1. Y ahora, tras años de rodaje,
Copy !req
2. Robert Altman lleva a la gran
pantalla la esperada Nashville,
Copy !req
3. con 24... cuéntenlas...
24 de sus estrellas favoritas.
Copy !req
4. ¡David Arkin, Barbara Baxley y
Ned Beatty en Nashville!
Copy !req
5. Y las fabulosas actuaciones de
Karen Black y Ronee Blakely.
Copy !req
6. Timothy Brown en Nashville,
Copy !req
7. junto a los espectaculares
Keith Carradine y Geraldine Chaplin.
Copy !req
8. Con Robert Doqui en Nashville.
Copy !req
9. Y las emocionantes apariciones de
Shelley Duvall y Allen Garfield.
Copy !req
10. Henry Gibson en Nashville.
Copy !req
11. Y los fantásticos Scott Glenn y
Jeff Goldblum.
Copy !req
12. Barbara Harris en Nashville.
Copy !req
13. Sin mencionar a los estupendos
David Hayward y Michael Murphy.
Copy !req
14. Allan Nicholls en Nashville.
Copy !req
15. Y el gran Dave Peel.
Copy !req
16. Cristina Raines y
Bert Remsen en Nashville.
Copy !req
17. Más la increíble Lily Tomlin.
Copy !req
18. Gwen Welles y Keenan Wynn
en Nashville.
Copy !req
19. Sea el primero de su casa en maravillarse
con las magníficas estrellas...
Copy !req
20. a través de la magia del sonido
estereofónico y las vívidas imágenes...
Copy !req
21. ante sus ojos, sin interrupciones publicitarias.
Copy !req
22. Compatriotas contribuyentes
y accionistas de América,
Copy !req
23. el primer martes de noviembre...
Copy !req
24. tenemos que tomar decisiones
vitales sobre nuestra administración.
Copy !req
25. Déjenme que vaya directo al grano.
Copy !req
26. Estoy por el cambio.
Copy !req
27. He hablado del Partido del Cambio...
Copy !req
28. con gente de todo el país,
Copy !req
29. y a menudo me he
encontrado con la frase:
Copy !req
30. "Yo no quiero meterme en política",
Copy !req
31. o "estoy cansado de la política",
o "no estoy interesado".
Copy !req
32. Casi con la misma frecuencia alguien
dice, "no hay nada que yo pueda hacer".
Copy !req
33. Dejadme decir dos cosas.
Copy !req
34. Número uno: a todos nos
concierne la política,
Copy !req
35. lo sepamos o no, y nos guste o no.
Copy !req
36. Y número dos:
Copy !req
37. podemos hacer algo al respecto.
Copy !req
38. Cuando pagáis más por un coche...
Copy !req
39. de lo que le costó a Colón
hacer el primer viaje a América,
Copy !req
40. eso es política.
Copy !req
41. La familia de mi madre
llegó en barco
Copy !req
42. Y luchó
en Bunker Hil
Copy !req
43. Mi papi
perdió una pierna en Francia
Copy !req
44. Aún tengo sus medallas
Copy !req
45. Mi hermano luchó con Patton
Copy !req
46. Yo estuve en Argelia.
Copy !req
47. Oh, algo debemos
estar haciendo
Copy !req
48. para durar
Copy !req
49. 200 años
Copy !req
50. Rezo para que mis hijos
no conozcan la guerra
Copy !req
51. Pero así debe ser, así será
Copy !req
52. Comparto el lema de este país
Copy !req
53. Y en Dios
deposito mi confianza.
Copy !req
54. Hemos tenido altibajos.
Copy !req
55. - Tiempos de duda y miedos.
- Ahh-ahh-ahh-ahh
Copy !req
56. Pero algo debemos
estar haciendo
Copy !req
57. Para durar
Copy !req
58. 200 años
Copy !req
59. Oh, algo debemos
estar haciendo
Copy !req
60. Para durar
Copy !req
61. 200 años
Copy !req
62. He vivido dos depresiones
Copy !req
63. Y siete sequías legendarias
Copy !req
64. Inundaciones, langostas
y tornados
Copy !req
65. pero dudas
no tengo ninguna.
Copy !req
66. Todos somos
parte de la historia.
Copy !req
67. La vieja gloria nos saluda.
Copy !req
68. Cuántas millas recorridas.
Copy !req
69. Cúanto nos queda por recorrer
Copy !req
70. Ha sido duro
Copy !req
71. Pero cada vez
que tengamos problemas
Copy !req
72. Pensemos en qué le espera
A nuestros hijos.
Copy !req
73. En el 2076.
Copy !req
74. Nosotros debemos abrirles camino
Copy !req
75. con sangre, sudor
y lágrimas.
Copy !req
76. Oh, algo debemos
estar haciendo
Copy !req
77. Para durar
Copy !req
78. 200 años
Copy !req
79. Oh, algo debemos
estar haciendo
Copy !req
80. Para durar 200 años
Copy !req
81. Algo debemos estar haciendo
Copy !req
82. Para durar
Copy !req
83. años
Copy !req
84. 200 años
Copy !req
85. - Esa chica de allí.
- ¡Parad! Parad todos.
Copy !req
86. Cielo, tienes que sacarla de aquí.
Copy !req
87. - Bob.
- Sí, señor.
Copy !req
88. Quiero hablar con Buddy.
¡Buddy!
Copy !req
89. ¿Sí, señor, papá?
Copy !req
90. Buddy, quién es esa
mujer del sombrero?
Copy !req
91. - ¿Es amiga tuya?
- Soy Opal. Sr. Hamilton, soy Opal.
Copy !req
92. Soy de la BBC, y estoy haciendo
un documental sobre Nashville.
Copy !req
93. Buddy, ya sabes que no permito
visitas cuando estoy grabando.
Copy !req
94. No quiero equipos de
grabación en este estudio.
Copy !req
95. Acompañen a esa mujer afuera.
Copy !req
96. Si quiere una copia del disco
podrá comprarlo cuando se publique.
Copy !req
97. Lo siento. Nada de extraños.
Copy !req
98. Sr. Hamilton, le esperaré fuera.
Copy !req
99. Haremos una pequeña entrevista.
Copy !req
100. Quiero hacerlo otra vez.
Jimmy, cuenta tú.
Copy !req
101. Quiero que suene un poco más Haven.
Copy !req
102. Aquí estamos.
Copy !req
103. Este es el estudio B.
Copy !req
104. - Creo que están tocando gospel.
- Oh, ¡qué bonito!
Copy !req
105. Algún tipo de grabación.
Eh, Glenn. ¿Cómo estás?
Copy !req
106. - ¿Te importa si nos sentamos?
- Pasad.
Copy !req
107. ¡Qué pequeño!
Copy !req
108. Bajaremos ahí para no molestar.
Copy !req
109. He pasado por todos los estudios
de grabación de Londres.
Copy !req
110. Todos son enormes y muy impersonales.
Copy !req
111. Este es tan acogedor.
Copy !req
112. Agáchate para que puedan ver.
Copy !req
113. Ya estamos.
Copy !req
114. ¡Qué bárbaro!
Copy !req
115. Es un coro... Un coro negro...
Copy !req
116. de... de la Universidad de Fisk,
de aquí de la ciudad.
Copy !req
117. ¡Santo cielo!
Copy !req
118. - La mujer que canta es...
- ¿Es una misionera?
Copy !req
119. No, es una cantante de gospel.
Copy !req
120. Es la mujer de nuestro representante.
Copy !req
121. Estaba haciendo un documental en Kenia...
Copy !req
122. y había una maravillosa
mujer que era misionera.
Copy !req
123. Por eso preguntaba si era misionera.
Era sensacional.
Copy !req
124. Convertía a los Kukuyos por docenas.
Copy !req
125. Trataba de convertir a los Masais.
Claro que eran un caso perdido.
Copy !req
126. Tienen su propia especie de religión.
Copy !req
127. - ¿Crees en Jesús?
- Sí creo.
Copy !req
128. ¿Crees que Jesús conoce
el interior de tu alma?
Copy !req
129. ¿Das gracias a Dios
siempre que puedes?
Copy !req
130. Para darnos su hijo,
un hombre sagrado.
Copy !req
131. ¡Sí, lo hago!
Copy !req
132. - ¡Oh señor!
- ¡Sí, lo hago!
Copy !req
133. ¡Sí, lo hago!
¡Sí, lo hago!
Copy !req
134. Mira eso.
Ese ritmo es fantástico.
Copy !req
135. - ¿Crees en Jesús?
- ¡Sí, lo hago!
Copy !req
136. Es curioso... Puede decirse
que va en los genes...
Copy !req
137. a través del tiempo, de cientos
de años, pero está ahí.
Copy !req
138. Quiero decir, quita esas togas
y estás en... en el corazón de África.
Copy !req
139. Puedo ver sus cuerpos
desnudos y frenéticos...
Copy !req
140. bailando al toque del...
Copy !req
141. ¿Hacen esto en la iglesia?
Copy !req
142. Depende de a qué iglesia vayas.
Copy !req
143. - Sí, creo.
- Yeah-eah-eah
Copy !req
144. - Sí, creo.
- Ohhh, Señor.
Copy !req
145. - Sí, creo.
- Yeah-eah-eah
Copy !req
146. - Sí, creo, sí, creo.
- Yeah, yeah, yeah, yeah.
Copy !req
147. - Ohhh-ohh-ohh
- Sí, creo, Oh, Señor.
Copy !req
148. He vivido
dos depresiones
Copy !req
149. y siete sequías
legendarias
Copy !req
150. inundaciones, langostas
y tornados.
Copy !req
151. Pero dudas
no tengo ninguna.
Copy !req
152. Somos parte de
la Historia.
Copy !req
153. La vieja gloria
nos saluda.
Copy !req
154. Muchas millas...
Copy !req
155. - Alto. ¡Alto!
- Muchas millas...
Copy !req
156. Parad todos.
Copy !req
157. Maldita sea, Bob.
Copy !req
158. ¿Cómo se llama el pianista, Bob?
Copy !req
159. - Es Frog.
- Es Frog. Toca como una rana.
Copy !req
160. Lo intentaremos otra vez.
Copy !req
161. Jimmy, cuenta tú.
Copy !req
162. - Creo en Jesús
- Sí, creo.
Copy !req
163. - Oh, sí, creo.
- Sí, creo.
Copy !req
164. - Oh, sí.
- Sí, creo.
Copy !req
165. - ¡Yeah, yeah!
- Sí, creo.
Copy !req
166. - ¡Yeah! ¡Yeah!
- Sí, creo, sí, creo.
Copy !req
167. - ¡Yeah! ¡Yeah! ¡Yeah!
- Sí, creo, sí, creo, sí, creo.
Copy !req
168. - ¡Oh, yeah, Oh, yeah!
- Sí, creo, sí, creo.
Copy !req
169. - ¡Oh, yeah, Oh, yeah!
- ¡Oh, yeah! Oh, yeah!
Copy !req
170. Sí, creo.
Sí, creo, sí, creo.
Copy !req
171. Pero algo debemos
estar haciendo
Copy !req
172. para durar 200 años
Copy !req
173. Pero algo debemos
estar haciendo para durar
Copy !req
174. 200...
Copy !req
175. - ¡Me cago en la leche!
- Parad todos.
Copy !req
176. - Bob.
- ¿Sí, señor?
Copy !req
177. ¿Cómo dijiste que
se llamaba el pianista?
Copy !req
178. - Frog.
- Sí.
Copy !req
179. Cuando pido a Pig, quiero a Pig.
Copy !req
180. Consígueme a Pig y estaremos
listos para grabar esta canción.
Copy !req
181. Sí, señor.
Copy !req
182. Tú córtate el pelo.
Copy !req
183. Tú no eres de Nashville.
Copy !req
184. Aquí Bill Jenkins, enviado
especial Del Canal Dos Noticias.
Copy !req
185. Esperamos aquí en el Metro Airport
la llegada de Barbara Jean,
Copy !req
186. que ha estado fuera en tratamiento
en el Baltimore Burn Center.
Copy !req
187. Ya ahora, antes de su llegada,
Copy !req
188. unos 3.000 fans de Barbara Jean
están aquí en el aeropuerto.
Copy !req
189. La policía les mantiene en
el interior de la terminal.
Copy !req
190. Señora, perdone. ¿Llego tarde
para el avión de Barbara Jean?
Copy !req
191. - Creo que no.
- Gracias, señora.
Copy !req
192. Miembros de la Cámara de Comercio
y otros fans van de camino.
Copy !req
193. Además, Haven Hamilton hará una
aparición aquí en el Metro Airport.
Copy !req
194. No hay duda de que hay que involucrarse.
Copy !req
195. La cuestión es, ¿qué hacer?
Copy !req
196. Está en la naturaleza del gobierno...
Copy !req
197. atragantarse con un mosquito
mientras se traga un camello.
Copy !req
198. Como leales ciudadanos,
aceptamos nuestra paga,
Copy !req
199. comprendemos la mayoría
de las deducciones...
Copy !req
200. e incluso, hasta cierto punto,
llegamos a esperarlas.
Copy !req
201. Sin embargo, cuando el gobierno
empieza a forzar a los ciudadanos...
Copy !req
202. a tragarse un camello,
Copy !req
203. es el momento de parar y echar cuentas.
Copy !req
204. Su avión ha aterrizado y se
dirigirá a la zona de llegadas...
Copy !req
205. justo frente a nosotros
en el Metro Airport.
Copy !req
206. ¿Me pasas las galletas, por favor?
Copy !req
207. - Ahí tienes.
- Gracias.
Copy !req
208. - Srta., ¿puede darme...?
- Hola.
Copy !req
209. ¿Un helado de chocolate, por favor?
Copy !req
210. No tenemos helado de chocolate.
Copy !req
211. - ¿De caramelo?
- No tenemos helado de caramelo.
Copy !req
212. - Oh.
- Tenemos de fresa.
Copy !req
213. - Siempre es tiempo de fresas.
- Bien, bien.
Copy !req
214. - Está bien. Gracias.
- Le gustará.
Copy !req
215. Gracias. Tomaré un helado de fresa.
Copy !req
216. - Eso está hecho.
- Gracias.
Copy !req
217. - Sueleen, ¿has visto lo que ha hecho?
- ¡Un helado de fresa!
Copy !req
218. Sueleen, ¿has visto
lo que acaba de hacer?
Copy !req
219. Sacó la sal y la tiró al aire.
Copy !req
220. ¿Cómo hizo eso?
Copy !req
221. ¿Qué hace en Nashville?
Copy !req
222. - Vivo aquí.
- ¿Sí?
Copy !req
223. Eh, venid aquí.
Quiero que veáis algo.
Copy !req
224. Mi mujer y yo...
Copy !req
225. Por desgracia, mi mujer está enferma.
Copy !req
226. Siento oír eso.
Copy !req
227. Son cosas que pasan.
Copy !req
228. - Pasa en las mejores familias.
- Sí.
Copy !req
229. Escribí una bonita canción.
¿Quiere oírla?
Copy !req
230. Se llama "Nunca tengo bastante. "
Copy !req
231. Escuche. ¿Vale?
Copy !req
232. Nunca tengo bastante
Nunca tengo bastante
Copy !req
233. Siempre estoy sedienta
de amor
Copy !req
234. Nunca tengo bastante
Nunca tengo bastante
Copy !req
235. Siempre quiero
más y más
Copy !req
236. Aunque...
permanezcamos juntos
Copy !req
237. todas nuestras vidas,
Copy !req
238. Nunca tendré bastante
Nunca tendré bastante
Copy !req
239. Nunca tendré bastante
de ti
Copy !req
240. En cualquier momento Barbara Jean
saldrá y será recibida...
Copy !req
241. por la Cámara de Comercio,
y por el Sr. Sperry.
Copy !req
242. El Sr. Sperry va ahora
hacia el avión saludando.
Copy !req
243. Por supuesto, él es el presidente
de Barnett Enterprises.
Copy !req
244. - Hablaremos con el Sr. Sperry...
- ¡Eh!
Copy !req
245. ¿John Triplette?
Copy !req
246. - Yo soy John Triplette.
- ¡Oh!
Copy !req
247. - ¿Cómo está?
- Hola John. ¿Cómo está?
Copy !req
248. Esas chicas de uniforme son estupendas.
Copy !req
249. - Hola.
- ¿Cómo se llama?
Copy !req
250. - Del Reese. Lo siento. Perdone.
- Gracias por venir.
Copy !req
251. - Es una gran idea.
- Se refiere a las chicas con uniforme.
Copy !req
252. Barbara Jean está todavía en el avión.
Copy !req
253. La esperaremos.
Copy !req
254. Miles de personas han venido
a recibir a Barbara Jean...
Copy !req
255. a su llegada.
Copy !req
256. Haven Hamilton acaba de llegar,
con su típico traje blanco.
Copy !req
257. Su hijo Bud conduce hoy su Jeep blanco.
Copy !req
258. Los miembros de la Cámara de Comercio
se acercan a recibir a Haven Hamilton.
Copy !req
259. Saluda a algunos viejos amigos,
relaciones de negocios.
Copy !req
260. Se acercan algunos
cazadores de autógrafos.
Copy !req
261. Barbara Jean sigue todavía en el avión.
Copy !req
262. - Hola, Martha.
- Hola.
Copy !req
263. - ¿Cómo estás, Martha?
- Bien, pero...
Copy !req
264. - ¿Perdón?
- Escucha, me cambié el nombre.
Copy !req
265. - ¿Oh?
- Desde ahora es L.A. Joan.
Copy !req
266. Voy a por unos cigarrillos.
Copy !req
267. Tu tía Esther quiere verte.
Copy !req
268. - Está en el hospital.
- Espera un momento.
Copy !req
269. Ese tipo es una estrella de rock.
Copy !req
270. ¿Puede darme su autógrafo?
Usted es Tom, ¿no?
Copy !req
271. ¿De Tom, Bill and Mary?
Copy !req
272. Dios, tienes que dejar esa dieta
antes de que te eches a perder.
Copy !req
273. ¿Puedes creerlo? Tienen nuestro álbum.
Eh, ¿qué tal se vende?
Copy !req
274. - ¿Qué es eso?
- Bill, Mary and Tom.
Copy !req
275. Un poco lento, pero vendemos
sobre todo country.
Copy !req
276. Yo soy el guapo que está delante.
Copy !req
277. No llevo las gafas, pero...
Copy !req
278. ¡Un momento! Hal Phillip Walker
está igual que Connie White.
Copy !req
279. Del, me gusta...
Copy !req
280. Me gusta la idea de las bandas.
Copy !req
281. Quiero que oigas a esas niñas.
Copy !req
282. Llevan todo el mes
ensayando dos horas al día...
Copy !req
283. solo para este acto.
Copy !req
284. - Qué bonito.
- ¿No es una monada?
Copy !req
285. - Creo que son divinas.
- Pearl, cállate.
Copy !req
286. - Igual que tu madre, hijo.
- Sí, sí, seguro.
Copy !req
287. Barbara Jean, resultó trágicamente quemada
en un accidente con un bastón encendido.
Copy !req
288. Está totalmente recuperada,
aunque ello requirió...
Copy !req
289. - Perdone, Barnett...
- ¡Ahora no tengo tiempo!
Copy !req
290. ¡Dios!
Copy !req
291. Creo que son tan monas, Buddy.
Copy !req
292. Probando...
Me pregunto si esto está encendido.
Copy !req
293. Eh... ¿eres Tom,
de Bill, Mary and Tom?
Copy !req
294. - Sí. ¿Cómo te llamas?
- Jamie.
Copy !req
295. ¿Has pensado en votar a Walker
para presidente?
Copy !req
296. - Yo no voto a nadie.
- Oh, vamos.
Copy !req
297. Tu léelo.
Tiene un fantástico programa.
Copy !req
298. ¿Qué tal, sargento?
¿Ha matado a alguien esta semana?
Copy !req
299. Precioso.
Copy !req
300. ¿Alguna vez habías visto
unas chicas tan guapas?
Copy !req
301. Algún día seréis mayores
como vuestras mamás,
Copy !req
302. y buscareis un buen hombre
joven y atractivo...
Copy !req
303. Vamos, Buddy, saluda.
Copy !req
304. Mi hijo Buddy, acaba de graduarse
en la Harvard Law School...
Copy !req
305. y tratamos de darle todas las
oportunidades que nosotros no tuvimos.
Copy !req
306. - Buddy, saluda a la gente.
- Hola.
Copy !req
307. Gracias, Buddy.
Copy !req
308. Y gracias otra vez por venir y
hacernos sentir tan en casa.
Copy !req
309. ¡Ahí viene!
Copy !req
310. ¡Aquí llega!
¡Nuestra Barbara Jean!
Copy !req
311. Sube aquí.
Copy !req
312. Vete al otro lado.
Copy !req
313. ¡Aquí está nuestra Barbara Jean!
Copy !req
314. ¿Unas palabras, Barnett?
Copy !req
315. Aquí no. Vamos. Vamos.
Copy !req
316. ¿Quién se cree que es?
¿Marlon Brando?
Copy !req
317. ¡Barbara Jean, damas y caballeros!
Copy !req
318. - ¡Hola!
- ¡Oh, miren esto!
Copy !req
319. ¡Qué espectáculo!
Copy !req
320. Hola, Haven querido.
Copy !req
321. Hola, Bill. Hola, Mary.
¿Dónde está Tom?
Copy !req
322. - ¿Puedes coger mi maleta?
- Claro.
Copy !req
323. - En la puerta.
- Pues vamos todos a la puerta.
Copy !req
324. - Norman, vamos a la limusina.
- La limusina está ahí afuera.
Copy !req
325. Barbara Jean, para ti.
Copy !req
326. - Gracias, Haven.
- Ahí para el fotógrafo.
Copy !req
327. Gracias, Tennessee Twirlers,
por venir hoy,
Copy !req
328. y gracias,
Franklin High School Band.
Copy !req
329. Creo que cada año lo hacéis mejor.
Copy !req
330. Twirlers, ¡a girar!
Copy !req
331. ¡Oh, qué bonito!
Copy !req
332. ¡Muchas gracias!
Copy !req
333. ¿Vienes conmigo a la ciudad o no?
Copy !req
334. Vete sin mí. Voy a esperar
porque creo que va a cantar.
Copy !req
335. ¿Quién, ella?
No va a cantar.
Copy !req
336. No canta si no le pagan.
Copy !req
337. Quisiera agradeceros
el haber venido a recibirme.
Copy !req
338. Es genial estar en casa.
Cálido como un petardo.
Copy !req
339. ¿Dónde está la gracia?
Copy !req
340. Yo y los chicos iremos
a Opry esta semana,
Copy !req
341. y como mi abuelo solía decir,
Copy !req
342. si bajáis al río,
espero que paséis por casa.
Copy !req
343. ¡Ohh! Sí, qué lindo.
Copy !req
344. ¿Quién te escribe esas cosas, querida?
Copy !req
345. Barnett, ¿quién es toda
esa gente de ahí dentro?
Copy !req
346. Es por la seguridad del aeropuerto,
por todos esos secuestros aéreos.
Copy !req
347. - ¿Han venido a verme?
- Pueden verte muy bien.
Copy !req
348. Entonces me gustaría
entrar ahí y saludar.
Copy !req
349. ¡Ah, qué amable!
Copy !req
350. Barnett, lo siento, querida.
Copy !req
351. Esto es algo imprevisto.
Copy !req
352. Va a saludar a algunos
de los fans que están dentro.
Copy !req
353. - Ha bajado con Barnett.
- Cuidado con el agua.
Copy !req
354. Fue muy bonito.
Copy !req
355. Detrás de ella, Haven Hamilton
y los otros amigos, miembros y...
Copy !req
356. ¡Se ha caído!
Copy !req
357. ¡Harold, vamos!
¡Se ha caído ahí abajo!
Copy !req
358. Si podemos bajar...
Copy !req
359. No sé hasta dónde podremos llegar.
Copy !req
360. ¿Quién creen que controla el Congreso?
Copy !req
361. ¿Granjeros? ¿Ingenieros?
¿Maestros? ¿Hombres de negocios?
Copy !req
362. No, amigos, el Congreso está
controlado por abogados.
Copy !req
363. Un abogado ha sido formado para
dos cosas, solo dos cosas:
Copy !req
364. Para aclarar... esa es una...
Copy !req
365. y para confundir...
esa es la otra.
Copy !req
366. Hace cualquiera de ellas
en interés de su cliente.
Copy !req
367. ¿Alguna vez le han preguntado
la hora a un abogado?
Copy !req
368. Les diría cómo hacer un reloj, ¿no?
Copy !req
369. ¿Alguna vez le han preguntado a un abogado
cómo llegar a casa del Sr. Jones en el campo?
Copy !req
370. Se perdieron, ¿no?
Copy !req
371. El Congreso está formado por 535 personas.
Copy !req
372. 288 son abogados.
Copy !req
373. Y se preguntan cual es
el problema del Congreso.
Copy !req
374. No es extraño que a menudo
sepamos cómo hacer un reloj,
Copy !req
375. pero no sabemos qué hora es.
Copy !req
376. No es extraño que lleve 6 o 7 años...
Copy !req
377. ¿Qué demonios le pasa?
Copy !req
378. Sí, estoy hablando de cambio...
Copy !req
379. cambiar esa formalidad de la abogacía...
Copy !req
380. y ese gobierno hueco...
Copy !req
381. por el lenguaje de sí y no
de granjeros y maestros,
Copy !req
382. ingenieros y hombres de negocios.
Copy !req
383. No soy pesimista sobre este país.
Copy !req
384. Ella se desplomó en la acera.
Una especie de desvanecimiento.
Copy !req
385. Eso es todo lo que hemos sido
capaces de averiguar por el momento.
Copy !req
386. Hemos entrevistado al Sr. Sperry.
Nos dijo lo mismo.
Copy !req
387. Haven Hamilton también
nos dijo lo mismo.
Copy !req
388. Eso es todo por el momento
desde el Metro Airport.
Copy !req
389. Para las noticias del Canal Dos,
les habló Bill Jenkins.
Copy !req
390. Consideremos nuestro himno nacional.
Copy !req
391. Nadie se sabe la letra.
Copy !req
392. Nadie sabe cantarlo.
Copy !req
393. Nadie lo entiende.
Copy !req
394. Supongo que todos los abogados lo apoyan...
Copy !req
395. porque un abogado escribió la letra
y un juez la música.
Copy !req
396. Con cuidado, Buddy.
Copy !req
397. - Léanlo detenidamente.
- Cuidado con esa camioneta.
Copy !req
398. Y les digo que lo lean porque
sé que no saben cantarlo.
Copy !req
399. Lean las cuatro estrofas y comprenderán
de lo que estoy hablando.
Copy !req
400. Sí, señor, yo estaría a favor del
trabajo y votaría por el cambio.
Copy !req
401. Cambiar nuestro himno nacional...
Copy !req
402. - Esto es tremendo, Norman.
- ... por algo que la gente entienda,
Copy !req
403. por algo que iluminara sus caras.
Copy !req
404. ¡Eh, tío, aparta de mi coche!
Copy !req
405. ¡No te apoyes en mi coche!
Copy !req
406. Acabo de arreglar esta maldita
cosa, así que no te apoyes.
Copy !req
407. Oh, Jesucristo.
Oh, Dios.
Copy !req
408. ¡Eh, tío, quítate de mi coche!
Copy !req
409. ¡Casi me haces caer!
Copy !req
410. Vale, gracias.
¿Tú también tienes uno?
Copy !req
411. Muchas gracias.
Seguid trayendo más, amigos.
Copy !req
412. - No puedo. Me mareo.
- Conseguiré un helado.
Copy !req
413. - ¡Hola!
- Esos cuerpos destrozados.
Copy !req
414. ¿Quiere acercarse a ese camión de
helados y traernos un par de ellos?
Copy !req
415. Debe haber 20 coches amontonados
uno encima de otro.
Copy !req
416. - Oh, vamos.
- Vi salir una pierna.
Copy !req
417. Esto va a ser un lío,
no sé cuánto tiempo...
Copy !req
418. ¿No puede pasar por
donde pasó la ambulancia?
Copy !req
419. ¿Quiere entrar y probar usted?
Copy !req
420. - ¿Qué pasa, hijo?
- Se me ha parado.
Copy !req
421. - ¿Qué quería? ¿Un polo?
- Ojalá tuviera aquí mi cámara.
Copy !req
422. Nunca está a mano. Necesito algo
como esto para mi documental.
Copy !req
423. La necesito.
Esto es... Esto es América.
Copy !req
424. Esos coches chocando...
Copy !req
425. y todos esos cadáveres destrozados...
Copy !req
426. Un momento. Un momento.
Copy !req
427. ¿No hay emisoras de rock?
Copy !req
428. Bueno, es difícil saberlo.
Copy !req
429. Verás, después de abrirla...
Copy !req
430. pensaron en hacer una exploración.
Copy !req
431. Ya sabes, una especie
de revisión general.
Copy !req
432. - ¿20 dólares?
- 20 dólares.
Copy !req
433. - Le daré 5.
- No, aceptaría 15.
Copy !req
434. ¿Aceptaría 15? Le daré 10.
Copy !req
435. No se me ocurre ninguna razón
sensata por la que Nueva York...
Copy !req
436. tengan que cometerse
12.000 delitos graves...
Copy !req
437. por cada 1.000 que
se cometen en Tokio.
Copy !req
438. - Sin embargo son las verdaderas víctimas.
- Perdonen.
Copy !req
439. Algunas curiosas ideas han arraigado
en la política americana.
Copy !req
440. Déjeme ver. ¿Tiene hijos?
Copy !req
441. Sí, tengo dos hijos. Un niño y una niña.
Copy !req
442. Oh, qué bonito.
¿Qué edad tienen?
Copy !req
443. 12 y 11.
Copy !req
444. ¿Quieren ser cantantes como su mamá?
Copy !req
445. Bueno, mis hijos son sordos.
Copy !req
446. Son sordos. Sordos de nacimiento.
Copy !req
447. Oh, Dios mío, que horrible.
Copy !req
448. - Es tan deprimente.
- Un momento. No es así.
Copy !req
449. - Quisiera que viera a mis hijos.
- No podría.
Copy !req
450. Tienen la más increíble personalidad.
Copy !req
451. Es por lo triste que es.
Copy !req
452. Verás, lo que ocurrió es que ganó un
millón de dólares con un matamoscas,
Copy !req
453. porque tenían un punto rojo en el centro.
Copy !req
454. - ¿Un matamoscas?
- Así es. Sólo un punto rojo.
Copy !req
455. Estaba comiendo y vio a una mujer...
Copy !req
456. matando moscas.
Copy !req
457. Y ella...
Él dijo,
Copy !req
458. "¿Qué distingue a los matamoscas?"
Copy !req
459. 'Porque eso tiene que ver
con la revolución industrial.
Copy !req
460. Lo que le pasa a esta
gente del country es...
Copy !req
461. que tienen atractivo
para el pueblo llano.
Copy !req
462. Sí que tienen fans.
Copy !req
463. Y esa es la gente que
elige al presidente.
Copy !req
464. Haremos todo lo que podamos.
Copy !req
465. Tú juntas un montón
de estrellas de cine...
Copy !req
466. Y la gente aquí piensan que
son excéntricos y chiflados.
Copy !req
467. - Comunistas.
- Bueno...
Copy !req
468. - Muchos lo son.
- Eso dicen.
Copy !req
469. - Quiero ir al Grand Ole Opry.
- Olvídalo.
Copy !req
470. - Porque quiero tener mi disco...
- No me gusta la música.
Copy !req
471. - Voy a ver lo que pasa.
- Tengo un disco de oro.
Copy !req
472. - Hay que firmarlo.
- ¡Fuera de mi camioneta!
Copy !req
473. - Maldita sea. Hijos de puta.
- Mierda.
Copy !req
474. ¿Digo que si por favor podría
hablar con el Sr. Tommy Brown?
Copy !req
475. Perdone. ¿Qué?
Copy !req
476. ¿Podría hablar un poco
con el Sr. Tommy Brown?
Copy !req
477. Soy de la BBC. Estoy haciendo
un documental sobre Nashville.
Copy !req
478. ¿Qué es la BBC?
Copy !req
479. - British Broadcasting Company.
- Oh, inglesa.
Copy !req
480. Se llamaba "Wanda, Wanda. "
Copy !req
481. No, esa canción se llamaba
"Maravilla, maravilla. "
Copy !req
482. - No, era "Wanda, wanda".
- No tengo bolígrafo.
Copy !req
483. - No... era "Maravilla, maravilla!
- Puedo viajar...
Copy !req
484. Y estoy triste...
Buddy, Buddy, ¿cómo era?
Copy !req
485. - En realidad no lo sé.
- Gracias, gracias.
Copy !req
486. - Maldita sea, era "Wanda, Wanda. "
- Era "Maravilla, maravilla. "
Copy !req
487. - ¡"Wanda, Wanda"! ¡"Wanda, Wanda"!
- ¡"Maravilla, maravilla"!
Copy !req
488. ¿Qué más da? ¡Fue un éxito!
Copy !req
489. No hay sitio para respirar.
Copy !req
490. Lo que necesitamos ante todo,
Copy !req
491. es usar el sentido común.
Copy !req
492. Nada de complicaciones.
Copy !req
493. ¿El Sr. Brown va a...
Va a venir pronto?
Copy !req
494. Sí, está ahí atrás cambiándose.
Copy !req
495. Siempre que va a hacer una
entrevista, se arregla...
Copy !req
496. y le gusta arreglarse.
Copy !req
497. Eso está bien.
Copy !req
498. Tiene que ser una maravillosa persona...
Copy !req
499. para tener gente encantadora
como vosotros trabajando para él.
Copy !req
500. Conozco los problemas del sur.
O sea, he oído hablar de ellos.
Copy !req
501. Bueno, sí.
Copy !req
502. - Es un tipo muy liberal.
- ¡Oh, qué encantador!
Copy !req
503. Por cierto, quiero presentarle
a su mujer. Esta es Joy.
Copy !req
504. - ¿La Sra. Brown?
- Sí.
Copy !req
505. Podrás decir que yo no soy libre.
Copy !req
506. Pero no me preocupa
Copy !req
507. No, no...
Copy !req
508. Hoy en América,
Copy !req
509. con sus incomparables recursos,
Copy !req
510. Es completamente ridículo,
Copy !req
511. inconcebible...
Copy !req
512. que un ciudadano con cualquier
enfermedad, mental o física,
Copy !req
513. no tenga atención médica.
Copy !req
514. Estamos preparándoselo todo.
Copy !req
515. - Tenemos fotos con la altura adecuada.
- Oh, otra vez el pajarito.
Copy !req
516. ¿No es precioso?
Recuerdo cuando me lo regalaste.
Copy !req
517. Recuerdo que casi lo tiro.
Copy !req
518. Buenas tardes, chicas.
Copy !req
519. Quisiera que esperaras un momento
fuera de la habitación...
Copy !req
520. porque sé que a la tía Esther
le gustaría arreglarse un poco.
Copy !req
521. Quiero mi perro.
¿Dónde está mi perro?
Copy !req
522. - Lo siento. Tengo una cita.
- ¿Sí?
Copy !req
523. - Sólo necesito una foto.
- Lo siento. ¿Nos disculpa?
Copy !req
524. - Pase, señor.
- ¿Qué tal, Howard?
Copy !req
525. Lo siento. No se admiten periodistas.
Copy !req
526. - Pon estas fotos sobre la cabecera.
- Bien, Buddy.
Copy !req
527. - Delbert, no tengo tiempo.
- Ya lo sé, ya lo sé.
Copy !req
528. Vine solo a ver a Barbara Jean.
Copy !req
529. ¿Qué tal? ¿Cómo va la abogacía?
Copy !req
530. Nadie me hace caso.
Sólo soy un empleaducho más.
Copy !req
531. Más claveles blancos.
Copy !req
532. Bud, ¿qué estás haciendo?
¡Esto es un hospital!
Copy !req
533. ¡Esto no es una obra!
Copy !req
534. - No soy de la prensa.
- ¡Vete a por otra silla!
Copy !req
535. Maldita sea.
Copy !req
536. No soy de la prensa.
Soy de la BBC.
Copy !req
537. Maldita sea si no cumplo la promesa.
Copy !req
538. - Mira quien está aquí. El Sr. Brown.
- Me alegro de que vengas, pero sé breve.
Copy !req
539. ¿Cómo estás? Me alegro de verte.
Copy !req
540. Estas tan guapo como una
gran mariposa negra.
Copy !req
541. Me estoy poniendo celoso.
Mejor te marchas.
Copy !req
542. Se está poniendo muy celoso.
Copy !req
543. Tengo que arreglarme un poco. Hola.
Copy !req
544. - Tengo que hablar con usted.
- De acuerdo.
Copy !req
545. Muy bien, todos.
La doctora quiere hablar en serio.
Copy !req
546. Barnett, hay alguien
que quiero presentarte.
Copy !req
547. - John Triplette de California.
- ¿John Triple?
Copy !req
548. - Triplette.
- Vale. De acuerdo.
Copy !req
549. - Vale.
- Es mortal.
Copy !req
550. - Dénos buenas noticias.
- Perdone, por favor.
Copy !req
551. - ¿Es usted pariente?
- No, no.
Copy !req
552. - ¿Puede decirme cómo está?
- Está bien.
Copy !req
553. Es su marido el que me preocupa.
Copy !req
554. Diga algo bueno. Tiene dos segundos.
Copy !req
555. - ¿Tienes fuego?
- ¿Perdón?
Copy !req
556. - ¿Tienes fuego?
- Sí, claro.
Copy !req
557. El incidente que acaba de
describir es muy semejante...
Copy !req
558. al que se diagnosticó como
algún tipo de trastorno intestinal.
Copy !req
559. - ¿Cómo te llamas?
- Me llamo Bud Hamilton.
Copy !req
560. Hace mucho calor aquí.
Copy !req
561. Esther está despierta.
Se muere por verte.
Copy !req
562. Enseguida voy.
Ahora estoy hablando con alguien.
Copy !req
563. - Estoy hablando con alguien.
- Disculpe.
Copy !req
564. Es mi tío.
Copy !req
565. Tengo una tía enferma abajo.
Copy !req
566. Llegué de Los Angeles hace unas horas.
Copy !req
567. - Soy L.A. Joan.
- ¿L.A. Joan?
Copy !req
568. ¿A qué te dedicas?
Copy !req
569. Bueno, ya sé que suena arrogante,
Copy !req
570. pero voy camino de la ciudad,
si consigo llegar,
Copy !req
571. para ser una cantante o
una estrella del country.
Copy !req
572. ¿Sí? ¿Y qué harás si no lo consigues?
Copy !req
573. ¿Si no? No lo sé...
Siempre podría dedicarme a vender.
Copy !req
574. - ¿Ropa de mujer?
- No... no lo sé.
Copy !req
575. Bueno, sé todo sobre camiones,
así que me dedicaría a eso, supongo.
Copy !req
576. - Me estás tomando el pelo.
- No, no te estoy tomando el pelo.
Copy !req
577. Sé bastante de camiones. Y sé
arreglar motores y todo eso.
Copy !req
578. - Nadie le compraría un camión a una chica.
- Llevo mucho arreglando motores.
Copy !req
579. Me las comprarían porque
sé todo sobre motores.
Copy !req
580. ¿Por qué dices eso?
Copy !req
581. Lo que pasa es que si no puedo
vender camiones y no puedo ir...
Copy !req
582. - Nadie le compraría un camión a una chica.
- Sabía que iba a pasar esto.
Copy !req
583. No digas que me has visto.
Copy !req
584. Eh, no habrá visto a mi mujer, ¿no?
Copy !req
585. Tiene un aspecto corriente.
Copy !req
586. ¿Va a la ciudad?
Copy !req
587. ¿No será uno de esos
cantantes de country, no?
Copy !req
588. - No. ¿Puede llevarme?
- Vale, suba.
Copy !req
589. Se parece a un tipo con
el que estuve en la marina.
Copy !req
590. No se bañaba, así que tuvimos que
mearnos en su cama para que le licenciaran.
Copy !req
591. Hola.
Copy !req
592. Me llamo Sueleen Gay.
Copy !req
593. Estoy aquí para cantarles un par
de canciones que he compuesto.
Copy !req
594. Ciertamente espero que les gusten,
Copy !req
595. porque sé que me va
a gustar cantárselas.
Copy !req
596. La primera que voy a
cantar esta noche se llama...
Copy !req
597. "Let Me Be The One. "
Copy !req
598. Vámonos.
Copy !req
599. ¿Qué pasa con tu tía y tu tío?
Copy !req
600. Oh, no pasa nada.
Puedo verles en cualquier momento.
Copy !req
601. - ¿Qué coche tienes?
- Uno pequeño...
Copy !req
602. ¡Martha!
Copy !req
603. Y, siendo...
Copy !req
604. siendo así,
Copy !req
605. yo sugeriría, teniendo en cuenta
el primer informe...
Copy !req
606. Río Mississippi
Copy !req
607. sigue fluyendo.
Copy !req
608. Lleva tus aguas empantanadas
hasta el mar.
Copy !req
609. Me siento tan solo,
Copy !req
610. viajando por este río.
Copy !req
611. Viejo
río Mississippi
Copy !req
612. llévame a casa.
Copy !req
613. Tengo una chica bonita
espérandome en casa.
Copy !req
614. En Memphis, Tennessee.
Copy !req
615. Y si no está,
tengo una reina cajún
Copy !req
616. esperando
en Nueva Orleans
Copy !req
617. ¿Cómo es que no te pusiste el vestido azul?
Copy !req
618. Porque no quería ponérmelo.
Copy !req
619. Se supone que tienes que llevar el
vestido azul cuando yo llevo esto.
Copy !req
620. - No quiero que vistamos como gemelos.
- No somos gemelos. Somos un trío.
Copy !req
621. Hola, machote.
Entra y siéntate por ahí.
Copy !req
622. Yeah! Whoo.
Copy !req
623. Lo siento.
Siento...
Copy !req
624. No, no pasa nada.
Copy !req
625. Parece un paleto total.
Copy !req
626. Muy bien, esto es...
Copy !req
627. Ya estamos en Deemen's Den.
Copy !req
628. - Hola a todos. Me llamo Sheila.
- Y yo me llamo Patti.
Copy !req
629. Y somos las Smokey Mountain Laurel.
Copy !req
630. Oh, tantos tiempos duros,
Copy !req
631. empiezo a estar cansada.
Copy !req
632. Tantas lágrimas y trabajo
me ponen triste.
Copy !req
633. Oh, tantos tiempos duros,
empiezo a estar cansada.
Copy !req
634. Pero el Señor sigue siendo
mi mejor amigo.
Copy !req
635. Así que bajaré al río
Copy !req
636. y le diré adiós
a mis pecados.
Copy !req
637. Bajaré al río
Copy !req
638. y empezará un nuevo día.
Copy !req
639. Dulce Jesús,
viene por la mañana.
Copy !req
640. No besa a nadie
de noche.
Copy !req
641. Venga, Becky, vámonos.
Se está haciendo tarde.
Copy !req
642. Tengo que levantarme...
Copy !req
643. Perdón.
¡Oh! ¡Tom!
Copy !req
644. - ¿Sí?
- Tom, hola.
Copy !req
645. Otra de sus amigas.
Copy !req
646. Estaba buscándote.
Este amigo me dijo que estabas aquí.
Copy !req
647. - ¿Quién eres tú?
- Soy Opal, de la BBC. Hola.
Copy !req
648. Buenas noches, señoras.
Copy !req
649. No les importará si me siento un rato.
Copy !req
650. Muy bien, quiero escuchar algo
más de mis Misty Mountain Boys.
Copy !req
651. Hay un par de cosas que quisiera anunciar.
Copy !req
652. Tenemos aquí esta noche algunas estrellas.
Copy !req
653. - No seremos nosotros.
- Y una de ellas es...
Copy !req
654. ¡Tommy Brown ha vuelto a la ciudad!
Copy !req
655. ¡Tommy Brown!
Levántate para que te vean!
Copy !req
656. ¡Oh, qué guapo!
Copy !req
657. ¿Tommy Brown? Tommy Brown es el
negro más blanco de la ciudad.
Copy !req
658. Se hace tarde. Lo siento mucho.
Lo siento mucho.
Copy !req
659. ¡Tendría que beber leche!
¡Va con su personalidad!
Copy !req
660. Esto no es típico de los locales
de Lady Pearl, ya me entiendes.
Copy !req
661. No es típico de Nashville.
Copy !req
662. - Espero que se lo digas a los otros.
- ¡Eh, la galleta Oreo se larga!
Copy !req
663. Tranquilo. Estás borracho.
Copy !req
664. Ya sé que estoy borracho, pero sigue
siendo el negro más blanco de la ciudad,
Copy !req
665. y no voy a cambiar de opinión
sobre eso, te lo advierto.
Copy !req
666. Tommy Brown. Mierda.
¿Eh, a dónde vas, Tommy Brown?
Copy !req
667. Vuelve adentro...
Copy !req
668. Quita las manos...
Copy !req
669. ¡Escuchad, muchachos!
¡Tengo aquí dos pistolas!
Copy !req
670. Jesús dice
que todo irá
Copy !req
671. bien.
Copy !req
672. ¿Qué tal lo hicimos, Trout?
Copy !req
673. No está mal, chicas. Id a sentaros.
Hablaré enseguida con vosotras.
Copy !req
674. Manda un par de cervezas.
Copy !req
675. Eh, Bear, ¿qué tal un par de
cervezas para las señoras?
Copy !req
676. - Bien, cielo, ¿cómo te llamas?
- Sueleen. Sueleen Gay.
Copy !req
677. Sueleen Gay, eres la siguiente.
Copy !req
678. Vamos, Bunkie.
Copy !req
679. Un, dos, tres cuatro.
Copy !req
680. Un, dos, tres cuatro.
Probando. Probando.
Copy !req
681. Tengo que ir al lavabo.
Espérame aquí.
Copy !req
682. La clase de tipos a los que
les gusta ese Hal Phillip Walker...
Copy !req
683. Pelo largo y fumando cigarrillos
de aspecto raro.
Copy !req
684. He oído que ese tipo es
un homosexual reconocido.
Copy !req
685. Hola a todos.
Copy !req
686. Me llamo Sueleen Gay...
Copy !req
687. y estoy aquí para cantarles un
par de canciones que he compuesto.
Copy !req
688. Cantaré primero una titulada
"Let Me Be The One. "
Copy !req
689. Deja que sea yo
Copy !req
690. quien te entienda.
Copy !req
691. Dios, es horrible.
Copy !req
692. Deja que sea yo
quien te tienda una mano.
Copy !req
693. Y si lo que buscas
es cariño
Copy !req
694. - ... deja que sea yo quien te lo dé.
- ¿Pero qué es esto?
Copy !req
695. Deja que sea yo
Copy !req
696. Deja que sea yo
Copy !req
697. Oh, deja
Copy !req
698. Deja que sea yo
Copy !req
699. Deja que sea yo
Copy !req
700. Cuando las estrellas
no se vean,
Copy !req
701. - ... deja que sea tu Sol.
- Estoy buscando a Frog.
Copy !req
702. Cuando te sientas alicaído
Copy !req
703. y te apetezca
algo de diversión
Copy !req
704. - ¿Quieres una cerveza?
- No, gracias. Esto son negocios.
Copy !req
705. Mira, lo que me preguntaba...
Copy !req
706. Estoy haciendo una maqueta
en un estudio de grabación.
Copy !req
707. - Y...
- ¡Winifred!
Copy !req
708. - ¿Qué? Tú...
- ¡Maldita sea, vuelve aquí!
Copy !req
709. - ¡No!
- Todo el mundo
Copy !req
710. - ¡Winifred!
- ... necesita dar.
Copy !req
711. Cuando te canses
Copy !req
712. - ¿Deemen's Den?
- ¿Está por ahí Trout?
Copy !req
713. - Sí, yo soy Trout.
- Oye, soy... Del Reese.
Copy !req
714. Vamos a hacer algo para recaudar fondos,
Copy !req
715. y necesitamos ayuda con...
Copy !req
716. - ¿Gente con talento?
- Sí, eso es.
Copy !req
717. Te diré lo que voy a hacer.
Copy !req
718. El tipo con el que trabajo está aquí.
Voy a hacer que se ponga.
Copy !req
719. Él puede decirte lo que necesitamos.
Se llama John Triplette.
Copy !req
720. Trout. Este tipo se llama Trout.
Copy !req
721. - Trout.
- Sí.
Copy !req
722. - ¿Hola, Trout?
- Eh, John, ¿cómo estás?
Copy !req
723. - Bien. ¿Qué tal tú?
- Fantástico.
Copy !req
724. Oye, como te dijo Del,
estamos preparando una reunión.
Copy !req
725. Creo que el próximo lunes por la noche, espero.
Copy !req
726. Lo que necesitamos es una chica
para entretener a la tropa.
Copy !req
727. Hola, chicas.
Copy !req
728. Y entonces...
Copy !req
729. ¿Qué cuentas?
Copy !req
730. Pon la mesa, por favor.
Copy !req
731. Siento que te quedaras
atrapada en ese gran atasco.
Copy !req
732. Tengo una pelirroja muy, muy picante...
Copy !req
733. - Picante.
- Que es dinamita.
Copy !req
734. Dinamita absoluta.
Copy !req
735. Everybody needs
to give some too
Copy !req
736. De hecho se llama Suelynn Gay.
Copy !req
737. Bueno, si es la mitad de provocativa
que su nombre, estamos salvados.
Copy !req
738. Siento haberte salido con
esta cena por sorpresa.
Copy !req
739. Le pregunté si quería venir
a cenar y me dijo que sí.
Copy !req
740. Un chico me empujó.
Copy !req
741. - ¿Estabas allí sola?
- ¿No hacía mucho calor?
Copy !req
742. Pensé que me iba a abrasar.
Copy !req
743. Nosotros nos metimos en el coche
y pusimos el aire acondicionado.
Copy !req
744. El entrenador dijo, "métete en el agua".
Yo dije, "vale".
Copy !req
745. - ¿De qué hablas, Jimmy?
- De la clase de natación.
Copy !req
746. - Está hablando de la clase de natación.
- Oh.
Copy !req
747. ¿Estuviste nadando?
¿Aprendiste algo?
Copy !req
748. - ¿Eh?
- ¡Calla! Deja que lo diga.
Copy !req
749. Entonces el entrenador dijo, "¿listo?"
Yo dije, "sí".
Copy !req
750. Lo hice como siempre.
Copy !req
751. Luego fui al trampolín...
Copy !req
752. e hice... ¡Whoo!
Y toqué el fondo.
Copy !req
753. Y me quedé allí. Caminé por el fondo.
Copy !req
754. Y después salí.
Copy !req
755. Conseguí dos tarjetas:
"Alevín" y...
Copy !req
756. y "prueba superada".
Copy !req
757. ¿Qué os parece?
Copy !req
758. Te llaman ale...
¿Te llaman alevín?
Copy !req
759. Alevín. Eso es.
Copy !req
760. ¡Dinamita! ¡Dinamita!
Copy !req
761. Sueleen, estoy tan
orgulloso de ti, nena.
Copy !req
762. - Gracias.
- Los has dejado pasmados.
Copy !req
763. Oh, perdone. Lo siento.
Copy !req
764. ¡Todos estaban como locos!
Querida, estás que te sales.
Copy !req
765. Dios mío.
Copy !req
766. Oh, precioso. Cielo, se necesita
cierta actitud para ser estrella.
Copy !req
767. - ¿Qué puedo decirte?
- Entonces estoy contratada?
Copy !req
768. Te conseguí un trabajo
mientras cantabas.
Copy !req
769. ¿De verdad?
Copy !req
770. Me llamó un amigo. Un pez gordo.
Copy !req
771. Hay una fiesta el lunes por la noche.
Copy !req
772. La paga no es muy grande porque es
algo de bajo presupuesto... 10 dólares.
Copy !req
773. El dinero no me importa.
Copy !req
774. Esto debe ser una especie
de noche de aficionados.
Copy !req
775. - Vas a ser una estrella.
- Tengo que hacer una llamada.
Copy !req
776. Enseguida vuelvo.
Copy !req
777. Está bueno, nena.
Copy !req
778. Tengo que cogerlo.
Copy !req
779. - Está bien. Vete.
- ¿A dónde vas?
Copy !req
780. Al teléfono.
Copy !req
781. ¿Diga?
Copy !req
782. - Hola. ¿Linnea?
- Mm-hmm.
Copy !req
783. - Estoy aquí.
- ¿Quién es?
Copy !req
784. Soy Tom.
Copy !req
785. Un momento. Tengo algo en la boca.
Copy !req
786. - Estaba cenando.
- No has cambiado nada.
Copy !req
787. - ¿Pero quién es?
- Soy Tom. ¿No te acuerdas?
Copy !req
788. No, me parece que no.
Copy !req
789. Nos conocimos en la sala de control
del estudio de grabación...
Copy !req
790. hace unos dos meses.
Copy !req
791. - Ah, sí. ¿Cómo estás?
- Bien. ¿Qué tal tú?
Copy !req
792. Muy bien. ¿Qué haces en Nashville?
Copy !req
793. Voy a hacer unas grabaciones.
Estaré aquí un par de semanas.
Copy !req
794. - Me gustaría mucho verte.
- Pasa por casa.
Copy !req
795. A los niños les encantará conocerte.
Copy !req
796. Eso no es precisamente
lo que tenía pensado.
Copy !req
797. Mira, te encuentro muy
atractiva y me gustaría verte.
Copy !req
798. Bueno, creo que estaría bien que
vinieras a cenar una noche a casa.
Copy !req
799. - No conoces a mi marido Del.
- Comprendo. No puedes hablar ahora.
Copy !req
800. Te llamaré más tarde. Me voy a casa.
Te llamaré cuando llegue. Adiós.
Copy !req
801. Bueno... quisiera...
Copy !req
802. De acuerdo. Hablaremos luego.
Gracias por llamar.
Copy !req
803. - Le fue bien en las primarias.
- Es cierto.
Copy !req
804. Esa es la clave.
Copy !req
805. ¿Quién era, nena?
Copy !req
806. Era del estudio de grabación.
Copy !req
807. Me dejé allí unas partituras.
Copy !req
808. - ¿Qué pistola es esa?
- Una Smith y Wesson del 38 especial.
Copy !req
809. Este modelo es de acero inoxidable.
Copy !req
810. ¿Alguna vez ha tenido que disparar?
Copy !req
811. Tenemos que disparar
para obtener el rango,
Copy !req
812. pero nunca he tenido que
matar a nadie con ella.
Copy !req
813. Claro que ha habido ocasiones
en las que he tenido que usarla para...
Copy !req
814. Hasta luego, cocodrilo.
Copy !req
815. ¿Llego demasiado tarde?
Copy !req
816. Bueno, Esther está dormida ahora.
Copy !req
817. Está deseando verte por la mañana.
Copy !req
818. Si el presidente del
consejo de su compañía...
Copy !req
819. llevara su negocio...
Copy !req
820. del modo en que Washington
ha llevado nuestros asuntos,
Copy !req
821. usted estaría haciendo muchas preguntas,
Copy !req
822. y se encontraría con lo que ya sabe...
Copy !req
823. tenemos problemas que no se
solucionan solo con dinero.
Copy !req
824. Yo sé algo sobre el dinero.
Copy !req
825. cualquiera que haya crecido sin
él sabe mucho sobre el dinero.
Copy !req
826. Sé más sobre el dinero
que algunos ricos,
Copy !req
827. porque no tuve nada hasta los 27 años.
Copy !req
828. Sé lo que el dinero puede hacer,
Copy !req
829. y lo que es más importante, sé
lo que no puede hacer.
Copy !req
830. ¿Tiene sentido dejar que los gigantes del petróleo
suban los precios a su capricho,
Copy !req
831. - ... aumentando sus asombrosos beneficios...?
- ¡Mira por dónde vas!
Copy !req
832. Pero dígale al dueño de
la pequeña gasolinera...
Copy !req
833. - que no puede cobrar un centavo más.
- ¿A ti qué te pasa, imbécil?
Copy !req
834. Gravar los salarios de gente con
ingresos en el nivel de la pobreza,
Copy !req
835. No necesito esa mierda, estúpido...
Copy !req
836. y devolver después en cupones de
comida el doble de ese impuesto.
Copy !req
837. ¡Vota por Hal Phillip Walker!
Copy !req
838. Si hay que hacer limpieza,
Copy !req
839. nosotros vamos a tener que hacerla.
Copy !req
840. El Señor no va a hacer el cambio,
Copy !req
841. y los que mandan seguro que no
van a cambiarse a sí mismos.
Copy !req
842. La antigua verdad permanece:
no existe la comida gratis.
Copy !req
843. - Hola.
- Si hay que equilibrar los balances,
Copy !req
844. vamos a tener que equilibrarlos nosotros.
Copy !req
845. - ¿Sí, señor?
- ¿Alquila una habitación?
Copy !req
846. Sí, soy el Sr. Green.
Ese soy yo. Soy el Sr. Green.
Copy !req
847. - Me gustaría verla.
- ¿Cómo decía que se llamaba?
Copy !req
848. - Kenny. Kenny Fraiser.
- Muy bien, señor, por aquí.
Copy !req
849. Entre por aquí.
Copy !req
850. Esa es su habitación,
justo ahí enfrente, Kenny.
Copy !req
851. Mi mujer está en el hospital, así
que la casa tiene un poco de polvo,
Copy !req
852. pero la cama tiene sábanas limpias.
Copy !req
853. Está bien. Se parece a
mi habitación en mi casa.
Copy !req
854. Kenny.
Copy !req
855. El baño está al final del vestíbulo.
Copy !req
856. - ¿Músico?
- Sí.
Copy !req
857. Vaya, mi sobrina se interesa
por la música.
Copy !req
858. ¡Martha!
Copy !req
859. Este es Kenny.
Esta es Martha.
Copy !req
860. - ¡Hola!
- Hola.
Copy !req
861. Es de California.
Copy !req
862. - ¿13.50?
- Así es. 13.50 a la semana.
Copy !req
863. Y puede desayunar conmigo si quiere.
Copy !req
864. Por supuesto tendrá que ayudarme
a lavar los platos.
Copy !req
865. Voy a dejar eso y le pagaré.
Copy !req
866. Intenta lo que sea
para seguir mi camino
Copy !req
867. Haz una sería reflexión
Copy !req
868. Buenos días.
Barbara Jean, es hora de...
Copy !req
869. - Debo haberme equivocado de habitación.
- Me parece que sí.
Copy !req
870. Vamos, Barbara Jean.
Copy !req
871. Hora de levantarse. Vamos.
Copy !req
872. - Hola.
- Buenos días, Louise.
Copy !req
873. - ¿Ha descansado bien?
- Sí. Estaba teniendo un sueño.
Copy !req
874. Ya sé que nuestros políticos se ríen,
Copy !req
875. pero no tan fuerte como ayer.
Copy !req
876. Canta
Copy !req
877. Canta... Del...
Esperad un segundo.
Copy !req
878. ¿Quieres que te fría un huevo?
Copy !req
879. No, cariño, voy a prepararme
un par de huevos duros.
Copy !req
880. De acuerdo.
Copy !req
881. Canta, canta una canción
Copy !req
882. La economía anda mal, yo no.
Copy !req
883. Mi ánimo vuela alto
como un pájaro.
Copy !req
884. Y podrás decir
Copy !req
885. que no soy libre.
Copy !req
886. Pero eso no me preocupa
Copy !req
887. No me preocupa
Copy !req
888. Despierta.
Copy !req
889. No me preocupa
Copy !req
890. Podrás decir
que no soy libre.
Copy !req
891. Pero eso no me preocupa
Copy !req
892. Dicen que en este tren
Copy !req
893. - ... no hay viajes gratis
- Dios.
Copy !req
894. - Bueno, no me preocupa
- Dios, creía estar en Israel.
Copy !req
895. - Todo el mundo tiene su propia postura.
- No sé por qué.
Copy !req
896. - Pero no me preocupa
- Desde luego, no es por la decoración.
Copy !req
897. Debía estar soñando.
Copy !req
898. En mi reino,
la vida es dulce
Copy !req
899. Estuve allí casi un año en un kibbutz.
Copy !req
900. Entonces me parecía muy romántica
esa clase de socialismo.
Copy !req
901. Pensé que me gustaría probarlo.
Copy !req
902. - Diga.
- ¿Puedo hablar con Linnea, por favor?
Copy !req
903. - Cariño, lo tengo, soy Linnea.
- Vale.
Copy !req
904. ¿Cómo estás? Oye, siento no haber
llamado antes, pero...
Copy !req
905. - ¿Quién es?
- Soy Tom.
Copy !req
906. ¿Tom qué?
Copy !req
907. Oh, vamos.
Copy !req
908. - ¿Quién es? ¿Tom qué?
- Soy Tom. Escucha...
Copy !req
909. No sé quién es,
no sé porqué me llama,
Copy !req
910. y quiero que lo deje.
Copy !req
911. - Tú sabes que quieres verme.
- Yo nunca dije tal cosa.
Copy !req
912. No bromeo.
¡No vuelva a llamarme nunca más!
Copy !req
913. ¿Qué pasa... hola? ¿Linnea?
Copy !req
914. ¿Hola?
Copy !req
915. ¿Quién era, nena?
Copy !req
916. Un loco que anda llamando.
Copy !req
917. La próxima vez que llame, ponte y dile
que vas a denunciarle a la policía.
Copy !req
918. Vale.
Copy !req
919. Vamos.
Canta
Copy !req
920. Canta una canción
Copy !req
921. Haz que sea sencilla
Copy !req
922. para que te dure
toda la vida.
Copy !req
923. Simplemente canta
Copy !req
924. Canta una canción
Copy !req
925. Sí, él lo vio.
Copy !req
926. ¿Cómo se hace para llamar
al exterior, por favor?
Copy !req
927. - Marque el "9."
- Hola, Sr. Green.
Copy !req
928. Vaya flores. ¿Las cultivó usted?
Copy !req
929. Sí, Esther y yo.
Copy !req
930. Mi sobrina las cogió.
Es de California.
Copy !req
931. Oh, que bien.
Copy !req
932. Son preciosas.
Déjeme ver si está despierta.
Copy !req
933. No veo por qué no
puedo usar el teléfono.
Copy !req
934. ¿Puedo ver su identificación?
Copy !req
935. - Encantada de mostrársela.
- Hola.
Copy !req
936. - ¡Me cago en la leche! ¡Mira eso!
- ¿Qué es eso?
Copy !req
937. Deben ser amigos de Buddy.
Copy !req
938. Mujercitas.
Copy !req
939. ¡Mujercitas!
Copy !req
940. Desde aquella película de Easy Rider,
Copy !req
941. todo el mundo anda con motos así...
Copy !req
942. largas, bajas, con el frontal inclinado.
Copy !req
943. - Son peligrosas, ¿no?
- Lo son.
Copy !req
944. Ahí en el Hospital Baptista hay
un pabellón entero de chicos,
Copy !req
945. los más monos y atractivos que hayas visto,
Copy !req
946. paralizados de la cintura para abajo.
Copy !req
947. ¡Oh! Perdón.
Copy !req
948. Gracias por el viaje, cariño.
Copy !req
949. Suerte.
Copy !req
950. - ¿Ya has pasado la barra?
- Oh, sí.
Copy !req
951. - Esa barra no.
- No, ya lo sé... Perdón.
Copy !req
952. - Vaya, vaya, vaya. El joven Hamilton.
- ¿Cómo estás?
Copy !req
953. - ¿Cómo estás tú?
- Bien, bien.
Copy !req
954. Un beso, cielo.
Copy !req
955. Eres un joven tímido, ¿no?
Copy !req
956. - ¿Está tu padre por aquí?
- Sí, está, pero...
Copy !req
957. ¿Crees que podría tener
una pequeña charla con él?
Copy !req
958. Está un poco liado ahora,
pero quizás podrías...
Copy !req
959. - ¿Está tu madre por aquí?
- No. Mi madre está en París.
Copy !req
960. - Esto es Bergman.
- Me gusta.
Copy !req
961. - Es bonito.
- Puro Bergman, sin adulterar.
Copy !req
962. Es precioso. ¿Vives aquí?
Copy !req
963. Sí, llevamos aquí un tiempo.
Copy !req
964. ¡Qué suerte! Es tan bonito.
Nunca había visto...
Copy !req
965. Claro, la gente está totalmente
equivocada sobre Bergman, ¿no?
Copy !req
966. Bueno, supongo que le
interesarán los caballos.
Copy !req
967. Oh, sí. Me gustan los caballos.
Claro.
Copy !req
968. Cielo, deberías organizarle una visita
a una de nuestras ferias de caballos.
Copy !req
969. Haven cría esos famosos Walkers de
Tennessee de los que habrá oído hablar.
Copy !req
970. - ¿De verdad?
- Él sabe todo sobre Walkers.
Copy !req
971. Esa no es la clase de Walker
en la que estaba pensando.
Copy !req
972. - Eso es ser rápido.
- Tenemos que serlo.
Copy !req
973. Ella tuvo aquel accidente tan horrible.
Copy !req
974. - Hola, Marie. ¿Qué tal?
- ¿Qué tal?
Copy !req
975. Se dio un golpe en la cabeza en
uno de esos coches diminutos.
Copy !req
976. El coche de su hija.
Copy !req
977. Eso fue hace casi un año.
Copy !req
978. Nadie tenía ni idea de que iba a
acabar siendo algo tan terrible.
Copy !req
979. Sr. Triplette,
Copy !req
980. siento que el viejo Delbert le dijera
que Haven iba a aparecer en el mítin.
Copy !req
981. Él sabe lo que se hace.
Copy !req
982. Nunca hemos permitido que Haven
Hamilton tome partido en política.
Copy !req
983. Comprenda que hacemos
contribuciones a todos.
Copy !req
984. Y no son insignificantes.
Copy !req
985. La única vez que me tiré de cabeza...
Copy !req
986. fue con los Kennedy.
Copy !req
987. Pero ellos eran diferentes.
Copy !req
988. Oh, sí, señora, sí que lo eran.
Copy !req
989. No hay duda de eso.
Copy !req
990. Perdonadme un momento.
Copy !req
991. Gracias, Brenda.
Copy !req
992. ¿Está fiesta es por el
cumpleaños de alguien, o...?
Copy !req
993. No, esto es...
Seguro que habrá visto a Haven Hamilton.
Copy !req
994. No, nunca oí hablar de él.
¿Nos bajamos aquí?
Copy !req
995. Permítame...
Copy !req
996. Yo me encargo de la puerta.
Copy !req
997. Oigan, quería preguntar...
Copy !req
998. ¿Podría hacerle una
pregunta al Sr. Gould?
Copy !req
999. ¿Quieres preguntarme algo?
Copy !req
1000. Volveremos contigo.
¿Puedes esperar hasta entonces?
Copy !req
1001. Sólo quería saber qué
estaba haciendo Nashville.
Copy !req
1002. Sólo vengo a una fiesta.
¿Qué haces tú en Nashville?
Copy !req
1003. - Bueno, yo estoy atrapado aquí.
- ¿Sí?
Copy !req
1004. Te veremos pronto.
Copy !req
1005. Haven canta esta noche
en el Grand Ole Opry,
Copy !req
1006. y esto es solo una especie de
fiesta previa para sus amigos.
Copy !req
1007. Ya. Tiene aquí un montón
de fotógrafos, ¿eh?
Copy !req
1008. ¿Qué está haciendo aquí?
Copy !req
1009. Vine con alguien, y ahora voy
a ir al Grand Ole Opry.
Copy !req
1010. ¿Y cómo va a ir al Grand Ole Opry?
Copy !req
1011. Vino con alguien. ¿La lleva él?
Copy !req
1012. ¿Eh? No, él...
Copy !req
1013. Se fueron.
Copy !req
1014. No, estoy promocionando una película,
pero no estoy haciendo ninguna.
Copy !req
1015. ¿Es usted amigo del Sr. Hamilton?
Copy !req
1016. Sí, somos buenos amigos.
Copy !req
1017. No, no soy cantante.
Soy hombre de negocios.
Copy !req
1018. Me encargo de todos
los negocios de papá.
Copy !req
1019. - ¿Eres un hombre de negocios?
- Sí.
Copy !req
1020. ¿Con esa cara?
Copy !req
1021. No puedes ser un hombre de negocios.
Copy !req
1022. Sí, yo... yo trabajo
con la compañía de papá.
Copy !req
1023. Me encargo de los discos.
Copy !req
1024. Todo lo que llega pasa por mí.
Copy !req
1025. - ¿Te gusta?
- Sí, es genial. De verdad.
Copy !req
1026. Papá siempre quiso que hiciera eso.
Copy !req
1027. Sería el último que intentara
hacerle cambiar de opinión...
Copy !req
1028. sobre algo que no quiere hacer,
Copy !req
1029. pero quisiera explicarle
un par de cosas...
Copy !req
1030. sobre lo que pretendemos
hacer en esta campaña...
Copy !req
1031. antes de que lo descarte del todo.
Copy !req
1032. Y de alguna forma empezó a sangrar
por detrás del globo ocular,
Copy !req
1033. y la presión hizo que
el ojo saliera de la órbita.
Copy !req
1034. Era algo horrible. Todos pensaron
que iba a perder el ojo.
Copy !req
1035. Todavía no sabemos cómo va a acabar.
Copy !req
1036. No sé qué pensará al respecto, pero...
Copy !req
1037. Walker cree que usted sería un
buen gobernador para este estado.
Copy !req
1038. Cree que es el momento.
Copy !req
1039. Piensa que la gente de Tennessee
le aprecia. Lo sabe.
Copy !req
1040. Sabe lo que siente por ellos.
Copy !req
1041. Y quiere que sepa,
Copy !req
1042. en caso de que decida presentarse,
Copy !req
1043. que estará ahí con su organización
para respaldarle.
Copy !req
1044. Elliot Gould,
Delbert y Linnea Reese.
Copy !req
1045. - Sra. Reese.
- Y la Sra. Dorster. Elliot Gould.
Copy !req
1046. ¿Irá esta noche a Opryland?
Copy !req
1047. Bueno... no había pensado ir.
Copy !req
1048. Yo estaré en Opryland esta noche.
Copy !req
1049. Bueno, claro, allí estaré.
Copy !req
1050. Sí, supongo que sí.
Copy !req
1051. Y entonces le diré mi decisión.
Copy !req
1052. Muchas gracias por considerarlo. Estupendo.
Copy !req
1053. - ¿Está por aquí Haven?
- Está detrás de aquella esquina.
Copy !req
1054. ¿Quieres mirar si podemos ir?
Copy !req
1055. Le estoy viendo con alguien.
Gracias, Del.
Copy !req
1056. - ¿Quieres ser cantante?
- Oh, yo...
Copy !req
1057. - Mírame.
- Creo que todo el mundo...
Copy !req
1058. Papá no querría ni oír hablar de ello.
Copy !req
1059. Pero tú quieres ser cantante.
Copy !req
1060. - Le conozco. Es Elliot Gould.
- ¿Ese tipo?
Copy !req
1061. - Es un actor conocido.
- Ah, sí, con el pelo rizado.
Copy !req
1062. Sí. Estuvo casado con
Barbra Streisand.
Copy !req
1063. - Es un peso pesado.
- Me estás tomando el pelo.
Copy !req
1064. No. Esa chica que cantaba "People".
Copy !req
1065. Acabo de estrecharle la mano como
si fuera cualquiera de la calle.
Copy !req
1066. Oh, Delbert. Tráele aquí.
Copy !req
1067. - Sí, señor, iré...
- ¡Oh, Delbert!
Copy !req
1068. Todos andamos por la calle,
Delbert.
Copy !req
1069. Oh, Delbert, Delbert.
Copy !req
1070. Escuchad, venid todos conmigo.
Haven quiere conoceros.
Copy !req
1071. No me di cuenta de quién
era cuando nos presentaron.
Copy !req
1072. ¿Compusiste una canción?
Copy !req
1073. Sí, una sola en toda mi vida.
Copy !req
1074. - Me encantaría escucharla.
- ¿Seguro?
Copy !req
1075. - Mm-hmm.
- Vale.
Copy !req
1076. Oírle decir "hola",
Copy !req
1077. dulce y cariñosa,
Copy !req
1078. cómo ilumina las mañanas
Copy !req
1079. con una sonrisa.
Copy !req
1080. Y cuando dice te necesito.
Copy !req
1081. "¡Oh, cómo te necesito!"
Copy !req
1082. Todo ello hace que mi vida
valga la pena.
Copy !req
1083. Porque procede del corazón
Copy !req
1084. de una tierna mujer.
Copy !req
1085. Procede del alma
Copy !req
1086. de un ángel en el cielo.
Copy !req
1087. Quiero permanecer en el corazón
Copy !req
1088. - de una gentil...
- ¡Es Elliot Gould!
Copy !req
1089. ¡Es Elliot Gould!
Copy !req
1090. ¡Dejadme que conozca
a la estrella de cine!
Copy !req
1091. - Lady Pearl, Elliot Gould.
- ¡Qué tal!
Copy !req
1092. - Haven Hamilton.
- ¿Cómo está, Sr. Gould?
Copy !req
1093. Encantado de conocerle. Bienvenido
a Nashville y a mi querido hogar.
Copy !req
1094. - ¡Elliot! ¡Elliot Gould!
- ¿Qué le trae por aquí?
Copy !req
1095. - Oh, hola. Bueno, yo solo...
- ¡Hola!
Copy !req
1096. - Tiene una pinta estupenda.
- ¿Quién es esta?
Copy !req
1097. - ¿Otro de tus invitados inesperados?
- Soy Opal, de la BBC.
Copy !req
1098. ¿Recuerda el Festival de Cannes?
No, claro que no.
Copy !req
1099. - ¿Tiene relación con el Sr. Gould?
- No, qué va.
Copy !req
1100. ¡Qué está haciendo...?
¿Qué estoy haciendo en Nashville?
Copy !req
1101. - Perdone...
- Estoy haciendo un documental...
Copy !req
1102. Perdone, pero el Sr. Gould
no concede entrevistas.
Copy !req
1103. No sé quien es ni qué
está haciendo aquí,
Copy !req
1104. pero no voy a tolerar groserías en
presencia de una estrella... dos estrellas.
Copy !req
1105. - Nos conocimos en Cannes...
- Llévatela, Delbert. Adiós.
Copy !req
1106. ¡Sr. Hamilton!
Copy !req
1107. - No se preocupe. Escuche...
- ¿Quién es usted?
Copy !req
1108. - Bueno, este es el precio del éxito.
- Ciertamente.
Copy !req
1109. Vaya a por un Goo Goo,
unos amigos, y prepárese...
Copy !req
1110. para los mejores
30 minutos de la radio...
Copy !req
1111. ¡el Goo Goo Grand Ole Opry!
Copy !req
1112. Patrocinado por los
fabricantes de Goo Goo,
Copy !req
1113. la mejor chocolatina del mundo,
Copy !req
1114. y Rey León, pura barra de caramelo,
el caramelo que ruge de sabor.
Copy !req
1115. Y ahora, si les parece,
demos una gran bienvenida...
Copy !req
1116. al hombre Goo Goo del momento,
¡Tommy Brown!
Copy !req
1117. He recorrido este
camino solitario, nena.
Copy !req
1118. Y llevo tiempo haciéndolo.
Copy !req
1119. He recorrido este
camino solitario, nena.
Copy !req
1120. Buscando
esa sonrisa especial.
Copy !req
1121. He trabajado
en todos los bares
Copy !req
1122. desde Nueva York
hasta San Francisco,
Copy !req
1123. pero no he ahorrado nada.
Copy !req
1124. Ya conoces el dinero,
Copy !req
1125. resbala entre los dedos.
Copy !req
1126. Otro dólar
Otro día
Copy !req
1127. El mirlo azul
no tiene dinero
Copy !req
1128. El mirlo azul
no tiene deudas
Copy !req
1129. El mirlo azul
no lleva reloj,
Copy !req
1130. él va con el viento.
Copy !req
1131. Hasta aquí puedo llevarla.
Copy !req
1132. - Vale, es aquí, muy bien.
- Sí, vale.
Copy !req
1133. - ¡Es el nuevo!
- Sí, ya lo sé.
Copy !req
1134. - Este es el nuevo.
- ¿Tiene hora?
Copy !req
1135. Sí, son las...
Copy !req
1136. Más de cien monedas
han ido al "jukebox".
Copy !req
1137. No sé cuánta cerveza
he servido.
Copy !req
1138. He escuchado
Copy !req
1139. más de una pena en mi vida.
Copy !req
1140. He visto llorar
a muchos hombres.
Copy !req
1141. Todos conocéis esa vieja melodía,
"Más allá del arco iris"
Copy !req
1142. Bien, si el mirlo azul vuela,
¿por qué no yo?
Copy !req
1143. Soy Del Reese, y vengo
con el grupo de Haven Hamilton.
Copy !req
1144. - ¿Se acuerda de mí?
- Esa joven viene conmigo.
Copy !req
1145. Ella me está entrevistando.
Copy !req
1146. Y tengo que ir al baño.
Copy !req
1147. Reloj
Copy !req
1148. Va con el viento.
Copy !req
1149. Va
Copy !req
1150. con
Copy !req
1151. el viento.
Copy !req
1152. ¡Oh, yeah!
¡Gracias!
Copy !req
1153. Gracias, Tommy.
Gran trabajo, como siempre.
Copy !req
1154. Oye, Harold Weakly,
¿has ido ya de vacaciones?
Copy !req
1155. No, he estado más ocupado que un cachorro
en un cuarto lleno de pelotas de goma.
Copy !req
1156. Si eres como yo, todo ese
ajetreo te hace desear...
Copy !req
1157. dejarlo todo y disfrutar
de unos caramelos Goo Goo.
Copy !req
1158. Hola, Steve.
Ella viene conmigo.
Copy !req
1159. - Perdone. ¿Puedo ayudarla?
- Oh, estoy con esa gente de ahí.
Copy !req
1160. - ¿Tiene pase para los bastidores?
- No hace falta un pase.
Copy !req
1161. Necesita un pase para estar entre bastidores.
Copy !req
1162. - Nunca tengo bastante
- Goo Goo es perfecto...
Copy !req
1163. - ... siempre quiero más y más.
- ... cuando necesitas energía.
Copy !req
1164. - Aunque permanezcamos juntos.
- Cualquier momento es bueno para un Goo Goo.
Copy !req
1165. - ... durante toda nuestra vida.
- Ponga un Goo Goo en su bolsa de comida.
Copy !req
1166. Nunca tendré bastante
Nunca tendré bastante
Copy !req
1167. Nunca tendré bastante
de ti
Copy !req
1168. Compre un Goo Goo,
Copy !req
1169. el caramelo favorito del
sur desde hace 62 años.
Copy !req
1170. - Listos para cantar la canción?
- Sí.
Copy !req
1171. Ve a buscar un Goo Goo
Copy !req
1172. Es bueno
Copy !req
1173. No sé cómo matarlos.
Ya están muertos.
Copy !req
1174. Tienen suerte de estar vivos.
Copy !req
1175. ¡Haven Hamilton!
Copy !req
1176. Gracias.
Gracias.
Copy !req
1177. Gracias.
Copy !req
1178. Quiero agradecerles esta
maravillosa y cálida acogida.
Copy !req
1179. Estoy seguro que querrán extenderla
a Bud Hamilton, mi hijo, que está aquí.
Copy !req
1180. ¡Levántate, Bud!
Copy !req
1181. ¿A qué es excepcional?
Copy !req
1182. Claro que sí.
Claro que sí.
Copy !req
1183. Que Dios os bendiga, y gracias
por esta cálida bienvenida.
Copy !req
1184. - ¿Cuánto mide ese tipo?
- ¿Quién?
Copy !req
1185. - Haven.
- Quisiera hacerles un regalo.
Copy !req
1186. - Una nueva canción.
- No se te ocurra preguntárselo, John.
Copy !req
1187. Deshaz las maletas.
Copy !req
1188. Procura no llorar.
Copy !req
1189. No puedo abandonar a mi esposa.
Copy !req
1190. Tengo tres buenos motivos:
Copy !req
1191. Son Jimmy
Copy !req
1192. y Kathy
Copy !req
1193. y la dulce Lorelei.
Copy !req
1194. Por el bien de los niños
Copy !req
1195. debemos decirnos adiós.
Copy !req
1196. Por el bien de los niños
Copy !req
1197. debemos decirnos adiós.
Copy !req
1198. Jimmy me ha pedido
Copy !req
1199. que le lleve a pescar.
Copy !req
1200. Tendrías que verle
Copy !req
1201. cuando juega al béisbol.
Copy !req
1202. Kathy ya ha cumplido
los trece,
Copy !req
1203. es mi princesa,
Copy !req
1204. tengo que preocuparme
Copy !req
1205. de quien revolotea
a su alrededor.
Copy !req
1206. Así que deshaz las maletas.
Copy !req
1207. Procura no llorar.
Copy !req
1208. - No puedo dejar a mi esposa.
- Es curioso, porque...
Copy !req
1209. ¡Mire! ¡Connie White!
Connie White.
Copy !req
1210. ¿Qué tal, cielo?
Copy !req
1211. ¿No se acuerda que firmó mi álbum?
Copy !req
1212. Gracias por venir a la actuación.
Copy !req
1213. Tengo una canción que he compuesto.
La llamaré mañana.
Copy !req
1214. Charlaremos, ya sabe, y...
Copy !req
1215. ¿Recuerda lo que escribí en el programa?
¿Se acuerda?
Copy !req
1216. - "Soy tu amiga. Connie White. "
- Me gusta su vestido.
Copy !req
1217. Voy a comprar uno así.
Pero me gusta el dorado con el...
Copy !req
1218. Ya sabe, cuando no se tiene cintura.
Copy !req
1219. Lori empieza a andar.
Copy !req
1220. También empieza a hablar.
Copy !req
1221. Y "Papi" es la primera palabra
Copy !req
1222. que ha pronunciado.
Copy !req
1223. Así que deshaz las maletas
Copy !req
1224. Procura no llorar.
Copy !req
1225. No puedo abandonar a mi esposa.
Copy !req
1226. Tengo tres buenos motivos:
Copy !req
1227. Son Jimmy
Copy !req
1228. y Kathy
Copy !req
1229. y la dulce Lorelei
Copy !req
1230. Por el bien de los niños
Copy !req
1231. debemos decirnos adiós.
Copy !req
1232. Por el bien de los niños
Copy !req
1233. debemos decirnos adiós.
Copy !req
1234. Por el bien de los niños
Copy !req
1235. debemos decirnos adiós.
Copy !req
1236. Gracias. Gracias.
Copy !req
1237. Lleva toda la galaxia en
la espalda de la camisa.
Copy !req
1238. Y ahora me gustaría interpretar
una de mis viejas favoritas,
Copy !req
1239. la canción con la que empecé en este
negocio que tan bien me ha tratado,
Copy !req
1240. una canción que les ha
gustado durante años...
Copy !req
1241. y que estoy seguro que
les gustará esta noche.
Copy !req
1242. "No te rindas"!
Copy !req
1243. Gracias.
Copy !req
1244. Bueno, si te pinchas
con la espina de una rosa,
Copy !req
1245. no te rindas.
Copy !req
1246. Si nieva o graniza,
Copy !req
1247. no te rindas.
Copy !req
1248. No sirve de nada quejarse
Copy !req
1249. si los peces no pican,
Copy !req
1250. añade cebo
y vuelve a intentarlo.
Copy !req
1251. No te rindas.
Copy !req
1252. Cuando pierdas la cosecha,
Copy !req
1253. no te rindas
Copy !req
1254. Hay que trabajar
para llegar a la cima.
Copy !req
1255. No te rindas
Copy !req
1256. ¡Ahí está Wilton!
Copy !req
1257. ¡Vamos, Wilton!
¡Oigamos a Wilton!
Copy !req
1258. Creo que pronto irá Joe.
Copy !req
1259. ¿Estás listo, Joe?
Copy !req
1260. Sí, ahí va Joe.
Copy !req
1261. ¡Y ahora todo el mundo!
Copy !req
1262. Y si el médico
dijo que se acabó,
Copy !req
1263. no te rindas.
Copy !req
1264. Es humano, como tú,
Copy !req
1265. no te rindas.
Copy !req
1266. La ley no te obliga
a morir,
Copy !req
1267. límpiate esas lágrimas
Copy !req
1268. y sigue con tu vida.
Copy !req
1269. No te rindas
Copy !req
1270. La ley no te obliga
a morir,
Copy !req
1271. límpiate esas lágrimas
Copy !req
1272. y confía en el buen Señor.
Copy !req
1273. Él te ayudará.
Copy !req
1274. No te rindas
Copy !req
1275. ¡Sí, señor!
Copy !req
1276. Gracias y que Dios os bendiga.
Copy !req
1277. Muchas gracias.
Copy !req
1278. Gracias.
Copy !req
1279. Queremos mandar un recuerdo
especial a Barbara Jean.
Copy !req
1280. Sé que la mayoría habrán leído...
Copy !req
1281. que sufrió un colapso
en el aeropuerto.
Copy !req
1282. Está en el hospital. Está recuperándose
en el Hospital Vanderbilt.
Copy !req
1283. Barnett me cuenta que llora...
Copy !req
1284. por no poder estar aquí
esta noche con vosotros.
Copy !req
1285. Pero espero que le mandéis cartas con
vuestros mejores deseos y plegarias.
Copy !req
1286. Está en el Hospital Vanderbilt,
Nashville, Tennessee, 27322.
Copy !req
1287. Y díganle que Haven les
dijo que escribieran.
Copy !req
1288. Y ahora, alguien especial en su lugar,
Copy !req
1289. tenemos a su amiga querida,
Connie White,
Copy !req
1290. recién salida de la silla del dentista,
Copy !req
1291. de hacer una endodoncia,
Copy !req
1292. y ha venido hasta aquí
para cantar para vosotros.
Copy !req
1293. Miss Connie White, que no es
solo amiga de Barbara Jean,
Copy !req
1294. sino amiga vuestra y mía.
Copy !req
1295. Una maravillosa cantante en su estilo...
Copy !req
1296. ¡Miss Connie White!
Copy !req
1297. ¡Sal, Connie!
Copy !req
1298. - Hola, Del. ¿Cómo estás?
- Quiero presentarte a John Triplette.
Copy !req
1299. Estás estupenda. ¡Maravillosa!
Copy !req
1300. ¿No es encantadora, amigos?
¿No es preciosa?
Copy !req
1301. Va a hacer algo grande.
Copy !req
1302. Hablaremos luego.
Encantado de verte.
Copy !req
1303. Vaya, ¿a quién tenemos aquí?
Copy !req
1304. - ¿Cómo te llamas, cielo?
- Paul Harris.
Copy !req
1305. Paul Harris.
Dice que tiene 13 años.
Copy !req
1306. ¿Y tú cómo te llamas, cielo?
Copy !req
1307. La última vez que vi un vestido así,
iba al baile de la escuela.
Copy !req
1308. ¿Estáis pasándolo bien?
Copy !req
1309. La chica se cayó del coche.
Copy !req
1310. Quiero que estudies mucho,
Copy !req
1311. porque recuerda que cualquiera
puede llegar a ser presidente.
Copy !req
1312. Me gustaría ir a Memphis,
Copy !req
1313. pero no conozco el camino.
Copy !req
1314. Me gustaría decirte
lo que siento,
Copy !req
1315. pero no sé qué decir.
Copy !req
1316. Me gustaría ir
al cielo,
Copy !req
1317. pero he olvidado
cómo rezar.
Copy !req
1318. Ayúdame a evitar
Copy !req
1319. seguir resbalando
cuesta abajo.
Copy !req
1320. Intenté volver con él,
Copy !req
1321. pero me perdí en el camino.
Copy !req
1322. Me gustaría volver a empezar
mañana,
Copy !req
1323. pero no sé qué día es.
Copy !req
1324. Me gustaría amarte
Copy !req
1325. si me enseñas cómo.
Copy !req
1326. Ayúdame a evitar
Copy !req
1327. seguir resbalando
cuesta abajo.
Copy !req
1328. No sé cómo anadarán las cosas
ahí fuera,
Copy !req
1329. pero aquí dentro
está oscuro.
Copy !req
1330. Tengo mucho que compartir,
Copy !req
1331. pero se está haciendo tarde.
Copy !req
1332. Quisiera darte todo
lo que tengo,
Copy !req
1333. pero no sé que es.
Copy !req
1334. Me gustaría llevarte conmigo,
Copy !req
1335. pero no sé adónde.
Copy !req
1336. Sé que tiene que haber algo
en algún lugar
Copy !req
1337. y algún modo de vivir.
Copy !req
1338. Ayúdame a evitar
Copy !req
1339. seguir resbalando
cuesta abajo.
Copy !req
1340. Ayúdame a evitar
Copy !req
1341. seguir resbalando
cuesta abajo.
Copy !req
1342. Otra más.
Copy !req
1343. Sé que me quieres
Copy !req
1344. cuando soy feliz.
Copy !req
1345. Sé que me quieres
cuando resplandezco.
Copy !req
1346. Pero, ¿me querrás
Copy !req
1347. por la mañana
Copy !req
1348. cuando el bebé se despierte
Copy !req
1349. una vez más?
¡Gracias!
Copy !req
1350. Sé que me quieres
cuando me encuentro bien.
Copy !req
1351. Me quieres cada vez
que te hago reír.
Copy !req
1352. Apaga eso.
Copy !req
1353. Vale. Un minuto más, cielo.
Copy !req
1354. - Ahora mismo.
- Acabará en un momento.
Copy !req
1355. ¡Quiero que lo apagues ahora mismo!
Copy !req
1356. Me molesta.
Copy !req
1357. A mí también, pero tengo que oírlo.
Copy !req
1358. ¿Por qué?
Copy !req
1359. Tengo que ir al King of the Road
y darle las gracias por ti.
Copy !req
1360. - ¿Darle las gracias?
- Tengo que saber qué ha cantado.
Copy !req
1361. Puedes preguntárselo a cualquiera.
Copy !req
1362. Puedes llamar. Puedes mandar flores.
Puedes mandar un mensaje.
Copy !req
1363. Vamos. No te enfades.
Copy !req
1364. Estás haciendo que estropee mi manicura.
Copy !req
1365. ¿Te digo cómo tienes que cantar, cariño?
Copy !req
1366. ¿Alguna vez te he dicho como
tienes que cantar una canción?
Copy !req
1367. Esa no es la cuestión.
Yo sé por qué vas allí.
Copy !req
1368. No me digas cómo llevar tu vida.
Copy !req
1369. - Lo he estado haciendo bastante bien.
- Vas a...
Copy !req
1370. Vamos a tranquilizarnos.
Estamos poniéndonos nerviosos.
Copy !req
1371. Vas al King of the Road
para codearte con todo el mundo.
Copy !req
1372. - ¿Para hacer qué? ¿"Codearme"?
- No tengo amigos.
Copy !req
1373. Tengo que quedarme aquí sentada
en este maldito hospital.
Copy !req
1374. Todos van a comentar
lo chiflada que estoy.
Copy !req
1375. Yo no ando codeándome.
Copy !req
1376. "Barbara Jean sufrió otro colapso".
Copy !req
1377. ¿Sabes una cosa?
Copy !req
1378. Ya puestos, ¿por qué no le
llevas algunas de mis flores?
Copy !req
1379. ¿Ya has acabado?
Copy !req
1380. No, no he acabado. Llévale esta negra.
Eso la animará.
Copy !req
1381. - ¿Por qué no pruebas con estas?
- ¿Ya has acabado?
Copy !req
1382. - Y estas.
- Dije que si ya has acabado.
Copy !req
1383. ¡Y por qué no pruebas con estas!
Copy !req
1384. ¿Ya has acabado, he dicho?
¿Has acaba...?
Copy !req
1385. ¿Vas a ponerte como loca conmigo?
Porque no voy a aguantarlo, Barbara Jean.
Copy !req
1386. ¿Ya tienes otro de esos
ataques de nervios?
Copy !req
1387. - ¿Eh?
- No.
Copy !req
1388. Pues estarás engañándome,
porque eso es lo que parece.
Copy !req
1389. Cálmate y compórtate. ¿Entendido?
Copy !req
1390. La única razón por la que
voy allí es porque te quiero.
Copy !req
1391. No me gusta ir allí a codearme
con aquellos farsantes.
Copy !req
1392. ¿Por qué me haces levantarte la voz?
Copy !req
1393. ¿Por qué nos haces pasar por esto?
Copy !req
1394. ¿Estás bien?
Copy !req
1395. Vamos. Una sonrisita para Barnett.
Copy !req
1396. - Estoy harta de este sitio.
- Vamos.
Copy !req
1397. Levántate.
Copy !req
1398. Tú me ayudas, yo te ayudo.
¿De acuerdo? Venga.
Copy !req
1399. Vamos.
Copy !req
1400. ¿A dónde va a ir Barnett?
Copy !req
1401. ¿A dónde voy a ir?
Copy !req
1402. - Al King of the Road.
- ¿Y por qué voy allí?
Copy !req
1403. A ver a Connie.
Copy !req
1404. ¿Y por qué hago eso?
Copy !req
1405. Para agradecerle que cantara en el Opry.
Copy !req
1406. - ¿Y por quién hago eso?
- Lo haces por mí.
Copy !req
1407. Eso es.
Copy !req
1408. Ahora voy a salir.
Copy !req
1409. ¿Qué dices cuando salgo?
Dices "adiós".
Copy !req
1410. Adiós.
Copy !req
1411. - Adiós.
- Adiós.
Copy !req
1412. ¿Barnett?
Copy !req
1413. - Hola, Ben.
- Hola.
Copy !req
1414. ¿No son estupendos?
Maravillosos.
Copy !req
1415. Estoy enfadado de verdad.
Copy !req
1416. ¿Por qué estás enfadado?
Copy !req
1417. Ella se retrasa mucho.
Copy !req
1418. - Bueno, no se retrasa tanto.
- No, se retrasa.
Copy !req
1419. - Gracias.
- Está por allí.
Copy !req
1420. Creo que estuviste muy,
muy bien esta noche.
Copy !req
1421. Gracias. Muchas gracias.
Copy !req
1422. Sonaba estupendamente.
estaba estupenda.
Copy !req
1423. Vaya, Sue,
No esperaba verte.
Copy !req
1424. - Quiero presentarte a Julie Christie.
- Perdone por darle la espalda.
Copy !req
1425. - Bienvenida a Nashville.
- Doctor Zhivago.
Copy !req
1426. - ¿Es la que se bajó del tren?
- ¿Se quedará un rato?
Copy !req
1427. - No, solo pasaba por aquí.
- Por favor, siéntese.
Copy !req
1428. - Tome una copa con nosotros.
- No vamos a quedarnos.
Copy !req
1429. ¿Es inglesa, verdad?
Se nota.
Copy !req
1430. - Esta es Connie White.
- Hola.
Copy !req
1431. - Qué coincidencia.
- Yo soy Del Reese.
Copy !req
1432. Justo hablaba esta mañana
de los Christy Minstrels,
Copy !req
1433. y ahora tenemos aquí a Julie Christie.
Copy !req
1434. - La conocí con Peter Finch.
- ¿Ah, sí?
Copy !req
1435. - ¿No va a sentarse un rato?
- No, gracias.
Copy !req
1436. - Julie tiene un amigo en el Exit Inn.
- Espero que tenga una estancia agradable.
Copy !req
1437. Espero que recuerde las instalaciones
que tenemos en Nashville para el cine.
Copy !req
1438. - Sí, claro.
- Gracias. Me alegro de verla.
Copy !req
1439. - Que pasen una buena velada. Adiós.
- Adiós.
Copy !req
1440. Encantado de verla.
Vaya, cuanto honor.
Copy !req
1441. - Qué sorpresa. Julie Christie.
- ¿Quién es Julie Christie?
Copy !req
1442. ¿"Quién es Julie Christie"?
Es una estrella. Ganó un Oscar.
Copy !req
1443. - ¡Oh!
- No, no bromeo.
Copy !req
1444. Por una de esas películas.
No sé cual.
Copy !req
1445. - Ha hecho tantas.
- ¿No es un tesoro?
Copy !req
1446. - Tiene el peor sentido del humor.
- No, es encantadora.
Copy !req
1447. Oh, vamos. No sabe ni peinarse.
Copy !req
1448. Oh, tienes una chapa
de Hal Phillip Walker.
Copy !req
1449. No, es de Kennedy.
¿No es algo antigua?
Copy !req
1450. Qué raro. Creía que nadie
en el sur apoyaba a Kennedy.
Copy !req
1451. Es John Fitzgerald Kennedy.
Copy !req
1452. Bueno. Él...
Copy !req
1453. ganó en todo el sur,
Copy !req
1454. excepto en Tennessee,
Florida y Kentucky.
Copy !req
1455. Y hay una razón por la que
no ganó en Tennessee.
Copy !req
1456. Pero tuvo 481.453 votos,
Copy !req
1457. y el gilipollas tuvo 556.577 votos.
Copy !req
1458. Yo lo noto.
Es algo.
Copy !req
1459. Es el modo en que me mira.
Copy !req
1460. Es esa sensación de que sabes
que algo está pasando.
Copy !req
1461. Y si actúo cuando estoy
muy cansada, no hay...
Copy !req
1462. - Hola a todos. ¿Cómo estás, Connie?
- Hola, Barnett.
Copy !req
1463. El problema que hay aquí...
Copy !req
1464. es el anticatolicismo.
Copy !req
1465. Esos cabezas de chorlito de aquí,
son todos...
Copy !req
1466. baptistas o lo que sea, no lo sé.
Copy !req
1467. Hasta para darte el cambio...
Copy !req
1468. tienes que abrirles la cabeza,
Copy !req
1469. no digamos para enseñarles
a votar a un católico...
Copy !req
1470. porque resulta que es
la persona más adecuada.
Copy !req
1471. Toma, esto es algo...
Copy !req
1472. algo que Barbara Jean
me dijo que te trajera.
Copy !req
1473. - No tenías que haberlo hecho.
- Lo sé, pero fue lo que me dijo.
Copy !req
1474. - Yo le dije que no debía.
- ¿Recibisteis las flores que envié?
Copy !req
1475. Gracias.
Copy !req
1476. Agradecido.
Copy !req
1477. Muchas gracias.
Copy !req
1478. Como la mayoría habrán notado,
Copy !req
1479. tenemos aquí esta noche
a una celebridad.
Copy !req
1480. Si aplaudimos un poco,
puede que consigamos una canción.
Copy !req
1481. - Miss Connie White.
- De todo corazón.
Copy !req
1482. ¿Qué quieres, unos dólares?
Copy !req
1483. ¿Esperabas algo mejor?
Copy !req
1484. Eres un cielo.
Copy !req
1485. Muchas gracias.
Copy !req
1486. Esto es lo que me gusta de este sitio.
¿Podeis verme?
Copy !req
1487. Yo no puedo veros.
Copy !req
1488. - Fue un bonito detalle.
- Voy a cantar algo que conocéis.
Copy !req
1489. - ¿Qué bonito detalle?
- Hacerme los coros.
Copy !req
1490. No parece que se agradezca, ¿no?
Copy !req
1491. "Rolling Stone. "
Copy !req
1492. Gracias.
Copy !req
1493. Me llevaste de paseo,
dulce Josuah,
Copy !req
1494. por el camino del campo.
Copy !req
1495. Me llevaste,
dulce Josuah,
Copy !req
1496. a donde las rosas
crecen altas.
Copy !req
1497. Me recostaste, Joshua,
Copy !req
1498. y prometiste darme
tu nombre.
Copy !req
1499. Pero, después,
Copy !req
1500. eso fue todo.
Copy !req
1501. ¡Todos!
Copy !req
1502. Un canto rodando,
un canto rodando,
Copy !req
1503. - ... no coge musgo.
- ¿Quién compuso esto, un crío?
Copy !req
1504. Y todo lo que recuerdo
de los días siguientes era...
Copy !req
1505. Sólo miraba la televisión
y lo veía todo,
Copy !req
1506. veía a aquel sheriff barrigudo...
Copy !req
1507. diciendo, "Ruby, hijo de puta".
Copy !req
1508. Y a Oswald...
Copy !req
1509. y a ella con su traje rosa.
Copy !req
1510. Pero tampoco
Copy !req
1511. consigue
Copy !req
1512. amor.
Copy !req
1513. Aquí va el mejor.
Vassar.
Copy !req
1514. Y luego vino Bobby.
Copy !req
1515. Trabajé para él aquí.
Copy !req
1516. - ¿No cree que...?
- Trabajé por todo el país.
Copy !req
1517. Trabajé en California, en Stockton.
Copy !req
1518. Bobby vino aquí y habló,
luego bajó a Memphis,
Copy !req
1519. y después incluso fue a Stockton,
California...
Copy !req
1520. y habló desde el tren de Santa Fe
en la vieja estación de Santa Fe.
Copy !req
1521. Era...
Copy !req
1522. un hombre encantador.
Copy !req
1523. No era como,
Copy !req
1524. John, ya sabes.
Copy !req
1525. Era más enclenque.
Copy !req
1526. Pero durante todo el tiempo
que trabajé para él...
Copy !req
1527. tenía miedo.
Copy !req
1528. Por dentro, ¿sabes?
Tenía miedo.
Copy !req
1529. Haven, ¿crees que podríamos
llevar a Connie al mítin?
Copy !req
1530. Connie White y Barbara Jean nunca
aparecen juntas en el mismo escenario.
Copy !req
1531. Connie puede sustituir a Barbara Jean,
pero nada más.
Copy !req
1532. En cuanto a Haven Hamilton, bueno,
Copy !req
1533. Estaré donde Barbara Jean esté.
Copy !req
1534. Me están entrando ganas de sacarte fuera.
Copy !req
1535. ¿Mi mujer en el hospital,
y tú me vienes con esa mierda?
Copy !req
1536. - Tranquilo, disfruta del espectáculo.
- Barnett está enfadado.
Copy !req
1537. Vale.
Copy !req
1538. Camina conmigo, Joshua
Copy !req
1539. - ... y te diré que soy coja.
- Yo creo que ella...
Copy !req
1540. Creo que tiene algún lío. De verdad.
Copy !req
1541. Tendré al niño
que hemos hecho, Josuah.
Copy !req
1542. - Pero jamás dirá...
- Oh, Dios, cómo te equivocas.
Copy !req
1543. - ... tu nombre.
- Estás hecho polvo.
Copy !req
1544. Estás hecho polvo, del todo.
Copy !req
1545. ¿Bromeas?
Copy !req
1546. Algunos cogen
Copy !req
1547. y nunca dan.
Copy !req
1548. - Te quiero.
- Todos morimos.
Copy !req
1549. Todos vivimos
Copy !req
1550. Todos vivimos un tiempo.
Copy !req
1551. Y la vida es corta.
Copy !req
1552. - Te quiero.
- Un precioso regalo.
Copy !req
1553. Esta cosa que tenemos...
Copy !req
1554. - ... por favor, no dejes que se desvanezca.
- Te quiero.
Copy !req
1555. Cielo, déjame ser
tu amigo.
Copy !req
1556. Te quiero.
Copy !req
1557. Cielo, dame otra oportunidad.
Copy !req
1558. Cielo, déjame ser
tu amigo.
Copy !req
1559. Un día más.
Copy !req
1560. Cuando hayamos vivido durante
Copy !req
1561. 10.000 años...
Copy !req
1562. a la luz de
tu resplandor.
Copy !req
1563. Como el Sol,
Copy !req
1564. tenemos menos días.
Copy !req
1565. Recemos para que nos des la fuerza
de cantar tua alabanzas
Copy !req
1566. con más alegría
Copy !req
1567. que cuando
Copy !req
1568. empezamos.
Copy !req
1569. Y en la profesión de tu fe,
Copy !req
1570. yo te bautizo, hermana,
Copy !req
1571. en el nombre del Padre, del Hijo...
Copy !req
1572. y del Espíritu Santo.
Copy !req
1573. Amen.
Copy !req
1574. Y volvió a nacer.
Copy !req
1575. Llevo largo tiempo
soportando mis pesares.
Copy !req
1576. 'Bout my trials here below
Copy !req
1577. Rezamos
Rezamos
Copy !req
1578. Rezamos, pecador.
Copy !req
1579. Rezamos
Rezamos
Copy !req
1580. Algunos vuelven a nacer.
Copy !req
1581. Camina conmigo.
Copy !req
1582. Habla conmigo.
Copy !req
1583. Y me dice que soy suya.
Copy !req
1584. La alegría que compartimos,
Copy !req
1585. mientras estamos ahí,
Copy !req
1586. es algo
Copy !req
1587. que ninguno
Copy !req
1588. ha conocido.
Copy !req
1589. Cuando habla,
el tono de su voz
Copy !req
1590. es tan dulce.
Copy !req
1591. Los pájaros cantan
Copy !req
1592. y la melodía
Copy !req
1593. que me regaló
Copy !req
1594. en mi corazón
Copy !req
1595. permanece.
Copy !req
1596. Sabe, Esther, mi mujer, está en
la misma planta que Barbara Jean.
Copy !req
1597. - Camina conmigo.
- Esther y yo teníamos un hijo...
Copy !req
1598. - Habla conmigo.
- que estaba también alistado.
Copy !req
1599. - Sí, señor.
- No en el ejército. Estaba en la marina.
Copy !req
1600. Y me dice que soy suya.
Copy !req
1601. Le perdimos en el sur del Pacífico,
no sabemos cómo.
Copy !req
1602. - La alegría que compartimos,
- Lo siento.
Copy !req
1603. - En la 2ª Guerra Mundial.
- Sí, señor.
Copy !req
1604. mientras estamos ahí,
Copy !req
1605. es algo
Copy !req
1606. que ninguno
Copy !req
1607. ha conocido.
Copy !req
1608. Camino por un cementerio.
Copy !req
1609. Los muertos no tienen aquí cruces,
Copy !req
1610. ni lápidas, ni coronas que
canten su pasada gloria,
Copy !req
1611. sino que se apilan en montones
en los que se pudren,
Copy !req
1612. con sus entrañas desgarradas
por manos ávidas y carroñeras.
Copy !req
1613. Sus grandes esqueletos vacíos...
Copy !req
1614. suspiran tristemente al cielo.
Copy !req
1615. El óxido de sus cuerpos...
Copy !req
1616. tiene el color de la sangre seca.
Copy !req
1617. Sangre seca.
Copy !req
1618. Me recuerdan a...
Copy !req
1619. un secreto cementerio de elefantes.
Copy !req
1620. Sí.
Copy !req
1621. Este aire de misterio.
Esa especie de irrealidad.
Copy !req
1622. Estos coches tratan de comunicarse.
Copy !req
1623. Oh coches, ¿tratáis de decirme algo?
Copy !req
1624. ¿Tratáis de transmitirme algún secreto...?
Copy !req
1625. ¿Qué... perdone?
Copy !req
1626. Oh, perdón.
Copy !req
1627. Creí que estaba completamente sola.
Qué vergüenza.
Copy !req
1628. ¡Es usted músico!
Copy !req
1629. La economía está en crisis, no yo
Copy !req
1630. Podrás decir que yo no soy libre.
Copy !req
1631. Pero no
Copy !req
1632. me
Copy !req
1633. preocupa.
Copy !req
1634. Un aplauso para Miss Maisie Hoy.
Copy !req
1635. ¿Miss Albuquerque?
Copy !req
1636. Hola, Frog.
Copy !req
1637. Esto con gestos.
Copy !req
1638. Miss Jill Brown en la pista
con el número 78.
Copy !req
1639. Los más jóvenes podrán...
Copy !req
1640. solicitar una motocicleta y un casco.
Copy !req
1641. ¿Quieres hablar de lo de ayer?
Copy !req
1642. ¡Levántate, maldita sea!
Copy !req
1643. Cabrón.
Copy !req
1644. ¿Quieres hablar de lo de ayer?
Copy !req
1645. ¿Quieres hablar de lo de ayer o no?
Copy !req
1646. Mierda.
¡Sal de ahí!
Copy !req
1647. ¡Déjame en paz!
Copy !req
1648. ¡Sal de ahí!
¡Vamos!
Copy !req
1649. Ya sé lo que...
¡Vamos!
Copy !req
1650. Por Dios, qué...
Copy !req
1651. ¿Qué haces? ¿Quieres hablar
de lo de ayer o no?
Copy !req
1652. Estupendo. Esto es genial.
Estupendo.
Copy !req
1653. Gracias. Mi tortuga.
Muchas gracias.
Copy !req
1654. ¡Cálmate!
Copy !req
1655. Ya sé lo que pasa.
Copy !req
1656. Genial. El detective de la casa.
Copy !req
1657. Bill, hola.
Soy John Triplette.
Copy !req
1658. ¿Llego pronto?
Te llamé esta mañana.
Copy !req
1659. Ah, sí. El tipo de la tele.
Pasa.
Copy !req
1660. Claro.
Copy !req
1661. Estábamos haciendo limpieza.
Copy !req
1662. Ya sabes...
Copy !req
1663. - La mañana de los domingos.
- ¿Me sujetas esto?
Copy !req
1664. - Claro.
- Gracias.
Copy !req
1665. Déjame que quite esto.
Copy !req
1666. - ¿Es este tu nuevo álbum?
- Sí. Nuestro nuevo álbum.
Copy !req
1667. Es muy bueno. Lo he escuchado.
Es estupendo.
Copy !req
1668. - Siento este desorden.
- Oh, no hay problema.
Copy !req
1669. Tendrías que ver mi habitación.
Copy !req
1670. Tuvimos una pequeña fiesta anoche.
Lo pasamos bien.
Copy !req
1671. Quería...,
Copy !req
1672. contarte un par de cosas sobre lo que
tratamos de hacer con este espectáculo.
Copy !req
1673. - ¿Quieres algo de beber?
- No, no, estoy bien.
Copy !req
1674. No quiero quitarte mucho tiempo.
Copy !req
1675. Sólo quería hablarte un poco
de lo que tratamos de hacer.
Copy !req
1676. Ya sé que sabes de política,
Copy !req
1677. y no estoy aquí para venderte nada.
Copy !req
1678. - No me importa la política.
- ¿Nada de política? Vale, genial.
Copy !req
1679. Bien, pues, tengo un problema
que podría ser bueno para ti.
Copy !req
1680. Como sabes, esa música del campo
es ahora muy popular.
Copy !req
1681. Tengo un montón de paletos locales
comprometidos para cantar...
Copy !req
1682. - Simple country folk.
- Basura country. Eso es.
Copy !req
1683. Así que creo que...
Copy !req
1684. Busco una audiencia más amplia.
Copy !req
1685. Y ahí encajamos nosotros.
Copy !req
1686. Quiero algo más que esa cosa sureña.
Copy !req
1687. Y creo que un grupo
actual como el vuestro...
Copy !req
1688. podría llevarse la velada.
Copy !req
1689. Sí. Seguramente el único
grupo de rock en...
Copy !req
1690. - Exactamente.
- Suena bien.
Copy !req
1691. - Suena tentador.
- Sí.
Copy !req
1692. Y así conseguís una gran audiencia
de esa gente del country.
Copy !req
1693. ¿Es de una cadena, o...?
Copy !req
1694. Mejor que una cadena.
Está vendido por agencia.
Copy !req
1695. Estarán poniéndolo durante año y medio.
Copy !req
1696. - Tus gafas, cariño.
- Oh, gracias.
Copy !req
1697. Mi mujer, Mary.
Este es John Triplette.
Copy !req
1698. Encantado de conocerla.
Copy !req
1699. Adelante.
Copy !req
1700. Es el tipo del show televisivo...
Copy !req
1701. que van a hacer para
Hal Phillip Walker.
Copy !req
1702. Esa cosa política de ahora.
Nos ha ofrecido un lugar.
Copy !req
1703. Están haciendo una gran campaña.
Todas esas chapas y...
Copy !req
1704. - Oh, sí, gracias. Lo intentamos.
- Pegatinas para los coches.
Copy !req
1705. Tenemos un buen lugar en esa gala,
Copy !req
1706. y John dice que nos
vamos a llevar el show.
Copy !req
1707. No podemos votarle.
Nos hemos registrado como demócratas.
Copy !req
1708. Además, está un poco loco, ¿no?
Copy !req
1709. Bueno, todos están
un poco locos, Mary.
Copy !req
1710. - Brindo por eso.
- Es algo esencial.
Copy !req
1711. Pero creo que deberíais
pensar en vuestro futuro.
Copy !req
1712. Os dará un gran empujón.
Copy !req
1713. Eso da igual.
Nos registramos como demócratas.
Copy !req
1714. Bueno, yo me registré demócrata.
Copy !req
1715. La única razón por la que
nos registramos demócratas...
Copy !req
1716. es que tu padre se
registró como demócrata...
Copy !req
1717. y su padre se registró como demócrata.
Copy !req
1718. Bueno, Tom se registró como
demócrata y él no lo haría.
Copy !req
1719. No es mi estilo
Copy !req
1720. cogerte de la mano
sin estar seguro.
Copy !req
1721. - Hola, Tom.
- Hola, Norman. ¿Qué tal?
Copy !req
1722. Bien. Me alegro de que llamaras.
Si hay algo que pueda...
Copy !req
1723. - Siéntate.
- De acuerdo.
Copy !req
1724. - ¿Tienes pastillas?
- ¿Qué?
Copy !req
1725. Ya sabes, anfetaminas.
Estimulantes.
Copy !req
1726. Eh, no, no, yo...
Copy !req
1727. Pero sé dónde conseguir hierba.
Copy !req
1728. - No, gracias. No necesito hierba.
- Vale.
Copy !req
1729. ¿Puedo hacerte una pregunta?
Copy !req
1730. ¿Ocurre algo...?
¿Estás enfadado con Bill?
Copy !req
1731. - No.
- Oh.
Copy !req
1732. Es que yo...
Ya sabes, yo...
Copy !req
1733. Bill y Mary y tú y...
Copy !req
1734. Bueno, Bill...
O sea, Bill parece estar...
Copy !req
1735. Estoy confuso.
Copy !req
1736. Toma.
Copy !req
1737. - ¿Por qué no compones un éxito.
- Vale.
Copy !req
1738. - Diga.
- ¿Puedo hablar con Cherry, por favor?
Copy !req
1739. Está en la cama con R.Y.
¿Quiere hablar con R.Y.?
Copy !req
1740. - Preferiría hablar con ella, si es posible.
- ¿Quién es?
Copy !req
1741. Soy Frank, uno de los
cocineros del restaurante.
Copy !req
1742. ¿Es usted un Testigo de Jehová?
Copy !req
1743. ¿Tiene sentido que las iglesias...
Copy !req
1744. sigan estando exentas de impuestos sobre
sus vastas propiedades de terreno...
Copy !req
1745. y sus inversiones?
Copy !req
1746. ¿Tiene sentido que esos ingresos
multimillonarios...
Copy !req
1747. no sean gravados año tras año?
Copy !req
1748. No, no será fácil,
Copy !req
1749. pero disfrutaremos de la satisfacción...
Copy !req
1750. de haber hecho lo que había que hacer.
Copy !req
1751. Y si no lo hacemos hoy,
Copy !req
1752. puede que se nos acaben los mañanas.
Copy !req
1753. ¡Los autobuses!
Copy !req
1754. Los autobuses están vacíos...
Copy !req
1755. y parecen amenazadores, inquietantes,
Copy !req
1756. como dragones amarillos que me miran...
Copy !req
1757. con ojos huecos, ausentes.
Copy !req
1758. Me pregunto cuántos niños blancos y negros...
Copy !req
1759. tienen pesadillas amarillas,
Copy !req
1760. su propia clase de miedo
al peligro amarillo...
Copy !req
1761. No puedo...
No puedo empezar...
Copy !req
1762. Maldita sea, tiene que ser más...
Copy !req
1763. positivo.
Copy !req
1764. No, más negativo.
Empecemos otra vez.
Copy !req
1765. El amarillo es el color
de la advertencia.
Copy !req
1766. No.
Copy !req
1767. El amarillo es el color de la cobardía.
Copy !req
1768. El amarillo es el color
de la luz del sol.
Copy !req
1769. Y sin embargo veo poca luz...
Copy !req
1770. en las vidas de los
pequeños blancos y negros.
Copy !req
1771. Veo sus vidas más bien
como un estudio en gris,
Copy !req
1772. una mezcla de negro y...
Copy !req
1773. Oh, Dios, no.
Eso es fascista.
Copy !req
1774. ¡Amarilla! Amarilla, amarilla, amarilla.
Fiebre amarilla.
Copy !req
1775. Podremos hablarlo.
Se marchan ahora.
Copy !req
1776. - Alcánzala antes de que se vaya.
- ¿Qué tal el sitio?
Copy !req
1777. - No está nada mal.
- ¿Crees que valdrá?
Copy !req
1778. Tiene un extraño escenario
que parece caer del techo.
Copy !req
1779. Salen esta mañana.
Copy !req
1780. - Esto está muy confuso.
- ¡Adiós!
Copy !req
1781. - ¿Está bien el sitio?
- Adiós, adiós.
Copy !req
1782. Un momento. Allá vamos.
Copy !req
1783. ¡Barnett!
Te llaman al teléfono.
Copy !req
1784. - ¿Es algo importante, o qué?
- Adiós, chicas.
Copy !req
1785. - Diga.
- Hola, Barnett. John Triplette.
Copy !req
1786. - ¿Quién?
- ¡Hola! ¿Ya se va a casa?
Copy !req
1787. Sr. Green, ¿cómo está?
Me voy a casa.
Copy !req
1788. - Me alegro de oírlo.
- Gracias. ¿Cómo está la Sra. Green?
Copy !req
1789. Está bien, y le hará ilusión
saber que la he visto otra vez.
Copy !req
1790. Déle recuerdos.
¿Está tomando su vitamina E?
Copy !req
1791. - Aquí mismo la tengo.
- Muy bien. Bien hecho.
Copy !req
1792. Cuídese, querido.
Adiós.
Copy !req
1793. Muy bien, venga.
Vamos a sacarla de aquí.
Copy !req
1794. - Tienes suerte.
Copy !req
1795. - Gonna buy me a pistol
- Bien, adentro.
Copy !req
1796. Nos llevamos esas herraduras, ¿eh?
Copy !req
1797. Vamos a vivir con ellas
para nuestra vergüenza.
Copy !req
1798. Lleve ese cortejo en el otro ascensor.
Copy !req
1799. - ¿No se puso en contacto con el doctor?
- No más llamadas, Delbert.
Copy !req
1800. Siento tener que decírselo.
Copy !req
1801. La Sra. Green falleció esta mañana.
Copy !req
1802. ¿Qué?
Copy !req
1803. La Sra. Green murió esta mañana.
Copy !req
1804. Espere aquí.
Déjeme ir a buscar al médico.
Copy !req
1805. ¿Sr. Green?
Copy !req
1806. Sr. Green, sabe,
mi madre salvó su vida.
Copy !req
1807. Vivían puerta con puerta.
Mi madre apagó las llamas.
Copy !req
1808. Siempre quiso a Barbara Jean
más que nada en el mundo.
Copy !req
1809. Todavía lleva un álbum
de recortes sobre ella.
Copy !req
1810. Lo único que me dijo
cuando me alisté fue,
Copy !req
1811. "Cuando viajes, quiero que
vayas a ver a Barbara Jean.
Copy !req
1812. No digas nada de mí.
Tú solo ve a ver a Barbara Jean".
Copy !req
1813. Así que eso he estado haciendo.
Copy !req
1814. Ahora voy a ir a Opryland
a oírla cantar.
Copy !req
1815. Déle recuerdos a su mujer.
Copy !req
1816. Un momento. No se ría.
Copy !req
1817. Déjeme... yo tengo una teoría
sobre el asesinato político.
Copy !req
1818. Verá, yo creo que la gente
como Madame Pearl...
Copy !req
1819. y toda esa gente que
lleva armas en este país...
Copy !req
1820. son los verdaderos asesinos.
Copy !req
1821. Porque incitan a otras personas...
Copy !req
1822. que quizás son inocentes...
Copy !req
1823. y que finalmente son las
que aprietan el gatillo.
Copy !req
1824. - ¿Mamá?
- ¿Kenny? ¿Dónde estás, Kenny?
Copy !req
1825. - Estoy en Nashville. ¿Cómo estas?
- Estaba tan preocupada.
Copy !req
1826. - No hay razón para preocuparse.
- Bueno, no podía dormir.
Copy !req
1827. Tuve que tomar ese Ny Quil
para poder dormir.
Copy !req
1828. - Te deja fuera de combate.
- ¿Te sirvió?
Copy !req
1829. Sí. ¿Dónde estás en Nashville?
Copy !req
1830. - Estoy en una casa de huéspedes.
- ¿Con quién hablas?
Copy !req
1831. - Es mi madre.
- ¿Con quién hablas, Kenny?
Copy !req
1832. Con una chica que vive en la casa.
Copy !req
1833. ¿Quién es el dueño de la casa?
Copy !req
1834. - Su tío.
- ¿El dueño es un hombre?
Copy !req
1835. No estará muy limpia.
Copy !req
1836. - No seas tonta.
- Apuesto a que las sábanas no están limpias.
Copy !req
1837. En el sur puedes coger ese parásito...
Copy !req
1838. - Joan, deja eso, por favor.
- Kenny, escucha...
Copy !req
1839. - Un momento.
- Quería ver tu violín.
Copy !req
1840. ¡Kenny! Puedes coger
ese hongo parásito del sur.
Copy !req
1841. Es muy difícil de quitar.
¿Cuándo vienes a casa?
Copy !req
1842. No lo sé. En un par de semanas.
Copy !req
1843. Te dejaste tu traje azul en el armario.
Copy !req
1844. No necesito el traje.
Copy !req
1845. Quiero que vengas a casa cuanto antes.
Copy !req
1846. Madre, escucha.
Copy !req
1847. Kenny, no me hables con ese tono.
Copy !req
1848. Yo también te quiero, mamá.
Copy !req
1849. De verdad.
Hasta pronto.
Copy !req
1850. Adiós.
Copy !req
1851. Vamos a buscar a Barnett,
espero que no esté de mal humor.
Copy !req
1852. Hola. ¿Qué tal?
Copy !req
1853. - ¡Eh, Barnett!
- Tengo que darles...
Copy !req
1854. - Eh, Barnett.
- ¿Qué quieres ahora?
Copy !req
1855. Este tipo quiere que haga
4 actuaciones. ¿Qué quieres tú?
Copy !req
1856. No la hagas trabajar demasiado.
¿Cómo está?
Copy !req
1857. - ¿Ya estás mejor?
- Sí, estoy fenomenal.
Copy !req
1858. Tenemos que hablar contigo.
Vamos a hacer un espectáculo.
Copy !req
1859. Vale, John está montándolo.
Copy !req
1860. Haven va a actuar.
Queremos que lo encabece Barbara Jean.
Copy !req
1861. - Increíble.
- Espera un momento, hombre.
Copy !req
1862. Ojalá no nos metieran prisa.
Dispara.
Copy !req
1863. Es un programa nacional en la tele
para ese candidato, Hal Phillip Walker.
Copy !req
1864. No queremos que haga ninguna
declaración política.
Copy !req
1865. ¿Y qué cree que va ser
el hecho de que esté allí?
Copy !req
1866. - ¿No es eso una declaración política?
- La gente no la ha visto.
Copy !req
1867. No, amigos. No lo toméis
como algo personal.
Copy !req
1868. Nada de política, nada del gobierno,
nada de nada.
Copy !req
1869. - ¿De acuerdo? ¿Vale?
- De acuerdo.
Copy !req
1870. - Ya os he escuchado.
- Hola chicos. ¿Cómo va eso?
Copy !req
1871. Creo que les vi antes en el hospital.
Copy !req
1872. Mira esto. ¿No te enseñó
Jewel a peinarla?
Copy !req
1873. - Vamos, cariño.
- ¿Cómo estás, cielo?
Copy !req
1874. - Nada de fotos.
- Estoy nerviosa.
Copy !req
1875. - ¿Cómo te encuentras?
- Genial.
Copy !req
1876. Le dije a la banda que empezarías
con la canción del cowboy.
Copy !req
1877. - Olvídalo.
- No, John, tú déjamelo a mí.
Copy !req
1878. Este va a enterarse.
Copy !req
1879. Voy a perseguirle como un roedor.
Copy !req
1880. Tiene un radio cassete
en el tractor
Copy !req
1881. y escucha las noticias
Copy !req
1882. Averigua dónde pican
los peces
Copy !req
1883. mientras ara
al son del "blues".
Copy !req
1884. Era un vaquero
y sabía que le quería.
Copy !req
1885. Un secreto de vaquero
nunca se cuenta.
Copy !req
1886. No hay nada
como el amor
Copy !req
1887. de un vaquero duro.
Copy !req
1888. Pone una cinta
en el tractor
Copy !req
1889. mientras ara
la tierra de su papi.
Copy !req
1890. Sabe más de caballos
Copy !req
1891. que cualquier hombre
que conozca.
Copy !req
1892. Era un vaquero
y sabía que le quería.
Copy !req
1893. Un secreto de vaquero
nunca se cuenta.
Copy !req
1894. No hay nada
como el amor
Copy !req
1895. de un vaquero duro.
Copy !req
1896. Los sábados por la noche
vamos a bailar a la ciudad.
Copy !req
1897. Y todos los chicos
piden otra ronda.
Copy !req
1898. En verano,
Copy !req
1899. esperamos ansiosamente
el rodeo.
Copy !req
1900. Los sábados por la noche
vamos a bailar a la ciudad.
Copy !req
1901. Y todos los chicos
piden otra ronda.
Copy !req
1902. Cuando monta en el rodeo
Copy !req
1903. solo espero a oír
el silbato.
Copy !req
1904. Tiene un radio cassete
en el tractor
Copy !req
1905. y oigo cuando se acerca
a casa.
Copy !req
1906. Entonces, nos sentamos en la mecedora
Copy !req
1907. y me canta canciones de amor.
Copy !req
1908. Era un vaquero
y sabía que le quería.
Copy !req
1909. Un secreto de vaquero
nunca se cuenta.
Copy !req
1910. No hay nada
como el amor
Copy !req
1911. de un vaquero duro.
Copy !req
1912. No hay nada
como los músculos
Copy !req
1913. de un vaquero duro.
Copy !req
1914. Gracias.
Gracias.
Copy !req
1915. Es la falta
Copy !req
1916. de respeto,
Copy !req
1917. Ya no puedo aguantar más,
cielo.
Copy !req
1918. Es tu forma
Copy !req
1919. de no amarme,
Copy !req
1920. mientras me dices que sí,
cielo.
Copy !req
1921. Me duele tanto.
Copy !req
1922. Me hundes en un pozo sin fondo.
Copy !req
1923. Quiero marcharme
Copy !req
1924. de este campo de batalla.
Copy !req
1925. Este duelo de dolor
Copy !req
1926. no hace ningún bien.
Copy !req
1927. Daría mucho por quererte
Copy !req
1928. como solía hacerlo,
Copy !req
1929. ojala pudiera.
Copy !req
1930. Mm-hmm-hmmm
Copy !req
1931. Bien, tienes
Copy !req
1932. tu propio mundo,
Copy !req
1933. interior y privado.
Copy !req
1934. No te cambiaría por nada.
Copy !req
1935. Pero, cielo, has enterrado
Copy !req
1936. tu tristeza,
Copy !req
1937. fingiendo todo
lo que dices.
Copy !req
1938. Me duele tanto.
Copy !req
1939. Me hundes en un pozo sin fondo.
Copy !req
1940. Quiero marcharme
de este campo de batalla.
Copy !req
1941. Este duelo de dolor
Copy !req
1942. no hace ningún bien.
Copy !req
1943. Daría mucho por quererte
Copy !req
1944. como solía hacerlo,
Copy !req
1945. ojala pudiera.
Copy !req
1946. Mmm-mmm-mmmm-mmm
Copy !req
1947. ¿Ha estado en Vietnam?
Copy !req
1948. - ¿Eh?
- Escribir todo esto,
Copy !req
1949. hace que me sienta mejor.
Copy !req
1950. Sí, ha estado.
Lo veo en su cara.
Copy !req
1951. Me aleja de
tanta tristeza.
Copy !req
1952. Quiero ser amable contigo,
Copy !req
1953. tratarte bien.
Copy !req
1954. Pero,
¿Cuánto podré
Copy !req
1955. aguantar así?
Copy !req
1956. Me duele tanto.
Copy !req
1957. Me hundes en un pozo sin fondo.
Copy !req
1958. Quiero marcharme
de este campo de batalla.
Copy !req
1959. Este duelo de dolor
Copy !req
1960. no hace ningún bien.
Copy !req
1961. Daría mucho por quererte
Copy !req
1962. como solía hacerlo,
Copy !req
1963. ojala pudiera.
Copy !req
1964. Mmm-mmm-mmmm-mmm
Copy !req
1965. ¿Fue horrible?
Copy !req
1966. - Ooh-oooh, ooh-ooh-ooh-ooh
- Era caluroso y húmedo.
Copy !req
1967. Ooooh
Copy !req
1968. Oooh
Oooh-ooh-ooh-ooh-oooh
Copy !req
1969. Ooooh
Copy !req
1970. I
Copy !req
1971. Wish I could
Copy !req
1972. Mmm-mm-mmm
Mmm-mm-mmm
Copy !req
1973. Mmm-mm-mmm
Mmm-mm-mmm
Copy !req
1974. Gracias.
Copy !req
1975. Gracias.
Copy !req
1976. Quería contarles un pequeño
secreto que quizá no sepan,
Copy !req
1977. y es que anoche agradecí
a mi buena estrella...
Copy !req
1978. el poder estar aquí y
cantar para vosotros.
Copy !req
1979. Escuché en la radio...
Copy !req
1980. lo de ese crío de 9 años.
Copy !req
1981. A veces el DJ pone una canción...
Copy !req
1982. y pide a todo el mundo que
llamen y digan si les gusta.
Copy !req
1983. Yo estaba escuchando, y ese
pequeño de 9 años llamó.
Copy !req
1984. La canción tenía voces de fondo,
Copy !req
1985. al modo en que se usan ahora
esas voces de apoyo,
Copy !req
1986. que suenan como enanitos.
Copy !req
1987. Él llamó y el DJ dijo,
¿"Cuantos años tienes, hijo?"
Copy !req
1988. El niño dijo, "Tengo 9, y creo
que va a ser un éxito. "
Copy !req
1989. El DJ dijo, "¿Por qué?"
"Porque salen esas ardillitas. "
Copy !req
1990. Y pensé que era una monada,
Copy !req
1991. porqué, bueno, yo misma puedo
cantar como un enanito.
Copy !req
1992. Yo le tengo mucho cariño
a "El Mago de Oz".
Copy !req
1993. Además, yo vivo no lejos
de la Interestatal 24...
Copy !req
1994. en la carretera a Chattanooga.
Copy !req
1995. Así que ya ven cómo tengo
una cierta relación con eso.
Copy !req
1996. Creo que los chicos y yo vamos a
tocar otra canción para vosotros.
Copy !req
1997. Vamos, muchachos.
Copy !req
1998. Creo que va a haber tormenta...
Copy !req
1999. parece que se está cociendo.
Copy !req
2000. Eso solía decir mi abuelo
antes de perder el oído.
Copy !req
2001. Cuando se quedó sordo,
Copy !req
2002. nunca volvió a hablar mucho.
Copy !req
2003. Excepto a veces que decía, "caramba",
o "maldita sea" o "caray".
Copy !req
2004. Mi abuela andaba castañeando
la dentadura en la radio.
Copy !req
2005. Qué divertida era, y cocinaba
mi plato favorito, rosbif.
Copy !req
2006. Era un amor.
Copy !req
2007. También criaba pollos.
Ella...
Copy !req
2008. ¿Sabéis cómo hacen los pollos?
¿Sabéis cómo hacen?
Copy !req
2009. Bueno, mejor tocamos esa canción
antes de que se haga tarde.
Copy !req
2010. Bien, muchachos.
Copy !req
2011. El primer trabajo que tuve...
Copy !req
2012. Mi abuela... la que castañeaba
la dentadura postiza en la radio.
Copy !req
2013. Ella enseñó a mi madre a cantar,
y mi madre me enseñó a mí.
Copy !req
2014. Una vez me llevó, porque íbamos
a comprar una nevera nueva.
Copy !req
2015. Me llevó a la tienda de neveras,
donde un hombre hacía publicidad.
Copy !req
2016. Este disco estaba sonando,
y mamá le dijo que yo sabía cantar.
Copy !req
2017. Él dijo, "Si se aprende esta
canción, le daré 25 centavos".
Copy !req
2018. Así que mamá y yo volvimos a casa...
Copy !req
2019. ¿Y qué pasó entonces?
Vamos a ver, creo que... ah, sí.
Copy !req
2020. Fuimos a casa y me aprendí las dos
caras del disco en media hora.
Copy !req
2021. Volvimos y yo le dije que las
había aprendido, y él dijo,
Copy !req
2022. "Vamos a oírlas," así que canté las dos
caras del disco en lugar de una solo.
Copy !req
2023. Así que nos dio 50 centavos, y cruzamos
la calle para tomar un refresco.
Copy !req
2024. Desde entonces he estado trabajando.
Copy !req
2025. Creo que desde entonces he
estado trabajando y haciendo...
Copy !req
2026. - Venid, venid.
- Manteniéndome.
Copy !req
2027. - Bueno...
Copy !req
2028. - ¿Estoy bien? ¿Estoy bien?
- Estás bien, cariño.
Copy !req
2029. - Es el micrófono.
- No he acabado.
Copy !req
2030. - Lo sé, lo sé.
- No he acabado.
Copy !req
2031. Vamos por un vaso de agua.
Chicos, ayudadla a salir, ¿vale?
Copy !req
2032. - Ya volverás. ¿De acuerdo, cariño?
- ¡Gracias!
Copy !req
2033. Muy bien. Cuidado con el cable.
Copy !req
2034. ¡Muy bien! ¡Vale!
Copy !req
2035. Oh, vamos.
Tened compasión.
Copy !req
2036. ¡Gracias!
Copy !req
2037. Vamos. Es demasiado pronto.
Copy !req
2038. Todos debéis saber... Oh, vamos.
No habrá sido adrede, ¿no?
Copy !req
2039. Acaba de salir del hospital...
Copy !req
2040. Oh, no. Parad, chicos.
Copy !req
2041. Sabéis que esa chiquilla
acaba de salir del hospital.
Copy !req
2042. Esa chiquilla está ahí dentro llorando...
Copy !req
2043. porque no quería decepcionaros.
Copy !req
2044. ¡Fuera!
Copy !req
2045. Venid mañana al Parthenon
en el Centennial Park.
Copy !req
2046. La veréis gratis. ¿Qué os parece eso?
Copy !req
2047. ¿De acuerdo?
Copy !req
2048. Oigamos un "que te mejores"
para Barbara Jean.
Copy !req
2049. Oigámoslo. ¡Vamos!
Copy !req
2050. Son unos desagradecidos.
Copy !req
2051. Una banda de ignorantes...
Copy !req
2052. Estaba atrapado ahí fuera,
y vosotros lo sabéis.
Copy !req
2053. - Quiero unas normas básicas ahora mismo.
- Lo que quieras.
Copy !req
2054. Cantará la primera y saldrá
antes de que aparezca ese hombre.
Copy !req
2055. Bien. Lo que quieras.
Copy !req
2056. - Nunca debí traerla aquí.
- Como tú quieras.
Copy !req
2057. Nada de parafernalia, nada de
distribuir folletos. ¿Entendido?
Copy !req
2058. Y nunca, en ningún momento, podrá
ser asociada con Hal Phillip Walker.
Copy !req
2059. - ¿Diga?
- Hola.
Copy !req
2060. Adivina quién soy.
Copy !req
2061. - ¿Linnea?
- Sí, soy yo.
Copy !req
2062. Hola. Soy Tom.
Copy !req
2063. Actúo esta noche en el centro.
¿Quieres venir a verme?
Copy !req
2064. Es un sitio que se llama
"No hay salida", o el "Salida".
Copy !req
2065. "Exit Out", o algo así.
Copy !req
2066. Está justo frente a Friday's,
en Church Street.
Copy !req
2067. ¿Sabes dónde es, no?
Copy !req
2068. Estaré allí a partir de las
20.00h. , y...
Copy !req
2069. ¿Por qué no nos vemos allí?
Copy !req
2070. ¿Vendrás?
Copy !req
2071. Es triste, pero es verdad.
Copy !req
2072. La chispa de nuestro amor
Copy !req
2073. se ha apagado.
Copy !req
2074. - Mary...
- Chófer, ¿me das un poco champagne?
Copy !req
2075. - Es Norman.
- Oh.
Copy !req
2076. Norman, sí.
Norman. Claro.
Copy !req
2077. No le gusta eso de chófer.
Copy !req
2078. Muchas gracias, Norman.
Copy !req
2079. El fuego en mi corazón ardiente
Copy !req
2080. tengo que enfriarlo con
una lata fría.
Copy !req
2081. Ya que mi nena
está cocinando
Copy !req
2082. en la sartén
de otro hombre.
Copy !req
2083. ¿Has ido alguna vez al lavabo
de señoras de aquí?
Copy !req
2084. No.
Copy !req
2085. Es el mejor sitio
cuandon no queda nada más.
Copy !req
2086. Si hacer el amor
Copy !req
2087. fuera como la margarina,
Copy !req
2088. ella sería mermelada
de frambuesa.
Copy !req
2089. - Sidra, por favor.
- ¿De manzana?
Copy !req
2090. - Sí. Gracias.
- Cárgalo en mi cuenta.
Copy !req
2091. - Oh, no...
- Sí.
Copy !req
2092. De acuerdo. ¿Y me pone un
vaso de vino, por favor?
Copy !req
2093. Pon un vaso de vino
y ponlo en mi cuenta.
Copy !req
2094. Viajando por sitios agradables,
Copy !req
2095. o sea, tienes que alojarte
en una habitación.
Copy !req
2096. - Bueno, Mary y yo nos alojamos en una habitación.
- ¡Claro!
Copy !req
2097. - Sí, yo...
- Tom se aloja en muchas habitaciones.
Copy !req
2098. Me llamo Wade Coolidge.
¿Y tú?
Copy !req
2099. Me llamo Linnea.
Copy !req
2100. Bueno, puede decirse que Tom y yo...
Copy !req
2101. ¡Oh, la-dee-dee!
Copy !req
2102. Así que cantasteis juntos.
Copy !req
2103. No, quiero decir como
que nos conocimos,
Copy !req
2104. en el sentido bíblico,
podría decirse.
Copy !req
2105. - ¿Fuisteis a la iglesia?
- Lo siento.
Copy !req
2106. No, lo siento.
Esto es horrible.
Copy !req
2107. Pero es tan atractivo que me preguntaba...
Copy !req
2108. No debería preguntártelo a ti,
debería preguntárselo a Mary.
Copy !req
2109. Te acostaste con él, ¿no?
Copy !req
2110. Oh, sí.
Pensé que lo habías entendido.
Copy !req
2111. Bueno, no debiera...
Copy !req
2112. ¿Dónde te acostaste con él?
Copy !req
2113. Escuchad, tenemos un regalo
especial esta noche.
Copy !req
2114. Un amigo mío está en la
ciudad grabando un álbum.
Copy !req
2115. - Tom Frank está entre el público.
- Eres tú.
Copy !req
2116. ¿Tom? Hablando del rey de Roma.
Copy !req
2117. Ha accedido a subir aquí y
cantar un par de canciones.
Copy !req
2118. Hagamos que se sienta como en casa.
¡Tom Frank!
Copy !req
2119. ¡Vamos!
Copy !req
2120. ¡Maldita sea!
Copy !req
2121. No le he visto más de
2 minutos en 3 días.
Copy !req
2122. Gracias.
Copy !req
2123. - Yo solía ser parte de un trío.
- ¿Solía?
Copy !req
2124. Toda la semana me he escondido de ellos, pero
parece que me han encontrado aquí esta noche,
Copy !req
2125. así que mejor hacemos que suban
también a cantar... Bill y Mary.
Copy !req
2126. ¡Encantador!
Copy !req
2127. ¡Sí, tenéis que hacerlo!
Copy !req
2128. Podrás decir que no soy libre,
Copy !req
2129. pero no me preocupa.
Copy !req
2130. - No me preocupa
- Mi canción favorita.
Copy !req
2131. - No me preocupa
- Ya no tenemos que cantar.
Copy !req
2132. - Podéis hacerlo por nosotros.
- Podrás decir que no soy libre,
Copy !req
2133. - Buena elección.
- pero no me preocupa
Copy !req
2134. Desde que te has ido,
Copy !req
2135. mi corazón se ha roto
Copy !req
2136. de nuevo.
Copy !req
2137. Oh, el viejo tren
Copy !req
2138. se lo está llevando
Copy !req
2139. de mi lado.
Copy !req
2140. Todo mi bienestar
Copy !req
2141. se ha convertido
en desgracia.
Copy !req
2142. Es lo que siempre he querido.
Copy !req
2143. ¿Por qué habrá huido de mí?
Copy !req
2144. Desde que te has ido,
Copy !req
2145. De nuevo.
Copy !req
2146. de nuevo.
Copy !req
2147. Desde que te has ido,
Copy !req
2148. mi corazón se ha roto
Copy !req
2149. de nuevo.
Copy !req
2150. No sabía
Copy !req
2151. que te ibas
Copy !req
2152. - hasta que cerraste la puerta.
- La puerta.
Copy !req
2153. No sabía
Copy !req
2154. que el amor que me diste
Copy !req
2155. era el verdadero.
Copy !req
2156. Entonces, no sabía
Copy !req
2157. muchas cosas.
Copy !req
2158. Señor, ahora las sé.
Copy !req
2159. Desde que te has ido
mi corazón se ha roto
Copy !req
2160. - De nuevo.
- De nuevo.
Copy !req
2161. Mmm.
Copy !req
2162. Desde que te has ido,
Copy !req
2163. mi corazón se ha roto
Copy !req
2164. de nuevo.
Copy !req
2165. Desde que te has ido,
Copy !req
2166. mi corazón se ha roto
Copy !req
2167. de nuevo.
Copy !req
2168. Cuando acabe esto, les llevaré
de vuelta a algún sitio.
Copy !req
2169. Podría enseñarte un poco Nashville.
Copy !req
2170. Puedo contarte cosas que te asombrarán.
Copy !req
2171. En serio. Yo sé, por ejemplo...
Copy !req
2172. - ¿Cómo te llamas?
- Norman.
Copy !req
2173. Norman.
Por favor, Norman,
Copy !req
2174. Por principios nunca chismorreo
con la servidumbre.
Copy !req
2175. Gracias.
Copy !req
2176. Bien, amigos, creo que sabéis...
Copy !req
2177. que tenéis un buen hombre al que apoyar.
Copy !req
2178. No quiero quitaros mucho tiempo,
Copy !req
2179. porque tenemos un poco de
diversión para vosotros.
Copy !req
2180. Tenéis tarjetas de donación en la mesa.
Podéis donar lo que queráis.
Copy !req
2181. Me aseguraré... haré que paguéis,
lo que pongáis en ellas.
Copy !req
2182. Si tenéis un cheque,
no temáis rellenarlo.
Copy !req
2183. Lo llevaré rápidamente al banco,
antes de que podáis pararlo.
Copy !req
2184. Efectivo, lo que sea,
no seáis modestos o tímidos.
Copy !req
2185. Y mientras escribís,
para que nadie se aburra,
Copy !req
2186. aquí viene algo para teneros distraídos.
Copy !req
2187. Levantad la vista,
porque lo bueno viene de arriba.
Copy !req
2188. Hola a todos.
Copy !req
2189. - ¡Hola a todos!
- ¡Hola!
Copy !req
2190. Me llamo Sueleen Gay,
Copy !req
2191. y estoy aquí para cantaros una canción
sobre una chica que nunca tiene suficiente.
Copy !req
2192. Nunca tengo bastante
Nunca tengo bastante
Copy !req
2193. del amor que tanto ansío.
Copy !req
2194. I never get enough
I never get enough
Copy !req
2195. Nunca tengo bastante
Nunca tengo bastante
Copy !req
2196. Siempre quiero más y más.
Copy !req
2197. Aunque estemos juntos,
Copy !req
2198. todas nuestras vidas,
Copy !req
2199. nunca tendré bastante,
nunca tendré bastante.
Copy !req
2200. Nunca tendré bastante de ti.
Copy !req
2201. Es la peor cantante que he oído nunca.
Copy !req
2202. No quiero
la mansión en la colina.
Copy !req
2203. No tiene ni idea de cantar, ¿no?
Copy !req
2204. Nunca soy
de esa clase de chicas.
Copy !req
2205. No necesito que me llenes
Copy !req
2206. los bolsillos con billetes.
Copy !req
2207. Eh, te olvidaste la chaqueta.
Copy !req
2208. Disculpa. Tengo que ir al lavabo.
Copy !req
2209. Muy bien, si queréis más,
tendrá que ser solo conmigo,
Copy !req
2210. porque parece que me han dejado solo.
Copy !req
2211. Voy a tocar algo que...
Copy !req
2212. compuse muy recientemente...
Copy !req
2213. y vine a grabar aquí.
Copy !req
2214. Voy a dedicarla a alguien especial
que puede que esté aquí esta noche.
Copy !req
2215. Es una canción que se titula
"Soy fácil".
Copy !req
2216. No es mi estilo amarte
solo cuando nadie nos ve.
Copy !req
2217. No es mi estilo
Copy !req
2218. cogerte de la mano
sin estar seguro.
Copy !req
2219. No es mi estilo
dejarte ver
Copy !req
2220. lo que pasa en mi interior.
Copy !req
2221. Cuando es un amor
que no necesitas,
Copy !req
2222. no estás libre.
Copy !req
2223. Por favor, deja de engatusarme
Copy !req
2224. si solo estás jugando.
Copy !req
2225. Si no vas a coger
todo lo que quiero darte.
Copy !req
2226. Nunca me han gustado
los juegos
Copy !req
2227. y este me está
volviendo loco.
Copy !req
2228. No tienes la libertad
de deambular
Copy !req
2229. como dices.
Copy !req
2230. Pero soy fácil.
Copy !req
2231. Sí, soy fácil.
Copy !req
2232. Dímelo y jugaré contigo,
Copy !req
2233. como si así debiera ser.
Copy !req
2234. Porque soy fácil.
Copy !req
2235. No me des esperanzas
Copy !req
2236. si no tienes adónde llevarme.
Copy !req
2237. Si quererte solo
Copy !req
2238. puede ser a veces.
Copy !req
2239. No puede encerrar
mis sentimientos,
Copy !req
2240. no puedo esconder
mi amor.
Copy !req
2241. Aún me duele
Copy !req
2242. cuando recuerdo las veces
que lo he probado.
Copy !req
2243. Pero soy fácil.
Copy !req
2244. Sí, soy fácil.
Copy !req
2245. Coge mi mano y arrástrame,
Copy !req
2246. no protestaré.
Copy !req
2247. Porque soy fácil.
Copy !req
2248. No me hagas ningún favor,
Copy !req
2249. te miraré desde lejos.
Copy !req
2250. Cuando estás cerca
Copy !req
2251. me cuesta mucho ser racional.
Copy !req
2252. Y cuando tus ojos
iluminan los míos
Copy !req
2253. ya vuelvo
a cambiar de opinión.
Copy !req
2254. Abandono las palabras
y las formas cautelosas.
Copy !req
2255. Por eso soy fácil.
Copy !req
2256. Sí, soy fácil.
Copy !req
2257. Dímelo e iré corriendo
Copy !req
2258. sin parar a pensar.
Copy !req
2259. Porque soy fácil.
Copy !req
2260. Sí, soy fácil.
Copy !req
2261. Coge mi mano y arrástrame,
Copy !req
2262. no protestaré.
Copy !req
2263. Porque soy fácil.
Copy !req
2264. Sí, soy fácil.
Copy !req
2265. Dímelo y jugaré contigo,
Copy !req
2266. como si así debiera ser.
Copy !req
2267. Porque soy fácil.
Copy !req
2268. Venga ya.
Copy !req
2269. - Hola.
- ¡Hola!
Copy !req
2270. Voy a cantarles una canción
compuesta por Barbara Jean.
Copy !req
2271. Voy a ponerme cómoda.
Copy !req
2272. Se titula, "Uno, te quiero".
Copy !req
2273. ¡Lo has entendido, nena!
Copy !req
2274. Cuando siento que
mi vida se va al garete
Copy !req
2275. te llamo por teléfono.
Copy !req
2276. Siempre que me rompo,
Copy !req
2277. tú me arreglas.
Copy !req
2278. Cada vez que
me hacen daño
Copy !req
2279. y pierdo el control,
Copy !req
2280. conoces mis miedos
Copy !req
2281. antes de que te los diga.
Copy !req
2282. ¡Boo! ¡Venga ya!
Copy !req
2283. - ¿Qué es esto, una broma de Walker?
- Uno, te quiero.
Copy !req
2284. Dos,
estoy pensando en ti.
Copy !req
2285. Tres,
nunca te dejaré ir.
Copy !req
2286. ¡Boo! ¡Vamos! ¡Quítatelo!
Copy !req
2287. Y cuatro,
te echo de menos.
Copy !req
2288. Cinco, quiero besarte.
Copy !req
2289. Seis,
Copy !req
2290. ya nunca te dejaré.
Copy !req
2291. - ¿Le dijiste a Trout lo que querías?
- ¿Si se lo dije yo? Era trabajo tuyo.
Copy !req
2292. - Ya sé.
- Supuse que él sabía lo que...
Copy !req
2293. Bueno, no pensé que fuera
a haber ningún problema.
Copy !req
2294. Cuatro,
te echo de menos.
Copy !req
2295. - Cinco, quiero besarte.
- ¡Quítate la ropa!
Copy !req
2296. Seis,
Copy !req
2297. ya nunca te dejaré.
Copy !req
2298. ¡Veamos esas tetas!
Copy !req
2299. ¡Vamos! ¿Qué es esto?
Copy !req
2300. ¡Vuelve aquí, nena!
Copy !req
2301. - ¿Qué te pasa, cielo?
- No entiendo lo que ocurre.
Copy !req
2302. ¿No te dijo Trout que
tenías que desnudarte?
Copy !req
2303. ¡Yo soy cantante!
Copy !req
2304. Oye. Oye, oye, oye.
Copy !req
2305. Vete a acabar el show
como le dijiste a Trout,
Copy !req
2306. y arreglaré las cosas para
que puedas cantar en el Parthenon.
Copy !req
2307. Podrás cantar en el Parthenon
con Barbara Jean.
Copy !req
2308. - Vete a acabar el show...
- ¿Cantaré con Barbara Jean?
Copy !req
2309. Sí, seguro...
Sí, cantarás.
Copy !req
2310. Yo me encargaré. Vete a acabar
el show como le dijiste a Trout.
Copy !req
2311. ¿De acuerdo?
Copy !req
2312. A esos tipos les gustas.
Copy !req
2313. Seré un día una gran estrella
como Barbara Jean.
Copy !req
2314. - Ya sé que lo eres. Lo verás pronto.
- Adelante.
Copy !req
2315. ¡Venga, vamos a ello!
¡Empieza el show!
Copy !req
2316. ¡Whoo! ¡Eh!
¡Así! ¡Así!
Copy !req
2317. ¡Eres mi madre!
Copy !req
2318. ¡Así!
Copy !req
2319. ¡Whoo! ¡Hey, hey, hey!
Copy !req
2320. Pero soy fácil.
Copy !req
2321. Sí, soy fácil.
Copy !req
2322. Coge mi mano y arrástrame,
Copy !req
2323. no protestaré.
Copy !req
2324. Porque soy fácil.
Copy !req
2325. ¿Quieres aprender a decir algo
con el lenguaje de los signos?
Copy !req
2326. Sí. ¿Cómo se dice "te quiero"?
Copy !req
2327. Bueno, puedes decir...
La forma abreviada es...
Copy !req
2328. Eso es abreviado.
Copy !req
2329. O puedes decir, "Yo,"
y después, "te quiero".
Copy !req
2330. ¿"Yo te quiero"?
Copy !req
2331. O puedes decir,
"Me alegro de haberte conocido".
Copy !req
2332. - Me alegro de haberte conocido.
- Bien.
Copy !req
2333. Dímelo e iré corriendo
Copy !req
2334. sin parar a pensar.
Copy !req
2335. - ¿Cómo puedes fumar esas cosas?
- Por eso, soy fácil.
Copy !req
2336. - Es fácil.
- Sí, soy fácil.
Copy !req
2337. Dame una calada.
Copy !req
2338. - ¿Fumas?
- No.
Copy !req
2339. ¿Para qué quieres hacerlo?
Copy !req
2340. Sí, soy fácil.
Copy !req
2341. Dímelo y jugaré contigo,
Copy !req
2342. - No tiene buena pinta.
- No.
Copy !req
2343. ¿Y qué?
Copy !req
2344. Porque soy fácil.
Copy !req
2345. Tom, tengo que irme.
Copy !req
2346. ¿No puedes llamarle,
decirle que tienes un compromiso?
Copy !req
2347. No, no puedo.
Copy !req
2348. - ¿No puedes quedarte otra hora?
- No.
Copy !req
2349. Es que no puedo.
Copy !req
2350. Operadora de larga distancia.
Copy !req
2351. - ¿Se lo cargamos a su habitación?
- Sí, por favor.
Copy !req
2352. - ¿Su número de habitación, por favor?
- 112.
Copy !req
2353. - Diga.
- Eh.
Copy !req
2354. - ¿Cómo estás?
- Oh, guau.
Copy !req
2355. Oye, siento mucho haberme
marchado de aquel modo.
Copy !req
2356. Oh, wow.
Copy !req
2357. Me alegro de hablar contigo.
Está bien.
Copy !req
2358. Yo también me alegro de hablar contigo.
Copy !req
2359. - ¿Qué estás haciendo?
- Pienso en ti.
Copy !req
2360. ¿De verdad? Bueno...
Copy !req
2361. Oye, ¿puedes venir por aquí?
Copy !req
2362. - ¿Cuándo?
- Esta noche.
Copy !req
2363. - Oh, Tom, no puedo hacer eso.
- ¿Por qué no?
Copy !req
2364. Tenemos una inauguración mañana
en el museo. No puedo dejar el trabajo.
Copy !req
2365. ¿Por qué no lo dejas?
Estoy ganando pasta aquí.
Copy !req
2366. Ya lo hemos intentado.
No funciona. Necesito estar ocupada.
Copy !req
2367. Te esperaré aquí.
¿Cuándo vuelves?
Copy !req
2368. En una semana.
Copy !req
2369. Vale, bueno... tú vuelve.
Copy !req
2370. Vuelve conmigo. Está bien.
Copy !req
2371. Te echo de menos.
Copy !req
2372. De verdad.
Copy !req
2373. Ha estado estupendo en Nueva York.
También te ha echado de menos.
Copy !req
2374. El tiempo ha estado fenomenal.
Copy !req
2375. Salí a navegar.
Copy !req
2376. - Sí.
- ¿Qué fue eso?
Copy !req
2377. El servicio de habitaciones.
Copy !req
2378. Tiene 50 centavos en la mesa.
Cójalos.
Copy !req
2379. - Gran propina.
- Sí, bueno, son tiempos difíciles.
Copy !req
2380. Todo ese dinero. No podrías
permitirte llevarme ahí.
Copy !req
2381. - Sí, bueno, te veré en una semana.
- Te quiero, Tom.
Copy !req
2382. ¿Aquí, cielo?
Copy !req
2383. Cuidado al salir.
Copy !req
2384. Eh.
Copy !req
2385. ¡Eh! Espera un momento.
Para, ¿quieres?
Copy !req
2386. Ya sé que no sueles hacer eso...
Copy !req
2387. Quería decirte que yo... o sea...
Copy !req
2388. Yo personalmente...
Copy !req
2389. Sabes, me gustaría besarte toda,
por todas partes.
Copy !req
2390. ¿Entiendes lo que te digo?
Copy !req
2391. - Creo que tú...
- ¿Sueleen?
Copy !req
2392. ¿Estás bien?
Copy !req
2393. Mierda.
Copy !req
2394. ¿No te enseñó modales tu madre?
Copy !req
2395. ¿Quién era ese?
Copy !req
2396. ¿Qué te pasa?
¿No vas a hablar conmigo?
Copy !req
2397. ¿Fue todo bien?
Copy !req
2398. - Oh, Wade.
- ¿Qué?
Copy !req
2399. Tuve que hacer un striptease
delante de todos aquellos hombres...
Copy !req
2400. para poder cantar en el
Parthenon con Barbara Jean.
Copy !req
2401. Oh, mierda, Sueleen...
Copy !req
2402. ¡Es horrible!
¡Es terrible, muchacha!
Copy !req
2403. Quiero decir...
Copy !req
2404. No sé cómo decirte esto,
pero he estado intentando decírtelo...
Copy !req
2405. no sabes cantar.
Copy !req
2406. Es mejor que te hagas a la idea
de que no sabes cantar.
Copy !req
2407. Nunca vas a ser una estrella.
Ojalá lo dejaras.
Copy !req
2408. Van a acabar contigo. Van a
romperte el corazón si sigues así.
Copy !req
2409. Van a pisarte el alma, muchacha.
Copy !req
2410. - No sé de lo que hablas.
- No sabes cantar.
Copy !req
2411. - ¿No lo entiendes?
- ¿Sí? ¿Quieres apostar?
Copy !req
2412. ¿Quieres venir al Parthenon a
verme cantar con Barbara Jean?
Copy !req
2413. - Me voy a Detroit el miércoles.
- Tú ven a verlo, Wade.
Copy !req
2414. Me marcho a Detroit,
y si quieres ir, adelante.
Copy !req
2415. - Van a acabar contigo en esta ciudad.
- Bueno, tú ven a verlo.
Copy !req
2416. - Van a utilizarte. Tú lo sabes.
- Adiós, Wade.
Copy !req
2417. Zorra estúpida.
No sé qué hago aquí.
Copy !req
2418. Me pone tan furioso
que podría escupirle.
Copy !req
2419. Hace poco más de un año,
Copy !req
2420. un hombre llamado Hal Phillip Walker...
Copy !req
2421. provocó a un grupo de universitarios
con algunas preguntas:
Copy !req
2422. ¿Habéis estado en una
colina alta y ventosa...
Copy !req
2423. oyendo caer las bellotas?
Copy !req
2424. ¿Habéis paseado por
el valle junto al arroyo,
Copy !req
2425. caminabais solos y recordasteis?
Copy !req
2426. ¿Te parece que la
Navidad huele a naranjas?
Copy !req
2427. Quizás esas preguntas eran adecuadas
para una ceremonia de graduación,
Copy !req
2428. pero difícilmente valdrían para
impulsar una campaña presidencial.
Copy !req
2429. Incluso aquellos que están
pendientes de la política...
Copy !req
2430. vieron probablemente a Hal Phillip
Walker y su Partido del Cambio...
Copy !req
2431. como una pizca de hielo en la ladera...
Copy !req
2432. que el verano, o el final de la primavera,
seguramente haría desaparecer.
Copy !req
2433. Bien, ahora que el verano,
Copy !req
2434. junto con las primarias presidenciales,
está sobre nosotros...
Copy !req
2435. y el hielo sigue ahí,
Copy !req
2436. quizás debiéramos prestarle atención.
Copy !req
2437. Hal Phillip Walker es,
en cierto modo, un hombre misterioso.
Copy !req
2438. Salido de la nada, con un puñado de
estudiantes y sin apenas partidarios,
Copy !req
2439. ha logrado ganar tres primarias presidenciales...
Copy !req
2440. y tiene la oportunidad de pelear
por una cuarta... Tennessee.
Copy !req
2441. Una victoria en ese estado
tendría un significado añadido,
Copy !req
2442. puesto que solo una vez en los últimos
50 años ha dejado Tennessee de votar...
Copy !req
2443. al ganador de la candidatura presidencial.
Copy !req
2444. Sin duda a muchos americanos,
en especial a la gente del partido,
Copy !req
2445. les gustaría que Hal Phillip Walker
se fuera,
Copy !req
2446. que desapareciera como el hielo...
Copy !req
2447. y volviera en alguna otra
estación más idónea.
Copy !req
2448. Pero vaya a donde vaya,
Copy !req
2449. lo que parece seguro es que Hal
Phillip Walker no se retira,
Copy !req
2450. porque tiene un genuino atractivo...
Copy !req
2451. que debe estar relacionado con
el valor de este hombre...
Copy !req
2452. que aspira a la presidencia, y que está
dispuesto a combatir a las grandes petroleras,
Copy !req
2453. a eliminar subsidios a los agricultores,
Copy !req
2454. gravar a las iglesias,
eliminar el colegio electoral,
Copy !req
2455. cambiar el himno nacional...
Copy !req
2456. y sacar a los abogados del gobierno,
especialmente del Congreso.
Copy !req
2457. Lo más prudente en este momento sería
decir que la mayoría no sabemos la respuesta...
Copy !req
2458. a Hal Phillip Walker,
Copy !req
2459. pero contestando a una de sus preguntas,
Copy !req
2460. en realidad, a mí la Navidad
siempre me ha olido a naranjas.
Copy !req
2461. Nuestro país llora
Copy !req
2462. reclamando la paz.
Copy !req
2463. Hay problemas
Copy !req
2464. en EE UU.
Copy !req
2465. Watergate
Copy !req
2466. aún resuena en el aire.
Copy !req
2467. Me pregunto
Copy !req
2468. qué nos deparará este año.
Copy !req
2469. - ¡Vas en dirección prohibida!
- ¿Qué nos
Copy !req
2470. deparará este año?
Copy !req
2471. - ¡Vas en dirección prohibida!
- Habrá tristeza,
Copy !req
2472. lágrimas y dolor
Copy !req
2473. O el sol
Copy !req
2474. rehusará brillar.
Copy !req
2475. Me pregunto
Copy !req
2476. qué nos deparará este año.
Copy !req
2477. Allá en Nashville
Copy !req
2478. he oído
Copy !req
2479. que pronto racionarán
Copy !req
2480. la comida.
Copy !req
2481. Mientras que en Denver
Copy !req
2482. ya escasea la gasolina.
Copy !req
2483. Señor, me pregunto
Copy !req
2484. - qué nos deparará este año.
- Tendrá que esperar aquí fuera.
Copy !req
2485. Está bien, John.
Copy !req
2486. - Dame un tiempo para preparar el discurso.
- Muy bien, gracias.
Copy !req
2487. Hola. ¿Qué tal?
Me alegro de verte.
Copy !req
2488. O el Sol
Copy !req
2489. rehusará brillar.
Copy !req
2490. - Delbert, ¿cómo va eso?
- Hola, John. ¿Cómo estás?
Copy !req
2491. - ¿Puedo saludarle?
- Está preparando el discurso.
Copy !req
2492. - Lo haremos luego.
- Vale.
Copy !req
2493. - ¿Va a esperar ahí?
- Se quedará allí un momento.
Copy !req
2494. - ¿Ya ha llegado alguien?
- Sí, algunos.
Copy !req
2495. - ¿Barnett?
- Debería estar aquí pronto.
Copy !req
2496. Este edificio estaba originalmente aquí...
Copy !req
2497. Se construyó con madera y estuco.
Copy !req
2498. - ¿Ah, sí?
- El edificio completo...
Copy !req
2499. Lo hicieron para celebrar el centenario,
Copy !req
2500. y a la gente le gusto,
no quisieron derribarlo.
Copy !req
2501. Nashville iba a llamarse la Atenas del sur.
Copy !req
2502. - Eso pretendían.
- ¿Por este edificio?
Copy !req
2503. - Sí, eso es.
- Oh, qué bueno.
Copy !req
2504. Luego tuvieron que reconstruirlo. Este
lo hicieron justo antes de que yo naciera.
Copy !req
2505. ¡Whoo!
Va a hacer calor.
Copy !req
2506. La policía del parque controla todo esto.
Copy !req
2507. ¿Qué son todas estas sillas?
No necesitamos todas estas sillas.
Copy !req
2508. - Aquí no hay ninguna banda, ¿no?
- ¿Qué pasa, hombre?
Copy !req
2509. ¡No me lo puedo creer!
Copy !req
2510. ¿Qué ocurre?
Copy !req
2511. ¿Os estáis quedando conmigo?
Veis lo que yo veo, o estoy...
Copy !req
2512. ¿Qué diablos hace ahí
ese emblema, Triple?
Copy !req
2513. Teníamos unas reglas.
Copy !req
2514. Nada de emblemas políticos,
nada de anuncios, nada de...
Copy !req
2515. ¿Qué demonios estás haciendo, eh?
Métete en tus asuntos.
Copy !req
2516. Yo he acatado todas las
reglas que pusiste, Barnett.
Copy !req
2517. ¡Tengo a Walker esperando
ahí detrás como un idiota!
Copy !req
2518. ¡Por mí puede esperar
al sol hasta quedarse tieso!
Copy !req
2519. ¡Mi mujer no está bien! ¡La saqué de la
cama del hospital para que estuviera aquí!
Copy !req
2520. ¡Menudas verdades me dijiste! ¡Tienes muchas
de esas, igual que ese hombre tuyo!
Copy !req
2521. - Yo he cumplido con todas las condiciones.
- ¿Excepto qué?
Copy !req
2522. ¡Ella no va a aparecer aquí
con ese emblema ahí arriba!
Copy !req
2523. - ¡Yo me he partido el pecho por ti!
- ¡Pues yo voy a partírtelo también!
Copy !req
2524. ¡Se acabó!
¡Coge a tu mujer y vete a paseo!
Copy !req
2525. ¡Le diré a esa gente que
otra vez no va a aparecer!
Copy !req
2526. - ¡Muy bien, adelante, hazlo!
- Vale, vete a paseo, lo haré.
Copy !req
2527. ¿Hacer qué, eh? ¿Vas a clavarle a mi
mujer un cuchillo en la espalda así?
Copy !req
2528. Tú se lo estás clavando, tío.
Eres tú.
Copy !req
2529. ¡No tengo tiempo para bajar
ese emblema y volver a ponerlo!
Copy !req
2530. ¿A qué vienen esas voces?
¿Tratas de ponerme en ridículo?
Copy !req
2531. Trato de que se me escuche.
Copy !req
2532. Bien, quita esas sillas y hablaremos.
Copy !req
2533. - Yo me encargo.
- Delbert... ¿Dónde está esa rata?
Copy !req
2534. ¿De qué te escondes, so rata?
Copy !req
2535. Y concédenos servirte hasta el día...
Copy !req
2536. que alcancemos la fraternidad
eterna con ellos...
Copy !req
2537. por Él, que murió y
resucitó por todos nosotros,
Copy !req
2538. Jesucristo, nuestro Señor.
Copy !req
2539. Amen.
Copy !req
2540. Sr. Green, no se ha acabado.
Copy !req
2541. - Voy a buscar a Martha.
- ¿Para qué?
Copy !req
2542. Le debe un respeto a Esther.
Copy !req
2543. Damas y caballeros,
Barbara Jean y Haven Hamilton.
Copy !req
2544. Cuando mi vida se desmorona,
Copy !req
2545. te llamo por teléfono.
Copy !req
2546. Siempre te arreglo
Copy !req
2547. cuando te rompes.
Copy !req
2548. Ccada vez que
me han hecho daño
Copy !req
2549. y he perdido el control.
Copy !req
2550. Conocía tus temores
Copy !req
2551. antes de que me los contases.
Copy !req
2552. Siempre dices:
Copy !req
2553. Uno, te quiero.
Copy !req
2554. Dos, pienso en ti.
Copy !req
2555. Tres,
jamás te dejaré ir.
Copy !req
2556. Y cuatro,
te echo de menos.
Copy !req
2557. Cinco, quiero besarte.
Copy !req
2558. Seis,
ya nunca te dejaré.
Copy !req
2559. Cuando siento que
mi vida se me escapa,
Copy !req
2560. como olas en la arena.
Copy !req
2561. Y nada queda,
Copy !req
2562. más que mi imaginación.
Copy !req
2563. Así que hago rimas
y canto mis canciones,
Copy !req
2564. pero siguen sin comprender.
Copy !req
2565. - No puede encontrarla.
- Hacerles reír...
Copy !req
2566. - La encontraré.
- ... jamás fue tu intención.
Copy !req
2567. - Te digo.
- Uno, te quiero.
Copy !req
2568. Dos, pienso en ti.
Copy !req
2569. Tres,
jamás te dejaré ir.
Copy !req
2570. Y cuatro,
te echo de menos.
Copy !req
2571. Cinco, quiero besarte.
Copy !req
2572. Seis,
ya nunca te dejaré.
Copy !req
2573. Uno, te quiero.
Copy !req
2574. Dos, pienso en ti.
Copy !req
2575. Tres,
jamás te dejaré ir.
Copy !req
2576. Y cuatro,
te echo de menos.
Copy !req
2577. Cinco, quiero besarte.
Copy !req
2578. Seis,
ya nunca te dejaré.
Copy !req
2579. Seis,
ya nunca te dejaré.
Copy !req
2580. Nunca más.
Copy !req
2581. Seis,
ya nunca te dejaré.
Copy !req
2582. Nunca más.
Copy !req
2583. Gracias, damas y caballeros.
Copy !req
2584. Mamá y papá
Copy !req
2585. me criaron con amor
y ternura.
Copy !req
2586. Se sacrificaron
Copy !req
2587. para darme más.
Copy !req
2588. Me alimentaron y vistieron,
Copy !req
2589. me enviaron a la escuela.
Copy !req
2590. Mamá me enseñó a cantar.
Copy !req
2591. Papá vivía por la Regla de Oro.
Copy !req
2592. Cuando pienso en los niños,
solos y atemorizados,
Copy !req
2593. abandonados y salvajes,
como niños sin padres,
Copy !req
2594. pienso en mi mamá
Copy !req
2595. y como cantaba
Copy !req
2596. a duo con papá.
Copy !req
2597. Nuestras risas resonaban.
Copy !req
2598. Por las carreteras,
Copy !req
2599. en las playas,
Copy !req
2600. tan lejos como
alcanza la memoria.
Copy !req
2601. Aún oigo a papá
con sus canciones del Ejército.
Copy !req
2602. Reíamos y contábamos caballos
Copy !req
2603. mientras íbamos en coche.
Copy !req
2604. Éramos jóvenes,
estábamos juntos.
Copy !req
2605. Podíamos con fuego, inundaciones
Copy !req
2606. y temporales.
Copy !req
2607. Y ahora que soy mayor
Copy !req
2608. y he estado sola,
Copy !req
2609. aún quiero a
mamá y a papá,
Copy !req
2610. y a mi casa en Idaho.
Copy !req
2611. Mamá creció
Copy !req
2612. en las llanuras de Kansas,
Copy !req
2613. era dulce y cariñosa.
Copy !req
2614. El polvo yu los tornados
la rodearon,
Copy !req
2615. pero la dejaron firme
sobre sus pies.
Copy !req
2616. Mi padre creció casi
por su cuenta.
Copy !req
2617. Su madre murió
cuando tenía solo once años.
Copy !req
2618. Sus siete hermanas le criaron,
Copy !req
2619. pero soñaba
con su mamá en el cielo.
Copy !req
2620. His daddy drank whiskey
and had a sharp eye
Copy !req
2621. Su padre bebía whisky y tenía vista de lince.
Vendía medicina de gallinas a los granjeros.
Copy !req
2622. Juntos cazaban por prados
y bosques.
Copy !req
2623. Cuando su padre murió, mi papá
acudió a los brazos de mamá.
Copy !req
2624. Por las carreteras,
Copy !req
2625. en las playas,
Copy !req
2626. tan lejos
como alcanza la memoria.
Copy !req
2627. Aún oigo a papá
con sus canciones del Ejército.
Copy !req
2628. Reíamos y contábamos caballos
Copy !req
2629. mientras íbamos en coche.
Copy !req
2630. Entonces éramos jóvenes,
Copy !req
2631. estábamos juntos.
Copy !req
2632. Podíamos con fuego, inundaciones
Copy !req
2633. y temportales.
Copy !req
2634. Y ahora que soy mayor,
Copy !req
2635. que he vivido sola,
Copy !req
2636. aún quiero a mamá
y a papá,
Copy !req
2637. y a mi casa de Idaho.
Copy !req
2638. Y ahora que soy mayor,
Copy !req
2639. que he vivido sola,
Copy !req
2640. aún quiero a mamá
y a papá,
Copy !req
2641. y a mi casa de Idaho.
Copy !req
2642. Para mamá y papá.
Copy !req
2643. Gracias.
Copy !req
2644. Muchas gracias, damas y caballeros.
Copy !req
2645. - Gracias.
- ¡Maravilloso! ¡Maravilloso!
Copy !req
2646. ¡Una ovación para Barbara Jean!
¡Maravilloso!
Copy !req
2647. ¡Coged esa pistola!
Copy !req
2648. Estoy bien.
Recogedla a ella. A ella.
Copy !req
2649. - ¿Papá?
- Bud, ayúdala a ella. Yo estoy bien.
Copy !req
2650. - ¡Sacad a Walker de aquí!
- ¡Sacad a Walker de aquí!
Copy !req
2651. ¡Moveos!
Copy !req
2652. ¡Cuidado con la cabeza!
Copy !req
2653. Tranquilizaos.
Esto no es Dallas, es Nashville.
Copy !req
2654. Esto es Nashville.
Mostradles de qué estamos hechos.
Copy !req
2655. No pueden hacernos esto aquí en Nashville.
Copy !req
2656. ¡Todos, cantad!
Copy !req
2657. ¡Vamos, todos, cantad!
Copy !req
2658. No, estoy bien. Cantad.
Vosotros quedaos aquí y tocad.
Copy !req
2659. - Que alguien cante. Que alguien cante.
- Le han herido.
Copy !req
2660. - Voy a buscarle ayuda.
- Que alguien cante.
Copy !req
2661. ¡Canta!
Copy !req
2662. Creo que le han herido.
Copy !req
2663. Cuidado ahí.
Cuidado ahí.
Copy !req
2664. Vamos, con cuidado.
Copy !req
2665. - ¡No puedo parar la sangre, tío!
- ¿Tiene un coche o algo?
Copy !req
2666. Dicen que en este tren
Copy !req
2667. no hay viajes gratis.
Copy !req
2668. No me preocupa.
Copy !req
2669. ¡Martha! ¡Martha!
Copy !req
2670. Todo el mundo toma partido.
Copy !req
2671. - No me preocupa
- ¿Qué ha pasado?
Copy !req
2672. ¿Pueden decirme por favor qué ha pasado?
Copy !req
2673. Porque en mi imperio,
la vida es buena.
Copy !req
2674. Pregúntaselo
a cualquier vagabundo.
Copy !req
2675. - La vida es un callejón sin salida.
- ¿Alguien puede ayudarnos?
Copy !req
2676. Pero no me preocupa
Copy !req
2677. Vamos, cantad todos.
Copy !req
2678. No me preocupa
Copy !req
2679. No me preocupa
Copy !req
2680. Podrás decir que no soy libre.
Copy !req
2681. No me preocupa
Copy !req
2682. ¡Vamos!
No me preocupa
Copy !req
2683. No me preocupa
Copy !req
2684. Podrás decir que no soy libre.
Copy !req
2685. - Pero eso no me preocupa
- No pienso preocuparme.
Copy !req
2686. El precio del pan
inquieta a algunos,
Copy !req
2687. a mí no me preocupa.
Copy !req
2688. Igual nunca bajan los impuestos.
Copy !req
2689. No me preocupa.
Copy !req
2690. - La economía anda mal, yo no.
- Vamos, cielo.
Copy !req
2691. - Estoy más animada que nunca.
- Vamos abajo.
Copy !req
2692. Podrás decir que soy libre
Copy !req
2693. No me preocupa
Copy !req
2694. No, no me preocupa
Copy !req
2695. No me preocupa
Copy !req
2696. Podrás decir que soy libre
Copy !req
2697. No me preocupa
Copy !req
2698. Ohhhh, a mí no
Copy !req
2699. me preocupa
Copy !req
2700. No me preocupa
Copy !req
2701. Podrás decir que soy libre.
Copy !req
2702. No me preocupa.
Copy !req
2703. No me preocupa.
Copy !req
2704. No me preocupa.
Copy !req
2705. Podrás decir que soy libre.
Copy !req
2706. - Pero eso no me preocupa.
- No me preocupa.
Copy !req
2707. No me preocupa, no.
Copy !req
2708. No me preocupa.
Copy !req
2709. Podrás decir
que no soy libre.
Copy !req
2710. - Pero eso no me preocupa
- A mí no me preocupa.
Copy !req
2711. - No me preocupa
- No, porque somos gente pacífica,
Copy !req
2712. - No me preocupa
- Quizá no nos hayan dejado mucho.
Copy !req
2713. Sólo un suelo manchado de lejía
y unos plásticos cubiertos de manchas rojas.
Copy !req
2714. Pero eso no me preocupa
Copy !req
2715. - No me preocupa.
- ¿Por qué no?
Copy !req
2716. No me preocupa.
Copy !req
2717. Podrás decir que no soy libre.
Copy !req
2718. Bien, no me preocupa.
Copy !req
2719. ¡Vamos todos!
Copy !req
2720. - No me preocupa
- Eso es.
Copy !req
2721. No me preocupa.
Copy !req
2722. Podrás decir que no soy libre.
Copy !req
2723. ¡No me preocupa!
Copy !req
2724. No me preocupa
Copy !req
2725. No me preocupa
Copy !req
2726. Podrás decir que yo no soy libre.
Copy !req
2727. - Pero eso no me preocupa
- Y es que no nos preocupa
Copy !req
2728. No me preocupa
Copy !req
2729. Podrás decir que no soy libre.
Copy !req
2730. - Pero no me preocupa
- No nos preocupa.
Copy !req
2731. No quedará mucho al final,
solo nosotros
Copy !req
2732. y un montón de polvo.
Copy !req
2733. - ¡Eso es!
- Podrás decir
Copy !req
2734. que no soy libre.
Copy !req
2735. - Pero no me preocupa.
- No me preocupa.
Copy !req
2736. No me preocupa.
Copy !req
2737. Podrás decir que no soy libre.
Copy !req
2738. Preo no me preocupa.
Copy !req
2739. No me preocupa
Copy !req
2740. No me preocupa
Copy !req
2741. Podrás decir que no...
Copy !req
2742. El precio del pan
Copy !req
2743. inquieta a algunos.
Copy !req
2744. Pero a mí no me preocupa.
Copy !req
2745. Igual nunca baja
Copy !req
2746. los impuestos.
Copy !req
2747. Pero a mí no me preocupa
Copy !req
2748. La economía anda mal, yo no.
Copy !req
2749. Estoy más animada
Copy !req
2750. que nunca
Copy !req
2751. Y podrás decir
Copy !req
2752. que yo no soy libre.
Copy !req
2753. Pero no me preocupa
Copy !req
2754. Dicen que en este tren
Copy !req
2755. no hay viajes gratis.
Copy !req
2756. Pero no me preocupa
Copy !req
2757. Y todo el mundo
Copy !req
2758. toma partido.
Copy !req
2759. Pero no me preocupa
Copy !req
2760. Porque en mi imperio,
Copy !req
2761. la vida es buena.
Copy !req
2762. Pregúntaselo a
cualquier vagabundo.
Copy !req
2763. La vida es
Copy !req
2764. un callejón sin salida.
Copy !req
2765. Pero no me preocupa
Copy !req
2766. No me preocupa
Copy !req
2767. No me preocupa
Copy !req
2768. Podrás decir
Copy !req
2769. que no soy libre.
Copy !req
2770. pero no me preocupa
Copy !req
2771. No me preocupa
Copy !req
2772. a mí no me preocupa.
Copy !req
2773. No me preocupa
Copy !req
2774. No, a mí no.
Copy !req
2775. Podrás decir
Copy !req
2776. que no soy libre.
Copy !req
2777. Pero no me preocupa
Copy !req
2778. Hay una sonrisa en mi rostro.
Copy !req
2779. No me preocupa
Copy !req
2780. Voy a caminar
con la cabeza bien alta.
Copy !req
2781. No me preocupa
Copy !req
2782. Ya sabes por qué.
Copy !req
2783. Podrás decir
Copy !req
2784. que yo no soy libre.
Copy !req
2785. perono me preocupa
Copy !req
2786. Déjame oír cómo lo cantas.
Copy !req
2787. No me preocupa
Copy !req
2788. No.
Copy !req
2789. No me preocupa
Copy !req
2790. ¡Voy a sonreír,
a sonreír!
Copy !req
2791. Podrás decir
Copy !req
2792. que yo no soy libre.
Copy !req
2793. Pero eso no me preocupa
Copy !req
2794. Hey, hey, hey, yeah
Copy !req
2795. No me preocupa
Copy !req
2796. Oh, no.
Copy !req
2797. No me preocupa
Copy !req
2798. Podrás decir
Copy !req
2799. que yo no soy libre.
Copy !req
2800. Pero eso no me preocupa
Copy !req
2801. ¡Cantad a coro,
cantad!
Copy !req
2802. No me preocupa
Copy !req
2803. No me preocupa
Copy !req
2804. Podrás decir
Copy !req
2805. que no soy libre.
Copy !req
2806. Pero eso no me preocupa
Copy !req
2807. No me preocupa
Copy !req
2808. Voy a caminar
con la cabeza bien alta.
Copy !req
2809. No me preocupa.
Copy !req
2810. Ohhh-ohh-ohh
Copy !req
2811. Podrás decir
Copy !req
2812. que yo no soy libre.
Copy !req
2813. Pero no me preocupa
Copy !req
2814. Es hermoso
y está muy claro.
Copy !req
2815. No me preocupa
Copy !req
2816. Estoy sonriendo.
Copy !req
2817. No me preocupa
Copy !req
2818. No más lágrimas.
Copy !req
2819. Podrás decir
Copy !req
2820. que no soy libre.
Copy !req
2821. Pero no
Copy !req
2822. me
Copy !req
2823. preocupa
Copy !req