1. ¿Te parezco sádico?
Copy !req
2. Apuesto a que, en este instante,
podría freír un huevo en tu cabeza...
Copy !req
3. si lo quisiera.
Copy !req
4. Verás, nena...
Copy !req
5. me gustaría creer que aún ahora
estás lo suficientemente consciente
Copy !req
6. para saber que no hay
nada sádico en mis actos.
Copy !req
7. Quizá con los otros chistosos...
Copy !req
8. pero no contigo.
Copy !req
9. Bueno, nena, en este momento...
Copy !req
10. este soy yo...
Copy !req
11. más masoquista que nunca.
Copy !req
12. Bill. Es tu bebé...
Copy !req
13. CAPÍTULO UNO
Copy !req
14. La ciudad de
PASADENA, CALIFORNIA
Copy !req
15. ¡Ya voy!
Copy !req
16. Sarah, no puedo
creer que llegues temprano.
Copy !req
17. De acuerdo, vamos, perra.
Copy !req
18. Vamos.
Copy !req
19. Hazlo.
Copy !req
20. - Mamá, ya llegué.
- Hola, nena.
Copy !req
21. ¿Cómo te fue en la escuela?
Copy !req
22. Mamá, ¿qué te ocurrió?
¿Y qué le pasó a la sala de la tele?
Copy !req
23. Oh.
Copy !req
24. Ese bueno para nada de tu perro...
Copy !req
25. trajo su traserito a la sala de estar
y se comportó como un maldito tonto.
Copy !req
26. - Eso fue lo que pasó, nena.
- ¿Barney hizo esto?
Copy !req
27. Nena, ahora no puedes entrar.
Hay vidrios rotos por todas partes.
Copy !req
28. Podrías cortarte.
Copy !req
29. Ella es una vieja amiga de mamá.
Hace mucho que no la veía.
Copy !req
30. Hola, cariño. Yo soy...
Copy !req
31. ¿Cómo te llamas?
Copy !req
32. Se llama Nikki.
Copy !req
33. Nikki. Vaya nombre más bonito
para una niña muy bonita.
Copy !req
34. ¿Cuántos años tienes, Nikki?
Copy !req
35. ¿Nikki? Te hizo una pregunta.
Copy !req
36. Tengo cuatro.
Copy !req
37. ¿Cuatro años, eh?
Copy !req
38. Verás, una vez tuve una niñita.
Copy !req
39. Ahora tendría unos cuatro años.
Copy !req
40. Ahora, nena, mamá y su amiga
tienen que hablar de cosas de grandes.
Copy !req
41. Así que ve a tu cuarto y déjanos
a solas hasta que yo te diga que salgas.
Copy !req
42. ¿De acuerdo?
Copy !req
43. ¡Nikkia!
Copy !req
44. A tu cuarto, ahora.
Copy !req
45. - ¿Quieres café?
- Sí, claro.
Copy !req
46. Este ama de casa
de Pasadena se llama Jeanne Bell.
Copy !req
47. Su marido es el Dr. Lawrence Bell.
Copy !req
48. Pero hace cuatro años,
cuando éramos conocidas,
Copy !req
49. se llamaba Vernita Green.
Copy !req
50. Su nombre en clave era Cabeza
de Cobre. El mío, Cobra Africana.
Copy !req
51. ¿Tienes una toalla?
Copy !req
52. Sí.
Copy !req
53. Gracias.
Copy !req
54. - Aún le pones crema y azúcar, ¿no?
- Sí.
Copy !req
55. Pues supongo que es
algo tarde para una disculpa, ¿eh?
Copy !req
56. Supones bien.
Copy !req
57. Mira, perra.
Copy !req
58. Necesito saber si harás alguna otra
porquería estando mi hijita presente.
Copy !req
59. Por ahora, puedes estar tranquila.
Copy !req
60. No te liquidaré
frente a tu hija, ¿de acuerdo?
Copy !req
61. Eso es más racional que lo que Bill
me llevó a creer que tú eras capaz.
Copy !req
62. Es misericordia, compasión
y perdón lo que me falta...
Copy !req
63. no racionalidad.
Copy !req
64. Mira...
Copy !req
65. Sé que te jodí.
Copy !req
66. Estuve muy mal.
Ojalá no lo hubiera hecho, pero lo hice.
Copy !req
67. - Tienes derecho a querer ajustar cuentas.
- No.
Copy !req
68. No. ¿Ajustar cuentas?
Copy !req
69. ¿Quedar a mano?
Copy !req
70. Tendría que matarte,
Copy !req
71. subir al cuarto de Nikki, matarla,
Copy !req
72. luego esperar a que tu marido, el bueno
del Dr. Bell, llegue a casa y matarlo.
Copy !req
73. Eso sería estar a mano, Vernita.
Copy !req
74. Eso sería, más o menos, saldar cuentas.
Copy !req
75. Mira, si pudiera retroceder
en una máquina, lo haría.
Copy !req
76. Pero no puedo.
Copy !req
77. Lo único que puedo decirte es
que ahora soy una persona distinta.
Copy !req
78. Oh, grandioso.
Copy !req
79. - No me importa.
- Sea como sea...
Copy !req
80. Sé que no merezco
tu misericordia o tu perdón.
Copy !req
81. No obstante, te suplico
por ambas, en nombre de mi hija.
Copy !req
82. Perra. Puedes detenerte allí mismo.
Copy !req
83. Sólo porque no desee
eliminarte ante los ojos de tu hija...
Copy !req
84. no significa que hacerla desfilar
frente a mí me inspirará compasión.
Copy !req
85. Tú y yo tenemos asuntos pendientes...
Copy !req
86. y ni una maldita cosa que hayas
hecho en los cuatro años subsiguientes,
Copy !req
87. incluyendo quedar
embarazada, cambiará eso.
Copy !req
88. Entonces, ¿cuándo lo hacemos?
Copy !req
89. Todo depende. ¿Cuándo quieres morir?
Copy !req
90. ¿Mañana?
Copy !req
91. - ¿Pasado mañana?
- ¿Qué te parece esta noche, perra?
Copy !req
92. Estupendo. ¿Dónde?
Copy !req
93. Hay un campo de béisbol donde entreno
a la Liga infantil a un kilómetro de aquí.
Copy !req
94. Nos encontramos allí hacia las
2.30 a.m., vestidas íntegramente de negro,
Copy !req
95. el cabello cubierto con una
media negra y peleamos con cuchillos.
Copy !req
96. No nos molestarán.
Copy !req
97. Ahora bien...
Copy !req
98. tengo que preparar el cereal de Nikki.
Copy !req
99. Bill siempre dijo que eras una
de las mejores con un arma blanca.
Copy !req
100. Púdrete, perra. Sé que
no calificaba esa basura.
Copy !req
101. Así que puedes lamerme
el maldito trasero, Cobra Africana.
Copy !req
102. Cobra Africana. Debí haber
sido la maldita Cobra Africana.
Copy !req
103. ¿Qué arma escoges?
Copy !req
104. Por mí está bien si quieres seguir
con tu cuchillo de carnicero.
Copy !req
105. Muy gracioso, perra.
Copy !req
106. ¡Muy gracioso!
Copy !req
107. No era mi intención
hacer esto frente a ti.
Copy !req
108. Eso lo siento.
Copy !req
109. Pero puedes creer en mi palabra:
Copy !req
110. tu madre se la buscó.
Copy !req
111. Cuando crezcas...
Copy !req
112. si aún lo sientes en carne viva...
Copy !req
113. estaré esperando.
Copy !req
114. Para aquellos considerados guerreros:
Copy !req
115. cuando entablas combate,
Copy !req
116. el triunfo sobre tu enemigo
puede ser la única preocupación.
Copy !req
117. Domina
toda compasión y emoción humana.
Copy !req
118. Mata a quienquiera que esté en tu
camino, aun si es Dios o el mismo Buda.
Copy !req
119. LISTA DE MUERTE CINCO
Copy !req
120. Esta verdad se halla
en el corazón del arte del combate.
Copy !req
121. CAPÍTULO DOS
"LA NOVIA SALPICADA DE SANGRE"
Copy !req
122. "Cuatro años y seis meses
antes en la ciudad de El Paso, Texas".
Copy !req
123. ¿Y bien?
Copy !req
124. Dame los detalles
sangrientos, hijo número 1.
Copy !req
125. Es una maldita masacre, papá.
Copy !req
126. Acabaron con toda la fiesta
de bodas, al estilo de una ejecución.
Copy !req
127. - Dame una cifra.
- Nueve cadáveres.
Copy !req
128. Y estamos hablando de todo.
Copy !req
129. La novia, el novio, el reverendo...
Copy !req
130. la esposa del reverendo.
Copy !req
131. Demonios, incluso mataron a ese viejo
sujeto de color que tocaba el órgano.
Copy !req
132. Parece que alguien se oponía
a esta unión y no pudo guardar silencio.
Copy !req
133. ¡Ave María Purísima!
Copy !req
134. ¿Qué te dije, papá?
Copy !req
135. Es como un condenado
escuadrón de la muerte nicaragüense.
Copy !req
136. Será mejor que te guardes esa blasfemia,
muchacho. Estás en una casa de culto.
Copy !req
137. Perdón, papá.
Copy !req
138. Sin duda, este es
el trabajo de profesionales.
Copy !req
139. Diría que es un escuadrón
de ataque de la mafia mexicana.
Copy !req
140. Cuatro, tal vez cinco fuertes.
Copy !req
141. ¿Cómo puedes saberlo?
Copy !req
142. Bueno, una mano segura y firme hizo esto.
Copy !req
143. Éste no es ningún aficionado excéntrico.
Copy !req
144. Esto es el trabajo de un perro ingenioso.
Copy !req
145. Se lo puede reconocer
por la limpieza en la carnicería.
Copy !req
146. Aunque pueda ser
una destrucción violenta y asesina,
Copy !req
147. todos los colores
se conservan dentro de las líneas.
Copy !req
148. Si uno fuera retardado,
casi lo podría admirar.
Copy !req
149. - ¿Quién es la novia?
- No lo sé.
Copy !req
150. Según el certificado nupcial,
es una tal "Arlene Machiavelli".
Copy !req
151. Es un nombre falso.
Copy !req
152. Todos la hemos estado llamando
simplemente "La novia", por el vestido.
Copy !req
153. Se podría decir que está embarazada.
Copy !req
154. Debió estar furioso para dispararle en
la cabeza a una muchacha así de bonita.
Copy !req
155. Mírala.
Copy !req
156. El cabello del color del heno.
Los ojos grandes.
Copy !req
157. Es un angelito salpicado de sangre.
Copy !req
158. - ¿Hijo número uno?
- ¿Sí?
Copy !req
159. Este trago largo de persona
despreciable no ha muerto.
Copy !req
160. ELLE DRIVER - miembro de la
ESCUADRÓN MORTAL VÍBORA LETAL
Copy !req
161. nombre en clave: VÍBORA
DE LA MONTAÑA DE CALIFORNIA
Copy !req
162. Quizá nunca me agradaste.
Copy !req
163. De hecho, te desprecio.
Copy !req
164. Pero eso no debería
sugerir que no te respete.
Copy !req
165. Morir durmiendo...
Copy !req
166. es un lujo que nuestra
especie pocas veces se permite.
Copy !req
167. Mi obsequio para ti.
Copy !req
168. ¡Maldición!
Copy !req
169. Hola, Bill.
Copy !req
170. ¿Cómo está?
Copy !req
171. En coma.
Copy !req
172. ¿Dónde está?
Copy !req
173. En este preciso
momento, estoy vigilándola.
Copy !req
174. Así se hace.
Copy !req
175. Elle, abortarás la misión.
Copy !req
176. - Le debemos algo mejor.
- Oh, ¡no le debes nada!
Copy !req
177. - ¿Puedes no levantar la voz?
- ¡No le debes nada!
Copy !req
178. - ¿Puedo decir una sola cosa?
- Habla.
Copy !req
179. Todas ustedes hicieron
lo imposible, pero no la mataron...
Copy !req
180. y yo le metí una bala en la cabeza,
pero su corazón siguió latiendo.
Copy !req
181. Ahora tú misma lo viste
con tu hermoso ojo azul,
Copy !req
182. ¿no?
Copy !req
183. Le hemos hecho
muchas cosas a esta dama.
Copy !req
184. Y si algún día se despierta,
le haremos muchísimas más.
Copy !req
185. Pero algo que no le haremos...
Copy !req
186. es entrar a hurtadillas en su cuarto
durante la noche, como una rata inmunda,
Copy !req
187. y matarla mientras duerme.
Copy !req
188. Y la razón por la cual
no lo haremos es porque...
Copy !req
189. eso nos rebajaría.
Copy !req
190. ¿No está de acuerdo, Srta. Driver?
Copy !req
191. Supongo.
Copy !req
192. ¿En verdad tienes que suponer?
Copy !req
193. No, no tengo que suponer.
Copy !req
194. Lo sé.
Copy !req
195. Ven a casa, cariño.
Copy !req
196. Afirmativo.
Copy !req
197. Te quiero mucho.
Copy !req
198. Yo también te quiero.
Copy !req
199. Adiós.
Copy !req
200. Pensaste que eso
fue malditamente gracioso, ¿no?
Copy !req
201. Un consejo, basura.
Copy !req
202. No te despiertes jamás.
Copy !req
203. CUATRO AÑOS DESPUÉS
Copy !req
204. En este momento...
Copy !req
205. este soy yo...
Más masoquista que nunca.
Copy !req
206. Bill. Es tu bebé...
Copy !req
207. Mi bebé.
Copy !req
208. Cuatro años.
Copy !req
209. Cuesta $ 75 dólares
por un turno, amigo mío.
Copy !req
210. - ¿Vas a divertirte o qué?
- Oh sí, muchacho.
Copy !req
211. Ahora bien, hete aquí las reglas.
Regla 1: Nada de golpearla.
Copy !req
212. Si la enfermera llega mañana y tiene un
ojo negro o le falta un diente, se acabó.
Copy !req
213. Así que nada de golpes,
bajo ninguna circunstancia.
Copy !req
214. Por cierto, la pequeña perra escupe.
Es un reflejo motor.
Copy !req
215. Escupa o no, nada de golpes.
Copy !req
216. - ¿Está absolutamente clara la regla 1?
- Sí.
Copy !req
217. Regla 2: Nada de marcas ni mordiscos.
No dejes marcas de ningún tipo.
Copy !req
218. Después de eso, todo está bien, amigo.
Copy !req
219. Allí abajo su cañería no funciona, así
que puedes eyacular todo lo que quieras,
Copy !req
220. pero no levantes la voz e
intenta no hacer lío. Regresaré en 20.
Copy !req
221. Sí. ¡Oh, caray!
Copy !req
222. Por cierto, no siempre, pero a veces...
Copy !req
223. esta muñequita puede secarse
más que un balde de arena.
Copy !req
224. Si se seca, lubrícala
con esto y no tendrás problemas.
Copy !req
225. Bon appetit, mi buen amigo.
Copy !req
226. Maldición, eres la muchacha
más guapa del día de hoy.
Copy !req
227. ¡Oye, semental!
Se acabó el tiempo, amigo.
Copy !req
228. Entraré, hayas o no terminado.
Copy !req
229. Oye, amigo, ¿la pasaste bien?
Copy !req
230. ¿Dónde está Bill?
Copy !req
231. ¿Dónde está Bill?
Copy !req
232. - Por favor, deja de golpearme.
- ¿Dónde está Bill?
Copy !req
233. - No sé quién es Bill.
- ¡Tonterías!
Copy !req
234. HOSPITAL DE PERDIDO HILLS
BUCK
Copy !req
235. FORNICAR
Copy !req
236. Bueno, ¡vaya que eres la porción de
delicioso pastel de la que me hablaron!
Copy !req
237. N.N. ¿eh? No sabemos nada de ti.
Copy !req
238. Bueno, yo soy de Huntsville, Texas.
Copy !req
239. Me llamo Buck y estoy aquí para fornicar.
Copy !req
240. Te llamas Buck, ¿correcto?
Copy !req
241. Y viniste a fornicar, ¿verdad?
Copy !req
242. Espera...
Copy !req
243. ¡Bastardo!
Copy !req
244. Texas.
Copy !req
245. Mueve el dedo grande.
Copy !req
246. Mueve el dedo grande.
Copy !req
247. Mueve el dedo grande.
Copy !req
248. Mueve el dedo grande.
Copy !req
249. Mueve el dedo grande...
Copy !req
250. Mientras yacía en la parte
trasera del camión de Buck,
Copy !req
251. intentando sacar mis
extremidades de la entropía...
Copy !req
252. Mueve el dedo grande.
Copy !req
253. pude ver los rostros de las
perras que me hicieron esto...
Copy !req
254. y el cabrón responsable.
Copy !req
255. Todos miembros de
la Escuadrón Mortal Víbora Letal.
Copy !req
256. Cuando la fortuna le sonríe a algo
tan violento y feo como la venganza,
Copy !req
257. parece probar no solo que Dios existe,
Copy !req
258. sino que uno hace su voluntad.
Copy !req
259. Cuando sabía lo mínimo
sobre mis enemigos,
Copy !req
260. el primer nombre en mi lista de muerte,
O-Ren Ishii, era el más fácil de hallar.
Copy !req
261. Pero, por supuesto, cuando
uno maneja la difícil tarea...
Copy !req
262. de convertirse en la
reina del hampa de Tokio,
Copy !req
263. uno no lo mantiene en secreto, ¿o sí?
Copy !req
264. O-REN ISHII - miembro de la
ESCUADRÓN MORTAL VÍBORA LETAL
Copy !req
265. nombre en clave:
BOCA DE ALGODÓN
Copy !req
266. CAPÍTULO TRES
"EL ORIGEN DE O-REN"
Copy !req
267. O- Ren Ishii nació en una base
militar estadounidense en Tokio, Japón.
Copy !req
268. La mocosa, mitad del ejército
chino estadounidense, mitad japonesa,
Copy !req
269. conoció por primera vez la
muerte a la edad de nueve años.
Copy !req
270. Fue entonces cuando presenció
la muerte de sus padres...
Copy !req
271. a manos del jefe yakuza japonés
más cruel: el jefe Matsumoto.
Copy !req
272. Mamá.
Copy !req
273. Juró vengarse.
Copy !req
274. Para su fortuna,
el jefe Matsumoto era pederasta.
Copy !req
275. A los 11, tuvo su venganza.
Copy !req
276. Matsumoto, Mírame.
Copy !req
277. Echa un buen vistazo a mi rostro.
Copy !req
278. Mira mis ojos.
Copy !req
279. Mira mi nariz.
Copy !req
280. Mira mi mentón.
Copy !req
281. Mira mi boca.
Copy !req
282. ¿Te parezco familiar?
Copy !req
283. ¿Me parezco a alguien a quien mataste?
Copy !req
284. A los 20, era una de
las máximas asesinas del mundo.
Copy !req
285. A los 25, participó
en la matanza de nueve inocentes,
Copy !req
286. incluyendo a mi hija nonata,
Copy !req
287. en una pequeña capilla
de bodas en El Paso, Texas.
Copy !req
288. Pero ese día, cuatro años atrás,
Copy !req
289. cometió un gran error.
Copy !req
290. Debió haber matado a diez.
Copy !req
291. No obstante, antes que
la satisfacción fuera mía...
Copy !req
292. primero lo primero.
Copy !req
293. Mueve el dedo grande.
Copy !req
294. Terminó la parte difícil.
Copy !req
295. Ahora, hagamos mover
a estos otros holgazanes.
Copy !req
296. Trece horas después
Copy !req
297. Bienvenida a Air- O. ¿Puedo ayudarla?
Copy !req
298. A Okinawa. Sólo de ida.
Copy !req
299. OCÉANO PACÍFICO
Copy !req
300. CAPÍTULO CUATRO
"EL HOMBRE DE OKINAWA"
Copy !req
301. La isla de
OKINAWA, JAPÓN
Copy !req
302. Hola.
Copy !req
303. Bienvenida.
Copy !req
304. Bienvenida.
Copy !req
305. ¿Eres inglesa?
Copy !req
306. Casi. Estadounidense.
Copy !req
307. ¡Estadounidense!
¡Bienvenida, estadounidense!
Copy !req
308. Mi inglés ser muy bueno.
Copy !req
309. Tú decir: "Domo". ¿Hablas japonés?
Copy !req
310. No, no. Sólo unas pocas
palabras aprendidas desde ayer.
Copy !req
311. ¿Puedo sentarme a la barra?
Copy !req
312. Claro, claro. Por favor, siéntate.
Copy !req
313. ¿Qué otras palabras aprendiste?
Copy !req
314. ¡Oh! Espera un momento.
Copy !req
315. Tenemos una clienta.
Trae un poco de té, rápidamente.
Copy !req
316. Estoy viendo la telenovela.
Copy !req
317. Bastardo perezoso.
Copy !req
318. Al diablo con la telenovela. ¡Deprisa!
Copy !req
319. El té está caliente.
¿Por qué no lo sirves tú por una vez?
Copy !req
320. ¡Silencio!
¡Trae tu trasero!
Copy !req
321. Perdón.
Copy !req
322. ¿Qué otra palabra conoces?
Copy !req
323. Oh, veamos... ¿arigato?
Copy !req
324. ¡Arigato! ¡Bien!
Copy !req
325. Ya dije "domo", ¿verdad?
Copy !req
326. Sí.
Copy !req
327. Por favor, repítelo.
Copy !req
328. Ah, corregido. ¡Bien, bien!
Copy !req
329. Dices palabras
en japonés como japonesa.
Copy !req
330. - Ahora se burla de mí.
- ¡No, no! ¡Hablo en serio!
Copy !req
331. Pronunciación ser muy buena.
Copy !req
332. Dices arigato...
¡como nosotros decir arigato!
Copy !req
333. Bueno, gracias.
Quiero decir... arigato.
Copy !req
334. Deberías aprender japonés.
Copy !req
335. Es muy fácil.
Copy !req
336. Sin bromas.
Tengo entendido que es más bien difícil.
Copy !req
337. De lo más difícil.
Copy !req
338. Pero tú tener lengua japonesa.
Copy !req
339. Está bien, está bien.
Copy !req
340. Aquí tienes.
Copy !req
341. ¡Oh, Dios mío!
Copy !req
342. Oye, ¿qué diablos
le pasó al té? ¡Deprisa, maldición!
Copy !req
343. Bruto holgazán.
Copy !req
344. ¿Qué quieres?
Copy !req
345. ¿Perdón?
Copy !req
346. De beber.
Copy !req
347. Oh, sí. Una botella
de sake caliente, por favor.
Copy !req
348. ¿Sake caliente? ¡Muy bien!
Copy !req
349. - ¡Un sake caliente!
- ¿Sake? ¿En la mitad del día?
Copy !req
350. Día, noche, tarde.
¿A quién le importa? ¡Trae el sake!
Copy !req
351. ¿Cómo es que siempre
tengo que traer el sake?
Copy !req
352. Escucha bien...
Copy !req
353. Durante 30 años, tú preparas
el pescado, yo traigo el sake.
Copy !req
354. Si esto fuera el ejército,
¡a estas alturas ya sería general!
Copy !req
355. Con que serías general, ¿eh?
Copy !req
356. Si tú fueras general,
yo sería emperador...
Copy !req
357. ¡y aún seguirías trayendo el sake!
¡Así que cállate y trae el sake, calvo!
Copy !req
358. ¿Comprendes?
Copy !req
359. No soy calvo,
¿de acuerdo? Me rasuré la cabeza.
Copy !req
360. ¿Comprendes?
Copy !req
361. Perdón.
Copy !req
362. ¿En qué estábamos?
Copy !req
363. ¿La primera vez en Japón?
Copy !req
364. ¿Qué te trae a Okinawa?
Copy !req
365. Vine a ver a un hombre.
Copy !req
366. Oh, sí.
Copy !req
367. ¿Tienes un amigo viviendo en Okinawa?
Copy !req
368. No del todo.
Copy !req
369. - ¿No es un amigo?
- Nunca lo vi.
Copy !req
370. ¿Nunca?
Copy !req
371. ¿Puedo preguntar quién es?
Copy !req
372. Hattori Hanzo.
Copy !req
373. ¿Para qué quieres a Hattori Hanzo?
Copy !req
374. Necesito acero japonés.
Copy !req
375. ¿Por qué necesitas acero japonés?
Copy !req
376. Tengo que matar una alimaña.
Copy !req
377. Debes de tener grandes ratas
si necesitas el acero de Hattori Hanzo.
Copy !req
378. Enormes.
Copy !req
379. ¿Me permite?
Copy !req
380. Adelante.
Copy !req
381. Espera.
Copy !req
382. Prueba la segunda.
Copy !req
383. Qué curioso.
Copy !req
384. A ti te gustan las espadas de samuráis.
Copy !req
385. A mí me gusta el béisbol.
Copy !req
386. Quería mostrarte estas.
Copy !req
387. No obstante...
Copy !req
388. alguien como tú, que conoce
tanto, seguramente debe de saber...
Copy !req
389. que ya no hago instrumentos de muerte.
Copy !req
390. Lo que tengo aquí...
Copy !req
391. lo conservo por su valor
sentimental y estético.
Copy !req
392. Aún orgulloso como estoy
del trabajo de mi vida...
Copy !req
393. me he retirado.
Copy !req
394. Entonces, déme una de estas.
Copy !req
395. No están en venta.
Copy !req
396. No dije "véndame". Dije "déme".
Copy !req
397. ¿Por qué debería ayudarte?
Copy !req
398. Porque mi alimaña
es un ex alumno suyo.
Copy !req
399. Y considerando la estudiante,
Copy !req
400. diría que tiene
una obligación más bien grande.
Copy !req
401. Puedes dormir aquí.
Copy !req
402. Me llevará un mes...
Copy !req
403. hacer la espada.
Copy !req
404. Sugiero que lo aproveches practicando.
Copy !req
405. UN MES DESPUÉS
Copy !req
406. He terminado de hacer...
Copy !req
407. aquello que hace
28 años juré a Dios...
Copy !req
408. no volver a hacer.
Copy !req
409. He creado
"algo que mata gente".
Copy !req
410. Y en ese objetivo, tuve éxito.
Copy !req
411. He hecho esto porqué, filosóficamente,
Copy !req
412. me solidarizo con tu propósito.
Copy !req
413. Puedo asegurártelo sin ego:
esta es mi mejor espada.
Copy !req
414. Si en tu viaje,
debieras encontrar a Dios,
Copy !req
415. Dios saldría herido.
Copy !req
416. Guerrera de cabello amarillo, vete.
Copy !req
417. CAPÍTULO CINCO
"PELEA EN LA CASA DE LAS HOJAS AZULES"
Copy !req
418. Fue un año después
de la masacre en El Paso, Texas,
Copy !req
419. que Bill apoyó a su progenie
nipona financiera y filosóficamente
Copy !req
420. en su importante lucha de poder
contra los otros clanes yakuza,
Copy !req
421. sobre quienes reinaría el
vicio en la ciudad de Tokio.
Copy !req
422. Cuando se enfundó la última espada,
Copy !req
423. fue O
- Ren Ishii y su poderoso pelotón,
Copy !req
424. "El loco 88", quienes
resultaron vencedores.
Copy !req
425. La muchacha bonita
a la derecha de O-Ren,
Copy !req
426. vestida como una villana
de Viaje a las Estrellas,
Copy !req
427. es su abogada, su mejor amiga
y su segunda lugartenienta:
Copy !req
428. la mitad francesa,
mitad japonesa, Sofie Fatale.
Copy !req
429. Otra antigua protegida de Bill.
Copy !req
430. La joven con uniforme de colegiala
es la guardaespaldas personal de O-Ren,
Copy !req
431. Gogo Yubari, de 17 años.
Copy !req
432. Gogo puede ser joven,
pero la falta de edad...
Copy !req
433. la compensa con furia.
Copy !req
434. ¿Te gustan las Ferrari?
Copy !req
435. Ferrari... Basura italiana.
Copy !req
436. ¿Quieres acostarte conmigo?
Copy !req
437. No te rías.
¿Quieres acostarte conmigo, sí o no?
Copy !req
438. Sí.
Copy !req
439. ¿Qué te parece ahora, grandullón?
Copy !req
440. ¿Aún quieres penetrarme?
Copy !req
441. ¿O soy yo...
Copy !req
442. ¿O soy yo... quien te ha penetrado?
Copy !req
443. ¿Ven a qué me refiero?
Copy !req
444. El sujeto calvo de traje
negro y con la máscara de Kato...
Copy !req
445. es Johnny Mo, general principal
del ejército personal de O-Ren,
Copy !req
446. "El loco 88".
Copy !req
447. Y por si se preguntan cómo una mitad
japonesa, mitad estadounidense china,
Copy !req
448. pudo convertirse en la jefa
de todos los jefes en Tokio, Japón,
Copy !req
449. les contaré.
Copy !req
450. La cuestión de la sangre
y nacionalidad de O-Ren...
Copy !req
451. se trató ante el Consejo solo una vez:
Copy !req
452. la noche en que asumió
el poder del Consejo Criminal.
Copy !req
453. El hombre que parece
determinado y decidido...
Copy !req
454. a romper la atmósfera
es el jefe Tanaka.
Copy !req
455. Y lo que el jefe Tanaka piensa es...
Copy !req
456. ¡Jefe Tanaka!
¿Cuál es el sentido de este exabrupto?
Copy !req
457. ¡Éste es un momento para celebrar!
Copy !req
458. ¿Y qué estamos celebrando exactamente?
Copy !req
459. ¿La perversión de nuestro ilustre consejo?
Copy !req
460. Tanaka, ¿se ha vuelto loco?
Copy !req
461. ¡No toleraré esto! ¡Está
ofendiendo a su hermana! ¡Discúlpese!
Copy !req
462. Tanaka-San, ¿de qué perversión habla?
Copy !req
463. Mi padre...
Copy !req
464. junto con los suyos, y con los
suyos, comenzaron este consejo.
Copy !req
465. Y mientras ustedes
se ríen como estúpidos asnos,
Copy !req
466. ellos lamentan en el más allá...
Copy !req
467. ¡Silencio!
Copy !req
468. ¡la perversión que hoy se cometió!
Copy !req
469. ¡Es escandaloso!
Copy !req
470. Tanaka, ¡es usted quien
insulta a este consejo! ¡Bastardo!
Copy !req
471. ¡Maldición!
Copy !req
472. Caballeros.
Copy !req
473. Evidentemente,
Tanaka tiene algo en mente.
Copy !req
474. Desde luego, permítanle expresarlo.
Copy !req
475. Hablo de la perversión
cometida a este consejo,
Copy !req
476. al cual amo...
Copy !req
477. más que a mis propios hijos,
Copy !req
478. al nombrar como su líder ¡a esta
perra china, japonesa y estadounidense!
Copy !req
479. Para que entiendan
cuán en serio hablo...
Copy !req
480. diré esto en inglés.
Copy !req
481. Como su líder,
Copy !req
482. los aliento de tanto en tanto,
y siempre en un modo respetuoso,
Copy !req
483. a que cuestionen mi lógica.
Copy !req
484. Si están poco convencidos de que
un plan de acción que yo haya elegido...
Copy !req
485. sea el más atinado, díganmelo.
Copy !req
486. Pero permítanme que
los convenza. Les prometo, aquí y ahora,
Copy !req
487. que jamás tema alguno será tabú.
Copy !req
488. Excepto, claro, la cuestión
que se acaba de discutir.
Copy !req
489. El precio que pagan...
Copy !req
490. por plantear mi herencia china o
estadounidense como algo negativo es...
Copy !req
491. el de su maldita cabeza.
Copy !req
492. Tal como este bastardo.
Copy !req
493. Pues bien, si alguno de ustedes,
hijos de perras, tiene algo más que decir,
Copy !req
494. ¡ahora es el maldito momento de hacerlo!
Copy !req
495. Ya me parecía.
Copy !req
496. Caballeros, se levanta la reunión.
Copy !req
497. Un billete a Tokio, por favor.
Copy !req
498. Gogo.
Copy !req
499. Tienes que decir "sí, sí, sí"
a cualquier pedido egoísta que hagan.
Copy !req
500. Piden cosas tan egoístas.
Copy !req
501. Silencio. ¿Sabes qué pasaría si te oyeran?
Copy !req
502. - ¿Qué pasará?
- ¿Oíste hablar del clan Tanaka?
Copy !req
503. - Te cortarán la cabeza.
- No, no quiero eso.
Copy !req
504. Sí, soy yo.
Copy !req
505. Y si nos dejas un número,
te llamaremos luego.
Copy !req
506. ¿A quién me recuerdas?
Copy !req
507. ¡A Charlie Brown!
Copy !req
508. Tienes razón, sí que
parece Charlie Brown.
Copy !req
509. Cuatro pizzas con peperoni.
Copy !req
510. No tenemos eso en el menú.
Copy !req
511. No me importa, ¡tráelas, maldición!
Copy !req
512. Oye, Charlie, bésame.
Copy !req
513. ¡O-Ren Ishii!
Copy !req
514. ¡Tú y yo tenemos asuntos pendientes!
Copy !req
515. Charlie Brown. Vete.
Copy !req
516. Miki.
Copy !req
517. ¡Despedacen a la perra!
Copy !req
518. Y bien, O-Ren...
Copy !req
519. ¿Hay más subordinados para que mate?
Copy !req
520. ¡Hola!
Copy !req
521. Gogo, ¿cierto?
Copy !req
522. ¡Bingo! Y tú eres la Cobra Africana.
Copy !req
523. Nuestras reputaciones nos preceden.
Copy !req
524. ¿Verdad?
Copy !req
525. Gogo...
Copy !req
526. Sé que sientes que
debes proteger a tu señora.
Copy !req
527. Pero te suplico que...
Copy !req
528. te marches.
Copy !req
529. ¿Estás suplicando?
Copy !req
530. Puedes hacerlo mejor.
Copy !req
531. ¿Es lo que creo?
Copy !req
532. No pensaste que sería
así de fácil, ¿o sí?
Copy !req
533. Ya sabes... por un segundo...
Copy !req
534. Sí. De algún modo, sí.
Copy !req
535. Novata tonta.
Copy !req
536. - Los Trix son...
- para niños.
Copy !req
537. ¡Esto es lo que consigues
por andar molestando con los yakuza!
Copy !req
538. ¡Vete a casa de mamá!
Copy !req
539. Aquellos de ustedes lo suficientemente
afortunados para tener aún sus vidas...
Copy !req
540. ¡Llévenlas consigo!
Copy !req
541. No obstante...
Copy !req
542. dejen los miembros que hayan perdido.
Copy !req
543. Ahora me pertenecen.
Copy !req
544. ¡Salvo tú, Sofie!
Copy !req
545. Tú quédate donde estás.
Copy !req
546. Tu instrumento es bastante impresionante.
Copy !req
547. ¿Dónde fue hecho?
Copy !req
548. En Okinawa.
Copy !req
549. ¿Quién en Okinawa te hizo este acero?
Copy !req
550. Éste es el acero de Hattori Hanzo.
Copy !req
551. ¡Mientes!
Copy !req
552. Las espadas,
sin embargo, nunca se cansan.
Copy !req
553. Espero que hayas ahorrado tu energía.
Copy !req
554. Si no...
Copy !req
555. no podrías durar cinco minutos.
Copy !req
556. Pero en los últimos
momentos, podrías estar peor.
Copy !req
557. A la tonta muchacha caucásica
le gusta jugar con espadas de samurái.
Copy !req
558. Puedes no ser capaz
de luchar como un samurái...
Copy !req
559. pero, al menos, puedes
morir como uno de ellos.
Copy !req
560. Atácame con todo lo que tengas.
Copy !req
561. Por ponerte en ridículo antes...
Copy !req
562. pido disculpas.
Copy !req
563. Son aceptadas.
Copy !req
564. ¿Lista?
Copy !req
565. Vamos.
Copy !req
566. En verdad era una espada de Hattori.
Copy !req
567. O- Ren Ishii
(Boca de algodón)
Copy !req
568. Sofie...
Copy !req
569. Sofie. Mi Sofie.
Copy !req
570. Lo siento mucho.
Copy !req
571. Por favor, por favor, perdona mi traición.
Copy !req
572. Ya basta de eso.
Copy !req
573. - Sin embargo, yo...
- "Sin embargo", nada.
Copy !req
574. Con excepción de mi compungido
corazón por lo que le ha hecho...
Copy !req
575. a mi hermosa y brillante Sofie.
Copy !req
576. Te he mantenido viva por dos razones.
Copy !req
577. La primera razón es por información.
Copy !req
578. ¡Incinérate en el infierno, rubia estúpida!
No te diré nada.
Copy !req
579. Pero te haré preguntas.
Copy !req
580. Y cada vez que no me des respuestas...
Copy !req
581. te amputaré algo.
Copy !req
582. Y te juro que...
Copy !req
583. ¡serán cosas que extrañarás!
Copy !req
584. ¡Dame tu brazo!
Copy !req
585. Detente... detente.
Copy !req
586. Quiero saber todo
sobre las Víboras Letales.
Copy !req
587. - Si tuvieras que pensar...
- Qué han estado haciendo...
Copy !req
588. - por qué te dejó viva...
- y dónde puedo hallarlas.
Copy !req
589. ¿Cuál sería tu conjetura?
Copy !req
590. No será necesario
conjeturar. Ella me informó.
Copy !req
591. Dijo que podía conservar
mi vida infame por dos motivos.
Copy !req
592. Como dije antes, te he permitido
conservar tu infame vida por dos razones.
Copy !req
593. Y la segunda razón es, para que
le puedas decir a él, personalmente,
Copy !req
594. todo lo que sucedió aquí esta noche.
Copy !req
595. Quiero que él presencie
el alcance de mi misericordia,
Copy !req
596. viendo tu cuerpo deformado.
Copy !req
597. Quiero que le digas
qué información acabas de darme.
Copy !req
598. Quiero que sepa lo que yo sé.
Copy !req
599. Quiero que sepa que quiero que sepa.
Copy !req
600. Y quiero que todos sepan...
Copy !req
601. que pronto estarán tan muertos como O
- Ren lo está.
Copy !req
602. CAPÍTULO SEIS
"MASACRE EN TWO PINES"
Copy !req
603. El incidente sucedido
en la Capilla de Two Pines...
Copy !req
604. que puso esta horrible historia
en circulación,
Copy !req
605. se ha vuelto una leyenda.
Copy !req
606. "Masacre en Two Pines."
Decían los encabezados.
Copy !req
607. La televisión local le llamó:
Copy !req
608. "La masacre de la capilla de bodas
de El Paso, Texas."
Copy !req
609. ¿Cómo sucedió,
quién estuvo ahí?
Copy !req
610. ¿cuántos murieron,
y quién los mató?
Copy !req
611. cambia dependiendo de
quién está contando la historia.
Copy !req
612. De hecho,
Copy !req
613. la masacre no sucedió
durante una boda.
Copy !req
614. Era el ensayo de una boda.
Copy !req
615. Ahora, cuando lleguemos a la parte en
la que digo, "puedes besar a la novia,"
Copy !req
616. puedes besar a la novia.
Copy !req
617. Pero no metas la lengua
en su boca.
Copy !req
618. Podría ser gracioso para sus amigos,
Copy !req
619. pero puede ser vergonzoso
para sus padres.
Copy !req
620. Intentaremos contenernos, reverendo.
Copy !req
621. ¿Ya tienen una canción?
Copy !req
622. ¿Qué tal "Love Me Tender"?
La puedo tocar.
Copy !req
623. Seguro.
Copy !req
624. "Love Me Tender" sería fabuloso.
Copy !req
625. Rufus, él sí que sabe.
Copy !req
626. Rufus, ¿con quién tocabas?
Copy !req
627. Rufus Thomas.
Copy !req
628. Fui uno de los Drell.
Un Drifter.
Copy !req
629. Un Coaster. Formé parte de los Gang.
Fui un Bar-Kay.
Copy !req
630. Si pasaban por Texas,
yo tocaba con ellos.
Copy !req
631. Rufus, él sí que sabe.
Copy !req
632. ¿Se me olvida algo?
Copy !req
633. Ah, sí, se te olvida
cómo se tienen que sentar.
Copy !req
634. Gracias, madre.
Copy !req
635. Bien, la manera en que lo hacemos,
Copy !req
636. tenemos el lado de la novia,
y tenemos el lado del novio.
Copy !req
637. Pero ya que por parte de la novia
nadie va a venir,
Copy !req
638. y por parte del novio
viene muchísima gente...
Copy !req
639. Vienen desde Oklahoma.
Copy !req
640. Claro.
Copy !req
641. Bien, no veo que haya problema
en que el lado del novio
Copy !req
642. comparta con el lado de la novia.
Copy !req
643. - ¿Tú, madre?
- No, no le veo ningún problema.
Copy !req
644. Pero, cariño, sería muy bonito
que invitaras a alguien.
Copy !req
645. Tú sabes, de buena fe.
Copy !req
646. Pues, no tengo a nadie...
Copy !req
647. excepto por Tommy,
y mis amigos.
Copy !req
648. ¿No tienes familia?
Copy !req
649. Estoy intentando cambiar eso.
Copy !req
650. Sra. Harmony, nosotros somos la única
familia que este angelito necesitará.
Copy !req
651. No me siento muy bien y esta perra
comienza a impacientarme.
Copy !req
652. Mientras ustedes continúan,
voy a salir a tomar un poco de aire.
Copy !req
653. - Reverendo, disculpe.
- Va a salir a tomar aire.
Copy !req
654. Dada su condición tan delicada...
Copy !req
655. Sólo necesita unos minutos
para estar mejor.
Copy !req
656. Bien.
Copy !req
657. Hola, nena.
Copy !req
658. ¿Cómo me encontraste?
Copy !req
659. Yo soy el hombre.
Copy !req
660. ¿Qué haces aquí?
Copy !req
661. ¿Qué estoy haciendo?
Copy !req
662. Bueno...
Copy !req
663. hace un instante,
tocaba mi flauta.
Copy !req
664. En este momento...
Copy !req
665. estoy viendo a la novia más bella que
estos viejos ojos jamás hayan visto.
Copy !req
666. ¿Por qué estás aquí?
Copy !req
667. Por una última mirada.
Copy !req
668. ¿Te portarás bien?
Copy !req
669. No he me portado bien nunca
en toda mi vida.
Copy !req
670. Pero haré lo posible para ser dulce.
Copy !req
671. Siempre te lo dije...
Copy !req
672. tu lado dulce es tu mejor lado.
Copy !req
673. Creo que por eso tú eres
la única que lo ha visto.
Copy !req
674. Veo que estás esperando.
Copy !req
675. - Me embarazaron.
- Rayos, Louise.
Copy !req
676. Ese jovencito que conseguiste
no pierde su tiempo, ¿verdad?
Copy !req
677. ¿Has visto a Tommy?
Copy !req
678. - ¿El grandote con el esmoquin?
- Sí.
Copy !req
679. Sí lo vi.
Copy !req
680. Me gusta su cabello.
Copy !req
681. Prometiste portarte bien.
Copy !req
682. No, dije que haría lo mejor posible.
Eso no es una promesa.
Copy !req
683. Pero tienes razón.
Copy !req
684. ¿Qué hace tu jovencito
para ganarse la vida?
Copy !req
685. Es dueño de una tienda de discos
usados aquí en El Paso.
Copy !req
686. - Amante de la música, ¿eh?
- Le gusta la música.
Copy !req
687. ¿No les gusta a todos?
Copy !req
688. ¿Y tú en qué estás trabajando?
Copy !req
689. Trabajo en la tienda de discos.
Copy !req
690. Vaya.
Copy !req
691. De pronto todo está muy claro.
Copy !req
692. ¿Y te gusta?
Copy !req
693. Sí, me gusta mucho, tipo listo.
Copy !req
694. Escucho música todo el día...
Copy !req
695. hablo de música todo el día.
Es genial.
Copy !req
696. Será un excelente ambiente
en el cual crezca mi pequeña.
Copy !req
697. ¿Lo opuesto a volar por todo el mundo,
matando seres humanos,
Copy !req
698. recibiendo grandes cantidades
de dinero?
Copy !req
699. Precisamente.
Copy !req
700. Bien, mi vieja amiga...
Copy !req
701. cada uno con lo suyo.
Copy !req
702. Sin embargo...
Copy !req
703. haciendo a un lado mi intromisión,
Copy !req
704. ya quiero conocer
a tu joven hombre.
Copy !req
705. Estoy, más o menos, interesado en
saber con quién se casa mi chica.
Copy !req
706. - ¿Quieres venir a la boda?
- Si me siento del lado de la novia.
Copy !req
707. Verás que mi lado
es algo solitario.
Copy !req
708. Tu lado siempre fue solitario.
Copy !req
709. Pero no me sentaría en otro lugar.
Copy !req
710. ¿Sabes...?
Copy !req
711. Tuve un lindo sueño contigo...
Copy !req
712. Oh, aquí viene Tommy.
Llámame Arlene.
Copy !req
713. Tú debes ser Tommy.
Arlene me ha hablado mucho sobre ti.
Copy !req
714. - Cariño, ¿estás bien?
- Sí, estoy bien.
Copy !req
715. Tommy, quiero que conozcas a mi padre.
Copy !req
716. Oh, Dios mío.
Copy !req
717. Oh, Dios mío, esto es grandioso.
Encantado de conocerlo, señor.
Copy !req
718. Papá.
Copy !req
719. - Mi nombre es Bill.
- Mucho gusto de conocerlo, Bill.
Copy !req
720. Arlene me dijo que no podía venir.
Copy !req
721. Sorpresa.
Copy !req
722. Así es mi papá.
Siempre con tantas sorpresas.
Copy !req
723. Bien, y hablando de sorpresas...
Copy !req
724. de tal palo, tal astilla.
Copy !req
725. - ¿Cuándo llegó?
- Justo ahora.
Copy !req
726. - ¿Vino directamente de Australia?
- Claro.
Copy !req
727. Le conté que estabas
en Perth extrayendo plata...
Copy !req
728. y nadie te podía contactar.
Copy !req
729. Afortunadamente para todos,
no es el caso.
Copy !req
730. Entonces... ¿de qué se trata esto?
Copy !req
731. He escuchado que hay ensayos de boda,
Copy !req
732. pero no creo haber oído que haya
ensayos de boda con todo y vestido.
Copy !req
733. Pensamos, "¿Por qué pagar tanto por
un vestido que solo te pones una vez?"
Copy !req
734. Especialmente cuando Arlene
se ve tan preciosa en él.
Copy !req
735. Por eso, creo que intentaremos
sacarle todo el jugo posible.
Copy !req
736. ¿No se supone que es de mala suerte
que el novio vea a la novia...
Copy !req
737. con su vestido de bodas
antes de la ceremonia?
Copy !req
738. Pues, creo que
me gusta vivir peligrosamente.
Copy !req
739. Sé justo lo que quieres decir.
Copy !req
740. Hijo.
Copy !req
741. Algunos tenemos otras cosas que hacer.
Copy !req
742. Tenemos que repasar esto una vez más.
¿Por qué no se sienta...?
Copy !req
743. Oh, Dios mío. ¿En qué estoy pensando?
Usted la tiene que entregar.
Copy !req
744. Tommy, eso no es exactamente
algo que le agradaría hacer a mi papá.
Copy !req
745. Creo que papá se sentiría mejor
sentado con el resto de los invitados.
Copy !req
746. ¿En serio?
Copy !req
747. Eso es pedir demasiado.
Copy !req
748. Bien, olvídelo.
Copy !req
749. ¿Pero qué tal si vamos
a cenar y celebramos?
Copy !req
750. Sólo con la condición
de que yo invito.
Copy !req
751. Trato hecho.
Ahora tenemos que hacer esto.
Copy !req
752. ¿Puedo ver?
Copy !req
753. Absolutamente. Siéntese.
Copy !req
754. - ¿Cuál es el lado de la novia?
- Por aquí.
Copy !req
755. Madre, aquí vamos.
Copy !req
756. Ahora, hijo, acerca de las promesas.
Copy !req
757. Bill... solo quería...
Copy !req
758. No me debes nada.
Copy !req
759. Si es el hombre que quieres...
Copy !req
760. entonces ve con él.
Copy !req
761. ¿Me veo bonita?
Copy !req
762. Oh, sí.
Copy !req
763. Gracias.
Copy !req
764. Oh, bien.
Copy !req
765. Es mucho más simple...
Copy !req
766. ¿Qué diablos?
Copy !req
767. ¡No! ¡Bill!
Copy !req
768. ¿Me estás diciendo que escapó
cortando a 88 guardaespaldas,
Copy !req
769. antes de enfrentar a O-Ren?
Copy !req
770. No, en realidad no eran 88.
Copy !req
771. Solamente se llaman
"Los 88 locos."
Copy !req
772. - ¿Por qué?
- No lo sé.
Copy !req
773. Supongo que pensaban
que se escuchaba bien.
Copy !req
774. De cualquier modo...
Copy !req
775. todos cayeron bajo su espada Hanzo.
Copy !req
776. ¿Tiene una espada Hanzo?
Copy !req
777. Hizo una para ella.
Copy !req
778. ¿Acaso no juró por sangre que
no volvería a hacer una?
Copy !req
779. Parece que ha roto el juramento.
Copy !req
780. Esos japoneses sí que saben
guardar rencor, ¿verdad?
Copy !req
781. O tal vez sea...
Copy !req
782. que tú logras
que la gente lo haga.
Copy !req
783. Sé que es una pregunta ridícula
antes de hacértela...
Copy !req
784. pero, ¿por casualidad, has seguido
practicando con la espada?
Copy !req
785. La... empeñé hace tres años.
Copy !req
786. ¿Empeñaste una espada
de Hattori Hanzo?
Copy !req
787. Sí.
Copy !req
788. Era invaluable.
Copy !req
789. Sí, en El Paso no lo es.
Copy !req
790. Me dieron 250 dólares
por ella en El Paso.
Copy !req
791. Soy un saca borrachos
en un bar de mujeres desnudas, Bill.
Copy !req
792. Si quiere pelear conmigo,
solo tiene que venir al bar,
Copy !req
793. hacer algún desmán,
y estaremos peleando.
Copy !req
794. Sé que no hemos hablado hace mucho...
Copy !req
795. y la última vez que hablamos
no fue de lo más agradable,
Copy !req
796. pero ya debes olvidar que
estás enojado conmigo...
Copy !req
797. y comenzar a temerle a...
Copy !req
798. porque va a venir,
y viene a matarte.
Copy !req
799. Y a menos que aceptes mi ayuda,
no dudo que lo logre.
Copy !req
800. No niego culpabilidad y no
busco evadir el castigo que merezco.
Copy !req
801. ¿Acaso no podemos olvidar el pasado?
Copy !req
802. Esa mujer merece su venganza.
Copy !req
803. Y nosotros merecemos morir.
Copy !req
804. Pero por otro lado...
Copy !req
805. ella también.
Copy !req
806. Entonces supongo...
que ya veremos.
Copy !req
807. ¿No?
Copy !req
808. CAPÍTULO SIETE
"LA SOLITARIA TUMBA DE PAULA SCHULTZ"
Copy !req
809. Otra vez tarde.
Copy !req
810. Budd, ¿acaso no sabes ver la hora?
Copy !req
811. No hay nadie aquí, amigo.
Copy !req
812. - ¿Es Budd?
- ¡Sí!
Copy !req
813. ¡Dile que traiga
su maldito trasero aquí!
Copy !req
814. Está bien.
Copy !req
815. Budd, Larry quiere hablar contigo.
Copy !req
816. Toma un poco de esto.
Conviértete en alguien, preciosa.
Copy !req
817. ¿Me buscabas?
Copy !req
818. No sé en qué lavadero de autos
trabajabas antes de venir aquí,
Copy !req
819. donde podías llegar
20 minutos tarde,
Copy !req
820. pero no era mío
y sí tengo un lavadero de autos.
Copy !req
821. - ¿Quieres que me vaya?
- No, quiero que te sientes y esperes.
Copy !req
822. Larry...
Copy !req
823. no hay nadie allá afuera, y...
Copy !req
824. "No hay nadie allá afuera, Larry."
Copy !req
825. ¿Qué me quieres decir?
Copy !req
826. ¿Qué no te necesitamos aquí?
Copy !req
827. Lo que quiero decir es...
Copy !req
828. Soy el saca-borrachos, y no hay
nadie ahí a quien sacar.
Copy !req
829. ¿Estás diciendo que la razón...
Copy !req
830. por la cual no haces el trabajo
por el cual pago para que hagas...
Copy !req
831. es que no tienes trabajo que hacer?
Copy !req
832. - No...
- ¿Es lo que estás diciendo?
Copy !req
833. ¿De qué me quieres convencer?
Copy !req
834. ¿De qué aquí eres tan inútil
como un idiota?
Copy !req
835. Bien, adivina qué, Buddy.
Copy !req
836. Creo que me acabas de convencer.
Copy !req
837. Vamos a ver el calendario.
Es hora de ver el calendario.
Copy !req
838. Hora de calendario para Buddy.
Copy !req
839. - Bien, ¿trabajas mañana?
- Sí.
Copy !req
840. No, no trabajas.
Copy !req
841. Ni siquiera sabes
qué jodido día trabajas.
Copy !req
842. No trabajas mañana,
trabajas el miércoles.
Copy !req
843. Aquí estás.
Allá vas.
Copy !req
844. - ¿Trabajas el jueves?
- Sí.
Copy !req
845. No lo creo.
Copy !req
846. ¿Viernes?
Copy !req
847. - Ahí está tu nombre.
- Si tú lo dices.
Copy !req
848. Ahí estaba tu nombre. ¿Sí?
Copy !req
849. Sábado, ahí estaba tu nombre.
Copy !req
850. Lunes, vas a...
A ver, ¿qué tal eso?
Copy !req
851. Joder con su dinero es la única manera
en la que ustedes, niños, entienden.
Copy !req
852. ¿Está bien?
Copy !req
853. Quiero que te vayas a casa
hasta que te llame.
Copy !req
854. Hasta que yo te llame.
Copy !req
855. Antes de irte, habla con Rocket.
Ella tiene un trabajo para ti.
Copy !req
856. Y...
Copy !req
857. el sombrero.
Copy !req
858. Ese jodido sombrero.
Copy !req
859. ¿Cuántas veces te he dicho...
Copy !req
860. que no uses ese jodido sombrero aquí?
Copy !req
861. ¿Cuántas?
Copy !req
862. Los clientes usan sombreros.
Copy !req
863. No soy el jefe de los clientes.
Soy tu jefe.
Copy !req
864. Y te estoy diciendo, que quiero que
dejes ese sombrero de mierda en casa.
Copy !req
865. Oye, Bud, cariño,
se desbordó el retrete otra vez.
Copy !req
866. Hay agua con mierda
en todo el piso.
Copy !req
867. Muy bien...
Copy !req
868. Rocket.
Copy !req
869. Yo lo limpio.
Copy !req
870. Eso te ablandó un poco, ¿no?
Copy !req
871. Sí.
Copy !req
872. Nadie es tan cabrona
con una doble dosis de sal en grano,
Copy !req
873. metida profundamente en las tetas.
Copy !req
874. Al no tener tetas...
Copy !req
875. tan lindas y grandes como los tuyas...
Copy !req
876. no me puedo imaginar
lo que eso debe arder.
Copy !req
877. Sin embargo...
Copy !req
878. no quiero, tampoco.
Copy !req
879. Yo gano.
Copy !req
880. ¿Bill?
Copy !req
881. Hermano equivocado, perra infeliz.
Copy !req
882. - Budd.
- ¡Bingo!
Copy !req
883. ¿Y a qué debo este
turbio placer?
Copy !req
884. Acabo de atrapar a la vaquera
que nunca se había dejado atrapar.
Copy !req
885. ¿La mataste?
Copy !req
886. Pues, todavía no lo hago.
Copy !req
887. Le disparé con mucha sal en grano.
Copy !req
888. Está tan dócil ahora,
Copy !req
889. que le podría dar el tiro de gracia
con una piedra.
Copy !req
890. De todas formas...
Copy !req
891. Adivina qué tengo
en mis manos justo ahora.
Copy !req
892. ¿Qué?
Copy !req
893. Una nueva y lustrosa
espada de Hattori Hanzo.
Copy !req
894. Y déjame decirte, Elle...
Copy !req
895. esto es lo que llamo filoso.
Copy !req
896. ¿Cuánto quieres?
Copy !req
897. Es difícil saberlo,
dado que es invaluable y todo.
Copy !req
898. ¿Cuáles son los términos?
Copy !req
899. Trae tu huesudo trasero
a primera hora mañana por la mañana,
Copy !req
900. con un millón de dólares
en efectivo...
Copy !req
901. y te daré la espada más grandiosa
hecha por un hombre.
Copy !req
902. ¿Te gusta cómo suena eso?
Copy !req
903. Suena a que tenemos un trato.
Una condición.
Copy !req
904. ¿Cuál?
Copy !req
905. Ella debe sufrir
hasta su último aliento.
Copy !req
906. Bueno...
Copy !req
907. eso, Elle, querida...
Copy !req
908. te lo puedo garantizar
con firmeza.
Copy !req
909. Entonces te veo por la mañana...
millonario.
Copy !req
910. Está bien.
Copy !req
911. Despierta, despierta.
Copy !req
912. Está listo el desayuno.
Copy !req
913. ¡Ya terminé!
Copy !req
914. ¡Sácame de este hoyo!
Copy !req
915. Bien.
Copy !req
916. Mira esos ojos.
Copy !req
917. Esta perra está furiosa.
Copy !req
918. ¿Qué te dije?
Copy !req
919. ¿Es la perrita rubia más bonita
que jamás hayas visto?
Copy !req
920. ¿O no es la perrita rubia más bonita
que jamás hayas visto?
Copy !req
921. He visto mejores.
Copy !req
922. ¿Tienes algo que decir?
Copy !req
923. Las mujeres blancas le llaman a eso
"la ley del hielo."
Copy !req
924. Y nosotros les dejamos pensar
que no nos gusta.
Copy !req
925. Tú le tomas los pies, y yo la cabeza.
Copy !req
926. Lombriz. ¿Ves esto?
Copy !req
927. Lo ves bien, ¿no?
Copy !req
928. Es gas lacrimógeno.
Copy !req
929. Ahora, esta noche vas a estar
bajo tierra.
Copy !req
930. Y... eso es todo.
Copy !req
931. Te quiero enterrar.
Copy !req
932. Te iba a enterrar...
Copy !req
933. con esto.
Copy !req
934. Pero si vas a actuar
como una yegua agitada...
Copy !req
935. te voy a rociar
toda esta maldita lata...
Copy !req
936. ¡directamente en los ojos!
Copy !req
937. Los quemaré
hasta que se salgan de tu cabeza.
Copy !req
938. Luego estarás ciega...
Copy !req
939. con ardor...
Copy !req
940. y enterrada viva.
Copy !req
941. Ahora,
¿cómo quieres que sea, hermana?
Copy !req
942. Es una sabia decisión.
Copy !req
943. Esto es por romperle
el corazón a mi hermano.
Copy !req
944. CAPÍTULO OCHO
"EL CRUEL TUTELAJE DE PAI MEI"
Copy !req
945. Erase una vez... en China,
Copy !req
946. algunos creen...
que alrededor del año...
Copy !req
947. mil tres,
Copy !req
948. el sacerdote principal
del clan loto blanco, Pai Mei,
Copy !req
949. caminaba por el camino,
Copy !req
950. contemplando lo que fuera...
Copy !req
951. que un hombre con el poder infinito
de Pai Mei estuviera contemplando,
Copy !req
952. que es otra forma de decir,
"¿quién sabe?"
Copy !req
953. Cuando un monje shaolin
aparece en el camino,
Copy !req
954. viajando en dirección opuesta.
Copy !req
955. Cuando el sacerdote y el monje
se cruzan,
Copy !req
956. Pai Mei,
Copy !req
957. en un inimaginable
despliegue de generosidad,
Copy !req
958. le hace al monje
una gentil reverencia.
Copy !req
959. La reverencia
no fue contestada.
Copy !req
960. Ahora, ¿fue intención
del monje shaolin insultar a Pai Mei?
Copy !req
961. ¿O simplemente no vio
ese gesto social de generosidad?
Copy !req
962. Los motivos del monje
permanecen desconocidos.
Copy !req
963. Lo que sí se sabe
son las consecuencias.
Copy !req
964. La mañana siguiente,
Copy !req
965. Pai Mei apareció
en el templo shaolin,
Copy !req
966. exigiendo que el abad...
Copy !req
967. ofreciera su vida a Pai Mei
como pago por el insulto.
Copy !req
968. El abad, al principio,
trató de consolar a Pai Mei,
Copy !req
969. solo para encontrar que
Pai Mei estaba...
Copy !req
970. inconsolable.
Copy !req
971. Así dio inicio la masacre
del templo shaolin,
Copy !req
972. y de los 60 monjes que lo habitaban,
bajo los puños del loto blanco.
Copy !req
973. Y así comienza la leyenda de...
Copy !req
974. la técnica de la palma en cinco puntos
que explota el corazón, de Pai Mei.
Copy !req
975. ¿Y Cuál, es la técnica de la palma
en 5 puntos que explota el corazón?
Copy !req
976. Simplemente, es el golpe más mortal
de todas las artes marciales.
Copy !req
977. Te golpea con la punta de los dedos,
Copy !req
978. en cinco puntos de presión
diferentes del cuerpo,
Copy !req
979. y... después te deja ir.
Copy !req
980. Pero una vez que diste
cinco pasos,
Copy !req
981. tu corazón explota dentro del cuerpo,
Copy !req
982. y caes al suelo, muerto.
Copy !req
983. - ¿Él te enseñó eso?
- No.
Copy !req
984. A nadie le enseña la técnica de la palma
en 5 puntos que explota el corazón.
Copy !req
985. Ahora...
Copy !req
986. una de las cosas que siempre
me han gustado sobre ti, nena...
Copy !req
987. es que eres más sabia
de lo que pareces.
Copy !req
988. Así que, deja que exprese
unas palabras para los sabios.
Copy !req
989. Cualquier cosa...
Copy !req
990. cualquier cosa
que Pai Mei diga, obedece.
Copy !req
991. Si le echas, aún por un instante,
un ojo desafiante, te lo arrancará.
Copy !req
992. Y si le faltas al respeto,
Copy !req
993. te romperá la espalda y el cuello
como si fueran ramitas.
Copy !req
994. Y ese será tu fin.
Copy !req
995. Te aceptará como su aprendiz.
Copy !req
996. - ¿Qué te pasó?
- Nada.
Copy !req
997. - ¿Te peleaste?
- Un combate amistoso.
Copy !req
998. ¿Por qué me aceptó?
Copy !req
999. Porque es un hombre muy, muy,
muy viejo.
Copy !req
1000. Y como todo bastardo putrefacto...
Copy !req
1001. cuando se hacen viejos,
se sienten solos.
Copy !req
1002. Lo que no afecta su genialidad,
Copy !req
1003. pero les enseña
el valor de la compañía.
Copy !req
1004. De solo ver
esos escalones de nuevo, me duele.
Copy !req
1005. Te divertirás mucho cargando cubetas
de agua hacia arriba y hacia abajo.
Copy !req
1006. ¿Cuándo te veré de nuevo?
Copy !req
1007. Es el título de mi canción favorita
de la música soul de los 70.
Copy !req
1008. - ¿Qué?
- Nada.
Copy !req
1009. Cuando él me diga que terminaste.
Copy !req
1010. ¿Cuándo crees que eso sea?
Copy !req
1011. Eso, querida mía,
depende totalmente de ti.
Copy !req
1012. Y recuerda, nada de sarcasmo,
y nada de contestarle.
Copy !req
1013. Por lo menos no durante el primer año.
Copy !req
1014. Tienes que dejar
que se encariñe contigo.
Copy !req
1015. Odia a la gente de tez blanca,
desprecia a los norteamericanos,
Copy !req
1016. y apenas si estima a las mujeres.
Copy !req
1017. Por eso, en tu caso,
puede que tome más tiempo.
Copy !req
1018. Adiós.
Copy !req
1019. Maestro...
Copy !req
1020. Tu mandarín es muy malo.
Copy !req
1021. Hace que me duelan los oídos.
Copy !req
1022. ¡Rebuznas como un burro!
Copy !req
1023. No hablarás a menos
que te hable.
Copy !req
1024. Es demasiado esperar que...
¿Entiendas cantonés?
Copy !req
1025. Hablo japonés muy bien...
Copy !req
1026. No pregunté si hablas japonés...
Copy !req
1027. pregunté si entiendes Cantones.
Copy !req
1028. Un poco.
Copy !req
1029. Estás aquí para aprender los misterios
del Kung Fu, no lingüística.
Copy !req
1030. Si no me entiendes...
Copy !req
1031. me comunicaré contigo como
lo haría con un perro.
Copy !req
1032. ¡Cuando grite, cuando apunte,
cuando te golpee con mi vara!
Copy !req
1033. Bill es tu maestro, ¿no?
Copy !req
1034. Sí, lo es.
Copy !req
1035. Tu maestro me dijo...
que has aprendido algunas cosas.
Copy !req
1036. ¿Qué entrenamiento posees?
Copy !req
1037. Soy muy hábil para
el estilo de tigre-grulla.
Copy !req
1038. Y soy más que hábil...
Copy !req
1039. en el exquisito arte
de la espada samurai.
Copy !req
1040. Exquisito arte de la espada samurai.
¡No me hagas reír!
Copy !req
1041. ¡Tu tan llamado exquisito arte,
es solo para...
Copy !req
1042. japoneses imbéciles!
Copy !req
1043. Tu furia me entretiene.
¿Crees que puedas conmigo?
Copy !req
1044. No.
Copy !req
1045. ¿Sabías que mato cuando quiero?
Copy !req
1046. Sí.
Copy !req
1047. ¿Deseas morir?
Copy !req
1048. No.
Copy !req
1049. Entonces debes ser estúpida...
Copy !req
1050. Entonces debes ser estúpida...
muy estúpida.
Copy !req
1051. Levántate, y déjame mirar
tu ridículo rostro.
Copy !req
1052. Levántate.
Copy !req
1053. Entonces, mi patética amiga...
¿Hay algo que puedas hacer bien?
Copy !req
1054. ¿Qué sucede?
Copy !req
1055. ¿El gato se comió tu lengua?
Copy !req
1056. Oh sí, hablas japonés.
Copy !req
1057. ¡Odio a los malditos japoneses!
Copy !req
1058. Ve hacia ese estante.
Copy !req
1059. Saca una espada.
Copy !req
1060. Veamos qué tan buena eres.
Copy !req
1061. Si...
Copy !req
1062. me das por lo menos un golpe,
Copy !req
1063. me arrodillaré y te llamaré Maestro.
Copy !req
1064. Desde allí tienes una excelente
vista de mi pie.
Copy !req
1065. Tu habilidad con la espada es...
a lo mucho, de aficionada.
Copy !req
1066. Tu tan llamado kung-fu...
es realmente... algo patético.
Copy !req
1067. Pedí que me demostraras...
lo que sabes... y lo hiciste...
Copy !req
1068. ¡Ni una maldita cosa!
Copy !req
1069. Veamos a tu tigre-grulla
contra mi garra de águila.
Copy !req
1070. Como todas las mujeres yanquis...
Copy !req
1071. solo saben ordenar en restaurantes
y gastar el dinero de un hombre.
Copy !req
1072. Es espantoso, ¿verdad?
Copy !req
1073. ¡Sí!
Copy !req
1074. Si así lo deseara...
Copy !req
1075. podría arrancártelo.
Copy !req
1076. No, ¡por favor no!
Copy !req
1077. Ahora es mi brazo.
Puedo hacer lo que me plazca.
Copy !req
1078. Si puedes detenerme...
sugiero que lo intentes.
Copy !req
1079. No puedo.
Copy !req
1080. ¿Por qué estas indefensa?
Copy !req
1081. Sí.
Copy !req
1082. ¿Has sentido esto antes?
Copy !req
1083. No.
Copy !req
1084. Comparada conmigo, ¿Estas tan indefensa
como una lombriz contra un águila?
Copy !req
1085. ¡SÍ!
Copy !req
1086. ¡ES EL COMIENZO!
Copy !req
1087. ¿Es tu deseo poseer
esta clase de poder?
Copy !req
1088. ¡Sí!
Copy !req
1089. Tu entrenamiento comenzará... mañana.
Copy !req
1090. Como tu brazo ahora me pertenece...
Copy !req
1091. lo quiero fuerte.
Copy !req
1092. ¿Puedes hacer eso?
Copy !req
1093. Sí puedo, pero no tan cerca.
Copy !req
1094. Entonces no puedes.
Copy !req
1095. Qué tal que tu enemigo...
esté a ocho centímetros de ti...
Copy !req
1096. Qué haces entonces...
Copy !req
1097. ¿Te enrollas como una bola...
Copy !req
1098. o lo atraviesas con tu PUÑO?
Copy !req
1099. Ahora comienza.
Copy !req
1100. Es la madera la que debe
temer a tu mano...
Copy !req
1101. no al revés.
Copy !req
1102. Con razón no lo logras...
te das por vencida...
Copy !req
1103. antes de comenzar.
Copy !req
1104. Si quieres comer como un perro...
Copy !req
1105. Puedes vivir y dormir
afuera como un perro.
Copy !req
1106. Si quieres vivir y dormir
como un humano...
Copy !req
1107. toma esos palillos.
Copy !req
1108. Perra.
Copy !req
1109. Muy bien, Pai Mei.
Copy !req
1110. Aquí voy.
Copy !req
1111. CAFÉ.
Copy !req
1112. ¿Me puede dar un vaso con agua,
por favor?
Copy !req
1113. CAPÍTULO NUEVE
"ELLE Y YO"
Copy !req
1114. ¿Entonces ese es un funeral texano?
Copy !req
1115. Sí.
Copy !req
1116. Debo de darte crédito, Budd.
Copy !req
1117. Ésa sí que es
una manera jodida de morir.
Copy !req
1118. ¿Qué nombre tiene la tumba
en la que la enterraste?
Copy !req
1119. Paula...
Copy !req
1120. Schultz.
Copy !req
1121. ¿Puedo ver la espada?
Copy !req
1122. Ése es mi dinero,
en la maleta roja, ¿verdad?
Copy !req
1123. Ciertamente.
Copy !req
1124. Bien, entonces, ahora es tu espada.
Copy !req
1125. Así que esta es una espada
de Hattori Hanzo.
Copy !req
1126. ¿Qué dijiste?
Copy !req
1127. Así que esta es una espada
de Hattori Hanzo.
Copy !req
1128. Ése sí es una espada Hanzo.
Copy !req
1129. Bill me contó que tenías una.
Copy !req
1130. Sí, alguna vez.
Copy !req
1131. ¿Cómo se compara esta a esa?
Copy !req
1132. Si vas a comparar
una espada de Hanzo...
Copy !req
1133. la debes comparar con todas
las que se hayan hecho...
Copy !req
1134. que no hayan sido hechas...
Copy !req
1135. por Hattori Hanzo.
Copy !req
1136. Toma.
Dale un trago.
Copy !req
1137. ¿Y...
Copy !req
1138. sientes alivio o te lamentas?
Copy !req
1139. ¿Qué?
Copy !req
1140. Dicen que...
Copy !req
1141. el asesino número uno
de la gente vieja es el retiro.
Copy !req
1142. Cuando la gente tiene un trabajo,
Copy !req
1143. tienden a vivir un poco más
para poder realizarlo.
Copy !req
1144. Siempre he pensado
que los guerreros y sus enemigos...
Copy !req
1145. comparten la misma relación.
Copy !req
1146. Y ahora que ya no vas a tener que
enfrentar a tu enemigo...
Copy !req
1147. en el campo de batalla...
Copy !req
1148. ¿Sientes alivio o te lamentas?
Copy !req
1149. ¿Alivio?
Copy !req
1150. ¿O te lamentas?
Copy !req
1151. Un poco de cada uno.
Copy !req
1152. No te creo nada.
Copy !req
1153. Seguro que sientes
un poco de cada uno.
Copy !req
1154. Pero lo más seguro es
que sientas más de uno...
Copy !req
1155. que del otro.
Copy !req
1156. Y la pregunta es...
Copy !req
1157. ¿Cuál es?
Copy !req
1158. Lamento.
Copy !req
1159. Sabes, tienes que darle crédito
a la muchacha.
Copy !req
1160. Nunca había visto que alguien
fuera tratado como fue tratada.
Copy !req
1161. Bill pensó que ella era muy lista.
Copy !req
1162. Intenté decirle, que era tan lista
como una rubia puede llegar a serlo.
Copy !req
1163. Muchas gracias.
Copy !req
1164. Está bien.
Copy !req
1165. Lo siento mucho, Budd.
Fue muy rudo de mi parte, ¿verdad?
Copy !req
1166. Budd, te quiero presentar a mi amiga,
la mamba negra.
Copy !req
1167. Mamba negra, él es Budd.
Copy !req
1168. Antes de pasar por ella,
investigué en Internet.
Copy !req
1169. Una criatura fascinante,
la mamba negra.
Copy !req
1170. Escucha esto.
Copy !req
1171. "En África, dicen que,
Copy !req
1172. entre los matorrales, te puede matar
un elefante, te puede matar un leopardo,
Copy !req
1173. y una mamba negra te puede matar.
Copy !req
1174. Pero solo la mamba,
Copy !req
1175. y esto ha sido una realidad
en África desde el principio,
Copy !req
1176. causa una muerte segura.
Copy !req
1177. Por eso se le conoce como,
La muerte en carne viva."
Copy !req
1178. Interesante, ¿verdad?
Copy !req
1179. "Su veneno neurotóxico es uno
de los más efectivos en la naturaleza,
Copy !req
1180. actúa en el sistema nervioso,
causando una parálisis.
Copy !req
1181. El veneno de la mamba negra
puede matar a un humano en 4 horas,
Copy !req
1182. si, digamos,
le muerde un tobillo o el pulgar.
Copy !req
1183. Sin embargo, una mordida
en la cara o en el tórax...
Copy !req
1184. puede provocar la muerte
por parálisis en 20 minutos."
Copy !req
1185. Ahora, escucha esto,
porque te concierne.
Copy !req
1186. "La cantidad de veneno que se inyecta
con una mordida, puede ser monumental".
Copy !req
1187. Siempre me ha gustado
la palabra "monumental".
Copy !req
1188. Rara vez tengo la oportunidad de
usarla en una oración.
Copy !req
1189. "De no aplicar
rápidamente el antídoto,
Copy !req
1190. de 10 a 15 miligramos
pueden ser mortales.
Copy !req
1191. Sin embargo,
la mamba negra puede inyectar...
Copy !req
1192. tanto como de 100 a 400 miligramos
de veneno en una sola mordida."
Copy !req
1193. Ahora...
Copy !req
1194. en estos últimos agonizantes minutos
de vida que te quedan...
Copy !req
1195. deja contestar a la pregunta
que me hiciste antes más a profundidad.
Copy !req
1196. En este momento...
Copy !req
1197. lo que más siento es lamento.
Copy !req
1198. Lamento...
Copy !req
1199. que, la que tal vez sea la mejor
guerrera que haya conocido...
Copy !req
1200. sucumbió bajo las manos
de un cobarde, insignificante,
Copy !req
1201. alcohólico pedazo de mierda como tú.
Copy !req
1202. Esa mujer merecía algo mejor.
Copy !req
1203. Bill.
Copy !req
1204. Te tengo noticias trágicas.
Copy !req
1205. Tu hermano está muerto.
Copy !req
1206. Lo siento mucho, bebé.
Copy !req
1207. Ella le puso
una mamba negra en su casa.
Copy !req
1208. La atrapé, chiquito.
Está muerta.
Copy !req
1209. Déjame decírtelo de esta manera,
Copy !req
1210. si te empiezas a poner triste,
ve a Barstow, California.
Copy !req
1211. Cuando llegues ahí, entra en
una florería y compra muchas flores.
Copy !req
1212. Lleva esas flores al cementerio
Huntington en Fuller y Guadalupe,
Copy !req
1213. busca la lápida que dice
Paula Schultz...
Copy !req
1214. y déjalas sobre la tumba.
Copy !req
1215. Porque estarás parado
en el último lugar de descanso...
Copy !req
1216. de Beatrix Kiddo.
Copy !req
1217. - ¿Marty Kistrosser?
- Presente.
Copy !req
1218. - ¿Melanie Harrhouse?
- Presente.
Copy !req
1219. - ¿Beatrix Kiddo?
- Presente.
Copy !req
1220. Mira, puedo estar ahí
como en cuatro horas.
Copy !req
1221. ¿Quieres que vaya?
Copy !req
1222. No, no, no.
Si me necesitas, bebé, ahí estoy.
Copy !req
1223. Muy bien, ya me voy.
Copy !req
1224. Tú ve a fumar marihuana o algo.
Estaré ahí pronto.
Copy !req
1225. Qué asco.
Copy !req
1226. "Para mi hermano, Budd.
El único hombre que he amado. Bill."
Copy !req
1227. ¿Qué es eso?
Copy !req
1228. La espada Hanzo de Budd.
Copy !req
1229. Dijo que la había empeñado.
Copy !req
1230. Pues eso lo convierte
en un mentiroso, ¿no?
Copy !req
1231. ¿Elle?
Copy !req
1232. ¿B?
Copy !req
1233. Algo que siempre
me ha dado curiosidad.
Copy !req
1234. Sólo entre nosotras...
Copy !req
1235. ¿qué le dijiste a Pai Mei
para que te arrancara el ojo?
Copy !req
1236. Lo llamé un viejo tonto miserable.
Copy !req
1237. Mala idea.
Copy !req
1238. ¿Sabes lo que hice?
Copy !req
1239. Maté a ese viejo tonto miserable.
Copy !req
1240. ¿Qué tal las cabezas de pescado
viejo tonto miserable?
Copy !req
1241. Envenené las cabezas de pescado.
Copy !req
1242. Elle, perra traicionera.
Copy !req
1243. Te... doy... mi... palabra...
Copy !req
1244. Y le dije,
Copy !req
1245. "Para mí, la palabra
de un viejo tonto como tú...
Copy !req
1246. vale menos que nada".
Copy !req
1247. Así es.
Copy !req
1248. Maté a tu maestro.
Copy !req
1249. Y ahora voy a matarte, también...
Copy !req
1250. con tu propia espada, no menos.
Copy !req
1251. La cuál, en un futuro muy próximo,
Copy !req
1252. se convertirá en mi espada.
Copy !req
1253. Perra...
Copy !req
1254. no tienes futuro.
Copy !req
1255. ¡No puedo ver!
Copy !req
1256. ¡Perra infeliz!
Copy !req
1257. ¡Te mataré!
¡Perra infeliz!
Copy !req
1258. ¡Perra! ¡Perra!
Copy !req
1259. ¡Te voy a matar, perra!
Copy !req
1260. ¡Te atraparé!
Copy !req
1261. ¡Te voy a matar!
Copy !req
1262. ¿Dónde estás?
¡Deja que te ponga en tu lugar!
Copy !req
1263. ¿Dónde estás?
¡Allá voy, perra infeliz!
Copy !req
1264. ¡Estás muerta!
¡Estás muerta!
Copy !req
1265. ¡Te mataré, maldita...!
Copy !req
1266. ¡Mierda!
Copy !req
1267. ¡Te mataré!
Copy !req
1268. ULTIMO CAPÍTULO
"CARA A CARA"
Copy !req
1269. Como muchos hombres
que no conocieron a su padre,
Copy !req
1270. Bill coleccionaba figuras paternales.
Copy !req
1271. La primera fue Esteban Vihaio.
Copy !req
1272. Esteban era un chulo
y amigo de la madre de Bill.
Copy !req
1273. Manejó un burdel en Acuña, México
durante más de 50 años.
Copy !req
1274. Su ejército, los chicos Acuña,
Copy !req
1275. constituido por hijos sin padre
de sus prostitutas, controlaban Acuña.
Copy !req
1276. Él manejaba a los chicos Acuña.
Copy !req
1277. Ahora, a la edad de 80, será
este retirado hombre de placer,
Copy !req
1278. quien me guíe en dirección a Bill.
Copy !req
1279. ¿Señor Esteban Vihaio?
Copy !req
1280. Sí.
Copy !req
1281. ¿Me permite acompañarlo?
Copy !req
1282. Con la condición
de que me llames Esteban.
Copy !req
1283. ¿Me permite acompañarlo, Esteban?
Copy !req
1284. Por favor.
Copy !req
1285. - ¿Americana?
- Sí.
Copy !req
1286. Hablo un poco de español,
si prefiere.
Copy !req
1287. No, no, no.
Copy !req
1288. Prefiero inglés.
Copy !req
1289. No he hablado en un rato,
pero disfrutaré de la oportunidad...
Copy !req
1290. de conversar con una acompañante
tan bonita como tú.
Copy !req
1291. Es un placer estar en compañía de
un caballero como usted.
Copy !req
1292. Debo advertirte, jovencita.
Copy !req
1293. Soy susceptible a las adulaciones.
Copy !req
1294. ¿En qué te puedo servir?
Copy !req
1295. ¿Dónde está Bill?
Copy !req
1296. Tú debes ser Beatrix.
Copy !req
1297. Puedo ver por qué le gustas.
Copy !req
1298. Recuerdo cuando
Bill tenía cinco años,
Copy !req
1299. lo llevé a ver una película.
Copy !req
1300. Protagonizada por Lana Turner.
Copy !req
1301. El cartero siempre llama dos veces,
con John Garfields.
Copy !req
1302. Y cada vez que aparecía en escena,
Copy !req
1303. Bill comenzaba a chuparse
el pulgar compulsivamente...
Copy !req
1304. tanto que era obsceno.
Copy !req
1305. Y supe desde este momento,
que a este niño le gustaban las rubias.
Copy !req
1306. Sabes...
Copy !req
1307. estar loco por una mujer como tú...
Copy !req
1308. siempre es lo correcto.
Copy !req
1309. Si nos hubiéramos conocido
cuando todavía estaba en el negocio...
Copy !req
1310. hubieras sido mi chica número uno.
Copy !req
1311. Pues, me siento halagada.
Copy !req
1312. Claro que debes sentirte.
Copy !req
1313. Éste... escuché que
estabas manejando una camioneta.
Copy !req
1314. Mi camioneta se descompuso.
Copy !req
1315. Se te descompuso el motor.
Copy !req
1316. Bill te disparó en la cabeza, ¿no?
Copy !req
1317. Sí.
Copy !req
1318. Yo hubiera sido más gentil.
Copy !req
1319. Sólo te hubiera cortado la cara.
Copy !req
1320. Tienes que disculparme.
Copy !req
1321. Por favor, tómate un trago conmigo.
Copy !req
1322. Clarita.
Copy !req
1323. Ya voy.
Copy !req
1324. ¿De qué hablábamos?
Copy !req
1325. Bill.
Copy !req
1326. ¿Dónde está Bill?
Copy !req
1327. ¿Dónde está Bill? Sí...
Copy !req
1328. Bill está en la Villa Quatro,
camino a Salina.
Copy !req
1329. Te dibujaré un mapa.
Copy !req
1330. Bill es como un hijo para mí.
Copy !req
1331. ¿Sabes por qué te ayudo?
Copy !req
1332. No.
Copy !req
1333. Porque él me lo hubiera pedido.
Copy !req
1334. Eso sí que no lo creo.
Copy !req
1335. ¿De qué otra manera te volverá a ver?
Copy !req
1336. Alto ahí, mamita.
Copy !req
1337. Pum, pum.
Copy !req
1338. Nos dio, B.B.
Mamita nos dio. Me muero.
Copy !req
1339. Me muero. Me muero...
Copy !req
1340. Tírate, corazón.
Mamita nos disparó.
Copy !req
1341. Pero poco sabía Kiddo, la pistolera,
Copy !req
1342. que la pequeña B.B.
Sólo se hacía la muerta,
Copy !req
1343. debido a que ella era
impenetrable por las balas.
Copy !req
1344. Soy penetrable por las balas, mamita.
Copy !req
1345. Oye, recuéstate.
Te estás haciendo la muerta.
Copy !req
1346. Y, mientras avanzaba la asesina...
Copy !req
1347. rumbo a lo que ella suponía
que era un cuerpo lleno de balas,
Copy !req
1348. fue cuando la pequeña B.B. Disparó.
Copy !req
1349. Estás muerta, mamita.
Así que... muérete.
Copy !req
1350. Debí saberlo.
Copy !req
1351. Eres... la mejor.
Copy !req
1352. Mamita, no te mueras.
Copy !req
1353. Sólo estaba jugando.
Copy !req
1354. Lo sé.
Copy !req
1355. Le dije que estabas dormida...
Copy !req
1356. pero que un día despertarías
y regresarías.
Copy !req
1357. Y me preguntó,
Copy !req
1358. "Si mamita ha estado dormida
desde que nací,
Copy !req
1359. ¿cómo sabrá como soy?"
Copy !req
1360. A lo que respondí,
Copy !req
1361. "Porque mamita ha estado
soñando contigo."
Copy !req
1362. Eso fue lo que dije.
Copy !req
1363. ¿Soñaste conmigo?
Yo soñé contigo.
Copy !req
1364. Cada una de las noches, mi cielo.
Cada una de las noches.
Copy !req
1365. Esperé mucho tiempo para que
despertaras, mamita.
Copy !req
1366. Déjame verte.
Copy !req
1367. Qué linda muchachita eres.
Copy !req
1368. Tú también estás muy linda, mamita.
Copy !req
1369. Dile a mamita lo que dijiste
cuando te mostré su fotografía.
Copy !req
1370. Vamos, niña tímida.
Copy !req
1371. Vamos. Tú sabes lo que dijiste.
Copy !req
1372. Anda. Dile a mamita.
Va a hacer que se sienta mejor.
Copy !req
1373. - Sí. Vamos.
- Yo dije que...
Copy !req
1374. "Eras la mujer más preciosísima que
existe en todo el mundo."
Copy !req
1375. Es verdad.
Eso fue lo que dijo.
Copy !req
1376. ¿No crees que mamita tiene
el cabello más lindo...
Copy !req
1377. en el mundo entero?
Copy !req
1378. Sí, lo creo.
Copy !req
1379. De hecho,
es más que lindo.
Copy !req
1380. ¿Qué hay más que lindo?
Copy !req
1381. Precioso.
Copy !req
1382. Muy bien. Precioso.
Copy !req
1383. Mamita es preciosa.
Copy !req
1384. Sabes, hijita,
mamita está enojada con papá.
Copy !req
1385. ¿Por qué, papá?
¿Te estabas portando mal?
Copy !req
1386. Me temo que sí.
Fui un papá muy malo.
Copy !req
1387. Nuestra hijita aprendió sobre
la vida y la muerte el otro día.
Copy !req
1388. ¿Le quieres contar a mamita
lo que le pasó a Emilio?
Copy !req
1389. Lo maté.
Copy !req
1390. Emilio era su pececito dorado.
Copy !req
1391. Emilio era mi pez dorado.
Copy !req
1392. Llegó corriendo a mi cuarto,
sujetando el pez en su mano y llorando,
Copy !req
1393. "Papi. Papi. Emilio se murió."
Copy !req
1394. Y dije, "¿En serio?
Eso es muy triste.
Copy !req
1395. ¿Cómo se murió?"
Copy !req
1396. ¿Y qué dijiste?
Copy !req
1397. Lo pisé.
Copy !req
1398. En realidad, jovencita, las palabras
que estratégicamente dijiste fueron,
Copy !req
1399. "Lo pisé accidentalmente."
Copy !req
1400. A lo que pregunté,
"¿Y cómo es que tu pie llegó...
Copy !req
1401. accidentalmente
a la pecera de Emilio?"
Copy !req
1402. Y ella dijo, "No. Emilio estaba
en la alfombra cuando lo pisé."
Copy !req
1403. Y la historia se hace más densa.
Copy !req
1404. "¿Y cómo es que Emilio
llegó a la alfombra?"
Copy !req
1405. Y mamita, hubieses estado
muy orgullosa de ella.
Copy !req
1406. No mintió.
Copy !req
1407. Dijo que sacó a Emilio de su pecera,
Copy !req
1408. y lo puso en la alfombra.
Copy !req
1409. ¿Y qué hacía Emilio en la alfombra?
Copy !req
1410. Aleteando.
Copy !req
1411. Y cuando lo pisaste.
Copy !req
1412. Y subiste el pie...
Copy !req
1413. ¿qué hacía Emilio?
Copy !req
1414. Nada.
Copy !req
1415. Dejó de aletear, ¿verdad?
Copy !req
1416. Después me dijo...
Copy !req
1417. que en el momento en que levantó
el pie y vio que Emilio no aleteaba,
Copy !req
1418. supo qué había hecho.
Copy !req
1419. ¿No es esa la visión perfecta
de lo que es la vida y la muerte?
Copy !req
1420. Un pez aleteando en la alfombra,
Copy !req
1421. y un pez sin aletear en la alfombra.
Copy !req
1422. Es muy poderosa.
Copy !req
1423. Tanto que una niñita de cuatro años
sin el concepto de la vida y muerte,
Copy !req
1424. sabía qué significaba.
Copy !req
1425. Querías mucho a Emilio, ¿verdad?
Copy !req
1426. Bueno, yo quiero
a mamita también,
Copy !req
1427. pero le hice a mami
lo que le hiciste a Emilio.
Copy !req
1428. - ¿Pisaste a mamita?
- Peor que eso.
Copy !req
1429. Le disparé a mamita.
Copy !req
1430. No fingiendo
como lo hacíamos hace rato.
Copy !req
1431. Le disparé de verdad.
Copy !req
1432. ¿Por qué?
¿Querías ver qué pasaba?
Copy !req
1433. No, sabía qué iba a pasar si
le disparaba a mamita.
Copy !req
1434. Lo que no sabía,
Copy !req
1435. cuando le disparé a mamita,
es lo que me iba a pasar a mí.
Copy !req
1436. ¿Y qué pasó?
Copy !req
1437. Me puse muy triste.
Copy !req
1438. Y así aprendí que,
Copy !req
1439. algunas cosas, una vez que las haces,
ya no las puedes deshacer.
Copy !req
1440. ¿Qué le pasó a mamita?
Copy !req
1441. - ¿Por qué no le preguntas a mamita?
- ¿Estás bien, mamita? ¿Te duele?
Copy !req
1442. No, corazón.
Copy !req
1443. Ya no me duele.
Copy !req
1444. ¿Te puso enferma?
Copy !req
1445. No.
Copy !req
1446. Me hizo dormir.
Copy !req
1447. Por eso no he estado contigo.
He estado dormida.
Copy !req
1448. Pero ahora estás despierta, ¿verdad?
Copy !req
1449. Muy despierta, niña preciosa.
Copy !req
1450. B.B., ¿quieres que mamita vea
un video contigo antes de dormirte?
Copy !req
1451. ¿Mamita, quieres ver un video conmigo
antes de que me duerma?
Copy !req
1452. ¡Claro que sí! Me encantaría.
Copy !req
1453. - ¿Cuál quieres ver?
- Asesino Shogun.
Copy !req
1454. No, B.B.
Asesino Shogun es muy largo.
Copy !req
1455. No, no lo es.
Copy !req
1456. Bien, entonces, las dejo.
Copy !req
1457. Cuando era pequeño...
Copy !req
1458. mi padre era famoso.
Copy !req
1459. Él era el samurai más grandioso
del imperio.
Copy !req
1460. Y fue quien decapitó al shogun.
Copy !req
1461. Cortó las cabezas de 131 gobernantes.
Copy !req
1462. Mi padre regresaba a casa
con mi madre,
Copy !req
1463. y cuando la llegaba a ver,
olvidaba las muertes.
Copy !req
1464. No le temía al Shogun,
pero el Shogun le temía.
Copy !req
1465. Tal vez ese era el problema.
Copy !req
1466. Una noche, el Shogun envió
a sus espías ninja...
Copy !req
1467. Sólo contemplaba tu espada.
Copy !req
1468. Es una pieza bellísima.
Copy !req
1469. Y hablando de esto,
¿cómo está Hanzo-san?
Copy !req
1470. Está bien.
Copy !req
1471. ¿Ya hace mejor el sushi?
Copy !req
1472. Sabes, no lo podía creer.
Copy !req
1473. Lograste que te hiciera una espada.
Copy !req
1474. Fue fácil.
Copy !req
1475. Sólo mencioné tu nombre, Bill.
Copy !req
1476. Sólo así.
Copy !req
1477. Supongo que la idea es que nuestras
espadas Hanzo se encuentren.
Copy !req
1478. ¿Estoy en lo correcto?
Copy !req
1479. Bien...
Copy !req
1480. sucede que esta hacienda
tiene su propia playa privada.
Copy !req
1481. Y sucede que esa playa privada luce...
Copy !req
1482. particularmente bella
cuando la luz de la luna la baña.
Copy !req
1483. Y justamente sucede que hay
luna llena esta noche.
Copy !req
1484. Así que, guerrera...
Copy !req
1485. si quieres combatir con la espada,
ahí es donde sugiero.
Copy !req
1486. Pero si quieres hacerlo
al estilo de la vieja escuela...
Copy !req
1487. y sabes que yo soy
partidario de la vieja escuela...
Copy !req
1488. entonces esperemos al amanecer
y nos cortamos cuando salga el sol,
Copy !req
1489. como un par de verdaderos, honestos...
Copy !req
1490. Si no te tranquilizas, te disparo
una bala en la rodilla.
Copy !req
1491. Y sé que es un lugar
que duele mucho cuando te disparan.
Copy !req
1492. Sólo estoy jugando contigo.
Copy !req
1493. Ahora...
Copy !req
1494. en lo que respecta a ti...
Copy !req
1495. y nosotros...
Copy !req
1496. tengo unas preguntas sin respuesta.
Copy !req
1497. Por eso, antes de que esta historia
de venganza llegue a su clímax...
Copy !req
1498. te haré algunas preguntas
y quiero que me digas la verdad.
Copy !req
1499. Sin embargo, existe un dilema.
Copy !req
1500. Porque, cuando de mí se trata,
Copy !req
1501. creo que eres verdadera y absolutamente
incapaz de decir la verdad.
Copy !req
1502. En especial a mí.
Y al final a ti.
Copy !req
1503. Y cuando de mí se trata,
Copy !req
1504. soy verdadera y absolutamente
incapaz de creer lo que digas.
Copy !req
1505. ¿Cómo debemos
resolver este dilema?
Copy !req
1506. Bien, sucede que...
Copy !req
1507. tengo una solución.
Copy !req
1508. ¡Te di!
Copy !req
1509. ¡Carajo!
Copy !req
1510. ¿Con qué carajos me acabas
de disparar?
Copy !req
1511. Mi más grandiosa invención.
O por lo menos mi favorita.
Copy !req
1512. No lo toques o te pongo otro
en el cachete.
Copy !req
1513. Lo que hay dentro de ese dardo,
Copy !req
1514. y que comienza a hacer camino
por tus venas,
Copy !req
1515. es un increíblemente potente
e infalible suero de la verdad.
Copy !req
1516. Lo llamo, "La verdad incuestionable".
Copy !req
1517. Dos veces más fuerte que el pentotal
sódico sin los efectos secundarios.
Copy !req
1518. Excepto por una ola de euforia.
Copy !req
1519. ¿La sientes?
Copy !req
1520. - ¿Euforia?
- Sí.
Copy !req
1521. No.
Copy !req
1522. Qué mal.
Copy !req
1523. Como sabes...
Copy !req
1524. Me gustan mucho
las revistas de historietas.
Copy !req
1525. Especialmente las de superhéroes.
Copy !req
1526. Encuentro la mitología que rodea
a los superhéroes fascinante.
Copy !req
1527. Por ejemplo mi favorito, Superman.
Copy !req
1528. No es una gran historieta.
No está particularmente bien dibujada.
Copy !req
1529. Pero, la mitología...
Copy !req
1530. La mitología
no solo es grandiosa, es única.
Copy !req
1531. ¿Cuánto tarda esta porquería
en hacer efecto?
Copy !req
1532. Aproximadamente dos minutos.
Suficiente para terminar lo que decía.
Copy !req
1533. Ahora, un elemento,
de la mitología del superhéroe es...
Copy !req
1534. que está el superhéroe
y también está su alter ego.
Copy !req
1535. Batman en realidad Bruce Wayne,
el hombre araña es Peter Parker.
Copy !req
1536. Cuando el personaje despierta
en las mañanas, es Peter Parker.
Copy !req
1537. Se tiene que poner un disfraz
para convertirse en hombre araña.
Copy !req
1538. Y por esa característica
no hay alguien como Superman.
Copy !req
1539. Superman no se convertía en Superman,
Copy !req
1540. Superman nació como Superman.
Copy !req
1541. Cuando Superman
se despierta, es Superman.
Copy !req
1542. Su alter ego es Clark Kent.
Copy !req
1543. El traje con la "S" roja y grande...
Copy !req
1544. es la cobija en la que estaba envuelto
cuando los Kent lo encontraron.
Copy !req
1545. Ésa es su ropa.
Copy !req
1546. Lo que Kent usa,
los lentes, el traje de ejecutivo,
Copy !req
1547. ese es su disfraz.
Copy !req
1548. Es el disfraz que Superman usa
para encajar con nosotros.
Copy !req
1549. Clark Kent es como Superman nos ve.
Copy !req
1550. ¿Y cuáles son las características
de Clark Kent?
Copy !req
1551. Es débil...
Copy !req
1552. inseguro...
Copy !req
1553. Es un cobarde.
Copy !req
1554. Clark Kent es la crítica de Superman
para toda la raza humana.
Copy !req
1555. Algo así como, ¿Beatrix Kiddo
y la Sra. Tommy Plympton?
Copy !req
1556. Vaya.
Copy !req
1557. Estás llegando al punto.
Copy !req
1558. Tú habrías usado el disfraz
de Arlene Plympton.
Copy !req
1559. Pero naciste como Beatrix Kiddo.
Copy !req
1560. Y cada mañana cuando te despiertes,
seguirás siendo Beatrix Kiddo.
Copy !req
1561. Puedes sacar la aguja.
Copy !req
1562. - ¿Dices que soy una superhéroe?
- Estoy diciendo que eres una asesina.
Copy !req
1563. Naciste siendo una asesina.
Copy !req
1564. Siempre lo has sido,
y siempre lo serás.
Copy !req
1565. Mudándote a El Paso...
Copy !req
1566. trabajando en una tienda
de discos usados...
Copy !req
1567. yendo a ver películas con Tommy...
Copy !req
1568. recortando cupones.
Copy !req
1569. Ésa eres tú intentando disfrazarte
de abeja trabajadora.
Copy !req
1570. Ésa eres tú,
intentando encajar en la colmena.
Copy !req
1571. Pero no eres una abeja trabajadora.
Copy !req
1572. Eres una abeja asesina renegada.
Copy !req
1573. Y no importa cuánta cerveza bebas,
o barbacoas comas,
Copy !req
1574. o qué tan grande
se te ponga el culo...
Copy !req
1575. nada en el mundo va a cambiar eso.
Copy !req
1576. Primera pregunta.
Copy !req
1577. ¿En verdad creías que tu vida
en El Paso funcionaría?
Copy !req
1578. ¡No!
Copy !req
1579. ¡Pero hubiera tenido a B.B.!
Copy !req
1580. No me malinterpretes.
Copy !req
1581. Creo que hubieras sido
una madre maravillosa.
Copy !req
1582. Pero eres una asesina.
Copy !req
1583. Toda esa gente
que mataste para llegar a mí...
Copy !req
1584. se sintió muy bien, ¿verdad?
Copy !req
1585. Sí.
Copy !req
1586. ¿Cada uno de ellos?
Copy !req
1587. Sí.
Copy !req
1588. Ésa fue la ronda de calentamiento.
Copy !req
1589. Ahora viene la pregunta de los 64,000.
Copy !req
1590. ¿Por qué huiste de mí con mi bebé?
Copy !req
1591. ¿Recuerdas el último trabajo que
me mandaste a hacer?
Copy !req
1592. Por supuesto.
Copy !req
1593. Lisa Wong.
Copy !req
1594. La mañana que me fui, me sentía mal.
Copy !req
1595. En el avión, vomité.
Copy !req
1596. Por eso comencé a pensar...
Copy !req
1597. que tal vez estaba embarazada.
Copy !req
1598. "Fácil de usar.
Copy !req
1599. Remueva la tapa y orine sobre
el extremo absorbente por 5 segundos.
Copy !req
1600. Resultados precisos en
solo 90 segundos.
Copy !req
1601. Podrá leer los resultados tan pronto
como la línea se vea por la ventanilla."
Copy !req
1602. Carajo.
Copy !req
1603. Lo que no sabía...
Copy !req
1604. era que en algún momento
de mi viaje me habían visto.
Copy !req
1605. Ya conmigo en Los Ángeles
no le tomó mucho tiempo a Lisa Wong...
Copy !req
1606. mandar a uno de sus asesinos.
Copy !req
1607. Hola, ¿la puedo ayudar?
Copy !req
1608. Hola, soy Karen Kim,
la gerente del hotel.
Copy !req
1609. - La gerencia le envía un regalo.
- Qué lindo gesto...
Copy !req
1610. ¿Lo puede dejar en la puerta?
Copy !req
1611. ¿Eres muy hábil con esa escopeta?
Copy !req
1612. No necesito serlo a esta distancia,
pero soy un cirujano con la escopeta.
Copy !req
1613. Bien, adivina qué, perra.
Copy !req
1614. Soy mejor que Annie Oakley
y te tengo en la mira.
Copy !req
1615. Te podría volar la cabeza.
Copy !req
1616. No antes de que te ponga una bala
entre los ojos, así que vamos a hablar.
Copy !req
1617. Karen...
Copy !req
1618. acabo de saber,
en este instante...
Copy !req
1619. no mucho antes de que hicieras
un hoyo en la puerta...
Copy !req
1620. que estoy embarazada.
Copy !req
1621. ¿Qué es esto?
Copy !req
1622. En el piso junto a la puerta...
Copy !req
1623. hay una prueba de embarazo que dice
que estoy embarazada.
Copy !req
1624. Mentiras.
Copy !req
1625. Cualquier otro momento estarías
100 por ciento segura.
Copy !req
1626. En este instante...
Copy !req
1627. estás 100 por ciento equivocada.
Copy !req
1628. Soy la mujer más mortal en el mundo.
Copy !req
1629. Pero en este momento...
Copy !req
1630. estoy muy asustada por mi bebé.
Copy !req
1631. Por favor.
Copy !req
1632. Sólo mira la prueba de embarazo.
Copy !req
1633. Por favor.
Copy !req
1634. Quédate dónde estás y no te muevas.
Copy !req
1635. - No sé lo que esta cosa quiere decir.
- La caja con instrucciones está ahí.
Copy !req
1636. "Fácil de usar.
Copy !req
1637. Remueva la tapa y orine
sobre el extremo absorbente."
Copy !req
1638. Azul significa embarazada.
Copy !req
1639. Lo leeré yo misma, gracias.
Copy !req
1640. ¡Está bien!
Copy !req
1641. Digamos que te creo.
¿Entonces qué?
Copy !req
1642. Sólo vete a casa.
Copy !req
1643. Yo haré lo mismo.
Copy !req
1644. Felicidades.
Copy !req
1645. Antes de que lo supiera...
Copy !req
1646. Era una mujer, era tu mujer.
Copy !req
1647. Era una asesina
que habría matado por ti.
Copy !req
1648. Antes de que lo supiera,
Copy !req
1649. hubiera saltado de una motocicleta
a un tren a alta velocidad.
Copy !req
1650. Por ti.
Copy !req
1651. Pero una vez que lo supe...
Copy !req
1652. ya no podía hacer esas cosas.
Copy !req
1653. Nunca más.
Copy !req
1654. Porque iba a ser madre.
Copy !req
1655. ¿Puedes entender eso?
Copy !req
1656. Sí.
Copy !req
1657. Pero ¿por qué no me lo dijiste
antes en vez de decirme ahora?
Copy !req
1658. En cuanto supieras, la reclamarías.
Copy !req
1659. Y no quería eso.
Copy !req
1660. No era una decisión tuya.
Copy !req
1661. Sí.
Copy !req
1662. Pero es la decisión correcta,
y la tomé por mi hija.
Copy !req
1663. Merecía haber nacido con la libertad
de hacer lo que quisiera.
Copy !req
1664. Pero contigo,
Copy !req
1665. hubiera nacido en un mundo
en el que no tendría esa oportunidad.
Copy !req
1666. Tuve que elegir.
Copy !req
1667. La escogí a ella.
Copy !req
1668. Sabes, cinco años atrás,
Copy !req
1669. si hubiera tenido que hacer una lista
con cosas que nunca pasarían...
Copy !req
1670. tú dándome un tiro de gracia
poniendo una bala en mi cabeza...
Copy !req
1671. hubiera estado
en primer lugar de esa lista.
Copy !req
1672. Me habría equivocado, ¿no?
Copy !req
1673. Perdón.
Copy !req
1674. ¿Fue una pregunta?
Copy !req
1675. De cosas imposibles que sucedieran,
Copy !req
1676. sí, en esa instancia
estarías equivocada.
Copy !req
1677. ¿Bien?
Copy !req
1678. Cuando no regresaste,
Copy !req
1679. naturalmente pensé que Lisa Wong
o alguien más te habría matado.
Copy !req
1680. Y para que sepas...
Copy !req
1681. dejar que alguien crea que un ser amado
está muerto cuando no lo está,
Copy !req
1682. es algo cruel.
Copy !req
1683. Te guardé luto por tres meses.
Copy !req
1684. Y al tercer mes de guardarte luto...
Copy !req
1685. supe dónde te encontrabas.
Copy !req
1686. No te estaba buscando.
Copy !req
1687. Estaba buscando a los cabrones que
pensé que te habían matado.
Copy !req
1688. Y así te encontré.
Copy !req
1689. ¿Y qué encuentro?
Copy !req
1690. No solo no estás muerta...
Copy !req
1691. te vas a casar con algún imbécil.
Copy !req
1692. Y estás embarazada.
Copy !req
1693. Yo... reaccioné muy mal.
Copy !req
1694. ¿Reaccionaste muy mal?
¿Ésa es tu explicación?
Copy !req
1695. No dije que te explicaría mi razón.
Dije que te diría la verdad.
Copy !req
1696. Pero si está muy enredada,
seamos literales.
Copy !req
1697. Soy un asesino.
Copy !req
1698. Soy un bastardo quita vidas.
Eso ya lo sabes.
Copy !req
1699. Y hay consecuencias...
Copy !req
1700. cuando se le rompe el corazón
a un bastardo quita vidas.
Copy !req
1701. Experimentaste algunas de ellas.
Copy !req
1702. ¿Fue mi reacción
en verdad algo sorprendente?
Copy !req
1703. Sí.
Copy !req
1704. Lo fue.
Copy !req
1705. ¿Pudiste haber hecho lo que hiciste?
Copy !req
1706. Claro que hubieras podido.
Copy !req
1707. Pero nunca pensé
que me lo pudieras hacer a mí.
Copy !req
1708. En verdad lo siento, nena.
Copy !req
1709. Pero pensaste mal.
Copy !req
1710. Tú y yo tenemos asuntos sin resolver.
Copy !req
1711. Nena...
Copy !req
1712. no estás bromeando.
Copy !req
1713. ¿Te enseñó Pai Mei la técnica de la
palma a 5 puntos que explota el corazón?
Copy !req
1714. Claro que lo hizo.
Copy !req
1715. ¿Por qué no me lo dijiste?
Copy !req
1716. No lo sé.
Copy !req
1717. Porque soy...
Copy !req
1718. una mala persona.
Copy !req
1719. No.
Copy !req
1720. No eres una mala persona.
Copy !req
1721. Eres una persona increíble.
Copy !req
1722. Eres mi persona favorita.
Copy !req
1723. Pero de vez en cuando...
Copy !req
1724. puedes ser una verdadera perra.
Copy !req
1725. ¿Cómo me veo?
Copy !req
1726. Te ves preparado.
Copy !req
1727. A la mañana siguiente.
Copy !req
1728. ¡Bien, bien, bien!
Copy !req
1729. Pero si es la pequeña flor.
Copy !req
1730. Hola, Sr. Y Sra. América
y todos los barcos en el mar.
Copy !req
1731. Vamos a la prensa. Noticias urgentes.
Copy !req
1732. ¿Tiene una urraca en su casa?
Si la tiene, es afortunado.
Copy !req
1733. La urraca es el pájaro más encantador
en todo el mundo.
Copy !req
1734. Es el mejor amigo
que pueda tener el granjero.
Copy !req
1735. Trátela con gentileza.
Trátela con bondad.
Copy !req
1736. Y siempre recuerde,
la urraca merece su respeto.
Copy !req
1737. Gracias.
Copy !req
1738. Gracias.
Copy !req
1739. Gracias.
Copy !req
1740. Ahora, te diré lo que voy a hacer.
Copy !req
1741. No tengo dolor de cabeza.
Copy !req
1742. Oh, sí que lo tienes, hermano.
Copy !req
1743. "LA LEONA SE HA REUNIDO CON SU CRÍA...
Y TODO ESTÁ BIEN EN LA JUNGLA."
Copy !req