1. Mañana sepultaremos
Copy !req
2. a esta Pipa.
Copy !req
3. Nuestra mensajera con Wah-kon-tah.
Copy !req
4. Es hora de sepultar
a esta Pipa con dignidad...
Copy !req
5. y conservar sus enseñanzas.
Copy !req
6. Los hijos que están escuchando afuera...
Copy !req
7. aprenderán otro idioma.
Copy !req
8. Serán educados por los blancos.
Copy !req
9. Aprenderán nuevas maneras...
Copy !req
10. y no conocerán las nuestras.
Copy !req
11. La Nación Osage
Copy !req
12. Los elegidos de la suerte
Copy !req
13. Los más ricos per cápita del mundo -
Copy !req
14. Con más Pierce Arrow
que cualquier condado de EE. UU.
Copy !req
15. Y con choferes que cumplían sus órdenes -
Copy !req
16. Trabajadores de Phillips Oil por aquí.
Copy !req
17. - Equipo de ductos de Kraceon Oil aquí.
- Yacimiento Burbank Oil por acá.
Copy !req
18. - ¡Marland Oil!
- Geólogos para Phillips Oil al camión.
Copy !req
19. Hágase rico. Usted puede volverse rico.
Hágase rico con esto.
Copy !req
20. ¡Trabajadores para Phillips Oil!
Copy !req
21. ¡Ernest!
Copy !req
22. Sí.
Copy !req
23. - ¿Ernest Burkhart? Soy Henry.
- Sí.
Copy !req
24. Henry Roan.
Copy !req
25. - Yo te llevaré con tu tío Hale.
- Perfecto.
Copy !req
26. Vámonos. Aquí está el auto.
Copy !req
27. Oigan, ¡deténganse!
Copy !req
28. ¿De quién son estos terrenos, Henry?
Copy !req
29. Son míos.
Copy !req
30. Míos.
Copy !req
31. Miren quién ha llegado.
Nuestro héroe de guerra.
Copy !req
32. Bienvenido a casa, Ernest. Bienvenido.
Copy !req
33. Qué gusto verte de nuevo.
Copy !req
34. Me alegra que volvieras.
Copy !req
35. Hermano.
Copy !req
36. - Gracias por las cartas.
- Qué bueno que volvieras.
Copy !req
37. Ernest, ella es tu tía Myrtle
y tu prima, la pequeña Willie.
Copy !req
38. - Bienvenido.
- Me da gusto verte.
Copy !req
39. Mira cuánto ha crecido. Increíble, ¿no?
Copy !req
40. Este es un rancho ganadero.
No hay petróleo aquí.
Copy !req
41. ¿Nada de petróleo? Sí.
Sin petróleo, sin preocupaciones.
Copy !req
42. Así que estoy cómodo y sin preocupaciones.
Copy !req
43. El tiempo se agotará.
Esta riqueza se secará,
Copy !req
44. más que los siete años de hambruna
que azotaron a los antiguos faraones.
Copy !req
45. Son gente enfermiza.
Copy !req
46. Son personas amables, generosas,
pero predispuestas a enfermarse.
Copy !req
47. ¿Qué me dices tú? ¿Viste matanzas?
Copy !req
48. Algunas.
Copy !req
49. Bueno, yo fui cocinero en la infantería.
Copy !req
50. ¿Viste a Kelsie Morrison? Estuvo ahí.
Copy !req
51. - Sí lo vi.
- Bien.
Copy !req
52. A Otis Griggs y a los demás,
si te acuerdas.
Copy !req
53. Los soldados deben comer.
Alimentaste a los que ganaron la guerra.
Copy !req
54. Presencié más muertes por la gripe, pero...
Copy !req
55. ¿Y qué le pasó a tu estómago?
Copy !req
56. Mi intestino, se reventó.
Copy !req
57. Casi pierdes la vida.
Copy !req
58. Me dieron una faja
y me dijeron que no cargara nada pesado.
Copy !req
59. Pues elegiste bien al venir aquí, porque...
Copy !req
60. Ya sé.
Copy !req
61. Aquí, el dinero sale a borbotones ahora.
Copy !req
62. A mí me encanta ese dinero, señor.
Copy !req
63. No me digas "señor".
Copy !req
64. Dime "tío", o dime "Rey",
como solías decirme. ¿Recuerdas?
Copy !req
65. - ¿Te digo "Rey"?
- Sí.
Copy !req
66. Rey.
Copy !req
67. Oye, no pescaste
ninguna enfermedad por allá, ¿o sí?
Copy !req
68. - No.
- ¿Seguro?
Copy !req
69. Estoy seguro, señor. No que yo sepa.
Copy !req
70. ¿Si lo envolviste bien?
Copy !req
71. Sí, eso hice.
Copy !req
72. - Lo mejor que pudiste.
- Lo mejor que pude.
Copy !req
73. Sí.
Copy !req
74. ¿Te gustan las mujeres?
Copy !req
75. Sabes que me gustan las mujeres.
Son mi debilidad.
Copy !req
76. ¿De qué tipo tienen allá?
Copy !req
77. Solo blancas. Solo vi blancas.
Copy !req
78. ¿Te gustan las piel roja?
Copy !req
79. ¿Piel roja?
Copy !req
80. ¿Te refieres a esos rojos?
Copy !req
81. Me gustan rojas. Me gustan blancas.
Me gustan azules. Me gustan todas.
Copy !req
82. No me importa. Soy glotón.
Copy !req
83. Me gustan las grandes. Me gustan
las gordas, las bonitas, las delicadas,
Copy !req
84. las que huelen bien, ya sabes.
Copy !req
85. Pues habrá que vigilarte.
Te gusta de todo.
Copy !req
86. Hablando de eso...
Copy !req
87. Hola, Byron.
Copy !req
88. Sí.
Copy !req
89. Sí, qué rico. Está muy bueno.
Copy !req
90. Que no te descubran embriagándote
en público, ¿oíste?
Copy !req
91. Porque entonces causarás problemas.
Copy !req
92. - ¿No es así, Byron?
- Así es, Rey.
Copy !req
93. No, señor. No lo haré.
Copy !req
94. La mayoría de la gente aquí es corrupta.
Copy !req
95. Algunos son honestos, la mayoría no,
así que no seas ingenuo.
Copy !req
96. - No, señor. No lo seré.
- No hagas un alboroto por nada.
Copy !req
97. Y si lo haces, que sea en grande.
Busca una gran recompensa de ello, ¿oíste?
Copy !req
98. Sí, señor.
Copy !req
99. Oficialmente soy el ayudante suplente
del sheriff de Fairfax.
Copy !req
100. No deseo atraer miradas indeseadas.
Copy !req
101. - No me meteré en líos.
- Bien.
Copy !req
102. No haré nada tonto.
Copy !req
103. ¿Y estás bien de la cabeza
después de haber estado allá?
Copy !req
104. Por supuesto que sí.
No soy demente, señor. Soy fuerte.
Copy !req
105. Pues tengo un trabajo para ti.
Será de chofer.
Copy !req
106. Porque no puedes hacer más
por tu estómago.
Copy !req
107. No lees mucho, ¿verdad?
Copy !req
108. ¿Leer?
Copy !req
109. Que si lees, sí. ¿Lees mucho?
Copy !req
110. Pues puedo leer.
Copy !req
111. Bueno, tendrás que educarte más.
Dale ese libro sobre los Osage, Byron.
Copy !req
112. - ¿Este?
- Sí, ese.
Copy !req
113. - Edúcate más.
- Sí puedo leer, señor.
Copy !req
114. Los Osage.
Les tocó la última y peor tierra posible,
Copy !req
115. pero el Señor fue más listo que todos.
Copy !req
116. Las tierras tenían petróleo. Oro negro.
Copy !req
117. Pero son personas inteligentes.
Copy !req
118. Lo arreglaron de tal forma
que tuvieran derecho a decidir
Copy !req
119. quién se quedaba con el petróleo
y con los headrights.
Copy !req
120. Los Osage son listos.
Copy !req
121. No hablan mucho,
así que puedes sentirte obligado
Copy !req
122. a hablar sin parar
para llenar el silencio,
Copy !req
123. especialmente si has estado bebiendo.
Copy !req
124. Pero es mejor callarse
si no tienes nada bueno que decir.
Copy !req
125. No te obsesiones con eso.
Copy !req
126. A eso le dicen "soltar el mirlo".
Copy !req
127. Soltar el mirlo.
Copy !req
128. Solo porque no hablen,
Copy !req
129. no significa
que no sepan todo acerca de todo.
Copy !req
130. Sí, los Osage son las mejores
Copy !req
131. y más bellas personas
en la faz de la Tierra.
Copy !req
132. John Whitehair, 23 años.
Copy !req
133. Sin investigación.
Copy !req
134. Bill Stepson, 29 años.
Copy !req
135. Sin investigación.
Copy !req
136. Anna Sanford, 41 años.
Copy !req
137. Sin investigación.
Copy !req
138. Rose Lewis...
Copy !req
139. 25 años.
Copy !req
140. Sin investigación.
Copy !req
141. Eso es.
Copy !req
142. Y Sara Butler, 21 años.
Copy !req
143. Suicidio.
Copy !req
144. Di tu nombre.
Copy !req
145. Soy Mollie Kyle. Incompetente.
Copy !req
146. ¿Cuál es tu número asignado?
Copy !req
147. Doscientos ochenta y cinco.
Copy !req
148. Solicitaste un dinero adicional
de 752 dólares
Copy !req
149. para cubrir los gastos médicos
de un absceso.
Copy !req
150. Sí, señor.
Copy !req
151. ¿La operación tuvo éxito?
Copy !req
152. Sí, señor.
Copy !req
153. ¿Y la diabetes?
Copy !req
154. Tengo una receta en Fairfax Drugs.
Copy !req
155. Mando a mis criados
a surtirla dos veces al mes.
Copy !req
156. Tienes que cuidarte mucho de eso.
Copy !req
157. Ahora, Mollie, respecto a tu mamá.
Copy !req
158. Ya sabes que también tiene restricción,
así que debemos contabilizar cada centavo.
Copy !req
159. Aquí dice que gastó 319 dólares
con 5 centavos en carne
Copy !req
160. en la carnicería.
Copy !req
161. ¿No crees que es demasiada carne
para sus necesidades?
Copy !req
162. Sí, señor Beaty.
Copy !req
163. Pues tú te encargaras de eso, ¿cierto?
Copy !req
164. Sí.
Copy !req
165. Muy bien, señores. Formen una fila aquí
para los pagos de adjudicación.
Copy !req
166. Solo personas sin restricción.
Copy !req
167. Con restricción, necesitan a su tutor.
Copy !req
168. Debe estar con ustedes
para firmar sus cheques.
Copy !req
169. Encuentren a su tutor.
No es nada fuera de lo común, señores.
Copy !req
170. A 30 dólares la foto del recuerdo.
Copy !req
171. ¿No quiere conservar su historia familiar?
Vamos.
Copy !req
172. - ¿Y usted, señor? Quiere...
- No le hagan caso.
Copy !req
173. No sabe nada. Es un principiante.
Copy !req
174. Usted necesita una foto adecuada
para usted y su familia.
Copy !req
175. ¿Para usted, señor? A 40 dólares.
Copy !req
176. - ¿Cuarenta dólares?
- Así es.
Copy !req
177. Está bien.
Te puedo dar 35 dólares en efectivo.
Copy !req
178. - Tómalo o déjalo.
- Trato hecho.
Copy !req
179. Vayamos a tomársela.
Copy !req
180. Van a hacer una foto muy bonita.
Vengan por acá, por aquí.
Copy !req
181. Mi esposa no se ha sentido bien.
El doctor dice que es su complexión.
Copy !req
182. Mi hijo tiene asma.
Copy !req
183. Su asma lo detiene.
Solo necesita una oportunidad.
Copy !req
184. Tiene sus cheques.
No tiene restricción. Por favor.
Copy !req
185. Nos llevaremos uno. En ese color.
Copy !req
186. Gracias. ¡Gracias!
Copy !req
187. Si se queda sin gasolina
o tiene una llanta desinflada
Copy !req
188. venga conmigo y compre otra.
Copy !req
189. Señorita, ¿necesita transporte?
Mi vehículo está ahí.
Copy !req
190. Gracias.
Copy !req
191. Tenga cuidado.
Copy !req
192. Hay mucha gente poco confiable
por aquí hoy.
Copy !req
193. ¡Oye, Ernest!
Copy !req
194. ¡Qué tal, Kelsie Morrison!
Copy !req
195. - Estuvimos en el frente en Francia.
- ¡Hola!
Copy !req
196. - ¿Cómo te va? ¡Qué gusto verte!
- A ti igual.
Copy !req
197. Mi esposa, Catherine Cole.
Copy !req
198. Es un placer. Encantado de conocerte.
Copy !req
199. Sangre pura.
Copy !req
200. ¿Pueblo del Cielo, cierto?
¿Pueblo del Cielo?
Copy !req
201. De las Aguas Medias. Aguas Medias.
Copy !req
202. Hay mucho dinero en juego.
Copy !req
203. ¿Apostaste dinero en la carrera?
Copy !req
204. No.
Copy !req
205. Vámonos, entonces.
Copy !req
206. Sí.
Copy !req
207. Lamento escuchar que no está bien.
Copy !req
208. Ya sabe, padre, terca como siempre.
Copy !req
209. Dile a tu madre
que rezaré por ella, ¿está bien?
Copy !req
210. - Cuídate. Sí.
- Gracias, padre.
Copy !req
211. ¿Sabes a quién me refiero con Mollie Kyle?
Copy !req
212. Ya sabes cuál, la de las hermanas.
Copy !req
213. - Sí sé cuál. Mollie.
- Sí. Mollie.
Copy !req
214. Vive con su madre, Lizzie.
Copy !req
215. Lo sé, tío, ya sé quién. La conozco.
He sido su chofer.
Copy !req
216. - ¿Su chofer?
- Sí.
Copy !req
217. Matt Williams salió con ella
durante un tiempo.
Copy !req
218. Ya no están juntos de esa manera,
Copy !req
219. eso quiere decir
Copy !req
220. que podrías estar con ella si quisieras.
Copy !req
221. Quieres que cuide de ella.
Copy !req
222. - Es una de mis clientas regulares.
- Sí.
Copy !req
223. Creo que yo también le intereso.
Copy !req
224. - Esa Mollie, te gusta rápido. Sí.
- Sí.
Copy !req
225. Con herencia de sangre pura, también.
Copy !req
226. - Herencia de sangre pura.
- Herencia de sangre pura.
Copy !req
227. Eso es algo que cualquier hombre quisiera.
Copy !req
228. Eres bastante apuesto, ¿lo sabías?
Copy !req
229. ¿Crees ser de los que se casa?
Copy !req
230. ¿De los que se casa?
Copy !req
231. ¿A qué te refieres?
Copy !req
232. A que si juntamos a estas familias,
Copy !req
233. y ese dinero heredado va
a la dirección correcta, sería nuestro.
Copy !req
234. Es herencia de sangre pura.
Y lo heredaría de su madre Lizzie.
Copy !req
235. Sería un buen negocio.
Y legal, nada fuera de la ley.
Copy !req
236. Es una inversión inteligente.
Copy !req
237. Me dijeron que salió con Matt Williams
durante un tiempo.
Copy !req
238. Hablas demasiado.
Copy !req
239. No. No hablo demasiado.
Copy !req
240. Solo pensaba a quién tengo
que vencer en esta carrera, eso es todo.
Copy !req
241. No sabía que esto era una carrera.
Copy !req
242. No me gusta ver a los caballos.
Copy !req
243. Pues yo soy un caballo diferente.
Copy !req
244. ¿Qué?
Copy !req
245. ¿Qué dijo?
Copy !req
246. Eso es lo que eres.
Copy !req
247. No sé qué dijo,
pero debió ser "tipo apuesto" en indio.
Copy !req
248. Muy bien.
Copy !req
249. "Soy un guerrero Osage.
Copy !req
250. Hace mucho tiempo,
Copy !req
251. los Osage adquirimos nuestro nombre
de los ríos de Misuri y Osage".
Copy !req
252. "Ni-U-Kon-Ska, Hijos de las Aguas Medias.
Copy !req
253. 'Fuera', dijo el gran padre blanco,
Copy !req
254. de Misuri, de Arkansas, de Kansas.
Copy !req
255. Para al final llegar
a otra tierra extraña,
Copy !req
256. Oklahoma,
en donde la hambruna reinaba de día
Copy !req
257. y los lobos hambrientos de noche.
Copy !req
258. ¿Puedes encontrar
a los lobos en esta foto?".
Copy !req
259. Bien, vámonos. Vamos.
Copy !req
260. "Los Osage nunca fueron parte
de las Cinco Tribus Civilizadas".
Copy !req
261. ¿Te acuerdas de Blackie Thompson?
Copy !req
262. ¡Qué tal, muchachos!
Copy !req
263. "De las Cinco Tribus Civilizadas,
los Cheroqui, los Chickasaw,
Copy !req
264. los Choctaw, los Creek y los Seminola".
Copy !req
265. ¡Quietos!
Copy !req
266. Esa roca brilla aún en la oscuridad.
Dame eso.
Copy !req
267. Llévate el auto. No te lleves mi anillo.
Mi padre me lo regaló.
Copy !req
268. No quiero el auto. Solo las joyas.
Copy !req
269. Ustedes no hicieron nada para ganárselas.
Copy !req
270. - ¿Te gustan estas?
- ¡Encontramos indios ricos, muchachos!
Copy !req
271. ¡Vamos!
Copy !req
272. ¡Vamos! ¡Andando!
Copy !req
273. Lo apuesto todo, muchachos.
Copy !req
274. ¿Estás loco, Ernest?
Copy !req
275. No. ¡Es una locura, Ernest!
Copy !req
276. Me encanta el dinero.
¡Me encanta! ¡Voltea esa carta!
Copy !req
277. - ¡No puede ser!
- ¡Sí! ¡Voltéala! ¡Sí!
Copy !req
278. ¡Arriésgate!
Copy !req
279. - Así son los fraudes aquí.
- ¡Carajo!
Copy !req
280. - La reina se lleva las joyas.
- ¡Me lleva!
Copy !req
281. "El amanecer siempre fue
tiempo sagrado para rezar.
Copy !req
282. Ellos llaman al sol 'Abuelo'.
Copy !req
283. A la luna 'Madre'.
Copy !req
284. Al fuego 'Padre'.
Copy !req
285. Ellos le dicen la 'Luna de las flores'
Copy !req
286. a la temporada en la que flores diminutas
cubren a las colinas de robles
Copy !req
287. y a las praderas.
Copy !req
288. Son muchas.
Copy !req
289. Demasiadas, como si Wah-kon-tah
hubiera bajado la mirada hacia la Tierra,
Copy !req
290. sonriera
Copy !req
291. y la hubiera espolvoreado con dulces.
Copy !req
292. Wah-kon-tah significa 'Dios'.
Copy !req
293. Se te otorga tu nombre Osage".
Copy !req
294. Te llamarás Sun Hawk Woman.
Copy !req
295. "Así te llamarán en el otro mundo.
Copy !req
296. Jamás podrán arrebatarte tu nombre Osage".
Copy !req
297. Ten. Póntelo.
Copy !req
298. ¿Quieres cenar?
Copy !req
299. Sí.
Copy !req
300. ¿No quieres probarlo?
Copy !req
301. Ya tengo suficiente azúcar.
Copy !req
302. Nunca puedes ser demasiado dulce, ¿o sí?
Copy !req
303. Me hace daño.
Copy !req
304. ¿Vives en esta casa solo con tu madre?
Copy !req
305. Yo la cuido.
Copy !req
306. ¿Y tú vives con tu tío?
Copy !req
307. Sí. ¿Lo conoces?
Copy !req
308. Desde que tengo memoria.
Copy !req
309. Es un buen hombre.
Copy !req
310. ¿Por qué viniste aquí?
Copy !req
311. ¿Por qué?
Copy !req
312. A vivir aquí.
Copy !req
313. Sí. Aquí vivo.
Copy !req
314. ¿Por qué?
Copy !req
315. Por mi tío. Trabajo con él.
Copy !req
316. ¿Y tu hermano es Bryan?
Copy !req
317. - Byron, sí.
- Byron.
Copy !req
318. ¿Le tienes miedo?
Copy !req
319. ¿A mi hermano? ¿O a quién?
Copy !req
320. A tu tío.
Copy !req
321. Pues no.
Copy !req
322. No, es el Rey de las Colinas Osage.
Copy !req
323. Es el hombre más bueno del mundo.
Copy !req
324. Sé qué haría si llegaras a traicionarlo.
Copy !req
325. No, soy mi propio jefe.
Hago lo que yo quiero.
Copy !req
326. Soy un hombre de negocios.
Copy !req
327. Sí, gracias.
Copy !req
328. Permíteme.
Copy !req
329. ¿Qué religión profesas?
Copy !req
330. Católica.
Copy !req
331. No vienes a la iglesia.
Copy !req
332. Sí, es que no he estado.
Copy !req
333. ¿Cómo es que no tienes esposo?
Copy !req
334. Soy hombre, quiero saber por qué
una mujer como tú no tiene esposo.
Copy !req
335. Sabes, tienes un color de piel bonito.
Copy !req
336. ¿De qué color dirías que es?
Copy !req
337. Mi color.
Copy !req
338. Pues creo que es muy hermoso.
Copy !req
339. Tienes un color de piel bonito.
Una casa bonita.
Copy !req
340. Creo que solo finges ser muy seria.
Copy !req
341. Pero apuesto que en el fondo eres amable.
Copy !req
342. Me acabas de decir coyote, ¿verdad?
Copy !req
343. Coyote.
Copy !req
344. Coyote quiere dinero.
Copy !req
345. Pues el dinero cae bastante bien.
Copy !req
346. Demasiado,
en especial si eres flojo como yo.
Copy !req
347. Yo quisiera dormir todo el día
y divertirme de noche.
Copy !req
348. ¿De qué te ríes?
Copy !req
349. ¿Te gusta el peh-tseh nee?
Copy !req
350. Whisky.
Copy !req
351. No me gusta el whisky, me encanta.
Copy !req
352. Tengo buen whisky, no del malo.
Copy !req
353. Yo digo que deberíamos probarlo
y ver si es verdad.
Copy !req
354. No. No la cierres.
Copy !req
355. ¿Qué?
Copy !req
356. Necesitamos estar callados un rato.
Copy !req
357. La tormenta, es...
Copy !req
358. Bueno, es poderosa.
Copy !req
359. Así que debemos
estar callados por un rato.
Copy !req
360. - Es buena para los cultivos, eso sí.
- Solo quédate quieto.
Copy !req
361. Soy Bill Smith.
Copy !req
362. Bill Smith.
Copy !req
363. - Yo Ernest Burkhart.
- Encantado de conocerte, Ernest.
Copy !req
364. Soy el esposo de Minnie.
Copy !req
365. Tal vez te sientas un poco mejor
si comes algo.
Copy !req
366. No, no otra vez.
Copy !req
367. No es muy inteligente...,
Copy !req
368. pero es apuesto.
Copy !req
369. Parece una serpiente.
Copy !req
370. No, parece un coyote.
Copy !req
371. Esos ojos azules.
Copy !req
372. Su hermano también es apuesto.
Me gusta más él.
Copy !req
373. ¿Esa rata pelirroja?
Copy !req
374. Se ve mejor que el tuyo
con cara de zarigüeya muerta...
Copy !req
375. y que se la pasa de holgazán en la casa.
Copy !req
376. Es una zarigüeya contigo...,
Copy !req
377. pero conmigo es un conejo.
Copy !req
378. Silencio...,
Copy !req
379. el coyote nos observa.
Copy !req
380. Quiere nuestro dinero.
Copy !req
381. Por supuesto que lo quiere...,
Copy !req
382. pero quiere tener un hogar.
Copy !req
383. No es inquieto.
Copy !req
384. Su tío tiene dinero...,
Copy !req
385. entonces no quiere eso...,
Copy !req
386. te quiere a ti.
Copy !req
387. Con calma.
Copy !req
388. Tu mano resalta en mi piel...
Copy !req
389. Te casarás conmigo, Mollie.
Copy !req
390. Quiero que seas mi esposa.
Copy !req
391. ¿Lo serías?
Copy !req
392. ¿Toleras a la gente de su tipo?
Copy !req
393. La amo. Amo a Mollie.
Copy !req
394. Tío, de verdad la veo como una mujer.
Copy !req
395. Entonces, ya encontraste esposa.
Copy !req
396. Mollie.
Copy !req
397. Ernest.
Copy !req
398. Conozco a Mollie y a sus hermanas
desde que eran unas niñas traviesas
Copy !req
399. haciendo desastres.
Copy !req
400. El querido y difunto padre de Mollie,
Nah-kah-e-se-y,
Copy !req
401. fue un muy buen amigo mío,
un queridísimo amigo del alma.
Copy !req
402. Siempre les decía a los blancos
que lo llamaran Jimmy,
Copy !req
403. pero yo siempre lo llamé
por su nombre correcto, Nah-kah-e-se-y.
Copy !req
404. Nos respetábamos mutuamente.
Copy !req
405. Tú y yo.
Copy !req
406. Sigue a la derecha. Voy a la derecha.
Copy !req
407. Minnie.
Copy !req
408. ¿Qué necesitas, Minnie?
Copy !req
409. Nada, señor.
Copy !req
410. ¿Te cuidan bien?
Copy !req
411. Sí.
Copy !req
412. ¿Tienes los medicamentos adecuados?
Copy !req
413. Porque quiero que sepas
que tienes los mejores cuidados posibles.
Copy !req
414. No te preocupes por eso.
Copy !req
415. Ya te hemos dado demasiados problemas,
a todos ustedes.
Copy !req
416. Lo siento mucho.
Copy !req
417. Lo siento mucho.
Copy !req
418. Minnie. Mi hermana.
Copy !req
419. Enfermedad consuntiva.
Copy !req
420. Anna.
Copy !req
421. Ernest.
Copy !req
422. ¿Sí?
Copy !req
423. Ernest, creo que será mejor
que te sientes afuera.
Copy !req
424. ¿Por qué lo dices?
Copy !req
425. Por cómo se están dando las cosas.
Copy !req
426. Si no te molesta.
Copy !req
427. ¿"Por cómo se están dando las cosas"?
¿Quieres decir que me quieres fuera?
Copy !req
428. Sí, señor. Si no te molesta.
Copy !req
429. Muy bien.
Copy !req
430. Bill Smith.
Copy !req
431. Sí.
Copy !req
432. Es obvio que Bill Smith
Copy !req
433. no cuidó adecuadamente
de Minnie como debía.
Copy !req
434. ¿Dejarla morir para quedarse
con sus headrights y sus terrenos?
Copy !req
435. El petróleo, que es de sus hermanas,
de tu esposa,
Copy !req
436. se está quedando con dinero
que le pertenece a Mollie.
Copy !req
437. Y la madre, Lizzie.
Copy !req
438. No se ve nada bien.
Copy !req
439. No va a durar mucho.
Copy !req
440. La mayoría de los Osage
no viven más de 50 años.
Copy !req
441. Con estas mujeres muriendo
y por cómo los Osage padecen enfermedades,
Copy !req
442. debes arreglar todo
para que los headrights sean tuyos.
Copy !req
443. ¿Me entiendes?
Copy !req
444. Sí.
Copy !req
445. Minnie ha fallecido,
Copy !req
446. y eso deja a Reta, a Anna
Copy !req
447. y luego, por supuesto, a Mollie.
Copy !req
448. Sí.
Copy !req
449. ¿Cómo ha estado Mollie?
Copy !req
450. Está bien.
Copy !req
451. Cuida de la pequeña.
Copy !req
452. - Y tiene eso de la diabetes.
- Sí.
Copy !req
453. A veces me preocupa.
Está enferma casi siempre, Rey.
Copy !req
454. Pues claro. ¿Por qué no lo estaría?
Esta diabetes es un tormento.
Copy !req
455. Como dice el libro de Job,
Copy !req
456. los días de aflicción
se han apoderado de ella.
Copy !req
457. Mollie, se mantiene fuerte, Rey.
Es fuerte.
Copy !req
458. Sí, por ahora.
Esperemos que para siempre, pero...
Copy !req
459. ¿Qué me dices de Anna?
¿Sabías que lleva un arma en su bolso?
Copy !req
460. Oye, ¿qué te pasa?
Copy !req
461. Sé que te metes con todos...
Copy !req
462. ¡Mierda!
Copy !req
463. - ¿Qué carajos?
- ¡Roja loca!
Copy !req
464. Adoro a Anna,
Copy !req
465. pero un día de estos va a meterse
con quién no debe.
Copy !req
466. ¿Y luego qué?
Copy !req
467. - Oye. Basta.
- Pon todo en la mesa.
Copy !req
468. - Basta. Modales.
- Nadie tiene modales en esta casa.
Copy !req
469. ¿Viste al búho?
Copy !req
470. No.
Copy !req
471. Cuando lo veas...
Copy !req
472. será una señal de que estamos muriendo.
Copy !req
473. Todo por culpa... de ustedes.
Copy !req
474. Todas se casan con blancos.
Copy !req
475. Nuestra sangre se blanquea.
Copy !req
476. ¿Dónde está Anna?
Copy !req
477. Quiero a Anna.
Copy !req
478. Yo estoy aquí.
Copy !req
479. No te quiero a ti.
Copy !req
480. Quiero a Anna.
Copy !req
481. Juntemos todos.
Copy !req
482. Este es más blanco que la de allá.
Copy !req
483. Jamás te darías cuenta
de que este es mixto, ¿o sí?
Copy !req
484. Ambos son un par de mixtos salvajes,
en mi opinión.
Copy !req
485. Que Dios me los bendiga,
no lo pueden evitar.
Copy !req
486. Una oscura y el otro claro.
Parece un eclipse.
Copy !req
487. El Señor puso su mano sobre la Tierra
y la hizo temblar por nada.
Copy !req
488. Dios mío.
Copy !req
489. - Cuídese, Anna.
- Gracias, señor.
Copy !req
490. ¿Te causa gracia?
Copy !req
491. Todavía no, pero...
Copy !req
492. Le traje mantas a mamá.
Copy !req
493. ¿Ya estás ebria?
Copy !req
494. Sigo ebria de anoche, me despertaste.
Copy !req
495. No dejes que mamá te vea así.
Copy !req
496. No hagas un escándalo.
Copy !req
497. Hola, Anna. ¿Estás ebria?
Copy !req
498. Demasiado.
Copy !req
499. ¿No tienes whisky?
Copy !req
500. Pero si te lo tomaste todo anoche.
Copy !req
501. Solo mi hombre bebe de mi whisky.
Copy !req
502. No soy tu hombre.
Copy !req
503. Pues tal vez no tengas opción.
Copy !req
504. ¿Es amenaza?
Copy !req
505. Oye.
Copy !req
506. No hagas un alboroto aquí, Anna.
Copy !req
507. Te harás responsable.
Copy !req
508. Estás amenazando, Anna. No lo hagas.
Copy !req
509. Te diré un secreto.
Copy !req
510. ¿Crees que le abro las piernas
a cualquiera?
Copy !req
511. Pues yo siento que sí.
Copy !req
512. ¡Oye! Ya fue suficiente.
Copy !req
513. Llévatela de aquí.
Copy !req
514. Tú eres igual, Ernest. ¿Me oíste?
Copy !req
515. - Eres igual.
- ¡Llévatela!
Copy !req
516. Hermana mayor, tranquilízate.
Copy !req
517. Sí, estoy bien.
Copy !req
518. Eres muy hermosa.
Copy !req
519. ¿Me conoces?
Copy !req
520. Sí.
Copy !req
521. ¿Qué sabes?
Copy !req
522. Vete a la mierda, Byron Burkhart.
Copy !req
523. - ¡Anna!
- ¡Anna!
Copy !req
524. ¡Oye! ¡Ya basta!
Copy !req
525. ¡Te mataré si le hablas a mi hombre!
¡La mato y después te mato a ti!
Copy !req
526. - Quieta.
- No soy tu hombre. Haré lo que quiera.
Copy !req
527. - ¡Sácala de aquí!
- ¡Que la saques!
Copy !req
528. Dame eso.
Copy !req
529. - Tiene un arma.
- Dámela. ¡Anda!
Copy !req
530. ¡Aléjate de las blancas!
¡Aléjate de esas wahk' oh nohn-hohn!
Copy !req
531. ¡Muévete!
Copy !req
532. ¡Fuera!
Copy !req
533. ¡Salvaje!
Copy !req
534. Vamos, Charlie. Está por acá.
Copy !req
535. Un soldado francés se acercó
y trató de agarrar una sartén.
Copy !req
536. Vi cómo voló su pierna.
Copy !req
537. Muchos de ellos regresaron así. Temblorosos.
Copy !req
538. Oye.
Copy !req
539. ¿Te enteraste de que encontraron
a Charlie Whitehorn muerto?
Copy !req
540. Sí. ¿Quién fue?
Copy !req
541. No lo sé.
Copy !req
542. ¿Acaso su esposa?
Copy !req
543. Lo más seguro.
Copy !req
544. Sobre Anna...
Copy !req
545. Es hora de que la lleve a casa.
Copy !req
546. Eres...
Copy !req
547. salvaje.
Copy !req
548. Anna, mahn-theen eh-txahn.
Byron te espera. Vamos.
Copy !req
549. Apresúrate.
Copy !req
550. Eres mi mejor bendición.
Copy !req
551. ¿Soy tu favorita?
Copy !req
552. Sí...,
Copy !req
553. quédate aquí conmigo.
Copy !req
554. - Anna, ya sal.
- Deja de tocar.
Copy !req
555. ¿Es hora de irme, Ernest?
Copy !req
556. Sí.
Copy !req
557. No me quieres aquí, ¿cierto?
Copy !req
558. Te quieres deshacer de mí.
¿Verdad, serpiente?
Copy !req
559. Te da miedo que hable de más.
Copy !req
560. Sí, ya vi que tienes miedo.
Copy !req
561. Te ves mejor.
Copy !req
562. Muchas gracias, hermana.
Copy !req
563. Eres mi fortuna, ¿lo sabías?
Copy !req
564. No salgas esta noche.
Copy !req
565. Te preocupas demasiado, oh-theh-zhoo.
Copy !req
566. Vamos. Andando.
Copy !req
567. Está bien.
Copy !req
568. Dios, vayamos por otro trago.
Copy !req
569. No, te llevaré a casa, Anna.
Copy !req
570. No, me llevarás a Whizbang.
Copy !req
571. Byron la llevará a casa.
Copy !req
572. Estoy muy ebrio.
Copy !req
573. No me digas.
Copy !req
574. La va a llevar.
Copy !req
575. Mollie, se trata de tu hermana, Anna.
Copy !req
576. Todo va a estar bien. Tranquila, cariño.
Copy !req
577. Tranquila.
Copy !req
578. Tranquila.
Copy !req
579. ¿Está es tu hermana, Anna Brown?
Copy !req
580. Disculpa. ¿Está es tu hermana, Anna Brown?
Copy !req
581. Sí.
Copy !req
582. Dos miembros de nuestra tribu,
Anna Brown y Charles Whitehorn,
Copy !req
583. fueron asesinados.
Copy !req
584. Estos ahn-shdah-heh nos están matando.
Copy !req
585. En el caso de Anna Brown,
Copy !req
586. su familia en el oeste recaudó fondos
Copy !req
587. de aproximadamente 2000 a 5000 dólares
Copy !req
588. para el arresto
y aprehensión de su asesino.
Copy !req
589. Mollie Burkhart contrató
un investigador privado.
Copy !req
590. Cuando empezó a llegar este dinero,
Copy !req
591. debimos saber que venía con otra cosa.
Copy !req
592. Porque es dinero de blancos.
Copy !req
593. Esto no fue lo que nos enseñaron
en Misuri, Arkansas y Kansas.
Copy !req
594. ¿Qué llegó a la reserva
que no pertenece aquí?
Copy !req
595. Son ellos.
Son como buitres rondando a nuestra gente.
Copy !req
596. Sí.
Copy !req
597. Quieren dejarnos sin nada,
limpiarnos por completo.
Copy !req
598. Cuando nos fuimos de Misuri, ni siquiera
dejamos a nuestros bebés fallecidos.
Copy !req
599. Los sepultamos y nuestros guerreros
cabalgaron sobre ellos
Copy !req
600. para dejarle en claro a cualquiera
que nunca dejaremos este lugar otra vez.
Copy !req
601. O moriremos aquí, hasta el último.
Copy !req
602. Sí.
Copy !req
603. Vara.
Copy !req
604. Oye, Mollie.
No tengo palabras para expresar mi dolor,
Copy !req
605. pero ahora ya está con nuestro Señor.
Copy !req
606. Está con el Señor.
Copy !req
607. Incluso vienen aquí
a casarse con nuestras mujeres.
Copy !req
608. Les doy trabajo a algunos.
Copy !req
609. Dicen ser mis amigos,
pero no creo que de verdad lo sean.
Copy !req
610. Algunos ni siquiera intentan trabajar.
Copy !req
611. Se pasean como si fueran
los dueños del lugar.
Copy !req
612. - Caballeros. No se muevan, por favor.
- ¡La tenemos!
Copy !req
613. Son como parásitos,
nee-shdah-heh, unos viles holgazanes.
Copy !req
614. Y no podemos pedirle ayuda al condado.
Copy !req
615. No podemos pedirle ayuda
al Gobierno de Oklahoma.
Copy !req
616. ¿Por qué pensamos siquiera
que nos ayudarían?
Copy !req
617. Llegamos antes que ellos.
Es nuestro lugar de origen.
Copy !req
618. Exacto.
Copy !req
619. Trajimos a nuestros hijos aquí
porque la Madre Tierra nos lo permitió.
Copy !req
620. Sí.
Copy !req
621. Nadie nos sacará de esta Tierra
hasta que Dios diga que es hora.
Copy !req
622. Exacto.
Copy !req
623. Y tenemos que darnos cuenta de eso,
pero también del demonio que vive aquí.
Copy !req
624. Ustedes tienen algo que quiere.
Copy !req
625. Sí.
Copy !req
626. No los quería cuando pasábamos
por genocidios ni cuando llegamos.
Copy !req
627. Pero ahora reunimos
a las 25 familias originales aquí.
Copy !req
628. Sí.
Copy !req
629. Y estamos aquí para ustedes.
Copy !req
630. El viejo dicho dice
que los Osage morirán por el enemigo.
Copy !req
631. No los dejen morir solos. Únanseles.
Copy !req
632. Así iremos al cielo sabiendo
que todavía somos guerreros.
Copy !req
633. Tenemos que cambiar, pero antes de eso,
debemos ser el fuego en esta Tierra
Copy !req
634. y deshacernos de todo lo que nos detiene
o se interponga.
Copy !req
635. Mi consejo, les pido su apoyo.
Copy !req
636. Todos y todas ustedes,
madres, ee-nahn presentes.
Copy !req
637. Todos nuestros ancestros
han pasado por estas tierras
Copy !req
638. y la única cosa certera
es que nos tenemos a nosotros.
Copy !req
639. Tenemos a un Señor
que ha sido bueno con nosotros.
Copy !req
640. Y nunca... Nunca rezamos por una vida mejor.
Copy !req
641. Solo rezamos por vida.
Copy !req
642. Y es por esa que rezaré ahora,
Copy !req
643. para que consigamos vida
para las próximas generaciones.
Copy !req
644. Nuestros días están contados.
Copy !req
645. Apenas y llegamos a viejos,
pero sus días apenas comienzan.
Copy !req
646. Y quiero que sean Osage
como la herencia que me dio la abuela,
Copy !req
647. al igual que la herencia
que les dio la abuela.
Copy !req
648. Sí.
Copy !req
649. Gracias, jefe.
Copy !req
650. Quisiera aportar 1000 dólares
al dinero de la recompensa
Copy !req
651. para cualquier información
sobre estos asesinatos.
Copy !req
652. Eso quiere decir que si alguien sabe algo,
venga conmigo.
Copy !req
653. Ya saben dónde estoy.
Soy fácil de encontrar.
Copy !req
654. Gracias, señor Hale.
Su amistad siempre se agradece mucho.
Copy !req
655. Haría cualquier cosa, cualquiera,
para ayudar a los Osage en su sufrimiento,
Copy !req
656. en su valle de lágrimas.
Copy !req
657. Propongo que enviemos
al señor Barney McBride a Washington D. C.
Copy !req
658. Apoyo eso.
Copy !req
659. Señor McBride, señora McBride.
Copy !req
660. Sí, jefe. Aquí estoy.
Copy !req
661. Acuerdo número 23. El señor McBride
viajará a Washington D. C.
Copy !req
662. para reunirse
con la Oficina para Asuntos Indios,
Copy !req
663. en donde solicitará
investigadores privados y más policías
Copy !req
664. para que puedan investigar
todas estas muertes.
Copy !req
665. ¿Está de acuerdo?
Copy !req
666. Sí, lo estoy.
Copy !req
667. Bill. Reta.
Copy !req
668. ¿Cómo estás, Ernest?
Copy !req
669. Así que, ¿ahora están juntos?
Copy !req
670. Reta fue mi consuelo cuando Minnie murió.
Copy !req
671. Oye. No le quites las joyas a este,
¿de acuerdo?
Copy !req
672. Lo haré sin que nadie se dé cuenta.
Copy !req
673. No. Por favor, Frank. Solo déjaselas,
solo por esta ocasión, por mí.
Copy !req
674. - Es la hermana de mi esposa, ¿está bien?
- Ten.
Copy !req
675. ¿Veinticinco dólares
por una carroza fúnebre?
Copy !req
676. ¿Y 1650 dólares por un ataúd de caoba?
Copy !req
677. Me estás cobrando como a los Osage.
¿Crees que soy idiota?
Copy !req
678. No, todos pagan lo mismo.
Copy !req
679. No es cierto. Todo el funeral
de McAllister no costó más de 300.
Copy !req
680. Aquí son 2000, Frank.
Copy !req
681. La hija de McAllister era solo una niña.
Copy !req
682. Te diré algo.
Le diré al Rey Hale sobre esto.
Copy !req
683. A ver qué tiene que decir.
Copy !req
684. Si la quieres en un ataúd de madera,
la pongo en uno.
Copy !req
685. No quiero uno de madera, ¿de acuerdo?
Me estás cobrando como a los Osage.
Copy !req
686. Hasta tu esposa dijo
que quería ataúd abierto.
Copy !req
687. Pero si no hay rostro.
Copy !req
688. No hay rostro, Frank.
¿Por qué lo querría abierto?
Copy !req
689. ¿Tratas de robarnos? ¿Es lo que intentas...?
Copy !req
690. No es...
Copy !req
691. No es tu dinero.
Copy !req
692. Será fácil que me consigas más dinero
y pagues la cuenta.
Copy !req
693. Trabajo por mi dinero.
Copy !req
694. Tal como lo dice el Señor,
se siembra y se cosecha, Ernest.
Copy !req
695. ¿Cuándo fue la última vez
que viste a algún Osage trabajar?
Copy !req
696. Su hermana, Anna, deja un patrimonio
de aproximadamente 100000 dólares
Copy !req
697. que legó a su madre, Lizzie Q.,
y a ustedes, Mollie y Reta.
Copy !req
698. Estaba pensando, creo que esa es
una cantidad considerable de dinero.
Copy !req
699. Escuché que Tall Chief contrató
el espectáculo de Emmet Miller
Copy !req
700. para que actuara
en su fiesta de cumpleaños,
Copy !req
701. y pensé: "¿Por qué no podemos hacer
algo así con este dinero?".
Copy !req
702. Podríamos hacer una fiesta para el pueblo
e inclusive traer a otra banda...
Copy !req
703. No sirve de nada hablar con este hombre.
Copy !req
704. La maldad rodea mi corazón.
Copy !req
705. Muchas veces lloro y esta maldad
que rodea mi corazón sale de mis ojos.
Copy !req
706. Cierro mi corazón y solo dejo lo bueno,
Copy !req
707. pero el odio entra
Copy !req
708. y dicen que debo matar a los blancos
que asesinaron a mi familia.
Copy !req
709. Señora Burkhart. Soy Bill Burns.
Resuelvo crímenes.
Copy !req
710. Aquí está mi tarjeta.
Trabajo en Nueva York, Londres, París,
Copy !req
711. Montreal, Chicago, Los Ángeles,
El Cairo, Berlín, Boston
Copy !req
712. y dondequiera que un ciudadano decente...
Copy !req
713. - ¿Señor Barney McBride?
- Sí.
Copy !req
714. Telegrama para usted, señor.
Acaba de llegar.
Copy !req
715. no han ido a casa de Anna
para corroborar la declaración de Byron.
Copy !req
716. Yo pasé por ahí
y sí vi su bolso de caimán,
Copy !req
717. lo que podría sugerir que Byron no miente.
Sí la llevo a casa.
Copy !req
718. Mi hermano no es un mentiroso.
Copy !req
719. Su hermana menor, Minnie,
Copy !req
720. la que murió de una enfermedad consuntiva
hace dos años,
Copy !req
721. estaba casada con un "Bill Smith".
Copy !req
722. Sí.
Copy !req
723. Y es el mismo Bill Smith
actualmente casado con su hermana Reta.
Copy !req
724. Sí.
Copy !req
725. El mismo Bill Smith.
Copy !req
726. Dos hermanas.
Copy !req
727. El señor Smith es un hombre ocupado,
se la pasa hablando en el pueblo,
Copy !req
728. llevando su propia investigación
sobre la muerte de Anna.
Copy !req
729. - Se lo agradezco. Gracias, señor.
- A ustedes. Muchas gracias.
Copy !req
730. ¿Usted lo sabía?
Copy !req
731. ¿Lo sabías?
Copy !req
732. Sí.
Copy !req
733. ¿Fue directo a la casa de Mollie?
Copy !req
734. No fuimos directo hacia allá.
Copy !req
735. ¿A dónde fueron?
Copy !req
736. Al cementerio,
pasando la tienda de Florer.
Copy !req
737. Quería ver su terreno
y después quiso pasar a ver a su papá.
Copy !req
738. Mi papi no me puede ver
con el cabello así.
Copy !req
739. ¿Sabía que voy a tener un bebé?
Copy !req
740. - Dios mío, no.
- Pues es cierto.
Copy !req
741. Y además le pondré Minnie.
Copy !req
742. Dile a Minnie que la quiero.
Copy !req
743. ¿Sabía que Anna estaba embarazada?
Copy !req
744. ¿Anna?
Copy !req
745. Sí.
Copy !req
746. Anna estaba embarazada.
Copy !req
747. Estaba embarazada.
Copy !req
748. ¿Mencionó a Byron?
Copy !req
749. No.
Copy !req
750. ¿A mí?
Copy !req
751. No.
Copy !req
752. Asegúrate de que no nos involucren en eso.
Copy !req
753. El señor Smith dice que ya sabe
quién asesinó a su hermana.
Copy !req
754. Dice que les dirá a todos
cuando tenga pruebas verídicas.
Copy !req
755. Entonces, ¿qué descubrió?
Copy !req
756. Todavía no sé esa parte.
Copy !req
757. ¿Qué encontró?
Copy !req
758. Nada.
Copy !req
759. Iré a ver a Blackie.
Copy !req
760. ¿Para hablar de ese tema...?
Copy !req
761. De ese, sí.
Copy !req
762. Para ver qué dice al respecto.
Copy !req
763. Correcto.
Copy !req
764. ¡Sí! ¡Nos haremos ricos hoy, muchacho!
Copy !req
765. - Ernest.
- ¿Dónde está Blackie?
Copy !req
766. - ¿Es todo?
- Sí.
Copy !req
767. Las tumbas de los Osage.
Es un trabajo asqueroso, déjame decirte.
Copy !req
768. Es sucio. Muy sucio.
Copy !req
769. ¿Quieres algo que pague mucho, Blackie?
Copy !req
770. No puedes seguir con esos problemáticos.
Copy !req
771. Debes usar la cabeza.
Debes pensar, Blackie.
Copy !req
772. Hale, ha dicho
que quiere que nos asociemos.
Copy !req
773. ¿Conoces a Bill Smith?
Ha estado por el pueblo hablando de más.
Copy !req
774. Verás, si alguien quitara de en medio
a Bill Smith y a Reta.
Copy !req
775. Si ella muriera, todo ese dinero heredado
iría a mi suegra, Lizzie Q.,
Copy !req
776. y ella se lo heredaría a mis hijos.
Copy !req
777. Eso sería un buen negocio.
Un muy buen negocio.
Copy !req
778. Para ti solamente.
Copy !req
779. Para todos.
Copy !req
780. Smith y ella no están mucho en casa.
Copy !req
781. Lo único que tienes que hacer es ir
y esperarlos en la casa.
Copy !req
782. Y cuando lleguen, los vuelas.
Copy !req
783. Reta tiene tres o cuatro diamantes.
También algunos pendientes.
Copy !req
784. Bill Smith siempre lleva consigo
200 o 300 dólares.
Copy !req
785. Te quedarías con eso.
Copy !req
786. Tendrías eso y sé que Hale
te daría 1000 por el trabajo.
Copy !req
787. ¿Te parece un buen trato, Blackie?
Copy !req
788. ¿Has visto mi Buick convertible?
Copy !req
789. El rojo al que siempre le echas el ojo.
Copy !req
790. Sí.
Copy !req
791. ¿Y si incluyo mi Buick convertible?
El seguro vale más que el auto.
Copy !req
792. Yo me quedaría con el dinero del seguro
y tú con el Buick.
Copy !req
793. Y eso sería un acuerdo aparte
solo entre nosotros.
Copy !req
794. Hale no necesita saber sobre eso.
Copy !req
795. Pero es un trato muy generoso.
Copy !req
796. Mierda, eres un judío codicioso, Ernest.
Copy !req
797. Pues es que amo el dinero.
Copy !req
798. En serio. Lo amo casi igual
de lo que amo a mi esposa.
Copy !req
799. ¿Ernest?
Copy !req
800. Sí.
Copy !req
801. Ven aquí.
Copy !req
802. ¿Qué pasó?
Copy !req
803. ¿Te sientes mejor que en la mañana?
Copy !req
804. Un poco.
Copy !req
805. Sí. Te digo que solo necesitas dormir.
Copy !req
806. Duerme. Es la prioridad ahora.
Copy !req
807. Ya no duermo.
Copy !req
808. Lo sé. Solo inténtalo.
Intenta descansar, ¿de acuerdo?
Copy !req
809. Vamos, hazlo.
Copy !req
810. Ya ni siquiera sé si me sigues amando.
Copy !req
811. Mollie, claro que te amo.
Copy !req
812. Te necesito aquí.
Copy !req
813. Aquí estoy, Mollie. Aquí estoy.
Copy !req
814. Te amo.
Copy !req
815. Harás que se despierten los niños.
Copy !req
816. Despertarás a los niños.
Copy !req
817. Sí.
Copy !req
818. Le dicen "insulina".
Viene de Toronto y cuesta una fortuna.
Copy !req
819. Solo hay cinco personas
que pueden costearla.
Copy !req
820. Todavía no sale a la venta oficialmente,
pero Bill Hale la compró para usted.
Copy !req
821. ¿Escuchaste eso, cariño?
Copy !req
822. - Este.
- Este.
Copy !req
823. Viene del páncreas de una vaca.
Copy !req
824. Nos la traerán una vez por semana.
Copy !req
825. Mira eso.
Copy !req
826. Vaya. El páncreas de una vaca.
Copy !req
827. La diabetes puede ser
un sufrimiento horrible.
Copy !req
828. - ¿Ha comido en la última hora?
- No.
Copy !req
829. Levántese la blusa, por favor.
Copy !req
830. Eso es.
Copy !req
831. ¿Ha bebido algo?
Copy !req
832. Leche de cabra. Panqueques.
Copy !req
833. También comió dulces y tocino.
Anda. Diles.
Copy !req
834. Debes decirles.
Copy !req
835. Si no deja de comer cosas dulces,
esto no servirá de nada.
Copy !req
836. Podría perder los pies o algo peor
si sigue comiendo como blanca.
Copy !req
837. ¿Oíste?
Copy !req
838. No pasa nada.
Copy !req
839. Carajo.
Copy !req
840. - Oye, Blackie, ¡detente!
- ¡Blackie!
Copy !req
841. - Mierda.
- ¡Alto!
Copy !req
842. - ¡Maldita sea, Blackie! ¡Detente!
- ¿A dónde irás?
Copy !req
843. ¡Atrápenme primero!
Copy !req
844. Mira eso.
Copy !req
845. Qué tal.
Copy !req
846. Sacaste al Buick.
Copy !req
847. Sube.
Copy !req
848. Byron.
Copy !req
849. Hermano, ven aquí.
Copy !req
850. - ¿Aquí?
- Sí, justo ahí.
Copy !req
851. Arrodíllate, por favor, Ernest.
Copy !req
852. Arrodíllate.
Copy !req
853. ¿Acaso hiciste
un trato con Blackie Thompson
Copy !req
854. para que robara tu convertible rojo
y así poder cobrar el seguro?
Copy !req
855. Yo...
Copy !req
856. Sí, lo hice.
Copy !req
857. Pues arrestaron a Blackie
por robar tu auto.
Copy !req
858. ¿Qué se supone que tenías que hacer?
Copy !req
859. Tenía que convencerlo sobre Bill y Reta.
Copy !req
860. ¿Quién se hará cargo de Bill Smith
y su manta ahora?
Copy !req
861. Yo...
Copy !req
862. No lo sé, señor.
Copy !req
863. Quita el libro.
Copy !req
864. Yo...
Copy !req
865. Lo siento.
Copy !req
866. Muy bien, hermano. Levántate.
Copy !req
867. Levántate.
Copy !req
868. Los codos en la mesa.
Copy !req
869. Soy masón de grado 32.
Copy !req
870. Yo soy un pletórico
Copy !req
871. de seguridad, confianza y responsabilidad,
entre otras cosas.
Copy !req
872. Sí, señor.
Copy !req
873. ¿Sabes qué significa?
Copy !req
874. No, señor.
Copy !req
875. ¡Mierda!
Copy !req
876. Carajo.
Copy !req
877. ¡Levántate! Siéntate ahí.
Copy !req
878. ¿Te cuesta trabajo dirigir tu casa?
Copy !req
879. No.
Copy !req
880. Contrató a un investigador privado
Copy !req
881. que husmea y atrae miradas indeseadas.
Copy !req
882. Logró que el Consejo Tribal
Copy !req
883. pagara por el viaje
de Barney McBride a Washington.
Copy !req
884. - Ya sé.
- ¡Es una mujer muy obstinada
Copy !req
885. y te va a complicar mucho la vida!
Copy !req
886. Perdóname, Rey. Ya sabes que es terca.
Copy !req
887. Ernest, mi hijo apuesto,
Copy !req
888. ¿qué crees que le pasará
a Mollie y a los demás?
Copy !req
889. Los quiero, pero conforme pase el tiempo,
Copy !req
890. irán desapareciendo.
Copy !req
891. Se les acabó el tiempo.
Copy !req
892. Se acabó. Adiós.
Copy !req
893. Ernest, no habrá ningún trueno
que lo detenga.
Copy !req
894. Va a suceder.
Copy !req
895. Los headrights deben ser de Mollie,
Copy !req
896. no de su madre, no de su hermana Reta
ni mucho menos de Bill Smith.
Copy !req
897. Sí, señor.
Copy !req
898. Debes recuperar el control de tu hogar.
Copy !req
899. ¿Entendiste?
Copy !req
900. Sí, Rey.
Copy !req
901. WILLIAM J. BURNS
Copy !req
902. Primeras fotos de los disturbios raciales
Copy !req
903. donde hubo 175 muertos y 300 heridos -
Copy !req
904. La tierra de los negros en llamas.
Copy !req
905. Ni la nueva iglesia metodista negra
que abrió hace una semana se salvó.
Copy !req
906. Al día siguiente - Solo quedó esto
de la "Pequeña África".
Copy !req
907. Campeón mundial de lazo, Henry Grammer,
Copy !req
908. el mejor y mayor contrabandista
de alcohol ilegal del condado.
Copy !req
909. Mira cuánto azul.
Copy !req
910. ¿Acaso es oro, Henry?
Copy !req
911. Mejor que eso. Es reconocimiento.
Copy !req
912. Verás, Henry, necesito a alguien
que pueda hacer un trabajo,
Copy !req
913. alguien que acepte la propuesta
de deshacerse de un viejo y su manta.
Copy !req
914. Y no quiero a cualquier hombre.
Necesito a alguien que lo haga bien.
Copy !req
915. Porque necesito
que se vayan al mismo tiempo.
Copy !req
916. Así que no puede ser
con whisky envenenado o algo parecido.
Copy !req
917. Debe ser infalible.
Copy !req
918. - Oye, John.
- Sí.
Copy !req
919. Llévate esto para la casa,
escóndela por mí.
Copy !req
920. No dejes que Maggie la vea.
Copy !req
921. No es ciega, Henry.
Copy !req
922. Me atrapó la última vez,
no quiero que esa mujer...
Copy !req
923. Dámela.
Copy !req
924. ¿Por qué no le dicen a Blackie Thompson?
Copy !req
925. - Pues...
- ¿Blackie?
Copy !req
926. Pues por el momento está en la cárcel.
Copy !req
927. Dile por qué.
Copy !req
928. Metí la pata y...
Copy !req
929. Vamos. Tú dile.
Copy !req
930. Porque tuvo la estúpida idea
Copy !req
931. de que lo arrestaran
por el dinero del seguro de su auto.
Copy !req
932. Qué mala suerte.
Copy !req
933. Y que lo digas.
Copy !req
934. Pues está Dick Gregg.
Copy !req
935. No. A Dick lo buscan en Arkansas.
Copy !req
936. Hasta en Kansas.
Copy !req
937. Está tan escondido que ni él se encuentra.
Copy !req
938. Lo que tú necesitas es un ladrón,
Copy !req
939. si quieres que sean explosivos,
Copy !req
940. que esté muy seguro de lograr entrar
y matarlos a ambos, al mismo tiempo.
Copy !req
941. Con un detonador debajo de la casa.
Copy !req
942. Nitroglicerina o dinamita.
Copy !req
943. Y los vuelas.
Copy !req
944. Creo que ese es un trabajo
para Acie Kirby.
Copy !req
945. - ¿Acie?
- Sí.
Copy !req
946. - ¿En dónde está?
- En realidad no sé.
Copy !req
947. Es bastante escurridizo.
Copy !req
948. Este hijo de puta tal vez lo sepa.
Copy !req
949. - Oye, John.
- Sí.
Copy !req
950. ¿En dónde se esconde
Acie Kirby estos días?
Copy !req
951. No sabría decirte con seguridad.
Copy !req
952. Tal vez escondido en su madriguera,
me imagino.
Copy !req
953. ¿Por qué no llevas tu culo al establo
Copy !req
954. a ver si encuentras una pala
para desenterrarlo?
Copy !req
955. ¿Ahora?
Copy !req
956. De acuerdo.
Preguntaré, a ver si lo puedo encontrar.
Copy !req
957. Acie Kirby.
Copy !req
958. Acie. Es el indicado.
Copy !req
959. ¿Lista?
Copy !req
960. Pasen.
Copy !req
961. - Buenas tardes, señora.
- Señora Burkhart.
Copy !req
962. Instálense aquí. Perfecto.
Copy !req
963. ¿Qué?
Copy !req
964. Caballeros, voy a tener que pedirles
que salgan un momento
Copy !req
965. mientras hablo con mi esposa.
Copy !req
966. - ¿Afuera?
- Por supuesto, Ernest.
Copy !req
967. Solo un momento.
Copy !req
968. Bien...
Copy !req
969. ¿Ahora qué?
Copy !req
970. Necesitamos las inyecciones y la insulina.
Copy !req
971. ¿Qué pasa, Mollie? ¿Qué?
Copy !req
972. Muy bien.
Copy !req
973. Perfecto.
Copy !req
974. Caballeros, solo dénmelo. Yo lo haré.
Copy !req
975. ¿Tú le pondrás la inyección?
Copy !req
976. Sí.
Copy !req
977. Ernest,
Bill Hale nos encomendó esta tarea.
Copy !req
978. Lo sé. Solo que así se están dando
las cosas, ¿de acuerdo?
Copy !req
979. Aun así te cobraremos por la consulta.
Copy !req
980. Hicimos el viaje hasta acá.
La gasolina, el tiempo...
Copy !req
981. Váyanse a la mierda. ¿Me van a cobrar
por esta estafa? ¿En serio?
Copy !req
982. Es lo justo.
Copy !req
983. Dame eso.
Copy !req
984. Se las regresaré. Ahora váyanse.
Largo. Andando.
Copy !req
985. Maldita sea.
Copy !req
986. Aquí tienes.
Copy !req
987. Hiciste que corriera a los doctores.
A los doctores.
Copy !req
988. ¿Acaso soy doctor? ¿Tú eres doctora?
Copy !req
989. Perra estúpida y terca,
deja a los hombres hacer su deber.
Copy !req
990. Es lo que deberías hacer...
Copy !req
991. ¿Ahora yo soy el doctor?
Copy !req
992. Soy el doctor y la enfermera
Copy !req
993. y la criada, la niñera,
Dios sabe qué más, ¿cierto?
Copy !req
994. No me ayuda.
Copy !req
995. No sirve de nada.
Copy !req
996. El Rey Hale te lo regaló. Te lo regaló.
Copy !req
997. Solo cinco personas en el mundo la tienen
y tú eres una de ellas, Mollie.
Copy !req
998. Eres una de las afortunadas.
Piensa en los niños.
Copy !req
999. Esto te salvará la vida.
Copy !req
1000. Pero no, tú crees saberlo todo, ¿cierto?
Copy !req
1001. Con tus maneras indias.
Copy !req
1002. ¿Crees que vas a mejorar
con esos curanderos,
Copy !req
1003. con esas raíces y hierbas y toda esa...
toda esa mierda?
Copy !req
1004. ¡No mejorarás así, Mollie!
Copy !req
1005. ¡Esto es medicina de verdad!
Copy !req
1006. ¿Crees que alguien te hará daño?
Copy !req
1007. ¿Crees que yo te haré daño?
Copy !req
1008. ¿No dirás nada al respecto?
Copy !req
1009. Dale una oportunidad, ¿de acuerdo?
Copy !req
1010. Tal vez tengas que empeorar
para que te sientas mejor, Mollie.
Copy !req
1011. Yo cuidaré de ti.
Copy !req
1012. Nadie te hará daño mientras yo esté aquí.
Copy !req
1013. Abra.
Copy !req
1014. ¿Cómo se siente, Henry?
Copy !req
1015. Bien. Bueno, a veces me siento triste.
Copy !req
1016. Eso no es de nuestra área.
Copy !req
1017. Está sano como un roble. Por favor, Henry,
está tan sano como un caballo.
Copy !req
1018. En eso tienes razón, Bill.
Copy !req
1019. Entonces, ¿qué vas a hacer?
¿Matarás a este indio?
Copy !req
1020. ¿Cómo lo sabes?
Copy !req
1021. Tenga cuidado.
Copy !req
1022. No, solo necesita estar asegurado,
es todo.
Copy !req
1023. Es mera formalidad, pero lo necesita.
Copy !req
1024. ¿Qué haré con mi melancolía?
Copy !req
1025. Un poco de whisky arregla eso.
Copy !req
1026. Tenga mucho cuidado.
Copy !req
1027. No lo sé, Bill. Quizás se vea sospechoso.
Copy !req
1028. Será muy difícil justificarlo.
Copy !req
1029. Me debe mucho dinero.
Copy !req
1030. Bill, mi tutor no quiere darme
lo que me pertenece.
Copy !req
1031. ¿Qué necesitas?
Copy !req
1032. Comprar un poco de alcohol.
Copy !req
1033. No, Henry. No lo necesitas.
Te está haciendo daño.
Copy !req
1034. El doctor me lo recomendó.
Copy !req
1035. No me importa lo que haya dicho.
No sabe de qué carajos habla.
Copy !req
1036. - Vamos, Henry.
- Hola, Pearl.
Copy !req
1037. - Mi esposa me engaña con Roy Bunch.
- ¿Qué?
Copy !req
1038. Me engaña con Roy Bunch.
Copy !req
1039. ¿A quién le importa Roy Bunch?
Copy !req
1040. Cualquier mujer quisiera estar contigo.
Eres afortunado.
Copy !req
1041. Disfruta lo que tienes.
Y no hagas nada estúpido.
Copy !req
1042. Quiero lastimarme.
Copy !req
1043. Eso no es propio de un hombre.
Copy !req
1044. El hombre obtiene lo suyo
y a mí no me lo dan.
Copy !req
1045. Una esposa te debe respetar.
Ya no quiero estar aquí.
Copy !req
1046. Me da vergüenza.
Me avergüenza ser un indio Osage.
Copy !req
1047. Consígueme algo de alcohol o un arma.
Copy !req
1048. Henry, pásatela bien con Pearl.
Copy !req
1049. No hagas nada estúpido, ¿me oíste?
Copy !req
1050. Te necesito, mi amigo. Te necesito.
Copy !req
1051. Henry, no. ¿Qué haces aquí, Henry?
Henry, no.
Copy !req
1052. - ¿Qué crees que haces?
- Henry, ¡basta!
Copy !req
1053. - ¿Crees que puedes tocar a mi esposa?
- ¡Quítenmelo!
Copy !req
1054. ¡Aléjate de mi esposa!
Copy !req
1055. - No te he hecho nada.
- Eres el...
Copy !req
1056. Ya estoy cansado de pedirle dinero
a mis amigos cuando sé que tengo bastante.
Copy !req
1057. - Henry, necesitas a tu tutor.
- Henry.
Copy !req
1058. ¿A ti quién te dice
cómo debes gastar tu dinero?
Copy !req
1059. Basta, Henry.
Copy !req
1060. Mis ancestros eran libres
antes de que bajaran de sus sucios barcos.
Copy !req
1061. ¿Crees que eres mejor que yo?
Copy !req
1062. - ¿Te crees mejor que yo?
- Vamos.
Copy !req
1063. Te dije que no hicieras nada estúpido.
Y golpeaste a Roy Bunch. Por favor.
Copy !req
1064. Lo noqueé, reverendo Hale. Lo noqueé.
Copy !req
1065. ¿Por qué lo cuidas?
Copy !req
1066. Porque es una persona melancólica.
Copy !req
1067. Quiso tomar la salida fácil el año pasado.
Copy !req
1068. ¿Sí?
Copy !req
1069. Cuido de ese hombre porque es mi vecino
y mi mejor amigo.
Copy !req
1070. Y porque vale 25000 dólares.
Copy !req
1071. Tengo una póliza de seguro con su nombre.
Es por lo que me debe.
Copy !req
1072. Así que si consigue quitarse la vida
antes de que termine el año, se cancela.
Copy !req
1073. Entonces necesita seguir vivo
al menos unos cuantos meses.
Copy !req
1074. Quizás hasta pueda tener sus headrights.
Copy !req
1075. Deberías saber algo...
Copy !req
1076. Que el primer esposo de Mollie
es ese que está en el suelo.
Copy !req
1077. ¿A qué te refieres con "primer esposo"?
Copy !req
1078. Los Osage no se divorcian.
Copy !req
1079. Y ellos se casaron. Lo hicieron
en una ceremonia en la reserva.
Copy !req
1080. ¿Qué dices?
¿Quieres decir que sigue casada con él?
Copy !req
1081. No. Tenían 15 años. Es costumbre.
No significa nada...
Copy !req
1082. Si yo estuviera casado, se lo diría.
Ella no me lo dijo.
Copy !req
1083. ¿Cómo te trata?
Copy !req
1084. Me trata bien.
Es una de las buenas, sabes.
Copy !req
1085. Pues déjala tener sus secretos.
Copy !req
1086. De esa forma, tú tienes los tuyos.
Copy !req
1087. ¿No hay nadie?
Copy !req
1088. Pitts Beaty está tratando que su Klan
encuentre a los asesinos de Anna.
Copy !req
1089. Dice que ayudan a sacar
a los vagos del pueblo.
Copy !req
1090. Pues Pitts y su Klan tratan de tener
autoridad aquí, pero no la tienen.
Copy !req
1091. Tienen que dejar
que la policía haga su trabajo.
Copy !req
1092. Estoy muy en contra del Ku Klux Klan, Mollie.
Copy !req
1093. Están hambrientos de poder.
Copy !req
1094. Y no lo tendrán.
Copy !req
1095. ¿No hay nadie?
Copy !req
1096. La tribu lo intentó con Barney McBride.
Copy !req
1097. Pero no volvió.
Copy !req
1098. Contratamos a un investigador privado, pero...
Copy !req
1099. ¿Le pagaste?
Copy !req
1100. - Sí.
- Entonces huyó, ¿verdad?
Copy !req
1101. Ernest, él huyó.
Copy !req
1102. - Sí.
- Sí.
Copy !req
1103. Eso parece, Rey. Eso parece.
Copy !req
1104. Creo que deberíamos ser
un poco más cuidadosos
Copy !req
1105. sobre cómo gastamos
el dinero de Mollie, Ernest.
Copy !req
1106. No lo digo por criticarte,
solo es mi opinión.
Copy !req
1107. - Compraste una granja.
- Sí.
Copy !req
1108. Bien. No pediste mi opinión.
Copy !req
1109. Tal vez debiste pedírmela
porque cuentas conmigo, Ernest.
Copy !req
1110. Ambos cuentan conmigo.
Copy !req
1111. Conociste a Mollie por mí.
Estás aquí por mí.
Copy !req
1112. Déjame ayudarte. Déjame aconsejarte,
darte mi asesoramiento.
Copy !req
1113. Judson no me dijo
que había una enfermedad porcina aquí,
Copy !req
1114. pero ya aprendí mi lección, Rey.
No volverá a suceder.
Copy !req
1115. Solo fue una mala inversión, es todo.
Una mala inversión.
Copy !req
1116. ¿Mollie?
Copy !req
1117. Hay algo diferente en ti hoy. ¿Qué es?
Copy !req
1118. Creo que este es un buen momento, así que...
Copy !req
1119. - Mollie está embarazada.
- ¿Qué?
Copy !req
1120. - Sí.
- Dios mío. Dios...
Copy !req
1121. ¿Sí? ¿En serio?
Copy !req
1122. Sí.
Copy !req
1123. Cielo santo.
Copy !req
1124. Sí, nos enteramos
de que Mollie está embarazada, Rey.
Copy !req
1125. Dios mío.
Copy !req
1126. Qué bendición. Bendita sea la casa.
Copy !req
1127. - Maravilloso. Felicidades.
- Gracias.
Copy !req
1128. Qué Dios te bendiga.
Copy !req
1129. - Felicidades.
- Gracias.
Copy !req
1130. - Felicidades.
- Enhorabuena.
Copy !req
1131. - Gracias.
- Te felicito.
Copy !req
1132. Estamos muy emocionadas.
Copy !req
1133. Gracias, Willie.
Copy !req
1134. ¡Henry! Ven aquí.
Acabamos de recibir una increíble noticia.
Copy !req
1135. Mollie está embarazada de nuevo.
Copy !req
1136. Presiento que será niña.
Nunca me equivoco en estas cosas.
Copy !req
1137. Felicidades.
Copy !req
1138. Lo presiento.
Copy !req
1139. - Hay que tejer una colcha para bebé.
- Sí.
Copy !req
1140. Elegiremos los colores. Iremos a...
Copy !req
1141. Felicidades.
Copy !req
1142. Iremos a la mercería...
Copy !req
1143. Perdón por molestarte.
Copy !req
1144. Tío, necesito hablar contigo, por favor.
Copy !req
1145. Claro, Henry. Ve a sentarte por allá.
Voy enseguida.
Copy !req
1146. Solo debo hablar con ellos.
Copy !req
1147. - Ve. Espérame ahí.
- Gracias.
Copy !req
1148. ¿Te has acostado con ella estando enferma?
Copy !req
1149. Es mi esposa, Rey. Esas cosas pasan. Sí.
Copy !req
1150. Tal vez solo es una "preversión" tuya.
Copy !req
1151. Sí. Que Dios los bendiga a ti y al bebé.
Copy !req
1152. ¿Su primer esposo?
Copy !req
1153. ¿Crees que tenga derechos
sobre la familia?
Copy !req
1154. Henry.
Copy !req
1155. Tío.
Copy !req
1156. Ramsey,
sé que estás en una situación difícil.
Copy !req
1157. Son muchos hijos.
Me enteré de que son siete u ocho.
Copy !req
1158. Sí, como si tuviera una manada, ¿no?
Copy !req
1159. El Rey Bill Hale quiere saber
si estás interesado en un trabajo,
Copy !req
1160. tienes que desaparecer a alguien.
Copy !req
1161. No puedo hacer eso.
Yo no hago ese tipo de trabajos.
Copy !req
1162. Pero es un indio.
Copy !req
1163. Eso cambia las cosas.
Copy !req
1164. ¿Conoces a Henry Roan?
Copy !req
1165. No, no lo conozco.
Copy !req
1166. Entonces, ¿qué opinas?
Copy !req
1167. Escúchame. Te llevaré ahora.
Copy !req
1168. Te compraré un convertible
para que lo uses y hagas este trabajo.
Copy !req
1169. Tomará más que un convertible
para sacarme de los problemas que tengo.
Copy !req
1170. Bueno, lo resolveremos.
Copy !req
1171. Espero que tampoco te preocupes
por este asesinato.
Copy !req
1172. El indio tiene melancolía.
Copy !req
1173. Ya trató de tomar
la salida fácil dos veces.
Copy !req
1174. Es lo que Hale ha estado diciendo.
Copy !req
1175. Incluso quiere que hagas que parezca
que se lo hizo él mismo.
Copy !req
1176. En la frente, ¿entiendes? De frente.
Copy !req
1177. Los caballeros vienen marchando.
Así se hace.
Copy !req
1178. Hola, Ernest.
Copy !req
1179. Ernest me presentó al indio
en un restaurante en Fairfax.
Copy !req
1180. - Soy John. John Ramsey.
- John Ramsey.
Copy !req
1181. - Soy Henry. Un placer.
- ¿Cómo está?
Copy !req
1182. Se sentó a mi lado
y tenía aliento a whisky.
Copy !req
1183. ¿Está interesado
en un poco de aguardiente?
Copy !req
1184. Le dije que le podía vender un poco.
Copy !req
1185. - Sí.
- Sí, pues soy el hombre que busca.
Copy !req
1186. Le dije que me viera en el camino
que pasa sobre el pastizal de Sol Smith
Copy !req
1187. como a las 10:00.
Copy !req
1188. Amigo. Mira lo que me encontré
en el hoyo de la zarigüeya.
Copy !req
1189. Vamos. No seas tacaño.
Copy !req
1190. Sí.
Copy !req
1191. Esta cosa te va a sacar el hígado.
Copy !req
1192. Después de varias veces de verme
con el indio,
Copy !req
1193. pues nos empezamos a llevar bien,
Copy !req
1194. hasta llegué a entender sus problemas.
Copy !req
1195. Y a veces íbamos al bar
de la señora Mackie.
Copy !req
1196. Así que se la quedó. ¿Puedes creerlo?
Copy !req
1197. ¿Qué clase de sheriff va por ahí
vendiendo cocaína? Explícame.
Copy !req
1198. No, tú explícame.
Copy !req
1199. Así estuvimos durante un tiempo.
Copy !req
1200. Trataba de armarme de coraje,
Copy !req
1201. un día decidí finalizar el trabajo,
cuando ya nos llevábamos bien.
Copy !req
1202. Así que le dije al indio
que llevara una botella y unas chicas
Copy !req
1203. y que nos viéramos en el camino
que pasa por el pastizal de Smith.
Copy !req
1204. Créeme, este sabe mejor
que el último que tomamos.
Copy !req
1205. Carajo.
Copy !req
1206. - ¿Tienes un momento?
- Sí. Cuida a Cowboy por mí.
Copy !req
1207. ¿Qué? ¿Qué pasa?
Copy !req
1208. ¿Y Hale?
Copy !req
1209. No lo sé. En Whizbang o en Pawhuska. ¿Qué?
Copy !req
1210. Dile que está hecho.
Copy !req
1211. ¿Lo hiciste? ¿En dónde?
Copy !req
1212. Por el camino que pasa sobre el pastizal
de Sol Smith. Y se acabó.
Copy !req
1213. Toma. Ya no la quiero.
Copy !req
1214. - John.
- Estoy fuera.
Copy !req
1215. Henry Roan está muerto.
Copy !req
1216. ¿Se suicidó?
Copy !req
1217. No sé.
Copy !req
1218. Siempre estaba triste.
Copy !req
1219. Siempre.
Copy !req
1220. Lo conocías muy bien, ¿no?
Copy !req
1221. Desde que éramos niños.
Copy !req
1222. ¿Tu tío lo sabe? Eran amigos.
Copy !req
1223. Sí. Lo sabe.
Copy !req
1224. ¿Lo asesinaron?
Copy !req
1225. No sé.
Copy !req
1226. Trató de suicidarse el año pasado.
Copy !req
1227. ¿Lo sabías?
Copy !req
1228. ¿Sabes si lo asesinaron o se suicidó?
¿Lo sabes?
Copy !req
1229. No lo sé.
Copy !req
1230. Roy Bunch anduvo por el pueblo diciendo
que lo quería matar.
Copy !req
1231. Su esposa lo engaño con él,
Copy !req
1232. creo que es bastante obvio, ¿no crees?
Copy !req
1233. Tal vez sí se suicidó, tal como dijiste.
Copy !req
1234. Se supone que sería un suicidio, idiota.
Copy !req
1235. ¿No le dijiste que dejara el arma?
Copy !req
1236. Le dije que la dejara. Le dije exacta...
Copy !req
1237. - ¿Le dijiste que la dejara?
- Como me lo dijiste, Rey.
Copy !req
1238. No sé por qué no lo hizo. De verdad no sé.
Copy !req
1239. Le dije lo mismo que me dijiste.
Copy !req
1240. ¿Le dijiste que le disparara de frente?
Copy !req
1241. ¿Por qué lo hizo por atrás?
Copy !req
1242. Era muy sencillo.
¡El frente es el frente y atrás es atrás!
Copy !req
1243. ¡Solo tenía que hacer
que pareciera que él lo hizo!
Copy !req
1244. Ahora parece asesinato. Se suponía
que no debía verse así, ¿entiendes?
Copy !req
1245. Le dije que de frente. Justo así.
Tal como me dijiste.
Copy !req
1246. Te lo juro. Lo juro por mis hijos.
Copy !req
1247. - No hagas eso. Cálmate. Tranquilízate.
- Te lo juro por mis hijos, Rey.
Copy !req
1248. Y no jures por tus hijos.
Te hace ver como un tonto.
Copy !req
1249. No soy un tonto porque lo hice bien.
Copy !req
1250. ¿Qué es esto, Rey?
Copy !req
1251. Luces del miedo.
Copy !req
1252. Ponen luces para alejar los asesinatos.
Copy !req
1253. Vámonos.
Copy !req
1254. Ahí está. Estaciónate.
Copy !req
1255. Oye, Roy. ¡Roy!
Copy !req
1256. Este no es el lugar
en el que deberías estar ahora.
Copy !req
1257. Una de mis fuentes me dijo
que deberías salir del pueblo
Copy !req
1258. porque en la oficina del sheriff
todo apunta hacia ti en este asesinato.
Copy !req
1259. Saben que no te llevabas
muy bien con Henry.
Copy !req
1260. Si huyo seré culpable.
Yo no me siento culpable de nada.
Copy !req
1261. Si huyes...
Copy !req
1262. Si no huyes irás a prisión por esto,
lo hayas hecho o no.
Copy !req
1263. Te lo digo como amigo. Yo huiría.
Copy !req
1264. Gracias, Bill. No creo hacerlo.
Copy !req
1265. Y tú no eres mi amigo.
Copy !req
1266. Probaré mi suerte aquí en Fairfax.
Copy !req
1267. Eres parte del Antiguo Pueblo del Cielo.
Copy !req
1268. Pequeña Anna...,
Copy !req
1269. tu nombre es Wah hre lum pa.
Copy !req
1270. ¿Qué es esta enfermedad consuntiva,
Mollie?
Copy !req
1271. ¿Consuntiva? ¿Te consumes de a poco?
Copy !req
1272. Minnie murió de eso.
Copy !req
1273. Mamá también murió de eso.
Copy !req
1274. A Anna le dispararon.
Copy !req
1275. Esta manta nos hace vulnerables.
Copy !req
1276. ¿Y si mejor nos vamos?
Vámonos a Colorado Springs.
Copy !req
1277. Mírame. No puedo viajar.
Copy !req
1278. ¿Cómo te están cuidando, Mollie?
Copy !req
1279. Tengo a Ernest y a mis hijos.
Copy !req
1280. Ernest cuida de mí. Lo mejor que puede.
Copy !req
1281. - ¿Nettie?
- Sí.
Copy !req
1282. ¿Le puedes traer pan a mi hermana,
por favor?
Copy !req
1283. - Claro. ¿Más café también?
- Gracias.
Copy !req
1284. Hermana pequeña.
Copy !req
1285. Gracias.
Copy !req
1286. Así que ahora tú y Mollie
están en la ciudad también.
Copy !req
1287. Sí, aquí estamos ahora.
Copy !req
1288. Hiciste un hogar encantador, Bill.
Muy encantador.
Copy !req
1289. Gracias, Ernest. Los hermanos Shoun
nos hicieron una oferta increíble
Copy !req
1290. y también nos dejaron varias cosas buenas.
Copy !req
1291. ¿En serio?
Copy !req
1292. No tan buenas como lo que has comprado tú,
pero lo suficiente para nosotros.
Copy !req
1293. Pues ya conoces a Mollie.
Le gustan las cosas buenas, así que...
Copy !req
1294. No tanto como a ti.
Copy !req
1295. Suena como si me dijeras indio, Bill.
Copy !req
1296. Ernest, eso es algo
que jamás le diría a otro hombre.
Copy !req
1297. Claro.
Copy !req
1298. No me ofendí.
Copy !req
1299. ¿Necesitas un trago?
Copy !req
1300. Sí. Te acepto el trago si tienes algo.
Copy !req
1301. No.
Copy !req
1302. Entonces, ¿por qué preguntaste?
Copy !req
1303. Porque pareces nervioso, solo por eso.
Copy !req
1304. La cosa es que no estoy nervioso, Bill.
Para nada.
Copy !req
1305. Es solo que no me gusta hablar contigo.
Copy !req
1306. Básicamente es eso.
Copy !req
1307. ¿Acaso he hecho algo
que te haya molestado, Ernest?
Copy !req
1308. ¿Algo que me moleste? No. Es solo...
Copy !req
1309. Es solo tu forma de ser lo que me molesta.
Es eso.
Copy !req
1310. El Señor me hizo así, Ernest.
No puedo hacer nada al respecto.
Copy !req
1311. No. No puedes.
Copy !req
1312. A menos que trates de matarme.
Copy !req
1313. ¿O eso lo hace tu hermano?
Copy !req
1314. ¿Mollie? Es hora de irnos, cariño.
Copy !req
1315. - ¿Jim?
- ¿Myrtle?
Copy !req
1316. Si tienen algo de valor en la casa,
sáquenlo lo antes posible.
Copy !req
1317. Está bien.
Copy !req
1318. ¿David?
Copy !req
1319. - ¿Todo bien?
- Sí.
Copy !req
1320. Me voy a Fort Worth al Stock Show,
Copy !req
1321. pero busca a Acie Kirby
y dile que ya haga lo de los Smith.
Copy !req
1322. ¿Me entendiste?
Copy !req
1323. Es que no lo conozco.
No conozco a Acie Kirby. ¿Dónde...?
Copy !req
1324. ¿En dónde encuentra a Acie?
Copy !req
1325. Busca a John Ramsey. Él sabrá.
Copy !req
1326. ¿Escuchaste? Busca a John Ramsey.
Dile que le diga Acie que es hora.
Copy !req
1327. Nos vamos a Fort Worth.
Copy !req
1328. Nos vamos a Fort Worth.
Copy !req
1329. Entiende bien lo que estoy diciendo.
Copy !req
1330. Sí. Lo entendí.
Buscaré a Ramsey y le diré.
Copy !req
1331. Muy bien.
Copy !req
1332. - ¿John?
- Sí, soy yo.
Copy !req
1333. Tengo un mensaje para ti del Rey Hale.
Copy !req
1334. Quiere que encuentres a Acie Kirby
Copy !req
1335. y le digas que se encargue
de Bill y Reta, ¿de acuerdo?
Copy !req
1336. - Es hora, John.
- No puedo ahora. Mi esposa se enfermó.
Copy !req
1337. Mi esposa también está enferma.
Copy !req
1338. ¿Por qué no lo haces tú?
Copy !req
1339. ¿Por qué siempre quieren
que alguien como yo haga su trabajo?
Copy !req
1340. Pues porque yo no sé...
No sé quién es Acie Kirby.
Copy !req
1341. Ni siquiera sé cómo se ve, ¿de acuerdo?
Copy !req
1342. Lo haría, pero no puedo
porque no sé cómo se ve, John.
Copy !req
1343. - Está bien.
- Perdón.
Copy !req
1344. De acuerdo.
Lo haré, pero no lo puedo hacer ahora.
Copy !req
1345. No puedes hacerlo ahora,
pero tienes que hacerlo de inmediato,
Copy !req
1346. no cuando puedas, es para Hale.
Copy !req
1347. Debes hacerlo de inmediato. Ahora.
Copy !req
1348. Me estás presionando demasiado, Ernest.
Copy !req
1349. - Tengo que trabajar.
- Te diré algo.
Copy !req
1350. Tienes una última oportunidad, John.
Es esta. La última.
Copy !req
1351. Hablaré con el Rey Hale.
Le diré que lo harás ahora.
Copy !req
1352. - No quiero perder este trabajo.
- John, ¡no tienes opción! Es hora.
Copy !req
1353. Estoy tratando de ser amable.
Copy !req
1354. - Lo haré. Lo buscaré.
- ¡Estoy tratando de ser amable, John!
Copy !req
1355. - Lo haré. Ya dije que lo haré.
- Sí, más vale que lo hagas.
Copy !req
1356. Ahora, John. Ahora.
Copy !req
1357. Acie.
Copy !req
1358. Sí.
Copy !req
1359. Soy John. No dispares.
Copy !req
1360. ¿Ya tienes el detonador?
Copy !req
1361. ¡Mamá! ¡Mami!
Copy !req
1362. ¿Dónde estabas?
Copy !req
1363. Con Reta.
Copy !req
1364. Deberías estar en casa.
Copy !req
1365. Ven.
Copy !req
1366. - A Cowboy le dolía el oído.
- Cielos. ¿En serio?
Copy !req
1367. Y ya sabes que Bill no trata muy bien
a Reta cuando no estoy ahí.
Copy !req
1368. Escucha, Mollie, no...
Copy !req
1369. No quiero que salgas tanto ahora,
con todo lo que está pasando.
Copy !req
1370. Solo fui a casa de mi hermana.
Copy !req
1371. Quédense en la casa tú y los niños.
Copy !req
1372. ¿De acuerdo?
Copy !req
1373. - ¡Dios mío!
- ¿Qué fue eso?
Copy !req
1374. ¡No sé!
Copy !req
1375. - ¡Vera!
- Dios.
Copy !req
1376. ¡Vera!
Copy !req
1377. ¡Lizzie!
Copy !req
1378. ¿Qué pasó?
Copy !req
1379. Dame a Cowboy.
Copy !req
1380. Es igual que Tulsa. Igual que Tulsa.
Copy !req
1381. ¡Con cuidado, hay vidrios por todos lados!
Copy !req
1382. ¿De dónde carajos vino eso?
Copy !req
1383. ¿Qué casa fue?
Copy !req
1384. ¿Qué casa fue?
Copy !req
1385. - ¡Es la de Bill y Reta!
- La casa de Bill y Reta.
Copy !req
1386. - ¡Nettie vive en el cuarto trasero!
- ¡Nettie está atrás!
Copy !req
1387. - ¡Nettie Berkshire! ¡Vive aquí!
- ¡Nettie!
Copy !req
1388. ¡Nettie!
Copy !req
1389. - ¡Nettie!
- ¡Ese es Bill Smith!
Copy !req
1390. ¡Dispárenme! ¡Dispárenme, maldita sea!
Copy !req
1391. ¡Dispárenme!
Copy !req
1392. ¡Es Reta! ¡Reta está por aquí!
Copy !req
1393. ¡Es Reta, vamos! ¡Es Reta!
Copy !req
1394. - ¿Me oyes, Reta?
- Reta.
Copy !req
1395. Reta.
Copy !req
1396. Creo que está muerta.
Copy !req
1397. ¡Mami!
Copy !req
1398. ¡Mami!
Copy !req
1399. ¿Ernest?
Copy !req
1400. Bienvenidos al Stock Show y Rodeo
de Fort Worth.
Copy !req
1401. Los invitamos a que pasen por la pista uno
Copy !req
1402. y conozcan al campeón de rodeo
Henry Grammer.
Copy !req
1403. Consigan su autógrafo,
Copy !req
1404. véanlo y hablen con el hombre
en la pista uno.
Copy !req
1405. Demasiada dinamita.
Copy !req
1406. Ya estás siendo muy obvio, Bill.
Copy !req
1407. Es de Nettie, la criada.
Copy !req
1408. Siguen encontrando partes de ella.
Copy !req
1409. Mollie Burkhart, incompetente.
Número asignado 285.
Copy !req
1410. Tres, dos, uno.
Copy !req
1411. ¿Quieres 300 dólares
para ir a Washington D. C.?
Copy !req
1412. Sí.
Copy !req
1413. Es un viaje pesado
para una mujer enferma, Mollie.
Copy !req
1414. Y no puedo darte este dinero
o dejar que vayas a este viaje.
Copy !req
1415. Eso te dañaría a ti y a tus hijos.
Copy !req
1416. Quiero ir ahora
porque no creo vivir mucho más tiempo.
Copy !req
1417. Tal vez sea la última cosa que haga.
Copy !req
1418. Un gusto conocerlo. Gracias, jefe.
Copy !req
1419. - Gracias por su...
- Jefe Bonnicastle.
Copy !req
1420. Presidente Coolidge, damas y caballeros,
volteen hacia acá.
Copy !req
1421. Tres, dos, uno.
Copy !req
1422. Señor presidente, soy Mollie Burkhart.
Por favor, envíe ayuda.
Copy !req
1423. Hay asesinatos en Osage
y la policía no hace nada.
Copy !req
1424. Ya perdí a mi madre y a mis hermanas.
Copy !req
1425. Matan a demasiados Osage
por el dinero del petróleo. Por favor.
Copy !req
1426. Sí.
Copy !req
1427. Gracias.
Copy !req
1428. Muchas gracias.
Copy !req
1429. Sigue inyectándole la insulina
a tu esposa...
Copy !req
1430. y agrega esto.
Copy !req
1431. Es todo el frasco.
Copy !req
1432. Las dosis deben estar equilibradas, Ernest.
Copy !req
1433. Sé constante con las inyecciones.
Copy !req
1434. Es solo para tranquilizarla.
Copy !req
1435. Solo hará eso. La tranquilizará. Solo eso.
Copy !req
1436. A la misma hora todos los días,
30 minutos antes de cada comida.
Copy !req
1437. Todo el frasco.
Copy !req
1438. Ernest, ¿crees en la Biblia?
Copy !req
1439. - Sí.
- ¿En los milagros?
Copy !req
1440. ¿Esperas que un milagro
desaparezca todo esto?
Copy !req
1441. Sabes que ya no suceden.
Copy !req
1442. Lo sé.
Copy !req
1443. Lo sé, Rey. Se fue a Washington, así que...
Copy !req
1444. Solo la tranquilizará, ¿verdad?
Copy !req
1445. Sí.
Copy !req
1446. Solo la tranquilizará un poco.
Copy !req
1447. Tengo miedo, Sho-meen-kah.
Copy !req
1448. ¿A qué le tienes miedo?
Copy !req
1449. Me da miedo comer en mi casa.
Copy !req
1450. ¿Por qué tienes miedo de comer en tu casa?
Copy !req
1451. Tengo miedo.
Copy !req
1452. ¿Tienes alguna sospecha
de quién quisiera hacerte daño?
Copy !req
1453. Quiero bajar la cama de arriba
al cuarto trasero.
Copy !req
1454. Comeremos la comida preparada por Vera,
solo de ella.
Copy !req
1455. La pequeña Anna tiene tos ferina.
Copy !req
1456. Necesita que la cuiden.
Copy !req
1457. Quiero que viva
con el hermano y la hermana Bigheart.
Copy !req
1458. Así va a mejorar. Se le quitará la tos.
Copy !req
1459. ¡Mami!
Copy !req
1460. Ernest,
recoge mi insulina del tren, solo tú.
Copy !req
1461. No vayas por ella con los hermanos Shoun.
Copy !req
1462. Sí, Mollie.
Copy !req
1463. Mi madre vino a verme.
Quiere que baile con ella.
Copy !req
1464. Le dije que ya no puedo bailar.
Copy !req
1465. Me dijo que estoy muriendo.
Copy !req
1466. No quiere que muera sola.
Copy !req
1467. A veces los sueños
te hacen sentir como si murieras...
Copy !req
1468. solo por un momento y después regresas.
Copy !req
1469. Dijo que el hombre llegó.
Copy !req
1470. ¿Qué hombre?
Copy !req
1471. El hombre del sombrero.
Copy !req
1472. Quiero hablar con el hombre del sombrero.
Copy !req
1473. Hay muchos hombres con sombreros, ¿no?
Copy !req
1474. Solo descansa.
Copy !req
1475. ¿Señor Burkhart?
Copy !req
1476. ¿Quién es?
Copy !req
1477. Me llamo Tom White.
Soy del Buró de Investigación.
Copy !req
1478. ¿Cómo está?
Copy !req
1479. ¿Buró? ¿Qué? ¿Qué es eso?
Copy !req
1480. Me enviaron de Washington D. C.
para investigar sobre los asesinatos.
Copy !req
1481. ¿Qué necesita investigar?
Copy !req
1482. Para ver quién los comete.
Copy !req
1483. ¿Es detective?
Copy !req
1484. ¿Es un Pinkerton? ¿Qué es?
Copy !req
1485. No, señor. Era un ranger de Texas.
Copy !req
1486. Ahora trabajo con el Gobierno federal.
Se llama el Buró de Investigación.
Copy !req
1487. Le diré una cosa, si tiene preguntas...
Copy !req
1488. Si tiene preguntas,
vaya a hablar con el sheriff.
Copy !req
1489. Probablemente le dirá
lo que necesita saber.
Copy !req
1490. Sí, señor. Ya fui. Ya hablé con él.
Copy !req
1491. Estoy aquí para hablar con Mollie Burkhart
cuyas hermanas y madre están muertas.
Copy !req
1492. ¿Mollie? Sí, es mi esposa.
Copy !req
1493. Está enferma, muy enferma ahora.
Soy su esposo Ernest Burkhart.
Copy !req
1494. Puede visitarla en otra ocasión.
Copy !req
1495. Pero por ahora, no sabría qué decirle.
Copy !req
1496. No ha estado nada bien, así que...
Copy !req
1497. ¿Qué tal mañana?
Copy !req
1498. ¿Mañana? Creo que es muy pronto.
Copy !req
1499. Como dije, no está nada bien.
Copy !req
1500. Pero puede volver...
Regrese el viernes, ¿qué le parece?
Copy !req
1501. ¿Está en casa ahora?
Copy !req
1502. Tiene eso de la diabetes, ¿entiende? Sí.
Copy !req
1503. - ¿La tiene?
- Sí.
Copy !req
1504. Está descansando ahora, yo la cuido, sí...
Copy !req
1505. Regrese el viernes, ¿de acuerdo?
Copy !req
1506. - ¿El viernes?
- Sí. El viernes.
Copy !req
1507. Lo haré. Gracias, señor.
Copy !req
1508. Él es John Wren. Amigo de la prima Mary.
Está buscando a sus parientes.
Copy !req
1509. - Bienvenido a la nación Osage.
- Gracias.
Copy !req
1510. Bienvenido a Fairfax.
Copy !req
1511. Bienvenido a la tierra Wahzhazhe.
Copy !req
1512. Sí, gracias. Me dijeron
que tengo parientes Osage en Hominy.
Copy !req
1513. ¿De dónde viene?
Copy !req
1514. Tengo que hablar contigo, Rey.
Tenemos que hablar. Perdón.
Copy !req
1515. - Ahora no. Tendrás que esperar.
- No, no puedo. Tengo que hablar...
Copy !req
1516. No puedo esperar. Vinieron a mi casa.
Copy !req
1517. - ¿Qué te pasa?
- Tengo que hablar contigo.
Copy !req
1518. ¿Qué pasa?
Copy !req
1519. Ernest.
Copy !req
1520. Estoy preocupado, Rey. Vinieron a mi casa.
Copy !req
1521. Investigadores privados.
Copy !req
1522. - ¿A tu casa?
- A mi casa, sí.
Copy !req
1523. - ¿Quién te dijo?
- No sé qué querían.
Copy !req
1524. Solo se... Vinieron a mi casa.
Copy !req
1525. ¿Y qué hiciste?
Copy !req
1526. Me estoy preocupando, ¿de acuerdo?
Sabían algo.
Copy !req
1527. - Sabrán que hicimos algo.
- Cálmate.
Copy !req
1528. - Rey, debemos hablar de esto ahora.
- Necesitas calmarte. Cálmate.
Copy !req
1529. - ¿Me entiendes?
- Sí.
Copy !req
1530. - Contrólate.
- Lo hago.
Copy !req
1531. - Contrólate y cálmate.
- Lo intento. Lo intento, pero...
Copy !req
1532. Cálmate.
Copy !req
1533. - ¿Cuándo...? ¿Cuándo hablaremos...?
- Ahora mismo. Ahora.
Copy !req
1534. - Hablaremos después. Ahora no.
- Está bien.
Copy !req
1535. - Rey, ¿qué...?
- Ahora no.
Copy !req
1536. ¿Está aquí porque mataron a McBride?
¿Por ese blanco?
Copy !req
1537. ¿O es porque tuvimos que ir a Washington
Copy !req
1538. y darle al Gobierno de los Estados Unidos
20000 dólares para que viniera?
Copy !req
1539. No creo que sea muy tarde
para averiguar quién hace esto.
Copy !req
1540. ¿Quién?
Copy !req
1541. Hay tantas muertes que perdimos la cuenta.
Copy !req
1542. Tenemos muchas bajas.
Copy !req
1543. Antes podíamos pelear contra esta gente.
Copy !req
1544. Hace 20 años, cuando luché fuera
en la Rebelión de los Bóxers,
Copy !req
1545. veía a mi enemigo
y sabía a quién tenía que matar.
Copy !req
1546. Si pudiéramos encontrar a esta gente,
la mataríamos.
Copy !req
1547. No. Son 25000 dólares
que me deben de Henry Roan.
Copy !req
1548. Lleva muerto meses.
Copy !req
1549. Por favor, solo deme mi dinero
de Henry Roan.
Copy !req
1550. Tendrá que quejarse con Denver.
Están impugnando la solicitud.
Copy !req
1551. - ¿Quién es?
- Soy J.T. Jones, de la oficina de Denver.
Copy !req
1552. Bueno, J.T. Jones, quiero decirle algo.
Copy !req
1553. Esto es problema de Fairfax.
No es problema de Denver.
Copy !req
1554. La solicitud se fue a Denver.
La están impugnando.
Copy !req
1555. Sigue diciendo Denver.
No es Denver, es Fairfax.
Copy !req
1556. Quiero mi dinero de Roan, por favor.
Firme el cheque.
Copy !req
1557. Señor Hale, disculpe,
pero hasta que Denver diga algo...
Copy !req
1558. - ¿Sabe quién soy?
- Sí, señor.
Copy !req
1559. ¿No cumplirá esto? ¿No me dará el dinero?
Copy !req
1560. - No, señor.
- Se va a arrepentir.
Copy !req
1561. Se arrepentirá de esto, señor del seguro.
Copy !req
1562. Caballeros, pasen.
Copy !req
1563. - Oiga, señor Hale.
- Sí.
Copy !req
1564. CJ Robinson vino a verlo.
Copy !req
1565. - Señor Hale.
- CJ.
Copy !req
1566. ¿Quiere ponerle precio?
Copy !req
1567. Pues pensé que podría verlo primero.
Copy !req
1568. Muy bien. Hágalo rápido. No se tarde.
Copy !req
1569. No tiene rostro.
Copy !req
1570. Le quitaron la cabeza.
Copy !req
1571. No enviamos su fragancia al cielo.
Wah-kon-tah no la reconocerá.
Copy !req
1572. Lo hicimos en la casa.
Copy !req
1573. Lo hicimos en la casa, cariño.
Solo no lo recuerdas, es todo.
Copy !req
1574. No te acuerdas.
Copy !req
1575. Estábamos ahí con Bill y Reta
y Joseph y Bertha.
Copy !req
1576. Estábamos todos ahí.
Estuvimos ahí por horas.
Copy !req
1577. Es que solo no lo recuerdas, es todo.
Copy !req
1578. ¿Mollie?
Copy !req
1579. Solo descansa.
Copy !req
1580. James y David Shoun,
Buró de Investigación.
Copy !req
1581. Quisiéramos preguntarles
sobre la muerte de Anna Brown.
Copy !req
1582. Vístase. Ahora volvemos.
Copy !req
1583. Deben hablar con el juez de paz.
Copy !req
1584. Él tiene el expediente
sobre la muerte de Anna Brown.
Copy !req
1585. Ese expediente se perdió de su escritorio.
Copy !req
1586. - Entonces con el sepulturero, Turton.
- Turton.
Copy !req
1587. Sí, él tiene todos los detalles
que necesiten.
Copy !req
1588. - Se quedó con el cráneo, ¿verdad, David?
- Sí.
Copy !req
1589. Ya lo fuimos a ver
y eso nos trajo a ustedes.
Copy !req
1590. ¿Es cierto que perdieron
la bala que la mató?
Copy !req
1591. No, porque nunca la encontramos.
Copy !req
1592. ¿Destrozaron el cerebro
porque buscaban la bala?
Copy !req
1593. Sí, exacto.
Copy !req
1594. La condición del cuerpo era muy mala
porque ya llevaba muerta cinco o...
Copy !req
1595. - Seis. Seis días.
- Seis días.
Copy !req
1596. Y después la exhumamos.
Copy !req
1597. ¿Por qué cortaron el cuerpo
en partes pequeñas
Copy !req
1598. y separaron la carne de las extremidades
con un hacha para carne?
Copy !req
1599. Buscábamos la bala.
Copy !req
1600. Exacto.
Copy !req
1601. No la encontrábamos. Sí.
Copy !req
1602. Creo que esto es asunto
del Consejo Tribal Indio.
Copy !req
1603. Deberían hablar con el jefe...
Copy !req
1604. - Bonnicastle.
- Bonnicastle.
Copy !req
1605. ¿Qué me dirá él?
Copy !req
1606. Es una nación india.
Hablen con los indios.
Copy !req
1607. Discúlpennos, caballeros.
Copy !req
1608. Miren quién llegó.
Copy !req
1609. ¿Por qué tardó tanto en venir?
Copy !req
1610. Me asignaron apenas hace una semana.
Copy !req
1611. ¿Quién lo asignó? ¿El presidente?
Copy !req
1612. No, señor. Fue J. Edgar Hoover.
Copy !req
1613. No lo conozco.
Copy !req
1614. Me dijeron que usted
es el Rey de las Colinas Osage
Copy !req
1615. y que quizás sea el hombre
con quién tengo que hablar.
Copy !req
1616. Le puedo dar mi opinión.
Copy !req
1617. Lo más probable es que todas esas muertes
Copy !req
1618. han sido cometidas por una banda de fuera,
posiblemente negros.
Copy !req
1619. ¿Vio lo que pasó en Tulsa?
Copy !req
1620. Sí, señor.
Copy !req
1621. Por otra parte, podría ser mala suerte.
Copy !req
1622. Anna Brown, era grosera.
Era mi amiga, pero muy grosera.
Copy !req
1623. Ya se veía venir.
Copy !req
1624. Henry Roan, tenía melancolía.
Ya debe saberlo.
Copy !req
1625. Aunque también mataron
a Charlie Whitehorn,
Copy !req
1626. la persona más amable
que se pueda conocer.
Copy !req
1627. ¿Qué me dice de los otros Osage muertos?
Copy !req
1628. - Veinticinco, ya casi serán 30.
- Sí.
Copy !req
1629. Me parece más una epidemia
que mala suerte.
Copy !req
1630. A mí me parece que necesita hablar
con nuestro juez de paz.
Copy !req
1631. Ya lo hice.
Lo visité y no fue de mucha ayuda.
Copy !req
1632. ¿No lo fue?
Copy !req
1633. ¿Con el jefe principal?
Copy !req
1634. También hablé con él.
Copy !req
1635. Me dijeron que viniera a verlo.
Copy !req
1636. Pues queremos que terminen estas muertes,
Copy !req
1637. pero este no es el lugar para eso.
Copy !req
1638. Me encantaría responderle
cualquier pregunta que tenga.
Copy !req
1639. Podríamos reunirnos en otro lado.
Pero ¿aquí...? No creo que sea el lugar.
Copy !req
1640. Supongo que lo veré otro día.
Copy !req
1641. Gracias por su tiempo
y perdón por interrumpir su afeitada.
Copy !req
1642. No se preocupe. Espero verlo pronto.
Copy !req
1643. Oye, Blackie.
Copy !req
1644. No voltees.
Copy !req
1645. Ha venido a husmear gente del Gobierno.
Copy !req
1646. Ya cumplí mi condena.
Copy !req
1647. No es bueno quedarse
en donde hay problemas.
Copy !req
1648. Te lo debo por lo que hiciste
por mi sobrino.
Copy !req
1649. No dijiste nada sobre el convertible.
Copy !req
1650. Solo vete a otro lugar. Sal del pueblo.
Copy !req
1651. Podrías ir a Drumright.
Copy !req
1652. - ¿A Drumright?
- A Drumright.
Copy !req
1653. Intenta llegar temprano.
El conserje negro abre al amanecer.
Copy !req
1654. Gracias por la paga.
Copy !req
1655. ¡Carajo!
Copy !req
1656. - ¡Arriba las manos!
- ¡Alto! ¡No se muevan!
Copy !req
1657. Maldita sea.
Copy !req
1658. Plié y estiren.
Copy !req
1659. Gracias, Bill, por tu apoyo a este pueblo
Copy !req
1660. y por todas las cosas
que has hecho por esta comunidad.
Copy !req
1661. Y ahora por esta hermosa
academia de danza.
Copy !req
1662. Damas y caballeros, el señor Bill Hale,
nuestro patrocinador.
Copy !req
1663. Le traemos una ofrenda
para invitarlo a nuestra casa
Copy !req
1664. y que nos bendiga con medicina.
Copy !req
1665. ¿Ustedes lo hicieron?
Copy !req
1666. ¿Tus hijas recibieron un poni?
Copy !req
1667. - Sí, así es. Gracias, Bill.
- No hay de qué.
Copy !req
1668. Bob, quisiera que vigilaras
tu negocio esta noche.
Copy !req
1669. Me enteré de que planean robar tu tienda
a las 11:00 p. m.
Copy !req
1670. Tal vez sea por las joyas que guardas ahí.
Copy !req
1671. Dos blancos y un negro.
Copy !req
1672. Gracias, amigo.
Copy !req
1673. De qué.
Copy !req
1674. Acie, aquí está el resto
de lo que te debo, muchas gracias.
Copy !req
1675. Sabes que hay agentes federales
por aquí, ¿verdad?
Copy !req
1676. - Sí.
- Están investigando aquella explosión.
Copy !req
1677. No es territorio federal.
Es territorio indio,
Copy !req
1678. así que no hay nada de qué preocuparse.
Copy !req
1679. Es un buen momento para salir de viaje.
Copy !req
1680. Te tengo una excelente oportunidad,
si me permites contártela.
Copy !req
1681. - Claro.
- Bien.
Copy !req
1682. ¡Vámonos!
Copy !req
1683. ¡Deténganse, malditos ladrones!
Copy !req
1684. ¿Cómo está, señor?
Copy !req
1685. ¿Es el campamento de Henry Grammer?
Copy !req
1686. ¿Sabe en dónde lo podemos encontrar?
Copy !req
1687. Un ángel descendió
Copy !req
1688. y lo envolvió
con sus enormes alas en su pecho.
Copy !req
1689. Ahora está en el infierno
con las serpientes.
Copy !req
1690. ¿Cuándo sucedió?
Copy !req
1691. Ayer.
Copy !req
1692. Deja de tomar, hermano.
Copy !req
1693. - ¿Qué?
- Sal un momento.
Copy !req
1694. Carajo. Me rindo.
Copy !req
1695. ¿Qué pasa?
Copy !req
1696. Oye, Byron.
Copy !req
1697. ¿Qué pasó?
Copy !req
1698. Ernest,
Copy !req
1699. si te acusan, si algo llegara a pasar,
vas a superarlo. No pasa nada.
Copy !req
1700. - ¿De qué...?
- Lo superarás.
Copy !req
1701. ¿De qué estás hablando?
Copy !req
1702. ¿De qué me van a incriminar?
¿De qué me podrían acusar?
Copy !req
1703. Ernest, tengo muchos amigos.
Demasiados amigos.
Copy !req
1704. Eso quiere decir
que tengo a los mejores abogados.
Copy !req
1705. Me protegen y te van a proteger a ti.
Copy !req
1706. No tienes de qué preocuparte.
Nadie vendrá por ti, hijo. Nadie.
Copy !req
1707. Gracias, Rey.
Copy !req
1708. - ¿Qué?
- Es solo una...
Copy !req
1709. ¿Qué? ¿Qué pasa? ¿Qué?
Copy !req
1710. Está mal del estómago.
Copy !req
1711. - ¿Estás bien?
- Sí, Myrtie está muy mal.
Copy !req
1712. Willie está histérica. Y yo...
Yo no sé cómo...
Copy !req
1713. No sé qué hacer al respecto, pero...
Copy !req
1714. Pero necesitas firmar esto ahora.
Copy !req
1715. Si te pasa algo, los headrights
deben quedarse en la familia.
Copy !req
1716. Esta es la única forma de hacerlo.
Copy !req
1717. Deben quedarse en la familia. Lo sabes.
Copy !req
1718. ¿Si algo llegara a pasarme...? ¿Qué...?
Copy !req
1719. ¿Si algo me llegara a pasar?
¿Qué me va a pasar?
Copy !req
1720. No te va a pasar nada. Es mera formalidad.
Copy !req
1721. No te pasará nada
Copy !req
1722. porque me voy a asegurar
de que no te pase nada.
Copy !req
1723. ¿Tú firmaste esto?
Copy !req
1724. Sí, lo firmo.
Copy !req
1725. Mi esposa no está enferma.
Copy !req
1726. No está enferma, pero sí firmó.
Copy !req
1727. Todos debemos firmar esto.
Copy !req
1728. De esta forma, es seguro que el dinero
se quede en la familia.
Copy !req
1729. Escucha, hijo...
Copy !req
1730. Byron, danos un momento.
Copy !req
1731. Por supuesto, Rey.
Copy !req
1732. ¿Estás bien?
Copy !req
1733. Sí, estoy...
Copy !req
1734. Supongo que estoy bien.
Copy !req
1735. ¿No tienes miedo?
Porque no hay razón para tenerlo.
Copy !req
1736. No, no lo tengo...
Copy !req
1737. ¿La has estado inyectando?
Copy !req
1738. ¿Inyectando? Sí.
Copy !req
1739. Sí, hago lo que tengo que hacer.
Copy !req
1740. ¿Le das toda la dosis?
Copy !req
1741. Sí.
Copy !req
1742. Debes acordarte de darle toda la dosis.
Copy !req
1743. Sí lo hago, Rey. Sí lo hago.
Copy !req
1744. Lo hago como me dijeron.
La mantengo tranquila. Está tranquila.
Copy !req
1745. Solo asegúrate de hacerlo.
Copy !req
1746. Ernest, yo sé que amas a Mollie,
yo también la amo.
Copy !req
1747. Pero la realidad
Copy !req
1748. es que va a pasar a la otra vida.
Copy !req
1749. Lo sabes.
Copy !req
1750. No hay nada que podamos hacer.
Está en manos de Dios.
Copy !req
1751. Y él la está esperando.
Copy !req
1752. Debes quedarte a su lado
y darle la medicina para aliviar su dolor.
Copy !req
1753. Y jamás te arrepentirás
Copy !req
1754. de pasar el tiempo con ella
antes de que pase al más allá.
Copy !req
1755. Nunca te arrepentirás de eso.
Copy !req
1756. Y ahora eres fuerte.
Copy !req
1757. ¿Verdad? Eres fuerte.
Copy !req
1758. Sí.
Copy !req
1759. Debes cuidarla.
Copy !req
1760. Y tienes que firmar esto.
Copy !req
1761. - ¿Quieres que lo firme?
- Debes hacerlo, hijo.
Copy !req
1762. De acuerdo, Rey.
Copy !req
1763. Buenas noches, caballeros.
Copy !req
1764. John.
Copy !req
1765. Esto es lo que sé hasta ahora.
Copy !req
1766. Estuve en Ralston ayer.
Copy !req
1767. Conocí a un viejo
de nombre Alvin Reynolds.
Copy !req
1768. Me contó muchas cosas.
Copy !req
1769. Conocí a todos los indios que asesinaron.
Copy !req
1770. Ese grupo le daría alcohol envenenado
a perros solo para ver qué pasa.
Copy !req
1771. Hasta matan coyotes.
Copy !req
1772. No me importan mucho los coyotes,
Copy !req
1773. pero no es justo matarlos así
cuando podrían tener una muerte natural.
Copy !req
1774. Mi yerno me dijo que debo guardar silencio
Copy !req
1775. o esos tipos vendrán por mí
para matarme también.
Copy !req
1776. Pero ya casi se me acaba el tiempo,
así que le diré quién fue.
Copy !req
1777. Estaba sentado justo aquí
Copy !req
1778. cuando vi a Byron Burkhart llevando
a Anna Brown por este camino.
Copy !req
1779. Kelsie Morrison y su esposa
iban en el asiento trasero.
Copy !req
1780. Se llevaron a Anna
y la pusieron bien borracha.
Copy !req
1781. Estaban todos juntos.
Kelsie, Byron y Anna.
Copy !req
1782. No miento.
Copy !req
1783. ¿Kelsie Morrison?
Copy !req
1784. Kelsie Morrison trafica drogas y whisky
de Fort Worth a Nueva Orleans y a Dallas.
Copy !req
1785. ¿Recuerdan a Bill Stepson,
el lacero de rodeo?
Copy !req
1786. Bill Stepson murió por whisky de maíz.
No hubo investigación.
Copy !req
1787. La esposa de Bill era Tillie Stepson.
Copy !req
1788. Kelsie dejó a su primera esposa Catherine
Copy !req
1789. para casarse con Tillie dos semanas
después de que Bill muriera.
Copy !req
1790. Dos meses después,
Tillie muere envenenada.
Copy !req
1791. Kelsie huye
con los hijos de Tillie hacia México,
Copy !req
1792. pero regresa
porque un abogado astuto le dice
Copy !req
1793. que estará en graves problemas
si no lo hace.
Copy !req
1794. Mi esposa muerta tiene dos hijos
y llevan mi nombre.
Copy !req
1795. Por lo que, si los adopto oficialmente
Copy !req
1796. y estos dos niños llegaran a morir,
¿heredaría su patrimonio?
Copy !req
1797. Son Osage.
Copy !req
1798. Bueno, uno de ellos es mitad Osage,
pero tienen headrights.
Copy !req
1799. Kelsie, ¿sabes qué esto es un indicio
Copy !req
1800. de que planeas adoptar
y matar a estos niños?
Copy !req
1801. No, no lo haré si no es legal
y no me dan el dinero.
Copy !req
1802. Entonces no lo haré.
Copy !req
1803. ¿Kelsie Morrison?
Copy !req
1804. - ¿Quién?
- Kelsie Morrison.
Copy !req
1805. Yo me llamo Lloyd Miller.
Copy !req
1806. Venga con nosotros, Lloyd.
Queremos hablarle de algo.
Copy !req
1807. Siempre admiré la ambición de Kelsie.
Copy !req
1808. Le dije eso y me lo agradeció.
Copy !req
1809. Kelsie, siempre he admirado su ambición.
Copy !req
1810. Gracias.
Copy !req
1811. ¿Qué puede decirnos de Byron
y Ernest Burkhart y los asesinatos?
Copy !req
1812. ¿Byron y Ernest Burkhart?
Copy !req
1813. Creo que podemos ayudarnos.
Copy !req
1814. Yo me gané la confianza de la gente.
Los Wahzhazhe me cuentan cosas.
Copy !req
1815. También soy amigo íntimo del padre Albert.
Me confesó algo.
Copy !req
1816. Me dijo todo lo que está pasando
con Mollie Burkhart.
Copy !req
1817. Me dijo que ella teme por su vida.
Copy !req
1818. ¿Te dijo de quién teme más?
Copy !req
1819. Por favor, Tom.
Copy !req
1820. Tendrás más suerte de condenar
a alguien por pegarle a un perro
Copy !req
1821. que por matar a un indio.
Copy !req
1822. Ese es el rancho de Bill Hale.
Copy !req
1823. Le vendí una póliza de incendio
de 30000 dólares el mes pasado.
Copy !req
1824. Bueno, señor del seguro,
parece que tendrá trabajo por la mañana.
Copy !req
1825. Tú sigues.
Copy !req
1826. Bueno...,
Copy !req
1827. aquí vamos.
Copy !req
1828. Aquí vamos. Bien...
Copy !req
1829. Tengo que decirles algo.
Copy !req
1830. Ustedes...
Copy !req
1831. Tengo que decirles algo.
Mi esposa está muy enferma.
Copy !req
1832. Tengo que llegar a casa
para ver a mi esposa. Está muy enferma.
Copy !req
1833. ¿Hijo? Ven, vámonos.
Copy !req
1834. Tengo que hablar con mi esposa.
No está nada bien, así que...
Copy !req
1835. Nos iremos a casa y...
Copy !req
1836. Nos iremos a casa para cuidarla,
¿de acuerdo?
Copy !req
1837. - Bien, hijo.
- Niño.
Copy !req
1838. Están equivocados.
Copy !req
1839. Lo que sea que crean saber, no es verdad.
Copy !req
1840. - Hijo, ve con él, ¿de acuerdo?
- Muy bien.
Copy !req
1841. ¡Mi esposa está muy enferma!
Copy !req
1842. Ha estado muy enferma.
Copy !req
1843. ¿Puedo...?
Copy !req
1844. ¿Puedo sentarme?
Copy !req
1845. De pie está bien.
Copy !req
1846. Queremos hablar sobre los asesinatos
de Reta, Bill Smith y Anna Brown.
Copy !req
1847. Necesito sentarme.
Copy !req
1848. Sí, lo sabemos. Pero está de pie.
Copy !req
1849. Estoy de pie ahora,
Copy !req
1850. pero necesitaré dormir en algún momento.
Copy !req
1851. No pueden detenerme aquí mucho más tiempo.
Copy !req
1852. ¿Estaba solo cuando colocó
las bombas debajo de la casa
Copy !req
1853. o Blackie Thompson estuvo con usted?
Copy !req
1854. ¿Quién?
Copy !req
1855. Blackie Thompson.
Copy !req
1856. No. No estaba conmigo.
Copy !req
1857. Ni siquiera lo conozco bien,
Copy !req
1858. solo lo he visto en el pueblo.
Eso es todo.
Copy !req
1859. ¿Y usted puso las bombas
debajo de la casa?
Copy !req
1860. No sé de qué bombas me habla.
Copy !req
1861. No robó un banco con él en Oilton, ¿o sí?
Copy !req
1862. No.
Copy !req
1863. Pero sí ayudó a Blackie Thompson
Copy !req
1864. para que robara su Buick en 1921
Copy !req
1865. con el propósito de recaudar
el dinero de su seguro, ¿verdad?
Copy !req
1866. ¿No lo hizo?
Copy !req
1867. Lo dejé usar mi auto algunas veces,
pero eso es...
Copy !req
1868. Le dije que podía manejarlo. Pero...
Copy !req
1869. ¿Para qué lo quería?
Copy !req
1870. No sé para qué lo quería.
Copy !req
1871. Ese no es mi problema.
Tal vez para divertirse.
Copy !req
1872. Si alguien me pidiera prestado mi auto,
le preguntaría para qué lo quiere.
Copy !req
1873. A veces la gente quiere dar la vuelta.
No pregunto para qué.
Copy !req
1874. Así que, ¿se lo prestó?
¿No le preguntó para qué lo usaría?
Copy !req
1875. Así es.
Copy !req
1876. Qué vecino más amable.
Copy !req
1877. Me atraparon. Se lo presté.
Copy !req
1878. Se lo presté.
Supongo que eso va contra la ley, ¿cierto?
Copy !req
1879. Muy bien.
Copy !req
1880. ¿Cómo estás, Ernest?
Copy !req
1881. Blackie.
Copy !req
1882. ¿Puedo hablar con él?
Copy !req
1883. ¿Puedo hablar con él a solas un momento?
Copy !req
1884. ¿Los vas a ayudar?
Copy !req
1885. ¿Ayudarlos?
Copy !req
1886. No, no los voy a ayudar, Blackie.
Copy !req
1887. Bueno, dime. ¿Qué les dijiste?
Copy !req
1888. Les dije que cuando salí de prisión
quise arreglar las cosas contigo
Copy !req
1889. y me diste un dólar con cincuenta.
Copy !req
1890. Solo dijiste que ya sabíamos
en qué nos metíamos.
Copy !req
1891. Sí, lo sabíamos.
Sabíamos en qué nos metíamos.
Copy !req
1892. Pero no te di un dólar con cincuenta,
te di veinte.
Copy !req
1893. No. Fue un dólar con cincuenta.
Copy !req
1894. No te di un dólar con cincuenta.
Te di veint... Quería darte veint...
Copy !req
1895. No, sí te di 20.
Ahora lo recuerdo bien, te di 20.
Copy !req
1896. - Mientes.
- Escucha.
Copy !req
1897. Dime qué les dijiste, Blackie. Todo.
¿Qué les dijiste?
Copy !req
1898. - Les conté todo.
- ¿Todo?
Copy !req
1899. Les conté todo. Les dije que tú y tu tío
son unos judíos codiciosos.
Copy !req
1900. ¿Judíos?
Copy !req
1901. Sí, tengo cadena perpetua
por el policía de Drumright.
Copy !req
1902. Y te diré algo, Ernest.
No sobrevivirás en ninguna cárcel.
Copy !req
1903. Será mejor que les digas lo que sabes,
Copy !req
1904. por tu bien, el de tu familia
y por tu comodidad.
Copy !req
1905. ¿Sabes qué?
Eres más lento que una tortuga dormida.
Copy !req
1906. - ¿Lo sabías?
- ¿Lo soy?
Copy !req
1907. Sí, vas de chismoso
a la primera oportunidad, ¿no, Blackie?
Copy !req
1908. Se suponía que éramos compañeros.
No es mi culpa que tú...
Copy !req
1909. ¿Compañeros?
Copy !req
1910. No fue mi culpa
que te atraparan con el auto, idiota.
Copy !req
1911. ¿Dices que somos compañeros?
No me diste ni un centavo.
Copy !req
1912. Déjame decirte algo.
Hale ya tiene un plan.
Copy !req
1913. Hablaré con él
y me aseguraré de que no seas parte
Copy !req
1914. porque eres un imbécil.
Copy !req
1915. Él siempre me dijo que eras un imbécil.
¿Lo sabías?
Copy !req
1916. Este es el plan. Estoy aquí por su plan.
Copy !req
1917. Mollie...
Copy !req
1918. ¿Es real?
Copy !req
1919. Podría ser real.
Copy !req
1920. Muy bien. Suficiente.
Copy !req
1921. Ernest, eres un buen hombre, ¿verdad?
Copy !req
1922. Sí, señor. Lo soy. Supongo.
Copy !req
1923. ¿Supones? ¿Eres o no eres?
Copy !req
1924. Lo soy, señor. Lo soy.
Copy !req
1925. ¿Amas a tu esposa y a tus hijos?
Copy !req
1926. Sí, señor. Los amo.
Copy !req
1927. Serviste a tu país en la infantería
Copy !req
1928. y no creo que esta sea la vida
que imaginabas.
Copy !req
1929. Verás, me parece que tu familia
Copy !req
1930. es más una bendición para ti
que para tu tío, el Rey Bill Hale.
Copy !req
1931. Los dos sabemos que se presenta
como un hombre muy honrado.
Copy !req
1932. Pero eso no es lo que es.
Copy !req
1933. No ha hecho nada por ti, hijo...,
Copy !req
1934. más que...
Copy !req
1935. ponerte a hacer cosas terribles
y aprovecharse de ti por tu... carácter.
Copy !req
1936. ¿Qué te parece si empezamos de nuevo?
Copy !req
1937. Yo...
Copy !req
1938. Quiero ir a casa para ver a mi esposa,
Copy !req
1939. así que...
Copy !req
1940. dime qué tengo que hacer.
Copy !req
1941. ¿Sabes quién mató a Henry Roan?
Copy !req
1942. No huyas.
Copy !req
1943. Vengo por ti.
Copy !req
1944. ¿Sabe algo sobre el asesinato
de Henry Roan?
Copy !req
1945. ¿Por qué? No sé nada sobre eso.
Copy !req
1946. Tengo un hombre que dice ser su amigo,
Copy !req
1947. que dice que sí sabe algo al respecto.
Copy !req
1948. ¿Quién es?
Copy !req
1949. ¿Ahora soy culpable?
Copy !req
1950. Sí, señor.
Copy !req
1951. Vayan por sus lápices.
Copy !req
1952. ¿Dónde está mi esposo?
Copy !req
1953. ¿No tiene un doctor?
Copy !req
1954. No. No quiere ver a uno.
Copy !req
1955. Hay que llevárnosla.
Copy !req
1956. ¿Son reales?
Copy !req
1957. ¿Lista?
Copy !req
1958. Señora.
Copy !req
1959. ¿Dónde está mi esposo?
Copy !req
1960. La ayudaremos.
Copy !req
1961. Señora Burkhart.
Copy !req
1962. Heroína, dos miligramos.
Copy !req
1963. ¿Requieres protección?
Copy !req
1964. ¿De quién?
Copy !req
1965. De mi...
Copy !req
1966. De mi tío.
Copy !req
1967. - Hola, Harve.
- Bill.
Copy !req
1968. Tengo entendido que me buscan.
Bueno, pues me vengo a entregar.
Copy !req
1969. ¿Qué se supone hiciste?
Copy !req
1970. Maté a alguien, aunque no lo creas.
Copy !req
1971. Bill, no creo que sea para tanto.
Copy !req
1972. Arréstame, hijo.
Copy !req
1973. - No necesitamos hacer eso.
- No pasa nada. Por favor, hijo.
Copy !req
1974. - Señor Hale, ¿alguna declaración?
- ¡Señor Hale!
Copy !req
1975. - ¿Qué sabe sobre los asesinatos?
- ¿Alguna declaración?
Copy !req
1976. ¿Ni un "soy inocente"?
Copy !req
1977. Inocente como un bebé. Quizás aún más.
Copy !req
1978. ¡Señor Hale!
Copy !req
1979. ¿Cuándo podré hablar con mi esposa?
Copy !req
1980. Me dijiste que si testificaba
vería a mi esposa.
Copy !req
1981. Está en un hospital en Pawhuska por ahora.
Copy !req
1982. ¿Está en el hospital? ¿Está bien?
Copy !req
1983. No parece estarlo.
Copy !req
1984. Dile que le quiero escribir.
Copy !req
1985. ¿A dónde lo llevan, señor Burkhart?
Copy !req
1986. Me iré a otro lado por un tiempo.
Copy !req
1987. ¿A dónde se lo llevan, señor?
Copy !req
1988. ¿A dónde me llevas?
Copy !req
1989. No te estamos acusando de nada
porque vas a testificar.
Copy !req
1990. Sé que quieres regresar
con Mollie y los niños,
Copy !req
1991. pero por ahora es mejor sacarte
del condado por un tiempo
Copy !req
1992. para que Hale y sus lobos no te alcancen.
Copy !req
1993. ¿Entiendes?
Copy !req
1994. Para la declaración,
¿en dónde reside actualmente?
Copy !req
1995. En la cárcel.
Copy !req
1996. ¿De cuánto es su condena?
Copy !req
1997. Cadena perpetua.
Copy !req
1998. - Por lo de Drumright, ¿cierto?
- Sí, señor.
Copy !req
1999. Y William Hale
fue quien lo planeó, ¿cierto?
Copy !req
2000. Eso hizo. Sí. Eso hizo. Qué gracioso, ¿no?
Copy !req
2001. Toma nota.
Copy !req
2002. "No juzgues" por William K. Hale.
Copy !req
2003. ¿Quién le ordenó asesinar
a Bill y Reta Smith?
Copy !req
2004. William Hale y Ernest Burkhart.
Copy !req
2005. ¿Ha tenido contacto reciente
con el señor Hale?
Copy !req
2006. Sí, claro. De hecho, sí.
Copy !req
2007. Envió una carta a mi celda.
Copy !req
2008. Me pidió que matara a su sobrino, Ernest.
Copy !req
2009. Señor Thompson.
Copy !req
2010. El criminal más vil podría exigir
por derecho la oportunidad
Copy !req
2011. de demostrar su inocencia
en un juzgado de su tierra. No juzgues.
Copy !req
2012. Sí, envió una carta a mi celda
que decía que me ayudaría a escapar.
Copy !req
2013. Y que cuando saliera,
que llevara a su sobrino Ernest
Copy !req
2014. hasta México y lo asesinara.
Copy !req
2015. Le respondí diciendo
que no testificaría si lograba sacarme.
Copy !req
2016. ¿Y qué pasó con eso?
Copy !req
2017. ¿Cómo que qué paso con eso?
Copy !req
2018. La promesa del gran escape del señor Hale.
Copy !req
2019. Pues estoy hablando con usted, ¿no es así?
Copy !req
2020. Es obvio que no salió bien.
Copy !req
2021. No juzgues.
Copy !req
2022. Publícalo en el Pawhuska Daily Journal,
en el Fairfax Chief,
Copy !req
2023. en The Hominy Journal
y en The Osage County News.
Copy !req
2024. Sí, señor Hale.
Copy !req
2025. Su mamá camina.
Copy !req
2026. ¿Acaso no luce maravillosa?
Copy !req
2027. Sé firme, hijo.
Copy !req
2028. Angosto es el camino.
Copy !req
2029. ¡Exijo reunirme en privado
con el señor Burkhart!
Copy !req
2030. Esto es inaudito.
Copy !req
2031. ¡Ernest Burkhart es mi cliente!
Copy !req
2032. Las leyes lo prohíben.
Copy !req
2033. ¡Exijo que se me dé la oportunidad
de hablar con el señor Burkhart!
Copy !req
2034. Este señor no puede representar
al acusado y al testigo.
Copy !req
2035. Es una discrepancia.
Copy !req
2036. ¡Lleva desaparecido dos meses!
Copy !req
2037. ¡Y no he tenido la oportunidad
Copy !req
2038. de conversar con él
antes de que testifique!
Copy !req
2039. ¡Es lo equivalente
a manipulación de testigos!
Copy !req
2040. Señor Burkhart,
¿este hombre de verdad es su abogado?
Copy !req
2041. No lo sé.
Copy !req
2042. No tenemos un contrato,
Copy !req
2043. pero estoy dispuesto a hablar con él. Sí.
Copy !req
2044. Las leyes lo prohíben, su señoría.
Copy !req
2045. ¡La fiscalía no permitirá
Copy !req
2046. ninguna reunión
entre el señor Hamilton y el testigo
Copy !req
2047. antes del comienzo del juicio!
Copy !req
2048. ¡La gente Wahzhazhe merece justicia!
Copy !req
2049. ¡Dénnoslo! ¡Yo seré su verdugo!
Copy !req
2050. El señor Burkhart será remitido
a la custodia de los alguaciles.
Copy !req
2051. Alguaciles, sáquenlo de aquí.
Copy !req
2052. Se levanta la sesión
hasta mañana a las 10:00.
Copy !req
2053. Salgan del tribunal.
Copy !req
2054. Perdón...
Copy !req
2055. por todas molestias.
Copy !req
2056. Te llevaré a casa ahora.
Copy !req
2057. Hermano.
Copy !req
2058. Hermano.
Copy !req
2059. Freeling y Hamilton quieren verte
en la casa de Hale hoy.
Copy !req
2060. Para hablar.
Copy !req
2061. Sheriff.
Copy !req
2062. Ernest.
Copy !req
2063. Tía Myrtie.
Copy !req
2064. Ernest, ¿conoces al señor Solowey
de Solowey Oil?
Copy !req
2065. Y, por supuesto,
al señor Kraceon de Kraceon Oil.
Copy !req
2066. Ven. Siéntate.
Copy !req
2067. Si testificas en contra de tu tío,
Copy !req
2068. ¿entiendes que se puede usar en tu contra
por el resto de tu vida?
Copy !req
2069. ¿Y qué podrías ser condenado
por el asesinato de los Smith
Copy !req
2070. y pasar tus últimos días en la cárcel?
¿Lo entiendes?
Copy !req
2071. No, supongo que no lo pensé bien. Pero...
Copy !req
2072. Te están dando todo
para que te incrimines. ¿Lo entiendes?
Copy !req
2073. No lo entiende.
Copy !req
2074. - ¡Ernest!
- Sí.
Copy !req
2075. Si haces esto estarías asesinando
a tu tío.
Copy !req
2076. Ernest, ¿eso es lo que quieres?
Copy !req
2077. ¿Quieres que muera en la cárcel?
¿Eso quieres, Ernest?
Copy !req
2078. No. Claro que no quiero eso, Myrtie.
Tú sabes que no quiero eso.
Copy !req
2079. Sí. Tienes todo el poder de salvarlo.
Copy !req
2080. ¡Él te está salvando, imbécil!
Copy !req
2081. ¿Quieres ir a casa ahora?
Copy !req
2082. Sí, sí quiero.
Copy !req
2083. - ¿Quieres ver a tu esposa e hijos?
- Sí, señor.
Copy !req
2084. Esta gente del Gobierno
Copy !req
2085. te golpeó y te torturó.
Copy !req
2086. No. No lo hicieron.
Solo no me dejaron dormir durante días.
Copy !req
2087. ¡No! ¡Te golpearon!
Copy !req
2088. - Sí, me golpearon. Me golpearon, señor.
- Gracias.
Copy !req
2089. Tuve un sueño.
Copy !req
2090. ¿En serio?
Copy !req
2091. Íbamos a Colorado Springs.
Copy !req
2092. Me contabas todos tus secretos
y yo los guardaba en una caja por ti.
Copy !req
2093. Luego íbamos al río y los tirábamos todos.
Copy !req
2094. Éramos muy felices allí.
Copy !req
2095. ¿Ya te dije lo hermosa que te ves ahora?
Mírate.
Copy !req
2096. Estás radiante.
Copy !req
2097. La insulina está funcionando, ¿no?
Copy !req
2098. Te lo dije.
Tenías que empeorar para mejorar.
Copy !req
2099. ¿Qué pasará ahora?
Copy !req
2100. Todo lo que sé, Mollie,
es que será muy complicado.
Copy !req
2101. Las leyes de los blancos son...
Copy !req
2102. A veces tienes que hacer una cosa,
aunque quieras hacer otra.
Copy !req
2103. Yo sé que se te dificulta entender esto
porque eres Osage, pero...
Copy !req
2104. Lo que tengo que hacer ahora es ir
y decir la verdad
Copy !req
2105. sobre lo que esta gente del Gobierno hizo
para que mintiera por ellos.
Copy !req
2106. ¿Sabes qué me golpearon, Mollie?
Copy !req
2107. Me golpearon. Me torturaron.
Copy !req
2108. No me dejaron dormir durante días
para que pudiera inventar todo
Copy !req
2109. y dijera que mi tío
hizo estas cosas terribles. Es...
Copy !req
2110. Ahora haré lo correcto.
Copy !req
2111. Haré lo correcto
Copy !req
2112. y no voy a mentir.
Copy !req
2113. Haré lo correcto
y protegeré a mi tío porque lo necesita.
Copy !req
2114. ¿Qué?
Copy !req
2115. ¿Qué sucede?
Copy !req
2116. ¿Cuándo regresarás?
Copy !req
2117. En unos días.
Copy !req
2118. Regresaré en unos días.
Copy !req
2119. Escúchame,
Copy !req
2120. me van a arrestar y toda la cosa
para que parezca un espectáculo.
Copy !req
2121. Pero no estoy en ningún problema.
Copy !req
2122. Ninguno.
Copy !req
2123. No he hecho nada malo en este mundo.
Copy !req
2124. Pueden arrestarme las veces que quieran.
Copy !req
2125. Solo piensa bien lo que haces.
Copy !req
2126. ¿Testificarás para nosotros?
Copy !req
2127. No, señor, no lo haré.
Copy !req
2128. ¿Decidiste no testificar para el Gobierno?
Copy !req
2129. Así es. Les dije puras mentiras.
Copy !req
2130. Muy bien. Voltéate.
Copy !req
2131. Estás bajo arresto por el homicidio
de Reta y Bill Smith.
Copy !req
2132. ¿Por qué asesinó a Anna Brown?
Copy !req
2133. Me contrató W. K. Hale.
Copy !req
2134. ¿Y qué le dijo?
Copy !req
2135. Que me daría 1000 dólares,
Copy !req
2136. además del dinero que le debía,
que eran 600 dólares.
Copy !req
2137. ¿Lo que dice es que usted mató
a Anna Brown?
Copy !req
2138. Sí, señor.
Copy !req
2139. La llevó hasta ese cañón,
Copy !req
2140. mejor conocido como el Three Mile Canyon,
¿no es así?
Copy !req
2141. - Sí, señor.
- ¿Con qué le disparó?
Copy !req
2142. Con una automática.
Copy !req
2143. ¿Y en dónde le disparó?
Copy !req
2144. Le disparé justo en la cabeza.
Supongo que eso la mató.
Copy !req
2145. Dijo que estaba muy ebrio.
Copy !req
2146. Sí, señor.
Copy !req
2147. Pero sabía que la iba a matar, ¿cierto?
Copy !req
2148. Sí, señor.
Copy !req
2149. ¿Y cómo logró llevarla hasta el lugar
en donde asesinó a Anna Brown?
Copy !req
2150. Byron y yo la llevamos hasta allá.
Copy !req
2151. ¿Y la embriagaron para poder matarla?
Copy !req
2152. - Sí, señor.
- ¿Estaba acostada cuando la asesinó?
Copy !req
2153. No, señor.
Copy !req
2154. Entonces, ¿en qué posición estaba?
Copy !req
2155. Sentada.
Copy !req
2156. Byron la alzó, la levantó,
como que la sostuvo.
Copy !req
2157. ¿O sea que estaba allí y le indicó
Copy !req
2158. cómo debía sostener
a esta mujer india, ebria e indefensa
Copy !req
2159. allí al final de ese cañón
Copy !req
2160. mientras se preparaba
para meterle una bala en el cerebro?
Copy !req
2161. - Sí, señor.
- ¿Qué ocurrió después?
Copy !req
2162. La soltamos y se cayó de espaldas.
Copy !req
2163. ¿Ella gritó?
Copy !req
2164. No, señor.
Copy !req
2165. ¿Se quedó allí viéndola morir?
Copy !req
2166. - No, señor.
- ¿Estaba satisfecho con su trabajo?
Copy !req
2167. - Sí, señor.
- ¿Solo se dio la vuelta y se fue?
Copy !req
2168. Sí, señor.
Copy !req
2169. ¿Ha visto el cañón
en donde asesinó a Anna Brown?
Copy !req
2170. Lo he visto cientos de veces, supongo.
Copy !req
2171. Desde entonces.
Copy !req
2172. ¿Quería regresar a ver
en dónde asesinó a Anna Brown?
Copy !req
2173. No, señor.
Copy !req
2174. ¿No?
Copy !req
2175. No, señor.
Copy !req
2176. Entonces, ¿por qué regresaría?
Copy !req
2177. No pasa nada.
Copy !req
2178. Le puede decir al jurado.
Copy !req
2179. Es que...
Copy !req
2180. Es un buen lugar para tomar,
para hacer fiestas.
Copy !req
2181. No se ve desde la carretera, así que...
Copy !req
2182. ¿Qué hizo después de asesinar
a Anna Brown?
Copy !req
2183. Me fui a dormir a la casa de Bill Hale.
Copy !req
2184. ¿Y qué hizo después?
Copy !req
2185. Nos emborrachamos.
Copy !req
2186. ¿A dónde fue Byron?
Copy !req
2187. Regresó a casa de Mollie.
Copy !req
2188. Gracias, Mollie.
Copy !req
2189. De nada.
Copy !req
2190. Fíjate por dónde vas.
Copy !req
2191. ¿Qué me fije?
Si me trajeron aquí para matarme.
Copy !req
2192. - Los mataré.
- No, ya basta con eso.
Copy !req
2193. Siéntate aquí. Estarás más cómoda.
Copy !req
2194. Bien, basta. Vamos. Levántate.
Copy !req
2195. - Sostenla. Siéntala bien.
- Siéntala bien ya.
Copy !req
2196. - Eso es.
- Levántate.
Copy !req
2197. - Sostenla bien.
- Sí. La tengo.
Copy !req
2198. Me quieren matar, los mataré.
Copy !req
2199. Eso es.
Copy !req
2200. Ernest.
Copy !req
2201. Despierta, hijo.
Copy !req
2202. Sí.
Copy !req
2203. ¿Qué?
Copy !req
2204. ¿Qué pasó?
Copy !req
2205. No hay una manera fácil de decirlo.
Copy !req
2206. Vine a decirte
Copy !req
2207. que uno de tus hijos falleció.
Copy !req
2208. ¿Qué hijo?
Copy !req
2209. No sé cómo se llama.
Copy !req
2210. ¿Quién? ¿Es...?
Copy !req
2211. ¿Cowboy? ¿Cuál de todos?
Copy !req
2212. ¿Tenías algún hijo
con problemas en los pulmones?
Copy !req
2213. - Sí.
- ¿Alguno tenía tos ferina?
Copy !req
2214. No, ¿quién te lo dijo?
Copy !req
2215. ¿Quién te lo dijo?
Copy !req
2216. Me informó uno de nuestros agentes
en Fairfax.
Copy !req
2217. Mollie se hizo cargo...
Copy !req
2218. y regresaron a casa.
Copy !req
2219. - No hay una manera...
- Es Anna, ¿verdad?
Copy !req
2220. No hay una manera fácil de decirlo.
Copy !req
2221. ¡No! ¡Maldita sea!
Copy !req
2222. ¡Se llevaron a mi bebé!
Copy !req
2223. Que Dios te bendiga, hijo.
Copy !req
2224. Mi más sentido pésame.
Copy !req
2225. ¿Qué pasó?
Copy !req
2226. Su bebé falleció.
Copy !req
2227. - ¿Cuál?
- La más pequeña.
Copy !req
2228. ¿La pequeña?
Copy !req
2229. Hijo mío...
Copy !req
2230. Dios mío.
Copy !req
2231. La mataron...
Copy !req
2232. No.
Copy !req
2233. Ernest.
Copy !req
2234. Nuestra Anna
está con el Señor ahora, hijo.
Copy !req
2235. Ernest.
Copy !req
2236. Ten misericordia de nosotros, Señor.
Copy !req
2237. Señor.
Copy !req
2238. Hola, Rey.
Copy !req
2239. ¿Cómo están todos?
Copy !req
2240. Nada bien.
Copy !req
2241. Lo sé, hijo. Estoy igual.
Copy !req
2242. Sabes que ahora necesito proteger
a mis dos hijos y a Mollie.
Copy !req
2243. Así que...
Copy !req
2244. ¿De qué hablas?
Copy !req
2245. Sabes qué significa, ¿no?
Copy !req
2246. - Pues...
- Voy a testificar.
Copy !req
2247. Es difícil tomar una decisión así
ante la adversidad.
Copy !req
2248. - Pues...
- ¿Seguro que quieres hacerlo?
Copy !req
2249. Sí.
Copy !req
2250. Tengo que hacerlo.
Copy !req
2251. ¿Te ofrecieron un trato?
Copy !req
2252. Me ofrecieron un trato. Sí, lo hicieron.
Copy !req
2253. No lo van a cumplir.
Copy !req
2254. Pues son del Gobierno federal
y eso fue lo que me dijeron.
Copy !req
2255. Porque son del Gobierno federal
es que te lo digo.
Copy !req
2256. Todo esto no significará nada
salvo que la familia se va a separar.
Copy !req
2257. ¿Eso es lo que quieres?
Copy !req
2258. No va a cambiar las cosas.
Copy !req
2259. Te lo digo desde lo más profundo
de mi corazón.
Copy !req
2260. Lo más profundo que tengo en mi vida,
mi experiencia,
Copy !req
2261. es que esto no cambiará las cosas.
Copy !req
2262. Sabes que las cosas
son diferentes ahora, ¿verdad?
Copy !req
2263. Los Osage no te apoyarán.
Nadie te seguirá apoyando.
Copy !req
2264. - ¿Los Osage? Me aman.
- No, ya no te escucharan.
Copy !req
2265. No. Ellos saben.
Saben quién donó dinero para las calles,
Copy !req
2266. quién les dio los hospitales
y las escuelas. Ellos saben.
Copy !req
2267. Los traje al grandioso siglo XX.
Copy !req
2268. No te apoyarán, Bill.
Copy !req
2269. - ¿En serio?
- Sí.
Copy !req
2270. No te apoyarán, Bill. Se acabó.
Copy !req
2271. Tal vez haya protestas públicas
por un tiempo.
Copy !req
2272. Pero ¿sabes qué pasa después?
A la gente se le olvida.
Copy !req
2273. Se les olvida. Ya no les importa.
Copy !req
2274. Les deja de importar.
Copy !req
2275. Pasará a ser
una tragedia común y corriente.
Copy !req
2276. Sí, esto no es común.
Copy !req
2277. No hagas algo de lo que te arrepentirás
el resto de tu vida.
Copy !req
2278. - Te vas a arrepentir...
- Solo tengo arrepentimiento, Bill.
Copy !req
2279. Tienes una familia.
Copy !req
2280. Tus hijos. Ya perdiste a una.
No la hagas una tragedia peor que...
Copy !req
2281. Ya es una maldita tragedia.
Copy !req
2282. No te quiero cerca de mi familia.
Copy !req
2283. Ya no.
Copy !req
2284. - Lamento escuchar eso.
- Sí.
Copy !req
2285. - Se acabó.
- Por favor, no eches todo a la basura.
Copy !req
2286. - No, no puedo.
- Lamento escuchar eso. Te quiero, hijo.
Copy !req
2287. No puedo, Bill.
Copy !req
2288. No lo eches a perder, hijo.
Copy !req
2289. Señor Burkhart,
¿está aquí por voluntad propia?
Copy !req
2290. Sí, señor.
Copy !req
2291. ¿Nadie le ha ofrecido nada?
Copy !req
2292. No. No, señor.
Copy !req
2293. ¿Buscó a John Ramsey por orden de su tío
para asesinar a Henry Roan?
Copy !req
2294. Sí, señor.
Copy !req
2295. ¿Usted condujo de Fairfax a Ripley
para decirle a John Ramsey
Copy !req
2296. que le dijera a Asa Kirby
que hiciera un trabajo?
Copy !req
2297. - Sí, señor.
- ¿Y quién le pidió hacer todo esto?
Copy !req
2298. Mi tío, William Hale.
Copy !req
2299. ¿Lo ve?
Copy !req
2300. Sí, señor.
Copy !req
2301. ¿Podría señalarlo, por favor?
Copy !req
2302. Sí, señor. Está justo ahí.
Copy !req
2303. Que conste en el acta que el testigo
identificó al acusado, William Hale.
Copy !req
2304. ¿Y cuál era el trabajo que su tío
quería que Asa Kirby hiciera?
Copy !req
2305. Matar a Reta y Bill Smith.
Copy !req
2306. ¿Por qué los querría muertos?
Copy !req
2307. Para quedarse con su dinero.
Copy !req
2308. ¿Es usted casado?
Copy !req
2309. - Sí, señor.
- ¿Cómo se llama su esposa?
Copy !req
2310. Mollie Burkhart.
Copy !req
2311. ¿La hermana de Reta?
Copy !req
2312. Sí, señor.
Copy !req
2313. ¿También es la hermana
de la asesinada Anna Brown?
Copy !req
2314. Sí.
Copy !req
2315. ¿Y su madre es Lizzie Q.
que también murió?
Copy !req
2316. Sí.
Copy !req
2317. ¿Y su hermana Minnie también está muerta?
Copy !req
2318. Sí.
Copy !req
2319. Y todas estas mujeres muertas son indias,
¿es correcto?
Copy !req
2320. Sí, señor.
Copy !req
2321. Si su esposa Mollie falleciera,
Copy !req
2322. ¿quién heredaría su dinero del petróleo?
Copy !req
2323. Nuestros hijos y yo.
Copy !req
2324. ¿Acaso su tío le mostró un plan
Copy !req
2325. en el que se beneficiaría de las muertes
de todas estas mujeres indias?
Copy !req
2326. Sí, señor.
Copy !req
2327. ¿Y usted ayudó a su tío
por su propia voluntad?
Copy !req
2328. Sí.
Copy !req
2329. ¿Y fue parte del plan que usted conociera
y se casara con Mollie Kyle
Copy !req
2330. para matar a su familia
y a ella por su dinero del petróleo indio?
Copy !req
2331. No, señor.
Copy !req
2332. Conocí y me casé con mi esposa
porque fui su chofer.
Copy !req
2333. ¿No se casó con ella porque su tío
se lo ordenó?
Copy !req
2334. No, señor.
Copy !req
2335. Amé a mi esposa desde...
Copy !req
2336. Porque nos enamoramos
cuando fui su chofer.
Copy !req
2337. ¿Cómo está Cowboy?
Copy !req
2338. Bien.
Copy !req
2339. ¿Extraña a su papá?
Copy !req
2340. Sí.
Copy !req
2341. También Elizabeth.
Copy !req
2342. ¿Ellos saben qué pasó?
Copy !req
2343. No del todo.
Copy !req
2344. ¿Ya dijiste toda la verdad?
Copy !req
2345. Sí, ya.
Copy !req
2346. Mi conciencia está tranquila, Mollie.
Copy !req
2347. Me alegra quitarme este peso de encima.
Copy !req
2348. No iba a dejar
que se les acercara a ti o a los niños.
Copy !req
2349. ¿Qué me inyectaste?
Copy !req
2350. ¿Qué?
Copy !req
2351. ¿Qué tenían las inyecciones?
Copy !req
2352. La medicina que me dabas.
Copy !req
2353. ¿Qué tenían, Sho-mee-kah-see?
Copy !req
2354. Insulina.
Copy !req
2355. Triunfó el bien.
Copy !req
2356. Historias criminales fue traído a usted
Copy !req
2357. por cortesía de J. Edgar Hoover
y el Buró de Investigación.
Copy !req
2358. Con esto concluimos la historia real
de los asesinatos de los indios Osage.
Copy !req
2359. Mientras nos despedimos del condado Osage,
compartiremos las conclusiones.
Copy !req
2360. El sistema jurídico nunca le imputó cargos
a los doctores, los hermanos Shoun,
Copy !req
2361. por ayudar a envenenar a Mollie.
Copy !req
2362. El hermano de Ernest, Byron Burkhart,
Copy !req
2363. fue juzgado como cómplice
del homicidio de Anna.
Copy !req
2364. Kelsie Morrison dijo en su juicio...
Copy !req
2365. Byron la emborrachó y yo hice el resto.
Copy !req
2366. Byron fue liberado
debido a un jurado dividido.
Copy !req
2367. William Hale, el cabecilla
de las conspiraciones mortales,
Copy !req
2368. fue declarado culpable y enviado
a Leavenworth con cadena perpetua.
Copy !req
2369. En la cárcel,
escribía cartas a sus amigos en Osage.
Copy !req
2370. "Queridos amigos, ¿cómo están?
Copy !req
2371. Nunca en mi vida había tenido amigos
tan buenos como los Osage
Copy !req
2372. y yo fui un buen amigo para ellos.
Copy !req
2373. No quisiera vivir en otro lugar
más que en Gray Horse.
Copy !req
2374. Regresaré con ustedes
antes de que cante un gallo.
Copy !req
2375. ¿Cómo está mi amigo Dah-kah-hee-ke?
Copy !req
2376. Su buen amigo, W. K. Hale".
Copy !req
2377. Hale fue puesto en libertad en 1947.
Copy !req
2378. Se le concedió
libertad condicional anticipada
Copy !req
2379. por su buen comportamiento,
Copy !req
2380. pero no todos se alegraron.
Copy !req
2381. Este hombre fue puesto en libertad
porque sobornó a políticos
Copy !req
2382. y porque a nadie le importan
las vidas de los Osage.
Copy !req
2383. Se suponía que Hale no volvería
a poner un pie en Oklahoma otra vez,
Copy !req
2384. pero de acuerdo con familiares,
a menudo iba de visita.
Copy !req
2385. ¿Qué quieres de almorzar, William?
Copy !req
2386. Si tan solo el idiota de Ernest
hubiera cerrado su bocota,
Copy !req
2387. ahora seríamos ricos.
Copy !req
2388. William Hale murió
en un asilo de ancianos en Arizona.
Copy !req
2389. Vivió 87 años.
Copy !req
2390. Ernest Burkhart fue sentenciado
a cadena perpetua
Copy !req
2391. en la penitenciaría
del estado de Oklahoma.
Copy !req
2392. ¿Acaso no fuiste tú el que intentó matar
a su esposa "roja"
Copy !req
2393. por el dinero del petróleo?
Copy !req
2394. Años después,
se le absolvió de sus crímenes
Copy !req
2395. y también regresó al condado Osage
Copy !req
2396. donde vivió hasta el fin de sus días
con Byron
Copy !req
2397. en un parque de remolques
al norte de la ciudad.
Copy !req
2398. Pásame una cerveza, hermano.
Copy !req
2399. ¿Me prendes mi Lucky Strike?
Copy !req
2400. Luego de que Mollie
se divorciara de Ernest,
Copy !req
2401. vivió con su nuevo esposo,
John Cobb, en la reserva.
Copy !req
2402. Falleció de diabetes
el 16 de junio de 1937.
Copy !req
2403. Su obituario en el periódico local
solo decía...
Copy !req
2404. "La señora Mollie Cobb de 50 años
Copy !req
2405. falleció a las 11:00 de la noche
el miércoles en su casa.
Copy !req
2406. Era una Osage de sangre pura.
Copy !req
2407. Fue sepultada
en el viejo cementerio en Gray Horse
Copy !req
2408. junto a su padre, su madre,
Copy !req
2409. sus hermanas y su hija".
Copy !req
2410. No se mencionaron los asesinatos.
Copy !req
2411. DE GRAY HORSE, PAWHUSKA Y HOMINY
Copy !req
2412. Itzel Mauricio Chávez
Copy !req