1. Ven a mí.
Copy !req
2. Ven a mí.
Copy !req
3. Ángel de la guarda.
Copy !req
4. Espíritu de consuelo.
Copy !req
5. Espíritu de cualquier
esfera celeste.
Copy !req
6. De cualquier cosa.
Copy !req
7. Escucha mi llamado.
Copy !req
8. Ven a mí...
Copy !req
9. Tú.
Copy !req
10. Me has despertado de la
eterna oscuridad.
Copy !req
11. Tú... Tú...
Tú...
Copy !req
12. Tú no eres para los vivos.
Copy !req
13. No le perteneces a la humanidad.
Copy !req
14. Y serás una conmigo,
para toda la eternidad.
Copy !req
15. ¿Lo juras?
Copy !req
16. Te lo juro.
Copy !req
17. AÑOS MÁS TARDE
Copy !req
18. Thomas.
Copy !req
19. ¿Thomas?
Copy !req
20. ¿Qué pasa, mi amor?
Copy !req
21. ¿Qué es?
Copy !req
22. Nada. Yo...
Copy !req
23. Soñé... yo...
Copy !req
24. Ven aquí.
Copy !req
25. No hay nada que temer.
Copy !req
26. La luna de miel fue
demasiado corta.
Copy !req
27. Sácate los zapatos.
Copy !req
28. Desearía poder quedarme,
mi amor.
Copy !req
29. ¿Cómo he podido ganarme
una esposa tan cariñosa?
Copy !req
30. Ellen.
Copy !req
31. Te dije que no la dejaras
subirse a la cama.
Copy !req
32. Todo lo que llevo puesto está
absolutamente cubierto de pelo.
Copy !req
33. Pero a Greta le
encanta estar aquí.
Copy !req
34. Ella también desea que te quedes.
Copy !req
35. Hoy es de suma
importancia para nosotros.
Copy !req
36. Un minuto más.
Copy !req
37. Realmente debo irme.
Copy !req
38. Nos vemos.
Copy !req
39. Ya tiene el puesto.
Copy !req
40. Le mandarán lejos.
Copy !req
41. Buenos días.
Copy !req
42. Disculpe.
Copy !req
43. ALEMANIA, 1838
Copy !req
44. BIENES RAÍCES
Copy !req
45. Te demoraste un cuarto de hora.
Copy !req
46. Perdóneme, señor.
Copy !req
47. Le ruego me disculpe, Herr Knock,
Copy !req
48. por mi tardanza.
Copy !req
49. Tu retraso es providencial,
muchacho, providencial.
Copy !req
50. Pasa, pasa.
Copy !req
51. Sigo preparando la cuenta.
Copy !req
52. Y le agradezco, señor,
que me haya considerado.
Copy !req
53. Cuando las noticias de
tus recientes nupcias...
Copy !req
54. llegaron a mis oídos,
Copy !req
55. supe que era la providencia.
Copy !req
56. Un nuevo marido requerirá
de nuevo salario.
Copy !req
57. Es usted demasiado generoso,
señor.
Copy !req
58. Permíteme felicitar a tu esposa.
Copy !req
59. Gracias, señor.
Copy !req
60. Ella es realmente hermosa.
Copy !req
61. De una... una belleza incomparable.
Copy !req
62. Casi una...
Copy !req
63. sílfide.
Copy !req
64. Sí.
Gracias, señor.
Copy !req
65. Y estoy ansioso por proceder...
Copy !req
66. con cualquiera que
sea su petición,
Copy !req
67. que me comprometa ya
plenamente con la Firma.
Copy !req
68. En efecto.
Copy !req
69. Providencia.
Copy !req
70. Ahora, me he cruzado
con un Conde extranjero.
Copy !req
71. De una línea muy antigua
de la nobleza.
Copy !req
72. Muy antigua y... excéntrica.
Copy !req
73. Él desea adquirir una casa aquí,
en nuestro Wisburg.
Copy !req
74. - ¿Sí?
- Para retirarse aquí.
Copy !req
75. Tiene un pie en la tumba,
por así decirlo.
Copy !req
76. Estaré encantado de
acompañar al caballero
Copy !req
77. y recomendarle alguna
de nuestras propiedades.
Copy !req
78. Yo ya he seleccionado
la Mansión Grunewald.
Copy !req
79. Perdóneme, señor, pero ¿no es eso,
bueno, una ruina?
Copy !req
80. Él solicitó una casa antigua,
Copy !req
81. y pagará muy generosamente.
Copy !req
82. Me reuniré con él mañana,
entonces... ¿a las 9 a. m.?
Copy !req
83. Y he aquí la peculiaridad.
Copy !req
84. Él está demasiado
enfermo para viajar,
Copy !req
85. por lo que necesita
que tú vayas hasta él.
Copy !req
86. Ya veo.
Copy !req
87. Vive en un pequeño país
al Este de Bohemia,
Copy !req
88. aislado en los Alpes Cárpatos.
Copy !req
89. Será una gran aventura,
mi muchacho.
Copy !req
90. Ciertamente.
Copy !req
91. ¿No podría el Conde firmar
la escritura aquí, cuando llegue?
Copy !req
92. No, esto es demasiado urgente.
Copy !req
93. Insiste en que le
mandemos un agente...
Copy !req
94. en carne y hueso.
Copy !req
95. Y te recompensará generosamente,
mi muchacho, muy generosamente.
Copy !req
96. Asegura esta cuenta,
y asegurarás tu...
Copy !req
97. puesto oficial en la Firma.
Copy !req
98. Gracias, señor.
Le agradezco.
Copy !req
99. No le decepcionaré.
Copy !req
100. ¿Y cómo se llama el Conde?
Copy !req
101. Orlok.
Copy !req
102. Y tendré que partir mañana,
Copy !req
103. ya que se trata de un
viaje de seis semanas.
Copy !req
104. Pero Harding ha
aceptado generosamente...
Copy !req
105. a quedarse contigo,
hasta mi regreso.
Copy !req
106. ¿Por qué has matado
a estas hermosas flores?
Copy !req
107. - ¿Qué?
- Nada.
Copy !req
108. - ¿De qué estás hablando?
- Perdóname.
Copy !req
109. Pongámoslas en agua.
Copy !req
110. Sólo se morirán en unos días.
Copy !req
111. - Tíralas.
- ¿Qué?
Copy !req
112. ¡Tíralas!
Copy !req
113. ¿Qué estás...
Copy !req
114. No puedes irte.
Copy !req
115. - ¿Qué es esto?
- Debo contarte mi sueño.
Copy !req
116. Ellen, hemos dejado atrás
a estas dificultades ya.
Copy !req
117. - ¡Debo hacerlo!
- Por favor.
Copy !req
118. No más recuerdos de tu infancia.
Copy !req
119. - Los médicos aconsejaron que nunca...
- No.
Copy !req
120. Era nuestra boda.
Copy !req
121. Pero no entre los
muros de la capilla.
Copy !req
122. Por encima había una
impenetrable nube con truenos,
Copy !req
123. que se extendía
a más allá de las colinas.
Copy !req
124. El aroma de las lilas era
fuerte bajo la lluvia, y...
Copy !req
125. cuando yo llegué al altar...
Copy !req
126. tú no estabas allí.
Copy !req
127. De pie ante mí, todo de negro,
Copy !req
128. estaba...
Copy !req
129. la Muerte.
Copy !req
130. Pero yo estaba tan feliz.
Copy !req
131. Tan, pero muy feliz.
Copy !req
132. Intercambiamos votos,
nos abrazamos,
Copy !req
133. y, cuando nos dimos la vuelta,
Copy !req
134. todo el mundo estaba muerto.
Copy !req
135. Mi padre y... todos.
Copy !req
136. El hedor de sus cuerpos era...
horrible.
Copy !req
137. Y...
Copy !req
138. más yo nunca había sido tan feliz,
Copy !req
139. en ese momento...
Copy !req
140. mientras le daba la
mano a la Muerte.
Copy !req
141. Nunca digas estas
cosas en voz alta.
Copy !req
142. Jamás.
Copy !req
143. Es una nimiedad, un sueño tonto,
Copy !req
144. igual que con tus fantasías pasadas.
Copy !req
145. Todo estará bien.
Copy !req
146. Eso presagia algo terrible
para nosotros.
Copy !req
147. Mira, cuando vuelva,
Copy !req
148. por fin haré algo por mí mismo.
Copy !req
149. Nos compraré una bonita
casa propia, con una criada...
Copy !req
150. No necesitamos nada de eso.
Copy !req
151. Deseo que tengas todo
lo que tú te mereces.
Copy !req
152. No debes irte.
Te amo demasiado.
Copy !req
153. Te ruego, pares.
Detente.
Copy !req
154. Nunca desde nuestros
días de escuela, Tom.
Copy !req
155. - La de mi abuelo, el mejor.
- No, no debería.
Copy !req
156. Merece la pena
celebrar tu aventura.
Copy !req
157. Gracias.
Copy !req
158. Te envidio.
Copy !req
159. Yo te envidio a ti.
Copy !req
160. Ahora sí que has ocupado
el lugar de tu padre.
Copy !req
161. Es increíble.
Copy !req
162. La maldita responsabilidad,
es aplastante, Thomas, aplastante.
Copy !req
163. Por supuesto, es impropio quejarse...
Copy !req
164. ante todas las ganancias,
pero las demandas del mercado...
Copy !req
165. crecen más rápido que
el maldito astillero.
Copy !req
166. Y mis dos hijas... dos, Tom.
Copy !req
167. Yo... las quiero más
que al mundo.
Copy !req
168. Y...
no le digas nada de esto a Ellen,
Copy !req
169. ni a mi Anna, pero,
tenemos a otro bebé en camino.
Copy !req
170. Felicidades.
Copy !req
171. Siempre fuiste una cabra en celo.
Copy !req
172. No puedo resistirme a ella.
Copy !req
173. ¿Y cuándo se casarán ustedes dos?
Copy !req
174. Cuando deje de ser un mendigo.
Copy !req
175. Friedrich, cuando tenga algo,
quiero decir,
Copy !req
176. por fin podré devolver...
Copy !req
177. - el dinero que me prestaste.
- Ni una palabra más.
Copy !req
178. ¿Y, Friedrich?
Copy !req
179. Cuida de Ellen.
Copy !req
180. Casi me suplicó que me quedara aquí.
Copy !req
181. ¿Y desaprovechar tu
buena oportunidad?
Copy !req
182. Temo que su pasado,
su melancolía se regresa.
Copy !req
183. Desde luego,
su apuesto y joven marido...
Copy !req
184. dejará su cama fría.
Copy !req
185. Mis amores,
es hora de ir a la cama.
Copy !req
186. ¡Papá!
¡Papá!
Copy !req
187. ¡No!
Copy !req
188. Escuchen pues, a su madre.
Copy !req
189. Simplemente ha llegado la hora.
Basta ya.
Copy !req
190. - Andando. Vamos.
- Vamos.
Copy !req
191. ¡No podemos!
¡Hay un monstruo en la habitación!
Copy !req
192. ¡Papá!
¡Papá!
Copy !req
193. No dejes que me dé
de comer al monstruo.
Copy !req
194. ¡Apuñálalo!
Copy !req
195. Perdónennos,
pero tengo que cazar a un monstruo.
Copy !req
196. Tú también eres un niño perfecto.
Copy !req
197. - Buenas noches.
- Buenas noches.
Copy !req
198. Arriba.
Vamos.
Copy !req
199. Papá, por favor,
¡quédate con nosotras!
Copy !req
200. Me quedaré con ustedes,
hasta que se duerman.
Copy !req
201. ¡Le oigo respirar bajo mi cama!
Copy !req
202. Tonterías, querida.
Estás sana y salva.
Copy !req
203. Perdóname.
Copy !req
204. Ya he dejado atrás esas fantasías.
Copy !req
205. Lo he hecho.
Copy !req
206. Y nos tenemos el uno al otro.
Copy !req
207. Su Señoría, es enteramente
como usted lo ha exigido.
Copy !req
208. Ahora él estará bajo su dominio,
Copy !req
209. y yo le asistiré aquí,
Copy !req
210. ¡cerca del objeto de su contrato!
Copy !req
211. Estoy orgullosa de ti.
Copy !req
212. Por favor, mantente a salvo.
Copy !req
213. ¿Tan poca fe tienes en mí?
Copy !req
214. Te enviaré mi máxima fe.
Copy !req
215. Y me escribirás todos los días.
Copy !req
216. Lo haré.
Te lo prometo.
Copy !req
217. Recuerda, es todo por nosotros.
Copy !req
218. - Te amo.
- Te amo.
Copy !req
219. Adiós.
Copy !req
220. Gracias.
Copy !req
221. De acuerdo.
Copy !req
222. Lo siento, no.
Lo siento, no.
Copy !req
223. ¿Qué son todos estos ladridos?
Copy !req
224. ¡Váyanse, sucios gitanos!
Copy !req
225. Avergüenzan mi posada.
Copy !req
226. Y tú me atraes los problemas.
Copy !req
227. Perdóneme.
Sólo deseo quedarme una noche.
Copy !req
228. Tengo una audiencia
en el castillo.
Copy !req
229. El castillo de Orlok,
más allá del paso de Arnyék...
Copy !req
230. Por amor de Dios,
nunca hables de ese castillo.
Copy !req
231. Vuelve a tu país, extranjero.
Copy !req
232. ¡Cierren el pico!
Copy !req
233. ¡Que la santa mente de Dios los joda!
Copy !req
234. Estoy cansado, se lo ruego.
Copy !req
235. Vete.
Copy !req
236. Pagaré el doble de la tarifa.
Copy !req
237. Te destierro,
te destierro con el ajo.
Copy !req
238. Por favor, por favor no vayas allá.
Copy !req
239. Cuídate de su sombra.
Copy !req
240. La sombra te cubrirá de pesadillas.
Copy !req
241. Estarás despierto,
pero será como en un sueño.
Copy !req
242. Y no habrá escapatoria.
Copy !req
243. Te lo ruego.
Copy !req
244. Te lo ruego, te lo ruego.
Copy !req
245. Bendice a esta criatura virgen.
Copy !req
246. Bendícela.
Bendice a esta criatura virgen.
Copy !req
247. Guía a su corcel ante
el espíritu impuro.
Copy !req
248. ¡El vampiro!
Copy !req
249. ¡La tumba del vampiro!
Copy !req
250. ¡El vampiro!
Copy !req
251. ¡Clávenle una estaca!
Copy !req
252. ¡Sus manos son como garras!
Copy !req
253. ¡Silencio!
Copy !req
254. ¡A callar!
Copy !req
255. ¡Que Dios te despache!
Copy !req
256. No, ¡por la gracia de Dios!
Copy !req
257. ¿Hola?
Copy !req
258. ¿Y mi caballo?
Copy !req
259. Llega tarde.
Copy !req
260. Ha pasado la medianoche.
Copy !req
261. Y todos mis ayudantes
se han retirado ya.
Copy !req
262. Perdóneme, Conde.
Copy !req
263. Deje allí sus comodidades.
Copy !req
264. Despliegue la escritura y tome asiento.
Copy !req
265. ¿No desea esperar hasta la mañana?
Copy !req
266. Yo deseo que haga lo que le pido.
Copy !req
267. Sí.
Copy !req
268. Por supuesto, señor.
Copy !req
269. Señoría.
Copy !req
270. ¿Disculpe, señor?
Copy !req
271. Su Señoría.
Copy !req
272. Se dirigirá a mí...
Copy !req
273. como lo exige el
honor de mi sangre.
Copy !req
274. Sí, señor.
Copy !req
275. Perdóneme, su Señoría.
Copy !req
276. Le ruego...
Copy !req
277. que se siente.
Copy !req
278. Gracias, su Señoría.
Copy !req
279. Estoy muy impaciente...
Copy !req
280. de poner mis ojos en
sus papeles del convenio.
Copy !req
281. Y dada mi correspondencia...
Copy !req
282. con su jefe, Herr Knock...
Copy !req
283. he esperado por esto
durante mucho tiempo.
Copy !req
284. Por supuesto, su Señoría.
Copy !req
285. Beba.
Copy !req
286. Yo tengo, su Señoría...
Tengo preguntas...
Copy !req
287. sobre las, costumbres
desconocidas del campesinado
Copy !req
288. y de los vagabundos errantes.
Copy !req
289. Anoche, vi...
Copy !req
290. o, mejor dicho,
creo que vi a una banda de gitanos.
Copy !req
291. Se aventuraron hasta un pequeño
bosquecillo de abedules y...
Copy !req
292. Me temo que todavía
mantenemos...
Copy !req
293. muchas supersticiones aquí...
Copy !req
294. que pueden parecer retrógradas...
Copy !req
295. para un joven de su alta alcurnia.
Copy !req
296. Estos gitanos,
exhumaron un cadáver.
Copy !req
297. Es solo su asqueroso ritual.
Copy !req
298. ¿Qué clase de ritual...
Copy !req
299. ¡No me vuelva a hablar de ello!
Copy !req
300. Qué ganas tengo de retirarme...
Copy !req
301. a su ciudad de mente moderna...
Copy !req
302. que no sabe nada,
Copy !req
303. ni cree en esos mórbidos
cuentos de hadas.
Copy !req
304. Coma.
Copy !req
305. ¿Está casado, Herr Hutter?
Copy !req
306. Tenga cuidado con lo que hace.
Copy !req
307. No es nada.
Copy !req
308. Yo podría aliviar su herida.
Copy !req
309. Venga junto al fuego.
Copy !req
310. Su cara refleja su malestar.
Copy !req
311. ¡Espérenme!
Copy !req
312. Cuidado, niñas.
Copy !req
313. Manténgase alejadas
de esa tierra.
Copy !req
314. ¡Atrápame!
Copy !req
315. ¿Alguna vez te has sentido
a veces, como si no fueras...
Copy !req
316. como si no fueras una persona?
Copy !req
317. - Bueno, yo...
- Lo que quiero decir es que...
Copy !req
318. como que no estás verdaderamente
presente, ni viva,
Copy !req
319. como si estuvieras al capricho
de otro, casi como una muñeca,
Copy !req
320. y alguien o algo, tuviera el poder...
Copy !req
321. para insuflarte vida,
Copy !req
322. para moverte.
Copy !req
323. Bueno, por supuesto que todos
nos sentimos fuera de lugar, a veces.
Copy !req
324. No es el fuera de lugar.
Es... es como si hubiera...
Copy !req
325. algo en juego, que es demasiado
horrible o grave, como para explicarlo.
Copy !req
326. - ¡Dios!
- No, mi adorable Anna.
Copy !req
327. Yo...
Copy !req
328. Mira al cielo.
Mira el mar.
Copy !req
329. ¿Nunca te llama,
nunca te provoca urgencias?
Copy !req
330. Algo se aproxima.
Copy !req
331. Ese es el poder de Dios.
Copy !req
332. A través de una suave brisa
desde el Cielo.
Copy !req
333. ¡Es el destino!
Copy !req
334. Mi dulce romántica.
Copy !req
335. No estoy loca, Anna.
Copy !req
336. Leni.
Copy !req
337. Perdóname.
Copy !req
338. Todo lo que digo
sonará tan infantil.
Copy !req
339. Tus palabras brotan
de tu corazón honesto.
Copy !req
340. Mi corazón está perdido
sin mi Thomas.
Copy !req
341. ¿Hola?
Copy !req
342. ¿Conde?
Copy !req
343. Y su firma...
Copy !req
344. como solicitante.
Copy !req
345. Qué descuido por mi parte,
su Señoría.
Copy !req
346. Es la lengua de mis antepasados.
Copy !req
347. Por supuesto.
Copy !req
348. Un relicario de doncella,
por lo que veo.
Copy !req
349. ¿Es su novia?
Copy !req
350. Sólo es. Es...
Copy !req
351. Sí.
Copy !req
352. ¿Me permite?
Copy !req
353. Estamos recién casados.
Copy !req
354. Por cierto, tengo cartas para ella,
Copy !req
355. que me gustaría enviar,
sí me lo permite.
Copy !req
356. Lilac.
Copy !req
357. ¿Qué dice, su Señoría?
Copy !req
358. Es afortunado de tener su amor.
Copy !req
359. Es la providencia,
como diría Herr Knock.
Copy !req
360. Su firma.
Copy !req
361. Ruego...
Copy !req
362. que me perdone el olvido.
Copy !req
363. Jamás me atrevería a
descuidar su comisión.
Copy !req
364. Herr Hutter.
Copy !req
365. Ahora somos vecinos.
Copy !req
366. Es para mi buena suerte, su Señoría.
Copy !req
367. Perdone la pregunta, su Señoría,
Copy !req
368. pero, ¿por qué una
residencia tan antigua,
Copy !req
369. como la Mansión Grunewald?
Copy !req
370. Se firmó el convenio ya.
Copy !req
371. Por supuesto.
Copy !req
372. Bueno,
le agradezco y lo felicito...
Copy !req
373. por su nuevo hogar.
Copy !req
374. Es tarde.
Copy !req
375. Debe desear retirarse.
Copy !req
376. Si me permite, su Señoría,
Copy !req
377. sí puedo ser ligeramente
poco sútil en mi enfoque aquí,
Copy !req
378. yo desearía partir, tan pronto como...
Copy !req
379. bueno, tan pronto como este satisfecho
con mis servicios ya prestados.
Copy !req
380. Estoy muy...
Copy !req
381. He estado soportando
sueños más que irregulares.
Copy !req
382. Me temo que estoy enfermo.
Copy !req
383. Es un mal presagio
viajar con mala salud.
Copy !req
384. Se quedará aquí y descansará bien.
Copy !req
385. Debo objetar a eso, su Señoría.
Copy !req
386. Acatará esto, es mi consejo.
Copy !req
387. Pero, su Señoría...
Copy !req
388. ¿Conde?
Copy !req
389. Usted tiene mi relicario.
Copy !req
390. Tu marido te ha perdido.
Copy !req
391. Sueña conmigo.
Copy !req
392. Sólo yo.
Copy !req
393. Sólo yo.
Copy !req
394. En casos leves de sonambulismo...
el caminar dormido...
Copy !req
395. se produce por una
congestión de la sangre.
Copy !req
396. Demasiada sangre.
Copy !req
397. Quizás... quizás estaba oprimida...
Copy !req
398. en una posición un tanto
extraña de antemano.
Copy !req
399. Sin embargo, ya ha tenido
estos ataques en el pasado.
Copy !req
400. - Nervios alterados y demás.
- Ya veo.
Copy !req
401. Bueno, si continúa, hágamelo saber,
pero hasta entonces,
Copy !req
402. deje esto alejado de sus
preocupaciones, mi querido amigo.
Copy !req
403. Sí, por supuesto.
Copy !req
404. Estoy dispuesto a recomendarle
a ella, que duerma con su corsé.
Copy !req
405. Eso favorecerá una postura correcta,
Copy !req
406. calmará el vientre y
reactivará la circulación.
Copy !req
407. Sí, muy bien.
Copy !req
408. Y, si su agitación aumenta,
Copy !req
409. siempre podría atarla a la cama.
Copy !req
410. Aumentaré la dosis de éter.
Copy !req
411. ¿Nada de Thomas?
¿Nada aún?
Copy !req
412. No. Es decir, sí, no he
recibido nada de ningún tipo.
Copy !req
413. ¿Ni siquiera a tu...
en tu astillero?
Copy !req
414. ¿Y Herr Knock?
Copy !req
415. Aún no hay rastro de él.
Copy !req
416. Su empresa es un caos diario.
Copy !req
417. Nunca me agradó ese hombre.
Jamás.
Copy !req
418. Yo llamaré directamente a su oficina.
Copy !req
419. - Por favor, Frau Hutter, no.
- Debo descubrir algo.
Copy !req
420. - ¡Por el amor de Dios!
- Pero, Thomas...
Copy !req
421. No puedes irte, sin compañía.
Copy !req
422. Soy más que sensible a
tu naturaleza ardiente
Copy !req
423. y no te reprenderé más
ante este error de juicio tuyo.
Copy !req
424. Enviaré a alguien diariamente
hasta que Herr Knock sea ubicado.
Copy !req
425. Thomas estará bien.
Copy !req
426. Estoy seguro de ello.
Copy !req
427. Leni, está a punto de anochecer.
Copy !req
428. Realmente deberíamos irnos.
Copy !req
429. ¿Leni?
Copy !req
430. Sólo un momento más.
Copy !req
431. Por favor.
Copy !req
432. Friedrich, no seas grosero,
por favor.
Copy !req
433. No debes dejarte arrastrar
por sus locuras fantásticas de ella.
Copy !req
434. Toda la casa gira
en torno a sus caprichos.
Copy !req
435. Y me canso de solo hablar de ella.
Copy !req
436. ¿Crees que no es
una carga para mí?
Copy !req
437. La quiero.
Copy !req
438. Ella no tiene la culpa
de su enfermedad.
Copy !req
439. Perdóname, mi amor.
Copy !req
440. El doctor Sievers
le hará otra visita.
Copy !req
441. Hablemos solo de otra cosa,
por favor.
Copy !req
442. ¿Cómo está nuestro
pequeño Friedrich?
Copy !req
443. Bien, hambriento como siempre.
Copy !req
444. Como su padre.
Copy !req
445. Friedrich, estamos en público.
Copy !req
446. No puedo resistirme a ti,
mi amor.
Copy !req
447. ¿Ellen?
Copy !req
448. ¡Leni!
Copy !req
449. - ¿Nuevo paciente?
- Sí, señor.
Copy !req
450. Lo recluimos abajo, señor.
Copy !req
451. He prohibido terminantemente
el uso de esas viejas celdas.
Copy !req
452. - Disculpe, señor.
- No es posible.
Copy !req
453. Esto es un Hospital moderno,
no una prisión.
Copy !req
454. Puede que parezca un alma vieja,
pero por mi vida,
Copy !req
455. lo vi gritando y gimiendo.
Copy !req
456. Lo encontré en el Mercado
Navideño de Lutero.
Copy !req
457. Mató a tres ovejas
con sus propias manos.
Copy !req
458. Y entonces se las comía crudas.
Copy !req
459. ¡Crudas!
Copy !req
460. Buenos días, mein Herr.
Copy !req
461. Soy el doctor Sievers.
Copy !req
462. ¿Cuál parece ser el problema?
Copy !req
463. Ningún problema.
Copy !req
464. Providencia.
Providencia.
Copy !req
465. Ya veo.
Copy !req
466. ¿Puede decirme su nombre, Herr...
Copy !req
467. No soy nadie.
Copy !req
468. Soy su servidor de él.
Copy !req
469. Y, ¿qué tiene ahí?
Copy !req
470. Vidas, regalos,
Copy !req
471. que me ha concedido su Señoría.
Copy !req
472. Mire, esta es una bonita.
Copy !req
473. A su Señoría le
gustan las bonitas...
Copy !req
474. y las mejores.
Copy !req
475. ¿Su Señoría?
Copy !req
476. Él es el infinito.
Copy !req
477. Con ojos brillantes...
Copy !req
478. como una diadema enjoyada.
Copy !req
479. Y luego está la putrescencia.
Copy !req
480. La asfixia.
Copy !req
481. Y la devoración.
Copy !req
482. Ahora, mi buen amigo,
¿por qué haría eso?
Copy !req
483. Está bien.
Copy !req
484. Nadie quiere hacerle daño,
mi querido amigo.
Copy !req
485. Él ya viene.
Copy !req
486. ¿Quién?
Copy !req
487. ¿Quién es?
Copy !req
488. Fue él quien me invocó.
Copy !req
489. Fui yo el que fue elegido
para servirle,
Copy !req
490. pues sé lo que él codicia.
Copy !req
491. Y él echará sobre ustedes...
Copy !req
492. maldiciones, confusión,
aflicciones, reprensiones,
Copy !req
493. porque han abandonado a Dios,
Copy !req
494. y él reinará sobre...
Copy !req
495. todos sus cadáveres vacíos.
Copy !req
496. Devoración.
Copy !req
497. ¡Devoración!
Copy !req
498. Harding, ayúdame.
Copy !req
499. Estos hechizos histéricos
le sobrevienen al anochecer,
Copy !req
500. casi como un reloj.
Copy !req
501. - ¿Un puro?
- No, gracias.
Copy !req
502. Yo... lamento decirle esto.
Copy !req
503. El patrón de Hutter, Herr Knock,
Copy !req
504. fue ingresado en mi
Hospital esta mañana.
Copy !req
505. ¿Qué?
Copy !req
506. ¿Le habló de Thomas?
Copy !req
507. - Es un loco.
- ¿Loco?
Copy !req
508. Non compos mentis.
Copy !req
509. Y, Friedrich, él...
bueno, el desgraciado ese,
Copy !req
510. mientras se exaltaba con
cierto tipo de manía religiosa,
Copy !req
511. compartía un lema muy similar
al de Frau Hutter:
Copy !req
512. "Él ya viene. "
Copy !req
513. ¿Qué?
Copy !req
514. ¿Dónde diablos estás, Thomas?
Copy !req
515. Por Dios, ¿qué veo por ahí?
Copy !req
516. Lo que me lleva al especialista.
Copy !req
517. Un hombre llamado von Franz.
Copy !req
518. - Suizo.
- ¿Un suizo?
Copy !req
519. Profesor Albin Eberhart von Franz.
Copy !req
520. Es la única persona que
podría diagnosticarla a ella.
Copy !req
521. Un eminente médico
y erudito de Zúrich...
Copy !req
522. cuando yo estaba en la escuela,
fue mi mejor Profesor.
Copy !req
523. Envíe un mensaje a Zúrich,
entonces.
Copy !req
524. No, no, él...
él está aquí en Wisburg.
Copy !req
525. ¿Aquí?
Copy !req
526. ¿Aquí, aquí?
Copy !req
527. ¿Y por qué no me lo había dicho?
Copy !req
528. - Bueno...
- Esto es una noticia importante.
Copy !req
529. Maldita sea, hombre,
¿por qué no pensó en esto antes?
Copy !req
530. Verá, él... von Franz es el
más erudito en la materia,
Copy !req
531. con esa mente asombrosa de él.
Copy !req
532. No repararé en gastos.
Copy !req
533. No, usted me malinterpreta,
Friedrich.
Copy !req
534. Me ha costado mucho el
recomendárselo a usted.
Copy !req
535. Ya que fue expulsado de la Universidad,
Copy !req
536. y exiliado de su propio país.
Copy !req
537. - ¿Qué?
- Me duele decirlo, pero...
Copy !req
538. se obsesionó con la
obra de Paracelso,
Copy !req
539. Agrippa y similares.
Copy !req
540. Sólo soy un naviero, Sievers.
Copy !req
541. De Alquimia.
Copy !req
542. Filosofía mística.
Copy !req
543. Del ocultismo.
Copy !req
544. ¡No! ¡Orlok!
Copy !req
545. Un encantador oscuro, fue en vida.
Copy !req
546. Solomonar.
Copy !req
547. El Diablo preservó su alma...
Copy !req
548. para que su cadáver vuelva
a caminar en la blasfemia.
Copy !req
549. Te pierdes en su sombra.
Copy !req
550. No.
No, debo irme.
Copy !req
551. Se lo prometí a Ellen.
Copy !req
552. Quédate aquí.
Copy !req
553. Su maldad no puede entrar
en esta casa de Dios.
Copy !req
554. Prometí que me
uniría a la Firma.
Copy !req
555. Sólo vine a venderle al Conde
una casa en Wisburg.
Copy !req
556. Él no puede irse de aquí.
Copy !req
557. - Se dirige hacia Wisburg.
- No puede salir de aquí.
Copy !req
558. Debe volver a la tierra maldita...
Copy !req
559. donde fue enterrado.
Copy !req
560. ¡No!
Él busca a Ellen.
Copy !req
561. ¡Lo sé!
Copy !req
562. Pronto, yo ya no seré
una sombra para ti.
Copy !req
563. Pronto, nuestra carne se abrazará...
Copy !req
564. y seremos cómo uno.
Copy !req
565. Naturaleza, incrementa tus truenos...
Copy !req
566. y apresúrame así sobre las alas
de los vientos bárbaros.
Copy !req
567. ¡No le he fallado, su Señoría!
Copy !req
568. ¡Su regalo prometido le espera!
Copy !req
569. ¡Providencia!
Copy !req
570. La comunidad científica
está en una cruzada...
Copy !req
571. para demostrar que su trabajo
le llevó a la locura.
Copy !req
572. Se lo aseguro,
Copy !req
573. Harding, el Profesor puede
ser un poco no convencional,
Copy !req
574. pero conocerá el origen
de su enfermedad de ella.
Copy !req
575. ¿Profesor von Franz?
Copy !req
576. Déjenme en paz.
Copy !req
577. Soy su antiguo alumno.
Copy !req
578. ¡Vete!
¡Váyanse, les digo!
Copy !req
579. Profesor, por favor,
no quería entrometerme.
Copy !req
580. Profesor, por favor.
Copy !req
581. Casi había descifrado la clave final...
Copy !req
582. del Mysteriorum Libri Quinque.
Copy !req
583. Lo siento, Profesor.
Copy !req
584. No.
No importa.
Copy !req
585. He calculado mal las estrellas.
Copy !req
586. Hermes no convertirá mi
azufre negro en oro, para esta noche.
Copy !req
587. Sí, no le molestaremos más.
Copy !req
588. - Debemos irnos.
- Sólo, solo...
Copy !req
589. Buenas noches, Profesor.
Copy !req
590. Nolite dare sanctum canibus.
Copy !req
591. Neque mittatis margaritas
vestra ante porcos.
Copy !req
592. Mi querido joven Sievers.
Copy !req
593. ¿O me engañan mis ojos moribundos?
Copy !req
594. Debería haberlo sabido.
Copy !req
595. Abrázame, mi muchacho.
Copy !req
596. Me alegro tanto de verte.
Copy !req
597. Había sentido algo.
Copy !req
598. Me atrajo a Wisburg
hace tantos años ya.
Copy !req
599. Y sentí que ahora se
acercaba inminentemente.
Copy !req
600. Pensé que yo estaría enfermo,
más debías de ser tú.
Copy !req
601. Ahora...
¿Cuál parece ser el problema?
Copy !req
602. Ya veo, sí.
Copy !req
603. Un querido amigo tuyo
tendrá alguna rara dolencia.
Copy !req
604. O tal vez un huésped, ¿no?
Copy !req
605. Una mujer joven que exhibe...
Copy !req
606. prolongados ataques
de sonambulismo.
Copy !req
607. Parece cansado, joven.
Copy !req
608. ¿Schnapps?
Copy !req
609. ¡Espera!
¡Todavía no estás bien!
Copy !req
610. ¿Sí?
Copy !req
611. Rápido, Capitán.
Copy !req
612. Regrésate al puente de mando.
Copy !req
613. Pero Vasilyev.
Y ahora es Redenko.
Copy !req
614. Capitán, es la plaga.
Copy !req
615. Él tiene la plaga.
Copy !req
616. ¡Qué los enfermos sean
puestos en cuarentena!
Copy !req
617. ¡El Diablo!
Copy !req
618. Nuestra carga está maldita.
Copy !req
619. ¡Aléjense! ¡Aléjense!
Copy !req
620. ¡Fuera!
¡Todo mundo afuera!
Copy !req
621. ¡Desaten a esta niña de una vez!
Copy !req
622. Es todo lo que pude
hacer para retenerla...
Copy !req
623. de que destrozara la habitación.
Copy !req
624. Desátala.
Copy !req
625. ¿Es usted el doctor del
que nos habló Sievers?
Copy !req
626. ¿Está drogada?
Copy !req
627. Le he administrado un opiáceo.
Copy !req
628. Ella debe descansar durante el día,
porque su cuerpo está en total estrés...
Copy !req
629. - en toda la noche.
- No puede nublarse.
Copy !req
630. Aléjense.
Aléjense.
Copy !req
631. Mi querida criatura,
sí, soy él, y yo...
Copy !req
632. vine aquí para ayudarte.
Copy !req
633. ¿Es tuya?
Copy !req
634. ¿Greta?
Copy !req
635. Ella no tiene amo, ni ama.
Copy !req
636. Me parece bien.
Copy !req
637. Te ruego que me disculpes,
Copy !req
638. pero me gustaría empezar
mi consulta ahora mismo.
Copy !req
639. Verás, siento curiosidad por ti.
Copy !req
640. El doctor Sievers me dice que
has tenido estos llamados hechizos...
Copy !req
641. desde tu infancia.
Copy !req
642. ¿Podrías describírmelos, por favor?
Copy !req
643. No siempre puedo recordarlos.
Copy !req
644. Como si mi espíritu se alejara.
Copy !req
645. Cuéntame lo que puedas,
desde el principio.
Copy !req
646. A veces era... es como un sueño.
Copy !req
647. Y yo sé cosas.
Copy !req
648. Siempre supe el contenido
de mis regalos de Navidad.
Copy !req
649. Sabía cuándo iba a
fallecer mi madre.
Copy !req
650. Y de que padre, me encontraría en
nuestros campos, dentro del bosque...
Copy !req
651. como si yo fuera su niña mestiza.
Copy !req
652. Ya veo.
Copy !req
653. Pero a medida que me hice mayor,
esto empeoró.
Copy !req
654. Le asusté.
Copy !req
655. Mi toque.
Copy !req
656. Quedé muy sola, verá,
y yo deseaba consuelo.
Copy !req
657. Entonces,
esta presencia y las pesadillas,
Copy !req
658. y las epilepsias, yo...
Copy !req
659. Te ruego, continua.
Copy !req
660. Cierta vez,
papá me encontró yaciendo tumbada.
Copy !req
661. Estaba desnuda.
Copy !req
662. Mi cuerpo, mi...
Copy !req
663. mi carne, yo...
Copy !req
664. "Pecado. "
Copy !req
665. Es "pecado", él dijo.
Copy !req
666. Me habría enviado a ese lugar.
Y yo... no quise ir ahí.
Copy !req
667. No, no.
Copy !req
668. Todo terminó cuando
conocí a mi Thomas.
Copy !req
669. Desde nuestro amor,
me volví una chica normal.
Copy !req
670. ¿Sin embargo, estas visiones
y vagabundeos nocturnos...
Copy !req
671. han vuelto a ti?
Copy !req
672. Temo tanto por él.
Copy !req
673. Profesor.
Copy !req
674. Mis sueños se vuelven más oscuros.
Copy !req
675. ¿El mal viene de nuestro interior
o del más allá?
Copy !req
676. Ya comenzó su estado de trance.
Copy !req
677. ¿La has desangrado para
disminuir la congestión?
Copy !req
678. Por supuesto.
Copy !req
679. ¿Y cómo están sus menstruaciones?
Copy !req
680. Abundantes.
Copy !req
681. Demasiada sangre.
Es demasiada sangre.
Copy !req
682. La lupa, por favor.
Copy !req
683. Su pupila está dilatada.
Copy !req
684. No se contrae
naturalmente ante la luz.
Copy !req
685. - Imposible.
- Es como una segunda vista.
Copy !req
686. Ella ya no está aquí.
Copy !req
687. Mi maletín.
Copy !req
688. Perdonen el grotesco tedio
de esta demostración.
Copy !req
689. La aguja.
Copy !req
690. Sin embargo, debo prevenirles...
Copy !req
691. que esta niña no
está ya con nosotros.
Copy !req
692. Profesor, yo protesto.
Copy !req
693. Contén tu protesta,
pues ella ni siente nada.
Copy !req
694. Ella comulga ahora con otro Reino.
Copy !req
695. Atiende su herida, Sievers.
Copy !req
696. Ahora...
Copy !req
697. ¿Me oyes, mi niña?
Copy !req
698. ¿Y qué ves entonces?
Copy !req
699. Te lo ordeno, dime ahora lo que ves.
Copy !req
700. Noche duradera.
Copy !req
701. Un espectro de muerte.
Copy !req
702. Él... extiende su sombra,
Copy !req
703. y él... él... él ya viene.
Copy !req
704. ¿Quién?
¿Quién viene hacia ti, mi niña?
Copy !req
705. ¿Quién, maldita sea?
¡Habla!
Copy !req
706. ¡Sométete ante este
antiguo talismán!
Copy !req
707. - ¡Profesor!
- ¡No le voy a hacer daño!
Copy !req
708. Te lo ordeno,
Copy !req
709. escucha mi voz.
Copy !req
710. Por la protección de Chamuel,
Haniel y Zadkiel,
Copy !req
711. te imparto Su palabra.
Copy !req
712. En el nombre de Eligos,
Copy !req
713. Orabas y Asmoday,
Copy !req
714. te imparto Su discurso.
Copy !req
715. Persistiré en unirme a ti...
Copy !req
716. a cada noche... primero en el sueño,
y luego en tus brazos.
Copy !req
717. Todo se mezclará...
Copy !req
718. con abominación, y así pues, te llegará
la sangre hasta las rodillas.
Copy !req
719. Todo el mundo llorará.
Copy !req
720. Y no quedará nadie para
enterrar a los muertos.
Copy !req
721. - ¡Estás prometida a mí!
- ¿Prometida?
Copy !req
722. - ¡Necesita a su marido!
- ¿Prometida?
Copy !req
723. ¡Ayúdenme!
¡Ayúdenme!
Copy !req
724. Como me lo temía.
Copy !req
725. ¿Y bien?
Copy !req
726. ¿"Bien" qué, mi muchacho?
¿Qué no lo ves?
Copy !req
727. ¿Ver qué cosa?
Copy !req
728. Ver que está maldita.
Copy !req
729. - ¿Maldita?
- Sí, maldita.
Copy !req
730. Esta querida joven criatura
está poseída por algún espíritu.
Copy !req
731. Tal vez sea un demonio.
Copy !req
732. ¿Pero, cómo dice?
Copy !req
733. Se lo aseguro, Harding,
Copy !req
734. que el Profesor quiere
decir esto como una hipérbole.
Copy !req
735. - No, me refiero a un demonio real.
- Bromea.
Copy !req
736. ¿Pero qué hay de sus
propios descubrimientos...
Copy !req
737. sobre macabras patologías
alucinatorias?
Copy !req
738. Esto no es una.
Copy !req
739. No es concebible que
usted haya percibido todo esto.
Copy !req
740. ¿Cómo pudo pasarle esto a Ellen?
Copy !req
741. Los espíritus demoníacos se
obsesionan más fácilmente con aquellos...
Copy !req
742. cuyas funciones animales
inferiores, les dominan.
Copy !req
743. A los demonios les gustan.
Los buscan.
Copy !req
744. No deseo rebatirle, Profesor,
Copy !req
745. pero, yo mismo he sido testigo de
mujeres de constitución nerviosa...
Copy !req
746. inventándose todo tipo de engaños.
Copy !req
747. Esto no es un engaño.
Copy !req
748. Creo que ella siempre ha
sido muy conductiva...
Copy !req
749. ante estas fuerzas cósmicas,
de una forma única.
Copy !req
750. Tú lunático, tal vez sí engañe.
Copy !req
751. ¿Reconoce entonces una
conexión entre estos casos?
Copy !req
752. Esa es la cuestión.
Copy !req
753. Esto es solo genial.
Copy !req
754. Esto lo ocasionaría la
desaparición de su marido.
Copy !req
755. No. Este mal...
Copy !req
756. lo qué es, el cómo ha sido convocado,
Copy !req
757. y desatado, yo no lo sabría,
Copy !req
758. pero esta niña notable
a la que se ha encadenado...
Copy !req
759. se halla bajo grave peligro.
Copy !req
760. Debo continuar con mis estudios.
Copy !req
761. Frau Harding.
Copy !req
762. Siéntate con ella.
Obsérvala.
Copy !req
763. E infórmame de su comportamiento.
Copy !req
764. Sievers, no apliques más éter.
Copy !req
765. Pero ella delirará toda la noche.
Copy !req
766. Entonces, que delire.
Copy !req
767. Se aproxima una terrible tormenta.
Copy !req
768. Terminaré con esta plaga.
Con este demonio.
Copy !req
769. - Ayúdenme. Ayúdenme.
- ¡Por Dios!
Copy !req
770. Te zafaré.
Copy !req
771. No te preocupes.
Copy !req
772. Ayuda.
Copy !req
773. Está bien.
Está bien.
Copy !req
774. - Escucha.
- ¿Qué dices?
Copy !req
775. Escucha.
Copy !req
776. Su Señoría... ¡ya ha venido!
Copy !req
777. La sangre es vida.
Copy !req
778. Ya está aquí.
Él ya está aquí.
Copy !req
779. ¡Su Señoría está aquí!
Copy !req
780. ¡La sangre es vida!
Copy !req
781. ¡Ya está aquí!
Copy !req
782. ¿Ellen?
Copy !req
783. Thomas.
Copy !req
784. ¡No, no!
Copy !req
785. ¡Thomas!
Copy !req
786. Thomas.
Copy !req
787. Él no te ha encontrado aún.
Copy !req
788. Temía que no te volvería a ver.
Copy !req
789. Mi amor.
Copy !req
790. Tenías razón.
Copy !req
791. La tenías.
Copy !req
792. Él... él tiene tu relicario.
Copy !req
793. Thomas.
Copy !req
794. ¿Qué demonios pasa ahora?
Copy !req
795. - ¡Thomas!
- ¡Hartmann, la puerta!
Copy !req
796. Muy bien, señor.
Copy !req
797. ¡Thomas!
Copy !req
798. ¡Mamá!
¡Papá!
Copy !req
799. ¿Es ese el monstruo?
Copy !req
800. ¿Qué demonios es esto?
Copy !req
801. Son más de las 3 de la mañana.
Copy !req
802. ¡Dios mío!
Copy !req
803. La plaga.
Es un barco con plaga.
Copy !req
804. Maldita sea.
Copy !req
805. Alerten a la autoridad portuaria.
Copy !req
806. - Y trae al doctor Sievers.
- Sí, señor.
Copy !req
807. Aquí está, su Señoría.
Copy !req
808. Aquí está.
Copy !req
809. El corredor ese vive.
Copy !req
810. Yo ahogaré al novio, su Señoría.
Copy !req
811. Tengo un uso para él.
Copy !req
812. Le ruego...
Copy !req
813. Instrúyame.
Copy !req
814. Mándeme.
Úseme.
Copy !req
815. ¿Le debo traer a usted...
Copy !req
816. su bonita pertenencia de él?
Copy !req
817. Un pacto tiene reglas...
Copy !req
818. ella deberá retractarse
voluntariamente de su voto.
Copy !req
819. No puede ser robada.
Copy !req
820. Aún así, su Señoría...
Copy !req
821. Se lo ruego...
Copy !req
822. ¡Silencio, perro!
Copy !req
823. Tus súplicas se
vuelven insolentes.
Copy !req
824. Nada desearás de mí.
Copy !req
825. Su Señoría.
Copy !req
826. Se acerca el amanecer.
Copy !req
827. Anon, las campanas del alba...
Copy !req
828. sonarán desesperadas
por mi llegada.
Copy !req
829. Y yo saborearé de ellos.
Copy !req
830. ¿Cómo le va?
Copy !req
831. No temo que sufre más
de lo que todos me dicen.
Copy !req
832. Te ruego me perdones por todas
las molestias que yo te he causado.
Copy !req
833. Sólo me alegro de que hayas
vuelto a ser tú misma.
Copy !req
834. Parece como un milagro.
Copy !req
835. Quizás el Profesor Franz
estaba equivocado.
Copy !req
836. Tal vez solo era tu deseo
de que Thomas regresara
Copy !req
837. y tu... tu...
Copy !req
838. ¿Mi melancolía?
Copy !req
839. - Yo...
- Thomas ha visto...
Copy !req
840. algo horrible.
Copy !req
841. Si pudiera hablar
con el Profesor...
Copy !req
842. Calla.
Sus ideas de él son tan raras.
Copy !req
843. El Profesor Franz dijo que
era un demonio.
Copy !req
844. Leni, por favor.
Copy !req
845. Por el bien de las niñas.
Copy !req
846. La Navidad está a la vuelta
de la esquina.
Copy !req
847. ¿Por qué tienes que seguir siendo
tan exasperantemente contradictoria?
Copy !req
848. Porque tengo razón.
Copy !req
849. Sievers, solicité hablar...
Copy !req
850. con tu maníaco, no con un muerto.
Copy !req
851. Le ruego su paciencia, Profesor,
pero esto es lo que me molesta.
Copy !req
852. Él exhibe todas las señales
de la plaga de la sangre.
Copy !req
853. Sepsis, secreción oftálmica.
Copy !req
854. Incluso mordeduras flagrantes
de roedores aquí y aquí.
Copy !req
855. Me temo que este barco ha
traído la peste a Wisburg.
Copy !req
856. Y lo que es desconcertante, es que...
Copy !req
857. su cuerpo está totalmente
ausente de sangre.
Copy !req
858. Mire esta curiosa marca
de por aquí.
Copy !req
859. He visto algunas plagas parecidas
a leviatanes, en nuestros canales,
Copy !req
860. pero dígame, Profesor, ¿qué rata tendría
unas mandíbulas de tal tamaño?
Copy !req
861. Qué los ángeles y los demonios
nos protejan.
Copy !req
862. ¿Dónde está tu lunático?
Copy !req
863. Debes llevarme con él ahora mismo.
Copy !req
864. - ¿No lo ha oído, doctor, señor?
- No.
Copy !req
865. - Herr Knock se ha ido y escapó.
- ¿Qué?
Copy !req
866. Anoche mató al portero de guardia.
Copy !req
867. Este hombre debe de ser encontrado.
Copy !req
868. Sirrah, muéstrame la salida.
Copy !req
869. Sievers, trae a Harding.
Copy !req
870. Y reúnanse conmigo en
mi residencia, esta noche.
Copy !req
871. Esto no es una simple plaga.
Copy !req
872. Suéltame.
Copy !req
873. Dame espacio.
Copy !req
874. Thomas.
Copy !req
875. - No puedo respirar.
- Soy yo.
Copy !req
876. No puedo respirar.
Copy !req
877. ¡Quítate!
Copy !req
878. Por favor, no nos dejes, mamá.
Copy !req
879. Te prometo que no dejaré
que nada te haga daño.
Copy !req
880. Nada de monstruos.
Nada.
Copy !req
881. Ahora, dame un beso.
Copy !req
882. Y di tus oraciones.
Copy !req
883. Ahora que me acuesto a dormir,
Copy !req
884. ruego al Señor que cuide mi alma.
Copy !req
885. ¿Anna?
Copy !req
886. Me asustaste.
Copy !req
887. Perdóname.
Copy !req
888. ¿Ha vuelto Friedrich?
Copy !req
889. No. No.
Copy !req
890. ¿Qué pasa, encanto?
Copy !req
891. ¿Puedo...
Copy !req
892. quedarme contigo esta noche?
Copy !req
893. Nuestra amistad es un bálsamo
precioso para mi corazón.
Copy !req
894. Perdona que te haya gritado.
Copy !req
895. Gracias por quererme.
Copy !req
896. Puedes tenerlo, si lo deseas.
Copy !req
897. Dios está con nosotras, Leni.
Copy !req
898. No puedo ceder a ser
perseguido por un fantasma.
Copy !req
899. No, por favor.
¡No!
Copy !req
900. No es un simple fantasma, porque
puede manifestarse físicamente
Copy !req
901. y con las más viles intenciones.
Copy !req
902. ¿Y cuáles serían esas?
Copy !req
903. Como toda plaga, su deseo del alma...
Copy !req
904. es consumir a toda la
vida en la Tierra.
Copy !req
905. Esta criatura es una fuerza
más poderosa que el mal.
Copy !req
906. Es la muerte misma.
Copy !req
907. Hace días que no duermo.
Copy !req
908. Mi casa se ha
convertido en un caos,
Copy !req
909. ¿y me han vuelto a llamar...
Copy !req
910. a esta morada olvidada
de Dios, solo para esto?
Copy !req
911. ¡No me diga que cree en semejantes
diabluras medievales!
Copy !req
912. No es si lo creo.
¡Lo sé!
Copy !req
913. He visto cosas en este mundo...
Copy !req
914. que habrían hecho que
Isaac Newton se arrastrara...
Copy !req
915. de vuelta al vientre de su madre.
Copy !req
916. No hemos sido iluminados tanto,
Copy !req
917. como sí cegados por la
luz engañosa de la ciencia.
Copy !req
918. Yo he luchado con el Diablo...
Copy !req
919. como Jacob luchó contra
el ángel en Peniel.
Copy !req
920. Y te digo que si hemos
de domar a las tinieblas,
Copy !req
921. primero debemos
de afrontar que existan.
Copy !req
922. Meine Herren,
Copy !req
923. estamos ante el portador
de la plaga del no-muerto,
Copy !req
924. el Vampyr Nosferatu.
Copy !req
925. Tú.
Copy !req
926. Te he sentido...
Copy !req
927. arrastrándote como una
serpiente en mi cuerpo.
Copy !req
928. No soy yo.
Copy !req
929. Es tu naturaleza.
Copy !req
930. No.
Yo amo a Thomas.
Copy !req
931. El amor es inferior a ti.
Copy !req
932. Te lo dije,
no le perteneces a la humanidad.
Copy !req
933. Eres un villano por hablar así.
Copy !req
934. Yo soy un apetito.
Copy !req
935. Nada más.
Copy !req
936. Por siglos fui,
una bestia repugnante.
Copy !req
937. Yací dentro del pozo más oscuro.
Copy !req
938. Hasta que tú me despertaste,
con hechicería,
Copy !req
939. y me levantaste de mi tumba.
Copy !req
940. Tú eres mi aflicción.
Copy !req
941. No me importan tus aflicciones.
Copy !req
942. Sin embargo, incluso ahora
estamos predestinados.
Copy !req
943. Tu marido ha firmado con su nombre ya
Copy !req
944. y te ha unido a mi persona...
Copy !req
945. por tan solo un saco de oro.
Copy !req
946. - Mentira.
- Por oro,
Copy !req
947. se absolvió de su vínculo nupcial.
Copy !req
948. No sabes nada de él.
Copy !req
949. Y la renuncia debe ser
completada por ti...
Copy !req
950. libremente por tu propia voluntad.
Copy !req
951. Eres un engañador.
Copy !req
952. Tú te engañas a ti misma.
Copy !req
953. Yo no era más que una niña inocente.
Copy !req
954. ¿Y pensaste que yo no volvería?
Copy !req
955. ¿Pensaste que no lo haría?
Copy !req
956. Tu pasión está ligada a mí.
Copy !req
957. Tú no puedes amar.
Copy !req
958. Yo no puedo.
Copy !req
959. Sin embargo,
no puedo saciarme sin ti.
Copy !req
960. ¿Recuerdas cómo éramos antes?
Copy !req
961. Un mero momento.
¿Te acuerdas?
Copy !req
962. Yo te aborrezco.
Copy !req
963. ¡Eres una falsa!
Copy !req
964. ¿Así que también quieres
que demuestre mi enemistad?
Copy !req
965. Me apartaré por tres noches.
Copy !req
966. Esta noche habrá sido la primera.
Copy !req
967. Esta noche te negaste a ti misma,
Copy !req
968. y por lo tanto, sufrirás ante como...
Copy !req
969. desvaneceré la vida
de los que amas.
Copy !req
970. ¿Me niego a mí misma?
Copy !req
971. Tú te deleitas con mi tortura.
Copy !req
972. A la tercera noche, te someterás,
Copy !req
973. o al que tú llamas tu marido...
Copy !req
974. perecerá por mi mano.
Copy !req
975. No...
Copy !req
976. Hasta que me pidas que
yo venga a ti,
Copy !req
977. verás al mundo
convertirse en una nada.
Copy !req
978. ¡No!
Copy !req
979. Dos noches más.
Copy !req
980. Nunca he visto nada igual.
Copy !req
981. Se ha extendido más rápido que
un incendio, desde ayer por la mañana.
Copy !req
982. Simplemente no
podemos admitir a más.
Copy !req
983. La tasa de infección
es demasiado alta.
Copy !req
984. He suplicado al burgomaestre
por una cuarentena.
Copy !req
985. - La ciudad debe de ser clausurada.
- Eso no es cristiano.
Copy !req
986. Podemos encontrar más habitaciones,
señor.
Copy !req
987. El día del juicio se acerca, señor.
Tenga piedad.
Copy !req
988. Debemos mantener la calma,
ante esta plaga.
Copy !req
989. Una sombra presionando.
Copy !req
990. Mi cuerpo se hunde.
Copy !req
991. Yo me hundo.
Copy !req
992. Olor a carne rancia.
Copy !req
993. Es asfixiante.
Copy !req
994. Yo...
Copy !req
995. Me siento tan débil.
Yo...
Copy !req
996. Me temo que el pequeño Friedrich
es tan fuerte,
Copy !req
997. y tan hambriento,
que me está cansando.
Copy !req
998. ¿Puedo... puedo ver a las niñas?
Copy !req
999. Debo asegurarles...
Copy !req
1000. Todo irá bien, querida.
Copy !req
1001. Todo estará solo bien.
Copy !req
1002. Ni yo misma sé eso.
Copy !req
1003. Ellen, dímelo,
Copy !req
1004. - ¿qué es esta oscuridad insufrible?
- Yo...
Copy !req
1005. Herr Harding, tienes que oírme.
Copy !req
1006. Hay algo.
Copy !req
1007. Esta sombra, de una criatura infernal.
Copy !req
1008. - Ellen.
- ¡Por favor!
Copy !req
1009. No son los meros nervios.
Copy !req
1010. Y es como lo describió el
Profesor Franz... un demonio.
Copy !req
1011. Frau Hutter, perdóname, pero
necesito que tú y Thomas...
Copy !req
1012. los dos... se vayan a su casa.
Copy !req
1013. ¿Qué?
Copy !req
1014. Será por su propio bien.
Copy !req
1015. Por favor.
Copy !req
1016. Ten piedad.
Thomas se halla muy mal.
Copy !req
1017. No sé qué...
Copy !req
1018. Rezaré por Tom.
Copy !req
1019. - Saben que les aprecio.
- ¿Qué hay de Anna?
Copy !req
1020. ¿Qué no la has visto?
Copy !req
1021. No es asunto tuyo.
Copy !req
1022. Friedrich, debes escucharme.
Copy !req
1023. Todos estamos en el
más grave peligro.
Copy !req
1024. ¡Me postro a tus pies!
Copy !req
1025. Frau Hutter, ¡por favor!
Copy !req
1026. ¿Por qué me odias?
Copy !req
1027. ¿Cómo te atreves a hablarme
de esa manera tan altanera?
Copy !req
1028. Yo nunca te he caído bien.
Nunca.
Copy !req
1029. Conozca su lugar, señora.
Copy !req
1030. No me quedaré de brazos cruzados
ante tu supuesta superioridad.
Copy !req
1031. Me niego a intercambiar...
Copy !req
1032. - reproches contigo.
- ¿Por qué no me escuchas?
Copy !req
1033. ¡Escúchame, por favor!
Copy !req
1034. He hecho todo lo que
estaba en mi mano...
Copy !req
1035. para ser amable contigo,
en estos largos meses.
Copy !req
1036. Tú me ataste.
Copy !req
1037. Encuentra la dignidad para
mostrar respeto por tu cuidador.
Copy !req
1038. ¿Cómo puedes ser tan
estúpido y cruel?
Copy !req
1039. Hartmann les llamará un carruaje.
Copy !req
1040. Yo lo pagaré, por supuesto.
Copy !req
1041. Y por el bien de tu marido,
te ruego que aprendas...
Copy !req
1042. a comportarte con más mesura.
Copy !req
1043. Anna se va a morir.
Copy !req
1044. ¡Tú te vas a morir!
Copy !req
1045. ¡Todos nos vamos a morir!
Copy !req
1046. ¿Por qué no me dijiste de esto antes?
Copy !req
1047. Soy un tonto.
Copy !req
1048. Por supuesto que es Herr Knock.
Copy !req
1049. Por su obsesivo consumo
de criaturas vivas...
Copy !req
1050. debe de ser él.
Copy !req
1051. Él no es el Nosferatu.
Copy !req
1052. Pero hay que encontrarlo,
Copy !req
1053. pues ha hecho un pacto
con esta sombra.
Copy !req
1054. Revisen todo.
Copy !req
1055. Levanten la alfombra.
Copy !req
1056. Solomonari.
Copy !req
1057. Y su códice de secretos.
Copy !req
1058. "Entonces,
me paré en la arena junto al mar.
Copy !req
1059. "Y vi a una bestia
que subía del mar.
Copy !req
1060. "Y la serpiente dio
autoridad a la bestia...
Copy !req
1061. para hablar de grandes
nombres en blasfemia".
Copy !req
1062. "Y la bestia tenía
forma de leopardo,
Copy !req
1063. con patas de oso y boca de león".
Copy !req
1064. "¡Una bestia con
siete cabezas y diez cuernos!
Copy !req
1065. "En cada cuerno había
una corona,
Copy !req
1066. y en cada cabeza estaba
un nombre blasfemo... "
Copy !req
1067. Nuestra sonámbula y su marido...
Copy !req
1068. corren un peligro incomparable.
Copy !req
1069. Tengo que verlos.
Copy !req
1070. Los envié a casa.
Copy !req
1071. ¿Cómo se puede matar
a esta perversión?
Copy !req
1072. No lo sé.
¿Los enviaste a casa?
Copy !req
1073. - ¿Qué?
- ¿Los enviaste a casa?
Copy !req
1074. No, de eso no.
Y sí, lo hice.
Copy !req
1075. ¿No lo sabe?
Copy !req
1076. Precisamente.
Correcto.
Copy !req
1077. Yo no lo sé.
Copy !req
1078. Nunca me he encontrado con
el Nosferatu, de primera mano.
Copy !req
1079. Él no lo sabe.
Copy !req
1080. Todos sus buenos sermones,
son meras regurgitaciones...
Copy !req
1081. ¡salidas de malditos libros!
Copy !req
1082. Los medios de repeler y destruir...
Copy !req
1083. varían mucho de una región a otra.
Copy !req
1084. Su eficacia es
claramente desconocida.
Copy !req
1085. Sin embargo,
hay un hecho invariable...
Copy !req
1086. - que me interesa más.
- Continúe.
Copy !req
1087. En cada relato,
el Nosferatu debe volver...
Copy !req
1088. a la tierra donde fue enterrado...
Copy !req
1089. para el primer canto del gallo.
Copy !req
1090. Debe dormir en su tumba,
en el día.
Copy !req
1091. ¿Qué pasará si no lo hace?
Copy !req
1092. Esa, querido Sievers,
es la cuestión.
Copy !req
1093. ¡Dios!
Copy !req
1094. ¡Dios mío!
Copy !req
1095. Es hilarante.
Copy !req
1096. Me caigo a pedazos.
Váyanse ya.
Copy !req
1097. - Har-Harding.
- Márchense ahora mismo.
Copy !req
1098. ¡Los dos!
Copy !req
1099. Friedrich, por favor,
no deseamos...
Copy !req
1100. ¿No ven que hay una
verdadera plaga, caballeros?
Copy !req
1101. Una epidemia real que
está matando a gente real.
Copy !req
1102. - ¡Maldito seas, Harding!
- ¡Los dos!
Copy !req
1103. Lo siento, Sievers.
Lo lamento.
Copy !req
1104. Frau Hutter está loca
Copy !req
1105. y debería haber sido
encerrada hace mucho tiempo.
Copy !req
1106. Mi Anna...
Copy !req
1107. fue mordida por alimañas.
Copy !req
1108. ¡Ratas!
No por otra cosa.
Copy !req
1109. Mañana nos iremos de Wisburg.
Copy !req
1110. Pero la cuarentena...
mañana, cerramos la ciudad.
Copy !req
1111. No voy a dejar que su
vana locura mate a mi esposa.
Copy !req
1112. El demonio nocturno ya ha cenado
de la sangre de tu buena esposa
Copy !req
1113. y volverá por el resto.
Copy !req
1114. Márchense.
Copy !req
1115. Thomas.
Copy !req
1116. Ellen, mi amor.
Copy !req
1117. Debemos irnos.
Copy !req
1118. Debemos huir de la ciudad.
Copy !req
1119. Estás en peligro.
Copy !req
1120. - Ya sabías...
- No podemos huir.
Copy !req
1121. No, debemos hacerlo.
Copy !req
1122. Hay algo que debo decirte.
Copy !req
1123. Algo tan repugnante, tan vil.
Copy !req
1124. Nada de lo que digas
podrá sacudirme aún más,
Copy !req
1125. porque hay un Diablo
en este mundo,
Copy !req
1126. y me he encontrado con él,
y él...
Copy !req
1127. No puedo hablarlo.
Él...
Copy !req
1128. Ha venido a Wisburg por ti.
Copy !req
1129. Ya lo sé.
Copy !req
1130. ¿Qué?
Copy !req
1131. Le conocí.
Copy !req
1132. ¿Lo conoces?
Copy !req
1133. Yo he traído a este mal sobre nosotros.
Copy !req
1134. Nunca he compartido mi...
Copy !req
1135. secreto con ningún alma.
Copy !req
1136. Buscaba compañía.
Copy !req
1137. Yo busqué...
Copy !req
1138. ternura, y así pues lo llamé.
Copy !req
1139. - ¿Qué quieres decir con esto?
- Al principio, él era dulce.
Copy !req
1140. - Nunca había conocido tal dicha.
- Ellen.
Copy !req
1141. Sin embargo,
se convirtió en una tortura.
Copy !req
1142. Y me iba a matar.
Copy !req
1143. Pero, Thomas...
Copy !req
1144. fuiste tú quien me dio el valor
para liberarme de mi vergüenza.
Copy !req
1145. ¡Tú!
Copy !req
1146. ¿Qué me estás diciendo?
Copy !req
1147. ¿No lo entiendes?
Copy !req
1148. Te ruego, que me ayudes a...
Copy !req
1149. Él es mi vergüenza.
Él es mi melancolía.
Copy !req
1150. Él me tomó como su amante
entonces, y ahora ha vuelto.
Copy !req
1151. Ha descubierto nuestro
matrimonio y ha regresado.
Copy !req
1152. - Imposible.
- Me acecha en mis sueños.
Copy !req
1153. Todas las noches pienso
en él, mientras duermo.
Copy !req
1154. - Ellen.
- ¡No me toques!
Copy !req
1155. No debo ser tocada.
Copy !req
1156. Tú no me escribiste.
Copy !req
1157. ¿Qué?
Copy !req
1158. Prometiste escribirme
todos los días.
Copy !req
1159. ¿Qué no pensaste en mí
en ese castillo?
Copy !req
1160. Lo hice. Yo...
Copy !req
1161. Mentira.
Copy !req
1162. Después de lo que acabas
de confesar, cómo...
Copy !req
1163. Él me ha hablado de ti.
Copy !req
1164. Me contó lo tonto que eras.
Copy !req
1165. Lo temeroso.
Copy !req
1166. Como un niño.
Copy !req
1167. Cómo caíste en sus brazos como
un lirio frágil de mujer.
Copy !req
1168. Ellen.
Copy !req
1169. Me contó cómo me vendiste por oro.
Copy !req
1170. No, yo...
Copy !req
1171. ¡Se suponía que nuestro amor
era sagrado!
Copy !req
1172. - Ellen, por favor.
- ¡Nunca escuchas!
Copy !req
1173. Bueno, ¿dónde está?
Copy !req
1174. ¿Tu dinero? ¿Tu ascenso?
¿Tu casa?
Copy !req
1175. ¿Dónde está eso que es
tan preciado para ti?
Copy !req
1176. ¿Has pagado al amable Harding
tu deuda?
Copy !req
1177. ¿Le has pagado con esta plaga
que infecta a su esposa?
Copy !req
1178. Me fui por nosotros,
por nuestro futuro.
Copy !req
1179. ¿Para qué? ¿Para qué?
Por estas cosas.
Copy !req
1180. - ¡Por ti!
- ¡Eso no importa!
Copy !req
1181. No importa...
Copy !req
1182. ¿Qué no lo ves?
Copy !req
1183. Nunca debimos habernos casado.
Copy !req
1184. ¡Ya estamos muertos!
Copy !req
1185. Ellen, por favor.
Copy !req
1186. ¡Ellen!
Copy !req
1187. Voy a llamar al doctor Sievers.
Copy !req
1188. ¡No!
Por favor, por favor.
Copy !req
1189. Me portaré bien. Seré buena.
Te lo prometo. Lo prometo.
Copy !req
1190. Tú nunca podrías complacerme como él.
Copy !req
1191. ¡Sí! ¡Tómame!
Copy !req
1192. Por favor.
Copy !req
1193. Por favor.
Copy !req
1194. ¡Sí!
Copy !req
1195. Bésame.
Copy !req
1196. Bésame el corazón.
Mi corazón.
Copy !req
1197. Déjale ver.
Déjale ver nuestro amor.
Copy !req
1198. Sin ti,
me convertiré en un demonio.
Copy !req
1199. Ellen.
¡Ellen! ¡Ellen!
Copy !req
1200. Ellen, soy yo.
Ellen.
Copy !req
1201. Ellen, te amo.
Te amo.
Copy !req
1202. Estás a salvo conmigo.
Copy !req
1203. Soy yo.
Soy yo.
Copy !req
1204. Mantente alejado de mí.
Soy impura.
Copy !req
1205. Nunca.
Copy !req
1206. Te asesinará, si no voy a él.
Copy !req
1207. Seremos destruidos y
el mundo caerá.
Copy !req
1208. No.
Copy !req
1209. Yo lo mataré.
Copy !req
1210. Lo mataré.
Copy !req
1211. No volverá a hacerte daño.
Copy !req
1212. Jamás.
Copy !req
1213. Por fin.
Copy !req
1214. "Y he aquí, la hermosa doncella...
Copy !req
1215. "que ofreció su amor a la bestia
Copy !req
1216. "y se sujetó a él...
Copy !req
1217. "hasta que cantó el primer gallo.
Copy !req
1218. "Su sacrificio voluntario
rompió así la maldición
Copy !req
1219. y los liberó de la
plaga del Nosferatu. "
Copy !req
1220. Ella es la manera.
Copy !req
1221. No despertarás.
Copy !req
1222. ¡Papá!
¡Papá!
Copy !req
1223. ¡Friedrich!
¡Friedrich!
Copy !req
1224. Friedrich, despierta.
¡Vamos!
Copy !req
1225. No puedo llorar más, porque no tengo
ya más lágrimas que derramar.
Copy !req
1226. Debemos hablar con él.
Copy !req
1227. Sólo un momento más.
Su dolor es demasiado grande.
Copy !req
1228. ¿Me permiten?
Copy !req
1229. Más serán asesinados.
Copy !req
1230. - Ella estaba embarazada.
- Lo sé.
Copy !req
1231. La parca blande su pesada guadaña...
Copy !req
1232. con cada cambio de viento.
Copy !req
1233. Profesor,
tengo que hablar con usted.
Copy !req
1234. Y yo quiero hablar contigo.
Copy !req
1235. ¡Llévense a ese tipo
de este lugar!
Copy !req
1236. - Su mente enferma...
- Por favor. Por favor.
Copy !req
1237. ¡ha traído toda esta indignación!
Copy !req
1238. - Deten esto.
- Detente, por favor. Es culpa mía.
Copy !req
1239. Este momento no te concierne,
Thomas.
Copy !req
1240. Su sola presencia...
Copy !req
1241. Tu horror sufrido ha desgarrado
a nuestros corazones,
Copy !req
1242. - pero debes escucharnos.
- ¡me hace mal!
Copy !req
1243. Friedrich,
¡estas pesadillas sí existen!
Copy !req
1244. Existen.
Copy !req
1245. Y, sin embargo, no muestra ninguna
señal de la plaga de la sangre.
Copy !req
1246. Las buenas Hermanas
trataron de cuidarme...
Copy !req
1247. con sus oraciones,
Copy !req
1248. sin embargo, me temo que no
estoy libre de su hechizo de él.
Copy !req
1249. Confía en Dios y en tu fuerza.
Copy !req
1250. El monstruo te abandonó a los lobos,
sin embargo tú prevaleciste.
Copy !req
1251. Harding.
Copy !req
1252. Perdónenme.
No fui yo mismo. Yo...
Copy !req
1253. Por favor, perdónenme todos.
Copy !req
1254. Mi razón, no podía aceptar...
aceptar que...
Copy !req
1255. Fuerza, hombre.
Fuerza.
Copy !req
1256. ¿Orlok ha guardado su ataúd
en la Mansión Grunewald?
Copy !req
1257. - Por supuesto.
- Bajo nuestras propias narices.
Copy !req
1258. Esta noche,
destruiremos a la bestia.
Copy !req
1259. - Déjame ir contigo.
- No, claro que no, Ellen.
Copy !req
1260. Debes mantenerte a salvo.
Copy !req
1261. Nos reuniremos en casa de Harding
y partiremos hacia la Mansión.
Copy !req
1262. Por favor.
La disposición lo es todo.
Copy !req
1263. Santificaremos la tierra,
donde él está enterrado
Copy !req
1264. y destruiremos el sarcófago.
Copy !req
1265. Entonces, él no podrá tener
santuario al canto del gallo.
Copy !req
1266. ¿Y cuándo destapemos el cuerpo?
Copy !req
1267. Le clavaré una estaca
de hierro frío.
Copy !req
1268. - ¿Y si eso no funciona?
- Debe hacerlo.
Copy !req
1269. Profesor, permítame
acompañarle hasta su puerta.
Copy !req
1270. Ya sé... debo ser yo, Profesor.
Copy !req
1271. Yo no soy más que un hábil
turista en este mundo oculto.
Copy !req
1272. Pero tú naciste para ello.
Copy !req
1273. Es un don poco común.
Copy !req
1274. Su atracción hacia mí
es tan poderosa,
Copy !req
1275. tan terrible,
Copy !req
1276. y sin embargo, mi espíritu no
puede ser malo como el suyo.
Copy !req
1277. Debemos conocer el mal,
para poder destruirlo.
Copy !req
1278. Debemos descubrirlo
dentro de nosotros mismos.
Copy !req
1279. Y cuando lo hayamos hecho, deberemos...
Copy !req
1280. de crucificar al mal
que llevamos adentro,
Copy !req
1281. o no habrá salvación.
Copy !req
1282. Yo no necesito salvación alguna.
Copy !req
1283. Durante toda mi vida,
no he hecho ningún mal,
Copy !req
1284. salvo hacer caso a mi naturaleza misma.
Copy !req
1285. Entonces, hazle caso ahora.
Copy !req
1286. Me temo que el Nosferatu
es inmune...
Copy !req
1287. a cualquiera de nuestras
estacas de hierro.
Copy !req
1288. Estoy convencido de que solo tú,
Copy !req
1289. tienes la facultad de redimirnos.
Copy !req
1290. Ellen, démonos prisa.
Copy !req
1291. En tiempos paganos,
Copy !req
1292. tú podrías haber sido una
gran sacerdotisa de Isis.
Copy !req
1293. Sin embargo,
en este mundo extraño y moderno...
Copy !req
1294. tu propósito es de mayor valor.
Copy !req
1295. Tú eres nuestra salvación.
Copy !req
1296. Gracias.
Copy !req
1297. Cuidaré a
tu marido esta noche.
Copy !req
1298. Ahora vete.
Vete a casa.
Copy !req
1299. Atiéndele a que esté robusto,
para esta falsa cacería.
Copy !req
1300. ¿Pondrás fin a todo esto?
Copy !req
1301. Prométeme que no volverás a mí,
hasta que él ya no esté.
Copy !req
1302. - Prométeme que no te regresarás.
- Te lo prometo.
Copy !req
1303. Él no tiene poder sobre ti,
Thomas.
Copy !req
1304. Pongo toda mi fe en ti.
Copy !req
1305. Te amo.
Copy !req
1306. No temas.
Copy !req
1307. Nos veremos.
Copy !req
1308. ¿No está él aquí?
Copy !req
1309. No, el señor Harding
se ha marchado, señor.
Copy !req
1310. ¿A dónde habrá ido?
Copy !req
1311. Tiene una gran pena.
Copy !req
1312. Le esperaremos.
Copy !req
1313. Todavía hay tiempo
hasta el atardecer.
Copy !req
1314. No, debemos encontrarlo ya.
Copy !req
1315. No se encuentra bien, Sievers.
Temo por él.
Copy !req
1316. - ¡Harding!
- ¡Harding!
Copy !req
1317. ¡Friedrich!
Copy !req
1318. Clara.
Copy !req
1319. Louise.
Copy !req
1320. Mis niñas.
Copy !req
1321. Anna.
Copy !req
1322. Tu cama se ve muy oscura.
Copy !req
1323. Tan insignificante.
Copy !req
1324. Anna, mi amor.
Copy !req
1325. Nuestro hijo.
Copy !req
1326. Nuestro pequeño hijo...
Copy !req
1327. Perdóname.
Copy !req
1328. Nunca me volveré
a quedar dormido.
Copy !req
1329. ¡Jamás!
Copy !req
1330. Que tu tierno abrazo...
Copy !req
1331. me conserve en la dicha,
Copy !req
1332. lejos del sueño eterno.
Copy !req
1333. ¡Friedrich!
Copy !req
1334. ¡Dios!
Copy !req
1335. Llegamos demasiado tarde.
Copy !req
1336. Debemos prender fuego a
sus cuerpos infectados.
Copy !req
1337. Nuestras llamas los santificarán.
Copy !req
1338. No puedo soportar esto más.
Copy !req
1339. Por favor,
debemos seguir adelante.
Copy !req
1340. Pero Orlok...
¿no se habrá levantado ya?
Copy !req
1341. ¿No deberíamos volver
a nuestros hogares?
Copy !req
1342. No, no esperaré hasta mañana.
Copy !req
1343. Muy sabio, joven Thomas.
Copy !req
1344. Siento su agarre
sobre mí, esta noche.
Copy !req
1345. Que Dios se apiade de sus almas.
Copy !req
1346. "En el nombre de Jehová,
Copy !req
1347. y por el poder y la dignidad
de estos tres Nombres",
Copy !req
1348. "Tetragrammaton,
Anexhexeton, Primematum,
Copy !req
1349. "se te expulsa, oh espíritu
desobediente del Nosferatu,
Copy !req
1350. al Lago de Fuego",
Copy !req
1351. "para permanecer allí hasta
el Día del Juicio Final
Copy !req
1352. "y no ser recordado
ante la faz de Dios...
Copy !req
1353. "Él que vendrá a juzgar
a los vivos y a los muertos
Copy !req
1354. y al mundo con fuego. "
Copy !req
1355. Y he aquí, la tercera noche.
Copy !req
1356. Hay una capilla
más allá del patio.
Copy !req
1357. ¡Date prisa, Thomas!
Copy !req
1358. Estoy preparada.
Copy !req
1359. Te lo pido, ven a mí...
Copy !req
1360. Allí yace.
Copy !req
1361. ¡Dios!
Copy !req
1362. Adelante, Thomas.
Copy !req
1363. Libera el cuerpo del demonio.
Copy !req
1364. - Thomas, ¡no!
- Herr Knock.
Copy !req
1365. Yo...
Copy !req
1366. le entregué mi alma.
Copy !req
1367. Debería haber sido el Príncipe
de las Ratas, un inmortal.
Copy !req
1368. Pero a él solo le importa
tu bella novia,
Copy !req
1369. - y ella ya es suya.
- Monstruoso.
Copy !req
1370. Golpéame de nuevo.
Copy !req
1371. Yo soy la blasfemia.
Copy !req
1372. ¡Muere,
maldito mal nacido del Infierno!
Copy !req
1373. Préndele fuego a todo.
Copy !req
1374. Maldita sea, viejo,
se ha ido con mi esposa.
Copy !req
1375. Hay que quemarlo.
Copy !req
1376. Debemos destruir toda su morada.
Copy !req
1377. Qué no tenga ningún santuario.
Copy !req
1378. No, no hay tiempo que perder.
Copy !req
1379. - Persigue a Ellen.
- Tiene que ser ella.
Copy !req
1380. ¡Él no puede resistirse
a su sangre de ella!
Copy !req
1381. Es un loco.
Copy !req
1382. Sabía que Orlok no estaría aquí.
Copy !req
1383. Lo sabía esta tarde.
Copy !req
1384. Tu esposa lo desea.
Copy !req
1385. ¡Esto no es moral!
Copy !req
1386. ¡Dios está más allá
de nuestra moral!
Copy !req
1387. ¡En vano! ¡En vano!
¡Corren en vano!
Copy !req
1388. ¡Ella no puede escapar de su destino!
Copy !req
1389. Su oscuro vínculo con la bestia
nos redimirá a todos,
Copy !req
1390. para cuando la luz pura del Sol
rompa sobre la aurora,
Copy !req
1391. ¡habrá la redención!
Copy !req
1392. ¡La plaga será levantada!
Copy !req
1393. ¡Redención!
Copy !req
1394. ¿Aceptas esto por tu propia voluntad?
Copy !req
1395. Lo hago.
Copy !req
1396. Entonces, el pacto está cumplido.
Copy !req
1397. Tu juramento ha sido reafirmado.
Copy !req
1398. Sí.
Copy !req
1399. Cuando nuestros espíritus sean uno,
Copy !req
1400. también lo será nuestra carne.
Copy !req
1401. Ya eres mía.
Copy !req
1402. Más.
Copy !req
1403. Más.
Copy !req
1404. Ellen.
Copy !req
1405. Perdónanos.
Copy !req
1406. "Y he aquí, la hermosa doncella...
Copy !req
1407. "que ofreció su amor a la bestia
Copy !req
1408. "y se sujetó a él...
Copy !req
1409. hasta que cantó el primer gallo".
Copy !req
1410. "Su sacrificio voluntario
rompió así la maldición
Copy !req
1411. y los liberó de la
plaga del Nosferatu. "
Copy !req