1. Ven a mí.
Copy !req
2. Ven a mí.
Copy !req
3. Un ángel guardián.
Copy !req
4. Un espíritu de consuelo.
Copy !req
5. Espíritu de cualquier esfera celestial.
Copy !req
6. Algo.
Copy !req
7. Oye mi llamado.
Copy !req
8. Ven a mí.
Copy !req
9. Tú.
Copy !req
10. Tú me despertaste...
Copy !req
11. de una eternidad de oscuridad.
Copy !req
12. Tú... tú...
Copy !req
13. No eres para el mundo de los vivos.
Copy !req
14. No eres para los humanos.
Copy !req
15. ¿Serás una conmigo por toda la eternidad?
Copy !req
16. ¿Lo juras?
Copy !req
17. Lo juro.
Copy !req
18. Thomas.
Copy !req
19. ¿Thomas?
Copy !req
20. ¿Qué, mi amor?
Copy !req
21. ¿Qué pasa?
Copy !req
22. Nada. Yo...
Copy !req
23. Soñé... yo...
Copy !req
24. Ven aquí.
Copy !req
25. No hay nada que temer.
Copy !req
26. La luna de miel fue muy corta.
Copy !req
27. Quítate los zapatos.
Copy !req
28. Ojalá pudiera quedarme, amor.
Copy !req
29. ¿Qué hice para merecer
a una mujer tan cariñosa?
Copy !req
30. Ellen, te dije que no la dejaras
meterse en la cama.
Copy !req
31. Me llena de pelo todo lo que me pongo.
Copy !req
32. A Greta le encanta este lugar.
Copy !req
33. Ella también desea que te quedes.
Copy !req
34. Pero es un día
de gran importancia para nosotros.
Copy !req
35. Un minuto más.
Copy !req
36. Me tengo que ir, en serio.
Copy !req
37. Adiós.
Copy !req
38. Ya tiene el trabajo.
Copy !req
39. Lo enviarán lejos.
Copy !req
40. Buenos días.
Copy !req
41. Disculpe.
Copy !req
42. KNOCK Y ASOCIADOS,
Copy !req
43. Lo ha hecho esperar un cuarto de hora.
Copy !req
44. Disculpe, señor.
Copy !req
45. Le ruego me disculpe, Herr Knock,
por mi tardanza.
Copy !req
46. Su demora es providencial,
muchacho, providencial.
Copy !req
47. Adelante.
Copy !req
48. Sigo preparando el informe.
Copy !req
49. Y le agradezco, señor,
que me considerara.
Copy !req
50. Cuando llegaron a mí
nuevas de su matrimonio,
Copy !req
51. supe que era la providencia.
Copy !req
52. El casado casa quiere.
Copy !req
53. Es demasiado generoso, señor.
Copy !req
54. Permíteme extenderle
mis felicitaciones a su esposa.
Copy !req
55. - Gracias, señor.
- Es hermosa en verdad.
Copy !req
56. Sin igual.
Copy !req
57. Casi...
Copy !req
58. una sílfide.
Copy !req
59. Sí.
Gracias, señor.
Copy !req
60. Estoy muy entusiasmado por proceder
con lo que sea que solicite
Copy !req
61. y así estar completamente comprometido
con la compañía.
Copy !req
62. Ciertamente.
Copy !req
63. La providencia.
Copy !req
64. Bueno, he entrado en negociaciones
con un Conde extranjero...
Copy !req
65. de una línea de muy rancia nobleza.
Copy !req
66. Muy antigua y... excéntrica.
Copy !req
67. Desea adquirir una casa aquí,
en nuestra Wisburg.
Copy !req
68. - ¿En serio?
- Para retirarse.
Copy !req
69. Tiene un pie en la tumba,
por así decirlo.
Copy !req
70. Será un gusto escoltar al caballero
y recomendarle nuestras propiedades.
Copy !req
71. Ya seleccioné la mansión Grunewald.
Copy !req
72. Disculpe, señor,
¿pero no está... en ruinas?
Copy !req
73. Solicitó una casa vieja,
Copy !req
74. y pagará muy generosamente.
Copy !req
75. ¿Me reuniré con él mañana, a las nueve?
Copy !req
76. Aquí está lo peculiar.
Copy !req
77. Está demasiado débil para viajar,
Copy !req
78. así que usted debe viajar hacia él.
Copy !req
79. Ya veo.
Copy !req
80. Vive en una pequeña región
al Este de Bohemia,
Copy !req
81. aislado en los montes Cárpatos.
Copy !req
82. Será una gran aventura, muchacho.
Copy !req
83. Ciertamente.
Copy !req
84. ¿El Conde no puede ejecutar el contrato
cuando llegue aquí?
Copy !req
85. No, es demasiado urgente.
Copy !req
86. Insiste en que le enviemos un agente...
Copy !req
87. en persona.
Copy !req
88. Lo recompensará con generosidad,
muchacho, con generosidad.
Copy !req
89. Asegure esta cuenta, y se asegurará...
Copy !req
90. su posición oficial en la compañía.
Copy !req
91. Gracias, señor.
Gracias.
Copy !req
92. No lo decepcionaré.
Copy !req
93. ¿Cuál es el nombre del Conde?
Copy !req
94. Orlok.
Copy !req
95. Deberé partir mañana,
Copy !req
96. ya que es un viaje de seis semanas.
Copy !req
97. Pero Harding accedió generosamente
a cuidarte hasta que regrese.
Copy !req
98. ¿Por qué mataste a estas hermosas flores?
Copy !req
99. - ¿Qué?
- Nada.
Copy !req
100. - ¿De qué hablas?
- Discúlpame.
Copy !req
101. Pongámoslas en agua.
Copy !req
102. Morirán en unos días.
Copy !req
103. - Tíralas.
- ¿Qué?
Copy !req
104. ¡Tíralas!
Copy !req
105. ¿Qué...?
Copy !req
106. No puedes irte.
Copy !req
107. - ¿Qué es esto?
- Debo contarte mi sueño.
Copy !req
108. Ellen, ya dejamos
estas dificultades atrás.
Copy !req
109. - Debo hacerlo.
- Por favor.
Copy !req
110. Basta de tus recuerdos de la infancia.
Copy !req
111. - Los doctores aconsejaron...
- No.
Copy !req
112. Era nuestra boda.
Copy !req
113. Pero no dentro de los
muros de la capilla.
Copy !req
114. Arriba, una nube borrascosa,
impenetrable...
Copy !req
115. que se extendía más allá de las montañas.
Copy !req
116. El aroma de las lilas
era intenso bajo la lluvia, y...
Copy !req
117. cuando llegué al altar...
Copy !req
118. no estabas ahí.
Copy !req
119. De pie, delante de mí, toda de negro,
Copy !req
120. estaba...
Copy !req
121. la Muerte.
Copy !req
122. Pero yo estaba feliz.
Copy !req
123. Pero tan feliz.
Copy !req
124. Intercambiamos votos, nos abrazamos,
Copy !req
125. y cuando giramos...
Copy !req
126. todos estaban muertos.
Copy !req
127. Papá y... todos.
Copy !req
128. El hedor de sus cuerpos era horrible.
Copy !req
129. Y...
Copy !req
130. nunca había estado tan feliz...
Copy !req
131. como en ese momento...
Copy !req
132. mientras tomaba la mano de la Muerte.
Copy !req
133. Nunca digas estas cosas en voz alta.
Copy !req
134. Nunca.
Copy !req
135. Es un sueño tonto e insignificante,
Copy !req
136. como tus pasadas fantasías.
Copy !req
137. Todo está bien.
Copy !req
138. Nos presagia algo espantoso.
Copy !req
139. Mira, cuando regrese,
Copy !req
140. finalmente tendré algo.
Copy !req
141. Nos compraré una casa bonita
con una criada...
Copy !req
142. No necesitamos nada de eso.
Copy !req
143. Quiero que tengas todo lo que
te mereces.
Copy !req
144. No debes irte.
Te amo demasiado.
Copy !req
145. Por favor, basta.
Copy !req
146. Nunca desde nuestros
días de escuela, Tom.
Copy !req
147. - De mi abuelo, el mejor.
- No.
Copy !req
148. - No debería.
- Vale la pena para celebrar tu aventura.
Copy !req
149. Gracias.
Copy !req
150. Te envidio.
Copy !req
151. Yo te envidio.
Copy !req
152. Has tomado el lugar de tu padre.
Copy !req
153. Es increíble.
Copy !req
154. La maldita responsabilidad
te aplasta, Thomas, te aplasta.
Copy !req
155. Claro que es impropio quejarse
con todas las ganancias,
Copy !req
156. pero las exigencias del mercado crecen
más rápido que el astillero.
Copy !req
157. Y mis dos niñas, dos, Tom.
Copy !req
158. Las amo... más que a nada en el mundo.
Copy !req
159. Y... no le digas nada de esto a Ellen
Copy !req
160. o a mi Anna,
pero otro viene en camino.
Copy !req
161. Felicitaciones.
Copy !req
162. Siempre fuiste un chivo en celo.
Copy !req
163. Cómo la deseo.
Copy !req
164. ¿Y ustedes para cuándo, recién casados?
Copy !req
165. Cuando ya no sea pobre.
Copy !req
166. Friedrich, cuando tenga dinero...
Copy !req
167. finalmente te podré devolver...
Copy !req
168. - el dinero que me prestaste.
- Ni una palabra más.
Copy !req
169. ¿Friedrich?
Copy !req
170. Cuiden a Ellen.
Copy !req
171. Prácticamente me rogó que me quedara.
Copy !req
172. ¿Y desperdiciar tu gran oportunidad?
Copy !req
173. Temo que su pasada melancolía regresa.
Copy !req
174. Claro.
Su galante esposo le deja la cama fría.
Copy !req
175. Mis amores, es hora de dormir.
Copy !req
176. ¡Papá!
Copy !req
177. ¡No!
Copy !req
178. Escuchen a su madre.
Copy !req
179. Ya es hora.
Basta.
Copy !req
180. - Vamos. Está bien.
- Vamos.
Copy !req
181. ¡No podemos!
¡Hay un monstruo en la habitación!
Copy !req
182. ¡Papá!
Copy !req
183. Que no deje que me coma el monstruo.
Copy !req
184. ¡Detenlo!
Copy !req
185. Discúlpennos,
pero debo cazar un monstruo.
Copy !req
186. Y tú, un niño perfecto.
Copy !req
187. - Buenas noches.
- Buenas noches.
Copy !req
188. A la cama.
Vamos.
Copy !req
189. ¡Papá, por favor, quédate con nosotras!
Copy !req
190. Me quedaré con ustedes,
hasta que estén bien dormidas.
Copy !req
191. ¡Lo escucho respirar debajo de mi cama!
Copy !req
192. Perdóname.
Copy !req
193. Dejé atrás estas fantasías.
Copy !req
194. En serio.
Copy !req
195. Y nos tenemos el uno al otro.
Copy !req
196. Mi señor, se ha cumplido
así como usted exigió.
Copy !req
197. En breve estará bajo su dominio,
Copy !req
198. y yo lo atenderé desde aquí,
Copy !req
199. ¡cerca del objeto de su contrato!
Copy !req
200. Estoy orgullosa de ti.
Copy !req
201. Por favor, cuídate.
Copy !req
202. ¿Tienes tan poca fe en mí?
Copy !req
203. Te acompañará toda la fe que tengo.
Copy !req
204. Me escribirás todos los días.
Copy !req
205. Lo haré.
Lo prometo.
Copy !req
206. Recuerda, es todo por nosotros.
Copy !req
207. - Te amo.
- Te amo.
Copy !req
208. Adiós.
Copy !req
209. Gracias.
Copy !req
210. Está bien.
Copy !req
211. Perdón.
Perdón, no.
Copy !req
212. ¿Qué son esos berridos?
Copy !req
213. ¡Largo, gitanos asquerosos!
Copy !req
214. Traen vergüenza a mi posada.
Copy !req
215. Y usted me trae problemas.
Copy !req
216. Discúlpeme.
Sólo quiero quedarme una noche.
Copy !req
217. Tengo audiencia en el castillo.
Copy !req
218. El castillo Orlok...
Copy !req
219. Por el nombre de Cristo,
nunca hable de ese castillo.
Copy !req
220. Regresa a tu país, extranjero.
Copy !req
221. ¡Cállense la boca!
Copy !req
222. ¡Que se los cargue
el santo juicio divino!
Copy !req
223. Estoy agotado.
Se lo ruego.
Copy !req
224. Váyase.
Copy !req
225. Le pagaré el doble por el hospedaje.
Copy !req
226. Te expulso, te expulso con ajo.
Copy !req
227. Por favor, por favor, no vaya.
Copy !req
228. Tenga cuidado con la sombra de él.
Copy !req
229. La sombra lo cubre a usted
en la pesadilla.
Copy !req
230. Despierto, pero en un sueño.
Copy !req
231. No hay escapatoria.
Copy !req
232. Rece.
Copy !req
233. Bendice a esta virgen niña.
Copy !req
234. Bendícela.
Copy !req
235. Conduce a nuestro semental
hacia el espíritu impuro.
Copy !req
236. ¡El vampiro!
Copy !req
237. ¡La tumba del vampiro!
Copy !req
238. ¡El vampiro!
Copy !req
239. ¡Encuéntrenle la cola!
Copy !req
240. ¡Sus pezuñas hendidas!
Copy !req
241. ¡Silencio!
Copy !req
242. ¡Silencio!
Copy !req
243. ¡Dios te haga que revientes!
Copy !req
244. ¡No, por la gracia de Dios!
Copy !req
245. ¿Hola?
Copy !req
246. ¿Y mi caballo?
Copy !req
247. Llega tarde.
Copy !req
248. Ya pasó la medianoche.
Copy !req
249. Y todos mis asistentes se retiraron.
Copy !req
250. Perdóneme, Conde.
Copy !req
251. Deje ahí sus cosas.
Copy !req
252. Saque el contrato y siéntese.
Copy !req
253. ¿No desea aguardar hasta la mañana?
Copy !req
254. Deseo que haga lo que solicito.
Copy !req
255. Sí.
Copy !req
256. Claro, señor.
Copy !req
257. Lord.
Copy !req
258. Discúlpeme, señor.
Copy !req
259. Su Lord.
Copy !req
260. Se dirigirá a mí...
Copy !req
261. como el honor de mi sangre lo exige.
Copy !req
262. Sí, mi Lord.
Copy !req
263. Discúlpeme, mi Lord.
Copy !req
264. Le ruego...
Copy !req
265. se siente.
Copy !req
266. Gracias, mi Lord.
Copy !req
267. Estoy muy impaciente...
Copy !req
268. por posar mis ojos en el contrato.
Copy !req
269. Y mi correspondencia...
Copy !req
270. con su superior, Herr Knock.
Copy !req
271. Les he esperado mucho tiempo.
Copy !req
272. Claro, mi Lord.
Copy !req
273. Beba.
Copy !req
274. Tengo, mi Lord... tengo preguntas...
Copy !req
275. sobre las raras costumbres
de los campesinos
Copy !req
276. y los vagabundos errantes.
Copy !req
277. Anoche, vi...
Copy !req
278. o creo que vi un grupo de gitanos.
Copy !req
279. Ingresaron
a un pequeño bosque de abedules y...
Copy !req
280. Anoche fue la víspera
de su Sfántul Andrei.
Copy !req
281. La gente de nuestro pueblo dice...
Copy !req
282. que es la noche más oscura de brujería,
Copy !req
283. cuando la magia del Diablo
hace que el lobo...
Copy !req
284. hable la lengua de los hombres,
Copy !req
285. y cada pesadilla camina en esta tierra,
Copy !req
286. ascendente de la tortuosa tumba.
Copy !req
287. Me temo que mantenemos...
Copy !req
288. muchas supersticiones por aquí...
Copy !req
289. que pueden parecer retrógradas...
Copy !req
290. para un joven tan educado.
Copy !req
291. Estos gitanos exhumaron un cadáver.
Copy !req
292. Es su sucio ritual.
Copy !req
293. ¿Qué tipo de ritual...?
Copy !req
294. ¡No vuelva a hablar de él!
Copy !req
295. Ansío retirarme...
Copy !req
296. a su ciudad donde la mente
es más moderna...
Copy !req
297. y no saben nada,
Copy !req
298. ni creen en estos cuentos de hadas
tan macabros.
Copy !req
299. Coma.
Copy !req
300. ¿Está casado, Herr Hutter?
Copy !req
301. Tenga cuidado.
Copy !req
302. No es nada.
Copy !req
303. Podría aliviar su herida.
Copy !req
304. Acérquese al fuego.
Copy !req
305. Su rostro muestra
que no se siente bien.
Copy !req
306. ¡Espérenme!
Copy !req
307. Cuidado, niñas.
Copy !req
308. Eviten ensuciarse.
Copy !req
309. ¡Atrápame!
Copy !req
310. ¿No sientes a veces como...
Copy !req
311. como si no fueras una persona?
Copy !req
312. - Bueno, yo...
- Lo que deseo decir...
Copy !req
313. es que no estás
verdaderamente presente o viva,
Copy !req
314. como si dependieras
del deseo de otro, como una muñeca,
Copy !req
315. y alguien o algo
tuvo el poder de darte vida,
Copy !req
316. de moverte.
Copy !req
317. Claro que todos
nos sentimos decaídos a veces.
Copy !req
318. No se trata de decaimiento.
Es como... como si hubiera...
Copy !req
319. algo en juego que es demasiado horrible
o grave para explicar.
Copy !req
320. - ¡Dios!
- No, mi querida Anna.
Copy !req
321. Yo...
Copy !req
322. Mira el cielo.
Mira el mar.
Copy !req
323. ¿Nunca te llama, invoca?
Copy !req
324. Algo está cerca.
Copy !req
325. Es Su poder.
Copy !req
326. Una brisa suave del cielo.
Copy !req
327. ¡El destino!
Copy !req
328. Mi dulce romántica.
Copy !req
329. No estoy loca, Anna.
Copy !req
330. Leni.
Copy !req
331. Discúlpame.
Copy !req
332. Todo lo que digo suena tan infantil.
Copy !req
333. Tus palabras salen de tu corazón sincero.
Copy !req
334. Mi corazón está perdido sin mi Thomas.
Copy !req
335. ¿Hola?
Copy !req
336. ¿Conde?
Copy !req
337. Agregue su firma como abogado.
Copy !req
338. Qué descuidado de mi parte, mi Lord.
Copy !req
339. El lenguaje de mis antepasados.
Copy !req
340. Claro.
Copy !req
341. Veo el detalle de un recuerdo.
Copy !req
342. ¿Su esposa?
Copy !req
343. Exacto.
Es... sí.
Copy !req
344. ¿Me permite?
Copy !req
345. Nos casamos hace poco.
Copy !req
346. A propósito, debo escribirle.
Copy !req
347. Debo enviarlas, si me permite.
Copy !req
348. Lila.
Copy !req
349. ¿Cómo, mi Lord?
Copy !req
350. Es afortunado de tener amor.
Copy !req
351. Es la providencia, como diría Herr Knock.
Copy !req
352. Su firma.
Copy !req
353. Le ruego...
Copy !req
354. me conceda su perdón.
Copy !req
355. No me atrevo a olvidar su comisión.
Copy !req
356. Herr Hutter.
Copy !req
357. Ahora somos vecinos.
Copy !req
358. Es mi buena fortuna, mi Lord.
Copy !req
359. Disculpe la pregunta, mi Lord,
Copy !req
360. ¿pero por qué una residencia tan antigua
como la mansión Grunewald?
Copy !req
361. El contrato está firmado.
Copy !req
362. Claro.
Copy !req
363. Bueno, le agradezco y felicito
por su nuevo hogar.
Copy !req
364. Es tarde.
Deseará retirarse.
Copy !req
365. Si me permite, mi Lord,
ser ligeramente poco sutil en mis formas,
Copy !req
366. deseo partir tan pronto como...
Copy !req
367. como sea conveniente
y mis servicios estén prestados.
Copy !req
368. Estoy...
Copy !req
369. He tenido los sueños más irregulares.
Copy !req
370. Temo que estoy enfermo.
Copy !req
371. Es un presagio oscuro viajar enfermo.
Copy !req
372. Se quedará y descansará bien.
Copy !req
373. Debo objetar, mi Lord.
Copy !req
374. Obedecerá mi consejo.
Copy !req
375. Pero, mi Lord...
Copy !req
376. ¿Conde?
Copy !req
377. Tiene mi relicario.
Copy !req
378. Tu esposo está perdido para ti.
Copy !req
379. Sueña conmigo.
Copy !req
380. Sólo conmigo.
Copy !req
381. Sólo conmigo.
Copy !req
382. Los casos leves de sonambulismo,
caminar dormido,
Copy !req
383. son causados
por la congestión de la sangre.
Copy !req
384. Demasiada sangre.
Copy !req
385. Quizá estaba... quizá estaba oprimida
Copy !req
386. o ya estaba en una posición rara.
Copy !req
387. Sin embargo, ya ha tenido
estos ataques antes.
Copy !req
388. - Nervios y demás.
- Entiendo.
Copy !req
389. Si continúa, avísame,
pero hasta entonces,
Copy !req
390. no te preocupes, mi querido amigo.
Copy !req
391. Sí, claro.
Copy !req
392. Me inclino a recomendar
que duerma con un corsé.
Copy !req
393. Alienta la postura correcta,
calma el útero y revive la circulación.
Copy !req
394. Sí, muy bien.
Copy !req
395. Y si su inquietud escala,
siempre puedes atarla a la cama.
Copy !req
396. Él viene a mí.
Copy !req
397. Viene.
Copy !req
398. Aumentaré el éter.
Copy !req
399. ¿Nada de Thomas?
¿Nada?
Copy !req
400. No.
No recibí nada de ningún tipo.
Copy !req
401. ¿Ni siquiera... al astillero?
Copy !req
402. ¿Y Herr Knock?
Copy !req
403. Aún no hay rastros de él.
Copy !req
404. Su firma está en un caos diario.
Copy !req
405. Nunca me agradó ese hombre.
Nunca.
Copy !req
406. Debería ir a su oficina en persona.
Copy !req
407. - Frau Hutter, no.
- Debo descubrir algo.
Copy !req
408. - ¡Por Dios!
- Pero Thomas...
Copy !req
409. No puede ir sin compañía.
Copy !req
410. Soy sensible a su naturaleza apasionada
Copy !req
411. y no criticaré más este error de juicio.
Copy !req
412. Enviaré a alguien diariamente
hasta que hallen a Herr Knock.
Copy !req
413. Thomas está bien.
Copy !req
414. Estoy seguro de ello.
Copy !req
415. Leni, casi anochece.
Copy !req
416. Deberíamos irnos.
Copy !req
417. ¿Leni?
Copy !req
418. Un momento más.
Copy !req
419. Por favor.
Copy !req
420. Friedrich, no seas grosero, por favor.
Copy !req
421. No debes enroscarte es sus fantasías.
Copy !req
422. Toda la casa se centra
en sus caprichos de ella.
Copy !req
423. Estoy cansado de hablar de ella.
Copy !req
424. ¿Crees que no tengo ninguna carga?
Copy !req
425. La amo.
Copy !req
426. No tiene la culpa de su dolencia.
Copy !req
427. Discúlpame, mi amor.
Copy !req
428. El doctor Sievers le hará otra visita.
Copy !req
429. Por favor, hablemos de otra cosa.
Copy !req
430. ¿Cómo está el pequeño Friedrich?
Copy !req
431. Con hambre como siempre.
Copy !req
432. Como su padre.
Copy !req
433. Friedrich, ¿en público?
Copy !req
434. No puedo resistirme a ti, mi amor.
Copy !req
435. ¿Ellen?
Copy !req
436. ¡Leni!
Copy !req
437. ¿Paciente nuevo?
Copy !req
438. Sí, señor.
Copy !req
439. Lo dejamos abajo, señor.
Copy !req
440. He prohibido estrictamente
el uso de las viejas celdas.
Copy !req
441. - Disculpas, señor.
- No se discute.
Copy !req
442. Este es un Hospital moderno,
no una prisión.
Copy !req
443. Podrá parecer una pobre alma,
pero juro que lo vi gritando y gimiendo.
Copy !req
444. Lo hallaron en el mercado de Navidad.
Copy !req
445. Mató a tres ovejas con las manos.
Copy !req
446. Y se las estaba comiendo crudas.
Copy !req
447. ¡Crudas!
Copy !req
448. Buen día, mein Herr.
Copy !req
449. Soy el doctor Sievers.
Copy !req
450. ¿Cuál es el problema?
Copy !req
451. Ningún problema.
Copy !req
452. Ningún problema.
Copy !req
453. La providencia.
Copy !req
454. Ya veo.
Copy !req
455. ¿Puede decirme su nombre?
Copy !req
456. - Herr...
- No soy nadie.
Copy !req
457. Soy su sirviente.
Copy !req
458. ¿Y qué tiene ahí?
Copy !req
459. Vidas, obsequios,
Copy !req
460. conferidos sobre mí por su Señoría.
Copy !req
461. Mire, este es bonito.
Copy !req
462. A su Señoría le gustan más...
los bonitos.
Copy !req
463. ¿Su Señoría?
Copy !req
464. Es el infinito.
Copy !req
465. Los ojos brillantes...
Copy !req
466. como una diadema de joyas.
Copy !req
467. Y luego podredumbre.
Copy !req
468. Asfixia.
Copy !req
469. Y devoración.
Copy !req
470. Mi querido amigo, ¿por qué haría eso?
Copy !req
471. Está bien.
Copy !req
472. Nadie quiere lastimarlo,
mi querido amigo.
Copy !req
473. Él viene.
Copy !req
474. ¿Quién?
Copy !req
475. ¿Quién viene?
Copy !req
476. Fue él quien me invocó.
Copy !req
477. Fui yo el elegido para servirlo.
Copy !req
478. Yo sé lo que desea.
Copy !req
479. Él arrojará sobre ustedes...
Copy !req
480. maldiciones, confusión,
aflicciones, reprimendas,
Copy !req
481. porque me han abandonado,
Copy !req
482. y él reinará...
Copy !req
483. sobre todos sus cadáveres vacíos.
Copy !req
484. Devoración.
Copy !req
485. ¡Devoración!
Copy !req
486. Harding, ayúdame.
Copy !req
487. Estos ataques de histeria
le vienen por la noche...
Copy !req
488. como un reloj.
Copy !req
489. - ¿Cigarro?
- No, gracias.
Copy !req
490. Yo... lamento decirte esto.
Copy !req
491. Pero el empleador de Hutter, Herr Knock,
Copy !req
492. fue ingresado al Hospital esta mañana.
Copy !req
493. ¿Qué?
Copy !req
494. ¿Le hablaste de Thomas?
Copy !req
495. - Está loco.
- ¿Loco?
Copy !req
496. Non compos mentis.
Copy !req
497. Y, Friedrich, el pobre hombre
sufre alguna manía de tipo religioso.
Copy !req
498. Comparte un lema similar
al de Frau Hutter.
Copy !req
499. "Él viene".
Copy !req
500. ¿Qué?
Copy !req
501. ¿Dónde demonios estás, Thomas?
Copy !req
502. Lo que me trae al especialista.
Copy !req
503. Un hombre llamado von Franz.
Copy !req
504. - Suizo.
- ¿Suizo?
Copy !req
505. Profesor Albin Eberhart von Franz.
Copy !req
506. Es la única persona
que podría diagnosticarla.
Copy !req
507. Era un médico ilustre
y un estudioso en Zúrich...
Copy !req
508. cuando estaba estudiando,
mi mejor maestro.
Copy !req
509. Envíale un mensaje a Zúrich entonces.
Copy !req
510. No, no... está aquí en Wisburg.
Copy !req
511. ¿Aquí?
Copy !req
512. ¿Aquí mismo?
Copy !req
513. ¿Por qué no me había dicho, hombre?
Copy !req
514. - Bueno...
- Son noticias geniales, maldición.
Copy !req
515. ¿Por qué no se le ocurrió antes?
Copy !req
516. Verá, él... von Franz
es el más instruido en el campo.
Copy !req
517. SU mente es asombrosa.
Copy !req
518. No escatimaré en gastos.
Copy !req
519. Me malentiende, Friedrich.
Copy !req
520. Me resulta difícil recomendarlo.
Copy !req
521. Lo echaron de la Universidad,
Copy !req
522. se rieron de él en su propio país.
Copy !req
523. - ¿Qué?
- Me apena decirlo, pero...
Copy !req
524. se obsesionó con la obra de Paracelso,
Copy !req
525. Agrippa y otros por el estilo.
Copy !req
526. Trabajo con barcos, Sievers.
Copy !req
527. Alquimia.
Copy !req
528. Filosofía mística.
Copy !req
529. Lo oculto.
Copy !req
530. ¡No! ¡Orlok!
Copy !req
531. En vida, fue un hechicero oscuro.
Copy !req
532. Solomonar.
Copy !req
533. El Diablo preservó su alma,
Copy !req
534. su cuerpo puede volver
a caminar en blasfemia.
Copy !req
535. Está perdido en su sombra.
Copy !req
536. No.
No, debo irme.
Copy !req
537. Le prometí a Ellen.
Copy !req
538. Quédese aquí.
Copy !req
539. Su mal no puede ingresar
en esta casa de Dios.
Copy !req
540. Prometí que me uniría a la compañía.
Copy !req
541. Vine aquí para venderle al Conde
una casa en Wisburg.
Copy !req
542. No puede irse de aquí.
Copy !req
543. - Irá a Wisburg.
- No puede irse de aquí.
Copy !req
544. Él debe regresar a la tierra maldita...
Copy !req
545. donde fue enterrado.
Copy !req
546. ¡No!
Busca a Ellen.
Copy !req
547. ¡Lo sé!
Copy !req
548. Pronto ya no seré...
Copy !req
549. una sombra para ti.
Copy !req
550. Pronto nuestra carne se abrazará
Copy !req
551. y seremos uno.
Copy !req
552. Naturaleza, aumenta tus truenos
Copy !req
553. y llévame con rapidez en las alas...
Copy !req
554. de tus vientos bárbaros.
Copy !req
555. ¡No he fallado, su Señoría!
Copy !req
556. ¡Su obsequio prometido espera!
Copy !req
557. ¡La providencia!
Copy !req
558. La comunidad científica
está en una cruzada...
Copy !req
559. para probar que su trabajo lo enloqueció.
Copy !req
560. Le aseguro, Harding,
el Profesor podrá ser poco convencional,
Copy !req
561. pero sabrá la fuente de su dolencia.
Copy !req
562. ¿Profesor von Franz?
Copy !req
563. Déjeme en paz.
Copy !req
564. Soy un antiguo estudiante.
Copy !req
565. ¡Váyase!
¡Dije que se vaya!
Copy !req
566. Profesor, por favor,
no quisiera importunarlo.
Copy !req
567. Profesor, por favor.
Copy !req
568. Casi había desbloqueado la clave final...
Copy !req
569. del "Mysteriorum Libri Quinque".
Copy !req
570. Lo siento, Profesor.
Copy !req
571. No.
No importa.
Copy !req
572. Calculé mal las estrellas.
Copy !req
573. Hermes no convertirá
mi azufre negro en oro esta noche.
Copy !req
574. Sí, no lo molestaremos más.
Copy !req
575. - Debemos irnos.
- Sólo...
Copy !req
576. Buenas noches, Profesor.
Copy !req
577. Nolite dare sanctum canibus.
Copy !req
578. Neque mittatis margaritas
vestra ante porcos.
Copy !req
579. Mi querido joven Sievers.
Copy !req
580. ¿O mis ojos moribundos me engañan?
Copy !req
581. Debí saberlo.
Copy !req
582. Abrázame, muchacho.
Copy !req
583. Estoy muy feliz de verte.
Copy !req
584. Sentí algo.
Copy !req
585. Me trajo a Wisburg hace varios años.
Copy !req
586. Sentí que ahora se aproximaba
de manera inminente.
Copy !req
587. Pensé en una desgracia,
pero debe de haber sido tú.
Copy !req
588. Dime, ¿qué sucede?
Copy !req
589. Ya veo, sí.
Copy !req
590. Una querida amiga suya
tiene una dolencia rara.
Copy !req
591. Quizá una huésped, ¿sí?
Copy !req
592. Una joven mujer que exhibe...
Copy !req
593. ataques largos de sonambulismo.
Copy !req
594. Se ve cansado, joven.
Copy !req
595. ¿Schnapps?
Copy !req
596. ¡Espere!
¡Aún no está bien!
Copy !req
597. ¿Sí?
Copy !req
598. - Rápido, Capitán.
- Regresa al puesto.
Copy !req
599. Pero Vasilyev.
Y ahora Redenko.
Copy !req
600. Capitán, es la plaga.
Tiene la plaga.
Copy !req
601. ¡Pongan en cuarentena a los enfermos!
Copy !req
602. ¡El Diablo!
Copy !req
603. Nuestra carga está maldita.
Copy !req
604. ¡Atrás! ¡Atrás!
Copy !req
605. ¡Afuera!
¡Todos afuera!
Copy !req
606. ¡Desaten a esta joven ya mismo!
Copy !req
607. Es todo lo que pude hacer para evitar
que destruyera la habitación.
Copy !req
608. Desátela.
Copy !req
609. ¿Es el doctor de quien Sievers habló?
Copy !req
610. ¿Drogada?
Copy !req
611. Le estuve administrando opioides.
Copy !req
612. Debe descansar de día,
ya que su cuerpo se estresa...
Copy !req
613. - toda la noche.
- No puede estar nublada.
Copy !req
614. Háganse a un lado.
Copy !req
615. Mi querida criatura, sí, soy él,
y vine a ayudarla.
Copy !req
616. ¿Es de usted?
Copy !req
617. Greta.
Copy !req
618. No tiene amo, ni ama.
Copy !req
619. Muy bien.
Copy !req
620. Le suplico me disculpe,
Copy !req
621. pero quisiera comenzar
mi consulta de inmediato.
Copy !req
622. Verá, me da curiosidad.
Copy !req
623. El doctor Sievers me cuenta
que ha tenido estos hechizos...
Copy !req
624. desde la infancia.
Copy !req
625. ¿Me los describiría, por favor?
Copy !req
626. No siempre puedo recordarlos.
Copy !req
627. Como si mi espíritu se alejara.
Copy !req
628. Cuénteme lo que pueda desde el comienzo.
Copy !req
629. A veces era... es como un sueño.
Copy !req
630. Y sé cosas. Siempre supe
qué me regalaban para Navidad.
Copy !req
631. Supe que cuando mi madre falleciera...
Copy !req
632. mi padre me hallaría
en nuestras tierras, en el bosque,
Copy !req
633. como si fuera
su pequeña niña cambiada por otra.
Copy !req
634. Entiendo.
Copy !req
635. Pero a medida que crecí, empeoró.
Copy !req
636. Lo asustaba.
Copy !req
637. El tacto...
Copy !req
638. Estaba tan sola,
que deseaba consuelo, verá.
Copy !req
639. Después una presencia, y las pesadillas,
Copy !req
640. las epilepsias, yo...
Copy !req
641. Le ruego continúe.
Copy !req
642. Finalmente, una vez,
papá me halló acostada.
Copy !req
643. Estaba sin ropa.
Copy !req
644. Mi cuerpo, mi...
Copy !req
645. mi carne, yo...
Copy !req
646. "Pecado".
Copy !req
647. "Pecado", dijo él.
Copy !req
648. Me hubiera enviado a ese lugar.
Yo... no iré.
Copy !req
649. No, no.
Copy !req
650. Todo acabó cuando conocí a mi Thomas.
Copy !req
651. De nuestro amor, me volví normal.
Copy !req
652. Sin embargo, estas visiones
y paseos nocturnos han regresado.
Copy !req
653. Temo mucho por él.
Copy !req
654. Profesor.
Copy !req
655. Mi sueños se hacen más oscuros.
Copy !req
656. ¿El mal sale de nuestro interior
o viene de más allá?
Copy !req
657. Su estado de trance ha comenzado.
Copy !req
658. ¿La has hecho sangrar
para disminuir la congestión?
Copy !req
659. Por supuesto.
Copy !req
660. ¿Y sus menstruaciones son también...?
Copy !req
661. Abundantes.
Copy !req
662. Demasiada sangre.
Copy !req
663. Una luz, por favor.
Copy !req
664. Su pupila está expandida.
Copy !req
665. No se contrae naturalmente con la luz.
Copy !req
666. - Imposible.
- Una segunda vista.
Copy !req
667. Ya no está aquí.
Copy !req
668. Mi bolso.
Copy !req
669. Disculpen el tedio grotesco
de esta demostración.
Copy !req
670. La aguja.
Copy !req
671. Sin embargo, debo insistirles...
Copy !req
672. en que esta joven no está con nosotros.
Copy !req
673. Profesor, debo protestar.
Copy !req
674. Domine su protesta, pues no siente nada.
Copy !req
675. Ahora está en contacto con otro Reino.
Copy !req
676. Atiende la herida, Sievers.
Copy !req
677. Ahora...
Copy !req
678. ¿me escucha, muchacha?
Copy !req
679. ¿Qué puede ver?
Copy !req
680. Le ordeno me diga lo que ve.
Copy !req
681. Tolerando la noche.
Copy !req
682. Un espectro de la muerte.
Copy !req
683. Él... extiende su sombra,
Copy !req
684. y él... él... él viene.
Copy !req
685. ¿Quién?
¿Quién viene a usted, muchacha?
Copy !req
686. ¿Quién?
Maldición. ¡Hable!
Copy !req
687. ¡Ríndase ante este talismán antiguo!
Copy !req
688. ¡Profesor!
Copy !req
689. No la lastimaré.
Copy !req
690. Le ordeno, preste atención a mi voz.
Copy !req
691. Por la protección
de Chamuel, Janiel y Zadquiel...
Copy !req
692. cuénteme lo que tiene para decir.
Copy !req
693. En nombre de Higos,
Copy !req
694. Orabas y Asmodeo,
Copy !req
695. cuénteme lo que tiene para decir.
Copy !req
696. Insistiré en unirme a ti cada noche.
Primero, en sueños, luego en tus brazos.
Copy !req
697. Todo se mezclará con abominación
Copy !req
698. y estarán hasta las rodillas de sangre.
Copy !req
699. Todos llorarán.
Copy !req
700. No quedará nadie
para enterrar a los muertos.
Copy !req
701. - ¡Estás prometida a mí!
- ¿Prometida?
Copy !req
702. - ¡A su esposo!
- ¿Prometida?
Copy !req
703. ¡Ayuda!
Copy !req
704. Como lo temía.
Copy !req
705. ¿Bueno?
Copy !req
706. ¿"Bueno" qué, muchacho?
¿No lo ve?
Copy !req
707. ¿Ver qué?
Copy !req
708. Que está maldita.
Copy !req
709. - ¿Maldita?
- Sí, maldita.
Copy !req
710. Esta querida joven criatura
está poseída por algún espíritu.
Copy !req
711. Quizá un demonio.
Copy !req
712. ¿Perdón?
Copy !req
713. Le aseguro, Harding,
que el Profesor lo dice como hipérbole.
Copy !req
714. - No, quiero decir un demonio.
- Es broma.
Copy !req
715. ¿Qué hay de sus
propios descubrimientos...
Copy !req
716. sobre patologías
de alucinaciones macabras?
Copy !req
717. Esta no es una.
Copy !req
718. No es posible que se dé cuenta
de cosas así.
Copy !req
719. ¿Cómo pudo pasarle a Ellen?
Copy !req
720. Los espíritus demoníacos se
obsesionan más fácilmente con aquellos...
Copy !req
721. cuyas funciones
animales inferiores dominan.
Copy !req
722. A los demonios les agradan.
Los buscan.
Copy !req
723. ¿A qué se refiere?
Copy !req
724. Pueden encontrar a sus víctimas
desde las montañas, o grandes océanos.
Copy !req
725. ¿Aquellos con
funciones animales inferiores?
Copy !req
726. Sí.
Los histéricos, niños, lunáticos.
Copy !req
727. Por cierto, Sievers,
Copy !req
728. tienes que presentarme
a ese loco tuyo mañana.
Copy !req
729. Sí, por supuesto.
Pero yo...
Copy !req
730. Los sonámbulos afectados
por estas perversiones...
Copy !req
731. regularmente tienen un don,
como clarividencia.
Copy !req
732. No deseo debatirle, Profesor,
pero he visto mujeres...
Copy !req
733. de constituciones nerviosas
inventar todo tipo de ilusiones.
Copy !req
734. Esta no es una ilusión.
Copy !req
735. Creo que siempre ha sido
gran conductora...
Copy !req
736. de estas fuerzas cósmicas,
de manera única.
Copy !req
737. Su lunático, quizás sí.
Copy !req
738. ¿Entonces, reconoce
una conexión entre estos casos?
Copy !req
739. Esa es la cuestión.
Copy !req
740. Esto es magistral.
Copy !req
741. Le digo que es por la desaparición
de su esposo.
Copy !req
742. No.
Este demonio...
Copy !req
743. lo que sea, cómo se lo haya convocado,
Copy !req
744. desatado, no lo sé,
Copy !req
745. pero esta muchachita notable
a la que se ha atado...
Copy !req
746. está en grave peligro.
Copy !req
747. Debo hacer mis estudios.
Copy !req
748. Frau Harding.
Copy !req
749. Quédese con ella.
Obsérvela.
Copy !req
750. Informe su comportamiento.
Copy !req
751. Sievers, no más éter.
Copy !req
752. Pero desvariará toda la noche.
Copy !req
753. Entonces, que desvaríe.
Copy !req
754. Se está levantando
una tormenta de terror.
Copy !req
755. Acabaré con esta plaga.
Este demonio.
Copy !req
756. - ¡Ayúdenme!
- Cielos.
Copy !req
757. Lo sacaré.
Copy !req
758. Tranquilo.
Copy !req
759. Ayuda.
Copy !req
760. Tranquilo.
Copy !req
761. - Escuche.
- ¿Qué?
Copy !req
762. Escuche.
Copy !req
763. Su Señoría... ¡ha venido!
Copy !req
764. La sangre es la vida.
Copy !req
765. Está aquí.
¡Está aquí!
Copy !req
766. ¡Su Señoría está aquí!
Copy !req
767. ¡La sangre es la vida!
Copy !req
768. ¡Está aquí!
Copy !req
769. ¿Ellen?
Copy !req
770. ¡Thomas!
Copy !req
771. ¡No, no!
Copy !req
772. ¡Thomas!
Copy !req
773. Thomas.
Copy !req
774. No te ha encontrado.
Copy !req
775. Temía que nunca volvería a verte.
Copy !req
776. Mi amor.
Copy !req
777. Tenías razón.
Copy !req
778. La tenías.
Copy !req
779. Él... él tiene tu relicario.
Copy !req
780. Thomas.
Copy !req
781. Thomas.
Copy !req
782. ¿Qué rayos pasa ahora?
Copy !req
783. - ¡Thomas!
- ¡Hartmann, la puerta!
Copy !req
784. Muy bien, señor.
Copy !req
785. ¡Thomas!
Copy !req
786. ¡Mamá!
¡Papá!
Copy !req
787. ¿Es el monstruo?
Copy !req
788. ¿Qué rayos es esto?
Copy !req
789. Son pasadas las 3:00 de la mañana.
Copy !req
790. ¡Dios mío!
Copy !req
791. La plaga.
Es un barco con la plaga.
Copy !req
792. Maldición.
Copy !req
793. Alerten a la autoridad portuaria.
Copy !req
794. - Y traigan al doctor Sievers.
- Sí, señor.
Copy !req
795. Ahí lo tiene, su Señoría.
Copy !req
796. Ahí lo tiene.
Copy !req
797. El Agente vive.
Copy !req
798. Asfixiaré al recién casado, su Señoría.
Copy !req
799. Puedo usarlo.
Copy !req
800. Le ruego...
Copy !req
801. Indíqueme.
Copy !req
802. Encárgueme.
Úseme.
Copy !req
803. Le traeré...
Copy !req
804. su bonita posesión.
Copy !req
805. El pacto exige...
Copy !req
806. que ella debe renovar su voto
por propia voluntad.
Copy !req
807. No puede ser robada.
Copy !req
808. Sí, mi Lord.
Copy !req
809. Le suplico...
Copy !req
810. ¡Silencio, perro!
Copy !req
811. Tus ruegos se vuelven insolentes.
Copy !req
812. No desearás nada de mí.
Copy !req
813. Mi Lord.
Copy !req
814. Se aproxima el amanecer.
Copy !req
815. Pronto, las campanas del amanecer...
Copy !req
816. repicarán con desesperación
por mi llegada.
Copy !req
817. Y habré de saborearte.
Copy !req
818. ¿Cómo está?
Copy !req
819. Me temo que no mejor
de lo que todos me dicen que he sufrido.
Copy !req
820. Te ruego me perdones por todos
los problemas que les he causado.
Copy !req
821. Sólo estoy contenta
de que hayas vuelto a ser tú.
Copy !req
822. Parece un milagro.
Copy !req
823. Quizá el Profesor Franz se equivocó.
Copy !req
824. Quizá solo era tu deseo
de volver a ver a Thomas...
Copy !req
825. y tu...
Copy !req
826. ¿Mi melancolía?
Copy !req
827. - Yo...
- Thomas ha visto...
Copy !req
828. algo horrible.
Copy !req
829. Si pudiera hablar con el Profe...
Copy !req
830. Calla.
Sus pensamientos son muy raros.
Copy !req
831. El Profesor Franz dijo un demonio.
Copy !req
832. Leni, por favor.
Copy !req
833. Por el bien de las niñas.
Copy !req
834. Se acerca la Navidad.
Copy !req
835. ¿Por qué debes permanecer tan terca?
Copy !req
836. Porque estoy en lo correcto.
Copy !req
837. Sievers, solicité una reunión...
Copy !req
838. con tu maníaco, no con un muerto.
Copy !req
839. Le ruego paciencia, Profesor,
pero esto es lo que me molesta.
Copy !req
840. Exhibe todos los signos
de una plaga de sangre.
Copy !req
841. Septicemia, secreción oftálmica.
Copy !req
842. Incluso mordidas flagrantes
de roedores aquí y aquí.
Copy !req
843. Temo que este barco ha traído
la plaga a Wisburg.
Copy !req
844. Y lo confuso es que
su cuerpo carece de sangre.
Copy !req
845. Mire esta curiosa marca aquí.
Copy !req
846. He visto alimañas enormes
en nuestros canales,
Copy !req
847. pero dígame, Profesor, ¿qué rata
tiene la mandíbula de ese tamaño?
Copy !req
848. Que ángeles y demonios nos protegen.
Copy !req
849. ¿Dónde está tu lunático?
Copy !req
850. Debes llevarme con él de inmediato.
Copy !req
851. ¿No se enteraron, doctor, señor?
Copy !req
852. No.
Copy !req
853. Herr Knock se ha escapado.
Copy !req
854. ¿Qué?
Copy !req
855. Mató al portero de servicio anoche.
Copy !req
856. Este hombre debe de ser hallado.
Copy !req
857. Señor, muéstreme la salida.
Copy !req
858. Sievers, busca a Harding.
Copy !req
859. Y vengan a mi residencia esta noche.
Copy !req
860. Esta no es una simple plaga.
Copy !req
861. Sal.
Copy !req
862. Thomas.
Copy !req
863. - No puedo respirar.
- Soy yo.
Copy !req
864. No puedo respirar.
Copy !req
865. ¡Sal!
Copy !req
866. Hirudinea.
La sanguijuela común.
Copy !req
867. Su impulso es alimentarse
de lo que Mefistófeles llamaba...
Copy !req
868. "el néctar más especial".
Copy !req
869. Mira cómo bebe.
Copy !req
870. - Sievers.
- Por favor, Profesor. ¿Qué es todo esto?
Copy !req
871. La plaga está presente en su forma
más rápidamente letal, yersinia pestis.
Copy !req
872. Una salvaje infección de la sangre.
Copy !req
873. ¿Ha leído el tratado de Glaser
sobre las apariciones pestilentes...
Copy !req
874. de las fronteras orientales
del Imperio de Habsburgo?
Copy !req
875. Se ha comprobado que eso es...
Copy !req
876. una superstición degradante
de los campesinos.
Copy !req
877. ¿Nuestra sanguijuela es superstición?
Copy !req
878. No, pero... las sanguijuelas
no salen de las tumbas, Profesor.
Copy !req
879. Por favor, Sievers,
explica lo que cuenta Glaser.
Copy !req
880. Una plaga arrasó con el campo.
Copy !req
881. La supuesta causa:
Un cadáver andante...
Copy !req
882. que parecía algo vivo...
Copy !req
883. alimentándose de la sangre
del corazón de los vivos.
Copy !req
884. Cada víctima sucumbió a la muerte.
Copy !req
885. Por favor, no nos dejes, mamá.
Copy !req
886. Les prometo
que no dejaré que nada les haga daño.
Copy !req
887. Ningún monstruo.
Nada.
Copy !req
888. Ahora, denme un beso
y digan sus oraciones.
Copy !req
889. Ahora me acuesto a dormir.
Copy !req
890. Le ruego al Señor que cuide mi alma.
Copy !req
891. Anna.
Copy !req
892. Me asustaste.
Copy !req
893. Perdóname.
Copy !req
894. ¿Ya regresó Friedrich?
Copy !req
895. No. No.
Copy !req
896. ¿Qué pasa, cariño?
Copy !req
897. ¿Puedo...
Copy !req
898. quedarme contigo esta noche?
Copy !req
899. Nuestra amistad
es un bálsamo precioso para mi corazón.
Copy !req
900. Perdona que te reprenda.
Copy !req
901. Gracias por amarme.
Copy !req
902. Puedes tomarlo si quieres.
Copy !req
903. Dios está con nosotros, Leni.
Copy !req
904. No puedo inclinarme a creer
que somos perseguidos por un fantasma.
Copy !req
905. No, por favor.
No.
Copy !req
906. No es un simple fantasma,
pues puede manifestarse físicamente
Copy !req
907. y con la intención más infame.
Copy !req
908. Y dígame, ¿cuál es?
Copy !req
909. Como cualquier plaga, su único deseo
es consumir toda vida en la Tierra.
Copy !req
910. Esta criatura
es una fuerza más poderosa que el mal.
Copy !req
911. Es la Muerte misma.
Copy !req
912. Hace días que no duermo.
Copy !req
913. Mi casa se ha convertido en un manicomio,
Copy !req
914. ¿y me han vuelto a convocar...
Copy !req
915. a esta morada sin Dios para esto?
Copy !req
916. ¡No me diga
que cree en tal brujería medieval!
Copy !req
917. No creo.
¡Lo sé!
Copy !req
918. He visto cosas en este mundo...
Copy !req
919. que hubieran hecho
que Isaac Newton regresara...
Copy !req
920. arrastrándose al útero de su madre.
Copy !req
921. No nos hemos iluminado tanto...
Copy !req
922. sino que nos ha cegado
la luz gaseosa de la ciencia.
Copy !req
923. He luchado contra el Diablo...
Copy !req
924. como Jacob luchó con el ángel en Peniel.
Copy !req
925. Y le digo que si vamos
a domar a la oscuridad,
Copy !req
926. primero debemos reconocer su existencia.
Copy !req
927. Meine Herren...
Copy !req
928. aquí estamos en presencia
del portador no vivo de la plaga,
Copy !req
929. el vampiro... Nosferatu.
Copy !req
930. Tú.
Copy !req
931. Te sentí...
Copy !req
932. arrastrándote en mi cuerpo
como una serpiente.
Copy !req
933. No soy yo.
Copy !req
934. Es tu naturaleza.
Copy !req
935. No.
Yo amo a Thomas.
Copy !req
936. El amor es inferior a ti.
Copy !req
937. Te dije que no eres
para los seres humanos.
Copy !req
938. Es un malvado por decir eso.
Copy !req
939. Soy un apetito.
Copy !req
940. Nada más.
Copy !req
941. Durante siglos,
como una bestia repugnante...
Copy !req
942. yací en el agujero más oscuro.
Copy !req
943. Hasta que tú me despertaste, hechicera,
Copy !req
944. y me hiciste salir de mi tumba.
Copy !req
945. Tú eres mi aflicción.
Copy !req
946. No me importan nada tus aflicciones.
Copy !req
947. Sin embargo,
aún ahora estamos destinados.
Copy !req
948. Tu esposo firmó su nombre
Copy !req
949. y te entregó a mi persona...
Copy !req
950. por solo una bolsa de oro.
Copy !req
951. - Mentiras.
- Por oro, absolvió su lazo nupcial.
Copy !req
952. No sabes nada de él.
Copy !req
953. Y la entrega debe ser
completada por ti...
Copy !req
954. por tu propia voluntad.
Copy !req
955. Eres un mentiroso.
Copy !req
956. Tú te mientes a ti misma.
Copy !req
957. Era una niña inocente.
Copy !req
958. ¿Y creíste que no regresaría?
Copy !req
959. ¿Creíste que no?
Copy !req
960. Tu pasión está atada a mí.
Copy !req
961. No puedes amar.
Copy !req
962. No puedo.
Copy !req
963. Sin embargo,
no puedo estar satisfecho sin ti.
Copy !req
964. Recuerda cómo fuimos una vez.
Copy !req
965. Un momento.
Recuerda.
Copy !req
966. Te aborrezco.
Copy !req
967. ¡Mentira!
Copy !req
968. ¿Deseas que pruebe mi hostilidad también?
Copy !req
969. Te dejaré tres noches.
Copy !req
970. Esta noche fue la primera.
Copy !req
971. Esta noche te negaste a ti misma,
Copy !req
972. y, por lo tanto, tendrás que aguantar...
Copy !req
973. que desaparezca las vidas
de aquellos a quienes amas.
Copy !req
974. ¿Negarme a mí misma?
Copy !req
975. Gozas con mi tortura.
Copy !req
976. En la tercera noche, te entregarás,
Copy !req
977. o él, al que llamas tu esposo,
Copy !req
978. morirá por mi mano.
Copy !req
979. No.
Copy !req
980. Hasta que me invites a venir...
Copy !req
981. verás cómo el mundo se convierte en nada.
Copy !req
982. ¡No!
Copy !req
983. Dos noches más.
Copy !req
984. Nunca vi algo igual.
Copy !req
985. Se expande más rápido que el fuego
desde la mañana de ayer.
Copy !req
986. Ya no podemos admitir más gente.
Copy !req
987. La tasa de contagio es demasiado alta.
Copy !req
988. Hablé con el burgomaestre
para una cuarentena.
Copy !req
989. - La ciudad debe cerrarse.
- No es cristiano.
Copy !req
990. Podemos hallar habitaciones, señor.
Copy !req
991. Llega el día del juicio final, señor.
Piedad.
Copy !req
992. Debemos conservar la calma
frente a esta plaga.
Copy !req
993. Una sombra presionando.
Copy !req
994. Mi cuerpo se hunde.
Copy !req
995. Se hunde.
Copy !req
996. El olor a carne rancia.
Copy !req
997. Es asfixiante.
Copy !req
998. Yo...
Copy !req
999. Me siento muy débil.
Yo...
Copy !req
1000. Me temo que nuestro pequeño Friedrich
es muy fuerte,
Copy !req
1001. tiene tanta hambre
que come hasta agotarme.
Copy !req
1002. ¿Puedo... ver a las niñas?
Copy !req
1003. Debo asegurarles...
Copy !req
1004. Todo estará bien, mi querida.
Copy !req
1005. Todo estará bien.
Copy !req
1006. No me reconozco.
Copy !req
1007. Ellen, dime,
Copy !req
1008. ¿qué es esta oscuridad insufrible?
Copy !req
1009. Yo...
Copy !req
1010. Herr Harding, debe escucharme.
Copy !req
1011. Hay algo.
Copy !req
1012. La sombra, una criatura infernal.
Copy !req
1013. - Ellen.
- ¡Por favor!
Copy !req
1014. Esos no son nervios.
Copy !req
1015. Es como lo describió
el Profesor Franz... un demonio.
Copy !req
1016. Frau Hutter, discúlpeme,
pero preciso que usted y Thomas...
Copy !req
1017. que ambos... regresen a su casa.
Copy !req
1018. ¿Qué?
Copy !req
1019. Es por su propio bien.
Copy !req
1020. Por favor.
Copy !req
1021. Tenga piedad.
Thomas está muy mal.
Copy !req
1022. No sé qué...
Copy !req
1023. Rezaré por Tom.
Copy !req
1024. - Sabe que los quiero a ambos.
- ¿Qué hay de Anna?
Copy !req
1025. ¿No la vio?
Copy !req
1026. Esto no le incumbe.
Copy !req
1027. Friedrich, debe escucharme.
Copy !req
1028. Todos estamos en grave peligro.
Copy !req
1029. Me inclino a sus pies.
Copy !req
1030. Frau Hutter, por favor.
Copy !req
1031. ¿Por qué me odia?
Copy !req
1032. ¿Cómo se atreve a hablarme así?
Copy !req
1033. Yo nunca le caí bien.
Nunca.
Copy !req
1034. Conozca su lugar, señora.
Copy !req
1035. No me quedaré parada
y fingiré ante su superioridad.
Copy !req
1036. - No intercambiaré reproches con usted.
- ¿Por qué no me oye?
Copy !req
1037. ¡Escúcheme, por favor!
Copy !req
1038. He hecho todo lo posible para ser amable
con usted todos estos meses.
Copy !req
1039. Me ató.
Copy !req
1040. Halle la dignidad
de mostrarle respeto a su cuidador.
Copy !req
1041. ¿Cómo puede ser tan estúpido y cruel?
Copy !req
1042. Hartmann le llamará un carruaje.
Copy !req
1043. Y yo lo pagaré, claro.
Copy !req
1044. Y por el bien de su esposo,
ojalá aprenda...
Copy !req
1045. a comportarse con más deferencia.
Copy !req
1046. Anna morirá.
Copy !req
1047. Usted morirá.
Copy !req
1048. ¡Todos vamos a morir!
Copy !req
1049. ¿Por qué no me dijiste antes de esto?
Copy !req
1050. Soy un tonto.
Copy !req
1051. Claro que es Herr Knock.
Copy !req
1052. Su consumo obsesivo
de criaturas vivientes...
Copy !req
1053. debe ser él.
Copy !req
1054. No es el Nosferatu.
Copy !req
1055. Pero debe ser hallado,
Copy !req
1056. pues ha hecho un pacto con esta sombra.
Copy !req
1057. Revisa todo.
Copy !req
1058. Levanta la alfombra.
Copy !req
1059. Solomonari.
Copy !req
1060. Y su códice de secretos.
Copy !req
1061. "Me paré sobre la arena frente al mar
Copy !req
1062. y vi emerger una bestia de él.
Copy !req
1063. La serpiente le dio autoridad
a la bestia...
Copy !req
1064. para blasfemar grandes nombres.
Copy !req
1065. La bestia tenía forma de leopardo,
Copy !req
1066. patas de oso y boca de león.
Copy !req
1067. ¡Una bestia
con siete cabezas y diez cuernos!
Copy !req
1068. En cada cuerno una corona,
Copy !req
1069. en cada cabeza un nombre blasfemo..."
Copy !req
1070. Nuestro Nosferatu
es de una maldad especial.
Copy !req
1071. Es un archi-encantador, Solomonari,
Copy !req
1072. el discípulo del mismo Satán.
Copy !req
1073. - ¿Qué dice?
- Más aclaración lleva a la locura.
Copy !req
1074. De ahí viene el hundimiento
de Herr Knock.
Copy !req
1075. Nuestra sonámbula y su esposo
están en un peligro sin igual.
Copy !req
1076. Debo verlos.
Copy !req
1077. Los envié a su casa.
Copy !req
1078. ¿Cómo puede matarse esta perversión?
Copy !req
1079. No sé.
¿Los mandó a su casa?
Copy !req
1080. - ¿Qué?
- ¿Los mandó a su casa?
Copy !req
1081. No, no eso.
Sí, eso hice.
Copy !req
1082. ¿No sabe?
Copy !req
1083. Precisamente.
Correcto.
Copy !req
1084. No sé.
Copy !req
1085. Nunca me encontré
frente a frente con el Nosferatu.
Copy !req
1086. No sabe.
Copy !req
1087. ¡Todas sus lecciones elegantes
son solo regurgitaciones...
Copy !req
1088. de malditos libros!
Copy !req
1089. Los medios para repeler y destruir...
Copy !req
1090. varían mucho de región a región.
Copy !req
1091. Su eficacia es simplemente desconocida.
Copy !req
1092. Sin embargo hay un hecho invariable...
Copy !req
1093. - que me interesa.
- Siga.
Copy !req
1094. En cada relato,
el Nosferatu debe regresar...
Copy !req
1095. a la tierra donde fue enterrado...
Copy !req
1096. con el primer canto del gallo.
Copy !req
1097. Debe dormir en su tumba de día.
Copy !req
1098. ¿Qué sucede si no lo hace?
Copy !req
1099. Esa, mi querido Sievers, es la cuestión.
Copy !req
1100. ¡Dios!
Copy !req
1101. ¡Dios mío!
Copy !req
1102. Me estoy desintegrando.
Copy !req
1103. Me estoy rompiendo.
Salgan.
Copy !req
1104. - Har... Harding.
- Salgan de inmediato. ¡Ambos!
Copy !req
1105. Friedrich, por favor, no queremos...
Copy !req
1106. ¿No ven que hay
una maldita plaga real, caballeros?
Copy !req
1107. Una epidemia real
que está matando gente de verdad.
Copy !req
1108. - Tenemos los hechos.
- ¿Y qué hay de las heridas...
Copy !req
1109. - de los cuerpos en la morgue?
- ¡Santo Cielo!
Copy !req
1110. ¡Esto no es un mago satánico
o alguna otra fantasía humillante!
Copy !req
1111. Con razón es usted el hazmerreír.
Copy !req
1112. - Maldición, Harding.
- ¡Fuera los dos!
Copy !req
1113. Lo siento, Sievers.
Lo siento.
Copy !req
1114. Frau Hutter está loca
y debió haber sido encerrada hace mucho.
Copy !req
1115. Y mi Anna...
Copy !req
1116. fue mordida por alimañas.
Copy !req
1117. ¡Ratas!
Nada más.
Copy !req
1118. Mañana, nos iremos de Wisburg.
Copy !req
1119. La cuarentena,
mañana cerraremos la ciudad.
Copy !req
1120. No dejaré que su locura vana
mate a mi esposa.
Copy !req
1121. El demonio nocturno
sorbió la sangre de su buena esposa
Copy !req
1122. y regresará por el resto.
Copy !req
1123. Váyanse.
Copy !req
1124. Thomas.
Copy !req
1125. Ellen, mi amor.
Copy !req
1126. Debemos irnos.
Copy !req
1127. Debemos irnos de la ciudad.
Copy !req
1128. Estás en peligro.
Copy !req
1129. - Lo sabías.
- No podemos huir.
Copy !req
1130. No, debemos hacerlo.
Copy !req
1131. Debo decirte algo.
Copy !req
1132. Algo muy repugnante, muy vulgar.
Copy !req
1133. Nada de lo que puedas decirme
me sacudirá,
Copy !req
1134. hay un demonio en este mundo,
Copy !req
1135. y lo he conocido, y él...
Copy !req
1136. No puedo decirlo.
Él...
Copy !req
1137. Ha venido a Wisburg por ti.
Copy !req
1138. Lo sé.
Copy !req
1139. ¿Qué?
Copy !req
1140. Lo conozco.
Copy !req
1141. ¿Lo conoces?
Copy !req
1142. Yo traje este mal sobre nosotros.
Copy !req
1143. Jamás compartí mi...
Copy !req
1144. secreto con ningún alma.
Copy !req
1145. Buscaba compañía.
Copy !req
1146. Buscaba...
Copy !req
1147. cariño y lo llamé.
Copy !req
1148. - ¿Qué quieres decir?
- Al principio fue dulce.
Copy !req
1149. - No había conocido tal felicidad.
- Ellen.
Copy !req
1150. Y se convirtió en tortura.
Copy !req
1151. Me mataba.
Copy !req
1152. Pero, Thomas...
Copy !req
1153. fuiste tú quien me dio el valor
de liberarme de mi vergüenza.
Copy !req
1154. Tú.
Copy !req
1155. ¿Qué me dices?
Copy !req
1156. ¿No entiendes?
Copy !req
1157. Te ruego me ayudes a hacerlo.
Copy !req
1158. Él es mi vergüenza.
Él es mi melancolía.
Copy !req
1159. Me tomó como su amante entonces,
y ahora ha regresado.
Copy !req
1160. Ha descubierto nuestro matrimonio
y ha regresado.
Copy !req
1161. Imposible.
Copy !req
1162. Me acecha en mis sueños.
Copy !req
1163. Todos mis sueños son sobre él,
todas las noches.
Copy !req
1164. - Ellen.
- ¡No me toques!
Copy !req
1165. No deben tocarme.
Copy !req
1166. Dejaste de escribirme.
Copy !req
1167. ¿Qué?
Copy !req
1168. Prometiste escribirme todos los días.
Copy !req
1169. ¿No pensaste en mí en ese castillo?
Copy !req
1170. Sí. Yo...
Copy !req
1171. Mentiras.
Copy !req
1172. Después de lo que acabas
de confesar, cómo...
Copy !req
1173. Me dijo sobre ti.
Copy !req
1174. Me dijo lo tonto que fuiste.
Copy !req
1175. Cuán temeroso.
Copy !req
1176. Cuán infantil.
Copy !req
1177. Cómo caíste en sus brazos
como una tonta dama obnubilada.
Copy !req
1178. Ellen.
Copy !req
1179. Me dijo cómo me vendiste por oro.
Copy !req
1180. - No, yo...
- ¡Nuestro amor debía ser sagrado!
Copy !req
1181. - Ellen, por favor.
- ¡Nunca escuchas!
Copy !req
1182. ¿Y dónde está?
Copy !req
1183. ¿Tu dinero? ¿Tu ascenso?
¿Tu casa?
Copy !req
1184. ¿Dónde está eso
que es tan precioso para ti?
Copy !req
1185. ¿Le pagaste tu deuda al amable Harding?
Copy !req
1186. ¿Le pagaste con esta plaga
que infectó a su esposa?
Copy !req
1187. Me fui por nosotros, por nuestro futuro.
Copy !req
1188. ¿Para qué?
¡Para estas cosas!
Copy !req
1189. - ¡Por ti!
- No importa.
Copy !req
1190. No impor...
Copy !req
1191. ¿No lo ves?
Copy !req
1192. Nunca debimos casarnos.
Copy !req
1193. Ya estamos muertos.
Copy !req
1194. Ellen, por favor.
Copy !req
1195. ¡Ellen!
Copy !req
1196. Mandaré a buscar al doctor Sievers.
Copy !req
1197. ¡No!
Copy !req
1198. ¡No!
Por favor, por favor.
Copy !req
1199. Me voy a portar bien.
Copy !req
1200. Me voy a portar bien.
Lo prometo.
Copy !req
1201. Lo prometo.
Copy !req
1202. Jamás pudiste satisfacerme como él.
Copy !req
1203. ¡Sí! ¡Cógeme!
Copy !req
1204. Por favor.
Copy !req
1205. ¡Por favor!
Copy !req
1206. ¡Sí!
Copy !req
1207. Bésame.
Copy !req
1208. Besa mi corazón.
Mi corazón.
Copy !req
1209. Déjalo ver.
Déjalo ver nuestro amor.
Copy !req
1210. Sin ti, me volveré un demonio.
Copy !req
1211. Ellen.
¡Ellen! ¡Ellen!
Copy !req
1212. Ellen, soy yo.
Ellen.
Copy !req
1213. Ellen, te amo.
Te amo.
Copy !req
1214. Estás a salvo conmigo.
Copy !req
1215. Soy yo.
Copy !req
1216. Aléjate de mí.
Soy impura.
Copy !req
1217. Nunca.
Copy !req
1218. Te asesinará si no voy a él.
Copy !req
1219. Nos destrozará,
y el mundo será desesperanza.
Copy !req
1220. No.
Copy !req
1221. Lo mataré.
Copy !req
1222. Sí, lo mataré.
Copy !req
1223. Jamás volverá a hacerte daño.
Copy !req
1224. Nunca.
Copy !req
1225. Por fin.
Copy !req
1226. "Vean, la hermosa doncella...
Copy !req
1227. ofreció su amor a la bestia
Copy !req
1228. y con él yació en un abrazo...
Copy !req
1229. hasta el canto del primer gallo.
Copy !req
1230. El sacrificio voluntario de ella
rompió la maldición
Copy !req
1231. y los liberó de la plaga del Nosferatu...
Copy !req
1232. Ella es el camino.
Copy !req
1233. Ha pasado otra noche.
Copy !req
1234. La noche de mañana, la tercera...
Copy !req
1235. será su última.
Copy !req
1236. No despiertes.
Copy !req
1237. ¡Mamá!
¡Papá!
Copy !req
1238. Friedrich.
¡Friedrich!
Copy !req
1239. Friedrich, despierta.
Copy !req
1240. Ya no puedo llorar.
No tengo más lágrimas.
Copy !req
1241. Debemos hablar con él.
Copy !req
1242. Un momento más.
Su pena es demasiado grande.
Copy !req
1243. ¿Me permite?
Copy !req
1244. Morirán más.
Copy !req
1245. - Estaba esperando un bebé.
- Lo sé.
Copy !req
1246. La parca empuña su pesada guadaña...
Copy !req
1247. con cada cambio del viento.
Copy !req
1248. Profesor, debo hablar con usted.
Copy !req
1249. Y yo hablaré con usted.
Copy !req
1250. ¡Saquen a esa canalla de este lugar!
Copy !req
1251. - ¡Tu mente enferma causó todo esto!
- Por favor.
Copy !req
1252. - Detente.
- Detente. Por favor. Es mi culpa.
Copy !req
1253. No te metas ahora, Thomas.
Copy !req
1254. - ¡Tu sola presencia...
- Debes escucharnos.
Copy !req
1255. Me hace mal!
Copy !req
1256. ¡Friedrich, estas pesadillas existen!
Copy !req
1257. Existen.
Copy !req
1258. Sin embargo,
no muestra signos de la plaga.
Copy !req
1259. Las buenas hermanas intentaron reponer
mi salud con su oración,
Copy !req
1260. pero temo
que no estoy libre de su hechizo.
Copy !req
1261. Confía en Dios y tu fuerza.
Copy !req
1262. El monstruo te entregó
a los lobos y prevaleciste.
Copy !req
1263. Harding.
Copy !req
1264. Disculpen.
No soy yo mismo. Yo...
Copy !req
1265. Por favor, perdónenme todos.
Copy !req
1266. Mi razón no puede aceptar... aceptar...
Copy !req
1267. Fuerza, hombre.
Fuerza.
Copy !req
1268. Orlok tiene su ataúd
dentro de la mansión Grunewald.
Copy !req
1269. - Seguro.
- Bajo nuestras narices.
Copy !req
1270. Esta noche, destruiremos a la bestia.
Copy !req
1271. - Déjenme ir con ustedes.
- Claro que no, Ellen.
Copy !req
1272. Debes estar lejos y a salvo.
Copy !req
1273. Nos encontraremos en lo de Harding
para ir a la mansión.
Copy !req
1274. Por favor.
La presteza es todo.
Copy !req
1275. Santificaremos la tierra
donde está enterrado
Copy !req
1276. y destruiremos el sarcófago.
Copy !req
1277. Entonces, no podrá tener un santuario
al cantar el gallo.
Copy !req
1278. ¿Y cuándo descubramos el cuerpo?
Copy !req
1279. Le atravesaré una estaca de hierro frío.
Copy !req
1280. - ¿Y si no funciona?
- Debe funcionar.
Copy !req
1281. Profesor, permítame acompañarlo
a la puerta.
Copy !req
1282. Sé... que debo ser yo, Profesor.
Copy !req
1283. Sólo soy un turista capaz
en este mundo de lo oculto.
Copy !req
1284. Usted nació en él.
Copy !req
1285. Es un don raro.
Copy !req
1286. Su atracción es muy poderosa,
Copy !req
1287. muy terrible,
Copy !req
1288. sin embargo mi espíritu
no puede ser malo como el suyo.
Copy !req
1289. Debemos conocer el mal
para poder destruirlo.
Copy !req
1290. Debemos descubrirlo dentro nuestro,
Copy !req
1291. y cuando lo hayamos hecho,
debemos crucificar el mal dentro nuestro,
Copy !req
1292. o no hay salvación.
Copy !req
1293. No preciso salvación.
Copy !req
1294. No he hecho mal en toda mi vida,
solo acaté mi naturaleza.
Copy !req
1295. Entonces, préstele atención.
Copy !req
1296. Temo que Nosferatu es inmune a cualquiera
de nuestras estacas de hierro.
Copy !req
1297. Estoy convencido de que solo usted...
Copy !req
1298. tiene la capacidad de redimirnos.
Copy !req
1299. Ellen, démonos prisa.
Copy !req
1300. En tiempos paganos.
Copy !req
1301. Puede que haya sido
una gran sacerdotisa de Isis.
Copy !req
1302. Sin embargo,
en este extraño y moderno mundo,
Copy !req
1303. su propósito es de mayor valor.
Copy !req
1304. Usted es nuestra salvación.
Copy !req
1305. Gracias.
Copy !req
1306. Mantendré a su esposo a raya esta noche.
Copy !req
1307. Ahora vaya.
Vaya a casa.
Copy !req
1308. Atiéndalo, está resuelto
a hacer esta falsa cacería.
Copy !req
1309. Le pondrás un fin a todo esto.
Copy !req
1310. Prométeme que no regresarás a mí
hasta que él ya no exista.
Copy !req
1311. - Prométeme que no regresarás.
- Lo prometo.
Copy !req
1312. No tiene poder sobre ti, Thomas.
Copy !req
1313. Pongo toda mi fe en ti.
Copy !req
1314. Te amo.
Copy !req
1315. No temas.
Copy !req
1316. Adiós.
Copy !req
1317. ¿No está aquí?
Copy !req
1318. No, el señor Harding ha partido, señor.
Copy !req
1319. ¿Dónde pudo haber ido?
Copy !req
1320. Tiene una pena pesada.
Copy !req
1321. Lo esperaremos.
Copy !req
1322. Aún hay tiempo hasta el amanecer.
Copy !req
1323. No, debemos hallarlo.
Copy !req
1324. No está bien, Sievers.
Temo por él.
Copy !req
1325. - ¡Harding!
- ¡Harding!
Copy !req
1326. ¡Friedrich!
Copy !req
1327. Clara.
Copy !req
1328. Louise.
Copy !req
1329. Mis niñas.
Copy !req
1330. Anna.
Copy !req
1331. Tu cama es muy oscura.
Copy !req
1332. Muy pequeña.
Copy !req
1333. Anna, mi amor.
Copy !req
1334. Nuestro hijo.
Copy !req
1335. Nuestro pequeño hijo.
Copy !req
1336. Perdóname.
Copy !req
1337. Jamás volveré a dormir.
Copy !req
1338. Nunca.
Copy !req
1339. Que tu tierno abrazo...
Copy !req
1340. me conserve en la dicha,
Copy !req
1341. lejos del sueño eterno.
Copy !req
1342. ¡Friedrich!
Copy !req
1343. ¡Dios!
Copy !req
1344. Llegamos demasiado tarde.
Copy !req
1345. Debemos quemar sus cuerpos infectados.
Copy !req
1346. Las llamas los santificarán.
Copy !req
1347. Ya no lo tolero más.
Copy !req
1348. Por favor, debemos seguir.
Copy !req
1349. Pero Orlok...
¿no se habrá levantado ya?
Copy !req
1350. ¿No deberíamos regresar a nuestras casas?
Copy !req
1351. No, no esperaré a la mañana.
Copy !req
1352. Muy sabio, joven Thomas.
Copy !req
1353. Siento su dominio sobre mí esta noche.
Copy !req
1354. Que Dios tenga piedad de sus almas.
Copy !req
1355. "En nombre de Jehová,
Copy !req
1356. y por el poder y dignidad
de estos tres nombres:
Copy !req
1357. Tetragrammaton, Anexhexeton, Primematum,
Copy !req
1358. arroja al desobediente
espíritu Nosferatu...
Copy !req
1359. al lago de fuego,
Copy !req
1360. para que permanezca ahí
hasta el día final
Copy !req
1361. y para que no sea recordado
ante la cara de Dios...
Copy !req
1362. quien vendrá a juzgar
a los vivos y a los muertos
Copy !req
1363. y al mundo con fuego...
Copy !req
1364. Observa, la tercera noche.
Copy !req
1365. Hay una capilla pasando el patio.
Copy !req
1366. ¡Deprisa, Thomas!
Copy !req
1367. Estoy lista.
Copy !req
1368. Te lo ruego, ven a mí.
Copy !req
1369. Ahí yace.
Copy !req
1370. ¡Dios!
Copy !req
1371. Continúa, Thomas.
Copy !req
1372. Libera el cuerpo del demonio.
Copy !req
1373. ¡Thomas, no!
Copy !req
1374. Herr Knock.
Copy !req
1375. Yo...
Copy !req
1376. le cedí mi alma.
Copy !req
1377. Debí ser el Príncipe de las ratas,
inmortal.
Copy !req
1378. Pero solo le importa su linda prometida,
Copy !req
1379. ¿Ellen?
Copy !req
1380. - Y ella es suya.
- Monstruoso.
Copy !req
1381. Golpea de nuevo.
Copy !req
1382. Soy una blasfemia.
Copy !req
1383. ¡Muere, maldito malnacido del Infierno!
Copy !req
1384. Quemen todo.
Copy !req
1385. Maldición, ha ido por mi esposa.
Copy !req
1386. Debemos quemarlo todo.
Copy !req
1387. Debemos destruir toda su morada.
Copy !req
1388. Ningún santuario.
Copy !req
1389. No, no hay tiempo que perder.
Copy !req
1390. - Persigue a Ellen.
- ¡Debe ser ella!
Copy !req
1391. ¡No puede resistir su sangre!
Copy !req
1392. Es un loco.
Copy !req
1393. Sabía que Orlok no estaría aquí.
Copy !req
1394. Lo sabía esta tarde.
Copy !req
1395. Tu esposa así lo quiere.
Copy !req
1396. ¡Esto no es moral!
Copy !req
1397. ¡Dios está más allá de nuestra moral!
Copy !req
1398. ¡En vano! ¡En vano!
¡Corres en vano!
Copy !req
1399. ¡Ella no puede huir de su destino!
Copy !req
1400. Su vínculo oscuro con la bestia
nos redimirá a todos.
Copy !req
1401. Cuando la luz pura del Sol
salga al amanecer,
Copy !req
1402. ¡habrá redención!
Copy !req
1403. ¡La plaga se levantará!
Copy !req
1404. ¡Redención!
Copy !req
1405. ¿Aceptas esto por propia voluntad?
Copy !req
1406. Sí. Acepto.
Copy !req
1407. Entonces, el pacto está completo.
Copy !req
1408. Tu voto, renovado.
Copy !req
1409. Sí.
Copy !req
1410. Cuando nuestros espíritus sean uno,
Copy !req
1411. nuestra carne también lo será.
Copy !req
1412. Tú eres mía.
Copy !req
1413. Más.
Copy !req
1414. Más.
Copy !req
1415. Ellen.
Copy !req
1416. Perdónanos.
Copy !req
1417. Vean, la hermosa doncella...
Copy !req
1418. ofreció su amor a la bestia
Copy !req
1419. y con él yació en un abrazo...
Copy !req
1420. hasta el canto del primer gallo.
Copy !req
1421. El sacrificio voluntario de ella
rompió la maldición
Copy !req
1422. y los liberó de la plaga del Nosferatu...
Copy !req
1423. Inspirada en el guion NOSFERATU
de HENRIK GALEEN
Copy !req
1424. y la novela DRÁCULA de BRAM STOKER
Copy !req