1. "¡Oh, musa!
Copy !req
2. Canta en mí,
cuenta a través de mí la historia...
Copy !req
3. De ese experto
en todo tipo de competencias...
Copy !req
4. Un vagabundo,
perseguido por años y años... "
Copy !req
5. Cantemos "Pobre Lazarus".
Copy !req
6. Resulta que el gran alguacil
Copy !req
7. Le dijo a su asistente
Copy !req
8. Que saliera
a traerle a Lazarus
Copy !req
9. Resulta que el gran alguacil
Copy !req
10. Le dijo a su asistente
Copy !req
11. Que saliera
a traerle a Lazarus
Copy !req
12. A traerlo vivo o muerto
Copy !req
13. Oh, Señor
Copy !req
14. A traerlo vivo o muerto
Copy !req
15. Y resulta que el asistente
Copy !req
16. Le respondió al gran alguacil
Copy !req
17. Que no pensaba meterse
en problemas con Lazarus
Copy !req
18. Y resulta que el asistente
Copy !req
19. Le dijo al alguacil
Copy !req
20. Que no pensaba meterse
en problemas con Lazarus
Copy !req
21. Levanta ese mazo, muchacho.
Copy !req
22. Gracias, patrón.
Copy !req
23. Es un hombre peligroso
Copy !req
24. Oh, Señor
Copy !req
25. Es un hombre peligroso
Copy !req
26. Háganlo bien. Muévanse.
Copy !req
27. ¿DONDE ESTÁS, HERMANO?
Copy !req
28. Oigan...
Copy !req
29. ¿alguno de ustedes es herrero?
Copy !req
30. O si no son herreros per se...
Copy !req
31. ¿recibieron entrenamiento
en metalurgia...
Copy !req
32. antes de que las circunstancias
los condenaran a vagar?
Copy !req
33. ¡Por Dios!
¿No puedo contar con ustedes?
Copy !req
34. Perdón, Everett.
Copy !req
35. Está bien.
Copy !req
36. - Si atravesamos ese pantano-
- Un momento.
Copy !req
37. ¿Quién te eligió
líder del grupo?
Copy !req
38. Mira, Pete,
pensé que el líder debía ser...
Copy !req
39. quien fuera capaz
de pensar en abstracto.
Copy !req
40. Pero si no hay consenso al respecto,
pongámoslo a votación.
Copy !req
41. Me parece bien.
Yo voto por su seguro servidor.
Copy !req
42. Yo también voto por su seguro servidor.
Copy !req
43. Está bien,
yo estoy de acuerdo con ustedes.
Copy !req
44. ¿Te molesta si te acompañamos,
anciano?
Copy !req
45. Acompáñenme, muchachos.
Acompáñenme.
Copy !req
46. ¿Trabajas para el ferrocarril, abuelo?
Copy !req
47. No trabajo para ningún hombre.
Copy !req
48. ¿Tienes nombre?
Copy !req
49. No tengo nombre.
Copy !req
50. Ahí tienes una probable razón...
Copy !req
51. por la que no has obtenido
un empleo remunerador.
Copy !req
52. En el mercado
del comercio competitivo...
Copy !req
53. Buscan una gran fortuna...
Copy !req
54. ustedes tres,
encadenados juntos.
Copy !req
55. Encontrarán una fortuna...
Copy !req
56. aunque no será
la fortuna que buscan.
Copy !req
57. Pero primero...
Copy !req
58. tendrán que viajar...
Copy !req
59. por un camino largo y difícil.
Copy !req
60. Un camino lleno de peligros.
Copy !req
61. Van a ver cosas...
Copy !req
62. maravillosas que contar.
Copy !req
63. Van a ver una vaca...
Copy !req
64. sobre el techo de...
Copy !req
65. una casa de algodón.
Copy !req
66. Y, ay, cuántos sobresaltos.
Copy !req
67. No sé decirles
qué tan largo será el camino...
Copy !req
68. pero no teman
a los obstáculos en su sendero...
Copy !req
69. porque el destino ha garantizado
su recompensa.
Copy !req
70. Aunque el camino serpentee...
Copy !req
71. y sus corazones desfallezcan...
Copy !req
72. aun así,
van a seguir por el camino...
Copy !req
73. hasta llegar a su salvación.
Copy !req
74. El tesoro aún está ahí, muchachos.
Créanme.
Copy !req
75. Pero ¿cómo supo él lo del tesoro?
Copy !req
76. No lo sé, Delmar.
Copy !req
77. Se dice que los ciegos
poseen sensibilidades...
Copy !req
78. para compensar su ceguera...
Copy !req
79. hasta el grado
de desarrollar poderes psíquicos.
Copy !req
80. Poder ver el futuro
encajaría dentro de esa categoría.
Copy !req
81. Entonces, no es muy sorprendente...
Copy !req
82. que un organismo
privado de la visión terrenal-
Copy !req
83. Dijo que no obtendríamos
el tesoro que buscamos...
Copy !req
84. debido a nuestros obstáculos.
Copy !req
85. ¿Qué diablos sabe él?
Es un anciano ignorante.
Copy !req
86. Por Dios, Pete.
Ya te dije que yo mismo lo enterré.
Copy !req
87. Si tu primo aún tiene
la granja, los caballos...
Copy !req
88. una fragua y algo con qué herrar para
recuperar la libertad de movimiento...
Copy !req
89. ¡Alto ahí!
Copy !req
90. - ¿Vienen de parte del banco?
- ¿Eres el hijo de Wash?
Copy !req
91. Sí, señor. Papá me ordenó
que le dispare a los del banco.
Copy !req
92. No venimos de parte del banco,
jovencito.
Copy !req
93. Sí, señor. También debo disparar
si vienen a notificar.
Copy !req
94. Tampoco traemos una notificación.
Copy !req
95. Herí levemente al hombre del censo.
Copy !req
96. Qué buen chico.
Copy !req
97. ¿Anda por aquí tu papá?
Copy !req
98. Hola, Pete.
¿Quiénes son tus amigos?
Copy !req
99. Es un placer conocerle, Sr. Hogwallop.
Copy !req
100. - Me llamo Ulysses Everett McGill.
- Y yo, Delmar O'Donnell.
Copy !req
101. ¿Cómo has estado, Wash?
Copy !req
102. ¿Cuánto hacía que no nos veíamos?
¿12, 13 años?
Copy !req
103. Supongo que querrán
que les quite las cadenas.
Copy !req
104. Ejecutaron la hipoteca
del primo Vester.
Copy !req
105. En mayo se cumple un año
de que se ahorcó.
Copy !req
106. ¿Y el tío Ratliff?
Copy !req
107. El ántrax mató a casi todas sus vacas.
Y el resto no da leche.
Copy !req
108. Uno de sus hijos
murió de paperas.
Copy !req
109. ¿Dónde está, primo Wash?
Copy !req
110. No sabría decirte.
Copy !req
111. La Sra. Hogwallop se...
Copy !req
112. L- A-R-G-O.
Copy !req
113. Estaría en búsqueda de respuestas.
Copy !req
114. Es posible.
Copy !req
115. ¡Y en buena hora me libré de ella!
Copy !req
116. Aunque sí extraño cómo cocinaba.
Copy !req
117. - El guisado está buenísimo.
- ¿Lo dices en serio?
Copy !req
118. Sacrifiqué este caballo
el martes pasado.
Copy !req
119. Me temo que ya se está
echando a perder.
Copy !req
120. Eres mi alegría
Copy !req
121. Mi única alegría
Copy !req
122. Me haces feliz
Copy !req
123. Cuando el cielo se torna gris
Copy !req
124. Nunca sabrás, querida
Copy !req
125. Cuánto te amo
Copy !req
126. Por favor, no te lleves mi alegría
Copy !req
127. Y con eso cerramos el programa
de esta noche...
Copy !req
128. Pasen los bollos,
la hora de la harina de Pappy O'Daniel.
Copy !req
129. Soy Pappy O'Daniel
y espero que hayan disfrutado...
Copy !req
130. esa buena música de antaño.
Copy !req
131. Y recuerden que cuando vayan a freír
tortas de masa...
Copy !req
132. o a cocinar unos bollos...
Copy !req
133. deben usar agua limpia y fría...
Copy !req
134. y la buena y pura harina
de Pappy O'Daniel.
Copy !req
135. "El Apuesto Dan"
Bueno, ya me voy a dormir.
Copy !req
136. Oye, primo Wash...
Copy !req
137. supongo que sería
el colmo de la tontería...
Copy !req
138. preguntarte tienes una redecilla.
Copy !req
139. Tengo varias en aquella cómoda.
Copy !req
140. De hecho, son de la Sra. Hogwallop.
Copy !req
141. Tómalas.
Copy !req
142. Yo no las voy a necesitar.
Copy !req
143. ¡Muy bien, muchachos!
Copy !req
144. - ¿Cómo me quedó el cabello?
- ¡Somos la autoridad!
Copy !req
145. ¡Los tenemos copados!
Copy !req
146. ¡Condenación!
¡Estamos en serios aprietos!
Copy !req
147. ¡Salgan rápidamente a tomar aire!
Copy !req
148. ¡Y no se les ocurra
intentar algún truco!
Copy !req
149. ¡Su situación ya no tiene remedio!
Copy !req
150. ¡Condenación!
¡Estamos en serios aprietos!
Copy !req
151. ¿Qué rayos-
Copy !req
152. El primo de Pete
nos entregó por la recompensa.
Copy !req
153. ¡Por supuesto que no!
Copy !req
154. - ¡Wash es mi pariente!
- ¡Lo siento, Pete!
Copy !req
155. Sé que somos parientes,
pero ahora hay esto de la Depresión.
Copy !req
156. Tengo que ver por mí y por los míos.
Copy !req
157. ¡Te voy a matar,
Judas Iscariote Hogwallop!
Copy !req
158. Eres un miserable, come-caballos,
hijo de-
Copy !req
159. ¡Condenación!
¡Estamos en serios aprietos!
Copy !req
160. ¡Malditos sean sus ojos!
Copy !req
161. Papá siempre dijo:
"Nunca confíes en un Hogwallop".
Copy !req
162. ¡Vengan por nosotros, polizontes!
Copy !req
163. ¡Nonos dejan otra alternativa
que sacarlos con humo!
Copy !req
164. Estamos en serios aprietos.
Copy !req
165. - ¡Enciéndelo!
- ¡Esperen, muchachos!
Copy !req
166. ¿Nunca han oído hablar
de la negociación?
Copy !req
167. ¡Podríamos llegar a un acuerdo!
¡Detesto el fuego!
Copy !req
168. ¡Malditos canallas,
despreciables, viles y cobardes!
Copy !req
169. Tenemos que presentar un frente unido.
¡Cuidado con el fuego!
Copy !req
170. Con eso basta.
Copy !req
171. ¡Detesto el fuego!
Copy !req
172. ¡Explotadores norteños desdentados,
prostitutos sin madre!
Copy !req
173. ¡Santo San Cristóbal!
Copy !req
174. ¡Aléjense del vehículo!
¡Se está encendiendo!
Copy !req
175. ¡Cúbranse, muchachos!
¡No son rosetas de maíz!
Copy !req
176. ¡Dispérsense!
Copy !req
177. Suban, muchachos.
Me L-A-R-G-O.
Copy !req
178. ¡Rápido, patrón!
¡Aprisa!
Copy !req
179. ¿Qué haces aquí?
Deberías estar en la casa.
Copy !req
180. ¡Tú no eres mi patrón!
Copy !req
181. ¡Cobardes ladrones de autos
tales por cuales!
Copy !req
182. ¡Maldigo sus nombres!
Copy !req
183. Regresa a casa y cuida a tu papá.
Copy !req
184. ¿Cuál es el maldito problema?
Copy !req
185. Puedo pedir la pieza a Bristol.
Tardará dos semanas.
Copy !req
186. - Aquí tiene su pomada.
- ¿Dos semanas?
Copy !req
187. - No me sirve de nada.
- Ahí está el vendedor más cercano.
Copy !req
188. Espere. No quiero esta pomada.
Quiero El Apuesto Dan.
Copy !req
189. No vendo El Apuesto Dan.
Sólo vendo Fatuo.
Copy !req
190. ¡Pero no quiero Fatuo, maldita sea!
Soy de los que usan El Apuesto Dan.
Copy !req
191. No hable así.
Está en un mercado público.
Copy !req
192. Si quiere El Apuesto Dan,
puedo ordenársela...
Copy !req
193. y tenérsela dentro de dos semanas.
Copy !req
194. Este pueblo es una rareza geográfica.
Copy !req
195. Queda a dos semanas de todo.
Olvídelo.
Copy !req
196. Deme una docena de redecillas.
Copy !req
197. No tenía aspecto de pueblo miserable.
Copy !req
198. - Pero no venden buena jalea capilar.
- ¿Gustas topo, Everett?
Copy !req
199. La cadena de la transmisión
tardará dos semanas.
Copy !req
200. Van a represar ese río el día 21.
Copy !req
201. - Hoy es 17.
- Bien lo sé.
Copy !req
202. Tenemos apenas cuatro días
para llegar al tesoro.
Copy !req
203. Después de eso,
quedará en el fondo del lago.
Copy !req
204. No llegaremos a tiempo caminando.
Copy !req
205. - Tienes razón.
- ¿Gustas topo, Everett?
Copy !req
206. Pero el viejo táctico
tiene un plan.
Copy !req
207. Para transportarnos.
Lo que no sé...
Copy !req
208. es cómo voy a conservar
en orden mi peinado.
Copy !req
209. ¿Esto es un plan?
¿Cómo conseguiremos un auto?
Copy !req
210. Hay que vender eso. Supongo
que para Wash solo representa una pena.
Copy !req
211. "Para Washington
Bartholomew Hogwallop...
Copy !req
212. de su Cora que lo adora. "
Copy !req
213. Estaba en su cómoda.
Nos darán suficiente dinero...
Copy !req
214. para un buen auto voiture usado
y hasta sobrará un poco.
Copy !req
215. Qué dedos tan ligeros tienes.
Copy !req
216. ¿Topo?
Copy !req
217. Eres un miserable ratero solapado.
Copy !req
218. ¡Le robaste a mi pariente!
Copy !req
219. - Que se preparaba para traicionarnos.
- ¡Pero tú no lo sabías!
Copy !req
220. Lo tomé prestado
mientras lo confirmaba.
Copy !req
221. ¡Eso es ilógico!
Copy !req
222. Sólo un tonto busca la lógica
en los recovecos del corazón humano.
Copy !req
223. ¿Qué demonios son esos cantos?
Copy !req
224. Parecen ser una especie de...
Copy !req
225. congregación.
Copy !req
226. ¿Gustas un poco de topo?
Copy !req
227. No, gracias, Delmar.
Copy !req
228. Un poco de topo
solo me despertaría el apetito...
Copy !req
229. sin lograr aplacarlo.
Copy !req
230. Puedes comértela toda.
Copy !req
231. Pete y yo ya nos comimos una.
Copy !req
232. Nos topamos...
Copy !req
233. con un pueblo entero de topos.
Copy !req
234. Oh, hermanos, bajemos
Copy !req
235. Bajemos
Vengan con nosotros
Copy !req
236. Vengan, hermanos
bajemos
Copy !req
237. Bajemos al río a orar
Copy !req
238. Al bajar al río a orar
Copy !req
239. Estudiaba el buen camino
Copy !req
240. Y quién llevará puesta
la corona tachonada de estrellas
Copy !req
241. Buen Pastor, muéstrame el camino
Copy !req
242. Oh, padres, bajemos
Copy !req
243. Bajemos
Vengan con nosotros
Copy !req
244. Oh, padres, bajemos
Copy !req
245. Bajemos al río a orar
Copy !req
246. Al bajar al río a orar
Copy !req
247. Estudiaba el buen camino
Copy !req
248. Y quién llevará puesta
la bata y la corona
Copy !req
249. Buen Pastor, muéstrame el camino
Copy !req
250. Oh, madres, bajemos
Copy !req
251. Bajemos
Acaso no quieren bajar
Copy !req
252. Vengan, madres
bajemos
Copy !req
253. Será que los tiempos difíciles
hacen salir a los tontos.
Copy !req
254. Todo mundo busca la respuesta.
Siempre hay-
Copy !req
255. ¿A dónde diablos va?
Copy !req
256. Quién lo hubiera dicho.
Copy !req
257. Delmar se ha salvado.
Copy !req
258. Listo, muchachos.
He sido redimido.
Copy !req
259. El predicador ha lavado
todos mis pecados y transgresiones.
Copy !req
260. De ahora en adelante,
iré por el camino del bien...
Copy !req
261. y el cielo eterno
será mi recompensa.
Copy !req
262. Delmar, ¿de qué hablas? Tenemos cosas
más importantes que hacer.
Copy !req
263. El predicador dijo que mis pecados
quedaban lavados...
Copy !req
264. incluyendo el asalto
a la tienda Piggly-Wiggly de Yazoo.
Copy !req
265. Dijiste que eras inocente.
Copy !req
266. Sí, pero mentí.
Copy !req
267. Dijo el predicador que ese pecado
quedaba borrado también.
Copy !req
268. Ya ni Dios ni el hombre
me pueden reclamar nada.
Copy !req
269. Entren, muchachos.
El agua se siente muy bien.
Copy !req
270. Vamos, perro. Así se hace.
Qué buen perro.
Copy !req
271. "El Apuesto Dan"
Copy !req
272. ¡Ya encontramos su rastro!
Copy !req
273. El predicador dijo que eso
nos absolvía.
Copy !req
274. A sus ojos, pero no a los de la ley.
Copy !req
275. Me sorprendes.
Creí que tenías más cerebro que Delmar.
Copy !req
276. Pero hubo testigos
de nuestra redención.
Copy !req
277. Eso no importa. Aunque hayan saldado
cuentas con el Señor...
Copy !req
278. el estado de Misisipi es más duro.
Copy !req
279. Hubieras participado con nosotros.
No te iba a hacer daño.
Copy !req
280. Al menos te habría lavado
el olor apestoso de esa pomada.
Copy !req
281. ¿Participar en semejante superstición?
Copy !req
282. No, gracias. Y me gusta
cómo huele mi tratamiento capilar.
Copy !req
283. El olor agradable es su atractivo.
Copy !req
284. Un bautizo.
Copy !req
285. Ustedes dos son unos verdaderos tontos.
Copy !req
286. Supongo que son mi cruz.
Copy !req
287. Para.
Hay que llevar a ese muchacho de color.
Copy !req
288. ¿Van a pasar por Tishamingo?
Copy !req
289. Sí. Sube.
Copy !req
290. ¿Cómo estás, muchacho?
Me llamo Everett.
Copy !req
291. Estos desgraciados empapados
son Pete y Delmar.
Copy !req
292. No acerques los dedos
a la boca de Pete.
Copy !req
293. Lleva trece años sin comer nada...
Copy !req
294. excepto comida de cárcel,
topo y caballo grasoso.
Copy !req
295. Gracias por llevarme, señor.
Me llamo Tommy. TommyJohnson.
Copy !req
296. ¿Cómo estás, Tommy?
Copy !req
297. Llevo kilómetros
sin ver una sola casa.
Copy !req
298. ¿Qué haces en un lugar tan despoblado?
Copy !req
299. Tenía que estar en ese cruce anoche...
Copy !req
300. para venderle mi alma al diablo.
Copy !req
301. Qué chico es el mundo,
espiritualmente hablando.
Copy !req
302. Pete y Delmar acaban de ser bautizados.
Copy !req
303. Soy el único que no se ha afiliado.
Copy !req
304. - No es cosa de risa.
- ¿Qué te dio el diablo por tu alma?
Copy !req
305. Me enseñó a tocar
esta guitarra muy bien.
Copy !req
306. Ay, muchacho.
Copy !req
307. ¿Y a cambio de eso
entregaste tu alma eterna?
Copy !req
308. Pues es que no la estaba usando.
Copy !req
309. Siempre he querido saber-
¿Qué aspecto tiene el diablo?
Copy !req
310. Desde luego que existen todo tipo
de duendes y demonios menores...
Copy !req
311. pero el gran Satanás
es rojo y escamoso...
Copy !req
312. tiene cola bifurcada
y lleva una horca.
Copy !req
313. No, no. No, señor.
Copy !req
314. Es blanco.
Copy !req
315. Tan blanco como ustedes...
Copy !req
316. y tiene ojos vacíos
y una voz fuerte y hueca.
Copy !req
317. Le gusta viajar por doquier
con un malvado viejo sabueso.
Copy !req
318. ¿Y él te ordenó ir a Tishamingo?
Copy !req
319. No, señor.
Esa fue idea mía.
Copy !req
320. Supe que ahí hay un hombre...
Copy !req
321. que paga para que le canten
en su lata.
Copy !req
322. Dicen que paga más
si uno toca muy bien.
Copy !req
323. ¿En Tishamingo?
Copy !req
324. ¿Cuánto paga?
Copy !req
325. Muy bien, muchachos.
Sigan mi ejemplo.
Copy !req
326. Hola.
Copy !req
327. ¿Quién es el que manda aquí?
Copy !req
328. Soy yo. ¿Quién eres tú?
Copy !req
329. Señor, soy Jordan Rivers...
Copy !req
330. y ellos son los Traseros Empapados
de Cottonelia, Misisipi.
Copy !req
331. Cánticos de salvación
para aliviar el alma.
Copy !req
332. Dicen que usted paga buen dinero
por cantar en una lata.
Copy !req
333. Pues depende.
¿Cantan canciones de negros?
Copy !req
334. Verá, señor, todos somos negros...
Copy !req
335. excepto nuestro acomp- nuestro acomp-
el que toca la guitarra.
Copy !req
336. No grabo canciones de negros sucios.
Copy !req
337. No, estoy buscando
las canciones de antaño.
Copy !req
338. A la gente le encantan...
Copy !req
339. desde que empezamos a transmitirlas
en La hora de la harina O'Daniel.
Copy !req
340. Gracias porvenir.
Copy !req
341. Señor, los Traseros Empapados...
Copy !req
342. son versados
en esa música de antaño.
Copy !req
343. Estamos locos por ella,
¿verdad, muchachos?
Copy !req
344. - Así es.
- Así es.
Copy !req
345. - En realidad, no somos negros.
- Excepto nuestro acompañante.
Copy !req
346. Soy
Copy !req
347. Un hombre
Copy !req
348. Que sufre un gran pesar
Copy !req
349. Toda la vida
Copy !req
350. Sólo he conocido las penas
Copy !req
351. Me
Copy !req
352. Despido
Copy !req
353. Del viejo Kentucky
Copy !req
354. El sitio donde
Copy !req
355. Nací y crecí
Copy !req
356. El sitio donde
Copy !req
357. Nació y creció
Copy !req
358. Durante
Copy !req
359. Seis largos años
Copy !req
360. He sufrido un penar
Copy !req
361. No encontré el placer
Copy !req
362. Aquí en la Tierra
Copy !req
363. Porque
Copy !req
364. Por este mundo
Copy !req
365. Estoy obligado a vagar
Copy !req
366. No tengo amigos
Copy !req
367. Que me puedan ayudar
Copy !req
368. No tiene amigos
Copy !req
369. Que le puedan ayudar
Copy !req
370. Quizá
Copy !req
371. Tus amigos piensan
Copy !req
372. Que solo soy un desconocido
Copy !req
373. Mi rostro no volverás a ver
nunca jamás
Copy !req
374. Pero hay una promesa
Copy !req
375. Que sí te hago
Copy !req
376. Te volveré a ver
Copy !req
377. En la ribera dorada de Dios
Copy !req
378. Te volverá a ver
Copy !req
379. En la ribera dorada de Dios
Copy !req
380. ¡Caramba, muchacho! ¡Creo que sí
le vendiste el alma al diablo!
Copy !req
381. Muchachos, eso es lo que se llama
tocar y cantar bien.
Copy !req
382. Les propongo algo.
Copy !req
383. Vengan acá,
firmen estos papeles...
Copy !req
384. y les daré diez dólares por cabeza.
Copy !req
385. De acuerdo, señor, pero Merty Aloysius
tendrán que poner una equis.
Copy !req
386. Sólo cuatro de nosotros
sabemos escribir.
Copy !req
387. Me parece bien.
Copy !req
388. Oiga, señor,
no es por andar con chismes...
Copy !req
389. pero adentro hay un señor
que le da 10 dls...
Copy !req
390. si canta en su lata.
Copy !req
391. No vengo a grabar un disco,
blanco inculto.
Copy !req
392. A mí me transmiten por la radio.
Copy !req
393. Es el gobernador Menelaus
"Pasen los bollos, Pappy" O'Daniel.
Copy !req
394. Y mucho les agradecerá que consuman
su harina y voten para reelegirlo.
Copy !req
395. Es el mejor gobernador
que Misisipi ha tenido.
Copy !req
396. - Que cualquier estado.
- Sí.
Copy !req
397. - Condado o distrito.
- El quiso ser más contundente.
Copy !req
398. ¿No vas a darles la mano?
¿No vas a hacer política?
Copy !req
399. Te pondré la mano encima a ti,
desgraciado.
Copy !req
400. ¡No me digas
cómo seducir al electorado!
Copy !req
401. No iremos de uno por uno.
¡Nos comunicaremos con las masas!
Copy !req
402. Ah, sí.
Esa es una fuerza nueva y poderosa.
Copy !req
403. Apúrate, Junior. Qué bueno
que tu madre murió en el parto.
Copy !req
404. Si te viera, moriría de la pena.
Copy !req
405. Hola, ¿qué tal?
¿Cómo te va?
Copy !req
406. Maldita seas, Lily
Copy !req
407. A dónde vas
Copy !req
408. Acaso no es más difícil
ahora que antes
Copy !req
409. Y la gente te quería
Copy !req
410. De puerta en puerta
Copy !req
411. No encuentran el cielo
No importa a dónde vayan
Copy !req
412. Canto por dinero
Copy !req
413. Será mejor que estés segura
Copy !req
414. Estos tiempos difíciles te llevarán
de puerta en puerta
Copy !req
415. Hay que pasar la noche aquí.
Copy !req
416. Sí. Ese viejo granero apesta.
Copy !req
417. Me parece bien.
Copy !req
418. Pronto solo tendremos...
Copy !req
419. camas de plumas y sábanas de seda.
Copy !req
420. Un millón de dólares.
Copy !req
421. Un millón doscientos mil.
Copy !req
422. Quinientos mil por cabeza.
Copy !req
423. Cuatrocientos mil, Delmar.
Copy !req
424. Pete ¿qué vas a hacer
con tu parte del tesoro?
Copy !req
425. Me iré en dirección oeste...
Copy !req
426. y abriré un buen restaurante.
Copy !req
427. Voy a ser el jefe de comedor.
Copy !req
428. Recibiré en la puerta
a las personas elegantes...
Copy !req
429. y a diario me presentaré a trabajar
con corbata de lazo y esmoquin.
Copy !req
430. Y todo el personal me dirá
"Sí, señor" y "No, señor"...
Copy !req
431. y "Ahora mismo, Pete".
Copy !req
432. Y haré todas mis comidas gratis.
Copy !req
433. ¿Y tú qué me dices, Delmar?
Copy !req
434. ¿Qué vas a hacer
con tu parte de la plata?
Copy !req
435. Iré a visitar a esos malvados
que ejecutaron la hipoteca...
Copy !req
436. en la Sociedad de Ahorro y Préstamos
de Indianola...
Copy !req
437. y les entregaré el dinero...
Copy !req
438. para recuperar la granja de la familia.
Copy !req
439. Si no tienes tierras,
no eres un hombre de verdad.
Copy !req
440. ¿Y tú, Everett?
Copy !req
441. ¿Qué tenías en mente
cuando te lo robaste?
Copy !req
442. No tenía ningún plan.
Copy !req
443. Qué raro, ese no es tu estilo.
Copy !req
444. ¡Muy bien, muchachos,
somos la autoridad!
Copy !req
445. ¡Su situación ya no tiene remedio!
Copy !req
446. ¡Condenación! ¡Encontraron el auto!
Copy !req
447. No tenemos tiempo...
Copy !req
448. ni el más mínimo deseo
de seguir siendo benévolos con Uds.
Copy !req
449. ¡Condenación! ¡Tenemos que huir!
Copy !req
450. Dejé mi pomada en el auto.
Quizá pueda arrastrarme hasta allá.
Copy !req
451. No seas tonto, Everett.
Copy !req
452. Tenemos que L-A-R-G-A-R-N-O-S.
Copy !req
453. - ¿Dónde está Tommy?
- Ya se largó.
Copy !req
454. Se llevó el susto de su vida.
Copy !req
455. ¡Vámonos!
Copy !req
456. Claro que estamos donde empezamos.
Copy !req
457. Nadie llevará en su auto
a tres tipos inmundos y sin afeitar...
Copy !req
458. sobre todo ya que uno de los tres
es un sabelotodo que no puede callar.
Copy !req
459. No pienso honrar
con una observación...
Copy !req
460. el rencor que tu comentario refleja.
Copy !req
461. Pero sí voy a hacer notar
tu actitud...
Copy !req
462. de negativismo desesperanzado.
Copy !req
463. Toma en cuenta las flores
del maldito campo.
Copy !req
464. O mira a Delmar
como tu paradigma de esperanza.
Copy !req
465. Sí, mírame.
Copy !req
466. Podrías llamarlo optimismo irracional.
Copy !req
467. Podrías llamarlo obtuso,
pero el hecho es...
Copy !req
468. que tenemos casi tres días...
Copy !req
469. antes de que...
Copy !req
470. represen ese río.
Copy !req
471. ¿Es el camino a Itta Bena?
Copy !req
472. - ¿No es el de-
- Siga por este camino-
Copy !req
473. No, estoy mal.
Me estaba confundiendo con-
Copy !req
474. - Siga por aquí-
- No, no es así.
Copy !req
475. Creo que hay un camino...
Copy !req
476. una vereda para el ganado
que llegaba hasta-
Copy !req
477. bueno, casi hasta-
Copy !req
478. - No, tampoco es por ahí.
- Suban mientras piensan.
Copy !req
479. ¿Alguno de ustedes
sabe de la Walther PPK?
Copy !req
480. Ahí sí no podemos ayudarle.
Copy !req
481. Creo que no queda en Misisipi.
Copy !req
482. Amigo, parte de su dinero
se está saliendo.
Copy !req
483. Vuelvan a meterlo en la bolsa, ¿sí?
Copy !req
484. Ustedes no son malos, ¿verdad?
Copy !req
485. Qué coincidencia que lo pregunte.
Copy !req
486. Yo fui malo hasta ayer,
pero Pete y yo ya estamos salvados.
Copy !req
487. Yo me llamo Delmar
y ese de ahí se llama Everett.
Copy !req
488. Soy George Nelson.
Me da mucho gusto conocerlos.
Copy !req
489. Sujeta el volante, ¿sí, amigo?
Copy !req
490. Pásame esa ametralladora.
Copy !req
491. Oye, ¿a qué te dedicas, George?
Copy !req
492. ¡Vengan a atraparme, polizontes!
Copy !req
493. ¡Son unos desgraciados
con pie plano y cerebro hueco!
Copy !req
494. ¡Nadie me puede atrapar!
¡Soy George Nelson!
Copy !req
495. ¡Soy más fuerte
que ningún policía que haya vivido!
Copy !req
496. ¡Mido tres metros de altura
y todavía no acabo de crecer!
Copy !req
497. Vacas.
Copy !req
498. ¡Odio más a las vacas
que a los polizontes!
Copy !req
499. Ay, George, no le dispares al ganado.
Copy !req
500. ¡Vengan, miserables desgraciados
asalariados! ¡Vengan y atrápenme!
Copy !req
501. Vamos a establecer el récord.
Tres bancos en dos horas.
Copy !req
502. ¡Señores, no aplaudan todavía,
bájense los calzoncillos!
Copy !req
503. ¡Soy George Nelson y vine a saquear
a la ciudad de Itta Bena!
Copy !req
504. Es un verdadero remolino, ¿no?
Copy !req
505. ¡Todo el dinero en la bolsa!
¿Qué me ves, abuelo?
Copy !req
506. Perdón, George.
¿Tienes un plan para salir de aquí?
Copy !req
507. Claro, muchachos.
Copy !req
508. Este es mi plan.
Copy !req
509. Jamás han visto
pertrechos como estos.
Copy !req
510. Gracias, señores.
Y recuerden:
Copy !req
511. atesoren a Jesucristo
mientras yo derrocho su dinero.
Copy !req
512. Ve a traer el autovoiture.
Copy !req
513. Es Cara de Niño Nelson.
Copy !req
514. ¿Quién dijo eso?
Copy !req
515. ¿Qué ignorante, vil...
Copy !req
516. y difamadora desgraciada dijo eso?
Copy !req
517. ¡Me llamo George Nelson!
Copy !req
518. ¿Está claro?
Copy !req
519. No lo dijo con mala intención, George.
Copy !req
520. ¡George Nelson, no Cara de Niño!
Copy !req
521. ¡Que no se le olvide,
y dígaselo a sus amigos!
Copy !req
522. ¡Soy George Nelson
y nací para causar conmoción!
Copy !req
523. Estuvo muy divertido,
¿no te parece, George?
Copy !req
524. Casi me dan ganas
de no haber sido redimido.
Copy !req
525. Asaltar bancos.
Me quedó claro que un hombre...
Copy !req
526. puede obtener mucho placer
y satisfacción de un asalto.
Copy !req
527. - No está mal.
- ¡No, señor!
Copy !req
528. Bueno...
Copy !req
529. ya me voy.
Copy !req
530. Muchachos, lo mejor será...
Copy !req
531. que se queden mi parte de la riqueza.
Copy !req
532. Pero ¿a dónde vas?
Copy !req
533. No lo sé.
¿A quién le importa?
Copy !req
534. ¿Qué será lo que le preocupa a George?
Copy !req
535. Mira, Delmar, dicen que...
Copy !req
536. las personas que buscan emociones
fuertes, tarde o temprano se deprimen.
Copy !req
537. Primero están en la cima del mundo,
luego los embarga la melancolía.
Copy !req
538. Sí, es como si nuestro viejo amigo
George fuera un gato callejero...
Copy !req
539. y su propio malhumor
lo hiciera girar por la cola.
Copy !req
540. No se preocupen.
Ya volverá a sentirse lo máximo.
Copy !req
541. Creo que no es la última vez
que vemos a George Nelson.
Copy !req
542. No sean los peleles de Pappy.
Copy !req
543. Homer Stokes para gobernador.
Copy !req
544. Hay que limpiar bien el estado.
Copy !req
545. Vota por Stokes, campesino.
Copy !req
546. Esperen.
Voy a meter una canción.
Copy !req
547. Esta es la sobrina de mi primo Ezzard,
se llama Eudora, es de Greenwood...
Copy !req
548. y nos cantará una pieza
con su primo Tom-Tom...
Copy !req
549. y mi predicción
es que la van a disfrutar mucho.
Copy !req
550. Dígame, ¿en qué le puedo servir,
Sr. French?
Copy !req
551. ¿Cómo puedo encontrar
a los Traseros Empapados?
Copy !req
552. Traseros Empapados.
No me acuerdo de ellos.
Copy !req
553. Grabaron un disco aquí
hace unos días.
Copy !req
554. Una pieza armónica de antaño,
con una guitarra de acomp- acomp-
Copy !req
555. Ah, sí, sí, sí.
Sí me acuerdo de ellos.
Copy !req
556. Creo que son hombres de color.
Copy !req
557. Son unos excelentes muchachos.
Copy !req
558. Cantaron en aquella lata
y huyeron precipitadamente.
Copy !req
559. El disco ha resultado ser
un inmenso éxito.
Copy !req
560. Lo están tocando hasta en Mobile.
Copy !req
561. El estado entero se ha vuelto loco.
Copy !req
562. Se sentía la energía en el aire.
Copy !req
563. Caramba, tenemos que encontrarlos
y darles un contrato muy gordo.
Copy !req
564. Caramba, Sr. Lunn. Si no lo hacemos
nosotros, lo hará la competencia.
Copy !req
565. Ay, es cierto.
Tenemos que derrotar a la competencia.
Copy !req
566. - Sí, señor.
- Sí, señor.
Copy !req
567. "Traseros Empapados son un gran éxito,
pero ¿quiénes son?"
Copy !req
568. ¿Tiene a los Traseros Empapados
cantando "El hombre de las penas"?
Copy !req
569. No, señora.
Ayer nos llegó otra remesa.
Copy !req
570. Lo siento,
pero se vendió como pan caliente.
Copy !req
571. Cállate, Delmar.
Copy !req
572. ¡Para!
¡Para!
Copy !req
573. Será que a Pete
le entraron las ganas.
Copy !req
574. Duérmete, pequeño bebé
Copy !req
575. Duérmete, pequeño bebé
Copy !req
576. Tu mamá se marchó
y tu papá no volverá
Copy !req
577. No dejó a nadie
Copy !req
578. Más que al bebé
Copy !req
579. Buenas tardes, señoritas.
Mi nombre es Pete.
Copy !req
580. Duérmete, pequeño bebé
Copy !req
581. Todos se han ido
tras el algodón y el maíz
Copy !req
582. No dejaron a nadie
Copy !req
583. Más que al bebé
Copy !req
584. - ¿No nos vas a presentar?
- No sé sus nombres.
Copy !req
585. ¡Yo las vi primero!
Copy !req
586. Pequeño y tierno bebé
Copy !req
587. Hay miel en la roca
y azúcar para dar y regalar
Copy !req
588. Le voy a llevar un biberón
al bebé
Copy !req
589. No llores, hermoso bebé
Copy !req
590. No llores, hermoso bebé
Copy !req
591. Ya hace mucho que se marchó
Llevaba sus zapatos rojos
Copy !req
592. Fue a vera otro amor
Copy !req
593. Señoritas,
me llamo Ulysses Everett McGill.
Copy !req
594. Ustedes tres señoritas
son las flores...
Copy !req
595. Tú y yo
y el diablo somos tres
Copy !req
596. No necesito otro amor, mi vida
Copy !req
597. más bonitas...
Copy !req
598. que jamás haya-
Copy !req
599. Duérmete, pequeño bebé
Copy !req
600. Tú y yo
y el diablo somos tres
Copy !req
601. No necesito otro amor, mi vida
Copy !req
602. Duérmete, pequeño bebé
Copy !req
603. Tu mamá se marchó
y tu papá no volverá
Copy !req
604. No dejaron a nadie
más que al bebé
Copy !req
605. Anda, recuesta tus huesos
sobre el alabastro
Copy !req
606. Sé mi amor eterno
Copy !req
607. ¡Mi cabello!
Copy !req
608. Mira esto.
Copy !req
609. ¿Dónde carambas estás?
Copy !req
610. ¡No hay tiempo
para jugar a las escondidas!
Copy !req
611. ¡No tenemos tiempo
para tus jugarretas!
Copy !req
612. Santos Dios, Everett.
Copy !req
613. Dejaron su corazón.
Copy !req
614. ¿Qué carambas se te ha metido?
Copy !req
615. ¿Acaso no lo entiendes, Everett?
Copy !req
616. Esas sirenas le hicieron eso a Pete.
Copy !req
617. Lo amaron hasta saciarse
y lo convirtieron en sapo.
Copy !req
618. Soy yo, soy Delmar.
Copy !req
619. ¿Qué vamos a hacer?
Copy !req
620. - No estoy seguro de que sea Pete.
- Claro que sí. Míralo.
Copy !req
621. Tenemos que encontrar a algún mago
que pueda transformarlo de nuevo.
Copy !req
622. No estoy seguro de que sea Pete.
Copy !req
623. No puedes exhibir a un sapo
en un restaurante como este.
Copy !req
624. Estas personas pararían de comer.
Copy !req
625. No me parece correcto tenerlo guardado
como si nos avergonzáramos de él.
Copy !req
626. Si es Pete,
me avergüenzo de él.
Copy !req
627. Yo opino que recibió su merecido...
Copy !req
628. por fornicar
con una ramera de Babilonia.
Copy !req
629. Estas cosas no pasan
así nada más.
Copy !req
630. Obviamente,
dice algo del carácter de Pete.
Copy !req
631. Tú y yo estábamos a punto de fornicar.
Copy !req
632. Tendrá que disculpar
a mi rústico amigo...
Copy !req
633. ya que no está familiarizado
con los modales de ciudad.
Copy !req
634. Creo que vamos a pedir...
Copy !req
635. un par de cortes de carne
y papas gratinadas...
Copy !req
636. acompañados por su mejor vino espumoso.
Copy !req
637. Y supongo que no tiene...
Copy !req
638. piojos ni gusanos.
Copy !req
639. Tráiganos un par de hojas
de col cruda.
Copy !req
640. - Sí, señor.
- Gracias. Esa clase de lenguaje-
Copy !req
641. Creo que nunca los había visto
por aquí.
Copy !req
642. Permítanme presentarme.
Me llamo Daniel Teague.
Copy !req
643. En estos lares,
me conocen como Dan Grande Teague...
Copy !req
644. o para los que tienen prisa,
Dan Grande y punto.
Copy !req
645. ¿Cómo está, Dan Grande?
Soy Ulysses Everett McGill.
Copy !req
646. El es mi socio,
Delmar O'Donnell.
Copy !req
647. Detecto que, al igual que yo,
posee mucha labia.
Copy !req
648. Me hago ilusiones de que así es.
Copy !req
649. En mi trabajo
es completamente necesario.
Copy !req
650. Lo único que no quiere uno...
Copy !req
651. son pausas en la conversación.
Copy !req
652. Una vez más, estamos de acuerdo.
Copy !req
653. - ¿A qué se dedica?
- A las ventas, Sr. McGill.
Copy !req
654. ¿Qué qué vendo? La verdad,
hasta la última bendita palabra...
Copy !req
655. del Génesis al Apocalipsis.
Copy !req
656. Así es, la palabra de Dios,
y permítame decirle...
Copy !req
657. que se gana muy buen dinero
en estos tiempos de penas y carencias.
Copy !req
658. La gente busca respuestas...
Copy !req
659. y Dan Grande vende
el único libro que las contiene.
Copy !req
660. ¿Y ustedes qué hacen,
usted y su amigo el cohibido?
Copy !req
661. Somos aventureros, señor...
Copy !req
662. y vamos en pos de un negocio
pero estamos abiertos a otros también.
Copy !req
663. Me gusta su estilo, joven,
así que le haré una proposición.
Copy !req
664. Pague mi cuenta
para no tener que subir...
Copy !req
665. pídale a la camarera
que envuelva la comida...
Copy !req
666. y podremos retirarnos
a un sitio más privado...
Copy !req
667. donde le explicaré
que hay grandes cantidades de dinero...
Copy !req
668. por ganarse al servicio
de Dios Todopoderoso.
Copy !req
669. ¿Por qué no? No me caería mal
sostener una conversación civilizada.
Copy !req
670. - No olvide su caja de zapatos, amigo.
- ¡Ha decaído!
Copy !req
671. ¡La maldita campaña ha decaído!
Copy !req
672. Necesitamos un estímulo.
¿Ya me oyeron, muchachos?
Copy !req
673. ¡Un maldito estímulo!
Copy !req
674. Si la elección fuera mañana,
ese infeliz Stokes...
Copy !req
675. ganaría por mucho.
Copy !req
676. Pues sí, porque él es
el candidato de la reforma, papá.
Copy !req
677. - ¿Ah, sí?
- A la gente le gusta la reforma.
Copy !req
678. Quizá deberíamos incluirla.
Copy !req
679. ¡Yo te voy a reformar,
desgraciado tarado!
Copy !req
680. ¿Cómo ofrecer reformas
si soy el gobernador actual?
Copy !req
681. ¿Es la única idea
que se les ocurre? ¿La reforma?
Copy !req
682. Jesús, María y José.
¡Eckard!
Copy !req
683. Ya puedes redactar
el discurso donde acepto que perdí.
Copy !req
684. Está bien, Pappy.
Copy !req
685. ¡Lo dije para hacer énfasis,
estúpido!
Copy !req
686. ¡Devuélveme el sombrero!
¡Aprisa!
Copy !req
687. - Pappy solo quiso hacer énfasis.
- ¡Cállate!
Copy !req
688. Gracias por convidarme el estofado.
Copy !req
689. Soy de apetito amplio
y aunque ya había comido...
Copy !req
690. ya estaba sintiendo mucha hambre.
Copy !req
691. Con gusto, Dan Grande.
Copy !req
692. También gracias
por la pausa en la conversación.
Copy !req
693. Normalmente, me abstengo de hablar
durante la degustación.
Copy !req
694. Hay gente que intenta hacer
ambas cosas a la vez.
Copy !req
695. A mí me parece grosero y vulgar.
¿En qué estábamos?
Copy !req
696. En ganar dinero
al servicio del Señor.
Copy !req
697. Hablas poco, pero cuando lo haces,
vas directo al grano. Te felicito.
Copy !req
698. Sí, la venta de Biblias.
Copy !req
699. No se trata de un oficio complicado.
Sólo hay dos cosas que aprender.
Copy !req
700. Dónde encontrar al mayorista.
La palabra de Dios a granel.
Copy !req
701. Cómo reconocer al cliente.
¿Con quién estás tratando?
Copy !req
702. Hay que hacer uso de la sicología,
por así decirlo.
Copy !req
703. Y eso es lo que me propongo...
Copy !req
704. enseñarles...
Copy !req
705. en este preciso momento.
Copy !req
706. Yo también me considero
un observador astuto del ser humano.
Copy !req
707. Sin duda alguna, hermano.
Eso lo noté desde el restaurante.
Copy !req
708. Por eso los invité a venir acá,
para darles esta lección avanzada.
Copy !req
709. - ¿Qué pasa?
- ¡Se trata del dinero!
Copy !req
710. ¡Esa es la respuesta!
Copy !req
711. ¡Quiero...
Copy !req
712. el...
Copy !req
713. dinero!
Copy !req
714. No entiendo, Dan Grande.
Copy !req
715. Me llevaré lo que tengan a la vista...
Copy !req
716. y lo que tengan guardado.
Copy !req
717. Es solo un maldito sapo.
Copy !req
718. No, no entiendes.
Copy !req
719. Es Pete.
Copy !req
720. ¿Sabían que estas cosas
causan verrugas?
Copy !req
721. Se acabó la lección.
Copy !req
722. Hasta luego, muchachos.
Copy !req
723. Los veré en las historietas cómicas.
Copy !req
724. Han visto el fin de Dan Grande Teague.
Copy !req
725. ¿Dónde están?
Copy !req
726. ¡Habla,
cachorro retrógrado de ramera!
Copy !req
727. ¿A dónde se dirigen?
Copy !req
728. Esos gritos no salvarán tu piel.
Copy !req
729. Sólo tu lengua puede salvarla,
muchacho.
Copy !req
730. ¿A dónde se dirigen?
Copy !req
731. Hola, Lump.
Hola, I.O.
Copy !req
732. Hermosa lluvia de verano.
Copy !req
733. Es como la misericordia de Dios.
Copy !req
734. Tus amigos te abandonaron, Pete.
Copy !req
735. Parece que no les importa tu pellejo.
Copy !req
736. Muy bien.
Copy !req
737. Es la escalera al cielo, Pete.
Copy !req
738. Ahí acabaremos todos.
Copy !req
739. ¡Maldita sea!
Copy !req
740. ¡Perdóname, Dios mío!
Copy !req
741. Créeme, él habría querido
que siguiéramos adelante.
Copy !req
742. Pete, que en paz descanse...
Copy !req
743. era un desgraciado amargado
y nada dado...
Copy !req
744. a los actos de sentimentalismo inútil.
Copy !req
745. No me parece correcto
desenterrar el tesoro sin él.
Copy !req
746. Quizá fue mejor
que lo hayan reventado.
Copy !req
747. Si apenas...
Copy !req
748. era un ser consciente.
Copy !req
749. En cuanto nos acicalemos
y nos perfumemos el cabello...
Copy !req
750. nos vamos a sentir mucho mejor
con nosotros mismos y con...
Copy !req
751. la vida en general.
Copy !req
752. Debemos estar cerca de la prisión.
Copy !req
753. Pobres infelices.
Copy !req
754. Parece que fue hace un año
cuando nos fugamos.
Copy !req
755. ¿Pete tiene un hermano?
Copy !req
756. Que yo sepa, no.
Copy !req
757. El calor me está afectando.
Copy !req
758. La tempestad y su furia
braman hoy
Copy !req
759. Aplastan la esperanza
que tanto apreciamos
Copy !req
760. Las nubes y la tempestad
van a pasar con el tiempo
Copy !req
761. Y el sol volverá a brillar
resplandeciente y claro
Copy !req
762. Hay que vivir en el lado alegre
Copy !req
763. Siempre en el lado alegre
Copy !req
764. Hay que vivir en el lado alegre
de la vida
Copy !req
765. Será una ayuda cada día
Copy !req
766. Iluminará nuestro camino
Copy !req
767. "Nuestro Siguiente Gobernador"
Si vivimos en el lado alegre
Copy !req
768. Si vivimos
en el lado alegre de la vida
Copy !req
769. Qué bien lo hicieron.
Copy !req
770. Sé que los Risueños
estarán de acuerdo conmigo...
Copy !req
771. si les digo
que el gran estado de Misisipi...
Copy !req
772. ya no puede soportar cuatro años más
de Pappy O'Daniel...
Copy !req
773. cuatro años más de amiguismo...
Copy !req
774. nepotismo, bribonismo...
Copy !req
775. y de servir a los intereses creados.
Copy !req
776. Me parece que la alternativa
es muy clara.
Copy !req
777. Por un lado, está Pappy O'Daniel,
esclavo de los intereses creados...
Copy !req
778. y por el otro, Homer Stokes,
el servidor del hombre pequeño.
Copy !req
779. - ¿No es así, pequeñín?
- ¡No miente!
Copy !req
780. ¡Y, damas y caballeros,
el pequeñín me ha exhortado...
Copy !req
781. a que tome la escoba de la reforma...
Copy !req
782. y barra hasta dejar limpio
este estado!
Copy !req
783. ¡Vamos a mandar a Pappy
de vuelta al molino harinero!
Copy !req
784. Que los intereses creados
se cuiden solos.
Copy !req
785. El próximo martes...
Copy !req
786. echaremos fuera a escobazos
a esos bribones.
Copy !req
787. Tienen un gobierno honesto a la mano.
Tómenlo.
Copy !req
788. A continuación, las niñas Wharvey.
Copy !req
789. ¿Las niñas Wharvey?
Copy !req
790. ¿Acaso dijo "las niñas Wharvey"?
Copy !req
791. Vengan, niñas.
Copy !req
792. - ¿Qué nos van a cantar?
- "En los caminos. "
Copy !req
793. - Maldita sea.
- ¿Conoces a esas niñas, Everett?
Copy !req
794. En los caminos
En las vallas
Copy !req
795. Por ahí estaré
trabajando por mi Dios
Copy !req
796. Por ahí estaré trabajando
Por ahí estaré trabajando
Copy !req
797. Por ahí estaré
trabajando por mi Dios
Copy !req
798. Por ahí estaré trabajando
Por ahí estaré trabajando
Copy !req
799. Por ahí estaré
trabajando por mi Dios
Copy !req
800. - Niñas.
- ¡Papá! ¡Papá!
Copy !req
801. Sí soy. ¿Cómo que las niñas Wharvey?
Se apellidan McGill.
Copy !req
802. No desde que el tren te arrolló.
Copy !req
803. ¿De qué hablan?
No me arrolló ningún tren.
Copy !req
804. - Mamá dijo que sí.
- Que no quedó nada de ti.
Copy !req
805. Sólo una mancha de grasa en las vías.
Copy !req
806. Maldita sea,
que no me arrolló ningún tren.
Copy !req
807. - Mamá ahora usa el Wharvey.
- Es su apellido de soltera.
Copy !req
808. ¿Tienes apellido de soltera, papá?
Copy !req
809. - No, no tengo apellido de soltera.
- Pues qué contrariedad.
Copy !req
810. - Y ahora mamá tiene un enamorado.
- Es su pretendiente.
Copy !req
811. Sí, algo había oído de eso.
Copy !req
812. Mamá dice que es auténtico.
Copy !req
813. - ¿Le dio un anillo?
- Sí, señor. Un anillo muy grande.
Copy !req
814. - Con una gema.
- Mamá la revisó.
Copy !req
815. - Es auténtica.
- El es su pretendiente.
Copy !req
816. ¿Cómo se llama?
Copy !req
817. - Vernon T. Waldrip.
- El tío Vernon.
Copy !req
818. - Hasta mañana.
- Mañana será nuestro papá.
Copy !req
819. Yo soy el único papá que tienen.
Soy el pater-familias.
Copy !req
820. Pero no eres auténtico.
Copy !req
821. ¿Dónde está su mamá?
Copy !req
822. - En la tienda.
- Fue a comprar pezones de biberón.
Copy !req
823. Los ángeles esperan
Copy !req
824. Para llevarme a casa
Copy !req
825. Bésame, madre
Copy !req
826. - ¡Papá!
- ¡Hola, mi vida!
Copy !req
827. ¿Cómo está mi niñita?
Copy !req
828. - ¿Quién diablos es esa?
- Starla Wharvey.
Copy !req
829. Querrás decir Starla McGill.
Copy !req
830. - ¿Por qué no me hablaste de ella?
- Porque te arrolló el tren.
Copy !req
831. ¿Por qué le dijiste a las niñas
que me arrolló?
Copy !req
832. Mucha gente respetable
ha muerto así.
Copy !req
833. Al juez Hobby, de Cookville,
lo arrolló el tren.
Copy !req
834. ¿Querías que les dijera que te metieron
a prisión y me divorcié por vergüenza?
Copy !req
835. Te comprendo, pero me dejas
en una postura muy incómoda...
Copy !req
836. frente a mis vástagos.
Copy !req
837. Hola, Penny.
Copy !req
838. ¿Te está molestando el caballero?
Copy !req
839. ¿Eres Waldrip?
Copy !req
840. Así es.
Copy !req
841. ¿Has estado usando
mi tratamiento capilar?
Copy !req
842. ¿Tu tratamiento capilar?
Copy !req
843. Discúlpame.
Copy !req
844. Tengo algo que decirte. Por si no
lo has notado, el tren no me arrolló.
Copy !req
845. Y he viajado largos kilómetros...
Copy !req
846. para estar de nuevo con mi esposa...
Copy !req
847. y mis seis hijas.
Copy !req
848. ¡Siete, papá!
Copy !req
849. No es tu papá, Alvinelle.
A él lo arrolló el tren.
Copy !req
850. - Penny, ya no digas eso.
- No, cállate tú.
Copy !req
851. Vernon tiene empleo.
Vernon tiene futuro.
Copy !req
852. Es auténtico. ¿Tú qué eres?
Copy !req
853. Te diré lo que soy.
Soy el pater-familias.
Copy !req
854. - No te puedes casar con él.
- Sí puedo y lo haré. Mañana mismo.
Copy !req
855. Tengo que pensar en las niñas Wharvey.
Esperan todo de mí.
Copy !req
856. Vernon puede mantenerlas
y pagarles clases de clarinete.
Copy !req
857. Lo único que hiciste por ellas
fue que te arrollara el tren.
Copy !req
858. Eres un súcubo...
Copy !req
859. mentiroso e inconstante.
Copy !req
860. ¡Oye, oye, oye!
Copy !req
861. No puedes insultar a mi prometida.
Copy !req
862. ¿Ah, no?
Copy !req
863. Y tú no te puedes casar
con mi esposa.
Copy !req
864. ¿Quién es ese hombre?
Copy !req
865. No es mi esposo.
Copy !req
866. Supongo que es un vagabundo.
Copy !req
867. Un vagabundo irresponsable.
Copy !req
868. Y no regreses a Woolworth.
Copy !req
869. Seguramente también hace imitaciones.
Copy !req
870. Hembra falsa y traicionera.
Copy !req
871. Nunca confíes en una mujer, Delmar.
Copy !req
872. No olvides ese precepto, y el tiempo
que has pasado conmigo no será en vano.
Copy !req
873. De acuerdo, Everett.
Copy !req
874. Arrollado por el tren.
Copy !req
875. Para la mujer, la verdad no vale nada.
Es el triunfo de lo subjetivo.
Copy !req
876. ¿Has estado con una mujer?
Copy !req
877. Tengo que recuperar la granja
antes de poder considerarlo.
Copy !req
878. Tienes razón. Si acaso entonces.
Copy !req
879. Créeme, la mujer es el instrumento
de tortura más perverso...
Copy !req
880. que haya sido diseñado
para endemoniar al hombre.
Copy !req
881. Everett, nunca supuse que fueras
un pater-familias.
Copy !req
882. Pues sí.
Copy !req
883. He esparcido mi semilla.
Copy !req
884. Y mira lo que-
Copy !req
885. ¿Qué diablos-
Copy !req
886. Muy bien, muchachos,
que disfruten la película.
Copy !req
887. No tengo dinero, mi amor
Copy !req
888. Cómo puedo cambiar
Copy !req
889. No...
Copy !req
890. busquen el tesoro.
Copy !req
891. No...
Copy !req
892. busquen el tesoro.
Copy !req
893. Es una trampa.
Copy !req
894. Están preparando una emboscada.
Copy !req
895. No...
Copy !req
896. busquen el tesoro.
Copy !req
897. Creímos que eras...
Copy !req
898. un sapo.
Copy !req
899. Creímos...
Copy !req
900. que eras...
Copy !req
901. un sapo.
Copy !req
902. ¡No...
Copy !req
903. busquen el tesoro!
Copy !req
904. ¡Silencio!
¡Vean la película!
Copy !req
905. Firmé ese proyecto de ley
y una docena en pro de la agricultura.
Copy !req
906. Todos saben
que soy amigo del granjero.
Copy !req
907. ¿Qué tengo que hacer,
manosear al ganado?
Copy !req
908. No hagas eso, papá.
Podríamos ofender a los votantes.
Copy !req
909. No tenemos grupo de votantes.
Copy !req
910. ¡Stokes tiene grupo de votantes!
Copy !req
911. Es que ha hecho una buena campaña.
Copy !req
912. Con el enano, la escoba y demás.
Copy !req
913. - Hay que reconocerlo.
- Está muy bien organizado.
Copy !req
914. Se me ocurre una idea.
Copy !req
915. ¿Qué cosa, Junior?
Copy !req
916. Podemos contratar a un enano
más pequeño que el de Stokes.
Copy !req
917. ¡Eres un costal de entrañas jorobado!
Copy !req
918. Pareceríamos un montón
de arribistas...
Copy !req
919. presumiendo a nuestro enano.
Copy !req
920. Por pequeño que fuera.
Copy !req
921. Ese es el problema precisamente. Según
la gente, Stokes tiene ideas nuevas.
Copy !req
922. El es la actualidad,
nosotros somos el pasado.
Copy !req
923. - Es una cuestión dé, de-
- Percepción.
Copy !req
924. Exactamente.
Copy !req
925. Por eso nos está bajando
los pantalones.
Copy !req
926. - Nos dará unas nalgadas.
- No.
Copy !req
927. Nos dará unas patadas.
Copy !req
928. - No, yo creo que serán unas nalgadas.
- No es una descripción adecuada.
Copy !req
929. Pero yo así lo describo.
Copy !req
930. Me parece que en este caso,
serán patadas.
Copy !req
931. Que Dios me perdone.
Copy !req
932. No pude llegar a contemplar
esa lejana costa.
Copy !req
933. ¡No te muevas!
Copy !req
934. No podré...
Copy !req
935. soportar mucho más.
Copy !req
936. Fue un momento de debilidad.
Copy !req
937. Deja de balbucear.
Tenemos que huir.
Copy !req
938. Ya no tengo más fuerzas.
Copy !req
939. Con engaños me llevaron a bañar...
Copy !req
940. y luego me sumergieron
y me ataron como a un cerdo...
Copy !req
941. y me entregaron
para cobrar la recompensa.
Copy !req
942. Debí imaginarlo.
Es la típica conducta femenina.
Copy !req
943. Por suerte nos fuimos
antes de que regresaran.
Copy !req
944. No te abandonamos, Pete.
Creímos que eras un sapo.
Copy !req
945. No, no me convirtieron en sapo.
Copy !req
946. Bueno, ese fue nuestro error.
Copy !req
947. Nos golpeó un vendedor de Biblias
y nos prohibieron entrar a Woolworth.
Copy !req
948. No estoy seguro, Everett.
¿De esa tienda o de todas?
Copy !req
949. Pues a mí tampoco me ha ido bien,
muchachos.
Copy !req
950. Francamente...
Copy !req
951. pues...
Copy !req
952. revelé toda la historia del tesoro.
Copy !req
953. Siento muchísimo haberlos traicionado.
Copy !req
954. Seguramente es por mi sangre Hogwallop.
Copy !req
955. No te preocupes, Pete.
Copy !req
956. Es muy generoso de tu parte
tomarlo de esa forma, Everett.
Copy !req
957. Me siento muy mal...
Copy !req
958. por haberte arruinado la oportunidad
de un millón doscientos mil dólares.
Copy !req
959. Me carcome poco a poco.
Copy !req
960. No te preocupes.
Copy !req
961. Ustedes sí son mis amigos de verdad.
Copy !req
962. Son mis compañeros constantes.
Copy !req
963. Pete, no quiero que te sigas
haciendo reproches por este asunto.
Copy !req
964. No puedo quedarme callado,
qué cosa tan hermosa has dicho.
Copy !req
965. Lo que pasa es que...
Copy !req
966. maldita sea...
Copy !req
967. no existe tal tesoro.
Copy !req
968. La verdad es que nunca existió.
Copy !req
969. ¿Dónde está el dinero
del asalto al camión blindado?
Copy !req
970. Nunca asalté a ningún camión blindado.
Copy !req
971. Me encarcelaron
por ejercer la abogacía sin licencia.
Copy !req
972. Y tenía que escapar.
Copy !req
973. Mi esposa me escribió que se casaría
y tenía que impedirlo.
Copy !req
974. Me faltaban dos semanas
por purgar de mi condena.
Copy !req
975. No podía esperar.
Se va a casar mañana.
Copy !req
976. Con la condena adicional
por la fuga...
Copy !req
977. no me van a dejar en libertad
hasta...
Copy !req
978. 1987.
Copy !req
979. Lo lamento profundamente.
Copy !req
980. Voy a tener...
Copy !req
981. 84 años.
Copy !req
982. Supongo que a mí también
me añadirán 50 años.
Copy !req
983. Muchachos...
Copy !req
984. estábamos encadenados.
Copy !req
985. Algo tenía que decirles.
No tenía la opción de fugarme solo.
Copy !req
986. Lo lamento.
Copy !req
987. Ochenta y cuatro años de edad.
Copy !req
988. Vaya, yo solo voy a tener 82.
Copy !req
989. ¡Tú!
Copy !req
990. ¡Me arruinaste la vida!
Copy !req
991. ¡Me arruinaste la vida!
Copy !req
992. Y te ofrezco disculpas por ello, Pete.
Copy !req
993. ¡Ochenta y cuatro años de edad!
Copy !req
994. ¡Para entonces,
solo podré comer papilla!
Copy !req
995. Muchachos, muchachos-
Copy !req
996. Oh
Copy !req
997. Muerte
Copy !req
998. Oh
Copy !req
999. Muerte
Copy !req
1000. Perdónamela vida
un año más
Copy !req
1001. Yo soy la Muerte
Nadie me puede superar
Copy !req
1002. A mí me corresponde abrir la puerta
hacia el cielo o el infierno
Copy !req
1003. Oh, Muerte, oraría alguien
Copy !req
1004. Podrías retrasar mi llamado
un día más
Copy !req
1005. Es Tommy.
Tienen a Tommy.
Copy !req
1006. Válgame Dios.
Copy !req
1007. Un dogal.
Copy !req
1008. Por el amor de Dios,
tenemos que salvarlo.
Copy !req
1009. Te arreglaré los pies
para que no puedas caminar
Copy !req
1010. Te trabaré la mandíbula
para que no puedas hablar
Copy !req
1011. Te cerraré los ojos
Copy !req
1012. Para que no puedas ver
Copy !req
1013. - Esta hora va y viene
- La escolta de la bandera.
Copy !req
1014. Y si vengo a llevarme el alma
Copy !req
1015. A dejar el cuerpo
y dejarlo bien frío
Copy !req
1016. Oh, Muerte
Copy !req
1017. Oh
Copy !req
1018. Muerte
Copy !req
1019. Perdónamela vida
un año más
Copy !req
1020. ¡Hermanos!
Copy !req
1021. ¡Oh, hermanos!
Copy !req
1022. ¡Estamos aquí reunidos...
Copy !req
1023. para salvaguardar
a nuestra sagrada cultura y herencia...
Copy !req
1024. de la intrusión...
Copy !req
1025. la inclusión...
Copy !req
1026. y la dilución...
Copy !req
1027. del color, del credo...
Copy !req
1028. y de nuestra antigua religión!
Copy !req
1029. Nos proponemos
arrancar el mal de raíz...
Copy !req
1030. antes de que asfixie a la flor
de nuestra cultura y herencia.
Copy !req
1031. ¡Y nuestras mujeres!
¡No olvidemos a las damas, señores!
Copy !req
1032. Ellas esperan de nosotros
que las protejamos...
Copy !req
1033. de los cafés, de los judíos...
Copy !req
1034. de los papistas...
Copy !req
1035. y de todos esos sabihondos
que dicen que descendemos del mono.
Copy !req
1036. Esa no es mi cultura ni mi herencia.
Copy !req
1037. ¿Es su cultura y su herencia?
Copy !req
1038. Entonces...
Copy !req
1039. vamos a colgar a un negro.
Copy !req
1040. Yo nunca les he hecho daño.
A ninguno de ustedes, señores.
Copy !req
1041. Nunca le he hecho daño a nadie.
Copy !req
1042. Somos nosotros.
Vinimos a rescatarte.
Copy !req
1043. Es muy amable de su parte, muchachos...
Copy !req
1044. pero creo que ya nada puede salvarme.
Copy !req
1045. El diablo ha venido a cobrar mi deuda.
Copy !req
1046. No digas locuras, Tommy.
Copy !req
1047. No querrás que te cuelguen.
Copy !req
1048. No, claro que no quiero, pero parece
que en eso acabará todo esto.
Copy !req
1049. Mira, Tommy, tengo un plan.
Copy !req
1050. La escolta es de color.
Copy !req
1051. ¿Quién los nombró la escolta?
Copy !req
1052. ¡Corran, muchachos!
Copy !req
1053. ¡No, no, muchacho!
Copy !req
1054. ¡No permitan que la bandera
toque el suelo!
Copy !req
1055. Quítame las manos de encima.
Yo puedo solo. Aléjate de mí.
Copy !req
1056. Digo que hay que contratarlo nosotros.
Copy !req
1057. - Qué buena idea.
- Es una excelente idea.
Copy !req
1058. - Unirse al enemigo.
- Que se nos una.
Copy !req
1059. Que dirija nuestra campaña.
Copy !req
1060. Hay que tentarlo con el poder
y la riqueza.
Copy !req
1061. - Nadie le dice no a Pappy O'Daniel.
- No, claro que no.
Copy !req
1062. - No con sus lisonjas.
- Es muy persuasivo.
Copy !req
1063. Díganme otra vez, ¿cómo se llama?
Copy !req
1064. - ¿El director de campaña?
- Sí.
Copy !req
1065. - Waldrip.
- Vernon Waldrip.
Copy !req
1066. Vernon T. Waldrip.
Copy !req
1067. Es solo para invitados.
Copy !req
1068. - Habrá que usar la puerta de servicio.
- Espera.
Copy !req
1069. Espera.
Copy !req
1070. ¿Quién te eligió
líder de este grupo?
Copy !req
1071. Desde que hemos seguido tu ejemplo...
Copy !req
1072. solo hemos tenido problemas.
Copy !req
1073. Estuve a un pelo
de que me colgaran...
Copy !req
1074. de morir chamuscado,
de que me azotaran...
Copy !req
1075. de morir por insolación y humedad-
Copy !req
1076. - Lo convirtieron en rana.
- No lo convirtieron en rana.
Copy !req
1077. Pero casi lo matan de amor.
Copy !req
1078. Ah, vaya,
ahora tú también estás en contra mía.
Copy !req
1079. ¿Así están las cosas, muchachos?
Copy !req
1080. El mundo entero,
Dios Todopoderoso...
Copy !req
1081. y ahora ustedes.
Copy !req
1082. Supongo que me lo merezco.
Copy !req
1083. Muchachos, sé que he cometido
varios errores tácticos.
Copy !req
1084. Pero si no me abandonan,
tengo un plan.
Copy !req
1085. Créanme, esto tiene arreglo...
Copy !req
1086. puedo recuperar a mi esposa
y podemos irnos de aquí.
Copy !req
1087. ¡Qué maldita desgracia!
Copy !req
1088. Convirtieron la velada entera
en una farsa.
Copy !req
1089. Ay, qué no daría por echarle la mano
encima a esos agitadores.
Copy !req
1090. ¿Quién había oído hablar de algo así,
incluso entre la gente de color?
Copy !req
1091. Quizá son mulatos. Sospecho
que hubo mestizaje en su pasado.
Copy !req
1092. ¿De qué otra forma te lo explicas?
Usar la bandera confederada como misil.
Copy !req
1093. Es una locura.
Nadie creerá que somos una banda.
Copy !req
1094. Dará resultado. Sólo necesito
acercarme a hablar con ella.
Copy !req
1095. Tiene más futuro con nosotros
que casándose con el tal Waldrip.
Copy !req
1096. Soy auténtico, maldición.
Copy !req
1097. - Yo tengo las respuestas.
- Everett, la barba me da comezón.
Copy !req
1098. "En la cárcel", muchachos.
Copy !req
1099. Que sea en "si".
Copy !req
1100. Soy yo.
Copy !req
1101. Tuve un amigo
llamado Bob el Vagabundo
Copy !req
1102. Solía robar, apostar y asaltar
Copy !req
1103. Se creía
el más listo de todos
Copy !req
1104. Vamos a irnos del estado.
Copy !req
1105. Iremos en pos de otros negocios.
Copy !req
1106. Tengo muchos planes.
Copy !req
1107. No seré músico, esto es un disfraz.
Seré dentista.
Copy !req
1108. Conozco a alguien
que me puede imprimir la licencia.
Copy !req
1109. Ahora está en la cárcel
Copy !req
1110. Se lo dije un par de veces
Copy !req
1111. Que dejara los juegos de naipes
y de dados
Copy !req
1112. Ahora está en la cárcel
Copy !req
1113. A Bob le gustaba jugar póquer
Copy !req
1114. Esa es una propuesta indecorosa.
Copy !req
1115. No puedo cambiar de bando
en plena campaña...
Copy !req
1116. y mucho menos para trabajar con alguien
sin carácter moral.
Copy !req
1117. ¿Carácter moral?
Eres un paliducho desgraciado.
Copy !req
1118. Yo inventé el carácter moral.
Copy !req
1119. Pappy O'Daniel
ya mostraba rectitud y nobleza...
Copy !req
1120. cuando ese tarado de tu jefe
se hacía en los calzoncillos.
Copy !req
1121. Vete de aquí.
Copy !req
1122. Quiero ser lo que tú quieras.
Vengan conmigo, las niñas y tú.
Copy !req
1123. Se lo dije un par de veces
Copy !req
1124. Que dejara los juegos de naipes
y los dados
Copy !req
1125. ¿Qué haces aquí, Pappy?
Copy !req
1126. Será que te enteraste
que serviríamos licor.
Copy !req
1127. Ya veremos en noviembre,
no te estarás riendo.
Copy !req
1128. El que ríe al último, ríe mejor.
Copy !req
1129. Reirá al último, pero no mejor.
Copy !req
1130. No, pero sí al último.
Copy !req
1131. También son mis hijas.
Copy !req
1132. ¿Nunca has oído hablar de-
Copy !req
1133. Toda su vida
Copy !req
1134. Sólo ha conocido las penas
Copy !req
1135. Soy
Copy !req
1136. Un hombre
Copy !req
1137. Que sufre un gran pesar
Copy !req
1138. Toda la vida
Copy !req
1139. ¡Caramba!
¡Son los Traseros Empapados!
Copy !req
1140. Me despido
Copy !req
1141. Del viejo Kentucky
Copy !req
1142. El lugar donde
Copy !req
1143. Nací y crecí
Copy !req
1144. El lugar donde
Copy !req
1145. Nació y creció
Copy !req
1146. ¡Santo Dios!
¡Estos muchachos son un éxito!
Copy !req
1147. Pero, Pappy,
están mezclados blancos y negros.
Copy !req
1148. Un momento.
Copy !req
1149. Parece que a la gente no le importa
que así sea.
Copy !req
1150. Son producto del mestizaje.
Copy !req
1151. ¡Todos son producto del mestizaje!
Copy !req
1152. ¡Denme el micrófono!
¡El micrófono!
Copy !req
1153. Esos muchachos no son blancos.
Copy !req
1154. Esos muchachos no son blancos.
Ni siquiera son de antaño.
Copy !req
1155. Tengo la certeza,
damas y caballeros...
Copy !req
1156. que esta banda de herejes...
Copy !req
1157. le impidió esta misma noche
a un grupo linchador...
Copy !req
1158. llevar a cabo su deber.
Copy !req
1159. ¡Es la verdad!
Copy !req
1160. Verán, yo pertenezco
a cierta sociedad secreta...
Copy !req
1161. y no creo que sea necesario
que mencione su nombre aquí.
Copy !req
1162. - ¡Déjenlos tocar!
- ¡Ya cállenlo!
Copy !req
1163. Y estos muchachos...
Copy !req
1164. pisotearon
nuestras veneradas ceremonias y ritos.
Copy !req
1165. Esta música se acabó.
¿Está claro?
Copy !req
1166. Fuera.
Copy !req
1167. Señores, háganme caso.
Copy !req
1168. Estos muchachos
profanaron la cruz en llamas.
Copy !req
1169. Nos estábamos divirtiendo.
Copy !req
1170. ¡Y son reos convictos!
¡Son fugitivos, huyeron de prisión!
Copy !req
1171. ¡Señores, debemos entregar
a los muchachos a la autoridad!
Copy !req
1172. ¡Son criminales!
Copy !req
1173. Y tengo información
de una fuente muy alta...
Copy !req
1174. ¡que ese negro
le vendió su alma al diablo!
Copy !req
1175. Un momento, señores.
¡Es la verdad!
Copy !req
1176. ¡Es la verdad!
Copy !req
1177. Esperen, señores.
Copy !req
1178. ¿Son o no son ustedes
mi grupo de votantes?
Copy !req
1179. "WFAK presenta
el Baile de Homer Stokes"
Copy !req
1180. ¿Son o no son ustedes
mi grupo de votantes?
Copy !req
1181. ¿Son o no son ustedes
mi grupo de votantes?
Copy !req
1182. - ¡Ay! ¡Por favor, señores!
- ¡Cállate!
Copy !req
1183. ¡Soy Homer, caray!
¡Soy el amigo del hombre pequeño!
Copy !req
1184. ¡Fuera! ¡Fuera!
Copy !req
1185. Que te vaya bien
Copy !req
1186. Mi único y verdadero amor
Copy !req
1187. No espero
Copy !req
1188. Volver a verte
Copy !req
1189. Porque
Copy !req
1190. Me dirijo a tomar
Copy !req
1191. El ferrocarril del norte
Copy !req
1192. Quizá moriré
Copy !req
1193. En ese tren
Copy !req
1194. Quizá morirá
Copy !req
1195. En ese tren
Copy !req
1196. ¡Maldición!
¡La oportunidad llama!
Copy !req
1197. ¡Quítense de mi camino!
Copy !req
1198. Sólo soy un extraño
Copy !req
1199. Mi rostro
no volverás a ver jamás
Copy !req
1200. Pero hay una promesa
Copy !req
1201. Que te hago
Copy !req
1202. Te veré de nuevo
Copy !req
1203. En la ribera dorada de Dios
Copy !req
1204. Te verá de nuevo
Copy !req
1205. En la ribera dorada de Dios
Copy !req
1206. ¡Muy bien! ¡Muy bien!
Copy !req
1207. Damas y caballeros...
Copy !req
1208. aquí presentes
y los que nos escuchan en casa...
Copy !req
1209. el gran estado de Misisipi...
Copy !req
1210. y Pappy O'Daniel, su gobernador...
Copy !req
1211. agradece a los Traseros Empapados
por su magnífica actuación.
Copy !req
1212. Parece que el único hombre
de este gran estado...
Copy !req
1213. que no ama la música...
Copy !req
1214. es mi estimado contrincante
en la próxima elección: Homer Stokes.
Copy !req
1215. Bueno, en gustos se rompen géneros.
Copy !req
1216. Me dio la impresión
que le guarda algún rencor...
Copy !req
1217. a los Traseros Empapados...
Copy !req
1218. debido a su pasado escandaloso.
Copy !req
1219. Parece que Homer Stokes
es la clase de persona...
Copy !req
1220. que quiere lanzar la primera piedra.
Copy !req
1221. Yo estoy de acuerdo con ustedes.
Copy !req
1222. Yo soy un cristiano
de los que perdonan y digo...
Copy !req
1223. que si ya dejaron atrás
sus alborotos y sus fechorías-
Copy !req
1224. ¿Así es, verdad, muchachos?
Copy !req
1225. Sí, señor.
Copy !req
1226. Entonces, declaro...
Copy !req
1227. que por el poder
que me ha sido otorgado...
Copy !req
1228. ¡los muchachos quedan indultados!
Copy !req
1229. Además...
Copy !req
1230. en la segunda administración
de Pappy O'Daniel...
Copy !req
1231. estos muchachos...
Copy !req
1232. serán mi grupo de expertos.
Copy !req
1233. ¿Qué quiere decir eso, Everett?
Copy !req
1234. Verás, Delmar,
significa que tú, yo, Pete y Tommy...
Copy !req
1235. seremos el poder detrás del trono,
por así decirlo.
Copy !req
1236. Ah. Está bien.
Copy !req
1237. Entonces, sin más discusión...
Copy !req
1238. y como señal
de que apoyan mi candidatura...
Copy !req
1239. los Traseros Empapados
nos invitarán a cantar a coro...
Copy !req
1240. "Eres mi alegría".
Copy !req
1241. ¿Verdad, muchachos?
Copy !req
1242. Gobernador,
es una de nuestras favoritas.
Copy !req
1243. Muchacho...
Copy !req
1244. vas a llegar muy lejos.
Copy !req
1245. Eres mi alegría
Copy !req
1246. Mi única alegría
Copy !req
1247. Me haces feliz
Copy !req
1248. Cuando el cielo se torna gris
Copy !req
1249. Nunca sabrás, mi vida
Copy !req
1250. Cuánto te amo
Copy !req
1251. Por favor no te lleves mi alegría
Copy !req
1252. Supongo que Vernon T. Waldrip tendrá
que solicitar ayuda por desempleo.
Copy !req
1253. Quizá pueda ayudarlo
por medio de mis contactos políticos.
Copy !req
1254. Darle trabajo cavando zanjas
o reuniendo perros callejeros.
Copy !req
1255. ¿Entonces se cancela la boda,
señora Wharvey?
Copy !req
1256. McGill.
Copy !req
1257. No, la boda se llevará a cabo
como se planeó.
Copy !req
1258. Pero habrá un cambio en el reparto.
Copy !req
1259. La damita y yo vamos
a volver a atar el lazo...
Copy !req
1260. hablando en metáfora.
Copy !req
1261. Están invitados, desde luego.
Copy !req
1262. Serán los padrinos.
Copy !req
1263. Ya tenemos los anillos.
Copy !req
1264. - ¿Dónde está tu anillo, mi vida?
- Dejé de usarlo desde el divorcio.
Copy !req
1265. Estará en el escritorio, en la cabaña.
No pensé que lo necesitaría.
Copy !req
1266. Vernon me compró uno repleto de gemas.
Copy !req
1267. Es buen momento
para que me lo venda barato.
Copy !req
1268. No nos casaremos con su anillo.
Dijiste que habías cambiado.
Copy !req
1269. - Es solo un anillo de peltre.
- No habrá boda.
Copy !req
1270. - Es solo un símbolo, mi vida.
- No habrá boda.
Copy !req
1271. Iremos contigo a traerlo, Everett.
Copy !req
1272. Cállate, Delmar.
No es más que un símbolo.
Copy !req
1273. Ya dije mi parte
y conté hasta el tres.
Copy !req
1274. Contó hasta el tres.
Copy !req
1275. Maldita sea.
Contó hasta el tres.
Copy !req
1276. ¡Me lleva el diablo!
Copy !req
1277. ¿Tienen idea
de lo lejos que queda la cabaña?
Copy !req
1278. ¿George?
Copy !req
1279. ¡Hola, muchachos!
Copy !req
1280. ¡Estos hombrecillos al fin atraparon
al criminal del siglo!
Copy !req
1281. ¡Parece que George Nelson
morirá en la silla!
Copy !req
1282. ¡Sí, señor!
¡Me van a electrocutar!
Copy !req
1283. ¡Estallaré como candela romana!
Copy !req
1284. Veinte mil voltios correrán a través
de su seguro servidor.
Copy !req
1285. ¡Maldita sea! ¡Me voy a chupar
toda la energía del estado!
Copy !req
1286. ¡Me van a salir chispas
de la cabeza...
Copy !req
1287. y rayos de los dedos!
Copy !req
1288. ¡Soy George Nelson
y me siento como todo un gigante!
Copy !req
1289. Parece que George
ha vuelto a estar en la cima.
Copy !req
1290. ¡Asesino de vacas!
Copy !req
1291. Al menos tendrán la oportunidad
de ver la casa ancestral...
Copy !req
1292. el hogar donde pasé
tantos días felices...
Copy !req
1293. en el seno de mi familia.
Copy !req
1294. Un refugio, por así decir,
con un gran roble en el frente...
Copy !req
1295. y un feliz neumático
a manera de columpio-
Copy !req
1296. ¿Dónde está el feliz neumático
a manera de columpio?
Copy !req
1297. Hasta aquí llegaron, muchachos.
Copy !req
1298. - Un momento-
- Andando, muchachos.
Copy !req
1299. Tuvo algunos vericuetos.
Copy !req
1300. Pero los trajo hasta aquí.
Copy !req
1301. Un momento.
Copy !req
1302. Han esquivado al destino
y me han esquivado a mí...
Copy !req
1303. por última vez.
Copy !req
1304. Atenles las manos.
Copy !req
1305. No puede hacer esto.
Copy !req
1306. No sabía que traerían a un amigo.
Copy !req
1307. Tendrá que esperar su turno.
Copy !req
1308. Y compartir una de sus tumbas.
Copy !req
1309. No puede hacer esto.
El gobernador en persona nos indultó.
Copy !req
1310. Se transmitió por radio.
Copy !req
1311. No me digan.
Copy !req
1312. Nosotros no tenemos radio.
Copy !req
1313. Dios mío, ten piedad de nosotros.
Copy !req
1314. Tienes
Copy !req
1315. Que ir
Copy !req
1316. A ese valle solitario
Copy !req
1317. No está bien.
Copy !req
1318. Está fuera de la ley.
Copy !req
1319. ¿La ley?
Copy !req
1320. La ley es una institución
del hombre.
Copy !req
1321. Nadie más
Copy !req
1322. Puede ir en tu lugar, no
Copy !req
1323. Deberían empezar a decir sus oraciones.
Copy !req
1324. Tienes
Copy !req
1325. Que ir
Copy !req
1326. Ay, Dios.
Copy !req
1327. Everett.
Copy !req
1328. Tommy,
lamento haberte involucrado en esto.
Copy !req
1329. Santo Dios...
Copy !req
1330. ¿qué hacemos?
Copy !req
1331. Tú
Copy !req
1332. Solo
Copy !req
1333. Señor...
Copy !req
1334. baja la mirada
y reconoce a estos pobres pecadores.
Copy !req
1335. Por favor, Señor...
Copy !req
1336. solo te pido volver a ver a mis hijas.
Copy !req
1337. Llevo mucho tiempo
separado de mi familia.
Copy !req
1338. Sé que soy culpable
de ser arrogante y hacer tratos sucios.
Copy !req
1339. Me arrepiento
de haberte dado la espalda.
Copy !req
1340. Perdóname...
Copy !req
1341. y ayúdanos, Señor.
Copy !req
1342. Hazlo por mi familia.
Hazlo por Tommy.
Copy !req
1343. Por Delmar y por Pete.
Copy !req
1344. Déjame ver a mis hijas una vez más,
Señor.
Copy !req
1345. Ayúdanos.
Copy !req
1346. Por favor.
Copy !req
1347. Tú
Copy !req
1348. Tienes que ir
Copy !req
1349. Al valle solitario
Copy !req
1350. ¡Sí, señor!
Copy !req
1351. Tú
Copy !req
1352. Tienes
Copy !req
1353. Que ir
Copy !req
1354. Ahí
Copy !req
1355. Tú
Copy !req
1356. Solo
Copy !req
1357. Nadie más
Copy !req
1358. Nadie puede ir en tu lugar
Copy !req
1359. Tú
Copy !req
1360. Tienes
Copy !req
1361. Que ir
Copy !req
1362. Ahí
Copy !req
1363. Tú
Copy !req
1364. Solo
Copy !req
1365. ¡Un milagro!
¡Fue un milagro!
Copy !req
1366. Delmar, no seas ignorante.
Te dije que iban a inundar el valle.
Copy !req
1367. - No, no fue eso.
- Oramos a Dios y se compadeció.
Copy !req
1368. Nunca falla.
Copy !req
1369. Una vez más, demuestran
su falta de intelecto, palurdos.
Copy !req
1370. Hay una explicación científica
de lo ocurrido.
Copy !req
1371. No decías lo mismo
cuando estábamos en la horca.
Copy !req
1372. Cualquier ser humano lo haría
en un momento de presión.
Copy !req
1373. No, el hecho es
que inundaron el valle...
Copy !req
1374. para construir una planta
hidroeléctrica para el estado.
Copy !req
1375. Sí, señor, el sur va a cambiar.
Copy !req
1376. Ya todo se hará con electricidad,
misma que cobrarán.
Copy !req
1377. Adiós a esas boberías espirituales,
las supersticiones y al subdesarrollo.
Copy !req
1378. Veremos un mundo nuevo y feliz
donde todo pasa por un cable...
Copy !req
1379. que nos conecta a todos a la red.
Copy !req
1380. Será una auténtica Era de la Razón,
como la que tuvieron en Francia.
Copy !req
1381. Y llega en buena hora.
Copy !req
1382. Llega en buena hora.
Copy !req
1383. Miren, ahí va Tommy.
Copy !req
1384. Tommy, ¿en qué vas montado?
Copy !req
1385. En un escritorio de tapa.
Copy !req
1386. Ya casi se apaga el último sol
Copy !req
1387. Mi carrera casi ha terminado
Copy !req
1388. Bien está lo que bien acaba,
dijo el poeta.
Copy !req
1389. Así es, mi amor.
Copy !req
1390. No me molesta decirte
que estoy muy feliz...
Copy !req
1391. porque mis días de aventurero
han llegado a su fin.
Copy !req
1392. Llegó la hora para este viejo
de disfrutar del reposo.
Copy !req
1393. - Qué bueno.
- Y tenías razón con lo del anillo.
Copy !req
1394. Ninguna otra argolla de matrimonio
podría servirnos.
Copy !req
1395. Esto estaba predestinado.
Copy !req
1396. El destino me sonreía-
Copy !req
1397. - Ese no es mi anillo.
- ¿Qué?
Copy !req
1398. Ese no es mi anillo.
Copy !req
1399. - ¿No es?
- Es el de la tía Hurlene.
Copy !req
1400. - Dijiste que estaba en el escritorio.
- Que eso creía.
Copy !req
1401. - No, dijiste...
- O debajo del colchón.
Copy !req
1402. Quizá en mi cómoda alta.
No lo sé.
Copy !req
1403. Pues lo siento, mi amor.
Copy !req
1404. Necesitamos ese anillo.
Copy !req
1405. Ese anillo está en el fondo
de un lago bastante grande.
Copy !req
1406. - Un lago de 9 mil hectáreas.
- Así fueran 90 mil.
Copy !req
1407. - Yo no hice el lago.
- Claro que no.
Copy !req
1408. - Conté hasta el tres, mi amor.
- No, espera, mi vida.
Copy !req
1409. Encontrar un anillo en el medio
de tanta agua sería una hazaña heroica.
Copy !req
1410. Y me concede la victoria
Copy !req
1411. Vengan
Copy !req
1412. Banda de ángeles
Copy !req
1413. Vengan y párense a mi alrededor
Copy !req
1414. Llévenme
sobre sus alas blancas como la nieve
Copy !req
1415. A mi hogar inmortal
Copy !req
1416. Llévenme
sobre sus alas blancas como la nieve
Copy !req
1417. A mi hogar inmortal
Copy !req