1. Me llamo Dalton Russell.
Copy !req
2. Presten atención a lo que voy a decir...
Copy !req
3. porque elijo mis palabras cuidadosamente
y nunca me repito.
Copy !req
4. Les he dicho mi nombre. Eso es el "quién".
Copy !req
5. El "dónde" podría describirse fácilmente
como una celda carcelaria.
Copy !req
6. Pero hay mucha diferencia...
Copy !req
7. entre estar atrapado en una celda diminuta
y estar en la cárcel.
Copy !req
8. El "qué" es fácil.
Copy !req
9. Recientemente planeé y puse en marcha
la ejecución del robo de banco perfecto.
Copy !req
10. Eso también es el "cuándo".
Copy !req
11. En cuanto al "porqué",
más allá del obvio motivo económico...
Copy !req
12. se trata de algo sumamente sencillo.
Copy !req
13. Porque puedo.
Copy !req
14. Lo que nos deja únicamente con el "cómo".
Copy !req
15. Y en eso, como diría el Bardo...
Copy !req
16. radica la dificultad.
Copy !req
17. FUNDADO EN 1948
Copy !req
18. PlNTURA PERFECTAMENTE PLANEADA
¡NO NOS VAMOS HASTA ACABAR LA OBRA!
Copy !req
19. Tu madre me contó que...
Copy !req
20. cierta jovencita te ha estado ayudando
con el proyecto del puente Triborough.
Copy !req
21. - ¿De acuerdo?
- Bien, de acuerdo.
Copy !req
22. Está loco.
Copy !req
23. - ¿Ahora? ¿En la 51? La 50...
- Sí, está ahí ahora.
Copy !req
24. Está en la 40... No, sigue en la calle 47,
pero es un espacio más pequeño.
Copy !req
25. Lo que debo hacer...
Copy !req
26. Sí, pediremos langosta.
Lo cargaré a la tarjeta del Sr. Ansinori.
Copy !req
27. Qué más da. Se trata de una reunión
con uno de sus clientes o algo así.
Copy !req
28. Porque ha pasado más de un año. Sí.
Copy !req
29. Quiero romperle el cuello a este tipo,
te lo juro.
Copy !req
30. ¿Y qué?
Copy !req
31. ¿Y qué? Son flores.
Podrían ser para su abuela.
Copy !req
32. Podrían ser para mí.
Es mi cumpleaños, así que...
Copy !req
33. Está bien, quizá sean para un cliente.
Copy !req
34. Sí. Esto tiene gracia.
Copy !req
35. Tengo un tipo delante que cree
que no veo que me está mirando.
Copy !req
36. Fantástico. Maldita sea.
Copy !req
37. - Disculpe.
- Sí.
Copy !req
38. ¿Podría bajar su tono de voz, por favor?
Copy !req
39. Está hablando muy alto por teléfono.
Por favor.
Copy !req
40. Sí. Está bien.
Copy !req
41. Molesta a los otros clientes.
Copy !req
42. - Lo siento.
- ¿De acuerdo?
Copy !req
43. - Sí, lo haré.
- Gracias.
Copy !req
44. Era un tipo de seguridad.
Copy !req
45. No sabía que estuviera en una biblioteca.
Es un puto banco.
Copy !req
46. El Manhattan Trust.
Copy !req
47. de Yale.
Y el maldito ricachón para el que trabajo.
Copy !req
48. Gracias.
Copy !req
49. Disculpe. ¿Señor?
Copy !req
50. Tranquilo.
Copy !req
51. ¡Todo el mundo contra el puto piso! ¡Ya!
Copy !req
52. ¡Al piso!
Copy !req
53. ¡Tienen cuatro segundos!
¡Quien siga de pie recibirá un disparo!
Copy !req
54. ¡Uno! ¡Dos! ¡Tres!
Copy !req
55. ¡Aléjate de ese mostrador!
¡Aparta la mano de ese botón!
Copy !req
56. ¡Las manos en el piso! ¡Ya!
Copy !req
57. Ay... ¿Qué diablos...? ¿Qué pasa?
Copy !req
58. - Todd, ¿qué hacemos?
- ¿Qué carajo quieres que haga?
Copy !req
59. - ¡Mantén la cabeza abajo, gordo!
- ¡Está bien!
Copy !req
60. ¡Pon la puta cara contra el piso!
Copy !req
61. Usted recibirá
el mismo trato que el resto, rabino.
Copy !req
62. Échese al piso.
Copy !req
63. Bien, mis amigos y yo estamos haciendo...
Copy !req
64. un gran retiro de dinero de este banco.
Copy !req
65. Quien se interponga en nuestro camino
recibirá un balazo en la cabeza.
Copy !req
66. ¡Échese al piso, anciano!
¡Baje las putas manos!
Copy !req
67. - La cara contra el piso.
- ¡Está bien, la bajo! ¡La bajo!
Copy !req
68. Oiga, agente, está saliendo humo de ahí.
Copy !req
69. Posible 10-30. Manhattan Trust.
Exchange Place 20.
Copy !req
70. Tengo rehenes.
Copy !req
71. Si la jodida policía se acerca a esta puerta,
empiezo a matar gente.
Copy !req
72. No es una puta broma, viejo.
Copy !req
73. Central. Código 85.
Copy !req
74. ¡Aléjese, señor! ¡Atrás! ¡Usted!
Copy !req
75. - ¡Mierda!
- ¡Atrás! ¡Atrás!
Copy !req
76. ¡Quédense en la esquina!
Copy !req
77. Central, código 85.
Copy !req
78. Delincuente armado. Posibles rehenes.
Copy !req
79. Repito, posibles rehenes.
Exchange 20. Manhattan Trust.
Copy !req
80. Nena, acá estoy luchando por mi vida.
Copy !req
81. Keith, siempre dices lo mismo
cuando hablamos de esto.
Copy !req
82. - "Ahora no."
- Escucha. Escucha.
Copy !req
83. ¿Sabes lo precaria que es mi situación por...
Copy !req
84. el asunto de los cheques?
Quieren encerrarme.
Copy !req
85. Si los $140.000 no aparecen pronto...
Copy !req
86. - tendré problemas.
- Pero tú no te los llevaste.
Copy !req
87. Claro que no, nena.
Sólo es un traficante mentiroso...
Copy !req
88. que quiere implicarme para salvar su culo.
Copy !req
89. - Todo se aclarará.
- Y después, ¿qué?
Copy !req
90. - ¿Y nosotros?
- Ascenderé a Detective Primero...
Copy !req
91. tendremos dinero para comprar
una casa más grande y luego...
Copy !req
92. ¿Por qué siempre sale el tema
cuando apresan a tu hermano...
Copy !req
93. - o lo detienen por robar un auto?
- Es mi única familia.
Copy !req
94. Bueno, lo siento, nena. ¿Estás bien?
Copy !req
95. - ¿Aún me amas?
- Yo también lo siento.
Copy !req
96. - ¿Aún me amas?
- Te amo, cariño.
Copy !req
97. En casa te daré mi Gran Willie
y sus gemelos.
Copy !req
98. - Tengo las esposas.
- Y yo, la pistola.
Copy !req
99. Adiós, papasote.
Copy !req
100. - Conque Gran Willie y sus gemelos, ¿eh?
- Así es.
Copy !req
101. Su maldito hermano tiene tres condenas
previas, una por atraco a mano armada.
Copy !req
102. Dejó de estudiar con 17 años.
No sabe lo que es la honradez...
Copy !req
103. y es tan estúpido que nunca llegará a nada.
lncluso como delincuente.
Copy !req
104. - ¿No puedes deshacerte de él?
- Podría hacerlo, ¿no?
Copy !req
105. No, ella lo ama.
¿Qué voy a hacer? ¿Echarlo a la calle?
Copy !req
106. - ¿Qué tal le caes?
- Está encantado.
Copy !req
107. En su casa duerme un detective que...
Copy !req
108. se coge a su hermana.
Y ella me manipula con eso.
Copy !req
109. "Con una casa más grande,
no tendríamos este problema."
Copy !req
110. Claro, si nos casáramos,
las cosas serían diferentes.
Copy !req
111. - ¿Y qué tiene eso de malo?
- Una boda. Muebles. Niños.
Copy !req
112. ¿Qué vale un anillo de diamantes?
Copy !req
113. - Vamos. Estuviste casado.
- Por favor. Tenía 21 años.
Copy !req
114. - Sí, pero ¿le diste un anillo?
- Sí, pero no me lo devuelve.
Copy !req
115. - ¿Ustedes son policías?
- ¡Ay, carajo! ¡Nos identificó!
Copy !req
116. Para ti, este año se adelanta la Navidad.
Copy !req
117. Robo de banco. Situación de rehenes.
Exchange Place 20.
Copy !req
118. - ¿Qué?
- Grossman está de vacaciones. Te tocó.
Copy !req
119. ¿Y el asunto Madrugada?
¿Lo del cobro de los cheques?
Copy !req
120. - Creí que me habían apartado.
- Estoy dándote un caso.
Copy !req
121. Para mí, aún trabajas aquí...
Copy !req
122. - pero si no estás listo...
- ¡No, no, está listo!
Copy !req
123. Ah, bien. Bien.
Copy !req
124. Te estoy dando una oportunidad.
No me hagas quedar mal.
Copy !req
125. - Por fin, amigo. ¡El show!
- Sí.
Copy !req
126. Te tocó un caso importante. ¡Caray!
Copy !req
127. Debería alegrarme.
Quizá me libre de Asuntos lnternos.
Copy !req
128. Te diré lo que debes saber.
Entras desarmado.
Copy !req
129. El malo te apunta con un arma
y hace que te arrodilles.
Copy !req
130. Miras a tu alrededor.
Cinco tipos te apuntan con uzis.
Copy !req
131. lmagina que están en ropa interior.
Copy !req
132. ¿Y con trajes naranja y grilletes?
Copy !req
133. - Eso es, Keith. Puedes hacerlo, viejo.
- Cuidado, maleantes. Allá voy.
Copy !req
134. ¡Vuelvan a la esquina! ¡Atrás!
Copy !req
135. ¡He dicho que se vayan! ¡Rápido!
Copy !req
136. ¡Echen a esa gente! ¡Sáquenlos de aquí!
Copy !req
137. Bien, muchachos, en cuanto paremos,
quiero a todos afuera.
Copy !req
138. Ventana del segundo piso. Ahora.
Copy !req
139. - ¡Déjenlos pasar!
- ¡Vamos! ¡Ahora!
Copy !req
140. Sargento, ¿cuál es la situación?
Copy !req
141. Hay un delincuente en el banco.
Puede que haya rehenes.
Copy !req
142. ¿Hoy qué? ¿Quién es su jefe?
Copy !req
143. - El Sgto. Hernández. Le avisaré.
- Que venga.
Copy !req
144. - Sgto. Hernández, ¿me recibe?
- Lo recibo. Adelante.
Copy !req
145. Sargento, estoy con el Sgto. Collins.
Él hizo el aviso.
Copy !req
146. ¿Puede venir para acá?
Copy !req
147. Cambio de rumbo, voy para allá. En marcha.
Copy !req
148. ¡Retrocedan! Den la vuelta,
vuelvan a la esquina.
Copy !req
149. - Atrás. Para atrás.
- Debemos asegurar el área.
Copy !req
150. - ¿Collins? ¿Cuál es la situación?
- Hernández.
Copy !req
151. Adentro hay un delincuente armado.
Dice que tiene algunos rehenes.
Copy !req
152. ¡Atentos todos! ¡Abramos paso!
Copy !req
153. POLlCíA DE NUEVA YORK
Copy !req
154. Vamos. Coloquen las vallas. Bien.
Copy !req
155. Tenemos todo bajo control.
Copy !req
156. ¡Retrocedan, por favor!
Copy !req
157. - ¡Retrocedan!
- ¡Atrás! Gracias.
Copy !req
158. Aquí no está pasando nada.
Copy !req
159. Esta noche lo verán en las noticias.
Copy !req
160. Retrocedan, por favor.
Copy !req
161. ¿Sr. Case?
Copy !req
162. Ah, buenos días, Katherine.
¿Qué se le ofrece?
Copy !req
163. Señor, se está cometiendo un robo
en una de nuestras sucursales.
Copy !req
164. Ay, Dios.
Copy !req
165. - ¿Algún herido?
- No creo, pero hay rehenes.
Copy !req
166. ¡Qué terrible!
Copy !req
167. - ¿De qué sucursal se trata?
- La número 32. Exchange Place 20.
Copy !req
168. - ¿Cuál?
- Exchange Place 20.
Copy !req
169. Gracias, Katherine.
Copy !req
170. Lo siento, Sr. Case.
Copy !req
171. Ay, Dios mío.
Copy !req
172. Saquen a esta gente de aquí.
Abran las vallas. ¡Atrás!
Copy !req
173. Que suban a la acera. Adelante.
Copy !req
174. Sgto. Collins, el primero en llegar.
¿Es usted el negociador?
Copy !req
175. Sí. Detectives Frazier y Mitchell.
¿Qué se sabe?
Copy !req
176. No mucho. El banco estaba lleno de humo.
Copy !req
177. La puerta estaba con llave.
Quise mirar adentro...
Copy !req
178. y un tipo armado abrió la puerta,
me puso una.357 en la cara...
Copy !req
179. y dijo, con acento extranjero,
algo sobre matar rehenes.
Copy !req
180. - ¿Vio a más hombres armados?
- No, señor. No pude ver nada.
Copy !req
181. - ¿Oyó algo adentro?
- No, señor...
Copy !req
182. pero con esa.357 en la cara,
no puedo estar seguro. Lo siento.
Copy !req
183. Está bien.
Copy !req
184. Bien, bien. Bien, bien, bien, bien.
Hizo un buen trabajo, Sargento.
Copy !req
185. ¿Alguna vez le habían puesto
una pistola en la cara?
Copy !req
186. - Sí, una vez.
- ¿En serio?
Copy !req
187. Sí, un chico de 12 años.
Copy !req
188. - ¿Cómo se sintió?
- No fue uno de mis mejores días.
Copy !req
189. Seguro. Está bien, mire.
Copy !req
190. En cuanto aclaremos esta situación,
lo dejaremos ir, ¿sí?
Copy !req
191. Si no le importa, me gustaría quedarme...
Copy !req
192. al menos hasta que haya algún contacto.
Copy !req
193. Me gusta oír eso, Sargento.
Copy !req
194. ¿Qué? Ven aquí. ¿Por qué actúas así?
¿Por qué me haces esto?
Copy !req
195. Papá, ¿qué sucede? ¡Eh!
Copy !req
196. ¡Que levanten la mano
los empleados del banco!
Copy !req
197. ¡Quiero a los empleados de este lado!
¡Los demás, del otro!
Copy !req
198. Bien, quiero que todos saquen
los celulares y las llaves...
Copy !req
199. de sus bolsos y bolsillos,
y los sostengan en el aire.
Copy !req
200. - ¿Cómo te llamas?
- Peter.
Copy !req
201. - ¿Peter qué?
- Peter Hammond.
Copy !req
202. - ¿Dónde está tu celular, Peter Hammond?
- Lo dejé en casa.
Copy !req
203. Peter, piensa cuidadosamente
la respuesta de la siguiente pregunta...
Copy !req
204. porque si te equivocas, tu lápida dirá...
Copy !req
205. "Aquí yace Peter Hammond, héroe...
Copy !req
206. "que valientemente quiso impedir
un brillante robo de banco...
Copy !req
207. "ocultando su teléfono celular...
Copy !req
208. "pero acabó recibiendo un tiro
en la puta cabeza."
Copy !req
209. Bien, Peter Hammond...
Copy !req
210. ¿dónde está tu celular?
Copy !req
211. Ya se lo dije. Lo dejé en casa.
Copy !req
212. Números de Marcación Rápida
2: P. Hammond
Copy !req
213. De acuerdo, la cagué. Lo siento. Por favor.
Copy !req
214. Eh, no te preocupes.
Copy !req
215. ¡Déjeme hablar con usted!
Por favor, por favor, escúcheme.
Copy !req
216. Déjeme explicárselo.
Copy !req
217. ¡Auxilio! Ayúdenme.
Copy !req
218. ¡Pare!
Copy !req
219. ¿Algún otro se cree más listo que yo?
Copy !req
220. - ¿Cómo te llamas?
- Vikram Walia.
Copy !req
221. Vikram Walia. Gracias, Vikram.
Copy !req
222. Oiga, señor.
Copy !req
223. Quédatelo.
Copy !req
224. Hombres aquí. Mujeres allá.
Copy !req
225. ¡Muévanse!
Copy !req
226. Quiero que todos se queden
en ropa interior.
Copy !req
227. Ahora.
Copy !req
228. ¿Señora?
Copy !req
229. Créame. Ésta es la única situación
en la que se lo pediría.
Copy !req
230. - Pero quítese la jodida ropa.
- No.
Copy !req
231. Debería darle vergüenza.
Copy !req
232. ¿Qué les pasa a ustedes los mishegoyim?
Copy !req
233. Adelante. Alégreme el día.
Copy !req
234. - Quítese la puta ropa, señora.
- ¡No!
Copy !req
235. ¿Stevie?
Copy !req
236. ¡Vamos!
Copy !req
237. Bien, quiero que todos...
Copy !req
238. se pongan estos trajes y estas máscaras.
Copy !req
239. Soy Shon Gables, de CBS 2 Noticias,
afuera del Manhattan Trust...
Copy !req
240. donde nos acaban de informar
unos investigadores...
Copy !req
241. que el banco ha sido atracado.
Copy !req
242. El sospechoso o posibles sospechosos
están adentro...
Copy !req
243. con un número indeterminado de rehenes.
Copy !req
244. - ¿Capitán Darius?
- Sí.
Copy !req
245. Detective Frazier. Y el detective Mitchell.
Copy !req
246. Hola.
Copy !req
247. ¿Recuerda que nos ocupamos
del hospital en la 93...
Copy !req
248. durante mi entrenamiento?
Copy !req
249. Ah, sí. Fue una auténtica desgracia.
Copy !req
250. Sí, lo fue. Lo fue.
Copy !req
251. Bien, ¿qué tenemos?
Copy !req
252. Un número indeterminado de sospechosos,
un número indeterminado de rehenes...
Copy !req
253. un banco, casi un millón de espectadores,
y no veo nada ahí dentro...
Copy !req
254. - así que estoy ocupado.
- Entiendo.
Copy !req
255. Verá, Sr. Frazier,
yo solo trato con el Sr. Grossman.
Copy !req
256. Si necesita algo, hable con él, ¿de acuerdo?
Copy !req
257. No, no estoy de acuerdo, Capitán.
Copy !req
258. El detective Grossman está de vacaciones...
Copy !req
259. así que el detective Frazier está al mando,
¿de acuerdo?
Copy !req
260. Si usted necesita algo,
hable conmigo, ¿entendido?
Copy !req
261. Supongo que tendrá que ser así.
Copy !req
262. Así será. ¿Tiene chalecos para nosotros?
Copy !req
263. - ¡Berk!
- ¡Sí!
Copy !req
264. - ¡Tráeles unos chalecos!
- De acuerdo.
Copy !req
265. - Y anótalos en el registro de mando.
- Bien.
Copy !req
266. ¿Sabe qué? Lo dejaré en paz...
Copy !req
267. para que tome el control de la situación.
Copy !req
268. Avíseme cuando tenga listo
un informe detallado.
Copy !req
269. - De acuerdo.
- Vamos a ir al restaurante.
Copy !req
270. No entren en el banco sin avisarnos antes,
¿sí? ¿De acuerdo?
Copy !req
271. - De acuerdo.
- Me alegro de verlo, Capitán.
Copy !req
272. ¿No deberíamos estar ahí dentro?
Copy !req
273. Démosle un poco de tiempo.
A ver qué hace. Vámonos.
Copy !req
274. Hasta asegurar la posición
y la distribución física...
Copy !req
275. solo nos dará la lata.
Copy !req
276. Si surge algo, llamará.
Créeme. Lo he visto trabajar.
Copy !req
277. Tú decides, Keith.
Copy !req
278. ¿Pueden levantar la cinta? Eso parece, ¿no?
Copy !req
279. Una cosa que aprendí de Grossman...
Copy !req
280. es que estos tipos no respetan
lo que hacemos.
Copy !req
281. - Explícate.
- Para ellos es una situación táctica.
Copy !req
282. Nuestra presencia indica que hay
un aspecto psicológico que no entienden.
Copy !req
283. - Te dije que podías manejar esto.
- Sí.
Copy !req
284. Sigo esperando que aparezca
alguien de mayor rango y diga...
Copy !req
285. "Haremos lo siguiente."
Copy !req
286. ¿Qué pasó en el hospital?
Copy !req
287. Un tipo se pegó un tiro,
mató a su novia. Gracias.
Copy !req
288. Le dije que tengo...
Copy !req
289. una afección cardiaca.
Copy !req
290. Levántese.
Copy !req
291. ¡Baja la puta arma!
Copy !req
292. - ¡Quieto! ¡Quieto!
- ¡No disparen! ¡No disparen!
Copy !req
293. - ¡Quieto! ¡Quieto! ¡Ven aquí!
- No tengo...
Copy !req
294. - ¡Ven aquí, ven aquí, ven aquí!
- ¡Trabajo en el banco!
Copy !req
295. ¡De rodillas! ¡De rodillas, ahora!
Copy !req
296. - ¡Me dijeron que saliera!
- ¡Ahora!
Copy !req
297. - ¡No quiere que se acerquen!
- Espósalo.
Copy !req
298. ¡Si se acercan al banco,
sacará dos cadáveres!
Copy !req
299. - ¿Quién dijo eso? ¿Quién?
- ¡No sé quién es!
Copy !req
300. ¡El tipo de la pistola grande!
Copy !req
301. - ¡Ése es!
- Bien, de pie. Vamos.
Copy !req
302. - ¡Hay cuatro tipos dentro!
- Vamos.
Copy !req
303. ¡Dios!
Copy !req
304. - ¡Cálmese!
- ¡Vamos!
Copy !req
305. - ¿Saldré en la tele?
- Sí. Una gran estrella. Vamos. Muévase.
Copy !req
306. ¿Hubo una época en la que creí
que no volvería a ver a mi familia? Sí.
Copy !req
307. Sí, lo pensé. Al principio, yo no...
Copy !req
308. En ese momento,
era demasiado para mí pensar en ello.
Copy !req
309. Con un arma apuntándome a la cara,
pero después de un tiempo...
Copy !req
310. Pensé en...
Copy !req
311. Sí.
Copy !req
312. Mi esposa, en que no volvería a verla.
Copy !req
313. Mis hijos.
Tengo un hijo de 10 años y una hija de 17.
Copy !req
314. Sí, claro que pensé en ello, viejo.
¿Tú qué crees?
Copy !req
315. Son mis bebés.
Copy !req
316. Hermoso.
Copy !req
317. Adelante.
Copy !req
318. Srta. White, tenga la seguridad de que...
Copy !req
319. solo pretendo pasar
unos días en su maravillosa ciudad...
Copy !req
320. y disfrutar de las cosas que ofrece.
Copy !req
321. ¿Y no va a ver a su tío?
Copy !req
322. La verdad es
que últimamente apenas lo trato.
Copy !req
323. Dicen que no lo ve desde hace nueve años.
¿Es cierto?
Copy !req
324. - Está extremadamente bien informada.
- Tengo que estarlo. ¿Sí?
Copy !req
325. Un tal Arthur Case la llama por teléfono.
Copy !req
326. Aquí finaliza la reunión.
Copy !req
327. Necesitaré una copia
del acuerdo de compra...
Copy !req
328. la solicitud de hipoteca
y demás documentos...
Copy !req
329. - y ya lo llamaré.
- Gracias, Srta. White.
Copy !req
330. Por aquí, señor.
Copy !req
331. ¿Arthur Case? ¿Seguro?
Copy !req
332. - Eso dijo.
- ¿Dijo su nombre, tal cuál?
Copy !req
333. ¿No llamó su secretaria por él?
Copy !req
334. - No, señora.
- Bien. Pásamelo.
Copy !req
335. De acuerdo.
Copy !req
336. - Habla Madeleine White.
- Srta. White, soy Arthur Case.
Copy !req
337. Buenos días, Sr. Case.
Copy !req
338. - ¿Nos han presentado formalmente?
- No, señor, me parece que no.
Copy !req
339. Pero usted siempre se presenta...
Copy !req
340. en la fiesta del 4 de julio
que doy en Southhampton.
Copy !req
341. Sí, tenemos conocidos en común.
Copy !req
342. Así parece.
Copy !req
343. lré al grano.
Copy !req
344. Tengo un pequeño problema
que requiere de alguien...
Copy !req
345. con habilidades muy especiales
y una total discreción.
Copy !req
346. ¿Es usted dicha persona
o me han informado mal?
Copy !req
347. Continúe.
Copy !req
348. ¿Puedo pasar a recogerla a su oficina
dentro de cinco minutos?
Copy !req
349. - Estaré abajo.
- Gracias.
Copy !req
350. Tenían un plan genial...
Copy !req
351. para sacarnos de quicio...
Copy !req
352. y privarnos de toda posibilidad
de mantener el autocontrol.
Copy !req
353. Ellos eran... Eran muy...
Copy !req
354. insistentes, y a la vez,
extrañamente distantes.
Copy !req
355. Sólo sé que se llamaban entre ellos
empleando variantes de Steve.
Copy !req
356. Steven, Steve-O, Stevie.
Copy !req
357. ¿Y cómo lo llamaban a usted?
Copy !req
358. No me llamaban nada. Sólo me dijeron...
Copy !req
359. Me está mintiendo. Dígame la verdad.
Me está mintiendo.
Copy !req
360. Dígame... Míreme y dígame la verdad.
Copy !req
361. Sacaron unas AK-47. Cuatro de ellas.
Copy !req
362. - Sabe mucho de armas.
- No.
Copy !req
363. - No sé nada de armas...
- Pero sabe que tenían unas AK-47.
Copy !req
364. - Todo el mundo sabe cómo es una AK-47.
- ¿Todo el mundo?
Copy !req
365. Cualquiera que haya visto
una película de acción decente.
Copy !req
366. - ¿Ha robado un banco antes?
- ¿Bromea?
Copy !req
367. ¿Robar un banco yo? No.
Copy !req
368. - ¿Nunca robó un dólar?
- Nunca.
Copy !req
369. - ¿Nunca?
- Jamás.
Copy !req
370. - ¿Sabe qué?
- Aquella vez. Aquella vez, aquella vez.
Copy !req
371. Una vez robé una moneda
del bolso de mi abuela.
Copy !req
372. Ella era polaca.
Copy !req
373. Solía decirle:
"Abuela, toh nickLah, toh nickLah."
Copy !req
374. Un día abrí su bolso y hallé una moneda.
Copy !req
375. Me la quedé.
Copy !req
376. Es la única cosa que he robado.
Copy !req
377. Mire, Detective,
no pretendía hacerle pasar un mal rato.
Copy !req
378. Olvídelo. ¿Cuál es la situación, Capitán?
Copy !req
379. Bueno, el rehén que soltaron
se llama Herman Gluck, tiene 73 años.
Copy !req
380. Le dolía el pecho.
Está recibiendo atención médica.
Copy !req
381. Le pidieron que dijera que si se acercaba
algún policía a la puerta...
Copy !req
382. lanzarían dos cadáveres afuera.
Copy !req
383. Cree que hay cuatro delincuentes.
Dice que entraron vestidos como pintores.
Copy !req
384. En el banco hay un sistema de vigilancia.
Copy !req
385. Estamos intentando obtener...
Copy !req
386. las imágenes de la oficina de seguridad
del banco, pero tardaremos.
Copy !req
387. Tengo la manzana acordonada.
Tengo hombres en las ventanas.
Copy !req
388. Protección Ambiental está revisando
las alcantarillas.
Copy !req
389. ¿Y los teléfonos?
Copy !req
390. Han sido desviados al Centro de Mando.
Sólo podrán llamarnos a nosotros.
Copy !req
391. Estamos monitorizando los celulares
y podemos interferir la señal cuando quiera.
Copy !req
392. Pero preferimos que tengan señal
por si un rehén consigue llamar...
Copy !req
393. pero hasta ahora nada.
Copy !req
394. - ¿911?
- Está en la pantalla.
Copy !req
395. Nos pasarán cualquier llamada
que mencione un banco.
Copy !req
396. Bueno, ya cumplí con mi parte, Detective.
Copy !req
397. Sí.
Copy !req
398. Sí, todavía no los voy a llamar.
Copy !req
399. ¿Perdón?
Copy !req
400. No siento que sea el momento, ¿sabe?
Copy !req
401. No voy a llamar para ver qué se le ofrece.
Copy !req
402. Veamos qué hace.
Copy !req
403. Usted manda.
Copy !req
404. Bien, Sr. Case,
déjeme explicarle cómo trabajo.
Copy !req
405. Por favor. Eso me gustaría.
Copy !req
406. Usted dice que tiene recuerdos familiares
en su caja de seguridad.
Copy !req
407. Me parece bien.
Copy !req
408. Pero según mi experiencia, los tipos
como usted tienen gente a su servicio...
Copy !req
409. que se ocupan de estas cosas.
Copy !req
410. Y cuando no pueden, ellos no me llaman.
Copy !req
411. Sus empleados me llaman.
Copy !req
412. Así que inmediatamente sé
que hay algo en esa caja...
Copy !req
413. que no quiere que ni sus ayudantes
más próximos conozcan.
Copy !req
414. No tengo ningún problema.
Copy !req
415. Si me dice que no necesito saber
lo que hay en la caja, así será.
Copy !req
416. Pero si me dice que son
viejas tarjetas de béisbol...
Copy !req
417. y descubro que son los códigos
de lanzamiento de un misil nuclear...
Copy !req
418. digamos que se rompe nuestro acuerdo.
Copy !req
419. - ¿Terminó?
- Sí.
Copy !req
420. Lo que contiene esa caja, jovencita...
Copy !req
421. me ha pertenecido
desde antes que usted naciera.
Copy !req
422. Es muy valioso
y no supone un peligro para nadie.
Copy !req
423. Excepto para usted.
Copy !req
424. Bien. Primero,
como ahí dentro hay hombres armados...
Copy !req
425. no garantizo resultados. ¿De acuerdo?
Copy !req
426. - Por supuesto.
- Bien.
Copy !req
427. ¿Qué le hace pensar
que quieran robar su caja?
Copy !req
428. No lo pienso.
Copy !req
429. ¿Por qué no me dice
cómo le gustaría que acabara todo esto?
Copy !req
430. Preferiría que nadie tocara
mi caja de seguridad.
Copy !req
431. Ni ellos, ni usted, ni las autoridades.
Copy !req
432. Y cuanto antes acabe esta situación,
más feliz seré.
Copy !req
433. - ¿He concretado lo suficiente?
- No.
Copy !req
434. El contenido de esa caja...
Copy !req
435. tiene un gran valor para mí.
Copy !req
436. Siempre que siga siendo mi secreto.
Copy !req
437. ¿Y si sale a la luz?
Copy !req
438. Tendría que responder
unas preguntas difíciles.
Copy !req
439. - O sea, o se queda bajo llave o desaparece.
- Exacto.
Copy !req
440. - ¿Puede hacer que eso suceda?
- Sí.
Copy !req
441. Eso espero. Debo decirle
que no puedo evitar mostrarme escéptico.
Copy !req
442. Quien le haya dado mi número,
recibió el mismo trato.
Copy !req
443. Está claro que quedó satisfecho.
Copy !req
444. ¿Steve?
Copy !req
445. Es la hora de Steve-O.
Copy !req
446. Vine a ver el perímetro
que habían dispuesto.
Copy !req
447. Adivine qué descubrí.
Copy !req
448. El rehén que soltaron dijo que entraron
vestidos como pintores, ¿cierto?
Copy !req
449. Sí.
Copy !req
450. Probablemente robada.
Copy !req
451. Que investiguen la matrícula
y busquen huellas.
Copy !req
452. - ¿Están todos conectados?
- Sí, ya estoy.
Copy !req
453. - ¿Seguro que es el número correcto?
- Totalmente.
Copy !req
454. Bien. Todavía nada.
Copy !req
455. Tenemos imágenes.
Copy !req
456. Veámoslas.
Copy !req
457. ¿Qué le pasó a esa cámara?
Copy !req
458. Espere. Un momento,
un momento, un momento.
Copy !req
459. Sí, ahí está. Es ese tipo.
Copy !req
460. Parece que deslumbra la cámara
con la linterna.
Copy !req
461. Qué raro, ¿no? Parece que nadie más lo ve.
Copy !req
462. - Debería ser muy brillante, ¿no?
- Podrían ser infrarrojos.
Copy !req
463. - ¿Cómo?
- Una bombilla de infrarrojos.
Copy !req
464. Son invisibles para el hombre,
pero una cámara los capta.
Copy !req
465. Puede inutilizar las cámaras
sin que se sepa.
Copy !req
466. Sí, sí, sí, sí.
Copy !req
467. lnutilizó las cámaras como a las 10:00.
Copy !req
468. Así que,
por aproximadamente dos minutos...
Copy !req
469. no tenemos registro de que alguien entre
o salga del banco. Estupendo.
Copy !req
470. Miriam, ¿cuánto tiempo llevaba ahí
antes de que empezara todo?
Copy !req
471. Sólo fueron unos minutos.
Copy !req
472. ¿Puede decirnos qué pasó
después de las explosiones y el humo?
Copy !req
473. Nos dijeron que agacháramos la cabeza.
Y luego que cerráramos los ojos.
Copy !req
474. Después recuerdo que uno de ellos...
Copy !req
475. le dijo a los demás
que bajaran a arreglar las cámaras.
Copy !req
476. - ¿Las cámaras de video?
- No Lo sé.
Copy !req
477. ¿Algo más que quiera decirnos?
Copy !req
478. No, solamente...
Copy !req
479. - ¿Seguro?
- Sí, yo...
Copy !req
480. ¿Podría decirnos
los nombres de los atracadores?
Copy !req
481. Es una broma, cariño.
Copy !req
482. - ¿Se encuentra bien?
- Gracias.
Copy !req
483. Bien.
Copy !req
484. - Fue horrible.
- ¿Tan malo fue?
Copy !req
485. Nos obligaron a desvestirnos.
Copy !req
486. Nos obligaron a quitarnos toda la ropa.
Copy !req
487. No entiendo por qué lo hicieron.
Copy !req
488. Sólo pensé...
Copy !req
489. que me iban a matar.
Copy !req
490. Bueno.
Copy !req
491. - Muy bien, querida.
- Sí.
Copy !req
492. - ¿Me puedo ir?
- No.
Copy !req
493. - ¿No?
- No, tiene que quedarse.
Copy !req
494. - Debe quedarse.
- No, puede irse.
Copy !req
495. No, quédese. No, váyase.
Copy !req
496. ¿Usted robó el banco?
Copy !req
497. - ¿Lo hizo?
- ¿Robó el banco?
Copy !req
498. - No.
- ¿Está segura?
Copy !req
499. - Hay movimiento en la puerta principal.
- Vamos.
Copy !req
500. - ¡Bajen las putas armas!
- ¡No disparen! ¡No disparen!
Copy !req
501. ¡Quieto! ¡Quieto!
Copy !req
502. Lleva un dispositivo.
Copy !req
503. ¡Las manos en la cabeza
y póngase de rodillas, carajo!
Copy !req
504. Manos a la cabeza y de rodillas, ¡ya!
Copy !req
505. - ¡Manos atadas!
- Manos atadas.
Copy !req
506. - Jesús, cachéalo.
- De acuerdo.
Copy !req
507. - ¡Soy uno de los rehenes!
- Cuidado.
Copy !req
508. - Bien, con cuidado. Calma.
- No lo veo desde mi posición.
Copy !req
509. - Lo veo. Tengo un disparo claro.
- ¿Algún arma?
Copy !req
510. - ¿Quién es?
- Vikram Walia. Trabajo en el banco.
Copy !req
511. Bien. ¿Vikram? ¿Es eso una bomba?
Copy !req
512. - ¡Mierda! ¡Un puto árabe!
- ¿Qué? No. ¡Soy sikh!
Copy !req
513. - ¿Es eso una bomba?
- No.
Copy !req
514. - Diga. ¿Es una bomba?
- No.
Copy !req
515. - ¿Es una trampa explosiva?
- No.
Copy !req
516. Bien, Vikram, quiero que se calme.
Copy !req
517. - Jesús, ayúdame.
- No sé.
Copy !req
518. Atentos. Hay mucho movimiento
en el banco.
Copy !req
519. - Derríbenlo.
- Mike, agárralo.
Copy !req
520. ¿Qué carajo sucede? Calma, calma.
Copy !req
521. No toque mi... Ése es mi turbante.
Suéltelo. Cuidado.
Copy !req
522. Suelte... ¡Mi turbante!
¡Devuélvame mi turbante, carajo!
Copy !req
523. Vamos, cállese. Cálmese.
Copy !req
524. ¿Qué carajo hacen?
Devuélvanme mi turbante.
Copy !req
525. - No puede romper mi turbante.
- Cállese.
Copy !req
526. - ¿Qué carajo pasa?
- Muévase.
Copy !req
527. ¡Quítenme las putas manos de encima!
Copy !req
528. Las citas de las 1 1 :00 y las 12:00...
Copy !req
529. No olvide su cita de la 1:00
con el canciller Joel Klein.
Copy !req
530. - Ay, Madge. Qué día...
- Señoría.
Copy !req
531. ¡Madeleine! ¿Cómo está?
Copy !req
532. Bien, gracias por recibirme sin previo aviso.
Copy !req
533. - Claro. Madge, ¿hemos terminado?
- Sí, Sr. Alcalde.
Copy !req
534. Por aquí, Srta. White.
Copy !req
535. Siempre hay tiempo para vestir de etiqueta
y comer gratis por una buena causa.
Copy !req
536. ¿A quién salvamos esta semana?
Copy !req
537. Bueno, estoy pidiendo donativos...
Copy !req
538. para el Fondo Joseph Freidkin
para la investigación medular...
Copy !req
539. y el próximo mes es la gala benéfica anual.
Copy !req
540. Si usted pudiera venir,
sería una gran ayuda.
Copy !req
541. Será un placer. ¿Hay algo más que pueda...?
Copy !req
542. - ¿Qué carajo quieres?
- Un favor.
Copy !req
543. - No jodas. ¿De qué tipo?
- Es el último que te pediré.
Copy !req
544. Justo lo que estaba pensando.
Copy !req
545. Conoces el incidente de los rehenes.
Copy !req
546. Ahora iba hacia allá.
¿Qué tiene que ver contigo?
Copy !req
547. Necesito estar informada de lo que sucede.
Copy !req
548. Quiero que me lleves ahí
y le digas a quien esté al mando...
Copy !req
549. que atienda todas mis peticiones.
Copy !req
550. Te has vuelto loca.
Copy !req
551. Si fuera fácil,
no saldaría nuestras cuentas, ¿verdad?
Copy !req
552. - Es imposible.
- Nada es imposible.
Copy !req
553. Sólo tienes que reclamar algunos favores.
Copy !req
554. Quizá tenga que conceder algunos.
Copy !req
555. Entonces, eso es exactamente lo que harás.
Copy !req
556. Eres una cabrona de primera.
Copy !req
557. Gracias.
Copy !req
558. La situación es muy tensa
desde hace varias horas.
Copy !req
559. No se sabe cuántos rehenes hay dentro...
Copy !req
560. ni a cuántos atracadores
se enfrenta la policía.
Copy !req
561. Las autoridades dicen que empezó
como un robo aL Manhattan Trust...
Copy !req
562. pero derivó en un incidente con rehenes.
Copy !req
563. Los negociadores están en el lugar,
trabajando duro...
Copy !req
564. y aún se desconoce si hay algún herido.
Copy !req
565. Los mantendremos informados
de todo lo que pase...
Copy !req
566. y seguiremos aquí
hasta que esto se resuelva.
Copy !req
567. Eso es Lo úLtimo desde eL sur de Manhattan.
Copy !req
568. Informó en directo Sandra Endo.
DevueLvo La conexión.
Copy !req
569. Una mierda lo de "proteger y servir".
¿Dónde está mi turbante?
Copy !req
570. No hablaré con nadie sin un turbante.
Copy !req
571. Mi fe exige que me cubra la cabeza
por respeto a Dios. Soy sikh.
Copy !req
572. Bueno, hallaremos su turbante.
Copy !req
573. Por cierto, no soy árabe,
como dijeron sus agentes.
Copy !req
574. No creo que haya oído eso.
Copy !req
575. Había mucho jaleo. Se habrá desorientado.
Copy !req
576. - Yo no oí eso.
- Oí lo que oí.
Copy !req
577. Les daré toda la información que quieran.
Copy !req
578. No necesito esto. Quiero mi turbante.
Es parte de mi religión.
Copy !req
579. - Buscaremos su turbante.
- Lo encontraremos.
Copy !req
580. No, no, no. No quiero que lo "busquen".
Lo quiero ya.
Copy !req
581. Ahora tiene que pensar en la gente
que está en el banco.
Copy !req
582. La situación es peligrosa.
Copy !req
583. Tiene que contarnos
qué está pasando dentro del banco.
Copy !req
584. Hablaremos de esto más tarde.
Avisaremos a un agente.
Copy !req
585. Puede hacer una denuncia formal.
Copy !req
586. Pero ahora nos ocupa este incidente.
Copy !req
587. Primero me golpean
y ahora quieren mi ayuda.
Copy !req
588. Necesita empezar a pensar
en sus compañeros de trabajo.
Copy !req
589. Me disculparía por la NYPD,
pero no fuimos nosotros. Somos detectives.
Copy !req
590. - lntentaremos averiguar...
- ¿Qué desean saber?
Copy !req
591. - ¿Cuántos son?
- Creo que cuatro.
Copy !req
592. - ¿Cuántos rehenes?
- No lo sé, 20 o 30.
Copy !req
593. Estoy harto de esta mierda.
¿Y mis malditos derechos como ciudadano?
Copy !req
594. ¿Por qué no puedo ir a ningún lado
sin que me hostiguen?
Copy !req
595. Me echan de un banco.
Soy un rehén. Me hostigan.
Copy !req
596. Voy al aeropuerto.
Copy !req
597. Paso el control de seguridad
y me eligen al "azar".
Copy !req
598. Eso no es azar. Casi perdí el empleo...
Copy !req
599. Pero seguro que consigue
que lo lleve un taxi.
Copy !req
600. Supongo que es una de las ventajas.
Copy !req
601. Póngase el hielo en la cara.
Copy !req
602. "Dos autobuses con el tanque lleno.
Un jumbo con el tanque lleno...
Copy !req
603. "y pilotos en el JFK,
estacionados al final de la pista."
Copy !req
604. Tenemos de plazo hasta las 9:00 pm...
Copy !req
605. o cada hora matarán a un rehén
deLante de Las cámaras.
Copy !req
606. "El banco está protegido con Semtex.
Lo demostraremos si hace falta."
Copy !req
607. - Hagas lo que hagas, no les des un avión.
- El avión no. Quizá un autobús. Quizá.
Copy !req
608. No recibirán nada hasta que hablemos.
Ni una taza de café.
Copy !req
609. Por ahora, esperamos.
Copy !req
610. Que se pregunten qué estamos haciendo,
¿de acuerdo?
Copy !req
611. Disculpen, Detectives. Él es Arthur Case.
Copy !req
612. - Es el...
- El presidente de la Junta Directiva.
Copy !req
613. - Del banco. ¿Quieren hablar con él?
- Desde luego.
Copy !req
614. Sr. Case, ¿qué tal? Soy el detective Frazier.
Copy !req
615. ¿Algo en particular
que crea que debamos saber?
Copy !req
616. No. Sólo me preguntaba
si podía ser de ayuda.
Copy !req
617. - ¿Han hecho alguna exigencia?
- Quieren un avión.
Copy !req
618. Ah, entiendo.
Copy !req
619. ¿Quieren que les consiga uno?
Copy !req
620. Lo siento. Creo que les entendí mal.
Copy !req
621. No se preocupe, Sr. Case.
Copy !req
622. ¿Cómo lo contactamos
si necesitamos algo?
Copy !req
623. Los que están ahí son mis empleados...
Copy !req
624. así que quisiera quedarme un rato.
No les molestaré.
Copy !req
625. - Estaré muy callado...
- ¡Sgto. Collins!
Copy !req
626. Sr. Case, lo tendremos informado
lo mejor que podamos...
Copy !req
627. pero tendrá que disculparnos
por ahora, ¿sí?
Copy !req
628. - Por aquí, señor.
- Muchas gracias.
Copy !req
629. - Claro.
- Por aquí, señor.
Copy !req
630. - Muchas gracias.
- Y les doy las gracias.
Copy !req
631. - Gracias a usted.
- De nada.
Copy !req
632. Por aquí, señor.
Copy !req
633. "Cincuenta personas hambrientas
necesitan comida ya."
Copy !req
634. Bien. ¿Tenemos listos
los aparatos de escucha?
Copy !req
635. Necesitaré 15 minutos
cuando llegue la comida.
Copy !req
636. Es mejor que sea pizza.
Nada de emparedados.
Copy !req
637. - ¿En serio?
- ¿Lo dice en serio?
Copy !req
638. Si mandamos, digamos,
unas 10 cajas de pizza con trasmisores...
Copy !req
639. quizá captemos una conversación
si se reúnen en torno a una.
Copy !req
640. Si les damos emparedados,
es menos probable.
Copy !req
641. Pueden deambular por ahí,
y no tengo 50 transmisores.
Copy !req
642. - ¿Qué es esto?
- Una grabadora digital.
Copy !req
643. Haga clic, y grabará por media hora.
Copy !req
644. - Mierda de James Bond.
- Se pueden comprar en Amazon.
Copy !req
645. - ¿Pedirás un rehén?
- Ya nos dio uno, ¿no?
Copy !req
646. Si le pido otro y se niega, ¿qué hacemos?
Copy !req
647. No, él sabe lo que hace.
Copy !req
648. Nos dio un rehén. Le daremos comida.
Copy !req
649. No quiero que se dé cuenta
de que lo queremos engañar.
Copy !req
650. Al carajo. Si quieren dispararme
por quitarme la máscara, que lo hagan.
Copy !req
651. ¿Quieres que nos maten a todos?
Copy !req
652. Relájate. ¿Qué diablos importa?
Copy !req
653. ¡Están ahí afuera robando el banco!
Copy !req
654. - ¿No ves que le dieron una paliza?
- Cállate.
Copy !req
655. ¿Crees que nos disfrazaron
por gusto, puñeta?
Copy !req
656. - No tengo ni idea...
- Cállate.
Copy !req
657. de por qué nos hicieron vestir así.
Copy !req
658. Probablemente para que cuando la policía
entre a rescatarnos...
Copy !req
659. - nos disparen a todos.
- ¡Dios mío!
Copy !req
660. Es un gran plan, pero no, gracias.
Copy !req
661. ¡Te dije que te callaras! ¡Suéltalo!
Copy !req
662. ¡No! ¡No me hagan esto! No, por favor.
Copy !req
663. ¡Haré lo que digan! ¡No! ¡Auxilio! ¡Auxilio!
Copy !req
664. ¡No, por favor! ¡No!
Copy !req
665. Uno de los tipos fue el que más habló.
Copy !req
666. Le dijo al resto lo que debía hacer.
Copy !req
667. - ¿Hablaban entre ellos?
- No podíamos oírlos.
Copy !req
668. Nos metieron en unas habitaciones.
Copy !req
669. Las puertas estaban con llave
todo el tiempo.
Copy !req
670. No sabíamos qué estaban haciendo.
Copy !req
671. - ¿Oyó algo de lo que dijeron?
- Tengo problemas de oído.
Copy !req
672. - Entiendo.
- Uso audífonos.
Copy !req
673. - ¿Dónde están?
- En mis oídos.
Copy !req
674. - A ver.
- Déjeme verlos.
Copy !req
675. - Sí, deje que los veamos.
- Sí, es un audífono.
Copy !req
676. ¿Ése es el otro que tiene?
Copy !req
677. ¿Y esa parte roja? ¿Para qué sirve?
Copy !req
678. Son de distinto color.
Se necesitan dos diferentes...
Copy !req
679. Para distinguir el derecho del izquierdo.
Copy !req
680. - ¿Distinguirlos?
- Sí.
Copy !req
681. El bien del mal.
Copy !req
682. No le entiendo.
Copy !req
683. - ¿Steve?
- ¿Perdón?
Copy !req
684. - No dije nada.
- Ah.
Copy !req
685. Steve. ¿Ése es su nombre? ¿Steve?
Copy !req
686. ¿Stevie? ¿Steve-O?
Copy !req
687. - ¿Cuánto le van a pagar?
- ¿Perdón?
Copy !req
688. - Usted me oyó.
- No.
Copy !req
689. - ¿Cuánto le van a pagar?
- ¿Quién me va a pagar?
Copy !req
690. - ¿Estuvo implicado en este atraco?
- Claro que no.
Copy !req
691. ¿Estuvo implicado en este incidente?
Copy !req
692. - ¿Qué incidente?
- No mienta. No mienta.
Copy !req
693. Si nos da propina, me la quedo.
Copy !req
694. - ¡Baje el arma!
- ¡Ojo con el arma!
Copy !req
695. Está bien, tranquilícense. Calma. Calma.
Copy !req
696. ¡Cálmense, carajo!
Copy !req
697. ¿Cómo estás?
Copy !req
698. Soy el detective Keith Frazier,
Equipo de Negociación de Rehenes.
Copy !req
699. ¿Qué tal?
Copy !req
700. Espero que les gusten las pizzas.
Quizá estén algo frías.
Copy !req
701. Puedes usar el teléfono cuando quieras.
Copy !req
702. Tienes línea directa conmigo.
Copy !req
703. Me encantaría que habláramos.
Copy !req
704. Fue un placer hablar contigo.
Copy !req
705. Mierda. Malditos rusos.
Copy !req
706. Llama a Operaciones. A ver si pueden
mandarnos un traductor ruso ya.
Copy !req
707. Y unas jodidas bolsas para cadáveres.
Copy !req
708. Espero que sepa lo que hace.
Copy !req
709. Porque si mis hombres tienen que batirse
con esos salvajes...
Copy !req
710. Está bien, está bien. ¿Mitch?
Copy !req
711. lnterroga a los rehenes.
Copy !req
712. Averigua si oyeron algún acento ruso
mientras estuvieron ahí dentro.
Copy !req
713. Todo saldrá bien.
Copy !req
714. ¡No!
Copy !req
715. ¡Échense al piso!
Copy !req
716. Rápido, cariño. Vamos. Vamos.
Copy !req
717. ¡Dejen de llorar! ¡Cierren la puta boca!
Copy !req
718. ¡Entra ahí! ¡Siéntate!
¡Pónganse las máscaras!
Copy !req
719. Bien, vamos. Muévete, tetas.
Copy !req
720. - ¿"Tetas"? ¿Con quién te crees que hablas?
- Ven. ¡Ya me oíste! ¡Cállate!
Copy !req
721. - ¿Por qué?
- ¡Mueve tu culo gordo! ¡Vamos! ¡Rápido!
Copy !req
722. ¿"Culo gordo"? ¿Bromeas?
Copy !req
723. ¡Si no cierras la puta boca,
meteré mi pie en tu culo gordo!
Copy !req
724. ¡Pónganse las máscaras!
Copy !req
725. ¡Las manos contra el piso!
Copy !req
726. Está bien, está bien.
Copy !req
727. En el piso. Las manos están en el piso.
Copy !req
728. ¡Pónganse las máscaras!
Copy !req
729. ¡Las manos contra el piso!
Copy !req
730. Vamos, tetas, muévete.
Copy !req
731. Carajo. ¡Siéntate! ¡Siéntate!
Copy !req
732. Ella hacía cola delante de mí.
Copy !req
733. Él era el cajero de mi cola.
Copy !req
734. Este tipo estaba a mi derecha,
y este chico estaba delante de él.
Copy !req
735. Estaba jugando con un videojuego.
Copy !req
736. Me acuerdo de ella.
Copy !req
737. - ¿Por qué?
- Tenía buenas tetas.
Copy !req
738. - ¿Vio a alguno más tarde?
- Sí, a ella la vi una vez.
Copy !req
739. - ¿Cómo lo sabe?
- Vi su figura debajo del traje.
Copy !req
740. No se puede ocultar esa calidad.
Copy !req
741. Este tipo casi consiguió
que nos mataran a todos.
Copy !req
742. ¿Cómo?
Copy !req
743. Metieron a 8 o 9 de nosotros en una oficina.
Copy !req
744. Este tipo se quitó la máscara y empezó
a hablar como si no estuviera asustado.
Copy !req
745. "No tengo que usar
esta maldita máscara", ¿saben?
Copy !req
746. Así que entraron, lo sacaron
de la habitación y le dieron una paliza.
Copy !req
747. - ¿Volvió a verlo después de eso?
- No.
Copy !req
748. - ¿Está bien?
- Eso parece.
Copy !req
749. - ¿Reconoce a alguien más de la habitación?
- No estoy segura del resto.
Copy !req
750. ¿A nadie?
Copy !req
751. - ¿Por qué no sigue mirando?
- Estaba aterrorizada.
Copy !req
752. ¿Y antes de que empezara?
Copy !req
753. ¿No miró a su alrededor
mientras hacía cola?
Copy !req
754. Estaba hablando por teléfono con mi amiga.
Copy !req
755. ¿Quiere tomar otra foto?
Copy !req
756. Podría agacharme a recoger un lápiz.
Copy !req
757. En fin.
Copy !req
758. Este tipo.
Copy !req
759. Un imbécil.
Copy !req
760. ¿Qué diablos? Eso no es ruso.
Copy !req
761. ¿No? ¿Qué diablos es?
Copy !req
762. No es polaco. Ni húngaro.
Copy !req
763. Quizá búlgaro.
Copy !req
764. Es centroeuropeo. Más o menos.
Copy !req
765. ¿Eso es todo?
Se supone que es experto en idiomas.
Copy !req
766. ¿Qué? No.
Copy !req
767. - ¿Qué opina?
- Está bien.
Copy !req
768. Esto es Nueva York.
Copy !req
769. Alguien de la calle debe saber lo que es.
Copy !req
770. El que vende perritos calientes.
Copy !req
771. Berk, pon eso por el altavoz. Con permiso.
Copy !req
772. ¡Disculpen!
Copy !req
773. ¿Alguien sabe
en qué idioma están hablando? ¿Alguien?
Copy !req
774. Eh, amigo.
Copy !req
775. Oye, Phil, deja pasar a ese tipo. Vamos.
Copy !req
776. - ¿Sabe en qué idioma hablan?
- Sí, es albanés.
Copy !req
777. - ¿Albanés?
- Albanés. De Albania.
Copy !req
778. ¿Qué estoy haciendo aquí?
Copy !req
779. ¿Me están arrestando por algo?
Copy !req
780. No, no lo estamos arrestando. Entre. Entre.
Copy !req
781. Caray.
Copy !req
782. - Bien. ¿Qué están diciendo?
- No tengo ni idea.
Copy !req
783. ¿No? Creí que dijo que sabía albanés.
Copy !req
784. No. Nunca dije eso.
Copy !req
785. Dijo que sabía albanés.
Copy !req
786. Nunca dije eso.
Copy !req
787. ¿Cómo sabe que es albanés?
Copy !req
788. Mi ex esposa y sus padres son albaneses.
Copy !req
789. Sus padres no hablaban
ni mierda de nuestro idioma.
Copy !req
790. No sé lo que están diciendo...
Copy !req
791. pero le aseguro que ese idioma
es 100% albanés.
Copy !req
792. - ¿100%?
- 100%.
Copy !req
793. Llama al consulado albanés.
A ver si pueden mandar...
Copy !req
794. a alguien que nos traduzca. Rápido.
Copy !req
795. Espere en la parte de atrás, ¿sí?
Copy !req
796. Cielos, otra vez no.
Copy !req
797. Robaron la furgoneta hace dos días,
pero está limpia. Ni una huella.
Copy !req
798. - ¿Nada?
- Nada.
Copy !req
799. ¿Albanés?
Copy !req
800. Amigo, ya le dije, 100% albanés.
Copy !req
801. Es indiscutible.
Copy !req
802. - Toma.
- Gracias.
Copy !req
803. Oye, oye, oye. Ahí va ese hijo de puta.
Copy !req
804. Creíste que te saldrías con la tuya, ¿verdad?
Copy !req
805. ¿Cómo funciona este juego?
Copy !req
806. Consigues puntos por cometer delitos,
como por robar un auto o vender crack.
Copy !req
807. Y pierdes puntos
si alguien te roba el auto o te dispara.
Copy !req
808. Vamos, chico.
Copy !req
809. ¡Toma eso! ¡Toma eso! ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué?
Copy !req
810. ¡Habla mierda ahora! ¡No te oigo!
Copy !req
811. ¡MATA A ESE NEGRO!
Copy !req
812. ¡Cómete esto! ¡Cómete esto!
¡Y esto! ¡Y esto!
Copy !req
813. ¡Estás acabado, chico!
¡Estás muerto! ¡Adiós!
Copy !req
814. ¡Caray!
Copy !req
815. ¿Cuál es el objetivo?
Copy !req
816. Como dice 50 Cent:
"Hacerte rico o morir en el intento."
Copy !req
817. Recibirías un montón de puntos
por atracar el banco.
Copy !req
818. - ¿Te parece que eso está bien?
- Pues claro. Lntentas ganarte la vida.
Copy !req
819. Acaba tu trozo de pizza.
Te llevaré con tu padre.
Copy !req
820. Debo hablar con él sobre este juego.
Copy !req
821. - ¿Está buena?
- Sin duda.
Copy !req
822. Todo saldrá bien.
Copy !req
823. Genial.
Copy !req
824. Estarás en casa pronto.
Copy !req
825. Es bueno saberlo.
Copy !req
826. - ¿Señor?
- Sí.
Copy !req
827. - No hubo suerte con el consulado.
- ¿Qué?
Copy !req
828. No le entendía al tipo.
Creo que quería dinero.
Copy !req
829. Probé con el Dpto. De Estado.
Tardan un mes.
Copy !req
830. Está bien.
Copy !req
831. - Llámela.
- ¿Está loco?
Copy !req
832. - Odio a esa puta. Vamos.
- Ella sabe albanés, ¿no?
Copy !req
833. - Sí, nació ahí.
- Llámela.
Copy !req
834. Voy a arrepentirme de esto.
Copy !req
835. - ¿Quién es el detective Frazier?
- Soy yo.
Copy !req
836. - Traigo a lllina María.
- Miritia.
Copy !req
837. - Ah, ¿cómo está?
- Hola.
Copy !req
838. ¿Qué tal?
Copy !req
839. - ¿Qué es esto?
- Multas de tráfico. ¿Se ocupa de ellas?
Copy !req
840. Sí, veré lo que puedo hacer.
Copy !req
841. ¿Podría escuchar esto
y decirnos de qué están hablando?
Copy !req
842. No se puede fumar aquí.
Copy !req
843. Al carajo. Adelante.
Copy !req
844. ¿Cuál es el chiste?
¿Sabe de qué están hablando?
Copy !req
845. Sé de lo que están hablando.
lncluso sé quién habla.
Copy !req
846. ¿Lo sabe? ¿Conoce su nombre?
Copy !req
847. - ¿Quién? ¿Quién es?
- ¿Y las multas?
Copy !req
848. - Ya me ocupé de ellas. ¿Quién es?
- Enver Hoxha.
Copy !req
849. - ¿Quién?
- Fue presidente de Albania.
Copy !req
850. Espere.
Copy !req
851. ¿El ex presidente de Albania está ahí
atracando un banco?
Copy !req
852. Enver Hoxha está muerto.
Copy !req
853. Es una cinta en la que dice
lo maravilloso que es el pueblo albanés.
Copy !req
854. Son seres inmortales.
Yo no le daría importancia.
Copy !req
855. Es una cinta. ¿Está segura?
Copy !req
856. Tuve que escuchar estas tonterías
en la escuela.
Copy !req
857. "El comunismo es bueno. El capitalismo
es malo. Lenin, Marx, bla, bla, bla."
Copy !req
858. Es Enver Hoxha. Es una cinta.
Copy !req
859. Está bien. Agente, puede llevarla a su casa.
Copy !req
860. Y hágame un favor.
Tenga cuidado dónde estaciona, ¿sí?
Copy !req
861. Así que nos ponen cintas.
Copy !req
862. Sabían que pondríamos micrófonos.
Copy !req
863. Desde luego que lo sabían.
Y sabían cómo íbamos a hacerlo.
Copy !req
864. Lo que es peor, querían que lo hiciéramos...
Copy !req
865. para que perdiéramos el tiempo.
Copy !req
866. La última vez que jugaron conmigo así,
me costó $5.
Copy !req
867. ¿$5?
Copy !req
868. Sí, Tijuana. No pregunte.
Copy !req
869. Fíjate... Al carajo con eso.
Copy !req
870. - Detective Frazier. Encantado.
- Es un placer.
Copy !req
871. Ella es Madeleine White.
Copy !req
872. - ¿Cómo está, Srta. White?
- Es un honor, Detective.
Copy !req
873. La Srta. White podría serle de ayuda.
Copy !req
874. Bien. Bien. ¿Qué tenía en mente?
Copy !req
875. Tiene cierta influencia en estos asuntos...
Copy !req
876. por motivos que no puedo revelarle.
Copy !req
877. ¿Qué intenta decir, señor?
Copy !req
878. El Alcalde quiere decir
que estamos tratando unos asuntos...
Copy !req
879. que no incumben a alguien de su rango.
Sin ofender.
Copy !req
880. Y le está ofreciendo ayuda.
Copy !req
881. ¿Por qué no le dice al Alcalde
que me ascienda al rango apropiado...
Copy !req
882. y se acabó el problema?
Copy !req
883. Por lo que sé,
eso habría pasado hace tiempo...
Copy !req
884. si usted hubiera sido más diplomático.
Pero podemos discutirlo.
Copy !req
885. Mire, es broma. Llegaré a Detective Primero
cuando me toque.
Copy !req
886. Si quiere acelerar los plazos,
no trataré de impedírselo.
Copy !req
887. También está lo de los $140.000
que parecen haber desaparecido en...
Copy !req
888. el caso de cobro de cheques de Madrugada.
Copy !req
889. Ah, entiendo.
Copy !req
890. Pero yo no tuve nada que ver.
Copy !req
891. Sí, Collins,
hay francotiradores en las ventanas.
Copy !req
892. Tenemos hombres en el edificio contiguo.
Y en la azotea.
Copy !req
893. lntentamos conseguir
los planos del banco...
Copy !req
894. para ver los conductos de ventilación.
Quizá podamos bajar.
Copy !req
895. - ¿Y bien?
- ¿Habla el presidente de Albania?
Copy !req
896. - El mismo.
- Muy gracioso.
Copy !req
897. - No deberías espiar a la gente.
- Más vale que te acostumbres.
Copy !req
898. Tendrás poca intimidad
en tu próximo destino.
Copy !req
899. Tienes razón.
Copy !req
900. La próxima semana a esta hora,
estaré chupando piñas coladas...
Copy !req
901. en un jacuzzi con seis chicas
llamadas Amber y Tiffany.
Copy !req
902. Más bien estarás duchándote con dos tipos
llamados Jamal y Jesús...
Copy !req
903. si sabes lo que quiero decir.
Y la mala noticia es...
Copy !req
904. que lo que estarás chupando
no serán piñas coladas.
Copy !req
905. - Quizá eso te gusta, ¿no?
- Realmente quieres enfadarme.
Copy !req
906. Bien, esta es la situación.
Copy !req
907. No necesito
tu informe de la situación, Serpico.
Copy !req
908. Yo te diré cuál es la situación.
Copy !req
909. - Claro. Sólo quería decir...
- Ésta es la situación.
Copy !req
910. Me darás lo que he pedido.
Copy !req
911. Lo tendrás listo en el plazo previsto...
Copy !req
912. o verás sentado cómo hago
lo que dije que haría. ¿Queda claro?
Copy !req
913. Clarísimo. Lntento conseguir lo que pides.
Copy !req
914. Pero debes entender una cosa.
Copy !req
915. En Nueva York no hay aviones 747
esperando a que haya días como este.
Copy !req
916. Me parece que si no consigues mi avión...
Copy !req
917. - deberás enviar un auto fúnebre.
- Por favor.
Copy !req
918. Centrémonos en conseguir
lo que ambos queremos, ¿sí?
Copy !req
919. ¡Eh! No estás escuchando.
Copy !req
920. Si consigues lo que quiero,
no mataré a nadie.
Copy !req
921. Está bien. Estoy en ello. Estoy en ello.
Copy !req
922. lntentemos mantener la calma,
¿de acuerdo?
Copy !req
923. - ¿No te parece que estoy calmado?
- Sí, lo pareces.
Copy !req
924. Sí, lo pareces.
Copy !req
925. - Bien, Sr. Damerjian...
- Damerjian.
Copy !req
926. - Damerjian. ¿Es albanés?
- Llámeme Kenneth.
Copy !req
927. - ¿Kenneth?
- Su apellido es albanés o...
Copy !req
928. Es armenio.
Copy !req
929. ¿Qué diferencia hay?
Copy !req
930. Detective, yo nací en Queens.
Copy !req
931. No conozco Armenia ni Albania.
Una vez fui a surfear a Australia.
Copy !req
932. ¿Me dan un vaso de agua?
Copy !req
933. - ¿Tiene sed?
- Tengo la garganta seca.
Copy !req
934. - No estoy nervioso.
- ¿Garganta seca?
Copy !req
935. - La tengo seca.
- Tiene la garganta seca.
Copy !req
936. - Sólo quiero un vaso de agua.
- ¡Carajo!
Copy !req
937. Cuando nos diga lo que realmente pasó...
Copy !req
938. - Quiero agua.
- Tiene la garganta seca.
Copy !req
939. - Tenga. ¿Quiere café?
- No, gracias.
Copy !req
940. - Nunca lo bebo.
- No, vamos.
Copy !req
941. ¿Sabía que era un atraco?
Copy !req
942. No lo supe
hasta que me apuntaron con un arma.
Copy !req
943. ¿Por eso les abrió la puerta?
Copy !req
944. ¿Cómo sabe que robaron?
Copy !req
945. Me apuntaron con un arma...
Copy !req
946. No significa que fuera robo.
Copy !req
947. ¿Se llevaron dinero? ¿Los vio hacerlo?
Copy !req
948. Estuve en un banco,
encerrado quién sabe cuánto tiempo.
Copy !req
949. - Bien.
- Atado en una sala. Yo vi que me vio.
Copy !req
950. ¿Vio que yo lo vi?
Copy !req
951. - ¿Eso fue lo que dijo?
- Sí.
Copy !req
952. Estaba encerrado en una sala.
Usted me vio al entrar.
Copy !req
953. Mira, no puedo hacer milagros.
Necesito más tiempo.
Copy !req
954. Bueno, quizá si hubieras usado el tiempo
más eficazmente...
Copy !req
955. no tendrías este problema.
Copy !req
956. - ¿Qué quieres que diga?
- Que mi avión está listo.
Copy !req
957. Está bien, escucha.
Copy !req
958. Dios sabe
que estoy dedicándole todo mi esfuerzo.
Copy !req
959. Sólo necesito unas horas más.
Copy !req
960. ¿Por qué debería darte más tiempo?
Copy !req
961. Fácil. Si me das más tiempo,
tendrás lo que quieres.
Copy !req
962. Si no me lo das, no lo tendrás.
Copy !req
963. No tienes nada que perder.
Copy !req
964. COMlDA
Copy !req
965. Mientras tanto, te enviaré más comida.
Copy !req
966. Tengo una pregunta para ti.
Si aciertas, te daré más tiempo.
Copy !req
967. - ¿ Y?
- Ya sabes lo que pasará si fallas.
Copy !req
968. ¿Qué pesa más?
Copy !req
969. ¿Los trenes que atraviesan
la Estación Grand Central en un año...
Copy !req
970. o los árboles que se talan para imprimir
los dólares que hay en circulación?
Copy !req
971. Te daré una pista. La pregunta tiene truco.
Copy !req
972. ¿Qué diablos fue eso?
¿Ahora está jugando?
Copy !req
973. Los trenes.
Copy !req
974. Los dólares de EE. UU. no se imprimen
en papel, sino en algodón.
Copy !req
975. - Sí, lo he oído.
- Sí, es cierto.
Copy !req
976. - Bien.
- Ningún árbol fue talado.
Copy !req
977. - ¿Seguro?
- Sí. 100%.
Copy !req
978. Está bien.
Copy !req
979. Sé la respuesta.
Copy !req
980. - Un momento. Un momento.
- Te volveré a llamar.
Copy !req
981. Es una trampa. Ambos pesan lo mismo.
Copy !req
982. Diles que ambos pesan lo mismo.
No pesan nada.
Copy !req
983. ¿No pesan nada o pesan lo mismo?
Copy !req
984. Dile que pesan lo mismo.
Copy !req
985. Dile que pesan lo mismo. Hazlo.
Copy !req
986. Pesan lo mismo. Entendido.
Copy !req
987. - ¿Y bien?
- Ambos pesan lo mismo.
Copy !req
988. Esta vez, mándanos emparedados.
Copy !req
989. Qué bien. Este tipo está loco.
Copy !req
990. "La Estación Grand Central."
Copy !req
991. La Terminal Grand Central es
la estación de tren.
Copy !req
992. - La Estación Grand Central es correos.
- Correos.
Copy !req
993. - Se equivoca.
- ¿Quién?
Copy !req
994. Delincuente Uno.
Los trenes no atraviesan Grand Central.
Copy !req
995. Ésa es la última parada.
Copy !req
996. - ¿Y el subterráneo? Lo atraviesa.
- Metro-North pasa por ahí.
Copy !req
997. - ¿Cómo lo sabes?
- ¡Metro-North lo atraviesa!
Copy !req
998. No. Metro-North empieza ahí.
Copy !req
999. ¿De qué están hablando?
¡Eh, eh, eh, eh, eh!
Copy !req
1000. - ¡Metro-North lo atraviesa!
- Consigamos los emparedados.
Copy !req
1001. - Metro-North...
- La cuestión es que dijo "atraviesa".
Copy !req
1002. Sí, pero Metro-North llega hasta ahí.
Copy !req
1003. Cállate. No importa.
Copy !req
1004. Sé lo que quiso decir.
Dijo una cosa, pero quiso decir otra.
Copy !req
1005. - Sí. Siempre es un problema, ¿no?
- Emparedados.
Copy !req
1006. Estoy en ello, estoy en ello.
Copy !req
1007. Ahora mismo me apetece
una rica salchicha kosher y una cerveza.
Copy !req
1008. Tenía entradas para los Mets.
¡Y lanzaba Pedro!
Copy !req
1009. Van a perder de todos modos.
Copy !req
1010. - Cierto. Estoy mejor aquí.
- Me alegra que no nos separaran.
Copy !req
1011. - ¿Serán terroristas?
- Son ladrones, no terroristas.
Copy !req
1012. ¿Seguro? Podrían ser de Al-Qaeda.
Copy !req
1013. Créeme. He estudiado sobre estas cosas.
Copy !req
1014. - ¿Qué eres, un Mossad?
- No. Era abogado.
Copy !req
1015. Ahora doy clases en Columbia
sobre genocidio, esclavitud...
Copy !req
1016. - compensaciones de guerra.
- Mira.
Copy !req
1017. - ¿Puedo demandar a alguien por esto?
- Claro. Date el gusto.
Copy !req
1018. No te cortes.
Copy !req
1019. Ése es un buen estercolero.
Copy !req
1020. - Diga.
- Hola, nena, ¿cómo estás?
Copy !req
1021. Cariño, me tenías preocupada.
¿Vienes a casa?
Copy !req
1022. Sí, sí, sí. Pronto.
Copy !req
1023. Será una noche larga,
así que no me esperes despierta.
Copy !req
1024. ¿Por qué no me dejas ir a verte?
Copy !req
1025. Porque no quiero que me distraigas,
por eso.
Copy !req
1026. Bueno, si sigues ahí cuando entre a trabajar
por la mañana, me verás.
Copy !req
1027. - No puedo esperar. No puedo esperar.
- ¿Cómo te va?
Copy !req
1028. Bien. Hemos liberado
a un par de rehenes. Gracias.
Copy !req
1029. - No, no. ¿Cómo te va a ti?
- Bien. Estoy bien.
Copy !req
1030. Vi aL ALcaLde en La teLe.
Alabó tu buen trabajo. A ti también te vi.
Copy !req
1031. - ¿Me viste en la tele?
- Sí.
Copy !req
1032. - ¿Cómo me veía?
- Bien, cariño. Muy bien.
Copy !req
1033. - Bueno, tengo que colgar.
- Está bien. Oye.
Copy !req
1034. - Mantén la cabeza agachada.
- Lo haré. Te amo.
Copy !req
1035. Vamos.
Copy !req
1036. ¿Quedan claras las reglas básicas?
Copy !req
1037. - No se preocupe, Detective.
- Me pagan para preocuparme, ¿sí?
Copy !req
1038. Quiero que me mire a los ojos...
Copy !req
1039. y me convenza de que entiende
todo lo que discutimos.
Copy !req
1040. - Lo entiendo.
- Bien.
Copy !req
1041. JAMÁS OLVlDAREMOS
Copy !req
1042. Alguien quiere hablar contigo.
Copy !req
1043. - ¿Hola?
- ¿Quién habla?
Copy !req
1044. No mencionemos nombres.
Copy !req
1045. - lmporta lo que puedo ofrecerte.
- ¿Y de qué se trata?
Copy !req
1046. Si me aseguras
la protección de ciertos intereses...
Copy !req
1047. podría ayudarte a obtener
lo que viniste a buscar.
Copy !req
1048. Lo dudo.
Copy !req
1049. Háblame sobre los intereses
que intentas proteger.
Copy !req
1050. Deja que yo me preocupe de eso.
Copy !req
1051. Dime, ¿qué esperabas obtener
de todo esto?
Copy !req
1052. - Hacerme rico, claro.
- Claro.
Copy !req
1053. Pero quizá abarcaste más
de lo que puedes apretar.
Copy !req
1054. - ¿Cómo es eso?
- No puedo discutirlo por teléfono.
Copy !req
1055. - ¿Trabajas para el banco?
- No.
Copy !req
1056. Y no eres policía.
Copy !req
1057. Así es.
Copy !req
1058. Puedes entrar.
Copy !req
1059. Tiene 10 minutos. Ni uno más.
Copy !req
1060. Si no ha salido cuando vuelva la luz...
Copy !req
1061. quédese dentro hasta que pase todo.
Copy !req
1062. - No me amenace.
- Eso no es amenaza, pero esto sí.
Copy !req
1063. Sé que no alcanzo a comprender su plan,
pero si me traiciona...
Copy !req
1064. Estoy donde estoy por hacer amigos,
no enemigos.
Copy !req
1065. Confíe en mí, ¿de acuerdo?
Copy !req
1066. Ahora está por su cuenta.
Copy !req
1067. ¿Qué te hace pensar que necesito ayuda?
Copy !req
1068. Para empezar,
las cien personas que hay afuera.
Copy !req
1069. No es un problema.
Copy !req
1070. Y te llenan el avión de combustible
mientras hablamos.
Copy !req
1071. Vamos. No eres tan estúpido.
Copy !req
1072. Esto es lo que había pensado.
Copy !req
1073. Si te rindes ahora,
te aseguro una condena mínima.
Copy !req
1074. Tres años, cuatro como máximo.
Copy !req
1075. ¿Puedes arreglar eso?
Copy !req
1076. No has herido a nadie ni has robado nada...
Copy !req
1077. así que, sí, de hecho, puedo hacerlo.
Copy !req
1078. - No es suficiente.
- Bueno, aún no he terminado.
Copy !req
1079. Cuando salgas de la cárcel,
tendrás $2 millones.
Copy !req
1080. ¿Sí? ¿Cómo?
Copy !req
1081. Los pondremos en un lugar seguro
y estarán esperándote a tu salida.
Copy !req
1082. Gracias.
Copy !req
1083. Pero no, gracias.
Copy !req
1084. Oh, vamos. Te hice una oferta generosa.
Copy !req
1085. No creo que tengas
muchas otras alternativas.
Copy !req
1086. ¿Por qué no me hablas
de los intereses que has venido a proteger?
Copy !req
1087. - Me temo que no puedo.
- Yo sí.
Copy !req
1088. Te contaré una historia.
Copy !req
1089. Un estadounidense trabajó en un banco
suizo durante la Segunda Guerra Mundial.
Copy !req
1090. Sobra decir que esa época...
Copy !req
1091. era un mar de oportunidades
para gente de baja catadura moral.
Copy !req
1092. Gente como ese hombre.
Copy !req
1093. PREMlO AL MÉRlTO VlTALlClO
Copy !req
1094. Usó su posición con los nazis
para enriquecerse, mientras que la gente...
Copy !req
1095. a su alrededor era despojada
de todas sus posesiones.
Copy !req
1096. Luego empleó su dinero sucio
para abrir un banco.
Copy !req
1097. Bien...
Copy !req
1098. ¿te suena que podría ser
el hombre para el que trabajas?
Copy !req
1099. ¿O es solo imaginación mía?
Copy !req
1100. - Creo que nos entendemos.
- Bien.
Copy !req
1101. ¿Qué diablos puedes hacer por mí...
Copy !req
1102. ya que claramente sé más que tú
y he planeado esto a la perfección?
Copy !req
1103. Créeme, si es necesario,
puedo cambiar todos tus planes.
Copy !req
1104. Cuanto antes dejes de ser mi problema...
Copy !req
1105. y te conviertas en mi solución,
mejor parado saldrás.
Copy !req
1106. - ¿Qué es lo que quieres?
- Dos minutos.
Copy !req
1107. En la sala de cajas de seguridad.
Sólo para abrir una caja.
Copy !req
1108. ¿Buscas esto?
Copy !req
1109. Podría ser muy embarazoso
para el que te contrató.
Copy !req
1110. Debió haberlo destruido
hace mucho tiempo.
Copy !req
1111. No lo hizo, así que ahora es mío.
Copy !req
1112. Si alguna vez debo
presentarme ante un juez...
Copy !req
1113. y rendir cuentas por lo que hice aquí...
Copy !req
1114. tú y tu jefe harán lo que haga falta
para ayudarme.
Copy !req
1115. Si sales de aquí con ese sobre...
Copy !req
1116. te pagaremos mucho dinero.
Copy !req
1117. Lo tendré en cuenta.
Copy !req
1118. No vas a decirme
cómo planeas escapar de aquí, ¿verdad?
Copy !req
1119. Saldré por la puerta principal. ¿Algo más?
Copy !req
1120. - ¿Cómo supiste todo esto?
- No importa.
Copy !req
1121. La cuestión es que las mentiras
y las malas acciones apestan.
Copy !req
1122. Se pueden ocultar por un tiempo,
pero no desaparecen.
Copy !req
1123. - Las malas acciones acaban sabiéndose.
- Exacto.
Copy !req
1124. Pero todavía no entiendo
qué estás haciendo aquí.
Copy !req
1125. ¿En serio?
Copy !req
1126. Bien.
Copy !req
1127. Estuvimos hablando.
Copy !req
1128. Ah, no. Tendrá que decirme más que eso.
Copy !req
1129. - Apártense de la ventana.
- Sí, señor.
Copy !req
1130. Le dije que,
como no había matado a nadie...
Copy !req
1131. aún no era tarde para rendirse
y obtener así una menor condena.
Copy !req
1132. ¿Y?
Copy !req
1133. Y básicamente eso fue todo.
Copy !req
1134. Sabe, no suelo ofenderme...
Copy !req
1135. la primera vez que me tratan
como a un idiota, pero usted se pasa.
Copy !req
1136. Sé que no entró ahí para decirle a ese tipo
algo que él ya sabía.
Copy !req
1137. Dígame la verdad.
Copy !req
1138. Mire, Detective.
Copy !req
1139. Nuestro acuerdo no incluye
darle explicaciones.
Copy !req
1140. Yo creo que sí, ¿de acuerdo?
Copy !req
1141. Mire, usted no es mi dueña.
Copy !req
1142. Del asunto de los cheques, lo de la cocaína,
puedo ocuparme solo.
Copy !req
1143. Sé lo que hice y lo que no.
Copy !req
1144. - Hable conmigo.
- ¿Extraoficialmente?
Copy !req
1145. "Extra..." Todo lo que hace es extraoficial.
Sólo hable conmigo.
Copy !req
1146. - Le di un incentivo.
- Bien.
Copy !req
1147. - ¿Lo aceptó?
- No, pero yo diría que lo está considerando.
Copy !req
1148. Es un tipo inteligente, ¿no?
Copy !req
1149. - Él cree que lo es.
- Sí.
Copy !req
1150. ¿Es como usted,
educado en las mejores universidades?
Copy !req
1151. - Sin duda recibió una buena educación.
- A eso me refiero.
Copy !req
1152. Es exactamente a lo que me refiero.
Copy !req
1153. Usted habla como él, así que piensa
como él. ¿Qué cree que va a hacer?
Copy !req
1154. - No va a matar a nadie.
- ¿Cómo lo sabe?
Copy !req
1155. - Porque no es un asesino.
- ¿Cómo lo sabe?
Copy !req
1156. Sepa que la mayoría de los tipos
en Sing Sing...
Copy !req
1157. no eran asesinos hasta que mataron.
Copy !req
1158. Nunca se sabe cómo actuará una persona
cuando se ve acorralada.
Copy !req
1159. Pero no parece
que usted lo haya acorralado.
Copy !req
1160. No, ¿verdad? Más bien parece
que él decidió acorralarse solo.
Copy !req
1161. Tiene razón.
Copy !req
1162. Entonces ¿terminó?
Copy !req
1163. - Supongo. ¿Quiere decir que puedo irme?
- Sí.
Copy !req
1164. ¿Tiene una tarjeta, por si necesito llamarla?
Copy !req
1165. No se tome esto como algo personal,
pero no.
Copy !req
1166. No creo que pudiera contratarme.
Copy !req
1167. No se tome esto como algo personal,
Srta. White. Bese mi culo negro.
Copy !req
1168. Tenga cuidado, detective Frazier.
Muerdo más de lo que ladro.
Copy !req
1169. - ¿Qué edad tienes, Brian?
- Ocho y tres cuartos.
Copy !req
1170. Ocho y tres cuartos. Eres un niño grande.
Copy !req
1171. - ¿Tuviste miedo ahí dentro?
- No.
Copy !req
1172. - ¿No? Nada, ¿eh?
- No. Soy de Brooklyn.
Copy !req
1173. Eres de Brooklyn, ¿eh? Entiendo.
Copy !req
1174. - Las armas no me asustan.
- ¿No?
Copy !req
1175. - ¿Y eres valiente?
- Sí.
Copy !req
1176. Esos tipos armados,
¿recuerdas que dijeran algo?
Copy !req
1177. - Sí.
- ¿Qué dijeron?
Copy !req
1178. Me preguntaron sobre mi juego.
Copy !req
1179. - ¿Quién?
- El tipo que robó el banco. ¿Quién si no?
Copy !req
1180. Hijo, no seas irrespetuoso.
Copy !req
1181. Bien, Brooklyn. Pero era...
¿Era el que estaba al mando?
Copy !req
1182. Bien.
Copy !req
1183. ¿Y no recuerdas nada más?
Copy !req
1184. Era alto.
Copy !req
1185. Llevaba una máscara.
Copy !req
1186. Brian, ¿lo podrías reconocer en estas fotos?
Copy !req
1187. Tómate tu tiempo. Míralas bien.
Copy !req
1188. Vamos a colocarlas. Échales un vistazo.
Copy !req
1189. - Con la máscara, todos son iguales.
- Es cierto.
Copy !req
1190. Con la máscara, todos son iguales.
Así es, Brian.
Copy !req
1191. lntento de robo. Licorería.
Copy !req
1192. Fue un gran paso
para un delincuente menor como tú, ¿eh?
Copy !req
1193. Te felicito, Pablo.
Copy !req
1194. Primero, me llamo Paul, no Pablo.
¿De acuerdo?
Copy !req
1195. Disculpa.
Copy !req
1196. - ¿Quieres un chicle?
- No.
Copy !req
1197. Y segundo, no lo hice, ¿de acuerdo?
Copy !req
1198. ¿Qué? Cometí algunos errores de niño.
Copy !req
1199. Estaba con unos amigos
y ellos atracaron la licorería.
Copy !req
1200. ¿Qué podía hacer?
Copy !req
1201. ¿Dónde te criaste, Wassa Wassa,
en Park Avenue?
Copy !req
1202. - ¿Cómo? ¿Wassa qué? ¿Qué dijiste?
- Wassa Wassa.
Copy !req
1203. Una persona que no viene a tu barrio.
Copy !req
1204. ¿Sabes decir "cárcel de la isla Rikers"?
Copy !req
1205. ¿Y estos dos?
Copy !req
1206. ¿Le suenan?
Copy !req
1207. ¿Estos dos? No.
Copy !req
1208. - ¿Nada?
- Nada.
Copy !req
1209. ¿No le parecen sospechosos?
Copy !req
1210. Pensé que le gustaría saber quiénes son.
Copy !req
1211. No.
Copy !req
1212. - Bien, muchas gracias.
- Gracias.
Copy !req
1213. Por curiosidad, ¿sabe algo de diamantes?
Copy !req
1214. Un poco. ¿Qué necesita?
Copy !req
1215. ¿Cuánto debería pagar
por un anillo de diamantes?
Copy !req
1216. Depende. ¿Cuántos quilates?
Copy !req
1217. Si quiere, le doy el teléfono de mi sobrino.
Copy !req
1218. - Bien.
- Le hará un buen precio.
Copy !req
1219. ¿Qué lleva debajo?
Copy !req
1220. - ¿Perdón?
- ¿Debajo de su traje de pintor?
Copy !req
1221. - ¿Qué lleva debajo?
- Ropa.
Copy !req
1222. ¿Nos la enseña, por favor?
Copy !req
1223. Verá, aparte de usted, solo hay otra mujer...
Copy !req
1224. que encaja con la descripción
de la sospechosa femenina.
Copy !req
1225. ¿Cómo es ella?
Copy !req
1226. Tiene su misma altura,
su misma edad y su...
Copy !req
1227. Su misma talla de copa.
Copy !req
1228. ¿Así que violé la Sección talla 90 doble D?
Copy !req
1229. ¿Eso me está diciendo?
Copy !req
1230. ¿Qué tan tontos son
para creer que les daremos un avión?
Copy !req
1231. Este tipo no es tonto.
Copy !req
1232. No me refería solo a él.
Cualquier secuestrador.
Copy !req
1233. Los del trapo en la cabeza
de las olimpiadas de Múnich.
Copy !req
1234. ¿A quién se le ha dado un avión?
Copy !req
1235. Mierda, ¿y en estos tiempos?
¿Ese tipo no lo sabe?
Copy !req
1236. El área está repleta de agentes de la ley.
Francotiradores en Las azoteas...
Copy !req
1237. ¿Qué vas a hacer, Keith?
Copy !req
1238. Si quiere un avión, le daré un avión.
Copy !req
1239. - ¿Qué pasó con seguir las normas?
- Eso es lo que me molesta.
Copy !req
1240. Pareciera que ellos se conocen las normas
y saben exactamente lo que vamos a hacer.
Copy !req
1241. Llevamos todo este tiempo
dándole largas, ¿verdad?
Copy !req
1242. No. Ellos nos están dando largas.
Copy !req
1243. Piénsalo. Sus preguntas absurdas,
lo del albanés...
Copy !req
1244. ¿Qué quieres decir?
Copy !req
1245. Que quiere darnos más tiempo.
Él hace sus demandas.
Copy !req
1246. Nos da un plazo. Le damos largas.
Luego nos da más tiempo.
Copy !req
1247. No creo que tenga prisa.
Copy !req
1248. - ¿Por qué?
- Eso es lo que voy a averiguar.
Copy !req
1249. - Sí.
- Tu avión está listo.
Copy !req
1250. ¿De verdad?
Copy !req
1251. De verdad,
pero antes necesito que hagas algo.
Copy !req
1252. Necesito entrar ahí
y asegurarme de que los rehenes están bien.
Copy !req
1253. Los verás cuando suban al autobús.
Copy !req
1254. Necesito asegurarme
de que no dejas ningún cadáver.
Copy !req
1255. Reúnete conmigo en la entrada.
Copy !req
1256. - ¿Qué diablos acaba de pasar?
- Tienes que estar loco para entrar.
Copy !req
1257. Baja las escaleras.
Copy !req
1258. - ¿Chicle?
- ¿Perdón?
Copy !req
1259. - ¿Quieres un chicle?
- No, gracias.
Copy !req
1260. Deja que me lleve al niño.
Copy !req
1261. No.
Copy !req
1262. ¿Hay alguno más?
Copy !req
1263. Están los que se portaron mal.
Copy !req
1264. ¡Por favor, ayúdeme!
Copy !req
1265. ¡Por favor, ayúdenos!
Copy !req
1266. ¡Por favor, ayúdenos! ¡Por favor!
Copy !req
1267. Los sacaremos a todos de aquí.
Copy !req
1268. Lo prometo.
Copy !req
1269. Se acabó el tour.
Copy !req
1270. - ¿Puedo hacerte una pregunta?
- No hay nada que discutir.
Copy !req
1271. ¿Qué planeabas hacer...
Copy !req
1272. si realmente te dábamos
el avión y los pilotos?
Copy !req
1273. - ¿Perdón?
- No quieres el avión. Nunca lo quisiste.
Copy !req
1274. ¿Quién ha oído de atracadores
que huyen en un avión con 50 rehenes?
Copy !req
1275. Viste Dog Day Afternoon.
Nos estás dando largas. ¿Por qué? No lo sé.
Copy !req
1276. ¿Qué pasa? ¿No puedes abrir la caja fuerte?
Copy !req
1277. Quizá.
Copy !req
1278. Hay dos formas de salir de aquí.
Copy !req
1279. La fácil: salimos por la puerta juntos,
o la difícil: los chicos cortan la luz...
Copy !req
1280. usan gases lacrimógenos
y entran aquí por la fuerza.
Copy !req
1281. Es tu decisión. Tú no quieres eso.
Yo no quiero eso.
Copy !req
1282. Y quieren entrar esta noche.
Copy !req
1283. ¿Tienes gafas de visión nocturna?
Copy !req
1284. - ¿Tienes máscaras antigás?
- Quizá.
Copy !req
1285. - Estoy a punto de dar la orden.
- Basta de tonterías.
Copy !req
1286. Primero, no se ordena un ataque
cuando no hay rehenes muertos...
Copy !req
1287. y no hay una amenaza inminente.
Copy !req
1288. Segundo, si esto acaba así,
pase lo que pase...
Copy !req
1289. tú no quedarás como el héroe.
Copy !req
1290. Si quieres mentirme, hazlo mejor.
Copy !req
1291. Vámonos.
Copy !req
1292. De acuerdo.
Copy !req
1293. Te diré una cosa.
Yo estoy protegido, amigo.
Copy !req
1294. Pero no me pondría muy cómodo aquí
si fuera tú.
Copy !req
1295. ¿No? El instalador de cable
viene el miércoles.
Copy !req
1296. - ¿Por qué no solo sales por la puerta?
- Lo haré.
Copy !req
1297. Saldré por la puerta cuando esté listo.
Copy !req
1298. ¿Podrías hacerlo hoy?
Copy !req
1299. No creo.
Copy !req
1300. ¿Alguna otra proposición?
Copy !req
1301. Ay, por favor. No digas "proposición".
Copy !req
1302. Mi novia quiere
que le proponga matrimonio.
Copy !req
1303. - ¿Crees que eres muy joven para casarte?
- No, muy joven no. Muy pobre.
Copy !req
1304. Quizá debería robar un banco.
Copy !req
1305. ¿Se aman?
Copy !req
1306. Sí. Sí, nos amamos.
Copy !req
1307. Entonces el dinero no debería importar.
Copy !req
1308. Gracias, atracador de bancos.
Copy !req
1309. Sólo digo
que el dinero no puede comprar el amor.
Copy !req
1310. Muchas gracias. Yo...
Copy !req
1311. Estoy aprendiendo mucho hoy, ¿sabes?
Copy !req
1312. Mira, ¿por qué no cruzamos la calle
y vamos a Killarney Rose?
Copy !req
1313. Olvidamos este asunto de los rehenes.
Copy !req
1314. - Pedimos una cerveza. Te invito.
- Gracias, Detective...
Copy !req
1315. pero intento evitar
ir a sitios cerrados, ¿entiendes?
Copy !req
1316. Bueno, si cambias de opinión,
la oferta sigue en pie, ¿sí?
Copy !req
1317. ¿La cárcel o el cementerio?
Copy !req
1318. ¿Ropa de cárcel o traje fúnebre?
Copy !req
1319. - Decídete. Tictac, tictac, tictac.
- ¡Eh! ¡Eh!
Copy !req
1320. ¿Has terminado?
Copy !req
1321. ¡Acabas de pasarte de la raya, carajo!
Copy !req
1322. Quiero los autobuses delante, Kojak.
Copy !req
1323. ¿Crees que no voy en serio?
Copy !req
1324. Lanza los dados y verás lo que pasa.
Copy !req
1325. Bien. Levanten las barreras.
Copy !req
1326. - ¿Qué pasó?
- Lo tengo justo donde quería.
Copy !req
1327. ¿Sí? ¿Dónde es eso?
Copy !req
1328. Detrás de mí, con mis pantalones
por los tobillos, pero es un comienzo.
Copy !req
1329. Dios mío.
Copy !req
1330. - ¿Qué carajo?
- ¿Cuánto falta?
Copy !req
1331. - ¡Te tomó por sorpresa!
- Dos.
Copy !req
1332. - ¿Cuánto?
- ¿Y si vio tu cara?
Copy !req
1333. - Dos.
- ¿Y si no tuviera mi arma?
Copy !req
1334. Dos, quizá tres horas.
Copy !req
1335. Estás dejando que ese policía
se acerque demasiado.
Copy !req
1336. ¿Qué pasó?
Copy !req
1337. Le di motivos para que me volara la cabeza.
Copy !req
1338. Sí.
Copy !req
1339. Pero no pica. ¿Por qué? No es de ese tipo.
Copy !req
1340. Pensemos en eso por un segundo.
Copy !req
1341. Sabemos que planearon todo esto.
La cinta, las cámaras, los trajes.
Copy !req
1342. Tenían un plan, pero no incluía aviones.
Copy !req
1343. Está tramando algo, pero no es violento.
Copy !req
1344. - Te escucho.
- ¿Qué tal la recepción?
Copy !req
1345. - ¿Perdón?
- La cámara en la furgoneta.
Copy !req
1346. Haz un primer plano
de la ventana del segundo piso.
Copy !req
1347. - ¿Rourke?
- Estoy en ello, estoy en ello.
Copy !req
1348. ¡No, no, no, no, no, no! ¡Mierda!
Copy !req
1349. ¡Mierda!
Copy !req
1350. ¡Keith! ¡Keith! ¡Keith!
Copy !req
1351. ¿Qué estás haciendo?
¿Qué carajo estás haciendo?
Copy !req
1352. ¿Te refieres a más allá de lo obvio?
Copy !req
1353. A eso me refiero.
¡Vamos, esto no es un robo de banco!
Copy !req
1354. Esto es culpa tuya.
Te pedí que me consiguieras los autobuses.
Copy !req
1355. ¡Vete al carajo! Yo no maté a nadie.
Copy !req
1356. Tengo a otras 50 personas aquí.
Si me vuelves a joder...
Copy !req
1357. te daré dos de los días
más largos de tu vida.
Copy !req
1358. Está bien, dime lo que realmente quieres
y te lo conseguiré.
Copy !req
1359. - Lo prometo.
- Ya te lo dije. Dos autobuses, un avión.
Copy !req
1360. Claro, claro.
Y entradas de primera para los Yankees.
Copy !req
1361. Vamos, no le mientas a un mentiroso.
Copy !req
1362. Planeaste cada detalle de esto
desde el principio.
Copy !req
1363. Tienes a todos bailando a tu son,
incluido a mí, pero ya no te creo más.
Copy !req
1364. Eres demasiado listo para ser policía.
Copy !req
1365. Ahora vete de una puta vez de aquí.
Copy !req
1366. ¿Qué? ¿Vas a dispararme?
Copy !req
1367. Hazlo. No tienes nada que perder.
Copy !req
1368. Yo no tengo nada que perder,
así que dispárame.
Copy !req
1369. Hazlo.
Copy !req
1370. - Dispárame.
- Vete al carajo.
Copy !req
1371. Diles que manden para acá
a alguien cuerdo.
Copy !req
1372. Tenemos un gran problema.
Copy !req
1373. Hoy no es su día, Detective.
Copy !req
1374. ¿Cómo está, Capitán?
Copy !req
1375. Mire, sé que confió en mí y yo...
Copy !req
1376. Eres un buen policía.
Frazier, necesito más gente como tú.
Copy !req
1377. Pero si fracasas, no me hundiré contigo.
Copy !req
1378. Tiene que entender, señor...
Copy !req
1379. No, no, no.
Te diré cuál es mi problema, ¿sí?
Copy !req
1380. Cuando me acosté, todo estaba bien.
Copy !req
1381. Me llaman a las 3:15. Hay un rehén muerto.
Copy !req
1382. - Sí, sí, sí. Pero puedo acabar...
- Esto ya ha acabado.
Copy !req
1383. Tú crees que tengo elección.
Copy !req
1384. Debo rendir cuentas al Jefe de Detectives.
Copy !req
1385. Darius tomará el mando. Se acabó.
Copy !req
1386. Oiga, Sargento.
Copy !req
1387. - ¿Qué dijo?
- Que se acabó.
Copy !req
1388. Mierda.
Copy !req
1389. - Es una pesadilla táctica.
- Lo sé.
Copy !req
1390. Primero, esta es la única entrada.
Copy !req
1391. Después debemos subir las escaleras
a ciegas.
Copy !req
1392. Cuando lleguemos,
estaremos al descubierto.
Copy !req
1393. Tienen la ventaja de estar cubiertos.
Seremos un bLanco fáciL.
Copy !req
1394. Si logramos cruzar el pasillo
y bajar las escaleras...
Copy !req
1395. no podremos distinguir a los buenos
de los malos hasta que nos disparen.
Copy !req
1396. Aunque no esté lleno de explosivos,
sigue siendo una pesadilla.
Copy !req
1397. ¡Rápido! ¡Rápido! ¡Rápido!
Copy !req
1398. ¡Abran la puerta!
Copy !req
1399. - Sigan avanzando.
- A la derecha.
Copy !req
1400. Vigila sus manos, cuidado.
Copy !req
1401. No olvidemos que algún rehén puede morir.
Copy !req
1402. ¡Ahora mismo! ¡Baja el arma!
Copy !req
1403. ¡Retrocede o disparo!
¡He dicho que retrocedas!
Copy !req
1404. Sólo podemos esperar
que podamos separarlos de los rehenes.
Copy !req
1405. ¿Y si logramos meter a dos o tres arriba
y los liquidamos?
Copy !req
1406. ¿Matarlos?
Copy !req
1407. ¡Arma! ¡Arma! ¡Arma!
Copy !req
1408. ¿Y si son más de cuatro?
Copy !req
1409. Sí, eso es lo complicado de esto. Cualquiera
con traje de pintor podría ser uno de ellos.
Copy !req
1410. Quizá deberíamos vestir a los nuestros
con trajes de pintor.
Copy !req
1411. Y usar balas de goma.
Disparar a la cabeza. Noquearlos.
Copy !req
1412. - No es mala idea.
- Sí.
Copy !req
1413. Pues usaremos balas de goma.
Copy !req
1414. Si esto sale mal...
Copy !req
1415. te echarán toda la culpa, ¿lo sabes?
Copy !req
1416. - Seré detective primero.
- ¿Qué?
Copy !req
1417. Me ascenderán a detective primero.
Las cosas no son lo que aparentan.
Copy !req
1418. - ¿Qué diablos significa eso?
- El detective primero Keith Frazier.
Copy !req
1419. - ¿Me estás jodiendo?
- Sí.
Copy !req
1420. Agradéceselo al Alcalde
y a nuestra invitada misteriosa.
Copy !req
1421. ¿Hiciste un trato con ellos?
Copy !req
1422. ¿No llegar a detective primero? Mierda.
Copy !req
1423. He trabajado muy duro para que eso pase.
Copy !req
1424. Todos recibirán su premio. Yo también.
Copy !req
1425. Estaré afuera.
Copy !req
1426. Qué día, qué día.
Copy !req
1427. Detective, ¿entrarán en ese banco
sin usted? Eso no está bien.
Copy !req
1428. Cuénteme lo del chico que le apuntó
con una pistola, el de 12 años.
Copy !req
1429. - ¿Ahora?
- Sí.
Copy !req
1430. El año pasado, en la calle 33...
Copy !req
1431. fui a separar una pelea
a media cuadra de la secundaria.
Copy !req
1432. Un maldito latino le estaba dando
una paliza a otro.
Copy !req
1433. Por favor, Sargento,
evite usar términos ofensivos.
Copy !req
1434. Así que detuve la pelea...
Copy !req
1435. y cuando me giré, había un niño
apuntándome al pecho con una.22.
Copy !req
1436. - ¿De veras? ¿Qué chico?
- Otro, un afroamericano.
Copy !req
1437. - Un afroamericano, ¿eh?
- Sí.
Copy !req
1438. No sé de dónde salió. No lo vi.
Copy !req
1439. ¿Qué hizo usted?
Copy !req
1440. ¿Qué qué hice? Le diré lo que hice.
Copy !req
1441. Recibí un disparo en el pecho.
Eso fue lo que hice.
Copy !req
1442. Así que disculpe
mis eufemismos, Detective...
Copy !req
1443. pero prefiero acabar siendo un viejo racista
que un apuesto cadáverjoven.
Copy !req
1444. No se ofenda, Detective...
Copy !req
1445. pero solo intento
mantenerlos alejados de nosotros.
Copy !req
1446. ¿Qué le parece si sacamos a esta gente
sana y salva del banco?
Copy !req
1447. De acuerdo.
Copy !req
1448. Y en el futuro,
procuraré tener cuidado con lo que digo.
Copy !req
1449. Nunca se sabe
quién puede estar escuchando.
Copy !req
1450. ¿Qué haces?
Copy !req
1451. Dios. Mierda.
Copy !req
1452. Nos pusieron micrófonos.
Copy !req
1453. ¡Darius!
Copy !req
1454. Darius, ¡no se muevan!
Copy !req
1455. - ¿Qué?
- ¡Está todo mal!
Copy !req
1456. ¡No se muevan! ¡Detenga a sus hombres!
Copy !req
1457. ¿De qué está hablando?
Copy !req
1458. Escucharon todo lo que dijimos.
Copy !req
1459. - ¿Qué?
- ¡Detenga el ataque! ¡Retírense!
Copy !req
1460. ¡La gaveta con sus exigencias!
¡Oyeron todo lo que dijimos!
Copy !req
1461. ¡Le metieron un transmisor!
¡Nos están espiando!
Copy !req
1462. No, no, no. Voy a entrar.
Copy !req
1463. Mierda.
Copy !req
1464. Reúne a todos.
Copy !req
1465. ¡Steve! ¡Steve-O!
Copy !req
1466. Van a entrar.
Copy !req
1467. - ¿Están todos bien?
- Sí.
Copy !req
1468. ¡Está bien! ¡Todo el mundo fuera!
Copy !req
1469. - ¡Pónganse las máscaras!
- ¡Todo el mundo fuera! ¡Fuera!
Copy !req
1470. - ¡Muévanse!
- ¡Rápido!
Copy !req
1471. ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos!
Copy !req
1472. - ¡Ya!
- ¡Salgan de ahí, carajo!
Copy !req
1473. ¡Muévanse!
Copy !req
1474. ¡Suban las putas escaleras! ¡Muévanse!
Copy !req
1475. ¡Muévanse!
Copy !req
1476. - ¡No disparen! ¡No!
- ¡No disparen!
Copy !req
1477. - ¡Al piso! ¡Contra el piso!
- ¡No disparen!
Copy !req
1478. ¡Alto el fuego!
Copy !req
1479. ¡Alto el fuego! ¡Alto el fuego!
Copy !req
1480. ¡Muévanse!
Copy !req
1481. ¡Manos en la cabeza! ¡Contra el piso!
Copy !req
1482. Manos en la cabeza.
Copy !req
1483. - ¡Que alguien lo detenga!
- ¡Al suelo!
Copy !req
1484. Manos en la cabeza.
Copy !req
1485. - Manos en la cabeza.
- ¡Todos contra el piso!
Copy !req
1486. - ¡Contra el piso!
- ¡Manos en la cabeza, carajo!
Copy !req
1487. ¡No se muevan!
Copy !req
1488. - ¡Abajo, manos en la cabeza!
- ¡Espósenlos! ¡Vamos!
Copy !req
1489. ¿Qué está pasando?
Copy !req
1490. ¡No corran ningún riesgo!
Copy !req
1491. ¡No fui yo! ¡No soy una delincuente!
Copy !req
1492. ¡Esposas!
Copy !req
1493. ¡No dispare! ¡No dispare!
Copy !req
1494. - ¡No se mueva!
- No lo hago.
Copy !req
1495. - ¡No se muevan!
- ¡No se muevan!
Copy !req
1496. Cachéenlos. Revisen que no tengan armas.
Copy !req
1497. - ¡Hernández!
- Aquí.
Copy !req
1498. ¡Unidad de Emergencias, a formar!
Copy !req
1499. Puerta de la izquierda, de la izquierda.
Copy !req
1500. - Despejado a la derecha.
- ¡Despejado!
Copy !req
1501. - Lado izquierdo despejado.
- ¡Despejado!
Copy !req
1502. - Despejado.
- Despejado.
Copy !req
1503. - ¡Todo despejado!
- Mira debajo del escritorio.
Copy !req
1504. - Despejado.
- Reviso la oficina. Despejada, Sargento.
Copy !req
1505. - Despejado.
- Despejado.
Copy !req
1506. Despejado.
Copy !req
1507. Todo despejado, Sargento.
Copy !req
1508. Despejado. Unidad de Emergencias
a la escalera. ¡Vamos!
Copy !req
1509. Vamos, muchachos.
Adentro, adentro. Vamos.
Copy !req
1510. ¡Despejado!
Copy !req
1511. - Despejado.
- Despejado.
Copy !req
1512. Despejado.
Copy !req
1513. - Despejado, Sargento.
- Despejado.
Copy !req
1514. Traigan una barrera aquí.
Necesito una barrera delante.
Copy !req
1515. Subiendo la barrera.
Copy !req
1516. Despejado, Sargento.
Copy !req
1517. Despejado.
Copy !req
1518. - Abajo está todo despejado.
- Asegúrense.
Copy !req
1519. - Seguiré buscando.
- Continúen.
Copy !req
1520. Afirmativo.
Copy !req
1521. ¿Listo? Vamos.
Copy !req
1522. Es la última puerta.
Copy !req
1523. - ¡Despejado, Sargento!
- Bajen.
Copy !req
1524. - ¿Algún rehén muerto?
- Negativo.
Copy !req
1525. Si no está aquí, lo habrán pasado por alto.
Copy !req
1526. Quizá, pero me parece
que somos los únicos que se mueven aquí.
Copy !req
1527. Miren esto. Olvidaron robar el banco.
Copy !req
1528. - Carajo.
- ¿Y no hallaron a nadie?
Copy !req
1529. Seguimos buscando,
pero no hay malhechores...
Copy !req
1530. ni trampas, ni túneles, ni daños.
Copy !req
1531. - Y no falta nada.
- Qué bien.
Copy !req
1532. Daremos una orden de captura
para David Copperfield.
Copy !req
1533. No intento decirles cómo hacer su trabajo...
Copy !req
1534. pero salvo que salieran por los inodoros...
Copy !req
1535. quien hizo esto está afuera en el suelo.
Copy !req
1536. Bien, buen trabajo.
Copy !req
1537. ¿Qué es eso?
Copy !req
1538. Teléfonos celulares.
Copy !req
1539. - ¡Oigan! Vengan a ver esto.
- De acuerdo.
Copy !req
1540. ¡Collins! Agarre un uniforme y cuente
el dinero que hay ahí, ¿de acuerdo?
Copy !req
1541. - Sí, señor.
- Y quédese aquí, ¿sí?
Copy !req
1542. ¡Nada de tentaciones, incluida la suya!
Copy !req
1543. ¡Sí, señor!
Copy !req
1544. Aquí, Detective.
Copy !req
1545. - ¿Qué halló?
- Esto le va a encantar. Pistolas de juguete.
Copy !req
1546. Pistolas falsas. Tiene que ser una broma.
Copy !req
1547. - Juguetes.
- Como si esto no fuera ya raro de por sí.
Copy !req
1548. Capitán, venga al baño de mujeres.
Copy !req
1549. Voy para allá.
Copy !req
1550. Miren esto.
Copy !req
1551. Podemos dejar de buscar el cadáver.
Copy !req
1552. Armas falsas.
Copy !req
1553. Ejecución falsa.
Copy !req
1554. Nadie se va hasta tomar
todas las declaraciones.
Copy !req
1555. Capitán, hallamos otra cosa en el almacén.
Copy !req
1556. - ¿Porcario?
- Sí.
Copy !req
1557. - ¿Dónde está el baño de hombres?
- Por el pasillo a la izquierda.
Copy !req
1558. Levántenlos. Levántenlos.
Súbanlos al autobús.
Copy !req
1559. Soy un rehén. No me empuje.
Copy !req
1560. ¡Las rehenes serán cacheadas
solo por agentes femeninos!
Copy !req
1561. Bien, subamos a esta gente.
Copy !req
1562. - No le oigo. ¿Cómo?
- Valerie Keepsake.
Copy !req
1563. Valerie Keepsake. Vamos, suba al autobús.
Copy !req
1564. - Kenneth Damerjian.
- Sí.
Copy !req
1565. Persona uno.
Copy !req
1566. - Soy Peter Hammond.
- Eric Dodge.
Copy !req
1567. - ¡Espere!
- Chaim. Me llamo Chaim.
Copy !req
1568. Maldito desgraciado.
Copy !req
1569. Quieta, quieta, quieta.
Copy !req
1570. Sólo dígame su nombre. Su nombre.
Copy !req
1571. Dígame su nombre.
Copy !req
1572. ¡Trabajo en el banco!
Copy !req
1573. ¡Soy el guardia de seguridad!
¡Nadie me escucha!
Copy !req
1574. Bien, aclararemos todo.
Copy !req
1575. ¡Nadie me escucha! ¡Nadie!
Copy !req
1576. Aclararemos todo. Vamos.
Copy !req
1577. - ¡No subiré al autobús!
- Sí lo hará.
Copy !req
1578. - ¡Suba! ¡Suba! ¡Muévase!
- ¡No! ¡Trabajo en el banco!
Copy !req
1579. Collins, ¿lo tienes?
Copy !req
1580. ¡Trabajo en el banco!
Copy !req
1581. Súbanlo al autobús. Súbanlo.
Copy !req
1582. - ¡Nadie me escucha!
- Está bien. Cálmese. Suba al autobús.
Copy !req
1583. - ¡Vamos, muchachos, muchachos!
- Por aquí. Aquí.
Copy !req
1584. Agente, llévela a ver al Sargento. Vamos.
Copy !req
1585. Vamos. Un par de personas de aquella fila.
Copy !req
1586. Vamos.
Copy !req
1587. Capitán, este asunto es un desastre.
Copy !req
1588. Lo planearon todo, de principio a fin.
Copy !req
1589. Explíqueme la situación.
Copy !req
1590. Fotografiamos a todos
los que salieron del banco.
Copy !req
1591. Los interrogamos, les mostramos las fotos.
Copy !req
1592. La mayoría no puede señalar
a ningún culpable.
Copy !req
1593. Les preguntamos si podían reconocer
a alguien que no fuera un malhechor.
Copy !req
1594. Aunque sospecháramos de alguno...
Copy !req
1595. hay dos o tres personas que los descartan.
Copy !req
1596. Es como si nunca hubiera pasado.
Copy !req
1597. - ¿Hay huellas?
- Por todas partes. ¿Y qué?
Copy !req
1598. - Sólo muestra que la gente estuvo ahí.
- ¿Coartadas?
Copy !req
1599. Casi todos tienen.
Copy !req
1600. Aun si la coartada era mala...
Copy !req
1601. algún rehén lo identificaba
como uno de los buenos.
Copy !req
1602. Así que estamos donde empezamos.
Copy !req
1603. ¿Antecedentes?
Copy !req
1604. Un empleado tenía antecedentes juveniles.
Un cliente tenía...
Copy !req
1605. Disculpe.
Copy !req
1606. Un cliente tenía
una denuncia por manutención.
Copy !req
1607. Otro tenía un par de condenas,
por robo de auto.
Copy !req
1608. Y de nuevo, el mismo problema.
Además, era un idiota.
Copy !req
1609. - ¿Cámaras de seguridad?
- lnútiles.
Copy !req
1610. Pensaron en todo. Casi.
Copy !req
1611. - Me parece que pensaron en todo.
- Menos en esto.
Copy !req
1612. No hemos hallado ni la.357
ni al delincuente que la sostenía.
Copy !req
1613. Si la hallara, tampoco habría huellas.
Copy !req
1614. - Cierre el caso.
- ¿Que lo cierre?
Copy !req
1615. ¿Qué carajo espera que diga?
Copy !req
1616. Capitán, este asunto es muy sospechoso.
Alguien hizo algo ahí dentro.
Copy !req
1617. Usted mismo lo dijo.
Copy !req
1618. No hubo robo. No hay sospechosos.
Copy !req
1619. Nadie me está exigiendo respuestas.
Copy !req
1620. No se las exigiré a usted. Cierre el caso.
Copy !req
1621. No esperaba esto.
Copy !req
1622. Le prometo que les daré más casos
para que los resuelvan.
Copy !req
1623. Está bien.
Copy !req
1624. Ah, hay una cosa que quizá esperaba.
Copy !req
1625. - Hallaron el dinero del caso Madrugada.
- ¿En serio?
Copy !req
1626. Sí, ¿quiere saber dónde estaba?
Copy !req
1627. - ¿En mi cuenta bancaria?
- No.
Copy !req
1628. - ¿En mi casa de verano en Sag Harbor?
- No.
Copy !req
1629. - ¿En mi billetera?
- No.
Copy !req
1630. Entonces, no. No quiero saberlo.
Copy !req
1631. Esto es una mierda, viejo.
Copy !req
1632. ¿Somos los únicos
que seguimos tras los malos...
Copy !req
1633. y nos atacan de ese modo?
Copy !req
1634. Te diré una cosa. Todos los que te acusan...
Copy !req
1635. deberíamos acabar con ellos, Keith,
al estilo de Michael Corleone.
Copy !req
1636. "Michael Corleone, ¿renuncias a Satanás?"
Copy !req
1637. "Sí, renuncio a él."
Copy !req
1638. No hay 392.
Copy !req
1639. - ¿Qué?
- La caja de seguridad 392.
Copy !req
1640. Según estos informes, no existe.
Copy !req
1641. Maldita mentirosa, trajeada y blancucha.
Copy !req
1642. - ¿No dijo Coughlin que lo dejáramos?
- Vamos.
Copy !req
1643. Gracias de nuevo, Señoría.
¿Puedo recogerlo mañana?
Copy !req
1644. - Sí, de nada.
- Gracias.
Copy !req
1645. ¿Qué está haciendo, Detective?
Copy !req
1646. ¿Qué tiene que tratar con el juez Pasqua?
Copy !req
1647. Asuntos policiales.
Copy !req
1648. - ¿No le dijeron que cerrara el caso?
- Tengo trabajo, Srta. White.
Copy !req
1649. ¿Y desde cuándo es su trabajo
más importante que su carrera?
Copy !req
1650. - ¿O no recuerda nuestro trato?
- No teníamos ninguno.
Copy !req
1651. Le diré cómo funciona esto...
Copy !req
1652. No, yo le diré cómo funciona esto.
Copy !req
1653. Se presiona aquí para grabar
y aquí para reproducir.
Copy !req
1654. También está lo de los $140.000
que parecen haber desaparecido en...
Copy !req
1655. el caso de cobro de los cheques
de Madrugada.
Copy !req
1656. Yo no tuve nada que ver con eso, así que...
Copy !req
1657. Quisiéramos apoyar su afirmación.
Copy !req
1658. ¿A cambio de qué?
¿Quieren que haga algo que no sea ético?
Copy !req
1659. No quiero faltarles el respeto...
Copy !req
1660. pero no lo necesito de mi lado, Sr. Alcalde.
Copy !req
1661. Mire, soy inocente.
Copy !req
1662. lnocente o culpable, pagará por ello.
Copy !req
1663. O le da a la Srta. White lo que quiere
o se puede despedir de su carrera.
Copy !req
1664. Estará acabado.
Copy !req
1665. Fin.
Copy !req
1666. ¿Y qué? Me dio lo que quería.
Copy !req
1667. Su carrera va viento en popa
y todo está bien en el mundo.
Copy !req
1668. ¿Qué ocultaba Case?
Copy !req
1669. Hay un dicho famoso
del Barón de Rothschild.
Copy !req
1670. "Cuando haya sangre en las calles,
compra inmuebles."
Copy !req
1671. Creo que el Sr. Case
se tomó en serio esa afirmación.
Copy !req
1672. Pero no difiere del resto
de la lista de Fortune 500.
Copy !req
1673. Olvide esto, Detective.
Copy !req
1674. Usted es un buen policía.
Copy !req
1675. La ciudad lo necesita.
Copy !req
1676. - ¡Señora! Señora, se equivocó de lugar.
- Tengo una cita.
Copy !req
1677. Arthur.
Copy !req
1678. - Buenos días.
- Srta. White.
Copy !req
1679. Siéntese.
Copy !req
1680. Gracias, Vincent.
Eso es todo por ahora. Gracias.
Copy !req
1681. Bien. ¿Qué dijo?
Copy !req
1682. El detective Frazier resultó ser muy astuto.
Copy !req
1683. Pero le di un ascenso rápido
y ya está bajo control.
Copy !req
1684. Eso espero. Hábleme del sobre.
Copy !req
1685. ¿Dónde está ahora?
Copy !req
1686. El jefe de la banda se quedará con él...
Copy !req
1687. como un seguro
para evitar que usted intente vengarse.
Copy !req
1688. Claramente, tiene
muy mala opinión de usted.
Copy !req
1689. ¿Y qué opinión es esa?
Copy !req
1690. Veamos. Resumiendo,
que usted se enriqueció...
Copy !req
1691. haciendo negocios con los nazis
durante el Holocausto.
Copy !req
1692. Sí.
Copy !req
1693. Eso fue hace 60 años.
Era joven y ambicioso.
Copy !req
1694. Vi un camino corto para el éxito y lo tomé.
Copy !req
1695. Vendí mi alma.
Copy !req
1696. Y he intentado recuperarla desde entonces.
Copy !req
1697. ¿Usted y este hombre misterioso
han llegado a un acuerdo?
Copy !req
1698. Creo que sí.
Y logró escapar de ahí con ese sobre.
Copy !req
1699. Si algún día él vuelve para chantajearlo...
Copy !req
1700. usted le pagará. Y recuperará el sobre.
Copy !req
1701. - Supongo que eso es todo.
- Supongo que sí.
Copy !req
1702. - Y una mierda.
- ¿Perdón?
Copy !req
1703. No hizo todo aquello solo para meter
su sobre debajo del colchón.
Copy !req
1704. No tocaron el dinero, Arthur.
Copy !req
1705. ¿Y qué?
Copy !req
1706. Pues tuvo que haber salido de ahí
con algo más.
Copy !req
1707. El banco dice que no se llevaron nada.
Copy !req
1708. Así que tenía que haber algo en esa caja...
Copy !req
1709. que fuera más importante para él
que su sobre.
Copy !req
1710. No tiene que decírmelo.
Copy !req
1711. De todos modos,
solo podría tratarse de una cosa.
Copy !req
1712. Diamantes.
Copy !req
1713. Y está el anillo.
Copy !req
1714. Un anillo de Cartier.
Copy !req
1715. Perteneció a la esposa
de un banquero parisino.
Copy !req
1716. Una familia rica de judíos franceses.
Copy !req
1717. Cuando empezó la guerra,
el anillo y todo lo que tenían...
Copy !req
1718. les fue confiscado y los mandaron a campos
de concentración. Ninguno sobrevivió.
Copy !req
1719. Éramos amigos.
Copy !req
1720. Pude haberles ayudado.
Copy !req
1721. Pero los nazis pagaban demasiado bien.
Copy !req
1722. ¿Puedo confiar que tratará
lo que ha escuchado aquí hoy...
Copy !req
1723. como algo confidencial?
Copy !req
1724. ¿A pesar de lo que pueda pensar?
Copy !req
1725. Sí, Arthur.
Copy !req
1726. Me encantaría decirle
lo monstruoso que es usted...
Copy !req
1727. pero debo ayudar al sobrino de bin Laden
a comprar un apartamento en Park Avenue.
Copy !req
1728. Si eso fuera cierto, no me lo diría.
Copy !req
1729. Lo hemos incluido a usted como referencia.
Copy !req
1730. Me llamo Dalton Russell.
Copy !req
1731. Presten atención a lo que voy a decir...
Copy !req
1732. porque elijo mis palabras cuidadosamente
y nunca me repito.
Copy !req
1733. Les he dicho mi nombre. Eso es el "quién".
Copy !req
1734. El "dónde" podría describirse fácilmente
como una ceLda carceLaria.
Copy !req
1735. Pero hay mucha diferencia...
Copy !req
1736. entre estar atrapado en una celda diminuta
y estar en la cárcel.
Copy !req
1737. El "qué" es fácil.
Copy !req
1738. Recientemente planeé y puse en marcha
la ejecución del robo de banco perfecto.
Copy !req
1739. Eso también es el "cuándo".
Copy !req
1740. En cuanto al "porqué",
más aLLá deL obvio motivo económico...
Copy !req
1741. se trata de algo sumamente sencillo.
Copy !req
1742. Porque puedo.
Copy !req
1743. Lo que nos deja únicamente con el "cómo".
Copy !req
1744. Y en eso, como diría eL Bardo...
Copy !req
1745. radica La dificuLtad.
Copy !req
1746. - Va a oler a mierda.
- ¿Qué esperabas después de una semana?
Copy !req
1747. Sí.
Copy !req
1748. ¿Por qué crees que bajé la ventanilla?
Copy !req
1749. Ay, mierda.
Copy !req
1750. Ese policía, Frazier,
y su compañero van hacia el banco.
Copy !req
1751. - ¿Vienen por mí?
- No sé. Van eLLos dos soLos.
Copy !req
1752. Sí, hoy todo va bien. No.
Copy !req
1753. Sí, como a las 5:30. Bien.
Copy !req
1754. Suena divertido. De acuerdo.
Copy !req
1755. Luego te llamo.
Copy !req
1756. - Lo siento.
- Disculpe.
Copy !req
1757. ¿Sr. Hammond?
Copy !req
1758. Buenos días, Detectives.
Copy !req
1759. Tal como lo planeó.
Copy !req
1760. Tengo una orden
para abrir una caja de seguridad.
Copy !req
1761. La número 392.
Copy !req
1762. Gracias a Dios.
Copy !req
1763. ¿Dónde está?
Copy !req
1764. Lo dejé adentro.
Copy !req
1765. Por aquí, Detectives.
Copy !req
1766. ¿Por qué hiciste eso? Dejaste el anillo.
Copy !req
1767. Confíen en mí.
Copy !req
1768. Lo dejé en buenas manos.
Copy !req
1769. No soy un mártir.
Copy !req
1770. Lo hice por el dinero.
Copy !req
1771. Pero no vale la pena
si no puedes mirarte al espejo.
Copy !req
1772. El respeto es la mejor moneda.
Copy !req
1773. Le estaba robando a un hombre
que había cambiado el suyo por dólares.
Copy !req
1774. Y que luego intentó deshacerse
de su culpabilidad.
Copy !req
1775. Ahogarla en una vida de buenas acciones
y en un mar de respetabilidad.
Copy !req
1776. - Deje que lo abra.
- Ya lo hago yo.
Copy !req
1777. Y casi lo consiguió.
Copy !req
1778. Está bien.
Copy !req
1779. Pero inevitabLemente...
Copy !req
1780. cuanto más huyes de tus pecados...
Copy !req
1781. más agotado estás cuando te alcanzan.
Copy !req
1782. Y acaban aLcanzándote.
Copy !req
1783. Hijo de puta.
Copy !req
1784. Es cierto.
Copy !req
1785. Nunca faLLa.
Copy !req
1786. ¿Cuánto crees que vale?
Copy !req
1787. Si preguntas, es que no puedes permitírtelo.
Copy !req
1788. Menos mal que mi novia no está aquí.
Copy !req
1789. SlGUE EL ANlLLO
Copy !req
1790. ¿"Sigue el anillo"?
Copy !req
1791. - Detective Frazier.
- Sr. Case.
Copy !req
1792. - ¿Cómo está?
- Bien.
Copy !req
1793. No mataron a nadie en el banco.
Todos felices. Me gustan estos días.
Copy !req
1794. Eso es maravilloso. Maravilloso.
Copy !req
1795. - Detective Mitchell.
- Sr. Case.
Copy !req
1796. - Siéntense, señores.
- Gracias.
Copy !req
1797. - ¿Puedo ofrecerles algo?
- No.
Copy !req
1798. Debo decir...
Copy !req
1799. que me impresionó...
Copy !req
1800. como se ocuparon de ese caso.
Copy !req
1801. Gracias, Sr. Case.
Copy !req
1802. Cuando dicen "lo mejor de Nueva York"...
Copy !req
1803. siempre pienso en ustedes.
Copy !req
1804. Cuidan al resto de nosotros
y hacen que parezca fácil.
Copy !req
1805. - Perdón.
- ¿Qué tiene tanta gracia?
Copy !req
1806. Cuando dice "el resto de nosotros",
debe mirar a su alrededor.
Copy !req
1807. "El resto de nosotros" es una categoría
en la que usted hace mucho que no está.
Copy !req
1808. Touché, Detective.
No lo negaré, me ha ido bien en la vida.
Copy !req
1809. Sí, así es. Pero estoy confundido.
Copy !req
1810. Verá, tengo un caso...
Copy !req
1811. en el que unos atracadores armados
tomaron su banco.
Copy !req
1812. El banco es suyo, ¿no?
Copy !req
1813. Soy el presidente de la Junta Directiva.
Copy !req
1814. Luego...
Copy !req
1815. Los atracadores desaparecen. Puf.
Copy !req
1816. No toman ni un centavo, ¿cierto?
Copy !req
1817. - ¿Me lo pregunta?
- Sí, se lo pregunto.
Copy !req
1818. Es su banco. Usted es el dueño.
Se lo pregunto.
Copy !req
1819. Es una mínima parte
de nuestra organización.
Copy !req
1820. Ni atracadores. Ni víctimas. Ni falta dinero.
Copy !req
1821. Tiene que ser la primera vez que pasa eso.
Copy !req
1822. Nunca oí de algo así.
Copy !req
1823. Así que debe de preguntarse:
"¿Qué carajo pasó?" ¿No, Sr. Case?
Copy !req
1824. No me gusta su tono de voz, agente.
Copy !req
1825. ¿No le gusta?
Entonces deme una respuesta clara.
Copy !req
1826. Es en lo que cimentó su imperio.
Usted lo creó. Es su bebé.
Copy !req
1827. Responda sinceramente.
¿Qué cree que pasó?
Copy !req
1828. - No tengo ni idea.
- Ay, vamos. Vamos.
Copy !req
1829. Le diré lo que creo que pasó.
Copy !req
1830. Usted mandó a esa mujer
a arreglar las cosas.
Copy !req
1831. La Srta. White. Usted le pagó.
¿Qué hizo ahí dentro?
Copy !req
1832. Mire, esto es absurdo.
Copy !req
1833. ¿Está insinuando que yo tuve algo que ver?
Copy !req
1834. 392.
Copy !req
1835. Caja de seguridad 392. ¿Qué había en ella?
Copy !req
1836. - No tengo idea de qué...
- No me mienta, Sr. Case.
Copy !req
1837. - No miento.
- Revisé los registros.
Copy !req
1838. Todos los registros
de las cajas de seguridad de su banco.
Copy !req
1839. A primera vista, todo estaba bien...
Copy !req
1840. pero había una caja de seguridad
sin registrar.
Copy !req
1841. Estaba ahí desde 1948.
Copy !req
1842. Y me puse a pensar.
¿Quién tendría la respuesta a este acertijo?
Copy !req
1843. Seguramente el hombre que no mencionó...
Copy !req
1844. que, para empezar,
él construyó el banco en 1948.
Copy !req
1845. Esto no cuadra, Sr. Case. No me cuadra.
Copy !req
1846. Me temo que no puedo serle
de más ayuda, Detective.
Copy !req
1847. Se trata de algo terrible, ¿no?
Copy !req
1848. Sr. Frazier, he pasado toda mi vida
sirviendo a la humanidad.
Copy !req
1849. Pregúntele a cualquiera que me conoce.
Copy !req
1850. Pueden responder por mí,
por las cosas que he hecho.
Copy !req
1851. ¿Cree que lo harán cuando se descubra
la verdad de este anillo?
Copy !req
1852. No lo creo.
Copy !req
1853. Por cierto, lo que dijo
sobre que éramos lo mejor de Nueva York.
Copy !req
1854. Quiero que sepa
que se lo agradecemos de corazón.
Copy !req
1855. Qué amable.
Copy !req
1856. Vámonos. Sigamos ese anillo.
Copy !req
1857. - Keith, déjame ver tu zapato.
- ¿Qué?
Copy !req
1858. - Déjame ver tu zapato.
- ¿Por qué?
Copy !req
1859. Porque nunca he visto a nadie
meterle el pie hasta el fondo a otro.
Copy !req
1860. Sí, lo hice, ¿no?
Copy !req
1861. Viejo, le dejaste el culo del tamaño
del túnel Lincoln.
Copy !req
1862. Tendrán que ponerle un agente de tránsito.
Copy !req
1863. Buenas tardes, señor.
Copy !req
1864. - ¿Tiene reservación?
- Busco al Alcalde.
Copy !req
1865. - ¿Me permite su sombrero?
- No. Cómprese uno.
Copy !req
1866. lnvertirán $4 mil millones
en los próximos cuatro años.
Copy !req
1867. Y todo está listo.
Copy !req
1868. Siento interrumpir, Sr. Alcalde,
pero según el viejo dicho...
Copy !req
1869. "Cuando hay sangre en las calles,
alguien debe ir a la cárcel."
Copy !req
1870. Edwin, ¿nos disculpas un momento?
Copy !req
1871. ¿De qué se trata, Detective?
Copy !req
1872. Creo que el detective Frazier
quiere zanjar algo.
Copy !req
1873. Bonita palabra. Zanjar.
Copy !req
1874. Caso cerrado, ¿sabe a lo que me refiero?
Copy !req
1875. Éste es el número...
Copy !req
1876. de la oficina de Asuntos de Crímenes
de Guerra en Washington, D.C.
Copy !req
1877. ¿Le gustaría salir en la portada
del New York Times?
Copy !req
1878. Sería estupendo.
Copy !req
1879. Asegúrese de que escriban bien mi nombre.
Es Frazier con "z".
Copy !req
1880. Puede quedarse con el bolígrafo.
Copy !req
1881. ¿Hizo copias?
Copy !req
1882. Por favor.
Copy !req
1883. Debemos sacar a los auténticos
delincuentes de las calles, Señoría.
Copy !req
1884. Bien, gracias por el almuerzo.
Copy !req
1885. Crímenes de guerra, ¿eh?
Copy !req
1886. ¿En qué lío me metiste esta vez?
Copy !req
1887. ¿Mamá?
Copy !req
1888. - ¿Trajiste a Gran Willie?
- Y sus gemelos.
Copy !req
1889. Más despacio, nena.
Copy !req
1890. Deja que guarde un arma
antes de sacar la otra, ¿sí?
Copy !req
1891. Pum, pum.
Copy !req
1892. Certificado Otorgado a - KElTH FRAZlER
En reconocimiento a su dedicación,
Copy !req
1893. grandes logros y destacado servicio
en la Policía de Nueva York
Copy !req
1894. y a la ciudad de Nueva York
como refleja su designación
Copy !req
1895. como DETECTlVE PRlMERO.
Copy !req
1896. - Lo siento.
- Disculpe.
Copy !req
1897. - ¿Por qué no solo sales por la puerta?
- Lo haré.
Copy !req
1898. Saldré por la puerta cuando esté listo.
Copy !req
1899. Hijo de puta.
Copy !req
1900. Date prisa, cariño.
Las esposas se están enfriando.
Copy !req