1. En el diario New York Herald...
Copy !req
2. del 26 de noviembre de 1911...
Copy !req
3. aparece un relato
sobre la ejecución de tres hombres.
Copy !req
4. Murieron por el asesinato de
Sir Edmund William Godfrey...
Copy !req
5. marido, padre, farmacéutico
y caballero residente...
Copy !req
6. del barrio Greenberry Hill, Londres.
Copy !req
7. Asesinado por tres vagabundos...
Copy !req
8. cuyo único motivo era robarle.
Copy !req
9. Fueron identificados como...
Copy !req
10. Joseph Green...
Copy !req
11. Stanley Berry...
Copy !req
12. y Daniel Hill.
Copy !req
13. Green, Berry, Hill.
Copy !req
14. Y me gustaría creer que fue tan
solo una mera coincidencia.
Copy !req
15. En el diario Reno Gazette...
Copy !req
16. de junio de 1983...
Copy !req
17. aparece la historia
de un incendio...
Copy !req
18. del agua necesaria para
apagar ese incendio...
Copy !req
19. y del buzo llamado
Delmer Darion.
Copy !req
20. Empleado por el Hotel y Casino
Nugget, de Reno, Nevada...
Copy !req
21. como croupier.
Copy !req
22. Hombre querido...
Copy !req
23. y considerado
un tipo atlético...
Copy !req
24. la verdadera pasión de Delmer
era por el Lago Tahoe.
Copy !req
25. Como fuera reportado por
el médico forense...
Copy !req
26. Delmer murió de un infarto,
entre el lago y el árbol.
Copy !req
27. Pero lo más curioso...
Copy !req
28. es que Craig Hansen
se suicidó al otro día...
Copy !req
29. bombero voluntario,
padre divorciado, 4 hijos...
Copy !req
30. una marcada tendencia a beber.
Copy !req
31. El Sr. Hansen fue el piloto del avión
que accidentalmente...
Copy !req
32. succionó a Delmer Darion del agua.
Copy !req
33. El pobre Sr. Hansen se habría ya
cruzado con Delmer Darion...
Copy !req
34. tan solo dos noches antes.
Copy !req
35. Sólo necesito un dos.
Copy !req
36. Tan solo necesitas un dos.
Copy !req
37. Eso es un ocho.
Copy !req
38. Qué bueno que te guste mi trabajo.
Copy !req
39. Ahora pues, el momento de la verdad.
Copy !req
40. Siendo el peso de la culpa y la
coincidencia tan grande...
Copy !req
41. Craig Hansen se quitó la vida.
Copy !req
42. Trato de creer que fue tan solo...
Copy !req
43. una mera coincidencia.
Copy !req
44. El relato contado en una cena
honoraria en 1961...
Copy !req
45. para la Asociación Americana
de Ciencia Forense...
Copy !req
46. por el Dr. John Harper,
presidente de dicha asociación...
Copy !req
47. comenzó con un simple
intento de suicidio.
Copy !req
48. Sydney Barringer,
de 17 años...
Copy !req
49. en la ciudad de Los Angeles,
el 23 de marzo de 1958.
Copy !req
50. El médico forense determinó que
el desafortunado suicidio...
Copy !req
51. se había convertido en un
exitoso homicidio.
Copy !req
52. El suicido se confirmó por la
nota encontrada...
Copy !req
53. en el bolsillo de Sydney Barringer.
Copy !req
54. Mientras Sydney se encontraba
en la cornisa de este edificio...
Copy !req
55. se iniciaba una discusión
tres pisos más abajo.
Copy !req
56. Los vecinos escucharon,
como de costumbre...
Copy !req
57. la discusión de los inquilinos.
Copy !req
58. No era inusual que se amenazaran
con una escopeta...
Copy !req
59. o con una de las tantas armas
que guardaban en la casa.
Copy !req
60. Te voy a matar.
Copy !req
61. Y cuando la escopeta se
disparó sin querer...
Copy !req
62. ¡Desgraciado!
Copy !req
63. Sydney simplemente
pasaba por allí.
Copy !req
64. ¿Qué?
Copy !req
65. ¡Cállate la boca!
Copy !req
66. Con el agregado de que esos
inquilinos resultaron ser:
Copy !req
67. Fay y Arthur Barringer...
Copy !req
68. la madre de Sydney y su padre.
Copy !req
69. Cuando confrontada con los cargos...
Copy !req
70. que demandaron un arduo
trabajo de investigación...
Copy !req
71. Fay Barringer juró no saber
que el arma estaba cargada.
Copy !req
72. Siempre me amenaza con un arma.
Pero jamás la dejo cargada.
Copy !req
73. ¿Y usted no cargó el arma?
Copy !req
74. ¿Por qué habría de hacerlo?
Copy !req
75. Un niño que vivía
en el edificio...
Copy !req
76. ocasional visitante y amigo
de Sydney Barringer...
Copy !req
77. dijo haber visto,
seis días antes...
Copy !req
78. cómo fue cargada el arma.
Copy !req
79. ¡Ricky! ¡Ven aquí un minuto!
Copy !req
80. Parece ser que
todas las peleas y discusiones...
Copy !req
81. y toda la violencia, fueron
demasiado para Sydney Barringer.
Copy !req
82. Conociendo la tendencia a
pelear de sus padres...
Copy !req
83. decidió hacer algo al respecto.
Copy !req
84. Dijo que quería que
se mataran entre ellos...
Copy !req
85. y que lo único que ellos
querían era matarse...
Copy !req
86. y que él los ayudaría si era
eso lo que ellos querían.
Copy !req
87. Sydney Barringer salta desde
el techo del noveno piso.
Copy !req
88. Sus padres discuten
tres pisos más abajo.
Copy !req
89. El disparo accidental le da a
Sydney en el estómago...
Copy !req
90. mientras pasa por la ventana
de la discusión del sexto piso.
Copy !req
91. Muere instantáneamente,
pero continúa cayendo...
Copy !req
92. solo para encontrarse,
cinco pisos más abajo...
Copy !req
93. con una red de seguridad
instalada tres días antes...
Copy !req
94. por los hombres
que lavaban las ventanas...
Copy !req
95. que hubiera salvado su vida...
Copy !req
96. si no fuera por el agujero
en su estómago.
Copy !req
97. Fay Barringer fue acusada por
el asesinato de su hijo...
Copy !req
98. y Sydney Barringer afamado como
cómplice de su propia muerte.
Copy !req
99. En la humilde opinión
de este narrador...
Copy !req
100. esto no es tan solo
una "mera coincidencia".
Copy !req
101. Esto no puede ser
"una de esas cosas que pasan".
Copy !req
102. Ruego que por favor
esto no sea meramente eso.
Copy !req
103. Y no sé decir exactamente
lo que quiero decir.
Copy !req
104. Esto no fue
una coincidencia.
Copy !req
105. Estas cosas extrañas ocurren
todo el tiempo.
Copy !req
106. En este gran juego
del cual participamos, la vida...
Copy !req
107. no es lo que deseas,
no es lo que mereces...
Copy !req
108. es lo que logras hacer tuyo.
Copy !req
109. Soy Frank T.J. Mackey,
maestro de la concha...
Copy !req
110. y autor del sistema
Seduce y Destruye...
Copy !req
111. ahora a tu alcance
en audio y video.
Copy !req
112. Seduce y Destruye
te enseñará las técnicas...
Copy !req
113. para que cualquier rubia
escultural muera por cogerte.
Copy !req
114. ¿De qué se trata?
Del lenguaje.
Copy !req
115. La llave mágica para comprender
la mentalidad femenina.
Copy !req
116. Rápidamente hallarás sus
esperanzas, sus necesidades...
Copy !req
117. sus miedos, deseos y su
dulce ropa interior.
Copy !req
118. Aprende a convertir
a esa "amiga"...
Copy !req
119. en tu sirvienta hambrienta.
Copy !req
120. Seduce y Destruye
te garantiza...
Copy !req
121. un estado de trance
que te conseguirá...
Copy !req
122. ese conducto que tanto deseas
rápidamente.
Copy !req
123. ¿Cuántas veces más necesitas
escuchar la famosa frase?
Copy !req
124. ¿Y?
Copy !req
125. "Es que no siento
eso por ti."
Copy !req
126. Por más de treinta años los
americanos se han juntado...
Copy !req
127. para contestar las preguntas
de Jimmy Gator...
Copy !req
128. leyenda americana
y verdadero icono de la televisión.
Copy !req
129. Jimmy celebra sus 12.000 horas
de emisión esta semana.
Copy !req
130. ¿He estado realmente tanto
tiempo en el aire? ¿En serio?
Copy !req
131. Un hombre de familia casado
por más de 40 años...
Copy !req
132. con dos hijos y un nieto
a punto de nacer.
Copy !req
133. Sintonizamos a diario el canal
y vemos la interacción humana...
Copy !req
134. entre Jimmy y unos niños
muy especiales.
Copy !req
135. Y esperamos que el programa
continúe otros 30 años.
Copy !req
136. Soy Jimmy Gator.
Copy !req
137. Donald W. Winnicott.
Copy !req
138. 1911, América del Norte,
Sudamérica.
Copy !req
139. La respuesta es 4. Veintidós.
La respuesta es la gravedad.
Copy !req
140. La Vida de Samuel Johnson.
Copy !req
141. ¡Andando! Deberías haberlo hecho
hace diez minutos ya.
Copy !req
142. - Necesitamos más comida para perros.
- Habla en el auto.
Copy !req
143. Mira, tengo una audición
importante el día de hoy.
Copy !req
144. ¿No me digas, esa también?
Copy !req
145. La necesito.
Copy !req
146. No entiendo por qué necesitas
4 mochilas para ir al colegio.
Copy !req
147. No hay motivo para
tantas mochilas.
Copy !req
148. - Te busco a las dos.
- Debería ser a la una y media.
Copy !req
149. He dicho que tengo una audición.
No llegaré hasta las dos.
Copy !req
150. - Apúrate ya. Debo irme.
- Te quiero.
Copy !req
151. Yo también.
Copy !req
152. Donnie, ¿tienes una respuesta?
Copy !req
153. Sí, Jimmy. Prometeo.
Copy !req
154. ¡Correcto!
Copy !req
155. Donnie, ¿qué se siente?
Copy !req
156. HOY
Copy !req
157. Emocionante.
Copy !req
158. Apuesto a que no muchos de mi
edad vienen por ortodoncia.
Copy !req
159. Eras tan simpático cuando
participabas de ese juego.
Copy !req
160. Apuesto a que no puedes
responder preguntas ahora, ¿no?
Copy !req
161. - Ya estamos listos, Donnie.
- Bien, bien.
Copy !req
162. Te veré mañana.
Copy !req
163. Andas a las corridas, ¿no?
Copy !req
164. Llego tarde al trabajo.
Copy !req
165. El Niño Sabelotodo, ¡Donnie Smith!
Copy !req
166. ¿Cómo anda el día?
Copy !req
167. Es una maldita mierda.
Copy !req
168. Tantos putos remordimientos.
Copy !req
169. Y hacemos estas cosas.
Deambulamos por esta vida.
Copy !req
170. Necesitaré tu
ayuda, Phil.
Copy !req
171. Debes ayudarme con algo hoy.
Copy !req
172. Lo haré. Lo que digas, Earl.
Copy !req
173. Porque eres su médico.
Por eso.
Copy !req
174. Dime algo.
Copy !req
175. Y necesita más calmantes.
¡La puta madre!
Copy !req
176. Necesita más calmantes y yo
respuestas así que...
Copy !req
177. voy a verte.
Copy !req
178. Buenos días, Linda.
Copy !req
179. Te amo, querido.
Copy !req
180. Volveré en un rato, Phil.
Tengo cosas que hacer.
Copy !req
181. Me encargo de algo y regreso.
Copy !req
182. ¡Maldición, maldición, maldición!
Copy !req
183. Presione uno para escuchar
esta descripción personal...
Copy !req
184. y dos para dejar su propio
mensaje personal.
Copy !req
185. Pues, hola. Mi nombre es Jim.
Trabajo en la policía.
Copy !req
186. Soy oficial del Dpto. De Policía
de Los Angeles...
Copy !req
187. trabajo en el distrito del
Norte de Hollywood.
Copy !req
188. Amo mi trabajo,
y amo ir al cine.
Copy !req
189. Debo ejercitarme por mi
trabajo. Así que estoy en forma.
Copy !req
190. Aunque me voy poniendo viejo ya.
Copy !req
191. Tengo 32, mido 1.83 m,
peso 82 kg...
Copy !req
192. si es que eso te parece importante.
Copy !req
193. Me gustaría conocer
a alguien especial...
Copy !req
194. con quien compartir
actividades tranquilas.
Copy !req
195. Mi vida es estresante...
Copy !req
196. y deseo tener
una relación tranquila...
Copy !req
197. sin exigencias
y con mucho amor.
Copy !req
198. Si eres esa persona, por favor
déjame un mensaje, casilla 8-2.
Copy !req
199. Gracias.
Copy !req
200. Tanta violencia...
Copy !req
201. pero es así como son las cosas.
Copy !req
202. Buena suerte, como siempre.
Copy !req
203. Servir y proteger y todo eso...
Copy !req
204. escrito en sus patrulleros.
Copy !req
205. Déjenme decirles algo.
Copy !req
206. Este no es un trabajo fácil.
Copy !req
207. Cuando recibo un llamado
en mi radio...
Copy !req
208. no es para contarme
buenas noticias.
Copy !req
209. Apesta.
Copy !req
210. Pero este es mi trabajo,
y me encanta.
Copy !req
211. Porque quiero hacer el bien.
Copy !req
212. En esta vida y en este mundo.
Quiero hacer el bien.
Copy !req
213. Y quiero ayudar a la gente.
Copy !req
214. Puede que reciba veinte
llamadas malas al día...
Copy !req
215. pero si puedo al menos
una vez ayudar...
Copy !req
216. salvar una vida...
Copy !req
217. corregir un mal o poner
en orden una situación...
Copy !req
218. entonces soy un policía feliz.
Copy !req
219. Así deambulamos por esta vida.
Deberíamos hacer el bien.
Copy !req
220. Hacer el bien.
Copy !req
221. Y si logramos hacer eso...
Copy !req
222. sin lastimar a nadie más...
Copy !req
223. entonces, ya...
Copy !req
224. 82% DE PROBABILIDAD DE LLUVIA
Copy !req
225. - ¿Hola?
- ¿Quién es?
Copy !req
226. ¡Me doy vuelta y siempre
es otra cosa! ¿Qué?
Copy !req
227. - Tranquila.
- ¡No puede entrar aquí así!
Copy !req
228. La puerta estaba abierta.
Copy !req
229. - No puede entrar así nomas.
- Tranquilícese.
Copy !req
230. ¡Estoy tranquila!
Copy !req
231. Me llamaron a este departamento
reportando un disturbio.
Copy !req
232. No hay ningún disturbio.
Copy !req
233. Me llamaron y solo quiero
ver qué ocurre.
Copy !req
234. ¡No hay ningún disturbio!
Copy !req
235. Entonces no tiene por qué preocuparse.
Copy !req
236. ¡Ni hace falta que lo diga!
¡Conozco mis derechos!
Copy !req
237. - No puede entrar aquí así nomas
- ¿Quiere ponerme a prueba?
Copy !req
238. ¿Quiere discutir la ley?
Hágalo.
Copy !req
239. Si sigue así la meto en la cárcel,
¿de acuerdo?
Copy !req
240. - Ahora cálmese.
- ¡Estoy calmada!
Copy !req
241. No, ¡no lo está!
Usted me está gritando.
Copy !req
242. ¿Comprende?
Copy !req
243. Me llamaron por un disturbio
y lo investigaré.
Copy !req
244. Es lo que haré.
¿Está sola aquí?
Copy !req
245. No tengo por qué contestar.
Copy !req
246. - No, no tiene por qué hacerlo.
- Pero lo volveré a preguntar.
Copy !req
247. ¿Está usted sola aquí?
Copy !req
248. ¿Qué le parece?
Copy !req
249. - ¿No hay nadie más aquí?
- Usted está aquí.
Copy !req
250. Es verdad.
¿Hay alguien más...
Copy !req
251. además de usted y yo
en esta casa?
Copy !req
252. No. Ya lo había dicho.
Copy !req
253. - ¿Acaso me está mintiendo?
- Vivo sola.
Copy !req
254. Eso puede que sea verdad.
Pero la pregunta es, señora...
Copy !req
255. ¿si hay alguien
más aquí ahora?
Copy !req
256. - ¡No!
- De acuerdo.
Copy !req
257. - ¿Cuál es su nombre?
- Marcie.
Copy !req
258. Necesitaré que tome asiento.
Copy !req
259. Prefiero quedarme de pie.
Copy !req
260. No se lo estoy pidiendo.
Copy !req
261. ¡Ni siquiera hice nada!
Copy !req
262. Muévase, señora.
Copy !req
263. Cómo le decía, estoy aquí para
verificar un disturbio.
Copy !req
264. Algunos de sus vecinos llamaron,
dijeron oír gritos y un ruido.
Copy !req
265. No sé nada de ningún ruido.
Copy !req
266. - ¿Eso qué fue?
- No escuché nada.
Copy !req
267. Siéntese.
Copy !req
268. - No tengo por qué hacer nada.
- Siéntese en el sillón.
Copy !req
269. - ¿Qué es esta mierda?
- ¡Deje ya de actuar así!
Copy !req
270. - No lo haga.
- ¡Esto es increíble!
Copy !req
271. - No me pegue, señora.
- ¡Es todo una mierda!
Copy !req
272. ¿Por qué? ¿Para qué?
Copy !req
273. ¡Dígame para qué!
Copy !req
274. Le pedí que se siente
en el sillón, señora.
Copy !req
275. Esto es una cagada,
increíble.
Copy !req
276. 15-L-27.
Voy a necesitar refuerzos.
Copy !req
277. ¡Es todo mentira, imbécil!
Copy !req
278. Quédese allí, Marcie.
Copy !req
279. Todo esto es una cagada
y lo sabes.
Copy !req
280. - Quédese allí, Marcie.
- ¡No entres a mi dormitorio!
Copy !req
281. No, ¡hijo de puta!
¡No sigas por el pasillo!
Copy !req
282. ¡Dpto. De Policía de Los Angeles!
Copy !req
283. ¡No entres a mi maldito
dormitorio!
Copy !req
284. ¡Salga ahora con las manos en alto!
Copy !req
285. ¿Qué he dicho?
¡No hay nadie allí!
Copy !req
286. ¿Dónde carajo vas?
¡Hijo de puta!
Copy !req
287. Sal de mi maldito dormitorio...
Copy !req
288. ¡no te metas en mi armario!
Copy !req
289. - ¿Qué fue lo que te he dicho?
- ¡No camines por mi pasillo!
Copy !req
290. ¡Policía!
Copy !req
291. Si hay alguien en este armario
quiero verlo, con las manos arriba.
Copy !req
292. ¡Marcie, no sigas arrastrando
ese sillón!
Copy !req
293. No hagas esto.
Copy !req
294. - ¡No hay nadie en mi armario!
- Estoy apuntando con mi arma.
Copy !req
295. Si tengo que abrir este armario,
tendré que disparar.
Copy !req
296. ¡Regresa aquí hijo de puta!
Copy !req
297. ¿Por qué carajo
no quieres hablarme?
Copy !req
298. ¡No hay nadie allí!
Copy !req
299. Marcie, cálmate.
Copy !req
300. Esto no tiene sentido.
Copy !req
301. No tiene sentido alguno.
Copy !req
302. ¡Esto es increíble, hijo de puta!
Copy !req
303. ¿Por qué no me hablas?
Copy !req
304. ¿Qué carajo es esto, Marcie?
Copy !req
305. ¡Eso no es mío!
Copy !req
306. Se muere mientras
estamos aquí sentados.
Copy !req
307. No hay un carajo que—
Copy !req
308. ¿Cómo puedes decirme
que me tranquilice?
Copy !req
309. Puedo ayudarte con esto
de la mejor manera que conozco...
Copy !req
310. pero habrá cosas
que deberás enfrentar tú misma.
Copy !req
311. Podemos discutirlas...
Copy !req
312. pero necesito saber
que me escuchas.
Copy !req
313. Estoy en un estado de—
Copy !req
314. Él se va y no sé—
Copy !req
315. Dime cosas prácticas,
como ¿qué hago con su cuerpo?
Copy !req
316. ¿Qué hago cuando muera?
¿Qué ocurrirá? ¿Qué sigue?
Copy !req
317. El programa hospitalario se
hará cargo de todo por ti.
Copy !req
318. Enviarán a alguien a que
se encargue.
Copy !req
319. No, Phil. Tiene a Phil ahora.
Copy !req
320. ¿Phil es del servicio
de enfermería?
Copy !req
321. Si estás conforme con Phil,
no hay problema...
Copy !req
322. pero contacta al hospital
para que se encargue del cuerpo.
Copy !req
323. Tú no comprendes.
Copy !req
324. Siente más dolor y las pastillas
de morfina no alcanzan.
Copy !req
325. No ha podido tragar estos
últimos días, y yo...
Copy !req
326. No sé si traga o no las pastillas.
Copy !req
327. No puedo ver dentro
de su boca...
Copy !req
328. y me quedo despierta,
mirándolo.
Copy !req
329. No sé si las pastillas han
bajado.
Copy !req
330. Se queja y le duele.
Copy !req
331. Eso lo podemos remediar.
Puedo darte—
Copy !req
332. ¿Me escuchas?
Copy !req
333. Te escucho. Ya estoy mejor.
Copy !req
334. ¿Quieres sentarte?
Copy !req
335. Necesito sentarme.
Copy !req
336. Linda,
Earl no lo va a lograr.
Copy !req
337. Está muriendo. Es verdad.
Está muriendo muy rápidamente.
Copy !req
338. El tema es
lograr que esta experiencia...
Copy !req
339. sea lo menos dolorosa y fácil
posible.
Copy !req
340. ¿Comprendes?
Copy !req
341. El plan hospitalario se hará
cargo de los aspectos técnicos.
Copy !req
342. Te ayudarán.
Se encargarán del cuerpo.
Copy !req
343. Es a ellos a quien llamas
cuando muera.
Copy !req
344. Este es el número.
Copy !req
345. Ahora, en lo que se refiere a
las pastillas de morfina...
Copy !req
346. hay otra opción a considerar.
Copy !req
347. Hay una muy fuerte, muy potente
solución líquida de morfina.
Copy !req
348. Es una botella pequeña
que tiene un gotero.
Copy !req
349. Es muy fácil ponerlo en su boca
y depositarlo en su lengua...
Copy !req
350. y ciertamente disminuirá
el dolor que siente.
Copy !req
351. Pero debes saber que...
Copy !req
352. una vez administrado,
no hay vuelta atras.
Copy !req
353. Con seguridad le
calmará el dolor...
Copy !req
354. pero estará consciente
solo por momentos...
Copy !req
355. peor de lo que está ahora.
Copy !req
356. Toda señal del Earl que conoces
desaparecerá casi por completo.
Copy !req
357. ¿Cómo carajo podría responder a eso?
Copy !req
358. No sé qué
decir.
Copy !req
359. No quiero hacer esto.
Copy !req
360. Quedarme aquí sentado.
Copy !req
361. Puedo ver las cosas, ¿sabes?
Copy !req
362. El tema es llegar hasta allí,
esa es la cagada.
Copy !req
363. Veo esa lapicera.
Copy !req
364. La veo.
Sé que está allí.
Copy !req
365. Trato de tomarla.
Copy !req
366. No tiene sentido.
Copy !req
367. Tengo un hijo, ¿sabes?
Copy !req
368. ¿En serio?
¿Adónde está?
Copy !req
369. No lo sé.
Copy !req
370. Quiero decir...
Copy !req
371. Por ahí anda.
Copy !req
372. Vive por aquí, pero no sé.
Copy !req
373. ¿Me entiendes?
Copy !req
374. Es un tipo jodido.
Copy !req
375. Muy.
Copy !req
376. - ¿Tienes novia, Phil?
- No.
Copy !req
377. - Consigue una.
- Lo estoy intentando.
Copy !req
378. Y haz cosas buenas con ella.
Y compártelo.
Copy !req
379. Toda esa mierda sobre el amor
es verdad, ¿sabes?
Copy !req
380. Eso de encontrar una buena
mujer y no dejarla ir.
Copy !req
381. ¿Adónde está Linda?
Copy !req
382. Salió. Dijo tener
unos mandados.
Copy !req
383. Volverá.
Copy !req
384. Es una buena chica.
Copy !req
385. Es algo loca, pero...
Es una buena chica. Creo.
Copy !req
386. Está un poquito loca.
Copy !req
387. Lo ama.
Copy !req
388. Puede ser.
Copy !req
389. Es una buena mujer.
Copy !req
390. ¿Cuándo habló con su
hijo por última vez?
Copy !req
391. No lo sé.
Copy !req
392. Diez.
Copy !req
393. Puede que sean diez. Cinco.
Copy !req
394. Puta madre.
Copy !req
395. Eso es otra cosa que se va.
Copy !req
396. ¿La memoria?
Copy !req
397. La temporalidad, ¿sabes?
Copy !req
398. Puedo recordar las cosas,
pero no exactamente. ¿Entiendes?
Copy !req
399. - Sí.
- ¿Qué carajo podrías entender?
Copy !req
400. Lo he visto antes.
Copy !req
401. Otros imbéciles como yo.
Copy !req
402. - Ninguno tan imbécil como tú.
- Hijo de puta.
Copy !req
403. ¿Por qué siempre
"hijo de puta"...
Copy !req
404. "la puta madre"
o "cagada"?
Copy !req
405. Hazme un favor.
Copy !req
406. Lo sé, irme a la
puta madre que me parió.
Copy !req
407. Exactamente.
Copy !req
408. No puedo.
Copy !req
409. No puedo soportarlo
más.
Copy !req
410. ¿Voy por más morfina?
Copy !req
411. No. Pásame el puto teléfono.
Copy !req
412. ¿A quién llamarás?
Copy !req
413. Quiero verlo.
¿Adónde está? ¿Lo sabes?
Copy !req
414. - ¿Quién?
- Jack.
Copy !req
415. ¿Jack es tu hijo?
Copy !req
416. ¿Quieres llamarlo?
Puedo hacerlo.
Copy !req
417. Puedo marcar el número si tú
lo recuerdas.
Copy !req
418. Ya no es él.
Copy !req
419. No es él.
Es un imbécil.
Copy !req
420. Phil, ven aquí.
Esto es tan aburrido...
Copy !req
421. tan jodidamente, jodidamente...
Copy !req
422. ¿Sabes? Mi último deseo...
Copy !req
423. eso típico de un
viejo en su cama...
Copy !req
424. - ... queriendo una cosa.
- Está bien.
Copy !req
425. Encuéntralo en un...
Copy !req
426. Frank.
Copy !req
427. Su nombre es Frank Mackey.
Copy !req
428. ¿Frank Mackey?
¿Ese es tu hijo?
Copy !req
429. No es mi nombre.
Copy !req
430. Encuentra a...
Copy !req
431. encuentra a Lily.
Copy !req
432. Entrégame eso.
Copy !req
433. Dámelo.
Si me das...
Copy !req
434. eso de allí...
Copy !req
435. La puta madre, no puedo sujetarlo.
Copy !req
436. Lo tengo.
Copy !req
437. Respeta la verga.
Copy !req
438. Y doma la concha.
Copy !req
439. ¡Dómala!
Copy !req
440. Hazlo poniendo en práctica las
habilidades que te enseñaré...
Copy !req
441. ¡y aprende
a decir que no!
Copy !req
442. No me controlarás.
¡No!
Copy !req
443. No me quitarás el
alma. ¡No!
Copy !req
444. No ganarás a este juego.
Copy !req
445. Porque se trata de un juego,
muchachos. ¿Creen que no lo es?
Copy !req
446. Recuerden el colegio...
Copy !req
447. cuando les gustaba Jane, la tetona.
Copy !req
448. Respeta la verga.
Copy !req
449. Te haces a la idea.
Copy !req
450. Yo soy el que está a cargo.
Copy !req
451. ¡Yo soy el que dice que sí!
Copy !req
452. ¡Que no!
Copy !req
453. ¡Ahora!
Copy !req
454. ¡Aquí!
Copy !req
455. Porque es cuestión universal,
hombre.
Copy !req
456. Es evolución.
Es antropológico.
Copy !req
457. Es biológico.
Es animal.
Copy !req
458. Nosotros...
Copy !req
459. somos...
Copy !req
460. hombres.
Copy !req
461. ¿Eres Gwenovier?
Copy !req
462. Capitán Muffy, asistente
personal de Frank.
Copy !req
463. Este es Doc.
Podemos entrar.
Copy !req
464. Comenzó hace 35 minutos...
Copy !req
465. ya debe haber entrado en calor.
Copy !req
466. Observen la parte superior
de la página...
Copy !req
467. ¿qué dice?
Copy !req
468. "Consigue una agenda".
Copy !req
469. Exacto. Consigue una agenda. No
dejo de remarcar su importancia.
Copy !req
470. Es un artículo simple. Sólo 99
centavos en cualquier librería.
Copy !req
471. Pero si buscan entre sus cosas,
allí, bien abajo...
Copy !req
472. verán que fui muy bueno
al incluir una.
Copy !req
473. Es la clase de imbécil que soy.
Copy !req
474. Necesitarán esta agenda.
Copy !req
475. No parece demasiado,
es una cosa simple.
Copy !req
476. Una cosa simple que hará toda
la diferencia del mundo.
Copy !req
477. Cuando conozcan a una chica,
anotarán una interrupción A-3.
Copy !req
478. Digamos una espera de ocho días
antes del próximo contacto.
Copy !req
479. ¿Cómo sabrán que se ha
cumplido ese período?
Copy !req
480. Marcarán la agenda. Lo harán.
Copy !req
481. Me seguirán a mí y
seguirán la agenda.
Copy !req
482. Trabajarán con ella y
se propondrán metas.
Copy !req
483. Si realmente quieres convertir
a esa amiga en algo más...
Copy !req
484. Deberás ser duro contigo mismo.
Copy !req
485. Deberás plantearte objetivos.
Copy !req
486. Por ejemplo, usted, el señor de
mangas cortas, camisa marrón...
Copy !req
487. ¿cuál es su nombre?
Copy !req
488. Hola, ¿se encuentra Frank?
Copy !req
489. No. Equivocado.
Copy !req
490. Lo siento.
Estoy buscando a un tal Frank Mackey.
Copy !req
491. No hay ningún Frank aquí.
Copy !req
492. ¿Hablo con el 818-775-3993?
Copy !req
493. Sí, pero está equivocado.
Copy !req
494. ¿Conoce a un tal Jack,
por casualidad?
Copy !req
495. Hazlo como siempre, planos
largos y cortos.
Copy !req
496. - Todo listo allí arriba.
- Gracias.
Copy !req
497. Y me pidió un consejo
sobre un tipo.
Copy !req
498. - ¿Tienes todo?
- Todo listo. Gracias.
Copy !req
499. ¿Sabe lo que
sientes por ella?
Copy !req
500. Sí. Por supuesto.
Copy !req
501. ¿Y qué es lo que dice?
Copy !req
502. Que no siente eso por mí.
Copy !req
503. No creo que nadie en este cuarto...
Copy !req
504. no comprenda ese dolor.
Copy !req
505. Y quiero agradecerte que hayas
compartido eso con nosotros.
Copy !req
506. Déjame decirte lo que le
enseñaremos a Denise...
Copy !req
507. cuando pongamos en marcha
nuestros calendarios.
Copy !req
508. Lo que digo es, Denise...
Copy !req
509. Denise la yegua.
Copy !req
510. Me lo agendo.
Me lo anoto.
Copy !req
511. Has sido advertida.
Copy !req
512. Tengo rayos láser...
Copy !req
513. proyectiles
balísticos intercontinentales...
Copy !req
514. tengo mis bazucas y mis jets
apuntando directamente a ti.
Copy !req
515. Porque a mis hermanos y a mí
nos gusta celebrar.
Copy !req
516. Y el primero de Mayo, celebramos
el "Día V" de la Victoria.
Copy !req
517. Y en Junio, querida,
alégrame la vida.
Copy !req
518. En Agosto...
Copy !req
519. nos gusta celebrar
¡Santo Chúpame Este Enorme Salchichón!
Copy !req
520. Yo me planteo objetivos.
Copy !req
521. Y cuando digo que no lo
soportaré más...
Copy !req
522. no lo haré.
Copy !req
523. Tú crees que es tu amiga.
Copy !req
524. No son sus amigas.
Copy !req
525. ¿Creen que realmente estarán
allí cuando las necesiten?
Copy !req
526. Cuando las cosas anden mal,
¿creen que estarán allí?
Copy !req
527. Reconsidérenlo.
Copy !req
528. Denise la perra,
Denise la dulce...
Copy !req
529. me entregarás la perla,
dulce bomboncito.
Copy !req
530. Pero, atención.
Copy !req
531. No digo que no necesitemos
hembras como amigas.
Copy !req
532. Aprenderán en el capítulo 23...
Copy !req
533. que tener un par de chicas cerca...
Copy !req
534. puede convenir para
encelar a las otras.
Copy !req
535. Ya lo veremos.
Copy !req
536. Quiero que abran sus
cuadernillos a la página 18.
Copy !req
537. Lo veremos rápidamente y luego
ensayaremos.
Copy !req
538. 18, cuaderno azul.
Copy !req
539. "Montar una tragedia".
Copy !req
540. Esto es simple y claro.
Y haciéndolo correctamente...
Copy !req
541. obtendrás mucha concha.
Veamos.
Copy !req
542. Llama a esta supuesta amiga
y haz una cita.
Copy !req
543. Alrededor de las 19:30.
La llamas.
Copy !req
544. ¿Se encuentra Claudia?
Copy !req
545. Está durmiendo.
Copy !req
546. ¿Eres su novio?
Copy !req
547. Eres Jimmy Gator, ¿verdad?
Copy !req
548. - Así es.
- ¿Cuál es tu nombre?
Copy !req
549. Soy Ray.
Copy !req
550. ¿Entonces, eres su novio?
Copy !req
551. - No, solo un amigo.
- Entiendo.
Copy !req
552. - ¿Qué haces tú aquí?
- Soy su padre.
Copy !req
553. ¿Puedo entrar?
Copy !req
554. Si, claro.
Copy !req
555. Gracias.
Copy !req
556. ¿Qué carajo es esto?
Copy !req
557. Soy yo, Claudia.
Copy !req
558. ¿Qué quieres?
¿Qué haces aquí?
Copy !req
559. Me gustaría hablar contigo.
Tu novio me dejó entrar.
Copy !req
560. Ese no es mi novio.
¿Ahora me vas a tratar de puta?
Copy !req
561. No. No lo haré.
Copy !req
562. ¿Qué mierda quieres?
Copy !req
563. Quiero sentarme. Hablarte.
Copy !req
564. No te sientes.
Copy !req
565. Quiero—
Dios mío. Deseo tantas cosas.
Copy !req
566. Si habláramos, aclaráramos—
Copy !req
567. No quiero hablar contigo.
Copy !req
568. Debo hablar sobre tantas cosas.
Copy !req
569. No quiero hablar contigo.
Copy !req
570. No tiene por qué ser ahora.
Copy !req
571. Podemos coordinar para vernos.
Copy !req
572. No fue mi intención venir así.
Copy !req
573. ¿Por qué estás aquí?
¿Por qué haces esto?
Copy !req
574. ¿Quieres llamarme ramera?
Copy !req
575. No quiero que creas eso de mí.
Copy !req
576. No diré que eres una puta.
Copy !req
577. Sí. Claro.
¿Qué haces aquí?
Copy !req
578. ¿Qué carajo haces en mi casa?
Copy !req
579. Por favor, no grites. Cariño,
tranquila, no te pongas loca.
Copy !req
580. ¡No estoy loca!
Copy !req
581. ¡No me digas
que estoy loca!
Copy !req
582. Claudia, estoy enfermo.
Estoy enfermo.
Copy !req
583. Vete a cagar.
Copy !req
584. No, por favor escúchame.
Copy !req
585. Púdrete.
Copy !req
586. Estoy muriendo.
Me enfermé y me caí.
Copy !req
587. ¡Muérete!
¡Sal de mi maldita casa!
Copy !req
588. Estoy muriendo.
Tengo cáncer Claudia.
Copy !req
589. Estoy por morir.
Copy !req
590. Púdrete.
Copy !req
591. Se ha diseminado por los huesos.
¡A la mierda contigo!
Copy !req
592. No te miento.
Es la verdad.
Copy !req
593. Te digo— Moriré.
Copy !req
594. Sal de aquí.
Copy !req
595. ¡Vete de aquí!
Copy !req
596. ¡Anda!
Copy !req
597. A tu madre le gustaría
saber de ti.
Copy !req
598. Púdrete. ¡Sal!
Copy !req
599. ¡Sal de mi puta casa!
¡Ya!
Copy !req
600. ¡Vete!
Copy !req
601. - Don.
- ¿Qué tal, Avi?
Copy !req
602. Un segundo.
Copy !req
603. - Por favor.
- No, Donnie. No me hagas esto.
Copy !req
604. ¡Esto es una cagada, Solomon!
¡No lo merezco!
Copy !req
605. No contestes así.
Esto tiene sentido.
Copy !req
606. Cada vez más.
Copy !req
607. No haces tu trabajo.
El trabajo que yo te pido.
Copy !req
608. Un trabajo que yo te doy.
Copy !req
609. Lo he dicho una y otra vez.
Copy !req
610. Lo siento...
Copy !req
611. pero no lo diré más.
Copy !req
612. No tengo dinero, Solomon.
Si me despides—
Copy !req
613. Te pago.
Te doy tu paga.
Copy !req
614. ¡Tus ventas son una mierda, Don!
Copy !req
615. Te he dado y dado.
Copy !req
616. Al encontrarte, al conocerte,
¿qué fue lo que hice?
Copy !req
617. Puse tu nombre en las carteleras.
Copy !req
618. Te puse en mi negocio.
Mi hombre de ventas.
Copy !req
619. ¡Te di la puta representación de
Electrónica Solomon y Solomon!
Copy !req
620. El Niño Sabelotodo, Donnie Smith
¡del programa de televisión!
Copy !req
621. Te brindé mi celebridad,
mi nombre. ¡Eso!
Copy !req
622. ¡Vete a cagar!
¡Te he pagado!
Copy !req
623. ¡Bien que te he pagado!
Copy !req
624. Te di una y otra oportunidad, me
has defraudado una y otra vez.
Copy !req
625. ¡Te he confiado tanto!
Copy !req
626. Las llaves de mi local.
Los códigos de mis candados.
Copy !req
627. ¡Sangre y alma de mi negocio!
Copy !req
628. ¿A cambio
chocas contra un almacén?
Copy !req
629. ¿Y llegas tarde? ¡Siempre tarde!
Copy !req
630. Los préstamos para arreglar tu
cocina, cosa que jamás hiciste.
Copy !req
631. Te he devuelto el dinero.
Copy !req
632. ¡Dos años después!
Descontándolo de tu paga.
Copy !req
633. Y sin intereses.
Copy !req
634. ¡Solomon, por favor!
Copy !req
635. Estoy jodido si
me haces esto.
Copy !req
636. Es el peor momento.
El peor que se te pueda ocurrir.
Copy !req
637. Preciso seguir trabajando.
Copy !req
638. Tengo tantas deudas.
Tantas cosas.
Copy !req
639. Tengo mi cirugía.
Copy !req
640. Mi cirugía oral.
¿Qué cirugía?
Copy !req
641. ¡Cirugía correctiva dental!
Copy !req
642. - ¿Qué es eso?
- ¡Frenos!
Copy !req
643. ¿Frenos? No necesitas frenos.
Tus dientes están bien.
Copy !req
644. ¡Necesito cirugía!
Cirugía correctiva dental.
Copy !req
645. Te cayó un rayo en el lago.
Copy !req
646. Los frenos no son
una buena idea.
Copy !req
647. Solomon, déjame pedirlo una
sola vez. Por favor...
Copy !req
648. no hagas esto.
Copy !req
649. - ¿Cómo pagarás tu ortodoncia?
- No lo sé.
Copy !req
650. Increíble. ¿Y cuánto cuesta?
Copy !req
651. No tiene importancia.
Copy !req
652. Como $5000.
Lo vi en algún lado.
Copy !req
653. Ahora sí que logras hacerme
enfadar. Esto es tan estúpido.
Copy !req
654. ¿Pagas $5000 por frenos que
ni siquiera necesitas?
Copy !req
655. - He sido un buen empleado.
- ¡No hagas esto!
Copy !req
656. ¿De dónde piensas sacar el dinero?
Copy !req
657. - No lo sé.
- ¡Me lo ibas a pedir a mí!
Copy !req
658. - He sido buen trabajador.
- No necesitas frenos. Donnie.
Copy !req
659. No te incumbe.
Copy !req
660. He trabajado bien para
ustedes, ¡hijos de puta!
Copy !req
661. Cuidado con lo que dices.
Copy !req
662. - Entrégame tus llaves.
- No, no lo—
Copy !req
663. ¡Entrégame tus putas llaves!
Copy !req
664. Fue identificado como Porter
Parker de 59 años.
Copy !req
665. Mejor conocido como el tipo
muerto en el armario.
Copy !req
666. Por lo que dice el portero,
este es su marido.
Copy !req
667. No vive aquí.
Copy !req
668. Viene cada tanto, arma barullo,
pega un par de gritos.
Copy !req
669. Parece ser que hay un hijo
adulto, y otro más chico.
Copy !req
670. - ¿Hijo suyo?
- Sí.
Copy !req
671. Estaban aquí.
Desde anoche...
Copy !req
672. han habido gritos.
Copy !req
673. - ¿Dónde están?
- No se los ha podido encontrar.
Copy !req
674. Al lado de la cama tiene $600 y
una caja de profilácticos.
Copy !req
675. - Era realmente beligerante...
- Y tres anillos de bodas.
Copy !req
676. Hombres que entraban y salían
todo el día, según el portero.
Copy !req
677. Dice que el hijo y el tipo del
armario peleaban todo el tiempo.
Copy !req
678. - ¿Y ella qué dice?
- Absolutamente nada.
Copy !req
679. Gracias, Randy.
Copy !req
680. ¿Cuánto me pagarías por ayudarte?
Copy !req
681. La cosa es algo más complicada
que eso.
Copy !req
682. Consígueme la paga y entérate.
Entérate de lo que anda pasando.
Copy !req
683. No puedes decidir ser policía
así nomas.
Copy !req
684. Son como tres años de
entrenamiento.
Copy !req
685. Estoy bien entrenado.
Estoy preparado.
Copy !req
686. - ¿Quieres comprarme caramelos?
- No, gracias.
Copy !req
687. ¿Quieres mi testimonio?
Puedo actuar para ti.
Copy !req
688. Pero tienes que pagarme.
Necesito mi paga.
Copy !req
689. ¿Por qué no estás en la escuela?
Copy !req
690. Hoy no hay escuela.
Mi maestra se enfermó.
Copy !req
691. ¿No hay profesores
sustitutos en tu escuela?
Copy !req
692. No.
¿Qué fue lo que se averiguó?
Copy !req
693. Esa información es confidencial,
jovencito.
Copy !req
694. Dime lo que sabes
y te diré lo que sé.
Copy !req
695. Imposible.
Copy !req
696. Si dejas esto en manos de los
detectives, jamás lo resolverán.
Copy !req
697. Puedo ayudarte. Convertirte en
el que tiene el plan perfecto.
Copy !req
698. Con mis habilidades para el rap.
¿Quieres saber quién lo mató?
Copy !req
699. - Tú. Ven aquí.
- No.
Copy !req
700. Ven aquí. ¿Acaso quieres
desobedecer a un oficial?
Copy !req
701. Puedo ayudarte.
Decirte quién lo hizo.
Copy !req
702. ¿Eres comediante, no?
Copy !req
703. - Soy rapero.
- Un rapero. Está bien.
Copy !req
704. - ¿Ya tienes contrato de grabación?
- Todavía no.
Copy !req
705. Daré un rastro para el arresto,
demuestra confianza en un gesto.
Copy !req
706. ¿Alguna vez has estado
en la corte juvenil?
Copy !req
707. ¡No estoy jodiendo contigo!
Copy !req
708. ¡Cuidado con la boquita!
Copy !req
709. Anda, solo obsérvame...
Copy !req
710. y escucha.
Copy !req
711. Para, niño.
Copy !req
712. No necesito escuchar esas palabras.
Copy !req
713. Ya basta, Coolio.
Copy !req
714. He tenido suficiente
con ese idioma.
Copy !req
715. Casi termino.
Copy !req
716. Entonces hazlo sin ese lenguaje.
Copy !req
717. Con eso podrás
resolver el caso.
Copy !req
718. Lo que sea que hayas dicho.
Copy !req
719. Seguro que ayudará,
Ice-T.
Copy !req
720. ¿Me escuchaste?
Copy !req
721. Te oí.
Copy !req
722. Te dije quién lo hizo
y ni me prestas atención.
Copy !req
723. Ya basta de jugar...
Copy !req
724. no dejes de estudiar.
Copy !req
725. Sal de la calle.
Copy !req
726. Andando.
Copy !req
727. - Apúrate. Vamos.
- Tú eres el que llegó tarde.
Copy !req
728. - Podías esperarme en el frente.
- No te vi desde la ventana.
Copy !req
729. Por qué no— No sé. Podrías
haber esperado en el frente.
Copy !req
730. Apúrate.
Copy !req
731. ¿Preparado para seguir ganando?
Copy !req
732. Claro.
Copy !req
733. 99% DE HUMEDAD - VIENTOS DE 19 KM/H
Copy !req
734. ¿Estas bien?
Copy !req
735. Casi me tuerzo el tobillo.
Copy !req
736. Que la maquilladora te arregle
el cabello.
Copy !req
737. Está muy mojado.
Copy !req
738. Allí están.
Copy !req
739. - Lamento la demora, Cynthia.
- Allí están.
Copy !req
740. Nos demoró el tránsito.
Copy !req
741. No te preocupes.
Copy !req
742. - ¿Cómo andas, Stanley?
- Bien.
Copy !req
743. ¿Listo para seguir ganando?
Copy !req
744. ¿Conoces a alguien que sepa algo
de la película de Alan Thicke?
Copy !req
745. ¿Con Corey Haim? ¿Del terrorista
en el colegio? ¿Demolition High?
Copy !req
746. ¿Dónde están Richard y Julia?
Copy !req
747. Están aquí.
Están bien...
Copy !req
748. en vestuarios.
Estamos listos.
Copy !req
749. - Nos vemos luego.
- Ve por ellos, dulce.
Copy !req
750. Es hora, amigo. Te amo.
Copy !req
751. - Buena suerte, Rick.
- Hola, Peter.
Copy !req
752. Dick, Dick. Lo siento.
Dick.
Copy !req
753. Maldición.
Jamás me acordaré de su nombre.
Copy !req
754. ¿Quién está preparado
para batir el récord?
Copy !req
755. Casi no lo logran.
Copy !req
756. Llueve a cántaros.
Copy !req
757. Sí, señor.
Copy !req
758. Desde el año pasado que
no veo estas lluvias.
Copy !req
759. Es por La Niña, o El Niño
o lo que puta sea.
Copy !req
760. No bueno, no El Niño...
Copy !req
761. - ¿Y cuál es tu nombre?
- Amy, Sr. Jennings.
Copy !req
762. Me llamo D.J.
Escucha.
Copy !req
763. Puedes confiar en mi.
Copy !req
764. ¿Dónde queda el
departamento de noticias?
Copy !req
765. - Arriba.
- ¿Has estado allí alguna vez?
Copy !req
766. Seguro. ¿Por qué?
Copy !req
767. Me preguntaba acerca del
servicio meteorológico.
Copy !req
768. No sé si obtienen la información
de servicios independientes...
Copy !req
769. o si tienen instrumental propio.
Copy !req
770. Te lo averiguo. Quizás después
no demos una vuelta por allí.
Copy !req
771. - De acuerdo
- ¿Te gustaría?
Copy !req
772. - ¿Preguntas eso por la lluvia?
- Eso creo.
Copy !req
773. Lo que sea que esté pasando,
¿eso es en lo que te interesas?
Copy !req
774. - ¿Algo por el estilo?
- No lo sé.
Copy !req
775. No lo sabes, ¿no?
No está mal...
Copy !req
776. el interesarse
por todo lo que ocurre.
Copy !req
777. La lluvia es la lluvia.
Así de simple.
Copy !req
778. - Hola Mary.
- Hola Stanley.
Copy !req
779. Rose está en el teléfono.
Estas son las fichas de hoy.
Copy !req
780. Las necesitaba hace ya 15 minutos.
Copy !req
781. Necesito a Paula.
Copy !req
782. - ¿Ahora?
- Sí, ahora.
Copy !req
783. - Salimos al aire en 20 minutos.
- ¡Diablos, Mary!
Copy !req
784. - ¿Cómo estás?
- Tomando.
Copy !req
785. - ¿Lento o rápido?
- Tan rápido como puedo.
Copy !req
786. Regresa en cuanto termine
el programa.
Copy !req
787. Fui a verla.
Copy !req
788. Un idiota me abre la puerta
en ropa interior. Un tipo de 50 años.
Copy !req
789. Hay cocaína y porquerías
en la mesa.
Copy !req
790. ¿Te habló?
Copy !req
791. Se volvió loca.
Se puso como loca, Rose.
Copy !req
792. - ¿Se lo dijiste?
- No lo sé.
Copy !req
793. Debo irme.
Copy !req
794. Debo tomar más antes
de salir al aire.
Copy !req
795. - Te amo.
- Yo a ti.
Copy !req
796. Mierda. Maldición.
Copy !req
797. ¡Policía! ¡Abra la puerta!
Copy !req
798. ¿Quién es?
Copy !req
799. ¡Policía de Los Angeles!
¡Abra la puerta!
Copy !req
800. ¡Ya voy!
Copy !req
801. ¡Debo vestirme!
Copy !req
802. ¡No lo hace lo suficientemente
rápido! Abra esta puerta.
Copy !req
803. ¿No me ha oído?
Copy !req
804. Dije que ya voy. ¡Ya voy!
Copy !req
805. Sólo me tengo que vestir. ¿Está bien?
Copy !req
806. ¡Me tengo que vestir!
Copy !req
807. Odio venir aquí
sin tener tiempo para hablar.
Copy !req
808. Está bien.
Lo comprendo.
Copy !req
809. Ojalá fueran mejores
circunstancias.
Copy !req
810. No sé que va a ocurrir...
Copy !req
811. Estoy en un apuro tan grande.
Me siento tan abrumada.
Copy !req
812. Quedarse sin medicamentos
puede ser drástico en estos momentos—
Copy !req
813. Gracias Dr. Diane.
Copy !req
814. si Stanley y sus
brillantes amigos...
Copy !req
815. Richard y Julia pueden
con los contrincantes adultos...
Copy !req
816. Mim, Luis y Todd.
Copy !req
817. Se acercan al medio millón...
Copy !req
818. y a un récord en este programa.
Copy !req
819. Supermercado Pink Dot.
Copy !req
820. Quisiera hacer un pedido.
Copy !req
821. - ¿Teléfono?
- 818-725-4424.
Copy !req
822. ¿Familia Partridge?
¿Qué desea?
Copy !req
823. Necesitaría... manteca de maní...
Copy !req
824. cigarrillos Camel Light...
Copy !req
825. - ... agua...
- ¿En botella?
Copy !req
826. No, olvida el agua.
Copy !req
827. Envíame pan,
pan blanco.
Copy !req
828. ¿Y, tienen la
revista Playboy?
Copy !req
829. Bueno, una de esas.
Copy !req
830. ¿Y, la revista Penthouse?
Copy !req
831. ¿La tienen?
Bien, una de esas.
Copy !req
832. ¿Y la Hustler?
Copy !req
833. ¿La tienen?
Copy !req
834. Dije que sí. ¿Eso es todo?
Copy !req
835. ¿Todavía desea la manteca de
maní, el pan y los cigarrillos?
Copy !req
836. ¿Cómo dijo?
Copy !req
837. El total da $31.90. Dentro de
los 30 minutos haremos el envío.
Copy !req
838. Gracias.
Copy !req
839. - ¿Pagará con efectivo o tarjeta?
- Efectivo.
Copy !req
840. - Gracias.
- Gracias.
Copy !req
841. ¡Respeta la verga
y doma la concha!
Copy !req
842. ¡Disfruten de su almuerzo!
Copy !req
843. Gwenovier de Profiles.
Copy !req
844. Vino por la entrevista.
Copy !req
845. - Es un placer conocerlo.
- Admiro tu trabajo.
Copy !req
846. Gracias.
He preparado todo en una suite—
Copy !req
847. No estás demasiado a salvo aquí.
Copy !req
848. Termino uno de estos seminarios,
Gwenovier...
Copy !req
849. y te juro por Dios...
Copy !req
850. me siento Batman.
Copy !req
851. Soy Superman.
Copy !req
852. Soy como un maldito—
Me siento un héroe de historieta.
Copy !req
853. Podría salir de esta habitación...
Copy !req
854. caminar por el pasillo,
salir a la calle...
Copy !req
855. y levantarme a cualquier
bombón...
Copy !req
856. que me diera apenas
un segundo.
Copy !req
857. - ¿Con un solo segundo alcanza?
- Tan solo uno, muñeca.
Copy !req
858. Un segundo, una mirada,
una vacilación...
Copy !req
859. una mirada sutil hacia mí
alcanza para darme cuenta.
Copy !req
860. Y luego
es sí-quiero-más.
Copy !req
861. ¡Dios mío! Y de repente me
voy por la tangente.
Copy !req
862. - Te voy a contar...
- No se lastime, ¿de acuerdo?
Copy !req
863. Te diré algo. En serio.
Copy !req
864. Estos seminarios
me excitan tanto.
Copy !req
865. ¿Ves? Porque llevo la vida
que predico.
Copy !req
866. Hago lo que digo.
Copy !req
867. Vivo por estas reglas...
Copy !req
868. tan devotamente como las predico.
Copy !req
869. Así llega de arriba, de abajo...
Copy !req
870. izquierda, centro, derecha.
Copy !req
871. La batalla viene siendo peleada
y ganada por el equipo Mackey.
Copy !req
872. Comenzaremos a grabar ahora.
Copy !req
873. ¿Qué?
Pensé que lo venían haciendo.
Copy !req
874. ¡Vamos, vamos, vamos Gwenovier!
Te estás perdiendo joyitas.
Copy !req
875. Mira, no tengo suerte...
Copy !req
876. solo por ser
Frank T.J. Mackey.
Copy !req
877. Piensa en esto:
Copy !req
878. Hay mujeres...
Copy !req
879. que me quieren destruir.
Copy !req
880. No. Me cuesta creerlo.
Copy !req
881. Me cuesta entonces el doble.
Copy !req
882. Cuando trato de levantarme
a una chica que sabe quién soy...
Copy !req
883. que conoce mis planes
y esquemas...
Copy !req
884. va a tratar de joderme.
Copy !req
885. Irá con sus amigas, les
contará, bla-bla-bla.
Copy !req
886. "Frank T.J. Mackey, pues,
no es tan fenomenal.
Copy !req
887. Para nada, no lo
logró conmigo".
Copy !req
888. Entonces yo, soy, ya sabes...
Copy !req
889. soy simplemente...
Copy !req
890. estoy a mil, a toda marcha
en el cielo de las diosas.
Copy !req
891. - Esquivando a la izquierda.
- Sí, comprendo.
Copy !req
892. Esquivando a doquier,
las balas de estas terroristas.
Copy !req
893. Nenas. Preciosuras.
Copy !req
894. Cálmese.
Cálmese y pórtese bien...
Copy !req
895. ¿de acuerdo, Sr. Mackey?
Copy !req
896. Gracias.
Ahora, reclínese.
Copy !req
897. Por favor póngase
el micrófono...
Copy !req
898. para poder comenzar con esto.
Copy !req
899. Sí, señora.
Copy !req
900. Déjame comenzar por preguntarte—
Copy !req
901. Un minuto.
Copy !req
902. Te faltó un botón.
Copy !req
903. Gracias.
Copy !req
904. ¿Qué quieres saber?
Copy !req
905. Tú puedes.
Copy !req
906. Este eres tú, Donnie.
¡Anda!
Copy !req
907. - Así que has regresado.
- Sí. Hola.
Copy !req
908. - ¿Qué te traigo?
- Una Coca Light.
Copy !req
909. Pareces cansado,
¿quieres uno de estos?
Copy !req
910. Mejor te sirvo uno
de estos, ¿no?
Copy !req
911. ¿Puedes llamarme?
Copy !req
912. - Brad, qué bueno verte.
- Lo mismo digo.
Copy !req
913. ¿Y, ya has hecho el pago
inicial por esa Harley?
Copy !req
914. Todavía no,
lo haré la semana próxima.
Copy !req
915. No logro salir de aquí.
Copy !req
916. Seis veces por semana.
Prometo que serás el primero...
Copy !req
917. que lleve a dar una vuelta.
Copy !req
918. Me encantaría.
¿Quieres otro trago?
Copy !req
919. Me gustaría un tequila.
Copy !req
920. - ¿De qué tipo?
- No importa.
Copy !req
921. ¡Abra la puerta en este instante!
Copy !req
922. Sí, hola.
Copy !req
923. Lo siento,
tuve que vestirme.
Copy !req
924. - ¿Vive aquí?
- ¡Sí!
Copy !req
925. - ¿Está sola aquí?
- ¡Sí!
Copy !req
926. ¿No hay nadie
más aquí con usted?
Copy !req
927. ¿Qué ocurre?
Copy !req
928. ¡En primer lugar,
baje el volumen...
Copy !req
929. para poder hablar!
Copy !req
930. ¿Puedo pasar?
Copy !req
931. Adelante.
Copy !req
932. Sus vecinos están muy
preocupados por usted.
Copy !req
933. Lo siento.
Copy !req
934. - ¿Vive sola?
- Sí.
Copy !req
935. - ¿Cuál es su nombre?
- Claudia.
Copy !req
936. - ¿Claudia qué?
- Wilson.
Copy !req
937. Claudia Wilson...
Copy !req
938. ¿está usted intentando quedar sorda?
Copy !req
939. ¿Qué?
Copy !req
940. ¿Escuchó mi pregunta?
Copy !req
941. Sí, pero no entiendo qué...
Copy !req
942. Escucha su música
demasiado fuerte...
Copy !req
943. se lastimará los oídos.
Copy !req
944. Si sigue oyendo la música a
ese nivel...
Copy !req
945. no solo dañará
sus propios oídos...
Copy !req
946. sino también los de los vecinos.
Copy !req
947. No me di cuenta de
que estuviera tan fuerte.
Copy !req
948. Pues, ese es el primer síntoma
de la pérdida de audición.
Copy !req
949. Veo que también tiene
encendido el televisor.
Copy !req
950. ¿Por lo general escucha a
los dos al mismo tiempo?
Copy !req
951. No lo sé. Es decir,
¿de qué se trata todo esto?
Copy !req
952. ¿Acaso has consumido
drogas hoy, Claudia?
Copy !req
953. No.
Copy !req
954. - ¿Has estado bebiendo?
- No.
Copy !req
955. Me llamaron por un disturbio.
Copy !req
956. Música demasiado fuerte...
Copy !req
957. algunos gritos y alboroto.
Copy !req
958. ¿Han habido gritos y alboroto?
Copy !req
959. Sí.
Copy !req
960. Alguien vino a verme.
Copy !req
961. Alguien que no quiero aquí.
Copy !req
962. Y le dije que se fuera.
No fue nada.
Copy !req
963. Se fue. Lo siento.
Copy !req
964. - ¿Era tu novio?
- No.
Copy !req
965. - ¿No tienes novio?
- No.
Copy !req
966. Entonces, ¿quién era?
Copy !req
967. Estaba— Ya se ha ido.
Copy !req
968. Esto ya se acabo, ¿entiende?
Copy !req
969. ¿Te molesta si doy una mirada,
por tu propia seguridad?
Copy !req
970. Está bien.
Copy !req
971. ¿Qué es lo que buscas?
Copy !req
972. ¿Por qué no me dejas encargarme
de las preguntas?
Copy !req
973. Tú contesta.
Copy !req
974. Estoy aquí para ayudarte.
Copy !req
975. ¿Todavía tienes que hacer tarea?
Copy !req
976. No tanta como antes.
Copy !req
977. Desde que comenzamos
no he ido al colegio.
Copy !req
978. Tantas audiciones.
Copy !req
979. Ya no tengo más
clases regulares.
Copy !req
980. ¿Qué haces?
Copy !req
981. Me dejan tener
mi propio tiempo...
Copy !req
982. de estudio en la biblioteca.
Copy !req
983. ¡Qué bueno!
Copy !req
984. - ¿Stanley, tienes un agente?
- No.
Copy !req
985. Deberías conseguirte uno.
Copy !req
986. Podrías sacar mucho de esto.
Copy !req
987. ¿Cómo que "qué"?
Copy !req
988. Promociones y otras mierdas.
Copy !req
989. - Richard...
- Púdrete Cynthia.
Copy !req
990. Obtienes cosas de la gente que
quiere que le promociones algo.
Copy !req
991. Aparecer en comerciales,
comedias, PS o algo así.
Copy !req
992. ¿Qué quiere decir PS?
Copy !req
993. La Película de la Semana.
Copy !req
994. Audicioné hoy para una con
Alan Thicke y Corey Haim.
Copy !req
995. ¿Era la segunda llamada?
Copy !req
996. No, pero seguramente llamarán.
Copy !req
997. Si batimos el récord,
seguramente lo harán.
Copy !req
998. Lo lograré porque soy
buena actriz, Richard.
Copy !req
999. - Qué insolente, querida.
- Vamos chicos, calma.
Copy !req
1000. - ¿Cynthia?
- ¿Sí?
Copy !req
1001. - Tengo que ir al baño.
- ¿Puedes aguantar?
Copy !req
1002. ¡Si, señor!
Copy !req
1003. Eso estuvo genial,
les agradezco mucho.
Copy !req
1004. Si algún día nos mudamos
nos los llevaremos...
Copy !req
1005. si siguen comportándose
así de bien.
Copy !req
1006. Esto es mi negocio.
Copy !req
1007. En serio.
Leche y deportes.
Copy !req
1008. ¿Jamás habías oído eso?
Copy !req
1009. Cualquier cosa relacionada
con el baseball, números, en eso.
Copy !req
1010. Cualquiera que batió
un récord.
Copy !req
1011. Cualquier tipo de lácteo.
Copy !req
1012. Cualquier receta láctea.
Leche o queso de cabra, todo eso.
Copy !req
1013. Miren ese escenario.
Copy !req
1014. Así que muchachos, déjenme
contestar sobre esos temas.
Copy !req
1015. ¿Me consigues un vaso de leche
descremada con hielo?
Copy !req
1016. Con dos piedras de hielo.
Copy !req
1017. No parecen tan difíciles.
Copy !req
1018. ¿Parecen inteligentes?
Copy !req
1019. ¿Qué harán? ¿Derrotarnos?
Copy !req
1020. Puede ser.
Copy !req
1021. No perderemos dos días antes de
batir el récord. No va a pasar.
Copy !req
1022. Si quieren que perdamos llamarán
al equipo SWAT de Harvard.
Copy !req
1023. Estamos listos.
Copy !req
1024. - Apestas a problemas.
- Estoy totalmente borracho, Burt.
Copy !req
1025. - ¿Estás bien?
- No.
Copy !req
1026. ¿Has tenido tiempo
de mirar las fichas?
Copy !req
1027. Es la misma mierda que
hace 30 años, Burt.
Copy !req
1028. Luces como si tuvieras
dinero en el bolsillo.
Copy !req
1029. Puede que solo me alegre
el hecho de ver a mi amigo Brad.
Copy !req
1030. Sólo muestra un par de billetes.
Copy !req
1031. Dinero, dinero, dinero.
Copy !req
1032. Esto suena amenazador.
Copy !req
1033. ¿Tienes amor en tu corazón?
Copy !req
1034. Tengo amor por todas partes.
Copy !req
1035. Hasta para ti, amigo.
Copy !req
1036. ¿Es acaso amor verdadero?
Copy !req
1037. ¿El tipo de amor
que te hace sentir...
Copy !req
1038. esa felicidad intangible
en la base del estómago...
Copy !req
1039. como un balde de
ácido y nervios...
Copy !req
1040. que te recorren haciéndote
sentir dolido y feliz...
Copy !req
1041. por todas partes estando
perdidamente enamorado?
Copy !req
1042. Me has perdido con esas últimas
palabras alcoholizadas, querido...
Copy !req
1043. pero creo que es
ese tipo de amor.
Copy !req
1044. Me parece bien.
Copy !req
1045. Tengo amor para dar.
Copy !req
1046. Del tipo parlanchín.
Sí que pareces ser muy cariñoso.
Copy !req
1047. No. Te lo estoy diciendo.
Copy !req
1048. Tengo amor para dar.
Copy !req
1049. Y estoy escuchando ávidamente,
querido muchacho.
Copy !req
1050. Mi nombre es Donnie Smith,
y tengo mucho amor para dar.
Copy !req
1051. Muchas cosas aquí, ¿no?
Copy !req
1052. ¡En 30 segundos!
Copy !req
1053. Volveré.
Te tengo fichada.
Copy !req
1054. ¿Qué está ocurriendo?
Copy !req
1055. Debo ir al baño.
Copy !req
1056. Por Dios, Stanley.
Copy !req
1057. No pueden hacer eso.
Copy !req
1058. Déjenme explicarles algo.
Copy !req
1059. Deben moderarlo.
No sean tan agresivos.
Copy !req
1060. Ser sutilmente abusivos y que no
se den cuenta de lo que ocurre.
Copy !req
1061. "No, no
saldrás a jugar con tus amigos...
Copy !req
1062. hasta que no esté
limpia esa habitación".
Copy !req
1063. El cuarto de Julia es igual.
Copy !req
1064. Un chiquero.
Pero ahora es la ropa.
Copy !req
1065. - Debías ver lo que usaba antes.
- Toda arreglada.
Copy !req
1066. Dije, "No, vamos al colegio,
no a una pasarela".
Copy !req
1067. No es un desfile de modas.
Es el colegio, por Dios.
Copy !req
1068. Hagamos un poco de dinero, gente.
Copy !req
1069. ¿Me sigues, Jimmy?
Copy !req
1070. Y dice el libro:
"Acabamos con el pasado...
Copy !req
1071. pero él aún no ha
acabado con nosotros".
Copy !req
1072. "Comenzamos honestamente
y terminaremos así".
Copy !req
1073. Puedo recitarlo hasta
en mis sueños, Burt.
Copy !req
1074. Cinco, cuatro, tres, dos...
Copy !req
1075. En vivo
de Burbank, California...
Copy !req
1076. es ¿Qué Saben Los Chicos?
Copy !req
1077. En el 33er año...
Copy !req
1078. el juego que más tiempo
ha estado en el aire.
Copy !req
1079. Es donde tres chicos
desafían a tres adultos...
Copy !req
1080. para al final determinar
quién manda aquí.
Copy !req
1081. Acercándose a su octava semana
consecutiva como ganadores...
Copy !req
1082. los niños:
Richard, Julia y Stanley.
Copy !req
1083. Y los nuevos desafiantes de hoy
son Mim, Luis y Todd.
Copy !req
1084. Y yo, soy Dick Jennings.
Copy !req
1085. Y ahora saluden a su anfitrión
preferido, a mi jefe:
Copy !req
1086. ¡Jimmy Gator!
Copy !req
1087. Regresando siempre a ustedes.
Copy !req
1088. Soy Jimmy Gator
y créase o no...
Copy !req
1089. la 7ª semana está por terminar,
acercándonos a la octava semana...
Copy !req
1090. con estos chicos fabulosos...
Copy !req
1091. a dos días o programas del récord
de ¿Qué Saben Los Chicos?
Copy !req
1092. El show de preguntas y respuestas
de mayor duración en los EE. UU.
Copy !req
1093. Ahora estamos aprobados por la PTA...
Copy !req
1094. y la Fundación
de Maestros Americanos.
Copy !req
1095. Tratamos de mantener
altos estándares.
Copy !req
1096. Es por eso que somos
el programa que más ha durado en la TV.
Copy !req
1097. Quiero decirles algo acerca
de estos chicos.
Copy !req
1098. Creo que estos chicos seguirán
en el programa por largo tiempo.
Copy !req
1099. Pero hoy es
un día peligroso...
Copy !req
1100. porque conocí a los adultos
detrás de cámara...
Copy !req
1101. y les digo...
Copy !req
1102. son un gran desafío
para estos niños.
Copy !req
1103. Así que comencemos con el show,
¿qué les parece?
Copy !req
1104. Queremos saber dónde
está su hijo, Marcie.
Copy !req
1105. Jerome S. Hall, ¿tuvo una pelea
con su marido? ¿Es él el gusano?
Copy !req
1106. Quizás pelearon,
fue un accidente.
Copy !req
1107. ¿Se le conoce como Gusano?
Copy !req
1108. - Queremos saber dónde está.
- ¿Es este el Gusano?
Copy !req
1109. - Ayúdanos, Marcie.
- ¿Le llaman el Gusano?
Copy !req
1110. Ayúdanos a ayudar a tu hijo.
Copy !req
1111. - ¿Lo llaman Gusano?
- Ayúdanos a ayudar a tu hijo.
Copy !req
1112. A tu hijo y nieto. Ayúdalos.
Copy !req
1113. Comencemos de inmediato.
Copy !req
1114. Repasemos esto un instante.
Copy !req
1115. Primera ronda, tres categorías.
Copy !req
1116. Pueden robar preguntas a sus
compañeros, subimos de 25 a 250...
Copy !req
1117. y bonificación por recordar los
partícipes de una conversación.
Copy !req
1118. Son $31.90.
Copy !req
1119. Las categorías son:
Copy !req
1120. "Autores",
"Caos vs. Teoría de Cuerdas"...
Copy !req
1121. y "Con Ton-y-Son".
Copy !req
1122. Gracias.
Copy !req
1123. Arrancan los adultos...
Copy !req
1124. así que eligen primero.
Copy !req
1125. Mim, Capitán del Equipo.
Copy !req
1126. Lo tengo.
Copy !req
1127. Primera pregunta por 25.
Copy !req
1128. Famosa por su obra
O Pioneers!
Copy !req
1129. Willa Cather.
Copy !req
1130. Willa Cather. Correcto, 25 puntos.
Copy !req
1131. Conocido por la tragedia,
este dramaturgo—
Copy !req
1132. Thomas Kyd.
Copy !req
1133. Este autor dramático y actor
se unió a la Troupe Béjart—
Copy !req
1134. Molière.
Copy !req
1135. Me temo que necesitaré el
nombre completo, Stanley.
Copy !req
1136. Jean-Baptiste Poquelin Molière.
Copy !req
1137. ¿Qué carajo es esto?
Copy !req
1138. ¡Bien, mi pequeña bestia!
Copy !req
1139. No tengo ni idea de
dónde saca esta mierda.
Copy !req
1140. Es un genio.
Copy !req
1141. Seduce y Destruye. Habla Chad.
¿Número y código de área?
Copy !req
1142. ¿Hablo con Seduce y Destruye?
Copy !req
1143. Sí, lo es. ¿Me dice, por favor,
su número de teléfono.
Copy !req
1144. No deseo pedir nada.
Copy !req
1145. Tengo una situación
que acaba de surgir...
Copy !req
1146. que es algo seria.
Copy !req
1147. No sé con quién hablar
ni que debería hacer.
Copy !req
1148. Quizás puedas contactarme
con alguien...
Copy !req
1149. si te explico el caso.
Copy !req
1150. Sólo estamos preparados para
tomar pedidos, señor.
Copy !req
1151. Estamos aquí con los teléfonos,
eso es lo que hacemos.
Copy !req
1152. ¿Crees que podrías
contactarme con otra persona?
Copy !req
1153. Pues, ¿cuál es la situación?
Copy !req
1154. Déjame...
Copy !req
1155. tratar de explicarte sin
que parezca una locura.
Copy !req
1156. Aquí voy.
Copy !req
1157. Mi nombre es Phil Parma.
Copy !req
1158. Trabajo para un hombre
llamado Earl Partridge.
Copy !req
1159. Earl Partridge.
Copy !req
1160. Soy su enfermero.
Es un hombre muy enfermo.
Copy !req
1161. Es un hombre moribundo
y está enfermo.
Copy !req
1162. Y me ha pedido
que lo ayude a...
Copy !req
1163. encontrar a su hijo.
Copy !req
1164. ¿Hola? ¿Estás allí?
Copy !req
1165. Estoy aquí, sigo aquí. Te escucho.
Copy !req
1166. Verás...
Copy !req
1167. Frank T.J. Mackey es el
hijo de Earl Partridge.
Copy !req
1168. ¿Entonces, de dónde eres?
Copy !req
1169. - De por aquí.
- ¿Del Valle de San Fernando?
Copy !req
1170. - Principalmente Hollywood.
¿Y qué hacían tus padres?
Copy !req
1171. Mi padre trabajaba en
la televisión.
Copy !req
1172. Mi madre...
Esto va a parecer tonto.
Copy !req
1173. - ¿A ver?
- Era bibliotecaria.
Copy !req
1174. Y, ¿por qué suena tonto?
Copy !req
1175. No lo sé,
supongo que no es tan tonto.
Copy !req
1176. ¿Tu madre sigue trabajando?
Copy !req
1177. No, se ha jubilado.
Copy !req
1178. ¿Son muy cercanos?
Copy !req
1179. Y, es mi madre.
Copy !req
1180. Sí, pero también es mujer.
Copy !req
1181. ¿Qué siente acerca de
Seduce y Destruye?
Copy !req
1182. ¿Qué dice?
Copy !req
1183. Pues, me dice,
"Ve por ellas, querido".
Copy !req
1184. ¿Y tu padre?
Copy !req
1185. Desafortunadamente mi padre falleció.
Copy !req
1186. Lo siento. No tenía idea.
Copy !req
1187. No te preocupes.
Copy !req
1188. No hubiera traído a colación
el tema de haberlo sabido.
Copy !req
1189. Es duro.
Copy !req
1190. No, por favor.
Lo es. Pero...
Copy !req
1191. escucha, debes seguir adelante.
El pasado tiene su lugar.
Copy !req
1192. Fue hace ya mucho tiempo.
La gente muere.
Copy !req
1193. Bueno, cambiemos de tema.
Copy !req
1194. De acuerdo a tu libro, has
estudiado en UC Berkeley.
Copy !req
1195. - Del '84 al '89.
- Psicología.
Copy !req
1196. - Sí, es correcto.
- ¿Has obtenido tu Posgrado?
Copy !req
1197. Estuve así de cerca.
Copy !req
1198. Es notable, considerando
que fueron 5 años.
Copy !req
1199. Capitán, me traes café.
Necesito algo que—
Copy !req
1200. ¿Puedo servirte algo?
Copy !req
1201. No, estoy bien.
Gracias.
Copy !req
1202. Ella está bien.
Yo necesito café.
Copy !req
1203. Llueve a cántaros allí, ¿no?
Copy !req
1204. Deben estar pasando muchas cosas
para necesitar todo eso.
Copy !req
1205. Buena...
Copy !req
1206. fiesta podrías
dar con todo eso.
Copy !req
1207. ¿Hace mucho ya que utilizas Prozac?
¿Las dextroanfetaminas?
Copy !req
1208. Yo no—
Copy !req
1209. Drogas interesantes.
Copy !req
1210. La dextroanfetamina es
un estimulante en píldora.
Copy !req
1211. Pero calculo que los médicos...
Copy !req
1212. equilibran el Prozac con eso.
Copy !req
1213. Esa morfina líquida puede
pegar muy duro si...
Copy !req
1214. no se tiene cuidado.
Copy !req
1215. No puedes mezclarlos, ¿sabes?
Copy !req
1216. Pues sí que son cosas fuertes.
Copy !req
1217. ¿Qué es lo que tienes como
para necesitar todo esto?
Copy !req
1218. - Hijo de puta.
- ¿Qué?
Copy !req
1219. - Hijo de puta.
- ¿De qué hablas?
Copy !req
1220. Imbécil de mierda.
Copy !req
1221. ¿Quién carajo
te crees que eres?
Copy !req
1222. Entro aquí...
Copy !req
1223. ni me conoces,
no conoces mi vida...
Copy !req
1224. y tienes las agallas...
Copy !req
1225. la indecencia de
hacerme preguntas.
Copy !req
1226. Señora, cálmese.
Copy !req
1227. ¡No me llame señora!
Copy !req
1228. Yo entro aquí,
le doy estas recetas.
Copy !req
1229. ¡Ustedes verifican!
Hacen sus llamados.
Copy !req
1230. ¡Dudan, preguntan!
Copy !req
1231. ¡Estoy enferma!
Copy !req
1232. ¡La enfermedad
me rodea y me hacen preguntas!
Copy !req
1233. ¿Qué pasa?
Copy !req
1234. ¿Han visto la muerte en sus camas?
¿En sus casas?
Copy !req
1235. ¿Dónde mierda está
su puta decencia?
Copy !req
1236. Y luego me hacen preguntas.
Copy !req
1237. "¿Qué ocurre?"
Copy !req
1238. ¡Chúpame la verga!
¡Eso es lo que pasa!
Copy !req
1239. ¡Y tú, imbécil,
me dices señora!
Copy !req
1240. ¡Qué vergüenza!
Copy !req
1241. ¡Qué vergüenza!
Copy !req
1242. ¿Por qué no tienen
el mismo nombre?
Copy !req
1243. Porque no tienen
el mismo apellido.
Copy !req
1244. Lo sé, y no
puedo explicarlo.
Copy !req
1245. Creo que es una situación,
una situación entre ellos dos...
Copy !req
1246. como que no se
conocen demasiado.
Copy !req
1247. Sabes, como si ni siquiera se
hablaran ya demasiado.
Copy !req
1248. ¿No te suena extraño?
Copy !req
1249. Lo que no comprendo es
por qué me llamas a mí.
Copy !req
1250. No hay ningún otro número para
Frank entre las cosas de Earl...
Copy !req
1251. y está medio desconectado.
Copy !req
1252. Como dije, está muriendo.
Copy !req
1253. De cáncer.
Copy !req
1254. - ¿De qué tipo?
- Cerebro y pulmón.
Copy !req
1255. - Mi madre tuvo cáncer de pecho.
- Lo siento.
Copy !req
1256. - ¿Está bien?
- Ahora lo está.
Copy !req
1257. - Qué bueno.
- Pero bien que dio miedo.
Copy !req
1258. - Es una maldita enfermedad.
- Sí que lo es.
Copy !req
1259. Entonces, espera,
¿por qué llamarme a mí?
Copy !req
1260. Sé que suena tonto y que pueda
parecerte ridículo...
Copy !req
1261. como una escena de
una película...
Copy !req
1262. en la que el tipo trata
de encontrar a su hijo perdido...
Copy !req
1263. pero esta es esa escena.
Copy !req
1264. Y creo que tienen
esas escenas...
Copy !req
1265. porque son verdad.
Copy !req
1266. Porque realmente ocurren.
Copy !req
1267. Y, debes creerme, esto
realmente está ocurriendo.
Copy !req
1268. Puedo darte mi número...
Copy !req
1269. y tú puedes verificarlo con
quien quieras y luego llamarme.
Copy !req
1270. Pero no me dejes
colgado con esto.
Copy !req
1271. ¿Está bien? Por favor.
Copy !req
1272. Estoy... Por favor.
Copy !req
1273. ¿Ves?
Copy !req
1274. Esta es la escena de la
película en la cual me ayudas.
Copy !req
1275. Eres genial.
Excelentes preguntas.
Copy !req
1276. Qué bueno. Verás, creí que
creciste aquí, en el Valle.
Copy !req
1277. Como dije, por aquí.
Copy !req
1278. Y fuiste al secundario en
Van Nuys, ¿verdad?
Copy !req
1279. No diría que "fui".
Frecuentaba.
Copy !req
1280. Estaba desorientado, patético.
Copy !req
1281. Definitivamente nada que ver
con el Frank T.J. Mackey...
Copy !req
1282. que tan ansiosamente quieres
mostrar en la televisión.
Copy !req
1283. Aceptaba lo que se
me daba en lugar...
Copy !req
1284. de tomar lo que quería.
Copy !req
1285. - ¿De dónde proviene ese nombre?
- ¿Qué? ¿Mi nombre?
Copy !req
1286. ¿No es tu verdadero nombre,
verdad?
Copy !req
1287. En realidad es el nombre
de mi madre.
Copy !req
1288. Bien.
Has hecho tu tarea.
Copy !req
1289. - ¿Y Frank?
- Frank es el padre de mi madre.
Copy !req
1290. Con razón.
Me costó ubicar...
Copy !req
1291. tus registros
universitarios.
Copy !req
1292. Es el cambio de nombre.
Copy !req
1293. No te tenían registrado.
Copy !req
1294. - No, no me tendrían.
- ¿No?
Copy !req
1295. No, porque jamás me
registré oficialmente.
Copy !req
1296. - ¿No queda claro?
- No mucho.
Copy !req
1297. Dios. No quisiera que eso
se malinterpretara.
Copy !req
1298. No, mi inscripción
no fue oficial...
Copy !req
1299. porqué, lamentablemente, no
podía afrontar los gastos.
Copy !req
1300. Pero había tres profesores
que me permitían...
Copy !req
1301. ir de oyente.
Copy !req
1302. Sus nombres eran Macready,
Horn y Langtree, entre otros.
Copy !req
1303. Puedes llamarlos si lo deseas.
Copy !req
1304. Puedes ver que no
fue fácil para mí.
Copy !req
1305. Esta historia va verdaderamente
de la pobreza a la fama.
Copy !req
1306. Es por eso que la gente responde
tan vehementemente a Seduce.
Copy !req
1307. Porque al fin y al cabo...
Copy !req
1308. Seduce puede no ser solamente
levantarse chicas y cogerlas.
Copy !req
1309. Es acerca de averiguar lo que
puedes lograr en este mundo.
Copy !req
1310. Definirlo.
Controlarlo.
Copy !req
1311. Y decir,
"Tomaré aquello que es mío".
Copy !req
1312. Y si en el transcurso te ligas...
Copy !req
1313. una fellatio, ¿por qué no?
Copy !req
1314. Claro.
Copy !req
1315. Fin de la primera ronda.
Excelente trabajo damas y caballeros.
Copy !req
1316. Creo que es momento de
considerar el puntaje.
Copy !req
1317. Los chicos llevan la
delantera con 1500.
Copy !req
1318. Y los adultos algo
rezagados con 1025.
Copy !req
1319. Volveremos para la Segunda
ronda en un minuto.
Copy !req
1320. Un momento, momento
de la bonificación musical.
Copy !req
1321. Y el ganador es:
Copy !req
1322. ¡Los chicos!
Copy !req
1323. Los niños llevan la delantera.
Copy !req
1324. Podrán hacer más puntos...
Copy !req
1325. si logran contestar la
siguiente pregunta secreta.
Copy !req
1326. Lo que haré es leer una
frase de una ópera.
Copy !req
1327. Quiero que me devuelvan
esa frase...
Copy !req
1328. en el idioma original en
que fue escrita la ópera.
Copy !req
1329. Y para agregar a su puntaje
250, 250...
Copy !req
1330. pueden cantarla.
Copy !req
1331. Aquí va la frase.
Copy !req
1332. "El amor es un pájaro rebelde
que nadie puede domar...
Copy !req
1333. y es en vano llamarlo...
Copy !req
1334. si se rehúsa a llegar."
Copy !req
1335. Pues, es en francés...
Copy !req
1336. y de la ópera Carmen.
Copy !req
1337. Y dice así:
Copy !req
1338. Veo que tienes café.
Copy !req
1339. No está—
Hace tiempo que está allí.
Copy !req
1340. Por lo general me
gusta el café helado.
Copy !req
1341. Pero con un día así,
tan feo me gusta...
Copy !req
1342. tomarlo caliente.
Copy !req
1343. ¿Quiere una taza?
Copy !req
1344. ¿Puede ser?
Copy !req
1345. Llueve a cántaros.
Copy !req
1346. Preferiría no tener que
volver a salir.
Copy !req
1347. No sé cuan fresco esté.
Copy !req
1348. Seguro que está bien, Claudia.
Copy !req
1349. ¿Azúcar y leche?
Copy !req
1350. Sí, por favor.
Copy !req
1351. Déjame decir,
solo para dejar de lado...
Copy !req
1352. mi rol de policía...
Copy !req
1353. antes del café.
Copy !req
1354. Odio hablar de negocios
durante el café.
Copy !req
1355. No voy a denunciarte.
Copy !req
1356. No haré una citación.
Copy !req
1357. Pero el problema que tienes aquí
es que tienes gente alrededor...
Copy !req
1358. gente que trabaja desde sus
casas que necesita trabajar.
Copy !req
1359. Si escuchas tu música
demasiado fuerte...
Copy !req
1360. los molestas.
Copy !req
1361. De tener un trabajo
lo comprenderías.
Copy !req
1362. Te gusta escuchar tu música y eso...
Copy !req
1363. está bien.
Copy !req
1364. Pero querrás tener cuidado con
el volumen.
Copy !req
1365. Quizás memorizar el
número del dial.
Copy !req
1366. Si deseo escuchar música durante
el día, yo hago eso.
Copy !req
1367. Lo pongo en 2 y medio...
Copy !req
1368. y sé que ese es
un buen nivel para mí.
Copy !req
1369. Pero a ti te gusta
la música fuerte.
Copy !req
1370. Está bien.
Copy !req
1371. No hay problema.
Es bueno hacerlo a veces.
Copy !req
1372. Pero no todos los días.
Copy !req
1373. Caso contrario dañarás
tus oídos. En serio.
Copy !req
1374. Si lo escuchas a es volumen
todo el tiempo...
Copy !req
1375. Los volverás locos.
Copy !req
1376. Bueno, creo que entiendes.
Copy !req
1377. Salud.
Copy !req
1378. ¿Entonces este novio
te anda molestando?
Copy !req
1379. No tengo novio.
Copy !req
1380. El hombre de la puerta—
Copy !req
1381. No es mi novio.
Copy !req
1382. Muchas veces, en casos
de violencia doméstica...
Copy !req
1383. la joven tiene miedo de hablar.
Copy !req
1384. No debes tener miedo
a decirme nada.
Copy !req
1385. Yo, como oficial de policía,
puedo decirte...
Copy !req
1386. solo se pone peor.
Copy !req
1387. La mujer tiene miedo de hablar...
Copy !req
1388. de repente, regreso con un 187.
Copy !req
1389. No es— ¿Qué es un 187?
Copy !req
1390. Nada bueno.
Copy !req
1391. Es cuando situaciones como esta—
Copy !req
1392. No es mi novio,
y no es nada.
Copy !req
1393. Ya acabó, en serio.
No regresará.
Copy !req
1394. No quiero
tener que regresar en una hora—
Copy !req
1395. No lo harás.
Copy !req
1396. Digo, no me molestaría
tener que regresar...
Copy !req
1397. ya sabes, y tener que volver
a ver tu cara bonita.
Copy !req
1398. Enseguida regreso.
Copy !req
1399. Aquí tienes.
Quitemos esta chaqueta...
Copy !req
1400. te ayudará a respirar.
Copy !req
1401. No sé si podré hacer esto.
Copy !req
1402. Yo necesito, yo...
Copy !req
1403. Creo que voy a devolver.
Copy !req
1404. No lo hago
desde que tenía veinte años.
Copy !req
1405. - ¿Qué ocurre?
- Necesito ir al baño.
Copy !req
1406. Por Dios,
no puedes ir al baño ahora.
Copy !req
1407. Falta un minuto para
salir al aire.
Copy !req
1408. Este no es momento
de ir al baño.
Copy !req
1409. ¿Por qué siempre te
anda pasando algo?
Copy !req
1410. Disculpen, ¿hay algún problema?
Copy !req
1411. No te metas en lo
que no te incumbe.
Copy !req
1412. Cuida tu lenguaje, jovencito.
Copy !req
1413. ¿Por qué no te metes en tus asuntos?
Copy !req
1414. Basta. Calma, por favor.
Copy !req
1415. Espera a la tanda comercial.
Entonces podrás ir. Aguanta.
Copy !req
1416. ¿De dónde sacaron a estos chicos?
¿Un hogar para menores?
Copy !req
1417. No te burles de los niños.
Copy !req
1418. - Sólo trataba de ayudar.
- No hagas lío.
Copy !req
1419. Querida, todavía no has visto nada
Espera al próximo comercial.
Copy !req
1420. - ¿Cuál es el problema?
- Nada.
Copy !req
1421. ¡Por favor! ¡Lily, por favor!
Copy !req
1422. Aléjate de mí, ¡imbécil!
Copy !req
1423. ¡Idiota! Cuidado.
Copy !req
1424. No las coman.
Copy !req
1425. Cuidado. Cuidado.
Copy !req
1426. ¡Fuera de la basura! ¡Salgan de allí!
Copy !req
1427. Phil, ¿estás allí?
Soy Chad.
Copy !req
1428. Te comunicaré con Janet,
la asistente de Frank.
Copy !req
1429. Verá qué puede hacer.
Copy !req
1430. Muchas gracias. Les deseo
suerte a tu madre y a ti.
Copy !req
1431. Gracias. Para ti también.
Janet, ¿estás allí?
Copy !req
1432. Bueno, Janet,
te comunico con Phil Parma.
Copy !req
1433. Tengo cáncer, Mary.
Me quedan tan solo dos meses.
Copy !req
1434. Nada más.
Copy !req
1435. Está en mis huesos.
No hay posibilidad alguna.
Copy !req
1436. Estoy jodido.
Copy !req
1437. Quince segundos...
Copy !req
1438. diez segundos...
Copy !req
1439. Cinco, cuatro, tres, dos...
Copy !req
1440. Hemos regresado,
listos para la segunda ronda.
Copy !req
1441. Estamos con nuestros
concursantes adultos.
Copy !req
1442. Mim, tú vives en Chatsworth,
California...
Copy !req
1443. y tienes dos hijos.
Copy !req
1444. Es correcto.
Copy !req
1445. ¿Sabes quién soy?
Copy !req
1446. Estimo que eres parte
de esta familia.
Copy !req
1447. ¿Y eso qué quiere decir?
Copy !req
1448. Nada en particular.
Que eres un rayo de la rueda.
Copy !req
1449. Hablas en rima y adivinanzas
y con "ton y son".
Copy !req
1450. Eso no significa
nada para mí.
Copy !req
1451. Verás, yo solía ser inteligente.
Copy !req
1452. Soy Donnie Smith, el Niño
Sabelotodo.
Copy !req
1453. Soy Donnie Smith, el Niño
Sabelotodo de la televisión.
Copy !req
1454. Puede que haya sido
anterior a mi época.
Copy !req
1455. Ahora lo recuerdo.
¿En los sesenta verdad?
Copy !req
1456. Soy Donnie Smith,
el Niño Sabelotodo.
Copy !req
1457. Niño inteligente.
Copy !req
1458. Sí, te había caído un
rayo encima, ¿no?
Copy !req
1459. ¿Y qué?
Copy !req
1460. - Oí hablar de eso.
- ¿Dolió?
Copy !req
1461. ¡Sí!
Copy !req
1462. Pero ahora estás bien,
así que...
Copy !req
1463. - ¿Qué?
- Correcto. Eso dije.
Copy !req
1464. Solía ser inteligente.
Ahora soy simplemente estúpido.
Copy !req
1465. Brad, querido,
¿quién dijo:
Copy !req
1466. "Rara vez ha sido un genio
arruinado por otro"?
Copy !req
1467. Fue el adorable
Samuel Johnson...
Copy !req
1468. quien habló también de un
hombre "no meramente aburrido...
Copy !req
1469. sino una causa de
aburrimiento en otros".
Copy !req
1470. "La causa del aburrimiento
en los otros".
Copy !req
1471. Qué minucioso.
Copy !req
1472. Déjenme decirles algo:
Copy !req
1473. A Samuel Johnson jamás
le cagaron la vida...
Copy !req
1474. ni se la robaron junto
con su dinero.
Copy !req
1475. ¿Quién le quitó vida y dinero?
Copy !req
1476. ¿Acaso sus padres?
¿Su mami y su papi?
Copy !req
1477. Haciendole vivir su vida vida como...
Copy !req
1478. Un genio que recibió mierda desde chico.
Copy !req
1479. Y eso marca.
Duele.
Copy !req
1480. ¿Te ha caído un rayo
encima alguna vez?
Copy !req
1481. Duele.
No le ocurre a cualquiera.
Copy !req
1482. Es una carga eléctrica.
Copy !req
1483. Va buscando por
el universo...
Copy !req
1484. para aterrizar en
tu cuerpo y cabeza.
Copy !req
1485. Y en cuanto a que no fue
"arruinado por otros"...
Copy !req
1486. sí que lo es
si sus padres le quitaron...
Copy !req
1487. su maldito dinero
y le dijeron qué hacer todo el tiempo.
Copy !req
1488. Caso contrario—
Copy !req
1489. ¿Tus padres te quitaron lo que
ganaste en ese programa?
Copy !req
1490. ¡Sí! Eso hicieron.
Copy !req
1491. ¿Qué quiere decir
"rayo de la rueda"?
Copy !req
1492. Todo da vueltas en círculos,
¿no es verdad?
Copy !req
1493. Sí, es verdad. Cierto.
Copy !req
1494. Pero yo haré mis
sueños realidad.
Copy !req
1495. Suena tan triste
como un sauce llorón.
Copy !req
1496. Solía ser inteligente...
Copy !req
1497. pero ahora soy simplemente
estúpido.
Copy !req
1498. ¿Un brindis?
Copy !req
1499. Quisiera hablar un poco
más de tu niñez.
Copy !req
1500. Antes has hecho un par
de referencias a...
Copy !req
1501. prácticas humanas subjetivas
y a horribles experiencias.
Copy !req
1502. En verdad, estoy algo confundida
acerca de tu pasado.
Copy !req
1503. ¿Sigues estándolo?
Copy !req
1504. Es tan aburrido.
Copy !req
1505. Me gustaría aclarar algunas cosas.
Copy !req
1506. Disculpa.
Gracias, Muff.
Copy !req
1507. Este es un elemento importante
de Seduce y Destruye.
Copy !req
1508. Enfrentar el pasado es una buena
manera de no progresar.
Copy !req
1509. Esto es algo que les repito
a mis hombres una y otra vez.
Copy !req
1510. Esto no quiere decir—
Copy !req
1511. Trato de enseñar a mis alumnos
que pregunten...
Copy !req
1512. ¿de qué me sirve?
Copy !req
1513. - ¿Me lo preguntas tú a mí?
- Sí.
Copy !req
1514. Pues, al intentar averiguar
quién eres y cómo—
Copy !req
1515. Digo que al intentar
averiguar quién eres—
Copy !req
1516. ¿Ves? Hay cosas más importantes
a las cuales dedico mi tiempo.
Copy !req
1517. Creo que esto es
algo importante...
Copy !req
1518. que deberías considerar como
posible inversión de tiempo.
Copy !req
1519. No lo creo.
Copy !req
1520. Frank, no es que
te quiera atacar.
Copy !req
1521. Si así es como quieres perder
el tiempo, entonces adelante.
Copy !req
1522. Te sorprendería saber
lo inútil que es esto.
Copy !req
1523. "Lo más inservible
del mundo es...
Copy !req
1524. aquello que ha quedado atrás".
Capítulo tres.
Copy !req
1525. Hablamos antes
acerca de tu madre...
Copy !req
1526. y de tu padre y su muerte...
Copy !req
1527. y no quiero ser desafiante,
pero debo preguntar...
Copy !req
1528. Sólo deseo aclarar algo,
algo que a mi entender—
Copy !req
1529. No estoy seguro de
captar la pregunta.
Copy !req
1530. Trato de poner esto tan
delicadamente como puedo.
Copy !req
1531. ¿Cuál es la pregunta?
Copy !req
1532. ¿Recuerdas a la Srta. Simms?
Copy !req
1533. Conozco a muchas mujeres.
Seguro que ella a mí sí me recuerda.
Copy !req
1534. Te recuerda. De cuando eras
un niño. Vivía en Tarzana.
Copy !req
1535. Es dónde pasaba gran
parte del tiempo.
Copy !req
1536. ¿Es aquí dónde tratas
de desprestigiarme?
Copy !req
1537. ¿Estás ahora apuntando
a la yugular?
Copy !req
1538. No. Se trata de despejar
algunas dudas...
Copy !req
1539. y de clarificar una de
tus respuestas anteriores.
Copy !req
1540. ¿Qué pregunta?
Copy !req
1541. Me han dicho que tu madre murió.
Copy !req
1542. Habladurías.
Copy !req
1543. ¿Recuerdas a la Srta. Simms?
Copy !req
1544. Hablé con ella,
tu vecina y guardiana...
Copy !req
1545. luego de la muerte
de tu madre en 1980.
Copy !req
1546. En mis investigaciones...
Copy !req
1547. te tengo como hijo único
de Earl y Lili Partridge.
Copy !req
1548. Lo que supe
de Barbara Simms...
Copy !req
1549. es que tu madre, Lily, murió en 1980.
Copy !req
1550. A mi entender, las informaciones...
Copy !req
1551. brindadas por ti y tu empresa...
Copy !req
1552. y las respuestas a mis preguntas,
son incorrectas.
Copy !req
1553. Si quiero llegar al fondo...
Copy !req
1554. de quién eres y por qué eres...
Copy !req
1555. entonces creo
que tu historia...
Copy !req
1556. tu verdadera
historia familiar...
Copy !req
1557. Esto es importante.
Copy !req
1558. ¿Cuál es la puta pregunta?
Copy !req
1559. Supongo pues que mi pregunta es:
Copy !req
1560. ¿Por qué mentirías, Frank?
Copy !req
1561. Niños, adultos...
Copy !req
1562. me gustaría que se
imaginen en un picnic.
Copy !req
1563. Ubíquense allí
con familiares y amigos.
Copy !req
1564. Escucharán tres notas musicales,
y deberán decirme...
Copy !req
1565. qué podría llegar a
representar en un picnic.
Copy !req
1566. Las tres primeras notas.
¿Muchachos?
Copy !req
1567. Sí, Todd.
Copy !req
1568. Pues, esta la sé.
Tengo un registro de tonos perfecto.
Copy !req
1569. Eso sería una A-D-E.
Copy !req
1570. Representaría la limonada.
Copy !req
1571. Por 250. Las notas, por favor.
Copy !req
1572. Lo tengo. Es E-G-G,
deletrea huevo.
Copy !req
1573. Por 500. El tercer
set de notas. ¿Muchachos?
Copy !req
1574. ¿No deseas beber algo?
Copy !req
1575. No.
Copy !req
1576. Estoy tan obnubilada.
Copy !req
1577. Hay tantas cosas, tanto.
Copy !req
1578. ¿Estás usando drogas?
Copy !req
1579. Si te digo algo,
Eres abogado, ¿verdad?
Copy !req
1580. No puedes contarle nada a nadie.
Copy !req
1581. Es como un privilegio, ¿no?
Cliente-abogado...
Copy !req
1582. - ... ¿comprendes?
- No exactamente.
Copy !req
1583. Como un loquero.
Copy !req
1584. Si veo a un psicólogo,
estoy protegida...
Copy !req
1585. puedo decir cosas—
Copy !req
1586. ¡Mierda!
No sé qué estoy haciendo.
Copy !req
1587. Linda, estás a salvo.
Está bien.
Copy !req
1588. Eres mi amiga.
Tú y Earl son clientes.
Copy !req
1589. Lo que digas queda
entre 4 paredes.
Copy !req
1590. Si hay algo que
me quieras decir...
Copy !req
1591. Debo decirte algo.
Tengo algo que decir.
Copy !req
1592. Quiero cambiar su testamento.
Copy !req
1593. ¿Puedo hacerlo?
Lo necesito.
Copy !req
1594. Sólo Earl puede hacerlo.
Copy !req
1595. No, verás—
Copy !req
1596. Jamás amé a Earl.
Copy !req
1597. Cuando lo conocí, lo cogí
y me casé con él...
Copy !req
1598. por su dinero.
¿Comprendes?
Copy !req
1599. Te lo digo...
Copy !req
1600. No lo he dicho jamás.
No lo amaba.
Copy !req
1601. Sé que estoy
en su testamento.
Copy !req
1602. Estuvimos juntos al hacerlo,
todo ese dinero que heredaré.
Copy !req
1603. No lo quiero porque
ahora lo amo tanto.
Copy !req
1604. Me he enamorado de él de
verdad ahora que se muere.
Copy !req
1605. Lo miro y está por morir, Alan.
Copy !req
1606. Lo cuidé durante su enfermedad.
¿Y ahora qué haré?
Copy !req
1607. Escuchemos.
Copy !req
1608. "Hola, Mary.
¿Cómo andan tú y los 7 niños?
Copy !req
1609. Como ya sabrás...
Copy !req
1610. le dimos a Pope una dura batalla.
Copy !req
1611. Ese sería Robert E. Lee.
Copy !req
1612. Su esposa fue Mary Park Custiss.
Sé que tenía 7 hijos.
Copy !req
1613. Está hablando de Pope...
Copy !req
1614. a quien derrotó
en la Batalla de Monassas.
Copy !req
1615. Absolutamente correcto, Srta. Mim.
Siguiente pregunta.
Copy !req
1616. Vamos, chico, vamos.
Regresa a la pelea.
Copy !req
1617. Vamos, Stanley.
Copy !req
1618. "Bonjour, Josephine.
Copy !req
1619. Maintenant
je suis en Egypte."
Copy !req
1620. Si, Mim.
Copy !req
1621. Ese sería Napoleón
hablando con Josefina.
Copy !req
1622. Correcto, por 500.
Próxima voz.
Copy !req
1623. No quiero que muera.
Copy !req
1624. No lo amaba al conocerlo...
Copy !req
1625. y le he hecho
tantas cosas malas.
Copy !req
1626. Cosas que quiero
confesarle.
Copy !req
1627. Pero ahora sí, lo amo.
Copy !req
1628. ¿Qué tipo de medicamentos—
Copy !req
1629. No estoy tomando medicamentos.
Copy !req
1630. ¡No sé! ¿No puedes hacer nada?
Eres su apoderado.
Copy !req
1631. ¿No puedes ir antes de que muera
a cambiar su testamento?
Copy !req
1632. No quiero dinero.
Copy !req
1633. No podría vivir conmigo misma,
sabiendo lo que he hecho.
Copy !req
1634. Hice tantas cosas malas.
Me acosté con otros.
Copy !req
1635. Tú eres su abogado.
Copy !req
1636. Yo su esposa.
Estamos casados.
Copy !req
1637. Quebré el contrato nupcial.
Lo engañé muchas veces.
Copy !req
1638. Le chupé la verga a otros.
Copy !req
1639. El adulterio no es penado por ley.
Copy !req
1640. No es algo aplicable en la corte
para desautorizar un testamento.
Copy !req
1641. - Linda, cálmate ya.
- ¡No puedo!
Copy !req
1642. No tienes porque cambiar
el testamento.
Copy !req
1643. Si no quieres nada,
renuncia a tu herencia en su momento.
Copy !req
1644. ¿A dónde va a parar el dinero?
Copy !req
1645. Al familiar más cercano.
Copy !req
1646. ¿A quién?
¿A Frank?
Copy !req
1647. No. Eso no debe ocurrir.
Copy !req
1648. Earl no quiere que reciba nada.
Copy !req
1649. Eso es lo que ocurrirá.
Copy !req
1650. ¡Esto está tan jodido—
Copy !req
1651. ¡Basta!
Copy !req
1652. Tómate un momento.
Respira y...
Copy !req
1653. considera las cosas de a una.
Copy !req
1654. - ¡Cállate la boca!
- ¿Quieres que te ayude?
Copy !req
1655. - ¡Cierra tu maldita boca!
- Necesitas tranquilizarte.
Copy !req
1656. Debes permanecer callado
ahora, por favor.
Copy !req
1657. Cállate.
Copy !req
1658. - Linda.
- Debo irme.
Copy !req
1659. - Déjame pedirte un auto.
- ¡Cállate la boca!
Copy !req
1660. Imaginen una
improvisación de...
Copy !req
1661. compositores clásicos.
Copy !req
1662. Cada uno ha hecho
una adaptación...
Copy !req
1663. del clásico, Whispering.
Copy !req
1664. Tenemos al New World
Harmonica Trio...
Copy !req
1665. que tocará...
Copy !req
1666. tres variaciones del tema...
Copy !req
1667. como los tres compositores
clásicos podían haberla escrito.
Copy !req
1668. Entonces, deben nombrar al
primer compositor.
Copy !req
1669. ¡Jovenes!
Copy !req
1670. Si, Todd.
Copy !req
1671. Suena a Brahms.
Copy !req
1672. Danza Húngara n.°6, si no me equivoco.
Copy !req
1673. Excelente Todd.
Próximo compositor.
Copy !req
1674. Stanley, mi Hombre.
Copy !req
1675. No sé la respuesta.
Copy !req
1676. Eso no es correcto.
Copy !req
1677. Es incorrecto, Stanley.
Copy !req
1678. La respuesta correcta es Ravel.
Copy !req
1679. Ravel.
Copy !req
1680. Ahora haré que nuestros
silbadores...
Copy !req
1681. por favor, para presentar
el próximo musical...
Copy !req
1682. y esta será la tercera parte
que los silbadores...
Copy !req
1683. Y tocarán una pieza que...
Copy !req
1684. es muy fácil.
Es Chopin, en realidad.
Copy !req
1685. Es al estilo de
Marche Militaire.
Copy !req
1686. Una pieza fácil
de reconocer.
Copy !req
1687. Entonces, por favor,
simplemente...
Copy !req
1688. presten atención y
estoy seguro de que—
Copy !req
1689. Estoy casi dando la respuesta.
Copy !req
1690. Es Chopin.
No es mi intención darla.
Copy !req
1691. Por favor, simplemente...
Copy !req
1692. Canten una pequeña canción.
Una cancioncita de Chopin.
Copy !req
1693. Escuchemos una
cancioncita de Chopin.
Copy !req
1694. Muestra el
maldito cartel del programa.
Copy !req
1695. Ve al corte.
Copy !req
1696. Ve al corte. Ve.
Copy !req
1697. Ya estoy de regreso.
Copy !req
1698. A pesar de no estar recién
hecho, no está nada mal.
Copy !req
1699. Gracias.
¿Sobre qué quieres hablar?
Copy !req
1700. No lo sé.
Copy !req
1701. ¿Quieres hablar?
Copy !req
1702. ¿Cómo te llamas?
Copy !req
1703. Jim Kurring.
Copy !req
1704. Llama al 911.
Creo que fue un infarto.
Copy !req
1705. No, estoy bien. Estoy bien.
Copy !req
1706. Sólo quiero terminar el programa.
Copy !req
1707. No, necesitamos
llamar a emergencia.
Copy !req
1708. Deja que te ayude, es médico.
Copy !req
1709. ¡Quítame las manos
de encima!
Copy !req
1710. Te diré lo que ocurrió.
Copy !req
1711. Llama a emergencias. Ahora.
Copy !req
1712. Me caí. Por un instante no podía
ver, pero estoy bien.
Copy !req
1713. ¡Quítame tus malditas manos
de encima!
Copy !req
1714. - ¿Te measte los pantalones?
- ¡Cállate!
Copy !req
1715. - ¿Qué está pasando?
- Nada. Vete.
Copy !req
1716. No me digas que me vaya.
Copy !req
1717. Soy coordinadora.
Responderás a mis preguntas.
Copy !req
1718. ¿Qué está pasando?
Copy !req
1719. - ¿Cuál es el problema?
- Estoy bien.
Copy !req
1720. ¿Por qué no contestaste
esas preguntas?
Copy !req
1721. - No las sabía.
- ¡Sí que las sabías!
Copy !req
1722. ¡Conoces la respuesta
de cada pregunta!
Copy !req
1723. Yo sabía las respuestas, y no soy
ni la mitad de inteligente que tú.
Copy !req
1724. - ¿Qué carajo ocurrió?
- No lo sé.
Copy !req
1725. Se meó.
Copy !req
1726. ¿Te has meado los pantalones?
Copy !req
1727. No, no lo hice.
Estoy bien.
Copy !req
1728. Párate.
Copy !req
1729. Estoy bien.
Copy !req
1730. Por Dios, Stanley.
¿Para qué carajo hiciste eso?
Copy !req
1731. Sólo quiero seguir jugando.
Seguiré jugando. Estoy bien.
Copy !req
1732. ¡Que maravilla!
Copy !req
1733. Saben que eso es como el aire
que un actor respira, ¿no?
Copy !req
1734. Eso demuestra que es amado, y
estoy seguro de que lo aprecia.
Copy !req
1735. Está todo bien.
Copy !req
1736. Relájate, querida.
Copy !req
1737. Estoy bien.
Copy !req
1738. ¿Lo ven?
Estoy bien.
Copy !req
1739. Esto sí que es idiota, ¿no?
Copy !req
1740. Por Dios.
Copy !req
1741. ¿Qué carajo creen que pasó?
Copy !req
1742. Deben estar desternillándose
de la risa.
Copy !req
1743. Diles que tengo mal una rodilla
o algo. No sé.
Copy !req
1744. Esto es tan gracioso.
Copy !req
1745. - ¿Qué quieren hacer?
- Lo que dije antes.
Copy !req
1746. - ¿Seguiremos en el juego?
- Sí.
Copy !req
1747. Bien, mírame. Mírame.
Copy !req
1748. Estás a dos días del récord.
Copy !req
1749. Nadie lo ha logrado jamás.
Copy !req
1750. Si logras esto, te conseguiré
lo que quieras.
Copy !req
1751. Sólo debes lograr
terminar con esto.
Copy !req
1752. Aguanta, amigo.
Copy !req
1753. Lamento haberte apretado el brazo.
Te amo.
Copy !req
1754. - ¿Lo haremos?
- Es una idiotez.
Copy !req
1755. ¿Por qué no poner al médico
a su lado?
Copy !req
1756. No permitas que lo haga.
Copy !req
1757. Lo hizo por más de 30 años.
Copy !req
1758. No sabes cuan enfermo está.
Copy !req
1759. ¡No podemos cortar ahora!
Copy !req
1760. ¿Puedes oírlo?
Copy !req
1761. - Sí... ¿Duele?
- No.
Copy !req
1762. - ¿Qué es?
- Es en mi oído.
Copy !req
1763. TMJ.
Copy !req
1764. Se le dice TMJ.
Técnicamente.
Copy !req
1765. ¿Qué tal si le dicen simplemente
mandíbula con chasquido?
Copy !req
1766. - Dolor de mandíbula.
- Eso. Dolor de mandíbula...
Copy !req
1767. es mucho más fácil de recordar.
Copy !req
1768. Si. Está mejor...
Copy !req
1769. En realidad ni siquiera sé si
eso es lo que tengo.
Copy !req
1770. 15-L-27. Actualmente
estoy en Código Siete.
Copy !req
1771. Lo lamento.
Es mi trabajo.
Copy !req
1772. 15-L-27. Entendido.
Copy !req
1773. Recién comenzábamos a entrar
en calor, recién empezábamos.
Copy !req
1774. Debo irme.
Copy !req
1775. Si este idiota
vuelve a aparecer...
Copy !req
1776. o subes demasiado
tu música...
Copy !req
1777. quizás podamos tomar
otra taza de café.
Copy !req
1778. Si no regresas por un 187.
Copy !req
1779. No.
Copy !req
1780. No bromees con eso,
¿de acuerdo?
Copy !req
1781. He visto demasiados.
Copy !req
1782. Lo siento.
Copy !req
1783. No, está bien. Hablabas en broma.
No hay problema.
Copy !req
1784. Bueno.
Copy !req
1785. Bueno pues.
Copy !req
1786. Manténte alegre y la música
bajo control, ¿de acuerdo?
Copy !req
1787. Sí, lo haré. Un placer conocerte,
Oficial Jim.
Copy !req
1788. - Llámame Jim.
- Bueno. Está bien.
Copy !req
1789. - Adiós, Claudia.
- Adiós.
Copy !req
1790. ¿Qué ocurre?
¿Olvidaste algo?
Copy !req
1791. Me...
Copy !req
1792. preguntaba...
Copy !req
1793. Me siento una mierda
por hacer esto...
Copy !req
1794. ya que vine
como oficial de la ley...
Copy !req
1795. por la situación y todo...
Copy !req
1796. Sería un tonto de no hacer algo...
Copy !req
1797. que realmente deseo hacer...
Copy !req
1798. que es invitarte a salir conmigo.
Copy !req
1799. ¿Quieres tener una cita conmigo?
Copy !req
1800. Por favor, sí.
Copy !req
1801. - Pues, ¿es algo ilegal?
- Algo así.
Copy !req
1802. Entonces me encantaría.
¿Qué te gustaría hacer?
Copy !req
1803. No lo sé.
No lo había pensado.
Copy !req
1804. Eso no es verdad.
Sí que lo he pensado.
Copy !req
1805. Lo he estado pensando desde
que abriste la puerta.
Copy !req
1806. ¿En serio?
Copy !req
1807. Me pareció gustarte
un poco.
Copy !req
1808. ¿Quieres salir esta noche?
Copy !req
1809. Hoy tengo franco, sí.
Copy !req
1810. - ¿A qué hora?
- A las ocho.
Copy !req
1811. - No salgo sino hasta las diez.
- A las diez.
Copy !req
1812. - Sí. Bien.
- Sí. Adiós.
Copy !req
1813. No estoy tratando de atacarte
con esto.
Copy !req
1814. Creo que si tienes algo que
necesita ser aclarado...
Copy !req
1815. Me han dicho que tu padre
es Earl Partridge.
Copy !req
1816. Me han dicho que los abandonó
a ti y a tu madre.
Copy !req
1817. Y te viste obligada a cuidar a tu madre
durante su enfermedad...
Copy !req
1818. que la cuidaste mientras
luchaba contra el cáncer...
Copy !req
1819. y que la Srta. Simms se
convirtió en tu guardiana...
Copy !req
1820. cuando tu madre
falleció.
Copy !req
1821. ¿Puedes hablarme de tu madre, Frank?
Copy !req
1822. No, no es verdad.
¿Y sabes qué?
Copy !req
1823. Aunque no te la
puedas tirar...
Copy !req
1824. practicas perfeccionando tus
habilidades con una feminista.
Copy !req
1825. - Te vendría bien hacer eso.
- Lo haré.
Copy !req
1826. Te haría muy bien.
Habla Doc.
Copy !req
1827. Doc, habla Janet.
Necesito hablar con Frank.
Copy !req
1828. Está en una entrevista.
Copy !req
1829. Interrúmpelo.
Copy !req
1830. Necesito hablarle
con urgencia.
Copy !req
1831. ¿Qué ocurrió?
Copy !req
1832. Doc, ve por Frank y
ponlo al teléfono.
Copy !req
1833. Anda, Frank.
Copy !req
1834. ¿Qué haces?
Copy !req
1835. ¿Qué qué hago?
Copy !req
1836. Te juzgo en silencio.
Copy !req
1837. En cinco, cuatro, tres, dos...
Copy !req
1838. Esté sí que ha sido un largo día.
Qué partida increíble.
Copy !req
1839. Estoy de regreso y es...
Copy !req
1840. momento del uno a uno...
Copy !req
1841. para determinar cuál
es el equipo ganador.
Copy !req
1842. Veamos los puntajes,
¿les parece?
Copy !req
1843. Bueno, los chicos tienen
exactamente 2000 puntos...
Copy !req
1844. y los adultos los
aventajan con 4700.
Copy !req
1845. Eso no significa
que hayan...
Copy !req
1846. quedado eliminados los chicos.
Copy !req
1847. A ver los mayores,
¿quién los representará?
Copy !req
1848. Seré yo, Jimmy.
Copy !req
1849. Ven aquí, Mim.
Copy !req
1850. No quiero ir.
No puedo hacerlo esta vez.
Copy !req
1851. ¿De qué carajo hablas?
Copy !req
1852. Debes ir,
eres el más inteligente.
Copy !req
1853. No quiero ir. ¿Por qué no
puede ir uno de ustedes dos?
Copy !req
1854. Si no te levantas y vas,
te romperé el culo.
Copy !req
1855. Estoy harto de ser siempre yo.
Copy !req
1856. ¿Por qué tengo que hacerlo todo?
Copy !req
1857. No quiero tener que hacerlo.
Copy !req
1858. ¿Niños? ni hace falta
que pregunte.
Copy !req
1859. Stanley, ven aquí.
Copy !req
1860. Estoy enfermo.
Copy !req
1861. Estoy enfermo aquí.
Copy !req
1862. Por momentos confundo la
melancolía con la depresión.
Copy !req
1863. ¿Ves?
Copy !req
1864. ¿Por qué no vas yendo?
Copy !req
1865. Se te enfría el postre.
Copy !req
1866. - Estoy enfermo.
- No cambies nunca.
Copy !req
1867. Estoy enfermo, y estoy enamorado.
Copy !req
1868. Pareces ser del tipo que
confunde las dos cosas.
Copy !req
1869. ¡Tienes razón!
Copy !req
1870. Es la primera vez que la tienes.
Copy !req
1871. Confundo las dos,
¡y no me importa!
Copy !req
1872. Te amo.
Copy !req
1873. Te amo, y estoy enfermo.
Copy !req
1874. Te llamo mañana.
Copy !req
1875. Me harán cirugía oral
correctiva mañana.
Copy !req
1876. Para mis dientes.
Copy !req
1877. Te amo, Brad.
Copy !req
1878. Brad, el cantinero.
Copy !req
1879. ¿Quieres amarme?
Seré bueno para ti.
Copy !req
1880. Seré jodidamente bueno para ti.
Copy !req
1881. No me enfadaré si confundes
quién dijo qué.
Copy !req
1882. No te retaré si te equivocas
de respuesta.
Copy !req
1883. Puedo enseñarte y contarte...
Copy !req
1884. Parece ser que tienes un
apasionado amor secreto.
Copy !req
1885. No lo trates demasiado bien.
Puedes confundirlo y herirlo.
Copy !req
1886. ¡Métete en lo tuyo!
Copy !req
1887. ¡Cuidado, querido!
Copy !req
1888. Ahora sé que no me amas.
Copy !req
1889. Es peligroso confundir a
los niños con ángeles.
Copy !req
1890. ¿Quieren saber el elemento
que tienen en común?
Copy !req
1891. Les diré la respuesta porque
a mí me lo preguntaron.
Copy !req
1892. Me hicieron esa pregunta.
Copy !req
1893. El carbono.
Copy !req
1894. En la mina de lápiz,
aparece como grafito.
Copy !req
1895. En el carbón mineral, está
mezclado con otras impurezas.
Copy !req
1896. Y en el diamante,
está cristalizado.
Copy !req
1897. Sólo nos interesaba
el elemento en común...
Copy !req
1898. pero agradecemos el
conocimiento innecesario.
Copy !req
1899. Chicos. Con cabezas llenas de
conocimiento inútil.
Copy !req
1900. Gracias.
Copy !req
1901. "Puede que hayamos
acabado con el pasado...
Copy !req
1902. pero él aún no ha acabado
con nosotros."
Copy !req
1903. Y...
Copy !req
1904. ¡No, no es peligroso...
Copy !req
1905. confundir a los niños con ángeles!
Copy !req
1906. ¡Sí! eso es lo que
espero encontrar.
Copy !req
1907. Esos son los llamados
que espero. Espero y rezo.
Copy !req
1908. Y de vez en cuando
Jesús me dice:
Copy !req
1909. "Jim, hoy te tengo
una sorpresa.
Copy !req
1910. Quiero que conozcas a
una joven.
Copy !req
1911. Ahora, a dónde va esto,
depende de ti.
Copy !req
1912. Y no creo que vayas a
arruinarlo".
Copy !req
1913. Dios,
te lo digo ahora mismo...
Copy !req
1914. no lo voy a arruinar.
Copy !req
1915. Tengo una oportunidad.
Copy !req
1916. Trataré a esta joven
dama como lo merece.
Copy !req
1917. Soy un policía feliz.
Copy !req
1918. A eso se le llama cruzar
imprudentemente. Despacio.
Copy !req
1919. Yo paso, Jimmy.
Copy !req
1920. Stanley pasa su
turno a otro niño.
Copy !req
1921. Queremos que vaya Stanley, Jimmy.
Copy !req
1922. No quiero ir.
Copy !req
1923. Camino hacia el ascensor.
Copy !req
1924. Bien. Phil, ¿sigues allí?
Copy !req
1925. Estoy aquí.
Copy !req
1926. Quiero hacerte una pregunta.
Copy !req
1927. ¿Has hablado con alguien
más acerca de esto?
Copy !req
1928. No, no lo he hecho.
Copy !req
1929. Bien. Mantengámoslo así.
Copy !req
1930. Tema de seguridad y todo eso.
¿Comprendes, no?
Copy !req
1931. Podría ser un tema delicado
para Frank y su familia.
Copy !req
1932. ¿Qué está ocurriendo? ¿Qué pasa?
Copy !req
1933. Doc, no te metas.
Copy !req
1934. Phil, aguarda solo
un instante.
Copy !req
1935. Te pondré en espera.
Copy !req
1936. ¿Cuán cerca estás, Doc?
Copy !req
1937. ¿Richard? ¿Julia?
¿Niños? ¿Qué está ocurriendo?
Copy !req
1938. Necesito un jugador
para el uno a uno.
Copy !req
1939. Queremos que vaya Stanley y no
sabemos por qué no quiere ir.
Copy !req
1940. Siempre voy. Siempre contesto.
Copy !req
1941. No quiero hacerlo más.
Copy !req
1942. ¿Qué carajo está haciendo?
¿Qué le pasa?
Copy !req
1943. Ni idea.
Copy !req
1944. Me estoy bajando del ascensor,
Janet.
Copy !req
1945. Buen muchacho.
Copy !req
1946. Camino por el pasillo.
Copy !req
1947. Este maldito pibe no se levanta
y nos quedamos sin programa.
Copy !req
1948. Los placeres de la televisión en vivo.
Copy !req
1949. Pendejo.
Copy !req
1950. ¿Qué está tratando de hacer?
¿Está jugando?
Copy !req
1951. ¿Qué carajo está haciendo?
Copy !req
1952. Anda, levántate chico. Anda.
Copy !req
1953. No tenemos más tiempo.
Copy !req
1954. Entonces eso es lo que hiciste.
Dejaste pasar el tiempo así.
Copy !req
1955. Tú querías mi tiempo.
Yo te lo di.
Copy !req
1956. Me llamaste mentiroso.
Hiciste acusaciones.
Copy !req
1957. Dijiste,
"De haberlo sabido...
Copy !req
1958. no hubiera preguntado".
Copy !req
1959. Para que no pareciera un ataque.
Copy !req
1960. No quiero quedar como un tipo
que no cumple sus promesas.
Copy !req
1961. Entonces te di mi tiempo, perra.
Copy !req
1962. Ahora vete—
Copy !req
1963. Es Janet.
Algo pasa.
Copy !req
1964. Dime
si haces tu pedido ahora.
Copy !req
1965. La vacilación de un niño,
damas y caballeros.
Copy !req
1966. Esto no es gracioso.
Copy !req
1967. Esto no es simpático.
Copy !req
1968. ¿Ves cómo nos miran?
Copy !req
1969. No soy un juguete.
Copy !req
1970. No soy un muñeco.
Copy !req
1971. Nos miran así porque les
parecemos simpáticos.
Copy !req
1972. ¿Por qué...
Copy !req
1973. me hacen sentir como un anormal...
Copy !req
1974. si contesto preguntas...
Copy !req
1975. o si soy inteligente...
Copy !req
1976. o si tengo que ir al baño?
Copy !req
1977. ¿Por qué, Jimmy?
Copy !req
1978. ¿Qué es todo esto?
Copy !req
1979. Eso te lo pregunto yo a ti.
Copy !req
1980. No estoy seguro, Stanley.
Copy !req
1981. 15-L-27, necesito ayuda.
Copy !req
1982. Tenemos disparos.
Copy !req
1983. Es Hamlet a Claudio.
Copy !req
1984. "Pecados del padre impuestos a
los niños".
Copy !req
1985. Es de El mercader de Venecia...
Copy !req
1986. frase tomada del Exodo
25.
Copy !req
1987. Lo siento, no sé qué
querías que hiciera.
Copy !req
1988. Le hice todas las preguntas
correctas.
Copy !req
1989. Es su enfermero.
Está sentado allí, con él.
Copy !req
1990. Oí la voz de tu padre.
Copy !req
1991. Espera.
¿Está allí? ¿En su casa?
Copy !req
1992. Están en la casa.
Copy !req
1993. Le pedí la dirección exacta
y me la dio.
Copy !req
1994. Sé que esto es muy duro para ti.
Copy !req
1995. Cuando me digas algo,
dime algo sustancial. ¡Información!
Copy !req
1996. ¡Quiero la información!
Eso es lo que quiero.
Copy !req
1997. ¿Qué dijo?
Copy !req
1998. No me encargaré de él.
Copy !req
1999. ¿Qué es lo que quiere?
Copy !req
2000. ¿Lo dijo?
Copy !req
2001. Frank, ¿qué demonios
quieres que haga?
Copy !req
2002. Lo que quiero que hagas, Janet...
Copy !req
2003. ¡es que hagas tu puto trabajo!
Copy !req
2004. Estoy haciendo mi puto trabajo, Frank.
Copy !req
2005. Ponte al maldito teléfono.
Copy !req
2006. ¡No soy tonto y bonito!
Copy !req
2007. Soy inteligente...
Copy !req
2008. eso no debería convertirme
en algo que la gente mire y diga...
Copy !req
2009. ¡qué tonto que sea tan inteligente!
Sé cosas.
Copy !req
2010. Sé—
Copy !req
2011. Sé que tengo que ir
al baño.
Copy !req
2012. Quítanos del aire.
Muestra los créditos de cierre.
Copy !req
2013. Emitan los créditos.
Copy !req
2014. Ya basta de esta mierda.
¡La puta madre! ¡Hijo de puta!
Copy !req
2015. ¿Qué mierda? ¡Mierda! ¡Mierda!
Copy !req
2016. Stanley, no me hagas esto.
Copy !req
2017. Debo encontrar ese revólver.
Copy !req
2018. ¿Dónde está?
Copy !req
2019. ¿Dónde está?
Copy !req
2020. Bueno. Tranquilo, andando.
Copy !req
2021. ¿Dónde está? Encuéntralo.
Copy !req
2022. ¡Encuéntralo!
Copy !req
2023. Encuentra el revólver, ¡Jim!
Copy !req
2024. ¿Qué carajo quieres que diga?
Copy !req
2025. Necesitas tomar una decisión.
Copy !req
2026. Dame un—
¡Espera un minuto!
Copy !req
2027. ¡Un minuto!
Copy !req
2028. ¿Qué carajo, Frank?
Copy !req
2029. ¿Qué quieres que haga?
Copy !req
2030. ¿Qué haces? Tengo a Frank.
El hijo de Earl.
Copy !req
2031. - Cuelga el teléfono.
- No, me pidió que lo hiciera.
Copy !req
2032. ¡Cuelga el maldito teléfono!
Copy !req
2033. - ¡Cuelga!
- ¡No puedo! ¡No puedo!
Copy !req
2034. Frank... ¿estás allí?
Copy !req
2035. Quiero que le hables.
Copy !req
2036. Lo comunicaré.
Copy !req
2037. ¡Corta ya!
Copy !req
2038. Tú no puedes hacer eso.
No lo llamas. No sabes.
Copy !req
2039. ¿Cómo te atreves a inmiscuirte
en esto? Esta es mi familia.
Copy !req
2040. El y yo.
¿Comprendes?
Copy !req
2041. No hay nadie más.
¡Nadie más!
Copy !req
2042. Ese hombre, ese hermoso hombre...
Copy !req
2043. Su hijo no existe.
Está muerto. Muerto.
Copy !req
2044. ¿Quién te pidió que lo hicieras?
Copy !req
2045. - Earl lo hizo.
- ¡Mentiras!
Copy !req
2046. ¡No es verdad!
¡No te lo pidió!
Copy !req
2047. ¡No quiere hablarle!
Copy !req
2048. ¡Es mentira que lo haya pedido!
Copy !req
2049. ¡No hay nadie más que él y yo!
¡Nadie!
Copy !req
2050. Me lo pidió.
Copy !req
2051. Lo lamento.
Copy !req
2052. Mary, sácame de aquí.
Debo ir a casa, a Rose.
Copy !req
2053. Mary, llévalo a casa.
Copy !req
2054. - Vamos hacia atrás.
- ¿Ganamos o perdimos?
Copy !req
2055. Deberán discutir el asunto.
Copy !req
2056. Perdieron. Toman en cuenta el
puntaje del final de programa.
Copy !req
2057. Esas no son reglas oficiales.
Copy !req
2058. ¿Qué no lo es?
¡Es una regla oficial, bebé!
Copy !req
2059. ¡Mentiras, y tú lo sabes!
Copy !req
2060. ¿Quién dijo?
¿En qué reglamento?
Copy !req
2061. ¡Esto es distinto!
Copy !req
2062. ¡Es un programa de preguntas y
respuestas! ¡No de deportes!
Copy !req
2063. - Tranquilízate.
- ¡Cállate ya, deja de gritar!
Copy !req
2064. De no haber meado
sus pantalones...
Copy !req
2065. ¡hubiéramos ganado!
Copy !req
2066. ¡Hubiéramos ganado!
Copy !req
2067. ¿Qué carajo has hecho con mi hijo?
Copy !req
2068. Quítame las manos de encima,
inexperto de mierda.
Copy !req
2069. Dios, ¿por qué
me está pasando esto?
Copy !req
2070. Dios, por favor ayúdame
a entenderlo.
Copy !req
2071. Estoy perdido.
Copy !req
2072. No comprendo por qué
me está pasando. Dios.
Copy !req
2073. Por favor, Dios.
Copy !req
2074. Lo que sea que haya hecho, lo
arreglaré.
Copy !req
2075. Haré lo correcto.
Copy !req
2076. Por favor, Dios, ayúdame
a encontrar mi revólver.
Copy !req
2077. Escucha, Phil.
Copy !req
2078. Lo siento.
Copy !req
2079. Lamento haberte golpeado.
Copy !req
2080. No sé lo que hago.
Copy !req
2081. No sé cómo hacer esto.
Copy !req
2082. Hago cosas y meto la pata.
Copy !req
2083. Me equivoqué.
Copy !req
2084. ¿Puedes perdonarme?
Copy !req
2085. Está bien.
Copy !req
2086. ¿Puedes decirle que lamento...
Copy !req
2087. todo lo que he hecho,
todo lo que he arruinado?
Copy !req
2088. Lo lamento.
Copy !req
2089. Daré la vuelta
y no miraré hacia atrás...
Copy !req
2090. a mi hombre, a mi Earl.
Copy !req
2091. Y dile que...
Copy !req
2092. "Está todo bien.
Copy !req
2093. "Gracias por cuidar..."
Copy !req
2094. Que está todo bien.
Copy !req
2095. Y que lo sé.
Copy !req
2096. Nuevamente bienvenidos.
Copy !req
2097. ¿Qué tal estuvieron
esos nachos?
Copy !req
2098. Pues, no están aquí
por la maldita comida.
Copy !req
2099. Están aquí para que los
instruya...
Copy !req
2100. los haga crecer, enviarlos
hacia un futuro no tan incierto.
Copy !req
2101. Entonces sigamos.
Copy !req
2102. "Cómo hacer de cuenta que eres
bueno y considerado".
Copy !req
2103. No, no quiero micrófono.
Copy !req
2104. Este es...
Copy !req
2105. un capítulo bastante importante...
Copy !req
2106. como verán.
Copy !req
2107. Vayamos al grano.
Copy !req
2108. Vayamos al punto, muchachos.
Copy !req
2109. Los hombres son una mierda.
Copy !req
2110. ¿Qué?
¡Los hombres son una mierda!
Copy !req
2111. ¿No es eso lo que dicen?
Copy !req
2112. Porque hacemos cosas malas,
¿no es verdad?
Copy !req
2113. Cosas terribles, infames,
infames, cosas terribles...
Copy !req
2114. cosas que ninguna
mujer haría.
Copy !req
2115. No, las mujeres no mienten.
Copy !req
2116. No, las mujeres no engañan.
Copy !req
2117. Las mujeres no son manipuladoras.
Copy !req
2118. ¿Ven a dónde quiero llegar?
Copy !req
2119. ¿Pueden verlo? ¿Ven lo que
logra la sociedad?
Copy !req
2120. Para los niños pequeños...
el concepto es de "¡Mujer!"
Copy !req
2121. Nos enseñan a disculparnos.
Copy !req
2122. "Lo siento.
Copy !req
2123. Lo siento tanto, nena.
Lo siento tanto".
Copy !req
2124. ¿Qué es lo qué?
Copy !req
2125. ¿Qué es exactamente?
Copy !req
2126. Lo que necesitamos.
¿Son sus conchas? ¿Su amor?
Copy !req
2127. Mami no me dejaba jugar al
fútbol y papi me pegaba.
Copy !req
2128. ¿Entonces eso define quién soy?
Copy !req
2129. ¿Por eso hago lo que hago?
Copy !req
2130. ¡Mierda!
Copy !req
2131. No pediré perdón
por quién soy.
Copy !req
2132. No pediré perdón
por lo que necesito.
Copy !req
2133. ¡No pediré perdón
por lo que quiero!
Copy !req
2134. Ahora, cuadernillos azules.
Copy !req
2135. Vayan a la página 18.
Copy !req
2136. La puta. ¡Esto es una cagada!
Copy !req
2137. Quiero que abran sus
libros blancos...
Copy !req
2138. eso es lo que quiero.
Copy !req
2139. Página 23 de sus libros blancos.
Copy !req
2140. "Cómo hacer de cuenta que eres
bueno y considerado".
Copy !req
2141. Oye, ven aquí.
Copy !req
2142. Yo...
Copy !req
2143. Intentaré hablar.
Copy !req
2144. Sabes, estoy tratando de...
Copy !req
2145. decir algo.
Copy !req
2146. Phil, ¿comoces a Lily?
¿La conoces?
Copy !req
2147. No la conozco.
Copy !req
2148. Es mi amor, mi vida,
el amor de mi vida.
Copy !req
2149. En el colegio...
Copy !req
2150. tenía 12 en el colegio,
sexto grado.
Copy !req
2151. La vi.
Copy !req
2152. No iba a ese colegio, pero...
Copy !req
2153. Pero nos conocimos.
Copy !req
2154. Mi amigo la conocía.
Copy !req
2155. Le dije:
Copy !req
2156. "¿Y esa chica?
¿Cómo es esa tal Lily?"
Copy !req
2157. "Es una chica mala.
Se acuesta con tipos".
Copy !req
2158. Dijo esto.
Pero de vez en cuando...
Copy !req
2159. Y me fui a otro colegio,
¿entiendes?
Copy !req
2160. Cuando terminó el secundario...
Copy !req
2161. ¿Qué es eso?
Copy !req
2162. ¿Qué es, cuando termina?
Copy !req
2163. La graduación.
Copy !req
2164. No, el año. ¿En qué año estás?
Copy !req
2165. El quinto.
Copy !req
2166. Fui a su colegio ese año.
Copy !req
2167. El quinto año.
Copy !req
2168. Y nos conocimos.
Copy !req
2169. Era...
Copy !req
2170. como una muñeca.
Copy !req
2171. Una hermosa muñeca de porcelana.
Copy !req
2172. Y esas caderas...
Copy !req
2173. perfectas para dar a luz...
Copy !req
2174. ¿sabes de qué hablo?
Copy !req
2175. Tan hermosa.
Copy !req
2176. Y le fui infiel...
Copy !req
2177. una y otra y otra vez.
Copy !req
2178. Porque quería ser hombre.
Copy !req
2179. Y no quería que ella
fuera una mujer.
Copy !req
2180. Ya sabes, inteligente...
Copy !req
2181. un ser libre que fuera alguien.
Copy !req
2182. Era tan idiota en ese entonces.
Copy !req
2183. Tan estúpido.
Esa mentalidad.
Copy !req
2184. Qué estúpido.
Copy !req
2185. ¡Dios santo!
Copy !req
2186. ¿En qué pensaba?
Copy !req
2187. ¿Siquiera consideré
lo que hacía?
Copy !req
2188. Fue mi esposa por 23 años...
Copy !req
2189. y la engañé una y otra vez.
Copy !req
2190. Imbécil que soy...
Copy !req
2191. solía salir a coger...
Copy !req
2192. y regresaría a casa para
meterme en su cama...
Copy !req
2193. y decirle: "Te amo".
Copy !req
2194. Es la madre de Jack.
Copy !req
2195. Su madre, Lily.
Copy !req
2196. Esos dos...
Copy !req
2197. que tuve...
Copy !req
2198. y que perdí.
Copy !req
2199. Esos son los remordimientos.
Copy !req
2200. Así...
Copy !req
2201. son los errores
que cometes...
Copy !req
2202. y lo que tomas y bla, bla, bla...
Copy !req
2203. algo, algo.
Copy !req
2204. Alcánzame un cigarrillo.
Copy !req
2205. Errores como este...
Copy !req
2206. no se deben cometer.
Copy !req
2207. A veces...
Copy !req
2208. cometes algunos... y bueno.
Copy !req
2209. Pero cuándo,a veces, cometes
de los otros, no está bien.
Copy !req
2210. Mejor que lo sepas para que
no te ocurra lo mismo.
Copy !req
2211. Amaba a Lily.
Copy !req
2212. La engañé.
Copy !req
2213. Fue mi esposa durante
23 años.
Copy !req
2214. Y tengo un hijo.
Copy !req
2215. Y ella con cáncer.
Copy !req
2216. Y no estoy allí...
Copy !req
2217. y él se tiene que encargar
de cuidarla.
Copy !req
2218. Tiene 14 años.
Copy !req
2219. Para...
Copy !req
2220. Cuidar a su madre...
Copy !req
2221. y verla morir.
Copy !req
2222. Un niño y yo no estoy allí.
Copy !req
2223. Y ella termina muriendo.
Copy !req
2224. La amaba tanto.
Copy !req
2225. Y ella sabiendo lo que había hecho.
Copy !req
2226. Sabía todas las idioteces
que había cometido.
Copy !req
2227. Pero el amor...
Copy !req
2228. fue más fuerte de lo
que puedas imaginar.
Copy !req
2229. Maldito remordimiento.
Copy !req
2230. Y moriré.
Copy !req
2231. Ahora moriré.
Y te diré algo.
Copy !req
2232. Te diré el mayor remordimiento
de mi vida:
Copy !req
2233. Dejé ir a mi amor.
Copy !req
2234. ¿Qué hice?
Copy !req
2235. Tengo 65 años.
Copy !req
2236. Y siento vergüenza.
Copy !req
2237. Ocurrió hace cientos de años...
Copy !req
2238. los malditos remordimientos...
Copy !req
2239. y la culpa, estas cosas—
Copy !req
2240. Jamás dejes que te digan...
Copy !req
2241. que no hay nada que lamentarse.
Copy !req
2242. No lo hagas. No.
Copy !req
2243. Utiliza lo que sea que te sirva.
Copy !req
2244. Utilízalo. Utilízalo.
Copy !req
2245. Utiliza ese remordimiento para lo
que sea, de cualquier manera.
Copy !req
2246. Puedes utilizarlo, ¿de acuerdo?
Copy !req
2247. Dios.
Copy !req
2248. Ha sido una larga historia
sin final culminante.
Copy !req
2249. Una pequeña historia...
Copy !req
2250. ética, diría.
Copy !req
2251. El amor.
Copy !req
2252. Esta puta vida.
Copy !req
2253. Es tan difícil.
Copy !req
2254. Tan larga.
Copy !req
2255. La vida no es corta.
Es larga.
Copy !req
2256. Es larga, maldición.
Copy !req
2257. Maldición.
Copy !req
2258. ¿Qué he hecho?
Copy !req
2259. ¿Qué he hecho?
Copy !req
2260. ¿Qué he hecho?
Copy !req
2261. Juan, ¿cómo andas?
Copy !req
2262. ¿Cómo te sientes?
Copy !req
2263. Creo que me quedaré.
Aguantaré hasta el final.
Copy !req
2264. ¿Estás seguro?
Copy !req
2265. Está bien. Buenas noches.
Copy !req
2266. Qué tarada.
Copy !req
2267. Sabes, sabes, sabes...
Copy !req
2268. puedes, puedes, puedes.
Copy !req
2269. Hola querida.
Necesito un favor.
Copy !req
2270. Ya va.
Atrás, Max.
Copy !req
2271. Calma, Miles. Atrás.
Copy !req
2272. - ¿Eres Frank?
- Jack, ¿no es cierto?
Copy !req
2273. ¿Tú eres Phil?
Copy !req
2274. Tratamos de ubicarte.
Se cortó.
Copy !req
2275. ¡Quédate aquí, Max!
¿Bien? Calma.
Copy !req
2276. - Recibí el mensaje.
- No te pude ubicar.
Copy !req
2277. Earl me lo pidió
y busqué en sus agendas.
Copy !req
2278. No había ningún número.
Copy !req
2279. ¿Está cómo se llama?
Copy !req
2280. ¿Linda? No, salió.
No está.
Copy !req
2281. Lo siento.
Copy !req
2282. No sé qué hacer.
Copy !req
2283. Tu padre me pidió
que te ubicara...
Copy !req
2284. pero yo no tenía tu número.
Copy !req
2285. Llamé al del aviso.
¿Quieres pasar?
Copy !req
2286. - Si. Oye, Phil
- ¿Sí?
Copy !req
2287. Patearé a esos malditos
si se me acercan.
Copy !req
2288. Está bien.
Copy !req
2289. Pasa, adelante.
Este es Blake.
Copy !req
2290. Este es Miles.
Copy !req
2291. Aquí vamos.
Copy !req
2292. Bien, pues. El está aquí.
Copy !req
2293. Deberíamos pasar.
Copy !req
2294. ¿Quieres entrar?
Copy !req
2295. No, quiero— Quedarme aquí
un instante, Phil.
Copy !req
2296. ¡Señora!
Copy !req
2297. Oiga, despierte.
Copy !req
2298. ¿Qué le pasa?
Copy !req
2299. Aquí tienes.
Copy !req
2300. ¿Cómo se hace esto?
Copy !req
2301. Simplemente lo hacemos.
Copy !req
2302. Lo hacemos.
Lo resolvemos.
Copy !req
2303. Supongo que lo hacemos
lo mejor que podemos.
Copy !req
2304. ¿Me amas, Rose?
Copy !req
2305. Eres mi príncipe buen mozo.
Copy !req
2306. Soy una mala persona.
Copy !req
2307. No.
Copy !req
2308. Te lo digo ahora,
sabes...
Copy !req
2309. porque quiero que
todo quede claro.
Copy !req
2310. Y quiero disculparme por todas
las tonterías que he hecho.
Copy !req
2311. Te he engañado.
Copy !req
2312. Te he engañado
y me mata...
Copy !req
2313. y la culpa
de lo que he hecho...
Copy !req
2314. No quiero que creas—
Copy !req
2315. Quizás lo sabías.
Copy !req
2316. Creo que quizás
siempre lo supiste.
Copy !req
2317. Entonces espero que esto
no sea solo para que...
Copy !req
2318. para que me sienta mejor
acerca de lo que hice...
Copy !req
2319. sino para que no sientas
que te creo una tonta.
Copy !req
2320. Tú eres la buena aquí.
Copy !req
2321. ¿Lo comprendes?
Copy !req
2322. ¿Alguna vez saliste con alguien
y mentiste todo el tiempo...
Copy !req
2323. pregunta tras pregunta?
Copy !req
2324. Quizás para aparentar
ser genial...
Copy !req
2325. o mejor de lo que eres,
o más inteligente...
Copy !req
2326. lo que sea.
Copy !req
2327. Y simplemente...
Copy !req
2328. No mentir en serio...
Copy !req
2329. pero quizás no
contarlo todo.
Copy !req
2330. Pero, eso es algo natural.
Copy !req
2331. Ya sabes, dos personas
que tienen una cita...
Copy !req
2332. quieren causar buena
impresión...
Copy !req
2333. el uno al otro.
Copy !req
2334. O tienen miedo
de decir algo...
Copy !req
2335. que hará que la otra persona
no guste de ellos.
Copy !req
2336. Gracias.
Copy !req
2337. ¿Entonces tú lo has hecho?
Copy !req
2338. No soy de salir mucho.
Copy !req
2339. ¿Por qué no?
Copy !req
2340. No he encontrado a alguien
con quien me gustaría salir.
Copy !req
2341. Apuesto que le dices eso
a todas las chicas.
Copy !req
2342. ¿Quieres que hagamos un trato?
Copy !req
2343. Lo que acabo de decir...
Copy !req
2344. de la gente que teme
decir las cosas...
Copy !req
2345. sin agallas para decir
lo que les ocurre...
Copy !req
2346. no hagamos eso...
Copy !req
2347. que no hagamos eso que quizás
ya hemos hecho anteriormente.
Copy !req
2348. Hagamos un trato.
Copy !req
2349. Yo te contaré todo
y tú me contarás todo...
Copy !req
2350. y tal vez así dejemos
de lado la mierda que...
Copy !req
2351. lo pudre todo.
Copy !req
2352. Mierda.
Copy !req
2353. ¿Qué?
Copy !req
2354. Usas un lenguaje bastante fuerte.
Copy !req
2355. Lo siento.
Copy !req
2356. No, está bien.
Copy !req
2357. No quise— Parece vulgar,
lo sé.
Copy !req
2358. - Está bien.
- No, lo siento.
Copy !req
2359. No, no es nada. Lo lamento.
Copy !req
2360. Voy al baño un minuto,
solo...
Copy !req
2361. Entraré y...
¿Los perros están allí adentro?
Copy !req
2362. Se quedan cerca de
la ventana.
Copy !req
2363. Quiero que entres conmigo. Quiero
que te mantengas alejado de mí.
Copy !req
2364. Te quiero allí adentro por si
necesita algo...
Copy !req
2365. yo no lo ayudaré.
Copy !req
2366. Y, Phil, patearé
a esos malditos perros...
Copy !req
2367. si se me acercan.
Copy !req
2368. Earl. No te ves tan mal.
Copy !req
2369. Qué imbécil.
Copy !req
2370. "Hijo de puta". Eso es lo
que te gustaba decir.
Copy !req
2371. "Hijo de puta".
Copy !req
2372. Pero tú lo eres, tú eres
el hijo de puta, Earl.
Copy !req
2373. Duele, ¿no es cierto?
Copy !req
2374. ¿Te duele mucho?
Copy !req
2375. A ella le dolía mucho.
Copy !req
2376. Hasta el último momento,
le dolía mucho.
Copy !req
2377. Lo sé, porque yo estuve allí.
Copy !req
2378. A ti no te gustaba
la enfermedad, ¿o sí?
Copy !req
2379. Yo estuve allí.
Copy !req
2380. Ella esperaba que llamaras...
Copy !req
2381. que vinieras.
Copy !req
2382. No lloraré.
Copy !req
2383. No lloraré por ti.
Copy !req
2384. Sé que puedes oírme,
hijo de puta.
Copy !req
2385. Quiero que sepas que te
odio con todo mi ser.
Copy !req
2386. Puedes morirte, imbécil.
Copy !req
2387. Y espero que duela. Espero
que duela como la puta madre.
Copy !req
2388. Respira seis veces por minuto.
Copy !req
2389. Traigan esa camilla.
Copy !req
2390. ¿Te sientes mejor ahora
que me lo has dicho?
Copy !req
2391. No lo sé.
Copy !req
2392. Pues, no estoy enojada.
Copy !req
2393. Lo estoy pero no lo estoy...
Copy !req
2394. ¿entiendes?
Copy !req
2395. Te amo tanto, Rose.
Copy !req
2396. No he terminado de formular
mis preguntas.
Copy !req
2397. ¿Por qué motivo...
Copy !req
2398. no te habla Claudia, Jimmy?
Copy !req
2399. ¿Por qué?
Copy !req
2400. Porque... Ninguno...
Copy !req
2401. de los dos lo sabe.
¿Qué quieres decir?
Copy !req
2402. No, creo que lo sabes.
Copy !req
2403. Puede ser...
Copy !req
2404. No lo sé.
Copy !req
2405. Dilo, Jimmy.
Copy !req
2406. Tenía ganas de hacerlo.
Copy !req
2407. Bueno...
Copy !req
2408. Se sintió bien el hacer
lo que quería hacer.
Copy !req
2409. ¿Puedo decirte algo?
Copy !req
2410. Por supuesto.
Copy !req
2411. Me pone nerviosa el pensar
que puedas odiarme pronto.
Copy !req
2412. Averiguarás cosas sobre mí,
y me odiarás.
Copy !req
2413. No. ¿Cómo qué?
¿Qué quieres decir?
Copy !req
2414. Tienes tanto, tantas
cosas buenas...
Copy !req
2415. y aparentas estar tan armado.
Copy !req
2416. Eres oficial de policía...
Copy !req
2417. y pareces tan honesto
y estable, sin problemas.
Copy !req
2418. - Hoy perdí mi arma reglamentaria.
- ¿Qué?
Copy !req
2419. Perdí mi arma...
Copy !req
2420. y soy el hazmerreír
de mucha gente.
Copy !req
2421. Quise que lo supieras.
Copy !req
2422. Pienso en ello
constantemente.
Copy !req
2423. Me hace parecer un tonto.
Copy !req
2424. Y me siento un tonto.
Copy !req
2425. Pediste que dijéramos
las cosas...
Copy !req
2426. que pensábamos
sin mentiras.
Copy !req
2427. Pues puedo decirte esto:
Hoy perdí mi arma.
Copy !req
2428. No soy un buen policía.
Copy !req
2429. Estoy desacreditado
y lo sé.
Copy !req
2430. Y temo no gustarte ahora
que lo sabes.
Copy !req
2431. Jim...
Copy !req
2432. Lo siento.
Copy !req
2433. Lo que acabas de decir
fue magnífico.
Copy !req
2434. No he salido en una cita
desde que estuve casado...
Copy !req
2435. y eso fue hace tres años.
Copy !req
2436. Lo que sea que me quieras decir...
Copy !req
2437. lo que sea, no me asustará.
Copy !req
2438. Te escucharé.
Copy !req
2439. Seré un buen oyente
si es eso lo que quieres.
Copy !req
2440. Y no te juzgaré.
Copy !req
2441. Sé que a veces
lo hago, y no lo haré.
Copy !req
2442. Y sé escuchar.
Copy !req
2443. Y no debes tener
miedo de asustarme...
Copy !req
2444. por lo que sea que tú crees
que yo creo que tú crees que—
Copy !req
2445. Debes simplemente decírmelo
y yo te escucharé.
Copy !req
2446. No sabes lo tonta que soy.
Y no sabes lo loca que estoy.
Copy !req
2447. Está bien.
Copy !req
2448. Tengo problemas.
Copy !req
2449. Me guiaré por lo que veo.
Copy !req
2450. - Seré un buen oyente para ti.
- Yo empecé esto, ¿no? ¡Mierda!
Copy !req
2451. Lo que sea, solo dilo.
Copy !req
2452. Ya verás.
Copy !req
2453. Jim, ¿quieres besarme?
Copy !req
2454. Sí que quiero.
Copy !req
2455. Dilo, Jimmy.
Copy !req
2456. Creo que cree...
Copy !req
2457. que pude haber
abusado de ella.
Copy !req
2458. Cree, en su cabeza, que pude
haber hecho cosas terribles.
Copy !req
2459. Puede ser que yo lo hice.
Copy !req
2460. Me lo dijo la otra vez,
¿cuándo fue?
Copy !req
2461. Hace diez años,
cuando se fue.
Copy !req
2462. "Me has tocado, lo sé".
Copy !req
2463. Una locura, tú sabes.
Copy !req
2464. ¿La has tocado alguna vez?
Copy !req
2465. No lo sé.
Copy !req
2466. No lo sé.
En serio.
Copy !req
2467. Pero no puedes estar seguro.
Copy !req
2468. No sé lo que he hecho.
Copy !req
2469. Sí que lo sabes.
Copy !req
2470. Pero no lo dices.
Copy !req
2471. No lo sé.
Copy !req
2472. ¿Qué? Por favor.
Copy !req
2473. Mereces morir en soledad
por lo que has hecho.
Copy !req
2474. No sé lo que he hecho.
Copy !req
2475. ¡Sí que lo sabes!
Copy !req
2476. Si dijera que lo sé,
¿te quedarías?
Copy !req
2477. Pero no sé lo que he hecho.
Copy !req
2478. Deberías saberlo.
Copy !req
2479. Ahora que te he conocido, te
molestaría no volver a verme.
Copy !req
2480. ¿Qué?
Copy !req
2481. Sólo di que no.
Copy !req
2482. No diré que no.
Copy !req
2483. - Di que no.
- Claudia, espera.
Copy !req
2484. - ¿Qué pasa?
- Déjame ir.
Copy !req
2485. ¿Por qué no llamaste?
Copy !req
2486. Te odio con toda mi alma.
Copy !req
2487. Te odio, hijo de puta.
Copy !req
2488. Dios mío, hijo de puta.
Copy !req
2489. No te vayas.
Copy !req
2490. No te vayas,
hijo de puta...
Copy !req
2491. ¿Qué estoy haciendo?
Copy !req
2492. ¿Qué carajo estoy haciendo?
Copy !req
2493. ¿Qué carajo estoy haciendo?
Copy !req
2494. ¿Qué?
Copy !req
2495. ¿Qué haces, tonto?
Copy !req
2496. ¡Mierda!
Copy !req
2497. Hay ranas cayendo
del cielo.
Copy !req
2498. ¡Vamos! ¡Levántate!
Copy !req
2499. ¡Claudia, soy mamá!
¡Ábreme la puerta, cariño!
Copy !req
2500. ¡Claudia, ¿estás allí?
Copy !req
2501. ¡Ya voy!
Copy !req
2502. ¡Mamá, mami!
Copy !req
2503. Está bien. Está todo bien.
Todo bien.
Copy !req
2504. Estas son cosas que ocurren.
Copy !req
2505. Estas son cosas que ocurren.
Copy !req
2506. Tenemos el relato de los
tres hombres ahorcados...
Copy !req
2507. y de un buzo...
Copy !req
2508. y de un suicidio.
Copy !req
2509. Hay relatos de coincidencia
y casualidad...
Copy !req
2510. de encuentros
y cuentos raros...
Copy !req
2511. y ¿cuál es cuál
y quién lo sabe?
Copy !req
2512. Y por lo general decimos:
Copy !req
2513. "Si ocurriera en una película,
no lo creería."
Copy !req
2514. Alguien conoció al fulano
de tal y tal otro...
Copy !req
2515. conoció otro.
Copy !req
2516. En la humilde opinión
de este narrador...
Copy !req
2517. cosas extrañas ocurren
todo el tiempo.
Copy !req
2518. Y el mundo sigue girando.
Copy !req
2519. Y aprendemos que:
Copy !req
2520. "Puede que hayamos acabado
con el pasado...
Copy !req
2521. pero él con nosotros
aún no ha acabado".
Copy !req
2522. Lo siento, Jack.
Copy !req
2523. Es el hospital,
llaman acerca de Linda.
Copy !req
2524. ¿Quién?
Copy !req
2525. Linda. Está en el hospital.
Copy !req
2526. Creí que era mejor que hablaras
tú, ya que estás aquí.
Copy !req
2527. ¿Estará bien?
Copy !req
2528. ¿Podría darme la dirección?
Copy !req
2529. Linda, ¿estás con nosotros?
Qué bueno.
Copy !req
2530. Tu nombre es Linda, ¿cierto?
Copy !req
2531. Sólo relájate.
Copy !req
2532. Bien. Sobrevivirás.
Copy !req
2533. ¿Papá?
Copy !req
2534. Pa, debes tratarme mejor.
Copy !req
2535. Ve a dormir.
Copy !req
2536. Debes tratarme mejor, pa.
Copy !req
2537. Ve a dormir.
Copy !req
2538. Sé que hice algo estúpido.
Copy !req
2539. Tan estúpido.
Copy !req
2540. Me iba a poner frenos.
Copy !req
2541. Creí...
Copy !req
2542. que me amaría.
Copy !req
2543. De ponerme frenos.
Copy !req
2544. ¿Para qué?
Copy !req
2545. ¿Por algo que ni siquiera—
Copy !req
2546. No sé dónde poner las cosas,
¿sabes?
Copy !req
2547. Es en serio que tengo
mucho amor para dar.
Copy !req
2548. Sólo que no sé
dónde ponerlo.
Copy !req
2549. Mucha gente cree que este
es meramente un trabajo.
Copy !req
2550. Una hora para almorzar,
trabajo cumplido.
Copy !req
2551. Algo así.
Copy !req
2552. Pero es cuestión
de 24 horas.
Copy !req
2553. No hay otra manera de verlo.
Copy !req
2554. Y lo que la mayoría de
la gente no aprecia...
Copy !req
2555. es lo mucho que cuesta
hacer lo correcto.
Copy !req
2556. La gente cree
que al tomar una decisión...
Copy !req
2557. los estoy juzgando,
pero no es lo que hago.
Copy !req
2558. No es lo que debe hacerse.
Copy !req
2559. Considero todo minuciosamente...
Copy !req
2560. antes de tomar una decisión.
Copy !req
2561. A veces la gente necesita
algo de ayuda.
Copy !req
2562. Tengo un amigo que
parece ser un...
Copy !req
2563. dentista bueno.
Copy !req
2564. A veces la gente necesita
ser perdonada.
Copy !req
2565. Y otras veces necesita
ir a la cárcel.
Copy !req
2566. Llámame para ver cómo anduvo
eso de los dientes, ¿de acuerdo?
Copy !req
2567. Y eso es algo
muy delicado para mí...
Copy !req
2568. tomar esa decisión.
Copy !req
2569. Es decir, la ley es la ley.
Copy !req
2570. Y no es mi intención quebrantarla.
Copy !req
2571. Pero, ¿puedes perdonar?
Copy !req
2572. Esa es la parte más difícil.
Copy !req
2573. ¿Qué es lo que se puede perdonar?
Copy !req
2574. Es la parte difícil
de este trabajo.
Copy !req
2575. Es lo difícil de ser humano.
Copy !req
2576. Sólo quise venir...
Copy !req
2577. venir a decir algo...
Copy !req
2578. decir algo importante,
algo que tú has dicho.
Copy !req
2579. Has dicho que debíamos
decir cosas y hacer cosas.
Copy !req
2580. No mentir, no reprimir...
Copy !req
2581. esas cosas que arruinan
una relación.
Copy !req
2582. Pues, voy a hacerlo.
Copy !req
2583. Haré lo que dijiste,
Claudia.
Copy !req
2584. No puedo dejar escapar esto.
Copy !req
2585. No puedo dejarte ir.
Copy !req
2586. Ahora tú...
Copy !req
2587. préstame mucha atención.
Copy !req
2588. Eres una buena persona...
Copy !req
2589. y no permitiré
que me dejes.
Copy !req
2590. Y no permitiré que
digas esas cosas...
Copy !req
2591. acerca de lo tonta
que eres y todo eso.
Copy !req
2592. No lo toleraré.
Copy !req
2593. Si quieres estar conmigo...
Copy !req
2594. quieres estar conmigo.
Copy !req
2595. ¿Lo ves?
Copy !req