1. ABRIL DE 1805
Copy !req
2. 28 CAÑONES, 197 ALMAS
Copy !req
3. Al capitán J. Aubrey
Copy !req
4. Interceptar el barco corsario francés
ACHERON, con rumbo al Pacífico,
Copy !req
5. Hundirlo, quemarlo o apresarlo
Copy !req
6. Tranquilas.
Copy !req
7. Despierta, Will.
Copy !req
8. Ah de estribor.
Copy !req
9. - ¿Qué sucede?
- Me ha parecido oír algo.
Copy !req
10. Parecía una campana.
Copy !req
11. - Pescadores de la zona, quizá.
- O una boya indicadora de escollos.
Copy !req
12. Sr. Calamy, la sonda, por favor.
Copy !req
13. Cinco brazas.
Copy !req
14. Arena y pedazos de concha.
Copy !req
15. ¿Qué es?
Copy !req
16. - A dos cuartas a estribor, en la niebla.
- ¿Qué era? ¿Una vela?
Copy !req
17. - No lo sé.
- ¿Tocamos zafarrancho de combate?
Copy !req
18. - No estoy seguro.
- Usted es el oficial de guardia.
Copy !req
19. Hollom, debe tomar una decisión.
Copy !req
20. Zafarrancho de combate.
Copy !req
21. Arriba todos, despierten.
Copy !req
22. Rápido, a sus puestos.
Copy !req
23. Más rápido.
Copy !req
24. Ligeros.
Copy !req
25. Se ha visto algo en la niebla.
Copy !req
26. - Cuidado con el motón de la verga.
- Gavieros, a lajarcia.
Copy !req
27. ¿Dónde?
Copy !req
28. A dos cuartas a estribor,
a menos de una milla.
Copy !req
29. - ¿Está seguro, Sr. Hollom?
- Sí, mi capitán.
Copy !req
30. ¿Un navío de guerra?
Copy !req
31. No lo sé.
Copy !req
32. Ha sido solo un momento.
Me ha parecido ver un bulto.
Copy !req
33. - ¿Usted lo ha visto, Sr. Calamy?
- No, mi capitán.
Copy !req
34. Ha hecho bien, Sr. Hollom.
Vuelvan a sus puestos.
Copy !req
35. Asuma el mando, Tom.
Copy !req
36. A la orden.
Copy !req
37. Echen los botes.
Copy !req
38. - No se rezaguen.
- Ya lo han oído.
Copy !req
39. Abajo.
Copy !req
40. Jalen los dos motones.
Copy !req
41. Toque la campana.
Copy !req
42. ¡Al suelo! ¡Todos al suelo!
Copy !req
43. Todos a sus puestos.
Sr. Hollar, informe de los daños.
Copy !req
44. Cañones de 18 libras.
Saquen la batería de estribor.
Copy !req
45. Sr. Allen, póngase al viento
y de costado, a tiro de pistola.
Copy !req
46. Los tiradores de primera, a las gavias.
Copy !req
47. Sargento, su sección a la verga de gavia.
Copy !req
48. En el alcázar hay que estar siempre de pie.
Copy !req
49. - Sr. Boyle, ice la bandera.
- A la orden.
Copy !req
50. Apunte en el diario que entablamos
combate a las tres horas del turno.
Copy !req
51. A por ellos, Sr. Mowett.
Copy !req
52. Bill. Deja la espada
y lleva la plata del capitán a la bodega.
Copy !req
53. Aún no está a tiro.
No se muevan hasta que se acerque.
Copy !req
54. - Enfile a su centro.
- A la orden.
Copy !req
55. Que no se te caiga nada.
Copy !req
56. No se muevan.
Copy !req
57. - Sigan en sus puestos.
- Valor.
Copy !req
58. - Que nadie se mueva.
- Les devolveremos la andanada.
Copy !req
59. Sr. Pullings.
Davies, Jemmy, lleven al Sr. Pullings abajo.
Copy !req
60. A la orden.
Copy !req
61. Sr. Blakeney, avise al capitán.
Copy !req
62. Desamarre los cabilleros de proa.
Copy !req
63. Más arena en el suelo.
Copy !req
64. En la cresta, ¡fuego!
Copy !req
65. ¡Al suelo!
Copy !req
66. Abocen la caña del timón.
Llévense a estos heridos.
Copy !req
67. - Siga disparando, Sr. Calamy.
- Carguen y disparen sin pausa.
Copy !req
68. Capitán, al coronamiento.
Copy !req
69. Han destrozado el timón.
La dirección no obedece.
Copy !req
70. Estamos vendidos.
Copy !req
71. ¿Por qué no disparamos?
Copy !req
72. Abra paso.
Copy !req
73. Aquí, Joe.
Copy !req
74. Aguántalo ahí.
Copy !req
75. - Está a babor, capitán.
- Saquen las pistolas.
Copy !req
76. Listos para repeler el abordaje.
Copy !req
77. Cojan las armas y esperen la orden.
Copy !req
78. ¿Qué ordena, capitán?
Copy !req
79. Llame a los cañoneros a cubierta. Lance
cabos por la popa y acerque los botes.
Copy !req
80. Nos ocultaremos en la niebla, Tom.
Copy !req
81. Todos a la vez.
Copy !req
82. Remen hacia el banco de niebla.
Copy !req
83. Saquen los cañones.
Copy !req
84. ¡Fuego!
Copy !req
85. Han abierto unajuntura.
Necesitamos estopa para taparla.
Copy !req
86. Joe, una maza y grilletes.
Copy !req
87. Está acortando distancias.
Copy !req
88. - Casi hemos llegado.
- ¡Remen!
Copy !req
89. - ¡Un esfuerzo!
- La niebla es nuestra salvación.
Copy !req
90. ¡Fuego!
Copy !req
91. ¡Remen! ¡Por Jack el Afortunado!
Copy !req
92. Lo hemos conseguido.
Copy !req
93. Silencio en cubierta.
Copy !req
94. Aquí no nos encontrarán.
Copy !req
95. Silencio. No griten ni den voces.
Copy !req
96. Basta de remar.
Copy !req
97. Bien hecho, muchachos.
Copy !req
98. Dos pies y seis pulgadas,
capitán, pero aguanta.
Copy !req
99. - Buen trabajo, Sr. Lamb.
- Gracias, capitán.
Copy !req
100. ¿Mucha carnicería?
Copy !req
101. Nueve muertos, 27 heridos.
Copy !req
102. Joe Plaice.
Copy !req
103. Tiene una fractura con hundimiento
del cráneo. No creo que llegue a mañana.
Copy !req
104. Lord Blakeney.
Copy !req
105. Sólo un brazo roto.
Copy !req
106. Está en buenas manos.
Copy !req
107. Haré todo lo que pueda.
Ya sé que eras íntimo de su padre.
Copy !req
108. Su padre lo habría entendido.
Su madre, en cambio...
Copy !req
109. Déjame ver esa frente.
Copy !req
110. ¿Qué?
Copy !req
111. Maldita sea, es muy bueno.
Ha salido de la nada.
Copy !req
112. Con una buena andanada a la popa,
nos ha destrozado el timón.
Copy !req
113. Menuda artillería.
Copy !req
114. Sólo hemos escapado gracias a la niebla.
Un buen golpe de suerte.
Copy !req
115. Ellos tenían la ventaja de barlovento,
pero nosotros la de la niebla.
Copy !req
116. No sé de qué hablas,
pero es verdad que lo han hecho bien.
Copy !req
117. Siete semanas navegando, y sale
en plena oscuridad justo en nuestra posición.
Copy !req
118. Los franceses tienen espías en Inglaterra
y en todas partes. Al igual que nosotros.
Copy !req
119. Así es.
Copy !req
120. Si sabía que lo buscábamos, podría
haberse alejado y no lo habríamos visto.
Copy !req
121. Entonces, puede que nos buscara él.
Copy !req
122. Si eso era una fragata, yo soy Napoleón.
Copy !req
123. Ha sido un combate desigual.
No ha habido deshonor.
Copy !req
124. Era más bien un buque de guerra.
Copy !req
125. Me pregunto de qué está hecho su casco.
Copy !req
126. Triple andanada a 200 yardas y como si nada.
Copy !req
127. Tenía la ventaja de barlovento
y mayor potencia de fuego.
Copy !req
128. ¿Qué es la ventaja de barlovento?
Copy !req
129. - ¿Te lo muestro de nuevo, Stephen?
- Sobre el mantel, no.
Copy !req
130. Significa que tenía el viento a favor
y, por tanto, controlaba el combate.
Copy !req
131. Al tener cañones más largos,
se sitúa fuera de nuestro alcance.
Copy !req
132. El hecho es que nos ha dado
una buena paliza.
Copy !req
133. - Una fragata pesada así en el Pacífico...
- Inclinará la balanza en favor de Napoleón.
Copy !req
134. En comparación,
el Surprise es un navío vetusto.
Copy !req
135. - ¿No tengo razón?
- ¿Me llamarías vetusto a mí?
Copy !req
136. El Surprise no es viejo.
Nadie puede llamarlo viejo.
Copy !req
137. Tiene la proa llena, hermosa línea,
es un navío fuerte, bolinero, recio y ligero.
Copy !req
138. Muy ligero, si se gobierna bien.
Copy !req
139. No, no es viejo.
Copy !req
140. Está en la flor de la vida.
Copy !req
141. Repararemos los palos mayor y de mesana,
pero hay que usar el trinquete de repuesto.
Copy !req
142. Al Sr. Lamb se le dan bien los arreglos
básicos. Podremos volver a casa.
Copy !req
143. No volvemos a casa.
Copy !req
144. Pero necesitamos ir a puerto,
y quizá el Acheron aún nos busque.
Copy !req
145. Podemos hacer los arreglos en el mar.
Aquí, a poca profundidad.
Copy !req
146. Ese navío ha llevado la guerra a los mares
del Sur. Nuestro deber es impedírselo.
Copy !req
147. Pero, con el debido respeto, es un navío
mucho más pesado. No estamos a su altura.
Copy !req
148. Habrá llegado al cabo de Hornos
para cuando acabemos los arreglos.
Copy !req
149. Entonces, no hay tiempo que perder.
Copy !req
150. ¿Es verdad que la última puntada
te la dan en la nariz?
Copy !req
151. ¿De qué estás hablando?
Copy !req
152. Según Joe, cuando mueres y te envuelven
en tu hamaca, la última puntada es en la nariz,
Copy !req
153. para asegurarse de que no estás dormido.
Copy !req
154. Yo no la quiero en la nariz. ¿Se lo dirás?
Copy !req
155. No pasa nada, es solo efecto del láudano.
Copy !req
156. Nunca he visto un paciente más valeroso.
Copy !req
157. Pobrecilla.
Tranquila, enseguida te arreglamos.
Copy !req
158. Lo quiero bien hecho.
Copy !req
159. Dos hombres a las mesas de guarnición
de estribor. Roberts, Chadwick.
Copy !req
160. Buen trabajo.
Copy !req
161. Esto no basta con arreglarlo,
hay que cambiarlo.
Copy !req
162. Sr. Calamy.
Aquí hay algo que quizá le interese.
Copy !req
163. Mire, lo talló el capitán cuando era
un guardiamarina no mayor que usted.
Copy !req
164. Conoce este barco desde joven.
Copy !req
165. Dice que el barco lleva tanta sangre suya
que ya podrían ser parientes.
Copy !req
166. Entiendo su punto de vista.
No dudo de sus conocimientos.
Copy !req
167. Pero no podemos pasar una semana en
la selva brasileña buscando un nuevo mástil.
Copy !req
168. El Acheron casi habría llegado a la China.
Copy !req
169. El Sr. Lamb hará cuanto esté en su mano.
No puedo esperar más de ningún hombre.
Copy !req
170. ¿Eso es el cerebro?
Copy !req
171. No, solo sangre seca. El cerebro es esto.
Copy !req
172. Es todo un médico, no un simple cirujano.
Copy !req
173. Deme la moneda, por favor.
Copy !req
174. En tierra ni te miraría
por menos de diez guineas.
Copy !req
175. Y entiende de pájaros y bichos.
Copy !req
176. Le enseñas un escarabajo
y te dice qué está pensando.
Copy !req
177. A trabajar, gandules.
Eckhart, toque el silbato.
Copy !req
178. A sus tareas, caballeros.
Copy !req
179. No pintan nada aquí papando moscas.
Copy !req
180. Sigue sin abrir la boca, capitán.
Copy !req
181. Lord Blakeney. ¿Se siente mejor?
Copy !req
182. Mucho mejor, gracias.
Copy !req
183. Me alegro.
Copy !req
184. El doctor me ha dicho
que le gusta leer, así que...
Copy !req
185. LAS VICTORIAS DE LORD NELSON,
Copy !req
186. Cuenta todas sus batallas
con láminas muy buenas.
Copy !req
187. Gracias.
Copy !req
188. ¿Ha conocido a lord Nelson?
Copy !req
189. Tuve el honor de estar a su servicio
en el Nilo. Una gran victoria.
Copy !req
190. Viene en la página 135, si no me equivoco.
Copy !req
191. ¿Puedo preguntarle qué clase de hombre es?
Copy !req
192. Debería leer el libro.
Copy !req
193. Lo haré, gracias.
Copy !req
194. Ya están otra vez con esos chirridos.
Copy !req
195. Nunca tocan nada que se pueda bailar,
así estés como una cuba.
Copy !req
196. ¿Qué tal esto?
Copy !req
197. ¿O te apetece algo más agresivo?
Copy !req
198. Saludad.
Copy !req
199. Descubríos.
Copy !req
200. ¿De qué se trata?
Copy !req
201. - ¿Qué es esto?
- Es el fantasma, capitán.
Copy !req
202. Usted perdone. Es como lo llama
la tripulación. Es el Acheron.
Copy !req
203. Aquí Will vio cómo lo construían.
Copy !req
204. En Boston, durante la Paz.
Es de construcción yanqui.
Copy !req
205. Se casó allí, y el primo de su mujer
trabaja en el astillero,
Copy !req
206. así que Will vio el barco en dique seco.
Copy !req
207. Me pareció que tenía algo raro
y se lo pregunté a Joe...
Copy !req
208. Y él me lo describió y yo construí la maqueta.
Copy !req
209. - ¿Y este cuadernaje es fiel?
- Una reproducción exacta.
Copy !req
210. Gracias, muchachos.
Copy !req
211. Ración extra de ron para estos hombres.
Copy !req
212. Muchas gracias, capitán.
Copy !req
213. - Lo guardaba para el Día del Homenaje.
- Beberemos vino.
Copy !req
214. Beber vino el Día del Homenaje.
Copy !req
215. Proa llena por encima y afilada por debajo.
Copy !req
216. Le da al casco una proa más fina y una línea
más larga hasta la popa. Por eso es tan veloz.
Copy !req
217. Más pesado, pero veloz.
Copy !req
218. Es el futuro.
Vivimos en tiempos fascinantes.
Copy !req
219. El forro y el cuadernaje le dan al casco
2 pies más de grosor. Roble macizo.
Copy !req
220. Por eso no le hicimos mella.
Seguro que alcanza 12 o 14 nudos.
Copy !req
221. Gracias a Warley y al primo de su mujer.
Copy !req
222. Puede navegar hasta 280 millas al día.
Copy !req
223. Aunque lo alcanzásemos, para apresarlo...
Copy !req
224. No estamos a su altura. Lleva 44 cañones.
Copy !req
225. Sigue siendo vulnerable a popa,
como el resto de nosotros.
Copy !req
226. Eh, guapa, ¿cuánto quieres por un beso?
Copy !req
227. ¿Quanto costo beso?
Copy !req
228. - ¿Nombre?
- Me llamo María.
Copy !req
229. Tú me das flechas, yo te doy hacha. Rápido.
Copy !req
230. Gracias.
Copy !req
231. Abran paso al correo.
Copy !req
232. A ver: Correo muy importante.
Copy !req
233. ¿Qué dice?
Copy !req
234. Un gran buque de guerra francés
atracó aquí el día 10 rumbo al sur.
Copy !req
235. Por aquí.
Copy !req
236. Nos lleva tres semanas.
Copy !req
237. Maldita sea.
Copy !req
238. Terminemos cuanto antes.
Copy !req
239. A la orden capitán. Sr. Hollar.
Acabemos de una vez.
Copy !req
240. Tripulación, listos para levar anclas.
Copy !req
241. Baje a esa mujer, Slade. Esto es un navío
de Su Majestad, no un burdel flotante.
Copy !req
242. Lleven las provisiones a la bodega.
Copy !req
243. Bien hecho.
Copy !req
244. Caballeros.
Copy !req
245. Por las esposas y las novias.
Copy !req
246. Por que nunca se conozcan.
Copy !req
247. Sr. Howard, que circule esa botella.
Copy !req
248. ¿Capitán?
Copy !req
249. El Sr. Blakeney dice
que sirvió con lord Nelson en el Nilo.
Copy !req
250. Así es. Yo era un joven teniente,
no mucho mayor que usted.
Copy !req
251. El Sr. Pullings era un guardiamarina llorón
que añoraba a su mamá.
Copy !req
252. ¿Lo conoció personalmente? ¿Cómo es?
Copy !req
253. Tuve el honor de cenar con él dos veces.
Copy !req
254. Me dirigió la palabra en ambas ocasiones.
Copy !req
255. Un gran estratega
y un hombre de singular visión.
Copy !req
256. Siempre decía en combate: "Déjense
de maniobras, vayan directo a por ellos".
Copy !req
257. Algunos dirían que no es un gran marino,
pero sí un gran líder.
Copy !req
258. Es la única esperanza de Inglaterra
si Bonaparte invade.
Copy !req
259. ¿Podría contarnos alguna anécdota?
Copy !req
260. La primera vez que me habló,
jamás olvidaré sus palabras.
Copy !req
261. Lo recuerdo como si hubiera sido ayer.
Copy !req
262. Se inclinó hacia adelante,
me miró a los ojos y dijo:
Copy !req
263. "Aubrey,
Copy !req
264. ¿le importa pasarme la sal?".
Copy !req
265. Desde entonces, siempre he intentado
decirlo exactamente igual.
Copy !req
266. La segunda vez, me contó una historia
Copy !req
267. sobre cómo alguien le ofreció
una capa una noche muy fría.
Copy !req
268. Él la rechazó, no la necesitaba. No tenía frío.
Copy !req
269. Su fervor por la patria y el rey
lo protegía del frío.
Copy !req
270. Sé que suena absurdo y,
si lo hubiera dicho otro hombre,
Copy !req
271. "Qué tontería",
y lo descartaríamos como mero entusiasmo.
Copy !req
272. Pero, con Nelson,
Copy !req
273. te llenaba de orgullo.
Copy !req
274. - ¿No le parece, Sr. Pullings?
- Así es, capitán.
Copy !req
275. Entonces, parece ser la excepción
a la regla de que la autoridad corrompe.
Copy !req
276. Por lord Nelson.
Copy !req
277. ¿Ves esos dos gorgojos, doctor?
Copy !req
278. - Sí.
- ¿Con cuál te quedarías?
Copy !req
279. Con ninguno. No hay diferencia, pertenecen
a la misma especie de curculiónidos.
Copy !req
280. Si te vieras forzado a elegir,
si no tuvieras más remedio...
Copy !req
281. Bueno, ya que tanto te empeñas...
Copy !req
282. El de la derecha. Es más largo y más ancho.
Copy !req
283. Te pillé.
Copy !req
284. ¿No sabes que en la Marina
siempre hay que elegir el "animal" menor?
Copy !req
285. Vaya un juego de palabras.
Copy !req
286. "Animal". Pues vaya.
Copy !req
287. Por el "animal" menor.
Copy !req
288. El Señor te lo retira
Copy !req
289. y el Señor te lo da.
Copy !req
290. ¿Lo habéis oído? Ha dicho algo.
Copy !req
291. Doctor, ha hablado.
Copy !req
292. Muy bien hecho.
Copy !req
293. Qué buena voz la del Sr. Hollom.
Copy !req
294. Verdaderamente.
Copy !req
295. ¡Ah de la cubierta! Barco a la vista.
Copy !req
296. Parece una fragata.
Copy !req
297. ¿De dónde ha salido?
Copy !req
298. - Debemos hacerle frente.
- Tiene otra vez la ventaja del viento.
Copy !req
299. Nos habrá estado observando
desde alguna ensenada.
Copy !req
300. Dios mío, ¿qué podemos hacer?
Nos aventaja.
Copy !req
301. - Huir a toda vela.
- Habrá que envergarlas todas.
Copy !req
302. Sacaremos los pañuelos si hace falta.
Debemos sobrevivir a este día.
Copy !req
303. Vamos allá. Sr. Allen, caballeros.
Copy !req
304. Tripulación, háganse a la vela.
Copy !req
305. Es la segunda vez que me lo hace.
No habrá una tercera.
Copy !req
306. Te digo que es el diablo
quien maneja el timón de ese barco fantasma.
Copy !req
307. Agárrate fuerte.
Copy !req
308. ¿Qué le pasa a ese hombre?
Copy !req
309. ¿Maté a algún pariente suyo?
¿A su hijo, Dios no lo quiera?
Copy !req
310. Pelea como tú, Jack.
Copy !req
311. Bajen el sol al horizonte.
Cuando su borde inferior toque el horizonte...
Copy !req
312. Williamson, mire el sextante.
Copy !req
313. Cuando la esfera deje de subir,
Copy !req
314. habrá llegado a su cenit y será mediodía.
Copy !req
315. - Capitán.
- Sr. Pullings.
Copy !req
316. ¿Es mediodía, Sr. Hollom?
Copy !req
317. Pues toque mediodía. Es su clase.
Copy !req
318. - Capitán, es mediodía.
- Sr. Nichols, son las doce.
Copy !req
319. ¿Seis horas?
Copy !req
320. Cinco como mucho.
Copy !req
321. Manténganos fuera de su alcance
hasta la noche.
Copy !req
322. Tiene que parecerse a nuestro barco.
Jibbo, asegure esos nudos.
Copy !req
323. No queríamos hacerla más alta
debido a este viento.
Copy !req
324. - ¿Qué están construyendo?
- Su primer barco.
Copy !req
325. Rápido, se nos echa encima.
Copy !req
326. Quiten peso a las jarcias.
Copy !req
327. Que no golpee el casco.
Copy !req
328. Arríenla.
Copy !req
329. No quiero perderle.
Copy !req
330. Ahí hay una boza.
Pásenla a popa. Que no se enrede.
Copy !req
331. Rápido. Lo tendremos encima
en menos de diez minutos.
Copy !req
332. Tiren.
Copy !req
333. Ahora.
Copy !req
334. Eh, Killick, apague los faroles.
Copy !req
335. Prepárese.
Copy !req
336. Vaya, ha picado un pez.
Copy !req
337. Coja el timón, Bonden.
Copy !req
338. No me diga que no se ha divertido.
Copy !req
339. Todo a babor.
Copy !req
340. Que descanse la tripulación.
Yo haré esta guardia.
Copy !req
341. Sr. Mowett, Sr. Allen, con tranquilidad.
Ya conocen las órdenes.
Copy !req
342. Bien hecho, capitán.
Copy !req
343. Es un verdadero fantasma. Ha vuelto
a aparecerse justo detrás de nosotros.
Copy !req
344. De la nada. Como la primera vez,
cuando apareció en la niebla.
Copy !req
345. Y nuestros proyectiles le rebotaban.
Copy !req
346. Al capitán no lo llaman
"el Afortunado" porque sí.
Copy !req
347. Fantasma o no, es un corsario,
y Jack el Afortunado le dará una buena.
Copy !req
348. Hace falta más que suerte
contra un fantasma.
Copy !req
349. - ¿Es como un buque pirata?
- No son piratas.
Copy !req
350. Si lo fueran, podríamos
colgarlos cuando los cojamos.
Copy !req
351. Un corsario tiene permiso de los gabachos
para cazar a cualquiera con nuestra bandera.
Copy !req
352. Van a por barcos mercantes
y otros por el estilo.
Copy !req
353. Pero pensad en nuestra parte del botín.
Copy !req
354. Irá cargado de oro, ámbar gris
y todas las gemas de Arabia.
Copy !req
355. Ya, pero habrá que volver a casa
para poder gastarlo.
Copy !req
356. Nunca me ha invitado a beber un muerto.
Copy !req
357. Ni tú a un vivo.
Copy !req
358. Aquí toda la noche cogerá una pulmonía.
Ésa es la última taza de café.
Copy !req
359. Gracias, Killick.
Copy !req
360. - Basta del este. Ponga rumbo sursudoeste.
- A la orden, capitán.
Copy !req
361. Barco a la vista.
Copy !req
362. A dos cuartas a estribor.
Copy !req
363. Tres hurras por Jack el Afortunado.
Copy !req
364. Es todo nuestro, muchachos.
Copy !req
365. Trampa. Ha empezado a bajar antes.
Copy !req
366. Preparen las velas altas y bajas.
Copy !req
367. La tripulación de día, junto a las batayolas.
Copy !req
368. Nunca había visto nada igual.
Copy !req
369. Nos llevaba más de cien millas de ventaja
y ahora le pisamos los talones.
Copy !req
370. Qué arte de la navegación el suyo.
Copy !req
371. Te dije que funcionaría.
Los alcanzaremos antes de la noche.
Copy !req
372. - Casi los tenemos, capitán.
- El viento nos favorece esta vez.
Copy !req
373. No venda la piel del oso antes de cazarlo.
Copy !req
374. Pero, si acortamos distancias y nos ponemos
detrás, puede que sí lo cacemos.
Copy !req
375. Toquemos madera. Piquemos un estay.
Copy !req
376. Den tres vueltas.
Que Dios y los santos nos protejan.
Copy !req
377. Vuelta.
Copy !req
378. Más rápido. A este paso, lo perderemos.
Copy !req
379. Alto.
Copy !req
380. - Doce nudos.
- Eso está bien.
Copy !req
381. Quiero más. Que todo el que esté libre
se ponga en la batayola de barlovento.
Copy !req
382. Sr. Hollar,
despierte a quienes no estén de guardia.
Copy !req
383. Toda la tripulación, a la batayola de estribor.
Copy !req
384. Giren las gavias de babor a barlovento.
Copy !req
385. - Vamos a toda vela.
- Y las perderemos todas si no pone cuidado.
Copy !req
386. El capitán conoce este barco.
Sabe lo que aguanta.
Copy !req
387. Sr. Hollar, quiero cabos salvavidas
de proa a popa.
Copy !req
388. Basta de holgazanear.
Copy !req
389. Cabos salvavidas de proa a popa.
Amarren bien ese bote.
Copy !req
390. El cabo de Hornos, doctor.
Copy !req
391. Cierra la tapa.
El grog ya está lo bastante aguado.
Copy !req
392. Gracias, Davies.
Copy !req
393. ¿Crees que el capitán
lo seguirá hasta el otro lado del cabo?
Copy !req
394. Lo seguirá hasta las puertas del infierno.
Copy !req
395. Es un barco infernal, te lo aseguro.
Y nos atrae a una trampa.
Copy !req
396. Huye hacia el cabo.
Copy !req
397. No sé si este mástil
aguantará la travesía del cabo.
Copy !req
398. Gracias, lo anotaré en el diario de a bordo.
Copy !req
399. Arríen parte del velamen,
la fuerza del viento es excesiva.
Copy !req
400. Amarren el chicote.
Copy !req
401. Estamos muy cerca, no pienso cejar ahora.
Copy !req
402. Póngase al viento.
Rumbo sudoeste cuarta al oeste.
Copy !req
403. Los que no sean marineros, a la bodega.
Copy !req
404. Llegamos al cabo.
Copy !req
405. Amainen las gavias.
Copy !req
406. Johansson, Truelove. A la vela mesana.
Copy !req
407. Todas bien sujetas.
Copy !req
408. Abajo.
Copy !req
409. Ayude al joven Warley con la vela de mesana.
Copy !req
410. - Necesito más hombres.
- Vaya.
Copy !req
411. Sr. Hollom, ayúdeme.
Copy !req
412. Tudor, Ellers, al Sr. Allen.
Copy !req
413. Ustedes, trepen a la mesana.
Copy !req
414. ¡Socorro!
Copy !req
415. ¡Ayuda!
Copy !req
416. ¡Hombre al agua!
Copy !req
417. Hemos perdido la mesana.
Copy !req
418. Ahí está, capitán.
Copy !req
419. ¡Nada hacia el pecio!
Copy !req
420. Aquí.
Copy !req
421. Enjaretados, barricas,
todo lo que flote, ¡al agua!
Copy !req
422. Se está escorando. Lo perdemos.
Copy !req
423. Capitán, el pecio está actuando
como ancla flotante.
Copy !req
424. Hay que cortarlo o nos hundirá.
Copy !req
425. Lo va a conseguir. Lo logrará.
Copy !req
426. - Vamos, Will.
- Nada con brío.
Copy !req
427. Maldita sea, Will, nada.
Nada hacia el pecio.
Copy !req
428. Lo conseguirás, Will.
Copy !req
429. Nada, vamos.
Copy !req
430. W. WARLEY
Copy !req
431. - Ha vuelto a hacerlo.
- ¿Quién?
Copy !req
432. - El Jonás.
- ¿Qué es eso?
Copy !req
433. Las muertes en combate
son las más fáciles de soportar.
Copy !req
434. Por mi parte, si alguien muere bajo
mi escalpelo o por la infección posterior,
Copy !req
435. tengo que obligarme a recordar
que fue el enemigo quien los mató, no yo.
Copy !req
436. Ese joven fue una víctima de la guerra.
Copy !req
437. Como tu dijiste, hay que elegir
el menor de dos males.
Copy !req
438. "Animales".
Copy !req
439. La tripulación se lo tomará mal.
Le tenía mucha simpatía a Warley.
Copy !req
440. ¿Te han manifestado sus sentimientos?
Copy !req
441. Jack, debo preguntarte si hablo con
mi viejo amigo o con el capitán del barco.
Copy !req
442. Al capitán le diría que pocas cosas
detesto más que un informante.
Copy !req
443. - Hablas como un irlandés.
- Soy irlandés.
Copy !req
444. Como amigo, entonces.
Copy !req
445. Como amigo, te diría que jamás
he dudado de tu capacidad como capitán.
Copy !req
446. Habla sin rodeos.
Copy !req
447. Quizá debiéramos haber dado
media vuelta hace semanas.
Copy !req
448. La tripulación, claro, seguiría
a Jack el Afortunado a cualquier parte,
Copy !req
449. confiando justamente en la victoria.
Copy !req
450. Pero ese es el problema.
No estás acostumbrado a la derrota.
Copy !req
451. Perseguir a ese barco mayor y más rápido
de largos cañones empieza a oler a orgullo.
Copy !req
452. No es cuestión de orgullo, sino de mi deber.
Copy !req
453. El deber: He oído buenas cosas de él.
Copy !req
454. Búrlate. Estás en tu derecho
a ver el mundo a través de tu microscopio.
Copy !req
455. Éste es un barco de guerra. Haré todo
lo necesario para cumplir con mi deber.
Copy !req
456. ¿A cualquier precio?
Copy !req
457. A cualquier precio.
Copy !req
458. Obedecer órdenes
sin tener en cuenta el precio.
Copy !req
459. ¿Afirmas que no hay nada personal
en esa llamada del deber?
Copy !req
460. Está sujeto a las exigencias del servicio.
Copy !req
461. Mis órdenes eran seguirlo hasta Brasil.
Hace tiempo que las excedí.
Copy !req
462. Ya lo tengo.
Copy !req
463. El viento está cambiando, capitán.
Copy !req
464. No podemos seguir
manteniendo este rumbo oeste.
Copy !req
465. Si no podemos navegar a través del viento,
lo circunnavegaremos. Rumbo sur.
Copy !req
466. ¿Hasta dónde?
Copy !req
467. Hasta donde sea necesario.
Copy !req
468. - A la orden, capitán.
- Y deprisa.
Copy !req
469. Rumbo sur, Sr. Bonden.
Copy !req
470. Jalen con fuerza.
Copy !req
471. Ha debido de suceder algo terriblemente
náutico y fascinante que se me escapa.
Copy !req
472. Hemos virado al norte.
Nos dirigimos de nuevo al sol.
Copy !req
473. Por el sol.
Copy !req
474. Y, para celebrarlo por anticipado,
Copy !req
475. le he pedido a Killick
que prepare algo especial.
Copy !req
476. - ¡Eh, Killick!
- Estoy aquí, ¿no?
Copy !req
477. Caballeros,
Copy !req
478. les presento nuestro destino.
Copy !req
479. Son las islas Galápagos.
Copy !req
480. Allí está nuestra flota ballenera.
Copy !req
481. Y su cargamento añadiría una buena suma
a los cofres de "Buenaspartes".
Copy !req
482. Allí estará el Acheron,
tan seguro como que la noche sigue al día.
Copy !req
483. Así que, Sr. Pullings, si me lo permite,
Copy !req
484. un trozo de Albemarle.
Copy !req
485. Y para usted, doctor, Roca Redonda.
Copy !req
486. Perfecto.
Copy !req
487. Y el Acheron... para mí.
Copy !req
488. Sanos y salvos en casa otra vez,
deja que rujan las olas.
Copy !req
489. Tantas sacudidas de la mar océana,
mas por fin estamos a salvo en tierra.
Copy !req
490. No olvides nunca a tus camaradas.
Copy !req
491. Hemos disparado el mismo cañón
desde el saltillo de popa.
Copy !req
492. Artillero yo, cargador tú,
durante toda la misión.
Copy !req
493. Las Encantadas. Dicen que están
repletas de animales raros y maravillosos.
Copy !req
494. Tendremos que atracar
para repostar comida y agua.
Copy !req
495. Te lo prometo: Durante ese tiempo,
varios días al menos,
Copy !req
496. podrás pasearte a voluntad
recogiendo bichos y escarabajos.
Copy !req
497. Apuesto a que serás
el primer naturalista que pisa las islas.
Copy !req
498. Me gustaría sobremanera.
Copy !req
499. - ¿Es un insecto?
- Sí.
Copy !req
500. No lo parece. Parece un palo.
Copy !req
501. De eso se trata.
Copy !req
502. Se disfraza para sobrevivir.
Copy !req
503. Eso es una araña que se disfraza de hormiga.
Copy !req
504. Este insecto ha adoptado la forma
de una espina para protegerse de los pájaros.
Copy !req
505. ¿Les hace Dios cambiar?
Copy !req
506. ¿Les hace Dios cambiar?
Sí, desde luego.
Copy !req
507. Pero ¿se cambian también por sí mismos?
Copy !req
508. Ésa es la cuestión, ¿no es cierto?
Copy !req
509. Doctor, hemos llegado a las Galápagos.
Copy !req
510. Ahora voy.
Copy !req
511. - Mira, allá en las rocas.
- Ya veo.
Copy !req
512. ¿Qué son? Qué curioso.
¿Algún tipo de gaviotas?
Copy !req
513. - Es más feo que un demonio.
- Qué asco. Está cubierto de verrugas.
Copy !req
514. Qué feos son, ¿eh?
Copy !req
515. No veo mujeres, solo patos y lagartos.
Copy !req
516. ¿Qué no hay mujeres? No es natural.
Copy !req
517. Extraordinario.
Copy !req
518. ¿Qué?
Copy !req
519. Esas aves. Son una especie
de cormoranes, pero no voladores.
Copy !req
520. ¿Ve sus alas poco desarrolladas?
Copy !req
521. Es desconocido para la ciencia.
Copy !req
522. Los dragones no parecen molestarlos.
Copy !req
523. Son un tipo de iguana.
Por tanto, vegetarianos.
Copy !req
524. - ¿Atrapará uno?
- Una pareja.
Copy !req
525. Y usted podrá regalarle sus crías al rey.
Copy !req
526. - Uno se va a echar al agua.
- Las iguanas no saben nadar.
Copy !req
527. Éstas sí.
Copy !req
528. Que me aspen.
Copy !req
529. Dos nuevas especies en dos minutos.
Es extraordinario.
Copy !req
530. Todos a sus puestos, cambio de rumbo.
Preparen la vela mayor para halar.
Copy !req
531. - Aubrey.
- Hogg, capitán del Albatross.
Copy !req
532. Dios les bendiga a todos, capitán.
Copy !req
533. Sr. Calamy, comida y agua
para estos hombres.
Copy !req
534. - Que descanse la infantería.
- Descansen armas.
Copy !req
535. Vinimos a por cuerdas nuevas
hace una semana.
Copy !req
536. Se ocultó en la ensenada. Nos quemó el barco
hasta la línea de flotación, el maldito pirata.
Copy !req
537. La tripulación rehén, el capitán muerto.
Copy !req
538. Era un barco negro grande
de tres mástiles. Te encogía el alma.
Copy !req
539. Se llevaron 12.000 libras del mejor aceite.
Llevamos en la mar más de dos años.
Copy !req
540. ¿Y su rumbo?
Copy !req
541. Quizá una cuarta al sudoeste,
siguiendo al resto de la flota.
Copy !req
542. Apunte sus nombres en el diario de a bordo.
Sr. Allen, rumbo oeste cuarta a sudoeste.
Copy !req
543. Tripulación, háganse a la vela.
Copy !req
544. ¿No deberíamos avituallarnos?
Copy !req
545. Sr. Mowett, no hay tiempo que perder.
Copy !req
546. - ¿Has olvidado tu promesa?
- Está sujeta a las exigencias del servicio.
Copy !req
547. No puedo retrasarme por una iguana.
Copy !req
548. Serán fascinantes,
pero carecen de aplicación inmediata.
Copy !req
549. Existe la oportunidad de que ambos
cumplamos nuestro propósito.
Copy !req
550. Tengo entendido
que la isla es larga y estrecha.
Copy !req
551. Tú tienes que circunnavegarla,
yo puedo cruzarla a pie.
Copy !req
552. Tú eres capaz de pasarte horas
contemplando un nido abandonado.
Copy !req
553. Puedo caminar rápido y pararme
solo para tomar medidas importantes,
Copy !req
554. descubrir cosas que aumenten
nuestros conocimientos de historia natural.
Copy !req
555. Si hubiésemos tenido el viento
y la marea en contra, habría accedido.
Copy !req
556. Pero no es así. Por tanto, debo negarme.
Copy !req
557. Entiendo. Así que,
después de tanto tiempo a tu servicio,
Copy !req
558. debo contentarme con formar parte
de esta expedición beligerante,
Copy !req
559. olvidar esos prodigios, empeñado en destruir.
Por no mencionar la corrupción del poder...
Copy !req
560. - Me estás faltando al respeto.
- No, Jack.
Copy !req
561. Ya lo has hecho tú. Para mí,
una promesa hay que cumplirla.
Copy !req
562. La promesa era condicional.
Capitaneo un barco real, no un yate privado.
Copy !req
563. No tenemos tiempo
para tus malditos pasatiempos.
Copy !req
564. Davies, no los deje ahí, llévelos abajo.
Copy !req
565. Sr. Blakeney.
Copy !req
566. He encontrado un escarabajo curioso
caminando por la cubierta.
Copy !req
567. Creo que es un escarabajo de las Galápagos.
Copy !req
568. Estoy seguro de ello.
Copy !req
569. Si caminara todo el día por la isla,
quizá no encontrara ninguno.
Copy !req
570. Es más que probable.
Copy !req
571. Quédeselo.
Copy !req
572. Gracias.
Copy !req
573. Disparado el último.
Copy !req
574. - ¿Tiempo?
- Dos minutos y un segundo.
Copy !req
575. No es suficiente. Tenemos que lanzar
dos andanadas por cada una de las suyas.
Copy !req
576. - ¿Quieren ver una guillotina en Piccadilly?
- No.
Copy !req
577. ¿Quieren llamarle Majestad a Napoleón?
Copy !req
578. ¿Quieren que sus hijos canten La marsellesa?
Copy !req
579. Sr. Mowett, Sr. Pullings, batería de estribor.
Copy !req
580. Vamos, muchachos. Con cadencia y ritmo.
Copy !req
581. - Localicen sus objetivos.
- Vamos, más rápido.
Copy !req
582. Escobillón.
Copy !req
583. Jalad.
Copy !req
584. - Informe.
- Tercera y cuarta divisiones listas.
Copy !req
585. Bien. Batería de estribor, ¡fuego!
Copy !req
586. Un minuto y diez segundos.
Copy !req
587. Bien hecho. Ración extra de grog para todos.
Copy !req
588. Abran paso al capitán.
Copy !req
589. Una notable mejora. Bien hecho.
Copy !req
590. Gracias.
Copy !req
591. Eh, Killick.
¿Qué nos tiene preparado hoy?
Copy !req
592. Cabeza de cerdo en escabeche.
Copy !req
593. - Cabeza de cerdo en escabeche.
- Mi plato favorito.
Copy !req
594. Y, cuando huya,
el Surprise lo hará saltar en pedazos.
Copy !req
595. Si esto se prolonga,
venderán el botín por una taza de agua.
Copy !req
596. No puedo hacer que llueva.
Copy !req
597. Puedo servirme del viento, pero no crearlo.
Copy !req
598. Nunca he conocido tan mala suerte.
Copy !req
599. "Y entonces le preguntaron:
'¿Quién ha causado el desastre?"'.
Copy !req
600. ¿A qué viene eso?
Copy !req
601. Es de la Biblia.
La historia de Jonás.
Copy !req
602. En el barco descubrieron que uno de ellos,
Jonás, había ofendido a Dios
Copy !req
603. y provocado su mala suerte.
Copy !req
604. El mal proviene
de quien mal piensa y mal actúa.
Copy !req
605. Joe sabe un par de cosas sobre el mal.
Copy !req
606. Por experiencia propia, ¿eh, Joe?
Copy !req
607. Killick tiene razón: No tuvo valor
para ordenar zafarrancho de combate.
Copy !req
608. Murieron todos sus cañoneros menos él.
Trepó a la mesana y Will cayó al agua.
Copy !req
609. ¿Y quién estaba de guardia
cuando nos quedamos sin viento?
Copy !req
610. Usted. Alto ahí.
Copy !req
611. Maestro de armas, lleve a ese hombre
a la bodega y cárguelo de grilletes.
Copy !req
612. Sr. Pullings, convoque a todos
a las cuatro horas del turno.
Copy !req
613. A la orden, capitán.
Copy !req
614. Traiga a Hollom a mi camarote.
Copy !req
615. Un hombre le empuja
y usted no dice nada. ¿Por qué?
Copy !req
616. Iba a hacerlo,
pero las palabras adecuadas no...
Copy !req
617. ¿Las palabras adecuadas?
Ha sido una insubordinación deliberada.
Copy !req
618. He intentado llevarme bien con los hombres,
pero ellos se han vuelto en contra de mí.
Copy !req
619. Siempre murmuran cuando paso
y me miran mal.
Copy !req
620. Seré más duro con ellos a partir de ahora.
Copy !req
621. Uno no hace amistad con la marinería.
Copy !req
622. Terminan por despreciarte, por creerte débil.
Copy !req
623. Tampoco hace falta ser un tirano.
Copy !req
624. Lo siento mucho.
Copy !req
625. - ¿Qué edad tiene? ¿26? ¿27?
- Cumplo 30 el viernes.
Copy !req
626. ¿30? Ha suspendido dos veces
el examen de teniente.
Copy !req
627. Pero no es mal marino.
No puede ser guardiamarina toda la vida.
Copy !req
628. No, capitán. Me esforzaré más.
Copy !req
629. Mire, lo que quieren es un líder.
Copy !req
630. Alguien fuerte.
Copy !req
631. Saque esa fuerza y se ganará su respeto.
Copy !req
632. Sin respeto, la disciplina se echa por la borda.
Copy !req
633. Sí, capitán.
Copy !req
634. Fuerza, respeto y disciplina.
Copy !req
635. Ha sido una lástima.
Copy !req
636. Una verdadera lástima.
Copy !req
637. Puede retirarse.
Copy !req
638. Hollom es el chivo expiatorio de toda
la mala suerte, real o imaginada, de este viaje.
Copy !req
639. ¿Sr. Lamb? Si no le importa.
Copy !req
640. Los hombres están agotados.
Copy !req
641. Les exiges demasiado.
Copy !req
642. Te invito a mi camarote como amigo.
Copy !req
643. No para que me critiques
ni hagas comentarios sobre mi autoridad.
Copy !req
644. ¿Te dejo hasta que estés
de un humor más armonioso?
Copy !req
645. - ¿Qué crees que debería hacer?
- Echa el grog por la borda.
Copy !req
646. - ¿Negarles el grog?
- Nagle estaba borracho.
Copy !req
647. Negarles 200 años de privilegio y tradición.
Copy !req
648. Prefiero verlos borrachos que amotinados.
Copy !req
649. Los motines son bastante comprensibles.
Copy !req
650. Hombres reclutados a la fuerza, confinados
durante meses a una prisión flotante.
Copy !req
651. Respeto tu derecho a discrepar, pero
solo puedo permitirme un rebelde en el barco.
Copy !req
652. Detesto que hables así
de la Armada. Me deprime.
Copy !req
653. ¿Crees que quiero azotar a Nagle?
Copy !req
654. ¿El hombre que cortó los cabos y envió
a su amigo a la muerte por orden mía?
Copy !req
655. Lo único que mantiene la unión
en este mundo de madera es el trabajo duro...
Copy !req
656. Su única falta fue no saludar.
Copy !req
657. Lajerarquía existe incluso en la naturaleza.
Copy !req
658. - En la naturaleza no existe el desdén.
- A los hombres hay que gobernarlos.
Copy !req
659. Quizá no se haga sabiamente,
pero debe hacerse.
Copy !req
660. Es la excusa de todos los tiranos
de la historia, desde Nerón a Bonaparte.
Copy !req
661. Me opongo a la autoridad.
Sólo causa sufrimiento y opresión.
Copy !req
662. Has venido al barco equivocado
con tus ideas anárquicas.
Copy !req
663. Cuatro.
Copy !req
664. Cinco.
Copy !req
665. Seis.
Copy !req
666. Siete.
Copy !req
667. Ocho.
Copy !req
668. Nueve.
Copy !req
669. Diez.
Copy !req
670. Once.
Copy !req
671. Doce.
Copy !req
672. Desátenlo.
Copy !req
673. No tan alto.
Copy !req
674. Guarda esa daga, Boyle.
Copy !req
675. - ¿Se encuentra bien?
- No está enfermo, solo elude el trabajo.
Copy !req
676. Cállate.
Copy !req
677. Déjalo en paz.
Copy !req
678. - Tome un poco de agua.
- Gracias.
Copy !req
679. Doctor, es el Sr. Hollom.
Copy !req
680. Físicamente está bien. Cree que está maldito.
Copy !req
681. Los marineros pueden soportar mucho,
pero no a un Jonás.
Copy !req
682. Por Dios, tú también lo crees.
Copy !req
683. No todo está en tus libros.
Copy !req
684. Es él, ¿verdad?
Copy !req
685. El Jonás.
Copy !req
686. Él es el causante.
Copy !req
687. Él lo convoca, ¿no lo veis?
Copy !req
688. Cada vez que está de guardia,
aparece ese barco.
Copy !req
689. Esperad y veréis.
Copy !req
690. Esta noche aparecerá ese barco.
Copy !req
691. Nos arrastrará a todos al infierno.
Copy !req
692. Qué susto me ha dado.
Copy !req
693. ¿Se encuentra mejor?
Copy !req
694. Mucho mejor, gracias.
Copy !req
695. El capitán cree que mañana hará viento.
Copy !req
696. Estoy seguro de ello.
Copy !req
697. Usted siempre ha sido amable conmigo.
Copy !req
698. Adiós.
Copy !req
699. No todos terminamos siendo
los hombres que una vez esperamos ser.
Copy !req
700. Pero todos somos hijos de Dios.
Copy !req
701. Si algunos de nosotros
pensamos mal del Sr. Hollom,
Copy !req
702. o hablamos mal de él,
Copy !req
703. o le faltamos al respeto y al compañerismo,
Copy !req
704. imploramos tu perdón, Señor.
Copy !req
705. E imploramos el suyo.
Copy !req
706. Alabado sea Dios.
Copy !req
707. - ¿Ha visto ese pájaro?
- ¿Qué pájaro?
Copy !req
708. Se parece a un albatros. O eso,
o es una gaviota muy grande. Ahí va.
Copy !req
709. Ahí está. Ya es mío. Maldita sea.
Copy !req
710. Está volando en círculos.
Copy !req
711. ¿Doctor?
Copy !req
712. Perdóneme. El pájaro ha bajado
y no le he visto a usted.
Copy !req
713. - Calamy, llame a Higgins.
- Estoy bien.
Copy !req
714. La bala le ha incrustado un trozo de camisa.
Copy !req
715. Si no se lo sacamos,
supurará y se le enconará.
Copy !req
716. ¿Se ve capaz de ello?
Copy !req
717. Tendré que mirar los libros del doctor,
estudiar unas láminas que tiene.
Copy !req
718. ¿Estudiar unas láminas?
Copy !req
719. Sólo para orientarme.
Copy !req
720. Sería más fácil si estuviéramos en tierra.
No tendríamos...
Copy !req
721. Me las arreglaré, ya lo verá.
Copy !req
722. Barco a la vista, doctor. Rumbo oeste.
Copy !req
723. No estamos seguros, pero creemos que es él.
Copy !req
724. Bueno, mejor...
Copy !req
725. Adiós.
Copy !req
726. No hay duda, es el barco gabacho.
Copy !req
727. ¿Tocamos zafarrancho de combate?
Copy !req
728. Dime que no lo has hecho por mí.
Copy !req
729. Ni hablar. Necesitaba estirar las piernas.
Copy !req
730. Con cuidado.
Copy !req
731. Apúrense. Aseguren esa cuerda.
Copy !req
732. Aposte a la infantería cada 20 yardas.
Copy !req
733. - ¿Listo, Higgins?
- Sí.
Copy !req
734. No.
Copy !req
735. Lo haré con mis propias manos.
Copy !req
736. Si todo está bajo control, esperaré fuera.
Copy !req
737. Nos vendría bien otro par de manos firmes.
Copy !req
738. Es decir, si tienes estómago para estas cosas.
Copy !req
739. Querido doctor,
me he pasado la vida entre heridos.
Copy !req
740. Bien.
Copy !req
741. Pon la mano en el estómago
y aprieta con firmeza cuando te lo diga.
Copy !req
742. Higgins, el cuchillo de amputar, por favor.
Copy !req
743. Padeen, por favor.
Copy !req
744. La sonda.
Copy !req
745. Gasa.
Copy !req
746. Está bien.
Copy !req
747. Tendrá que levantar la costilla.
Copy !req
748. Sujete con firmeza el retractor.
Copy !req
749. Hasta dentro
Copy !req
750. y levante.
Copy !req
751. Gasa, Jack. No veo.
Copy !req
752. ¿Estás bien?
Copy !req
753. Lo tengo.
Copy !req
754. Un poco más de presión.
Copy !req
755. - ¿Ha salido todo?
- Ni se notará el zurcido.
Copy !req
756. Gracias a Dios.
Copy !req
757. Está bueno.
Copy !req
758. - Padeen y yo hemos cogido unos insectos.
- ¿De verdad?
Copy !req
759. Los escarabajos vienen
con la planta en la que los encontramos.
Copy !req
760. Padeen, ese se ha escapado.
Copy !req
761. He tomado unas notas si quiere verlas.
Copy !req
762. Parece tener madera de naturalista.
Copy !req
763. Quizá podría combinar la Armada
con ser naturalista, como usted.
Copy !req
764. Yo encuentro que no combinan muy bien.
Copy !req
765. Bueno.
Copy !req
766. ¿Debería levantarse?
Copy !req
767. - ¿También es usted médico?
- No, señor.
Copy !req
768. No lo es. Padeen, por favor.
Copy !req
769. ¿Cuánto tiempo tiene el capitán
intención de que nos quedemos?
Copy !req
770. Una semana, quizá.
Copy !req
771. - No hay prisa.
- ¿No deberíamos ir a las Marquesas?
Copy !req
772. No estoy seguro de que fuera
el Acheron lo que vimos.
Copy !req
773. Si lo era, ya estará lejos. Sería como buscar
a un hombre honrado en el parlamento.
Copy !req
774. Pondremos rumbo a casa. Antes de que
firmemos la paz con Francia, Dios lo impida.
Copy !req
775. Me has hecho contraer una deuda
que jamás podré pagarte.
Copy !req
776. Paparruchas. Ponle mi nombre a algún
arbusto espinoso y difícil de erradicar.
Copy !req
777. ¿Un arbusto? Tonterías. Le pondré
tu nombre a una tortuga bien grande.
Copy !req
778. Recojan sus cosas, tenemos que irnos.
Copy !req
779. - ¿De vuelta al campamento?
- Al otro lado de la isla.
Copy !req
780. - Habrá por lo menos diez millas.
- Entonces, no hay tiempo que perder.
Copy !req
781. Allí fue donde vi al cormorán no volador.
Copy !req
782. Siete pulgadas de largo.
Copy !req
783. Cuatro pulgadas de ancho.
Copy !req
784. El cuello mide 15 pulgadas de largo.
Copy !req
785. Seis pulgadas en el punto más ancho.
Copy !req
786. Deje la red y use las manos. No muerden.
Copy !req
787. Ésta está bien.
Copy !req
788. Cójanlas con cuidado.
Copy !req
789. Deberíamos regresar.
Copy !req
790. La disciplina naval no se aplica aquí.
Tengo que encontrar ese cormorán.
Copy !req
791. Si es verdad que no vuelan,
le nombraré a usted codescubridor.
Copy !req
792. Tenemos que darnos prisa.
Copy !req
793. Cargue con él. Deje todo eso.
Copy !req
794. Abra las jaulas.
Copy !req
795. - Desamarren y leven anclas.
- Amura de estribor.
Copy !req
796. Guarden esas tortugas.
Copy !req
797. Barret Bonden, todo a estribor.
Copy !req
798. Nos lleva una ventaja de dos horas
y se dirige hacia el sur.
Copy !req
799. Eso significa la isla Rey Carlos. Busca agua.
Copy !req
800. Si lo alcanzamos, para sorprenderlo,
tendríamos que ser invisibles.
Copy !req
801. Braceen por estribor.
Copy !req
802. ¿Llegaste a ver tu pájaro?
Copy !req
803. No. Bueno, sí, pero no pude cogerlo.
Copy !req
804. Mi mayor descubrimiento fue tu fantasma.
Copy !req
805. Verdaderamente. Lamento que tuvieras
que abandonar casi toda tu colección.
Copy !req
806. Lo cierto es que el Sr. Blakeney y yo
hicimos un descubrimiento interesante.
Copy !req
807. Ah, ¿sí?
Copy !req
808. A ver si lo adivino. ¿Un palo?
Copy !req
809. Cuénteselo.
Copy !req
810. Es un fásmido muy raro.
Copy !req
811. Es un insecto que se disfraza de palo
para confundir a sus depredadores.
Copy !req
812. Un fásmido náutico, doctor.
Copy !req
813. Al menos para un depredador
al que le gusten los balleneros.
Copy !req
814. Tengo intención de poner más interés
en los prodigios de la naturaleza.
Copy !req
815. No sabía que su estudio
pudiera avanzar el arte de la guerra naval.
Copy !req
816. Entiendo.
Copy !req
817. Ahora, atraigamos al depredador
y sorprendámoslo con la trampa.
Copy !req
818. Tú eres el depredador.
Copy !req
819. Allí. Sólo se le ven los palos,
por la banda de babor.
Copy !req
820. Es una fragata, no hay duda.
Copy !req
821. Qué vista tiene, Barret.
Copy !req
822. Más humo.
Copy !req
823. Eso les hará virar.
Copy !req
824. Límenlos bien,
que vuelen como el viento.
Copy !req
825. Pedernales nuevos en todas las armas.
Copy !req
826. Batería de babor,
desmonten las ruedas traseras.
Copy !req
827. Suelten el cañón.
Copy !req
828. Killick, vístase usted también.
Copy !req
829. - ¿Tom?
- Hemos terminado los preparativos.
Copy !req
830. Bien. A partir de ahora, nada de "capitán",
ni saludos, ni silbatos, ni campana.
Copy !req
831. A la orden, capitán.
Copy !req
832. A todos nos va a costar un poco.
Copy !req
833. Hay 30 balleneros encerrados
en la bodega del Acheron.
Copy !req
834. Tras el abordaje, el Sr. Calamy los liberará.
Copy !req
835. ¿Lo cree preparado para ello?
Copy !req
836. ¿Lo estaba usted?
Quizá cambie el rumbo de las cosas.
Copy !req
837. Así es.
Copy !req
838. Ha picado. Cambio de rumbo.
Copy !req
839. Finjan huir despavoridos,
como haría un ballenero.
Copy !req
840. Exceptuando a los presentes, Sr. Hogg.
Copy !req
841. Rápido o los verán.
Copy !req
842. Eckhart, deje eso.
Suban y póngase ropa de balleneros.
Copy !req
843. Te felicito, tercer teniente en funciones.
Dicen que vamos a liberar a los balleneros.
Copy !req
844. Tu puesto estará en el alcázar. Lo siento, Will.
Copy !req
845. Fingid que mantenéis mal el rumbo.
Ceñid el viento de vez en cuando.
Copy !req
846. - Capitán.
- Quítese el sombrero. Somos balleneros.
Copy !req
847. El Sr. Calamy dice que no puedo
formar parte del abordaje. Quiero decir...
Copy !req
848. Sé lo que quiere decir,
y la respuesta es que no.
Copy !req
849. Dirigirá a sus cañoneros y,
cuando abordemos, se hará cargo del barco.
Copy !req
850. - ¿Está claro?
- ¿Hacerme cargo del barco? Gracias.
Copy !req
851. Vuelva a su puesto.
Copy !req
852. En el brazo derecho,
para distinguir amigos de enemigos.
Copy !req
853. Davies, en el brazo de estribor.
Copy !req
854. - ¿Ése es el brazo que tiene o el que le falta?
- No sea insolente.
Copy !req
855. Anúdense los pañuelos en el brazo derecho.
Copy !req
856. Abran paso al capitán.
Copy !req
857. Felicidades, teniente.
Copy !req
858. Muy bien, muchachos. Sé que no hay
ningún pusilánime entre ustedes
Copy !req
859. y que desean tanto como yo
entrar en combate.
Copy !req
860. Pero debemos atraerlo
hasta nuestro flanco antes de sorprenderlo.
Copy !req
861. Eso pondrá a prueba nuestro temple.
Copy !req
862. Y la disciplina contará tanto como el valor.
Copy !req
863. El Acheron es un hueso duro de roer.
Tiene el doble de cañones y de tripulantes.
Copy !req
864. Y venderán caras sus vidas.
Copy !req
865. Gavieros, manejarán las gavias
de modo torpe y no militar
Copy !req
866. hasta la señal de quitar el viento de las velas.
Copy !req
867. Eso hará que nos detengamos
casi por completo.
Copy !req
868. Cañoneros,
saquen y trinquen a toda velocidad.
Copy !req
869. Sin las ruedas traseras tienen más elevación,
pero sin retroceso no podrán volver a cargar.
Copy !req
870. Eso les permite una sola andanada
de la batería de babor.
Copy !req
871. Su blanco es el palo mayor.
Mucho depende de su puntería.
Copy !req
872. No obstante, aun inutilizado
será peligroso, como una bestia herida.
Copy !req
873. La infantería barrerá su cubierta superior
con el cañón giratorio y los mosquetes.
Copy !req
874. Intentaremos igualar las cosas
antes del abordaje.
Copy !req
875. Ellos pretenden apresarnos.
Copy !req
876. Y valemos más intactos.
Su codicia será su perdición.
Copy !req
877. Inglaterra corre peligro de invasión.
Copy !req
878. Y, aunque estemos al otro lado del mundo,
este barco es nuestra patria.
Copy !req
879. Este barco es Inglaterra.
Copy !req
880. Así que todos a sus puestos. Obedezcan
las órdenes con celeridad y exactitud.
Copy !req
881. Después de todo,
la sorpresa está de nuestro lado.
Copy !req
882. Lanzadlos bien altos para que los vean.
Copy !req
883. - ¿Te apetece un cigarro?
- No, gracias.
Copy !req
884. Disculpe, doctor.
Copy !req
885. - Me he tomado la libertad.
- Gracias.
Copy !req
886. - Tiene tres terrones.
- Muy amable.
Copy !req
887. Buena suerte.
Copy !req
888. - Te veo más tarde.
- Y yo a ti.
Copy !req
889. Atentos ahora. Mantengan la calma.
Copy !req
890. Ballenero inglés Syren, aquí el Acheron.
Copy !req
891. No tienen ninguna posibilidad.
Quedan advertidos.
Copy !req
892. Deténganse o destruiremos su barco.
Copy !req
893. Ballenero, esta es la última advertencia.
Copy !req
894. Deténganse o los destruiremos.
Copy !req
895. ¡Arriar en banda!
Copy !req
896. Cañones fuera.
Copy !req
897. ¡Fuego!
Copy !req
898. Al palo mayor.
Copy !req
899. - Abra paso.
- ¡Fuego!
Copy !req
900. Todo a babor.
Copy !req
901. Adrizar los foques. Orientar las gavias.
Copy !req
902. A la batería de estribor.
Copy !req
903. Fuego en cuanto sea visible.
Copy !req
904. El mástil caído
no nos deja ponernos a su lado.
Copy !req
905. Cruce el pecio. Yo atraeré su fuego.
Copy !req
906. - División, con el Sr. Pullings.
- Cargar las gavias.
Copy !req
907. Hurra por Jack el Afortunado.
Copy !req
908. Lancen los arpeos.
Copy !req
909. ¡Tablas de abordaje!
Copy !req
910. - División, síganme.
- Por Inglaterra, el hogar y el botín.
Copy !req
911. ¡Silencio!
Copy !req
912. Parece que el trabajo ya está hecho.
Copy !req
913. ¡Fuego!
Copy !req
914. Sr. Blakeney, el cañón de nueve libras.
Copy !req
915. Apunten.
Copy !req
916. ¡Fuego!
Copy !req
917. No se detengan.
Copy !req
918. Preparen las granadas.
Copy !req
919. Apuntan a nuestro casco.
Copy !req
920. Nos van a hundir. Apunten en depresión.
Copy !req
921. Padeen, apunte a popa.
Copy !req
922. Todos a la vez.
Copy !req
923. Atrás.
Copy !req
924. ¡Fuego!
Copy !req
925. Ármense. Hay que abordarlos.
Copy !req
926. Síganme.
Copy !req
927. Ahora.
Copy !req
928. Balleneros, síganme.
Sr. Hogg, a la bodega, rápido.
Copy !req
929. Los del Albatross, ¿me oyen?
Copy !req
930. A los cañones.
Copy !req
931. Boyle, eche agua al cebo de ese cañón.
Copy !req
932. Rápido, muchachos, vamos.
Copy !req
933. A por ellos sin piedad.
Copy !req
934. - ¿Han arriado la bandera?
- Creo que sí.
Copy !req
935. - ¿Alguien ha visto al capitán?
- Aún no.
Copy !req
936. Adelante.
Copy !req
937. Docteur de Vigny, monsieur.
Copy !req
938. Hice todo lo que puede por él.
Copy !req
939. Antes de morir, el capitán
me ordenó que le entregara esto.
Copy !req
940. No, lo haré yo.
Copy !req
941. ¿Puede ayudarme?
Copy !req
942. Padre nuestro
Copy !req
943. que estás en los Cielos,
santificado sea tu nombre.
Copy !req
944. Venga a nosotros tu Reino.
Hágase tu voluntad
Copy !req
945. así en la Tierra como en el Cielo.
Copy !req
946. El pan nuestro de cada día dánosle hoy,
Copy !req
947. y perdónanos nuestras deudas, así como
nosotros perdonamos a nuestros deudores,
Copy !req
948. no nos dejes caer en la tentación
y líbranos del mal.
Copy !req
949. Tuyo es el Reino,
Copy !req
950. el poder y la gloria
Copy !req
951. por los siglos de los siglos.
Copy !req
952. Amén.
Copy !req
953. Robert Gardner, marinero de primera.
Copy !req
954. James Lloyd, segundo contramaestre.
Copy !req
955. Robert Kemp, marinero de primera.
Copy !req
956. John Antonio, segundo intendente.
Copy !req
957. Michael Doudle, marinero de primera.
Copy !req
958. Joseph Nagle, segundo carpintero.
Copy !req
959. John Allen, oficial de navegación.
Copy !req
960. Peter Miles Calamy,
Copy !req
961. teniente.
Copy !req
962. Entregamos sus cuerpos a las profundidades
Copy !req
963. para la corrupción de la carne,
Copy !req
964. en la esperanza de la resurrección
cuando la mar devuelva a sus muertos
Copy !req
965. a la vida eterna.
Copy !req
966. Por Jesucristo nuestro Señor,
Copy !req
967. amén.
Copy !req
968. Es nuestro viejo amigo.
Copy !req
969. Pasad un bote de pintura.
Copy !req
970. Los balleneros han embarcado y ese es
el último destacamento de infantería.
Copy !req
971. Bien.
Copy !req
972. Creo que voy a regresar a las Galápagos.
Copy !req
973. Repondré comida y agua
y dejaré que el doctor busque su pájaro.
Copy !req
974. Muy bien, capitán.
Copy !req
975. Usted, en cambio,
llevará el Acheron a Valparaíso.
Copy !req
976. Dé la libertad condicional a los prisioneros,
repare el barco y nos vemos en Portsmouth.
Copy !req
977. El Sr. Hogg sería
un buen oficial de navegación,
Copy !req
978. pero la decisión es suya, capitán Pullings.
Copy !req
979. Sus órdenes.
Copy !req
980. - Gracias, capitán.
- Buena suerte.
Copy !req
981. Y a usted, capitán.
Copy !req
982. - A la orden, capitán.
- Buena suerte.
Copy !req
983. Muchachos, tres hurras
por el capitán Pullings.
Copy !req
984. - Buena suerte.
- Buena suerte, capitán.
Copy !req
985. Ya están otra vez.
Copy !req
986. Eh, Killick.
Copy !req
987. Estará listo cuando tenga que estarlo.
Copy !req
988. Estaré más tranquilo
cuando hayan llegado a tierra.
Copy !req
989. Tantos heridos
y solo el pobre Higgins para cuidarlos.
Copy !req
990. Aunque supongo que es mejor que nada.
Copy !req
991. - Yo vi a su médico, hablé con él.
- Murió de unas fiebres hace meses.
Copy !req
992. ¿De Vigny?
Copy !req
993. - Avise al Sr. Mowett.
- El Sr. Mowett al camarote del capitán.
Copy !req
994. Su "médico" me dio esta espada.
Copy !req
995. Cambio de rumbo. Sudeste cuarta al este.
Copy !req
996. Interceptaremos al Acheron
y lo llevaremos a Valparaíso.
Copy !req
997. Sudeste cuarta al este.
Copy !req
998. William.
Copy !req
999. - Toque zafarrancho de combate.
- A la orden.
Copy !req
1000. Sujeto a las exigencias del servicio.
Copy !req
1001. Bueno, Stephen,
¿no dices que ese pájaro no puede volar?
Copy !req
1002. Sí.
Copy !req
1003. Entonces no se irá a ninguna parte.
Copy !req