1. - Decir la verdad puede ser malo
- Decir la verdad puede ser malo
Copy !req
2. Decir la verdad...
Copy !req
3. Decir la verdad puede ser bueno
Copy !req
4. Decir la verdad es una mala idea
Copy !req
5. Decir la verdad es un difícil problema
Copy !req
6. Decir la verdad...
Decir la verdad es un espeluznante...
Copy !req
7. Decir la verdad
es un espeluznante embrollo
Copy !req
8. Decir la verdad es hierba amarga
Copy !req
9. Decir la verdad es un túnel peligroso
Copy !req
10. Cuando sales de ese túnel
Es hierba amarga
Copy !req
11. Olvida " hierba" .
Ningún éxito lleva esa palabra.
Copy !req
12. Decir la verdad
es un arriesgado...
Copy !req
13. ¡Arriesgado!
Copy !req
14. - Decir la verdad es un arriesgado
- ¿"Un arriesgado" qué?
Copy !req
15. Decir la verdad puede ser un riesgo...
Copy !req
16. - Decir la verdad puede ser un arriesgado
- Negocio
Copy !req
17. ¿Por qué?
Copy !req
18. ¿Por qué?
Copy !req
19. ¿Por qué?
Copy !req
20. Decir la verdad es un negocio arriesgado
Copy !req
21. Porque si tú mismo no sabes la razón
Copy !req
22. - ¿Eh?
- Sólo te estoy dando ideas.
Copy !req
23. Oh, ¡es genial!
Copy !req
24. Decir la verdad es un negocio arriesgado
Copy !req
25. Honestidad y popularidad
no van de la mano
Copy !req
26. Si admites que sabes tocar el acordeón
Copy !req
27. No te contratarán en una banda de rock & roll
Copy !req
28. ¡AHORA EN DlSCO COMPACTO!
Copy !req
29. Mira eso, los grandes éxitos
de Simon & Garfunkel.
Copy !req
30. Lyle, "Negocio arriesgado" es tan buena
como cualquiera de las suyas.
Copy !req
31. ¿Tú crees?
Copy !req
32. Lo único que Simon & Garfunkel,
Bruce Springsteen y toda esa gente tiene
Copy !req
33. y nosotros no, es un agente.
Copy !req
34. Negocio arriesgado es tan buena
como Bridge Over Troubled Water.
Copy !req
35. ¿Tú crees?
Copy !req
36. Si encontramos agente,
grabaremos un álbum.
Copy !req
37. Agencia de talentos Freed.
Copy !req
38. Sr. Freed, soy Chuck Clarke,
de Rogers & Clarke.
Copy !req
39. ¿Sí?
Copy !req
40. Somos compositores y
necesitamos un agente.
Copy !req
41. Hemos visto su anuncio en Variety.
Actuaremos en Song Mart el martes.
Copy !req
42. Tenemos una nueva canción lista
para grabar un álbum.
Copy !req
43. - Y nos preguntamos si vendría a...
- ¿En el Álbum discográfico?
Copy !req
44. - No, no, no.
- ¿En el Álbum discográfico?
Copy !req
45. No se llama Álbum discográfico.
Se llama Song Mart.
Copy !req
46. Es básicamente un lugar para probar
material nuevo.
Copy !req
47. Muy bien, y aquí termina
otra de nuestras noches de pruebas.
Copy !req
48. Buenos grupos esta noche.
Mucha suerte, chicos.
Copy !req
49. Bueno, ¿qué le ha parecido, Sr. Freed?
Copy !req
50. - ¿ Como agente?
- Sí.
Copy !req
51. Déjenme decirles lo que le dije
a Tony Bennett.
Copy !req
52. Canta canciones que
la gente conozca.
Copy !req
53. De ese modo, aunque no les
guste, tendrán algo que aplaudir.
Copy !req
54. - Pero no somos cantantes.
- Somos compositores.
Copy !req
55. ¿Y qué? ¿Los Beach Boys
no eran compositores?
Copy !req
56. Francamente...
Copy !req
57. Son viejos,
Copy !req
58. son blancos...
Copy !req
59. y no tienen gancho.
Copy !req
60. No tienen trucos.
Copy !req
61. Por primera vez en el Ad Lib,
por favor reciban a Rogers & Clarke.
Copy !req
62. No entiendo qué hicimos mal.
Copy !req
63. Nada, aunque deberían cambiar
la rutina si los abuchean.
Copy !req
64. Fuera de eso,
fue muy alentador.
Copy !req
65. No tenemos otra rutina.
Copy !req
66. Marty, hemos estado
viviendo de los ahorros
Copy !req
67. mientras pulíamos nuestro acto
Copy !req
68. - ... pero ya no nos queda nada.
- ¿En serio?
Copy !req
69. Tengo buenas noticias.
Creo que les puedo conseguir un contrato.
Copy !req
70. - ¿Cobrando?
- Por supuesto.
Copy !req
71. - ¿Dónde?
- En Honduras.
Copy !req
72. Un hotel donde se
alojan los periodistas extranjeros.
Copy !req
73. ¡Taxi!
Copy !req
74. El último grupo abandonó debido
a los escuadrones de la muerte.
Copy !req
75. Pero no hay peligro si no
visitan la zona del campo.
Copy !req
76. ¿Cuánto pagan?
Copy !req
77. 150 lempiras a la semana.
Copy !req
78. Eso es 75 dólares e incluye
alojamiento y comida.
Copy !req
79. Eso es solo $37,50
la semana cada uno.
Copy !req
80. Muy bien.
Copy !req
81. Tienes cabeza para los números.
Copy !req
82. - ¡Taxi!
- Un momento...
Copy !req
83. También puedo ofrecerles diez semanas
en Marruecos a 950 dírhams.
Copy !req
84. O sea, 95 dólares a la semana.
Copy !req
85. Por desgracia solo puedo conseguirles
vuelo desde Islas Canarias.
Copy !req
86. Te llamaré por la mañana.
Copy !req
87. Yo también.
Copy !req
88. ¿Los dejo en algún sitio?
Copy !req
89. No, gracias. Caminaré.
Quiero pensar un poco.
Copy !req
90. Yo también.
Copy !req
91. No piensen demasiado.
Copy !req
92. Muchos grupos matarían
por tocar en el norte de África.
Copy !req
93. Lyle, ¿te importa?
Quisiera estar solo para pensar.
Copy !req
94. ¡Lyle!
Copy !req
95. Es el único bar abierto
del vecindario.
Copy !req
96. Haz como si no estuviera aquí.
Copy !req
97. - ¿Qué le sirvo?
- Bourbon y un agua, sin hielo.
Copy !req
98. - Que sean dos.
- Bourbon no. Te caerás redondo.
Copy !req
99. Dale una cerveza.
Copy !req
100. Me tomaré una cerveza.
Copy !req
101. ¿Se conocen?
Copy !req
102. Sí, nosotros...
Copy !req
103. Sí, tenemos...
Copy !req
104. Teníamos un grupo.
Copy !req
105. ¿Bromeas?
¿Los he visto actuar?
Copy !req
106. No. Nos conocemos
desde hace solo cinco meses.
Copy !req
107. Antes de eso éramos solo
dos tipos...
Copy !req
108. con trabajos...
Copy !req
109. Queríamos ser compositores.
Copy !req
110. Amor de caramelo,
cubierto de chocolate
Copy !req
111. Amor de caramelo, cereza de tus besos...
Copy !req
112. Platos, knishes, deliciosos...
Copy !req
113. ¡Hey, pare!
Copy !req
114. - ¡Heladero! ¡Pare!
- ¡Aquí!
Copy !req
115. ¡No sea estúpido! ¡Pare!
Copy !req
116. Sencillos, sabrosos
Simplemente deliciosos
Copy !req
117. No, no.
Amor de caramelo
Copy !req
118. Cereza de tus besos
Copy !req
119. Sencillos, sabrosos
Simplemente deliciosos
Copy !req
120. ¿Qué ocurre, cariño?
Copy !req
121. Éste es un momento muy especial
de la velada.
Copy !req
122. Hace un par de años, había una joven pareja
celebrando su 51º aniversario de boda.
Copy !req
123. Y el año pasado regresaron...
para celebrar el 52º aniversario.
Copy !req
124. Les dije que si volvían aquí
el siguiente año,
Copy !req
125. les compondría una canción.
Y han vuelto.
Copy !req
126. El Sr. Y la Sra. Thomopoulos
Copy !req
127. celebran esta noche
su 53º aniversario de boda.
Copy !req
128. Prometí amarte por siempre
Copy !req
129. Una promesa que pienso cumplir
Copy !req
130. Te cuidarán bien cuando yo haya partido
Copy !req
131. A la tierra del sueño eterno
Copy !req
132. Dejo algo de amor en mi testamento
Copy !req
133. Sí, dejo algo de amor en mi testamento
Copy !req
134. Mi vida casi ha acabado
El tiempo pasa tan rápido
Copy !req
135. Quería hacerte un regalo
Copy !req
136. Agradeciéndote el pasado...
Copy !req
137. Mi vida casi ha acabado
Copy !req
138. No debería haber tocado aquí.
Copy !req
139. Oh, es muy degradante.
Copy !req
140. Los camareros imbéciles gritándome,
la gente tirando comida a la cara.
Copy !req
141. - Te amo, Chuck.
- Gracias.
Copy !req
142. Y pensaba que si
viviéramos juntos,
Copy !req
143. podría hacerte la
vida mucho más fácil.
Copy !req
144. La vida no es tan mala.
Es solo que sufro mucho.
Copy !req
145. - ¿Me amas, Chuck?
- Mira, Carol, eres maravillosa. De verdad.
Copy !req
146. Pero quiero estar seguro
de que eres la mujer de mi vida.
Copy !req
147. ¿No quieres estar segura
de que yo soy tu...?
Copy !req
148. Oh, Dios mío.
Copy !req
149. Este tipo dice que es compositor
y que le ha encantado mi canción.
Copy !req
150. Dice que me quiere invitar a una copa.
Copy !req
151. Enseguida vuelvo.
Copy !req
152. - La conocí y me sentí...
- Quita "y me" .
Copy !req
153. - Lo que quieres es: la conocí, sentí...
- ¡Sí!
Copy !req
154. - Se marchó...
- Sí. Eso es. Hazlo otra vez.
Copy !req
155. - ¿Más fuerte? La conocí... ¡Pam!
- ¡Sí!
Copy !req
156. - La conocí... ¡Pam!
- Déjame intentarlo. Déjame intentarlo.
Copy !req
157. Software
Busco software
Copy !req
158. Necesito software
Para mi ordenador
Copy !req
159. Lo tengo, lo tengo.
Copy !req
160. Si admites que
tocas el acordeón
Copy !req
161. No te contratarán
En una banda de rock & roll
Copy !req
162. Ahí está, cuando te
pones, te pones.
Copy !req
163. Hola, nena
Copy !req
164. La gente prefiere sufrir con lo que tiene
antes que probar algo desconocido.
Copy !req
165. Qué cierto es.
Copy !req
166. Es porque casi todos los hombres
llevan vidas de silenciosa desesperación.
Copy !req
167. ¡Eso es verdad!
Copy !req
168. Las chicas me llaman El Halcón.
Copy !req
169. Una larga historia,
guerra entre pandillas y esas cosas.
Copy !req
170. ¿"El Halcón"?
Copy !req
171. Ella dijo
ven a ver
Copy !req
172. Ella dijo: ven a ver
hay un armario de amor en mis ojos
Copy !req
173. Tómate tu tiempo, revisa
y ve si hay algo de tu talla
Copy !req
174. - ¿Nos podrían dar otra media hora?
- ¿Media hora? ¿Media hora?
Copy !req
175. ¿Cómo la última media hora?
¡No me pagan horas extras por esto!
Copy !req
176. Prueba esto:
Media hora como la última media hora
Copy !req
177. - ¿Dónde vas? Quédate.
- ¡Tenemos algo!
Copy !req
178. Lyle, escúchame.
Esa chica no vale la pena.
Copy !req
179. No entendía tu sentido de la dedicación.
Copy !req
180. Lo siento. Me viene a ratos,
cada pocos minutos.
Copy !req
181. No pasa nada.
Copy !req
182. No sé qué hacer ahora.
Copy !req
183. No sé qué hacer sin ella.
Copy !req
184. Estamos casados desde los 17 años.
Copy !req
185. No salí con nadie más que con Willa.
Copy !req
186. Willa.
Copy !req
187. Éramos felices cuando
trabajaba en la gasolinera.
Copy !req
188. Teníamos una casita,
con un lindo jardín...
Copy !req
189. Al regresar a casa componía canciones.
Copy !req
190. Willa...
Copy !req
191. solía coser y...
Copy !req
192. Cuando abrieron la fábrica de neumáticos
la población se disparó de repente.
Copy !req
193. ¿Puedes pararte un segundo?
Estás sentado sobre mi corbata.
Copy !req
194. Así que le dije a Willa:
Copy !req
195. "Mira, tenemos que irnos
a Nueva York o a Nashville.
Copy !req
196. Son los únicos dos sitios
donde puedes vender canciones" .
Copy !req
197. Y así es como llegamos a Nueva York.
Copy !req
198. Qué gelipollas fui.
Copy !req
199. Gilipollas.
Copy !req
200. No es "gelipollas", es gilipollas.
Copy !req
201. Gelipollas.
Copy !req
202. Gilipollas.
Copy !req
203. Gelipollas.
Copy !req
204. Di "gili" .
Copy !req
205. Gili.
Copy !req
206. Y ahora "pollas" .
Copy !req
207. Pollas.
Copy !req
208. Ahora di "gili" y "pollas" todo junto.
Copy !req
209. Gelipollas.
Copy !req
210. Mejor.
Copy !req
211. Tú sí que conoces la jerga.
Copy !req
212. Te presento a mi amigo Lyle Rogers.
Y... ¿tú eres?
Copy !req
213. Dorothy.
Copy !req
214. - Y ella es mi amiga Siri Darma.
- Lyle, habla con Siri.
Copy !req
215. Siri, cuidado con este tipo.
Sabe actuar muy rápido.
Copy !req
216. No me mires así.
Eres condenadamente guapa.
Copy !req
217. Eres muy guapa.
Copy !req
218. ¡No me tomes el pelo!
Copy !req
219. Seguramente todos los hombres
te dicen lo guapa que eres.
Copy !req
220. Estás loco, Halcón.
Copy !req
221. ¿Loco?
Copy !req
222. Quiero besarte cada centímetro,
abrazarte cada milímetro.
Copy !req
223. ¡Pellizcarte cada trocito!
Copy !req
224. No tenías que irte conmigo,
te arruiné la noche.
Copy !req
225. Date un respiro.
Nunca estuviste más que con tu mujer.
Copy !req
226. Sí, pero la apariencia
es lo importante.
Copy !req
227. Tú simplemente entras en un sitio
y las chicas te desean.
Copy !req
228. Tienes ese aspecto.
Cara de tipo duro, pero con carácter.
Copy !req
229. Y tu forma de caminar.
Eso se logra con un cuerpo pequeño.
Copy !req
230. ¿Has visto algún auto deportivo grande?
Si tuviera tu aspecto...
Copy !req
231. Me idealizas demasiado.
Copy !req
232. - No lo aguanto.
- No puedo dejarlo solo.
Copy !req
233. Llora cada diez minutos, Carol.
Es como si fuera huérfano.
Copy !req
234. - ¿ Qué haces?
- Te dejo.
Copy !req
235. ¿De qué hablas?
Copy !req
236. No quiero volver a verte.
Copy !req
237. ¿Qué te importa?
Si no me ves nunca más,
Copy !req
238. solo será una vez menos a la semana
de las que me ves ahora.
Copy !req
239. Vamos, Carol.
Copy !req
240. Tu vida es un chiste.
Copy !req
241. ¿Willa?
Copy !req
242. - ¿Willa?
- Hola, Lyle.
Copy !req
243. Estoy afuera,
Copy !req
244. en la cornisa de mi piso.
Copy !req
245. - ¿Qué?
- Te estaba engañando, Lyle,
Copy !req
246. y me estaba
engañando a mí mismo.
Copy !req
247. No tengo talento. No tengo dinero.
Copy !req
248. No encontraré a la mujer de mi vida
y Carol me ha dejado.
Copy !req
249. Lyle,
no consigo que nada funcione.
Copy !req
250. Todo lo que te dije es una farsa.
Es pura comedia.
Copy !req
251. Soy un fracaso.
Copy !req
252. No te muevas, ya voy.
Copy !req
253. No llames a la policía.
Copy !req
254. Si sale a la luz,
se acabó mi carrera artística.
Copy !req
255. ¡Tranquilo! No llamaré a la policía.
Copy !req
256. - ¡Lyle!
- No llamaré a la policía.
Copy !req
257. Finalmente estoy en la cornisa.
Estoy en el borde de mi vida.
Copy !req
258. Cuando ni las lágrimas afloran
Cuando el dolor es tan grande
Copy !req
259. - Finalmente estoy en el borde...
- ¿Sr. Clarke?
Copy !req
260. Cálmese, Sr. Clarke.
Copy !req
261. - ¡Maldita sea!
- Cálmese, cálmese.
Copy !req
262. ¿Cómo está, Sr. Clarke?
Puede llamar desde aquí.
Copy !req
263. ¡Oh, no!
Copy !req
264. - ¡Usted! ¡Vuelva aquí!
- ¡Dispáreme!
Copy !req
265. ¿Crees que papá no se deprime?
¿Crees que yo no me deprimo a veces?
Copy !req
266. Pero sé que mañana será otro día.
Copy !req
267. El sol saldrá mañana.
Copy !req
268. A buen seguro
mañana será otro día
Copy !req
269. Espera y verás
Copy !req
270. Momento, ¿quién es usted?
Copy !req
271. Lyle Rogers. Su mejor amigo.
Copy !req
272. Señor Rogers,
Copy !req
273. ¿sabe cuán afortunado
es este chico?
Copy !req
274. No quería vivir con nosotros en Queens.
Copy !req
275. Vamos, no le des la espalda a mamá.
Vamos.
Copy !req
276. ¡Ahí va otro! ¡Mira!
Copy !req
277. - Dame la mano.
- Espera, Halcón. Ya voy.
Copy !req
278. No te acerques.
Y no me llames Halcón.
Copy !req
279. - Te dije que no se lo dijeras a nadie.
- Temía no llegar a tiempo.
Copy !req
280. No te enfades conmigo, Chuck.
Copy !req
281. Charles, es el rabino Pierce.
Copy !req
282. - Dios mío, el rabino Pierce está aquí.
- Charles, ¿recuerdas al rabino Pierce?
Copy !req
283. Sé que te sientes mal,
pero hay gente que está peor que tú.
Copy !req
284. Los pobres. Los enfermos.
Copy !req
285. Los que no tienen a nadie
que salga a la cornisa por ellos.
Copy !req
286. Vamos, dame la mano.
Copy !req
287. Vamos, Chuck.
Copy !req
288. Da un pequeño paso aquí.
Copy !req
289. Da un paso.
Copy !req
290. Un par de pasitos. Adelante.
Copy !req
291. Un par de pasitos. ¡Buen chico!
Copy !req
292. Bueno.
Copy !req
293. Bueno...
Copy !req
294. - Lyle.
- ¿Sí?
Copy !req
295. - ¡Calma!
- ¡No!
Copy !req
296. Lyle, ¿te he decepcionado?
Copy !req
297. ¡No!
Copy !req
298. Lo digo porque no soy
la persona que creías que era.
Copy !req
299. - Lo eres.
- No lo soy, Lyle.
Copy !req
300. Viví con mis padres
hasta los 32 años.
Copy !req
301. He echado mi vida a perder.
Copy !req
302. Hace falta mucho valor
para no tener nada a tu edad.
Copy !req
303. ¿No lo entiendes?
Copy !req
304. La mayoría estarían avergonzados,
Copy !req
305. pero tú tienes el coraje para decir:
"¡Al infierno!" .
Copy !req
306. Dices que prefieres no tener nada
que conformarte con menos. ¿Lo ves?
Copy !req
307. - Nunca lo había pensado así.
- ¡Sí!
Copy !req
308. Oh, Lyle.
Copy !req
309. Lyle,
Copy !req
310. ¿qué te parece si nos
vamos de gira?
Copy !req
311. ¿A Honduras?
Copy !req
312. A Marruecos. Es más seguro.
Copy !req
313. lSHTAR
Copy !req
314. Profesor...
Copy !req
315. ¡Profesor Barnes!
Copy !req
316. ¿Absolutamente seguro
que es un mapa de lshtar?
Copy !req
317. Completamente.
Copy !req
318. Soy experto en caligrafía
cúfica del siglo Vll.
Copy !req
319. Este mapa es increíble.
Copy !req
320. Habla de una época de levantamientos,
en la que dos mensajeros vendrán a Ishtar.
Copy !req
321. Gracias a ellos,
los pobres y solitarios se alzarán,
Copy !req
322. y los poderosos serán humillados.
Copy !req
323. Asombroso, ¿no?
Copy !req
324. Habla de dos mensajeros. Y nosotros
lo hemos encontrado como se vaticinó.
Copy !req
325. - No seas idiota.
- ¡Por favor...!
Copy !req
326. Encontramos un mapa que
Copy !req
327. podría desatar una guerra santa
en todo Oriente Medio.
Copy !req
328. lshtar está ahora al borde
de la revolución.
Copy !req
329. Hay alguien fuera de la tienda.
Copy !req
330. Tómalo.
Copy !req
331. Escóndelo.
Copy !req
332. Lo escondí, Shirra. No puedo
decirte dónde por teléfono.
Copy !req
333. - Podemos encontrarnos.
- ¿Cuándo?
Copy !req
334. ¿Omar?
Copy !req
335. ¿Omar?
Copy !req
336. No lo encontrarás.
Copy !req
337. Nadie lo encontrará...
Copy !req
338. salvo...
Copy !req
339. los dos mensajeros de Dios.
Copy !req
340. Hola Romance,
Hola Aventura
Copy !req
341. La estoy pasando mejor que
nunca en mi vida
Copy !req
342. - ¡Genial!
- Hola, Marruecos, más que un país
Copy !req
343. - Eres incluso un estado de ánimo
- Necesito un lápiz.
Copy !req
344. Señoras y señores.
los pasajeros con billete a Marruecos
Copy !req
345. consulten a su agente
de Air Canary dentro de la terminal.
Copy !req
346. Estamos a punto de comenzar
el descenso hacia lshtar.
Copy !req
347. Este viaje va a cambiar
nuestras vidas, ¿sabes?
Copy !req
348. Perdone.
Copy !req
349. Soy estadounidense.
Permita que le haga una pregunta.
Copy !req
350. Voy a buscar al agente de Air Canary.
Vigila el equipaje.
Copy !req
351. Trae café. ¡Pregunta cuánto cuesta
antes de pagar!
Copy !req
352. De acuerdo.
Copy !req
353. Atención. Se ha instaurado
el toque de queda militar en Ishtar.
Copy !req
354. Todo el que circule por la calle
al anochecer podrá ser detenido.
Copy !req
355. Ayúdame, por favor.
Copy !req
356. Vengo acompañado,
ella está allí.
Copy !req
357. Te lo ruego. Estoy desesperada.
Copy !req
358. Mire, yo...
Copy !req
359. Me halaga, pero soy hetero.
Copy !req
360. No estoy orgulloso de ello,
pero tampoco me avergüenza.
Copy !req
361. Quiero decir, respeto su forma de vida,
pero no la comparto.
Copy !req
362. Lo que no quiere decir
que la mía sea mejor...
Copy !req
363. - Mira lo que tienes.
- Soy una mujer.
Copy !req
364. - Sí.
- Te suplico que me hagas un favor.
Copy !req
365. Pareces un hombre que
no teme a la aventura.
Copy !req
366. - Quizá incluso te gusta.
- Tu vida está en peligro, ¿verdad?
Copy !req
367. Sí. ¿Cómo lo sabías?
Copy !req
368. Estoy muerta si me reconocen.
Copy !req
369. - Tengo que llegar a Marrakech hoy.
- Quieres mi pasaporte, ¿verdad?
Copy !req
370. Sí. Y tu chaqueta.
Y tu maleta a cambio de la mía.
Copy !req
371. Mi vida depende de ello.
Copy !req
372. Es que...
Copy !req
373. el problema es que tengo que estar
en Marrakech el sábado.
Copy !req
374. Hoy es viernes.
Copy !req
375. La embajada americana te
emitirá uno nuevo en unas horas.
Copy !req
376. Te veré esta noche en Marrakech.
Copy !req
377. Déjame hablarlo con alguien...
Copy !req
378. ¡No!
Copy !req
379. No se lo puedes contar a nadie.
A nadie.
Copy !req
380. - Ni a tu mujer.
- No estoy casado.
Copy !req
381. ¿Cómo te llamas?
Copy !req
382. Halcón.
Es el diminutivo de El Halcón.
Copy !req
383. Un pequeño incidente con una pandilla...
Copy !req
384. un golpe de suerte...
Copy !req
385. Me quedé con el nombre.
Copy !req
386. El Halcón.
Copy !req
387. Es un nombre muy intrépido.
Un nombre valeroso.
Copy !req
388. Pero quizá esto sea
demasiado pedir...
Copy !req
389. incluso para un hombre
con tan valeroso nombre.
Copy !req
390. ¿Lo es?
Copy !req
391. ¿Vuela El Halcón?
Copy !req
392. ¿Chuck?
Copy !req
393. ¡Chuck!
Copy !req
394. Hola.
Copy !req
395. ¿Has ido de compras?
Copy !req
396. No, yo... Ah, sí.
Copy !req
397. Ya te digo. Bonita chaqueta.
Yo parecería un camión con ella puesta.
Copy !req
398. Escucha...
Copy !req
399. - ¿Qué?
- No tengo el pasaporte. Pero tranquilo.
Copy !req
400. He perdido el pasaporte.
Daremos parte y nos entregarán otro.
Copy !req
401. Atención. Atención.
Se ha instaurado el toque de queda...
Copy !req
402. No un viernes y menos en lshtar.
Copy !req
403. Tienen suerte de que
haya vuelos.
Copy !req
404. La guerra civil está a punto de estallar.
Copy !req
405. ¡No, no! ¡Esto es el fin!
Copy !req
406. Tranquilo. Cálmate.
Copy !req
407. Vamos a perder el contrato.
¡Nos despedirán!
Copy !req
408. ¡Nos quedaremos aquí estancados
sin dinero ni trabajo!
Copy !req
409. Dios, ¿qué he hecho?
¡No lo puedo creer!
Copy !req
410. - Ha sido un accidente.
- Ve a Marrakech sin mí.
Copy !req
411. - ¿Quién, yo?
- Sí. Actúa solo hasta que llegue.
Copy !req
412. - ¿Qué?
- Sí, como solista.
Copy !req
413. - Nos contrataron como equipo.
- Más vale uno que ninguno.
Copy !req
414. Lyle, puedes hacerlo.
Canta Simon & Garfunkel.
Copy !req
415. Eres un gran artista.
Copy !req
416. No me hagas responsable de echar
a perder nuestras carreras.
Copy !req
417. No puedo aceptarlo.
Copy !req
418. Lyle, estamos casi en la ruina.
Copy !req
419. Todo el que circule por la calle
al anochecer podrá ser detenido.
Copy !req
420. - ¿Cuánto es?
- Dos mil klimsas.
Copy !req
421. ¿Dos mil? ¿Cómo puede ser...?
Copy !req
422. ¡Dos mil klimsas.!
Copy !req
423. Ahí tiene 1.500, ¿no?
Creo que no llego.
Copy !req
424. 1.550... 60...
70... 80... 90...
Copy !req
425. - Mil seiscientos...
- ¡Bienvenido, señor!
Copy !req
426. - Yo llevo mi maleta. ¡Por favor!
- Sin problema.
Copy !req
427. - ¿Y la propina?
- No tengo.
Copy !req
428. ¡Déjeme llevar mi propia maleta!
¡Por Dios! ¿Qué he hecho?
Copy !req
429. Hola.
Copy !req
430. ¿Cómo estás?
Soy Jim Harrison.
Copy !req
431. Escuché que había un compatriota en el hotel
y pensé invitarlo a cenar.
Copy !req
432. - Soy de Nueva York.
- Yo también.
Copy !req
433. Encantado. Estoy muerto de hambre.
Copy !req
434. Verás, Jim...
Copy !req
435. Todas las grandes discográficas
quieren que grabemos con ellas.
Copy !req
436. Pero ahora estamos
puliendo las canciones
Copy !req
437. Para que no nos las copien
Copy !req
438. gente como Simon & Garfunkel
y, ya sabes, Springsteen.
Copy !req
439. Así que lo hacemos en Marruecos.
Y ya es nuestro.
Copy !req
440. Eres el primer artista que conozco aquí.
Hazme un favor.
Copy !req
441. Fírmame un autógrafo
para mi hijo.
Copy !req
442. Aquí. A ver.
Copy !req
443. Oh. Sí, claro.
Copy !req
444. Solo escribe "Para Jim" .
Copy !req
445. - Muchas gracias.
- De nada. Un placer.
Copy !req
446. - ¿Jim?
- Sí.
Copy !req
447. - Bonito bolígrafo.
- Quédatelo.
Copy !req
448. - No, es tuyo...
- Quédatelo. Vamos.
Copy !req
449. ¡Quédatelo! Ya me invitarás
a una copa en Marruecos.
Copy !req
450. - ¿Qué haces aquí, Jim?
- Estoy con la ClA.
Copy !req
451. - ¿Un trabajo interesante?
- Está bien.
Copy !req
452. Pero los comunistas están instigando
un golpe contra el emir para tomar Ishtar.
Copy !req
453. - ¿Por qué?
- Así es como funciona.
Copy !req
454. O toman lshtar
o mañana tomarán el norte de África.
Copy !req
455. - ¿Por qué?
- Así es como funciona.
Copy !req
456. De vez en cuando,
viene un estadounidense,
Copy !req
457. le pedimos que mantenga los ojos
y los oídos abiertos y le pagamos.
Copy !req
458. Te sorprendería cuántas charlas
inocentes son el primer paso para
Copy !req
459. reclutar simpatizantes
izquierdistas.
Copy !req
460. Cualquier tipo podría empezar a hablarte
de la pobreza e injusticia en Ishtar.
Copy !req
461. - Y sí que hay pobreza e injusticia.
- Claro.
Copy !req
462. Podría ser sincero.
Copy !req
463. Podría estar diciéndote la verdad
o podría estar tanteándote.
Copy !req
464. Exacto.
Copy !req
465. Para embaucarte y que seas un agente
del llamado "movimiento popular" .
Copy !req
466. ¿Cuándo dices que les pagas...?
Copy !req
467. $150 a la semana.
Copy !req
468. No es mucho,
pero no puedes ponerle precio a la democracia.
Copy !req
469. Aunque $150 la semana es un comienzo.
Copy !req
470. LA NOCHE SlGUlENTE
Copy !req
471. Y ahora, del grupo Rogers & Clarke...
Copy !req
472. ¡Rogers!
Copy !req
473. Gracias. Muchas gracias.
Copy !req
474. Gracias, gracias.
Copy !req
475. Me gustaría cantar algunas canciones
del repertorio de Simon & Garfunkel.
Copy !req
476. ¡Bien, me alegro de que a ustedes
también les gusten!
Copy !req
477. Pídanme sus canciones favoritas
de Simon & Garfunkel.
Copy !req
478. - Fascination
- That Old Black Magic
Copy !req
479. That's Amore
Copy !req
480. - The Yellow Rose of Texas.
- Memories.
Copy !req
481. - YMCA.
- Stand By Your Man.
Copy !req
482. Muchas gracias.
Vamos a ver si recuerdan esta.
Copy !req
483. As Time Goes By.
Copy !req
484. - A Barrel of Money.
- Y el tipo sigue tocando.
Copy !req
485. - ¿Por qué no canta That's Amore?
- ¡Sí!
Copy !req
486. - That's Amore.
- ¡Sí, vamos!
Copy !req
487. Señoras y señores, ¡Lyle Rogers!
Gracias, ¡yo soy Chuck Clarke!
Copy !req
488. ¿Cómo has llegado? No es lunes.
Copy !req
489. Conocí a un tipo que
tenía influencia en la embajada.
Copy !req
490. Lyle, ¡escucha esos aplausos!
¡Hemos triunfado!
Copy !req
491. Ahmad bin Ali.
Copy !req
492. Soy el caíd de Assari, el que ha pedido
The Yellow Rose of Texas.
Copy !req
493. Quizás les gustaría amenizarnos
en mi modesto palacio.
Copy !req
494. Podríamos tener
a cualquier chica de este local.
Copy !req
495. Yo no. No le gusto a las mujeres.
Copy !req
496. - Puede que me vaya a la cama.
- Sí, descansa un poco.
Copy !req
497. Yo voy a dar una vuelta con el coche
y bajar de las nubes.
Copy !req
498. Mañana por la noche
cantaremos nuestras canciones.
Copy !req
499. ¡Quieto ahí, amigo!
Copy !req
500. A ver...
¿Qué crees que estás haciendo?
Copy !req
501. ¿Qué tienes ahí?
Copy !req
502. - Tú le robaste el pasaporte a Chuck.
- Me lo encontré.
Copy !req
503. Cuando pregunté,
me dijeron que se alojaba aquí.
Copy !req
504. ¿Me tomas por tonto?
¡No lo intentes o te mato!
Copy !req
505. ¡Eres muy suave, colega! ¡Muy suave!
Copy !req
506. Te digo la verdad.
Copy !req
507. ¿Me tomas por un
palurdo americano?
Copy !req
508. ¡Te voy a entregar a la policía, hombre!
Copy !req
509. ¡Me meterán en la cárcel!
Mi familia morirá.
Copy !req
510. ¡No me creo ni una palabra!
Copy !req
511. Oh, Dios mío.
Copy !req
512. Aléjate de mí, chico.
Copy !req
513. ¡No te acerques!
Copy !req
514. Te lo advierto.
Copy !req
515. Y no te he dado muy fuerte,
pero no lo vuelvas a intentar.
Copy !req
516. ¿Cuántos años tienes? ¿15?
Copy !req
517. Tu voz está cambiando.
Eres tan solo un niño.
Copy !req
518. ¿Qué tipo de vida es esta,
colándote en hoteles,
Copy !req
519. agarrando gente y
besando tipos en la boca?
Copy !req
520. Deberías hacer cosas
acorde con tu edad.
Copy !req
521. Sí, pero la pobreza me ha hecho crecer.
Copy !req
522. No tengo mucho efectivo, pero toma esto.
Copy !req
523. Cómprate algo divertido.
Una bonita cometa o un palo de pescar.
Copy !req
524. ¿Tu papá te llevaba a pescar?
Copy !req
525. Mi padre está muerto.
Copy !req
526. No tengo a nadie que me proteja.
Copy !req
527. Eso es duro para un
chico, crecer sin padre.
Copy !req
528. - Levántate.
- Escúchame.
Copy !req
529. Tu compañero es agente de la ClA.
Quizá haya micrófonos en la habitación.
Copy !req
530. Me dio su pasaporte en lshtar.
Copy !req
531. ¿Esto son pechos?
Copy !req
532. Escucha.
Has visto la pobreza que hay en lshtar.
Copy !req
533. La injusticia, los escuadrones.
Copy !req
534. Eso es lo que la ClA está apoyando
al mantener en el poder al emir Yousef.
Copy !req
535. ¡Por amor de Dios!
Copy !req
536. Olvídate de mi cuerpo.
Copy !req
537. Te suplico me des la oportunidad
de derrocar a un tirano.
Copy !req
538. Por favor.
Copy !req
539. Tú eres bueno.
Copy !req
540. La miseria y la tortura de miles
se puede terminar,
Copy !req
541. si me devuelves
el contenido de mi maleta.
Copy !req
542. - ¿Y dónde está eso?
- Ahí dentro.
Copy !req
543. Se lo di a tu compañero
cuando intercambiamos chaquetas.
Copy !req
544. No, estás confundida. Chuck se compró
esa chaqueta. Y perdió el pasaporte.
Copy !req
545. No es de la ClA, es compositor.
Copy !req
546. Entonces,
¿por qué llevo su chaqueta?
Copy !req
547. Mírala, es su chaqueta.
Copy !req
548. ¿Dónde conseguí su pasaporte?
¿Cómo llegó a Marruecos en 24 horas?
Copy !req
549. ¿Por qué está aceptando
dinero de la ClA?
Copy !req
550. Tienes muchos trucos, ¿no?
Primero, eres un tipo con su pasaporte.
Copy !req
551. Ahora eres una chica con su chaqueta...
Copy !req
552. Esa es una advertencia.
Copy !req
553. No comentes esta
visita, te lo ruego.
Copy !req
554. Mi vida depende de ello.
Copy !req
555. Si decides que digo la verdad, ve
al mercado de camellos de Shali Benimal.
Copy !req
556. Busca a Mohamad y dile
que quieres comprar un camello ciego.
Copy !req
557. - Un camello ciego.
- Él se pondrá en contacto conmigo.
Copy !req
558. ¿Contigo?
Copy !req
559. La cúpula del palacio del emir
en lshtar es de oro.
Copy !req
560. El pueblo nunca ha visto un refrigerador.
Copy !req
561. Shali Benimal. Buscar a Mohamad.
Preguntarle por un camello ciego.
Copy !req
562. Un camello ciego.
Copy !req
563. Buenas noches, señor.
Copy !req
564. Lo siento. Giré a la izquierda
en el bulevar Mucckamal Haifa.
Copy !req
565. Sólo ha sido una hora, no pasa nada.
Copy !req
566. Billetes de diez, de cinco y de uno.
Como me pediste.
Copy !req
567. Me siento un poco raro
no diciéndoselo a Lyle.
Copy !req
568. Sobre esto. ¿Me comprendes?
Copy !req
569. ¿De dónde le digo que viene el dinero?
Copy !req
570. No le digas lo del dinero.
Copy !req
571. Nunca le oculto nada a Lyle.
Copy !req
572. Ahora le estás ocultando algo.
No le has dicho lo de este encuentro.
Copy !req
573. Le dijiste que darías una vuelta...
Copy !req
574. Bueno, eso es porque...
Copy !req
575. - ¿Cómo sabes lo que le he dicho?
- El bolígrafo.
Copy !req
576. - ¿El bolígrafo?
- Es un micrófono.
Copy !req
577. - ¿Me has puesto un micrófono?
- Sí.
Copy !req
578. Tenía que comprobar
que no sabías lo que implicaba
Copy !req
579. ayudar a Shirra Assel a escapar
de Ishtar.
Copy !req
580. ¿Shirra? ¿Assel?
Copy !req
581. Chuck...
Copy !req
582. Shirra Assel llegó a Marrakech
anoche usando tu pasaporte.
Copy !req
583. Por favor, no lo niegues.
Copy !req
584. La Srta. Assel es agente de la izquierda.
Copy !req
585. A su hermano lo mataron por
encontrar un mapa
Copy !req
586. que podría desestabilizar
Oriente Medio.
Copy !req
587. Ciertamente nos costaría lshtar.
Copy !req
588. No podemos permitirlo, Chuck.
Copy !req
589. Sobre todo ahora que Marruecos ha
pactado con Gaddafi.
Copy !req
590. ¿Eso está cerca de aquí?
Copy !req
591. Gaddafi es una persona. Gobierna Libia.
Copy !req
592. Ah, claro.
Copy !req
593. Pero eso está cerca de aquí, ¿no?
Copy !req
594. ¿Libia?
Copy !req
595. Sí, Libia está cerca de aquí.
Copy !req
596. Todos los espías actuando
en Oriente Medio quieren ese mapa.
Copy !req
597. Creemos que lo tiene Shirra Assel
y debemos encontrarlo antes que ellos.
Copy !req
598. Pero yo no sé dónde está ella.
Copy !req
599. Te creo, Chuck, te creo.
Copy !req
600. Pero creemos que tu compañero
de habitación sí lo sabe.
Copy !req
601. ¿Lyle?
Copy !req
602. ¿Rogers?
Copy !req
603. Sí.
Copy !req
604. Tenemos razones para pensar que
Lyle Rogers es agente de la izquierda.
Copy !req
605. Oh, Jim, no sigas por ahí.
Vas por el camino equivocado.
Copy !req
606. Chuck...
Copy !req
607. mientras te estaba
esperando aquí,
Copy !req
608. Shirra Assel fue vista
saliendo de tu habitación.
Copy !req
609. Al marcharse, llevaba la ropa
rasgada y estaba jadeando.
Copy !req
610. Estamos convencidos de que
mantuvieron relaciones sexuales,
Copy !req
611. y de que Lyle se convirtió
en agente de la izquierda al...
Copy !req
612. No digas tonterías.
Lyle no es comunista. Es del sur.
Copy !req
613. Y ella no es ese tipo de chica.
Copy !req
614. Es una presunta terrorista.
Copy !req
615. Puede ser, pero eso no significa
que se vaya acostando por ahí.
Copy !req
616. ¿Por qué no pusieron
micrófonos en el hotel?
Copy !req
617. No podíamos.
Copy !req
618. - ¿Por qué?
- Oye, ¿quién les hizo la reserva?
Copy !req
619. ¿Del hotel?
Copy !req
620. Marty Freed, nuestro agente.
Copy !req
621. Marty Freed, agente independiente.
Copy !req
622. ¿Qué sabes de él?
Copy !req
623. ¿Qué sabes del Sr. Freed?
Copy !req
624. Toma tu dinero. No quiero hacerlo.
Copy !req
625. Piensa en qué quieres contarme.
Copy !req
626. Aquí tienes un beeper para localizarme.
Es de plata maciza.
Copy !req
627. No voy a utilizarlo.
Copy !req
628. ¿De plata maciza?
Copy !req
629. Voy al mercado de camellos en Shali Benimal
y le pido a Mohamad un camello ciego.
Copy !req
630. Él se pondrá en contacto con ella.
Copy !req
631. Voy al mercado de Shali Benimal.
Pido a Mohamad un camello ciego.
Copy !req
632. Él se pondrá en contacto con ella.
Copy !req
633. - Hola.
- Hola.
Copy !req
634. Me preguntaba quién vive aquí.
Copy !req
635. ¿Nunca te haces esa pregunta?
¿Quién vive en las casas viejas?
Copy !req
636. - Volvía a buscarte.
- Yo había salido a buscarte a ti.
Copy !req
637. lba a dar un paseo.
Copy !req
638. Pensaba que querías el coche
porque no estaban las llaves.
Copy !req
639. Bueno, vamos...
Copy !req
640. Caminemos.
Copy !req
641. Es curioso, ¿verdad? No aprecias
tu país hasta que no sales de él.
Copy !req
642. - ¿Dónde estás?
- Echando un vistazo.
Copy !req
643. - Te estoy hablando.
- Te oigo.
Copy !req
644. ¿Sabes qué en Rusia los comunistas
no pueden hacer negocios?
Copy !req
645. ¿Sabías que en lshtar
la cúpula del palacio del emir es de oro?
Copy !req
646. Y el pueblo nunca ha visto un refrigerador.
Copy !req
647. ¿Sabías que Gaddafi ha firmado
un pacto con Marruecos?
Copy !req
648. ¡No puedo creer que el destino de
Oriente Medio esté en sus manos!
Copy !req
649. - ¿Hierbas para la mente?
- No.
Copy !req
650. ¿Quif? ¿Hachís?
Copy !req
651. ¿Hachís?
Copy !req
652. - De calidad, sí.
- No, gracias.
Copy !req
653. ¿Necesitan un guía? Soy Abdul.
Díganme cuánto.
Copy !req
654. No, gracias.
Copy !req
655. Tengo una hermana en EE. UU.
Copy !req
656. ¿Conoces Filadelfia?
Copy !req
657. - Giramos aquí.
- ¿Un guía? Por una cantidad razonable.
Copy !req
658. Ésta es la ciudad antigua. ¡No los mire!
Copy !req
659. No queremos que nos aconsejes.
No te vamos a pagar, ¿está bien?
Copy !req
660. Mi tío vende alfombras en ese zoco.
Puedo conseguirles un buen precio.
Copy !req
661. No intentes timarnos. Soy de Nueva York.
Del mundo del espectáculo.
Copy !req
662. La KGB está aquí.
He reconocido a dos agentes.
Copy !req
663. - ¿Los que van vestidos de Tejanos?
- No.
Copy !req
664. Los que van vestidos de árabes.
Los tejanos son agentes árabes.
Copy !req
665. También he reconocido
a dos espías del servicio turco.
Copy !req
666. - ¿Los de camisa hawaiana?
- No. Los de las bermudas.
Copy !req
667. Los de las camisas hawaianas
son turistas.
Copy !req
668. Qué pena que no tengas novia.
Aquí hay bonitos regalos.
Copy !req
669. - ¿Para quién son los tuyos?
- Para mi madre.
Copy !req
670. 25 dírhams más.
Copy !req
671. Lástima que no puedas
permitirte algo mejor.
Copy !req
672. lntenta ahorrar algo de dinero.
Copy !req
673. Actúen natural.
Los estamos apuntando con una pistola.
Copy !req
674. ¡Bajen las manos, idiotas!
Copy !req
675. Salgan hablando
con naturalidad.
Copy !req
676. Alerta Red-Fez. Capturados.
Cazadores desconocidos.
Copy !req
677. Repito. Cazadores desconocidos.
Copy !req
678. - ¿De dónde eres?
- De Ponder, Texas.
Copy !req
679. Yo soy de cerca de allí.
¿Conoces Vermont?
Copy !req
680. ¿Estás bien?
Copy !req
681. ¡Vamos!
Copy !req
682. - Perdonen.
- ¡Dejen paso!
Copy !req
683. Este es la zona residencial.
Copy !req
684. ¡No te va a contratar!
Copy !req
685. Sácanos de aquí y te pagaré
el doble de lo que quieras.
Copy !req
686. Lo que usted
considere razonable.
Copy !req
687. ¡Oh, Dios mío!
Copy !req
688. Esta es la tienda de mi tío,
el vendedor de alfombras.
Copy !req
689. Vamos.
Copy !req
690. Vamos, amigos. Rápido, por aquí.
Copy !req
691. Cuando vean que no están
en las alfombras, quizá vuelvan.
Copy !req
692. ¡Huyan! ¡Rápido! ¡Huyan!
Copy !req
693. Mi auto está al otro lado de la medina.
Copy !req
694. ¡Vamos, date prisa!
Copy !req
695. ¿A dónde vamos?
Copy !req
696. ¡Al mercado de camellos,
Shali Benimal!
Copy !req
697. PALAClO DEL EMlR
Copy !req
698. Atención. Se ha instaurado
el toque de queda militar en Ishtar.
Copy !req
699. Todo el que circule por la calle
al anochecer será detenido.
Copy !req
700. Jim Harrison.
Copy !req
701. Su Excelencia.
Copy !req
702. - Mi viejo amigo. Me alegra verle.
- Lo mismo digo.
Copy !req
703. - ¿Té de menta?
- No, gracias.
Copy !req
704. - ¿Kahwa?
- No, gracias.
Copy !req
705. - ¿Pepsi-Cola?
- No.
Copy !req
706. - Gracias por su hospitalidad.
- Tome asiento.
Copy !req
707. Me espera un helicóptero,
¿le importa si voy al grano?
Copy !req
708. Por favor...
Copy !req
709. Hace un rato, sus hombres han intentado
matar a dos estadounidenses en Marrakech.
Copy !req
710. ¿Qué?
Copy !req
711. Estoy horrorizado y apenado.
¿Quién ha sido?
Copy !req
712. Sus hombres, con los rifles Kalashnikov
que les vendimos.
Copy !req
713. No, me refiero a ¿quiénes
eran los estadounidenses?
Copy !req
714. Oh, Excelencia,
¿tenemos que pasar por esto?
Copy !req
715. ¡Esos hombres son meros peones!
Un enlace con Shirra Assel y el mapa.
Copy !req
716. Jim, no sé nada de todo esto.
Copy !req
717. Sin embargo, cuando dos estadounidenses
de camino a Marrakech
Copy !req
718. llegan a Ishtar vía Air Canary
Copy !req
719. y, en minutos, establecen contacto
con la fugitiva más buscada del país,
Copy !req
720. y le dan un pasaporte,
yo no los llamaría peones.
Copy !req
721. Lo son.
Copy !req
722. Si escapan dirán que
ha sido un milagro.
Copy !req
723. Los llamarán los dos
mensajeros de Dios.
Copy !req
724. Su Excelencia...
usted no comprende.
Copy !req
725. Por favor, siéntese.
Copy !req
726. Está tratando
con devotos fanáticos chiítas,
Copy !req
727. que creen que el mapa es una señal
para alzarse contra mí.
Copy !req
728. Su Excelencia...
Copy !req
729. ¿Podría hablar?
Copy !req
730. Por favor.
Copy !req
731. ¿De qué nos serviría neutralizar
a estos dos estadounidenses?
Copy !req
732. El mapa seguiría existiendo.
Copy !req
733. Sí, pero ellos no.
Copy !req
734. Ya veo.
Copy !req
735. Si el pueblo ve que Dios no hace
milagros a mis enemigos,
Copy !req
736. sino que son ejecutados
como presos comunes...
Copy !req
737. No.
Si dos estadounidenses mueren...
Copy !req
738. debe ser de forma extraoficial.
Copy !req
739. El Congreso se hará
un festín si se entera
Copy !req
740. de que hay otra lista de
sentenciados de la ClA.
Copy !req
741. No importa cómo mueran, siempre que no
desaparezcan sus cadáveres.
Copy !req
742. No quiero más rumores. Y ha de ejecutarse
antes del próximo fin de semana.
Copy !req
743. El gobierno de EE. UU.
no acepta ningún chantaje.
Copy !req
744. No obstante, no veo ningún
inconveniente en cumplir su plazo.
Copy !req
745. Aquí es. Mercado de camellos.
Shali Benimal.
Copy !req
746. - Vuelvo en un momento.
- Bien, estaré aquí.
Copy !req
747. ¿Adónde vas?
Copy !req
748. Lo vigilaré, para comprobar que no
se meta en problemas.
Copy !req
749. Perdón. Disculpe.
Copy !req
750. Disculpe.
Copy !req
751. Lo siento. No hablo ese acento.
Copy !req
752. ¿Es esto un hotel?
Copy !req
753. - Eh, ¿Mohamad?
- Yo soy Mohamad.
Copy !req
754. ¿En serio? ¿Mohamad?
He acertado a la primera.
Copy !req
755. Quiero comprar un camello ciego.
Copy !req
756. Soy estadounidense.
¿Habla inglés?
Copy !req
757. ¿Inglés?
Copy !req
758. Yo hablo su idioma.
Usted me dice a mí, yo le digo a él.
Copy !req
759. Gracias. Dígale que quiero comprar
un camello ciego.
Copy !req
760. Un camello ciego.
Copy !req
761. Le conseguirá un camello ciego.
Copy !req
762. También tiene un camello
con una pierna lisiada y sin dientes.
Copy !req
763. Le puede hacer un precio especial
por los dos.
Copy !req
764. ¿Quiere un camello muerto?
Copy !req
765. No. Dígale que quiero
un camello ciego.
Copy !req
766. Él sabrá a qué me refiero.
Copy !req
767. Así que tu amigo te habló de Mohamad.
Y tú se lo has dicho a la ClA.
Copy !req
768. Eso es lo que pensé que ocurriría.
Copy !req
769. Te he estado buscando.
Copy !req
770. ¿Por qué?
Copy !req
771. ¿Tu vida vuelve a correr peligro?
¿Necesitas un donante de corazón?
Copy !req
772. Quiero lo que
llevaba en mi maleta.
Copy !req
773. Claro. Toma.
Copy !req
774. Está en mi habitación
del Chez Casablanca.
Copy !req
775. No juegues conmigo.
¡No soy tonta!
Copy !req
776. Cuando te marchaste esta mañana,
robé la maleta y el mapa no estaba.
Copy !req
777. - ¿Es ahí donde lo tenías?
- Se lo diste a Harrison, ¿no? ¿A la ClA?
Copy !req
778. No mencioné la maleta.
Copy !req
779. Mientes. ¡Revisaste la maleta,
encontraste el mapa!
Copy !req
780. ¡Se lo diste a Jim Harrison!
Copy !req
781. Dispárame o baja la voz.
Y basta de Jim Harrison.
Copy !req
782. Él solo me contrató porque
tú reclutaste a Lyle como comunista.
Copy !req
783. Te di mi pasaporte.
Saqué todas tus cosas de lshtar.
Copy !req
784. ¿Por qué no me reclutaste?
¿No era lo suficiente bueno?
Copy !req
785. - No sé qué quieres decir.
- Olvídalo. Ya está hecho.
Copy !req
786. Lyle es tu comunista,
así que ve a molestarlo.
Copy !req
787. Ya no me importa.
Copy !req
788. - ¿Es posible que digas la verdad?
- Puedes elegir a quien quieras.
Copy !req
789. Es un país libre.
Aunque no gracias a ti y a Lyle.
Copy !req
790. Dios mío.
Copy !req
791. Oh, Dios mío.
Copy !req
792. Estás diciendo la verdad. Escúchame.
Copy !req
793. No te sientes en la cama.
Ya es demasiado tarde para eso.
Copy !req
794. Las cosas en esa maleta...
Copy !req
795. eran de la habitación
de mi hermano.
Copy !req
796. Las puse allí la noche que lo mataron.
Copy !req
797. Me... me llamó por teléfono.
Copy !req
798. Por lo que me dijo,
supe que había escondido el mapa.
Copy !req
799. En algún lugar entre sus cosas.
Copy !req
800. Junté todas las cosas,
las metí en la maleta...
Copy !req
801. y me vestí con su ropa...
Copy !req
802. para parecer un chico.
Copy !req
803. Y salí corriendo.
Copy !req
804. Me persiguieron casi desde el principio.
Copy !req
805. Ni siquiera tuve la oportunidad
de echar un vistazo a sus cosas.
Copy !req
806. Cuando te vi en el aeropuerto,
eras mi última esperanza.
Copy !req
807. Ojalá hubiera algo que pudiera hacer.
Copy !req
808. Lo hay.
Copy !req
809. Por favor, no le digas a
nadie que no tengo el mapa.
Copy !req
810. Mi vida depende de ello.
Copy !req
811. ¿De eso también
depende tu vida?
Copy !req
812. Pertenezco al partido
que se opone al emir.
Copy !req
813. Se juegan la vida todos los ishtaríes.
Copy !req
814. Sin el mapa, me matarán inmediatamente.
Copy !req
815. ¿En serio? ¿Está la ClA al tanto de esto?
Copy !req
816. Halcón...
Copy !req
817. Este es un mundo antiguo y retorcido...
Copy !req
818. y tú vienes de un país joven.
Copy !req
819. ¿Prometes que mantendrás mi secreto
sin intentar entenderlo?
Copy !req
820. Claro, si tu vida depende de ello.
Copy !req
821. Quizá...
Copy !req
822. Quizá un día nos volvamos a ver.
Copy !req
823. ¿Un día? ¿Bromeas?
Todos los días.
Copy !req
824. Esto es solo el principio.
Copy !req
825. Eres un verdadero americano.
Copy !req
826. Sabía que eras buena chica.
Copy !req
827. ¿Chuck?
Copy !req
828. Hola.
Copy !req
829. He comprado algunas cosas.
Un traje tuareg tintado a mano.
Copy !req
830. Esto es un keffiyeh y un pañuelo rojo
que prácticamente me han regalado.
Copy !req
831. ¿Qué haces con un camello?
Copy !req
832. Es una larga historia.
Es otra cosa... lo he comprado.
Copy !req
833. ¿A qué te refieres?
¿Has comprado un camello?
Copy !req
834. No, en realidad no lo he comprado,
me lo vendieron.
Copy !req
835. Vamos, amigo.
Tranquilo, chico. Tranquilo, chico.
Copy !req
836. ¿Qué demonios le pasa?
¿Está ciego?
Copy !req
837. Sí, así es.
Pero está en perfectas condiciones.
Copy !req
838. - Lo usaban para sacar agua del pozo.
- ¿Estás loco?
Copy !req
839. Mira, no se supone que vaya
a quedármelo para siempre.
Copy !req
840. Es una especie de señal.
Copy !req
841. Lyle, deshazte del camello.
Salgamos del sol.
Copy !req
842. No puede perjudicarme
con el keffiyeh.
Copy !req
843. Dios...
Copy !req
844. Creo que algo ha salido mal y
ahora tengo un camello ciego.
Copy !req
845. - Tengo un camello ciego.
- Cúbrete la cara con esto.
Copy !req
846. Manten la cabeza gacha,
sigue andando y no hables alto.
Copy !req
847. ¿Por qué?
¿Qué pasa?
Copy !req
848. - ¿Qué están haciendo aquí?
- Creo que están buscándonos.
Copy !req
849. - Creo que tienes razón.
- Dame ese pañuelo.
Copy !req
850. Bueno.
Copy !req
851. - Póntelo detrás de la joroba.
- Mantenlo quieto.
Copy !req
852. Si tiro demasiado,
le hace daño en los dientes.
Copy !req
853. Afloja la cuerda. No dejes que chille.
Copy !req
854. ¿Estás bien?
Copy !req
855. ¿Estás bien?
Copy !req
856. Sí, bien...
Copy !req
857. Llévate este traje ahí detrás y póntelo.
Copy !req
858. El que te vendió el camello
podría describir hasta tus calcetines.
Copy !req
859. Dame la cuerda.
Copy !req
860. Hacia abajo. No le gusta que tires
hacia arriba, le duelen los dientes.
Copy !req
861. ¿Te quieres ir?
Copy !req
862. ¿Cuánto pide por el camello?
Copy !req
863. ¡Jim!
Copy !req
864. Baja la voz. Señala al camello
mientras hablamos.
Copy !req
865. - ¿Cómo nos encontraste?
- El beeper.
Copy !req
866. ¿También es un micrófono?
Copy !req
867. Es solo para rastreo
a corto alcance.
Copy !req
868. Los hombres del sombrero de paja
son del ejército del emir Yousef.
Copy !req
869. lntentan matarte.
Copy !req
870. Pensé que el emir
estaba con nosotros.
Copy !req
871. Sí.
Copy !req
872. Sí... pero no le gusta que tu amigo
trate con una conocida comunista.
Copy !req
873. No le toques la boca.
Tiene un diente malo.
Copy !req
874. Me gustaría repasar contigo
la situación de Shirra Assel.
Copy !req
875. De agente a agente.
Dicen que el emir es un imbécil.
Copy !req
876. ¿De verdad?
Copy !req
877. Deberemos indagar en eso.
Copy !req
878. Pero lo primero es sacarte de la ciudad
antes de que te reconozcan.
Copy !req
879. - ¿Sabes algo sobre el desierto?
- Sí.
Copy !req
880. Ahí es donde está Las Vegas.
Bueno, ¿eh?
Copy !req
881. Genial.
Copy !req
882. "Ahí es donde
está Las Vegas" .
Copy !req
883. Esa es muy buena.
No apuntes más. Levántate.
Copy !req
884. - Aquí hay dos cantimploras y una brújula.
- Dos cantimploras, brújula.
Copy !req
885. Tú y Lyle tienen que
salir de la ciudad,
Copy !req
886. caminen hacia el sureste.
Copy !req
887. Sureste.
Copy !req
888. En un par de horas
encontrarán el oasis de Harridan.
Copy !req
889. Oasis de Harridan.
Copy !req
890. - ¿Cómo sabremos...?
- Lo sabrán, no pueden perderse.
Copy !req
891. Los recogeremos allí.
Copy !req
892. Mueve al camello.
¡Mueve al camello!
Copy !req
893. ¡El camello! ¡Muévelo!
Copy !req
894. ¿Hacia dónde?
Copy !req
895. Hacia donde sea. Me está pisando.
Copy !req
896. Lo siento.
Copy !req
897. ¿Qué problema tiene?
¿Está ciego?
Copy !req
898. Sí.
Copy !req
899. Quisiera repasar las instrucciones
una vez más antes de que vuelva Lyle.
Copy !req
900. Prometió que no diría nada.
Me dio su palabra.
Copy !req
901. Y veinte minutos después,
aparece Jim Harrison.
Copy !req
902. Shirra, no tenemos elección.
Copy !req
903. Lástima que le dijeras que
no tienes el mapa, pero lo hiciste.
Copy !req
904. Si habla,
mañana estaremos todos muertos.
Copy !req
905. Y nuestras familias también.
Copy !req
906. - Que Dios me ayude.
- ¿Arriesgarías nuestras vidas por ellos?
Copy !req
907. No.
Copy !req
908. Es horrible enviarlos
al desierto a morir.
Copy !req
909. Es mejor matar a dos hombres
que a doscientos.
Copy !req
910. Pero es mucho más duro.
Copy !req
911. No te des vuelta. Toma esto.
Copy !req
912. Dame el paño.
Te lo ataré mientras hablamos.
Copy !req
913. Tu vida corre peligro.
Copy !req
914. Busca a tu amigo
y caminen hacia el desierto.
Copy !req
915. Vayan dejando las cuentas del collar.
Cuando ya no vean la ciudad, paren.
Copy !req
916. Esperen hasta la noche y vuelvan
siguiendo el camino de las cuentas.
Copy !req
917. Son cuentas de golamina.
Brillan en la oscuridad.
Copy !req
918. ¿No tendrás un mapa, mejor?
Copy !req
919. No hay mapas del desierto.
Copy !req
920. Todos usan cuentas de golamina.
Copy !req
921. ¿Y cómo sabes que permanecerán allí?
¿Y los pájaros? ¿El viento?
Copy !req
922. Los pájaros del desierto
solo comen carne.
Copy !req
923. Y no hay viento...
Copy !req
924. - ¿Estarás aquí cuando volvamos?
- Sí. Estaré aquí.
Copy !req
925. Ahora vete, rápido.
Copy !req
926. Pienso en ti continuamente.
Copy !req
927. A veces te imagino vestida de chica.
Copy !req
928. - O paseando...
- Hablaremos esta noche. Ahora vete.
Copy !req
929. Hecho.
Copy !req
930. ¿Por qué vas dejando cuentas?
¿Pesa mucho el collar?
Copy !req
931. No, dejo un rastro. Aquí suelen dejar
cuentas que brillan en la oscuridad.
Copy !req
932. Luego siguen el rastro para volver.
Copy !req
933. ¿Y si quieren ir hacia delante?
Copy !req
934. Entonces las cuentas no sirven.
Copy !req
935. Menos mal que
compré una brújula.
Copy !req
936. ¿Compraste una?
¿Cuándo?
Copy !req
937. Cuando compré las cantimploras.
Copy !req
938. - ¿Compraste cantimploras?
- Sí.
Copy !req
939. Solo un trago cada vez.
Copy !req
940. Ese agua tiene que
durarte otros 48 minutos.
Copy !req
941. ¿Por qué?
¿Qué pasa en 48 minutos?
Copy !req
942. No quedará agua.
Copy !req
943. No, en serio, he oído que hay un oasis...
Copy !req
944. a hora y media de Shali Benimal.
Copy !req
945. No creo que sea muy inteligente
seguir caminando.
Copy !req
946. Llegaremos en un momento.
Si estás cansado, monta al camello.
Copy !req
947. ¿Qué monte?
¿Y cómo me subo?
Copy !req
948. Ven, te daré un empujón.
Copy !req
949. ¡Por aquí, chico! ¡Por aquí, chico!
Copy !req
950. ¡Por aquí!
Copy !req
951. ¿Cuánto falta para que sean inoperantes?
Copy !req
952. Van en dirección sureste.
El sol se hará más fuerte.
Copy !req
953. Esta noche estarán sin agua
y muy lejos del pozo.
Copy !req
954. Mañana por la mañana
dejarán de moverse.
Copy !req
955. Y...
Copy !req
956. Mañana por la tarde
deberían estar muertos.
Copy !req
957. - Curioso recorrido. ¿Están borrachos?
- No. El camello es ciego.
Copy !req
958. - ¿Bromeas?
- No.
Copy !req
959. No lo entiendo. Deberíamos haber
llegado al oasis hace siete minutos.
Copy !req
960. - Ya ni siquiera veo la ciudad.
- No pares. Lo encontraremos pronto.
Copy !req
961. Vamos...
Copy !req
962. - Casi hemos llegado.
- Tengo que parar.
Copy !req
963. ¿Quieres agua?
Copy !req
964. Déjame darte un poco de agua.
Copy !req
965. - ¿Qué pasa?
- Hace calor hoy.
Copy !req
966. ¡Chuck! ¡Chuck!
Copy !req
967. ¡Chuck!
Copy !req
968. ¿Qué sucedió?
Copy !req
969. ¡Aguanta, Halcón! ¡Aguanta!
Copy !req
970. Ya voy.
Copy !req
971. ¡Oh, no!
Copy !req
972. ¡Oh, no!
Copy !req
973. ¡Chuck!
Copy !req
974. ¡Chuck, levántate!
Copy !req
975. No, no, no está muerto. ¡Sólo descansa!
Copy !req
976. ¡Fuera! ¡Fuera!
Copy !req
977. ¡Pájaro malo! ¡Malo! ¡Malo!
Copy !req
978. Halcón,
Copy !req
979. Aguanta, ya voy.
Copy !req
980. ¿Están locos?
¡Me estoy moviendo!
Copy !req
981. Halcón.
Copy !req
982. Espera un minuto.
Bebe un poco de esto.
Copy !req
983. No lo derrames, Halcón.
Copy !req
984. No lo derrames. Eso es.
Muy bien.
Copy !req
985. ¿Estamos... estamos en el oasis?
Copy !req
986. ¿Te parece esto un oasis?
Copy !req
987. Sí, mira los pájaros.
Copy !req
988. - ¿Son buitres?
- Sí. Te has desmayado.
Copy !req
989. - Te creían muerto.
- ¿Estaban probando suerte?
Copy !req
990. Sí...
Copy !req
991. Es importante que no te quedes
demasiado quieto por aquí.
Copy !req
992. No podemos seguir buscando un oasis,
¿entiendes?
Copy !req
993. No lo entiendo.
Estaba justo al salir de Shali Benimal.
Copy !req
994. No puedes perderte.
Copy !req
995. ¿Quién te dijo eso?
Copy !req
996. ¿Quién te lo dijo?
Copy !req
997. No lo recuerdo.
Copy !req
998. Bueno, lo perdimos.
Copy !req
999. A la salud de mis cuentas.
Copy !req
1000. ¿Estás loco? Sólo tenemos ese agua.
Copy !req
1001. ¿Y qué? Volveremos enseguida a
Shali Benimal, y será de noche.
Copy !req
1002. No necesitas agua por la noche.
Copy !req
1003. ¿Seguro que podemos confiar en el rastro
de las cuentas? ¿Qué pasa si hay viento?
Copy !req
1004. - No hay viento en el desierto.
- ¿Quién te lo ha dicho?
Copy !req
1005. - No lo recuerdo.
- Ah.
Copy !req
1006. Ya veo.
Copy !req
1007. Por las cuentas.
Copy !req
1008. Por las cuentas.
Copy !req
1009. Saldremos hacia lshtar mañana.
Copy !req
1010. Usted viene con
nosotros, profesor.
Copy !req
1011. Hasad y yo tomaremos la
emisora y anunciaremos
Copy !req
1012. que somos los dos
mensajeros de Dios.
Copy !req
1013. Prometeremos a los chiítas que
si se levantan, el emir caerá,
Copy !req
1014. tal como dice la profecía.
Copy !req
1015. - Ya veo.
- Usted lo verificará.
Copy !req
1016. Será difícil sin el mapa.
Copy !req
1017. Para cuando nos lo pidan,
lshtar ya será nuestro.
Copy !req
1018. Los matarán.
Copy !req
1019. ¿Guerrillas y una turba chiíta contra
un ejército con armamento americano?
Copy !req
1020. Nos subestima, profesor.
Copy !req
1021. Tenemos una red de mercenarios
Copy !req
1022. que parten hacia
lshtar esta noche.
Copy !req
1023. ¿Armados?
Copy !req
1024. El desierto está lleno
de dealers y armas ilegales.
Copy !req
1025. - lrán armados.
- Parece tener todo planeado.
Copy !req
1026. Excepto la posibilidad de que
los dos americanos sobrevivan...
Copy !req
1027. y divulguen que
no tienen el mapa.
Copy !req
1028. He pensado en eso.
Copy !req
1029. He puesto precio a sus cabezas
esta tarde. 20.000 dírhams.
Copy !req
1030. Si sobreviven al desierto,
no podrán sobrevivir a eso.
Copy !req
1031. Eres un asesino.
Copy !req
1032. ¿Y qué eres tú?
Copy !req
1033. ¿Crees que una bala es más cruel
que lo que están pasando ahora?
Copy !req
1034. Empieza a hacer frío.
Copy !req
1035. No veo cuentas brillando, ¿y tú?
Copy !req
1036. Bueno, todavía no es de noche.
Copy !req
1037. - ¡Dios!
- ¿Qué?
Copy !req
1038. ¡No llegaremos a la actuación!
Copy !req
1039. - ¡Oh, no!
- ¡Oh, sí! ¡Sí!
Copy !req
1040. - ¡Mierda!
- ¡Oh, sí! Bueno, bueno, bueno.
Copy !req
1041. Es el final, ¿ verdad? Nos van a prohibir
la entrada al Chez Casablanca.
Copy !req
1042. Nunca más trabajaremos en Marruecos.
Copy !req
1043. Llamarán a Marty
y nunca nos volverán a contratar.
Copy !req
1044. - ¿Qué has hecho?
- ¿Me culpas a mí?
Copy !req
1045. ¡Sí! Eres un espía.
Por eso todos están intentando matarnos.
Copy !req
1046. Debe ser una broma.
Copy !req
1047. Crees que nos persiguen
porque soy espía, ¿no?
Copy !req
1048. ¡Es porque creen que tú sabes
dónde está el mapa de Shirra!
Copy !req
1049. ¿Quién es el papa de Shirra?
Copy !req
1050. No juegues conmigo.
Copy !req
1051. ¡No estás engañando a algún idiota
de Ponder, Texas!
Copy !req
1052. ¿Crees que no sé que pasaste
media hora con Shirra Assel en el hotel?
Copy !req
1053. ¿Te refieres a el chico
que llevaba tu chaqueta
Copy !req
1054. y el pasaporte que
habías perdido en Ishtar?
Copy !req
1055. Sí. Y supongo que
no sabes su nombre.
Copy !req
1056. No.
Copy !req
1057. - ¿Y lo del mapa?
- ¿Qué mapa?
Copy !req
1058. El mapa que amenaza
a todo Oriente Medio.
Copy !req
1059. Eso es cosa tuya.
Tú aceptas dinero de la ClA.
Copy !req
1060. - Ese dinero es para nosotros.
- ¿Nosotros? Yo no lo quiero.
Copy !req
1061. No está bien aceptar dinero
para mantener al emir en el poder.
Copy !req
1062. Es una mala persona.
Copy !req
1063. Oh, basta. Haciendo de comunista
no conseguirás a mi chica.
Copy !req
1064. ¿Tu chica?
Copy !req
1065. ¿Cómo es que se ha convertido
en tu chica?
Copy !req
1066. Déjame decirte algo:
Copy !req
1067. Si es la chica de alguien,
¡ese alguien está delante de ti!
Copy !req
1068. ¡Pobre ignorante!
Copy !req
1069. ¿No tienes sentido
de la realidad?
Copy !req
1070. ¿Crees que te la
puedes llevar...?
Copy !req
1071. ¿Por qué lloras?
¿He sido demasiado cruel?
Copy !req
1072. ¡No lloro!
¡Se me ha metido arena en el ojo!
Copy !req
1073. ¿Llorar?
Copy !req
1074. No entiendes. A ella le gusto.
Me dio las cuentas. Me dijo...
Copy !req
1075. ¿Se me ha metido
arena en el ojo?
Copy !req
1076. ¿Qué significa esto?
Copy !req
1077. Esto debe ser algo inédito,
como si se derritiera un glaciar.
Copy !req
1078. TRANSMlSlÓN
RECEPClÓN
Copy !req
1079. Tranqui, amigo. Tranquilo.
Copy !req
1080. ¡Vaya hijo de puta!
Copy !req
1081. Ahora está cansado.
Copy !req
1082. No puedo mover la cadera.
Copy !req
1083. No hagas eso.
Copy !req
1084. El tinte te está
manchando la piel.
Copy !req
1085. - ¿Quién me va a ver?
- Esa no es la cuestión.
Copy !req
1086. El tinte es cancerígeno.
Copy !req
1087. Tienes razón.
Copy !req
1088. - Lyle...
- Nos espera un día muy caluroso.
Copy !req
1089. Mira. Mira.
Copy !req
1090. Abajo.
Copy !req
1091. ¿Podría ser un espejismo?
Copy !req
1092. Los dos lo vemos.
¿Cómo va a ser un espejismo?
Copy !req
1093. Es verdad.
Copy !req
1094. Lyle, acércate a ese camión
y consigue algo de agua.
Copy !req
1095. Cuidado. Puede que estén buscándonos.
Copy !req
1096. Haz como si fueras árabe. ¿Me oyes?
Y no hables.
Copy !req
1097. ¿Cómo pido agua?
Copy !req
1098. Haz gestos con las manos.
Sé inventivo.
Copy !req
1099. - Hazlo tú.
- No puedo. Mira mi ropa.
Copy !req
1100. ¿Cuál es el problema?
Copy !req
1101. Vamos,
solo pide un poco de agua.
Copy !req
1102. Hemos perdido las cantimploras.
¡Buen chico! ¡Buen chico!
Copy !req
1103. ¡Oye, tú!
Copy !req
1104. ¡Tú, el de ahí arriba!
Copy !req
1105. ¡Sí!
Copy !req
1106. ¿Tú eres el subastador?
Copy !req
1107. - ¿Eres tú el subastador?
- Sí.
Copy !req
1108. ¿Entiendes inglés?
Copy !req
1109. ¿Entiendes inglés?
Copy !req
1110. Sí.
Copy !req
1111. Perfecto. Vamos a hacer negocios.
Copy !req
1112. - Dos Kalashnikovs.
- Bien.
Copy !req
1113. Por este nos darán un buen precio.
Copy !req
1114. Empezamos enseguida,
¿de acuerdo?
Copy !req
1115. Aquí está nuestro muchacho.
Copy !req
1116. Se llama Hakir.
Copy !req
1117. Gracias a Dios que estás aquí.
Copy !req
1118. Son bereberes de distintas
tribus con distintos dialectos.
Copy !req
1119. No se entienden entre ellos.
Nosotros no los entendemos.
Copy !req
1120. Espero que tú los entiendas.
Copy !req
1121. Sí...
Copy !req
1122. Entiendo todos los dialectos bereberes.
Copy !req
1123. Oh, muy bien.
Copy !req
1124. Te daremos 200 dírhams
por el trabajo.
Copy !req
1125. 100 ahora y 100 después.
Copy !req
1126. Eso no es árabe.
Copy !req
1127. No hablo árabe.
Soy bereber del norte.
Copy !req
1128. De pequeño mi tribu me mandó a vender
vajillas de loza de nuestra tierra.
Copy !req
1129. Aprendí los dialectos de cada tribu.
Copy !req
1130. ¿Y dónde aprendiste inglés?
Copy !req
1131. Teníamos mucha loza.
Copy !req
1132. Así como ustedes vienen a vender aquí,
mi sahkaro me enviaba allí.
Copy !req
1133. ¿Conocen Filadelfia?
Copy !req
1134. Bueno, vamos entonces.
Copy !req
1135. Hakir,
Copy !req
1136. queremos que cierres los ojos
y pongas tus manos a los costados.
Copy !req
1137. Y dile a estos hombres
que les han robado los camellos.
Copy !req
1138. ¿Perdón?
Copy !req
1139. Con los ojos cerrados
y sin ningún tipo de gesto...
Copy !req
1140. dile al grupo que
al otro lado del camión,
Copy !req
1141. has visto cómo les robaban
los camellos.
Copy !req
1142. - ¡Hazlo!
- Claro.
Copy !req
1143. ¿Qué era lo que tenía que decir?
Copy !req
1144. ¡Hazlo!
Copy !req
1145. ¡Vamos!
Copy !req
1146. - Han entendido algo.
- No lo creo.
Copy !req
1147. Entendieron todo.
Copy !req
1148. Unos dicen "oh, Dios mío" .
Copy !req
1149. Otros, "si acabo de ver mi
camello, estaba bien".
Copy !req
1150. Y otros dicen: "¿Qué ha dicho?".
Copy !req
1151. Lo siento, pero ¿cómo un traductor
habla bereber e inglés y no árabe?
Copy !req
1152. No le creo. Es un impostor.
Copy !req
1153. Ellos no parecen
opinar lo mismo.
Copy !req
1154. Hakir, mira...
Copy !req
1155. dile a estos wallahs,
Copy !req
1156. que nuestras armas vienen
directamente del desierto Saharawi.
Copy !req
1157. EE. UU. entrega a los ishtaríes
armas nuevas.
Copy !req
1158. Pero estas son mejores,
porque ya han sido probadas en la batalla.
Copy !req
1159. lnsiste en que lo usado
es mejor que lo nuevo.
Copy !req
1160. - Usado mejor que nuevo.
- Sí. Véndelas.
Copy !req
1161. Dicen que no pueden creerlo
y si de verdad esperan
Copy !req
1162. que se traguen esa nach-nach.
Copy !req
1163. Otros se encogen de hombros
y cuestionan su cordura.
Copy !req
1164. Primero los camellos y ahora esto.
Copy !req
1165. - Un grupo difícil, ¿no?
- Bereberes difíciles.
Copy !req
1166. Y ahora, ¿qué?
Copy !req
1167. Preguntan cuándo
pasarán el agua.
Copy !req
1168. ¡A la mierda con el agua!
Copy !req
1169. ¡No vendemos agua!
¡Que empiece la puja!
Copy !req
1170. ¿Cinco? ¿Cinco? ¿Cinco?
Copy !req
1171. - ¡Cinco!
- ¡Apuestan cinco!
Copy !req
1172. ¿Seis? ¿Alguien da seis? ¡Seis!
Copy !req
1173. ¡Éste! ¡Háblales sobre este!
Copy !req
1174. Dile que 8.000.
Copy !req
1175. Kareem Abdul...
Copy !req
1176. Abdul-Jabbar.
Copy !req
1177. Doce mil.
Copy !req
1178. Es suya. ¿Eso son doce? Para él.
Copy !req
1179. Aquí, aquí.
Copy !req
1180. Jim, tenías razón.
Copy !req
1181. No se ha movido en
casi 20 minutos.
Copy !req
1182. A la hora prevista.
Copy !req
1183. - ¿Cómo va el pie?
- Bien. Mejor, gracias.
Copy !req
1184. 011-401, aquí Cortocircuito.
Copy !req
1185. Recibido, Cortocircuito.
Copy !req
1186. La fecha de caducidad de esos paquetes
está a punto de vencer.
Copy !req
1187. Rastreenlos con el helicóptero
pero que no los vean.
Copy !req
1188. Porque los Ishtaríes tienen
helicópteros americanos buscando
Copy !req
1189. traficantes de armas y no
queremos que nos asocien con eso.
Copy !req
1190. Creo que hemos dado
con unos traficantes de armas.
Copy !req
1191. Algo anda mal con el beeper.
Esta no puede ser su ubicación.
Copy !req
1192. Nos han visto.
Copy !req
1193. Deja que se vayan.
Copy !req
1194. ¡Hijo de puta!
Copy !req
1195. ¿Qué?
Copy !req
1196. ¡Son ellos!
Copy !req
1197. ¡Vámonos!
Copy !req
1198. No parecen muertos.
Copy !req
1199. Vamos.
Copy !req
1200. Helicóptero, ¡ven aquí!
Copy !req
1201. ¡No te vayas!
Copy !req
1202. ¡No!
Copy !req
1203. ¡Mierda! No nos han visto.
Copy !req
1204. No hemos conseguido agua.
Copy !req
1205. No, pero tenemos esto.
Seguro que valen un par de cantimploras.
Copy !req
1206. ¿Quieres cargar con esto
hasta que encontremos agua?
Copy !req
1207. Lyle,
ese helicóptero nos estaba buscando.
Copy !req
1208. La ClA sabe que estamos perdidos
porque no hemos ido al oasis.
Copy !req
1209. Si seguimos vivos un par de días,
nos encontrarán.
Copy !req
1210. Entonces podremos volver a casa,
¿no sería genial?
Copy !req
1211. - Entonces nos iremos a casa.
- Sí, quiero irme a casa.
Copy !req
1212. Atención. Se ha instaurado
el toque de queda militar en Ishtar.
Copy !req
1213. ¡Tiene que ser oficial!
Copy !req
1214. Excelencia, le aseguro que estamos haciendo
todo lo posible para mantenerlo a salvo.
Copy !req
1215. Tenemos 25.000 asesores
estadounidenses.
Copy !req
1216. La ClA ha hecho todo lo posible
para proteger a Anwar Sadat y al sah.
Copy !req
1217. ¿Estaban a salvo?
Copy !req
1218. ¿Han muerto ya los
dos estadounidenses?
Copy !req
1219. Puedo comprobarlo.
Copy !req
1220. Quiero anunciar su muerte
esta noche.
Copy !req
1221. Su Excelencia, el anuncio de la muerte
de estos dos americanos...
Copy !req
1222. Me han hecho parecer tonto...
Copy !req
1223. y reforzaron la creencia de que Dios
puede derrocarme.
Copy !req
1224. ¿Qué pasará con ellos?
Copy !req
1225. Nos gustaría que su muerte aparentara
causas naturales.
Copy !req
1226. Una bala en el desierto es natural.
Copy !req
1227. Sobre todo con los traficantes
y mercenarios que hay.
Copy !req
1228. Jim...
Copy !req
1229. El enemigo de mis enemigos es mi amigo.
Copy !req
1230. Estos dos hombres son mis enemigos,
tanto como Libia lo es para usted.
Copy !req
1231. - Esta noche.
- Sí, su Excelencia.
Copy !req
1232. Agua.
Copy !req
1233. Me arden los labios.
Copy !req
1234. - Con mi deseo
- Por ti
Copy !req
1235. Buena canción.
Copy !req
1236. Dame un poco de agua
Copy !req
1237. Dame un poco de vino
Copy !req
1238. Si no eres mi hija
Copy !req
1239. ¿Querrías ser mía?
Copy !req
1240. ¿Qué he hecho con mi vida, Lyle?
Copy !req
1241. No empieces, Chuck. Ahora no.
Copy !req
1242. Sin hijos. Sin esposa.
Copy !req
1243. Chuck, no es un buen momento
para deprimirse.
Copy !req
1244. Tienes razón,
no sé qué pasa conmigo.
Copy !req
1245. Mira el lado positivo.
Copy !req
1246. No llevamos vidas de
silenciosa desesperación.
Copy !req
1247. Supongo que solo estoy triste.
Copy !req
1248. Seguro.
Copy !req
1249. ¿Qué?
Copy !req
1250. La gente que no tiene un centavo
Copy !req
1251. ¿Son pobres o
están bien seguros?
Copy !req
1252. Buena rima.
Copy !req
1253. Pero eso no es pobreza, nena
Copy !req
1254. No pensamos así los apenados
Copy !req
1255. ¡Sigue tú!
Copy !req
1256. Ellos tienen los
zapatos desgastados
Copy !req
1257. Pero yo no te tengo a ti.
Copy !req
1258. ¡Sí!
Copy !req
1259. Es de nuestro
mejor material.
Copy !req
1260. ¿Tienes un lápiz?
Copy !req
1261. Vamos, Lyle.
Copy !req
1262. Dame un lápiz.
Copy !req
1263. Me pregunto si estamos aquí.
Copy !req
1264. No desvaríes, Lyle.
Copy !req
1265. ¿Lyle?
Copy !req
1266. Esto es interesante.
Copy !req
1267. Ya no estoy deprimido.
Copy !req
1268. Muestra tu posición
según el Sol.
Copy !req
1269. Es decir, no sabes muy bien dónde estás.
Copy !req
1270. Lyle, no me asustes.
Copy !req
1271. Eres todo lo que tengo.
Copy !req
1272. No, si no me equivoco,
Copy !req
1273. el forro de tu chaqueta es un mapa.
Mira.
Copy !req
1274. ¿Qué?
Copy !req
1275. El Este ahí, donde sale el Sol.
El Oeste allí.
Copy !req
1276. - Sí que es un mapa.
- ¡Sí!
Copy !req
1277. Este debe ser el mapa de Shirra.
El mapa que todos buscan.
Copy !req
1278. ¿El mapa que puede provocar
la guerra en Oriente Medio?
Copy !req
1279. Sí.
Copy !req
1280. ¿En el forro de una chaqueta?
Copy !req
1281. ¡Imbécil!
Copy !req
1282. No es el forro original.
Alguien lo cosió.
Copy !req
1283. Mira las costuras. No están bien.
Lo debió coser el hermano de Shirra.
Copy !req
1284. ¿Puedo ir contigo a dárselo?
Copy !req
1285. Sí.
Copy !req
1286. Eso significa que no podemos
contárselo a la ClA.
Copy !req
1287. - No es su mapa.
- Es de ella.
Copy !req
1288. Shirra lo ha pasado mal.
Copy !req
1289. Sí, lo habrá pasado muy mal
si se ha enterado de lo del vendaval.
Copy !req
1290. Sí.
Copy !req
1291. Eso fue muy extraño.
Copy !req
1292. Sí.
Copy !req
1293. Nadie...
Copy !req
1294. ni siquiera lo mencionaron
durante la subasta.
Copy !req
1295. Y no brillaron.
Copy !req
1296. ¿Qué?
Copy !req
1297. Las cuentas no brillaron.
Copy !req
1298. ¿Y cómo lo sabes?
Seguro que se habrán volado a Kansas.
Copy !req
1299. No, las cuentas de mi collar
que eran iguales tampoco brillaron.
Copy !req
1300. Es cierto.
Copy !req
1301. No recuerdo que
brillaran anoche.
Copy !req
1302. De hecho...
Copy !req
1303. recuerdo que no brillaron.
Copy !req
1304. Oh, vaya.
Copy !req
1305. Nos acercamos al objetivo.
Cambio.
Copy !req
1306. Vuelen tan bajo como puedan.
No se moverán.
Copy !req
1307. Quiero que parezca que las balas
procedían de abajo.
Copy !req
1308. Están al alcance.
Copy !req
1309. Desciende.
Copy !req
1310. ¡Va a aterrizar!
Copy !req
1311. - Nos está apuntando.
- No, lleva un arma por si surge algo.
Copy !req
1312. - Nos está apuntando.
- ¡Eres un paranoico!
Copy !req
1313. ¡Corre!
Copy !req
1314. ¡Corre! ¡Corre!
Copy !req
1315. Ve a por el de azul.
El otro está ahí parado.
Copy !req
1316. ¿Qué ocurre?
Copy !req
1317. ¡Corre, idiota!
¡lntentan matarnos!
Copy !req
1318. ¿También quieren matarnos?
Copy !req
1319. ¡No dejes de moverte!
Copy !req
1320. ¡Corre! ¡Sigue corriendo!
Copy !req
1321. No puedo creer lo que está pasando.
Copy !req
1322. Demasiado alto. Desciende.
Copy !req
1323. ¡Nadie comprobará
si el tirador medía 2 metros o 4!
Copy !req
1324. ¿Bromeas? ¿Dos estadounidenses
baleados en el desierto?
Copy !req
1325. Claro que lo harán.
Copy !req
1326. - Va ahí dentro.
- Dale la vuelta.
Copy !req
1327. Ojalá este rifle estuviera fijo.
Copy !req
1328. - Pero ¿qué...?
- ¡Mierda! ¡Nos están disparando!
Copy !req
1329. ¡Buen disparo!
Copy !req
1330. Solía cazar antes de que
abrieran la fábrica de neumáticos.
Copy !req
1331. Nos han dado con un rifle automático.
Copy !req
1332. Retrocedan y pónganse a cubierto.
Mandaré un helicóptero armado.
Copy !req
1333. Cambio y fuera.
Copy !req
1334. Hijo de puta.
Copy !req
1335. - Vamos, ¡levanta!
- ¡ldiota! ¿Quieres que te maten?
Copy !req
1336. Estamos tratando de salvarnos.
¡Levántate!
Copy !req
1337. Volverán y nos matarán.
Copy !req
1338. Vamos, movamos esto.
Copy !req
1339. ¡Estúpido camello
gordo y atontado!
Copy !req
1340. ¡Prefiere quedarse
sentado antes que moverse!
Copy !req
1341. ¡Prefiere que lo maten!
Copy !req
1342. De hecho,
lo considero admirable.
Copy !req
1343. Yo también.
Copy !req
1344. Oh, vaya.
Copy !req
1345. Ahí vienen. Ahí vienen.
Copy !req
1346. Ahora son dos.
Copy !req
1347. - ¿Cuál uso?
- Toma la M1, esa de ahí.
Copy !req
1348. ¿No es increíble?
Copy !req
1349. Nunca nos había ocurrido nada.
Copy !req
1350. Willa me dejó, hice unas actuaciones...
Copy !req
1351. - Nada sobre lo que escribir.
- Sí.
Copy !req
1352. Ahora moriremos en el desierto
disparando helicópteros.
Copy !req
1353. Eso no es pobreza.
Copy !req
1354. Eso no es pobreza, nena
Copy !req
1355. La gente tiene los zapatos desgastados
Copy !req
1356. No hacía falta lápiz.
Copy !req
1357. Se acerca un jeep.
Copy !req
1358. Alto el fuego hasta que pase.
Si se detiene, neutralízalo. Cambio.
Copy !req
1359. Recibido.
Copy !req
1360. Mira.
Copy !req
1361. lncluso hay gente con ganas
de venir en coche a matarnos.
Copy !req
1362. ¿Quieres que parezca un
accidente de tránsito?
Copy !req
1363. ¡No dispares! ¡Soy yo, tu guía!
¡Abdul!
Copy !req
1364. ¿Qué haces aquí?
Copy !req
1365. Estaba buscándolos.
Copy !req
1366. Los busqué toda la noche.
Copy !req
1367. Por suerte,
traigo un pasajero que ha pagado.
Copy !req
1368. - El jeep se ha detenido.
- Mierda.
Copy !req
1369. Bueno, cárgatelos a todos.
Cuidado, uno de ellos lleva un rifle.
Copy !req
1370. ¡Adelante!
Copy !req
1371. Toma la ametralladora.
Copy !req
1372. - ¿ Qué hago?
- Sólo apunta y dispara.
Copy !req
1373. - ¿Sabes usar un lanzagranadas?
- No.
Copy !req
1374. Aquí está el gatillo.
Copy !req
1375. Dejen que se acerquen.
Cuando les avise, levántense y disparen.
Copy !req
1376. He provocado sus muertes.
Moriremos juntos.
Copy !req
1377. ¡Ahora!
Copy !req
1378. ¡Vaya mierda!
Copy !req
1379. Jim,
Copy !req
1380. no sé lo que tenías en mente,
pero ya no es una operación secreta.
Copy !req
1381. Estamos disparando abiertamente
a dos americanos... y Dios sabe quién más.
Copy !req
1382. ¡Y van armados
hasta los dientes!
Copy !req
1383. Váyanse. Fin de la misión.
Copy !req
1384. Váyanse rápido...
Copy !req
1385. mientras podamos decir
que fue un error.
Copy !req
1386. ¡Que te jodan!
Copy !req
1387. ¡Que te jodan dos veces!
Copy !req
1388. ¡Y dos más por nuestros amigos!
Copy !req
1389. Marty,
Copy !req
1390. si aceptamos sus condiciones,
¿ nos darán el mapa?
Copy !req
1391. No sé nada de ningún mapa.
Copy !req
1392. Pero si algo le ocurre a mis clientes,
el mapa se venderá al mejor postor.
Copy !req
1393. Éste es el trato.
Copy !req
1394. reforma social en lshtar
Copy !req
1395. según dicte Shirra Assel.
Copy !req
1396. un álbum en directo del concierto de
Rogers & Clarke en el Chez Casablanca.
Copy !req
1397. financiado y promocionado
mundialmente por ustedes" .
Copy !req
1398. ¿Promocionar mundialmente a
Rogers & Clarke? Sin problemas.
Copy !req
1399. - Trabajaremos juntos como agentes.
- Un placer. Hasta pronto
Copy !req
1400. Es un desastre.
Copy !req
1401. La chica quiere una reforma social
en Ishtar, debemos deshacernos del emir.
Copy !req
1402. Pero eso no es lo más grave:
Copy !req
1403. ¡tenemos que financiar el álbum
de estos tipos y promocionarlo!
Copy !req
1404. ¡Un momento!
Copy !req
1405. ¿Señor?
Copy !req
1406. No disparamos a dos estadounidenses
en el desierto.
Copy !req
1407. No.
Copy !req
1408. ¿Quién le ha dicho eso?
Copy !req
1409. ¿El Secretario de Estado?
Copy !req
1410. ¿Y cómo lo sabe él?
Copy !req
1411. Voy a comprobarlo inmediatamente.
Lo llamo enseguida.
Copy !req
1412. Llama al General Westlake,
que el 7º Batallón
Copy !req
1413. haga de público entusiasta
en un concierto.
Copy !req
1414. Dile... No, no le digas eso.
Copy !req
1415. Dile que hemos
encontrado el mapa.
Copy !req
1416. Pero... no sabemos dónde está...
Pero sí quién lo tiene.
Copy !req
1417. Shirra Assel y dos
artistas estadounidenses
Copy !req
1418. a los que alguien
disparó en el desierto.
Copy !req
1419. Hemos conseguido un trato, General...
Copy !req
1420. pero necesitamos hombres
porqué, si les pasa algo,
Copy !req
1421. el mapa irá a la KGB.
Copy !req
1422. Pero si Emir Yousef
acepta la reforma,
Copy !req
1423. y financiamos sus álbumes,
prometieron que no lo venderán.
Copy !req
1424. ¿Financiar sus álbumes?
Copy !req
1425. Soy Shirra Assel, su amiga.
Copy !req
1426. Soy Abdul, su guía.
Copy !req
1427. Marty Freed, su agente.
Copy !req
1428. Me levantaría, pero estoy
desorientado por el jetlag.
Copy !req
1429. Señoras y señores,
por petición popular...
Copy !req
1430. Rogers & Clarke.
Copy !req
1431. ¡Aplaudan! ¡Vamos! ¡Sí!
Copy !req
1432. ¡Aplaudan! ¡Vamos!
Copy !req
1433. Hola, Ishtar
Eres más que un país
Copy !req
1434. Eres un estado de ánimo
Copy !req
1435. Hola, Marruecos
Tú eres igualmente bello
Copy !req
1436. Nunca te dejarán atrás
Copy !req
1437. - Hola, romance
- Hola, aventura
Copy !req
1438. Han compuesto la música y la letra.
Copy !req
1439. Aquí en Marruecos
Encontré el espíritu de Ishtar
Copy !req
1440. La Meca
Copy !req
1441. La Meca
Copy !req
1442. Miro a La Meca y veo
Copy !req
1443. El lugar donde vivimos
Y el viejo árbol raro
Copy !req
1444. Bajo el que nos sentamos
cuando nos conocimos
Copy !req
1445. Ese es el sencillo.
Copy !req
1446. ¡Aplausos!
Copy !req
1447. ¡Otra!
Copy !req
1448. ¡Más! ¡Otra!
Copy !req
1449. - Muchas gracias.
- Gracias.
Copy !req
1450. ¿Puedes creerlo?
Copy !req
1451. Y ahora, señoras y señores...
Copy !req
1452. la siguiente canción
Copy !req
1453. es para una encantadora
señorita de la izquierda.
Copy !req
1454. Esto es increíble.
Copy !req
1455. ¿Qué pasa?
Copy !req
1456. Creo que son maravillosos.
Copy !req
1457. Decir la verdad
puede ser un negocio arriesgado
Copy !req
1458. Honestidad y popularidad
no van de la mano
Copy !req
1459. Si admites
que tocas el acordeón
Copy !req
1460. No te contratarán
en una banda de rock & roll
Copy !req
1461. Pero podemos cantar con el alma
Copy !req
1462. - Cantar toda la noche...
- Y con suerte los vecinos no se quejarán
Copy !req
1463. EN CONCIERTO - ¡EN VIVO!
Copy !req
1464. PREClO REDUClDO
Copy !req
1465. Maxipeonza
Copy !req