja?
Copy !req
1497. Si regresan por aquí,
llamaré a la policía.
Copy !req
1498. Malditos hippies marranos.
Copy !req
1499. Ahí, en su casa lujosa,
creyendo que nos echó.
Copy !req
1500. Pero nos ha visto. Está despierto.
Está alerta.
Copy !req
1501. Todos están despiertos.
Copy !req
1502. Oyen sus malditos discos.
¡Todos están despiertos!
Copy !req
1503. Escuchen. ¿Qué dijo Charlie?
Copy !req
1504. "Ve a la antigua casa de Terry,
y mata a todos ahí dentro".
Copy !req
1505. Ustedes lo oyeron.
Copy !req
1506. Dijo que fuera "brujesco".
Copy !req
1507. O él dijo eso o soy un mentiroso.
Copy !req
1508. ¿Alguna de ustedes
cree que soy un mentiroso?
Copy !req
1509. ¿Qué tal tú?
Copy !req
1510. ¿Crees que soy un mentiroso?
Copy !req
1511. No, claro que no.
Copy !req
1512. Bien.
Copy !req
1513. Un momento. ¿Ese era Rick Dalton?
Copy !req
1514. - ¿Quién?
- El de La recompensa.
Copy !req
1515. ¿Quién? ¿Jake Cahill?
Copy !req
1516. Sí. El tipo en el camino era Jake Cahill.
Copy !req
1517. Un momento.
¿Jake Cahill acaba de gritarme?
Copy !req
1518. Está más viejo, pero creo que sí.
Copy !req
1519. - ¿Quién es el tal Rick?
- ¡Por Dios, Sadie, presta atención!
Copy !req
1520. Era Jake Cahill en la serie de vaqueros
de los '50, La recompensa.
Copy !req
1521. Jódete, Katie.
Copy !req
1522. Perdón por no saberme el nombre de
los fascistas de la tele de los años 50.
Copy !req
1523. No puedo creer que ese imbécil
fuera Jake Cahill.
Copy !req
1524. Cuando era niño, yo tenía
una lonchera de La recompensa.
Copy !req
1525. Era mi favorita entre todas.
Copy !req
1526. Oigan esto:
Copy !req
1527. En nuestras sesiones drogados,
Copy !req
1528. he estado elaborando
una idea en mi cabeza.
Copy !req
1529. Escuchen. Todos crecimos
viendo la tele, ¿me entienden?
Copy !req
1530. Si creciste viendo la tele,
viste cómo mataban gente.
Copy !req
1531. En todos los programas que no
fueran Amo a Lucy había asesinatos.
Copy !req
1532. Así que mi idea es...
Copy !req
1533. que matemos a quienes
nos enseñaron a matar.
Copy !req
1534. ¿Dónde estamos, hombre?
¡Estamos en el jodido Hollywood!
Copy !req
1535. Las personas que nuestra generación
creció viendo matar gente viven aquí.
Copy !req
1536. Y viven en el lujo más obsceno.
Copy !req
1537. ¡Que se jodan! ¡Cortémosles
el pene y obliguémoslos a comerlo!
Copy !req
1538. Qué buena idea, Sadie.
Copy !req
1539. ¿Listas para ir a matar cerditos?
Copy !req
1540. Esperen un momento.
Copy !req
1541. Mierda.
Olvidé mi cuchillo en el auto.
Copy !req
1542. ¿Puedo ir por él?
Copy !req
1543. Sí, claro.
Copy !req
1544. - Un momento.
- ¿Qué?
Copy !req
1545. Cerré el auto con llave.
Necesitarás las llaves.
Copy !req
1546. Claro. Gracias.
Copy !req
1547. Vuelvo enseguida.
Copy !req
1548. - Date prisa.
- Sí, denme un segundo.
Copy !req
1549. ¡Maldita hija de puta!
Copy !req
1550. ¡Cálmate! Ahí hay una casa.
Copy !req
1551. ¿Qué hacemos ahora?
Copy !req
1552. Hacemos lo que vinimos a hacer.
Copy !req
1553. Y al terminar, nos separamos
y regresamos a dedo.
Copy !req
1554. ¿Más preguntas?
Copy !req
1555. Bien, matacerdos.
Vamos a matar cerdos.
Copy !req
1556. Alguien tiene hambre.
Copy !req
1557. Muy bien.
Copy !req
1558. Es hora de cenar.
Copy !req
1559. Brandy, al sofá.
Copy !req
1560. Y no te mue...
Copy !req
1561. Ah, vaya.
Copy !req
1562. El tren dejó la estación.
Copy !req
1563. Mala idea.
Copy !req
1564. Uy.
Copy !req
1565. Tú ve por allá,
a ver si hay una puerta trasera.
Copy !req
1566. ¿De acuerdo? ¡Ve!
Copy !req
1567. Estoy haciendo lo que puedo
dadas las circunstancias.
Copy !req
1568. No quiero discutir contigo
esta noche.
Copy !req
1569. ¿Les puedo ayudar en algo?
Copy !req
1570. Mierda.
Copy !req
1571. ¿Cuántas personas más hay aquí?
Copy !req
1572. Solo una, durmiendo allá atrás.
Copy !req
1573. Ve y tráela a la sala.
Copy !req
1574. ¿Y si dice que no?
Copy !req
1575. No aceptes un "no" por respuesta.
Tienes el cuchillo. ¡Tráela aquí!
Copy !req
1576. Eres real, ¿verdad?
Copy !req
1577. Soy tan real como un donuts, cabrón.
Copy !req
1578. - Ve a la sala.
- ¿Qué está pasando?
Copy !req
1579. ¡Ve!
Copy !req
1580. - ¿Quién demonios es ella?
- No lo sé.
Copy !req
1581. Francesca.
Copy !req
1582. Los conozco. Conozco a los tres.
Copy !req
1583. Sí, del rancho Spahn.
Copy !req
1584. El rancho Spahn, sí.
Copy !req
1585. No sé tu nombre,
pero recuerdo ese cabello.
Copy !req
1586. Y tú. Recuerdo tu carita paliducha.
Copy !req
1587. Y tú ibas a caballo.
Copy !req
1588. Sí.
Copy !req
1589. ¿Tú eres...?
Copy !req
1590. Soy el diablo, y he venido
a hacer lo que hace el diablo.
Copy !req
1591. No, era algo más tonto.
Algo como "Rex".
Copy !req
1592. ¡Dispárale, Tex!
Copy !req
1593. Tex.
Copy !req
1594. ¡Joder!
Copy !req
1595. ¡Hijo de puta!
Copy !req
1596. Oye, tú.
Copy !req
1597. ¿Cómo te atreves a entrar
a mi casa, furcia?
Copy !req
1598. Increíble.
Copy !req
1599. ¿Qué mierda?
Copy !req
1600. ¡Puta madre!
Copy !req
1601. Mierda.
Copy !req
1602. ¡Francesca! ¡Francesca, mi amor!
Copy !req
1603. ¿A qué hora enfrentó a los intrusos?
Copy !req
1604. Como a la medianoche.
Copy !req
1605. ¿Alrededor de medianoche?
¿Cómo sabe que era medianoche?
Copy !req
1606. Pues yo estaba en la cocina.
Copy !req
1607. Estaba haciendo unas margaritas.
Copy !req
1608. Oí un mofle ruidoso.
Copy !req
1609. Miré el reloj. El reloj de la cocina
marcaba la medianoche.
Copy !req
1610. ¿Las 12:00 exactamente?
Copy !req
1611. Tal vez eran las 12:05. Algo así.
Copy !req
1612. ¿Y no volvió a verlos hasta que
la mujer lo atacó en la piscina?
Copy !req
1613. No.
Copy !req
1614. ¿Y qué hicieron los perpetradores?
Copy !req
1615. ¿"Perpetradores"?
Eran unos hippies idiotas.
Copy !req
1616. Dos entraron por la puerta principal.
Copy !req
1617. Y el hombre dijo que él era el diablo.
Copy !req
1618. Y dijo: "He venido a hacer
no sé qué mierda del diablo".
Copy !req
1619. No eso exactamente, pero...
Copy !req
1620. "Mierda del diablo".
Copy !req
1621. Sí, mierda del diablo.
Copy !req
1622. Y ya nos vamos.
Copy !req
1623. Oigan. Un momento.
Copy !req
1624. ¿A qué hospital te llevan?
Te veré ahí, ¿sí?
Copy !req
1625. No tiene caso que vayas al hospital.
Copy !req
1626. ¿Por qué no cuidas a tu señora?
Copy !req
1627. Acaba de tomarse cinco somníferos.
Copy !req
1628. Estará dormida hasta octubre.
Copy !req
1629. Estos tipos tendrán que
volver para despertarla.
Copy !req
1630. No me voy a morir.
Quizá me quede cojo.
Copy !req
1631. Todavía no me toca.
Copy !req
1632. No tiene caso que esperes
en una sala de espera.
Copy !req
1633. Ve a acostarte desnudo
con esa criatura hermosa.
Copy !req
1634. Ve a visitarme mañana.
Lleva bagels.
Copy !req
1635. Si quieres hacer algo por mí,
cuida a Brandy.
Copy !req
1636. Debe estar un poco alterada.
Tal vez quiera dormir contigo.
Copy !req
1637. ¿Bromeas?
Está durmiendo con Francesca.
Copy !req
1638. Quizá nunca la recuperes.
Copy !req
1639. Debemos irnos.
Copy !req
1640. Muy bien, Cliff.
Copy !req
1641. Te veré mañana.
Copy !req
1642. ¡Oye!
Copy !req
1643. Eres un buen amigo, Cliff.
Copy !req
1644. Intento serlo.
Copy !req
1645. ¿Hola?
Copy !req
1646. Hola. Soy Jay Sebring,
un amigo de los Polanski.
Copy !req
1647. Eres Rick Dalton, ¿cierto?
Copy !req
1648. Sí, soy Rick Dalton.
Copy !req
1649. Yo vivo al lado.
Copy !req
1650. Ya lo sé. Me burlo de Sharon
diciéndole que es vecina de Jake Cahill.
Copy !req
1651. Para ponerle precio a la cabeza
de Roman, debe ir a tu casa, ¿no?
Copy !req
1652. Ya lo creo.
Copy !req
1653. ¿Qué mierda pasó?
Copy !req
1654. Unos hippies locos
se metieron en mi casa.
Copy !req
1655. ¿Trataban de robarte?
Copy !req
1656. No sabemos lo que querían.
Copy !req
1657. ¿Querían robar? No lo sé.
Copy !req
1658. ¿Estaban locos por las drogas?
¿Quién sabe?
Copy !req
1659. Trataron de matar a mi esposa
y a un amigo mío.
Copy !req
1660. Qué terrible. ¿En serio?
Copy !req
1661. Sí, en serio.
Copy !req
1662. Mi amigo y su furcia
mataron a dos y después...
Copy !req
1663. Pues, mierda,
yo achicharré a la última.
Copy !req
1664. ¿La "achicharraste"?
Copy !req
1665. Sí, la quemé
hasta que quedó crujiente.
Copy !req
1666. ¿Cómo lo hiciste?
Copy !req
1667. Aunque no lo creas,
tengo un lanzallamas en mi cobertizo.
Copy !req
1668. De Los 14 puños de McCluskey.
Copy !req
1669. ¡Sí!
Copy !req
1670. Sí, de esa.
Copy !req
1671. Y todavía funciona, gracias a Dios.
Copy !req
1672. ¿Todos están bien?
Copy !req
1673. Pues los malditos hippies no,
de eso no hay duda.
Copy !req
1674. Pero yo estoy bien.
Mi esposa está bien.
Copy !req
1675. Solo estamos un poco alterados.
Copy !req
1676. Ay, qué miedo.
Copy !req
1677. Sí.
Copy !req
1678. Jay, mi amor, ¿todo bien?
Copy !req
1679. Todo está bien, cariño.
Copy !req
1680. Pero unos hippies
se metieron a la casa de al lado.
Copy !req
1681. Qué horror.
Copy !req
1682. Qué miedo.
Copy !req
1683. ¿Todos están bien?
Copy !req
1684. Estoy hablando de eso
con tu vecino de al lado.
Copy !req
1685. ¿Rick Dalton?
Copy !req
1686. Sí, conmigo.
Copy !req
1687. Pues hola, vecino.
Copy !req
1688. ¿Todos están bien?
Copy !req
1689. Sí, Sharon. Todos están bien.
Copy !req
1690. ¿Tú estás bien?
Copy !req
1691. Sí, estoy bien.
Gracias por preguntar.
Copy !req
1692. Rick, ¿quieres venir a tomar
un trago y conocer a mis amigos?
Copy !req
1693. Sí, claro. Gracias.
Copy !req
1694. ¡Qué bien! Te abriré la verja.
Copy !req
1695. Mucho gusto, ¿eh?
Copy !req
1696. - Jay Sebring.
- Es un placer.
Copy !req
1697. El gusto es mío.
Copy !req
1698. Has tenido una noche espantosa.
Copy !req
1699. Había una vez
Copy !req
1700. Había una vez en Hollywood
Copy !req
1701. Hola, soy Rick Dalton,
Copy !req
1702. más conocido como
el cazarrecompensas Jake Cahill.
Copy !req
1703. Les hablo en nombre
de cigarrillos Manzana Roja.
Copy !req
1704. Yo fumo los Manzana Roja.
Los fumo desde hace años.
Copy !req
1705. Pero ya que la tabacalera
Manzana Roja
Copy !req
1706. existe desde 1862,
Copy !req
1707. también verán a Jake Cahill
fumar los Manzana Roja.
Copy !req
1708. En la época de Jake, el Manzana Roja
se vendía en petacas
Copy !req
1709. y él liaba sus cigarros.
Copy !req
1710. Pero hoy, el Manzana Roja
ya viene enrollado.
Copy !req
1711. Para la mejor aspiración
con el mejor sabor a tabaco
Copy !req
1712. y menos irritación en la garganta
Copy !req
1713. de todos los cigarrillos sin filtro.
Copy !req
1714. Así debe saber un cigarrillo.
Copy !req
1715. Mejor aspiración, más sabor,
menos irritación.
Copy !req
1716. Así son los Manzana Roja.
Copy !req
1717. Busque este standee
de mí, Jake Cahill,
Copy !req
1718. dondequiera que vendan
productos finos de tabaco.
Copy !req
1719. Pruébelo y disfrútelo.
Copy !req
1720. Pruebe Manzana Roja.
Copy !req
1721. Diga que Jake lo envió.
Copy !req
1722. Y... ¡Corte!
Copy !req
1723. Este cigarrillo sabe a mierda.
Copy !req
1724. ¿Y quién eligió esta foto?
¡Tengo una papada!
Copy !req
1725. ¿Nadie se fija en esta mierda?
Copy !req