1. En el diario New York Herald
aparece un relato el día...
Copy !req
2. 26 de noviembre de 1911
Copy !req
3. sobre la ejecución
de tres hombres.
Copy !req
4. Murieron por el asesinato de
Sir Edmund William Godfrey...
Copy !req
5. marido, padre, farmacéutico y
Copy !req
6. caballero residente...
Copy !req
7. del barrio Greenberry Hill, Londres.
Copy !req
8. Asesinado por tres vagabundos
Copy !req
9. cuyo único motivo era robarle.
Copy !req
10. Fueron identificados como...
Copy !req
11. Joseph Green...
Copy !req
12. Stanley Berry...
Copy !req
13. y Daniel Hill.
Copy !req
14. Green, Berry, Hill.
Copy !req
15. Y me gustaría creer que fue tan
solo una mera coincidencia.
Copy !req
16. En el diario
Reno Gazette de
Copy !req
17. junio de 1983...
Copy !req
18. aparece la historia
de un incendio...
Copy !req
19. del agua necesaria para
apagar ese incendio...
Copy !req
20. y del buzo llamado
Delmer Darion.
Copy !req
21. Empleado por el Hotel y Casino
Nugget, de Reno, Nevada...
Copy !req
22. como croupier.
Copy !req
23. Hombre querido
Copy !req
24. y considerado
un tipo atlético...
Copy !req
25. la verdadera pasión de Delmer
era por el Lago Tahoe.
Copy !req
26. Como fuera reportado por
el médico forense...
Copy !req
27. Delmer murió de un infarto,
entre el lago al árbol.
Copy !req
28. Pero lo más curioso es que
Copy !req
29. Craig Hansen se
suicidó al otro día...
Copy !req
30. bombero voluntario...
padre divorciado, 4 hijos,
Copy !req
31. una marcada tendencia a beber.
Copy !req
32. El Sr. Hansen fue el piloto del
avión que accidentalmente...
Copy !req
33. succionó a Delmer
Darion del agua.
Copy !req
34. El pobre
Sr. Hansen se habría ya
Copy !req
35. cruzado con Delmer Darion...
tan solo dos noches antes.
Copy !req
36. - Sólo necesito un dos.
Copy !req
37. - Tan solo necesitas un dos.
Copy !req
38. - Eso es un ocho.
Copy !req
39. - Qué bueno que te guste mi trabajo.
Copy !req
40. Ahora pues, el momento de la verdad.
Copy !req
41. Siendo el peso de la culpa y la
coincidencia tan grande...
Copy !req
42. Craig Hansen se quitó la vida.
Copy !req
43. Trato de creer que fue tan
Copy !req
44. solo una
mera coincidencia.
Copy !req
45. El relato contado en una cena
honoraria en 1961...
Copy !req
46. para la Asociación Americana
de Ciencia Forense...
Copy !req
47. por el Dr. John Harper,
presidente de dicha asociación,
Copy !req
48. comenzó con un simple
intento de suicidio.
Copy !req
49. Del joven de 17 años,
Sydney Barringer...
Copy !req
50. en la ciudad de Los Ángeles,
el 23 de marzo de 1958.
Copy !req
51. El médico forense determinó que
el desafortunado suicidio...
Copy !req
52. se había convertido en un
exitoso homicidio.
Copy !req
53. El suicido se confirmó por la
nota encontrada
Copy !req
54. en su bolsillo.
Copy !req
55. Mientras Sydney se encontraba
en la berma de este edificio...
Copy !req
56. se iniciaba una discusión
tres pisos más abajo.
Copy !req
57. Los vecinos escucharon,
como de costumbre,
Copy !req
58. la discusión de los inquilinos.
Copy !req
59. No era
inusual que
Copy !req
60. se amenazaran
con una escopeta...
Copy !req
61. o con una de las tantas armas
que guardaban en la casa.
Copy !req
62. Te voy a matar
Copy !req
63. Y cuando la escopeta se
disparó sin querer...
Copy !req
64. ¡Desgraciado!
Copy !req
65. Sydney simplemente
pasaba por allí.
Copy !req
66. - ¿Qué?
Copy !req
67. - ¡Cállate la boca!
Copy !req
68. Con el agregado de que esos
inquilinos resultaron ser:
Copy !req
69. Fay y Arthur Barringer, la
Copy !req
70. madre de Sydney y su padre.
Copy !req
71. Cuando confrontada
con los cargos...
Copy !req
72. que demandaron un arduo
trabajo de investigación...
Copy !req
73. Fay Barringer juró no saber
que el arma estaba cargada.
Copy !req
74. Siempre me amenaza con un arma.
Pero jamás la dejo cargada.
Copy !req
75. - ¿Y usted no cargó el arma?
Copy !req
76. - ¿Por qué habría de hacerlo?
Copy !req
77. Un niño que vivía
en el edificio...
Copy !req
78. ocasional visitante y amigo
de Sydney Barringer...
Copy !req
79. dijo haber visto,
seis días antes,
Copy !req
80. cómo fue cargada el arma.
Copy !req
81. ¡Ricky! ¡Ven aquí un minuto!
Copy !req
82. Parece ser que
todas las peleas y discusiones...
Copy !req
83. y toda la violencia, fueron
demasiado para Sydney Barringer.
Copy !req
84. Conociendo la tendencia a
pelear de sus padres...
Copy !req
85. decidió hacer algo al respecto.
Copy !req
86. Dijo que quería que
se mataran entre ellos...
Copy !req
87. y que lo único que ellos
querían era matarse...
Copy !req
88. y que él los ayudaría si era
eso lo que ellos querían.
Copy !req
89. Sydney Barringer salta desde
el techo del noveno piso.
Copy !req
90. Sus padres discuten
tres pisos más abajo.
Copy !req
91. El disparo accidental le da a
Sydney en el estómago...
Copy !req
92. mientras pasa por la ventana
de la discusión del sexto piso.
Copy !req
93. Muere instantáneamente,
pero continúa cayendo...
Copy !req
94. solo para encontrarse,
cinco pisos más abajo...
Copy !req
95. con una red de seguridad
instalada tres días antes...
Copy !req
96. por los hombres que lavaban
las ventanas que lo hubiera...
Copy !req
97. salvado su vida si no fuera
por el agujero en su estómago.
Copy !req
98. Fay Barringer fue acusada por
el asesinato de su hijo...
Copy !req
99. y Sydney Barringer afamado como
cómplice de su propia muerte.
Copy !req
100. En la humilde opinión
de este narrador...
Copy !req
101. esto no es tan solo
una "mera coincidencia".
Copy !req
102. Esto no puede ser
"una de esas cosas que pasan".
Copy !req
103. Ruego que por favor
esto no sea meramente eso.
Copy !req
104. Y no sé decir exactamente
lo que quiero decir.
Copy !req
105. Esto no fue
una coincidencia.
Copy !req
106. Estas cosas extrañas ocurren
todo el tiempo.
Copy !req
107. En este gran juego del cual
participamos, la vida...
Copy !req
108. no es lo que deseas,
no es lo que mereces,
Copy !req
109. es lo que logras hacer tuyo.
Copy !req
110. Soy Frank T.J. Mackey...
maestro de la concha
Copy !req
111. y autor del sistema
Seduce y Destruye...
Copy !req
112. ahora a tu alcance
en audio y video.
Copy !req
113. Seduce y Destruye
te enseñará las técnicas...
Copy !req
114. para que cualquier rubia
escultural muera por cogerte.
Copy !req
115. ¿De qué se trata? Del lenguaje.
Copy !req
116. La llave mágica para comprender
la mentalidad femenina.
Copy !req
117. Rápidamente hallarás sus
esperanzas, sus necesidades...
Copy !req
118. sus miedos, deseos y su
divina ropa interior.
Copy !req
119. Aprende a convertir
a esa amiga
Copy !req
120. en tu sirvienta hambrienta.
Copy !req
121. Seduce y Destruye
te garantiza
Copy !req
122. un estado de trance...
que te conseguirá ese
Copy !req
123. conducto que tanto deseas
rápidamente.
Copy !req
124. ¿Cuántas veces
Copy !req
125. más necesitas
escuchar la famosa frase?
Copy !req
126. ¿Y?
Copy !req
127. "Es que no siento
eso por ti."
Copy !req
128. Por más de treinta años los
americanos se han juntado...
Copy !req
129. para contestar las preguntas
de Jimmy Gator...
Copy !req
130. leyenda Americana y verdadero
icono de la televisión.
Copy !req
131. Jimmy celebra sus 12.000 horas
de emisión esta semana.
Copy !req
132. ¿He estado realmente tanto
tiempo en el aire? ¿En serio?
Copy !req
133. Un hombre de familia casado
por más de 40 años...
Copy !req
134. con dos hijos y un nieto
a punto de nacer.
Copy !req
135. Sintonizamos a diario el canal
y vemos la interacción humana...
Copy !req
136. entre Jimmy y unos niños
muy especiales.
Copy !req
137. Y esperamos que el programa
continúe otros 30 años.
Copy !req
138. Soy Jimmy Gator.
Copy !req
139. Donald W. Winnicott,
Copy !req
140. 1911, América del Norte,
Sudamérica.
Copy !req
141. La respuesta es 4. Veintidós.
La respuesta es la gravedad.
Copy !req
142. La Vida de Samuel Johnson.
Copy !req
143. ¡Andando! Deberías haberlo hecho
hace diez minutos ya.
Copy !req
144. - Necesitamos más comida para
perros. - Habla en el auto.
Copy !req
145. Mira, tengo una audición
importante el día de hoy.
Copy !req
146. - ¿No me digas, esa también?
Copy !req
147. - La necesito.
Copy !req
148. No entiendo por qué necesitas
4 mochilas para ir al colegio.
Copy !req
149. No hay motivo para
tantas mochilas.
Copy !req
150. - Te busco a las dos.
- Debería ser a la una y media.
Copy !req
151. He dicho que tengo una audición.
No llegaré sino hasta las dos.
Copy !req
152. Apúrate ya. Debo irme.
- Te quiero.
Copy !req
153. - Yo también.
Copy !req
154. Donnie, ¿tienes una respuesta?
Copy !req
155. - Sí, Jimmy. Prometeo.
Copy !req
156. - ¡Correcto!
Copy !req
157. Donnie, ¿qué se siente?
Copy !req
158. Emocionante.
Copy !req
159. Apuesto a que no muchos de mi
edad vienen por ortodoncia.
Copy !req
160. Eras tan simpático cuando
participabas de ese juego.
Copy !req
161. Apuesto a que no puedes
responder preguntas ahora, ¿eh?
Copy !req
162. - Ya estamos listos, Donnie.
- Bien, bien.
Copy !req
163. Te veré mañana.
Copy !req
164. - Andas a las
corridas, ¿no?
Copy !req
165. - Llego tarde al trabajo.
Copy !req
166. El Niño Sabelotodo, ¡Donnie Smith!
Copy !req
167. - ¿Cómo anda el día?
Copy !req
168. - Todo como la mierda.
Copy !req
169. Tantos autos remordimientos.
Copy !req
170. Y hacemos estas cosas.
Deambulamos por esta vida.
Copy !req
171. Necesitaré tu
ayuda, Piel.
Copy !req
172. - Debes ayudarme con algo hoy.
Copy !req
173. - Lo haré. Lo que digas, Eral.
Copy !req
174. Porque eres su médico.
Por eso.
Copy !req
175. Dime algo.
Copy !req
176. Y necesita más calmantes.
¡La puta madre!
Copy !req
177. Necesita más calmantes y yo
respuestas así que
Copy !req
178. voy a verte.
Copy !req
179. Buenos días, Linda.
Copy !req
180. Te amo, querido.
Copy !req
181. Volveré en un rato, Piel.
Tengo cosas que hacer.
Copy !req
182. Me encargo de algo y regreso.
Copy !req
183. ¡Puta, puta, puta!
Copy !req
184. Presione uno para escuchar
esta descripción personal...
Copy !req
185. y dos para dejar su propio
mensaje personal.
Copy !req
186. Pues, hola. Mi nombre es Jim.
Trabajo en la vigilancia.
Copy !req
187. Soy oficial del Dpto. De
Policía de Los Ángeles...
Copy !req
188. trabajo en el distrito del
Norte de Hollywood.
Copy !req
189. Amo mi trabajo,
y amo ir al cine.
Copy !req
190. Debo ejercitarme por mi
trabajo. Así que estoy en forma.
Copy !req
191. Aunque me voy poniendo viejo ya.
Copy !req
192. Tengo 32, mido 1.83,
peso 82...
Copy !req
193. si es que eso te parece importante
Copy !req
194. Me gustaría conocer a alguien
especial con quien compartir...
Copy !req
195. actividades tranquilas.
Copy !req
196. Mi vida es estresante
Copy !req
197. y deseo tener una relación
tranquila
Copy !req
198. sin exigencias
y con mucho amor.
Copy !req
199. Si eres esa persona, por favor
déjame un mensaje, casilla 8-2.
Copy !req
200. Gracias.
Copy !req
201. Tanta violencia,
Copy !req
202. pero es así como son las cosas.
Copy !req
203. Buena suerte, como siempre.
Copy !req
204. Servir y proteger y todo eso
Copy !req
205. escrito en sus patrulleros.
Copy !req
206. Déjenme decirles algo.
Copy !req
207. Este no es un trabajo fácil.
Copy !req
208. Cuando recibo un llamado
en mi radio...
Copy !req
209. no es para contarme
buenas noticias.
Copy !req
210. Apesta.
Copy !req
211. Pero este es mi trabajo...
y me encanta.
Copy !req
212. Porque quiero hacer el bien.
Copy !req
213. En esta vida y en este mundo.
Quiero hacer el bien.
Copy !req
214. Y quiero ayudar a la gente.
Copy !req
215. Puede que reciba veinte
llamadas malas al día...
Copy !req
216. pero si puedo al menos
una vez ayudar,
Copy !req
217. salvar una vida...
Copy !req
218. corregir un mal o poner
en orden una situación...
Copy !req
219. entonces soy un policía feliz.
Copy !req
220. Así deambulamos por esta vida.
Deberíamos hacer el bien.
Copy !req
221. Hacer el bien.
Copy !req
222. Y si logramos hacer eso...
Copy !req
223. sin lastimar a nadie más...
Copy !req
224. entonces, ya...
Copy !req
225. ¿Hola?
¿Quién es?
Copy !req
226. ¡Me doy vuelta y siempre
es otra cosa! ¿Qué?
Copy !req
227. - Tranquila.
- ¡No puede entrar aquí así!
Copy !req
228. La puerta estaba abierta.
Copy !req
229. No puede entrar así nomás.
- Tranquilícese.
Copy !req
230. - ¡Estoy tranquila!
Copy !req
231. Me llamaron a este departamento
reportando un disturbio.
Copy !req
232. No hay ningún disturbio.
Copy !req
233. Me llamaron y solo quiero
ver qué ocurre.
Copy !req
234. ¡No hay ningún disturbio!
Copy !req
235. Entonces no tiene por qué preocuparse.
Copy !req
236. ¡Ni hace falta que lo diga!
¡Conozco mis derechos!
Copy !req
237. No puede entrar aquí así nomás
¿Quiere ponerme a prueba?
Copy !req
238. ¿Quiere discutir la ley?
Hágalo.
Copy !req
239. Si sigue así la
meto en la cárcel.
Copy !req
240. - Ahora cálmese.
- ¡Estoy calmada!
Copy !req
241. No, ¡no lo está!
Usted me está gritando.
Copy !req
242. ¿Comprende?
Copy !req
243. Me llamaron por un disturbio
y lo investigaré.
Copy !req
244. Es lo que haré.
¿Está sola aquí?
Copy !req
245. - No tengo por qué contestar.
Copy !req
246. - No, no tiene por qué hacerlo.
Pero lo volveré a preguntar.
Copy !req
247. ¿Está usted sola aquí?
Copy !req
248. ¿Qué le parece?
Copy !req
249. - ¿No hay nadie más aquí?
- Usted está aquí.
Copy !req
250. Es verdad.
¿Hay alguien más,
Copy !req
251. además de usted y yo
en esta casa?
Copy !req
252. No. Ya lo había dicho.
Copy !req
253. - ¿Acaso me está mintiendo?
- Vivo sola.
Copy !req
254. Eso puede que sea verdad.
Pero la pregunta es, señora,
Copy !req
255. ¿si hay alguien
más aquí ahora?
Copy !req
256. - ¿Cuál es su nombre?
- Marcie.
Copy !req
257. - Necesitaré que tome asiento.
Copy !req
258. - Prefiero quedarme de pie.
Copy !req
259. No lo estoy pidiendo.
Copy !req
260. ¡Ni siquiera hice nada!
Copy !req
261. Muévase, señora.
Copy !req
262. Cómo le decía, estoy aquí para
verificar un disturbio.
Copy !req
263. Algunos de sus vecinos llamaron,
dijeron oír gritos y un ruido.
Copy !req
264. No sé nada de ningún ruido.
Copy !req
265. - ¿Eso qué fue?
- No escuché nada.
Copy !req
266. Siéntese.
Copy !req
267. - No tengo por qué hacer nada.
- Siéntese en el sillón.
Copy !req
268. - ¿Qué es esta mierda?
- ¡Deje ya de actuar así!
Copy !req
269. - No lo haga.
- ¡Esto es increíble!
Copy !req
270. - No me pegue, señora.
- ¡Es todo una mierda!
Copy !req
271. ¿Por qué? ¿Para qué?
Copy !req
272. ¡Dígame para qué!
Copy !req
273. Esto es una cagada,
increíble.
Copy !req
274. 15-L-27,
Copy !req
275. ¡Es todo mentira,
imbécil!
Copy !req
276. - Quédese allí, Marcie.
Copy !req
277. - Todo esto es una cagada
y lo sabes.
Copy !req
278. - Quédese allí, Marcie.
- ¡No entres a mi dormitorio!
Copy !req
279. No, ¡hijo de puta!
¡No sigas por el pasillo!
Copy !req
280. ¡Dpto. De Policía de Los Ángeles!
Copy !req
281. ¡No entres a mi maldito
dormitorio!
Copy !req
282. ¡Salga ahora con las manos en alto!
Copy !req
283. ¿Qué he dicho?
¡No hay nadie allí!
Copy !req
284. ¿Dónde carajo vas?
¡Hijo de puta!
Copy !req
285. Sal de mi maldito dormitorio,
Copy !req
286. ¡no te metas en mi armario!
Copy !req
287. ¿Qué fue lo que te he dicho?
- ¡No camines por mi pasillo!
Copy !req
288. - ¡Policía!
Copy !req
289. Si hay alguien en este armario
quiero verlo, con las manos arriba
Copy !req
290. ¡Marcie, no sigas arrastrando
ese sillón!
Copy !req
291. No hagas esto.
Copy !req
292. - ¡No hay nadie en mi armario!
- Estoy apuntando con mi arma.
Copy !req
293. Si tengo que abrir este armario,
tendré que disparar.
Copy !req
294. ¡Regresa aquí hijo de puta!
Copy !req
295. ¿Por qué carajo
no quieres hablarme?
Copy !req
296. ¡No hay nadie allí!
Copy !req
297. Marcie, cálmate.
Copy !req
298. Esto no tiene sentido.
Copy !req
299. No tiene sentido alguno.
Copy !req
300. ¡Esto es increíble, hijo de puta!
Copy !req
301. ¿Por qué no me hablas?
Copy !req
302. ¿Qué carajo es esto, Marcie?
Copy !req
303. ¡Eso no es mío!
Copy !req
304. Se muere mientras
estamos aquí sentados.
Copy !req
305. No hay un carajo que...
Copy !req
306. ¿Cómo puedes decirme
que me tranquilice?
Copy !req
307. Puedo ayudarte con esto de la
mejor manera que conozco...
Copy !req
308. pero habrá cosas que deberás
enfrentar tú misma.
Copy !req
309. Podemos discutirlas
Copy !req
310. pero necesito saber
que me escuchas.
Copy !req
311. Estoy en un estado de...
Copy !req
312. él se va y no sé...
Copy !req
313. Dime cosas prácticas,
como ¿qué hago con su cuerpo?
Copy !req
314. ¿Qué hago cuando muera?
¿Qué ocurrirá? ¿Qué sigue?
Copy !req
315. El programa hospitalario se
hará cargo de todo por ti.
Copy !req
316. Enviarán a alguien a que
se encargue.
Copy !req
317. No, Phil. Tiene a Phil ahora.
Copy !req
318. ¿Phil es del servicio
de enfermería?
Copy !req
319. Si estás conforme con Phil,
no hay problema...
Copy !req
320. pero contacta al hospital
para que se encargue del cuerpo.
Copy !req
321. Tú no comprendes.
Copy !req
322. Siente más dolor y las pastillas
de morfina no alcanzan.
Copy !req
323. No ha podido tragar estos
últimos días, y yo...
Copy !req
324. No sé si traga o no las pastillas.
Copy !req
325. No puedo ver dentro
de su boca
Copy !req
326. y me quedo despierta,
mirándolo.
Copy !req
327. No sé si las pastillas han
bajado.
Copy !req
328. Se queja y le duele.
Copy !req
329. Eso lo podemos remediar.
Puedo darte...
Copy !req
330. - ¿Me escuchas?
Copy !req
331. - Te escucho. Ya estoy mejor.
Copy !req
332. - ¿Quieres sentarte?
Copy !req
333. - Necesito sentarme.
Copy !req
334. Linda,
Earl no lo va a lograr.
Copy !req
335. Está muriendo. Es verdad.
Está muriendo muy rápidamente.
Copy !req
336. El tema es
lograr que esta experiencia sea...
Copy !req
337. lo menos dolorosa y fácil
posible.
Copy !req
338. ¿Comprendes?
Copy !req
339. El plan hospitalario se hará
cargo de los aspectos técnicos.
Copy !req
340. Te ayudarán.
Se encargarán del cuerpo.
Copy !req
341. Es a ellos a quien llamas
cuando muera.
Copy !req
342. Este es el número.
Copy !req
343. Ahora, en lo que se refiere a
las pastillas de morfina...
Copy !req
344. hay otra opción
a considerar.
Copy !req
345. Hay una muy fuerte, muy potente
solución líquida de morfina.
Copy !req
346. Es una botella pequeña
que tiene un gotero.
Copy !req
347. Es muy fácil ponerlo en su boca
y depositarlo en su lengua...
Copy !req
348. y ciertamente disminuirá
el dolor que siente.
Copy !req
349. Pero debes saber que...
una vez administrado,
Copy !req
350. no hay camino de retorno.
Copy !req
351. Con seguridad le
calmará el dolor...
Copy !req
352. pero estará consciente solo
por momentos,
Copy !req
353. peor que ahora.
Copy !req
354. Toda señal del Earl que conoces
desaparecerá casi por completo.
Copy !req
355. ¿Cómo carajo podría responder a eso?
Copy !req
356. No sé qué
decir.
Copy !req
357. No quiero hacer esto.
Copy !req
358. Quedarme aquí sentado.
Copy !req
359. Puedo ver las cosas, ¿sabes?
Copy !req
360. El tema es llegar hasta allí,
esa es la cagada.
Copy !req
361. Veo esa lapicera.
Copy !req
362. La veo.
Sé que está allí.
Copy !req
363. Trato de tomarla.
Copy !req
364. No tiene sentido.
Copy !req
365. Tengo un hijo, ¿sabes?
Copy !req
366. ¿En serio? - ¿Adónde está?
Copy !req
367. - No lo sé.
Copy !req
368. Incluso
Copy !req
369. Por ahí anda.
Copy !req
370. Vive por aquí, pero no sé.
Copy !req
371. ¿Me entiendes?
Copy !req
372. Es un tipo jodido.
Copy !req
373. Muy.
Copy !req
374. - ¿Tienes novia, Phil?
- No.
Copy !req
375. - Consigue una.
- Lo estoy intentando.
Copy !req
376. Y haz cosas buenas con ella.
Y compártelo.
Copy !req
377. Toda esa mierda sobre el amor
es verdad, ¿sabes?
Copy !req
378. Eso de encontrar una buena
mujer y no dejarla ir.
Copy !req
379. ¿Adónde está Linda?
Copy !req
380. Salió. Dijo tener
unos mandados.
Copy !req
381. Volverá.
Copy !req
382. Es una buena chica.
Copy !req
383. Es algo loca, pero...
Es una buena chica. Creo.
Copy !req
384. Está un poquito loca.
Copy !req
385. Lo ama.
Copy !req
386. Puede ser.
Copy !req
387. Es una buena mujer.
Copy !req
388. ¿Cuándo habló con su
hijo por última vez?
Copy !req
389. No lo sé.
Copy !req
390. Diez.
Copy !req
391. Puede que sean diez. Cinco.
Copy !req
392. Puta madre.
Copy !req
393. Eso es otra cosa que se va.
Copy !req
394. ¿La memoria?
Copy !req
395. La temporalidad, ¿sabes?
Copy !req
396. Puedo recordar las cosas,
pero no exactamente. ¿Entiendes?
Copy !req
397. Sí.
- ¿Qué carajo podrías entender?
Copy !req
398. - Lo he visto antes.
Copy !req
399. - Otros imbéciles como yo.
Copy !req
400. - Ninguno tan imbécil como tú.
Pelotudo.
Copy !req
401. ¿Por qué siempre
"pelotudo",
Copy !req
402. "la puta madre"
o "cagada"?
Copy !req
403. - Hazme un favor. - Lo sé, irme
a la puta madre que me parió.
Copy !req
404. Exactamente.
Copy !req
405. No puedo.
Copy !req
406. No puedo soportarlo
más.
Copy !req
407. - ¿Voy por más morfina?
Copy !req
408. - No.
Pásame el puto teléfono.
Copy !req
409. - ¿A quién llamarás?
Copy !req
410. - Quiero verlo.
¿Adónde está? ¿Lo sabes?
Copy !req
411. - ¿Quién?
- Jack.
Copy !req
412. ¿Jack es tu hijo?
Copy !req
413. ¿Quieres llamarlo?
Puedo hacerlo.
Copy !req
414. Puedo marcar el número si tú
lo recuerdas.
Copy !req
415. Ya no es él.
Copy !req
416. No es él.
Es un imbécil.
Copy !req
417. Phil, ven aquí.
Esto es tan aburrido,
Copy !req
418. tan putamente, putamente...
Copy !req
419. ¿Sabes? Mi último deseo...
Copy !req
420. eso típico de un
viejo en su cama...
Copy !req
421. Queriendo una cosa...
Está bien.
Copy !req
422. Encuéntralo en un...
Copy !req
423. Frank.
Copy !req
424. Su nombre es Frank Mackey.
Copy !req
425. ¿Frank Mackey?
¿Ese es tu hijo?
Copy !req
426. No es mi nombre.
Copy !req
427. Encuentra a...
Copy !req
428. encuentra a Lily.
Copy !req
429. Entrégame eso.
Copy !req
430. Dámelo.
Si me lo das...
Copy !req
431. eso de allí...
Copy !req
432. La puta madre, no puedo sujetarlo.
Copy !req
433. Lo tengo.
Copy !req
434. Respeta la verga.
Copy !req
435. Y doma la concha.
Copy !req
436. ¡Dómala!
Copy !req
437. Hazlo poniendo en práctica las
habilidades que te enseñaré...
Copy !req
438. ¡y aprende
a decir que no!
Copy !req
439. No me controlarás.
¡No!
Copy !req
440. No me quitarás el
alma. ¡No!
Copy !req
441. No ganarás a este juego.
Copy !req
442. Porque se trata de un juego,
muchachos. ¿Creen que no lo es?
Copy !req
443. Recuerden el colegio,
Copy !req
444. cuando les
gustaba Jane, la tetona.
Copy !req
445. Respeta la verga.
Copy !req
446. Te haces a la idea.
Copy !req
447. Yo soy el que está a cargo.
Copy !req
448. ¡Yo soy el que dice que sí!
Copy !req
449. ¡Que no!
Copy !req
450. ¡Ahora!
Copy !req
451. ¡Aquí!
Copy !req
452. Porque es cuestión universal,
hombre.
Copy !req
453. Es evolución.
Es antropológico.
Copy !req
454. Es biológico.
Es animal.
Copy !req
455. Nosotros...
Copy !req
456. somos...
Copy !req
457. hombres.
Copy !req
458. ¿Eres Gwenovier?
Copy !req
459. Capitán Chochita, asistente
personal de Frank.
Copy !req
460. Este es Doc.
Podemos entrar.
Copy !req
461. Comenzó
hace 35 minutos,
Copy !req
462. ya debe haber entrado en calor.
Copy !req
463. Observen la parte superior
de la página,
Copy !req
464. ¿qué dice?
Copy !req
465. "Consigue una agenda."
Copy !req
466. Exacto. Consigue una agenda. No
dejo de remarcar su importancia.
Copy !req
467. Es un artículo simple. Sólo 99
centavos en cualquier librería.
Copy !req
468. Pero si buscan entre sus cosas,
allí, bien abajo...
Copy !req
469. verán que fui muy bueno
al incluir una.
Copy !req
470. ¿Ven?
Soy así de choro.
Copy !req
471. Necesitarán esta agenda.
Copy !req
472. No parece demasiado,
es una cosa simple.
Copy !req
473. Una cosa simple que hará toda
la diferencia del mundo.
Copy !req
474. Cuando conozcan a una chica,
anotarán una interrupción A-3.
Copy !req
475. Digamos una espera de ocho días
antes del próximo contacto.
Copy !req
476. ¿Cómo sabrán que se ha
cumplido ese período?
Copy !req
477. Marcarán la agenda. Lo harán.
Copy !req
478. Me seguirán a mí y
seguirán la agenda.
Copy !req
479. Trabajarán con ella y
se propondrán metas.
Copy !req
480. Si realmente quieres convertir
a esa amiga en algo más...
Copy !req
481. Deberás ser duro contigo mismo.
Copy !req
482. Deberás plantearte objetivos.
Copy !req
483. Por ejemplo, usted, el señor de
mangas cortas, camisa marrón...
Copy !req
484. ¿cuál es su nombre?
Copy !req
485. - Hola, ¿se encuentra Frank?
Copy !req
486. - No. Equivocado.
Copy !req
487. Lo siento.
Estoy buscando a un tal Frank Mackey.
Copy !req
488. No hay ningún Frank aquí.
Copy !req
489. ¿Hablo con el 818-775-3993?
Copy !req
490. Sí, pero está equivocado.
Copy !req
491. - ¿Conoce a un tal Jack,
por casualidad?
Copy !req
492. Hazlo como siempre, planos
largos y cortos.
Copy !req
493. - Todo listo allí arriba.
- Gracias.
Copy !req
494. Y me pidió un consejo
sobre un tipo.
Copy !req
495. - ¿Tienes todo?
- Todo listo. Gracias.
Copy !req
496. ¿Sabe lo que
sientes por ella?
Copy !req
497. Sí. Por supuesto.
Copy !req
498. ¿Y qué es lo que dice?
Copy !req
499. Que no siente
eso por mí.
Copy !req
500. No creo que nadie
en este cuarto
Copy !req
501. no comprenda
ese dolor.
Copy !req
502. Y quiero agradecerte que hayas
compartido eso con nosotros.
Copy !req
503. Déjame decirte lo que le
enseñaremos a Denise...
Copy !req
504. cuando pongamos en marcha
nuestros calendarios,
Copy !req
505. Lo que digo es, Denise,
Copy !req
506. Denise la yegua.
Copy !req
507. Me lo agendo.
Me lo anoto.
Copy !req
508. Has sido advertida.
Copy !req
509. Tengo rayos láser,
Copy !req
510. proyectiles
balísticos intercontinentales...
Copy !req
511. tengo mis bazucas y mis jets
apuntando directamente a ti.
Copy !req
512. Porque a mis hermanos y a mí
nos gusta celebrar.
Copy !req
513. Y el primero de Mayo, celebramos
el "Día V" de la Victoria.
Copy !req
514. Y en Junio, querida,
alégrame la vida.
Copy !req
515. En Agosto...
Copy !req
516. nos gusta celebrar
¡Santo Chúpame Este Enorme Salchichón!
Copy !req
517. Yo me planteo objetivos.
Copy !req
518. Y cuando digo que no lo
soportaré más,
Copy !req
519. no lo haré.
Copy !req
520. Tú crees que es tu amiga.
Copy !req
521. No son sus amigas.
Copy !req
522. ¿Creen que realmente estarán
allí cuando las necesiten?
Copy !req
523. Cuando las cosas anden mal,
¿creen que estarán allí?
Copy !req
524. Reconsidérenlo.
Copy !req
525. Denise la perra,
Denise la dulce...
Copy !req
526. me entregarás la perla,
dulce bomboncito.
Copy !req
527. Pero, atención.
No digo que no
Copy !req
528. necesitemos hembras como amigas.
Copy !req
529. Aprenderán en el
Cap. 23 que
Copy !req
530. tener un par
de minas cerca...
Copy !req
531. puede convenir para
encelar a las otras.
Copy !req
532. Ya lo veremos.
Copy !req
533. Quiero que abran sus
cuadernillos a la página 18.
Copy !req
534. Lo veremos rápidamente y luego
ensayaremos,
Copy !req
535. 18, cuaderno azul.
Copy !req
536. "Montar una tragedia."
Copy !req
537. Esto es simple y claro.
Y haciéndolo correctamente,
Copy !req
538. obtendrás mucha concha.
Veamos.
Copy !req
539. Llama a esta supuesta amiga
y haz una cita.
Copy !req
540. Alrededor de las 19:30.
La llamas.
Copy !req
541. - ¿Se encuentra Claudia?
Copy !req
542. - Está durmiendo.
Copy !req
543. ¿Eres su novio?
Copy !req
544. - Eres Jimmy Gator, ¿verdad?
Copy !req
545. - Así es.
- ¿Cuál es tu nombre?
Copy !req
546. - Soy Ray.
Copy !req
547. - ¿Entonces, eres su novio?
Copy !req
548. - No, solo un amigo.
Entiendo.
Copy !req
549. ¿Qué haces tú aquí?
- Soy su padre.
Copy !req
550. ¿Puedo entrar?
Copy !req
551. - Si, claro.
Copy !req
552. Gracias.
Copy !req
553. - ¿Qué carajo es esto?
Copy !req
554. - Soy yo, Claudia.
Copy !req
555. ¿Qué quieres?
¿Qué haces aquí?
Copy !req
556. Me gustaría hablar contigo.
Tu novio me dejó entrar.
Copy !req
557. Ese no es mi novio.
¿Ahora me vas a tratar de puta?
Copy !req
558. No. No lo haré.
Copy !req
559. ¿Qué mierda quieres?
Copy !req
560. Quiero sentarme. Hablarte.
Copy !req
561. No te sientes.
Copy !req
562. Quiero...
Dios mío. Deseo tantas cosas.
Copy !req
563. - Si habláramos, aclaráramos...
Copy !req
564. - No quiero hablar contigo.
Copy !req
565. Debo hablar sobre tantas cosas.
Copy !req
566. No quiero hablar contigo.
Copy !req
567. No tiene por qué ser ahora.
Copy !req
568. Podemos coordinar
para vernos.
Copy !req
569. No fue mi intención venir así.
Copy !req
570. ¿Por qué estás aquí?
¿Por qué haces esto?
Copy !req
571. ¿Quieres llamarme ramera?
Copy !req
572. No quiero que creas
eso de mí.
Copy !req
573. No diré que eres una puta.
Copy !req
574. Sí. Claro.
¿Qué haces aquí?
Copy !req
575. ¿Qué carajo
haces en mi casa?
Copy !req
576. Por favor, no grites. Cariño,
tranquila, no te pongas loca.
Copy !req
577. ¡No estoy loca!
Copy !req
578. ¡No me digas
que estoy loca!
Copy !req
579. Claudia, estoy enfermo.
Estoy enfermo.
Copy !req
580. Vete a cagar.
Copy !req
581. - No, por favor escúchame.
Copy !req
582. - Púdrete.
Copy !req
583. Estoy muriendo.
Me enfermé y me caí.
Copy !req
584. ¡Muérete!
¡Sal de mi maldita casa!
Copy !req
585. Estoy muriendo.
Tengo cáncer Claudia.
Copy !req
586. Estoy por morir.
Copy !req
587. Púdrete.
Copy !req
588. Se ha diseminado por los huesos.
¡A la mierda contigo!
Copy !req
589. No te miento.
Es la verdad.
Copy !req
590. Te digo...
moriré.
Copy !req
591. Sal de aquí.
Copy !req
592. ¡Vete de aquí!
Copy !req
593. ¡Anda!
Copy !req
594. A tu madre le gustaría
saber de ti.
Copy !req
595. Púdrete. ¡Sal!
Copy !req
596. ¡Sal de mi puta casa!
¡Ya!
Copy !req
597. ¡Vete!
Copy !req
598. - Don.
- ¿Qué tal, Avi?
Copy !req
599. Un segundo.
Copy !req
600. - Por favor.
- No, Donnie. No me hagas esto.
Copy !req
601. ¡Esto es una cagada, Solomon!
¡No lo merezco!
Copy !req
602. No contestes así.
Esto tiene sentido.
Copy !req
603. Cada vez más.
Copy !req
604. No haces tu trabajo ni lo que te
pido. Te he dado este trabajo.
Copy !req
605. Lo he dicho una y otra vez.
Copy !req
606. Lo siento,
Copy !req
607. pero no lo diré más.
Copy !req
608. No tengo dinero, Solomon.
Si me despides...
Copy !req
609. Te pago.
Te doy tu paga.
Copy !req
610. ¡Tus ventas son una mierda, Don!
Copy !req
611. Te he dado y dado.
Copy !req
612. Al encontrarte, al conocerte,
¿qué fue lo que hice?
Copy !req
613. Puse tu nombre en las carteleras.
Copy !req
614. Te puse en mi negocio.
Mi hombre de ventas.
Copy !req
615. ¡Te di la puta representación de
Electrónica Solomon y Solomon!
Copy !req
616. El Niño Sabelotodo, Donnie Smith
¡del programa de televisión!
Copy !req
617. Te brindé mi celebridad,
mi nombre. ¡Eso!
Copy !req
618. ¡Vete a cagar!
¡Te he pagado!
Copy !req
619. ¡Bien que te he pagado!
Copy !req
620. Te di una y otra oportunidad, me
has defraudado una y otra vez.
Copy !req
621. ¡Te he confiado tanto!
Copy !req
622. Las llaves de mi local.
Los códigos de mis candados.
Copy !req
623. ¡Sangre y alma de mi
negocio!
Copy !req
624. ¿A cambio
chocas contra un almacén?
Copy !req
625. ¿Y llegas tarde? ¡Siempre tarde!
Copy !req
626. Los préstamos para arreglar tu
cocina, cosa que jamás hiciste.
Copy !req
627. Te he devuelto el dinero.
Copy !req
628. ¡Dos años después!
Descontándolo de tu paga.
Copy !req
629. Y sin intereses.
Copy !req
630. Solomon, por favor,
Copy !req
631. Estoy jodido si
me haces esto.
Copy !req
632. Es el peor momento.
El peor que se te pueda ocurrir.
Copy !req
633. Preciso seguir trabajando.
Copy !req
634. Tengo tantas deudas.
Tantas cosas.
Copy !req
635. Tengo mi cirugía.
Copy !req
636. Mi cirugía oral.
¿Qué cirugía?
Copy !req
637. ¡Cirugía
correctiva dental!
Copy !req
638. - ¿Qué es eso?
- ¡Frenos!
Copy !req
639. - ¿Frenos? No necesitas frenos.
Tus dientes están bien.
Copy !req
640. ¡Necesito cirugía!
Cirugía correctiva dental.
Copy !req
641. Te cayó un rayo en el lago.
Copy !req
642. Los frenos no son
una buena idea.
Copy !req
643. Solomon, déjame pedirlo una
sola vez. Por favor
Copy !req
644. no hagas esto.
Copy !req
645. - ¿Cómo pagarás tu ortodoncia?
- No lo sé.
Copy !req
646. Increíble. ¿Y cuánto cuesta?
Copy !req
647. No tiene importancia.
Copy !req
648. Como $5000.
Lo vi. en algún lado.
Copy !req
649. Ahora sí que logras hacerme
enfadar. Esto es tan estúpido.
Copy !req
650. ¿Pagas $5000 por frenos que
ni siquiera necesitas?
Copy !req
651. - He sido un buen empleado.
- ¡No hagas esto!
Copy !req
652. ¿De dónde piensas sacar el dinero?
Copy !req
653. - No lo sé.
- ¡Me lo ibas a pedir a mí!
Copy !req
654. He sido buen trabajador.
No necesitas frenos. Donnie.
Copy !req
655. No te incumbe.
Copy !req
656. He trabajado bien para
ustedes, ¡hijos de puta!
Copy !req
657. Cuidado con lo que dices.
Copy !req
658. - Entrégame tus llaves.
- No, no lo...
Copy !req
659. ¡Entrégame tus putas llaves!
Copy !req
660. Fue identificado como Porter
Parker de 59 años.
Copy !req
661. Mejor conocido como el tipo
muerto en el armario.
Copy !req
662. Por lo que dice el portero,
este es su marido.
Copy !req
663. No vive aquí.
Copy !req
664. Viene cada tanto, arma barullo,
pega un par de gritos.
Copy !req
665. Parece ser que hay un hijo
adulto, y otro más chico.
Copy !req
666. - ¿Hijo suyo?
- Sí.
Copy !req
667. Estaban aquí.
Desde anoche
Copy !req
668. han habido gritos.
Copy !req
669. - ¿Dónde están?
- No se los ha podido encontrar.
Copy !req
670. Al lado de la cama tiene $600 y
una caja de profilácticos.
Copy !req
671. - Era realmente beligerante...
- Y tres anillos de bodas.
Copy !req
672. Hombres que entraban y salían
todo el día, según el portero.
Copy !req
673. Dice que el hijo y el tipo del
armario peleaban todo el tiempo.
Copy !req
674. - ¿Y ella qué dice?
- Absolutamente nada.
Copy !req
675. Gracias, Randy.
Copy !req
676. ¿Cuánto me pagarías por ayudarte?
Copy !req
677. La cosa es algo más complicada
que eso.
Copy !req
678. Consígueme la paga y entérate.
Entérate de lo que anda pasando.
Copy !req
679. No puedes decidir ser
policía así nomás.
Copy !req
680. Son como tres años de
entrenamiento.
Copy !req
681. Estoy bien entrenado.
Estoy preparado.
Copy !req
682. - ¿Quieres comprarme caramelos?
- No, gracias.
Copy !req
683. ¿Quieres mi testimonio?
Puedo actuar para ti.
Copy !req
684. Pero tienes que pagarme.
Necesito mi paga.
Copy !req
685. ¿Por qué no estás en la escuela?
Copy !req
686. La profe está enferma.
Copy !req
687. ¿No hay profesores
sustitutos en tu escuela?
Copy !req
688. No.
¿Qué fue lo que se averiguó?
Copy !req
689. Esa información es confidencial,
jovencito.
Copy !req
690. Dime lo que sabes
y te diré lo que sé.
Copy !req
691. Imposible.
Copy !req
692. Si dejas esto en manos de los
detectives, jamás lo resolverán.
Copy !req
693. Puedo ayudarte. Convertirte en
el que tiene el plan perfecto.
Copy !req
694. Con mis habilidades para el rap.
¿Quieres saber quién lo mató?
Copy !req
695. - Tú. Ven aquí.
- No.
Copy !req
696. Ven aquí. ¿Acaso quieres
desobedecer a un oficial?
Copy !req
697. Puedo ayudarte.
Decirte quién lo hizo.
Copy !req
698. - ¿Eres comediante, no?
Copy !req
699. - Soy rapero.
Ah, un rapero. Está bien.
Copy !req
700. - ¿Ya tienes contrato de grabación?
- Todavía no.
Copy !req
701. Daré un rastro para el arresto
demuestra confianza en un gesto.
Copy !req
702. ¿Alguna vez has estado
en la corte juvenil?
Copy !req
703. ¡Lo que digo no son boludeces!
Copy !req
704. ¡Cuidado con la boquita! ¡Ojo!
Copy !req
705. Anda, solo obsérvame
Copy !req
706. y escucha.
Copy !req
707. Esta bien!
Copy !req
708. Mi imagen demuestra presencia
cuando canto...
Copy !req
709. con mi rima y encanto
pero no me
Copy !req
710. escuchas tanto.
Copy !req
711. Mi rap es resonante...
préstame atención constante.
Copy !req
712. Para aprehender a ese loco,
aprender algo debes...
Copy !req
713. destierra de ese estante...
Copy !req
714. Tontos, pobres policías
blancos, asesinos...
Copy !req
715. Negros que la chupan y
se hacen la del mono.
Copy !req
716. Basta, varón.
No necesito
Copy !req
717. escuchar esas palabras.
Copy !req
718. Cada día más canas se
resienten ante el espejo...
Copy !req
719. cañonera cargada exige más respeto.
Copy !req
720. Nadie se confiesa mejor
me quedo quieto...
Copy !req
721. Trata de abrir los oídos
y aprender.
Copy !req
722. Ya basta, pibe.
Copy !req
723. He tenido suficiente
con ese idioma.
Copy !req
724. Casi termino.
Copy !req
725. Entonces hazlo sin ese lenguaje.
Copy !req
726. La tienes con ese ego, no te
permite escuchar al profeta.
Copy !req
727. El profesor te enseñará
Copy !req
728. acerca de Worm (el gusano).
Copy !req
729. Que al cacique dio
Copy !req
730. vuelta el pescuezo.
Copy !req
731. Trata de escapar pero
no lo va a lograr.
Copy !req
732. Y si vale la pena lastimarlo
vale la pena herirlo.
Copy !req
733. Cuando no brilla el sol,
Dios nos trae la lluvia.
Copy !req
734. Con eso podrás
resolver el caso.
Copy !req
735. Lo que sea que hayas dicho.
Copy !req
736. Seguro de que ayudará,
lce-T.
Copy !req
737. ¿Me escuchaste?
Copy !req
738. Te oí.
Copy !req
739. Te dije quién lo hizo y
ni me prestas atención.
Copy !req
740. Ya basta de jugar,
Copy !req
741. no dejes de estudiar.
Copy !req
742. Sal de la calle.
Copy !req
743. Andando.
Copy !req
744. - Apúrate. Vamos.
- Tú eres el que llegó tarde.
Copy !req
745. - Podías esperarme en el frente.
- No te vi. desde la ventana.
Copy !req
746. Por qué no... No sé. Podrías
haber esperado en el frente.
Copy !req
747. Apúrate.
Copy !req
748. - ¿Preparado para seguir ganando?
Copy !req
749. - Claro.
Copy !req
750. ¿Estas bien?
Copy !req
751. Casi me tuerzo el tobillo.
Copy !req
752. Que la maquilladora te arregle
el cabello.
Copy !req
753. Está muy mojado.
Copy !req
754. - Allí están.
Copy !req
755. - Lamento la demora, Cynthia.
- Allí están.
Copy !req
756. - Nos demoró el tránsito.
Copy !req
757. - No te preocupes.
Copy !req
758. - ¿Cómo andas, Stanley?
- Bien.
Copy !req
759. ¿Listo para seguir ganando?
Copy !req
760. ¿Conoces a alguien que sepa algo
de la película de Alan Thicke?
Copy !req
761. ¿Con Corey Haim? ¿Del terrorista
en el colegio? ¿Demolition High?
Copy !req
762. ¿Dónde están Richard y Julia?
Copy !req
763. Están aquí.
Están bien,
Copy !req
764. en vestuarios.
Estamos listos.
Copy !req
765. - Nos vemos luego.
- Ve por ellos, dulce.
Copy !req
766. Es hora, amigo. Te amo.
Copy !req
767. - Buena suerte Rick.
- Hola Peter.
Copy !req
768. Dick, Dick. Lo siento.
Dick. La puta madre.
Copy !req
769. Jamás me acordaré de su nombre.
Copy !req
770. ¿Quién está preparado
para batir el récord?
Copy !req
771. Casi no lo logran.
Copy !req
772. - Llueve a cántaros.
Copy !req
773. - Sí, señor.
Copy !req
774. Desde el año pasado que
no veo estas lluvias.
Copy !req
775. Es por La Niña, o El Niño
o lo que puta sea.
Copy !req
776. No bueno, no El Niño...
Copy !req
777. ¿Y cuál es tu nombre?
- Amy, Sr. Jennings
Copy !req
778. Me llamo D.J.
Escucha.
Copy !req
779. Puedes confiar en mi.
Copy !req
780. - ¿Dónde queda el
departamento de noticias?
Copy !req
781. - Arriba.
- ¿Has estado allí alguna vez?
Copy !req
782. - Seguro. ¿Por qué?
Copy !req
783. Me preguntaba acerca del
servicio meteorológico.
Copy !req
784. No sé si obtienen
la información
Copy !req
785. de servicios independientes...
o si tienen instrumental propio.
Copy !req
786. Te lo averiguo. Quizás después
no demos una vuelta por allí.
Copy !req
787. ¿Te gustaría?
Copy !req
788. - ¿Preguntas eso
por la lluvia?
Copy !req
789. - Eso creo.
Copy !req
790. - ¿Algo por el estilo?
Copy !req
791. - No lo sé.
Copy !req
792. No lo sabes, ¿eh?
No está mal,
Copy !req
793. el interesarse
por todo lo que ocurre.
Copy !req
794. La lluvia es la lluvia.
Así de simple.
Copy !req
795. - Hola Mary.
- Hola Stanley.
Copy !req
796. Rose está en el teléfono.
Estas son las fichas de hoy.
Copy !req
797. Las necesitaba hace ya 15 minutos.
Copy !req
798. - Necesito a Paula.
Copy !req
799. - ¿Ahora?
Salimos al aire en 20 minutos.
Copy !req
800. Que diablos, Mary!
Copy !req
801. - ¿Cómo estás?
- Tomando.
Copy !req
802. - ¿Lento o rápido?
- Tan rápido como puedo.
Copy !req
803. Regresa en cuanto termine
el programa.
Copy !req
804. Fui a verla.
Copy !req
805. Un idiota me abre la puerta en
Copy !req
806. ropa interior. Tipo de 50 años.
Copy !req
807. Hay cocaína y porquerías
en la mesa.
Copy !req
808. ¿Te habló?
Copy !req
809. Se volvió loca.
Se puso como loca, Rose.
Copy !req
810. ¿Se lo dijiste?
No lo sé.
Copy !req
811. Debo irme.
Copy !req
812. Debo tomar más antes
de salir al aire.
Copy !req
813. Te amo.
Yo a ti.
Copy !req
814. ¿Quién es?
Copy !req
815. ¡La puta!
Copy !req
816. ¡Policía! ¡Abra la puerta!
Copy !req
817. ¿Quién es?
Copy !req
818. ¡Policía de Los Ángeles!
¡Abra la puerta!
Copy !req
819. ¡Ya voy!
Copy !req
820. ¡Debo vestirme!
Copy !req
821. ¡No lo hace lo suficientemente
rápido! Abra esta puerta.
Copy !req
822. ¿No me ha oído?
Copy !req
823. Dije que ya voy. ¡Ya voy!
Copy !req
824. Sólo me tengo que vestir. ¿Está bien?
Copy !req
825. ¡Me tengo que vestir!
Copy !req
826. Odio venir aquí sin tener
tiempo para hablar.
Copy !req
827. Está bien.
Lo comprendo.
Copy !req
828. Ojala fueran mejores
circunstancias.
Copy !req
829. No sé que va
a ocurrir,
Copy !req
830. Estoy en un apuro tan grande.
Me siento tan abrumada.
Copy !req
831. Quedarse sin medicamentos
puede ser drástico
Copy !req
832. en estos momentos.
Copy !req
833. Gracias Dr. Diane.
Copy !req
834. - Si Stanley y sus
brillantes amigos,
Copy !req
835. Richard y Julia pueden con los
contrincantes adultos,
Copy !req
836. Mim, Luis y Todd.
Copy !req
837. Se acercan al
medio millón
Copy !req
838. y a un récord en
este programa.
Copy !req
839. - Supermercado Pink Dot.
Copy !req
840. - Quisiera hacer
un pedido.
Copy !req
841. - ¿Teléfono?
- 818-725-4424.
Copy !req
842. ¿Familia Partridge?
¿Qué desea?
Copy !req
843. Necesitaría
manteca de maní...
Copy !req
844. cigarrillos
Camel Light...
Copy !req
845. agua...
Copy !req
846. ¿En botella?
No, olvida el agua.
Copy !req
847. Envíame pan,
un pan blanco.
Copy !req
848. ¿Y, tienen la
revista Playboy?
Copy !req
849. Bueno, una de esas.
Copy !req
850. ¿Y, la revista Penthouse?
Copy !req
851. ¿La tienen?
Bien, una de esas.
Copy !req
852. ¿Y la Hustler?
Copy !req
853. - ¿La tienen?
Copy !req
854. - Dije que sí.
- ¿Eso es todo?
Copy !req
855. ¿Todavía desea la manteca de
maní, el pan y los cigarrillos?
Copy !req
856. ¿Cómo dijo?
Copy !req
857. El total da $31.90. Dentro de
los 30 minutos haremos el envío.
Copy !req
858. Gracias.
Copy !req
859. ¿Pagará con efectivo o tarjeta?
- Efectivo.
Copy !req
860. - Gracias.
Copy !req
861. ¡Respeta la verga
y doma la concha!
Copy !req
862. ¡Disfruten de su almuerzo!
Copy !req
863. Gwenovier de Profiles.
Copy !req
864. Vino por la entrevista.
Copy !req
865. - Es un placer conocerlo.
- Admiro tu trabajo.
Copy !req
866. Gracias.
He preparado todo en una suite...
Copy !req
867. No estás demasiado a salvo aquí.
Copy !req
868. Termino uno de estos seminarios,
Gwenovier, y te juro por Dios...
Copy !req
869. me siento
Batman.
Copy !req
870. Soy Superman.
Copy !req
871. Soy como un maldito...
me siento un héroe de historieta.
Copy !req
872. Podría salir de
esta habitación...
Copy !req
873. caminar por el pasillo,
salir a la calle...
Copy !req
874. y levantarme a cualquier
bombón
Copy !req
875. que me diera apenas
un segundo.
Copy !req
876. - ¿Con un solo segundo alcanza?
- Tan solo uno, muñeca.
Copy !req
877. Un segundo, una mirada,
una vacilación...
Copy !req
878. una mirada sutil hacia mí
alcanza para darme cuenta.
Copy !req
879. Y luego
es sí-quiero-más.
Copy !req
880. ¡Dios mío! Y de repente me
voy por la tangente.
Copy !req
881. Te voy a contar...
Copy !req
882. No se lastime, ¿ok?
Copy !req
883. Te diré algo. En serio.
Copy !req
884. Estos seminarios
me excitan tanto.
Copy !req
885. ¿Ves? Porque llevo la vida
que predico.
Copy !req
886. Hago lo que digo.
Copy !req
887. Vivo por estas reglas tan
Copy !req
888. devotamente como las predico.
Copy !req
889. Así llega de arriba, de abajo,
Copy !req
890. izquierda, centro, derecha.
Copy !req
891. La batalla viene siendo peleada
y ganada por el equipo Mackey.
Copy !req
892. Comenzaremos a grabar ahora.
Copy !req
893. ¿Qué?
Pensé que lo venían haciendo.
Copy !req
894. ¡Vamos, vamos, vamos Gwenovier!
Te estás perdiendo joyitas.
Copy !req
895. Mira, no tengo
suerte solo
Copy !req
896. por ser Frank T.J. Mackey.
Copy !req
897. Piensa en esto:
Copy !req
898. Hay mujeres...
Copy !req
899. que me quieren destruir.
Copy !req
900. No. Me cuesta
creerlo.
Copy !req
901. Me cuesta entonces el doble.
Copy !req
902. Cuando trato de levantarme
a una mina que sabe quién soy,
Copy !req
903. que conoce mis planes
y esquemas...
Copy !req
904. va a tratar de joderme.
Copy !req
905. Irá con sus amigas, les
contará, bla bla bla.
Copy !req
906. "Frank T.J. Mackey, pues,
no es tan fenomenal."
Copy !req
907. "Para nada, no lo
logró conmigo."
Copy !req
908. Entonces yo, soy, ya sabes,
Copy !req
909. soy simplemente...
Copy !req
910. estoy a mil, a toda marcha
en el cielo de las diosas.
Copy !req
911. - Esquivando a la izquierda.
- Sí, comprendo.
Copy !req
912. Esquivando a doquier,
las balas de estas terroristas.
Copy !req
913. - Nenas. Preciosuras.
Copy !req
914. - Cálmese.
Cálmese y pórtese bien,
Copy !req
915. ¿ok, Sr. Mackey?
Copy !req
916. Gracias.
Ahora, reclínese.
Copy !req
917. Por favor póngase el
micrófono
Copy !req
918. para poder comenzar con esto.
Copy !req
919. Sí señora.
Copy !req
920. Déjame comenzar por preguntarte...
Copy !req
921. Un minuto.
Copy !req
922. Te faltó un botón.
Copy !req
923. Gracias.
Copy !req
924. ¿Qué quieres saber?
Copy !req
925. Tú puedes.
Copy !req
926. Este eres tú, Donnie.
¡Anda!
Copy !req
927. ¡Sí que puedes!
Copy !req
928. Así que has regresado.
Copy !req
929. - ¿Qué te traigo?
- Una Coca Light.
Copy !req
930. Pareces cansado,
¿quieres uno de estos?
Copy !req
931. Mejor te sirvo uno
de estos, ¿no?
Copy !req
932. ¿Puedes llamarme?
Copy !req
933. - Brad, qué bueno verte.
- Lo mismo digo.
Copy !req
934. ¿Y, ya has hecho el pago
inicial por esa Harley?
Copy !req
935. Todavía no,
lo haré la semana próxima.
Copy !req
936. No logro salir de aquí.
Copy !req
937. Seis veces por semana.
Prometo que serás el primero
Copy !req
938. que lleve a dar una vuelta.
Copy !req
939. Me encantaría.
¿Quieres otro trago?
Copy !req
940. Me gustaría un tequila.
Copy !req
941. - ¿De qué tipo?
- No importa.
Copy !req
942. ¡Abra la puerta en este instante!
Copy !req
943. Sí, hola.
Copy !req
944. Lo siento,
tuve que vestirme.
Copy !req
945. - ¿Vive aquí?
- ¡Sí!
Copy !req
946. - ¿Está sola aquí?
- ¡Sí!
Copy !req
947. ¿No hay nadie
más aquí con usted?
Copy !req
948. ¿Qué ocurre?
Copy !req
949. ¡En primer lugar,
baje el volumen
Copy !req
950. para poder hablar!
Copy !req
951. ¿Puedo pasar?
Copy !req
952. Adelante.
Copy !req
953. Sus vecinos están muy
preocupados por usted.
Copy !req
954. Lo siento.
Copy !req
955. - ¿Vive sola?
- Sí.
Copy !req
956. - ¿Cuál es su nombre?
- Claudia.
Copy !req
957. - ¿Claudia qué?
- Wilson.
Copy !req
958. Claudia Wilson,
Copy !req
959. ¿está usted intentando quedar sorda?
Copy !req
960. ¿Qué?
Copy !req
961. - ¿Escuchó mi pregunta?
Copy !req
962. - Sí, pero no entiendo qué...
Copy !req
963. Escucha
su música demasiado
Copy !req
964. fuerte, se lastimará
los oídos.
Copy !req
965. Si sigue oyendo la música a
ese nivel...
Copy !req
966. no solo dañará
sus propios oídos,
Copy !req
967. sino los de
los vecinos.
Copy !req
968. No me di cuenta de
que estuviera tan fuerte.
Copy !req
969. Pues, ese es el primer síntoma
de la pérdida de audición.
Copy !req
970. Veo que también tiene
encendido el televisor.
Copy !req
971. ¿Por lo general escucha a
los dos al mismo tiempo?
Copy !req
972. No lo sé. Es decir,
¿de qué se trata todo esto?
Copy !req
973. - ¿Acaso has consumido drogas
hoy, Claudia? - No.
Copy !req
974. - ¿Has estado bebiendo?
- No.
Copy !req
975. Me llamaron por
un disturbio.
Copy !req
976. Música demasiado fuerte...
Copy !req
977. algunos gritos, alboroto.
Copy !req
978. - ¿Han habido gritos y alboroto?
- Sí.
Copy !req
979. Alguien vino a verme.
Copy !req
980. Alguien que no quiero aquí.
Copy !req
981. Y le dije que se fuera.
No fue nada.
Copy !req
982. Se fue. Lo siento.
Copy !req
983. - ¿Era tu novio?
- No.
Copy !req
984. - ¿No tienes novio?
- No.
Copy !req
985. Entonces, ¿quién era?
Copy !req
986. Estaba... Ya se ha ido.
Copy !req
987. Esto ya se acabo, lo sabe no?
Copy !req
988. ¿Te molesta si doy una mirada,
por tu propia seguridad?
Copy !req
989. Está bien.
Copy !req
990. ¿Qué es lo que buscas?
Copy !req
991. ¿Por qué no me dejas encargarme
de las preguntas?
Copy !req
992. Tú contesta.
Copy !req
993. Estoy aquí para ayudarte.
Copy !req
994. - ¿Todavía tienes que
hacer tarea?
Copy !req
995. - No tanta como antes.
Copy !req
996. Desde que comenzamos no
he ido al colegio.
Copy !req
997. Tantas audiciones.
Copy !req
998. Ya no tengo más
clases regulares.
Copy !req
999. ¿Qué haces?
Copy !req
1000. Me dejan tener
mi propio tiempo
Copy !req
1001. de estudio en la biblioteca.
Copy !req
1002. ¡Qué bueno!
Copy !req
1003. - ¿Stanley, tienes un agente?
- No.
Copy !req
1004. Deberías conseguirte uno.
Copy !req
1005. Podrías sacar
mucho de esto.
Copy !req
1006. ¿Cómo que "qué"?
Copy !req
1007. Promociones y otras mierdas.
Copy !req
1008. - Púdrete Cynthia.
Obtienes
Copy !req
1009. cosas de la gente que
quiere que le promociones algo.
Copy !req
1010. Aparecer en comerciales,
comedias, PS o algo así.
Copy !req
1011. ¿Qué quiere decir PS?
Copy !req
1012. La Película de la Semana.
Copy !req
1013. Audicioné hoy para una compañìa
Alan Thicke y Corey Haim.
Copy !req
1014. - ¿Era la segunda llamada?
Copy !req
1015. - No, pero seguramente
llamarán.
Copy !req
1016. Si batimos el récord,
seguramente lo harán.
Copy !req
1017. Lo lograré porque soy
buena actriz, Richard.
Copy !req
1018. Qué insolente, querida.
Vamos chicos, calma.
Copy !req
1019. - ¿Cynthia?
- ¿Sí?
Copy !req
1020. - Tengo que ir al baño.
- ¿Puedes aguantar?
Copy !req
1021. Si, señor!
Copy !req
1022. Eso estuvo genial,
les agradezco mucho.
Copy !req
1023. Si algún día nos mudamos
nos los llevaremos...
Copy !req
1024. si siguen comportándose
así de bien.
Copy !req
1025. Esto es mi negocio
Copy !req
1026. En serio.
Leche y deportes.
Copy !req
1027. ¿Jamás habías oído eso?
Copy !req
1028. Cualquier cosa relacionada
con el baseball, números, en eso
Copy !req
1029. Cualquiera que batió
un récord.
Copy !req
1030. Cualquier tipo de lácteo.
Copy !req
1031. Cualquier receta láctea.
Leche o queso de cabra, todo eso.
Copy !req
1032. Miren ese escenario.
Copy !req
1033. Así que muchachos, déjenme
contestar sobre esos temas.
Copy !req
1034. ¿Me consigues un vaso de leche
descremada con hielo?
Copy !req
1035. Com dos piedras de hielo.
Copy !req
1036. No parecen tan difíciles.
Copy !req
1037. - ¿Parecen inteligentes?
Copy !req
1038. - ¿Qué harán?
¿Derrotarnos?
Copy !req
1039. - Puede ser.
Copy !req
1040. No perderemos dos días antes de
batir el récord. No va a pasar.
Copy !req
1041. Si quieren que perdamos llamarán
al equipo SWAT de Harvard.
Copy !req
1042. Estamos listos.
Copy !req
1043. - Apestas a problemas.
- Estoy totalmente borracho, Burt.
Copy !req
1044. - ¿Estás bien?
- No.
Copy !req
1045. ¿Has tenido tiempo
de mirar las fichas?
Copy !req
1046. Es la misma mierda que
hace 30 años, Burt.
Copy !req
1047. Pareces estar contento.
Puede que solo
Copy !req
1048. me alegre el hecho de ver
a mi amigo Brad.
Copy !req
1049. Sólo muestra un par de billetes.
Copy !req
1050. Dinero, dinero, dinero.
Copy !req
1051. Esto suena amenazador.
Copy !req
1052. ¿Tienes amor en tu corazón?
Copy !req
1053. Tengo amor por todas partes.
Copy !req
1054. Hasta para ti,
amigo.
Copy !req
1055. ¿Es acaso amor verdadero?
Copy !req
1056. ¿El tipo de amor que te hace
sentir esa felicidad
Copy !req
1057. intangible, en la
base del estómago,
Copy !req
1058. como un balde de
ácido y nervios...
Copy !req
1059. que te recorren haciéndote
sentir dolido y feliz...
Copy !req
1060. por todas partes estando
perdidamente enamorado?
Copy !req
1061. Me has perdido con esas últimas
palabras alcoholizadas, querido,
Copy !req
1062. pero creo que es
ese tipo de amor.
Copy !req
1063. Tengo amor para dar.
Copy !req
1064. Del tipo parlanchín.
Copy !req
1065. Sí que pareces ser muy cariñoso.
Copy !req
1066. No. Te lo estoy diciendo.
Copy !req
1067. Tengo amor para dar.
Copy !req
1068. Y estoy escuchando ávidamente,
querido muchacho.
Copy !req
1069. Mi nombre es Donnie Smith,
y tengo mucho amor para dar.
Copy !req
1070. Muchas cosas aquí, ¿eh?
Copy !req
1071. ¡En 30 segundos!
Copy !req
1072. Te tengo fichada.
Volveré.
Copy !req
1073. ¿Qué está
ocurriendo?
Copy !req
1074. - Debo ir al baño.
Copy !req
1075. - Por Dios, Stanley.
Copy !req
1076. No pueden hacer eso.
Copy !req
1077. Déjenme
explicarles algo.
Copy !req
1078. Deben moderarlo.
No sean tan agresivos.
Copy !req
1079. Ser sutilmente abusivos y que no
se den cuenta de lo que ocurre.
Copy !req
1080. Decir, "No, no
saldrás a jugar con tus amigos...
Copy !req
1081. hasta que no esté
limpia esa habitación..."
Copy !req
1082. El cuarto de Julia es igual.
Copy !req
1083. Un chiquero. Pero
ahora es la ropa.
Copy !req
1084. Debías ver lo que usaba antes.
Toda arreglada.
Copy !req
1085. Dije, "No, vamos al colegio,
no a una pasarela."
Copy !req
1086. No es un desfile de modas.
Es el colegio, por Dios.
Copy !req
1087. Hagamos un poco de
dinero, gentes.
Copy !req
1088. - ¿Me sigues, Jimmy?
Copy !req
1089. - Y dice el libro: "Acabamos
con el pasado,
Copy !req
1090. pero él aún no ha
acabado con nosotros."
Copy !req
1091. "Comenzamos honestamente
y terminaremos así."
Copy !req
1092. Puedo recitarlo hasta
en mis sueños, Burt.
Copy !req
1093. Cinco, cuatro, tres, dos...
Copy !req
1094. En vivo
de Burbank, California,
Copy !req
1095. es ¿Qué Saben Los Chicos?
Copy !req
1096. En el 33er año,
el juego
Copy !req
1097. que más tiempo ha
estado en el aire.
Copy !req
1098. Es donde tres chicos
desafían a tres adultos...
Copy !req
1099. para al final determinar
quién manda aquí.
Copy !req
1100. Acercándose a su octava semana
consecutiva como ganadores...
Copy !req
1101. los niños:
Richard, Julia y Stanley.
Copy !req
1102. Y los nuevos desafiantes de hoy
son Mim, Luis y Todd.
Copy !req
1103. Y yo, soy Dick Jennings.
Copy !req
1104. Y ahora saluden a su anfitrión
preferido, a mi jefe:
Copy !req
1105. ¡Jimmy Gator!
Copy !req
1106. Regresando siempre a ustedes.
Copy !req
1107. Soy Jimmy Gator
y créase o no,
Copy !req
1108. la 7 a semana está por terminar,
acercándonos a la octava semana
Copy !req
1109. con estos chicos fabulosos...
Copy !req
1110. a dos días o programas del
récord de ¿Qué Saben Los Chicos?
Copy !req
1111. Show de preguntas
y respuestas
Copy !req
1112. de mayor duración
en los EEUU.
Copy !req
1113. Auspician las Funds.
Maestros de
Copy !req
1114. Norteamérica y Padres
y Maestros
Copy !req
1115. Tratamos de mantener
altos estándares.
Copy !req
1116. Es por eso que somos
el programa que más
Copy !req
1117. ha durado en la TV.
Copy !req
1118. Quiero decirles algo acerca
de estos chicos.
Copy !req
1119. Creo que estos chicos seguirán
en el programa por largo tiempo.
Copy !req
1120. Pero hoy es
un día peligroso...
Copy !req
1121. porque conocí a los adultos
detrás de cámara...
Copy !req
1122. y les digo,
Copy !req
1123. son un desafío
genial para estos niños.
Copy !req
1124. Así que comencemos con el show,
¿qué les parece?
Copy !req
1125. Queremos saber dónde
está su hijo, Marcie.
Copy !req
1126. En la casa de Jerome Samuel.
Copy !req
1127. Jerome S. Hall, ¿tuvo una pelea
con su marido? ¿Es él el gusano?
Copy !req
1128. Quizás pelearon,
fue un accidente.
Copy !req
1129. - ¿Se le conoce como Gusano?
Copy !req
1130. - Queremos saber dónde está.
Copy !req
1131. - ¿Es este el Gusano?
Copy !req
1132. - Ayúdanos, Marcie.
Copy !req
1133. - ¿Le llaman el Gusano?
Copy !req
1134. - Ayúdanos a ayudar a tu hijo.
Copy !req
1135. ¿Lo llaman Gusano?
- Ayúdanos a ayudar a tu hijo.
Copy !req
1136. - A tu hijo y nieto. Ayúdalos.
Copy !req
1137. Comencemos de inmediato.
Copy !req
1138. Repasemos esto
un instante.
Copy !req
1139. Primera ronda, tres categorías.
Copy !req
1140. Pueden robar preguntas a sus
compañeros, subimos de 25 a 250,
Copy !req
1141. y bonificación por recordar los
partícipes de una conversación.
Copy !req
1142. Son $31.90.
Copy !req
1143. Las categorías son:
Copy !req
1144. "Autores",
"Caos vs. Teoría de Cuerdas",
Copy !req
1145. y "Con Ton-y-Son"
Copy !req
1146. Gracias.
Copy !req
1147. Arrancan los adultos
así que
Copy !req
1148. eligen primero.
Copy !req
1149. Mim, Capitán del Equipo.
Copy !req
1150. Lo tengo.
Copy !req
1151. Primera pregunta por 25.
Copy !req
1152. ¡Famosa por su obra
O Pioneers!
Copy !req
1153. Willa Cather.
Copy !req
1154. Willa Cather. Correcto, 25 puntos.
Copy !req
1155. Conocido por la tragedia,
este dramaturgo
Copy !req
1156. - Thomas Kyd.
Copy !req
1157. Este autor dramático y actor
se unió a la Troupe Béjart
Copy !req
1158. Moliere.
Copy !req
1159. Me temo que necesitaré el
nombre completo, Stanley.
Copy !req
1160. Jean-Baptiste Poquelin Moliere.
Copy !req
1161. ¿Qué carajo es esto?
Copy !req
1162. ¡Bien, mi
pequeña bestia!
Copy !req
1163. No tengo ni idea de
dónde saca esta mierda.
Copy !req
1164. Es un genio.
Copy !req
1165. Seduce y Destruye. Habla Chad.
¿Número y código de área?
Copy !req
1166. ¿Hablo con Seduce y Destruye?
Copy !req
1167. Sí, lo es. ¿Me dice, por favor,
su número de teléfono.
Copy !req
1168. No deseo pedir nada.
Copy !req
1169. Tengo una situación
que acaba de
Copy !req
1170. surgir que es algo seria.
Copy !req
1171. No sé con quién hablar
ni que debería hacer.
Copy !req
1172. Quizás puedas contactarme com
alguien si te explico
Copy !req
1173. el caso.
Copy !req
1174. Sólo estamos preparados para
tomar pedidos, señor.
Copy !req
1175. Estamos aquí con los teléfonos,
eso es lo que hacemos.
Copy !req
1176. ¿Crees que podrías
contactarme con otra persona?
Copy !req
1177. Pues, ¿cuál es la situación?
Copy !req
1178. Déjame
Copy !req
1179. tratar de explicarte sin
que parezca una locura.
Copy !req
1180. Aquí voy.
Copy !req
1181. Mi nombre es Phil Parma.
Copy !req
1182. Trabajo para un hombre
llamado Earl Partridge.
Copy !req
1183. Earl Partridge.
Copy !req
1184. Soy su enfermero.
Es un hombre muy enfermo.
Copy !req
1185. Es un hombre moribundo
y está enfermo.
Copy !req
1186. Y me ha pedido
que lo ayude a
Copy !req
1187. encontrar a su hijo.
Copy !req
1188. ¿Hola? ¿Estás allí?
Copy !req
1189. Estoy aquí, sigo aquí. Te escucho.
Copy !req
1190. Verás,
Copy !req
1191. Frank T.J. Mackey es el
hijo de Earl Partridge.
Copy !req
1192. ¿Entonces, de dónde eres?
Copy !req
1193. De por aquí.
- ¿Del Valle de San Fernando?
Copy !req
1194. - Principalmente Hollywood.
¿Y qué hacían tus padres?
Copy !req
1195. Mi padre trabajaba en
la televisión.
Copy !req
1196. Mi madre...
- Esto va a parecer tonto.
Copy !req
1197. - ¿A ver?
Era bibliotecaria.
Copy !req
1198. Y, ¿por qué suena tonto?
Copy !req
1199. No lo sé,
supongo que no es tan tonto.
Copy !req
1200. - ¿Tu madre sigue trabajando?
Copy !req
1201. - No, se ha jubilado.
Copy !req
1202. - ¿Son muy cercanos?
Copy !req
1203. - Y, es mi madre.
Copy !req
1204. Sí, pero también es mujer.
Copy !req
1205. ¿Qué siente acerca de
Seduce y Destruye?
Copy !req
1206. ¿Qué dice?
Copy !req
1207. Pues, me dice,
"Ve por ellas, querido."
Copy !req
1208. ¿Y tu padre?
Copy !req
1209. Desafortunadamente mi padre falleció.
Copy !req
1210. Lo siento.
- No tenía idea.
Copy !req
1211. - No te preocupes.
Copy !req
1212. No hubiera traído a colación
el tema de haberlo sabido.
Copy !req
1213. Es duro.
Copy !req
1214. No, por favor.
Lo es. Pero,
Copy !req
1215. escucha, debes seguir adelante.
El pasado tiene su lugar.
Copy !req
1216. Fue hace ya mucho tiempo.
La gente muere.
Copy !req
1217. Bueno, cambiemos de tema.
Copy !req
1218. De acuerdo a tu libro, has
estudiado en UC Berkeley.
Copy !req
1219. Del '84 al '89.
- Psicología.
Copy !req
1220. - Sí, es correcto.
¿Has obtenido tu Postgrado?
Copy !req
1221. Estuve así de cerca.
Copy !req
1222. Es notable, considerando
que fueron 5 años.
Copy !req
1223. Capitán, me traes café.
Necesito algo que...
Copy !req
1224. ¿Puedo servirte algo?
Copy !req
1225. - No, estoy bien.
Gracias.
Copy !req
1226. Ella está bien.
Yo necesito café.
Copy !req
1227. Llueve a cántaros allí, ¿no?
Copy !req
1228. Deben estar pasando muchas cosas
para necesitar todo eso.
Copy !req
1229. Buena
Copy !req
1230. fiesta podrías
dar con todo eso.
Copy !req
1231. ¿Hace mucho ya que utilizas
Prozac? ¿Las dextro anfetaminas?
Copy !req
1232. Yo no...
Copy !req
1233. Drogas interesantes.
Copy !req
1234. La dextro anfetamina es
un estimulante en píldora.
Copy !req
1235. Pero calculo que
los médicos
Copy !req
1236. equilibran el
Prozac con eso.
Copy !req
1237. Esa morfina líquida puede
pegar muy duro si
Copy !req
1238. no se tiene cuidado.
Copy !req
1239. No puedes mezclarlos, ¿sabes?
Copy !req
1240. Pues sí que son cosas fuertes.
Copy !req
1241. ¿Qué es lo que tienes como
para necesitar todo esto?
Copy !req
1242. - Hijo de puta.
- ¿Qué?
Copy !req
1243. ¿De qué hablas?
Copy !req
1244. Hijo de puta.
Imbécil de mierda.
Copy !req
1245. ¿Quién carajo
te crees que eres?
Copy !req
1246. Entro aquí,
Copy !req
1247. ni me conoces,
Copy !req
1248. no conoces mi vida...
y tienes las agallas,
Copy !req
1249. la indecencia de
hacerme preguntas.
Copy !req
1250. Señora, cálmese.
Copy !req
1251. ¡No me llame señora!
Copy !req
1252. Yo entro aquí,
le doy estas recetas.
Copy !req
1253. ¡Ustedes verifican!
Hacen sus llamados.
Copy !req
1254. ¡Dudan, preguntan!
Copy !req
1255. ¡Estoy enferma!
Copy !req
1256. ¡La enfermedad
me rodea y me hacen preguntas!
Copy !req
1257. ¿Qué pasa?
Copy !req
1258. ¿Han visto la muerte en sus camas?
¿En sus casas?
Copy !req
1259. ¿Dónde mierda está
su puta decencia?
Copy !req
1260. Y luego me
hacen preguntas.
Copy !req
1261. "¿Qué ocurre?"
Copy !req
1262. ¡Chúpame el orto!
¡Eso es lo que pasa!
Copy !req
1263. ¡Y tú, imbécil,
me dices señora!
Copy !req
1264. ¡Qué vergüenza!
Copy !req
1265. ¡Qué vergüenza!
Copy !req
1266. ¿Por qué no tienen
el mismo nombre?
Copy !req
1267. Porque no tienen
el mismo apellido.
Copy !req
1268. Lo sé, y no
puedo explicarlo.
Copy !req
1269. Creo que es una situación,
una situación entre ellos dos...
Copy !req
1270. como que no se
conocen demasiado.
Copy !req
1271. Sabes, como si ni siquiera se
hablaran ya demasiado.
Copy !req
1272. ¿No te suena extraño?
Copy !req
1273. Lo que no comprendo es
por qué me llamas a mí.
Copy !req
1274. No hay ningún otro número para
Frank entre las cosas de Earl...
Copy !req
1275. y está medio desconectado.
Copy !req
1276. Como dije,
está muriendo.
Copy !req
1277. De cáncer.
Copy !req
1278. - ¿De qué tipo?
- Cerebro y pulmón.
Copy !req
1279. Mi madre tuvo cáncer de pecho.
- Lo siento.
Copy !req
1280. ¿Está bien?
- Ahora lo está.
Copy !req
1281. - Qué bueno.
- Pero bien que dio miedo.
Copy !req
1282. - Es una maldita enfermedad.
- Sí que lo es.
Copy !req
1283. Entonces, espera,
¿por qué llamarme a mí?
Copy !req
1284. Sé que suena tonto y que pueda
parecerte ridículo...
Copy !req
1285. como una escena de
una película...
Copy !req
1286. en la que el tipo trata
de encontrar a su hijo perdido...
Copy !req
1287. pero esta es esa escena.
Copy !req
1288. Y creo que tienen
esas escenas
Copy !req
1289. porque son verdad.
Copy !req
1290. Porque realmente ocurren.
Copy !req
1291. Y, debes creerme, esto
realmente está ocurriendo.
Copy !req
1292. Puedo darte mi número...
Copy !req
1293. y tú puedes verificarlo com
quien quieras y luego llamarme.
Copy !req
1294. Pero no me dejes
colgado con esto.
Copy !req
1295. ¿Está bien? Por favor.
Copy !req
1296. Estoy... Por favor.
Copy !req
1297. ¿Ves?
Copy !req
1298. Esta es la escena de la
película en la cual me ayudas.
Copy !req
1299. Eres genial.
Excelentes preguntas.
Copy !req
1300. Qué bueno. Verás, creí que
creciste aquí, en el Valle.
Copy !req
1301. Como dije, por aquí.
Copy !req
1302. Y fuiste al secundario en
Van Nuys, ¿verdad?
Copy !req
1303. No diría que "fui".
Frecuentaba.
Copy !req
1304. Estaba desorientado, patético.
Copy !req
1305. Definitivamente nada que ver
con el Frank T.J. Mackey...
Copy !req
1306. que tan ansiosamente quieres
mostrar en la televisión.
Copy !req
1307. Aceptaba lo que se
me daba en lugar
Copy !req
1308. de tomar lo que quería.
Copy !req
1309. - ¿De dónde proviene ese nombre?
- ¿Qué? ¿Mi nombre?
Copy !req
1310. ¿No es tu verdadero nombre,
verdad?
Copy !req
1311. En realidad es el nombre
de mi madre.
Copy !req
1312. Bien.
Has hecho tu tarea.
Copy !req
1313. - ¿Y Frank?
- Frank es el padre de mi madre.
Copy !req
1314. Con razón.
Me costó ubicar
Copy !req
1315. tus registros
universitarios.
Copy !req
1316. Es el cambio de nombre.
Copy !req
1317. No te tenían registrado.
Copy !req
1318. - No, no me tendrían.
- ¿No?
Copy !req
1319. No, porque jamás me
registré oficialmente.
Copy !req
1320. - ¿No queda claro?
- No mucho.
Copy !req
1321. Dios. No quisiera que eso
se malinterpretara.
Copy !req
1322. No, mi inscripción
no fue oficial...
Copy !req
1323. porqué, lamentablemente, no
podía afrontar los gastos.
Copy !req
1324. Pero había tres profesores
que me permitían
Copy !req
1325. ir de oyente.
Copy !req
1326. Sus nombres eran Macready,
Horn y Langtree, entre otros.
Copy !req
1327. Puedes llamarlos si lo deseas.
Copy !req
1328. Puedes ver que no
fue fácil para mí.
Copy !req
1329. Esta historia va verdaderamente
de la pobreza a la fama.
Copy !req
1330. Es por eso que la gente responde
tan vehementemente a Seduce.
Copy !req
1331. Porque al fin y al cabo...
Copy !req
1332. Seduce puede no ser solamente
levantarse minas y cogerlas.
Copy !req
1333. Y poner el pene en la vagina.
Copy !req
1334. Es acerca de averiguar lo que
puedes lograr en este mundo.
Copy !req
1335. Definirlo.
Controlarlo.
Copy !req
1336. Y decir,
"Tomaré aquello que es mío."
Copy !req
1337. Y si en el transcurso te ligas
Copy !req
1338. una fellatio, ¿por qué no?
Copy !req
1339. Claro.
Copy !req
1340. Fin de la primera ronda. Excelente
trabajo damas y caballeros.
Copy !req
1341. Creo que es momento de
considerar el puntaje.
Copy !req
1342. Los chicos llevan la
delantera con 1500.
Copy !req
1343. Y los adultos algo
rezagados con 1025.
Copy !req
1344. Volveremos para la Segunda
ronda en un minuto.
Copy !req
1345. Epa, un momento, momento
de la bonificación musical.
Copy !req
1346. Y el ganador es:
Copy !req
1347. ¡Los chicos!
Copy !req
1348. Los niños llevan la delantera.
Copy !req
1349. Podrán hacer más puntos...
Copy !req
1350. si logran contestar la
siguiente pregunta secreta.
Copy !req
1351. Lo que haré es leer una
frase de una ópera.
Copy !req
1352. Quiero que me devuelvan
esa frase...
Copy !req
1353. en el idioma original en
que fue escrita la ópera.
Copy !req
1354. Y para agregar a su puntaje
250, 250...
Copy !req
1355. pueden cantarla.
Copy !req
1356. Aquí va la frase.
Copy !req
1357. "El amor es un pájaro rebelde
que nadie puede domar...
Copy !req
1358. y es en vano
llamarlo,
Copy !req
1359. si se rehúsa a llegar."
Copy !req
1360. Pues, es en francés
Copy !req
1361. y de la ópera Cármen.
Copy !req
1362. Y dice así:
Copy !req
1363. L'amour est
un oiseau rebelle
Copy !req
1364. Que nul ne peut apprivoiser
Copy !req
1365. Et c'est bien en vain
qu'on l'appelle
Copy !req
1366. S'il lui convient de refuser
Copy !req
1367. Veo que tienes café.
Copy !req
1368. No está...
Hace tiempo que está allí.
Copy !req
1369. Por lo general me
gusta el café helado.
Copy !req
1370. Pero con un día así,
tan feo me gusta
Copy !req
1371. tomarlo caliente.
Copy !req
1372. ¿Quiere una taza?
Copy !req
1373. ¿Puede ser?
Copy !req
1374. Llueve a cántaros.
Copy !req
1375. Preferiría no tener que
volver a salir.
Copy !req
1376. No sé cuan fresco esté.
Copy !req
1377. Seguro que está bien, Claudia.
Copy !req
1378. - ¿Azúcar y leche?
Copy !req
1379. - Sí, por favor.
Copy !req
1380. Déjame decir,
solo para dejar de lado
Copy !req
1381. mi rol de policía...
Copy !req
1382. antes del café.
Copy !req
1383. Odio hablar de negocios
durante el café.
Copy !req
1384. No voy a denunciarte.
Copy !req
1385. No haré una citación.
Copy !req
1386. Pero el problema que tienes aquí
es que tienes gente alrededor,
Copy !req
1387. gente que trabaja desde sus
casas que necesita trabajar.
Copy !req
1388. Si escuchas tu música
demasiado fuerte,
Copy !req
1389. los molestas.
Copy !req
1390. De tener un trabajo
lo comprenderías.
Copy !req
1391. Te gusta escuchar tu música y eso
Copy !req
1392. está bien.
Copy !req
1393. Pero querrás tener cuidado com
el volumen.
Copy !req
1394. Quizás memorizar el
número del dial.
Copy !req
1395. Si deseo escuchar música durante
el día, yo hago eso.
Copy !req
1396. Lo pongo en 2 y
medio y sé que
Copy !req
1397. ese es un buen
nivel para mí.
Copy !req
1398. Pero a ti te gusta
la música fuerte.
Copy !req
1399. Está bien.
Copy !req
1400. No hay problema.
Es bueno hacerlo a veces.
Copy !req
1401. Pero no todos los días.
Copy !req
1402. Caso contrario dañarás
tus oídos. En serio.
Copy !req
1403. Si lo escuchas a ese
Copy !req
1404. Los volverás locos.
Copy !req
1405. Bueno, creo que entiendes.
Copy !req
1406. Salud.
Copy !req
1407. - ¿Entonces este novio te anda
molestando?
Copy !req
1408. - No tengo novio.
Copy !req
1409. - El hombre de
la puerta...
Copy !req
1410. - No es mi novio.
Copy !req
1411. Muchas veces, en casos
de violencia doméstica...
Copy !req
1412. la joven tiene
miedo de hablar.
Copy !req
1413. No debes tener miedo
a decirme nada.
Copy !req
1414. Yo, como oficial de policía,
puedo decirte...
Copy !req
1415. solo se pone peor.
Copy !req
1416. La mujer tiene miedo de hablar,
Copy !req
1417. de repente, regreso con un 187.
Copy !req
1418. No es... ¿Qué es un 187?
Copy !req
1419. Nada bueno.
Copy !req
1420. Es cuando situaciones como esta
Copy !req
1421. No es mi novio,
y no es nada.
Copy !req
1422. Ya acabó, en serio.
No regresará.
Copy !req
1423. - No quiero tener que
regresar en una hora.
Copy !req
1424. - No lo harás.
Copy !req
1425. Digo, no me molestaría
tener que regresar...
Copy !req
1426. ya sabes, y tener que volver
a ver tu cara bonita.
Copy !req
1427. Enseguida regreso.
Copy !req
1428. Aquí tienes.
Quitemos esta chaqueta,
Copy !req
1429. te ayudará a respirar.
Copy !req
1430. No sé si podré hacer esto.
Copy !req
1431. Yo necesito, yo...
Copy !req
1432. Creo que voy a devolver.
Copy !req
1433. No lo hago desde que
tengo 20.
Copy !req
1434. - ¿Qué ocurre?
- Necesito ir al baño.
Copy !req
1435. Por Dios,
no puedes ir al baño ahora.
Copy !req
1436. Falta un minuto para
salir al aire.
Copy !req
1437. Este no es momento
de ir al baño.
Copy !req
1438. ¿Por qué siempre te
anda pasando algo?
Copy !req
1439. Disculpen, ¿hay algún problema?
Copy !req
1440. No te metas en lo
que no te incumbe.
Copy !req
1441. Cuida tu lenguaje, jovencito.
Copy !req
1442. - ¿Por qué no te encargas
de lo tuyo?
Copy !req
1443. - Basta. Calma, por favor.
Copy !req
1444. Espera a la tanda comercial.
Entonces podrás ir. Aguanta.
Copy !req
1445. ¿De dónde sacaron a estos chicos?
¿Un hogar para menores?
Copy !req
1446. No te burles de los niños.
Copy !req
1447. - Sólo trataba de ayudar.
- No hagas lío.
Copy !req
1448. Querida, todavía no has visto nada
Espera al próximo comercial.
Copy !req
1449. - ¿Cuál es el problema?
- Nada.
Copy !req
1450. ¡Por favor! ¡Lily, por favor!
Copy !req
1451. Aléjate de mí, ¡imbécil!
Copy !req
1452. ¡ldiota! Cuidado.
Copy !req
1453. No las coman.
Copy !req
1454. Cuidado. Cuidado.
Copy !req
1455. ¡Fuera de la basura! ¡Salgan de allí!
Copy !req
1456. Phil, ¿estás allí?
Soy Chad.
Copy !req
1457. Te comunicaré con Janet,
la asistente de Frank.
Copy !req
1458. Verá qué puede hacer.
Copy !req
1459. Muchas gracias. Les deseo
suerte a tu madre y a ti.
Copy !req
1460. Gracias. Para ti también.
Janet, ¿estás allí?
Copy !req
1461. Bueno, Janet,
te comunico con Phil Parma.
Copy !req
1462. - Tengo cáncer, Mary.
Tengo tan solo dos meses.
Copy !req
1463. Nada más.
Está en mis huesos.
Copy !req
1464. No hay posibilidad alguna.
Copy !req
1465. Estoy jodido.
Copy !req
1466. Quince segundos...
Copy !req
1467. diez segundos...
Copy !req
1468. Cinco, cuatro, tres, dos...
Copy !req
1469. Hemos regresado,
listos para la segunda ronda.
Copy !req
1470. Estamos con nuestros concursantes adultos.
Copy !req
1471. Mim, tú vives en Chatsworth,
California
Copy !req
1472. y tienes dos hijos.
Copy !req
1473. Eso mismo.
Copy !req
1474. ¿Sabes quién soy?
Copy !req
1475. Estimo que eres parte
de esta familia.
Copy !req
1476. ¿Y eso qué quiere decir?
Copy !req
1477. Nada en particular.
Que eres un rayo de la rueda.
Copy !req
1478. Hablas en rima y adivinanzas
y con ton-y-son.
Copy !req
1479. Eso no significa
nada para mí.
Copy !req
1480. Verás, yo solía ser inteligente.
Copy !req
1481. Soy Donnie Smith, el Niño
Sabelotodo.
Copy !req
1482. Soy Donnie Smith, el Niño
Sabelotodo de la televisión.
Copy !req
1483. Puede que haya sido
anterior a mi época.
Copy !req
1484. Ahora lo recuerdo.
¿En los sesenta verdad?
Copy !req
1485. Soy Donnie Smith,
el Niño Sabelotodo.
Copy !req
1486. Pibe inteligente.
Copy !req
1487. Sí, te había caído un
rayo encima, ¿no?
Copy !req
1488. ¿Y qué?
Copy !req
1489. - Oí hablar de eso.
- ¿Dolió?
Copy !req
1490. Sí. Pero ahora estás bien,
así que...
Copy !req
1491. - ¿Qué?
- Correcto. Eso dije.
Copy !req
1492. Solía ser inteligente.
Ahora soy meramente estúpido.
Copy !req
1493. Brad, querido,
¿quién dijo:
Copy !req
1494. "Rara vez ha sido un genio
arruinado por otro"?
Copy !req
1495. Fue el adorable
Samuel Johnson...
Copy !req
1496. quien habló también de un
hombre "no meramente aburrido...
Copy !req
1497. sino una causa de
aburrimiento en otros."
Copy !req
1498. "La causa del aburrimiento
en los otros."
Copy !req
1499. Qué minucioso.
Copy !req
1500. Déjenme decirles algo:
Copy !req
1501. A Samuel Johnson jamás
le cagaron la vida...
Copy !req
1502. ni se la robaron junto
con su dinero.
Copy !req
1503. ¿Quién le quitó vida y dinero?
Copy !req
1504. ¿Acaso sus padres?
¿Su mami y su papi?
Copy !req
1505. No lo hicieron vivir de uno
u otro modo.
Copy !req
1506. Suerte que no fue un "genio" al
cual le cagaran la vida.
Copy !req
1507. Y eso marca.
Duele.
Copy !req
1508. ¿Te ha caído un rayo
encima alguna vez?
Copy !req
1509. Duele.
No le ocurre a cualquiera.
Copy !req
1510. Es una carga eléctrica.
Copy !req
1511. Va buscando por
el universo...
Copy !req
1512. para aterrizar en
tu cuerpo y cabeza.
Copy !req
1513. Y en cuanto a que no fue
"arruinado por otros"...
Copy !req
1514. sí que lo es si sus padres le
quitaron su
Copy !req
1515. maldito dinero...
y le dijeron
Copy !req
1516. qué hacer todo el tiempo.
Caso contrario
Copy !req
1517. ¿Tus padres te quitaron lo que
ganaste en ese programa?
Copy !req
1518. ¡Sí! Eso hicieron.
Copy !req
1519. ¿Qué quiere decir
"rayo de la rueda"?
Copy !req
1520. Todo da vueltas en círculos,
¿no es verdad?
Copy !req
1521. Sí, es verdad. Cierto.
Copy !req
1522. Pero yo haré mis
sueños realidad.
Copy !req
1523. Suena tan triste como
un sauce llorón.
Copy !req
1524. Solía ser inteligente...
Copy !req
1525. pero ahora soy meramente
estúpido.
Copy !req
1526. ¿Un brindis?
Copy !req
1527. Quisiera hablar un poco
más de tu niñez.
Copy !req
1528. Antes has hecho un par
de referencias a...
Copy !req
1529. prácticas humanas subjetivas
y a horribles experiencias.
Copy !req
1530. En verdad, estoy algo confundida
acerca de tu pasado.
Copy !req
1531. ¿Sigues estándolo?
Copy !req
1532. - Me gustaría aclarar algunas cosas.
Copy !req
1533. - Pero es tan aburrido.
Copy !req
1534. Disculpa.
Gracias Choch.
Copy !req
1535. Este es un elemento
Copy !req
1536. lmportante de
Seduce y Destruye.
Copy !req
1537. Enfrentar el pasado es una buena
manera de no progresar.
Copy !req
1538. Esto es algo que les repito a
mis hombres una y otra vez.
Copy !req
1539. Esto no quiere decir...
Copy !req
1540. Trato de enseñara mis alumnos
que pregunten,
Copy !req
1541. ¿de qué me sirve?
Copy !req
1542. - ¿Me lo preguntas tú a mí?
Copy !req
1543. - Sí.
Copy !req
1544. Pues, al intentar averiguar
quién eres y cómo...
Copy !req
1545. Digo que al intentar
averiguar quién eres...
Copy !req
1546. ¿Ves? Hay cosas más importantes
a las cuales dedico mi tiempo.
Copy !req
1547. Creo que esto es
algo importante...
Copy !req
1548. que deberías considerar como
posible inversión de tiempo.
Copy !req
1549. No lo creo.
Copy !req
1550. Frank, no es que
te quiera atacar.
Copy !req
1551. Si así es como quieres perder
el tiempo, entonces adelante.
Copy !req
1552. Te sorprendería saber
lo inútil que es esto.
Copy !req
1553. "Lo más inservible
del mundo es
Copy !req
1554. aquello que ha quedado atrás"
Capítulo tres.
Copy !req
1555. Hablamos antes acerca
de tu madre...
Copy !req
1556. y de
tu padre y su muerte...
Copy !req
1557. y no quiero ser desafiante,
pero debo preguntar...
Copy !req
1558. Sólo deseo aclarar algo,
algo que a mi entender...
Copy !req
1559. No estoy seguro de
captar la pregunta.
Copy !req
1560. Trato de poner esto tan
delicadamente como puedo.
Copy !req
1561. ¿Cuál es la pregunta?
Copy !req
1562. ¿Recuerdas a la Srta. Simms?
Copy !req
1563. Conozco a muchas mujeres. Seguro
que ella a mí sí me recuerda.
Copy !req
1564. Te recuerda. De cuando eras un
niño. Vivía en Tarzana.
Copy !req
1565. Es dónde pasaba gran
parte del tiempo.
Copy !req
1566. ¿Es aquí dónde tratas
de desprestigiarme?
Copy !req
1567. ¿Estás ahora apuntando
a la yugular?
Copy !req
1568. No. Se trata de despejar
algunas dudas...
Copy !req
1569. y de clarificar una de
tus respuestas anteriores.
Copy !req
1570. ¿Qué pregunta?
Copy !req
1571. Me han dicho que
tu madre murió.
Copy !req
1572. Habladurías.
Copy !req
1573. ¿Recuerdas a la Srta. Simms?
Hablé con ella,
Copy !req
1574. tu vecina y guardiana...
Copy !req
1575. luego de la muerte
de tu madre en 1980.
Copy !req
1576. En mis investigaciones,
Copy !req
1577. te tengo como hijo único
de Earl y Lili Partridge.
Copy !req
1578. Lo que supe
de Barbara Simms
Copy !req
1579. es que tu madre, Lily...
murió en 1980.
Copy !req
1580. A mi entender, las informaciones
brindadas por
Copy !req
1581. ti y tu empresa
y las respuestas
Copy !req
1582. a mis preguntas,
son incorrectas.
Copy !req
1583. Si quiero llegar
al fondo de
Copy !req
1584. quién eres
y por qué eres...
Copy !req
1585. entonces creo
que tu historia,
Copy !req
1586. tu verdadera
historia familiar...
Copy !req
1587. Esto es importante.
Copy !req
1588. ¿Cuál es la puta pregunta?
Copy !req
1589. Supongo pues que mi pregunta es:
Copy !req
1590. ¿Por qué mentirías, Frank?
Copy !req
1591. Niños, adultos...
Copy !req
1592. me gustaría que se
imaginen en un picnic.
Copy !req
1593. Ubíquense allí com
Copy !req
1594. familiares y amigos.
Copy !req
1595. Escucharán tres notas musicales,
y deberán decirme...
Copy !req
1596. qué podría llegar a
representar en un picnic.
Copy !req
1597. Las tres primeras notas.
¿Muchachos?
Copy !req
1598. Sí, Todd.
Copy !req
1599. Pues, esta la sé.
Tengo un registro de tonos perfecto.
Copy !req
1600. Eso sería
una A-D-E.
Copy !req
1601. Representaría la
limonada.
Copy !req
1602. Por 250. Las notas, por favor.
Copy !req
1603. Lo tengo. Es E-G-G,
deletrea huevo.
Copy !req
1604. Por 500. El tercer
set de notas. ¿Muchachos?
Copy !req
1605. - ¿No deseas beber algo?
Copy !req
1606. - No.
Copy !req
1607. Estoy tan obnubilada.
Copy !req
1608. Hay tantas
cosas, tanto.
Copy !req
1609. ¿Estás usando drogas?
Copy !req
1610. Si te digo algo,
Eres abogado, ¿verdad?
Copy !req
1611. No puedes contarle nada a nadie.
Copy !req
1612. Es como un privilegio, ¿no?
Cliente-abogado,
Copy !req
1613. ¿Comprendes?
No exactamente.
Copy !req
1614. Como un loquero.
Copy !req
1615. Si veo a un psicólogo,
estoy protegida,
Copy !req
1616. puedo decir cosas.
Copy !req
1617. ¡La puta! No sé qué
estoy haciendo.
Copy !req
1618. Linda, estás a salvo.
Está bien.
Copy !req
1619. Eres mi amiga.
Tú y Earl son clientes.
Copy !req
1620. Lo que digas queda
entre 4 paredes.
Copy !req
1621. Si hay algo que
me quieras decir...
Copy !req
1622. Debo decirte algo.
Tengo algo que decir.
Copy !req
1623. Quiero cambiar su testamento.
Copy !req
1624. ¿Puedo hacerlo?
Lo necesito.
Copy !req
1625. Sólo Earl puede hacerlo.
Copy !req
1626. No, verás...
Copy !req
1627. Jamás lo amé. A Earl.
Copy !req
1628. Cuando lo conocí, lo cogí y me
casé con él
Copy !req
1629. por su dinero.
¿Comprendes?
Copy !req
1630. Te lo digo
Copy !req
1631. No lo he dicho jamás.
No lo amaba.
Copy !req
1632. Sé que estoy
en su testamento.
Copy !req
1633. Estuvimos juntos al hacerlo,
todo ese dinero que heredaré.
Copy !req
1634. No lo quiero porque
ahora lo amo tanto.
Copy !req
1635. Me he enamorado de él de
verdad ahora que se muere.
Copy !req
1636. Lo miro y está
por morir, Alan.
Copy !req
1637. Está a punto
Copy !req
1638. Lo cuidé durante su enfermedad.
¿Y ahora qué haré?
Copy !req
1639. Escuchemos.
Copy !req
1640. Hola, Mary.
¿Cómo andan tú y los 7 niños?
Copy !req
1641. Como ya sabrás, brindamos al
Copy !req
1642. Gral. Pope una
dura batalla.
Copy !req
1643. Ese sería Robert E. Lee.
Copy !req
1644. Su esposa fue Mary Park Custiss.
Sé que tenía 7 hijos.
Copy !req
1645. Está hablando
de Pope,
Copy !req
1646. vencido en la
Batalla de Monassas.
Copy !req
1647. Absolutamente correcto, Srta. Mim.
Siguiente pregunta.
Copy !req
1648. Vamos, pibe, vamos.
Regresa a la pelea.
Copy !req
1649. Vamos, Stanley
Copy !req
1650. Bonjour, Josephine.
Copy !req
1651. Maintenant
je suis en Egypte.
Copy !req
1652. Si, Mim.
Copy !req
1653. Ese sería Napoleón
hablando con Josefina.
Copy !req
1654. Correcto, por 500.
Próxima voz.
Copy !req
1655. No quiero que muera.
Copy !req
1656. No lo amaba
Copy !req
1657. al conocerlo, y le
he hecho tantas cosas malas.
Copy !req
1658. Cosas que quiero
confesarle.
Copy !req
1659. Pero ahora sí, lo amo.
Copy !req
1660. - ¿Qué tipo de medicamentos...
Copy !req
1661. - No estoy tomando
medicamentos.
Copy !req
1662. ¡No sé! ¿No puedes hacer
nada? Eres su apoderado.
Copy !req
1663. ¿No puedes ir antes de que muera
a cambiar su testamento?
Copy !req
1664. No quiero dinero.
Copy !req
1665. No podría vivir conmigo misma,
sabiendo lo que he hecho.
Copy !req
1666. Hice tantas cosas malas.
Me acosté con otros.
Copy !req
1667. Tú eres su abogado.
Copy !req
1668. Yo su esposa.
Estamos casados.
Copy !req
1669. Quebré el contrato nupcial.
Lo engañé muchas veces.
Copy !req
1670. Chupé la verga a otros.
Copy !req
1671. El adulterio no es penado por ley.
Copy !req
1672. No es algo aplicable en la corte
para desautorizar un testamento.
Copy !req
1673. - Linda, cálmate ya.
- ¡No puedo!
Copy !req
1674. No tienes porque cambiar
el testamento.
Copy !req
1675. Si no quieres nada, renuncia a
tu herencia en su momento.
Copy !req
1676. ¿A dónde va a parar el dinero?
Copy !req
1677. Al familiar más cercano.
Copy !req
1678. ¿A quién?
¿A Frank?
Copy !req
1679. No. Eso no debe ocurrir.
Copy !req
1680. Earl no quiere
que reciba nada.
Copy !req
1681. - Eso es lo que ocurrirá.
Copy !req
1682. - ¡Esto está tan jodido...!
Copy !req
1683. ¡Basta!
Copy !req
1684. Tómate un momento.
Respira y
Copy !req
1685. considera las cosas de a una.
Copy !req
1686. ¡Cállate la boca!
- ¿Quieres que te ayude?
Copy !req
1687. - ¡Cierra el orto!
Necesitas tranquilizarte.
Copy !req
1688. Debes permanecer callado
ahora, por favor.
Copy !req
1689. Cállate.
Copy !req
1690. Debo irme.
Copy !req
1691. Déjame pedirte un auto.
¡Cierra el orto!
Copy !req
1692. Imaginen una
improvisación de
Copy !req
1693. compositores clásicos.
Copy !req
1694. Cada uno ha hecho
una adaptación
Copy !req
1695. del clásico,
"Whispering".
Copy !req
1696. Tenemos al New World
Harmonica Trío...
Copy !req
1697. que tocará...
Copy !req
1698. tres variaciones del tema...
Copy !req
1699. como los tres compositores
clásicos podían haberla escrito.
Copy !req
1700. Entonces, deben nombrar al
primer compositor.
Copy !req
1701. Jóvenes!
Copy !req
1702. Si, Todd.
Copy !req
1703. Suena a Brahms.
Copy !req
1704. "Danza Húngara Nº6", si no me equivoco.
Copy !req
1705. Excelente Todd.
Próximo compositor.
Copy !req
1706. Stanley, mi Hombre.
Copy !req
1707. No sé la respuesta.
Copy !req
1708. Eso no es correcto.
Copy !req
1709. Es incorrecto, Stanley.
Copy !req
1710. La respuesta correcta es Ravel.
Copy !req
1711. Ravel.
Copy !req
1712. Ahora haré que nuestros
silbadores...
Copy !req
1713. por favor, para presentar
el próximo musical...
Copy !req
1714. y esta será la tercera parte
que los silbadores...
Copy !req
1715. Y tocarán una pieza que...
Copy !req
1716. es muy fácil.
Es Chopin, en realidad.
Copy !req
1717. Es al estilo de
"Marcha Militar".
Copy !req
1718. Una pieza fácil
de reconocer.
Copy !req
1719. Entonces, por favor,
simplemente...
Copy !req
1720. presten atención y
estoy seguro de que...
Copy !req
1721. Estoy casi dando
la respuesta
Copy !req
1722. Es Chopin. No es mi
intención darla.
Copy !req
1723. Por favor, simplemente...
Copy !req
1724. Canten una pequeña canción.
Una cancioncita de Chopin.
Copy !req
1725. Escuchemos una
cancioncita de Chopin.
Copy !req
1726. Muestra el
maldito cartel del programa.
Copy !req
1727. Ve al corte.
Copy !req
1728. Ve al corte. Ve.
Copy !req
1729. Ya estoy de regreso.
Copy !req
1730. A pesar de no estar recién
hecho, no está nada mal.
Copy !req
1731. Gracias. ¿Sobre qué
quieres hablar?
Copy !req
1732. No lo sé.
Copy !req
1733. ¿Quieres hablar?
Copy !req
1734. - ¿Cómo te llamas?
Copy !req
1735. - Jim Kurring.
Copy !req
1736. Llama al 911.
Creo que fue un infarto.
Copy !req
1737. No, estoy bien. Estoy bien.
Copy !req
1738. Sólo quiero terminar el programa.
Copy !req
1739. No, necesitamos
llamar a emergencia.
Copy !req
1740. - Deja que te ayude, es médico.
Copy !req
1741. - ¡Quítame las manos
de encima!
Copy !req
1742. - Te diré lo que ocurrió.
Copy !req
1743. - Llama a emergencias. Ahora.
Copy !req
1744. Me caí. Por un instante no podía
ver, pero estoy bien.
Copy !req
1745. ¡Quítame tus malditas manos
de encima!
Copy !req
1746. ¿Te measte los pantalones?
- ¡Cállate!
Copy !req
1747. - ¿Qué está pasando?
- Nada. Vete.
Copy !req
1748. - No me digas que me vaya.
Copy !req
1749. Soy coordinadora.
Responderás a mis preguntas.
Copy !req
1750. - ¿Qué está pasando?
Copy !req
1751. - ¿Cuál es el problema?
- Estoy bien.
Copy !req
1752. - ¿Por qué no contestaste
esas preguntas?
Copy !req
1753. - No las sabía.
¡Sí que las sabías!
Copy !req
1754. ¡Conoces la respuesta
de cada pregunta!
Copy !req
1755. Hasta yo sabía las respuestas.
Copy !req
1756. ¿Qué carajo ocurrió?
- No lo sé.
Copy !req
1757. - Se meó.
Copy !req
1758. ¿Te has meado los pantalones?
Copy !req
1759. No, no lo hice.
Estoy bien.
Copy !req
1760. - Párate.
Copy !req
1761. - Estoy bien.
Copy !req
1762. Por Dios, Stanley.
¿Para qué carajo hiciste eso?
Copy !req
1763. Sólo quiero seguir jugando.
Seguiré jugando. Estoy bien.
Copy !req
1764. Maravilla!
Copy !req
1765. Saben que eso es como el aire
que un actor respira, ¿no?
Copy !req
1766. Eso demuestra que es amado, y
estoy seguro de que lo aprecia.
Copy !req
1767. Está todo bien.
Copy !req
1768. Relájate, querida.
Copy !req
1769. Estoy bien.
Copy !req
1770. ¿Lo ven?
Estoy bien.
Copy !req
1771. Esto sí que es
idiota, ¿no?
Copy !req
1772. Por Dios.
Copy !req
1773. ¿Qué carajo creen
que pasó?
Copy !req
1774. Deben estar destornillándose
de la risa.
Copy !req
1775. Diles que tengo mal una rodilla
o algo. No sé.
Copy !req
1776. Esto es tan gracioso.
Copy !req
1777. - ¿Qué quieren hacer?
- Lo que dije antes.
Copy !req
1778. - ¿Seguiremos en el juego?
- Sí.
Copy !req
1779. Bien, mírame. Mírame.
Copy !req
1780. Estás a dos días
del récord.
Copy !req
1781. Nadie lo ha logrado jamás.
Copy !req
1782. Si logras esto, te conseguiré
lo que quieras.
Copy !req
1783. Sólo debes lograr terminar
con esto.
Copy !req
1784. Aguanta, pibe.
Copy !req
1785. Lamento haberte apretado el brazo.
Te amo.
Copy !req
1786. ¿Lo haremos?
Es una idiotez.
Copy !req
1787. ¿Por qué no poner al médico
a su lado?
Copy !req
1788. - No permitas que lo haga.
Copy !req
1789. - Lo hizo por más de 30 años.
Copy !req
1790. - No sabes cuan enfermo está.
Copy !req
1791. - ¡No podemos cortar ahora! _
Copy !req
1792. ¿Puedes oírlo?
Copy !req
1793. - Sí... ¿Duele?
- No.
Copy !req
1794. - ¿Qué es?
- Es en mi oído.
Copy !req
1795. TMA
Copy !req
1796. Se le dice TMA.
Técnicamente.
Copy !req
1797. ¿Qué tal si le dicen simplemente
mandíbula con chasquido?
Copy !req
1798. Dolor de mandíbula.
Eso. Dolor de mandíbula es
Copy !req
1799. mucho más fácil de recordar.
Copy !req
1800. Si. Está mejor...
Copy !req
1801. En realidad ni siquiera sé si
eso es lo que tengo.
Copy !req
1802. 15-L-27,
por favor responda tengo
Copy !req
1803. Lo lamento.
Es mi trabajo.
Copy !req
1804. 15-L-27, código siete.
Copy !req
1805. Recién comenzábamos a entrar
en calor, recién empezábamos.
Copy !req
1806. Debo irme.
Copy !req
1807. Si este idiota
vuelve a aparecer
Copy !req
1808. o subes demasiado
tu música...
Copy !req
1809. quizás podamos tomar
otra taza de café.
Copy !req
1810. Si no regresas por un 187.
Copy !req
1811. No bromees con eso.
Copy !req
1812. - He visto demasiados.
Copy !req
1813. - Lo siento.
Copy !req
1814. No, está bien. Hablabas en broma.
No hay problema.
Copy !req
1815. Bueno.
Copy !req
1816. Bueno pues.
Copy !req
1817. Mantente alegre y la música
bajo control, ¿ok?
Copy !req
1818. Sí, lo haré. Un placer conocerte
Oficial Jim.
Copy !req
1819. Llámame Jim.
Bueno. Está bien.
Copy !req
1820. - Adiós, Claudia.
- Adiós.
Copy !req
1821. ¿qué ocurre?
¿Olvidaste algo?
Copy !req
1822. Me
Copy !req
1823. preguntaba...
Copy !req
1824. Me siento como un gusano
por hacer esto...
Copy !req
1825. ya que vine como oficial de
la ley,
Copy !req
1826. por la situación
y todo...
Copy !req
1827. Sería un tonto de no hacer algo
Copy !req
1828. que realmente deseo hacer...
Copy !req
1829. que es invitarte a salir conmigo.
Copy !req
1830. ¿Quieres tener una cita conmigo?
Copy !req
1831. Por favor, sí.
Copy !req
1832. - Pues, ¿es algo ilegal?
- Algo así.
Copy !req
1833. Entonces me encantaría.
¿Qué te gustaría hacer?
Copy !req
1834. No lo sé.
No lo había pensado.
Copy !req
1835. Eso no es verdad.
Sí que lo he pensado.
Copy !req
1836. Lo he estado pensando desde
que abriste la puerta.
Copy !req
1837. ¿En serio?
Copy !req
1838. Me pareció gustarte
un poco.
Copy !req
1839. ¿Quieres salir esta noche?
Copy !req
1840. Hoy tengo franco, sí.
Copy !req
1841. - ¿A qué hora?
- A las ocho.
Copy !req
1842. No salgo sino hasta las diez.
A las diez.
Copy !req
1843. Bien.
Copy !req
1844. Te espero.
Copy !req
1845. No estoy tratando de atacarte
con esto.
Copy !req
1846. Creo que si tienes algo que
necesita ser aclarado...
Copy !req
1847. Me han dicho que tu padre
es Earl Partridge.
Copy !req
1848. Me han dicho que los abandonó
a ti y a tu madre.
Copy !req
1849. Y que fuiste obligado a cuidarla
durante su enfermedad...
Copy !req
1850. que la cuidaste mientras
luchaba contra el cáncer...
Copy !req
1851. y que la Srta. Simms se
convirtió en tu guardiana...
Copy !req
1852. cuando tu madre
falleció.
Copy !req
1853. ¿Puedes hablarme de
tu madre, Frank?
Copy !req
1854. No, no es verdad.
¿Y sabes qué?
Copy !req
1855. Aunque no te la
puedas tirar...
Copy !req
1856. practicas perfeccionando tus
habilidades con una feminista.
Copy !req
1857. - Te vendría bien hacer eso.
- Lo haré.
Copy !req
1858. Te haría muy bien.
Habla Doc.
Copy !req
1859. - Doc, habla Janet.
Necesito hablar con Frank.
Copy !req
1860. Está en una entrevista.
Copy !req
1861. Interrúmpelo.
Copy !req
1862. Necesito hablarle
con urgencia.
Copy !req
1863. ¿Qué ocurrió?
Copy !req
1864. Doc, ve por Frank y
ponlo al teléfono.
Copy !req
1865. Anda, Frank.
Copy !req
1866. ¿Qué haces?
Copy !req
1867. ¿Qué qué hago?
Copy !req
1868. Te juzgo
en silencio.
Copy !req
1869. En cinco, cuatro, tres, dos...
Copy !req
1870. Esté sí que ha sido un largo día.
Qué partida increíble.
Copy !req
1871. Estoy de regreso y es
Copy !req
1872. momento del uno a uno...
Copy !req
1873. para determinar cuál
es el equipo ganador.
Copy !req
1874. Veamos los puntajes,
¿les parece?
Copy !req
1875. Bueno, los chicos tienen
exactamente 2000 puntos...
Copy !req
1876. y los adultos los
aventajan con 4700.
Copy !req
1877. Eso no significa
que hayan
Copy !req
1878. quedado eliminados los chicos.
Copy !req
1879. A ver los mayores,
¿quién los representará?
Copy !req
1880. Seré yo, Jimmy.
Copy !req
1881. Ven aquí, Mim.
Copy !req
1882. No quiero ir.
No puedo hacerlo esta vez.
Copy !req
1883. - ¿De qué carajo hablas?
Copy !req
1884. - Debes ir,
eres el más inteligente.
Copy !req
1885. No quiero ir. ¿Por qué no
puede ir uno de ustedes dos?
Copy !req
1886. Si no te levantas y vas,
te romperé el culo.
Copy !req
1887. Estoy harto de ser siempre yo.
Copy !req
1888. ¿Por qué tengo que hacerlo todo?
Copy !req
1889. No quiero tener que hacerlo.
Copy !req
1890. ¿Niños? Ni hace falta
que pregunte.
Copy !req
1891. Stanley,
ven aquí.
Copy !req
1892. Estoy enfermo.
Copy !req
1893. Estoy enfermo aquí.
Copy !req
1894. Por momentos confundo la
melancolía con la depresión.
Copy !req
1895. ¿Ves?
Copy !req
1896. ¿Por qué no vas yendo?
Copy !req
1897. Se te enfría el postre.
Copy !req
1898. - Estoy enfermo.
- No cambies nunca.
Copy !req
1899. Estoy enfermo, y estoy enamorado.
Copy !req
1900. Pareces ser del tipo que
confunde las dos cosas.
Copy !req
1901. ¡Tienes razón!
Copy !req
1902. Es la primera
vez que la tienes.
Copy !req
1903. Confundo las dos,
¡y no me importa!
Copy !req
1904. Te amo.
Copy !req
1905. Te amo, y estoy enfermo.
Copy !req
1906. Te llamo mañana.
Copy !req
1907. Me harán cirugía oral
correctiva mañana.
Copy !req
1908. Para mis dientes.
Copy !req
1909. Te amo, Brad.
Copy !req
1910. Brad el cantinero.
Copy !req
1911. ¿Quieres amarme?
Seré bueno para ti.
Copy !req
1912. Muy.
Copy !req
1913. No me enfadaré si confundes
quién dijo qué.
Copy !req
1914. No te retaré si te equivocas
de respuesta.
Copy !req
1915. Puedo enseñarte y contarte...
Copy !req
1916. Parece ser que tienes un
apasionado amor secreto.
Copy !req
1917. No lo trates demasiado bien.
Puedes confundirlo y herirlo.
Copy !req
1918. ¡Métete en lo tuyo!
Copy !req
1919. ¡Cuidado, querido!
Copy !req
1920. Ahora sé que no me amas.
Copy !req
1921. Es peligroso confundir a
los niños con ángeles.
Copy !req
1922. ¿Quieren saber el elemento
que tienen en común?
Copy !req
1923. Les diré la respuesta porque
a mí me lo preguntaron.
Copy !req
1924. Me hicieron esa pregunta.
Copy !req
1925. El carbono.
Copy !req
1926. En la mina de lápiz,
aparece como grafito.
Copy !req
1927. En el carbón mineral, está
mezclado con otras impurezas.
Copy !req
1928. Y en el diamante,
está cristalizado.
Copy !req
1929. Sólo nos interesaba
el elemento en común...
Copy !req
1930. pero agradecemos el
conocimiento innecesario.
Copy !req
1931. Chicos. Con cabezas llenas de
conocimiento inútil.
Copy !req
1932. Gracias.
Copy !req
1933. "Puede que hayamos
acabado con el pasado...
Copy !req
1934. pero él aún no ha acabado
con nosotros."
Copy !req
1935. ¡Y
Copy !req
1936. no, no es peligroso
Copy !req
1937. confundir a los niños con ángeles!
Copy !req
1938. ¡Sí! Eso es lo que
espero encontrar.
Copy !req
1939. Esos son los llamados que
espero. Espero y rezo.
Copy !req
1940. Y de vez en cuando Jesús
me dice
Copy !req
1941. "Jim, hoy te tengo
una sorpresa.
Copy !req
1942. Quiero que conozcas a
una joven,
Copy !req
1943. Adónde sigue de ahí en más
depende de ti.
Copy !req
1944. Y no creo que vayas a
obrar con torpeza."
Copy !req
1945. Dios,
te lo digo ahora mismo,
Copy !req
1946. no lo voy a arruinar.
Copy !req
1947. Tengo una oportunidad.
Copy !req
1948. Trataré a esta joven
dama como lo merece.
Copy !req
1949. Soy un policía feliz.
Copy !req
1950. A eso se le llama cruzar
imprudentemente. Despacio.
Copy !req
1951. Yo paso, Jimmy.
Copy !req
1952. Stanley pasa su
turno a otro niño.
Copy !req
1953. Queremos que vaya Stanley, Jimmy.
Copy !req
1954. No quiero ir.
Copy !req
1955. Camino hacia
el ascensor.
Copy !req
1956. - Bien. Phil,
¿sigues allí?
Copy !req
1957. - Estoy aquí.
Copy !req
1958. Quiero hacerte una pregunta.
Copy !req
1959. ¿Has hablado con alguien
más acerca de esto?
Copy !req
1960. - No, no lo he hecho.
Copy !req
1961. - Bien. Mantengámoslo así.
Copy !req
1962. Tema de seguridad y todo eso.
¿Comprendes, no?
Copy !req
1963. Podría ser un tema delicado
para Frank y su familia.
Copy !req
1964. ¿Qué está ocurriendo? ¿Qué pasa?
Copy !req
1965. Doc, no te metas.
Copy !req
1966. Aguarda solo
un instante.
Copy !req
1967. Te pondré en espera.
Copy !req
1968. ¿Cuán cerca estás, Doc?
Copy !req
1969. ¿Richard? ¿Julia?
¿Niños? ¿Qué está ocurriendo?
Copy !req
1970. Necesito un jugador
para el uno a uno.
Copy !req
1971. Queremos que vaya Stanley y no
sabemos por qué no quiere ir.
Copy !req
1972. Siempre voy. Siempre contesto.
Copy !req
1973. No quiero hacerlo más.
Copy !req
1974. ¿Qué carajo está haciendo?
¿Qué le pasa?
Copy !req
1975. Ni idea.
Copy !req
1976. Me estoy bajando del ascensor,
Janet.
Copy !req
1977. Buen muchacho.
Copy !req
1978. Camino por el pasillo.
Copy !req
1979. Este maldito pibe no se levanta
y nos quedamos sin programa.
Copy !req
1980. Los placeres de la televisión
en vivo,
Copy !req
1981. Pendejo.
Copy !req
1982. ¿Qué está tratando de hacer?
¿Está jugando?
Copy !req
1983. ¿Qué carajo está haciendo?
Copy !req
1984. Anda, levántate pibe. Anda.
Copy !req
1985. No tenemos más tiempo.
Copy !req
1986. Entonces eso es lo que hiciste.
Dejaste pasar el tiempo así.
Copy !req
1987. Tú querías mi tiempo.
Yo te lo di.
Copy !req
1988. Me llamaste mentiroso.
Hiciste acusaciones.
Copy !req
1989. Dijiste,
"De haberlo sabido
Copy !req
1990. no hubiera preguntado."
Copy !req
1991. Para que no pareciera un ataque.
Copy !req
1992. No quiero quedar como un tipo
que no cumple sus promesas.
Copy !req
1993. Entonces te di
mi tiempo, perra.
Copy !req
1994. Ahora vete a
Copy !req
1995. Es Janet.
Algo pasa.
Copy !req
1996. Dime
si haces tu pedido ahora.
Copy !req
1997. La vacilación de un niño,
damas y caballeros.
Copy !req
1998. Esto no es gracioso.
Copy !req
1999. Esto no es simpático.
Copy !req
2000. ¿Ves cómo nos miran?
Copy !req
2001. No soy un juguete.
Copy !req
2002. No soy un muñeco.
Copy !req
2003. Nos miran así porque les
parecemos simpáticos.
Copy !req
2004. ¿Por qué
Copy !req
2005. me hacen sentir como un
Copy !req
2006. anormal si contesto preguntas...
Copy !req
2007. o si soy inteligente...
Copy !req
2008. o si tengo que ir al baño?
Copy !req
2009. ¿Por qué, Jimmy?
Copy !req
2010. ¿Qué es todo esto?
Copy !req
2011. Eso te lo pregunto yo a ti.
Copy !req
2012. No estoy seguro, Stanley.
Copy !req
2013. 15-L-27, necesito ayuda.
Copy !req
2014. Tenemos disparos.
Copy !req
2015. Hamlet dijo a Claudio:
Copy !req
2016. "Pecados del padre impuestos a
los niños,"
Copy !req
2017. Mercader de Venecia,
Copy !req
2018. frase tomada del Éxodo
25.
Copy !req
2019. Lo siento, no sé qué
querías que hiciera.
Copy !req
2020. No había otra
Copy !req
2021. Le hice todas las preguntas
correctas.
Copy !req
2022. Es su enfermero.
Está sentado allí, con él.
Copy !req
2023. Oí la voz de tu padre.
Copy !req
2024. Espera.
¿Está allí? ¿En su casa?
Copy !req
2025. Están en la casa.
Copy !req
2026. Le pedí la dirección
exacta y me la dio.
Copy !req
2027. Sé que esto es muy
duro para ti.
Copy !req
2028. Cuando me digas algo,
dime algo sustancial. ¡lnformación!
Copy !req
2029. ¡Quiero la información!
Eso es lo que quiero.
Copy !req
2030. ¿Qué dijo?
Copy !req
2031. No me encargaré de él.
Copy !req
2032. ¿Qué es lo que quiere?
Copy !req
2033. ¿Lo dijo?
Copy !req
2034. Lo que quiero que hagas, Janet,
Copy !req
2035. ¡es que hagas tu
puto trabajo!
Copy !req
2036. Estoy haciendo mi puto
trabajo, Frank.
Copy !req
2037. Déjate de joder y habla con
tu padre.
Copy !req
2038. ¡No soy tonto y bonito!
Copy !req
2039. Soy inteligente,
eso no debería
Copy !req
2040. convertirme en algo...
que la gente mire y diga ¡qué
Copy !req
2041. tonto que sea tan inteligente!
Sé cosas.
Copy !req
2042. Sé...
Copy !req
2043. Sé que tengo que ir
al baño.
Copy !req
2044. Quítanos del aire.
Muestra los créditos de cierre.
Copy !req
2045. - Emitan los créditos.
Copy !req
2046. - Ya basta de esta mierda.
¡La puta madre! ¡Hijo de puta!
Copy !req
2047. ¿Qué mierda? ¡Puta! ¡Puta!
Copy !req
2048. Stanley, no me hagas esto.
Copy !req
2049. Debo encontrar ese revólver.
Copy !req
2050. ¿Dónde está?
Copy !req
2051. ¿Dónde está?
Copy !req
2052. Bueno. Tranquilo, andando.
Copy !req
2053. ¿Dónde está? Encuéntralo.
Copy !req
2054. ¡Encuéntralo!
Copy !req
2055. Encuentra el revólver, ¡Jim!
Copy !req
2056. ¿Qué carajo quieres que diga?
Necesitas tomar una decisión.
Copy !req
2057. Dame un minuto.
Copy !req
2058. ¡Espera un minuto!
Copy !req
2059. ¡Un minuto!
Copy !req
2060. ¿Qué carajo, Frank?
Copy !req
2061. ¿Qué quieres que haga?
Copy !req
2062. ¿Qué haces? Tengo a Frank.
El hijo de Earl.
Copy !req
2063. - Cuelga el teléfono.
- No, me pidió que lo hiciera.
Copy !req
2064. ¡Cuelga el maldito teléfono!
Copy !req
2065. - ¡Cuelga!
- ¡No puedo! ¡No puedo!
Copy !req
2066. ¿Estás allí?
Copy !req
2067. Quiero que le hables.
Copy !req
2068. Lo comunicaré.
Copy !req
2069. ¡Corta ya!
Copy !req
2070. Tú no puedes hacer eso.
No lo llamas. No sabes.
Copy !req
2071. ¿Cómo te atreves a inmiscuirte
en esto? Esta es mi familia.
Copy !req
2072. El y yo.
¿Comprendes?
Copy !req
2073. No hay nadie más.
¡Nadie más!
Copy !req
2074. Ese hombre, Ese hermoso hombre,
Copy !req
2075. Su hijo no existe.
Está muerto. Muerto.
Copy !req
2076. ¿Quién te pidió que lo hicieras?
Copy !req
2077. - Earl lo hizo.
- ¡Mentiras!
Copy !req
2078. ¡No es verdad!
¡No te lo pidió!
Copy !req
2079. ¡No quiere hablarle!
Copy !req
2080. ¡Es mentira que lo haya pedido!
Copy !req
2081. ¡No hay nadie más que él y yo!
¡Nadie!
Copy !req
2082. Me lo pidió.
Copy !req
2083. Lo lamento.
Copy !req
2084. Mary, sácame de aquí.
Debo ir a casa, a Rose.
Copy !req
2085. Mary, llévalo a casa.
Copy !req
2086. Vamos hacia atrás.
- ¿Ganamos o perdimos?
Copy !req
2087. - Deberán discutir el asunto.
Copy !req
2088. Perdieron. Toman en cuenta el
puntaje del final de programa.
Copy !req
2089. Esas no son reglas oficiales.
Copy !req
2090. ¿Qué no lo es? ¡Es una
regla oficial, bebé!
Copy !req
2091. ¡Mentiras, y tú lo sabes!
Copy !req
2092. ¿Quién dijo?
¿En qué reglamento?
Copy !req
2093. ¡Esto es distinto!
Copy !req
2094. ¡Es un programa de preguntas y
respuestas! ¡No de deportes!
Copy !req
2095. - Tranquilízate. - ¡Cállate ya,
deja de gritar!
Copy !req
2096. De no haber meado
sus pantalones
Copy !req
2097. ¡hubiéramos ganado!
Copy !req
2098. ¡hubiéramos ganado!
Copy !req
2099. ¿Qué carajo has hecho con mi hijo?
Copy !req
2100. Quítame las manos de encima,
inexperto de mierda.
Copy !req
2101. Ay, Dios, ¿por qué
me está pasando esto?
Copy !req
2102. Dios, por favor ayúdame
a entenderlo.
Copy !req
2103. Estoy perdido.
Copy !req
2104. No comprendo por qué me está
pasando,
Copy !req
2105. Dios. Por favor, Dios.
Copy !req
2106. Lo que sea que haya hecho, lo
arreglaré.
Copy !req
2107. Haré lo correcto.
Copy !req
2108. Por favor, Dios, ayúdame
a encontrar mi revólver.
Copy !req
2109. Te amo. Escucha, Phil.
Copy !req
2110. Lo siento.
Copy !req
2111. Lamento haberte golpeado.
Copy !req
2112. No sé lo que hago.
Copy !req
2113. No sé cómo hacer esto.
Copy !req
2114. Hago cosas y meto la pata.
Copy !req
2115. Me equivoqué.
Copy !req
2116. ¿Puedes perdonarme?
Copy !req
2117. Está bien.
Copy !req
2118. ¿Puedes decirle que lamento...
Copy !req
2119. todo lo que he hecho,
todo lo que he arruinado?
Copy !req
2120. Lo lamento.
Copy !req
2121. Daré la vuelta y
no miraré hacia
Copy !req
2122. atrás, a mi hombre,
a mi Earl.
Copy !req
2123. Y dile que
Copy !req
2124. "Está todo bien.
Copy !req
2125. Que estoy bien."
Dile,
Copy !req
2126. "Gracias por cuidar"
Que está todo bien.
Copy !req
2127. Y que lo sé.
Copy !req
2128. Nuevamente bienvenidos.
Copy !req
2129. ¿Qué tal estuvieron
esos nachos?
Copy !req
2130. Pues, no están aquí por la
Copy !req
2131. maldita comida.
Copy !req
2132. Están aquí para que los
instruya...
Copy !req
2133. los haga crecer, enviarlos
hacia un futuro no tan incierto.
Copy !req
2134. Entonces sigamos.
Copy !req
2135. "Cómo hacer de cuenta que eres
bueno y considerado."
Copy !req
2136. No, no quiero micrófono.
Copy !req
2137. Este es
Copy !req
2138. un capítulo
bastante importante,
Copy !req
2139. como verán.
Copy !req
2140. Vayamos a lo
esencial.
Copy !req
2141. Los hombres son una mierda.
Copy !req
2142. ¿Qué?
¡Los hombres son una mierda!
Copy !req
2143. ¿No es eso lo que dicen?
Copy !req
2144. Porque hacemos cosas malas,
¿no es verdad?
Copy !req
2145. Cosas terribles, infames,
infames, cosas terribles...
Copy !req
2146. cosas que ninguna
mujer haría.
Copy !req
2147. No, las mujeres, no mienten.
Copy !req
2148. No, las mujeres no engañan.
Copy !req
2149. Las mujeres no son manipuladoras.
Copy !req
2150. ¿Ven a dónde quiero llegar?
Copy !req
2151. ¿Pueden verlo? ¿Ven lo que
logra la sociedad?
Copy !req
2152. Para los niños pequeños...
el concepto es de "¡Mujer!"
Copy !req
2153. Nos enseñan a disculparnos.
Copy !req
2154. "Lo siento.
Copy !req
2155. Lo siento tanto, nena.
Lo siento tanto."
Copy !req
2156. ¿Qué es lo qué?
Copy !req
2157. ¿Qué es exactamente?
Copy !req
2158. Lo que necesitamos.
¿Son sus conchas? ¿Su amor?
Copy !req
2159. Mami no me dejaba jugar al
fútbol y papi me pegaba.
Copy !req
2160. ¿Entonces eso define quién soy?
Copy !req
2161. ¿Por eso hago lo que hago?
Copy !req
2162. ¡Qué joder!
Copy !req
2163. No pediré perdón por
quién soy.
Copy !req
2164. No pediré perdón por
lo que necesito.
Copy !req
2165. ¡No pediré perdón por
lo que quiero!
Copy !req
2166. Ahora, cuadernillos azules.
Copy !req
2167. Vayan a la página 18.
Copy !req
2168. La puta. ¡Esto es una cagada!
Copy !req
2169. Quiero que abran sus
libros blancos,
Copy !req
2170. eso es lo que quiero.
Copy !req
2171. Página 23 de sus libros blancos.
Copy !req
2172. "Cómo hacer de cuenta que eres
bueno y considerado."
Copy !req
2173. Oye, ven aquí.
Copy !req
2174. Yo...
Copy !req
2175. lntentaré hablar.
Copy !req
2176. Sabes, estoy tratando de
Copy !req
2177. decir algo.
Copy !req
2178. ¿La conoces Phil?
¿La conoces?
Copy !req
2179. No la conozco.
Copy !req
2180. Es mi amor, mi vida,
el amor de mi vida.
Copy !req
2181. En el colegio...
Copy !req
2182. tenía 12 en el colegio,
sexto grado.
Copy !req
2183. La vi.
Copy !req
2184. No iba a ese colegio...
pero
Copy !req
2185. Pero nos conocimos.
Copy !req
2186. Mi amigo la conocía.
Copy !req
2187. Le dije,
Copy !req
2188. "¿Y esa chica?
¿Cómo es esa tal Lily?
Copy !req
2189. "Es una chica mala.
Se acuesta con tipos."
Copy !req
2190. Dijo esto.
Pero de vez en cuando...
Copy !req
2191. Y me fui a otro colegio,
¿entiendes?
Copy !req
2192. Cuando terminó el secundario...
Copy !req
2193. ¿Qué es eso?
Copy !req
2194. ¿Qué es, cuando termina?
Copy !req
2195. La graduación.
Copy !req
2196. - No, el año. ¿En qué año estás?
Copy !req
2197. - El quinto.
Copy !req
2198. Fui a su colegio ese año.
Copy !req
2199. El quinto año.
Copy !req
2200. Y nos conocimos.
Copy !req
2201. Era...
Copy !req
2202. como una muñeca.
Copy !req
2203. Una hermosa muñeca de porcelana.
Copy !req
2204. Y esas caderas,
Copy !req
2205. perfectas para dar a luz,
Copy !req
2206. ¿sabes de qué hablo?
Copy !req
2207. Tan hermosa.
Copy !req
2208. Y le fui infiel...
Copy !req
2209. una y otra y otra vez.
Copy !req
2210. Porque quería ser hombre.
Copy !req
2211. Y no quería que
fuera mujer.
Copy !req
2212. Ya sabes, inteligente,
un ser libre que fuera alguien.
Copy !req
2213. Era tan idiota en ese entonces.
Copy !req
2214. Tan tonto.
Esa mentalidad.
Copy !req
2215. Qué tonto.
Copy !req
2216. ¡Dios santo!
Copy !req
2217. ¿En qué pensaba?
Copy !req
2218. ¿Siquiera consideré
lo que hacía?
Copy !req
2219. Fue mi esposa...
23 años...
Copy !req
2220. y la engañé una
y otra vez.
Copy !req
2221. Imbécil que soy,
Copy !req
2222. solía salir a coger...
Copy !req
2223. y regresaría a casa para
meterme en su cama
Copy !req
2224. y decirle: "Te amo."
Copy !req
2225. Es la madre de Jack.
Copy !req
2226. Su madre, Lily.
Copy !req
2227. Esos dos...
Copy !req
2228. que tuve...
Copy !req
2229. y que perdí.
Copy !req
2230. Esos son los remordimientos.
Copy !req
2231. Así...
Copy !req
2232. son los errores
que cometes...
Copy !req
2233. y lo que tomas y bla, bla, bla...
Copy !req
2234. algo, algo.
Copy !req
2235. Alcánzame un cigarrillo.
Copy !req
2236. Errores como este...
Copy !req
2237. no se deben cometer.
Copy !req
2238. A veces...
Copy !req
2239. cometes algunos y bueno.
Copy !req
2240. Pero cuándo,a veces, cometes
de los otros, no está bien.
Copy !req
2241. Mejor que lo sepas para que
no te ocurra lo mismo.
Copy !req
2242. Amaba a Lily.
Copy !req
2243. La engañé.
Copy !req
2244. Fue mi esposa durante
23 años.
Copy !req
2245. Y tengo un hijo.
Copy !req
2246. Y ella con cáncer.
Copy !req
2247. Y no estoy allí...
Copy !req
2248. y él se tiene que
encargar de cuidarla.
Copy !req
2249. Tiene 14 años.
Copy !req
2250. Para...
Copy !req
2251. Cuidar a su madre...
Copy !req
2252. y verla morir.
Copy !req
2253. Un niño y yo no estoy allí.
Copy !req
2254. Y ella termina muriendo.
Copy !req
2255. La amaba tanto.
Copy !req
2256. Y ella sabiendo lo que había hecho.
Copy !req
2257. Sabía todas las idioteces
que había cometido.
Copy !req
2258. Pero el amor...
Copy !req
2259. fue más fuerte de lo
que puedas imaginar.
Copy !req
2260. Maldito remordimiento.
Copy !req
2261. Y moriré.
Copy !req
2262. Ahora moriré.
Y te diré algo.
Copy !req
2263. Te diré el mayor remordimiento
de mi vida:
Copy !req
2264. Dejé ir a mi amor.
Copy !req
2265. ¿Qué hice?
Copy !req
2266. Tengo 65 años.
Copy !req
2267. Y siento vergüenza.
Copy !req
2268. Ocurrió hace cientos de años...
Copy !req
2269. los malditos remordimientos...
y la culpa, estas cosas...
Copy !req
2270. Jamás dejes que te digan...
Copy !req
2271. que no hay nada que lamentarse.
Copy !req
2272. No lo hagas. No.
Copy !req
2273. Utiliza lo que sea que te sirva.
Copy !req
2274. Utilízalo. Utilízalo.
Copy !req
2275. Utiliza ese remordimiento para lo
que sea, de cualquier manera.
Copy !req
2276. Puedes utilizarlo, ¿ok?
Copy !req
2277. Ay, Dios.
Copy !req
2278. Ha sido una larga historia...
sin final culminante.
Copy !req
2279. Una pequeña historia...
Copy !req
2280. ética, diría.
Copy !req
2281. El amor.
Copy !req
2282. Esta puta vida.
Copy !req
2283. Es tan difícil.
Copy !req
2284. Tan larga.
Copy !req
2285. La vida no es corta.
Es larga.
Copy !req
2286. Es larga, maldición.
Copy !req
2287. Maldición.
Copy !req
2288. ¿Qué he hecho?
Copy !req
2289. ¿Qué he hecho?
Copy !req
2290. ¿Qué he hecho?
Copy !req
2291. - Juan, ¿cómo andas?
Copy !req
2292. - ¿Cómo te sientes?
Copy !req
2293. Creo que me quedaré.
Aguantaré hasta el final.
Copy !req
2294. - ¿Estás seguro?
Copy !req
2295. Está bien. Buenas noches.
Copy !req
2296. Qué tarada.
Copy !req
2297. ¿Acaso es el amor lo
Copy !req
2298. que pensaste que sería
Copy !req
2299. Cuando recién comenzaste?
Copy !req
2300. Si
Copy !req
2301. Obtuviste
Copy !req
2302. lo que querías
Copy !req
2303. Aunque ahora apenas
puedes soportarlo
Copy !req
2304. Y a esta altura te das cuenta
Copy !req
2305. De que no se detendrá
Copy !req
2306. No se detendrá
Copy !req
2307. No se detendrá
Copy !req
2308. Hasta que no te hayas apiolado
Copy !req
2309. Estás seguro
Copy !req
2310. De que hay una cura
Copy !req
2311. Y de haberla, por fin, hallado
Copy !req
2312. Piensas
Copy !req
2313. Que tan solo un trago
Copy !req
2314. Te encogerá hasta
Copy !req
2315. Dejarte bajo tierra y
hacerte desaparecer
Copy !req
2316. Pero no se detendrá
Copy !req
2317. No se detendrá
Copy !req
2318. No se detendrá
Copy !req
2319. Hasta que no te hayas apiolado
Copy !req
2320. Prepara una lista de lo
que necesitas hacer
Copy !req
2321. Antes de firmar
el testamento
Copy !req
2322. Porque no se detendrá
Copy !req
2323. No se detendrá
Copy !req
2324. No se detendrá
Copy !req
2325. Hasta que no te hayas apiolado
Copy !req
2326. No, no se detendrá
Copy !req
2327. Hasta que no te hayas apiolado
Copy !req
2328. No, no se detendrá
Copy !req
2329. Entonces pues, puedes darte por vencido
Copy !req
2330. Sabes, sabes, sabes,
Copy !req
2331. puedes, puedes, puedes.
Copy !req
2332. Hola querida.
Necesito un favor.
Copy !req
2333. Ya va.
Atrás, Max.
Copy !req
2334. Calma, Miles. Atrás.
Copy !req
2335. ¿Eres Frank?
Jack, ¿no es cierto?
Copy !req
2336. ¿Tú eres Phil?
Copy !req
2337. Tratamos de ubicarte.
Se cortó.
Copy !req
2338. ¡Quédate aquí, Max!
¿Bien? Calma.
Copy !req
2339. - Recibí el mensaje.
- No te pude ubicar.
Copy !req
2340. Earl me lo pidió
y busqué en sus agendas.
Copy !req
2341. No había ningún número.
Copy !req
2342. ¿Está cómo-se-llama...?
Copy !req
2343. ¿Linda? No, salió.
No está.
Copy !req
2344. Lo siento.
Copy !req
2345. No sé qué hacer.
Copy !req
2346. Tu padre pidió que
te ubicara,
Copy !req
2347. pero yo no tenía tu número.
Copy !req
2348. Llamé al del aviso.
¿Quieres pasar?
Copy !req
2349. - Si. Ola, Phil
- ¿Sí?
Copy !req
2350. Patearé a esos malditos
si se me acercan.
Copy !req
2351. Está bien.
Copy !req
2352. Pasa, adelante.
Este es Blake.
Copy !req
2353. Este es Miles.
Copy !req
2354. Aquí vamos.
Copy !req
2355. Bien, pues. El está aquí.
Copy !req
2356. Deberíamos pasar.
Copy !req
2357. ¿Quieres entrar?
Copy !req
2358. No, quiero... Quedarme aquí
un instante, Phil.
Copy !req
2359. ¡Señora!
Copy !req
2360. Oiga, despierte.
Copy !req
2361. ¿Qué le pasa?
Copy !req
2362. Aquí tienes.
Copy !req
2363. ¿Cómo se hace esto?
Copy !req
2364. Simplemente lo hacemos.
Copy !req
2365. Lo hacemos.
Lo resolvemos.
Copy !req
2366. Calculo que lo hacemos
lo mejor que podemos.
Copy !req
2367. ¿Me amas, Rose?
Copy !req
2368. Eres mi príncipe buen mozo.
Copy !req
2369. Soy una mala persona.
Copy !req
2370. No.
Copy !req
2371. Te lo digo ahora,
sabes...
Copy !req
2372. porque quiero que
todo quede claro.
Copy !req
2373. Y quiero disculparme por todas
las tonterías que he hecho.
Copy !req
2374. Te he engañado.
Copy !req
2375. Te he engañado
y me mata...
Copy !req
2376. y la culpa de lo
que he hecho...
Copy !req
2377. No quiero que
creas que...
Copy !req
2378. Quizás lo sabías.
Copy !req
2379. Creo que quizás siempre
lo supiste.
Copy !req
2380. Entonces espero que esto
no sea solo para que...
Copy !req
2381. para que me sienta mejor
acerca de lo que hice...
Copy !req
2382. sino para que no sientas
que te creo
Copy !req
2383. una tonta.
Copy !req
2384. Tú eres la buena aquí.
Copy !req
2385. ¿Lo comprendes?
Copy !req
2386. ¿Alguna vez saliste con alguien
y mentiste todo el tiempo...
Copy !req
2387. pregunta tras pregunta?
Copy !req
2388. Quizás para aparentar
ser piola...
Copy !req
2389. o mejor de lo que eres, o más
inteligente,
Copy !req
2390. lo que sea.
Copy !req
2391. Y simplemente...
Copy !req
2392. No mentir en serio,
Copy !req
2393. pero quizás no
contarlo todo.
Copy !req
2394. Pero, eso es algo natural.
Copy !req
2395. Ya sabes, dos personas
que tienen una cita...
Copy !req
2396. quieren causar buena
impresión,
Copy !req
2397. el uno al otro.
Copy !req
2398. O tienen miedo de decir
algo...
Copy !req
2399. que hará que la otra persona
no guste de ellos.
Copy !req
2400. Gracias.
Copy !req
2401. ¿Entonces tú lo has hecho?
Copy !req
2402. - No soy de salir mucho.
Copy !req
2403. - ¿Por qué no?
Copy !req
2404. No he encontrado a alguien com
quien me gustaría salir.
Copy !req
2405. Apuesto que dices eso
a todas las chicas.
Copy !req
2406. ¿Quieres que hagamos un trato?
Copy !req
2407. Lo que acabo de decir...
Copy !req
2408. de la gente que teme
decir las cosas...
Copy !req
2409. sin agallas para decir
lo que les ocurre...
Copy !req
2410. no hagamos eso...
Copy !req
2411. que no hagamos eso que quizás
ya hemos hecho anteriormente.
Copy !req
2412. Hagamos un trato.
Copy !req
2413. Yo te contaré todo...
y tú me contarás todo...
Copy !req
2414. y tal vez así dejemos
de lado la mierda que
Copy !req
2415. lo pudre todo.
Copy !req
2416. Guau. "Mierda."
Copy !req
2417. ¿Qué?
Copy !req
2418. Usas un lenguaje bastante fuerte.
Copy !req
2419. Lo siento.
Copy !req
2420. No, está bien.
Copy !req
2421. No quise... Parece vulgar,
lo sé.
Copy !req
2422. - Está bien.
- No, lo siento.
Copy !req
2423. No, no es nada. Lo lamento.
Copy !req
2424. Voy al baño un minuto,
solo...
Copy !req
2425. Entraré y...
¿Los perros están allí adentro?
Copy !req
2426. Se quedan cerca de
la ventana.
Copy !req
2427. Quiero que entres conmigo. Quiero
que te mantengas alejado de mí.
Copy !req
2428. Te quiero allí adentro por si
necesita algo,
Copy !req
2429. yo no lo ayudaré.
Copy !req
2430. Y, Phil, patearé a esos malditos
Copy !req
2431. perros si se me acercan.
Copy !req
2432. Earl. No te ves tan mal.
Copy !req
2433. Qué imbécil.
Copy !req
2434. "Hijo de puta." Eso es lo
que te gustaba decir.
Copy !req
2435. "Hijo de puta."
Copy !req
2436. Pero tú lo eres, tú eres
el hijo de puta, Earl.
Copy !req
2437. Duele, ¿no es cierto?
Copy !req
2438. ¿Te duele mucho?
Copy !req
2439. A ella le dolía mucho.
Copy !req
2440. Hasta el último momento,
le dolía mucho.
Copy !req
2441. Lo sé, porque yo estuve allí.
Copy !req
2442. A ti no te gustaba la
enfermedad, ¿o sí?
Copy !req
2443. Yo estuve allí.
Copy !req
2444. Ella esperaba que llamaras...
Copy !req
2445. que vinieras.
Copy !req
2446. No lloraré.
Copy !req
2447. No lloraré por ti.
Copy !req
2448. Sé que puedes oírme,
hijo de puta.
Copy !req
2449. Quiero que sepas que te
odio con todo mi ser.
Copy !req
2450. Puedes morirte,
imbécil.
Copy !req
2451. Y espero que duela. Espero
que duela como la puta madre.
Copy !req
2452. Respira seis veces por minuto.
Copy !req
2453. Traigan esa camilla.
Copy !req
2454. La tienes con ese ego,
Copy !req
2455. no te permite escuchar
al profeta.
Copy !req
2456. El profesor
Copy !req
2457. te enseñará
acerca de Worm
Copy !req
2458. Que al cacique...
Copy !req
2459. dio vuelta
el pescuezo.
Copy !req
2460. Trata de escapar pero
Copy !req
2461. no lo va a lograr.
Copy !req
2462. Y si vale la pena lastimarlo
Copy !req
2463. vale la pena herirlo.
Copy !req
2464. ¿Te sientes mejor ahora
que me lo has dicho?
Copy !req
2465. No lo sé.
Copy !req
2466. Pues, no estoy enojada.
Copy !req
2467. Lo estoy pero no lo estoy,
Copy !req
2468. ¿entiendes?
Copy !req
2469. Te amo tanto, Rose.
Copy !req
2470. No he terminado de formular
mis preguntas.
Copy !req
2471. ¿Por qué motivo...
Copy !req
2472. no te habla Claudia, Jimmy?
Copy !req
2473. ¿Por qué?
Copy !req
2474. Porque... Ninguno
Copy !req
2475. de los dos lo sabe.
¿Qué quieres decir?
Copy !req
2476. No, creo que lo sabes.
Copy !req
2477. Puede ser...
Copy !req
2478. No lo sé.
Copy !req
2479. Dilo, Jimmy.
Copy !req
2480. Tenía ganas de hacerlo.
Copy !req
2481. Se
Copy !req
2482. sintió bien el hacer
lo que quería hacer.
Copy !req
2483. ¿Puedo decirte algo?
Copy !req
2484. Por supuesto.
Copy !req
2485. Me pone nerviosa el pensar
que puedas odiarme pronto.
Copy !req
2486. Averiguarás cosas sobre mí,
y me odiarás.
Copy !req
2487. No. ¿Cómo qué?
¿Qué quieres decir?
Copy !req
2488. Tienes tanto, tantas
cosas buenas...
Copy !req
2489. y aparentas estar tan armado.
Copy !req
2490. Eres oficial de policía...
Copy !req
2491. y pareces tan honesto
y estable, sin problemas.
Copy !req
2492. - Hoy perdí mi arma reglamentaria.
- ¿Qué?
Copy !req
2493. Perdí mi arma,
Copy !req
2494. y soy el hazmerreír
de mucha gente.
Copy !req
2495. Quise que lo
supieras.
Copy !req
2496. Pienso en ello
constantemente.
Copy !req
2497. Me hace parecer un tonto.
Copy !req
2498. Y me siento un tonto.
Copy !req
2499. Pediste que dijéramos
las cosas...
Copy !req
2500. que pensábamos
sin mentiras.
Copy !req
2501. Pues puedo decirte esto:
Hoy perdí mi arma.
Copy !req
2502. No soy un buen policía.
Copy !req
2503. Estoy desacreditado
y lo sé.
Copy !req
2504. Y temo no gustarte ahora
que lo sabes.
Copy !req
2505. - Jim...
Copy !req
2506. - Lo siento.
Copy !req
2507. Lo que acabas de decir
fue magnífico.
Copy !req
2508. No he salido en una cita
desde que estuve casado...
Copy !req
2509. y eso fue hace tres años.
Copy !req
2510. Lo que sea que me quieras decir,
Copy !req
2511. lo que sea, no me asustará.
Copy !req
2512. Te escucharé.
Copy !req
2513. Seré un buen oyente
si es eso lo que quieres.
Copy !req
2514. Y no te juzgaré.
Copy !req
2515. Sé que a veces
lo hago, y no lo haré.
Copy !req
2516. Y sé escuchar.
Copy !req
2517. Y no debes tener
miedo de asustarme...
Copy !req
2518. por lo que sea que tú crees
que yo creo que tú crees que
Copy !req
2519. Debes simplemente decírmelo
y yo te escucharé.
Copy !req
2520. - No sabes lo tonta que soy.
Y no sabes lo loca que estoy.
Copy !req
2521. - Está bien.
Copy !req
2522. - Tengo problemas.
Copy !req
2523. - Me guiaré por lo que veo.
Copy !req
2524. Seré un buen oyente para ti.
Copy !req
2525. Lo que sea, solo dilo.
Copy !req
2526. Ya verás.
Copy !req
2527. Jim, ¿quieres besarme?
Copy !req
2528. Sí que quiero.
Copy !req
2529. Dilo, Jimmy.
Copy !req
2530. Creo que cree
Copy !req
2531. que pude haber
abusado de ella.
Copy !req
2532. Cree, en su cabeza, que pude
haber hecho cosas terribles.
Copy !req
2533. Puede ser que yo lo hice
Copy !req
2534. Me lo dijo la otra vez,
¿cuándo fue?
Copy !req
2535. Hace diez años,
cuando se fue.
Copy !req
2536. Dijo "Me has tocado,
lo sé."
Copy !req
2537. Una locura, tú sabes.
Copy !req
2538. ¿La has tocado alguna vez?
Copy !req
2539. No lo sé.
Copy !req
2540. No lo sé.
En serio.
Copy !req
2541. Pero no puedes estar seguro.
Copy !req
2542. - No sé lo que he hecho.
Copy !req
2543. - Sí que lo sabes.
Copy !req
2544. Pero no lo dices.
Copy !req
2545. No lo sé.
Copy !req
2546. ¿Qué? Por favor.
Copy !req
2547. Mereces morir en soledad
por lo que has hecho.
Copy !req
2548. No sé lo que he hecho.
Copy !req
2549. ¡Sí que lo sabes!
Copy !req
2550. Si dijera que lo sé,
¿te quedarías?
Copy !req
2551. Pero no sé lo que he hecho.
Copy !req
2552. No deberías haberlo hecho.
Copy !req
2553. Ahora que te he conocido, te
molestaría no volver a verme.
Copy !req
2554. ¿Qué?
Copy !req
2555. Sólo di que no.
Copy !req
2556. - No diré que no.
Copy !req
2557. - Di que no.
- Claudia, espera.
Copy !req
2558. - ¿Qué pasa?
- Déjame ir.
Copy !req
2559. ¿Por qué no llamaste?
Copy !req
2560. Te odio con toda mi alma.
Copy !req
2561. Te odio, hijo de puta.
Copy !req
2562. Dios mío, hijo de puta.
Copy !req
2563. No te vayas.
Copy !req
2564. No te vayas,
hijo de puta...
Copy !req
2565. ¿Qué estoy haciendo?
Copy !req
2566. ¿Qué carajo estoy haciendo?
Copy !req
2567. ¿Qué carajo estoy haciendo?
Copy !req
2568. ¿Qué?
Copy !req
2569. ¿Qué haces, tonto?
Copy !req
2570. ¡La mierda!
Copy !req
2571. Epa, hay ranas cayendo
del cielo.
Copy !req
2572. ¡Vamos! ¡Levántate!
Copy !req
2573. ¡Claudia, soy mamá!
¡Ábreme la puerta, cariño!
Copy !req
2574. ¡Claudia, ¿estás allí?
Copy !req
2575. ¡Ya voy!
Copy !req
2576. ¡Mamá, mami!
Copy !req
2577. Está bien. Está todo bien.
Todo bien.
Copy !req
2578. Estas cosas ocurren.
Copy !req
2579. Estas son cosas que ocurren.
Copy !req
2580. Estas son cosas que ocurren.
Copy !req
2581. Tenemos el relato de los
tres hombres ahorcados...
Copy !req
2582. y de un buzo...
Copy !req
2583. y de un suicidio.
Copy !req
2584. Hay relatos de coincidencia
y casualidad...
Copy !req
2585. de encuentros
y cuentos raros...
Copy !req
2586. y ¿cuál es cuál
y quién lo sabe?
Copy !req
2587. Y por lo general decimos:
Copy !req
2588. "Si ocurriera en una película,
no lo creería."
Copy !req
2589. Alguien conoció al fulano
de tal y tal otro
Copy !req
2590. conoció otro.
Copy !req
2591. En la humilde opinión
de este narrador...
Copy !req
2592. cosas extrañas ocurren
todo el tiempo.
Copy !req
2593. Y el mundo sigue girando.
Copy !req
2594. Y aprendemos que:
Copy !req
2595. "Puede que hayamos acabado
con el pasado...
Copy !req
2596. pero él con nosotros
aún no ha acabado."
Copy !req
2597. Lo siento, Jack.
Copy !req
2598. Es el hospital,
llaman acerca de Linda.
Copy !req
2599. - ¿Quién?
Copy !req
2600. - Linda. Está en el hospital.
Copy !req
2601. Creí que era mejor que hablaras
tú, ya que estás aquí.
Copy !req
2602. ¿Estará bien?
Copy !req
2603. ¿Podría darme la dirección?
Copy !req
2604. Linda, ¿estás con nosotros?
Qué bueno.
Copy !req
2605. Tu nombre es Linda, ¿cierto?
Copy !req
2606. Sólo relájate.
Copy !req
2607. Bien. Sobrevivirás.
Copy !req
2608. ¿Papá?
Copy !req
2609. Pa, debes tratarme mejor.
Copy !req
2610. Ve a dormir.
Copy !req
2611. Debes tratarme mejor, PA.
Copy !req
2612. Ve a dormir.
Copy !req
2613. Sé que hice algo estúpido.
Copy !req
2614. Tan estúpido.
Copy !req
2615. Me iba a poner frenos.
Copy !req
2616. Creí
Copy !req
2617. que me amaría.
Copy !req
2618. De ponerme frenos.
Copy !req
2619. ¿Para qué?
Copy !req
2620. ¿Por algo que ni siquiera...
Copy !req
2621. No sé dónde poner las cosas,
¿sabes?
Copy !req
2622. Es en serio que tengo mucho
amor para dar.
Copy !req
2623. Sólo que no sé dónde
ponerlo.
Copy !req
2624. Mucha gente cree que este
es meramente un trabajo.
Copy !req
2625. Una hora para almorzar,
trabajo cumplido.
Copy !req
2626. Algo así.
Copy !req
2627. Pero es cuestión
de 24 horas.
Copy !req
2628. No hay otra manera de verlo.
Copy !req
2629. Y lo que la mayoría de
la gente no aprecia...
Copy !req
2630. es lo mucho que cuesta
hacer lo correcto.
Copy !req
2631. La gente cree que al tomar
una decisión
Copy !req
2632. los estoy juzgando...
pero no es lo que hago.
Copy !req
2633. No es lo que
debe hacerse.
Copy !req
2634. Considero todo minuciosamente
Copy !req
2635. antes de tomar una decisión.
Copy !req
2636. A veces la gente necesita
algo de ayuda.
Copy !req
2637. Tengo un amigo que
parece ser un
Copy !req
2638. dentista bueno.
Copy !req
2639. A veces la gente necesita
ser perdonada.
Copy !req
2640. Y otras veces necesita
ir a la cárcel.
Copy !req
2641. Llámame para ver cómo anduvo
eso de los dientes, ¿ok?
Copy !req
2642. Y eso es algo muy
delicado para mí...
Copy !req
2643. tomar esa decisión.
Copy !req
2644. Es decir, la ley es la ley.
Copy !req
2645. Y no es mi intención quebrantarla.
Copy !req
2646. Pero, ¿puedes perdonar?
Copy !req
2647. Esa es la parte más difícil.
Copy !req
2648. ¿Qué es lo que se puede perdonar?
Copy !req
2649. Es la parte difícil
de este trabajo.
Copy !req
2650. Es lo difícil de
ser humano.
Copy !req
2651. Sólo quise venir...
Copy !req
2652. venir a
decir algo...
Copy !req
2653. decir algo importante,
algo que tú has dicho.
Copy !req
2654. Has dicho que debíamos
decir cosas y hacer cosas.
Copy !req
2655. No mentir, no reprimir...
Copy !req
2656. esas cosas que arruinan
una relación.
Copy !req
2657. Pues, voy a hacerlo.
Copy !req
2658. Haré lo que dijiste,
Claudia.
Copy !req
2659. No puedo dejar escapar esto.
Copy !req
2660. No puedo dejarte ir.
Copy !req
2661. Ahora tú...
Copy !req
2662. préstame mucha atención.
Copy !req
2663. El largo adiós
Copy !req
2664. A la huelga de hambre
Eres una buena persona.
Copy !req
2665. y no permitiré
que me dejes.
Copy !req
2666. Y no permitiré que
digas esas cosas...
Copy !req
2667. acerca de lo tonta
que eres y todo eso.
Copy !req
2668. No lo toleraré.
Copy !req
2669. Si quieres estar conmigo...
Copy !req
2670. quieres estar conmigo.
Copy !req
2671. ¿Lo ves?
Copy !req