1. LÁMPARAS
Copy !req
2. Rebajas
Copy !req
3. Hey, welcome back, Max.
Copy !req
4. Bienvenido otra vez, Max.
Copy !req
5. - ¿Creías que te ibas a librar de nosotros?
- ¡Soltadme!
Copy !req
6. Thought you'd get away
from us, huh? Let go of me!
Copy !req
7. Don't tell me this is
nothing about lunch money.
Copy !req
8. Dime que no es por el dinero del almuerzo.
Copy !req
9. Es un problema matemático.
Copy !req
10. It's a math problem. If
we took all the dough...
Copy !req
11. Si cogiéramos la pasta
Copy !req
12. la pasta en el suelo a un cretino?
Copy !req
13. From a dork on the floor, would it be enough?
Copy !req
14. ¿Dos dólares y 70 centavos?
Copy !req
15. Two dollars and seventy cents?
We're gonna be living large on this.
Copy !req
16. No tenemos ni para empezar.
Copy !req
17. - Queréis una pasta gansa...
- ¿Sí?
Copy !req
18. If you guys want a real score... yeah?
Copy !req
19. Conozco un buen sitio. Está
en la Quinta con Broadway.
Copy !req
20. It's the wholesale mart. Fifth and Broadway.
Copy !req
21. Rolex, cadenas de oro, de todo.
Copy !req
22. Rolexes, gold chains, who knows what.
Copy !req
23. Third aisle, locker 882, upstairs.
Copy !req
24. Tercer pasillo, taquilla 882, arriba.
Copy !req
25. Y solo necesitáis... Esto.
Copy !req
26. And all you need is... This.
Copy !req
27. - Echaremos un vistazo.
- Ya nos veremos... Pardillo.
Copy !req
28. We'll be in touch. Later... loser.
Copy !req
29. Vamos, tío.
Copy !req
30. Come on, man. Come on, man. What a wuss!
Copy !req
31. - Vamos, tío.
- ¡Qué gallina!
Copy !req
32. ¿Te han secuestrado los
extraterrestres, Maxwell?
Copy !req
33. Another alien abduction, Maxwell?
Copy !req
34. Querían sacarme los
ojos, pero no les he dejado.
Copy !req
35. They wanted my optic lobes,
but they didn't get a thing.
Copy !req
36. La llave del armario del material, Maxwell.
Copy !req
37. The key to the supply
closet, Maxwell. The key?
Copy !req
38. ¿La llave?
Copy !req
39. Del armario de material.
Copy !req
40. To the supply closet.
Copy !req
41. Oh, I left it in the door, Mrs. Duke.
Copy !req
42. La dejé en la puerta, Sra. Duke.
Copy !req
43. Y también nos has dejado sin
tiempo para la exposición de tu trabajo.
Copy !req
44. And you also left us without enough
time to hear your little presentation.
Copy !req
45. But I want to hear it anyway,
right here after school!
Copy !req
46. ¡Pero tengo interés en escucharla
aquí mismo después de clase!
Copy !req
47. I'm home! Don't tell me.
Copy !req
48. - ¡Estoy en casa!
- No me lo digas.
Copy !req
49. Te han secuestrado unos
gitanos y te han vendido al circo.
Copy !req
50. You were kidnapped by
gypsies and sold to the circus.
Copy !req
51. Hey, can I help it if Mrs. Duke is really a
very angry man trapped in a woman's body?
Copy !req
52. ¿Ayuda que la Sra. Duke sea un hombre furioso
Copy !req
53. atrapado en una mujer?
Copy !req
54. Ya veo. Te has vuelto a escapar de clase.
Copy !req
55. Oh, I see. Another homework malfunction.
Copy !req
56. Y, caramba, qué sorpresa, castigo.
Copy !req
57. And, gosh, what a surprise, detention.
Copy !req
58. Pero lo único bueno es
Copy !req
59. But, you know, the only good news is...
Copy !req
60. que no estabas en casa
Copy !req
61. You weren't here...
Copy !req
62. cuando han venido los ladrones.
Copy !req
63. When we were robbed.
Copy !req
64. ¿Qué clase de maníaco robaría
el motor de nuestra aspiradora?
Copy !req
65. What kind of maniac would
steal the motor to our hoover?
Copy !req
66. Ibas a venir a casa hoy
Copy !req
67. You were supposed to come home
today and help me clean up, remember?
Copy !req
68. para ayudarme a limpiar, ¿te acuerdas?
Copy !req
69. - Es por Travis.
- ¿A qué viene eso?
Copy !req
70. - It's just Travis.
- What is that supposed to mean?
Copy !req
71. Dijiste que los hombres eran
como autobuses. Siempre pasa otro.
Copy !req
72. You told me, men are like
buses. There's always another one.
Copy !req
73. Yo nunca he dicho...
Copy !req
74. I never said...
Copy !req
75. Sabes que es el único día que no doblo
Copy !req
76. You know that this is the only
day that I don't work a double shift,
Copy !req
77. y quería que dejar la
casa limpia para Travis.
Copy !req
78. and I really wanted the
house to look nice for Travis.
Copy !req
79. Mamá. A mí me gusta cómo está.
Copy !req
80. Mom, it's not like he lives here or anything.
Copy !req
81. ¿Los pies? ¿Qué es esto?
Copy !req
82. Your feet? What is this?
Copy !req
83. ¿Qué es esto? ¿Qué tienes ahí, rastas?
Copy !req
84. What is this? Huh? What have
you got here, dreadlocks? Ow.
Copy !req
85. No, espera, mira. Es un bichito.
Copy !req
86. No, wait, look. It's a tiny, living creature.
Copy !req
87. - ¿Y qué bicho te ha picado a ti?
- Max...
Copy !req
88. Who put a squirrel in your shorts? Max...
Copy !req
89. Cariño, intentar parecerte a este chico.
Copy !req
90. - Try and look like this guy.
- I hate that picture.
Copy !req
91. Odio esa foto.
Copy !req
92. Max, tenemos que hablar.
Copy !req
93. Max, we have to talk.
Copy !req
94. Hey, guys. Oh, hey. We're in here.
Copy !req
95. - Hola, chicos.
- Hola. Estamos aquí.
Copy !req
96. Looking good, Max.
Copy !req
97. Estás guapo, Max.
Copy !req
98. Y tú también.
Copy !req
99. You're not looking so bad either.
Copy !req
100. Max, ¿has oído hablar de un
tipo llamado Buster Keaton?
Copy !req
101. Max, you ever hear of a
guy named buster Keaton?
Copy !req
102. ¿No es un fósil tipo en blanco y negro?
Copy !req
103. Isn't he some dead
black-and-white guy? Apparently.
Copy !req
104. Sí.
Copy !req
105. Pero es un fósil muy
divertido. ¿Se lo has dicho?
Copy !req
106. But he's a very funny dead
guy. You tell him? Tell me what?
Copy !req
107. ¿Decirme qué?
Copy !req
108. ¿Hola?
Copy !req
109. Hello?
Copy !req
110. Max, um...
Copy !req
111. Max...
Copy !req
112. Travis y yo queremos casarnos.
Copy !req
113. Travis and I... Want to get engaged.
Copy !req
114. I thought he was just coming over for ribs.
Copy !req
115. Creí que solo venía a comer.
Copy !req
116. We wanted to wait 'til all
of the papers were signed.
Copy !req
117. Hemos esperado a tener los papeles firmados.
Copy !req
118. - ¿"Papeles"?
- Los papeles del divorcio.
Copy !req
119. "Papers"? The divorce papers.
Copy !req
120. Tu padre tenía que firmar algunas cosas.
Copy !req
121. There were some things
left unsigned by your father.
Copy !req
122. ¿Mi padre?
Copy !req
123. My father? But I thought
you didn't know where he was.
Copy !req
124. Pensé que no sabías dónde estaba.
Copy !req
125. - No los sabía...
- Escucha, Max,
Copy !req
126. I didn't. Listen, Max,
Copy !req
127. lo que importa ahora es que tu madre
y tú tenéis mucha vida por delante.
Copy !req
128. what matters now is you and your
mom can move on with your lives.
Copy !req
129. Por eso queremos casarnos.
Copy !req
130. - That's why we want to get engaged.
- Wait, what about me?
Copy !req
131. Espera, ¿y qué pasa conmigo?
Copy !req
132. - ¿Por qué no me has preguntado?
- Max...
Copy !req
133. Why didn't you ask me? Max...
Copy !req
134. What about me?
Copy !req
135. ¿Qué pasa conmigo?
Copy !req
136. Max.
Copy !req
137. Max.
Copy !req
138. Well... Now he knows.
Copy !req
139. Ahora lo sabe.
Copy !req
140. Hey, I want to talk to you!
Copy !req
141. ¡Quiero hablar contigo!
Copy !req
142. ¡Cógelo! ¡Venga, tío! ¡Venga!
Copy !req
143. Get him! Come on, man! Come on!
Copy !req
144. ¡Venga! ¡No huyas, tío!
Copy !req
145. Come on! Get over here, man!
Copy !req
146. - ¡Sí, cógelo!
- ¡Cuidado!
Copy !req
147. - Yeah, go get him!
- Watch it!
Copy !req
148. ¡Ven aquí, pequeño estafador!
Copy !req
149. Hey, come here, you little con artist!
Copy !req
150. ¡No hay relojes de oro, ni Rolex!
Copy !req
151. There are no gold watches, no gold necklaces!
Copy !req
152. ¡Que no se escape! ¡Cogedlo ahora!
Copy !req
153. We'll get ya! We got him now!
Copy !req
154. Understand... you're
messing with my little brother.
Copy !req
155. Te vas a enterar... Te has burlado de mí.
Copy !req
156. No me digas. ¿No pudisteis
meter la llave en la cerradura?
Copy !req
157. Don't tell me. They couldn't
fit the key in the lock?
Copy !req
158. - No había taquillas.
- Y tu mapa era una mierda.
Copy !req
159. There were no lockers. And your map was crap.
Copy !req
160. Te vas a meter la llave
en el único sitio que encaja.
Copy !req
161. So there's only one
place this thing's gonna fit.
Copy !req
162. Y no es el armario de
material de la Sra. Duke.
Copy !req
163. And it ain't Mrs. Duke's supply closet.
Copy !req
164. Come on!
Copy !req
165. ¡Venga!
Copy !req
166. ¿Adónde vas?
Copy !req
167. Where you going?
Copy !req
168. Hey, what are you kids doing in there?
Copy !req
169. ¿Vosotros chicos, qué hacéis aquí?
Copy !req
170. ¡Largaros de ahí!
Copy !req
171. Get outta there!
Copy !req
172. ¿Adónde ha ido?
Copy !req
173. Where'd he go?
Copy !req
174. - ¡Vamos!
- ¡Voy por detrás!
Copy !req
175. Go! I'm going around!
Copy !req
176. ¡Ve por detrás! ¡Vamos!
Copy !req
177. Go around! Let's go!
Copy !req
178. Let's get him, boys!
Copy !req
179. ¡Vamos a cogerlo, tíos!
Copy !req
180. ¡No!
Copy !req
181. Oh, no!
Copy !req
182. Estoy muerto.
Copy !req
183. I'm dead. I'm dead.
Copy !req
184. Come on. We got him now.
Copy !req
185. Venga. Ya lo tenemos.
Copy !req
186. ¿Cómo apago esto?
Copy !req
187. Hola.
Copy !req
188. Hi. You little turd!
Copy !req
189. ¡Tú, mierdecilla!
Copy !req
190. ¿Crees que los sabes todo?
Copy !req
191. You think you got skills?
Copy !req
192. ¿Fingimos que esto no ha pasado?
Copy !req
193. Can we just pretend this never happened?
Copy !req
194. ¿Quién osa despertarme?
Copy !req
195. Who... dare to wake me?
Copy !req
196. No me andaré con rodeos.
Copy !req
197. Ain't gonna make this a mystery.
Copy !req
198. No pierdas el tiempo con tus tres deseos.
Copy !req
199. Don't wanna do time on your wishes three.
Copy !req
200. ¡Ojo, chico! ¡No me faltes el respeto!
Copy !req
201. Watch it, boy! You don't want to dis me!
Copy !req
202. Or I'll dish out my misery.
Copy !req
203. O dejaré salir lo peor de mí.
Copy !req
204. ¿Quiero saber quién ha sido el
que mi sueño ha interrumpido?
Copy !req
205. Now, who's that sorry
wanna-be that disturbed my z's?
Copy !req
206. ¡Vámonos de aquí! ¡Vamos!
Copy !req
207. Let's get outta here! Go on! Go, go!
Copy !req
208. ¡Fuera de mi camino!
Copy !req
209. Get out of my way!
Copy !req
210. Si quieres ser el mejor, ¡lo
siento, chaval, ese soy yo!
Copy !req
211. If you want to be number one,
I'm sorry, boy, that's been done!
Copy !req
212. ¡Pero si lo que te mola es tener una fortuna,
Copy !req
213. But if you got the itches
for a sack of riches,
Copy !req
214. has tenido mucha suerte,
Copy !req
215. don't matter how avaricious,
Copy !req
216. yo te daré la luna!
Copy !req
217. I'm the man that could Grant your wishes!
Copy !req
218. Hey, don't turn your butt on me!
Copy !req
219. ¡No me des la espalda!
Copy !req
220. ¡Yo soy aquel que te aguarda!
¡Vengo de la eternidad!
Copy !req
221. I'm the man of the ages,
straight out of the pages!
Copy !req
222. ¡Soy una divinidad! ¡Soy la eternidad,
soy contagioso, extravagante, fabuloso!
Copy !req
223. Hang on! I'm contagious,
outrageous, spontaneous!
Copy !req
224. ¡Soy lo más!
Copy !req
225. You can't contain this!
Copy !req
226. ¡Soy Kazaam!
Copy !req
227. I am kazaam!
Copy !req
228. Me alegro mucho por ti.
Copy !req
229. I'm really happy for you.
Where do you think you're going?
Copy !req
230. ¿Adónde crees que vas?
Copy !req
231. Pide tus tres deseos, y te dejaré en paz,
Copy !req
232. Make your three wishes, and I'm out of
your face, back in my box and out of this place.
Copy !req
233. volveré a mi caja y me largaré de aquí.
Copy !req
234. Escuche, Sr. Cretino Psicopático del Sótano,
Copy !req
235. Listen, Mr. Psychopathic
dork in the basement,
Copy !req
236. ¡no creo que des órdenes a nadie!
Copy !req
237. I don't think you're ordering anybody!
Copy !req
238. ¿No te das cuenta de
quién soy? ¡Soy tu genio!
Copy !req
239. Do you realize who I am? I'm your genie!
Copy !req
240. Bueno, desearía ser tan
alto como tú, y no tan tonto.
Copy !req
241. In that case, I wish I was as
big as you, but not so stupid.
Copy !req
242. That's not a wish! That's an insult!
Copy !req
243. ¡Eso no es un deseo! ¡Es un insulto!
Copy !req
244. Además, no concedo esos
deseos. Solo los materiales.
Copy !req
245. Besides, I don't do those kind
of wishes. I do material wishes.
Copy !req
246. ¿Ves? Cosas materiales.
Tienes que querer algo, chaval.
Copy !req
247. See? Things. Stuff. You
gotta want something, kid.
Copy !req
248. Escucha. ¿Quieres que engañe a alguien?
Copy !req
249. Listen, you want to pull the wool over
someone's eyes? Go get a sheep, okay?
Copy !req
250. Ve y cómprate una oveja, ¿vale?
Copy !req
251. Escucha, como este mundo me tensa mucho,
Copy !req
252. Listen, it's only 'cause this world
really, really gives me tension...
Copy !req
253. voy a hacer algo que normalmente no hago.
Copy !req
254. That I'm gonna do
something I don't ordinarily do.
Copy !req
255. I'm going to beg.
Copy !req
256. Voy a suplicar.
Copy !req
257. - Pide un deseo. ¿Por favor?
- Vale.
Copy !req
258. Now, make a wish. Please? Okay.
Copy !req
259. Vale. Dame un coche.
Copy !req
260. All right, okay. Give me a car.
Copy !req
261. Un Jaguar negro XKE.
Copy !req
262. Black Jaguar-xke.
Copy !req
263. Yes! Yes, yes!
Copy !req
264. ¡Sí!
Copy !req
265. Jaguar? Black? Xke.
Copy !req
266. - ¿Jaguar? ¿Negro?
- XKE.
Copy !req
267. Jaguar, negro. Mejor apártate.
Copy !req
268. Jaguar, black. Better stand back.
Copy !req
269. ¡Soy Kazaam!
Copy !req
270. I am kazaam!
Copy !req
271. - Jaguar, negro, ¿no?
- Sí.
Copy !req
272. Jaguar, black, right? Yeah.
Copy !req
273. Vale. ¡Kazaam!
Copy !req
274. Okay. Kazaam!
Copy !req
275. Okay, well, you just stay
here. I'm gonna go now.
Copy !req
276. Vale, quédate aquí. Tengo que irme.
Copy !req
277. Uh-oh. Hey, kazoo?
Copy !req
278. ¿Kazoo?
Copy !req
279. Here, kitty, kitty, kitty.
Copy !req
280. Aquí, gatito.
Copy !req
281. - ¿Kazoo?
- Kazoo.
Copy !req
282. - Kazoo?
- Oh, kazoo.
Copy !req
283. - Dale las buenas noches.
- Kazoo. Kazoo.
Copy !req
284. Say nighty-night. Kazoo. Kazoo.
Copy !req
285. - Venga, tienes que comer.
- No, no...
Copy !req
286. - Come on, you gotta eat.
- No, I'm not...
Copy !req
287. - Mira, está delicioso.
- No, de verdad... Travis, no.
Copy !req
288. Please. Look, it's delicious.
No, I'm really... Travis, no.
Copy !req
289. Es muy fácil. Venga.
Copy !req
290. It's very easy. Come on.
Copy !req
291. Por favor. Sujétalo entre los dedos así.
Copy !req
292. Please. Just hold them
between your fingers like this.
Copy !req
293. - Travis, ya sé...
- Aprieta un poco.
Copy !req
294. Travis, I know... squeeze a little.
Copy !req
295. - Está en casa.
- Max, cariño, ¿eres tú? ¿Max?
Copy !req
296. He's in the house. Max,
honey, is that you? Max?
Copy !req
297. Hey, hey... honey, what
happened to your face?
Copy !req
298. ¿Qué te ha pasado en la cara?
Copy !req
299. - Estoy bien, ¿vale?
- ¿Quién te ha hecho esto?
Copy !req
300. - I'm okay, all right?
- Who did this to you?
Copy !req
301. - Max, lo que le ha pasado...
- ¡Déjame solo!
Copy !req
302. Max, what happened to
your... just leave me alone!
Copy !req
303. Max.
Copy !req
304. Max.
Copy !req
305. - Yo me ocupo.
- No, yo debería hacerlo.
Copy !req
306. I'll handle it. No, I really think I should.
Copy !req
307. Por favor.
Copy !req
308. Please.
Copy !req
309. ¿Max?
Copy !req
310. Max?
Copy !req
311. Max, ¿puedo pasar?
Copy !req
312. Max, can I come in?
Copy !req
313. Wow. That's really great. You finished it.
Copy !req
314. Es genial. Lo has acabado.
Copy !req
315. Hey, you're not building a
neutron bomb over here, are you?
Copy !req
316. ¿No estarás fabricando aquí
una bomba de neutrones?
Copy !req
317. - Sería un poco peligroso.
- No toques eso.
Copy !req
318. That could be a little
dangerous. Don't touch that.
Copy !req
319. ¿Estás bien?
Copy !req
320. You okay?
Copy !req
321. ¿Quieres contarme qué ha pasado?
Copy !req
322. You want to tell me what happened?
Copy !req
323. You don't like me very much, do you?
Copy !req
324. No te gusto mucho, ¿verdad?
Copy !req
325. Listen, Max, I don't intend to
take the place of your father.
Copy !req
326. Escucha, Max. No pretendo
ocupar el lugar de tu padre.
Copy !req
327. It's just that I love your
mom, and I want to marry her.
Copy !req
328. Es solo que quiero a tu madre
y quiero casarme con ella.
Copy !req
329. I'd like us to be friends.
Copy !req
330. Me gustaría que fuéramos amigos.
Copy !req
331. Anytime you want to talk... I'll be here.
Copy !req
332. Cuando quieras hablar, estaré ahí.
Copy !req
333. Mom?
Copy !req
334. ¿Mamá?
Copy !req
335. "Atún. En casa a las 15:00". Seguro.
Copy !req
336. "Tuna. Home at 3:00." Sure.
Copy !req
337. REQUERIMIENTO DE DEMANDA DE DIVORCIO
Copy !req
338. "Nicholas Matteo."
Copy !req
339. Qué...
Copy !req
340. Qué narices...
Copy !req
341. What the...
Copy !req
342. Don't you wish you had
one of these? How did you...
Copy !req
343. - ¿No te gustaría comerte uno?
- Cómo...
Copy !req
344. Qué... ¿Estás solo o algo parecido?
Copy !req
345. What... are you like
really lonely or something?
Copy !req
346. Hey. Hey, hold your camels.
Copy !req
347. Para el carro.
Copy !req
348. Llevo haciendo este trabajo
de genio unos 5000 años.
Copy !req
349. I've been doing this genie
stuff for about 5,000 years.
Copy !req
350. - Un fallo lo tiene cualquiera.
- Sí, seguro.
Copy !req
351. It's not all it's cracked up to be. I'm sure.
Copy !req
352. Pero te diré una cosa.
Copy !req
353. But I'll tell you what. Why don't
we start off with something small...
Copy !req
354. ¿Por qué no empezamos por algo pequeño
Copy !req
355. y dejamos lo gordo para el final?
Copy !req
356. And work our way up to something big?
Copy !req
357. Practico un poco y se acabó.
Copy !req
358. But let's just get it done.
Copy !req
359. ¿Vale?
Copy !req
360. All right? Why do I get the
feeling you'll never go away?
Copy !req
361. ¿Por qué tengo la sensación
de que nunca te marcharás?
Copy !req
362. Wow. You live here?
Copy !req
363. ¿Vives aquí?
Copy !req
364. Sí, lo construí yo mismo.
Copy !req
365. Yeah, I built it myself too.
Copy !req
366. ¡Chico! ¡Está cerrado!
Copy !req
367. Hey, kid! We're closed!
Copy !req
368. ¿Qué te pasa? ¿No sabes
leer el letrero? ¡Lárgate!
Copy !req
369. What's the matter with you?
Can't you read the sign? Beat it!
Copy !req
370. ¡Lárgate!
Copy !req
371. Beat it!
Copy !req
372. ¿Quieres que lo convierta
en un perro o en un gato?
Copy !req
373. You want me to turn him into
a dog or a cat or something?
Copy !req
374. Tus deseos son tan espectaculares,
Copy !req
375. Your wishes are just so spectacular,
Copy !req
376. no sé si podría soportar otro numerito.
Copy !req
377. I don't know if I could bear another
one right now. Oh, back there?
Copy !req
378. ¿Por qué? ¿Por lo del coche?
Copy !req
379. Your first wish? That kind of
thing could happen to any genie.
Copy !req
380. Eso puede pasarle a cualquier genio.
Copy !req
381. - Estaba un poco desentrenado.
- Ya sabes,
Copy !req
382. I was just a little bit rusty. You know...
Copy !req
383. seguro que te echan de menos en el manicomio.
Copy !req
384. I bet they really miss you and the
nice building with the padded walls.
Copy !req
385. Check, check. One.
Copy !req
386. Control, control. Uno.
Copy !req
387. Este rojo con control uno, dos. Control uno.
Copy !req
388. - This is red with check one, two.
- Check one.
Copy !req
389. Hey, Julie, I need some more finishing nails!
Copy !req
390. ¡Julie necesito más clavos de acabado!
Copy !req
391. Oye. Control uno, dos.
Copy !req
392. Yo, yo, yo. Check one, two.
Copy !req
393. Abajo.
Copy !req
394. Bottom, bottom.
Copy !req
395. Oh, excuse me, sir. I'd
like to speak to Mr. Matteo.
Copy !req
396. Perdone, señor. Me gustaría
hablar con el Sr. Matteo.
Copy !req
397. ¿Quién?
Copy !req
398. Who?
Copy !req
399. Tu madre.
Copy !req
400. Your mother.
Copy !req
401. ¡He dicho que quería la barra
llena antes de la prueba de sonido!
Copy !req
402. I said I wanted the bar
stocked before the sound check!
Copy !req
403. ¿Cuánto?
Copy !req
404. How much?
Copy !req
405. - Hola.
- ¿Quieres darte prisa?
Copy !req
406. - Hello.
- Will you hurry up over there?
Copy !req
407. - ¿Con quién hablo?
- Paul Shea, línea tres.
Copy !req
408. - Who am I talking to?
- Paul shea, line three.
Copy !req
409. Mr. Shea, Nick Matteo. How you doing?
Copy !req
410. Sr. Shea. Soy Nick Matteo. ¿Cómo está?
Copy !req
411. Hey, you're gonna have
to help me out, Mr. Shea.
Copy !req
412. Tiene que ayudarme, Sr. Shea.
Copy !req
413. Look, what I'm saying is you're gonna have...
Copy !req
414. Mire, lo que digo es que he reservado
Copy !req
415. la mejor mesa de la casa esta noche.
Copy !req
416. The best seat in the house set
aside especially for you tonight.
Copy !req
417. Le cuidaremos bien. Gracias. Hasta luego.
Copy !req
418. We'll take good care of you, Paul.
Uh-huh. Yeah, I'll see you tonight.
Copy !req
419. Cindi, if I wanted pressed Turkey,
I would have run over myself.
Copy !req
420. Cindi, acuérdate de pedir más canapés.
Copy !req
421. - ¿Alguien tiene chicle?
- Yo.
Copy !req
422. - Anybody got any gum?
- I do.
Copy !req
423. - Who are you?
- I'm... Max.
Copy !req
424. ¿Quién eres?
Copy !req
425. Soy Max.
Copy !req
426. Theo, you call a messenger?
Copy !req
427. ¿Has pedido un mensajero?
Copy !req
428. Yo no he llamado a nadie.
Copy !req
429. No, I didn't call anybody. Psst.
Copy !req
430. Pregunta abajo, chico.
Copy !req
431. Try downstairs, kid.
Copy !req
432. Hey, hey, I like it! I'm serious! This
whole, you know, seen-the-street thing.
Copy !req
433. ¡Me gusta, en serio!
Copy !req
434. Ese rollo de estar de vuelta de todo.
Copy !req
435. ¿Dime, lo has alquilado
Copy !req
436. Tell me, you booked in or you just
come here to scare the hell out of us?
Copy !req
437. o simplemente has venido a asustarnos?
Copy !req
438. Que las pulgas de mil camellos se
den un banquete con tus partes bajas.
Copy !req
439. May the fleas of a thousand camels
feast happily on your lower regions.
Copy !req
440. Gracias.
Copy !req
441. Thank you.
Copy !req
442. So, tough guy, who was that loser?
Copy !req
443. ¿Quién es ese primo?
Copy !req
444. That was my father.
Copy !req
445. Ese era mi padre.
Copy !req
446. Hey-Dee, hi-Dee-ho.
Copy !req
447. Hola, radiola.
Copy !req
448. Was that guy really your father?
Copy !req
449. ¿De verdad que ese era tu padre?
Copy !req
450. Se ha portado como si no te conociera.
Copy !req
451. Acted like he didn't even know you.
Copy !req
452. Oye, hace mucho tiempo que no me ve.
Copy !req
453. Look, he hasn't seen me in a long time.
Copy !req
454. Desde que tenía dos años.
Copy !req
455. I was two, okay?
Copy !req
456. - ¿Dónde ha estado?
- Fuera.
Copy !req
457. Where did he go? Away.
Copy !req
458. Sí que es mucho tiempo.
Copy !req
459. That's a long time away.
Copy !req
460. No son dos o 3000 años, pero es mucho tiempo.
Copy !req
461. I mean, it's not two or three
thousand years, but that's a long time.
Copy !req
462. Ahora ha vuelto, ¿vale?
Copy !req
463. Well, he's back now, all right?
Copy !req
464. And things are gonna be different. Cool.
Copy !req
465. - Y las cosas van a ser diferentes.
- Genial.
Copy !req
466. ¿Y por qué no le has dicho quién eres?
Copy !req
467. So how come you didn't tell him who you were?
Copy !req
468. - ¿A ti qué te importa?
- No seas respondón.
Copy !req
469. - What do you care?
- Who says I did?
Copy !req
470. - ¿Por qué no me dejas en paz?
- ¿Es un deseo?
Copy !req
471. - Why don't you just leave me alone?
- Is that a wish?
Copy !req
472. ¿No tienes nada mejor qué hacer?
Copy !req
473. Is that all you care about?
Copy !req
474. Oye, monicaco,
Copy !req
475. Look, you little fart,
Copy !req
476. tú me has traído a esta mierda de mundo.
Copy !req
477. you called me into this mess of a world.
Copy !req
478. Yo no he traído a nadie.
Copy !req
479. - I didn't call anybody.
- You popped the box, so make a wish!
Copy !req
480. Tú le diste al loro, ¡así
que pide tus deseos!
Copy !req
481. ¡Pide un castillo, una carroza elegante!
Copy !req
482. Wish for a castle, a fancy chariot!
Copy !req
483. ¡Me da igual! Tengo que obedecer las normas.
Copy !req
484. I don't care what you
do. I gotta obey the rules.
Copy !req
485. No puedo mostrarle mi
magia a nadie más que a ti,
Copy !req
486. I can't show my magic to anybody but you,
Copy !req
487. y no puedo volver al loro
hasta que pidas tres deseos.
Copy !req
488. and I can't get back into my box
until you make your three wishes.
Copy !req
489. ¡Así que te aguantas!
Copy !req
490. Now, deal with it!
Copy !req
491. - Deal with this!
- Hey!
Copy !req
492. ¡Aguanta tú esto!
Copy !req
493. My turn.
Copy !req
494. Mi turno.
Copy !req
495. Whoa! Whoa!
Copy !req
496. What I gotta do, kid?
Copy !req
497. ¿Qué tengo que hacer, chico?
Copy !req
498. Let's go! You're on my turf now!
Copy !req
499. ¡Vamos! ¡Sígueme!
Copy !req
500. ¡Lo lamentarás!
Copy !req
501. You'll be sorry!
Copy !req
502. ¡Vuelve aquí!
Copy !req
503. Come back here!
Copy !req
504. - Max.
- ¡No!
Copy !req
505. Oh, Max.
Copy !req
506. Oh, no! Remember me? Make your three wishes.
Copy !req
507. ¿Te acuerdas de mí? Pide tus tres deseos.
Copy !req
508. I wish you'd go away! Leave me alone!
Copy !req
509. ¡Quiero que te largues! ¡Déjame en paz!
Copy !req
510. - ¡De voy a dar una paliza!
- ¡Ni lo sueñes!
Copy !req
511. - I'm gonna kick your butt!
- Dream on, loser!
Copy !req
512. No pienso perder esta carrera.
Copy !req
513. No way I'm losing this race, buddy.
Copy !req
514. ¡Kazaam!
Copy !req
515. Kazaam!
Copy !req
516. ¡He vuelto! Respira hondo,
chaval. Vas a necesitarlo.
Copy !req
517. I'm back! Take a break, kid.
You're gonna need it for this.
Copy !req
518. Whoo! Don't get all hysterical.
Copy !req
519. Tranquilo, esto no es nada.
Copy !req
520. Say thank you for your miracle.
Copy !req
521. Di gracias por el milagro.
Copy !req
522. ¡Eres un genio!
Copy !req
523. - You are a genie!
- What's the matter? Your tongue is broken?
Copy !req
524. ¿Qué pasa? ¿Te has quedado mudo?
Copy !req
525. Deberías estar gritando.
Copy !req
526. At a time like this, you should be stokin'.
Copy !req
527. You know the rules, now comply.
Copy !req
528. Conoces las reglas, ahora cúmplelas.
Copy !req
529. ¡Kazaam, de todo te puede dar!
Copy !req
530. Kazaam, he got unlimited supply!
Copy !req
531. You'll give me anything?
Copy !req
532. ¿Cualquier cosa?
Copy !req
533. Come on, boy, you're not gonna die.
Copy !req
534. Venga chaval, no vas a morir.
Copy !req
535. Abre los ojos. No preguntes por qué.
Copy !req
536. Open your eyes. Don't ask why.
Copy !req
537. Pide un deseo.
Copy !req
538. Just give it a try.
Copy !req
539. Then, then, I wish I had junk food...
Copy !req
540. Deseo comida basura de aquí al cielo.
Copy !req
541. From here to the sky.
Why not? Higher than high.
Copy !req
542. ¿Por qué no? Ahora verás.
Copy !req
543. ¡Comida basura de aquí al cielo tendrás!
Copy !req
544. Then you got junk food from here to the sky!
Copy !req
545. ¡Soy Kazaam!
Copy !req
546. I am kazaam!
Copy !req
547. That's it? A happy meal?
Copy !req
548. ¿Ya está? ¿Una hamburguesa?
Copy !req
549. Oh, great.
Copy !req
550. Genial.
Copy !req
551. I'm outta here!
Copy !req
552. ¡Yo me largo!
Copy !req
553. ¡Cuidado!
Copy !req
554. Look out!
Copy !req
555. Ow.
Copy !req
556. ¿Y los batidos?
Copy !req
557. So... where's the hot chocolate?
Copy !req
558. Two more. Make this a
night you'll never forget.
Copy !req
559. Pide dos deseos más y haz
que sea una noche inolvidable.
Copy !req
560. Espera un momento.
Copy !req
561. Wait a second.
Copy !req
562. You're not telling me that was a wish?
Copy !req
563. ¿Esto no habrá sido un deseo?
Copy !req
564. Tan cierto como que ahora te veo.
Copy !req
565. Like the main man did with the loaves
and the fish. No, no, no. And stop rhyming!
Copy !req
566. No. ¡Y déjate de versitos!
Copy !req
567. I wish...
Copy !req
568. Deseo...
Copy !req
569. Deseo que papá y mamá vuelvan a enamorarse.
Copy !req
570. I just wish my mom and
dad would fall back in love.
Copy !req
571. ¿Amor? Chaval, ya te lo he
dicho, Kazaam pasa de lo etéreo.
Copy !req
572. Love? Kid, I told you,
kazaam don't do ethereal.
Copy !req
573. ¿"Etéreo"?
Copy !req
574. - "Ethereal"? -Yeah.
Love, hope, talking to
god, raising the dead.
Copy !req
575. Sí. Amor, hablar con Dios,
resucitar a los muertos.
Copy !req
576. Lo etéreo. Soy D. Material,
y mis cosas no están mal.
Copy !req
577. Ethereal. But I am Mr. Material,
and my stuff ain't too shabby.
Copy !req
578. Una mansión enorme,
Copy !req
579. Three-story mansion, a sack of
gold, a whole land of milk and honey...
Copy !req
580. un saco de oro, un campo de leche y miel,
Copy !req
581. si todavía existe.
Copy !req
582. If that's still in.
Copy !req
583. ¿Cuánto tiempo tengo para pedir los deseos?
Copy !req
584. How long do I have to
come up with the wishes?
Copy !req
585. Now would be highly advisable.
Copy !req
586. Cuanto antes mejor.
Copy !req
587. - Venga, pídelos.
- Pero puedo esperar, ¿no?
Copy !req
588. - Come on, let's go.
- But I can wait, can't I?
Copy !req
589. So... until I make those last two wishes,
Copy !req
590. Hasta que pida mis dos últimos deseos,
Copy !req
591. I own you, don't I?
Copy !req
592. me perteneces, ¿no?
Copy !req
593. Technically.
Copy !req
594. En teoría, sí.
Copy !req
595. Bienvenido a mi vida, y un consejo
Copy !req
596. Welcome to my life. And here's a tip:
Copy !req
597. cámbiate de zapatos.
Copy !req
598. Lose the pointy shoes.
Copy !req
599. - Tengo hambre.
- Yo no.
Copy !req
600. - I'm hungry.
- I'm not.
Copy !req
601. - Es hora de comer.
- No según mi reloj.
Copy !req
602. It's lunchtime. Not according to my watch.
Copy !req
603. ¡Mi reloj Fossil!
Copy !req
604. Hey, my fossil watch!
Copy !req
605. ¿Qué ha pasado?
Copy !req
606. How did that happen?
Copy !req
607. Huh?
Copy !req
608. ¿Qué?
Copy !req
609. What? Ew!
Copy !req
610. Look, Godzilla, I wish you'd just...
Copy !req
611. Mira, Godzilla, deseo que...
Copy !req
612. ¿Deseas qué? ¿Es eso un deseo?
Copy !req
613. - Wish I'd just what?
- Is that a wish?
Copy !req
614. Dejemos las cosas claras.
La próxima vez que hagas eso,
Copy !req
615. Let me make this perfectly
clear. Next time you do that,
Copy !req
616. donaré tu cerebro a la ciencia, ¿vale?
Copy !req
617. I'm donating your brain to science, okay?
Copy !req
618. Mira, lo único que tienes que hacer...
Copy !req
619. Look, all you gotta do...
Copy !req
620. Is make your last two wishes...
Copy !req
621. Es pedir tus últimos dos deseos,
Copy !req
622. Sr. Mohamed Ali,
Copy !req
623. Mr. Mohammed Ali...
Copy !req
624. - y me largaré.
- Sí.
Copy !req
625. And I'm outta here. Sure.
Copy !req
626. ¡Vale! ¡Ya está bien! ¡Pelea!
Copy !req
627. All right! All right, that's it! Let's go!
Copy !req
628. ¡Venga! ¡Vamos, ahora! ¡Venga!
Copy !req
629. Come on! Let's go right now! Come on!
Copy !req
630. Piensas y vives
Copy !req
631. Your whole way of thinking really
gives me tension, kid. Come on!
Copy !req
632. - un poco estresado, chaval.
- ¡Venga!
Copy !req
633. No me llamo "chaval". Me llamo Max.
Copy !req
634. The name isn't "kid." It's Max.
Copy !req
635. Y otra cosa, va a hacer
lo que a mí me dé la gana.
Copy !req
636. You're gonna do whatever I want.
Copy !req
637. Y entonces y solo entonces, pediré mi deseo.
Copy !req
638. And then, only then, will I make
my wish. Do you understand?
Copy !req
639. ¿Entendido?
Copy !req
640. Bien.
Copy !req
641. Good.
Copy !req
642. This whole "i-gotta-get-
the-guts-to-talk-to-dad"...
Copy !req
643. Es un rollo eso de que "tengas que armarte"
Copy !req
644. - de valor para hablar con papá" ¿no?
- Pasa de mí.
Copy !req
645. Isn't gonna take years, is it? Bite me.
Copy !req
646. Tengo que conseguir algo de comer.
Copy !req
647. I'm really serious about
this getting something to eat.
Copy !req
648. Parece que estoy encogiendo.
Copy !req
649. It feels like I'm getting shorter.
Copy !req
650. ¡Espérame aquí y no hagas tonterías!
Copy !req
651. Stay here and try not to hurt yourself!
Copy !req
652. Esto sí que tiene marcha.
Copy !req
653. ¡BJ! ¡Línea dos!
Copy !req
654. Ya voy.
Copy !req
655. All right.
Copy !req
656. ESTA CARA HACIA ARRIBA FRÁGIL
Copy !req
657. Esto no es una tienda de juguetes.
Copy !req
658. This isn't a toy store.
Copy !req
659. A no ser que quieras jugar...
Copy !req
660. Unless... You want to play...
Copy !req
661. A mi juego.
Copy !req
662. - My game.
- Impressive.
Copy !req
663. Impresionante.
Copy !req
664. Ladies and gentlemen, da brat!
Copy !req
665. ¡Damas y caballeros, Da Brat!
Copy !req
666. ¿Cómo estáis? ¿Qué tal?
Copy !req
667. How are you? What's up?
Copy !req
668. ¡Vamos a hacer el mejor disco
en directo de toda la historia!
Copy !req
669. We're gonna make the hottest
live recording anyone's ever heard!
Copy !req
670. ¡Sí! ¿Qué tal?
Copy !req
671. Yeah! How you doin'? Spanky, come
over here. I want you to meet someone.
Copy !req
672. Spanky, ven. Te presento a alguien.
Copy !req
673. Mi guardaespaldas, Spanky.
Copy !req
674. I want you to meet my bodyguard,
spanky. Yeah, yeah. Bodyguard?
Copy !req
675. Sí. ¿Guardaespaldas?
Copy !req
676. ¿Qué tal? Es un poco bajito, ¿no?
Copy !req
677. What's up? He kind of small, don't
you think? I don't need much protection.
Copy !req
678. - No necesito que me protejan.
- Eso hay que verlo.
Copy !req
679. We'll see Mr. Matteo? About that. Get off me!
Copy !req
680. - ¿Sr. Matteo?
- ¡Suéltame!
Copy !req
681. Sr. Matteo, he encontrado a este
niño curioseando entre bastidores.
Copy !req
682. Mr. Matteo, I found this kid
wandering around backstage.
Copy !req
683. ¿Tú? ¿Qué haces aquí? ¿Cómo te llamas?
Copy !req
684. You? What are you doing
here? What's your name?
Copy !req
685. Max.
Copy !req
686. Max.
Copy !req
687. ¿Quién lo ha dejado
entrar? Esto no es un circo.
Copy !req
688. Who let this kid in here?
What's this, an amusement park?
Copy !req
689. Well, mack, the tour is over.
Copy !req
690. Bueno, Mack, se acabó la visita.
Copy !req
691. No es Mack. Es Max.
Copy !req
692. It's not mack. It's Max.
Copy !req
693. Maxwell.
Copy !req
694. Maxwell.
Copy !req
695. - Vale, Maxwell.
- Connor.
Copy !req
696. - Okay, Maxwell.
- Connor.
Copy !req
697. Maxwell Connor.
Copy !req
698. Maxwell Connor.
Copy !req
699. Eres mi hijo.
Copy !req
700. You're my son.
Copy !req
701. ¡Eh, chicos, escuchadme! ¡Escuchadme todos!
Copy !req
702. Hey, everybody, quiet down,
quiet down! Check this out!
Copy !req
703. Es mi hijo. Maxwell Matteo.
Copy !req
704. This is my boy, Maxwell Matteo.
Copy !req
705. Voy a presentártelos. Esta es Cindi.
Copy !req
706. - I want you to meet everybody. This is cindi.
- Hi, Max.
Copy !req
707. Hola, Max.
Copy !req
708. Ese de ahí es Frankie.
Copy !req
709. - And this is Frankie over here.
- Hey.
Copy !req
710. Ese de allí es Theo. Y a ella ya la conoces.
Copy !req
711. And that's Theo over there.
And you know who this is.
Copy !req
712. - ¿Qué pasa, hombrecito?
- Ven aquí.
Copy !req
713. - What's up, little Max?
- Come over here.
Copy !req
714. Esta preciosa maravilla es
Asia Moon. Hijo de una pistola.
Copy !req
715. And this amazing wonder
is Asia moon. Son of a gun.
Copy !req
716. ¡No me lo puedo creer! ¡Qué
grande estás! Este es mi hijo.
Copy !req
717. I can't believe it! Look how
big you got! This is my son.
Copy !req
718. - ¿Champán?
- ¿Qué dices? Es un niño.
Copy !req
719. Champagne? What, are you stupid? He's a kid.
Copy !req
720. ¡Lárgate! ¿No hemos pedido una pizza?
Copy !req
721. Get that outta here. Hey, don't
we have some pizza comin'?
Copy !req
722. ¿Te gusta la pizza, chaval?
Copy !req
723. You like pizza, kid? Come over here.
I want you to check something out.
Copy !req
724. Ven conmigo. Quiero que veas algo.
Copy !req
725. ¿Te gusta la música? Ven
aquí. Siéntate y escucha esto.
Copy !req
726. You like music? Come here.
Sit down, sit down. Listen to this.
Copy !req
727. ¿Qué te parece? ¿A qué es una pasada?
Copy !req
728. So what do you think? Is
this place smokin' or what?
Copy !req
729. - ¿Cuántos años tienes?
- Doce.
Copy !req
730. - How old are you?
- Twelve.
Copy !req
731. ¿Dónde demonios está esa pizza?
Copy !req
732. Tres grandes, dos medianas.
Traigo pizzas artesanas.
Copy !req
733. Three large, two medium. Pizza
'zaam's here to bust the tedium.
Copy !req
734. ¿Lo conoces?
Copy !req
735. You know him?
Copy !req
736. - ¿Qué?
- ¿Quizás un balón de fútbol o baloncesto?
Copy !req
737. - What?
- Maybe a football or a basketball?
Copy !req
738. No creo que darle un premio sea buena idea.
Copy !req
739. I don't think rewarding him is a very
good idea right now. It's not to reward him.
Copy !req
740. - No es un premio.
- Hola, chicos.
Copy !req
741. Hi, guys. It's to straighten him out.
Copy !req
742. - Es para enderezarlo.
- ¿Dónde has estado?
Copy !req
743. No has ido al colegio. Estás castigado.
Copy !req
744. Where have you been, hmm?
Not at school. You are grounded!
Copy !req
745. - Esta vez se acabó. Max.
- Espera un momento.
Copy !req
746. - I've really had it this time, Max.
- Hold it, hold it.
Copy !req
747. - Llevas dos días sin...
- Espera.
Copy !req
748. Two days you have not been...
wait a minute. Wait a minute, Alice.
Copy !req
749. - Espera, Alice.
- ¿Qué?
Copy !req
750. ¿Por qué no nos sentamos y hablamos?
Copy !req
751. What? Why don't we sit down and talk?
Copy !req
752. - Porque no he terminado.
- Ahora estoy ocupado.
Copy !req
753. - Because I am not finished.
- I'm a little busy.
Copy !req
754. No. Un segundo, Sr. Connor.
Copy !req
755. Oh, no, no, no, no, no, no.
One second, Mr. Connor.
Copy !req
756. Vale, las cosas van a empezar
Copy !req
757. You know, we are going to start
changing the way things work around here.
Copy !req
758. a cambiar en esta casa.
Copy !req
759. Desde ahora, vas a venir directo del colegio,
Copy !req
760. From now on, you're gonna come home from
school, and you're gonna start doing chores.
Copy !req
761. y vas a hacer tus tareas.
Copy !req
762. - ¿"Tareas"?
- Sí, tareas.
Copy !req
763. - "Chores"?
- Yes, chores.
Copy !req
764. ¿Ordeñar vacas, alimentar pollos?
Copy !req
765. What do you mean, chores? Milk
the cows, feed chickens? I don't get it.
Copy !req
766. No te entiendo.
Copy !req
767. - Max, eso es exactamente lo que...
- Vale.
Copy !req
768. Max, this is exactly the
thing... All right, all right.
Copy !req
769. - ... me pone de los nervios.
- Espera. Olvídate de las tareas.
Copy !req
770. That is really putting me over the
edge. Wait a minute. Forget chores.
Copy !req
771. Olvídate de los deberes.
Copy !req
772. Forget chores. What we
mean is, we want to help you.
Copy !req
773. Lo que queremos es ayudarte.
Copy !req
774. Vamos a buscar un tutor,
Copy !req
775. We're gonna get you a tutor, and I'd
like to start picking you up after school.
Copy !req
776. y yo iré a recogerte después de clase.
Copy !req
777. No quiero que vayas. No tengo
por qué hacerte caso, ¿vale?
Copy !req
778. He's not picking me up after school.
I don't have to listen to you, all right?
Copy !req
779. No eres mi padre. Nunca lo serás.
Copy !req
780. You're not my father.
You will never be my father!
Copy !req
781. - Ten cuidado, Max.
- ¡Tú también! ¡Me has mentido!
Copy !req
782. - You watch your mouth.
- Watch yours! You lied to me!
Copy !req
783. Dijiste que mi padre no
estaba aquí, y le he visto.
Copy !req
784. You told me my father wasn't
here, but he is! I've seen him!
Copy !req
785. Max.
Copy !req
786. Max.
Copy !req
787. Please. Wait.
Copy !req
788. Por favor. Espera.
Copy !req
789. You're right.
Copy !req
790. Tienes razón.
Copy !req
791. I did lie.
Copy !req
792. Te he mentido.
Copy !req
793. Your father showed up a
couple of months ago and...
Copy !req
794. Tu padre apareció hace un par de meses
Copy !req
795. y no supe qué hacer.
Copy !req
796. I didn't know what to do.
Copy !req
797. ¿Por qué se fue?
Copy !req
798. Why did he leave?
Copy !req
799. A veces las cosas no salen como uno quiere.
Copy !req
800. Sometimes things just don't
turn out the way you plan.
Copy !req
801. I know that I'm not the best
mother in the world, Max,
Copy !req
802. Sé que no soy la mejor madre del mundo,
Copy !req
803. pero quiero que tengas un padre de verdad,
Copy !req
804. but I want you to have a real father,
Copy !req
805. uno que esté aquí, con el que puedas contar.
Copy !req
806. one who's around, who you can count on.
Copy !req
807. - ¿Lo entiendes?
- No.
Copy !req
808. Do you understand that? No.
Copy !req
809. Y bien, chico duro...
Copy !req
810. So, tough guy...
Copy !req
811. - ¿Qué significa "castigado"?
- ¡Lo que yo no estoy!
Copy !req
812. - What's "grounded"?
- Something I'm not!
Copy !req
813. My dad says it's the blood that counts.
Copy !req
814. Mi padre dice que cuenta el trabajo.
Copy !req
815. ¡Conseguiré uno! ¡Se van a enterar!
Copy !req
816. I'll get a job! I'll show them!
Copy !req
817. Maybe I'll even be a personal
assistant! I'll show them all!
Copy !req
818. ¡Me haré ayudante
personal! ¡Se van a enterar!
Copy !req
819. Cuando conozca el negocio
tendré mi propio grupo.
Copy !req
820. Once I know the business and
stuff, I can even have a band myself.
Copy !req
821. - Mi padre nos ayudará.
- ¡Menudos sueños, chaval!
Copy !req
822. My dad will manage us.
Pretty big dreams, kid.
Copy !req
823. ¿Y tú que sabes? Vives en una caja.
Copy !req
824. What do you know? You live in a box!
Copy !req
825. Boom box, that is. So what?
Copy !req
826. Vivo en un loro. ¿Y qué?
Copy !req
827. De vez en cuando alguien me saca de ahí.
Copy !req
828. Every once in awhile, someone drags me out.
Copy !req
829. Y veo algunas cosas.
Copy !req
830. And I do see things.
Copy !req
831. Muchos idiotas
Copy !req
832. Like a whole bunch of silly people,
counting on a whole bunch of silly wishes.
Copy !req
833. malgastan su vida con deseos idiotas.
Copy !req
834. Déjame que te diga una cosa, el
futuro no siempre se ajusta al plan.
Copy !req
835. Let me be the first to tell you, the
future don't always follow the plan.
Copy !req
836. Eso es porque el plan es una mierda.
Copy !req
837. Because the plan sucks big time!
Copy !req
838. See, I'm making my future here, kaz,
Copy !req
839. Mira, voy a empezar mi futuro ahora, Kaz,
Copy !req
840. y el siguiente paso es
Copy !req
841. and the next step is two all-access
passes to tonight's concert.
Copy !req
842. dos entradas VIP para el
concierto de esta noche.
Copy !req
843. Fiesteros Vamos, haced algo de ruido
Copy !req
844. Y si venís a bailar, Levantad las manos ya
Copy !req
845. Estoy mirándolos, hermana
A todos los Bills, Bobs y Janes
Copy !req
846. Estoy aquí
Copy !req
847. Y no veo nada para mi
Copy !req
848. No digáis que no os lo advertí, chicos.
Copy !req
849. Don't say I didn't warn you, boys.
Copy !req
850. Te espero fuera, Max.
Copy !req
851. I think I'm gonna wait outside, Max.
Copy !req
852. No fastidies. ¡Esto es bestial!
Copy !req
853. No way, man. This is cool!
Copy !req
854. Yogui, Bubu, ¡vámonos!
Copy !req
855. Rocky, bullwinkle, shall we?
Copy !req
856. Vamos, Yogui.
Copy !req
857. Come on, rocky.
Copy !req
858. Estoy aquí
Copy !req
859. No veo nada para mí
Copy !req
860. Vamos, haz tu trabajo Si
lo quieres, D. Musculitos
Copy !req
861. Hay una chica a ese lado
Vamos, vamos, si puedes aguantar
Copy !req
862. Quién viene por ahí Es de otro planeta
Copy !req
863. No te quedes ahí, ven Déjame
ver cómo mueves el esqueleto
Copy !req
864. Tío, te está diciendo que
bajes. No puedes negarte.
Copy !req
865. Buddy, it's like trying to hide
a tanker behind a sailboat.
Copy !req
866. ¿Y si no les gusto?
Copy !req
867. What if they don't like me?
They already don't like you.
Copy !req
868. Claro que no les gustas.
Copy !req
869. La cuestión es: ¿qué vas a hacer al respecto?
Copy !req
870. The question is, what
are you gonna do about it?
Copy !req
871. Preparaos para movimiento de esqueleto.
Copy !req
872. Get set for my tete-a-tete-tete.
Copy !req
873. Ya veo lo que tengo déjame ver qué tienes tú
Copy !req
874. Lo que yo traigo es para flipar
Copy !req
875. Ricos y pobres van a alucinar
Copy !req
876. - Porque soy Kazaam.
- Tío
Copy !req
877. Yo soy vuestro sueño hecho realidad
Copy !req
878. Soy un genio de verdad
Copy !req
879. Oh, Mr. Malik.
Copy !req
880. Sr. Malik.
Copy !req
881. Me encanta su club.
Copy !req
882. Your club... what a place.
Copy !req
883. - Es mucho más de lo que esperaba.
- Yo siempre doy...
Copy !req
884. - I knew it was gonna be hot.
- I always deliver...
Copy !req
885. más de lo que prometo.
Copy !req
886. More than I promise.
Copy !req
887. Oh! So do I.
Copy !req
888. Igual que yo.
Copy !req
889. Tengo muchos clientes...
Copy !req
890. I've got lots of clients...
Copy !req
891. Como Romeo le dijo a su Julieta
Copy !req
892. Que más da vamos a montar una movida
Copy !req
893. No sé, eso podría estar bien
Copy !req
894. Yo ya lo sé, pero qué vamos a hacer
Copy !req
895. - Si esto os mola -Habrá que ver
Copy !req
896. Poneos a la cola
Copy !req
897. Busco al Sr. Matteo.
Copy !req
898. I'm looking for Mr. Matteo.
Copy !req
899. All right.
Copy !req
900. Gracias.
Copy !req
901. ¡Has aceptado el trabajo sin hacer preguntas!
Copy !req
902. You took this job, no questions asked!
Copy !req
903. No, ¡me contrataron para
hacer una actuación en directo,
Copy !req
904. No, I was hired to record a live
performance, not bootleg a legit album!
Copy !req
905. no para piratear un disco! ¡Me largo!
Copy !req
906. I quit! Get over here!
Copy !req
907. ¡Ven aquí!
Copy !req
908. Malik puede ganar un millón
de dólares con esas cintas.
Copy !req
909. The last one of these tapes was
worth a million dollars to Malik.
Copy !req
910. La piratería es un delito. No
quiero verme metido en esto.
Copy !req
911. 'Cause piracy's a felony, Nick. I
don't want to be involved. Oh, r...
Copy !req
912. ¿Qué haces tú aquí? ¡Vete!
Copy !req
913. What are you doing here? Get outta
here! Let me paint a picture for you, ed.
Copy !req
914. - Te voy a decir una cosa.
- Venga.
Copy !req
915. ¡Ya estás metido!
Copy !req
916. Fine. Go ahead you are involved!
Copy !req
917. - No, no lo estoy.
- ¡Lárgate!
Copy !req
918. No, I'm not involved. I said get out of here!
Copy !req
919. - ¡Lo dejo, Nick!
- Papá...
Copy !req
920. I quit, Nick! Dad...
Copy !req
921. ¡Ya no es mi problema!
Copy !req
922. It's not my problem anymore! I got 50,000
blanks coming in our little loading dock!
Copy !req
923. ¡Tengo 50000 cintas vírgenes esperando!
Copy !req
924. ¡Más te vale tener ese máster a las 3.00!
Copy !req
925. - You better have that tape ready by 3:00!
- Dad!
Copy !req
926. - ¡Olvídalo!
- ¡He dicho que te largues!
Copy !req
927. Forget about it, Nick. I
told you to get out of here!
Copy !req
928. - ¡Ya te lo he dicho. Ya me voy!
- ¡Cállate!
Copy !req
929. I'm tellin' ya, I'm outta here! Shut up!
Copy !req
930. No te muevas.
Copy !req
931. You stay there.
Copy !req
932. What the hell are you doing
here? Are you looking for trouble?
Copy !req
933. ¿Qué haces? ¿Me quieres buscar un lío?
Copy !req
934. Yo creía que tú y yo.
Copy !req
935. Dad, I thought it was just gonna
be you and I. There is no "you and I."
Copy !req
936. No hay "tú y yo".
Copy !req
937. Papá.
Copy !req
938. Dad. Get out and stay out!
Copy !req
939. ¡Fuera de aquí!
Copy !req
940. Pero, papá, no lo entiendes.
Copy !req
941. But, dad, you don't understand.
Copy !req
942. Te dije que iba a ser un éxito.
Copy !req
943. I told you spinderella would pack the house.
Copy !req
944. Entonces, has cumplido tu misión. Buen chico.
Copy !req
945. You mean you've done your job. Good boy.
Copy !req
946. But what I am really
interested in is this man.
Copy !req
947. Pero lo que de verdad me
interesa es este hombre.
Copy !req
948. I don't know who he is. Just some guy.
Copy !req
949. No sé quién es. Es del público.
Copy !req
950. Hay que estar atentos a estas cosas, Nick.
Copy !req
951. You gotta watch for these things, Nick.
Copy !req
952. Hay que tener los ojos abiertos al talento.
Copy !req
953. You gotta keep your eyes open for new talent.
Copy !req
954. Hay que saber buscar la chispa.
Copy !req
955. You gotta look for the sparkle.
Copy !req
956. Nick me ha contado lo buen chico que eres.
Copy !req
957. Nick tells me what a good man you are.
Copy !req
958. Cuento con ello.
Copy !req
959. I'm counting on it.
Copy !req
960. ¿Qué haces tú aquí?
Copy !req
961. Hey, what are you doing here?
Copy !req
962. No sabía que Spinderella empezaba
la actuación lanzando enanos.
Copy !req
963. I didn't know spinderella opened
the show with a dwarf tossing.
Copy !req
964. Where'd you find this, trash dumpster?
Copy !req
965. - ¿De dónde has sacado esto, monicaco?
- No, he estado ahí, ¿vale?
Copy !req
966. No, I was in there, all right?
Yeah, I suppose you got...
Copy !req
967. Sí, y también tienes las llaves del local.
Copy !req
968. Mira, no lo necesito. Con esto puedo entrar.
Copy !req
969. A key to the studio. Look, I was
all over. I was in the v.I.P. Section.
Copy !req
970. Puedo entrar donde quiera. Tengo mano.
Copy !req
971. I can go wherever I want. I got pull.
Copy !req
972. Ahora tiene mano. Coge esto.
Copy !req
973. - Oh, he's got pull now. Pull this.
- Yeah.
Copy !req
974. - Sí.
- Os digo la verdad.
Copy !req
975. Están grabando algo que vale un millón.
Copy !req
976. I'm tellin' the truth. They're doin' a
live recording worth a million bucks.
Copy !req
977. Lo están grabando ahora.
Copy !req
978. They're taping it right now. If I wanted
to, I could go straight back in there,
Copy !req
979. Si quisiera podría entrar en la cabina,
Copy !req
980. directo a la sala de
grabación y pasaros la cinta.
Copy !req
981. straight to the recording booth
and put the tape in your hands.
Copy !req
982. Hey... You mean that, homie?
Copy !req
983. ¿Hablas en serio, mono?
Copy !req
984. Sí, en serio.
Copy !req
985. Yeah. Yeah, I do.
Copy !req
986. Something new on the plate?
Copy !req
987. ¿Una presa nueva?
Copy !req
988. ¿Él? Es muy alto, Malik.
Copy !req
989. Him? He's tall, Malik.
Copy !req
990. No me parece interesante.
Copy !req
991. Don't mistake that for interesting.
Copy !req
992. A mí me enseñaron que
todo puede ser interesante.
Copy !req
993. I was raised to find everything interesting.
Copy !req
994. Tiene que tener un gran secreto.
Copy !req
995. He's got a secret bigger than he is.
Copy !req
996. Si conoces el secreto
de una persona, es tuya.
Copy !req
997. Know a person's secret, you own them.
Copy !req
998. Tráeme el suyo.
Copy !req
999. Bring me his.
Copy !req
1000. - ¡Kazaam!
- ¡Kazaam!
Copy !req
1001. Kazaam! Hey, kazaam!
Copy !req
1002. Malik quiere que vengas con nosotros.
Copy !req
1003. - Malik would like you to join us tonight.
- Would you sign mine?
Copy !req
1004. ¿Me firmarás el mío?
Copy !req
1005. El caso es que, estoy buscando a Max.
Copy !req
1006. The thing is... I'm looking for Max.
Copy !req
1007. Está con Nick. Y les molestaríamos mucho.
Copy !req
1008. He's with Nick. And I
think we'll just be in the way.
Copy !req
1009. Por favor, es mi plato favorito.
Copy !req
1010. Please, my favorite.
Copy !req
1011. - ¿Ojos de cabra nubia?
- ¡Comida de reyes!
Copy !req
1012. - Nubian goat eyes?
- The food of kings!
Copy !req
1013. No los tomo desde hace 3000...
Copy !req
1014. I haven't had these in 3,000...
Copy !req
1015. Días.
Copy !req
1016. Days.
Copy !req
1017. Tienes gustos clásicos.
Copy !req
1018. You have old-fashioned taste.
Copy !req
1019. No salgo mucho.
Copy !req
1020. I don't get out much.
Copy !req
1021. Eso se puede arreglar.
Copy !req
1022. That we can change.
Copy !req
1023. No, por el otro lado.
Copy !req
1024. No, go around to the other side.
Copy !req
1025. Shh!
Copy !req
1026. You're late! Come on!
Copy !req
1027. ¡Llegas tarde! ¡Venga!
Copy !req
1028. ¡Date prisa!
Copy !req
1029. Hurry up!
Copy !req
1030. ¿Qué? ¿Estáis locos? Vale.
Copy !req
1031. What, are you crazy? All right.
Copy !req
1032. ¡Shep, baja el montacargas!
Copy !req
1033. Hey, shep, bring it down here!
Copy !req
1034. - ¿Un atasco a las 2.00?
- Sí.
Copy !req
1035. - Traffic at 2:00 in the morning?
- Yeah.
Copy !req
1036. Venga. El caso es que llegas tarde.
Copy !req
1037. Come on. It was supposed to already
be here. I told you five minutes ago.
Copy !req
1038. Te dije que estuvieras
aquí hace cinco minutos.
Copy !req
1039. Sr. Matteo, tengo la cinta. ¡Terminada!
Copy !req
1040. Mr. Matteo, I got the tape! It's finished!
Copy !req
1041. Espera aquí. Bajaré en un momento.
Copy !req
1042. Wait right here. I'll be right
back down. Close the door.
Copy !req
1043. - Cierra la puerta.
- ¿Qué puerta?
Copy !req
1044. ¡Qué puerta va a ser! Aprieta el botón.
Copy !req
1045. What door? The loading dock
door. Just press the button.
Copy !req
1046. - ¿Qué botón?
- ¡El que está a un lado!
Copy !req
1047. - What button?
- The button on the side!
Copy !req
1048. ¡Espera!
Copy !req
1049. Hey, wait!
Copy !req
1050. - Downstairs!
- Come on!
Copy !req
1051. ¡Abajo! ¡Venga!
Copy !req
1052. - ¡Vamos!
- ¡Vale, punkies!
Copy !req
1053. - Let's go!
- All right, you punks!
Copy !req
1054. ¡Vale! ¡A por él!
Copy !req
1055. All right, let's go! Let's go!
Copy !req
1056. ¡Volved aquí, chicos!
Copy !req
1057. Come back here, you guys!
Copy !req
1058. Hey... hey, hold it right there!
Copy !req
1059. ¡Sujetadlo ahí!
Copy !req
1060. Hey! Come on back here!
Copy !req
1061. ¡Volved aquí!
Copy !req
1062. ¿Mamá?
Copy !req
1063. Mom?
Copy !req
1064. Porque soy Kazaam
Copy !req
1065. ¡Apártate de mí!
Copy !req
1066. ¡Déjame salir!
Copy !req
1067. Soy un genio de verdad
Copy !req
1068. ¡Aléjate. Eres un pervertido!
Copy !req
1069. Get out of my bed!
Copy !req
1070. ¡Sal de mi cama!
Copy !req
1071. You know, you were right for me to get
out there last night. They totally loved me.
Copy !req
1072. Sabes, te agradezco que me
animaras a salir a cantar ayer.
Copy !req
1073. Tuve un gran éxito.
Copy !req
1074. What are you doing here anyway?
Copy !req
1075. Por cierto, ¿qué estás haciendo aquí?
Copy !req
1076. Anda, Virgo. Esa es nueva.
Copy !req
1077. Look, Virgo. That wasn't here yesterday.
Copy !req
1078. - ¿Qué es esto?
- ¿Qué estás haciendo aquí?
Copy !req
1079. Hey, what's this? What
are you doing here anyway?
Copy !req
1080. What you looking for?
Nothing! I'm looking for nothing!
Copy !req
1081. - ¿Qué buscas?
- ¡Nada! ¡No busco nada!
Copy !req
1082. Y eso es lo que encuentras.
¿Qué es esto, ciencias?
Copy !req
1083. Nothing is good. What's this, science?
Copy !req
1084. "Los polos opuestos sienten
una atracción..." ¿Te sabes esto?
Copy !req
1085. "Polar covalent bonds have
an ionic..." you know this stuff?
Copy !req
1086. Eso quisiera mi madre.
Copy !req
1087. My mom wishes I did.
Copy !req
1088. Hey!
Copy !req
1089. ¡Eh!
Copy !req
1090. Wow. You're a genie too.
Copy !req
1091. También tú eres un genio.
Copy !req
1092. Tenías que haberme visto en la
limusina de Malik, ¡qué pasada!
Copy !req
1093. You should've seen us last
night in Malik's limo, just chillin'.
Copy !req
1094. Comimos ojos de cabra. Fue total.
Copy !req
1095. Having a good time,
eating goat eyes, just chillin'.
Copy !req
1096. ¿A qué huele?
Copy !req
1097. What's that?
Copy !req
1098. You-you smell like hippopotamus butt!
Copy !req
1099. ¡Qué peste más espantosa!
Copy !req
1100. Damn.
Copy !req
1101. Mierda.
Copy !req
1102. Sabes, tu padre tiene
suerte de trabajar con Malik.
Copy !req
1103. You know, your father sure is lucky to work
with Malik. He says I got a future in the biz.
Copy !req
1104. Dice que mi futuro está en el rap.
Copy !req
1105. ¿Asia va a estar loca por mí?
Copy !req
1106. Is Asia gonna love me or what?
Copy !req
1107. Sobre todo ahora.
Copy !req
1108. Especially now. So, you and
your father have a nice night too?
Copy !req
1109. ¿Qué? ¿Pasasteis tu
padre y tú una buena noche?
Copy !req
1110. - ¿Buena noche?
- ¡Max!
Copy !req
1111. - Nice night?
- Max!
Copy !req
1112. ¡Tostadas francesas!
Copy !req
1113. French toast! Ahh. Ooh.
Copy !req
1114. Rotie francaise?
Copy !req
1115. ¡Me gustan mucho!
Copy !req
1116. I love it beaucoup, beaucoup, beaucoup!
Copy !req
1117. Mmm.
Copy !req
1118. Max.
Copy !req
1119. Max. Hey. Hey, hey, hey.
Copy !req
1120. Sí, está envenenado.
Copy !req
1121. That's right, it's poison.
Copy !req
1122. Si acabo con tu sufrimiento,
acabaré con el mío.
Copy !req
1123. I figured if I ended your
suffering, mine would end too.
Copy !req
1124. Max. Lo de anoche...
Copy !req
1125. Max. Last night... Don't do that again.
Copy !req
1126. Que no se repita.
Copy !req
1127. Te he hecho tus galletas de chocolate
favoritas y mantequilla de cacahuete.
Copy !req
1128. I made your favorite, with
chocolate chips and peanut butter.
Copy !req
1129. No tengo hambre. ¿Tengo que comerlo...?
Copy !req
1130. I'm not hungry. Do I have
to have this... Max! Please!
Copy !req
1131. ¡Max! ¡Por favor!
Copy !req
1132. ¡Por una vez en tu vida,
déjame a mí la última palabra!
Copy !req
1133. For once in your life,
let me have the last word.
Copy !req
1134. ¿Vale?
Copy !req
1135. Okay?
Copy !req
1136. So, so sorry. Max insisted.
Copy !req
1137. Lo siento mucho. Max insistió.
Copy !req
1138. Me ha hablado tanto de usted.
Copy !req
1139. He's told me so much about you.
Copy !req
1140. I-I'm sorry. H-Have I met you before?
Copy !req
1141. Perdone. ¿Nos conocemos de algo?
Copy !req
1142. No, señora. No he tenido el placer.
Copy !req
1143. No, ma'am, I haven't had the pleasure.
I am Jefferson allensworth lamb.
Copy !req
1144. Soy Jefferson Allensworth Cordero.
Copy !req
1145. "Jefferson" por el gran hombre
que redactó la constitución,
Copy !req
1146. "Jefferson" for he who
framed our fine constitution,
Copy !req
1147. "Allensworth" por el que fundó
la comunidad de negros libres,
Copy !req
1148. "allensworth" for he who founded
a community of free blacks...
Copy !req
1149. y "Cordero" porque me encantan las chuletas.
Copy !req
1150. And "lamb" because I like to eat lamb chops.
Copy !req
1151. And you're a friend of Max's?
Copy !req
1152. ¿Es usted amigo de Max?
Copy !req
1153. Qué bonito que me llame amigo,
Copy !req
1154. How sweet of you to call me a friend,
Copy !req
1155. pero el distrito escolar
suele llamarme su tutor.
Copy !req
1156. but the school district more
commonly refers to me as a tutor.
Copy !req
1157. ¿Tutor?
Copy !req
1158. A tutor? Oh, the school got you a tutor?
Copy !req
1159. ¿El colegio te ha puesto un tutor?
Copy !req
1160. Oh, i-I'm sorry. I-I didn't hear the door.
Copy !req
1161. Discúlpeme. No he oído la puerta.
Copy !req
1162. Uh, you've been studying?
Copy !req
1163. ¿Has estado estudiando?
Copy !req
1164. Sí, he hecho ratios
inversas, y voy a dar la talla.
Copy !req
1165. Y-Yeah, yeah, I have, inverse
ratios of height to intelligence.
Copy !req
1166. He gets that wit from me.
Copy !req
1167. En eso se parece a mi.
Copy !req
1168. Uh, well, Mr. Lamb, would,
uh... have you had breakfast yet?
Copy !req
1169. Sr. Cordero, ¿ya ha desayunado?
Copy !req
1170. Tostadas francesas con mantequilla
de cacahuete. ¡Qué maravilla!
Copy !req
1171. Chocolate and peanut
butter French toast? Heavenly.
Copy !req
1172. Oh, please. Sit down.
Copy !req
1173. Siéntese, por favor.
Copy !req
1174. What are you doing here?
Get out of here. Get out.
Copy !req
1175. ¿Qué estas haciendo aquí?
¡Lárgate! ¡Fuera de aquí!
Copy !req
1176. - Voy a hacer más.
- No te molestes. No tengo hambre.
Copy !req
1177. I'll make some more.
Don't bother. I'm not hungry.
Copy !req
1178. Todos los días igual. Sí, come.
Copy !req
1179. Breakfast wars. Yes, you
are. Not even a little hungry?
Copy !req
1180. ¿Ni siquiera un poquito?
Copy !req
1181. - ¿Max?
- ¿Qué?
Copy !req
1182. - Oh, Max?
- What?
Copy !req
1183. Max, wait up!
Copy !req
1184. ¡Max, espérame!
Copy !req
1185. ¿Qué hiciste anoche con tu padre?
Copy !req
1186. So, what did you and
your father do last night?
Copy !req
1187. ¿Hacer? Muchas cosas.
Copy !req
1188. Do? Uh, lots of stuff.
Copy !req
1189. - "Cosas" está bien. ¿Qué clase de cosas?
- Cosas, vale.
Copy !req
1190. "Stuff" is good. What
kind of stuff? Stuff, okay?
Copy !req
1191. Oh. Hmm, I used to do stuff a long time ago.
Copy !req
1192. Yo solía hacer cosas hace tiempo.
Copy !req
1193. Shouldn't you be going to school?
Copy !req
1194. ¿No deberías ir al colegio?
Copy !req
1195. - No pienso ir.
- ¿Cómo dices?
Copy !req
1196. I'm not going. Say what?
Copy !req
1197. ¡No voy a ir al colegio!
Copy !req
1198. No, I'm not going to school!
Copy !req
1199. So, what do you think about
this shirt? Do I look cool or what?
Copy !req
1200. ¿Qué te parece esta
camisa? ¿A qué estoy guay?
Copy !req
1201. Hey...
Copy !req
1202. What's like the worst thing
you've ever seen in your life?
Copy !req
1203. Oye, ¿qué es lo peor
que has visto en tu vida?
Copy !req
1204. La destrucción de Pompeya.
Copy !req
1205. The destruction of Pompeii.
Copy !req
1206. - ¿Eso fue un deseo? ¿Tuyo?
- No tuve alternativa.
Copy !req
1207. That was a wish? That was
you? Look, I didn't have a choice.
Copy !req
1208. Además, lo pasé muy
mal debajo de las cenizas.
Copy !req
1209. Besides, I did some hard time
under that ash. Try 342 years.
Copy !req
1210. 342 años.
Copy !req
1211. Bueno, quiero decir, ¿tú qué?
Copy !req
1212. So, like, I mean, what about you?
Copy !req
1213. ¿No has hecho nada malo como coger algo
Copy !req
1214. You ever take anything you shouldn't have...
Copy !req
1215. - de otro, o algo así?
- ¿Yo?
Copy !req
1216. Or something like that, you know? Me?
Copy !req
1217. Sí. ¿Qué es lo peor que has hecho?
Copy !req
1218. Yeah. Like, what's the
worst thing you've ever done?
Copy !req
1219. Ya hablaremos de esto.
Copy !req
1220. Look, can we talk about this later? I
got things I gotta do, people I gotta see.
Copy !req
1221. Tengo cosas qué hacer, gente a la que ver.
Copy !req
1222. - ¿Qué?
- Tengo que prepararme.
Copy !req
1223. What? I gotta get ready.
Copy !req
1224. - ¿Prepararte para qué?
- Para esta noche.
Copy !req
1225. Ready for what? For tonight.
Copy !req
1226. - ¿Esta noche?
- Voy a actuar.
Copy !req
1227. - Tonight?
- I'm gonna perform.
Copy !req
1228. - ¿Tú?
- Sí, dijiste que lo hice genial.
Copy !req
1229. - You?
- Yeah, you said I was cool.
Copy !req
1230. Sí. ¿Pero qué vas a rapear?
Copy !req
1231. Yeah, well, what are you gonna rap about?
Copy !req
1232. Tienes razón. Todo esto me tensiona.
Copy !req
1233. You're right. The whole
thing is giving me tension.
Copy !req
1234. No sé ni qué ponerme.
Copy !req
1235. I can't even decide what to wear.
It doesn't matter what you wear.
Copy !req
1236. Da igual lo que te pongas.
Copy !req
1237. Es decir, lo que necesitas es un
tema para rapear, tus canciones.
Copy !req
1238. I mean, but you gotta have
something to rap about, your rhymes.
Copy !req
1239. Tienes que tener algo qué decir.
Copy !req
1240. I mean, you gotta have something to say.
Copy !req
1241. - ¿Tú qué sabes de rapear?
- Unas cuantas cosas.
Copy !req
1242. Now what do you know about
rapping? I know a few things.
Copy !req
1243. Sí, ya.
Copy !req
1244. Yeah, right. My name is
Max, so get these facts.
Copy !req
1245. Me llamo Max Mándame un fax
Copy !req
1246. En mi bici voy En el cole no estoy
Copy !req
1247. I'm on my heavy b.M.X., and I
make some tracks. That's whack!
Copy !req
1248. ¡Es una mierda!
Copy !req
1249. - ¡Es horrible! ¡Dios, no tienes ni idea!
- Supéralo.
Copy !req
1250. That's horrible! Oh, my god,
that's awful. You do better.
Copy !req
1251. Me llamo Kazaam Y tengo hecho un plan
Copy !req
1252. Al loro nene
Copy !req
1253. Soy más chulo que un sultán
Copy !req
1254. ¿Y ya está? ¿Eso es todo?
Copy !req
1255. Si quieres triunfar ya puedes mejorar
Copy !req
1256. Tú y yo íbamos andando
Copy !req
1257. cuando vimos a unas nenas
que nos estaban llamando
Copy !req
1258. ¡Qué cosa más linda! Yo dije sí
Copy !req
1259. sí vámonos hacia allí.
Copy !req
1260. Sí, hombre, encima ¿no vas a seguir?
Copy !req
1261. Tienes que escuchar mi rima que dice así
Copy !req
1262. Esas chicas era guapas pero metimos la pata
Copy !req
1263. porque aquello era el
harén del príncipe Karem
Copy !req
1264. ¿Dónde dices que estabais tu amigo y tú?
Copy !req
1265. Enterrados hasta el cuello estábamos
Copy !req
1266. bajo más de siete llaves estábamos
Copy !req
1267. ¡Vaya palo! ¿Y entonces qué?
Copy !req
1268. Mi amigo y yo sin saber qué hacer
Copy !req
1269. - Mirábamos al cielo.
- ¿Qué pudiste ver?
Copy !req
1270. Un tipo extraño con una fea nariz
Copy !req
1271. y dijo os puedo sacar si trabajáis para mí
Copy !req
1272. Esto sucedió hace más de un milenio
Copy !req
1273. Y desde aquel hechizo no somos hombres
Copy !req
1274. Somos genios
Copy !req
1275. Vuélvete, Max
Copy !req
1276. Y enterrados hasta el cuello estábamos
Copy !req
1277. bajo más de siete llaves estábamos
Copy !req
1278. Y esto sucedió hace más de un milenio
Copy !req
1279. Y desde aquel hechizo,
Copy !req
1280. no somos hombres, somo genios
Copy !req
1281. ¿Qué somos, Max?
Copy !req
1282. What are we, Max?
Copy !req
1283. Somos genios
Copy !req
1284. ¡No te oigo, Max!
Copy !req
1285. ¡No te oigo! ¿Qué somos?
Copy !req
1286. I cannot hear you! What are we?
Copy !req
1287. Somos genios
Copy !req
1288. Tío, es muy chulo ser un genio.
Copy !req
1289. Man, it must be great to be a genie.
Copy !req
1290. Claro, hasta que te encierran.
Copy !req
1291. Sure, except you're locked up.
Copy !req
1292. Un par de milenios
después, se rompe tu lámpara.
Copy !req
1293. A couple of millennia
later, your lamp breaks.
Copy !req
1294. Crees que eres libre,
te metes en una brújula.
Copy !req
1295. Oh, you think you're free, but
you're sucked into a compass.
Copy !req
1296. Te hundes con el barco. Un día te salvan.
Copy !req
1297. You go down with the ship.
One day, you're salvaged.
Copy !req
1298. Y acabas en un radiador, en un
trombón. O como yo, en un loro viejo.
Copy !req
1299. You wind up in a radiator, a trombone.
You got it; A broken boom box.
Copy !req
1300. Puedes conseguir los que
quieras chasqueando los dedos.
Copy !req
1301. But you can just snap your
fingers and have anything.
Copy !req
1302. Sí, pero no puedo liberarme.
Copy !req
1303. Yeah, but I can't make myself free.
Copy !req
1304. Ni hacer que alguien se enamore.
Copy !req
1305. Or make someone fall in love.
Copy !req
1306. Ni siquiera que se enamore de mí.
Copy !req
1307. Or even make someone fall in love
with me. I can't even touch destiny.
Copy !req
1308. No puedo tocar el destino.
Copy !req
1309. Tío...
Copy !req
1310. Well, I just wish I could
change things, you know?
Copy !req
1311. Yo querría cambiar las cosas, ¿sabes?
Copy !req
1312. Hacerlas diferentes.
Copy !req
1313. Make things different.
Copy !req
1314. Eso no es trabajo de
genios. Lo hacen los dijinn.
Copy !req
1315. You're not talking about
genies. You're talking about djinn.
Copy !req
1316. ¿Dijinn? ¿Qué es un dijinn?
Copy !req
1317. Djinn? What's a djinn?
Copy !req
1318. El dijinn es libre. El dijinn lo puede todo.
Copy !req
1319. A djinn is free. A djinn can do anything.
Copy !req
1320. Amor, futuro, destino.
Copy !req
1321. Love, the future, fate.
Copy !req
1322. Lo malo es que los dijinn
solo existen en los cuentos,
Copy !req
1323. The problem is, djinn
only exist in fairy tales,
Copy !req
1324. y yo no creo en los cuentos.
Copy !req
1325. and I don't believe in fairy tales.
Copy !req
1326. Yo tampoco creo en los cuentos de hadas.
Copy !req
1327. Yeah, well, I don't
believe in fairy tales either.
Copy !req
1328. Pero tampoco creía en los deseos.
Copy !req
1329. But then again, I don't believe
in wishes. And look what you got.
Copy !req
1330. Te equivocabas.
Copy !req
1331. Doesn't your school have a bell?
Copy !req
1332. ¿Es el timbre del colegio?
Copy !req
1333. Sí, vale. Es mejor que me vaya.
Copy !req
1334. Yeah. All right. I guess I better be going.
Copy !req
1335. - Adiós.
- Hasta luego.
Copy !req
1336. See ya. See ya.
Copy !req
1337. - Anda, el ejecutivo.
- ¿Qué pasa, tío?
Copy !req
1338. Yo, the business man. Yo, what's up, man?
Copy !req
1339. - ¿Cómo lo llevas?
- ¿Te diviertes, Max?
Copy !req
1340. How's it going? Having fun, Max?
Copy !req
1341. ¿Te has quedado mudo?
Copy !req
1342. Some cajones, huh?
Copy !req
1343. Tienes que hablar con tu padre.
Copy !req
1344. So, you gotta talk to your dad.
Copy !req
1345. Dile que si quiere la cinta tendrá que pagar.
Copy !req
1346. Tell him if he wants the
tape back, it's gonna cost him.
Copy !req
1347. Es tu gran oportunidad, tío.
Si lo haces, todo cambiará.
Copy !req
1348. This is your big chance, man.
Do this, everything changes.
Copy !req
1349. Tendrás pasta y te respetarán.
Copy !req
1350. You got money, everybody
looks at you differently.
Copy !req
1351. Si no lo haces,
Copy !req
1352. You don't do this...
You don't want to say no.
Copy !req
1353. no querrás decir no.
Copy !req
1354. ¿Estás bien?
Copy !req
1355. Are you all right?
Copy !req
1356. Yeah.
Copy !req
1357. Sí.
Copy !req
1358. ALMACENES
Copy !req
1359. ¡Levanta!
Copy !req
1360. Get up!
Copy !req
1361. Nick, por favor.
Copy !req
1362. Nick, please.
Copy !req
1363. Nick.
Copy !req
1364. Nick, Nick.
Copy !req
1365. Tú sabías que la cinta
vale un millón de dólares.
Copy !req
1366. You knew the tape was
worth a million dollars.
Copy !req
1367. ¿Qué pensaba el ladrón?
Copy !req
1368. What was he thinking?
Copy !req
1369. ¿Qué se iba a salir con la suya?
Copy !req
1370. He was gonna work it off?
Copy !req
1371. Sé lo mucho que vale. La encontraré.
Copy !req
1372. I know how much it was worth. I'll find it.
Copy !req
1373. ¿Pero qué encontraré yo? A mi fiel amigo...
Copy !req
1374. But what will I find? My loyal friend...
Copy !req
1375. ¿O a un hombre en el fondo del lago?
Copy !req
1376. Or a man at the bottom of the lake?
Copy !req
1377. Lo tendrás esta noche a las doce.
Copy !req
1378. I'll get it to you by midnight tonight.
Copy !req
1379. Pero hay algo que no entiendo.
Copy !req
1380. But I still find it curious.
Copy !req
1381. En el vídeo de vigilancia
Copy !req
1382. On surveillance tapes,
Copy !req
1383. parece que nos han
robado un panda de niñatos.
Copy !req
1384. it looks like we were robbed
by a bunch of little boys.
Copy !req
1385. ¿Cómo es posible?
Copy !req
1386. How could that be?
Copy !req
1387. No lo sé.
Copy !req
1388. I don't know.
Copy !req
1389. Yo tampoco.
Copy !req
1390. Neither do I.
Copy !req
1391. ¡Kazaam!
Copy !req
1392. Kazaam! Kazaam!
Copy !req
1393. Revere está listo, pero no tiene caballo.
Copy !req
1394. Revere is ready, but he doesn't have a horse.
Copy !req
1395. ¡Kazaam!
Copy !req
1396. Kazaam!
Copy !req
1397. Pide como deseo la
lengua más rápida del mundo
Copy !req
1398. So he wishes for the fastest
damn mare in creation.
Copy !req
1399. Y adivina qué, nace un país.
Copy !req
1400. And what do you know; A country is born.
Copy !req
1401. Where did you learn all this, Harvard?
Copy !req
1402. ¿Dónde has aprendido tanto? ¿En Harvard?
Copy !req
1403. ¿Harvard? Soy demasiado
inteligente para ir allí.
Copy !req
1404. Harvard? I'm way too intelligent for Harvard.
Copy !req
1405. Yo fui a la academia de Mesopotamia.
Copy !req
1406. I experienced my academia
in upper mesopotamia.
Copy !req
1407. Pero mi especialidad es
el conocimiento de Asia.
Copy !req
1408. But nothing is more major
than my studies in Asia.
Copy !req
1409. ¡Kazaam!
Copy !req
1410. Kazaam!
Copy !req
1411. Oyes, ¿por qué trabajas
para un tipo como Malik?
Copy !req
1412. So how'd you get to
work for a guy like Malik?
Copy !req
1413. - No preguntes.
- Sí pregunto. Dímelo.
Copy !req
1414. You don't want to know. Yes, I do. Try me.
Copy !req
1415. Con tu talento lo conocerás tan bien como yo.
Copy !req
1416. With a talent like yours, you'll
get to know him as well as I do.
Copy !req
1417. Pero ¿te conoceré a ti?
Copy !req
1418. But will I get to know you?
Copy !req
1419. Vuelvo enseguida.
Copy !req
1420. I'll be right back.
Copy !req
1421. ¡Kazaam!
Copy !req
1422. Kazaam!
Copy !req
1423. ¡Kazaam, ven!
Copy !req
1424. Kazaam!
Copy !req
1425. - Qué...
- Baja de la mesa.
Copy !req
1426. What the... get off the table.
Copy !req
1427. Tengo que pedir un deseo.
Copy !req
1428. Kazaam, I gotta make a wish!
What are you doing? Get off the table.
Copy !req
1429. ¿Qué haces? Baja de la mesa.
Copy !req
1430. - Kazaam, necesito un deseo, ¿vale?
- ¿Ahora mismo?
Copy !req
1431. Kazaam, I need a wish, okay? Right now?
Copy !req
1432. ¡No, dentro de 250 años! Necesito una cinta.
Copy !req
1433. No, in 250 years, stupid! I need a
tape. No, no, I wish I had the tape.
Copy !req
1434. No, deseo tener la cinta.
Copy !req
1435. ¿Qué clase de cinta?
Copy !req
1436. - What kind of tape?
- The master tape of last night's show.
Copy !req
1437. El máster del concierto de anoche.
Copy !req
1438. ¿No puede dártela tu padre?
Copy !req
1439. Can't your father give it to you?
Copy !req
1440. ¡No! ¿Tienes algún problema con este deseo?
Copy !req
1441. No! Do you have a problem with this wish?
Copy !req
1442. - No, pero es tu segundo deseo.
- ¿Y?
Copy !req
1443. - No, it's just that it's your second wish.
- So?
Copy !req
1444. - ¿Por qué no pides algo mejor que eso?
- Es que lo quiero.
Copy !req
1445. - So you want to waste it on a tape?
- I just do, okay?
Copy !req
1446. ¡Dame la cinta! Venga, tú sabes cómo hacerlo.
Copy !req
1447. Just get me the tape! I mean, come on,
you know the drill. "I am kazaam..." let's go!
Copy !req
1448. "Soy Kazaam..." ¡Vamos!
Copy !req
1449. That we can do.
Copy !req
1450. Podemos hacer eso.
Copy !req
1451. Huh?
Copy !req
1452. ¡No!
Copy !req
1453. No!
Copy !req
1454. - ¿Qué hacemos aquí?
- Ahorrándote un deseo.
Copy !req
1455. Why are we here? Just
saving you a wish, my man.
Copy !req
1456. - No está aquí.
- ¿Cómo lo sabes?
Copy !req
1457. - I-It's not here.
- How do you know?
Copy !req
1458. Lo sé, ¿vale?
Copy !req
1459. I just know, okay?
Copy !req
1460. - ¿Por qué no está aquí, Max?
- ¿Por qué te enfadas?
Copy !req
1461. Why isn't the tape here, Max?
Copy !req
1462. ¡Querías que pidiera los tres deseos!
Copy !req
1463. Why are you stalling? All you ever
wanted was to make my three wishes!
Copy !req
1464. Porque estás desperdiciando
uno. Eso es muy raro.
Copy !req
1465. 'Cause you're blowing a
whole wish! Something's wrong.
Copy !req
1466. Aquí pasa algo raro.
Copy !req
1467. I got a nose for this kind of stuff.
Copy !req
1468. Cuéntamelo, Max. Soy tu amigo.
Copy !req
1469. Talk to me, Max. I'm your friend.
Copy !req
1470. ¡No necesito un amigo, sino un genio!
Copy !req
1471. I don't need a friend, I need a genie!
Now, Grant my second wish! I order you!
Copy !req
1472. ¡Ahora concédeme tu segundo deseo!
Copy !req
1473. Obedeceré tus órdenes.
Copy !req
1474. Your wish is my command.
Copy !req
1475. - Me largo.
- Deja que te ayude.
Copy !req
1476. - I'm outta here.
- Let me assist you.
Copy !req
1477. ¿Cuáles son las repúblicas
de la antigua Unión Soviética...?
Copy !req
1478. Four of the republics of
the former Soviet unión...
Copy !req
1479. Whoa!
Copy !req
1480. Uh, unocal? Unistan?
Copy !req
1481. ¿Unará? ¿Tarará?
Copy !req
1482. ¿Pakistán? ¿Superman?
Copy !req
1483. Pakistan? Stan the man?
Copy !req
1484. ¡Castigado!
Copy !req
1485. Detention!
Copy !req
1486. Dime que has desayunado de maravilla.
Copy !req
1487. Tell me you had a wonderful breakfast.
Copy !req
1488. Dime que no puedes comer más.
Copy !req
1489. Tell me that you couldn't have
another bite. Tell me everything.
Copy !req
1490. Dímelo todo.
Copy !req
1491. Universitario,
Copy !req
1492. L.s.u. Grad,
Copy !req
1493. cantante profesional desde los ocho años.
Copy !req
1494. professional performer since he was eight.
Copy !req
1495. Ya te lo dije, es tan interesante
como su glándula pituitaria.
Copy !req
1496. Like I said, he's about as
interesting as his pituitary gland.
Copy !req
1497. Venga, Asia.
Copy !req
1498. Come on, Asia.
Copy !req
1499. ¿Le darás otra oportunidad?
Copy !req
1500. Give kazaam another shot, won't you?
Copy !req
1501. Sé que ese loro esconde algo,
Copy !req
1502. I know there is something
about that boom box,
Copy !req
1503. y quiero descubrir qué es.
Copy !req
1504. and I am just dying to find out.
Copy !req
1505. - Qué hay, Jake.
- Dos horas castigado. ¡Qué asco!
Copy !req
1506. Yo, Jake. Two hours in detention. That sucks.
Copy !req
1507. La Sra. Duke es una bruja.
Copy !req
1508. Mrs. Duke sucks.
Copy !req
1509. Tenemos que hablar.
Copy !req
1510. We gotta talk.
Copy !req
1511. Te veo luego, tío.
Copy !req
1512. See you later, man.
Copy !req
1513. Sube al coche.
Copy !req
1514. Come on, in the car.
Copy !req
1515. Espera. Max.
Copy !req
1516. Wait. Max. Max.
Copy !req
1517. Espera, Max. Max, cielo, bájate del coche.
Copy !req
1518. Wait. Max. Max, honey, get out of the car.
Copy !req
1519. Nick, ¿qué estás haciendo?
Copy !req
1520. - Nick, what the hell do you think you're doing?
- This is between me and my boy.
Copy !req
1521. - Esto es entre mi hijo y yo.
- ¿Tu hijo?
Copy !req
1522. Nos abandonaste hace
diez años. No tienes derecho.
Copy !req
1523. Your boy? You haven't seen him in
over a decade. You have no rights here.
Copy !req
1524. - Eso no tiene nada que ver.
- ¿Quieres que llame a la poli?
Copy !req
1525. - This has nothing to do with you.
- You want me to call the cops?
Copy !req
1526. Max, no es como tú crees
que es. Sal del coche.
Copy !req
1527. Max, he's not what you think
he is. Get out of the car. Let go.
Copy !req
1528. Vamos.
Copy !req
1529. - Max.
- ¡Vuelve con Travis!
Copy !req
1530. Max. Go back to Travis!
Copy !req
1531. ¡Max, no! ¡No, para!
Copy !req
1532. Max, no! Max, no! No, stop!
Copy !req
1533. ¡Quince años!
Copy !req
1534. Fifteen years. Fifteen years!
Copy !req
1535. ¡Nunca había visto a nadie tan estúpido!
Copy !req
1536. Never in my life have I ever
seen something so stupid!
Copy !req
1537. Pero, papá, yo...
Copy !req
1538. - But dad, i-i... -I know
what you stole, you and
your punk friends!
Copy !req
1539. ¡Sé lo que has robado con amigos!
Copy !req
1540. Papá, por favor...
Copy !req
1541. - Dad, please...
Copy !req
1542. Te lo dije...
Copy !req
1543. I told you...
Copy !req
1544. Dios.
Copy !req
1545. Jesús.
Copy !req
1546. ¿Por qué has tenido que aparecer?
Copy !req
1547. Why'd you have to come now?
Copy !req
1548. Mom was gonna marry Travis.
Copy !req
1549. Mamá se va a casar con Travis.
Copy !req
1550. Creí que nunca te volvería a ver.
Copy !req
1551. I thought I'd never see you again.
Copy !req
1552. Debes de haber pensado que soy algo.
Copy !req
1553. You must have really thought I was something.
Copy !req
1554. No sé que pensar. Te largaste.
Copy !req
1555. I never knew what to think. You were gone.
Copy !req
1556. Listen to me.
Copy !req
1557. ¡Escúchame!
Copy !req
1558. You don't want to be like me.
Copy !req
1559. No quiero que seas como yo.
Copy !req
1560. No quiero que vivas mi vida.
Copy !req
1561. You don't want to live my life.
Copy !req
1562. Tu tienes una oportunidad.
Yo no. ¿Lo entiendes?
Copy !req
1563. You got a choice. I don't. You understand?
Copy !req
1564. Los tipos como yo no pueden
aparecer como si nada hubiera pasado.
Copy !req
1565. A guy like me, you can't just walk away...
Copy !req
1566. And pretend all this didn't happen.
Copy !req
1567. ¿Sabes cuántos polis quieren encerrarme?
Copy !req
1568. Do you know how many
cops would love to lock me up?
Copy !req
1569. Vale, mira. Te diré algo.
Copy !req
1570. All right, look. I want
to tell you something.
Copy !req
1571. La vida no te da una segunda oportunidad.
Copy !req
1572. You get no second chances in life.
Copy !req
1573. No tienes segundas oportunidades.
Copy !req
1574. You get no second chances. Remember that.
Copy !req
1575. Recuérdalo.
Copy !req
1576. Vamos, lárgate.
Copy !req
1577. Go on, get outta here.
Copy !req
1578. ¡Vamos, vete!
Copy !req
1579. Go on, go!
Copy !req
1580. - Wow, look at that!
- That's some boom box.
Copy !req
1581. - ¡Mira eso!
- ¡Es el loro!
Copy !req
1582. No tiene nada que ver con el loro.
Copy !req
1583. It has nothing to do with the box.
Copy !req
1584. Well, if you're looking for this, I found it.
Copy !req
1585. Si buscabas esto, lo he encontrado.
Copy !req
1586. - Tirad copias.
- Hecho.
Copy !req
1587. Start production. You got it.
Copy !req
1588. Quiero la primera remesa lista
y empaquetada al amanecer.
Copy !req
1589. I want the first run packed
and shipped by sunrise.
Copy !req
1590. Nick...
Copy !req
1591. Nick... stick around.
Copy !req
1592. Quédate.
Copy !req
1593. I want to talk to you about your son.
Copy !req
1594. Quiero hablar contigo sobre tu hijo.
Copy !req
1595. Soy el señor Misterio
Copy !req
1596. Y vivo de lo etéreo
Copy !req
1597. Soy contagioso
Copy !req
1598. fabuloso, marchoso Soy cadáver
Copy !req
1599. Soy Kazaam
Copy !req
1600. ¡Y me he destapado!
Copy !req
1601. How about it, party people! Put
your hands together for klass k!
Copy !req
1602. ¡Unid vuestras manos para bailar!
Copy !req
1603. Whoo! Yes! There's about a thousand
people out there, and they loved me!
Copy !req
1604. ¡Hay como mil personas ahí, y me adoran!
Copy !req
1605. ¡Has estado fantástico! ¡Genial!
Copy !req
1606. You look terrific! Just great!
Copy !req
1607. Sí.
Copy !req
1608. Yes. Whoo!
Copy !req
1609. - ¡Kazaam! ¡Ya sé lo que quiero!
- ¿Qué es?
Copy !req
1610. Kazaam! Kazaam! I
got it, I got it! What is it?
Copy !req
1611. ¡Kazaam! ¡Necesito pedir mi último deseo!
Copy !req
1612. Kazaam! I need to make my last wish!
Copy !req
1613. Say what? My third wish! I wish
my dad had a second chance.
Copy !req
1614. - ¿Qué dices?
- ¡Mi tercer deseo!
Copy !req
1615. Una segunda oportunidad.
Copy !req
1616. - ¿Te está molestando el chico?
- Déjame en paz.
Copy !req
1617. Is the kid bothering you?
Leave me alone. Leave me alone.
Copy !req
1618. - ¿Qué es?
- ¿No querías que volviera?
Copy !req
1619. - What is it?
- Don't you want him back?
Copy !req
1620. ¡Dejadme oíros hacer ruido!
Copy !req
1621. Let me hear you make some noise!
Copy !req
1622. Deseo que mi padre tenga
una segunda oportunidad.
Copy !req
1623. I wish my dad had a second chance.
Copy !req
1624. Oye, una segunda oportunidad.
Copy !req
1625. You know, like a different
life. No can do, kid.
Copy !req
1626. Eso es imposible, chaval.
Copy !req
1627. ¡Kazaam, tienes que ayudarme!
Copy !req
1628. Kazaam, you gotta help me!
We've been over this before.
Copy !req
1629. Ya hemos hablado de
eso. Nuevas vidas, destino.
Copy !req
1630. New lives, destiny. Kazaam
can't do ethereal... kazaam!
Copy !req
1631. - Kazaam pasa de lo etéreo...
- ¡Kazaam!
Copy !req
1632. ¡Es el deseo más importante de mi vida!
Copy !req
1633. I need this more than anything
I've ever needed in my entire life!
Copy !req
1634. ¿Puedes intentarlo?
Copy !req
1635. I mean, can't you even try? Believe
me, I've been trying all my life.
Copy !req
1636. - Llevo intentándolo toda mi vida.
- Inténtalo más.
Copy !req
1637. ¡Mira, no puedo hacerlo!
Copy !req
1638. Just try harder! Look, I can't do it!
Copy !req
1639. ¡Kazaam, tengo que pedir este deseo!
Copy !req
1640. Kazaam, I gotta make this wish! When you gonna
learn? Life ain't about wishin' and dreams.
Copy !req
1641. ¿Cuándo aprenderás? La
vida no es deseos y sueños.
Copy !req
1642. ¡Se trata de lo que puedes hacer con ello!
Copy !req
1643. It's about what you got and what you
can do with it! Please! This is all my fault!
Copy !req
1644. ¡Kazaam, por favor! ¡Es culpa mía!
Copy !req
1645. No soy un dijinn. No puedo
chasquear los dedos y hacerte feliz.
Copy !req
1646. I'm not some djinn. I just can't
snap my fingers and make you happy.
Copy !req
1647. ¿No quieres concederme mi tercer deseo?
Copy !req
1648. You just don't want to
Grant my third wish, do you?
Copy !req
1649. ¡Te gusta esto,
Copy !req
1650. You've got all this, and now you
don't want to go back in your box!
Copy !req
1651. no quieres volver a tu loro!
Copy !req
1652. ¡Creí que eras mi amigo!
Copy !req
1653. I thought you were my friend!
Copy !req
1654. ¿Amigo? ¡Acuérdate! ¡Solo soy tu genio!
Copy !req
1655. Friend? Don't you
remember? I'm just your genie!
Copy !req
1656. Tú...
Copy !req
1657. You...
Copy !req
1658. ¡Tú no eres nada!
Copy !req
1659. You're nothing!
Copy !req
1660. - ¡Max! ¿Qué te pasa?
- ¡Nada!
Copy !req
1661. Max! What is it? Nothing!
Copy !req
1662. - ¿Qué te pasa?
- ¡Déjame en paz!
Copy !req
1663. What's the matter? Just leave me alone!
Copy !req
1664. ¡Max!
Copy !req
1665. Max!
Copy !req
1666. Excuse me. What's wrong with Max?
Copy !req
1667. Perdona, ¿qué le pasa a Max?
Copy !req
1668. - No es nada.
- Estaba muy enfadado.
Copy !req
1669. He'll be all right. He was really upset.
Copy !req
1670. Lo sé, pero escúchalos. Me aman. Son míos.
Copy !req
1671. I know, but listen to this crowd.
They love me. I own them.
Copy !req
1672. - ¡No son tuyos!
- ¿Qué dices?
Copy !req
1673. You don't own them! Say what?
Copy !req
1674. No lo entiendes, ¿verdad?
Copy !req
1675. You don't get it, do you?
Copy !req
1676. ¡Mira todo lo que tienes!
Copy !req
1677. Look, look, look what you have!
Copy !req
1678. ¿Sabes lo celoso que me pones?
Copy !req
1679. Do you know how jealous
you are making me? Huh? Huh?
Copy !req
1680. - Solo cuento una historia.
- No, es mucho más.
Copy !req
1681. I'm just telling my
story. No, it's much more.
Copy !req
1682. Eres... Tienes un...
Copy !req
1683. You are... you have a...
Copy !req
1684. Hay una antigua frase.
Copy !req
1685. There is an ancient phrase.
Copy !req
1686. "Sultan's gold."
Copy !req
1687. "El oro del sultán".
Copy !req
1688. You speak!
Copy !req
1689. ¡La conoces!
Copy !req
1690. Ya sabes...
Copy !req
1691. Uh, you know...
Copy !req
1692. ¡Eres el "oro del sultán"!
Copy !req
1693. You are the "sultan's gold"!
Copy !req
1694. Tienes dos minutos.
Copy !req
1695. You got two minutes.
Copy !req
1696. ¡Mi loro!
Copy !req
1697. My box!
Copy !req
1698. - ¿Dónde está mi loro?
- No te preocupes por los detalles.
Copy !req
1699. Where's my box? Don't
worry about the little things.
Copy !req
1700. - Escucha.
- ¡Queremos más!
Copy !req
1701. - Listen.
- We want more!
Copy !req
1702. Tu público te llama. Confía en mí.
Copy !req
1703. Your public calls. Trust me.
Copy !req
1704. Este es mi mundo.
Copy !req
1705. This is my world.
Copy !req
1706. Y a partir de ahora
también puede ser el tuyo.
Copy !req
1707. Right now, you are the biggest part of it.
Copy !req
1708. My sultan's gold...
Copy !req
1709. Mi oro del sultán...
Copy !req
1710. Vive en una lámpara mágica.
Copy !req
1711. Lives in a genie's lamp.
Copy !req
1712. - ¡Lárgate!
- Papá, ¿qué pasa?
Copy !req
1713. - Get outta here!
- Dad, what happened?
Copy !req
1714. ¡Vete!
Copy !req
1715. Go! Go!
Copy !req
1716. Por fin lo tengo.
Copy !req
1717. At long last. Look familiar?
Copy !req
1718. ¿Te suena?
Copy !req
1719. Your father's been very modest...
Copy !req
1720. Tu padre es muy modesto
respecto a tus logros, Max.
Copy !req
1721. About your accomplishments, Max.
Copy !req
1722. Exacto.
Copy !req
1723. That's right. I've got the box,
and you're on your last wish.
Copy !req
1724. Yo tengo el loro y a ti te
queda un último deseo.
Copy !req
1725. Mira, Malik, déjate de juegos.
Copy !req
1726. Look, Malik, let's stop playing these games.
Copy !req
1727. No sé de qué estás hablando y él tampoco.
Copy !req
1728. I don't know what you're talking
about, and neither does he.
Copy !req
1729. Tus secretos no pueden estar ocultos para mí.
Copy !req
1730. You can't keep all these secrets from me.
Copy !req
1731. Tienes la cinta. ¡Es solo un crío!
Copy !req
1732. You got your tape. He's just a boy!
Copy !req
1733. ¡Papá! ¿Qué hace? No puede...
Copy !req
1734. Dad! What are you doing? You can't...
Copy !req
1735. Pedir el deseo, tengo al genio.
Copy !req
1736. Make the wish, I get the genie.
Copy !req
1737. ¡Y todo lo que desea mi corazón!
Copy !req
1738. And everything my heart desires!
Copy !req
1739. Y si intentas cualquier truco
Copy !req
1740. And if you try anything clever...
Copy !req
1741. nuestro bien amado Nick se despertará...
Copy !req
1742. Dearly beloved Nick...
Copy !req
1743. Will wake up... Dead.
Copy !req
1744. Muerto.
Copy !req
1745. ¡Klass K! ¡Klass K! ¡Klass K!
Copy !req
1746. Klass k! Klass k! Klass k!
Copy !req
1747. ¡Klass K! ¡Klass K!
Copy !req
1748. Klass k! Klass k!
Copy !req
1749. Tu tercer deseo va a ser, cito:
Copy !req
1750. Your third wish will be, quote:
Copy !req
1751. "Quiero que Malik tenga
todo el dinero del mundo".
Copy !req
1752. "I want Malik to have all
the money in the world."
Copy !req
1753. No ves, no se puede
hacer aunque yo lo pediría.
Copy !req
1754. Don't you see, I wished for that, but
you can't do that. Because if you do that,
Copy !req
1755. ¡Porque si lo hago el
resto del mundo se arruina
Copy !req
1756. the rest of the world goes broke
and money isn't worth anything!
Copy !req
1757. y el dinero no vale nada!
Copy !req
1758. ¡Entonces cuando tenga
el dinero devolveré parte!
Copy !req
1759. Then I'll take all the money
and give some of it back!
Copy !req
1760. ¡Pide mi deseo ahora!
Copy !req
1761. Make my wish now! I can't! I can't just
say, "hey, kazaam, I need your help,"
Copy !req
1762. ¡No puedo! ¡No puedo
decir Kazaam, te necesito,
Copy !req
1763. y que aparezca delante de
mí! ¡No puedo decir, Kazaam!
Copy !req
1764. and he'll appear right in front of me.
Copy !req
1765. I can't just say, "kazaam!"
Copy !req
1766. ¡Venga, sal de una vez!
Copy !req
1767. Let's get busy, k!
Copy !req
1768. Pide el deseo o tu padre morirá.
Copy !req
1769. Make the wish... Or your father will die.
Copy !req
1770. Contaré hasta tres. Una, dos ¡tres!
Copy !req
1771. I count to three. One, two, three!
Copy !req
1772. Atrapado en un estéreo
Copy !req
1773. Sepultado en un cementerio
Copy !req
1774. Solía retozar en el misterio
Copy !req
1775. ¡Sal de aquí!
Copy !req
1776. ¡Vete!
Copy !req
1777. Get out! Get out!
Copy !req
1778. ¡Que maldición me tocó la china!
Copy !req
1779. Mis deseo es una rutina
Copy !req
1780. No puedo más, estoy harto ya
Copy !req
1781. ¡Socorro!
Copy !req
1782. Help!
Copy !req
1783. - ¿¡Corre!
- ¿Qué vamos a hacer?
Copy !req
1784. Run! What are we gonna do?
Copy !req
1785. ¡Vamos!
Copy !req
1786. Come on! To the right! To the right!
Copy !req
1787. ¡A la derecha!
Copy !req
1788. ¡Quédate aquí!
Copy !req
1789. Stay over here! Stay over here!
Copy !req
1790. Look out!
Copy !req
1791. ¡Cuidado!
Copy !req
1792. Si pensáis que esto es una pasada
Copy !req
1793. Aún no habéis visto nada
Copy !req
1794. He estado allí y hecho tal zumo
de naranja en cualquier lugar
Copy !req
1795. Desde el río Nilo a las cordilleras de Nepal
Copy !req
1796. Pintado por Picasso Relleno de mal
Copy !req
1797. He tenido mucha riqueza pero
a mi ahora todo me da pereza
Copy !req
1798. ¿Adónde vamos ahora?
Copy !req
1799. What is this place? Shh!
Copy !req
1800. Vamos por aquí. Ahí están.
Copy !req
1801. Let's go this way. Oh, here they come.
Copy !req
1802. - ¡Venga!
- ¡Los hemos perdido!
Copy !req
1803. Come on! Come on! We lost them!
Copy !req
1804. - No podemos encontrar...
- ¡A la izquierda!
Copy !req
1805. We can't find... go left! Go left!
Copy !req
1806. Ahora paso de hacer el payaso
Copy !req
1807. Tengo el pelo muy vivo sin retraso
Copy !req
1808. ¿Qué vamos a hacer?
Copy !req
1809. What are we gonna do?
Copy !req
1810. - Vale, espera aquí.
- ¿Qué es esto?
Copy !req
1811. All right, wait here. What are these?
Copy !req
1812. Discos piratas. Vamos.
Copy !req
1813. Black market cds. Let's go.
Copy !req
1814. ¡Papá, cuidado!
Copy !req
1815. Dad, look out!
Copy !req
1816. ¡Lárgate de aquí! ¡Vete!
Copy !req
1817. - Let's run for it!
- Go! Go!
Copy !req
1818. Esa señora especial
Copy !req
1819. No come cereal
Copy !req
1820. Es todo místico
Copy !req
1821. Es todo mágico
Copy !req
1822. Yo tengo el poder. Yo tengo al genio.
Copy !req
1823. I'm the one with the power.
I'm the one with the genie.
Copy !req
1824. Kazaam, es mi genio.
Copy !req
1825. Kazaam, he's my genie.
Copy !req
1826. Mientras yo viva obedecerá todas mis órdenes.
Copy !req
1827. And as long as I'm standing
here, he'll do whatever I tell him to.
Copy !req
1828. Reparto riquezas por el hemisferio
Copy !req
1829. Todo el mundo cree que es un misterio
Copy !req
1830. Yo sé bien jugar a los genios
Copy !req
1831. Yo sé quién soy
Copy !req
1832. ¡Entonces mi único problema
Copy !req
1833. Then I guess my only problem is...
Copy !req
1834. es que sigas vivo!
Copy !req
1835. That you are still standing!
Copy !req
1836. Soy...
Copy !req
1837. ¡Kazaam!
Copy !req
1838. Kazaam!
Copy !req
1839. Es el Sr. Material
Copy !req
1840. Dicen que es es etéreo Sr...
Copy !req
1841. It worked!
Copy !req
1842. ¡Ha funcionado!
Copy !req
1843. Ahora, se un buen genio
Copy !req
1844. Now... Be a good genie...
Copy !req
1845. y métete en el loro.
Copy !req
1846. And get into the box.
Copy !req
1847. No lo entiendo.
Copy !req
1848. - I don't understand.
- You've been called.
Copy !req
1849. Te he llamado.
Copy !req
1850. Where's Max?
Copy !req
1851. - ¿Dónde está Max?
- Max...
Copy !req
1852. Max...
Copy !req
1853. Has terminated your contract.
Copy !req
1854. Ha cancelado tu contrato.
Copy !req
1855. You have a new master.
Copy !req
1856. Tienes un nuevo amo.
Copy !req
1857. Y ahora... Salta.
Copy !req
1858. Now... hop, hop.
Copy !req
1859. But I haven't granted his third wish yet.
Copy !req
1860. Todavía no ha pedido su tercer deseo.
Copy !req
1861. Créeme, no te pedirá ninguno.
Copy !req
1862. Trust me, he won't be asking for any more.
Copy !req
1863. ¿Qué le has hecho?
Copy !req
1864. What'd you do with him?
Copy !req
1865. Ha empezado.
Copy !req
1866. It's begun.
Copy !req
1867. - Ooh!
- No.
Copy !req
1868. No.
Copy !req
1869. Sí.
Copy !req
1870. Yes.
Copy !req
1871. His head still looks thick.
Copy !req
1872. Eres un fantasma.
Copy !req
1873. Not all there, klass k? Huh?
Copy !req
1874. ¿Todavía no estás ahí, Klass K?
Copy !req
1875. ¡Venga!
Copy !req
1876. Come on!
Copy !req
1877. Oh!
Copy !req
1878. ¡Vamos!
Copy !req
1879. Come on!
Copy !req
1880. You can't hurt me.
Copy !req
1881. No puedes hacerme daño.
Copy !req
1882. ¡Soy tu amo!
Copy !req
1883. I am your master!
Copy !req
1884. - ¿Qué?
- ¡Nunca seré tu esclavo!
Copy !req
1885. What? I'll never be your slave!
Copy !req
1886. Ahora...
Copy !req
1887. Now... where's Max?
Copy !req
1888. - ¿Dónde está Max?
- Sí.
Copy !req
1889. Uh, yeah, yeah, yeah. He fell down the shaft!
Copy !req
1890. ¡Se cayó por la escotilla!
Copy !req
1891. - ¿Qué?
- ¡No fue culpa mía!
Copy !req
1892. What? There was nothing that I could do!
Copy !req
1893. Put me down. I'm afraid of height.
Copy !req
1894. Bájame. Tengo vértigo.
Copy !req
1895. Deseo no concedido.
Copy !req
1896. Wish not granted.
Copy !req
1897. Ooh! Ahh!
Copy !req
1898. Yeah, that's okay over there.
Copy !req
1899. Sí, se está bien ahí.
Copy !req
1900. Suéltame. Venga. Muévelo a un lado.
Copy !req
1901. Bring it over there. Come
on, let's move it aside.
Copy !req
1902. Moved esas cosas a un lado, ¿vale?
Copy !req
1903. Get those things moved off to the side,
all right? Over there. Max, Max, Max...
Copy !req
1904. - Allí.
- Max...
Copy !req
1905. Señora, ¿adónde va? No puede entrar.
Copy !req
1906. Lady. Lady, where you goin'? Now you
can't go in there. I think my son's in there.
Copy !req
1907. - Mi hijo está ahí.
- No puede...
Copy !req
1908. You can't go... I think that my son is in...
Copy !req
1909. - Mi hijo está dentro...
- No puede pasar.
Copy !req
1910. Tengo que encontrar a Travis. Es bombero.
Copy !req
1911. Lady, you can't go in there. Okay,
look, I need to find Travis. He's a fireman.
Copy !req
1912. - ¿Travis?
- Travis O'Neil.
Copy !req
1913. Travis? Travis o'Neil.
Copy !req
1914. Travis O'Neil está ahí dentro.
Copy !req
1915. Travis o'Neil is in there.
Copy !req
1916. Hola, chico duro.
Copy !req
1917. Hey, tough guy.
Copy !req
1918. No!
Copy !req
1919. ¡No!
Copy !req
1920. En 5000 años...
Copy !req
1921. In 5,000 years...
Copy !req
1922. Eres el único amigo que he tenido.
Copy !req
1923. You're the only friend I've ever had.
Copy !req
1924. And when you needed me the most,
Copy !req
1925. Y cuando más me necesitaste,
Copy !req
1926. I wasn't there.
Copy !req
1927. no estuve a tu lado.
Copy !req
1928. Aunque tuviera que pasarme otros 5000 años...
Copy !req
1929. And if I had to spend another 5,000 years...
Copy !req
1930. En una lámpara, en una brújula...
Copy !req
1931. In a lamp, a compass...
Copy !req
1932. O incluso en un ridículo loro,
Copy !req
1933. Or even that stupid boom box,
Copy !req
1934. me da igual.
Copy !req
1935. I wouldn't care.
Copy !req
1936. I just wish...
Copy !req
1937. Desearía haberte concedido tu deseo.
Copy !req
1938. I could have granted your wish.
Copy !req
1939. Desearía haber llegado a tu corazón.
Copy !req
1940. I wish I could have filled your heart.
Copy !req
1941. Tú eres el oro del sultán, Max.
Copy !req
1942. You... you are the sultan's gold, Max.
Copy !req
1943. Yo...
Copy !req
1944. I...
Copy !req
1945. Yo soy Kazaam.
Copy !req
1946. I am kazaam.
Copy !req
1947. Do you have to shine that in my eyes?
Copy !req
1948. ¿Hace falta deslumbrarme?
Copy !req
1949. You're alive! You're alive!
Copy !req
1950. ¡Estás vivo!
Copy !req
1951. Put me down, put me down!
Copy !req
1952. ¡Bájame!
Copy !req
1953. ¡Te he concedido un deseo!
Copy !req
1954. I made a wish, and I granted it!
Copy !req
1955. - ¡Bájame!
- ¡Estás vivo!
Copy !req
1956. Put me down! You're alive!
Copy !req
1957. What was that?
Copy !req
1958. ¿Qué ha sido eso? ¿Qué pasa?
Copy !req
1959. What's happening? I don't know.
This has never happened before.
Copy !req
1960. No sé. Nunca me ha pasado.
Copy !req
1961. You're leaving.
Copy !req
1962. Te vas. No puedes.
Copy !req
1963. You can't. I haven't made my third wish yet.
Copy !req
1964. Todavía me falta un deseo.
Copy !req
1965. Ya lo pediste.
Copy !req
1966. But you did. You wished for a
second chance for your father.
Copy !req
1967. Deseaste una segunda
oportunidad para tu padre.
Copy !req
1968. - Pero espera, yo...
- Fue un deseo perfecto.
Copy !req
1969. But wait, I... it was a perfect
wish. It was a wish from your heart.
Copy !req
1970. Fue un deseo desde el corazón.
Copy !req
1971. - Y ahora se ha concedido.
- Pero... ¡No lo entiendes!
Copy !req
1972. - And now it's done.
- But... no, you don't understand!
Copy !req
1973. - ¿Qué te pasa?
- No sé. Me siento...
Copy !req
1974. - What's happening to you?
- I don't know. I just feel...
Copy !req
1975. Me siento...
Copy !req
1976. I feel...
Copy !req
1977. Free!
Copy !req
1978. ¡Libre!
Copy !req
1979. Tú... Tú eres...
Copy !req
1980. You... you're...
Copy !req
1981. - Tú...
- Soy un dijinn,
Copy !req
1982. You... I'm djinn,
Copy !req
1983. y soy libre.
Copy !req
1984. and I'm free.
Copy !req
1985. No.
Copy !req
1986. No.
Copy !req
1987. Kazaam... you can't. You
don't need me anymore.
Copy !req
1988. Kazaam..
Copy !req
1989. Ya no me necesitas.
Copy !req
1990. - ¡No te vayas!
- En nuestros corazones, somos dijinn,
Copy !req
1991. Don't go! In our hearts, we're all djinn,
Copy !req
1992. y todos somos libres.
Copy !req
1993. and we're all free. Kazaam, you can't.
Copy !req
1994. Kazaam, no puedes.
Copy !req
1995. - No me dejes...
- El poder...
Copy !req
1996. Don't leave me. The power...
Copy !req
1997. Está en tu corazón.
Copy !req
1998. Is in... your heart.
Copy !req
1999. ¿Te cojo al vuelo y no
tienes nada qué decirme
Copy !req
2000. I make a grab like that and
you don't even say, "nice save"?
Copy !req
2001. - ¿Qué ha pasado?
- Vámonos.
Copy !req
2002. What happened? Let's go.
Copy !req
2003. - ¿Max? ¿Está bien?
- Sí.
Copy !req
2004. Max? Is he okay? Yeah.
Copy !req
2005. ¿Está bien?
Copy !req
2006. Is he all right?
Copy !req
2007. Max, ¿estás bien? ¡Max!
Copy !req
2008. Max, are you okay? Max! Oh!
Copy !req
2009. Estás bien. Se ha portado muy bien.
Copy !req
2010. You're all right. You did okay.
Copy !req
2011. - Travis, ¿le traes una manta?
- Claro.
Copy !req
2012. Travis, get him a blanket? Sure.
Copy !req
2013. Estaba en el edificio y Kazaam,
Copy !req
2014. I was in the building and kazaam,
Copy !req
2015. - estaba dentro, y me cogió..
- Tranquilo, Max.
Copy !req
2016. he was there and he took
me... Okay, okay. Okay, Max.
Copy !req
2017. - Y después se voló, él...
- Está bien.
Copy !req
2018. And he flew and then he...
it's okay. It's okay. It's okay.
Copy !req
2019. Estás conmigo. ¿Vale? Está bien.
Copy !req
2020. I got you now. Okay? It's okay.
Copy !req
2021. No sé que ha pasado. De repente, era libre.
Copy !req
2022. I don't know what happened.
All of a sudden, I was free.
Copy !req
2023. Tu amigo estaba allí.
Copy !req
2024. Your friend was there.
Copy !req
2025. Dijo algo de una segunda oportunidad.
Copy !req
2026. He said something about a second chance.
Copy !req
2027. Eres un buen chico, Max.
Copy !req
2028. You're a good kid, Max.
Copy !req
2029. Tienes un buen corazón.
Copy !req
2030. You got a good heart.
Copy !req
2031. Oye, tengo que hacer algunas cosas.
Copy !req
2032. Look, there's a few
things I gotta take care of.
Copy !req
2033. - Pagar a la gente que debo.
- Perdone.
Copy !req
2034. - Some people I owe.
- Excuse me.
Copy !req
2035. ¿Es usted Nick Matteo?
Copy !req
2036. Is there a Nick Matteo here?
Copy !req
2037. Sí, ese soy yo.
Copy !req
2038. That'd be me.
Copy !req
2039. Would you just give me a minute?
Copy !req
2040. ¿Me da un minuto?
Copy !req
2041. Mira, cuando vuelva iré a verte.
Copy !req
2042. Look, when I come back, I'd like to see you.
Copy !req
2043. Podemos salir, y no
Copy !req
2044. We can get together and, I don't know,
Copy !req
2045. coger un par de cañas e ir de pesca.
Copy !req
2046. get a couple rods and go fishing.
Copy !req
2047. Me gusta ese plan.
Copy !req
2048. Sounds like a plan to me.
Copy !req
2049. If that's all right with you.
Copy !req
2050. Si me das permiso.
Copy !req
2051. Thanks.
Copy !req
2052. Gracias.
Copy !req
2053. ¿Estás bien con esto, Max?
Copy !req
2054. Are you okay with this, Max?
Copy !req
2055. - Mamá.
- ¿Sí?
Copy !req
2056. Hey, mom. Yeah?
Copy !req
2057. - ¿Podemos ir a casa?
- Claro que podemos.
Copy !req
2058. Can we go home now? Sure we can.
Copy !req
2059. Vamos.
Copy !req
2060. Come on. Hey!
Copy !req
2061. ¿Tú, vienes o no?
Copy !req
2062. You coming or what?
Copy !req
2063. You talkin' to me?
Copy !req
2064. ¿Hablas conmigo?
Copy !req
2065. Vale.
Copy !req
2066. Okay.
Copy !req
2067. ¿Segura que quieres casarte con este tío?
Copy !req
2068. Are you sure you want to marry
this guy? Well, that's the plan.
Copy !req
2069. Segura que sí.
Copy !req
2070. Déjame decirte algo.
Copy !req
2071. Let me tell you something. I've been
dealing with this woman for 12 straight years.
Copy !req
2072. Llevo 12 años viviendo con esta mujer.
Copy !req
2073. Y hay que bañarse tres veces a la semana,
Copy !req
2074. Now, we're talkin' three baths a week,
Copy !req
2075. - bajar la basura, limpiar la habitación.
- Espera.
Copy !req
2076. trash detail, cleaning your room.
Wait a minute, wait a minute.
Copy !req
2077. - ¿Tres baños a la semana?
- Con jabón.
Copy !req
2078. Three baths a week? Mm-hmm. With soap.
Copy !req
2079. Eso es genial.
Copy !req
2080. That's cold. Speaking of which, I could
sure use a nice hot cup of chocolate.
Copy !req
2081. Lo que me apetece ahora es
una taza de chocolate caliente.
Copy !req
2082. No lo entiendes. ¡Soy libre!
Copy !req
2083. You don't understand. I'm free!
Copy !req
2084. - ¿Libre para qué?
- Tengo planes.
Copy !req
2085. Free to do what? I got plans.
Copy !req
2086. Tu único plan tiene que
ser envejecer a mi lado.
Copy !req
2087. The only plans you got are
to grow old and die with me.
Copy !req
2088. No sabes con quién hablas.
Puedo tener lo que quiera.
Copy !req
2089. You must not realize who I
am. If you blink, I disappear.
Copy !req
2090. - Muy bien. Consigue un trabajo.
- ¿Un trabajo?
Copy !req
2091. Get real. You're getting a job. A job?
Copy !req
2092. ¿Un trabajo?
Copy !req
2093. Espera. ¿Un trabajo? No
he trabajado en 5000 años.
Copy !req
2094. Hey, hey, hold on, hold on. A
job? I ain't worked in 5,000 years.
Copy !req
2095. Siempre hay una primera vez para todo.
Copy !req
2096. Well, th-there's a first time for everything.
Copy !req
2097. No va a funcionar.
Copy !req
2098. I ain't workin'.
—oOo—
Copy !req
2099. —oOo—
Copy !req