1. De acuerdo a las reglamentaciones
del Estado de Mississippi...
Copy !req
2. nos reunimos hoy para sepultar...
Copy !req
3. los restos de los reclusos
R. Gibson, número 4316...
Copy !req
4. y C. Banks, número 4317.
Copy !req
5. "Cenizas a las cenizas,
y tierra a la tierra."
Copy !req
6. Que Dios se apiade de sus almas.
Copy !req
7. - Amén.
- Amén.
Copy !req
8. Pueden continuar, muchachos.
Copy !req
9. Parece que por fin están libres, chicos.
Copy !req
10. Por fin libres.
Copy !req
11. ¿Amigos suyos, viejo?
Copy !req
12. Digamos que pasamos algún tiempo juntos.
Copy !req
13. Tengo la sensación de que cuando
dices "algún tiempo", lo dices en serio.
Copy !req
14. Ya hacía rato que estaba
cuando ellos llegaron.
Copy !req
15. Vinieron aquí allá por el 1932.
Copy !req
16. - ¡Caray!
- Mierda, son como... Espera un minuto.
Copy !req
17. Son 65 años, hijo.
Copy !req
18. Mierda.
Copy !req
19. ¿No se quemaron en el incendio de ayer?
Copy !req
20. Escucha, hombre, vi a estos negros
antes de que los pusieran en el cajón.
Copy !req
21. Y cuando digo negros,
era porque parecían tocino quemado.
Copy !req
22. Era como los Expedientes X, hombre.
Copy !req
23. ¿Qué tienes en esa botella?
Copy !req
24. Esta es la receta especial de Rayford.
Copy !req
25. Tenía lo que se dice una dosis exacta
cuando se trataba de whisky.
Copy !req
26. - ¿Entonces qué eran, contrabandistas?
- Algo por el estilo.
Copy !req
27. - Hank, amigo, ¿cómo andas?
- No, no esta noche, Ray.
Copy !req
28. - Spanky no está contento contigo.
- ¿Spanky está aquí?
Copy !req
29. Busca un lugar donde te dejen
entrar por la puerta principal.
Copy !req
30. Espera.
Copy !req
31. ¿Recuerdas que le compré a tu chica
los zapatos de cocodrilo?
Copy !req
32. ¿Cuál es el problema?
¡Es por ti que vine!
Copy !req
33. Ella vestía zapatos ordinarios
cuando la conocí.
Copy !req
34. Ahora tiene zapatos de
cocodrilo. Déjame pasar.
Copy !req
35. Sí, así me gusta hermano.
Copy !req
36. Gracias, hombre. Te lo agradezco.
Copy !req
37. - ¿Cómo luce esta corbata?
- Se ve fantástica, hombre.
Copy !req
38. Me siento con suerte esta noche.
Copy !req
39. - Por tu nuevo trabajo en el banco.
- Gracias.
Copy !req
40. Siempre supe que podrías
lograr algo por ti mismo.
Copy !req
41. ¿Sabes lo que compraré
con mi primera paga?
Copy !req
42. ¿Qué, cariño?
Copy !req
43. Entradas para la temporada de
los Yankees, justo en primera fila.
Copy !req
44. ¿Qué sucede?
Copy !req
45. Esperaba que dijeras un
anillo de compromiso, Claude.
Copy !req
46. - ¿Anillo de compromiso?
- Eso hace la gente respetable.
Copy !req
47. Consiguen un trabajo, se casan,
tienen bebés.
Copy !req
48. ¿No es eso lo que quieres?
Copy !req
49. Es que no veo la razón para
apurarse con esas cosas.
Copy !req
50. Tengo que limpiar esto.
Enseguida vuelvo, cariño.
Copy !req
51. - Buenas noches, señor.
- ¿Me darías una toalla, por favor?
Copy !req
52. - Por supuesto.
- Mira esto.
Copy !req
53. Oye, no hay razón para ponerse violento.
Traté de llamar.
Copy !req
54. Sienta tu trasero.
Copy !req
55. Felicitaciones.
Por fin conseguiste un trabajo.
Copy !req
56. Ahora podrás pagarle al Sr. Riley
esos 50 dólares que le debes.
Copy !req
57. - Tengo cosas que pagar allá afuera.
- Mira aquí.
Copy !req
58. - $ 22.
- Nada mal... para ser el comienzo.
Copy !req
59. Esa es la paga de dos semanas. Estoy
con mi chica. Tienes que dejarme algo.
Copy !req
60. - ¿Qué tal tus piernas?
- ¿Mis piernas? Son de las buenas.
Copy !req
61. Eso está bien.
Copy !req
62. Me quedaré con las piernas.
Copy !req
63. Con permiso.
Copy !req
64. ¿Cómo entró hasta acá?
Copy !req
65. Buenas noches.
Copy !req
66. ¿Tienes algo de esa
porquería de Francia?
Copy !req
67. Sí, hermano.
Copy !req
68. Esa misma.
Copy !req
69. - Gracias, hombre.
- Está bien.
Copy !req
70. - ¿Huelo a francés?
- Eso es.
Copy !req
71. - Toma, quédate con el cambio.
- Gracias.
Copy !req
72. - Oye, ¿no te conozco?
- No lo creo.
Copy !req
73. - Sí, te conozco. ¿Cuál es tu nombre?
- Claude Banks.
Copy !req
74. ¡Claude Banks!
Oye, soy yo, Ray Gibson.
Copy !req
75. Fuimos juntos a la secundaria.
¿Cómo andas?
Copy !req
76. - ¿Fuiste a Monroe?
- ¡Sí! ¿Cómo te va?
Copy !req
77. Te ves genial.
Me alegra ver bien a mis negros.
Copy !req
78. Bueno, yo fui a Jefferson.
Copy !req
79. Debes estar pensando
en otro Claude Banks.
Copy !req
80. - Discúlpame.
- Lo siento. Fue mi error.
Copy !req
81. ¿Te pusiste ese vestido?
Copy !req
82. Hola, ¿cómo va todo?
Copy !req
83. ¿Es por mi cuenta?
No te preocupes, estoy cubierto.
Copy !req
84. Está que arde esta noche.
Copy !req
85. Esto no se trata de tu cuenta.
Tienes problemas más grandes que ese.
Copy !req
86. Aguarda un segundo...
Copy !req
87. No tendrías que tener deudas
con Spanky en Broadway.
Copy !req
88. - Creo que debemos irnos de aquí.
- Discúlpeme, señor, su cuenta.
Copy !req
89. ¿La cuenta? Por supuesto, la cuenta.
Copy !req
90. ¿Cómo pude olvidarme de la cuenta?
Vaya que es una abultada cuenta.
Copy !req
91. Sólo diganme a dónde
me quieren llevar.
Copy !req
92. Ven aquí.
Copy !req
93. - Tomaste mi tobillo.
- Está bien, eso no es bonito.
Copy !req
94. Sí, ¿de acuerdo?
Copy !req
95. ¿Qué crees que nos van a hacer?
Copy !req
96. ¿Tú que harías, cenar y escapar?
Copy !req
97. - ¿Más de 10 dólares?
- Sí.
Copy !req
98. - Probablemente solo un pulgar.
- ¿Quién es él?
Copy !req
99. ¿Un amigo tuyo?
Copy !req
100. No conocía a este hombre
hasta esta noche.
Copy !req
101. Es un vagabundo que anda dando vueltas
en los baños robándole a la gente.
Copy !req
102. Yo soy un hombre de profesión.
Copy !req
103. Tengo un empleo que empieza este lunes.
Copy !req
104. Te pagaré con mi primer cheque,
con intereses.
Copy !req
105. Yo no te voy a decir cómo administrar
tus negocios...
Copy !req
106. pero si me cortas los dedos,
no te podré dar nada.
Copy !req
107. Trabajo con máquinas de sumar,
tengo que estar entero.
Copy !req
108. ¡Las necesito para orar!
Copy !req
109. - Tírenlo.
- ¿Qué significa "tírenlo"?
Copy !req
110. Esta no es la forma de tratar a alguien.
Copy !req
111. Spanky, no tienes que
hacerle eso al muchacho.
Copy !req
112. Es un idiota.
No sabía con quién se estaba metiendo.
Copy !req
113. Es asqueroso ahí abajo.
Copy !req
114. Maldición, hay una rata. Odio las ratas.
Copy !req
115. Pero es cierto.
¿Qué dice eso de ti?
Copy !req
116. ¿Qué dice eso de mí?
Copy !req
117. Sólo trato de arreglármelas.
¿Recuerdas cuando comenzaste?
Copy !req
118. Negro, por favor.
Copy !req
119. Espera un segundo.
Copy !req
120. Quiero que veas esto. Mira.
Copy !req
121. - Tengo acceso a esto.
- ¿Es mejor que el brebaje de tu bañera?
Copy !req
122. Demonios, no, esto viene de Mississippi.
Copy !req
123. Puedo conseguir mas.
Quiero entrar en los negocios.
Copy !req
124. Bajo las circunstancias actuales...
Copy !req
125. creo que voy a necesitar un
compañero, ¿está bien?
Copy !req
126. ¡Se suponía que debía
usar este saco el lunes!
Copy !req
127. Si me das el dinero y un camión...
Copy !req
128. puedo llegar allí en dos o tres días,
si alguien me ayuda a manejar.
Copy !req
129. - ¡Por favor!
- Vamos, Spank.
Copy !req
130. Te diré algo.
Copy !req
131. - Si me jodes en esta, me las pagarás.
- Comprendo.
Copy !req
132. - ¿Me oíste?
- Te oí.
Copy !req
133. - Tenemos un trato.
- De acuerdo.
Copy !req
134. Elige a un hombre y vete de aquí.
Copy !req
135. Con todo el respeto hacia sus hombres...
Copy !req
136. creo que eligiré al niño cantor.
Copy !req
137. Estás loco.
Copy !req
138. Al menos elige a uno
que te cuide la espalda.
Copy !req
139. Quiero a uno que no me dispare
cuando el camión se llene.
Copy !req
140. - Levántenlo.
- Si fuera usted no lo haría.
Copy !req
141. - ¡Levántenlo!
- Sabes a lo que me refiero.
Copy !req
142. Ahí va.
Copy !req
143. ¿Seguro que no está muerto?
Copy !req
144. Espero que sepas manejar.
Copy !req
145. Este viaje que estamos haciendo seguro
mejorará mi relación con Spanky.
Copy !req
146. Buen hombre para tener a tu lado.
Tiene contactos con capitales.
Copy !req
147. No tengo capital aún, pero lo tendré.
Copy !req
148. Entonces tendré mi propia lugar.
Copy !req
149. No me malinterpretes. Me gusta
lo de Spanky. Pero quiero algo propio.
Copy !req
150. Voy a llamar a mi lugar...
Copy !req
151. el "Club Boom-Boom de Ray".
Copy !req
152. ¿No suena a un lugar donde hay
diversión? Suena emocionante.
Copy !req
153. El Club Boom-Boom. Me gusta.
Copy !req
154. ¿No querrías ir a un lugar así?
Copy !req
155. Claro que querrías ir.
Copy !req
156. El Club Boom-Boom.
Copy !req
157. ¿Qué piensas?
Copy !req
158. No has dicho nada desde que partimos.
Copy !req
159. Lo menos que puedes hacer es
mantener una conversación amistosa.
Copy !req
160. No quiero una charla amistosa.
Ni quiero ser tu amigo.
Copy !req
161. Sólo quiero hacer eso y regresar a
Nueva York a tiempo para mi trabajo.
Copy !req
162. ¿De qué trabajas?
Copy !req
163. Si quieres saberlo, cajero del
Primer Banco Federal de Manhattan.
Copy !req
164. ¿Qué tiene de gracioso?
Copy !req
165. Sólo me río solo. Perdóname.
Copy !req
166. No, algo te parece muy divertido.
¿Qué es lo gracioso?
Copy !req
167. "Cajero" suena a trabajo para mujeres...
Copy !req
168. siempre me imagino a
una mujer de cajera.
Copy !req
169. Quizá deba buscar el dinero en
los bolsillos de otra gente.
Copy !req
170. Obviamente te ha dado resultados.
Copy !req
171. Te asombrarías con lo
que puedes encontrar ahí.
Copy !req
172. Nunca escuché de ningún hombre
que quiera ser cajero de banco.
Copy !req
173. Para esta época el próximo año,
seré empleado de préstamos.
Copy !req
174. Entonces, si voy al banco
por un préstamo...
Copy !req
175. ¿tendré que lidiar con un
culo estrecho como tú?
Copy !req
176. - Así es.
- Bueno, ¿cómo consigo un préstamo?
Copy !req
177. - ¿Tú?
- Sí, yo. ¿Por qué?
Copy !req
178. ¿No puedo conseguir dinero?
Copy !req
179. - Necesitas respaldo.
- ¿Qué, crees que no tengo respaldo?
Copy !req
180. Tengo... mira. ¿Qué me dices de esto?
Copy !req
181. ¿Eso? ¿A quién se lo robaste?
Copy !req
182. No lo robé. Mi papá me lo dio.
Copy !req
183. ¿A quién se lo robó él?
Copy !req
184. Cuida tus palabras para con mi padre.
El está muerto.
Copy !req
185. Di lo que quieras de mí.
Pero no lo metas a mi papá.
Copy !req
186. Este reloj es de plata genuina.
Es lo mejor de su clase, de primera.
Copy !req
187. Es muy apreciado y
cercano a mi corazón...
Copy !req
188. entonces no hagas bromas
o te romperé el trasero.
Copy !req
189. Me parece una imitación a mí.
Préstamo denegado.
Copy !req
190. Vete al carajo.
Yo haré mis negocios en otra parte.
Copy !req
191. Y para próximas referencias, no serás
bienvenido en el Club Boom-Boom de Ray.
Copy !req
192. - No hay ningún Club Boom-Boom.
- Cuando haya uno.
Copy !req
193. Cuando haya uno, no vengas,
porque no vas a poder entrar.
Copy !req
194. - ¿Hueles eso?
- Sí, huelo algo.
Copy !req
195. - ¿Huele bien, verdad?
- Creo que deberíamos ir a otro lugar.
Copy !req
196. El ambiente no es muy agradable.
Copy !req
197. ¿Estás bromeando? Dime que no quieres
uno de esos pasteles ahora mismo.
Copy !req
198. Los pasteles se ven ricos,
pero ahora no tengo apetito.
Copy !req
199. - Cuando llegué, perdí el apetito.
- Buenas tardes, Billy.
Copy !req
200. Queremos café y
unas porciones de pastel.
Copy !req
201. ¿Cómo sabes que me llamo Billy?
Copy !req
202. Está escrito en tu remera.
Copy !req
203. Si ustedes pueden leer tan bien, ¿cómo
pudieron olvidar el cartel de la puerta?
Copy !req
204. No se permite gente de color.
Copy !req
205. Ese cartel de la puerta...
Copy !req
206. ¿Cómo no vimos ese cartel que dice:
"No se permite gente de color"?
Copy !req
207. Entramos rápido. Teníamos mucha hambre,
entonces no lo vimos.
Copy !req
208. - Ahora lo vemos, así que adiós.
- Mire, señora...
Copy !req
209. - ... estuvimos viajando todo el día.
- Vamonos.
Copy !req
210. Todo lo que queremos es café
y unos trozos de pastel, ¿está bien?
Copy !req
211. No. Estos son pasteles
solo para blancos.
Copy !req
212. - Bueno, ¿tiene algún pastel para negro?
- Claude, vamos.
Copy !req
213. Esta mujer no tiene la receta para eso.
¿De dónde habría de sacarla?
Copy !req
214. Podremos conseguir pasteles
en otro lugar.
Copy !req
215. - ¿Cuán lejos está el próximo pueblo?
- A 56 kilómetros.
Copy !req
216. No voy a manejar 56 kilómetros
para irme sin un pastel.
Copy !req
217. ¡Señorita! ¡Señora! ¿Sí?
Copy !req
218. Queremos un poco de pastel.
Tenemos hambre.
Copy !req
219. Billy, queremos pastel.
Copy !req
220. Déjame encargarme de esto.
Copy !req
221. ¿Hay que matar a alguien
por un pastel?
Copy !req
222. Déjame encargarme de ellos.
Copy !req
223. Nosotros somos de Nueva York,
mi nombre es Ray Gibson.
Copy !req
224. ¿Cuánto costaría trasformar...
Copy !req
225. uno de esos pasteles para blancos
en uno para negros?
Copy !req
226. ¿Qué tal si yo los trasformo
en pastel para negros?
Copy !req
227. - Así que dijo unos 56—
- 56 kilómetros.
Copy !req
228. Bueno encontraremos otro
lugar en el camino.
Copy !req
229. Sí, no sabía que los blancos
se tomaban tan en serio...
Copy !req
230. el tema de los pasteles por aquí.
Copy !req
231. - Estamos buscando a Slim.
- Lo encontraron.
Copy !req
232. Eso es, muchachos. Treinta y seis
cajas de lo mejor de Mississippi.
Copy !req
233. - Cinco dólares por caja. Son $180.
- Está bien.
Copy !req
234. - ¿Qué tenemos aquí?
- Vamos. Págale al hombre.
Copy !req
235. Esa música está que arde.
¿Qué sucede por allí?
Copy !req
236. Ese es "Natchez bajo la colina".
Copy !req
237. ¿Los hombres de color
son bienvenidos por allí?
Copy !req
238. El verde es el único color
que importa por allí.
Copy !req
239. ¿Eso es verdad?
Copy !req
240. Ellos tienen apuestas, mujeres.
Copy !req
241. Tendrían que ir a verlo.
Copy !req
242. Tal vez vayamos.
Un gusto hacer negocios...
Copy !req
243. Vamos a darnos un recompensa,
veamos cómo está la cosa.
Copy !req
244. ¿Recompensa?
Copy !req
245. Ahí hay gente que
la está pasando bien.
Copy !req
246. Yo quiero ser uno de ellos.
Quiero que tú seas uno de ellos.
Copy !req
247. Déjame decirte algo. Escucha. El lunes,
podrás ir y ser un cajero de banco.
Copy !req
248. Esta noche, eres un contrabandista
con una carga de whisky...
Copy !req
249. y un puño lleno de dinero.
Copy !req
250. Ese es dinero volátil, Ray.
Copy !req
251. Vamos. Piensa.
Copy !req
252. Hombre, eres increíble. Te digo algo.
Aquí hay $ 2.
Copy !req
253. Tú quédate aquí, vigila el camión.
Yo me voy a divertir.
Copy !req
254. Yo tengo las llaves,
si tú quieres dejarme en el bosque.
Copy !req
255. Yo sé cómo piensas, hijo de puta.
Copy !req
256. Parece que hay algo aquí.
Copy !req
257. Mantendré un ojo en ti. Me aseguraré
de que no hagas nada estúpido.
Copy !req
258. - ¿De veras?
- Sí.
Copy !req
259. Bueno, muéstrate feliz.
Que no crean que yo soy de aquí.
Copy !req
260. Por la forma en que camino,
ellos sabrán que no soy de aquí.
Copy !req
261. ¡Porque yo soy de la ciudad
de Nueva York!
Copy !req
262. - ¿Cómo les va?
- ¿Qué tal, citadino?
Copy !req
263. Diez sobre nueves.
Copy !req
264. Yo nunca lo había visto por aquí.
Copy !req
265. Eso es por que yo
nunca estuve aquí antes.
Copy !req
266. Mi nombre es Sylvia.
¿Cuál es tu nombre?
Copy !req
267. - ¿No puedes recordar tu propio nombre?
- Yo sé que comienza con "C."
Copy !req
268. Bueno, Sr. "C."
Copy !req
269. ¿Qué tal si le compras un trago
a una dama? Dos bourbons.
Copy !req
270. Realmente no debería. Tengo que cuidar
a mi amigo que está por allá.
Copy !req
271. El luce como si pudiera
cuidarse por sí solo.
Copy !req
272. Claude.
Copy !req
273. Ese es mi nombre... Claude.
Copy !req
274. Sabes, nunca me había pasado esto antes.
Copy !req
275. Eres lindo.
Copy !req
276. Gracias.
Copy !req
277. ¿Tienes dinero, Claude?
Copy !req
278. Dos dólares, pero los necesito
para volver a casa.
Copy !req
279. ¿Qué sucede?
Copy !req
280. ¿Por qué quieres volver a tu casa?
Copy !req
281. Es tan temprano.
Copy !req
282. Tomaré una.
Copy !req
283. - Una para Nueva York.
- Gracias. Quiero una.
Copy !req
284. - ¿Puedo ayudarte con eso?
- Gracias, cariño.
Copy !req
285. - Dame un par.
- Aquí tienes, dulce.
Copy !req
286. - Gracias.
- De acuerdo.
Copy !req
287. ¿Quieren acelerar el ritmo
de esta nación?
Copy !req
288. Apueste, señor.
Copy !req
289. - Apuesto un dólar.
- Yo voy por eso.
Copy !req
290. Tu vas por eso.
Copy !req
291. Bueno, yo voy por ese dólar,
y apuesto 2 dólares.
Copy !req
292. ¿"Ir" es una palabra?
Copy !req
293. - Está bien.
- Estoy fuera.
Copy !req
294. ¿Ya vas a volver a tu granja?
¿A recoger tus tomates?
Copy !req
295. Voy por los dos.
Copy !req
296. Y apuesto 10 más.
Copy !req
297. Maldición. Afuera.
Copy !req
298. Sr. Hancock, no creo
que tenga mas dinero.
Copy !req
299. - Muchacho de ciudad.
- Bueno, es una lástima.
Copy !req
300. Espera.
Copy !req
301. Sólo dame dos segundos.
Copy !req
302. Lo mejor de su clase.
Copy !req
303. A mí me parece bien.
Copy !req
304. Yo creo que esto lo cubrirá.
Copy !req
305. Ve tú.
Copy !req
306. Tengo un barco lleno de
chicas con abanicos.
Copy !req
307. No creo que vengan mucho más
fuerte que ese, señor.
Copy !req
308. Cuatro tres.
Copy !req
309. ¿Qué demonios?
Copy !req
310. Estoy quebrado de vuelta.
Copy !req
311. Nueva York. Nueva York.
Copy !req
312. No lo tomes tan a pecho, Nueva York.
Toma una trago, yo invito.
Copy !req
313. - ¿Puedo traerle algo, señor?
- No, estoy bien.
Copy !req
314. ¿Qué demonios es esto?
Copy !req
315. - Estás lastimando mi brazo.
- ¿Adónde vas?
Copy !req
316. ¡Diablos, no! ¡Hancock!
Copy !req
317. Mierda.
Copy !req
318. Dios mío.
Copy !req
319. Mi viejo amigo, Winston Hancock.
Copy !req
320. Pensé que habíamos acordado
que dejarías el pueblo.
Copy !req
321. Me estaba por ir, Comisario Pike...
Copy !req
322. pero su esposa me rogó
para que me quede.
Copy !req
323. Acabas de cavarte tu
propia tumba, viejo.
Copy !req
324. Ray, te estaba buscando.
Copy !req
325. Supongo que será mejor
que nos vayamos.
Copy !req
326. ¿Todavía tienes eso dos dólares?
Copy !req
327. No exactamente.
Copy !req
328. Conocí a una chica.
Copy !req
329. Una chica muy buena.
Copy !req
330. ¿La misma con la que te vi
hace un rato?
Copy !req
331. Sí.
Copy !req
332. - Sí, se veía religiosa.
- Sí, bueno...
Copy !req
333. ¿Así que le diste los dos dólares?
Copy !req
334. Ella estaba en una mala situación.
Su madre necesitaba una operación.
Copy !req
335. Ella no tenía el dinero, así que...
Copy !req
336. La iglesia hizo una colecta,
pero todavía les faltaba...
Copy !req
337. - ¿$ 2 les faltaba?
- Sí.
Copy !req
338. Así que se lo di a ella.
Cuando el espíritu me mueve...
Copy !req
339. Nos joden a los dos.
Mientras tú haces buenas acciones...
Copy !req
340. Estaban intentando estafarme un granjero
y una de esas camareras.
Copy !req
341. Yo sé que la perra está aquí.
Me sacó hasta los calcetines.
Copy !req
342. ¿Perdiste todo tu dinero
en un juego de cartas?
Copy !req
343. Al diablo con el dinero. No se trata
de dinero. Perdí el reloj de mi padre.
Copy !req
344. Al carajo con ese reloj barato.
Copy !req
345. Me disculpo. Tienes razón,
tiene que detenerse.
Copy !req
346. Una más,y te parto los dientes.
Copy !req
347. Mira cómo vuelves a Nueva York.
Copy !req
348. - Así es como tú estarás en el auto.
- Lo siento.
Copy !req
349. Di algo sobre el reloj.
Copy !req
350. Sólo di "reloj". Te vas a tener que
arreglar la boca para decirlo otra vez.
Copy !req
351. Voy a patear tu trasero.
No vuelvas a decir "reloj".
Copy !req
352. No lo digas cerca mío.
Di "relojito" u otra mierda.
Copy !req
353. Di "reloj", y te arrepentirás.
Copy !req
354. ¿Cómo vamos a ir a
nuestro hogar sin dinero?
Copy !req
355. Tenemos treinta y seis cajas de whisky.
Eso es mejor que el dinero.
Copy !req
356. Entonces vamos conducir a
nuestros hogares, ebrios.
Copy !req
357. - ¿Eso es todo?
- Déjame pagar, quítate.
Copy !req
358. - ¿Dónde está la chica que estaba aquí?
- ¿Qué chica?
Copy !req
359. ¿Qué chica? La próxima
vez que venga aquí...
Copy !req
360. va a ser la primera
que me veas estrangular.
Copy !req
361. Qué aprovechadores, vinimos y fuimos
estafados por un par de granjeros.
Copy !req
362. Ya basta.
Sólo quiero volver a Nueva York.
Copy !req
363. Mierda.
Copy !req
364. Creo que está muy mal.
Copy !req
365. Este está muerto.
Copy !req
366. Yo nunca había visto un cadáver.
Copy !req
367. ¿Qué estás haciendo?
El hombre lleva muerto dos segundos...
Copy !req
368. y tú ya estás en sus bolsillos.
Copy !req
369. - ¿No tienes ningún respeto?
- No está aquí.
Copy !req
370. ¿Qué no está ahí?
Copy !req
371. El reloj de mi padre.
El tomó mi reloj.
Copy !req
372. Hijo de puta, te metiste con
la persona equivocada.
Copy !req
373. Ahora mira cómo sangra tu trasero.
Copy !req
374. ¿Qué están haciendo aquí
afuera muchachos?
Copy !req
375. ¿Qué están haciendo?
Copy !req
376. Solo estamos cuidando a nuestro amigo.
Copy !req
377. ¿Qué hay de malo con este?
Copy !req
378. - Bebida.
- Sí, él está un poco borracho.
Copy !req
379. No es nada, solo
una pequeña borrachera.
Copy !req
380. Nadie bebe como el viejo...
Copy !req
381. - Winston.
- Winston.
Copy !req
382. El viejo borracho de Winston
está siempre bebiendo.
Copy !req
383. Este señor parece que está muerto.
Copy !req
384. No.
Copy !req
385. El no está muerto. Está borracho.
Copy !req
386. Bebió hasta desmayarse.
Copy !req
387. Dejemos que duerma aquí.
Copy !req
388. Voy a decirle a su esposa
en dónde lo dejamos.
Copy !req
389. - Vamos al auto.
- Será mejor que vengan con nosotros.
Copy !req
390. Eso es.
Copy !req
391. Vamos a ir a su auto entonces.
Copy !req
392. Vamos. Vamos a ir con estos muchachos.
Copy !req
393. ¿Sabes qué, Ray?
Copy !req
394. Eres responsable de toda esta situación.
Copy !req
395. Te culpo a ti de todo.
Copy !req
396. Si no fuera por ti, ya estaría en casa
a punto de tener una comida caliente.
Copy !req
397. Si no fuera por mí, tu negro trasero
estaría flotando en una playa.
Copy !req
398. ¿Recuerdas esas patrañas de "mis dedos
y mis pulgares son para sumar"?
Copy !req
399. - Salvé tu vida.
- Ellos creen que matamos a alguien.
Copy !req
400. - Esto es sangre, ¿de acuerdo?
- Sólo cállate. Escucha.
Copy !req
401. Siéntate. Déjame arreglarlo.
Copy !req
402. - Tengo que empezar a trabajar el lunes.
- Llegarás tarde.
Copy !req
403. - Porque tendré que arreglar todo esto
- Que de...
Copy !req
404. - Buenas noches, chicos.
- Buenas noches, Comisario.
Copy !req
405. Vaya, vaya.
¿Qué tenemos aquí?
Copy !req
406. Billy Bob y los muchachos
los encontraron...
Copy !req
407. debajo de la colina
junto a Winston Hancock.
Copy !req
408. El estaba muerto.
Parece un asesinato.
Copy !req
409. - Sí, así parece.
- ¿Eso es correcto?
Copy !req
410. Parece que estaban llevando whisky.
Tenemos 36 cajas de evidencia.
Copy !req
411. ¿Qué te parece una
pequeña recompensa, Billy Bob?
Copy !req
412. Gracias, señor.
Copy !req
413. ¿Por qué me aburren con esas historias
si tenemos un claro caso de asesinato?
Copy !req
414. Comisario Pike, como le dije a su socio,
nosotros no matamos a nadie.
Copy !req
415. Estaba así cuando lo encontramos.
Ya estaba muerto.
Copy !req
416. Con respecto al contrabando...
Copy !req
417. bueno, trabajo para un
hombre muy importante en el este.
Copy !req
418. ¿El nombre Spanky Johnson
significa algo para usted?
Copy !req
419. ¿Spanky Johnson?
Copy !req
420. - No, me temo que no.
- Comisario Pike.
Copy !req
421. Comisario Pike, escuche.
Copy !req
422. Este muchacho, Spanky Johnson,
tiene muy buenos contactos.
Copy !req
423. Muy buenos contactos.
Y si nos dieras un respiro...
Copy !req
424. puedo garantizarte, que hará algo
para demostrar su aprecio.
Copy !req
425. - De eso estoy seguro.
- Sr. Pike.
Copy !req
426. Puedes comprar tu salida de
los problemas en Nueva York...
Copy !req
427. pero aquí,
tomamos el asesinato seriamente.
Copy !req
428. Nosotros no lo matamos.
Estaba muerto cuando lo encontramos.
Copy !req
429. Esa es la verdad.
Copy !req
430. El whisky era nuestro.
Copy !req
431. - No había aliento en él.
- Era nuestro whisky...
Copy !req
432. pero el hombre estaba muerto.
Copy !req
433. Si eso es verdad, ustedes no tienen nada
de que preocuparse.
Copy !req
434. Lo garantizo. Los veré en la mañana.
Copy !req
435. ¿Nos crees? ¿A qué hora
estarás aquí en la mañana?
Copy !req
436. - No se tomen todo esta noche.
- Está bien, Comisario.
Copy !req
437. - Los veo en la mañana.
- Sonó como que nos ha creído.
Copy !req
438. El hombre tiene razón.
Nosotros no matamos a nadie.
Copy !req
439. ¿Y qué hay del camión lleno de bebidas?
Copy !req
440. ¡Son bebidas de Spanky!
Copy !req
441. Mañana, le diré al juez,
"Juez, no matamos a nadie.
Copy !req
442. Esas eran bebidas de Spanky".
Copy !req
443. ¿Qué es lo peor que nos puede pasar?
Copy !req
444. ¡Perpetua!
Copy !req
445. ¿Qué quieres decir con perpetua?
No estoy viviendo la vida.
Copy !req
446. No maté a nadie.
El hombre estaba muerto cuando llegué.
Copy !req
447. Bienvenido a Mississippi.
Copy !req
448. Aquí, le daremos
amplias oportunidades...
Copy !req
449. para pagar su deuda con la sociedad
a través del rigor del arduo trabajo.
Copy !req
450. Tenemos campos que
necesitan limpieza...
Copy !req
451. calles que necesitan construirse y
zanjas que necesitan cavarse.
Copy !req
452. Comerán solo lo que puedan cultivar.
Copy !req
453. Si su cultivo no crece, pasarán hambre.
Copy !req
454. Este es el Campo 8.
Copy !req
455. Campo 8 es para incorregibles.
Copy !req
456. Pero lo que sea que hayan hecho para
estar aquí, créanme, no me impresionan.
Copy !req
457. Lo he visto todo antes.
Copy !req
458. No tenemos rejas aquí en Campo 8.
Copy !req
459. No las necesitamos.
Tenemos la línea de fuego.
Copy !req
460. Cuénteles sobre la línea de fuego, jefe.
Copy !req
461. Esta es la línea de fuego.
Copy !req
462. Va de choza a choza,
a través del patio.
Copy !req
463. Ahora están dentro de la línea de fuego.
Copy !req
464. Si se salen fuera de la línea de fuego
sin mi permiso, serán disparados.
Copy !req
465. Si se tropiezan y caen afuera,
les dispararemos.
Copy !req
466. Si escupen, orinan...
Copy !req
467. o pasan un pelo afuera
de la línea de fuego...
Copy !req
468. y les dispararemos.
Copy !req
469. Y tú, Slick,
no intentes correr, no intentes escapar.
Copy !req
470. Uno de los míos
te pondrá una bala en la cabeza.
Copy !req
471. Ustedes prisioneros son ahora propiedad
del estado de Mississippi...
Copy !req
472. lo cual significa
que poseo sus culos.
Copy !req
473. Y en caso que aún no hayan conocido a
este apuesto y joven camarada...
Copy !req
474. este es Bob El Saltarín.
Copy !req
475. Si se meten con Bob, se meten conmigo.
Copy !req
476. ¡Todos, cállense! Ahora mismo.
Copy !req
477. No quiero escuchar un ruido.
Tengo carne fresca para ustedes.
Copy !req
478. Por allí. Ve hacia allá y encuentra
una litera donde recostarte.
Copy !req
479. Muévanse. Actuando como miedosos.
Copy !req
480. No tenemos flores en Campo 8.
Copy !req
481. No se preocupen.
Copy !req
482. Nadie se meterá con ustedes esta noche.
Copy !req
483. Eso le quitaría diversión al cortejo.
Copy !req
484. ¿Me oíste, chico?
Copy !req
485. No vi nada especial la primera vez que
Ray y Claude entraron a la celda.
Copy !req
486. Para mí, eran solo un par de tontos...
Copy !req
487. a los cuales la suerte
se les había acabado.
Copy !req
488. Obviamente, estaba equivocado.
Copy !req
489. No puedo creer esa mierda.
Copy !req
490. No fui a la escuela para terminar
cavando zanjas.
Copy !req
491. ¿Qué estás haciendo? No hagas eso.
Copy !req
492. Cállate. ¿Qué sabes tú de todos modos?
Hace mucho calor.
Copy !req
493. ¿Por qué el pico de
ese chico no se mueve?
Copy !req
494. ¿Por qué no se mueve ese pico?
Copy !req
495. ¿Por qué no se mueve ese pico, negro?
Copy !req
496. Hace mucho calor. Estoy cansado, jefe.
Copy !req
497. Dice que hace mucho calor, jefe.
Está cansado.
Copy !req
498. ¿Mucho calor? ¿Cansado?
Copy !req
499. ¡Dile a ese perezoso
que al Estado de Mississippi...
Copy !req
500. no le interesan
sus valoraciones meteorológicas!
Copy !req
501. ¡Escúchame, negro!
Copy !req
502. ¡El Estado de Mississippi
no está interesado en...
Copy !req
503. tus valoraciones "metalógicas"!
Copy !req
504. Dile que al estado de Mississippi
solo le interesa...
Copy !req
505. que esta zanja de aquí esté lista
para el atardecer.
Copy !req
506. El estado de Mississippi
quiere esta zanja...
Copy !req
507. lista para el atardecer. ¿Entendido?
Copy !req
508. Entendido, jefe.
Copy !req
509. - No suena como alguien de la zona.
- Es de Nueva York, jefe.
Copy !req
510. Aquel de allá también.
Copy !req
511. Se van a dar cuenta que aquí hacemos
las cosas de una manera diferente.
Copy !req
512. Sí, nos dimos cuenta.
Copy !req
513. No te burles de mí, chico.
Sólo cállate la boca y haz tu trabajo.
Copy !req
514. Parece que tenemos un par de vivos.
Copy !req
515. - ¿Cuánto tiempo tienen estos jóvenes?
- El juez les dio un largo trecho, jefe.
Copy !req
516. De por vida, ¿no?
Copy !req
517. Si se pasan de la raya otra vez,
acortaremos esa sentencia rápidamente.
Copy !req
518. ¡Muevan esos picos!
Ya me oyeron, chicas de Nueva York.
Copy !req
519. No querrán que baje.
Copy !req
520. No soy bueno como el Jefe.
Yo les patearé el trasero.
Copy !req
521. ¡A trabajar!
Copy !req
522. ¿Alguno de los nuevos sabe leer?
Copy !req
523. Yo sé leer. ¿Por qué?
Copy !req
524. Hace cuatro meses que tengo
esta carta.
Copy !req
525. ¿Quiere decir que ninguno de
ustedes sabe leer?
Copy !req
526. El último que sabía leer
saló en libertad condicional en Navidad.
Copy !req
527. Ni siquiera se de quién vino.
Copy !req
528. Dámela.
Copy !req
529. ¿No sabes leer?
Copy !req
530. Con casi 60 años,
el maldito no sabe leer.
Copy !req
531. Es de la vecina de su madre,
la Sra. Tadwell.
Copy !req
532. ¿Sabes quién es?
Copy !req
533. Ella pensó que deberías saber que
tu segundo primo, Bo, ha fallecido.
Copy !req
534. Bo murió. Y tu prima, Sally,
por parte de tu padre, también murió.
Copy !req
535. Y aparentemente tu hermana
también murió.
Copy !req
536. ¿Jenny?
Copy !req
537. No, aquí dice Marleen.
Marleen ha muerto.
Copy !req
538. No. Jenny murió también.
Copy !req
539. Jenny y Marleen han muerto.
Copy !req
540. Continúa por un rato contando...
Copy !req
541. por qué las cosechas
no vinieron por las heladas.
Copy !req
542. Termina diciendo que hubo
un gran tornado...
Copy !req
543. en el cual tu mamá y tu papá
murieron.
Copy !req
544. No te preocupes,
porque ella cuidará de tu perro.
Copy !req
545. Eso si se salva de los parásitos.
El perro tiene parásitos.
Copy !req
546. - Gracias.
- Sí, cuando me necesites.
Copy !req
547. ¿Alguien más tiene algo para que leer?
Copy !req
548. No los culpo.
Copy !req
549. - ¿Cómo estás?
- Estoy bien, gracias.
Copy !req
550. Bien. ¿Primera vez?
Copy !req
551. No, en lo absoluto.
Copy !req
552. He estado entrando y saliendo de
prisión, sobre todo entrando.
Copy !req
553. ¿Así que no tendrás
problemas de adaptación?
Copy !req
554. No tendría problemas, no.
Copy !req
555. Si necesitas algo...
Copy !req
556. de lo que sea, pégame un grito.
Copy !req
557. Mi nombre es "Pierna Metálica".
Copy !req
558. - Muchas gracias. ¿Pierna Ruidosa?
- "Pierna Ruidosa", "Pierna Ruidosa".
Copy !req
559. - Soy Claude.
- Claude.
Copy !req
560. Tu mano es linda y flexible,
como de una mujer.
Copy !req
561. ¡Pierna Ruidosa! ¿Qué diablos te he
dicho acerca de cortejar en el trabajo?
Copy !req
562. Disculpe, Capitán.
Copy !req
563. Se acabó el tiempo de contar historias.
Vuelvan al trabajo ahora mismo.
Copy !req
564. - Me hizo un examen.
- Sí, ya veo.
Copy !req
565. ¿Por qué crees que lo
llaman Pierna Ruidosa?
Copy !req
566. Lo descubrirás antes que yo.
Copy !req
567. - Mirada al frente, señor.
- Está bien.
Copy !req
568. Tengo hambre.
Copy !req
569. - ¿Ves como sale?
- Come y deja de agraviar a la gente.
Copy !req
570. No estoy agraviando a nadie.
Copy !req
571. Eres audaz, raspando la tostada
de mierda, y haciendo demasiado ruido.
Copy !req
572. - Estás haciendo demasiado ruido.
- La cuchara, está sucia.
Copy !req
573. - ¿Sucia, no?
- Al diablo con la cuchara y come.
Copy !req
574. - Soy Ray Gibson, este es Claude Banks.
- Willie Long.
Copy !req
575. Pareces tranquilo.
¿Por qué estás aquí?
Copy !req
576. Es una larga historia.
Copy !req
577. A los 13, mató a un hijo
de perra con un martillo.
Copy !req
578. - Eso dicen.
- Mucha gente lo dijo.
Copy !req
579. - Espera, ¿has estado aquí desde los 13?
- Así es.
Copy !req
580. ¿Qué hay de ti?
¿Hace cuánto que estás aquí?
Copy !req
581. - Descuartizó a su hermana con un hacha.
- Era mi media hermana...
Copy !req
582. así que le partí el culo a la mitad,
pero no envenené a mis padres.
Copy !req
583. - Ahora dilo. Dilo.
- Se lo merecían, Radio.
Copy !req
584. ¿De qué estas hablando?
Tú despellejaste viva a tu mujer...
Copy !req
585. y te hiciste una campera.
Copy !req
586. Bueno, al menos él no
mató a Santa Clauss.
Copy !req
587. ¿Santa? ¿Cuál de ustedes lo mató?
Copy !req
588. No era Santa. Estaba usando
su disfraz y haciendo sonar la campana.
Copy !req
589. - Tenía regalos.
- No he recibido nada todavía.
Copy !req
590. ¿Mataste a un voluntario,
esos tipos de la calle con la campana?
Copy !req
591. - Algo así.
- Lo hizo.
Copy !req
592. ¿Nadie intentó escapar?
Copy !req
593. Nunca llegan tan lejos.
Copy !req
594. Cookie llegó a Greenville
hace unos años.
Copy !req
595. Se llevó a un chico muy cauteloso
para atravesar los bosques.
Copy !req
596. Tengo que saber que están haciendo
aquí ustedes.
Copy !req
597. ¿Qué hacen ustedes aquí?
Copy !req
598. ¿Qué demonios están haciendo aquí?
Copy !req
599. - Estábamos en...
- La mas violenta—
Copy !req
600. La más violenta matanza.
Copy !req
601. Hemos estado matando gente
por todo el país.
Copy !req
602. Todo el mes. Si estuviesen afuera
y leyeran los periódicos...
Copy !req
603. ¿No han oído de ello?
¿Claude y Ray?
Copy !req
604. A veces tienes que hacer ciertas cosas,
para que la gente sepa...
Copy !req
605. - El corta las gargantas.
- Voy donde tenga que ir para hacerlo.
Copy !req
606. Si me provocas, ni les cuento
lo que puedo llegar a hacer...
Copy !req
607. acuchillarlos, estrangularlos,
morderlos.
Copy !req
608. Hago lo que sea necesario para hacer
que un hijo de perra deje de existir.
Copy !req
609. Podría acuchillar a un negro
ahora mismo.
Copy !req
610. Desafío a muerte a un hijo de puta.
No jodan con nosotros.
Copy !req
611. De verdad que no querrán
joder con nosotros.
Copy !req
612. Si presionas el botón equivocado,
el negro salta.
Copy !req
613. Oye, chica.
¿Te vas a comer tu pan de maíz?
Copy !req
614. - Problemas.
- No le digas nada.
Copy !req
615. ¿Me estás hablando a mí?
Copy !req
616. Sí, creo que te habla a ti.
Copy !req
617. No, para nada. Quiero dártelo.
Copy !req
618. Willie, te importaría pasarle esto a...
Copy !req
619. No. No le des tu pan de maíz a él.
Copy !req
620. - Es tú pan de maíz.
- Soy un hombre grande.
Copy !req
621. No voy a comerme esto. Si él quiere
el pan de maíz, que lo tenga.
Copy !req
622. Si quiere pan de maíz, que vaya adelante
y se traiga uno para él.
Copy !req
623. Es tú pan de maíz. Al diablo con él.
Copy !req
624. Se va a comer su pan de maíz.
Vete al diablo.
Copy !req
625. No necesito que intercedas por mí.
Copy !req
626. Ya soy grande.
Puedo manejarlo.
Copy !req
627. Si le das ese pan hoy, mañana vas
a estar planchando sus calzoncillos.
Copy !req
628. - No voy a planchar nada.
- Tal vez debería comerme tu pan.
Copy !req
629. Hijo de puta, no puedes tomar mi pan
de maíz, eso seguro.
Copy !req
630. Si intentas tomarlo,
la segunda parte de mi matanza...
Copy !req
631. comenzará aquí mismo con tu trasero.
Copy !req
632. Si estás pensando en mi
pan de maíz ahora, olvídalo.
Copy !req
633. - Desde luego. Al diablo.
- Tranquilo.
Copy !req
634. Yo soy de Nueva York, maldita sea.
Copy !req
635. Nadie me quita ni un
trozo de mi pan de maíz.
Copy !req
636. Eso va para ti y cualquier
otro de tus malditos granjeros.
Copy !req
637. Si ustedes joden conmigo, habrán
consecuencias y repercusiones.
Copy !req
638. ¡Levántate!
Copy !req
639. ¡Vamos! Muéstrale a ese maldito
como lo haces en Harlem.
Copy !req
640. Vamos, Nueva York.
Copy !req
641. Agradezco que te hayas encargado
de mi pan de maíz.
Copy !req
642. No se obtienen muchos cumplidos aquí.
Copy !req
643. ¡Levántate!
Copy !req
644. Creo que los has convencido,
sea lo que sea.
Copy !req
645. Ahora es buen momento para
tirar la toalla, ¿me entiendes?
Copy !req
646. Ni por mi pan de maíz.
Copy !req
647. Goldmouth, conozco una perra llamada
Della que pega más fuerte que tú.
Copy !req
648. Ya está.
El hombre ha tenido suficientes golpes.
Copy !req
649. Goldmouth, levántalo
y llévalo adentro.
Copy !req
650. No tomará mi pan de maíz.
Copy !req
651. ¿Estabas asustado, no? No te asustes.
Copy !req
652. ¡Papá!
Copy !req
653. Ese es mi chico.
Copy !req
654. Requiero permiso para
ir al albergue, jefe.
Copy !req
655. Las visitas conyugales son solo
para los prisioneros casados...
Copy !req
656. y no veo ningún anillo de bodas.
Copy !req
657. ¿No puede hacer una excepción?
Copy !req
658. Puedo facilitarle un permiso temporal
de matrimonio, por una módica suma.
Copy !req
659. - Aquí tiene.
- De seguro será lindo.
Copy !req
660. Los declaro marido y mujer.
Copy !req
661. Pasen un buen rato.
Copy !req
662. ¡Claude Banks yendo al albergue!
Copy !req
663. - Vamos.
- Cinco centavos.
Copy !req
664. Oye, Nueva York. ¿Has estado
alguna vez en el "Cotton Club"?
Copy !req
665. ¿El "Cotton Club" en Manhattan?
Muchas veces.
Copy !req
666. Vivía al lado del "Cotton Club".
Es un buen lugar.
Copy !req
667. Pero no tienen nada
del "Boom-Boom Room".
Copy !req
668. Si alguna vez vas a Nueva York,
ve al "Boom-Boom Room" de Ray.
Copy !req
669. ¿Qué es el Boom-Boom Room?
Copy !req
670. Ese es mi lugar.
El sitio más concurrido de Manhattan.
Copy !req
671. ¿Así que tienes tu propio club nocturno?
Copy !req
672. Está en sus etapas de desarrollo,
pero estoy trabajando en él.
Copy !req
673. ¿Entonces no existe?
Copy !req
674. Existe en mi mente.
Copy !req
675. Primero comienza en tu cerebro.
Copy !req
676. Como hombre piénsalo,
y así lo conseguirás.
Copy !req
677. O algo parecido.
Tú sabes, leíste la Biblia.
Copy !req
678. ¿Fuiste a ver a mi primo Melvin
como te pedí en mi carta?
Copy !req
679. Por supuesto que fui. Dijo que iba a
presentar una solicitud de inmediato.
Copy !req
680. Melvin quería saber...
Copy !req
681. si debe presentar una
solicitud para tu amigo.
Copy !req
682. ¿Ray Gibson? No.
Copy !req
683. No, Daisy.
Copy !req
684. Él es la razón por la que estoy aquí.
Copy !req
685. Tiene un historial de
un kilómetro de largo.
Copy !req
686. Todo saldrá mejor si salgo
de aquí por mi cuenta.
Copy !req
687. Dile a Melvin que piense en mí.
Que solo se concentre en mí.
Copy !req
688. Cookie me hizo un mapa
para llegar a Greenville.
Copy !req
689. ¿Y?
Copy !req
690. - Sabes lo que digo.
- Sé lo que dices.
Copy !req
691. Si es que llegas hasta allá, revisarán
cada tren que salga de la estación.
Copy !req
692. No tomaremos el tren. Hay una granja
en el mapa y un bote en la granja.
Copy !req
693. ¿Sabes sobre botes?
Probablemente ni sabes nadar.
Copy !req
694. Sé que un bote puede ayudarnos
a sacar nuestro trasero de aquí.
Copy !req
695. Nosotros podemos hacerlo.
Copy !req
696. - ¿Por qué siempre dices "nosotros"?
- ¿Qué?
Copy !req
697. No hay un "nosotros."
Hay un "yo", y hay un "tú".
Copy !req
698. - ¿Por qué hablas tan fuerte?
- No hay un "nosotros".
Copy !req
699. ¡Oye, Ray!
Copy !req
700. ¿Sí?
Copy !req
701. ¿Cuál era el nombre de tu club nocturno?
Copy !req
702. - ¿Te refieres al "Boom-Boom Room"?
- Sí.
Copy !req
703. Eso es. Seguro me gustaría verlo
cuando lo tengas listo y andando.
Copy !req
704. - Sí, yo también.
- Yo también. Me gustaría verlo también.
Copy !req
705. Deberían haber estado allí anoche.
Se hubieran divertido muchísimo.
Copy !req
706. ¿A qué te refieres con "anoche"?
Copy !req
707. Como dije, anoche.
Copy !req
708. Satchmo estaba ahí y por poco
sale volando el techo.
Copy !req
709. - ¿Ray, quién?
- Satchmo.
Copy !req
710. ¿Te refieres a Louis Armstrong?
Copy !req
711. Yo le digo Satchmo. Lo conozco.
Copy !req
712. Yo le digo Satchmo, y viene
al club cuando está en el pueblo.
Copy !req
713. Nadie quiere oír esas porquerías.
Copy !req
714. Cállate.
Copy !req
715. Siempre diciendo algo en
el momento equivocado.
Copy !req
716. Vete a dormir. Deja que nos divirtamos.
Copy !req
717. Termina de contarnos sobre Satchmo.
Copy !req
718. Adelante, dime más.
Copy !req
719. Como decía,
deberían haber venido anoche.
Copy !req
720. Pero nunca adivinarán quién
estará ahí esta noche.
Copy !req
721. ¿Quién estará ahí?
Copy !req
722. - ¿Quién es, Ray?
- Adivinen.
Copy !req
723. ¡Canta, chica!
Copy !req
724. Tomen cualquier taxi
que vaya al pueblo...
Copy !req
725. todos los conductores conocen
el "Boom-Boom Room" de Ray.
Copy !req
726. ¡Ray! ¿Dónde estoy?
Copy !req
727. Goldmouth, alguien tiene
que vigilar la puerta.
Copy !req
728. Podría acostumbrarme a esto.
Señoritas.
Copy !req
729. Ray, este filete sabe a manteca.
Copy !req
730. Hecha justo para ti, Cookie.
Copy !req
731. - ¿Tienes picante?
- Chico, dale un poco de picante.
Copy !req
732. Y limpia esa maldita mesa
o te patearé el trasero.
Copy !req
733. ¿Hay algo de malo con tus oídos?
¡Muévete!
Copy !req
734. ¡Ray! Sé que hay juegos en tu club.
Copy !req
735. Poker.
No sería un club sin unos dados.
Copy !req
736. ¡Siete de la Suerte! ¡Mi hombre!
¡Déjalo correr!
Copy !req
737. Esta bien, Poker,
dejándolo correr.
Copy !req
738. - ¡Redada! ¡No se muevan!
- ¡Mierda! La fiesta se acabó.
Copy !req
739. - ¡Maldito!
- ¡Demonios! Se acabó la fiesta.
Copy !req
740. ¡Tomen la puerta trasera! ¡Pongan a
todas las mujeres en mi auto! ¡Gibson!
Copy !req
741. Estás apunto de pasar
la noche en el agujero.
Copy !req
742. Ahora cállate y vete a dormir.
¿Entendiste?
Copy !req
743. Eso va para el resto de
ustedes también, chicas.
Copy !req
744. No quiero escuchar otro pío
sobre ningún maldito "Boom-Boom Room".
Copy !req
745. Lo siento, capitán.
Copy !req
746. Cierra tu boca y tu gordo trasero.
Copy !req
747. Basta ya de jueguecitos.
Tienen trabajo en la mañana.
Copy !req
748. ¡Correo!
Copy !req
749. Es para mí.
Copy !req
750. Sabes que odio esta parte,
es muy duro para mí.
Copy !req
751. Volveré al juego en un instante.
Copy !req
752. - Aquí.
- Melvin Banks, abogado.
Copy !req
753. - ¿Qué sucede?
- Esto no te concierne. Con permiso.
Copy !req
754. Sí, obviamente no.
Copy !req
755. Más despacio. Estoy contando.
Copy !req
756. Continúen. Vamos.
Copy !req
757. Este es Biscuit.
Este es el de Nueva York...
Copy !req
758. ¡Vamos muévanse!
Copy !req
759. Sólo quedan 15 horas de luz de sol.
Copy !req
760. Tengo todas mis rocas aquí, jefe.
Copy !req
761. Vaya que hace calor.
¿Crees que lloverá mas tarde?
Copy !req
762. - ¿Qué quieres?
- ¿Qué te hace pensar que quiero algo?
Copy !req
763. Mi papá me dijo que cuando alguien habla
sobre el clima, cuida tu billetera.
Copy !req
764. Tu papá debe haber sido
un hombre muy sabio.
Copy !req
765. Termina con esto y dime qué quieres.
Copy !req
766. ¿Todavía tienes ese mapa?
Copy !req
767. Sí, todavía lo tengo. ¿Por qué?
Copy !req
768. Si estás pensando en arreglar algo,
quiero estar adentro.
Copy !req
769. Creo que nosotros podemos hacerlo.
Copy !req
770. ¿No me dijiste que no había
un "nosotros"?
Copy !req
771. ¿Ahora hay un "nosotros" de nuevo?
¿Qué pasó? ¿Malas noticias?
Copy !req
772. Mi primo Melvin es abogado
y presentó una solicitud de mi parte.
Copy !req
773. ¿De tu parte? ¿Qué pasó con "nosotros"?
Copy !req
774. - La solicitúd se negó.
- Me alegro.
Copy !req
775. Daisy se enamoró de Melvin.
Están comprometidos para casarse.
Copy !req
776. - ¿Puedes creerlo?
- Es difícil de creer.
Copy !req
777. El es exitoso abogado de Nueva York...
Copy !req
778. y tú estás aquí con un gran futuro
en el algodón.
Copy !req
779. Dejame explicártelo.
Copy !req
780. Vamos, Ray. Hablo en serio.
Copy !req
781. No me dejes afuera. Tú, yo, el mapa...
podemos ir adonde sea.
Copy !req
782. Durante todo el tiempo
que estuvimos aquí...
Copy !req
783. solo me culpaste por esto.
Copy !req
784. Y solo piensas en ti mismo.
Copy !req
785. Tu pequeño plan.
¿Yo era parte también?
Copy !req
786. No.
Copy !req
787. Eres honesto ahora porque
quieres que seamos amigos.
Copy !req
788. Déjame decirte algo,
Sr. "Mi mierda no apesta" Banks.
Copy !req
789. Tienes que aprender mucho
más sobre la amistad.
Copy !req
790. ¡Jefe, no está trabajando!
Copy !req
791. - ¿Significa que estoy adentro?
- No, probablemente me retrasarás.
Copy !req
792. Estarás preocupándote por si
tu vajilla de plata está limpia.
Copy !req
793. Tú eres uno de esos
malditos "delicados".
Copy !req
794. - ¿Qué dijiste?
- Te dije "delicado". ¿Y qué?
Copy !req
795. - ¿Qué harás?
- Ningún hombre me llama "delicado".
Copy !req
796. - ¡Lo odio!
- Soy un hombre, y te llamé "delicado".
Copy !req
797. No me gusta cuando te hinchas.
Copy !req
798. ¿Por qué hablas así?
Copy !req
799. ¿Qué hay en tu cabeza?
Copy !req
800. ¿Levantarás tu pera?
¿Eso significa algo para mí?
Copy !req
801. ¿Por qué dije "delicado"? ¿Y qué?
Copy !req
802. Lo deletreo. ¡D-E-L-I-C-A-D-O!
Copy !req
803. ¡Delicado! ¿Qué harás?
Copy !req
804. Debes estar loco. Te mataré.
Copy !req
805. - Esto es bueno.
- ¡Termínenla!
Copy !req
806. ¡Estoy listo para dispararle
a alguien aquí!
Copy !req
807. Le dispararé a un hijo de puta hoy.
Copy !req
808. No olvidarán esto,
citadinos.
Copy !req
809. - El empezó.
- No te descuides, negro.
Copy !req
810. No me meto con nadie. Tú lo sabes.
Copy !req
811. Vuelvan al trabajo.
Copy !req
812. Esto no ha terminado, negro.
Me importa un carajo lo que él diga.
Copy !req
813. Te dispararé en el trasero.
Copy !req
814. ¡No te descuides!
Copy !req
815. Veremos quién se descuida.
Copy !req
816. Mierda. ¡Vamos! ¡Se escapan dos!
Copy !req
817. Sé que todos estos árboles se parecen,
pero este me es terriblemente familiar.
Copy !req
818. Déjame ver ese mapa.
Copy !req
819. ¿Llamas a esto un mapa?
Copy !req
820. ¿Qué estaba fumando Cookie
cuando dibujó esto?
Copy !req
821. Cookie no lo dibujó.
Yo lo dibujé.
Copy !req
822. Estamos en el medio de la nada.
No me digas que no sabes a dónde vamos.
Copy !req
823. Lo dibujé porque no vendrías
a menos que tuviera un mapa.
Copy !req
824. ¡Ahora, vamos!
Copy !req
825. Espera. ¡Espera!
Copy !req
826. ¡Lleven a los perros
alrededor de la casa!
Copy !req
827. ¡Traigan a los perros conmigo!
¡Vamos!
Copy !req
828. ¡Vamos!
Copy !req
829. Aquí están, superintendente.
Copy !req
830. Los perseguí todo el camino
hasta Tallahatchie.
Copy !req
831. Vaya, es un largo camino, ¿no?
Copy !req
832. Me alegro de que hayan
podido ver algo...
Copy !req
833. de nuestro hermoso campo
mientras los traían para acá.
Copy !req
834. ¡Mae Rose!
Copy !req
835. ¿Qué crees que debemos hacer
para darles una lección?
Copy !req
836. ¿Una noche en el agujero?
Copy !req
837. Una noche en el agujero.
Que sea una semana.
Copy !req
838. No, no tan rápido.
Copy !req
839. ¡Al diablo con todos!
Copy !req
840. - ¡Oye, Claude!
- ¿Qué?
Copy !req
841. ¿Tienes un baño en el tuyo?
Copy !req
842. Esa fue la primera vez
que Ray y Claude huyeron...
Copy !req
843. pero seguro no sería la última.
Copy !req
844. Japón sufre su más dura
derrota de la guerra.
Copy !req
845. Los años pasaron, y el mundo entró
en guerra por segunda vez.
Copy !req
846. Mientras se peleaba por
la libertad afuera...
Copy !req
847. nosotros soñábamos con ella adentro.
Copy !req
848. El Campo 8 es para los incorregibles.
Copy !req
849. 1944, Campo 8
12 años después
Copy !req
850. Lo que sea que hayan hecho,
créanme, no me impresiona.
Copy !req
851. Lo he visto todo antes.
Copy !req
852. Uds., probablemente, han notado que
no tenemos alambrados en el Campo 8.
Copy !req
853. No necesitamos alambrados porque
tenemos una línea de fuego.
Copy !req
854. Que va desde...
Copy !req
855. ¿Qué demonios estás haciendo?
¿Cuál es tu problema?
Copy !req
856. Disculpe jefe, pero el muchacho no puede
hablar. Algo está mal en su cabeza.
Copy !req
857. Simplemente, no tiene
arreglo, jefe.
Copy !req
858. "No tiene arreglo".
Copy !req
859. Muy bien.
Veremos cuanto tiempo dura.
Copy !req
860. ¿Por dónde iba?
Copy !req
861. No necesitamos alambrado
en el Campo 8.
Copy !req
862. ¡Si! ¿Qué?
Copy !req
863. No necesitamos alambrado
en el Campo 8.
Copy !req
864. - La línea de fuego, jefe.
- Sí.
Copy !req
865. Uds., prisioneros, están ahora
en la línea de fuego.
Copy !req
866. Cuando Dillard descubrió
que Claude era un beisbolista...
Copy !req
867. lo puso a cargo del equipo.
Copy !req
868. De esa manera, cuando perdíamos,
él podía culpar a alguien mas.
Copy !req
869. No, así no.
Copy !req
870. ¿Saben? Trato de enseñarles los
secretos del juego...
Copy !req
871. comparto mi conocimiento.
¿Pero para qué si no escuchan?
Copy !req
872. Ellos no aprenden una mierda.
Copy !req
873. Estás lidiando con una
falta total de talento.
Copy !req
874. No hay ninguno que lo tenga.
Copy !req
875. Cada año, el Campo 12
gana el campeonato.
Copy !req
876. Cada año asan un cerdo por la victoria.
Este año quiero ese cerdo.
Copy !req
877. Pónsela directo, "Pierna Metálica."
Copy !req
878. ¡Eso es lo que decía!
Copy !req
879. ¿Quién es el próximo en batear?
Copy !req
880. - Encuentra la carta.
- ¿Nadie quiere hacerlo?
Copy !req
881. ¿Quieres batear?
Copy !req
882. ¡Oye, hombre!, deja que el
"sin arreglo" le pegue.
Copy !req
883. - ¿El?
- No puede ser peor que el resto.
Copy !req
884. Deja que el muchacho
haga un tiro.
Copy !req
885. Veamos que es lo
que puedes hacer.
Copy !req
886. Pon este bate en tu mano, tómalo
firmemente y haz un buen tiro.
Copy !req
887. "Pierna Metálica", una
fácil para él.
Copy !req
888. - El es nuevo, así que no queremos...
- No intentes herir al hombre.
Copy !req
889. Mueve el bate, "sin arreglo."
Copy !req
890. No te asustes de la pelota.
Copy !req
891. Eso no estuvo mal.
Copy !req
892. Dale con todo.
Copy !req
893. Quizá haya sido uno de
esos errores de retardados.
Copy !req
894. Dale una difícil.
Copy !req
895. Maldición.
Copy !req
896. ¡Papá!
Copy !req
897. - Esto es como agua fresca.
- Mi pequeña niña.
Copy !req
898. - Mira como creció la pequeña Mae Rose.
- Por todos lados.
Copy !req
899. Que buenas piernas
tiene esa chica.
Copy !req
900. ¿Cómo estuvo la luna de miel?
Copy !req
901. - ¿Se quedarán a cenar?
- Me temo que no.
Copy !req
902. Me embarco esta tarde.
Copy !req
903. Estás mirando mucho.
Copy !req
904. Mi culo. Será mejor que solo...
lo tomes con calma.
Copy !req
905. Gira a la izquierda.
Tenemos un problema.
Copy !req
906. Está bien echar un vistazo
ocasionalmente...
Copy !req
907. pero parece como si tú
quisieras cogértela.
Copy !req
908. Date vuelta. Te estoy manteniendo
fuera de un problema. Pinta la cerca.
Copy !req
909. ¡Banks! Ven aquí.
Copy !req
910. Enseguida regreso.
Copy !req
911. Stan Blocker, reclutador
para las ligas de color.
Copy !req
912. De hecho, ligas de negros.
Copy !req
913. Pittsburgh Crawfords.
¿Alguna vez escuchó de nosotros?
Copy !req
914. A veces escuchamos los
juegos por la radio.
Copy !req
915. Ayer jugamos en Jackson...
Copy !req
916. escuchamos que tienen a un chico
que puede pegarle a la pelota.
Copy !req
917. Ud. se refiere al que
"no tiene arreglo."
Copy !req
918. Es ese que está allá.
Copy !req
919. ¿"No tiene arreglo"?
¿Ese es el nombre del chico?
Copy !req
920. Sí.
Copy !req
921. ¿Puedo hablarle?
Copy !req
922. Puede intentarlo, pero no llegará a
mucho. ¿Por qué está tan interesado?
Copy !req
923. Los Crawfords siempre están
buscando nuevos talentos.
Copy !req
924. Quizá Ud. no lo haya notado,
pero esto es una prisión.
Copy !req
925. Eso puede solucionarse.
Copy !req
926. ¿Verdad, sargento?
Copy !req
927. Uno nunca sabe.
Copy !req
928. Bonito equipo.
Copy !req
929. - Mira como brilla.
- Ella es bonita, ¿no es verdad?
Copy !req
930. Gracias, mamá.
Copy !req
931. Y tendremos un bebé.
¡Dios mío!
Copy !req
932. "Sin arreglo",
no puedes hacer eso.
Copy !req
933. Mantén tu mente
enfocada en el juego.
Copy !req
934. Si le pegas a esa pelota, puedes ser
nuestro boleto de salida de esta granja.
Copy !req
935. Vamos. Piensa en la victoria.
Copy !req
936. ¡La pelota! ¡Mantén
tus ojos en la pelota!
Copy !req
937. ¡Dale por abajo a ese hijo de puta!
¡Haz lo tuyo!
Copy !req
938. ¡Pon algo de esa fuerza
de retardado en ello!
Copy !req
939. ¡Sacaremos a esa
mierda del juego!
Copy !req
940. ¡De eso es de lo
que estoy hablando!
Copy !req
941. ¡No te quedes ahí parado!
¡Corre!
Copy !req
942. ¡Corre! ¡Vamos!
¡Solo mueve tu culo!
Copy !req
943. ¡Corre, negro, corre!
Copy !req
944. Este es nuestro boleto de
salida de esta granja.
Copy !req
945. Recuerden mis palabras.
Copy !req
946. En cinco años, habrá un hombre
de color en las ligas mayores.
Copy !req
947. No creo que el mundo
haya cambiado tanto.
Copy !req
948. Quizás todavía no,
pero cambiará.
Copy !req
949. Estaré afuera
trabajando para ello.
Copy !req
950. Este es whisky casero
es muy bueno.
Copy !req
951. Es asombroso lo que Ray puede
hacer con cáscaras de papa y melaza.
Copy !req
952. ¿Qué piensas acerca de nuestro chico?
¿Tiene algo?
Copy !req
953. El podría ser el
próximo Josh Gibson.
Copy !req
954. Se está haciendo tarde, muchachos.
Mañana tenemos un juego en Memphis.
Copy !req
955. ¿Qué hay de nosotros?
No olvides mencionarnos.
Copy !req
956. Porque nosotros somos sus
representantes. Lo cuidamos en todo.
Copy !req
957. Hablaré favorablemente de Uds.
Copy !req
958. El no puede funcionar sin nosotros.
Copy !req
959. - Han hecho un buen trabajo con él.
- Gracias.
Copy !req
960. - Seguiremos practicando con él.
- De acuerdo. Muy bien.
Copy !req
961. - Cuídense.
- Que tengas un buen día.
Copy !req
962. - Se fue con mi bebida.
- Seguro.
Copy !req
963. No diré nada.
Que tengas un buen día.
Copy !req
964. - ¡Uds., vengan todos aquí!
- ¿Todos tienen algo para beber?
Copy !req
965. ¡Miren lo que tenemos aquí!
¡Algo de Uds.!
Copy !req
966. ¡"Sin arreglo"
esto es por ti, chico!
Copy !req
967. ¿Qué sucedió?
Copy !req
968. ¿Qué?
Copy !req
969. - ¿Mae Rose está bien?
- Ella está bien.
Copy !req
970. ¿Qué hay con el bebé?
Copy !req
971. El es... grandote.
Copy !req
972. ¿"El"? ¿Es un niño?
¡Cariño, es un niño!
Copy !req
973. ¡Sí, compañero!
Copy !req
974. ¡Déjenme ver a ese niño!
¡Dónde está ese niño?
Copy !req
975. ¡Muéstrenme a ese nieto!
Copy !req
976. ¡Quiero a todos los hombres
en este campo, ahora mismo!
Copy !req
977. ¡Ya mismo!
¡Me refiero a ahora!
Copy !req
978. ¡Tráiganlos afuera!
¡Déjenme verlos!
Copy !req
979. Espero que no.
Fue alguien de este campo.
Copy !req
980. Puedo sentirlo en mis huesos.
Copy !req
981. Papá, devuélveme a mi bebé.
Copy !req
982. ¿De qué te ríes?
¿Te ríes de mí?
Copy !req
983. ¿Sabes quién es el padre
de este bebé de chocolate?
Copy !req
984. ¿Lo sabes?
Copy !req
985. Bien, ¿quién es?
¡Habla!
Copy !req
986. Es mi bebé, jefe.
Copy !req
987. El miente.
Yo soy el padre de ese bebé.
Copy !req
988. Jefe, yo soy el padre de ese bebé.
Copy !req
989. Cualquier tonto puede ver
que ese bebé me pertenece.
Copy !req
990. Estoy en desacuerdo.
Ese pequeño bribón es mío.
Copy !req
991. Me enorgullece decirlo, jefe,
yo soy el padre de ese bebé.
Copy !req
992. - Yo soy el papá, jefe.
- Yo soy el papá de ese jovencito.
Copy !req
993. Yo soy su papi.
Copy !req
994. Eso fue lo último que supimos...
Copy !req
995. del Director Abernathy
y la pequeña Mae Rose.
Copy !req
996. Pera celebrar su partida...
Copy !req
997. el Campo 8 hizo una pequeña fiesta.
Copy !req
998. Ray proveyó el whisky...
Copy !req
999. y Claude se las arregló para
conseguir algunas chicas.
Copy !req
1000. No era exactamente el Club Boom-Boom,
pero se parecía bastante.
Copy !req
1001. Anda.
Copy !req
1002. Ella no significa nada para él.
No le des tanta importancia.
Copy !req
1003. Al diablo con él.
No es por eso.
Copy !req
1004. ¿Cuál es tu problema,
sentado aquí triste y deprimido?
Copy !req
1005. Hoy, aquí, casi todo es perfecto.
Copy !req
1006. ¿Qué es esto?
Copy !req
1007. Un formulario para solicitar
tu libertad. Sales este mes.
Copy !req
1008. - ¿Por qué te ves tan triste?
- ¿Qué haré fuera de aquí?
Copy !req
1009. Así no puedo ir a
casa con mi mamá.
Copy !req
1010. Estás loco. Tu mamá estará
contenta cuando llegues a casa.
Copy !req
1011. Pero no así, Ray.
Copy !req
1012. Mira. El mundo ha cambiado mucho.
Estamos en el 1945, muchacho.
Copy !req
1013. No para mí.
Copy !req
1014. No puedes quedarte aquí.
Eso es seguro.
Copy !req
1015. Cualquiera en tu lugar daría
su brazo derecho... yo lo haría.
Copy !req
1016. Mierda. Malditos papeles de
liberación, sentado aquí tan triste.
Copy !req
1017. No quiero estar aquí, sentado
contigo tan afligido.
Copy !req
1018. Recibiste la mejor noticia del día
y estás aquí angustiado.
Copy !req
1019. Brinda. Te irás a casa.
Copy !req
1020. Vamos, hombre, esto es una buena
noticia. Te irás a casa.
Copy !req
1021. ¿Sonreirás? Si lo harás.
Copy !req
1022. Nos vemos en un rato.
Copy !req
1023. ¿A dónde vas, bizcochito?
Copy !req
1024. ¿A dónde vas? ¡No hagas eso!
Copy !req
1025. ¡Detente ahí!
Copy !req
1026. ¡Hombre en la línea!
Copy !req
1027. ¡Sintonicé Chicago!
Copy !req
1028. - Goldmouth, ¡sintonicé Chicago!
- ¿Sí?
Copy !req
1029. Vamos, compañeros.
Copy !req
1030. - ¿A dónde vas?
- ¿Por qué estás tan bien vestido?
Copy !req
1031. ¿Qué es esto?
Copy !req
1032. ¿Qué mierda está pasando?
Copy !req
1033. ¡Blocker!
¿Qué está pasando aquí?
Copy !req
1034. El muchacho saldrá.
Le conseguí un perdón.
Copy !req
1035. ¿Qué hay de Ray y de mí?
Nuestros nombres no están en el perdón.
Copy !req
1036. Dijiste que hablarías bien de nosotros.
Copy !req
1037. Lo hice.
Copy !req
1038. Te mencioné a ti.
Los mencioné a ambos.
Copy !req
1039. Pero el hecho es que los
perdones no son baratos.
Copy !req
1040. Ese muchacho sabe pegar.
¿Uds., muchachos, que pueden hacer?
Copy !req
1041. Somos los que trabajamos
con él...
Copy !req
1042. - ... noche y día.
- Olvídalo, hombre. Déjalo pasar.
Copy !req
1043. No lo dejaré pasar.
Copy !req
1044. El hombre dijo que hablaría bien de
nosotros. ¡Explícanos! ¡Explícate!
Copy !req
1045. Pero el muchacho es el que
sale, eso es lo que querías.
Copy !req
1046. Sí, por supuesto.
Copy !req
1047. Muéstrale a los
Crawfords como se juega.
Copy !req
1048. Haz que te lancen strikes.
Copy !req
1049. Ve. Eres un hombre libre.
Copy !req
1050. Todo está bien.
Copy !req
1051. - Vamos, hijo.
- Te queremos, muchacho.
Copy !req
1052. Pégale a esa pelota, chico.
Copy !req
1053. Lanza una fuera del
estadio por mí.
Copy !req
1054. ¡Juega duro, "sin arreglo"!
Copy !req
1055. ¡Te escucharemos en la radio!
Copy !req
1056. Bueno. Eso es todo...
Copy !req
1057. Mira... un chico nuevo me dijo...
Copy !req
1058. que están cultivando en
las tierras cerca del pantano.
Copy !req
1059. Dice que vio una avioneta
fumigadora volando—
Copy !req
1060. No estoy de humor ahora.
Copy !req
1061. Está detrás del granero.
No debe ser tan difícil volarla.
Copy !req
1062. - Muchísima gente lo hace.
- Sí, se llaman "pilotos".
Copy !req
1063. No estoy de humor
para tus jodidos planes.
Copy !req
1064. ¡A ti no te escuché
proponer ningún plan!
Copy !req
1065. Mi plan esta en camino a Pittsburgh
en este momento.
Copy !req
1066. "Sin arreglo" acaba de obtener
una amnistía...
Copy !req
1067. firmada por el gobernador,
gracias a nosotros.
Copy !req
1068. Pero no podemos hacer nada
para nosotros mismos.
Copy !req
1069. ¿No te sientes un poco frustrado?
Copy !req
1070. Avioneta.
Copy !req
1071. No me voy a subir a
ningún avión contigo.
Copy !req
1072. Finalmente estoy entendiendo
todo este concepto.
Copy !req
1073. ¿Y qué concepto es ese?
Copy !req
1074. Nos metieron en este
basurero de por vida.
Copy !req
1075. ¿No entiendes?
Vamos a morir en este lugar.
Copy !req
1076. Podríamos tranquilamente
ir al cementerio...
Copy !req
1077. tomar una pala, y empezar a cavar.
Copy !req
1078. Mi papá murió en un lugar como
este por ese tipo de actitudes.
Copy !req
1079. Perdió la esperanza y se ahorcó.
¡Yo no me voy a ir así!
Copy !req
1080. Tal vez te estés engañando a ti mismo.
Tal vez eres en parte como tu padre.
Copy !req
1081. Retráctate de eso.
O no seremos más amigos.
Copy !req
1082. Boletín de noticias.
Nunca hemos sido amigos.
Copy !req
1083. Simplemente hemos estado atrapados
aquí juntos por 12 años.
Copy !req
1084. Todo ha sido un infierno desde
el momento en que me encontré contigo.
Copy !req
1085. Cada vez que te veo me
dan ganas de vomitar...
Copy !req
1086. pensando en lo que podría haber sido
mi vida de no haberme topado contigo.
Copy !req
1087. Tranquilízate, puedes llegar a decir
algo de lo que te arrepientas más tarde.
Copy !req
1088. Mejor cálmate, negro.
Copy !req
1089. La única cosa de la que me arrepiento
es del día en que te conocí.
Copy !req
1090. - ¿Así están las cosas?
- Sí, así están las cosas.
Copy !req
1091. No tengo nada más que decirte.
Copy !req
1092. ¡Gracias!
Copy !req
1093. Si me preguntan a mí, cuando
"Sin arreglo" se fue del Campo 8...
Copy !req
1094. una parte de Claude se fue con él.
Copy !req
1095. Y al no hablarse Ray y Claude...
Copy !req
1096. todo se sentía un poco más duro,
más frío.
Copy !req
1097. Tengo un sueño.
Copy !req
1098. ¡Soy el mejor! ¡Soy el rey del mundo!
Copy !req
1099. Debemos pelear por nosotros mismos.
Copy !req
1100. Los veré a todos en Nueva York.
Copy !req
1101. ¡Mierda!
Copy !req
1102. 1972 - Campo 8
28 años después
Copy !req
1103. Alrededor de 1972...
Copy !req
1104. me transfirieron a la enfermería...
Copy !req
1105. y esos dos tontos seguían igual.
Copy !req
1106. Pero sin importar cuan
fuerte un hombre es...
Copy !req
1107. si pasa suficiente tiempo
en esta granja...
Copy !req
1108. encontrará su punto de quiebre.
Copy !req
1109. Puede ser detonado
por cualquier nimiedad.
Copy !req
1110. Una cara. Una voz. Hasta un aroma.
Copy !req
1111. Pasteles solo para blancos.
Copy !req
1112. ¡Hombre en la línea!
Copy !req
1113. Ese chico se volvió loco.
Copy !req
1114. ¿Estás cómodo?
Copy !req
1115. Cómodo cómo en un par de
pantuflas de cuero.
Copy !req
1116. Eso es muy gracioso. Ya veremos
como se sienten esas pantuflas...
Copy !req
1117. después de 24 horas.
Copy !req
1118. ¡Necesito un voluntario!
Copy !req
1119. Gibson, párese.
Copy !req
1120. Confiaré en usted ahora mismo.
Copy !req
1121. Si ese bastardo come-pasteles
se baja de esas botellas...
Copy !req
1122. aunque solo sea un dedo
del pie en el polvo...
Copy !req
1123. quiero que le dispares en el trasero.
Copy !req
1124. Quiero que lo mates.
Que le tires a matar.
Copy !req
1125. Si haces eso, lo juro por Dios,
eres hombre libre.
Copy !req
1126. Te acompañaré hasta
el portón yo mismo.
Copy !req
1127. ¿Qué dices?
Copy !req
1128. Tengo que ser honesto con Ud., jefe.
Copy !req
1129. No me querrá dar esa arma...
Copy !req
1130. porque probablemente
le dispararía a Ud. con ella.
Copy !req
1131. Esa fue la respuesta equivocada, chico.
Copy !req
1132. Eres un tonto.
Yo habría aceptado ese trato.
Copy !req
1133. ¿Perdón? ¿Me estás hablando a mí?
Copy !req
1134. Te habría tirado al piso, te habría
pegado un balazo en tu trasero...
Copy !req
1135. y estaría a mitad de camino a
Nueva York en este momento.
Copy !req
1136. Bueno, Dios mío. Después de todos
estos años de bendito silencio...
Copy !req
1137. me había olvidado de lo
molesta que es tu voz.
Copy !req
1138. Espero que sepas que no te debo
ni una maldita cosa.
Copy !req
1139. No he hecho nada para
que me debas algo.
Copy !req
1140. ¿Qué tienes que no tenga yo?
Lo hice por mí.
Copy !req
1141. Soy un hombre. No soy un hijo
de puta lame botas.
Copy !req
1142. Harás que me caiga,
hablándole a tu trasero.
Copy !req
1143. Es una cuestión de posar.
Simplemente pósate.
Copy !req
1144. Posar, las pelotas.
Copy !req
1145. Siento haber escuchado
que tu madre ha fallecido.
Copy !req
1146. Sí, hace cinco años.
Copy !req
1147. Gracias.
Copy !req
1148. Ya que estamos hablando,
se me ocurrió mencionarlo.
Copy !req
1149. No estamos hablando, tú estás hablando.
Y hablando demasiado, de hecho.
Copy !req
1150. Siempre que empiezas a hablar,
estoy a punto de caerme...
Copy !req
1151. - ¿Podrías dejar de—
- ¡No me digas más nada!
Copy !req
1152. - Estás a punto de hacerme caer.
- Quédate quieto, no digas nada.
Copy !req
1153. Maldición, uno de mis dedos
en la botella.
Copy !req
1154. Maldita sea, Ray, mierda.
Copy !req
1155. ¿De qué te ríes?
¿Qué es tan gracioso?
Copy !req
1156. Pensaba en cómo corrías,
con todas esas balas...
Copy !req
1157. que pasaban volando
sobre tu cabeza.
Copy !req
1158. Eso era algo que valía la pena ver.
Copy !req
1159. Las balas no eran el problema, Ray.
Copy !req
1160. El pastel estaba demasiado caliente.
Copy !req
1161. Me quemó la maldita lengua.
Copy !req
1162. Sí que es bueno hablar contigo otra vez.
Copy !req
1163. Es bueno hablar contigo también.
Copy !req
1164. ¡Vamos! ¡Muévanse!
Copy !req
1165. Tenemos que limpiar 6 hectáreas
de tierra hoy. ¡Vamos!
Copy !req
1166. Gibson, Banks,
traigan sus traseros aquí.
Copy !req
1167. Todos los días me levanto rezando...
Copy !req
1168. pidiendo que alguno de Uds. dos
haya muerto en su lecho.
Copy !req
1169. Y cada mañana me decepcionan.
Copy !req
1170. Perdón, jefe.
Copy !req
1171. Tienen 15 minutos
para recoger sus cosas.
Copy !req
1172. Ambos han sido transferidos a la
mansión del superintendente.
Copy !req
1173. Y yo, por lo menos, no los extrañaré.
Copy !req
1174. Aquí está su medicina, Sr. Wilkins.
Copy !req
1175. Mis píldoras, gracias.
Copy !req
1176. De nada.
Copy !req
1177. Oye, jardinero.
Copy !req
1178. Parece que este arrayán necesita
un poco de atención.
Copy !req
1179. Tal vez un poco de fertilizante para
que recupere su exuberancia.
Copy !req
1180. Pon tu trasero a trabajar.
Copy !req
1181. Dime lo que piensas de este lugar.
Copy !req
1182. Es una de esas comunidades de retiro...
Copy !req
1183. que construyeron en el Golfo.
Copy !req
1184. Yo trato de disfrutar los pocos
años que me quedan.
Copy !req
1185. Echémosle una mirada a esto.
Copy !req
1186. Mi vista no es lo que era antes.
Esto parece lindo.
Copy !req
1187. "Vista al océano... palmeras."
Copy !req
1188. "Dos piscinas de agua caliente."
Copy !req
1189. Es una mejor vista que la enfermería
que está aquí en frente...
Copy !req
1190. que es donde yo voy a ir a parar,
eso seguro.
Copy !req
1191. Debo disculparme. Eso fue descortés.
Copy !req
1192. Esta bien. Un folleto colorido...
Copy !req
1193. no es suficiente para
herir mis sentimientos.
Copy !req
1194. Has estado en la granja por
una eternidad. ¿No es así?
Copy !req
1195. Mas de 40 años hasta hoy el día de hoy.
Ray Gibson, allí afuera, y yo.
Copy !req
1196. Cuarenta años.
Copy !req
1197. Eso es un largo tiempo para cualquier
crimen, hasta para asesinato.
Copy !req
1198. Es un infierno más largo
cuando eres inocente.
Copy !req
1199. La mitad de los hombres en esta
prisión juran ser inocentes.
Copy !req
1200. ¿No te parece un poco gracioso?
Copy !req
1201. Tendrá que perdonarme si no me río.
Copy !req
1202. Permiso.
Copy !req
1203. ¿Qué estás mirando, Ray?
Copy !req
1204. - ¿Qué mierda estás mirando?
- He notado...
Copy !req
1205. los noté a ti y a al Sr. Wilkins
más amistosos últimamente.
Copy !req
1206. ¿Quieren formar una nueva
pareja o algo así?
Copy !req
1207. Bésame el culo.
Copy !req
1208. El Sr. Wilkins es simplemente un
anciano al que le gusta hablar.
Copy !req
1209. Eso es todo, Ray. Eso es todo.
Copy !req
1210. A todos les gusta hablar. Yo estoy solo,
y a mí me gusta hablar también.
Copy !req
1211. ¿De qué quieres hablar?
Copy !req
1212. Quiero hablar del plan en el
que has estado trabajando.
Copy !req
1213. ¡No estoy trabajando en ningún plan!
Copy !req
1214. Te conozco.
Y sé cuando estás cocinando algo.
Copy !req
1215. ¿Qué estoy cocinando?
Copy !req
1216. ¡Tú dime!
Copy !req
1217. Has terminado de perder
tu maldita razón.
Copy !req
1218. No me importa lo que pienses.
Copy !req
1219. Tienes algo debajo de la manga.
Copy !req
1220. ¿Crees que me quedaré despierto
discutiendo contigo?
Copy !req
1221. Estás malgastando mi tiempo de descanso.
Bésame el trasero y buenas noches.
Copy !req
1222. Vete a dormir, negro. Espero que
sea el sueño largo.
Copy !req
1223. ¿Por qué estás hablando y no durmiendo?
Copy !req
1224. Me estoy yendo a dormir.
¿Por qué tu no?
Copy !req
1225. ¿Por qué no puedo simplemente sentarme
aquí y mirar a tu trasero?
Copy !req
1226. Y preguntarme que tienes
debajo de la manga.
Copy !req
1227. Tengo algo cociéndose.
Copy !req
1228. Tengo un pateada de trasero para ti
si no te dejas de joder conmigo.
Copy !req
1229. - Está bien.
- Está bien. Duerme apretado.
Copy !req
1230. Espero que orines la cama con
esa débil vejiga que tienes.
Copy !req
1231. Si lo hago, pondré las sábanas arriba
tuyo. ¿Qué te parece eso?
Copy !req
1232. ¿Adónde demonios crees que vas?
Copy !req
1233. El conductor del Sr. Wilkins tiene
fiebre, y me pidió que lo suplante.
Copy !req
1234. ¿Cómo lo vas a suplantar?
No sabes conducir.
Copy !req
1235. No tienes registro de conductor, y
no has manejado en 40 años.
Copy !req
1236. ¿Sabe él que está poniendo
su vida en tus manos?
Copy !req
1237. - Cállate.
- No. ¿Adónde demonios vas?
Copy !req
1238. - Si tienes que saberlo—
- Sí, debo saberlo. Tengo que saberlo.
Copy !req
1239. A Greenville. A recoger al nuevo
superintendente en la estación.
Copy !req
1240. ¿Y qué hay con ese viejo traje bonito?
¿Acaso eres Harry Belafonte?
Copy !req
1241. Me veo muy arreglado,
muy apuesto, ¿no?
Copy !req
1242. No toques el auto.
Copy !req
1243. Me cago en el hijo de puta.
No lo voy a tocar.
Copy !req
1244. ¿Por qué tienes que
decir malas palabras?
Copy !req
1245. Porque soy un sucio hijo de puta.
Copy !req
1246. Sabes que confío en ti, Claude.
Copy !req
1247. - Espero que sí.
- Ya vuelvo.
Copy !req
1248. ¿Qué demonios?
Copy !req
1249. Naturalmente, tenía que terminar
asentado junto con la proverbial...
Copy !req
1250. gorda hipocondríaca de mediana edad,
con una maldita verruga en su nariz...
Copy !req
1251. con el pelo creciéndole,
por el amor de Dios.
Copy !req
1252. Te digo, debo conocer...
Copy !req
1253. su maldita vesícula biliar...
Copy !req
1254. como la palma de mi maldita mano.
Copy !req
1255. ¿Claude? Sr. Pike, Claude.
Copy !req
1256. Aquí tienes, chico.
Copy !req
1257. Vamos. Es hora de irse.
Copy !req
1258. Permítame la puerta.
Ud. simplemente estírese.
Copy !req
1259. Ahora estás seguro de que era él.
Copy !req
1260. Algunos rostros simplemente
no se olvidan.
Copy !req
1261. El de Warren Pike es uno de ellos.
Copy !req
1262. ¡Le di a un pájaro!
Copy !req
1263. Ese es un interesante botín.
Copy !req
1264. ¿Qué dice Ud., Sr. Pike?
¿Ya podemos dar por terminado el día?
Copy !req
1265. Sí, se está haciendo tarde...
Copy !req
1266. y sin duda podría disfrutar de
un agradable baño caliente.
Copy !req
1267. Eso que tiene ahí es una fina
pieza de relojería, Sr. Pike.
Copy !req
1268. - Hasta tiene una melodía muy linda.
- Sí, es especial.
Copy !req
1269. - Ya no las hacen así.
- Apuesto a que no.
Copy !req
1270. ¿Te importaría si te pregunto
de dónde sacaste eso?
Copy !req
1271. Mi esposa me lo regaló por un
aniversario hace unos años.
Copy !req
1272. ¿Hace 40 años?
Copy !req
1273. 40 años. Sí, algo así.
Copy !req
1274. ¿Ella te hizo esa cicatriz
en la cara también?
Copy !req
1275. Voy a tener que matarte
por hacerme acordar.
Copy !req
1276. ¿Qué sucede aquí?
Copy !req
1277. Creo que puedo enseñarle
a este negro...
Copy !req
1278. una lección de modales.
Copy !req
1279. Ray, sé bueno. Nos vas a meter
en muchos problemas.
Copy !req
1280. Tiene razón, Gibson. Baja esa arma,
o te dispararé ahora mismo.
Copy !req
1281. Entonces vamos a
matarnos todos.
Copy !req
1282. Nadie dispare a nadie.
Ray...
Copy !req
1283. quiero ver a este hijo de perra
muerto.
Copy !req
1284. Pero no quiero verte caer con él.
Copy !req
1285. Dame el arma.
Copy !req
1286. ¡Tiene el reloj de mi papá!
¡El mató a Winston Hancock!
Copy !req
1287. No lo escuches. Está loco.
Copy !req
1288. - Detente. Piensa lo que estás diciendo.
- ¡Sé lo que estoy diciendo!
Copy !req
1289. Esa es la única cosa que mi papá me dio.
Copy !req
1290. ¿Hay algo cierto en lo que
este hombre está diciendo?
Copy !req
1291. ¿Qué diferencia hay?
Copy !req
1292. Por lo menos el estado de
Mississippi...
Copy !req
1293. consiguió 40 años de
trabajo barato del reparto.
Copy !req
1294. Maldito, tomaste nuestras vidas.
Dame el arma.
Copy !req
1295. - ¡Voy a matar a este maldito yo mismo!
- ¡No!
Copy !req
1296. ¡Bájala, Pike!
Copy !req
1297. Creo que esto me pertenece.
Copy !req
1298. El reloj de mi papá.
Copy !req
1299. Estábamos regresando. Un pájaro volaba
bajo, a nuestra izquierda.
Copy !req
1300. Le pegué.
Copy !req
1301. El Sr. Pike caminó directamente
en mi línea de fuego.
Copy !req
1302. ¿Dónde estaban los dos convictos
cuando salió el disparo?
Copy !req
1303. Estaban cargando el camión.
Iban adelante.
Copy !req
1304. ¿Por qué no le dijo la verdad?
Copy !req
1305. Nadie quiere escucharla.
El les dirá lo que quieren escuchar.
Copy !req
1306. - No lo sé.
- Hablaremos.
Copy !req
1307. Aquí viene.
Copy !req
1308. Creo que se lo creyeron. Uno de los
diputados es miembro de la Iglesia.
Copy !req
1309. Gibson, creo que no hay manera de que...
Copy !req
1310. yo pueda...
Copy !req
1311. Claude...
Copy !req
1312. No hay manera de recuperar 40 años.
Copy !req
1313. Te mandaré a Charlie para...
Copy !req
1314. para traer tus papeles del perdón.
Copy !req
1315. - ¿Te importaría ayudarme a subir?
- Seguro, jefe.
Copy !req
1316. No soy tu jefe.
Copy !req
1317. No soy tu jefe. Ya no.
Copy !req
1318. Entonces Ray y Claude
consiguieron el perdón, ¿cierto?
Copy !req
1319. No, no consiguieron el perdón, hombre.
Copy !req
1320. Si hubiesen conseguido los perdones
aquel día...
Copy !req
1321. no estaríamos enterrándolos ahora.
Copy !req
1322. - Exacto.
- Maldición.
Copy !req
1323. Lo que pasó fue que el viejo Willkins...
Copy !req
1324. nunca salió del baño.
Copy !req
1325. Se quedó ahí y murió en el cagadero.
Copy !req
1326. Habrá sido una gran metida
de patas para ellos.
Copy !req
1327. ¿Qué pasó con ellos luego, viejo?
Copy !req
1328. Veamos. ¿Qué pasó luego?
Copy !req
1329. ¡Sí!
Copy !req
1330. Envejecieron.
Copy !req
1331. Mierda. Todos envejecimos.
Copy !req
1332. Y el salir adquirió un
nuevo significado.
Copy !req
1333. Parece que Jonsey consiguió
sus papeles de salida.
Copy !req
1334. Sí, así parece.
Copy !req
1335. Desde la morgue, hasta el cementerio.
Copy !req
1336. Tenías razón cuando dijiste
lo que dijiste.
Copy !req
1337. Dijiste que nunca íbamos
a salir de este lugar.
Copy !req
1338. Y tenías razón. Dijiste que la única
manera de salir de aquí...
Copy !req
1339. era de la morgue al cementerio.
Copy !req
1340. Y tenías razón,
porque estamos justo aquí.
Copy !req
1341. Justo aquí, ahora mismo.
Copy !req
1342. Sí, recuerdo haber dicho eso.
Copy !req
1343. Somos los próximos. Seamos realistas.
Copy !req
1344. Somos los próximos.
¿Te gusta el béisbol?
Copy !req
1345. Estamos en la cubierta.
Copy !req
1346. - ¿Una cubierta para qué?
- ¿Para qué?
Copy !req
1347. ¿Sabes lo que es el cuarto
de arriba del que cantan?
Copy !req
1348. - "El cuarto de arriba".
- Sí, te diré qué.
Copy !req
1349. Tu morirás primero,
yo cantaré en tu funeral.
Copy !req
1350. Me cagaré sobre el maldito cabrón
y me iré al "cuarto de arriba".
Copy !req
1351. Deja que me disparen. No me importa un
demonio si me voy cantando.
Copy !req
1352. - Estás loco, Ray.
- Demonios, sí.
Copy !req
1353. Amigo.
Copy !req
1354. Sí. Somos los próximos.
Copy !req
1355. Quiero estar en el juego.
Estoy en un rollo.
Copy !req
1356. "Mamá y papá no saben cómo".
Copy !req
1357. Dos Percodan. Ahí tienes.
Dame lo que tienes.
Copy !req
1358. Yo lo levantaré.
Copy !req
1359. Oye, ¿para qué demonios son esos?
Copy !req
1360. Ayudan a mantener el colesterol bajo.
Copy !req
1361. ¿Te parece que me importa
mucho mi colesterol?
Copy !req
1362. - ¿Quieres una dosis, G?
- No, no quiero nada de esa mierda.
Copy !req
1363. - Así es.
- No me la pondré en mi nariz.
Copy !req
1364. - ¿Sabes cómo entraron aquí?
- Dile como.
Copy !req
1365. La gente lo trae metido...
en su trasero.
Copy !req
1366. - ¿Qué dijiste?
- Conozco al desgraciado que lo trae.
Copy !req
1367. Eso salió del trasero de alguien,
así que adelante, disfrútalo.
Copy !req
1368. Mira, sé que si me drogo...
Copy !req
1369. tendré que oler mierda,
entonces no lo haré.
Copy !req
1370. Eso no es drogarse. Eso no es nada.
Copy !req
1371. La cocaína, heroína, marihuana,
toda esa mierda, la traen todos aquí...
Copy !req
1372. en sus traseros.
Copy !req
1373. Parece que la trajeron
para ti, aspira-traseros.
Copy !req
1374. ¡Chicos, vengan y agarren! ¡Postre!
Copy !req
1375. - ¡El postre!
- Juega una mano más.
Copy !req
1376. - Voy a buscar mi postre.
- Vamos.
Copy !req
1377. Tomarán todo mi dinero
y se irán corriendo...
Copy !req
1378. porque la enfermera
dijo que hay postre.
Copy !req
1379. - Ray.
- No quiero postre.
Copy !req
1380. No dije nada sobre el postre.
Copy !req
1381. Estuve pensando en lo que estuvimos
hablando esta tarde.
Copy !req
1382. - Creo que tengo un plan.
- ¿Tienes un plan?
Copy !req
1383. Tengo esperanzas en este.
Copy !req
1384. - ¿Puedes hacer que todo funcione?
- Creo que puedo, realmente.
Copy !req
1385. Escucha. Cualquier plan que tengas...
Copy !req
1386. ni siquiera quiero escucharlo
porque sé que está jodido.
Copy !req
1387. Jodido.
Copy !req
1388. Si no quieres creerme, no lo hagas.
Copy !req
1389. Soy demasiado viejo. No me queda
más tiempo para planes. Tengo 90 años.
Copy !req
1390. Pensé que nunca vería el día en el
que Ray Gibson pierda la esperanza.
Copy !req
1391. - Nunca pensé—
- ¿Qué dices ahora?
Copy !req
1392. Dije que nunca pensé
que algún día escucharía...
Copy !req
1393. que el viejo Ray Gibson
pierda la esperanza.
Copy !req
1394. No perdí ninguna maldita esperanza.
Copy !req
1395. Soy haciendo realista cómo
lo son los negros aquí.
Copy !req
1396. Nadie renunció a nada.
Copy !req
1397. - De todas formas, me hubieses atrasado.
- ¿Qué dijiste?
Copy !req
1398. Que me atrasas.
Copy !req
1399. Debes estar drogado si piensas
que te atrasaría.
Copy !req
1400. - Tengo una plan.
- Te diré algo. Al diablo con tu plan.
Copy !req
1401. Lou. Tapa eso.
Nadie quiere ver esa mierda.
Copy !req
1402. - Ponte los calzoncillos o algo.
- Cúbrete.
Copy !req
1403. No lo toques.
Copy !req
1404. Eso me revolvió el estómago. No quiero
postre después de ver esas bolas viejas.
Copy !req
1405. ¿Quién querría disfrutar el postre
después de ver lo que vi?
Copy !req
1406. No quiero postre.
Lou arruinó mi estómago.
Copy !req
1407. ¿Alguien ha visto a Claude?
Copy !req
1408. Estuve aquí todo el tiempo.
No puede salir.
Copy !req
1409. - ¡Claude no puede salir!
- ¡Claude murió, Dios!
Copy !req
1410. ¡No, Ray, no te vayas!
Copy !req
1411. - ¡Claude!
- ¡Ray, no puedes entrar ahí!
Copy !req
1412. - ¡Ray, regresa!
- ¡Claude!
Copy !req
1413. ¡Claude!
Copy !req
1414. - ¿Cómo comenzó?
- Probablemente viejos cimientos.
Copy !req
1415. El lugar se caía a pedazos casi.
Copy !req
1416. Creo que deberían haber derrumbado
este lugar hace mucho tiempo.
Copy !req
1417. Gibson llegó hasta aquí antes
de que el humo lo sofocara.
Copy !req
1418. Por cómo están las cosas, creo que Banks
ni siquiera se movió de la cama.
Copy !req
1419. Realmente me conmovió.
Copy !req
1420. Es una historia horrible.
Copy !req
1421. ¿Estás llorando?
Copy !req
1422. No, tengo alergia. Estoy bien.
Copy !req
1423. Dios mío.
Copy !req
1424. No tiene nada malo que un hombre
llore una y otra vez.
Copy !req
1425. ¿Cuál era el plan de Claude,
de todas formas?
Copy !req
1426. Claude pensó...
Copy !req
1427. que podía robar un par de
cadáveres de la morgue, ¿bien?
Copy !req
1428. De esa manera, cuándo terminaran
de apagar el fuego...
Copy !req
1429. en toda la conmoción,
el y Ray simplemente podrían...
Copy !req
1430. esfumarse entre el fuego, ¿ves?
Copy !req
1431. Esconderse, esperar hasta la mañana...
Copy !req
1432. y e irse bien lejos, ¿entienden?
Copy !req
1433. De esa manera, cuando encontraran los
dos cuerpos, pensarían que eran ellos.
Copy !req
1434. ¿Qué te hizo pensar que no funcionaría?
Copy !req
1435. Nunca dije que no funcionó.
Copy !req
1436. ¿Quieres decir que Ray y Claude
no están en estos ataúdes?
Copy !req
1437. ¿Son ellos, viejo?
Copy !req
1438. Oye, viejo, ¿son ellos?
Copy !req
1439. - ¿Ves?
- Me gusta eso.
Copy !req
1440. Te sientes parte de este
juego de béisbol, ¿verdad?
Copy !req
1441. Sólo consiguieron una hoy.
Copy !req
1442. Estábamos discutiendo sobre algo.
Copy !req
1443. No me gustó cuando me dijiste que...
Copy !req
1444. habías dicho que yo era...
Copy !req
1445. Dijiste que...
Copy !req
1446. ¿Sabes qué?
Al diablo con eso.
Copy !req
1447. Es un hermoso día para
el juego de pelota.
Copy !req
1448. - Los Yankees están que arden.
- Están pateando traseros.
Copy !req
1449. - ¿Cuáles son los Yankees?
- Bueno, los primeros arriba de todo.
Copy !req
1450. ¡Vamos, vamos, tú! ¡Corre!
Copy !req
1451. Esos son los Yankees, justo ahí.
Copy !req
1452. - ¿Cuáles son?
- Esos son los Yankees, justo ahí.
Copy !req
1453. Es el plan perfecto. Estamos fuera.
Copy !req
1454. ¿Qué es tan perfecto?
Me tomó 65 años llevarlo a cabo.
Copy !req
1455. ¿Por qué solo no dices gracias?
Copy !req
1456. Si quieres que diga gracias,
puedes besar mi trasero también.
Copy !req
1457. Ray Gibson y Claude Banks
viven ahora en Harlem.
Copy !req
1458. Estoy listo para volver ahora mismo.
Copy !req
1459. Juntos.
Copy !req
1460. Entonces vámonos, Ray.
Copy !req
1461. ¡Ayuda a un negro!
No me hagas esperar en este frío.
Copy !req
1462. Tu perra estará esperando... lo siento.
Copy !req
1463. Si jodes conmigo, habrá
consecuencias y repercusiones.
Copy !req
1464. ¿Qué repercusiones?
Copy !req
1465. Déjamelo a mí.
Copy !req
1466. Sé que es 1932.
Copy !req
1467. Soy el primero en tener esto.
Copy !req
1468. Oye, mira... ¡mierda!
Casi me pica una abeja.
Copy !req
1469. Estabas asustado, ¿no?
No te asustes.
Copy !req
1470. No te asustes, y tampoco te rías.
Copy !req
1471. Porque no es gracioso.
Copy !req
1472. Ese chico tiene un talento
enorme que Dios le dio.
Copy !req
1473. Dios hizo su...
Copy !req
1474. ¿Qué sucede?
¿El bigote es muy grande?
Copy !req
1475. Renunció a su esperanza, se ahorcó
porque un avión venía hacia aquí.
Copy !req
1476. Y me hace repetir toda esta porquería.
¡No voy a repetirlo mas!
Copy !req
1477. ¡Te damos esto ahora o nunca nada!
Copy !req
1478. Me llamo "Pierna Metálica",
"Pierna Metálica."
Copy !req
1479. ¿Creen que eso es gracioso?
Copy !req
1480. Probablemente sea la última vez.
Lo siento.
Copy !req
1481. Mi error.
Copy !req
1482. Este no es el reloj de mi papá.
Copy !req
1483. Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net
Copy !req