1. En el New York Herald
del 26 de noviembre de 1911,
Copy !req
2. se informa de la ejecución
de tres hombres.
Copy !req
3. Fueron condenados por asesinar
a Sir Edmund Godfrey,
Copy !req
4. padre de familia, farmacéutico
y residente en...
Copy !req
5. Greenberry Hill, Londres.
Copy !req
6. Lo asesinaron tres vagabundos,
solo para robarle.
Copy !req
7. Sus nombres eran:
Copy !req
8. Joseph Green,
Copy !req
9. Stanley Berry
Copy !req
10. y Daniel Fill.
Copy !req
11. Green, Berry, Fill.
Copy !req
12. Quisiera pensar que solo fue
una coincidencia.
Copy !req
13. En la Reno Gazette
de junio de 1983
Copy !req
14. se habla de un incendio,
Copy !req
15. del agua con que se apagó
Copy !req
16. y de un buceador
llamado Delmer Darion.
Copy !req
17. Trabajaba en el Casino Nugget
Copy !req
18. de Reno, en la mesa
de Blackjack.
Copy !req
19. Era muy apreciado
y tenía fama de deportista.
Copy !req
20. Su pasión era bucear en el lago.
Copy !req
21. Según el informe del forense,
Copy !req
22. Delmer murió
de un ataque al corazón.
Copy !req
23. Pero al día siguiente
se suicidó Craig Hansen,
Copy !req
24. bombero voluntario,
Copy !req
25. padre de cuatro hijos
y con tendencia a la bebida.
Copy !req
26. Hansen era el piloto del avión
que sacó a Delmer del agua.
Copy !req
27. Además, el atormentado Hansen
se había tropezado con Delmer
Copy !req
28. solo dos noches antes.
Copy !req
29. Necesito un dos.
Copy !req
30. Sólo necesita un dos.
Copy !req
31. Eso es un ocho.
Copy !req
32. Atención.
El momento de la verdad.
Copy !req
33. El peso de la culpa
y la coincidencia eran tan grandes
Copy !req
34. que Craig Hansen
se quitó la vida.
Copy !req
35. Y yo procuro pensar que todo fue
solo una casualidad.
Copy !req
36. En 1961, en una entrega
de premios
Copy !req
37. de la Asociación
de Ciencia Forense,
Copy !req
38. el presidente, John Harper,
contó una historia
Copy !req
39. que comenzaba por
un intento de suicidio.
Copy !req
40. El de Sydney Barringer,
de 17 años,
Copy !req
41. en Los Ángeles,
el 23 de marzo de 1958.
Copy !req
42. Según el forense,
el suicidio fallido
Copy !req
43. se convirtió en
homicidio consumado.
Copy !req
44. Se lo explico:
Copy !req
45. Una carta en el bolsillo de Sydney
confirmaba el suicidio.
Copy !req
46. Mientras Sydney estaba
en la azolea de su casa,
Copy !req
47. había una pelea
tres pisos más abajo.
Copy !req
48. Los vecinos ya estaban acostumbrados
a oír estas peleas.
Copy !req
49. No era raro que se amenazaran
con una escopeta,
Copy !req
50. o con otras armas
que había en la casa.
Copy !req
51. La escopeta se disparó
por accidente...
Copy !req
52. ¡Gilipollas!
Copy !req
53. Justo cuando Sydney pasaba.
Copy !req
54. ¿Qué?
Copy !req
55. ¡Calla la puta boca!
Copy !req
56. Para colmo, estas dos personas
resultaron ser
Copy !req
57. Fay y Arthur Barringer,
la madre
Copy !req
58. y el padre de Sydney.
Copy !req
59. Cuando se les acusó,
Copy !req
60. después de las pesquisas
de la policía,
Copy !req
61. Fay juró que no sabía
que la escopeta estuviera cargada.
Copy !req
62. Siempre me amenaza con armas.
Pero no las cargo.
Copy !req
63. ¿No cargó la escopeta?
Copy !req
64. ¿Por qué iba a cargarla?
Copy !req
65. Un chico, vecino de la casa,
Copy !req
66. y que a veces visitaba a Sydney,
Copy !req
67. dijo que le había visto
cargar el arma seis días antes.
Copy !req
68. ¡Ricky! ¡Ven aquí!
Copy !req
69. Parece que aquellas peleas
Copy !req
70. tan violentas
eran demasiado para Sydney.
Copy !req
71. Sabiendo cómo eran las peleas
de sus padres, decidió hacer algo.
Copy !req
72. Dijo que quería
que se mataran.
Copy !req
73. Que ellos querían
matarse uno a otro,
Copy !req
74. y que él les iba a ayudar
a hacerlo.
Copy !req
75. Sydney salta
desde el noveno piso.
Copy !req
76. Sus padres pelean
tres pisos más abajo.
Copy !req
77. El disparo le da a Sydney
en el estómago
Copy !req
78. cuando pasa ante la ventana
del sexto piso.
Copy !req
79. Muere en el acto,
pero sigue cayendo,
Copy !req
80. y cinco pisos más abajo,
Copy !req
81. cae en una red de seguridad
para los limpiaventanas,
Copy !req
82. que le habría salvado la vida,
Copy !req
83. de no ser por el disparo.
Copy !req
84. Fay Barringer fue acusada
de matar a su hijo,
Copy !req
85. y Sydney fue citado como cómplice
de su propia muerte.
Copy !req
86. En mi humilde opinión,
Copy !req
87. estas no son
«cosas que pasan».
Copy !req
88. Esto no puede ser
“una de esas cosas”.
Copy !req
89. Por favor, eso no puede ser.
Copy !req
90. No sé si entienden
lo que digo.
Copy !req
91. Esto no puede ser
pura casualidad.
Copy !req
92. No.
Copy !req
93. Ocurren muchas cosas
muy raras.
Copy !req
94. En este juego de la vida,
Copy !req
95. lo importante no es lo que esperes
o merezcas, sino lo que coges.
Copy !req
96. Soy Frank T.J. Mackey,
Copy !req
97. doctor en chochos
y autor de «Seducir y destruir”,
Copy !req
98. disponible en vídeo y caselle.
Copy !req
99. «Seducir y destruir»
te enseña las técnicas
Copy !req
100. para tener encoñada
a cualquier rubia maciza.
Copy !req
101. ¿El secreto? El lenguaje.
Copy !req
102. La llave mágica
que abre la mente femenina,
Copy !req
103. y te da acceso a
sus esperanzas, sus miedos,
Copy !req
104. sus deseos
y sus lindas braguitas.
Copy !req
105. Aprende a convertir a esa «amiga»
en tu esclava sexual.
Copy !req
106. «Seducir y destruir» la pondrá
en un estado de trance
Copy !req
107. y podrás conseguir
ese chochito húmedo
Copy !req
108. rápidamente.
Copy !req
109. ¿Cuántas veces más quieres oír
la famosa frase...
Copy !req
110. ¿Y bien?
Copy !req
111. «No siento eso por ti»?
Copy !req
112. Durante más de 30 años,
América ha escuchado
Copy !req
113. las preguntas de Jimmy Gator.
Copy !req
114. Una leyenda de
la televisión americana.
Copy !req
115. Jimmy celebra sus
12.000 horas de emisión.
Copy !req
116. ¿Tanto tiempo?
¿De verdad?
Copy !req
117. Es un hombre casado
desde hace 40 años,
Copy !req
118. con dos hijos y un
pata le ante nieto en camino.
Copy !req
119. Todos los días vemos
la relación de Jimmy
Copy !req
120. con chicos muy especiales.
Y esperamos
Copy !req
121. seguir viéndolo
30 años más.
Copy !req
122. Soy Jimmy Gator.
Copy !req
123. Donald Winnicot. 1911.
Norteamérica. Sudamérica.
Copy !req
124. Dos. Veintidós. La gravedad.
Copy !req
125. «La vida de Johnson".
Copy !req
126. Vámonos. Tenías que tener
eso ya hecho.
Copy !req
127. - Necesitamos comida de perro.
- Al coche.
Copy !req
128. Tengo una prueba importante.
Copy !req
129. - ¿Ésa también?
- Necesito esta.
Copy !req
130. ¿Para qué necesitas
cuatro mochilas de libros?
Copy !req
131. No hace falta tanta mochila.
Copy !req
132. - Te recojo a las 2.
- A la 1,30.
Copy !req
133. Te digo que tengo una prueba.
Alas 2.
Copy !req
134. Venga, que tengo que irme.
Copy !req
135. - Te quiero.
- Y yo.
Copy !req
136. Donnie, ¿sabes la respuesta?
Copy !req
137. - Sí, Jimmy. Es Prometeo.
- ¡Correcto!
Copy !req
138. ¿Cómo te sientes?
Copy !req
139. EL CONCURSANTE DONNIE SMITH EN 1968
Copy !req
140. No hay muchos de mi edad
con corrector.
Copy !req
141. Qué guapo estaba
en el concurso.
Copy !req
142. Ahora ya no puede responder.
Copy !req
143. - Todo está listo, Donnie.
- Bien.
Copy !req
144. - Hasta mañana.
- Vale.
Copy !req
145. - Tiene mucha prisa, ¿eh?
- Llego tarde al trabajo.
Copy !req
146. ¡El chico del concurso!
Copy !req
147. ¿Qué tal hoy?
Copy !req
148. Esto es una gilipollez.
Copy !req
149. Tengo muchas quejas.
Copy !req
150. Hacemos cada cosa...
Pasamos por la vida.
Copy !req
151. Necesito tu ayuda, Phil.
Copy !req
152. - Tienes que ayudarme en una cosa.
- Lo que quiera.
Copy !req
153. Es usted su médico.
Por eso.
Copy !req
154. Dígame algo.
Copy !req
155. Necesita más pastillas, joder.
Copy !req
156. Él necesita pastillas
y yo respuestas. Voy para allá.
Copy !req
157. Buenos días, Linda.
Copy !req
158. Te quiero, amor mío.
Copy !req
159. Vuelvo enseguida.
Tengo cosas que hacer.
Copy !req
160. Voy a ver a alguien y vuelvo.
Copy !req
161. ¡Mierda!
Copy !req
162. ¡Mierda, mierda, mierda!
Copy !req
163. Pulse el 1 para oír
la descripción de la persona,
Copy !req
164. y el 2 para dejar un mensaje.
Copy !req
165. Hola, soy Jim.
Soy agente de policía.
Copy !req
166. Soy policía en Los Ángeles,
distrito de Hollywood.
Copy !req
167. Me gusta mi trabajo,
y el cine.
Copy !req
168. Procuro mantenerme en forma.
Mi trabajo lo exige.
Copy !req
169. Me hago mayor. Tengo 32 años,
mido 1,85 y peso 80 kilos,
Copy !req
170. sí es que eso te importa.
Copy !req
171. Quiero conocer a alguien
amante de la tranquilidad.
Copy !req
172. Mi vida es muy tensa y quiero
una relación tranquila,
Copy !req
173. cariñosa y sin exigencias.
Copy !req
174. Si eres así,
Copy !req
175. déjame un mensaje
en el apartado 8-2. Gracias.
Copy !req
176. Hay mucha violencia,
pero así es el mundo.
Copy !req
177. Buena suerte, como siempre.
Copy !req
178. «Servir y proteger» y todo eso
que pone en el coche.
Copy !req
179. Les diré una cosa.
Copy !req
180. Este trabajo no es fácil.
Copy !req
181. Siempre que recibo
una llamada por la radio
Copy !req
182. son malas noticias.
Copy !req
183. Es un asco.
Copy !req
184. Pero es mi trabajo,
Copy !req
185. y me gusta.
Copy !req
186. Quiero hacer el bien.
En esta vida
Copy !req
187. y en el mundo.
Hacer el bien.
Copy !req
188. Quiero ayudar a la gente.
Copy !req
189. Aunque reciba
20 llamadas malas,
Copy !req
190. alguna vez puedo ayudar
a alguien, o salvarlo.
Copy !req
191. Puedo corregir
una mala situación.
Copy !req
192. Y soy un poli feliz.
Copy !req
193. En esta vida hay que intentar
hacer el bien.
Copy !req
194. Hacer el bien.
Copy !req
195. Y si podemos hacerlo
Copy !req
196. sin hacer daño a nadie,
Copy !req
197. pues bueno...
Copy !req
198. PARCIALMENTE NUBLADO.
MUCHAS POSIBILIDADES DE LLUVIA.
Copy !req
199. ¿Quién es?
No paran de molestar. ¿Qué?
Copy !req
200. - Tranquila.
- ¡No puede entrar!
Copy !req
201. Estaba abierto.
Me llamaron.
Copy !req
202. - ¡No puede!
- Calma.
Copy !req
203. ¡Estoy calmada!
Copy !req
204. Me llamaron quejándose
de un alboroto.
Copy !req
205. No hay ningún alboroto.
Copy !req
206. Dijeron que lo había.
Sólo quiero ver qué ocurre.
Copy !req
207. - ¡No hay alboroto!
- Pues no debe preocuparse.
Copy !req
208. ¡Conozco mis derechos!
¡No puede entrar así!
Copy !req
209. ¿Quiere ponerme a prueba?
¿A mí me habla de leyes?
Copy !req
210. Provóqueme y la meto
en la cárcel.
Copy !req
211. - Ahora cálmese.
- ¡Estoy calmada!
Copy !req
212. No, no lo está.
Copy !req
213. Me está chillando.
¿Se da cuenta?
Copy !req
214. Se han quejado de un alboroto
y voy a ver qué pasa.
Copy !req
215. ¿Está sola aquí?
Copy !req
216. - No tengo que contestar.
- Pues no.
Copy !req
217. Pero volveré a preguntarlo.
¿Está sola?
Copy !req
218. ¿A usted qué le parece?
Copy !req
219. - ¿No hay nadie más aquí?
- Usted.
Copy !req
220. Es verdad.
Copy !req
221. ¿Hay alguien más,
aparte de usted y yo?
Copy !req
222. No, ya se lo he dicho.
Copy !req
223. - ¿No me miente?
- Vivo sola.
Copy !req
224. Podría ser verdad.
Copy !req
225. Pero le pregunto si hay
alguien más aquí y ahora.
Copy !req
226. - Vale.
Copy !req
227. - ¿Cómo se llama?
- Marcie.
Copy !req
228. - Quiero que se siente.
- Prefiero estar de pie.
Copy !req
229. No se lo pido.
Copy !req
230. ¡No he hecho nada!
Copy !req
231. Vamos, señora.
Copy !req
232. Ya le digo que solo quiero
comprobar lo del alboroto.
Copy !req
233. Un vecino oyó gritos
y un golpe fuerte.
Copy !req
234. Yo no sé nada de golpes.
Copy !req
235. - ¿Qué fue eso?
- No oí nada.
Copy !req
236. Siéntese.
Copy !req
237. - No quiero.
- Siéntese.
Copy !req
238. - ¡Y una mierda!
- No haga eso.
Copy !req
239. - ¡No haga eso!
- ¡So mierda!
Copy !req
240. - ¡No me pegue, señora!
- ¡Esto es una mierda!
Copy !req
241. ¿Por qué? ¿Por qué?
Copy !req
242. ¡Dígame por qué!
Copy !req
243. Le digo que se siente
en el sofá.
Copy !req
244. ¡Esto es una puta mierda!
Copy !req
245. 15-L-27. Necesito refuerzos.
Copy !req
246. ¡Esto es una mierda, cabrón!
Copy !req
247. - Quédese ahí, Marcie.
- ¡Es una mierda y lo sabe!
Copy !req
248. - Quédese ahí.
- ¡No entre en mi cuarto!
Copy !req
249. ¡Cabrón, no te metas
en mi pasillo!
Copy !req
250. - ¡Sal de mi puto pasillo!
- ¡Policía!
Copy !req
251. - ¡Fuera de mi cuarto!
- Salga con las manos en alto.
Copy !req
252. ¿Qué te dije?
Copy !req
253. ¡Ahí no hay nadie!
¿Dónde coño vas, cabrón?
Copy !req
254. ¡Sal de mi cuarto!
¡No te acerques al puto armario!
Copy !req
255. - ¡Fuera de mi pasillo!
- Soy policía.
Copy !req
256. Si hay alguien ahí,
Copy !req
257. salga ahora mismo
con las manos en alto.
Copy !req
258. ¡Marcie, deje de arrastrar el sofá!
Copy !req
259. ¡No haga eso!
Copy !req
260. - ¡Ahí no hay nadie!
- He sacado mi arma.
Copy !req
261. Si tengo que abrir el armario,
dispararé.
Copy !req
262. ¡Vuelve aquí, cabrón!
¿Ya no quieres hablar conmigo?
Copy !req
263. ¡Ahí no hay nadie!
Copy !req
264. ¡Cálmese, Marcie!
Copy !req
265. ¡Esto no tiene sentido!
Copy !req
266. ¡Esto no tiene sentido!
Copy !req
267. ¡Esto es una mierda, cabrón!
¿Por qué no hablas conmigo?
Copy !req
268. ¿Qué coño es esto?
Copy !req
269. ¡Eso no es mío!
Copy !req
270. Se está muriendo, coño,
y nosotros aquí sentados.
Copy !req
271. ¿Cómo me dice que me calme?
Copy !req
272. La ayudaré lo mejor que pueda,
Copy !req
273. pero tiene usted
que ser fuerte.
Copy !req
274. Se lo explicaré,
pero tiene que escucharme.
Copy !req
275. Estoy jodida.
Se está muriendo y no sé...
Copy !req
276. Dígame cosas prácticas.
¿Qué hago con el cuerpo?
Copy !req
277. ¿Qué hago cuando muera?
¿Qué pasa entonces?
Copy !req
278. El hospital se encargará.
Enviarán a alguien.
Copy !req
279. No, ya está Phil con él.
Copy !req
280. - ¿Phil es enfermero?
- SÍ.
Copy !req
281. Si están satisfechos
con Phil, bien.
Copy !req
282. Pero llame
para lo del cadáver.
Copy !req
283. No lo entiende.
Copy !req
284. Le duele mucho,
y las pastillas de morfina
Copy !req
285. no le hacen efecto.
Copy !req
286. Los dos últimos días
no podía tragar.
Copy !req
287. No Sé si se traga
las pastillas.
Copy !req
288. No puedo verlo. Me paso la noche
mirándolo, y no sé
Copy !req
289. si se las traga.
Se queja mucho.
Copy !req
290. Lo arreglaremos.
Le voy a dar...
Copy !req
291. ¿Me escucha?
Copy !req
292. Le escucho.
Ya estoy mejor.
Copy !req
293. - ¿Quiere sentarse?
- Necesito sentarme.
Copy !req
294. Earl no saldrá de esta.
Se está muriendo.
Copy !req
295. Se está muriendo muy deprisa.
Copy !req
296. Lo que interesa es
que el tránsito
Copy !req
297. sea lo más cómodo
e indoloro posible. ¿Entiende?
Copy !req
298. El hospital se encargará
de todas las cosas técnicas.
Copy !req
299. La ayudarán.
Se harán cargo del cuerpo.
Copy !req
300. Llame cuando fallezca.
Copy !req
301. Aquí tiene el número.
Copy !req
302. Respecto a la morfina,
hay otra cosa a tener en cuenta.
Copy !req
303. Hay un preparado
Copy !req
304. muy potente
de morfina líquida.
Copy !req
305. Viene en un frasquito
con cuentagotas.
Copy !req
306. Es fácil metérselo en la boca,
Copy !req
307. y desde luego,
reducirá el dolor.
Copy !req
308. Pero tiene que darse cuenta
Copy !req
309. de que si empieza,
no hay vuelta atrás.
Copy !req
310. Le quitará el dolor,
Copy !req
311. pero perderá la conciencia
mucho más que ahora.
Copy !req
312. El Earl que usted conocía
desaparecerá.
Copy !req
313. ¿Qué coño puedo decir?
No sé qué decir.
Copy !req
314. No quiero hacer esto.
Copy !req
315. Estar quieto aquí.
Copy !req
316. Puedo ver la pluma.
Copy !req
317. Pero llegar a ella,
eso es lo jodido.
Copy !req
318. Veo la pluma.
Copy !req
319. La veo. Sé que está ahí.
Copy !req
320. Intento cogerla.
Copy !req
321. No hay manera.
Copy !req
322. Tengo un hijo, ¿sabes?
Copy !req
323. ¿Ah, sí?
Copy !req
324. - ¿Dónde está?
- No lo sé.
Copy !req
325. Es decir...
Copy !req
326. Anda por ahí.
Copy !req
327. Vive en esta ciudad,
pero no sé dónde.
Copy !req
328. Es un chico difícil.
Copy !req
329. Mucho.
Copy !req
330. ¿Tienes novia, Phil?
Copy !req
331. No.
Copy !req
332. - Echate novia.
- Eso intento.
Copy !req
333. Y haz cosas bonitas
con ella.
Copy !req
334. Todas esas tonterías
son ciertas.
Copy !req
335. Búscate una buena chica
y agárrate a ella.
Copy !req
336. ¿Dónde está Linda?
Copy !req
337. Ha salido a hacer unos recados.
Volverá.
Copy !req
338. Es buena chica.
Copy !req
339. Un poco chiflada, pero...
Copy !req
340. Es buena chica, yo creo.
Copy !req
341. Un poco majara.
Copy !req
342. Ella le quiere.
Copy !req
343. Es posible.
Copy !req
344. Sí.
Copy !req
345. Es buena chica.
Copy !req
346. ¿Desde cuándo no habla
con su hijo?
Copy !req
347. No lo sé.
Copy !req
348. Diez años.
Copy !req
349. Puede que diez.
Copy !req
350. O cinco.
Copy !req
351. Joder.
Copy !req
352. Otra cosa que se pierde.
Copy !req
353. ¿La memoria?
Copy !req
354. Las líneas temporales.
Copy !req
355. Recuerdo las cosas,
pero sin orden.
Copy !req
356. ¿Sabes?
Copy !req
357. - ¿Qué coño vas a saber?
- Lo he visto antes.
Copy !req
358. - ¿Otros capullos como yo?
- No hay capullo igual.
Copy !req
359. Eres un chupapollas.
Copy !req
360. ¿Por qué no para de decir
«polla», «cojones» y «joder»?
Copy !req
361. - Hazme un favor.
- Ya, irme a tomar por culo.
Copy !req
362. Lo has adivinado.
Copy !req
363. Ya no puedo aguantar esto.
Copy !req
364. - Le daré otra pastilla.
- No. Dame el teléfono.
Copy !req
365. ¿A quién va a llamar?
Copy !req
366. Quiero verle.
Copy !req
367. ¿Dónde está? ¿Lo sabes?
Copy !req
368. - ¿Quién?
- Jack.
Copy !req
369. ¿Jack es su hijo?
Copy !req
370. ¿Quiere llamarle?
YO le llamo.
Copy !req
371. Si recuerda el número,
yo lo marco.
Copy !req
372. No es él.
Copy !req
373. No es él.
Es un puto gilipollas.
Copy !req
374. Phil, ven aquí.
Copy !req
375. Esto es tan aburrido,
tan jodido...
Copy !req
376. Eso del último deseo,
Copy !req
377. y lo del viejo moribundo...
Copy !req
378. Quiero una cosa.
Copy !req
379. Está bien.
Copy !req
380. Búscale como...
Copy !req
381. Frank.
Copy !req
382. Se llama Frank Mackey.
Copy !req
383. ¿Frank Mackey?
Copy !req
384. ¿Ése es su hijo?
Copy !req
385. No usa mi apellido.
Copy !req
386. Busca...
Copy !req
387. Busca a Lily.
Copy !req
388. Dame eso.
Copy !req
389. Dame.
Copy !req
390. Si me das eso...
Copy !req
391. Trae aquí.
Copy !req
392. Mierda. No puedo sujetarlo.
Copy !req
393. Ya lo tengo.
Copy !req
394. Respetad la polla.
Copy !req
395. Y...
Copy !req
396. ¡domad el coño!
Copy !req
397. ¡Domadio!
Copy !req
398. Dominadlio con los trucos
que os voy a enseñar.
Copy !req
399. Y decid «¡No!».
Copy !req
400. No me controlarás. ¡No!
Copy !req
401. No me quitarás el alma. ¡No!
Copy !req
402. No ganarás este juego.
Copy !req
403. Porque es un juego, tíos.
¿Creíais que no?
Copy !req
404. Recordad el colegio,
cuando estábais quedados
Copy !req
405. con Mary Jane la tetuda.
Copy !req
406. Respetad la polla.
Copy !req
407. Grabaos esta idea.
Copy !req
408. Yo soy el que manda.
Copy !req
409. ¡Yo soy el que dice «sí»!
Copy !req
410. ¡No!
Copy !req
411. ¡Ahora!
Copy !req
412. ¡Aquí!
Copy !req
413. Porque es universal, tíos.
Copy !req
414. Es evolutivo, es antropológico.
Copy !req
415. Es biológico.
Copy !req
416. Es animal.
Copy !req
417. Nosotros...
Copy !req
418. somos...
Copy !req
419. ¡nombres!
Copy !req
420. - ¿Es usted Gwenovier?
- Sí.
Copy !req
421. Soy Felpudo,
el ayudante de Frank.
Copy !req
422. Podemos pasar.
Copy !req
423. Empezó hace 35 minutos,
pero ahora estará a tope.
Copy !req
424. Mirad al principio de la página.
¿Qué dice?
Copy !req
425. ¡Compra un calendario!
Copy !req
426. Eso es. Un calendario.
Es importantísimo.
Copy !req
427. Cuesta 99 centavos
en la tienda.
Copy !req
428. Pero si miráis en las bolsas,
al fondo,
Copy !req
429. veréis que soy tan amable
que he metido uno.
Copy !req
430. ¿Lo veis?
Copy !req
431. Así de cojonudo soy.
Copy !req
432. Necesitaréis el calendario.
Copy !req
433. No parece gran cosa.
Es simple.
Copy !req
434. Es pequeño, pero para vosotros
va a ser fundamental.
Copy !req
435. Queréis hacerlas esperar.
Copy !req
436. Digamos que ocho días
hasta el próximo contacto.
Copy !req
437. ¿Cómo sabréis
cuándo han pasado?
Copy !req
438. Pues marcando el calendario.
Copy !req
439. Hacedme caso
y usad el calendario.
Copy !req
440. Proponeos objetivos.
Copy !req
441. Si queréis que esa amiga
sea otra cosa,
Copy !req
442. tenéis que ser
disciplinados.
Copy !req
443. Hay que plantearse objetivos.
Copy !req
444. Usted, el de la camisa marrón
de manga corta.
Copy !req
445. ¿Cómo se llama?
Copy !req
446. ¿Diga?
Copy !req
447. - Hola. ¿Está Frank?
- No, se ha equivocado.
Copy !req
448. Perdone. Busco a Frank Mackey.
Copy !req
449. Aquí no hay ningún Frank.
Copy !req
450. ¿Es ese el 818-775-3993?
Copy !req
451. Se ha equivocado de número.
Copy !req
452. ¿No conoce a ningún Jack?
Copy !req
453. No.
Copy !req
454. Lo normal. Largos y cortos.
Copy !req
455. - Listos los de arriba.
- Gracias.
Copy !req
456. ¿Y...?
Copy !req
457. Me pidió consejo
acerca de otro tío.
Copy !req
458. - ¿ Todo listo?
- SÍ, gracias.
Copy !req
459. ¿Sabe ella
lo que usted siente?
Copy !req
460. Sí, claro.
Copy !req
461. ¿Y qué dice?
Copy !req
462. Dice que ella
no siente eso por mí.
Copy !req
463. No hay nadie en esta sala
que no le comprenda.
Copy !req
464. Gracias por contarnos su caso.
Copy !req
465. Se va a enterar Denise
Copy !req
466. cuando pongamos a funcionar
nuestros calendarios.
Copy !req
467. Te lo advierto, Denise,
Denise la Maciza.
Copy !req
468. Lo tengo apuntado,
por escrito.
Copy !req
469. Y estás advertida.
Copy !req
470. Tengo mis láseres,
mis aturdidores, mis misiles,
Copy !req
471. mis bazookas, mis aviones,
apuntándote a ti.
Copy !req
472. A mis colegas y a mí
nos gusta celebrar.
Copy !req
473. Y el 1 de mayo celebramos
el Día de la Victoria.
Copy !req
474. Y en junio, nena,
la Lamida del Cucharón.
Copy !req
475. Y en agosto,
Copy !req
476. celebramos la fiesta de
San Chúpame la Gran Salchicha.
Copy !req
477. Yo me planteo objetivos.
Copy !req
478. Y cuando digo que ya basta,
es que ya basta.
Copy !req
479. Crees que es tu amiga, Geoff.
Ellas no son amigas tuyas.
Copy !req
480. ¿Crees que va a estar ahí
cuando las cosas vayan mal?
Copy !req
481. Cuando todo va mal,
¿estarán con nosotros?
Copy !req
482. Piénsatelo bien.
Copy !req
483. Puñetera Denise,
Denise la Maciza...
Copy !req
484. Me vas a dar tu pastelito
de cereza, tía buena.
Copy !req
485. Pero escuchad. No digo
que no necesitemos amigas.
Copy !req
486. En el Capítulo 23 veréis
que tener un par de amigas
Copy !req
487. puede venir muy bien
para dar celos.
Copy !req
488. Ahora, abrid el librito azul
por la página 18.
Copy !req
489. Esto lo ensayaremos después.
Página 18, libro azul.
Copy !req
490. «Inventar una tragedia».
Bien, esto es simple y fácil.
Copy !req
491. Si se hace bien,
es muy eficaz para tocar pelo.
Copy !req
492. Se llama a la tía,
para quedar.
Copy !req
493. Pongamos que a las 7,30.
La llamamos por teléfono.
Copy !req
494. Hola.
Copy !req
495. - ¿Está Claudia?
- Está durmiendo.
Copy !req
496. ¿Eres su novio?
Copy !req
497. - Usted es Jimmy Gator, ¿no?
- Sí.
Copy !req
498. - ¿Cómo te llamas?
- Ray.
Copy !req
499. - ¿Eres su novio?
- No, soy un amigo.
Copy !req
500. Ya veo.
Copy !req
501. ¿Qué quiere?
Copy !req
502. - Soy su padre.
- ¿Conoce a Claudia?
Copy !req
503. ¿Te importa si entro?
Copy !req
504. - Claro.
- Gracias.
Copy !req
505. - ¿Qué coño pasa?
- Soy yo, Claudia.
Copy !req
506. ¿Qué quieres?
¿Qué haces aquí?
Copy !req
507. Quiero hablar contigo.
Tu novio me dejó entrar.
Copy !req
508. No es mi novio.
Copy !req
509. - ¿Vienes a llamarme puta, o qué?
- No.
Copy !req
510. ¿Qué coño quieres?
Copy !req
511. - Sentarme y hablar.
- No te sientes.
Copy !req
512. Quiero... Dios.
Quiero tantas cosas.
Copy !req
513. - Podríamos...
- No quiero hablar contigo.
Copy !req
514. Tengo que hablar
de muchas cosas.
Copy !req
515. - No hablo contigo.
- No tiene que ser ahora.
Copy !req
516. Podemos quedar para otro día.
Copy !req
517. No debí venir
tan de improviso.
Copy !req
518. ¿Qué haces aquí?
¿A qué has venido?
Copy !req
519. - ¿A llamarme puta?
- No, Claudia.
Copy !req
520. No quiero que pienses
que opino eso.
Copy !req
521. No vengo a llamarte puta.
Copy !req
522. Ya, seguro.
Copy !req
523. ¿Qué haces aquí?
Copy !req
524. ¿Qué coño haces en mi casa?
Copy !req
525. Por favor, no grites.
No enloquezcas.
Copy !req
526. ¡No estoy loca!
¡No me llames loca!
Copy !req
527. Claudia, estoy enfermo.
Copy !req
528. Pues te jodes.
Copy !req
529. - Escúchame.
- ¡Te jodes!
Copy !req
530. Escúchame, Claudia.
Me estoy muriendo.
Copy !req
531. Me puse enfermo y fui a peor.
Copy !req
532. ¡Vete a la mierda!
¡Fuera de mi casal!
Copy !req
533. Me muero.
Copy !req
534. Tengo cáncer, Claudia.
Tengo cáncer.
Copy !req
535. - Moriré pronto.
- Te jodes.
Copy !req
536. - Me llega ya a los huesos.
- ¡Te jodes!
Copy !req
537. No te miento. Es la verdad.
Copy !req
538. Te lo aseguro. Voy a morir.
Copy !req
539. Vete.
Copy !req
540. ¡Vete!
Copy !req
541. ¡Que te largues de aquí!
Copy !req
542. ¡Fuera! ¡Vete!
Copy !req
543. Tu madre quiere saber de ti.
Copy !req
544. ¡Vete a la mierda! ¡Fuera!
Copy !req
545. ¡Fuera de mi casa, coño!
¡Largo!
Copy !req
546. Mantén el cuerpo en forma.
Copy !req
547. ¡La prevención lo es todo!
Copy !req
548. Si no lo mantienes,
¿cómo lo arreglas?
Copy !req
549. ¡Sano y en forma!
Copy !req
550. Si tu coche va bien,
llévalo a Jiffy Lube.
Copy !req
551. ¡Prevención!
Copy !req
552. - Es inútil.
- No quieres verme.
Copy !req
553. Donnie.
Copy !req
554. Hola, Avi.
Copy !req
555. Un momento.
Copy !req
556. - Por favor.
- No, Donnie.
Copy !req
557. ¡Es una putada, Solomon!
¡No me lo merezco!
Copy !req
558. No me grites.
Hago lo más lógico.
Copy !req
559. Esto es lo más lógico.
Copy !req
560. No haces el trabajo
que tenías que hacer.
Copy !req
561. El trabajo que te encargué.
Copy !req
562. Te lo dije miles de veces.
Lo siento.
Copy !req
563. Pero no lo sentiré mucho.
Copy !req
564. No tengo dinero.
Si me despides...
Copy !req
565. ¡Yo te pago!
¡Te doy un sueldo!
Copy !req
566. No vendes nada, Don.
Copy !req
567. ¡Yo doy y doy!
Copy !req
568. Cuando te conocí, ¿qué hice?
Copy !req
569. Puse tu nombre en una valla.
Copy !req
570. Te metí en mi tienda
de vendedor.
Copy !req
571. ¡Representante de
Electrónica Solomon!
Copy !req
572. ¡El Niño Concursante,
Donnie Smith!
Copy !req
573. - Exacto, te di mi celebridad.
- ¡Vete a la mierda!
Copy !req
574. ¡Vete a la mierda!
¡Yo te pagaba!
Copy !req
575. ¡Te di miles de oportunidades
y me fallaste!
Copy !req
576. Confié en ti.
Te di las llaves de la tienda.
Copy !req
577. La combinación de la caja.
Copy !req
578. ¡La vida de mi negocio!
Y tú chocas con un Seven Eleven.
Copy !req
579. ¡Y siempre llegas tarde!
Copy !req
580. ¡Te presté para la cocina
y no la arreglaste!
Copy !req
581. - Te lo devolví.
- ¡En dos años!
Copy !req
582. Dos años después, de tu paga
y sin intereses.
Copy !req
583. Por favor, Solomon.
Estoy jodido si me haces esto.
Copy !req
584. ¡Es el peor momento!
¡El peor momento posible!
Copy !req
585. Necesito trabajar.
Tengo muchas deudas, mucho lío.
Copy !req
586. Y la operación.
La operación bucal.
Copy !req
587. ¿Qué operación?
Copy !req
588. ¡Cirugía bucal!
¡Cirugía de corrección dental!
Copy !req
589. - ¿Eso qué es?
- ¡Correctores!
Copy !req
590. Pero si tus dientes
están bien.
Copy !req
591. ¡Lo necesito!
¡Necesito cirugía bucal!
Copy !req
592. Te caerá otro rayo encima
si llevas correctores.
Copy !req
593. Solomon, te lo suplico.
Por favor, no me hagas esto.
Copy !req
594. - ¿Cómo pagarás el corrector?
- No sé.
Copy !req
595. Es increíble.
¿Cuánto cuesta eso?
Copy !req
596. Eso no importa.
Copy !req
597. Unos cinco mil.
Lo he visto.
Copy !req
598. Me estás cabreando.
Esto es de idiotas.
Copy !req
599. ¿Pagas 5000 sin necesitarlo?
Copy !req
600. - Trabajo bien.
- No insistas.
Copy !req
601. ¿De dónde sacarás
el dinero?
Copy !req
602. - No lo sé.
- ¡Ibas a pedírmelo!
Copy !req
603. - Trabajo bien.
- No necesitas corrector.
Copy !req
604. ¡No es asunto tuyo!
Copy !req
605. ¡He trabajado bien
para vosotros, cabrones!
Copy !req
606. Ten cuidado.
Copy !req
607. - Dame tus llaves.
- NO...
Copy !req
608. ¡Dame las putas llaves!
Copy !req
609. Es Potter Parker, de 59 años.
Copy !req
610. Alias «el muerto del armario».
Copy !req
611. - Era su marido.
- No vivía aquí.
Copy !req
612. Venía a veces
y se montaba la bronca.
Copy !req
613. Hay un hijo mayor
y un niño.
Copy !req
614. - ¿Hijo de ella?
- Sí, y el niño.
Copy !req
615. Estaban aquí, y hubo gritos
durante toda la noche.
Copy !req
616. - ¿Y dónde están?
- No se sabe.
Copy !req
617. Había 600 dólares
y una caja de condones.
Copy !req
618. - Es muy agresiva.
- Tres anillos de boda.
Copy !req
619. Según el casero,
venían tíos a todas horas.
Copy !req
620. El hijo y el del armario
se peleaban siempre.
Copy !req
621. - ¿Qué dice ella?
- Ni una puta palabra.
Copy !req
622. Gracias, Randy.
Copy !req
623. ¿Qué me paga por ayudarle?
Copy !req
624. Es más complicado que eso, pequeño.
Copy !req
625. Póngame en nómina y lo averiguo.
Copy !req
626. No se entra así en la policía.
Copy !req
627. Hay tres años de preparación.
Copy !req
628. Estoy preparado. Puedo empezar.
Copy !req
629. - ¿Quiere comprar dulces?
- No, lo siento.
Copy !req
630. ¿Quiere mi declaración?
Se la canto.
Copy !req
631. Pero tiene que pagarme.
Tiene que pagar.
Copy !req
632. - ¿Cómo no estás en el cole?
- Hoy no hay cole.
Copy !req
633. El profe está enfermo.
Copy !req
634. ¿No tenéis sustitutos?
Copy !req
635. No. ¿Qué han averiguado?
Copy !req
636. Eso es secreto, hombrecito.
Copy !req
637. Dígamelo y yo le digo
lo que sé.
Copy !req
638. Imposible.
Copy !req
639. Esos detectives
no averiguarán una mierda.
Copy !req
640. Yo puedo ayudarle.
Será el amo.
Copy !req
641. Se lo rapeo. ¿Quiere saber
quién mató a ese tío?
Copy !req
642. Ven aquí.
Copy !req
643. - No.
- Que vengas.
Copy !req
644. ¿Le faltas al respeto
a un policía?
Copy !req
645. Puedo ayudarle
a resolver el caso.
Copy !req
646. - Eres un gracioso. ¿Vas de gracioso?
- Soy un rapper.
Copy !req
647. Ah, un rapper. Vale.
Copy !req
648. ¿Has grabado algún disco?
Copy !req
649. Aún no. Yo te doy una pista
sí te fías del artista.
Copy !req
650. - ¿Conoces el reformatorio?
- ¡No va de coña, tío!
Copy !req
651. ¡Cuidado con esa lengua!
Copy !req
652. Venga, tío, mírame y escucha.
Copy !req
653. Vale.
Copy !req
654. Con mi estilo más chulo
te hago un regalo.
Copy !req
655. pero no te enteras,
menudo palo.
Copy !req
656. Piensa deprisa y óyeme,
que te digo lo que sé.
Copy !req
657. Hazme caso si quieres
pillar al malo.
Copy !req
658. Pringados, matones, maderos,
Copy !req
659. negros chupapollas
y pajilleros.
Copy !req
660. Para, chaval.
Basta de palabrotas.
Copy !req
661. Cuanto más viejo,
más pellejo.
Copy !req
662. Te crees que molas
porque llevas pistola.
Copy !req
663. Pero no hay confesión,
cállate cabrón.
Copy !req
664. Escucha y aprende.
Copy !req
665. Para el carro.
Ya estoy harto de oír tacos.
Copy !req
666. Ya estoy terminando.
Copy !req
667. Pues termina sin tacos.
Copy !req
668. Menos humos,
que soy el profesor.
Copy !req
669. Te voy a hablar del Gusano.
Copy !req
670. Que por fin le rompió
el cuello al opresor.
Copy !req
671. Anda huyendo,
pero acabará pagando.
Copy !req
672. Vale la pena
tomarse la molestia.
Copy !req
673. Cuando el sol no funciona,
Dios hace llover.
Copy !req
674. Esto le ayudará
a resolver el caso.
Copy !req
675. No se entiende nada, pero seguro
que es muy útil, Ice-T.
Copy !req
676. ¿No me ha escuchado?
Copy !req
677. Te he escuchado.
Copy !req
678. Le he dicho quién lo hizo
y ni me escucha.
Copy !req
679. Basta de juegos. Conmigo no cuela.
Vuelve a la escuela.
Copy !req
680. No estés en la calle.
Copy !req
681. Andando.
Copy !req
682. - Venga, vamos.
- Has llegado tarde.
Copy !req
683. - Haber esperado fuera.
- No te vi.
Copy !req
684. ¿Por qué no...? No sé.
Podías haber salido.
Copy !req
685. Date prisa.
Copy !req
686. - ¿Listo para seguir ganando?
- Claro.
Copy !req
687. Sí.
Copy !req
688. LLUVIAS LIGERAS. HUMEDAD, 99 %
VIENTO DEL SE, 20 km/h.
Copy !req
689. ¿Te has hecho daño?
Copy !req
690. Casi me rompo el tobillo.
Copy !req
691. Que la maquilladora te arregle
el pelo mojado.
Copy !req
692. - Al fin llegáis.
- Perdona el retraso.
Copy !req
693. No importa.
Copy !req
694. - Ha sido el tráfico.
- Tranquilo.
Copy !req
695. - ¿Qué tal, Stanley?
- Bien.
Copy !req
696. ¿Dispuesto a ganar?
Copy !req
697. ¿Conoces a alguien
en lo de Alan Thicke?
Copy !req
698. ¿La peli del terrorista
del instituto?
Copy !req
699. ¿Y Richard y Julia?
Copy !req
700. Están aquí, en el camerino.
Todo está listo.
Copy !req
701. - Hasta luego.
- Ánimo, campeón.
Copy !req
702. - Hasta luego.
- Te quiero.
Copy !req
703. - Suerte, Rick.
- Hola, Peter.
Copy !req
704. Dick, se llama Dick.
Dick. Mierda.
Copy !req
705. Nunca me acuerdo, joder.
Copy !req
706. ¿Qué, a batir el récord?
Copy !req
707. Casi llegas tarde.
Copy !req
708. - Llueve a cántaros.
- Ya lo creo.
Copy !req
709. No llovía así
desde el año pasado.
Copy !req
710. Es por la Niña, el Niño,
o como sea.
Copy !req
711. No bueno, el Niño.
Copy !req
712. Siento el retraso.
Copy !req
713. - ¿Cómo te llamabas?
- Amy.
Copy !req
714. - ¿Dónde se hacen los noticiarios?
- Arriba.
Copy !req
715. - ¿Has estado allí?
- SÍ. ¿Por qué?
Copy !req
716. Es por el informe del tiempo.
Copy !req
717. ¿Reciben información
meteorológica de fuera,
Copy !req
718. o tienen equipo propio?
Copy !req
719. Lo preguntaré.
A lo mejor puedo llevarte.
Copy !req
720. - Vale.
- ¿Te gustaría?
Copy !req
721. - ¿Lo dices porque llueve?
- Supongo.
Copy !req
722. ¿Te fijas en todo
lo que ocurre?
Copy !req
723. - ¿Es eso?
- No sé.
Copy !req
724. No sabes, ¿eh?
Copy !req
725. No es mal sistema.
Interesarse por todo lo que pasa.
Copy !req
726. La lluvia es lluvia.
Así de simple.
Copy !req
727. - Hola, Mary.
- Hola, Stanley.
Copy !req
728. Producción.
Copy !req
729. Rose al teléfono.
Las tarjetas de hoy.
Copy !req
730. - ¿Dónde las tenías?
- Lo siento.
Copy !req
731. - Encuéntrame a Paula.
- ¿Ahora?
Copy !req
732. - Sí, ahora.
- Sales en 20 minutos.
Copy !req
733. ¡Joder, Mary!
Copy !req
734. Sí, hola.
Copy !req
735. - ¿Cómo estás?
- Estoy bebiendo.
Copy !req
736. - ¿Despacio o deprisa?
- A toda pastilla.
Copy !req
737. Ven a casa después del programa.
Copy !req
738. He ido a verla.
Copy !req
739. Me abrió un gilipollas
en calzoncillos, de 50 años.
Copy !req
740. Había coca
encima de la mesa.
Copy !req
741. ¿Habló contigo?
Copy !req
742. Se puso como una loca, Rose.
Copy !req
743. ¿Se lo dijiste?
Copy !req
744. No lo sé. Te dejo. Tengo mucho
que beber antes de empezar.
Copy !req
745. Te quiero.
Copy !req
746. Y yo ati
Copy !req
747. Mierda.
Copy !req
748. ¡Policía! ¡Abra la puerta!
Copy !req
749. ¿Quién es?
Copy !req
750. ¡La policía! ¡Abra la puerta!
Copy !req
751. Ya voy.
Copy !req
752. ¡Tengo que vestirme!
Copy !req
753. ¡Está tardando mucho!
¡Abra la puerta!
Copy !req
754. ¿No me ha oído?
Copy !req
755. Si le digo que voy,
es que voy.
Copy !req
756. Pero tengo que vestirme, ¿vale?
Copy !req
757. ¡Tengo que vestirme!
Copy !req
758. Siento venir
y no poder hablar.
Copy !req
759. Está bien. Lo entiendo.
Copy !req
760. Lamento esta situación.
Copy !req
761. No sé qué pasará. Estoy jodida.
No puedo con esto.
Copy !req
762. Quedarse sin medicación
Copy !req
763. en estos momentos
sería terrible.
Copy !req
764. Gracias, doctora Diane.
Copy !req
765. Stanley y sus amigos,
Richard y Julia,
Copy !req
766. compiten con los adultos
Copy !req
767. Mim, Luis y Todd.
Copy !req
768. Llevan casi medio millón
y pueden batir el récord.
Copy !req
769. - Pink Dot.
- Quiero hacer un pedido.
Copy !req
770. - ¿Su número de teléfono?
- 818725-44-24.
Copy !req
771. ¿Partridge? ¿Qué desea?
Copy !req
772. Quiero mantequilla de cacahuete,
Copy !req
773. cigarrillos Camel Light,
Copy !req
774. - agua...
- ¿Agua mineral?
Copy !req
775. No, anule el agua.
Tráiganme pan, pan blanco.
Copy !req
776. Bien.
Copy !req
777. ¿Y tiene la revista Playboy?
Copy !req
778. Sí.
Copy !req
779. Mándeme una.
¿Tiene Penthouse?
Copy !req
780. Sí.
Copy !req
781. ¿La tiene?
También quiero una.
Copy !req
782. - ¿Y Hustler?
- SÍ.
Copy !req
783. - ¿La tiene?
- Le digo que sí.
Copy !req
784. - ¿Eso es todo?
- Sí, es todo.
Copy !req
785. ¿Aún quiere
la mantequilla y el pan?
Copy !req
786. Sí. ¿Por qué?
Copy !req
787. Son 31,90.
Llegará en media hora.
Copy !req
788. Gracias.
Copy !req
789. ¿Al contado o tarjeta?
Copy !req
790. - Al contado.
- Gracias.
Copy !req
791. Gracias.
Copy !req
792. - Adiós.
- Adiós.
Copy !req
793. ¡Respetad la polla,
domad el coño!
Copy !req
794. Que comáis bien.
Copy !req
795. Es Gwenovier.
Viene para la entrevista.
Copy !req
796. - Encantada.
- Admiro su trabajo.
Copy !req
797. Gracias.
Vamos a la suite.
Copy !req
798. Sí, aquí no está segura.
Copy !req
799. Cuando termino uno de estos
seminarios, te juro por Dios
Copy !req
800. que me siento como Batman,
Copy !req
801. como Superman,
como un puto...
Copy !req
802. como un puto superhéroe.
Copy !req
803. Podría salir de este cuarto
a la calle
Copy !req
804. y tirarme a cualquier tía
que parara un segundo.
Copy !req
805. - ¿En un segundo?
- En un segundo.
Copy !req
806. Un segundo, una mirada, una duda,
Copy !req
807. y una sutil mirada
me dice que sí.
Copy !req
808. Y después,
Copy !req
809. ¡pim, pam, pum!
Copy !req
810. Ya estamos liados.
Copy !req
811. No se haga daño.
Copy !req
812. De verdad. Me pongo tan caliente
en estos seminarios...
Copy !req
813. Es porque vivo según mi credo.
Copy !req
814. Hago lo que digo.
Copy !req
815. Sigo estas reglas
Copy !req
816. tal como las predico.
Copy !req
817. Por eso me como roscas
en cualquier parte.
Copy !req
818. El equipo Mackey gana
la batalla del Felpudo.
Copy !req
819. Empezamos a grabar.
Copy !req
820. ¿Qué? Creía que estabas grabando.
Copy !req
821. Vamos, Gwenovier.
Te estoy soltando perlas.
Copy !req
822. Mira, no se me dan bien los felpudos
por ser Frank Mackey.
Copy !req
823. Piensa en esto:
Copy !req
824. Hay mujeres
Copy !req
825. que quieren destruirme.
Copy !req
826. No. Me cuesta creerlo.
Copy !req
827. Eso lo hace
el doble de difícil.
Copy !req
828. Intento ligarme
a una tía buena
Copy !req
829. que me conoce
y conoce mi método,
Copy !req
830. y trata de joderme.
Copy !req
831. Luego se lo cuenta
a sus amigas.
Copy !req
832. «Frank Mackey no es para tanto».
Copy !req
833. «Conmigo le salió mal».
Copy !req
834. Así que yo... bueno...
Copy !req
835. Voy a toda leche
por donde hay tías.
Copy !req
836. - Esquivando tiros.
- Entiendo.
Copy !req
837. Esquivando las balas
de esas terroristas.
Copy !req
838. - Qué buenas están.
- Cálmese.
Copy !req
839. Tómeselo con calma
y sea buen chico, ¿vale?
Copy !req
840. Gracias. Échese hacia atrás
y encienda el micrófono.
Copy !req
841. - Sí, señora.
- Empecemos.
Copy !req
842. Sí, señora.
Copy !req
843. Vale.
Copy !req
844. - Primero quiero preguntarle...
- Un momento.
Copy !req
845. Se deja un botón.
Copy !req
846. Gracias.
Copy !req
847. ¿Qué quiere saber?
Copy !req
848. Puedes conseguirlo.
Copy !req
849. Eres tú, Donnie.
Copy !req
850. Ánimo, ánimo.
Copy !req
851. Otra vez aquí, ¿eh?
Copy !req
852. Sí.
Copy !req
853. - ¿Qué le traigo?
- Coca light.
Copy !req
854. Te veo cansado.
¿Te tomas una?
Copy !req
855. Mejor le pongo una de estas.
Copy !req
856. Me alegro de verte, Brad.
Copy !req
857. - Y yo.
- ¿Has pagado ya la Harley?
Copy !req
858. Aún no.
La semana que viene.
Copy !req
859. No salgo nunca de aquí.
Copy !req
860. Toda la semana.
Serás el primero en montar.
Copy !req
861. Me encantará.
Copy !req
862. - ¿Quieres otra?
- Sí.
Copy !req
863. Tráigame un tequila.
Copy !req
864. - ¿Qué marca?
- Me da igual.
Copy !req
865. ¡Abra la puerta ahora mismo!
Copy !req
866. Sí. Hola.
Copy !req
867. Sí.
Copy !req
868. Perdone. Tenía que vestirme.
Copy !req
869. - ¿Vive usted aquí?
- Sí.
Copy !req
870. - ¿Está sola?
- Sí.
Copy !req
871. ¿No hay nadie con usted?
Copy !req
872. No.
Copy !req
873. ¿Qué pasa?
Copy !req
874. Primero, baje la música
para que podamos hablar.
Copy !req
875. ¿Puedo entrar?
Copy !req
876. Pase, pase.
Copy !req
877. Tiene a los vecinos
preocupados.
Copy !req
878. Lo siento.
Copy !req
879. - ¿Vive sola?
- Sí.
Copy !req
880. - ¿Cómo se llama?
- Claudia.
Copy !req
881. - ¿Claudia, qué?
- Wilson.
Copy !req
882. Claudia Wilson,
¿quiere quedarse sorda?
Copy !req
883. ¿Qué?
Copy !req
884. - ¿Ha oído lo que he dicho?
- SÍ, pero no sé...
Copy !req
885. Oye la música tan alta
que se va a dañar los oídos.
Copy !req
886. Bien.
Copy !req
887. Si sigue poniéndola
a ese volumen,
Copy !req
888. no solo se dañará sus oídos,
también los de sus vecinos.
Copy !req
889. No noté que estuviera
tan alta.
Copy !req
890. Ésa es la primera señal
de que está perdiendo el oído.
Copy !req
891. - ¿Vale?
- Vale.
Copy !req
892. Veo que también tiene la tele.
Copy !req
893. ¿Suele ponerla al mismo tiempo?
Copy !req
894. No sé.
¿A qué viene esto?
Copy !req
895. - ¿Ha tomado drogas hoy?
- No.
Copy !req
896. - ¿Ha bebido?
- No.
Copy !req
897. Bien.
Copy !req
898. Me han llamado
protestando del ruido.
Copy !req
899. Música muy alta
Copy !req
900. y muchas voces y gritos.
Copy !req
901. ¿Ha habido voces y gritos?
Copy !req
902. Sí.
Copy !req
903. Vino una persona a verme.
Copy !req
904. Alguien a quien yo
no quería ver.
Copy !req
905. Y le dije que se marchara.
Copy !req
906. No ha sido para tanto.
Copy !req
907. Se marchó. Lo siento.
Copy !req
908. - ¿Era su novio?
- No.
Copy !req
909. - ¿No tiene novio?
- No.
Copy !req
910. ¿Pues quién era?
Copy !req
911. Era... Se marchó.
Copy !req
912. O sea, que no... Ya se acabó.
Copy !req
913. ¿Puedo echar una mirada,
por su seguridad?
Copy !req
914. - Está bien.
- Bien.
Copy !req
915. - ¿Qué está buscando?
- Claudia...
Copy !req
916. Déjeme a mí las preguntas
y usted ocúpese de las respuestas.
Copy !req
917. - ¿Vale?
- Vale.
Copy !req
918. - Estoy para ayudarla.
- Vale.
Copy !req
919. - ¿Aún haces deberes?
- Menos que antes.
Copy !req
920. Desde que empezamos
no he ido al cole. Tenía pruebas.
Copy !req
921. - Yo ya no voy a clase.
- ¿Qué haces?
Copy !req
922. Me dejan tiempo para estudiar
y leer en la biblioteca.
Copy !req
923. Qué guay.
Copy !req
924. - ¿Tienes agente, Stanley?
- No.
Copy !req
925. Búscate uno.
Puedes sacar mucho de esto.
Copy !req
926. ¿Cómo qué?
Copy !req
927. Pues anuncios y mierdas así.
Copy !req
928. - ¡Richard!
- TÚ cállate, Cynthia.
Copy !req
929. Te dan cosas gratis
por anunciar productos.
Copy !req
930. Sales en anuncios, series,
PDS y así.
Copy !req
931. - ¿Qué es un PDS?
- Película de la Semana.
Copy !req
932. Yo he hecho una prueba
esta mañana.
Copy !req
933. - ¿Habías ido antes?
- No, pero volveré.
Copy !req
934. Si batimos el récord,
te llamarán.
Copy !req
935. Iré porque soy buena actriz.
Copy !req
936. - Listilla.
- Chicos, tranquilos.
Copy !req
937. - Cynthia.
- ¿Qué?
Copy !req
938. - Quiero ir al baño.
- Aguántate.
Copy !req
939. Ha sido fantástico.
Muchísimas gracias.
Copy !req
940. Debería llevármelos de gira
Copy !req
941. porque son estupendos.
Copy !req
942. En serio. Leche y deportes.
¿Os extraña?
Copy !req
943. Cualquier cosa de béisbol
o de marcas. Esas cosas.
Copy !req
944. Quién batió qué récord.
Todo sobre productos lácteos.
Copy !req
945. Cualquier receta con leche.
Copy !req
946. Leche de cabra,
queso de cabra, todo eso.
Copy !req
947. Fijaos en esto.
Copy !req
948. Bueno, tíos,
dejadme a mí esos temas.
Copy !req
949. ¿Me trae leche desnatada?
Con dos cubitos.
Copy !req
950. - No parecen tan duros.
- ¿Parecen listos?
Copy !req
951. No.
Copy !req
952. - ¿Podrían ganarnos?
- Tal vez.
Copy !req
953. No vamos a perder
a dos días de batir el récord.
Copy !req
954. Cuando quieran echarnos,
traerán gente de Harvard.
Copy !req
955. Todo listo.
Copy !req
956. Hueles a peligro.
Copy !req
957. Estoy bolinga.
Copy !req
958. - ¿Estás bien?
- No.
Copy !req
959. ¿Has podido mirar eso?
Copy !req
960. Llevo 30 años haciendo esto.
Copy !req
961. Parece usted muy contento.
Copy !req
962. Será porque me alegra ver
Copy !req
963. a mi amigo Brad.
Copy !req
964. Pues gástese el dinero.
Dinero, dinero, dinero.
Copy !req
965. Eso suena amenazador.
Copy !req
966. ¿Tiene amor en su corazón?
Copy !req
967. Tengo amor por todas partes.
Hasta para usted, amigo.
Copy !req
968. ¿Es amor verdadero?
Copy !req
969. La clase de amor que te hace sentir
ese gozo intangible
Copy !req
970. que te afecta
a los nervios del estómago
Copy !req
971. y vas por ahí,
dolorido y feliz,
Copy !req
972. como si tuvieras pájaros
en la cabeza?
Copy !req
973. Me he perdido con tanta
palabrería alcohólica,
Copy !req
974. pero creo que es
esa clase de amor. Suena bien.
Copy !req
975. Yo tengo amor.
Copy !req
976. Del tipo conversativo,
por lo que veo.
Copy !req
977. No, de verdad.
Copy !req
978. Le digo que tengo amor.
Copy !req
979. Sí, y yo soy todo oídos, amigo.
Copy !req
980. Me llamo Donnie Smith
y tengo mucho amor.
Copy !req
981. Hola.
Copy !req
982. Muchas cosas, ¿eh?
Copy !req
983. ¡Treinta segundos!
Copy !req
984. Te tengo echado el ojo.
Copy !req
985. ¿Qué pasa ahí?
Copy !req
986. - Tengo que ir al baño.
- ¡Pero Stanley!
Copy !req
987. No podéis hacer eso.
Os voy a explicar.
Copy !req
988. Hay que cuidar el tono.
No ser agresivo.
Copy !req
989. Hay que ser sutil,
para que no se den cuenta.
Copy !req
990. Decir «no puedes salir a jugar
Copy !req
991. hasta que hayas limpiado
tu habitación».
Copy !req
992. El cuarto de Julia está igual.
Copy !req
993. Como una pocilga.
Y ahora es la ropa.
Copy !req
994. - No sabéis cómo iba.
- Toda emperifollada.
Copy !req
995. Le dije «Vas al colegio,
no a un desfile de moda».
Copy !req
996. No es un desfile de modas,
es el colegio.
Copy !req
997. Vamos a ganar dinero, tíos.
Copy !req
998. - ¿Me sigues, Jimmy?
- El guion dice:
Copy !req
999. «Hemos dejado el pasado,
pero el pasado no nos deja».
Copy !req
1000. «Empezamos siendo legales
y así acabaremos».
Copy !req
1001. Lo puedo hacer dormido.
Copy !req
1002. Cinco, cuatro, tres, dos...
Copy !req
1003. En directo desde Burbank,
«¿Qué saben los chicos?».
Copy !req
1004. En su 33 año, el concurso
más duradero de América.
Copy !req
1005. Tres niños se enfrentan
a tres adultos, y al final
Copy !req
1006. se verá quién gana.
Copy !req
1007. En su octava semana
como ganadores,
Copy !req
1008. los chicos:
Richard, Julia y Stanley.
Copy !req
1009. Y los adultos de hoy son:
Copy !req
1010. Mim, Luis y Todd.
Copy !req
1011. Yo soy Dick Jennings.
Y ahora...
Copy !req
1012. Saluden a su presentador
favorito, mi jefe:
Copy !req
1013. ¡Jimmy Gator!
Copy !req
1014. Otra vez, otra vez.
Copy !req
1015. Soy Jimmy Gator y ya llevamos
siete semanas,
Copy !req
1016. casi ocho, con estos tres
increíbles chicos,
Copy !req
1017. a los que solo faltan dos días,
dos programas,
Copy !req
1018. para batir el récord
Copy !req
1019. del concurso más duradero
de la televisión.
Copy !req
1020. Contamos con el apoyo de la
Asociación de Padres y Profesores.
Copy !req
1021. Mantenemos alto el nivel.
Copy !req
1022. Por eso hemos durado
más que nadie.
Copy !req
1023. Les diré una cosa.
Copy !req
1024. Creo que estos chicos
van a seguir.
Copy !req
1025. Pero hoy es un día peligroso,
Copy !req
1026. porque he estado
con los adultos
Copy !req
1027. y son unos contrincantes
terribles para los chicos.
Copy !req
1028. Que empiece el espectáculo.
Copy !req
1029. ¿Dónde está su hijo, Marcie?
Copy !req
1030. ¿Se peleó con su marido?
¿Es el Gusano?
Copy !req
1031. ¿Fue una pelea, un accidente?
Copy !req
1032. - ¿Le llaman Gusano?
- ¿Dónde está?
Copy !req
1033. - ¿Es el Gusano?
- Ayúdenos.
Copy !req
1034. ¿Le llaman el Gusano?
Copy !req
1035. - Ayúdenos.
- ¿Es el Gusano?
Copy !req
1036. - Ayúdenos a encontrar a su hijo.
- Y a su nieto.
Copy !req
1037. ¿Es el Gusano?
Copy !req
1038. Empecemos.
Para los que no lo saben:
Copy !req
1039. Primera ronda.
Tres apartados.
Copy !req
1040. Se puede saltar el turno.
Se ganan de 25 a 250 puntos.
Copy !req
1041. Y hay un premio especial.
Copy !req
1042. Hola.
Copy !req
1043. 31 con 90.
Copy !req
1044. Los apartados son.
Copy !req
1045. «Autores”, “Caos y supercuerdas”
y «Miscelánea».
Copy !req
1046. Gracias.
Copy !req
1047. Los adultos tiraron la moneda
y eligen tema.
Copy !req
1048. ¿Capitana Mim?
Copy !req
1049. Ya lo tengo.
Copy !req
1050. Primera pregunta, por 25.
Copy !req
1051. La autora de la famosa obra
«Oh, pioneros”.
Copy !req
1052. - ¿Stanley?
- Willa Cather.
Copy !req
1053. Willa Cather, 25 puntos.
Copy !req
1054. Autor famoso por sus
sangrientas tragedias... Stanley.
Copy !req
1055. Thomas Kyd.
Copy !req
1056. Thomas Kyd.
Copy !req
1057. Autor francés de
la compañía Béjart, que...
Copy !req
1058. - Stanley.
- Moliére.
Copy !req
1059. Necesito el nombre
completo, Stanley.
Copy !req
1060. Jean-Baptiste Poquelin Moliere.
Copy !req
1061. ¿Qué coño es esto?
Copy !req
1062. ¡Qué cabrón, mi chaval!
Copy !req
1063. ¿De dónde sacará eso?
Es un puto genio.
Copy !req
1064. «Seducir y destruir».
Soy Chad.
Copy !req
1065. - ¿Es “Seducir y destruir?
- SÍ. ¿Me da su número?
Copy !req
1066. No quiero pedir nada.
Copy !req
1067. Me ha surgido una situación
un poco seria.
Copy !req
1068. No sé a quién dirigirme
ni qué hacer.
Copy !req
1069. A lo mejor puede ponerme
en contacto con alguien.
Copy !req
1070. Sólo recibimos pedidos, señor.
Copy !req
1071. Sólo tenemos teléfono
y nada más.
Copy !req
1072. ¿Podría ponerme en contacto
con alguien?
Copy !req
1073. Bueno, ¿qué pasa?
Copy !req
1074. A ver si se lo explico
sin que me tome por loco.
Copy !req
1075. Allá voy.
Me llamo Phil Parma.
Copy !req
1076. Trabajo para un hombre
llamado Earl Partridge.
Copy !req
1077. Soy su enfermero.
Está muy enfermo.
Copy !req
1078. Se está muriendo.
Está muy mal.
Copy !req
1079. Me ha pedido que le ayude
a encontrar a su hijo.
Copy !req
1080. ¿Oiga? ¿Está usted ahí?
Copy !req
1081. - El le escucho.
- Muy bien.
Copy !req
1082. Verá, Frank Mackey es
el hijo de Earl Partridge.
Copy !req
1083. - ¿De dónde es usted?
- De por aquí.
Copy !req
1084. - ¿Del Valle?
- De Hollywood.
Copy !req
1085. ¿Qué hacían sus padres?
Copy !req
1086. Papá trabajaba en la tele.
Mi madre...
Copy !req
1087. - Le parecerá tonto.
- A ver.
Copy !req
1088. Era biliotecaria.
Copy !req
1089. ¿Por qué parece tonto?
Copy !req
1090. No sé. Tal vez no.
Copy !req
1091. - ¿Sigue trabajando?
- No, se jubiló.
Copy !req
1092. ¿Se llevan bien?
Copy !req
1093. - Es mi madre.
- SÍ, pero...
Copy !req
1094. también es una mujer.
Copy !req
1095. ¿Qué le parece «Seducir y destruir»?
¿Qué dice?
Copy !req
1096. Pues dice:
«A por ellas, cariño».
Copy !req
1097. ¿Y su padre?
Copy !req
1098. Mi padre, por desgracia,
falleció.
Copy !req
1099. - Lo siento.
- No.
Copy !req
1100. - No lo sabía.
- No, por favor.
Copy !req
1101. No habría sacado el tema.
Es duro.
Copy !req
1102. Sí, lo es, pero escuche.
Hay que seguir adelante.
Copy !req
1103. Es el pasado.
Hace mucho tiempo.
Copy !req
1104. La gente muere.
Copy !req
1105. Bien, cambiemos de tema.
Copy !req
1106. Según su libro,
estudió en Berkeley.
Copy !req
1107. Del 84 al 89.
Copy !req
1108. - Psicología.
- SÍ.
Copy !req
1109. ¿Se doctoró?
Copy !req
1110. Me faltó esto.
Copy !req
1111. Sorprendente, en cinco años.
Copy !req
1112. ¿Me traes un café?
¿Quiere usted algo?
Copy !req
1113. - No, gracias.
- ¿Seguro?
Copy !req
1114. Nada para ella.
Caté para mi.
Copy !req
1115. Llueve a cántaros, ¿eh?
Copy !req
1116. Debe de estar muy mal
para necesitar todo eso.
Copy !req
1117. Puede dar una fiesta
con tanto producto.
Copy !req
1118. ¿Lleva mucho tomando Prozac?
¿Y dexedrina?
Copy !req
1119. Son drogas interesantes.
Copy !req
1120. La dexedrina
es anfetamina pura.
Copy !req
1121. Supongo que será
para equilibrar el Prozac.
Copy !req
1122. La morfina líquida te puede dar
un buen palo si te descuidas.
Copy !req
1123. No puede mezclar estas cosas.
Copy !req
1124. Son sustancias muy fuertes.
Copy !req
1125. ¿Cómo necesita todo eso?
Copy !req
1126. - Hijo de puta.
- ¿Qué?
Copy !req
1127. Hijo de puta.
Gilipollas de mierda.
Copy !req
1128. ¿Quién coño se cree que es?
Copy !req
1129. Vengo aquí, no me conoce,
no sabe nada de mi vida,
Copy !req
1130. y tiene los cojones,
la indecencia, de preguntarme.
Copy !req
1131. - Calma, señora.
- ¡Y tú!
Copy !req
1132. ¡No me llames señora!
Copy !req
1133. ¡Vengo aquí con mis recetas!
Copy !req
1134. ¡Las comprueban, telefonean,
me hacen preguntas!
Copy !req
1135. ¡Estoy enferma! ¡La muerte me rodea
y me hacen preguntas!
Copy !req
1136. ¿Han visto la muerte en su cama?
¿En su casa?
Copy !req
1137. ¿No tienen decencia?
Copy !req
1138. ¡Se pone a hacerme preguntas!
Copy !req
1139. «¿Qué le pasa?».
Copy !req
1140. ¡Chúpame la polla!
Copy !req
1141. ¡Eso me pasa!
Copy !req
1142. ¡Y luego me llama señora!
¡Qué vergúenza!
Copy !req
1143. ¡Debería darles vergüenza
a los dos!
Copy !req
1144. ¿Cómo no tienen el mismo apellido?
Porque no lo tienen.
Copy !req
1145. Ya lo sé.
No puedo explicarlo.
Copy !req
1146. Pero supongo
que algo pasa entre ellos.
Copy !req
1147. Como si no se trataran mucho.
Copy !req
1148. Vamos, como si no se hablaran.
Copy !req
1149. ¿Le parece raro?
Copy !req
1150. No entiendo por qué me llama.
Copy !req
1151. No encontré el teléfono de Frank
en la agenda de Earl,
Copy !req
1152. y él está bastante ido.
Copy !req
1153. Ya le digo: Se está muriendo.
Se muere de cáncer.
Copy !req
1154. - ¿ Cáncer de qué?
- Cerebro y pulmón.
Copy !req
1155. Mi madre
lo tuvo de mamá.
Copy !req
1156. - Lo siento. ¿Y está bien?
- Ahora sí.
Copy !req
1157. - Me alegro.
- Fue un susto.
Copy !req
1158. - Es algo terrible.
- Ya lo creo.
Copy !req
1159. Perdone, pero,
¿por qué me llama?
Copy !req
1160. Sé que esto puede
parecer ridículo.
Copy !req
1161. Es como esas películas
en las que uno busca a su hijo.
Copy !req
1162. Pero es que es así.
Copy !req
1163. Si hacen esas películas
es porque pasa de verdad.
Copy !req
1164. Porque ocurre en la realidad.
Copy !req
1165. Tiene que creerme.
Esto pasa de verdad.
Copy !req
1166. Le puedo dar mi número,
Copy !req
1167. y usted consulta a quien sea
y me llama.
Copy !req
1168. Pero no me deje aquí colgado.
Copy !req
1169. ¿De acuerdo? Por favor.
Copy !req
1170. Por favor.
Copy !req
1171. Mire.
Copy !req
1172. Ésta es la escena de la película
en la que usted me ayuda.
Copy !req
1173. Hace muy buenas preguntas.
Copy !req
1174. - Gracias.
- Vamos bien.
Copy !req
1175. Creía que se había criado aquí,
en el valle.
Copy !req
1176. Ya le dije, “por aquí".
Copy !req
1177. ¿Fue al instituto Van Nuys?
Copy !req
1178. Bueno, iba de vez en cuándo.
Estaba muy desorientado.
Copy !req
1179. No era el Frank Mackey
que triunfa en televisión.
Copy !req
1180. Aceptaba lo que me venía,
no lo que quería.
Copy !req
1181. ¿De dónde es su apellido?
Copy !req
1182. - ¿Mi apellido?
- No es el original, ¿verdad?
Copy !req
1183. Es el de mi madre.
Ya veo que ha investigado.
Copy !req
1184. - ¿Y Frank?
- Frank es mi abuelo materno.
Copy !req
1185. Eso lo explica.
Copy !req
1186. No encontré su historial
en la UCLA y Berkeley.
Copy !req
1187. Como cambió de apellido,
allí no figura como matriculado.
Copy !req
1188. - No puedo figurar.
- ¿No?
Copy !req
1189. No, porque nunca me matriculé.
Copy !req
1190. - ¿Queda poco claro?
- Más bien.
Copy !req
1191. Dios. No quiero
que me malinterprete.
Copy !req
1192. No me matriculé oficialmente
Copy !req
1193. porque no podía pagar.
Copy !req
1194. Pero algunos profesores
me dejaban ir a sus clases.
Copy !req
1195. Macready, Horn y Langtree,
entre otros.
Copy !req
1196. Puede usted llamarlos.
Copy !req
1197. Mi vida no ha sido fácil.
Copy !req
1198. Soy un típico caso de
«de la miseria a la riqueza».
Copy !req
1199. Por eso la gente responde a
«Seducir». Porque en el fondo,
Copy !req
1200. no se trata solo de ligar chicas
y meterles la polla.
Copy !req
1201. Se trata de averiguar
qué eres en este mundo.
Copy !req
1202. De de fin ir lo.
De controlarlo.
Copy !req
1203. Y de decir «voy a tomar
lo que es mío».
Copy !req
1204. Si encima te la chupan...
pues joder, ¿por qué no?
Copy !req
1205. Desde luego.
Copy !req
1206. Fin de la primera ronda.
Copy !req
1207. Excelente trabajo, señores.
Copy !req
1208. Repasemos las puntuaciones.
Copy !req
1209. Los chicos llevan 1500.
Copy !req
1210. Y los adultos un poco menos, 1025.
Copy !req
1211. ¡Volvemos enseguida
con la segunda ronda!
Copy !req
1212. ¡Alto, alto!
¡Pregunta musical extra!
Copy !req
1213. Y les toca a...
Copy !req
1214. ¡Los chicos!
Copy !req
1215. Los chicos van ganando
y pueden aumentar su ventaja
Copy !req
1216. si responden bien
a esta pregunta musical.
Copy !req
1217. Les voy a leer un verso
de una ópera.
Copy !req
1218. Tienen que repetírmelo
en el idioma original.
Copy !req
1219. Y ganarán 250 puntos más...
Copy !req
1220. doscientos cincuenta...
Copy !req
1221. si pueden cantarlo.
Copy !req
1222. Éste es el verso.
Copy !req
1223. «El amor es un pájaro rebelde,
que nadie puede domar,
Copy !req
1224. y es inútil llamarlo
si se niega a acudir».
Copy !req
1225. ¿Sí, Stanley?
Copy !req
1226. Es en francés y pertenece
a la ópera «Carmen».
Copy !req
1227. Y es así:
Copy !req
1228. Veo que está haciendo café.
Copy !req
1229. No está...
Lleva ahí bastante tiempo.
Copy !req
1230. A mí me gusta
el café con hielo.
Copy !req
1231. Pero en un día como hoy,
con toda esta lluvia,
Copy !req
1232. lo prefiero caliente.
Copy !req
1233. ¿Quiere una taza?
Copy !req
1234. ¿No le importa?
Está diluviando ahí fuera.
Copy !req
1235. No me apetece nada salir.
Copy !req
1236. No sé si estará bueno.
Copy !req
1237. Seguro que está bien.
Copy !req
1238. Mierda.
Copy !req
1239. - ¿Quiere nata o azúcar?
- Estaría bien.
Copy !req
1240. Quiero decir una cosa
Copy !req
1241. antes de dejar de actuar
como policía
Copy !req
1242. y disfrutar del café
sin hablar de negocios.
Copy !req
1243. No voy a multarla
ni a cursar denuncia.
Copy !req
1244. Pero el problema es
que hay gente alrededor.
Copy !req
1245. Gente que trabaja en casa
y trata de hacer su trabajo.
Copy !req
1246. Si pone la música tan alta,
los molesta.
Copy !req
1247. Si tuviera trabajo,
lo entendería.
Copy !req
1248. Lo siento.
Copy !req
1249. Le gusta escuchar música
y eso está bien.
Copy !req
1250. Sólo tiene que vigilar
el volumen.
Copy !req
1251. Podría aprenderse el número
al que poner el botón.
Copy !req
1252. A mediodía, lo que yo haría
Copy !req
1253. sería ponerlo al dos y medio.
Es un bien nivel.
Copy !req
1254. Pero a usted
le gusta más alto.
Copy !req
1255. No pasa nada.
A veces viene bien un trallazo.
Copy !req
1256. Pero no todos los días.
Copy !req
1257. Porque se puede quedar sorda.
En serio.
Copy !req
1258. Ya.
Copy !req
1259. Si la oye siempre así...
Copy !req
1260. Ya.
Copy !req
1261. Volverá locos a los vecinos.
Copy !req
1262. Bueno, ya me entiende.
Copy !req
1263. - ¿Lo ve?
Copy !req
1264. Salud.
Copy !req
1265. - ¿Su novio la molesta?
- No tengo novio.
Copy !req
1266. - El hombre que vino...
- No es mi novio.
Copy !req
1267. Muchas veces,
en casos de malos tratos,
Copy !req
1268. la mujer no se atreve
a hablar.
Copy !req
1269. No tenga miedo de contármelo.
Copy !req
1270. Como policía,
puedo asegurarle
Copy !req
1271. que la cosa irá a peor.
Copy !req
1272. Si la mujer no habla,
puede acabar en un 187.
Copy !req
1273. No es... ¿Qué es un 187?
Copy !req
1274. Nada bueno.
Copy !req
1275. Es cuando la situación...
Copy !req
1276. No es mi novio y no pasa nada.
Se acabó. No volverá.
Copy !req
1277. - No quisiera volver.
- No hará falta.
Copy !req
1278. Bueno, la verdad,
no me importaría volver
Copy !req
1279. y ver otra vez
esa cara tan guapa.
Copy !req
1280. Ahora vuelvo.
Copy !req
1281. Toma.
Copy !req
1282. Quítate la chaqueta
para respirar.
Copy !req
1283. No voy a poder seguir.
Copy !req
1284. Creo que voy a vomitar.
Copy !req
1285. No vomito
desde que tenía 20 años.
Copy !req
1286. - ¿Qué pasa?
- Tengo que ir al baño.
Copy !req
1287. Ahora no puedes ir.
Sólo falta un minuto.
Copy !req
1288. No es momento de ir al baño.
Copy !req
1289. - ¿Por qué te pasa esta mierda?
- Perdone.
Copy !req
1290. ¿Pasa algo?
Copy !req
1291. - Tú no te metas, tío.
- Cuidado con esa lengua.
Copy !req
1292. - Métete en tus asuntos.
- Calma, por favor.
Copy !req
1293. Espera a la publicidad para ir.
Ahora aguántate.
Copy !req
1294. ¿De dónde sois?
¿De un asilo?
Copy !req
1295. No se meta con los chicos.
Copy !req
1296. - Quería ayudar.
- No cause problemas.
Copy !req
1297. Aún no ha visto nada.
Copy !req
1298. Espere a la próxima pausa.
Copy !req
1299. - ¿Qué pasa?
- Nada.
Copy !req
1300. ¡Por favor!
¡Lily, por favor!
Copy !req
1301. ¡Aparta, asqueroso!
Copy !req
1302. ¡Tío mierda!
Copy !req
1303. Cuidado.
Copy !req
1304. Se siente raro?
¿Nadie le quiere?
Copy !req
1305. Le diré una cosa:
Copy !req
1306. Pida «Seducir y destruir»
y le garantizo
Copy !req
1307. que le devolveremos el dinero...
Copy !req
1308. No te comas eso.
Copy !req
1309. ¡Dejad la basura!
Copy !req
1310. - Phil, soy Chad.
- Hola, Chad.
Copy !req
1311. Le pongo con Janet,
la ayudante de Frank.
Copy !req
1312. - Bien.
- A ver qué puede hacer.
Copy !req
1313. Gracias. Suerte a usted
y a su madre.
Copy !req
1314. Gracias. Y a usted.
Copy !req
1315. Janet, ¿estás ahí?
Copy !req
1316. Janet, te pongo
con Phil Parma.
Copy !req
1317. ¿Estás bien?
Copy !req
1318. Tengo cáncer, Mary.
Copy !req
1319. Me quedan dos meses.
No tengo tiempo.
Copy !req
1320. Lo tengo en los huesos.
Estoy jodido.
Copy !req
1321. Quince segundos.
Copy !req
1322. ¡Diez!
Copy !req
1323. Cinco, cuatro, tres, dos...
Copy !req
1324. Volvemos para la segunda ronda.
Copy !req
1325. Les toca a los adultos.
Copy !req
1326. Mim, tú vives en California
y tienes dos hijos.
Copy !req
1327. ¿Sabe quién soy?
Copy !req
1328. Uno que entiende, supongo.
Copy !req
1329. ¿Qué significa eso?
Copy !req
1330. Nada especial.
Un radio de la rueda.
Copy !req
1331. Habla usted
con enigmas y acertijos.
Copy !req
1332. Pero para mí no significa nada.
Verá, yo antes era listo.
Copy !req
1333. Soy Donnie, el del concurso.
Copy !req
1334. Donnie Smith,
el del concurso de la tele.
Copy !req
1335. Debió de ser antes de mi época.
Copy !req
1336. Ya me acuerdo.
En los sesenta, ¿no?
Copy !req
1337. - Soy Donnie Smith.
- Como dijo antes.
Copy !req
1338. El chico listo.
Le cayó un rayo, ¿no?
Copy !req
1339. ¿Y eso qué?
Copy !req
1340. - Lo oí contar.
- ¿Le dolió?
Copy !req
1341. Sí.
Copy !req
1342. Pues ahora está bien.
¿Cómo es eso?
Copy !req
1343. - ¿Qué?
- Eso mismo.
Copy !req
1344. Antes era listo.
Ahora soy tonto.
Copy !req
1345. Brad, querido.
¿Quién fue el que dijo:
Copy !req
1346. «Al hombre de genio
solo puede hundirle él mismo»?
Copy !req
1347. Samuel Johnson.
Copy !req
1348. El bueno de Samuel Johnson,
Copy !req
1349. que también dijo eso de
«No solo es aburrido,
Copy !req
1350. además aburre a los otros».
Copy !req
1351. - «A los demás».
- Muy puntilloso.
Copy !req
1352. Os diré una cosa.
Copy !req
1353. A Samuel Johnson
no le jodieron la vida
Copy !req
1354. ni le robaron su dinero.
Copy !req
1355. ¿Quién le quitó vida y dinero?
¿Sus padres?
Copy !req
1356. ¿Su papá y su mamá?
Copy !req
1357. ¿Le hicieron vivir así?
Copy !req
1358. A un hombre de genio
le llenan la vida de mierda.
Copy !req
1359. Y eso deja huella.
Eso duele.
Copy !req
1360. ¿Os ha caído un rayo?
Copy !req
1361. Duele. Eso no le pasa
a cualquiera.
Copy !req
1362. Es una carga eléctrica
que viaja por el universo
Copy !req
1363. y va a caer en tu cuerpo
y tu cabeza.
Copy !req
1364. Y no es uno el que
se hunde a sí mismo
Copy !req
1365. cuando sus padres
le roban la vida
Copy !req
1366. y el dinero, y le dicen
«Haz esto y lo otro,
Copy !req
1367. o si no.».
Copy !req
1368. ¿Sus padres le quitaron
lo que ganó?
Copy !req
1369. Sí. Eso hicieron.
Copy !req
1370. ¿Qué es eso de
«un radio de la rueda»?
Copy !req
1371. La vida da vueltas, ¿no?
Copy !req
1372. Sí. Eso hace, sí.
Copy !req
1373. Pero haré realidad mis sueños.
Copy !req
1374. Suena triste
como un sauce llorón.
Copy !req
1375. Yo antes era listo,
Copy !req
1376. pero ahora soy tonto.
Copy !req
1377. Brindemos por eso.
Copy !req
1378. Volvamos a su historial.
Antes hizo alusión
Copy !req
1379. a experiencias humanas
subjetivas y terribles.
Copy !req
1380. No tengo claro su pasado.
Copy !req
1381. ¿Sigue con eso?
Copy !req
1382. - Quiero aclarar ciertas cosas.
- Es aburrido e inútil.
Copy !req
1383. Perdón. Gracias, Felpudo.
Copy !req
1384. Éste es un elemento
importante del método.
Copy !req
1385. Volver al pasado es
la mejor manera de no avanzar.
Copy !req
1386. Se lo repito siempre a los tíos.
Copy !req
1387. Yo no pretendía...
Copy !req
1388. Hago que mis alumnos se pregunten
«¿De qué sirve?».
Copy !req
1389. - ¿Me lo dice a mí?
- SÍ.
Copy !req
1390. Bueno, al indagar
quién es usted y...
Copy !req
1391. Digo que al indagar quién es...
Copy !req
1392. Mire, tengo cosas
más importantes que hacer.
Copy !req
1393. Yo creo que esto es importante
Copy !req
1394. y que debería
plantearse hacerlo.
Copy !req
1395. Pues no.
Copy !req
1396. No es mi intención atacarle.
Copy !req
1397. Si quiere perder el tiempo,
adelante.
Copy !req
1398. Verá como no vale de nada.
Copy !req
1399. «Lo más inútil
es lo que tengo detrás».
Copy !req
1400. Capítulo Tres.
Copy !req
1401. Antes hablamos de su madre
Copy !req
1402. y de la muerte de su padre.
No quiero ser grosera,
Copy !req
1403. pero tengo que preguntar.
Copy !req
1404. Quiero aclarar algo,
algo que no entiendo...
Copy !req
1405. No creo haber oído la pregunta.
Copy !req
1406. Intento decirlo delicadamente.
Copy !req
1407. ¿Cuál es la pregunta?
Copy !req
1408. ¿Recuerda a la señora Simms?
Copy !req
1409. No sé.
Ella se acordará de mí.
Copy !req
1410. Se acuerda. De cuando era niño.
Vivía en Tarzana.
Copy !req
1411. Mi antiguo territorio.
Copy !req
1412. ¿La entrevista se pone agresiva?
Copy !req
1413. ¿La chica va a entrar a matar?
Copy !req
1414. No. Quiero aclarar su respuesta
a una pregunta anterior.
Copy !req
1415. ¿Qué pregunta?
Copy !req
1416. Me dijeron que su madre murió.
Copy !req
1417. Eso le dijeron.
Copy !req
1418. ¿Recuerda a la señora Simms?
Copy !req
1419. No.
Copy !req
1420. Hablé con ella.
Es la vecina que le cuidó
Copy !req
1421. cuando su madre murió en 1980.
Copy !req
1422. Y en mi investigación,
usted aparece
Copy !req
1423. como hijo único
de Earl y Lily Partridge.
Copy !req
1424. Barbara Simms me dijo
que su madre, Lily,
Copy !req
1425. falleció en 1980.
Copy !req
1426. Opino que la información
que me da su compañía
Copy !req
1427. y sus respuestas a mis preguntas
son incorrectas.
Copy !req
1428. Si quiero llegar al fondo
de quién es usted y por qué,
Copy !req
1429. creo que su historia,
la historia de su familia...
Copy !req
1430. Bueno...
Copy !req
1431. Esto es importante.
Copy !req
1432. ¿Cuál es la puta pregunta?
Copy !req
1433. Supongo que mi pregunta es:
Copy !req
1434. ¿Por qué miente, Frank?
Copy !req
1435. Chicos, adultos...
Copy !req
1436. Imaginad que vais
de merienda al campo.
Copy !req
1437. Vais de merienda
con la familia y los amigos.
Copy !req
1438. Vais a oír tres notas
y tenéis que decirme
Copy !req
1439. qué pueden representar
en una merienda.
Copy !req
1440. Las tres primeras notas.
¿Chicos?
Copy !req
1441. ¿Sí, Todd?
Copy !req
1442. Me la sé.
Tengo un oído perfecto.
Copy !req
1443. Son La, Re, La: A-D-A.
Y eso sería la limonada.
Copy !req
1444. Por 250.
Las siguientes notas.
Copy !req
1445. Lo tengo. Son Mi, Sol, Sol:
E-G-G. El huevo.
Copy !req
1446. Por 500.
El tercer grupo de notas.
Copy !req
1447. - ¿No quieres agua?
- No.
Copy !req
1448. Estoy tan jodida.
Son demasiadas cosas.
Copy !req
1449. ¿Estás tomando drogas?
Copy !req
1450. Si te digo algo...
Si te cuento...
Copy !req
1451. Eres abogado.
No puedes contárselo a nadie.
Copy !req
1452. Es secreto profesional, ¿no?
Copy !req
1453. No exactamente.
Copy !req
1454. Como un psiquiatra.
Puedo contarle cosas.
Copy !req
1455. Joder. No sé lo que hago.
Copy !req
1456. Linda, estás segura.
Eres mi amiga.
Copy !req
1457. Sois clientes. Lo que digas
no saldrá de aquí.
Copy !req
1458. Quieres decirme algo.
Copy !req
1459. Tengo que decirte una cosa.
Copy !req
1460. Quiero cambiar su testamento.
¿Puedo?
Copy !req
1461. Sólo Earl puede cambiarlo.
Copy !req
1462. No. Verás...
Copy !req
1463. Nunca le quise.
Copy !req
1464. Nunca quise a Earl.
Copy !req
1465. Lo conocí, me lo tiré
y me casé con él por su dinero.
Copy !req
1466. ¿Entiendes?
Copy !req
1467. Nunca le he contado esto a nadie.
Copy !req
1468. No le amaba.
Sé que estoy en el testamento.
Copy !req
1469. Sé cuánto dinero me deja
y no lo quiero porque ahora le amo.
Copy !req
1470. Me he enamorado
ahora que se muere.
Copy !req
1471. Está a punto de irse.
Tiene momentos...
Copy !req
1472. Yo le he cuidado.
¿Y ahora, qué?
Copy !req
1473. Escuchemos.
Copy !req
1474. Hola, Mary.
¿Cómo están los siete críos?
Copy !req
1475. Sabrás que le hemos dado
una buena paliza a ese Pope.
Copy !req
1476. - ¿Mim?
- Es Robert E. Lee.
Copy !req
1477. Su mujer era Mary Custiss.
Y tenían siete hijos.
Copy !req
1478. Habla de Pope, al que derrotó
en la batalla de Monassas.
Copy !req
1479. Totalmente correcto.
Siguiente pregunta.
Copy !req
1480. Vamos, sal de ese estado, chico.
Copy !req
1481. ¡Stanley!
Copy !req
1482. ¿Sí, Mim?
Copy !req
1483. Era Napoleón
hablando con Josefina.
Copy !req
1484. Correcto. Por 500 puntos.
La siguiente voz.
Copy !req
1485. No quiero que muera.
Copy !req
1486. No le quería y le hice
cosas muy malas.
Copy !req
1487. Cosas que quiero confesarle.
Pero ahora sí que le quiero.
Copy !req
1488. ¿Qué medicamentos...?
Copy !req
1489. ¡No hablo así por los medicamentos!
¿No puedes ayudarme?
Copy !req
1490. Tienes poderes legales.
Copy !req
1491. ¿No puedes intervenir
y cambiar el testamento?
Copy !req
1492. No quiero nada de dinero.
Copy !req
1493. No puedo aceptarlo,
con lo que le hice.
Copy !req
1494. Me porté mal.
Follé con otros.
Copy !req
1495. Le puse los cuernos.
Eso es.
Copy !req
1496. Eres su abogado. Yo soy su mujer.
Estamos casados.
Copy !req
1497. Rompí el contrato.
Le fui infiel
Copy !req
1498. muchas veces.
Les chupé la polla a otros.
Copy !req
1499. El adulterio no es ilegal.
Copy !req
1500. No sirve para anular
un testamento.
Copy !req
1501. - Cálmate.
- ¡No puedo!
Copy !req
1502. No hace falta cambiarlo.
Copy !req
1503. Si no quieres nada,
renuncia en su momento.
Copy !req
1504. ¿Y adónde irá el dinero?
Copy !req
1505. Al pariente más próximo.
Copy !req
1506. ¿Quién es? ¿Frank?
Copy !req
1507. No, eso no. Earl no quiere
que reciba nada.
Copy !req
1508. - Pues eso pasará.
- ¡Esto es la leche!
Copy !req
1509. ¡Para!
Copy !req
1510. Tómate un momento.
Respira y ve poco a poco.
Copy !req
1511. Calla la puta boca.
Copy !req
1512. - ¿Quieres que te ayude?
- Cállate.
Copy !req
1513. - Serénate.
- Y tú cierra la puta boca.
Copy !req
1514. - Cállate.
- Linda...
Copy !req
1515. - Tengo que irme.
- Llamaré a un taxi.
Copy !req
1516. ¡Calla la puta boca!
Copy !req
1517. Suponed que hay una reunión
de compositores clásicos.
Copy !req
1518. Cada uno ha hecho un arreglo
de la canción «Whispering».
Copy !req
1519. Tenemos aquí
al Trío de Armónicas,
Copy !req
1520. que va a tocar
Copy !req
1521. tres variaciones sobre el tema,
Copy !req
1522. tal como las tocarían
tres compositores clásicos.
Copy !req
1523. Tenéis que adivinar
el nombre del compositor.
Copy !req
1524. ¿Chicos?
Copy !req
1525. ¿Sí, Todd?
Copy !req
1526. Sonaba a Brahms.
«Danza húngara No 6», creo.
Copy !req
1527. Excelente, Todd.
El siguiente músico.
Copy !req
1528. Stanley.
Copy !req
1529. No sé la respuesta.
Copy !req
1530. Eso no está bien, Stanley.
Copy !req
1531. La respuesta correcta es Ravel.
Copy !req
1532. Ravel.
Copy !req
1533. Ahora, nuestros tres silbadores...
Copy !req
1534. presentarán la siguiente música...
Copy !req
1535. Había tres secciones musicales
Copy !req
1536. y esta es la tercera
que los silbadores...
Copy !req
1537. Van a tocar una música
Copy !req
1538. muy reconocible.
Como que es de Chopin.
Copy !req
1539. Al estilo de la «Marcha militar».
Copy !req
1540. Se reconoce muy bien.
Copy !req
1541. Así que por favor...
Copy !req
1542. Escuchad y estoy seguro
de que reconoceréis...
Copy !req
1543. Creo que he dicho la respuesta.
Es Chopin.
Copy !req
1544. Lo he dicho sin querer.
Copy !req
1545. Por favor...
Copy !req
1546. Cantadnos algo de Chopin, chicos.
Copy !req
1547. Una canción de Chopin.
Yo no...
Copy !req
1548. Poned la puta carátula.
Copy !req
1549. La carátula, pronto.
Copy !req
1550. La carátula.
Copy !req
1551. Ya estoy aquí.
Copy !req
1552. Este café está muy bueno.
Copy !req
1553. Gracias. ¿Qué más quiere?
Copy !req
1554. No sé.
Copy !req
1555. - ¿Quiere hablar?
- Sí.
Copy !req
1556. Bien.
Copy !req
1557. ¿Cómo se llama?
Copy !req
1558. Jim Kurring.
Copy !req
1559. Llamad a urgencias.
Copy !req
1560. Me ha dado un ataque.
Copy !req
1561. Estoy bien, estoy bien.
Copy !req
1562. Quiero terminar el programa.
Copy !req
1563. - ¡No me toque!
- Déjale, que es médico.
Copy !req
1564. - Ya os lo he dicho.
- Llama a urgencias.
Copy !req
1565. Me caí, pero ya estoy bien.
¡Aparte esas manos!
Copy !req
1566. ¿Te has meado?
Copy !req
1567. - Cállate.
- ¿Qué pasa?
Copy !req
1568. - Nada. Márchese.
- No puedes echarme.
Copy !req
1569. Soy la coordinadora.
Contéstame.
Copy !req
1570. - ¿Qué pasa?
- ¿Qué problema hay?
Copy !req
1571. - ¿Qué te ocurre?
- Estoy bien.
Copy !req
1572. - No respondiste.
- No lo sabía.
Copy !req
1573. ¡Tonterías!
Sabes la respuesta a todo.
Copy !req
1574. Yo la sabía y no soy tan listo.
¿Qué coño pasó?
Copy !req
1575. - No sé.
- Se ha meado encima.
Copy !req
1576. ¿Te has meado
en los pantalones?
Copy !req
1577. No. Estoy bien.
Copy !req
1578. - Levántate.
- Estoy bien.
Copy !req
1579. - Levántate.
- ¡Estoy bien!
Copy !req
1580. Joder, Stanley.
¿Cómo has hecho eso?
Copy !req
1581. Sólo quiero seguir jugando.
Estoy bien.
Copy !req
1582. Esto es genial.
Copy !req
1583. Ya sabéis que para un artista,
esto es alimento.
Copy !req
1584. Se nota que le quieren
y él lo agradece.
Copy !req
1585. Todo va bien.
Tranquilícese, querida.
Copy !req
1586. Estoy bien, ¿vale?
¿Lo veis?
Copy !req
1587. Estoy bien.
Copy !req
1588. Ha sido una gilipollez,
por Dios.
Copy !req
1589. ¿Qué habrá pensado
el público?
Copy !req
1590. Se habrán partido de risa.
Copy !req
1591. Diles que tengo mal
una rodilla.
Copy !req
1592. Es de risa, joder.
Copy !req
1593. - ¿Qué quieres hacer?
- Ya te lo he dicho.
Copy !req
1594. - ¿Vas a seguir el juego?
- Sí.
Copy !req
1595. Muy bien. Mírame.
Copy !req
1596. Os faltan dos días
para el récord.
Copy !req
1597. Nadie lo ha logrado.
Copy !req
1598. Si pasas,
te compro lo que quieras.
Copy !req
1599. Tú aguanta.
Copy !req
1600. Vale.
Copy !req
1601. Perdona que te apretara el brazo.
Copy !req
1602. Te quiero.
Copy !req
1603. ¿Vamos a seguir?
Copy !req
1604. ¿Por qué no sale el médico?
Copy !req
1605. - No le dejes.
- Lleva 30 años.
Copy !req
1606. - Está muy enfermo.
- El espectáculo sigue.
Copy !req
1607. ¿Oye esto?
Copy !req
1608. Sí.
Copy !req
1609. - ¿Le duele?
- No.
Copy !req
1610. - ¿Qué es?
- Mi oído.
Copy !req
1611. Lo llaman fallo de la articulación
temporomandibular.
Copy !req
1612. Técnicamente.
Copy !req
1613. ¿Por qué no lo llaman
chasquido de mandíbula?
Copy !req
1614. - O dolor de mandíbula.
- O eso.
Copy !req
1615. Se recordaría mejor.
Copy !req
1616. En realidad,
no sé si lo tengo.
Copy !req
1617. Perdón. 15-L-27.
Estoy en código 7.
Copy !req
1618. Perdón. Es mi trabajo.
Copy !req
1619. Ahora que empezábamos
a enrollarnos.
Copy !req
1620. Tengo que irme.
Copy !req
1621. Si vuelve ese payaso
O si pone la música muy alta,
Copy !req
1622. podemos tomar otro café.
Copy !req
1623. - Si no viene por un 187.
- No.
Copy !req
1624. No bromee con eso.
Copy !req
1625. ¿Vale?
Copy !req
1626. - He visto demasiados.
- Lo siento.
Copy !req
1627. Vale, vale.
Sé que era una broma.
Copy !req
1628. Muy bien.
Copy !req
1629. La cabeza alta
y la música baja, ¿eh?
Copy !req
1630. SÍ. Ha sido un placer,
agente Jim.
Copy !req
1631. - Jim a secas.
- Bien, vale.
Copy !req
1632. Vale.
Copy !req
1633. Adiós.
Copy !req
1634. - ¿Qué pasa? ¿Olvidó algo?
- No.
Copy !req
1635. No, yo...
Copy !req
1636. Me preguntaba...
Copy !req
1637. Me siento despreciable
por hacer esto,
Copy !req
1638. porque vine aquí
como agente de la ley.
Copy !req
1639. Pero sería tonto no hacerlo.
¿Saldría conmigo?
Copy !req
1640. ¿Quiere salir conmigo?
Copy !req
1641. Sí, por favor.
Copy !req
1642. - ¿No es ilegal?
- Más o menos.
Copy !req
1643. Entonces sí.
¿Qué quieres hacer?
Copy !req
1644. No sé.
No lo había pensado.
Copy !req
1645. No es verdad. Lo he pensado
desde que me abriste.
Copy !req
1646. - ¿De verdad?
- Sí.
Copy !req
1647. Ya me pareció a mí.
¿Quieres esta noche?
Copy !req
1648. Esta noche libro, sí.
Copy !req
1649. - ¿A qué hora?
- A las 8.
Copy !req
1650. - Termino a las 10.
- Pues alas 10.
Copy !req
1651. - Muy bien.
- SÍ.
Copy !req
1652. - Bien.
- Adiós.
Copy !req
1653. No estoy intentando atacarle.
Copy !req
1654. Pero si hay algo
que deba aclararse...
Copy !req
1655. Me dicen que su padre
es Earl Partridge.
Copy !req
1656. Que los dejó
a usted y a su madre.
Copy !req
1657. Que usted cuidó
de su madre enferma.
Copy !req
1658. Que la cuidó mientras ella
luchaba con el cáncer.
Copy !req
1659. Y que la señora Simms
cuidó de usted
Copy !req
1660. cuando su madre
murió por fin.
Copy !req
1661. ¿Quiere hablarme de su madre?
Copy !req
1662. No es así.
¿Y sabes una cosa?
Copy !req
1663. Aunque no te la tires,
debes practicar con una feminista.
Copy !req
1664. - Es necesario.
- Lo haré.
Copy !req
1665. Es preciso.
Aquí Doc.
Copy !req
1666. - Soy Janet.
- ¿Qué pasa?
Copy !req
1667. - Ponme con Frank.
- Está en la entrevista.
Copy !req
1668. Interrúmpele.
Tengo que hablar con él ahora.
Copy !req
1669. ¿Qué pasa?
Copy !req
1670. Busca a Frank y que se ponga.
Copy !req
1671. Venga, Frank.
¿Qué está haciendo?
Copy !req
1672. ¿Qué qué hago?
Copy !req
1673. Sí.
Copy !req
1674. Estoy juzgándola en silencio.
Copy !req
1675. Cinco, cuatro, tres, dos...
Copy !req
1676. ¿?
Copy !req
1677. Vaya día. Vaya ronda.
Copy !req
1678. Volvemos para la ronda final,
uno contra uno,
Copy !req
1679. que decidirá quién gana hoy.
Copy !req
1680. Repasemos las puntuaciones.
Copy !req
1681. Los chicos tienen 2000
Copy !req
1682. y los adultos más de 4700.
Copy !req
1683. Eso no significa que los chicos
tengan perdido el juego.
Copy !req
1684. Adultos, ¿quién es el afortunado?
Copy !req
1685. Voy a ser yo, Jimmy.
Copy !req
1686. Ven aquí, Mim.
Copy !req
1687. No quiero salir.
Esta vez no.
Copy !req
1688. - ¿Qué coño dices?
- Tienes que ir tú. Eres el más listo.
Copy !req
1689. No quiero.
Id uno de vosotros.
Copy !req
1690. Como no salgas ahí,
te doy de hostias.
Copy !req
1691. Estoy harto de salir.
¿Por qué siempre me toca?
Copy !req
1692. No quiero ser siempre yo.
Copy !req
1693. ¿Chicos?
No hace falta preguntar.
Copy !req
1694. Stanley, mueve el trasero.
Copy !req
1695. Estoy enfermo.
Copy !req
1696. Estoy enfermo.
Copy !req
1697. Confundo la melancolía
con la depresión.
Copy !req
1698. ¿Se da cuenta?
Copy !req
1699. Echa una carrerita,
que se te enfría la comida.
Copy !req
1700. - Estoy enfermo.
- Sigue así.
Copy !req
1701. Estoy enfermo y enamorado.
Copy !req
1702. Parece que confundes
las dos cosas.
Copy !req
1703. Tiene razón. Es la primera vez
que tiene razón.
Copy !req
1704. Confundo las dos cosas
y no me importa.
Copy !req
1705. Te quiero.
Copy !req
1706. Te quiero y estoy enfermo.
Mañana hablamos.
Copy !req
1707. Mañana me intervienen la boca.
Copy !req
1708. Por los dientes.
Copy !req
1709. Te quiero, Brad.
Brad el Camarero.
Copy !req
1710. ¿Me querrás tú a mí?
Seré muy bueno contigo.
Copy !req
1711. No me enfadaré si no sabes
quién dijo qué.
Copy !req
1712. No te castigaré
si no sabes contestar.
Copy !req
1713. Puedo enseñarte y decirte...
Copy !req
1714. Tienes un admirador secreto.
Copy !req
1715. No seas amable
o le harás daño.
Copy !req
1716. ¡No se meta en esto!
Copy !req
1717. Tranquilo, hijo.
Copy !req
1718. Sé que no me quieres.
Copy !req
1719. No confundamos
a los niños con ángeles.
Copy !req
1720. ¿Queréis saber
el elemento común?
Copy !req
1721. Me sé la respuesta,
Copy !req
1722. porque me salió.
Copy !req
1723. Me salió esa pregunta.
Copy !req
1724. El carbono. En un lápiz,
está en forma de grafito.
Copy !req
1725. En el carbón,
mezclado con impurezas.
Copy !req
1726. En el diamante,
en forma dura.
Copy !req
1727. Sólo queríamos saber
el elemento común,
Copy !req
1728. pero gracias por los datos.
Copy !req
1729. Cabezas llenas de conocimiento
inútil. Gracias, gracias.
Copy !req
1730. «Podemos dejar el pasado,
pero el pasado no nos deja».
Copy !req
1731. Y...
Copy !req
1732. No, no es peligroso confundir
a los niños con ángeles.
Copy !req
1733. ¡Sí!
Copy !req
1734. Éstas son las llamadas
que espero.
Copy !req
1735. Espero estas llamadas.
Espero y rezo.
Copy !req
1736. Y aveces, Jesús me dice:
Copy !req
1737. «Jim, hoy tengo una sorpresa».
Copy !req
1738. «Quiero que conozcas
a esta chica».
Copy !req
1739. «A partir de ahí, depende de ti».
Copy !req
1740. «Espero que no la cagues».
Copy !req
1741. Dios, te lo aseguro.
Esta vez no la cago.
Copy !req
1742. Es una oportunidad.
Trataré bien a la chica.
Copy !req
1743. Soy un poli feliz.
Copy !req
1744. Así no se cruza.
Ten cuidado.
Copy !req
1745. Paso, Jinmy.
Copy !req
1746. Stanley pasa el turno a otro.
Copy !req
1747. Queremos que salga Stanley.
Copy !req
1748. Yo no quiero ir.
Copy !req
1749. Voy hacia el ascensor.
Copy !req
1750. - Bien. ¿Sigues ahí, Phil?
- SÍ.
Copy !req
1751. Una pregunta. ¿Has hablado de esto
con alguien más?
Copy !req
1752. - No.
- Bien. Dejémostlo así.
Copy !req
1753. Por seguridad y todo eso.
Copy !req
1754. Podría ser delicado
para la familia.
Copy !req
1755. - ¿Pero qué pasa?
- Doc, no me jodas.
Copy !req
1756. Aguarda un minuto.
Te pongo en espera.
Copy !req
1757. ¿Estás cerca, Doc?
Copy !req
1758. ¿Richard? ¿Julia? ¿Chicos?
Copy !req
1759. ¿Qué ocurre?
Copy !req
1760. Necesito un jugador.
Copy !req
1761. Queremos que sea Stanley
y él no quiere.
Copy !req
1762. Siempre tengo que ser yo.
Y ya no quiero hacerlo más.
Copy !req
1763. ¿Qué coño hace?
¿Qué le pasa?
Copy !req
1764. Ni idea.
Copy !req
1765. Salgo del ascensor, Janet.
Copy !req
1766. Buen chico.
Copy !req
1767. Voy por el pasillo.
Copy !req
1768. Si el puto niño no sale,
se jode el programa.
Copy !req
1769. Televisión en directo, señores.
Copy !req
1770. ¡Cabrón de niño!
Copy !req
1771. ¿Qué pretende?
¿Es un juego?
Copy !req
1772. ¿Qué coño hace?
Copy !req
1773. Venga, coño, levántate.
Copy !req
1774. Se acabó el tiempo.
Copy !req
1775. ¿Lo ha dejado pasar callado?
Copy !req
1776. Usted quería mi tiempo
y se lo di.
Copy !req
1777. Me llamó mentiroso.
Hizo acusaciones.
Copy !req
1778. Y luego dice «Si lo hubiera sabido,
no lo pregunto».
Copy !req
1779. Y así no es un ataque.
Copy !req
1780. No me gusta la gente
que no cumple su palabra.
Copy !req
1781. Te he dado mi tiempo, zorra.
¡Ahora, largo!
Copy !req
1782. Es Janet. Hay un problema.
Copy !req
1783. Adelante, Janet.
Copy !req
1784. Un regalo especial
Copy !req
1785. «Seducir y destruir 11,
con vídeo y casettes,
Copy !req
1786. y un pase para el próximo
seminario de Frank.
Copy !req
1787. La indecisión de un niño, señores.
Copy !req
1788. Esto no es gracioso.
Copy !req
1789. No es bonito.
Copy !req
1790. ¿Ves cómo nos miran?
Copy !req
1791. Yo no soy un juguete.
Copy !req
1792. No soy un muñeco.
Copy !req
1793. Nos miran
y dicen «qué monos».
Copy !req
1794. Me hacen sentirme
como un bicho raro
Copy !req
1795. por responder preguntas.
Copy !req
1796. O por ser listo.
Copy !req
1797. O por tener que ir al baño.
Copy !req
1798. ¿Por qué, Jimmy?
Copy !req
1799. ¿Por qué es así?
Te lo pregunto.
Copy !req
1800. No estoy seguro, Stanley.
Copy !req
1801. 15-L-27. Necesito ayuda.
Me han disparado.
Copy !req
1802. Hamlet a Claudio:
Copy !req
1803. «Los hijos pagarán por los padres».
De «El Mercader de Venecia».
Copy !req
1804. Tomado del Éxodo, 25.
Copy !req
1805. Lo siento.
No sabía qué hacer.
Copy !req
1806. No puedo hacer más.
Le pregunté de todo.
Copy !req
1807. Es su enfermero.
Está con él.
Copy !req
1808. - Of la voz de tu padre.
- Espera. ¿Está él en su casa?
Copy !req
1809. Están en la casa.
Copy !req
1810. Le pregunté la dirección
y me la dijo.
Copy !req
1811. Sé que esto es duro para ti.
Copy !req
1812. Ya que llamas, dime cosas.
Dame información.
Copy !req
1813. Dame información.
¿Qué es lo que dijo?
Copy !req
1814. No voy a ocuparme de él.
¿Qué quiere? ¿Lo dijo?
Copy !req
1815. - ¿Dijo que...?
- ¿Qué quieres que haga?
Copy !req
1816. ¡Lo que quiero, Janet,
es que hagas tu puto trabajo!
Copy !req
1817. Estoy haciendo
mi puto trabajo, Frank.
Copy !req
1818. Ponte al teléfono, coño.
Copy !req
1819. ¡No soy un muñeco
tonto y mono!
Copy !req
1820. Soy listo. No estoy para que vean
qué tonto es ser listo.
Copy !req
1821. Sé cosas. Sé...
Copy !req
1822. Sé que tengo que ir al baño.
Copy !req
1823. Corta. Pasa los créditos.
Copy !req
1824. - Los créditos.
- Vaya mierda.
Copy !req
1825. ¡Maldita sea! ¡Hijo de puta!
Copy !req
1826. ¡Mierda! ¡Mierda!
¡Stanley, no me hagas esto!
Copy !req
1827. ¿Dónde está el revólver?
¿Dónde?
Copy !req
1828. ¿Dónde está?
Copy !req
1829. Muy bien. Vamos a ver.
Copy !req
1830. ¿Dónde está? Encuéntralo.
Copy !req
1831. ¡Encuéntralo!
Copy !req
1832. ¡Encuéntralo, Jim!
Copy !req
1833. - ¿Qué quieres que diga?
- Un momento.
Copy !req
1834. Debes tomar una decisión.
Copy !req
1835. ¡Espera un momento!
Copy !req
1836. ¡Déjame un momento!
Copy !req
1837. Frank...
Copy !req
1838. ¿Qué coño quieres que haga?
Copy !req
1839. Yo te salvaré.
Pide «Seducir y destruir»,
Copy !req
1840. y te garantizo
que te devuelvo el dinero...
Copy !req
1841. Linda.
Copy !req
1842. ¿Qué haces?
Copy !req
1843. Tengo a Frank, el hijo de Earl.
Copy !req
1844. - Cuelga.
- No, él me lo pidió.
Copy !req
1845. ¡Cuelga, joder!
Copy !req
1846. - ¡Cuelga!
- ¡No puedo!
Copy !req
1847. Frank...
Copy !req
1848. ¿Estás ahí?
Copy !req
1849. Quiero que hables con él.
Copy !req
1850. Frank...
Copy !req
1851. Voy a pasártelo.
Copy !req
1852. ¡Cuelga!
Copy !req
1853. No hagas eso. No le llames.
Tú no sabes.
Copy !req
1854. No te metas.
Esto es un asunto de familia.
Copy !req
1855. Él y yo. ¿Entiendes?
¡Y nadie más!
Copy !req
1856. Ese hombre...
ese hombre maravilloso...
Copy !req
1857. Su hijo no existe.
Murió. Está muerto.
Copy !req
1858. ¿Quién te manda hacer esto?
Copy !req
1859. - Earl.
- ¡Mentira!
Copy !req
1860. - Me lo pidió.
- ¡Mentira!
Copy !req
1861. ¡No quiere hablar con él!
¡Y una mierda te lo pidió!
Copy !req
1862. ¡No hay nadie más
que él y yo! ¡Nadie!
Copy !req
1863. Me lo pidió. Lo siento.
Copy !req
1864. Lo siento.
Copy !req
1865. Mary, sácame de aquí.
Me voy a casa con Rose.
Copy !req
1866. Mary, llévale.
Copy !req
1867. Venid ahí atrás.
Copy !req
1868. - ¿Ganamos o no?
- Lo pensarán.
Copy !req
1869. Habéis perdido.
Esta puntuación vale.
Copy !req
1870. - Eso no es oficial.
- ¿Qué no? ¡Son las reglas!
Copy !req
1871. Y una mierda.
¿Dónde lo dice?
Copy !req
1872. ¿En qué reglamento?
Esto es un concurso, no un partido.
Copy !req
1873. - Cálmate.
- ¡Cállate ya!
Copy !req
1874. Si no se hubiera meado,
habríamos ganado.
Copy !req
1875. ¿Qué haces con mi hijo?
Copy !req
1876. Quita las manos,
productor de mierda.
Copy !req
1877. ¡Stanley!
Copy !req
1878. ¡Dios! ¿Por qué me pasa esto?
Copy !req
1879. Señor, ayúdame a salir de esta.
Estoy perdido.
Copy !req
1880. No entiendo lo que pasa.
Por favor, Señor.
Copy !req
1881. Si he hecho algo malo,
lo repararé.
Copy !req
1882. Ayúdame a encontrar el arma.
Copy !req
1883. Te quiero.
Copy !req
1884. Escucha, Phil.
Copy !req
1885. Perdona.
Copy !req
1886. Siento haberte abofeteado.
Copy !req
1887. No sé lo que hago.
Copy !req
1888. No sé cómo afrontar esto.
Copy !req
1889. Hago cosas y la cago.
Copy !req
1890. La he jodido.
Copy !req
1891. ¿Puedes perdonarme?
Copy !req
1892. Sí, no pasa nada.
Copy !req
1893. ¿Puedes decirle que me perdone...
Copy !req
1894. por lo que hice,
por haberla cagado?
Copy !req
1895. Lo siento.
Copy !req
1896. Voy a marcharme sin mirar atrás,
sin ver a mi hombre, mi Earl.
Copy !req
1897. Y dile que estoy bien.
Copy !req
1898. Estoy bien.
Copy !req
1899. Dale las gracias por quererme.
Copy !req
1900. A mí me va air bien.
Copy !req
1901. Lo sé.
Copy !req
1902. Bienvenidos de nuevo.
Copy !req
1903. ¿Qué tal estaban los nachos?
Copy !req
1904. Bueno, no habéis venido aquí
por la comida.
Copy !req
1905. Estáis aquí
para que yo os enseñe
Copy !req
1906. a reconstruiros, a lanzaros
hacia el no tan incierto futuro.
Copy !req
1907. Así que seguidme.
Copy !req
1908. «Cómo fingir que eres
amable y cariñoso».
Copy !req
1909. No, no quiero micrófono.
Copy !req
1910. Éste es un capítulo muy importante,
como vais a ver.
Copy !req
1911. Vamos a lo básico, chicos,
a lo más esencial.
Copy !req
1912. Los hombres son una mierda.
Copy !req
1913. ¿Qué?
Copy !req
1914. ¡Los hombres son una mierda!
Copy !req
1915. ¿No es eso lo que dicen?
Copy !req
1916. Porque hacemos cosas malas.
Hacemos cosas horribles,
Copy !req
1917. cosas atroces,
cosas espantosas.
Copy !req
1918. Cosas que ninguna mujer haría.
Copy !req
1919. No, las mujeres no mienten.
Copy !req
1920. No, ellas no son infieles.
Copy !req
1921. Las mujeres no nos manipulan.
Copy !req
1922. Ya veis dónde quiero llegar.
Copy !req
1923. ¿Veis lo que hace la sociedad?
Desde niños...
Copy !req
1924. «¡La mujer».
Copy !req
1925. Se nos enseña a pedir perdón.
«Lo siento».
Copy !req
1926. «Lo siento mucho, nena.
Perdóname».
Copy !req
1927. ¿Qué es lo que...?
Copy !req
1928. ¿Qué es?
Copy !req
1929. ¿Qué es lo que necesitamos?
¿Sus coños? ¿Su amor?
Copy !req
1930. Mi mamá no me dejaba jugar
y mi papá me pegaba.
Copy !req
1931. Por eso soy así.
Por eso hago lo que hago.
Copy !req
1932. ¡Qué gilipollez!
Copy !req
1933. Yo no pido perdón
por lo que soy.
Copy !req
1934. No pido perdón
por lo que necesito.
Copy !req
1935. ¡Ni hablar!
Copy !req
1936. ¡No pido perdón por
lo que quiero!
Copy !req
1937. Muy bien.
Copy !req
1938. Ahora coged el libro azul
y abridlo por la página 18.
Copy !req
1939. ¡Mierda! ¡No es eso, coño!
Copy !req
1940. Es el libro blanco.
Ése es el que tenéis que mirar.
Copy !req
1941. Página 23 del libro blanco.
Copy !req
1942. «Cómo fingir que eres
amable y cariñoso».
Copy !req
1943. ¿Phil?
Copy !req
1944. Phil.
Copy !req
1945. Ven aquí.
Copy !req
1946. Ven aquí.
Copy !req
1947. Phil...
Copy !req
1948. - Voy a intentar hablar.
- Bien.
Copy !req
1949. ¿Sabes? Estoy intentando
decir una cosa.
Copy !req
1950. ¿Conoces a Lily, Phil?
¿La conoces?
Copy !req
1951. No.
Copy !req
1952. - ¿Lily?
- No, no la conozco.
Copy !req
1953. Es mi amor,
el amor de mi vida.
Copy !req
1954. En el colegio...
Copy !req
1955. Cuando tenía 12 años,
en sexto, la vi.
Copy !req
1956. Yo no iba a su colegio.
Copy !req
1957. Pero nos vimos.
Copy !req
1958. Un amigo mío la conocía.
Copy !req
1959. «¿Quién es esa chica?
¿Cómo es esa Lily?».
Copy !req
1960. «Es mala.
Se acuesta con tíos».
Copy !req
1961. Eso me dijo. Pero a veces...
Copy !req
1962. Y yo iba a otro colegio, ya ves.
Copy !req
1963. Pero después...
Copy !req
1964. Al terminar el instituto...
Copy !req
1965. - ¿Cómo se llama lo del final?
- La graduación.
Copy !req
1966. - No, el curso. ¿Qué curso es?
- El duodécimo.
Copy !req
1967. Ah, sí, sí.
Copy !req
1968. Pues ese curso
fui a su instituto.
Copy !req
1969. El duodécimo curso.
Copy !req
1970. Y nos encontramos.
Copy !req
1971. Era...
Copy !req
1972. Era como una muñeca.
Copy !req
1973. Una preciosa muñeca
de porcelana.
Copy !req
1974. Y qué caderas,
caderas de madre, ¿sabes?
Copy !req
1975. Ya.
Copy !req
1976. Qué guapa era.
Copy !req
1977. Y yo le fui infiel.
Copy !req
1978. Veces y más veces.
Copy !req
1979. Porque quería ser un hombre.
Copy !req
1980. Y no quería que ella
fuera una mujer.
Copy !req
1981. Ya sabes,
una persona lista, libre,
Copy !req
1982. que fuera alguien.
Copy !req
1983. Qué puto idiota era entonces.
Copy !req
1984. Qué estúpido, qué gilipollas.
Estúpido.
Copy !req
1985. ¡Santo Dios!
Copy !req
1986. ¿En qué pensaba?
¿Pensaba lo que hacía?
Copy !req
1987. Fue mi esposa
Copy !req
1988. durante 23 años.
Copy !req
1989. Y la engañé una y otra vez.
Copy !req
1990. Maldito gilipollas.
Salía por ahí afollar
Copy !req
1991. volvía a casa,
me metía en su cama y decía:
Copy !req
1992. «Te quiero».
Copy !req
1993. Es la madre de Jack.
Copy !req
1994. Su madre, Lily.
Copy !req
1995. A los dos...
Copy !req
1996. los tuve...
Copy !req
1997. y los perdí.
Copy !req
1998. Y así tengo
estos remordimientos.
Copy !req
1999. Y así tengo...
Copy !req
2000. estos remordimientos.
Copy !req
2001. Y el amor que tomas
y bla, bla, bla...
Copy !req
2002. Y algo más, algo...
Copy !req
2003. Dame un cigarrillo.
Copy !req
2004. Esa clase de errores
Copy !req
2005. no hay que cometerlos.
Copy !req
2006. A veces...
Copy !req
2007. cometes un error
y no pasa nada.
Copy !req
2008. Pero otras veces cometes otros
y sí que pasa.
Copy !req
2009. Procura hacerlo mejor que yo.
Copy !req
2010. Yo quería a Lily.
Copy !req
2011. La engañé.
Copy !req
2012. Fue mi esposa durante 23 años.
Copy !req
2013. Y tengo un hijo.
Copy !req
2014. Ella tenía cáncer.
Copy !req
2015. Y yo no estaba allí.
Copy !req
2016. Él se vio obligado
a cuidar de ella.
Copy !req
2017. Tenía 14 años.
Copy !req
2018. Tuvo que cuidar de su madre
Copy !req
2019. y verla morir.
Copy !req
2020. Él era un crío
Copy !req
2021. y yo no estaba.
Copy !req
2022. Y ella murió.
Copy !req
2023. Yo la quería mucho.
Copy !req
2024. Y ella sabía lo mío.
Copy !req
2025. Sabía todas las gilipolleces
que yo hacía.
Copy !req
2026. Pero el amor
Copy !req
2027. era más fuerte
que cualquier otra cosa.
Copy !req
2028. Maldito remordimiento.
Copy !req
2029. ¡Maldito remordimiento!
Copy !req
2030. Y ahora me muero.
Copy !req
2031. Ahora me muero.
Copy !req
2032. Y te digo una cosa:
Copy !req
2033. lo que más lamento en mi vida
Copy !req
2034. es haber perdido a mi amor.
Copy !req
2035. ¿Qué hice?
Copy !req
2036. Tengo 65 años.
Copy !req
2037. Y estoy avergonzado.
Copy !req
2038. Fue hace millones de años...
Copy !req
2039. El puto remordimiento...
Copy !req
2040. Y la culpa... esas cosas...
Copy !req
2041. No dejes que nadie te diga
Copy !req
2042. que no hay que arrepentirse.
Copy !req
2043. No hagas caso.
Copy !req
2044. Arrepiéntete de lo que quieras.
Copy !req
2045. Utilizalo.
Utiliza ese arrepentimiento
Copy !req
2046. para lo que quieras.
Copy !req
2047. Puedes utilizarlo, ¿sabes?
Copy !req
2048. ¡Dios!
Copy !req
2049. Qué rollo más largo
Copy !req
2050. sin punto culminante.
Copy !req
2051. Es una historia
Copy !req
2052. con moraleja.
Copy !req
2053. El amor.
Copy !req
2054. El amor.
Copy !req
2055. MATEMÁTICO DE 6 AÑOS
Copy !req
2056. ¡Qué vida más puta!
Copy !req
2057. Qué difícil es.
Copy !req
2058. Qué larga.
Copy !req
2059. La vida no es corta.
Es larga.
Copy !req
2060. Es larga, maldita sea.
Copy !req
2061. Maldita sea.
Copy !req
2062. ¿Qué hice?
Copy !req
2063. ¿Qué hice?
Copy !req
2064. ¿Qué hice?
Copy !req
2065. ¿Qué hice?
Copy !req
2066. Ayúdame.
Copy !req
2067. ¿Qué hice?
Copy !req
2068. - ¿Qué tal, Juan?
- ¿Qué tal tú?
Copy !req
2069. Creo que me voy a quedar
hasta el final.
Copy !req
2070. - ¿Seguro?
- Sí.
Copy !req
2071. Bien. Buenas noches.
Copy !req
2072. Qué idiota eres.
Copy !req
2073. «Es amor».
Copy !req
2074. Eso pensabas
Copy !req
2075. cuando estabas
Copy !req
2076. empezando.
Copy !req
2077. Ya tienes
Copy !req
2078. lo que querías
Copy !req
2079. y apenas puedes
Copy !req
2080. soportarlo.
Y ahora sabes
Copy !req
2081. que no va a parar.
Copy !req
2082. No va a parar.
Copy !req
2083. No va a parar
Copy !req
2084. hasta que espabiles.
Copy !req
2085. Estás seguro
Copy !req
2086. de que hay una cura
Copy !req
2087. y de que por fin
Copy !req
2088. la has encontrado.
Copy !req
2089. Crees
Copy !req
2090. que una copa
Copy !req
2091. te hará pasar inadvertido
Copy !req
2092. hasta que estés oculto
bajo tierra.
Copy !req
2093. Pero no va a parar.
Copy !req
2094. No va a parar.
Copy !req
2095. No va a parar
Copy !req
2096. hasta que espabiles.
Copy !req
2097. Haz una lista
de lo que necesitas
Copy !req
2098. antes de estirar la pata.
Copy !req
2099. Porque no va a parar.
Copy !req
2100. No va a parar.
Copy !req
2101. No va a parar
Copy !req
2102. hasta que espabiles.
Copy !req
2103. No, no Va a parar
Copy !req
2104. hasta que espabiles.
Copy !req
2105. Ño, no va a parar,
Copy !req
2106. así que ríndete.
Copy !req
2107. CESARÁ LA LLUVIA.
VIENTO POR LA NOCHE.
Copy !req
2108. Tú sí que sabes,
tú sí que sabes. Vamos, vamos.
Copy !req
2109. ¡Donnie! ¡Oh, Donnie!
Copy !req
2110. Hola, querida. Hazme un favor.
Copy !req
2111. Vale, vale.
Copy !req
2112. Ya está bien. Atrás, Max.
Copy !req
2113. Atrás, Miles. Atrás.
Copy !req
2114. ¿Eres Frank?
Jack, ¿no?
Copy !req
2115. - ¿Eres Phil?
- SÍ.
Copy !req
2116. Intenté localizarte.
Se cortó.
Copy !req
2117. ¡Quieto, Max! ¡Quieto!
Copy !req
2118. ¿Vale? Por favor.
Copy !req
2119. - Recibí el mensaje.
- No te encontraba.
Copy !req
2120. Earl me lo pidió.
No tenía el número.
Copy !req
2121. ¿Está...? ¿Cómo se llama?
Copy !req
2122. ¿Linda? No, ha salido.
No está.
Copy !req
2123. Lo siento.
Copy !req
2124. No sé qué hacer.
Copy !req
2125. Tu padre me pidió que te llamara
y no tenía el número.
Copy !req
2126. Llamé allí.
¿Quieres pasar?
Copy !req
2127. - Bien.
Copy !req
2128. - Phil...
- ¿SÍ?
Copy !req
2129. Si se me acercan los perros,
los pateo.
Copy !req
2130. - Bien.
- Vale.
Copy !req
2131. Pasa.
Copy !req
2132. Éste es Blake, y este Miles.
Copy !req
2133. Vamos allá.
Copy !req
2134. Está ahí adentro.
Así que vamos.
Copy !req
2135. ¿Quieres pasar?
Copy !req
2136. No, yo...
Esperaré aquí un momento.
Copy !req
2137. - ¿Vale?
- Bien.
Copy !req
2138. ¡Señora!
Copy !req
2139. ¡Eh, señora!
Copy !req
2140. ¡Señora!
Copy !req
2141. ¡Eh, señora!
Copy !req
2142. ¡Despierte!
Copy !req
2143. ¡Señora!
Copy !req
2144. ¿Qué le pasa?
Copy !req
2145. Toma.
Copy !req
2146. ¿Cómo vamos a hacer esto?
Copy !req
2147. Bueno, ya lo haremos.
Copy !req
2148. Lo haremos. Ya veremos cómo.
Copy !req
2149. Haremos lo que podamos.
Copy !req
2150. ¿Me quieres, Rose?
Copy !req
2151. Eres mi guapetón.
Copy !req
2152. Soy una mala persona.
Copy !req
2153. No, no.
Copy !req
2154. Te digo esto porque...
Copy !req
2155. porque quiero que todo
quede claro.
Copy !req
2156. Quiero pedirte perdón
por todas las idioteces que hice.
Copy !req
2157. Te he sido infiel.
Copy !req
2158. Te he engañado, y eso me mata.
Copy !req
2159. Me siento culpable.
Copy !req
2160. No quiero que pienses que...
Copy !req
2161. A lo mejor lo sabías.
Copy !req
2162. Es posible que lo supieras.
Copy !req
2163. Espero que esto
no sirva solo para...
Copy !req
2164. para que yo me sienta mejor
por lo que hice,
Copy !req
2165. sino también para que tú
no te sientas gilipollas.
Copy !req
2166. Tú eres la buena.
Copy !req
2167. ¿Entiendes?
Copy !req
2168. ¿Alguna vez has salido con alguien
y has mentido
Copy !req
2169. a todas las preguntas?
Copy !req
2170. Para parecer más enrollado,
Copy !req
2171. o mejor de lo que eres.
Más listo, más interesante.
Copy !req
2172. Y vas y...
Copy !req
2173. No es que mientas,
pero no lo dices todo.
Copy !req
2174. Bueno, eso es natural.
Copy !req
2175. Dos personas salen juntas,
o algo así,
Copy !req
2176. y quieren impresionar
a la otra persona.
Copy !req
2177. O tienen miedo de decir algo
Copy !req
2178. que no le guste al otro.
Copy !req
2179. - Gracias.
- Gracias.
Copy !req
2180. ¿ TÚ lo has hecho?
Copy !req
2181. - No salgo mucho.
- ¿Por qué no?
Copy !req
2182. Nunca encuentro a nadie
con quien me apetezca salir.
Copy !req
2183. Eso se lo dirás a todas.
Copy !req
2184. No.
Copy !req
2185. ¿Hacemos un trato?
Copy !req
2186. Vale.
Copy !req
2187. Lo que acabo de decir...
Copy !req
2188. El miedo a decir cosas...
Copy !req
2189. No hay cojones
para decir la verdad.
Copy !req
2190. ¿?
Copy !req
2191. Para no hacer eso...
Copy !req
2192. Para no hacer eso
que tal vez hemos hecho antes...
Copy !req
2193. - Hagamos un trato.
- Vale.
Copy !req
2194. Yo te lo cuento todo,
Copy !req
2195. tú me lo cuentas todo,
Copy !req
2196. y tal vez podamos evitarnos
la mierda que jode a otros.
Copy !req
2197. «La mierda que jode».
Copy !req
2198. ¿Qué?
Copy !req
2199. - Dices muchas palabrotas.
- Perdona.
Copy !req
2200. No, está bien, está bien.
Copy !req
2201. No pretendía...
Ya sé que parece vulgar.
Copy !req
2202. - Da igual.
- Lo siento.
Copy !req
2203. No, perdona tú.
Copy !req
2204. Tengo que ir corriendo al baño.
Es un minuto.
Copy !req
2205. - Vale.
- Bien.
Copy !req
2206. Bien.
Copy !req
2207. - Bien.
- ¿Bien?
Copy !req
2208. Voy a entrar.
¿Están ahí los perros?
Copy !req
2209. Sí, junto a la ventana.
Copy !req
2210. Quiero que entres conmigo.
Copy !req
2211. Pero quédate apartado.
Copy !req
2212. Es por si le pasa algo,
porque yo no le ayudaré.
Copy !req
2213. Y oye, Phil.
Copy !req
2214. Como se me acerquen
los putos perros, los pateo.
Copy !req
2215. Earl.
Copy !req
2216. No pareces estar muy mal.
Copy !req
2217. Cabrón.
Copy !req
2218. «Chupapollas»,
era lo que tú decías.
Copy !req
2219. Chupapollas.
Copy !req
2220. Tú sí que eres un chupapollas.
Copy !req
2221. Te duele, ¿verdad?
Copy !req
2222. ¿Te duele mucho?
Copy !req
2223. A ella le dolía mucho.
Copy !req
2224. Tuvo dolores hasta el final.
Copy !req
2225. Lo sé porque yo estaba allí.
Copy !req
2226. Á ti no te gustaba
la enfermedad.
Copy !req
2227. Yo estaba allí.
Copy !req
2228. Ella esperaba que llamaras...
Copy !req
2229. que vinieras...
Copy !req
2230. No voy a llorar.
Copy !req
2231. No voy a llorar por ti.
Copy !req
2232. Chupapollas.
Sé que puedes oírme.
Copy !req
2233. Quiero que sepas que te odio
con toda mi alma.
Copy !req
2234. Por mí, puedes morirte, cabrón.
Copy !req
2235. Y ojalá te duela.
Ojalá te duela.
Copy !req
2236. La respiración
ha bajado a seis.
Copy !req
2237. Controla ese ego.
Soy el profeta.
Copy !req
2238. El profesor
que te enseñará al Gusano.
Copy !req
2239. Que acabó partiendo en dos
Copy !req
2240. el cuello del viejo opresor.
Copy !req
2241. Y ahora huye del diablo,
pero tendrá que pagar.
Copy !req
2242. Si le hacen daño,
también puede hacerlo él.
Copy !req
2243. ¿Te sientes mejor
al haberlo dicho?
Copy !req
2244. No lo sé.
Copy !req
2245. Bien, no estoy enfadada.
Copy !req
2246. Bueno, sí lo estay, pero no.
¿Entiendes?
Copy !req
2247. Te quiero mucho, Rose.
Copy !req
2248. Aún me quedan más preguntas.
Copy !req
2249. ¿Por qué Claudia
Copy !req
2250. no te habla, Jimmy?
Copy !req
2251. ¿Por qué?
Copy !req
2252. Porque nosotros... Nadie lo sabe.
¿A qué te refieres?
Copy !req
2253. No, yo creo que lo sabes.
Copy !req
2254. Tal vez.
Copy !req
2255. No lo sé.
Copy !req
2256. Dilo, Jimmy.
Copy !req
2257. Tenía ganas de hacerlo.
Copy !req
2258. Sienta bien hacer
lo que una quiere.
Copy !req
2259. ¿Puedo decirte una cosa?
Copy !req
2260. Pues claro.
Copy !req
2261. Temo que pronto me vas a odiar.
Copy !req
2262. Descubrirás cosas de mí
y me odiarás.
Copy !req
2263. No. ¿Qué clase de cosas?
Copy !req
2264. Tú tienes tantas
buenas cualidades...
Copy !req
2265. Y pareces tan estable.
Eres policía,
Copy !req
2266. y pareces tan recto y seguro,
Copy !req
2267. sin problemas...
Copy !req
2268. - Hoy perdí mi revólver.
- ¿Qué?
Copy !req
2269. Perdí mi revólver
y soy el hazmerreír de todos.
Copy !req
2270. Quería que lo supieras.
No paro de pensar en ello.
Copy !req
2271. He hecho el tonto.
Copy !req
2272. Y me siento como un tonto.
Copy !req
2273. Tú querías que dijéramos...
Copy !req
2274. Que dijéramos lo que pensamos,
sin mentiras. Pues te digo esto:
Copy !req
2275. He perdido mi arma.
No soy un buen policía.
Copy !req
2276. Me miran mal y lo sé.
Copy !req
2277. Ahora que lo sabes,
ya no te gustaré.
Copy !req
2278. Jim...
Copy !req
2279. - Eso ha sido...
- Lo siento.
Copy !req
2280. Ha sido estupendo
lo que has dicho.
Copy !req
2281. No salía con nadie
desde que me separé.
Copy !req
2282. Y eso fue hace tres años.
Copy !req
2283. Me cuentes lo que me cuentes,
no me voy a asustar.
Copy !req
2284. Te escucharé.
Te escucharé si es lo que quieres.
Copy !req
2285. No te juzgaré. A veces tiendo
a hacerlo, pero no lo haré.
Copy !req
2286. Y sé escuchar.
Copy !req
2287. Y no tengas miedo
de espantarme
Copy !req
2288. porque piensas que yo pensaré mal,
etcétera, etcétera.
Copy !req
2289. - TÚ habla y yo escucho.
- No sabes lo tonta que soy.
Copy !req
2290. - Bien.
- No sabes lo loca que estoy.
Copy !req
2291. Tengo problemas.
Copy !req
2292. Lo aceptaré todo.
Copy !req
2293. Yo empecé esto, ¿no?
Mierda.
Copy !req
2294. Tú di lo que sea.
Copy !req
2295. Ya verás.
Copy !req
2296. ¿Quieres besarme, Jim?
Copy !req
2297. Sí, quiero.
Copy !req
2298. Dímelo, Jimmy.
Copy !req
2299. Creo que Claudia cree
que abusé de ella.
Copy !req
2300. Se le ha metido en la cabeza
que le hice cosas horribles.
Copy !req
2301. Me lo dijo la última vez,
cuando...
Copy !req
2302. Hace diez años se marchó
diciendo «Tú me tocabas».
Copy !req
2303. Es un disparate
que se le metió
Copy !req
2304. en la cabeza, ¿sabes?
Copy !req
2305. ¿La tocaste alguna vez?
Copy !req
2306. No lo sé.
Copy !req
2307. - Jimmy...
- De verdad, no lo sé.
Copy !req
2308. No estás seguro.
Copy !req
2309. - No sé si lo hice.
- SÍ lo sabes.
Copy !req
2310. ¡Lo sabes!
Copy !req
2311. Pero no quieres decirlo.
Copy !req
2312. No lo sé.
Copy !req
2313. ¿Qué? Por favor.
Copy !req
2314. Por favor.
Copy !req
2315. ¡Mereces morir solo
por lo que hiciste!
Copy !req
2316. No sé lo que hice.
Copy !req
2317. ¡SÍ que lo sabes!
Copy !req
2318. Si dijera que sí,
¿te quedarías?
Copy !req
2319. ¡No!
Copy !req
2320. Es que no sé si lo hice.
Copy !req
2321. ¡Pues deberías saberlo!
Copy !req
2322. Ahora que te he conocido,
¿te importa no volverme a ver?
Copy !req
2323. - ¿Qué?
- Simplemente di que no.
Copy !req
2324. - No lo diré.
- Di que no.
Copy !req
2325. Espera, Claudia.
Copy !req
2326. - Déjame.
- ¿Qué pasa?
Copy !req
2327. Deja que me vaya.
Copy !req
2328. - Déjame.
- Por favor.
Copy !req
2329. ¿Por qué no llamaste?
Copy !req
2330. Te odio, cabrón.
Copy !req
2331. Maldito seas, capullo de mierda.
Copy !req
2332. Capullo de mierda.
Copy !req
2333. No te mueras, capullo de mierda.
Copy !req
2334. No te mueras, capullo.
Copy !req
2335. No te mueras.
Copy !req
2336. ¿Qué estoy haciendo?
Copy !req
2337. ¿Pero qué coño hago?
Copy !req
2338. ¿Qué coño estoy haciendo?
Copy !req
2339. ¿ Qué haces, gilipollas?
Copy !req
2340. Ay, la leche.
Copy !req
2341. ¡Están cayendo ranas del cielo!
Copy !req
2342. ¡Vamos!
Copy !req
2343. ¡Claudia, soy mamá!
¡Abre!
Copy !req
2344. ¡Claudia! ¿Estás ahí?
Copy !req
2345. ¡Espera!
Copy !req
2346. Tranquila,
que ya todo irá bien.
Copy !req
2347. Estas cosas pasan.
Copy !req
2348. Son cosas que ocurren.
Copy !req
2349. Son cosas que ocurren.
Copy !req
2350. Está la historia
de los tres ahorcados,
Copy !req
2351. la del buceador
Copy !req
2352. y la del suicida.
Copy !req
2353. Se cuentan casos de coincidencia
y casualidad,
Copy !req
2354. de cruces de vidas
y sucesos extraños.
Copy !req
2355. ¿Qué es cada una?
¿Quién lo sabe?
Copy !req
2356. Solemos decir:
Copy !req
2357. «Si lo viera en el cine,
no lo creería».
Copy !req
2358. Un conocido de alguien
conoce a un conocido de otro, etc.
Copy !req
2359. En mi humilde opinión,
Copy !req
2360. ocurren cosas raras
constantemente.
Copy !req
2361. Y la cosa sigue y sigue.
Ya se sabe-
Copy !req
2362. «Podemos haber dejado el pasado,
pero el pasado no nos deja”.
Copy !req
2363. Perdona, Jack.
Copy !req
2364. Llaman del hospital.
Es Linda.
Copy !req
2365. - ¿Quién?
- Linda. Está en el hospital.
Copy !req
2366. Ya que estás aquí,
habla con ellos.
Copy !req
2367. ¿Diga?
Copy !req
2368. ¿Se pondrá bien?
Copy !req
2369. ¿Me puede decir
dónde está eso?
Copy !req
2370. ¿Está consciente, Linda? Bien.
Copy !req
2371. Se llama Linda, ¿no?
Copy !req
2372. Relájese.
Copy !req
2373. Eso es.
Copy !req
2374. Saldrá de esta.
Copy !req
2375. Papá.
Copy !req
2376. Papá.
Copy !req
2377. Tienes que tratarme mejor.
Copy !req
2378. Vete a la cama.
Copy !req
2379. Tienes que tratarme mejor.
Copy !req
2380. Vete a la cama.
Copy !req
2381. Sé que hice una tontería.
Copy !req
2382. Qué idiotez.
Copy !req
2383. Ponerme un corrector.
Copy !req
2384. Pensé que...
Copy !req
2385. Pensé que él me querría
si llevaba corrector.
Copy !req
2386. ¿Para qué?
Para algo que ni siquiera...
Copy !req
2387. No sé qué hacer con las cosas.
Copy !req
2388. De verdad,
tengo amor para dar.
Copy !req
2389. Pero no sé qué hacer con él.
Copy !req
2390. Muchos creen que esto es
un trabajo normal.
Copy !req
2391. Cuando sales a comer,
dejas de trabajar.
Copy !req
2392. Algo así.
Copy !req
2393. Pero te ocupa las 24 horas.
Copy !req
2394. No les quepa duda.
Copy !req
2395. Mucha gente no se da cuenta
Copy !req
2396. de lo difícil que es
hacer las cosas bien.
Copy !req
2397. Se creen que yo voy
a juzgarlos.
Copy !req
2398. Pero yo no hago eso.
Copy !req
2399. Eso no se debe hacer.
Copy !req
2400. Tengo que considerarlo todo
y decidir sobre la marcha.
Copy !req
2401. A veces, la gente
necesita ayuda.
Copy !req
2402. A veces necesita
que la perdonen.
Copy !req
2403. Y a veces necesita
ir a la cárcel.
Copy !req
2404. Llama y cuéntame
lo del dentista.
Copy !req
2405. Y para mí es muy difícil
Copy !req
2406. tomar esa decisión.
Copy !req
2407. La ley es la ley.
Copy !req
2408. Y no pienso quebrantaria.
Copy !req
2409. Pero se puede perdonar.
Copy !req
2410. Ésa es la parte difícil.
Copy !req
2411. ¿Qué podemos perdonar?
Copy !req
2412. Eso es lo difícil.
Copy !req
2413. Lo difícil de
andar por la calle.
Copy !req
2414. Quería venir...
Copy !req
2415. venir y decirte...
Copy !req
2416. decirte algo importante.
Eso que dijiste.
Copy !req
2417. Dijiste que teníamos
que decirlo todo.
Copy !req
2418. No mentir, no ocultar cosas.
Copy !req
2419. Eso destroza a la gente.
Pues bien, voy a hacerlo.
Copy !req
2420. Voy a hacer lo que dijiste.
Copy !req
2421. No voy a dejar escapar esto.
Copy !req
2422. No te dejaré escapar.
Copy !req
2423. Pues bien...
Copy !req
2424. Ahora escúchame tú.
Copy !req
2425. Eres una buena persona.
Copy !req
2426. Eres una excelente persona
Copy !req
2427. y no dejaré
que te me escapes.
Copy !req
2428. No dejaré que sigas diciendo
Copy !req
2429. que eres tonta,
y cosas parecidas.
Copy !req
2430. No lo permitiré.
Copy !req
2431. Si quieres estar conmigo,
Copy !req
2432. pues estás conmigo.
Copy !req
2433. ¿Entendido?
Copy !req