1. Guildford, Inglaterra, 5 de octubre de 1974
Copy !req
2. Hola. ¿Hola? Bien.
Copy !req
3. Nunca te di las gracias
por aceptar nuestro caso.
Copy !req
4. Jamás pensé que volvería
a confiar en un inglés,
Copy !req
5. sobre todo en un abogado.
Copy !req
6. En fin, seré lo más breve y preciso posible
Copy !req
7. con nombres, fechas y lugares,
Copy !req
8. cualquier cosa que pueda ayudar
a nuestra defensa.
Copy !req
9. Para explicar qué hacía yo
en Inglaterra en 1974
Copy !req
10. en el momento del atentado,
Copy !req
11. te llevaré a Irlanda del Norte,
de donde vengo.
Copy !req
12. Belfast era un caos en los años 70.
Copy !req
13. I.R.A. MOLA
Copy !req
14. Era raro ver soldados en la calle,
Copy !req
15. todos ellos temerosos de la población civil.
Copy !req
16. Cualquiera de ellos podría ser un terrorista.
Copy !req
17. Yo era un ladronzuelo que robaba chatarra.
Copy !req
18. En Belfast era una ocupación peligrosa.
Copy !req
19. Agáchate, Gerry, me cago en la puta.
Copy !req
20. ¡Tommo!
Copy !req
21. El IRA ya me había hecho tres advertencias,
Copy !req
22. y cuando una patrulla británica
me tomó por un terrorista,
Copy !req
23. me metí en un buen lío.
Copy !req
24. ¡Intenta dispararnos, joder!
Copy !req
25. Hay un francotirador.
¡Hay un francotirador ahí arriba!
Copy !req
26. No consigo apuntarle.
Copy !req
27. ¡Dispárale antes de que nos mate!
Copy !req
28. ¡Hijos de puta!
Copy !req
29. Venga, date prisa y díselo al Sr. Kelly, cielo.
Copy !req
30. Dos sospechosos van hacia el oeste...
Copy !req
31. ¡Sr. Kelly!
Copy !req
32. ¡Asesinos!
Copy !req
33. Hay que llevar las armas a otro sitio.
Copy !req
34. Tú mueve el equipo. ¡Rápido!
Copy !req
35. ¡Venga, todos fuera! ¡Vamos!
Copy !req
36. ¡Quitaos de en medio, joder!
Que vienen los ingleses.
Copy !req
37. ¡Que vienen los ingleses!
Copy !req
38. - ¡Aquí! ¡Aquí!
- ¡Gerry!
Copy !req
39. Vamos, vamos. Por aquí, muchachos.
Copy !req
40. ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos!
Copy !req
41. Parece que salen de todas partes.
Copy !req
42. Los tenemos delante, chicos.
Copy !req
43. - ¿Quién es?
- Es Conlon.
Copy !req
44. Cogedlo.
Copy !req
45. Es tu hermano, tu hermano Gerry.
Copy !req
46. ¡Dios!
Copy !req
47. ¡Sacad a las mujeres de ahí!
Copy !req
48. ¡Ingleses hijos de puta!
Copy !req
49. Han empezado una revuelta
para esconder al tirador.
Copy !req
50. Si lo aislamos, podemos cogerlo.
Copy !req
51. Vamos, muchachos.
Copy !req
52. ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Rápido!
Copy !req
53. ¡Llevaos a ese maldito niño de aquí!
Copy !req
54. ¡Llevaos al niño!
Copy !req
55. Vamos. Venga, chicos.
Copy !req
56. ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos!
Copy !req
57. ¡Quitad al niño de ahí!
Copy !req
58. ¡Disparad el puto gas ya!
Copy !req
59. ¡Venid a por nosotros, cabrones!
Copy !req
60. ¡Soltadle, hijos de puta!
Copy !req
61. ¡Hija de puta!
Copy !req
62. ¿Estás bien?
Copy !req
63. Un amigo mío quiere hablar contigo.
Copy !req
64. - ¡Su puta madre!
- Vamos. Podemos hacerlo
Copy !req
65. por las buenas o por las malas.
Copy !req
66. No seas tonto. Vamos.
Copy !req
67. ¡Se están llevando a tu hermano!
Copy !req
68. ¿Adónde vas? ¿Adónde vas?
Copy !req
69. No estábamos robando casas.
Copy !req
70. No me mientas.
¿Te has vuelto bueno de repente?
Copy !req
71. ¿Estás robando casas otra vez?
Copy !req
72. ¡No estábamos robando casas!
Copy !req
73. Registradle. ¿Has escapado sin problemas?
Copy !req
74. - Sí.
- ¿Quién ha sido?
Copy !req
75. ¿Esos dos?
Copy !req
76. ¡Eso no es mío!
Copy !req
77. - Peter.
- No es mío.
Copy !req
78. ¡Matad a esos cabrones!
¡Nos roban las casas!
Copy !req
79. ¡Que te den!
Copy !req
80. ¡Papá! ¡Papá!
Copy !req
81. El IRA tiene a nuestro Gerry.
Copy !req
82. Venga, llévame.
Copy !req
83. Oye, dale eso.
Copy !req
84. Vale. Venga, muchachos.
Copy !req
85. Vale, Tommo, bájate los pantalones.
Copy !req
86. Te lo avisé, joder, Danny.
Copy !req
87. No hemos hecho nada, de verdad.
Copy !req
88. - ¿Que no os agobie?
- ¿Qué dice de nosotros?
Copy !req
89. ¿Qué se supone que hemos hecho?
Copy !req
90. Esto es lo que te voy a dar.
Copy !req
91. Ahora bájate los pantalones.
Copy !req
92. Entraste en una casa
con un montón de material,
Copy !req
93. y casi lo perdemos.
Copy !req
94. ¿Y yo qué sabía?
Intentaba escapar de los británicos.
Copy !req
95. Estabas robando plomo otra vez, ¿eh?
Copy !req
96. Estabas robando plomo. ¡Cállate!
Copy !req
97. - Nos estaban disparando.
- Cállate.
Copy !req
98. - Bájate los pantalones ya.
- ¿Por qué?
Copy !req
99. Porque la tela se te meterá en la herida
Copy !req
100. y perderás la pierna, por eso.
Copy !req
101. Vamos, Peter. Dame un par de bofetadas.
Copy !req
102. No hace falta que me dispares, coño.
Copy !req
103. Puto Tarzán.
Copy !req
104. ¡Fijaos en sus pelotas!
Copy !req
105. ¡Por Dios santo!
Copy !req
106. ¡Peter! ¡Peter!
Copy !req
107. No son más que unos críos.
Dales una oportunidad.
Copy !req
108. Solo queríamos asustarlos un poco.
Copy !req
109. Estaba robando plomo otra vez.
Copy !req
110. Entró en una de nuestras casas
y empezó toda esa mierda.
Copy !req
111. ¿Has sido tú?
Copy !req
112. Nunca sobrevivirá en esta ciudad. Nunca.
Copy !req
113. Es la última vez.
Copy !req
114. Largaos los dos.
Copy !req
115. Danny, es la última vez.
Copy !req
116. Lo mismo te digo, Conlon.
Vamos, muchachos.
Copy !req
117. Ven aquí.
Copy !req
118. Nunca ha habido ladrones
en la familia.
Copy !req
119. En nuestra familia nunca ha habido nada.
Copy !req
120. ¿Vas a buscar trabajo?
Copy !req
121. No podemos trabajar.
Sabes que no nos dan trabajo.
Copy !req
122. Yo tengo uno.
Copy !req
123. ¿Quieres que trabaje
para un corredor de apuestas?
Copy !req
124. Un poco de respeto.
Copy !req
125. Ya, ¿respeto por quién?
Copy !req
126. Por ti mismo.
Copy !req
127. Vamos a sacarte de aquí.
Copy !req
128. No madurará en Inglaterra, Guiseppe.
Copy !req
129. Allí no hay vida familiar.
Copy !req
130. Déjalo ya, mamá.
Copy !req
131. Voy a perder el barco.
Copy !req
132. - ¿Qué es eso?
- Salchichas para tu tía Annie.
Copy !req
133. Joder, mamá.
Copy !req
134. Toma, hijo.
Copy !req
135. Dame, ya lo hago yo.
Copy !req
136. Vale, ya estoy. ¿Adónde vas?
Copy !req
137. Te acompaño.
Copy !req
138. ¿No te fías de que suba al barco?
Copy !req
139. Volveré cuando sea millonario, abuela.
Copy !req
140. Buena suerte. Que Dios te bendiga.
Copy !req
141. Te quiero, hijo.
Copy !req
142. Adiós, Gerry.
Copy !req
143. Pórtate bien, Ann.
Copy !req
144. Adiós, Gerry.
Copy !req
145. Adiós, Bridie.
Copy !req
146. Se ha ido para siempre.
Copy !req
147. Me sorprendería que durara un mes.
Copy !req
148. ¿Te he hablado de aquella vez
que salté de un barco?
Copy !req
149. Salté al agua a 200 metros...
Copy !req
150. Volví nadando
a este lugar de mala muerte.
Copy !req
151. ¿Por qué volviste?
Copy !req
152. Había una mujer.
Copy !req
153. ¿Ah, sí?
Copy !req
154. Entonces era un tío sano,
antes que tú nacieras.
Copy !req
155. ¿Cómo se llamaba?
Copy !req
156. Tú lo sabes.
Copy !req
157. Conoces el nombre
de tu propia madre. Sarah.
Copy !req
158. Se llamaba Sarah Maguire.
Copy !req
159. Después tuvo la desgracia
de cambiárselo a Conlon.
Copy !req
160. Pasajeros a bordo.
Copy !req
161. Pasajeros de segunda clase,
embarquen, por favor.
Copy !req
162. Pasajeros a bordo.
Copy !req
163. Pasajeros de segunda clase,
embarquen, por favor.
Copy !req
164. Ve y vive.
Copy !req
165. Ve y vive, hijo.
Copy !req
166. Ese es el mejor consejo
que te puedo dar.
Copy !req
167. el dinero honrado
llega más lejos.
Copy !req
168. El dinero honrado llega más lejos.
Copy !req
169. Más vale pájaro en mano
que ciento volando.
Copy !req
170. A caballo regalado no se le mira el diente.
Copy !req
171. Tenía una frase para cada ocasión.
Copy !req
172. Te llamaré.
Copy !req
173. Está bien, hijo.
Copy !req
174. Subí la escalera corriendo
para escapar de él
Copy !req
175. y de repente me sentí mal por ello.
Copy !req
176. Decidí darme la vuelta
Copy !req
177. y llamarle Guiseppe
por primera vez en mi vida.
Copy !req
178. Cuando me di la vuelta,
ya se había ido.
Copy !req
179. Le llamé.
Copy !req
180. ¡Adiós, papá!
Copy !req
181. Luego me encontré
con mi compañero del colegio, Paul Hill.
Copy !req
182. No imaginaba que tras dicho encuentro,
mi vida cambiaría para siempre.
Copy !req
183. Queda usted detenido.
Copy !req
184. ¡Joder, Gerry!
Copy !req
185. - Sigues como una cabra.
- James Bond, licencia para matar.
Copy !req
186. Mírate, eres un manojo de nervios.
¿Qué te pasa?
Copy !req
187. Me alegro de irme de Belfast.
Copy !req
188. ¿Adónde vas?
Copy !req
189. A Londres. ¿Y tú?
Copy !req
190. Lo mismo.
Copy !req
191. Necesito beber algo.
Copy !req
192. Estoy pelado. Te dejo que me invites.
Copy !req
193. Llegué a Londres el 26 de junio.
Copy !req
194. Mi madre me había dado
la dirección de mi tía Annie,
Copy !req
195. pero me había invitado
a una comunidad hippie
Copy !req
196. mi viejo amigo Paddy Armstrong.
Copy !req
197. Joder, Gerry, llevamos horas andando.
Copy !req
198. En el mapa parece poca distancia.
Copy !req
199. Sí, pero es un mapa, Gerry.
Copy !req
200. Londres es muy grande, ¿sabes?
Copy !req
201. Lo que realmente buscaba
era amor libre y drogas.
Copy !req
202. Creo que es por aquí.
Copy !req
203. ¿Paddy?
Copy !req
204. - Sí, ¿qué pasa?
- Estamos buscando a Paddy.
Copy !req
205. - ¿Paddy qué?
- Paddy de Belfast.
Copy !req
206. Paddy Armstrong.
Copy !req
207. ¡Paddy!
Copy !req
208. - ¡Tienes visita!
- ¿Quién es?
Copy !req
209. Unos chicos irlandeses.
Copy !req
210. ¡Joder! Gerry Conlon.
Copy !req
211. ¿Qué tal, Paddy?
Copy !req
212. Coño, pensaba que erais
los de antidrogas. Pasad.
Copy !req
213. Muy bien.
Copy !req
214. Bienvenidos al paraíso.
Copy !req
215. Hola.
Copy !req
216. Joder, qué triste.
Copy !req
217. Mola, ¿eh?
Copy !req
218. Deptford Jim.
Copy !req
219. - Paul Hill. Gerry Conlon, de casa.
- Vale.
Copy !req
220. Antes de entrar en el círculo,
Copy !req
221. tenéis que pasar el rito de iniciación.
Copy !req
222. Abre la boca.
Copy !req
223. Me ha gustado.
Copy !req
224. No pueden quedarse. No hay sitio.
Copy !req
225. ¡Jim! Nuestra regla:
sin propiedad, sin leyes.
Copy !req
226. Solo amor.
Copy !req
227. Está bien, votemos.
Si queréis que Gerry y...
Copy !req
228. - ¿Cómo te llamas?
- Paul.
Copy !req
229. No. Te llamaremos Luna Triste.
Copy !req
230. Vete a la mierda.
Copy !req
231. Luna Triste.
Copy !req
232. ¿Vale?
Copy !req
233. Si queréis que Gerry y Luna Triste
se queden, levantad la mano.
Copy !req
234. Cuatro, cinco, seis...
Copy !req
235. - Levanta la puta mano, Paddy.
- Vale.
Copy !req
236. - Ocho.
- Parece que nos quedamos, entonces.
Copy !req
237. ¿Y a ti cómo te llamamos?
Copy !req
238. Puedes llamarme El salvaje.
Copy !req
239. Espera. Ven aquí.
Copy !req
240. Déjale, ¿vale?
Copy !req
241. ¿Qué problema hay, joder?
Copy !req
242. ¡Gerry, Gerry, Gerry, Gerry!
Copy !req
243. Tenéis cerdo muerto aquí.
Copy !req
244. Solo unas salchichas.
Copy !req
245. Aquí todos somos vegetarianos.
Copy !req
246. Soy vegetariano.
Los dos somos vegetarianos.
Copy !req
247. Le iba a llevar esas salchichas
a mi tía Annie.
Copy !req
248. Tengo que ir a su casa.
Copy !req
249. Vuelvo en unos minutos, ¿vale?
Copy !req
250. Vuelvo en unos minutos.
Copy !req
251. Cerdo.
Copy !req
252. Puerco.
Copy !req
253. ¿Está emparentada
con la familia real o algo?
Copy !req
254. Sí, es la quinta para el trono.
Copy !req
255. Salchichas Ferguson, lo único bueno
Copy !req
256. que salió de ese lugar de mala muerte.
Copy !req
257. - ¿Un poco más?
- No, estoy bien, gracias.
Copy !req
258. Será mejor que nos vayamos.
Copy !req
259. ¿No queréis quedaros?
Tengo la cama hecha.
Copy !req
260. Eres muy amable, pero necesitamos
un poco de espacio, tía Annie.
Copy !req
261. Vamos a montar un grupo.
Copy !req
262. Sí, un grupo de rock.
Copy !req
263. ¿Dónde os alojáis?
Copy !req
264. ¿Te refieres a la dirección?
Copy !req
265. - Fillmore.
- Fillimore.
Copy !req
266. Fillimore Road.
Fillimore Road. En el número sesenta y algo.
Copy !req
267. El número se cayó de la puerta.
Copy !req
268. ¿Qué quieres decir con eso?
Copy !req
269. Dámelo cuando lo sepas, por favor.
Copy !req
270. - Sí.
- ¿Y vas a llamar a tu madre?
Copy !req
271. Sí, pero hay un problema.
Copy !req
272. No tengo teléfono.
Copy !req
273. - Hola, Marian. ¿Algún problema?
- No.
Copy !req
274. - ¿Está todo?
- Sí.
Copy !req
275. Vale. Hablemos de negocios.
Copy !req
276. Cuidado con las grietas. Cuidado.
Copy !req
277. No es justo.
Con las faldas no se ven las grietas.
Copy !req
278. ¡Está haciendo trampa!
Copy !req
279. - ¡Soy el árbitro!
- ¡Está haciendo trampa!
Copy !req
280. ¡Vamos!
Copy !req
281. No ha sido muy lejos, ¿no?
Copy !req
282. ¿Es una bomba, Paddy?
Copy !req
283. Cada vez se parece más a casa.
Copy !req
284. ¿Diga? Un momento, un momento.
Copy !req
285. Guiseppe. Guiseppe. Conferencia.
Copy !req
286. - ¿Qué?
- Es una conferencia.
Copy !req
287. - Adelante.
- Diga.
Copy !req
288. - Pídele el dinero, Gerry.
- Hola, soy Gerry.
Copy !req
289. - Hijo.
- Hola. ¿Cómo estás?
Copy !req
290. - Bien, ¿y tú?
- Pídeselo.
Copy !req
291. Llevas seis semanas sin llamar.
Copy !req
292. Lo sé. Perdona. He estado un poco ocupado.
Copy !req
293. Tu madre está preocupada, ¿sabes?
¿Sigues yendo a misa?
Copy !req
294. - Sí, cada domingo. Como un reloj.
- Bien.
Copy !req
295. - ¿Estás trabajando?
- Tengo un par de cosas entre manos.
Copy !req
296. - Un par de cosas.
- Bien. Muy bien.
Copy !req
297. ¿Estás a salvo?
Copy !req
298. - ¿Qué quieres decir?
- De todas esas bombas.
Copy !req
299. Sí, las oyes a lo lejos, pero...
Copy !req
300. Perdona.
Copy !req
301. - ¿Estás pelado?
- ¿Qué quieres decir, papá?
Copy !req
302. ¿Andas corto de dinero?
Copy !req
303. No, no, me va de lujo.
Copy !req
304. No te preocupes, tengo dinero de sobra.
Copy !req
305. Está bien. Gerry, llámanos.
Copy !req
306. Sí, vale. Adiós, papá.
Copy !req
307. Vale, hijo. Le diré a tu madre...
Copy !req
308. Adiós.
Copy !req
309. Lo siento.
Copy !req
310. Tenemos suficiente para patatas fritas.
Copy !req
311. Perdonad, solo teníamos
para dos de patatas.
Copy !req
312. - ¿Estáis bien?
- ¿Qué?
Copy !req
313. Hay bombas por todas partes.
Hay heridos.
Copy !req
314. Ahí están los irlandeses.
Copy !req
315. Trayendo sus problemas aquí.
Copy !req
316. Ah, vale, cuando ocurre en Belfast
no pasa nada.
Copy !req
317. ¡Capullo!
Copy !req
318. ¡He visto gente morir con mis propios ojos!
Copy !req
319. ¡Hijo de puta!
Copy !req
320. ¡Volved a casa! ¡Que os den!
Copy !req
321. Es increíble, joder. Yo me largo.
Copy !req
322. ¿Vienes, Paddy?
Copy !req
323. ¿Dónde vais a dormir?
Copy !req
324. Ah, no hay problema.
Dormiremos en el parque o algo.
Copy !req
325. - Hasta pronto, nena.
- Cuídate.
Copy !req
326. - ¡Cuida esos putos modales!
- Capullo.
Copy !req
327. Las tropas han entrado
en la zona de Ardoyne, al oeste de Belfast,
Copy !req
328. tras la violación del alto el fuego provisional
del IRA durante el fin de semana.
Copy !req
329. Sí, lo estoy viendo.
Copy !req
330. Han evacuado a los civiles
Copy !req
331. y se ha informado
de heridos en muchas zonas.
Copy !req
332. Ambas partes se culpan...
Copy !req
333. Bien, me encargaré de ello.
Copy !req
334. Ya está. A las 20:00.
Copy !req
335. Sin advertencia.
Copy !req
336. Ese es mi sitio.
Lleváis mucho tiempo ahí sentados.
Copy !req
337. CB, Charlie Burke. Ese soy yo.
Copy !req
338. Grabé mis iniciales con este cuchillo.
Copy !req
339. Tranquilo, Charlie.
No pasa nada. Lo que tú digas.
Copy !req
340. Vamos a cerrar el parque.
Vamos a cerrar el parque ya.
Copy !req
341. Cuidado con los pies, Charlie.
Copy !req
342. Es un banco grande, ¿eh, Charlie?
Copy !req
343. Hay sitio para los tres.
Copy !req
344. También sois irlandeses, ¿eh?
Copy !req
345. Vine aquí cuando tenía vuestra edad.
Copy !req
346. ¿Nunca has pensado
en volver a casa?
Copy !req
347. Debería hacerlo.
Copy !req
348. Ahora ya no hay nada para mí allí.
Copy !req
349. ¡Vamos a cerrar el parque!
Copy !req
350. ¿Podríais...? ¿Podríais prestarme
unas monedas?
Copy !req
351. Yo iba a pedirte lo mismo.
Copy !req
352. - Gerry, no nos queda nada.
- Es lo único que tengo.
Copy !req
353. No me gustaría dejaros sin nada.
Copy !req
354. Tranquilo. Ya nos veremos, Charlie.
Copy !req
355. Venga, vamos. No son ni las ocho.
Copy !req
356. Vale, vale.
Copy !req
357. Debimos de despedirnos de Charlie Burke
cuando explotó la bomba.
Copy !req
358. Lo único que nos preocupaba
Copy !req
359. era dónde dormiríamos esa noche.
Copy !req
360. No teníamos dinero.
Copy !req
361. No teníamos ni para el autobús a Guildford
aunque hubiéramos sabido dónde estaba.
Copy !req
362. No pienso volver a Belfast, joder.
Copy !req
363. Te lo digo.
Copy !req
364. - Eh, rubia.
- Eh, sexi.
Copy !req
365. Se te ha caído algo.
Copy !req
366. Atrás, irlandés.
Copy !req
367. Es mucho para ti.
Copy !req
368. Toma.
Copy !req
369. Son sus llaves, joder. Voy a entrar.
Copy !req
370. Deberíamos devolvérselas, Gerry.
Copy !req
371. Méteselas en el buzón.
Copy !req
372. Mete las llaves en el buzón, Gerry.
Copy !req
373. Joder, ¿cuánto dinero hay ahí?
Copy !req
374. Me llevé 700 libras
del apartamento de la prostituta.
Copy !req
375. La verdad es que me sentí un poco mal.
Copy !req
376. Pasamos esa noche en un hotel.
Copy !req
377. Al día siguiente salimos y compramos
la misma ropa, los mismos pantalones,
Copy !req
378. las mismas chaquetas,
hasta los mismos zapatos.
Copy !req
379. Eh, señor, ¿su abrigo tiene pulgas?
Copy !req
380. ¿Quiénes son las tías buenas
que están en la cocina?
Copy !req
381. - ¿Me has echado de menos, Bridie?
- Mirad a Gerry.
Copy !req
382. ¡Es un hippie!
Copy !req
383. ¡Papá, mira ese dinero!
Copy !req
384. - ¿Lo queréis?
- ¡Madre mía!
Copy !req
385. ¿Queréis golosinas?
Copy !req
386. ¿Queréis ser parte de mi grupo?
Copy !req
387. Sí, Gerry, yo sí.
Yo quiero ser parte de tu grupo.
Copy !req
388. - Venid aquí.
- Con calma.
Copy !req
389. Cuidado. Tranquilas. Tranquilas.
Copy !req
390. ¡Es mi dinero! ¡Es mío!
Copy !req
391. - No, es mi dinero.
- Tranquilidad. Ya basta.
Copy !req
392. - ¡Es mi dinero!
- ¡Vale ya!
Copy !req
393. - ¡Me lo ha dado a mí!
- ¡Basta!
Copy !req
394. Siempre hablaban
de los problemas, ¿verdad?
Copy !req
395. Sí. Sobre todo Paul Hill.
Copy !req
396. Siempre estaba hablando de Belfast,
del IRA y todo eso.
Copy !req
397. Solo le digo esto.
Copy !req
398. Tenían mucho dinero,
y Conlon ha vuelto a Belfast.
Copy !req
399. - Vamos, al coche.
- ¿Qué coño pasa aquí?
Copy !req
400. Fue una desgracia que te dispararan.
Copy !req
401. - Ya.
- ¿Te dolió, Danny?
Copy !req
402. No demasiado.
Copy !req
403. La bala rebotó en la rótula
y salió por el otro lado.
Copy !req
404. Han muerto cinco personas
Copy !req
405. y hay 75 heridos graves
como resultado de un ataque terrorista
Copy !req
406. sin previo aviso por parte del IRA
en un pub de Guildford.
Copy !req
407. El Parlamento ha aprobado
la Ley de Prevención del Terrorismo
Copy !req
408. por la que los sospechosos de terrorismo
pueden permanecer detenidos hasta 7 días.
Copy !req
409. Siete días. Madre mía.
Copy !req
410. Igual que aquí. Siete días. No hay diferencia.
Copy !req
411. cerca de Londres y han detenido
a 19 sospechosos.
Copy !req
412. Gerry, esos son tus zapatos.
Copy !req
413. Nuestro reportero ha hablado
con Robert Dixon, de antiterrorismo,
Copy !req
414. sobre estas detenciones.
Copy !req
415. No fingiremos
que no será un fastidio para la gente.
Copy !req
416. Puede que algunos no lo merezcan.
Copy !req
417. Inspector Robert Dixon
Brigada antiterrorista
Copy !req
418. Por eso usaremos estas fuerzas
con la mayor selectividad.
Copy !req
419. ¡Levántate, asesino hijo de puta!
Copy !req
420. ¡Las manos sobre la cabeza!
Copy !req
421. No sé qué coño busca, señor,
pero se equivoca conmigo.
Copy !req
422. Gerry, tu abrigo. Él no ha hecho nada.
Copy !req
423. - Adentro.
- No le gusta la política.
Copy !req
424. Tengo derecho a hablar con mi hijo.
Copy !req
425. - Tranquilo, Gerry.
- ¡Papá! ¡Papá!
Copy !req
426. Tranquilo, Gerry.
Copy !req
427. Vuelva adentro. Adentro.
Copy !req
428. Tranquilo. No pasa nada.
Copy !req
429. ¿Adónde vamos?
Copy !req
430. Pronto lo sabrás.
Copy !req
431. ¿De dónde ha sacado ese dinero?
Copy !req
432. No lo sé.
Copy !req
433. No tienen derecho a llevárselo a Inglaterra.
Copy !req
434. Más despacio.
Copy !req
435. Oiga, no tengo ni puta idea
de qué va todo esto.
Copy !req
436. Yo no he hecho nada malo.
Copy !req
437. No he hecho nada malo.
Copy !req
438. ¿Cuándo puedo volver a Belfast?
Copy !req
439. La próxima vez que veas Belfast,
la gente viajará a la Luna.
Copy !req
440. Siempre he querido ser astronauta.
Copy !req
441. ¿De qué se me acusa?
Copy !req
442. Estás retenido
bajo la Ley de Prevención del Terrorismo.
Copy !req
443. ¿Qué?
Copy !req
444. Podemos retenerte durante 7 días y 7 noches
sin presentar cargos.
Copy !req
445. - ¿Desde cuándo soy un puto terrorista?
- ¿Participaste en esto, Gerry?
Copy !req
446. Y esto. ¿Te sientes orgulloso de esto?
Copy !req
447. - Y de esto.
- ¿Por qué me enseña estas fotos?
Copy !req
448. ¡Sin marcas! ¡No le dejéis marcas!
¡No le dejéis marcas!
Copy !req
449. ¿Estás orgulloso de ello, joder?
Copy !req
450. ¡Mira! ¡Mira qué chica más guapa!
Copy !req
451. ¡Mírala!
Copy !req
452. ¡Estáis locos, joder!
Copy !req
453. - ¿Eh?
- ¡Estáis totalmente locos!
Copy !req
454. Las chicas saben
que algo muy malo está pasando.
Copy !req
455. Y tú no lo haces más fácil.
Copy !req
456. No tengo fuerzas para esto.
Copy !req
457. Si mató a gente inocente,
no tengo fuerzas para él.
Copy !req
458. Conozco a ese chico.
Le llevé en mis entrañas.
Copy !req
459. Si tú no vas a creerle, yo sí.
Copy !req
460. ¿Crees que es inocente?
Copy !req
461. Cuando entró por esa puerta
con esa pinta de payaso de circo,
Copy !req
462. ¿crees que tenía los ojos de un asesino?
Copy !req
463. Es una sorpresa.
Copy !req
464. Callaos. ¡Silencio, silencio!
Copy !req
465. ¿Cuándo va a volver papá?
Copy !req
466. Dentro de unos días.
Copy !req
467. ¿Por qué han metido a Gerry en la cárcel?
Copy !req
468. Es un error.
Copy !req
469. Voy para allá para traerlo a casa.
Copy !req
470. ¿Por qué te cabreas otra vez?
Copy !req
471. ¿Hemos puesto el dedo en la llaga?
Copy !req
472. Dinos en qué sitios
has estado en Inglaterra, Gerry.
Copy !req
473. Ya se lo he dicho cien veces.
Copy !req
474. ¡Pues dínoslo otra vez!
Copy !req
475. Estuve de ocupa casi todo el tiempo.
Copy !req
476. Pasé un par de noches
con mi tía Annie...
Copy !req
477. Y una noche en el hotel
después de robar el dinero.
Copy !req
478. Varón. Cuarenta y muchos.
Copy !req
479. ¿Quién te enseñó a fabricar la bomba, Gerry?
Copy !req
480. Yo no he fabricado ninguna bomba.
Copy !req
481. ¿Lo hizo Annie, Gerry?
Copy !req
482. ¿Es Annie Marian, Gerry?
Copy !req
483. ¿Es Annie Marian?
Copy !req
484. ¿Annie qué?
Copy !req
485. ¡Annie Maguire!
Copy !req
486. ¿Mi tía Annie?
Copy !req
487. Sí, Annie fabricó la bomba
y la Madre Teresa la colocó.
Copy !req
488. ¿Qué papel tuvo Carole Richardson
en esta operación?
Copy !req
489. ¿Tú eres Marian?
Copy !req
490. ¿Qué?
Copy !req
491. ¿Eres Marian?
Copy !req
492. Ella no tuvo nada que ver en esto.
Copy !req
493. Este hombre entra en mi casa.
Me pone una pistola en la cabeza.
Copy !req
494. Dice que yo he hecho lo de Guildford.
Copy !req
495. Me fui de Belfast
para alejarme de gente como él.
Copy !req
496. Enséñenme lo que quieren que firme.
Copy !req
497. Tengo coartada para esa noche.
Copy !req
498. ¿Por qué me enseñan estas cosas?
Copy !req
499. Gerry nos dijo que lo hiciste tú.
Copy !req
500. Pues es un puto mentiroso.
Copy !req
501. Armstrong conducía el coche.
Copy !req
502. ¿Quién era la mujer de atrás?
Copy !req
503. No lo sé.
Copy !req
504. Pero tú estabas en el Ford Cortina.
Copy !req
505. Pero tú estabas en el Ford Cortina rojo.
Copy !req
506. Se acostumbrará a vuestros métodos
y dejará de hablar.
Copy !req
507. Ya les he dicho que...
Copy !req
508. Les dije que no era un Cortina.
Les dije que era un taxi.
Copy !req
509. No. El taxi era un Toyota Corolla.
Copy !req
510. ¿Cuándo puedo llamar a casa?
Copy !req
511. Empecemos de nuevo. ¿Quién es Marian?
Copy !req
512. - ¿Era alguien de Irlanda?
- ¿Gerry?
Copy !req
513. ¿Otra vez cabreado?
¿Hemos metido el dedo en la llaga?
Copy !req
514. ¿Cómo se llamaba?
Copy !req
515. ¿Nada que ver con qué?
Copy !req
516. ¿Nada que ver con qué, Gerry?
Copy !req
517. Háblame.
Copy !req
518. Estás eludiendo la verdad.
¿Cómo se llamaba?
Copy !req
519. Dos niñas me preguntaron:
"¿Por qué ha explotado papá?"
Copy !req
520. ¿Quién te enseñó
a fabricar la bomba, Gerry?
Copy !req
521. Háblame, Gerry.
Copy !req
522. ¿No?
Copy !req
523. Hará lo que le hayan dicho.
Copy !req
524. Miradlo. Es un puto mentiroso.
Copy !req
525. Es un maldito comediante.
¿No es así, Gerry?
Copy !req
526. ¿Quién es Marian?
Copy !req
527. No sé de qué...
Copy !req
528. Me estoy hartando.
Copy !req
529. - ¿Quién es Marian?
- No lo sé.
Copy !req
530. ¡Seguiré preguntándotelo
Copy !req
531. hasta que me des una puta respuesta!
Copy !req
532. - ¿Quién es Marian?
- ¡No lo sé!
Copy !req
533. ¡Sí lo sabes, joder!
Copy !req
534. ¡Una mierda! ¿Quién es Marian?
Copy !req
535. Sabemos quién es Marian.
Copy !req
536. ¿Es usted quien está al mando?
Copy !req
537. Sí.
Copy !req
538. Por favor,
dígales que dejen de hacerme daño.
Copy !req
539. Le juro por Dios...
Copy !req
540. Sé dónde estaba
a la hora de las explosiones.
Copy !req
541. Estaba con un chiflado
llamado Charlie Burke.
Copy !req
542. ¿Tienes alguna otra coartada?
Copy !req
543. Ya se lo he dicho...
Copy !req
544. Estuve con Paul Hill casi todo el día.
Copy !req
545. Díselo a Gerry Conlon
como dijiste que harías.
Copy !req
546. ¿Quién es este?
Copy !req
547. Gerry Conlon.
Copy !req
548. ¿Tienes algo que decirle?
Copy !req
549. He limpiado mi conciencia.
Copy !req
550. Te aconsejo que hagas lo mismo.
Copy !req
551. Esta es tu declaración.
Copy !req
552. Yo no lo hice.
Copy !req
553. ¡Yo no lo hice, joder!
Copy !req
554. Yo no lo hice.
Copy !req
555. Por favor, créanme.
Copy !req
556. ¿Qué me están haciendo?
Copy !req
557. No le retendrían si no tuvieran nada.
Copy !req
558. Gerry no es ningún ángel.
Copy !req
559. Ya lo sé.
Copy !req
560. Necesita mano dura.
Copy !req
561. ¡Que nadie se mueva!
Copy !req
562. ¡Arriba las manos! ¡Sobre la cabeza!
Copy !req
563. Están todos detenidos.
Copy !req
564. - No, no, no. ¡No le hagan daño al niño!
- ¡Las manos arriba!
Copy !req
565. Quedan detenidos
bajo la Ley de Prevención del Terrorismo.
Copy !req
566. ¿Crees que Hill nos está engañando?
Copy !req
567. No lo sé.
Copy !req
568. Puedo hacer que confiese.
Copy !req
569. ¿Por qué no le dices algo al oído?
Copy !req
570. Sois de la misma ciudad.
A ti te entenderá.
Copy !req
571. ¿Atraparás al que puso la bomba?
Copy !req
572. Nuestro trabajo es detener las explosiones.
Copy !req
573. Voy a matar a tu padre.
Copy !req
574. ¿Qué ha dicho?
Copy !req
575. La pequeña Bridie se quedará sin padre.
Copy !req
576. Voy a matar a Guiseppe.
Copy !req
577. ¡Me está amenazando
con matar a mi padre!
Copy !req
578. ¡Mírenlo! ¡Mírenlo!
Copy !req
579. ¡Mírenlo! ¡Está loco!
Copy !req
580. Creo que estás alucinando, muchacho.
Copy !req
581. Nadie va a hacer daño a tu padre.
Copy !req
582. ¡No!
Copy !req
583. Traedlo. Traedlo.
Copy !req
584. Me ha amenazado con matar a mi padre.
Copy !req
585. Nadie va a matar a tu padre.
Copy !req
586. ¡Loco hijo de puta!
Copy !req
587. Tranquilo, muchacho. Tranquilo.
Copy !req
588. No va a hacer daño a tu padre.
Copy !req
589. Vamos, desahógate.
Copy !req
590. Sácalo todo, todo ese odio.
Copy !req
591. Nos odias, ¿verdad?
Copy !req
592. Nos odias lo suficiente
como para matar y mutilar.
Copy !req
593. Ese es el problema. Sácalo todo. Vamos.
Copy !req
594. Yo no les odio.
Copy !req
595. Claro que sí.
Copy !req
596. Puedo verlo en tu cara.
Puedo ver todo ese odio.
Copy !req
597. ¿Por qué no lo cuentas todo
Copy !req
598. antes de que te vuelvas loco?
Copy !req
599. Denme la puta declaración.
Copy !req
600. Maldita sea, denme la declaración.
Copy !req
601. Denme un puto boli.
Copy !req
602. Bien, ya he firmado.
Copy !req
603. Pueden escribir lo que quieran.
Copy !req
604. Vale, despacio. Vamos.
Copy !req
605. ¡Paul! ¡Paul! ¿Qué está pasando?
Copy !req
606. ¡Gerry! ¡Me pusieron
una puta pistola en la boca!
Copy !req
607. ¡Así que les he dicho
un montón de mentiras!
Copy !req
608. ¿Por qué les has dicho mi nombre, joder?
Copy !req
609. ¡Lo siento!
Copy !req
610. ¡Esto es absurdo!
Copy !req
611. ¡Se reirán en el juicio!
Copy !req
612. ¡Se reirán en el puto juicio!
Copy !req
613. Nos separaron a los cuatro.
Copy !req
614. A mí me llevaron al Centro de Rehabilitación
del sur de Londres.
Copy !req
615. Puedes comprobar las fechas, Gareth.
Copy !req
616. ¡Matad a ese cabrón!
Copy !req
617. ¡Maldito hijo de una vaca irlandesa!
Copy !req
618. ¡Dadle una paliza a ese irlandés!
Copy !req
619. ¿Qué es eso?
Copy !req
620. Para los piojos.
Copy !req
621. Yo no tengo piojos, joder.
No lo quiero.
Copy !req
622. No tienes elección, amigo.
Copy !req
623. Bien, Conlon.
Vamos a ver tu habitación, ¿vale?
Copy !req
624. Vamos, Sr. Conlon.
Copy !req
625. Tenemos a su hijo.
Copy !req
626. ¿Vamos?
Copy !req
627. ¡Papá!
Copy !req
628. ¡Papá! ¡Papá! ¡Papá!
Copy !req
629. ¿Eres tú, hijo?
Copy !req
630. ¡Papá, aquí!
Copy !req
631. - ¡Papá!
- ¿Dónde estás?
Copy !req
632. No hagan daño a mi padre.
No hagan daño a mi padre.
Copy !req
633. Todo irá bien, hijo. Todo irá bien.
Copy !req
634. ¡No le maten!
Copy !req
635. ¡Papá!
Copy !req
636. Vamos, camina.
Copy !req
637. Muévete. Vamos, tú.
Copy !req
638. ¡Que te jodan!
Copy !req
639. ¡Cállate!
Copy !req
640. ¡Al suelo!
Copy !req
641. ¿Qué coño haces aquí, papá?
Copy !req
642. He venido a casa de tu tía Annie
para conseguirte un abogado.
Copy !req
643. Los han detenido a todos.
Copy !req
644. ¿Qué?
Copy !req
645. ¿Por qué, joder?
Copy !req
646. Conspiración de asesinato.
Copy !req
647. Oh, no. Me cago en la puta. ¡Joder!
Copy !req
648. ¿Lo hiciste?
¿Lo hiciste, hijo?
Copy !req
649. ¡Claro que no!
Copy !req
650. ¡Claro que no lo hice, joder!
Copy !req
651. ¿Por qué me miras así?
Copy !req
652. ¿Qué?
Copy !req
653. ¿Por qué me miras así?
Copy !req
654. ¿Cómo?
Copy !req
655. ¿Por qué siempre me sigues?
Copy !req
656. ¿Por qué siempre me sigues
cuando hago algo mal?
Copy !req
657. ¿Por qué no me sigues
cuando hago algo bien?
Copy !req
658. ¿De qué estás hablando?
Copy !req
659. ¿Qué de qué estoy hablando?
Estoy hablando de la medalla.
Copy !req
660. ¿Qué medalla?
Copy !req
661. ¿Qué maldita medalla?
¿Qué maldita medalla?
Copy !req
662. La única maldita medalla que ha habido
en nuestra casa.
Copy !req
663. La maldita medalla.
Copy !req
664. La medalla que gané al fútbol.
Copy !req
665. Tú estabas en la banda
gritándome lo que debía hacer,
Copy !req
666. como si vieras lo que hacía...
Copy !req
667. Ni siquiera sabías jugar al fútbol
Copy !req
668. y veías lo que hacía mal.
Copy !req
669. Nunca hice nada que te pareciera bien.
Copy !req
670. Y después del partido, viniste y me dijiste...
Copy !req
671. Me dijiste: "Gerry, ¿has cometido una falta?"
Copy !req
672. Y me fui, ¿no te acuerdas?
Copy !req
673. Me fui al vestuario.
Copy !req
674. Me seguiste y volviste a decir:
"Gerry, ¿has cometido una falta?"
Copy !req
675. Los demás padres estaban allí.
Copy !req
676. Se reían y te decían "Pobre Guiseppe".
Copy !req
677. Salí corriendo, me escondí
y escribí tu nombre en el suelo,
Copy !req
678. tu estúpido nombre de mierda, Guiseppe.
Copy !req
679. ¡Lo escribí en la arena y lo meé!
Copy !req
680. Lo meé...
Copy !req
681. Porque sí que cometí una falta.
Copy !req
682. ¿Qué importaba? Ganamos.
Por una vez en nuestra vida, ganamos.
Copy !req
683. ¡Me estropeaste aquella medalla!
Copy !req
684. La llevé a la casa de empeño
y se rieron de mí.
Copy !req
685. No me habrían dado ni 50 peniques.
Copy !req
686. Esto es un golpe.
Copy !req
687. Por eso empecé a robar,
para demostrar que no era bueno.
Copy !req
688. Un golpe tardío.
Copy !req
689. Golpe tardío. A la mierda el golpe tardío.
Copy !req
690. Me siento así
desde que tenía siete años.
Copy !req
691. Recuerdo que mamá me dijo:
"No molestes a Guiseppe. No está bien".
Copy !req
692. Dios santo, no está bien.
Copy !req
693. Íbamos de puntillas por la casa.
Copy !req
694. Así, de puntillas.
Copy !req
695. "No está bien, ¿sabes? No está bien."
Copy !req
696. Después hice la comunión.
Pensé que estaba comiéndote vivo.
Copy !req
697. ¿Es mi culpa que no estuvieras bien?
Copy !req
698. ¿Por qué tenías que estar enfermo
siempre, Guiseppe?
Copy !req
699. ¿Por qué tenías que estar
enfermo toda tu vida?
Copy !req
700. Cuando ese loco de mierda
amenazó con matarte, me alegré.
Copy !req
701. Lo juro por Dios. Juro que me alegré.
Copy !req
702. ¡Estaba encantado! ¿Sabes por qué?
Copy !req
703. Porque por fin había terminado.
Copy !req
704. ¡Se había acabado! ¿Lo entiendes?
Copy !req
705. Entonces supe que era malo.
Copy !req
706. Supe que era malo y empecé a llorar.
Copy !req
707. Empecé a decir mentiras,
las mismas putas mentiras
Copy !req
708. que he estado diciendo toda mi puta vida.
Copy !req
709. ¿Sabes lo que significa?
Que las palabras no significan nada.
Copy !req
710. Basta.
Copy !req
711. Solo que esta vez
os he metido a todos en un lío.
Copy !req
712. Pero da igual, ¿no?
De todos modos no soy bueno.
Copy !req
713. No importa. No importa.
Copy !req
714. Déjame en paz. Llevas siguiéndome
toda tu puta vida,
Copy !req
715. y ahora estás en la cárcel.
¿Lo haces adrede?
Copy !req
716. - No. Basta.
- ¿Lo haces adrede?
Copy !req
717. ¿Lo haces adrede?
Copy !req
718. Eso ha sido una buena hostia, ¿no?
Copy !req
719. Se llama así, ¿no?
Copy !req
720. Dame más fuerte. Dame como...
Copy !req
721. ¡Dame más fuerte! ¡Más fuerte!
Copy !req
722. - Vale. Tranquilo.
- ¡Por una vez en tu puta vida!
Copy !req
723. - ¡Dame como un padre de verdad!
- Tranquilo. Basta ya.
Copy !req
724. Ya vale.
Copy !req
725. Cálmate.
Copy !req
726. ¿Sí?
Copy !req
727. ¿Se lo dices tú o se lo digo yo?
Copy !req
728. Eres mi único hijo. Tranquilo.
Copy !req
729. No pasa nada, hijo, ¿vale?
Copy !req
730. Todo saldrá bien.
Copy !req
731. Vale. Vale, hijo.
Copy !req
732. ¡Visita para Conlon!
Copy !req
733. ¡Dos para visita!
Copy !req
734. No se pueden tocar.
Copy !req
735. A los demás sí se lo permiten.
Copy !req
736. IRA, visitas cerradas. Sin contacto.
Copy !req
737. ¿Por qué nos haces esto?
Copy !req
738. Tienes a tu padre
en la cárcel por asesinato.
Copy !req
739. Hable más alto, por favor.
Copy !req
740. No es culpa mía, mamá.
Copy !req
741. Tranquila, Sarah.
Copy !req
742. Juro por Dios
que no he hecho nada malo.
Copy !req
743. ¿Por qué firmaste la confesión, hijo?
Copy !req
744. Lo hizo para protegerme a mí, cariño.
Copy !req
745. Tienes un buen hijo.
Es todo lo que necesitas saber.
Copy !req
746. Tú no has firmado nada, ¿verdad, Guiseppe?
Copy !req
747. Lo único que dije es que quería verte.
Copy !req
748. No tienen ninguna declaración
ni ninguna prueba en mi contra.
Copy !req
749. Pronto estaré en casa.
Copy !req
750. Solo estoy de visita.
Copy !req
751. Podré ayudar a Gerry mientras esté aquí.
Copy !req
752. Danny ha muerto, Gerry.
Copy !req
753. ¿Qué?
Copy !req
754. Encontraron su cuerpo en un basurero.
Copy !req
755. El IRA dijo que era
un ladrón incorregible.
Copy !req
756. Envié una tarjeta de condolencias
de parte de la familia.
Copy !req
757. Esta no quiere ir al colegio
desde que te fuiste.
Copy !req
758. Oye, tienes que ir al colegio por mamá.
Copy !req
759. Sí, papá.
Copy !req
760. Papá, ¿cuándo vas a volver a casa?
Copy !req
761. Te he planchado los trajes
para el juicio.
Copy !req
762. Debes ir con el mejor aspecto posible, hijo.
Copy !req
763. Pero ¿había nitro o no?
Copy !req
764. Sí, hay rastros de nitro.
Copy !req
765. Pero ¿son todos positivos?
Copy !req
766. Bueno, sí, en seis de ellos.
Copy !req
767. ¿Quién nos falta?
Copy !req
768. La tía Aggie... Annie.
Copy !req
769. Pero había trazas en su guante de goma.
Copy !req
770. ¿Y los niños? ¿Los niños?
Copy !req
771. Positivo.
Copy !req
772. Puede que los resultados
no basten para el juicio.
Copy !req
773. Tu palabra bastará.
Copy !req
774. Sí, señor.
Copy !req
775. ¡Matad a esos cabrones! ¡Matadlos!
Copy !req
776. ¡Metedles un tiro!
Copy !req
777. Llamen al número uno.
Copy !req
778. - Vamos.
- Jesús, esto es una pesadilla, Guiseppe.
Copy !req
779. Mantén la calma y compórtate,
Copy !req
780. pronto lo olvidaremos.
Copy !req
781. Eso es, vamos.
Copy !req
782. Reza por mí.
Copy !req
783. Todo irá bien.
Copy !req
784. En pie.
Copy !req
785. El Sr. Michael Hagerty presentará el caso
en nombre de la Corona.
Copy !req
786. Hay dos series de cargos aquí,
señoras y señores.
Copy !req
787. Los cuatro demandados de la primera fila
Copy !req
788. tienen 11 cargos en relación
con la explosión del pub en Guildford
Copy !req
789. y el asesinato de 5 personas.
Copy !req
790. La Corona demostrará
que fueron los responsables.
Copy !req
791. Los siete demandados de la segunda fila
Copy !req
792. están acusados de posesión de explosivos,
Copy !req
793. pero no de asesinato.
Copy !req
794. La Corona los acusa
Copy !req
795. de ser una red de apoyo
para los terroristas,
Copy !req
796. y por ello
deben considerarse independientemente.
Copy !req
797. Contrólese. Preste atención.
Copy !req
798. Mi primer testigo es
el inspector Robert Dixon.
Copy !req
799. "Juro ante Dios Todopoderoso
que diré la verdad,
Copy !req
800. "toda la verdad y nada más que la verdad."
Copy !req
801. Inspector, ¿por qué cree que estos cuatro
son los responsables de la bomba?
Copy !req
802. Primero Hill, luego Conlon,
Armstrong y Richardson,
Copy !req
803. confesaron haberlo hecho.
Copy !req
804. Son de la USA del IRA.
Copy !req
805. ¿Puede explicarnos qué es eso?
Copy !req
806. Unidad de servicio activo.
Copy !req
807. Son la élite del IRA,
Copy !req
808. los que se encargan
de los tiroteos y las bombas.
Copy !req
809. Suelen ser veteranos de guerra
Copy !req
810. con experiencia en disparar a soldados
Copy !req
811. y colocar explosivos.
Copy !req
812. ¿Y los demás, Annie Maguire y su familia?
Copy !req
813. Son la red de apoyo del IRA.
Copy !req
814. Guardan...
Copy !req
815. Su familia y amigos guardan
las armas y explosivos,
Copy !req
816. y proveen lo que denominamos
pisos francos.
Copy !req
817. Gracias, inspector.
Copy !req
818. Inspector, estas personas fueron detenidas
Copy !req
819. dos días después de introducir
la Ley de Prevención del Terrorismo.
Copy !req
820. Correcto.
Copy !req
821. ¿Puede explicarnos
los poderes que esta confiere a la policía?
Copy !req
822. Nos permite retener
a sospechosos de terrorismo
Copy !req
823. por un período de hasta siete días.
Copy !req
824. Poderes extraordinarios en una democracia.
Copy !req
825. Qué difícil debe de ser
para la policía
Copy !req
826. resistirse a la tentación
de maltratar a la gente.
Copy !req
827. Protesto.
Copy !req
828. Gente sospechosa
de la mayor campaña de bombardeos
Copy !req
829. en Gran Bretaña
desde la Segunda Guerra Mundial.
Copy !req
830. Protesto. Señoría, debo...
Copy !req
831. ¡Cíñase a los hechos!
Copy !req
832. Esta campaña de bombardeos
Copy !req
833. ha pegado fuerte en el sentimiento
de seguridad de los británicos.
Copy !req
834. La gente esperaba que usted
encontrara a los responsables.
Copy !req
835. Sí.
Copy !req
836. Debe de haberse sentido muy presionado.
Copy !req
837. Es mi trabajo.
Copy !req
838. Todos los acusados afirman...
Copy !req
839. Incluido el joven Patrick Maguire,
de solo 14 años.
Copy !req
840. Patrick, levántate, por favor.
Copy !req
841. Gracias. Todos los acusados afirman
Copy !req
842. que han sido objeto de maltratos físicos
y psíquicos bajo custodia policial.
Copy !req
843. No se les ha maltratado de ninguna manera.
Copy !req
844. ¡Mentira! ¡Nos han pegado a todos!
Copy !req
845. ¡Silencio! ¡Orden!
Copy !req
846. ¡Créannos, por favor! ¡Nos han pegado!
Copy !req
847. - ¡Silencio!
- Silencio.
Copy !req
848. ¡Que se sienten!
Copy !req
849. ¡Silencio en la sala!
Copy !req
850. El Sr. Conlon dice
Copy !req
851. que le tiró del pelo
y le estrujó los testículos.
Copy !req
852. Nunca he hablado con el Sr. Conlon.
Copy !req
853. Ojalá te quemes en el infierno, Dixon.
Copy !req
854. ¡Silencio!
Copy !req
855. El Sr. Hill dice que la policía se sentó
encima de él y le puso un arma en la boca.
Copy !req
856. No ha habido ninguna presión.
Copy !req
857. ¡Que le jodan, mentiroso hijo de puta!
Copy !req
858. ¡Orden! ¡Orden en la sala!
Copy !req
859. Inspector, en el caso
de los cuatros acusados principales,
Copy !req
860. no existen pruebas
que avalen el delito imputado.
Copy !req
861. Tengo las confesiones
de cuatro terroristas. ¿Qué más quiere?
Copy !req
862. Bueno, la nitroglicerina
es una sustancia altamente tóxica.
Copy !req
863. Cuando hay que comprobar la sustancia...
Copy !req
864. Tras varias semanas,
nos invadió el aburrimiento.
Copy !req
865. Matábamos el tiempo.
Copy !req
866. Seguro que estaban desesperados
por encontrar pruebas.
Copy !req
867. Sacaron los guantes de fregar
de mi tía Annie,
Copy !req
868. como un conejo de un sombrero.
Copy !req
869. Ahora me tocaba a mí subir al estrado.
Copy !req
870. Sr. Conlon,
¿causó usted la explosión de Guildford?
Copy !req
871. No, no lo hice.
Copy !req
872. La policía asegura
que estaba en Guildford aquella noche.
Copy !req
873. ¿Puede decirnos dónde estaba?
Copy !req
874. Estaba en un parque de Londres
en ese momento.
Copy !req
875. ¿Con quién?
Copy !req
876. Con Paul Hill.
Copy !req
877. Esa noche estuvo con alguien más
sobre las ocho.
Copy !req
878. Sí, conocí a un hombre
llamado Charlie Burke.
Copy !req
879. ¿Y quién es él?
Copy !req
880. Solo un tipo,
Copy !req
881. un vagabundo que conocimos en el parque.
Copy !req
882. ¿Por qué le recuerda con tanta claridad?
Copy !req
883. Estaba pensando
que si no salía pronto de Londres...
Copy !req
884. Acabaría como él.
Copy !req
885. - ¿Le contó esto a la policía?
- Sí.
Copy !req
886. ¿Qué le dijeron?
Copy !req
887. Dijeron que no existía.
Copy !req
888. Sr. Conlon, ¿por qué confesó
la explosión de Guildford?
Copy !req
889. Me pegaron
Copy !req
890. y amenazaron con matar a mi padre.
Copy !req
891. ¿Puede repetir eso, por favor?
Copy !req
892. Me aterrorizaron durante siete días.
Copy !req
893. Después de eso,
amenazaron con matar a mi padre.
Copy !req
894. Habría firmado cualquier mierda.
Copy !req
895. Disculpe mi lenguaje.
Copy !req
896. Gracias.
Copy !req
897. ¿Espera que este jurado crea
que oficiales de policía condecorados
Copy !req
898. arriesgarían su carrera y su reputación
Copy !req
899. por amenazar a su padre?
Copy !req
900. No espero que lo crean
cuando todo esto acabe,
Copy !req
901. pero resulta que es la verdad.
Copy !req
902. Es un hombre sincero,
¿no es así, Sr. Conlon?
Copy !req
903. Quiero pensar que sí.
Copy !req
904. Usted ha dicho que recuerda
a este Charlie Burke muy bien.
Copy !req
905. Sí.
Copy !req
906. ¿Recuerda haberle contado a la policía
algo más acerca de esa noche?
Copy !req
907. Deje que le refresque la memoria.
Copy !req
908. Usted le dijo al inspector Dixon
Copy !req
909. que había cometido un robo esa noche.
Copy !req
910. ¿Ahora lo recuerda?
Copy !req
911. Sí.
Copy !req
912. ¿A quién robó?
Copy !req
913. A una prostituta.
Copy !req
914. ¿Robó a una prostituta?
Copy !req
915. Sí.
Copy !req
916. ¿Y espera que creamos a un hombre
Copy !req
917. que asegura que robó a una prostituta
Copy !req
918. antes que a diez oficiales de policía
Copy !req
919. que bajo juramento
le han llamado mentiroso?
Copy !req
920. Es la verdad.
Copy !req
921. Quiero decir...
Copy !req
922. He de decir
que no me parece muy convincente.
Copy !req
923. Gracias, Sr. Conlon.
Copy !req
924. ¿Por qué no me dijiste
que habías robado a esa mujer?
Copy !req
925. Debiste haberme llamado.
Te habría mandado dinero.
Copy !req
926. ¿Vas a ser un ladrón
y un mentiroso toda tu vida?
Copy !req
927. Sentado en el banco de testigos,
poniendo caras a tus compañeros.
Copy !req
928. Al menos dijiste la verdad ahí.
Eso dice algo en tu favor.
Copy !req
929. ¿No vas a comer esa salchicha?
Copy !req
930. No.
Copy !req
931. Me pusieron una pistola en la boca
Copy !req
932. y me hicieron confesar
un crimen que no cometí.
Copy !req
933. Así que dije que provoqué la gran explosión
Copy !req
934. y di los nombres de gente
que sabía que no estaba en el IRA.
Copy !req
935. ¿Qué no estaba en el IRA?
Copy !req
936. Por supuesto que no.
Copy !req
937. ¿Por qué?
Copy !req
938. Usted sabe por qué.
Copy !req
939. Solo quería demostrar
lo absurdo que era todo.
Copy !req
940. Inspector, el acusado Conlon
presentó una coartada.
Copy !req
941. Un tal Charlie Burke.
Copy !req
942. Sí, ese nombre aparecía
en la declaración del Sr. Conlon.
Copy !req
943. Lo investigamos.
Copy !req
944. No encontramos
ningún rastro de esa persona.
Copy !req
945. Y luego estaba lo del robo a la prostituta.
Copy !req
946. Esa noche no se denunció ningún robo
en esa zona.
Copy !req
947. Al comienzo de este juicio,
le estreché la mano a Gerry Conlon.
Copy !req
948. Después, me quedé atónito
Copy !req
949. cuando un abogado vino a mí
Copy !req
950. y me preguntó si iba a lavarme las manos.
Copy !req
951. En mi larga carrera legal,
no recuerdo un caso
Copy !req
952. en que las emociones
se hayan visto tan afectadas.
Copy !req
953. Esto me lleva ahora
a pedirles a ustedes,
Copy !req
954. miembros del jurado,
Copy !req
955. que no caigan en este mar
de histeria masiva.
Copy !req
956. El inspector Dixon reconoce que hay
ciertas inconsistencias en las confesiones.
Copy !req
957. Mis clientes afirman
que fueron obligados a confesar
Copy !req
958. a través de la brutalidad e intimidación.
Copy !req
959. Puede que sean algo tontos,
Copy !req
960. ladronzuelos e incluso drogadictos.
Copy !req
961. Pero no son los despiadados terroristas que
han atemorizado a Inglaterra estos meses.
Copy !req
962. Deberían declarar no culpables
a estos jóvenes.
Copy !req
963. - ¡Una mierda!
- Venga, vamos.
Copy !req
964. - ¡Quíteme las manos de encima!
- ¡Vamos!
Copy !req
965. No me toque. ¡No me toque! ¡No me toque!
Copy !req
966. Señoras y señores,
Copy !req
967. como mi sabio colega de la defensa
Copy !req
968. les pido que no se dejen llevar
por sus emociones.
Copy !req
969. Estas cuatro personas que ven aquí
Copy !req
970. pertenecen a una de las conspiraciones
más astutas y crueles
Copy !req
971. que haya visto Inglaterra.
Copy !req
972. Estos son los hechos de este caso:
Copy !req
973. el inspector Dixon,
Copy !req
974. un oficial condecorado con gran experiencia,
Copy !req
975. que actuó con información fidedigna
y un buen trabajo de investigación,
Copy !req
976. detuvo a Paul Hill,
Copy !req
977. quien, agobiado por la vergüenza
de su crimen, confesó.
Copy !req
978. Esa confesión condujo a la policía
hasta el líder, Conlon.
Copy !req
979. y su familia terrorista.
Copy !req
980. Su tía, Annie Maguire,
la experta fabricante de bombas
Copy !req
981. que llevaba guantes de goma
mientras manejaba los explosivos
Copy !req
982. en la cocina de su casa en Harlesden.
Copy !req
983. Ella incluso permitía a los chicos
manejar los explosivos.
Copy !req
984. Vincent, de 16 años, Patrick, de 14,
Copy !req
985. quienes no... No sabían lo que hacían.
Copy !req
986. Guiseppe Conlon, su cuñado,
Copy !req
987. el encargado de traer más explosivos.
Copy !req
988. Armstrong y su tonta compañera,
Richardson, quienes llevaban la bomba.
Copy !req
989. Estas son las personas quienes,
envueltas en pánico,
Copy !req
990. tenían que deshacerse de la nitroglicerina,
Copy !req
991. y eso es lo que condenó su destino.
Copy !req
992. ¿Cómo lo sabemos?
Copy !req
993. Porque la verdad estaba en sus manos.
Copy !req
994. Es una historia escrita
con la sangre de sus víctimas.
Copy !req
995. Han visto a algunos de los que sobrevivieron
Copy !req
996. a su insensible indiferencia
por la vida humana.
Copy !req
997. Es ahora su obligación
proteger a la sociedad de ellos.
Copy !req
998. Estoy convencido
de que eso es lo que van a hacer.
Copy !req
999. ¿Han llegado a un veredicto?
Copy !req
1000. Sí, señoría.
Copy !req
1001. ¿Cómo encuentran a los acusados?
Copy !req
1002. Culpables de los hechos.
Copy !req
1003. ¡Colgad a esos hijos de puta irlandeses!
Copy !req
1004. ¡Orden! ¡Silencio!
Copy !req
1005. ¡Cuélguenlos!
Copy !req
1006. ¡Gerard Patrick Conlon!
Copy !req
1007. Levántese.
Copy !req
1008. Siento que es mi deber
preguntarme en voz alta
Copy !req
1009. por qué no se le ha acusado
de traición a la Corona,
Copy !req
1010. acusación que lleva a la pena de muerte
por la horca,
Copy !req
1011. sentencia que no tendría
dificultad alguna en dictar
Copy !req
1012. en este caso.
Copy !req
1013. Lo sentencio a cadena perpetua
Copy !req
1014. y ordeno que deberá cumplir
Copy !req
1015. un mínimo de 30 años.
Copy !req
1016. Llévenselo.
Copy !req
1017. Vamos, hijo.
Copy !req
1018. Ayúdame.
Copy !req
1019. Paul Michael Hill.
Copy !req
1020. A mi parecer, su crimen es tal
Copy !req
1021. que cumplirá perpetua sin remisión.
Copy !req
1022. Annie Maguire,
¡sugiero que cumpla 14 años!
Copy !req
1023. ¿Qué he hecho, por todos los santos?
Copy !req
1024. ¡Llévensela!
Copy !req
1025. Guiseppe Conlon, 12 años.
Copy !req
1026. ¡No! ¡No, mi marido es inocente!
Copy !req
1027. ¡El Señor se apiade de vosotros!
Copy !req
1028. Patrick Joseph Armstrong, 30 años.
Copy !req
1029. Carole Richardson, 30 años.
Copy !req
1030. Nuestro caso era tan absurdo
Copy !req
1031. que si te lo inventaras, nadie se lo creería.
Copy !req
1032. Mira, Gareth, sé que la gente
dice que soy un mentiroso compulsivo
Copy !req
1033. y nadie creyó lo que dije en el tribunal,
Copy !req
1034. pero Charlie Burke existió.
Copy !req
1035. No es un producto de mi imaginación.
Copy !req
1036. Lo siento.
Copy !req
1037. Nos enviaron a la prisión de Park Royal,
Copy !req
1038. una antigua fortaleza victoriana
donde tienen a los criminales más peligrosos
Copy !req
1039. en el ala de máxima seguridad.
Copy !req
1040. - Lugar de nacimiento.
- Belfast.
Copy !req
1041. Por lo tanto es británico.
Copy !req
1042. Este es su hogar para el resto de su vida.
Copy !req
1043. Así que acéptenlo y vivan con ello.
Por aquí.
Copy !req
1044. El celador jefe, Barker,
Copy !req
1045. nos dio uniformes azules
con rayas amarillas.
Copy !req
1046. Pertenecíamos a la categoría A,
Copy !req
1047. la de mayor seguridad
junto con violadores y asesinos.
Copy !req
1048. Mi padre dijo que apelaríamos,
Copy !req
1049. pero yo no quería saber nada
del sistema legal.
Copy !req
1050. Me vuelvo a mi celda.
Copy !req
1051. Vamos. Sígueme.
Copy !req
1052. Vamos, Gerry.
Copy !req
1053. Eh, Ronnie.
Ahí están esos cabrones irlandeses.
Copy !req
1054. Escoria irlandesa.
Copy !req
1055. Me llamo Guiseppe Conlon.
Son un hombre inocente.
Copy !req
1056. Igual que mi hijo.
Copy !req
1057. No deberíamos estar aquí.
Copy !req
1058. Quita esa mierda de mi suelo.
Copy !req
1059. Deben de saber que han cometido un error.
Copy !req
1060. No, no lo saben.
Copy !req
1061. La prueba de nuestra inocencia
debe de estar en las pruebas.
Copy !req
1062. Debemos luchar para obtener una apelación.
Copy !req
1063. Hablaré con el padre Wilson.
Copy !req
1064. Habla con todo el mundo.
Copy !req
1065. Escribiremos cartas desde aquí.
Iniciaré una campaña.
Copy !req
1066. ¿Os están tratando bien?
Copy !req
1067. Sí, bien. Bien.
Copy !req
1068. ¿Es cierto, hijo?
Copy !req
1069. Sí, no hay problema.
Copy !req
1070. Olvidé las cucharillas.
Copy !req
1071. Eso es.
Copy !req
1072. Las patatas no están mal.
Copy !req
1073. No desesperes, hijo.
Copy !req
1074. No me digas que no desespere.
Copy !req
1075. ¿Qué?
Copy !req
1076. Somos inocentes
y no podemos ni salir de la celda.
Copy !req
1077. Sería mejor ser culpable.
Copy !req
1078. Al menos así te respetan.
Copy !req
1079. Celadores de las tres,
saquen a los presos para los ejercicios.
Copy !req
1080. Toma, cómete mis patatas.
Copy !req
1081. Los de las tres,
saquen a los presos para los ejercicios.
Copy !req
1082. Gerry, tío.
Copy !req
1083. ¿Algún problema? ¿Estás bien?
Copy !req
1084. ¿Qué te parece tu nuevo hogar?
Copy !req
1085. Explosión de un buzón
en Kensington High Street.
Copy !req
1086. Explosión de un buzón
en Talbot Lodge.
Copy !req
1087. Explosión en un club naval.
Copy !req
1088. Explosión en la estación de Aldershot.
Copy !req
1089. Intento de asesinato de Edward Heath.
Copy !req
1090. Asesinato de Ross McWhirter.
Copy !req
1091. Posesión de armas, Balcombe Street,
6 de diciembre de 1975.
Copy !req
1092. Y las explosiones del pub de Guildford.
Copy !req
1093. Tiene a gente inocente en prisión por eso.
Copy !req
1094. Llévenselo.
Copy !req
1095. Él lo hizo.
Copy !req
1096. ¿Dónde están las piezas que faltan?
Copy !req
1097. Nos las hemos comido, tío.
Copy !req
1098. Antes de que mi mujer me las enviara,
Copy !req
1099. las metió en ácido líquido.
Copy !req
1100. LSD, tío.
Copy !req
1101. El imperio británico
lleva meses disminuyendo.
Copy !req
1102. ¿Quieres volar? Elige un país.
Copy !req
1103. Pero no me deis Irlanda del Norte.
Copy !req
1104. No quiero que me siente mal.
Copy !req
1105. Prueba Nepal, tío.
Te llevará al Himalaya.
Copy !req
1106. Mira el dragón.
Copy !req
1107. Luces apagadas en 15 minutos.
Quince minutos.
Copy !req
1108. ¿Ruegas para que venga
el séptimo de caballería?
Copy !req
1109. Dios te salve, María, llena eres de gracia,
el Señor es contigo.
Copy !req
1110. Bendita tú eres entre todas las mujeres
Copy !req
1111. y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús.
Copy !req
1112. Santa María, madre de Dios,
ruega por nosotros pecadores
Copy !req
1113. ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén.
Copy !req
1114. No tiene gracia, Gerry.
Copy !req
1115. Dios te salve, María, llena eres de gracia,
Copy !req
1116. el Señor es contigo.
Copy !req
1117. Bendita tú eres entre todas las mujeres
Copy !req
1118. y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús.
Copy !req
1119. Santa María, madre de Dios,
Copy !req
1120. ruega por nosotros pecadores ahora
y en la hora de nuestra muerte. Amén.
Copy !req
1121. Dios te salve, María, llena eres de gracia...
Copy !req
1122. ¿Has tomado drogas?
Copy !req
1123. Mira, papá, seré más viejo que tú
cuando salga de este lugar.
Copy !req
1124. Si es que salgo.
Copy !req
1125. ¿Me estás escuchando?
Copy !req
1126. No pienso hablar contigo.
Copy !req
1127. ¿Quién es más infantil?
Copy !req
1128. Llevas dos semanas sin decir nada sensato.
Copy !req
1129. Esa porquería te matará.
Copy !req
1130. Ya estoy muerto.
Copy !req
1131. Lo siento.
Copy !req
1132. No volveré a tomarlo mientras vivas.
Copy !req
1133. ¿Contento?
Copy !req
1134. No.
Copy !req
1135. ¿Por qué no?
Copy !req
1136. No quiero que tomes eso
esté vivo o muerto.
Copy !req
1137. Dios bendito.
Copy !req
1138. Está bien. No haré nada
que te moleste en tu tumba.
Copy !req
1139. ¿Estás contento ahora?
Copy !req
1140. ¿Es una promesa?
Copy !req
1141. Sí.
Copy !req
1142. Tal vez.
Copy !req
1143. Gerry, tío, mira a tu amigo.
Copy !req
1144. Es auténtico.
Copy !req
1145. Vamos.
Copy !req
1146. - Perdonad.
- Está bien.
Copy !req
1147. Tenemos que hablar.
Copy !req
1148. Pero tenemos que comer en las celdas.
Copy !req
1149. Nos vemos luego.
Copy !req
1150. Gerry. Gerry, vamos.
Copy !req
1151. Buenos días, irlandés.
Copy !req
1152. ¡Sí!
Copy !req
1153. ¡Vamos!
Copy !req
1154. ¡Eso es, Gerry!
Copy !req
1155. ¡Este, este y este,
14 días en aislamiento! ¡Cierren todo!
Copy !req
1156. ¡Cierren todo!
Copy !req
1157. Estará bien.
Volverá en un par de días.
Copy !req
1158. Estoy preocupada por Bridie.
Copy !req
1159. ¿Por qué?
Copy !req
1160. Se ha teñido el pelo de rubio.
Copy !req
1161. Solo es una niña.
Copy !req
1162. Lleva un collar de perro puesto.
Copy !req
1163. Hay un tipo encadenado a él.
Él también lleva uno.
Copy !req
1164. Bueno...
Copy !req
1165. Si es feliz...
Copy !req
1166. Hora de comer.
Copy !req
1167. ¡Sí, Gerry, tío! ¡Muy bien!
Copy !req
1168. ¡Gerry es un chico malo!
Copy !req
1169. Dale bien a ese inglés.
Copy !req
1170. Sí, señor. Vamos, chicos.
Dales a esos zoquetes, ¿eh?
Copy !req
1171. Este es Joe McAndrew.
Tiene algo importante que decirte.
Copy !req
1172. Hola, Sr. Conlon.
Copy !req
1173. Os estoy vigilando.
Copy !req
1174. ¿De qué se trata?
Copy !req
1175. Yo soy el que puso la bomba
en Guildford, Sr. Conlon.
Copy !req
1176. ¿Se lo ha dicho a la policía?
Copy !req
1177. Sí.
Copy !req
1178. No nos han dicho nada.
Copy !req
1179. Espera a ver qué tiene que decir, papá.
Copy !req
1180. Adelante.
Copy !req
1181. Se lo dije. Lo saben...
Ellos saben la verdad.
Copy !req
1182. No pueden afrontarlo.
Copy !req
1183. Es una guerra.
Usted es una de sus víctimas inocentes.
Copy !req
1184. Siento los problemas que le hemos causado.
Copy !req
1185. No lo sienta por nosotros.
Copy !req
1186. Hágalo por la gente que ha matado.
Copy !req
1187. Era un objetivo militar, un pub de soldados.
Copy !req
1188. Eran gente inocente, hijos de Dios.
Copy !req
1189. Mire, haré lo que pueda
para ayudarles mientras estén aquí.
Copy !req
1190. No necesitamos su ayuda.
Copy !req
1191. Le agradecería que nos dejara en paz.
Copy !req
1192. Lo que usted diga.
Copy !req
1193. Lo siento.
Copy !req
1194. ¿Qué has hecho?
Cuida tus putos modales.
Copy !req
1195. ¿Qué? ¿Qué tenga modales con él?
Copy !req
1196. No quiero nada de él, o sus favores.
Copy !req
1197. Al menos él se defiende y lucha,
Copy !req
1198. que es más de lo que has hecho en tu vida.
Copy !req
1199. ¿De qué estás hablando?
Copy !req
1200. ¿Te acuerdas de Lydon Hill?
Copy !req
1201. Solías llevarme en tu bicicleta
hasta Lydon Hill.
Copy !req
1202. Un día no pudiste llegar a la cima,
Copy !req
1203. así que me bajé de la bici,
miré atrás,
Copy !req
1204. y tenías la cara roja.
Copy !req
1205. - ¿Te acuerdas?
- Sí.
Copy !req
1206. Trabajar con pintura te hizo eso.
Copy !req
1207. ¿Qué?
Copy !req
1208. Fueron los humos de la pintura.
Copy !req
1209. Olvida lo de saltar del ferry
y volver nadando con mamá.
Copy !req
1210. Era el único trabajo para un católico,
Copy !req
1211. y tú ni siquiera luchaste entonces.
Copy !req
1212. Sal ahí fuera.
Copy !req
1213. Vete a jugar con tu nuevo amiguito.
Copy !req
1214. Solo digo
que has sido una víctima toda tu vida.
Copy !req
1215. Es hora de que luches.
Copy !req
1216. - Vete de mi vista.
- Eso hago.
Copy !req
1217. Es la única manera de que funcione.
No tenemos otra alternativa.
Copy !req
1218. ¿Y qué vas a hacer?
Copy !req
1219. Nada.
Copy !req
1220. Ellos no lo hicieron.
Copy !req
1221. Todos lo hicieron.
Copy !req
1222. Voy a volver a Belfast.
Copy !req
1223. Después de la pelea, nadie nos impidió
Copy !req
1224. salir al patio para hacer ejercicio.
Copy !req
1225. Me sentía genial.
Copy !req
1226. Joe me explicó las cosas,
Copy !req
1227. cómo los británicos
nunca se iban de ningún sitio sin pelear...
Copy !req
1228. Cómo tuvieron que echarlos por la fuerza
de cada país que habían ocupado.
Copy !req
1229. Cómo esta prisión
era una extensión de su sistema.
Copy !req
1230. Llamando a trabajar en las tres.
Copy !req
1231. Teníamos que enfrentarnos
al celador jefe, Barker.
Copy !req
1232. Sr. Smalls.
Copy !req
1233. Pero para hacer eso,
teníamos que encargarnos de Ronnie Smalls.
Copy !req
1234. ¿Podemos hablar del número 54
de Halsley Road?
Copy !req
1235. Ve a dar un paseo.
Copy !req
1236. Si nos pasa algo a mí o a Gerry
Copy !req
1237. o a cualquier otro recluso irlandés,
Copy !req
1238. haremos que el 54 de Halsley Road
vuele por los aires
Copy !req
1239. con tu familia dentro.
Copy !req
1240. Si amenazas a mi familia
te corto el cuello.
Copy !req
1241. Yo no hago amenazas.
Copy !req
1242. Solo cumplo órdenes.
Copy !req
1243. No quiero hacer daño a tu familia.
Copy !req
1244. El problema, Joe,
es que quieres dominar el maldito planeta.
Copy !req
1245. El irlandés es de fiar.
Copy !req
1246. Pronto fuimos una familia feliz.
Copy !req
1247. ¡Otra vez!
Copy !req
1248. Incluso Kojak estaba dispuesto a perdonar.
Copy !req
1249. Vive y deja vivir.
Copy !req
1250. Barker empezó a asustarse.
Copy !req
1251. Nos ordenó sacar los calcetines
por la ventana.
Copy !req
1252. Pensó que hacíamos señales
a otros reclusos.
Copy !req
1253. No estamos haciendo señales,
solo secando los calcetines.
Copy !req
1254. - Quitad los calcetines de la ventana.
- ¿Quién lo dice?
Copy !req
1255. El Sr. Barker.
Copy !req
1256. Era la única excusa que Joe necesitaba.
Copy !req
1257. Denos dos minutos.
Copy !req
1258. - Entonces subimos.
- ¿Estás conmigo?
Copy !req
1259. ¿Qué está tramando?
Copy !req
1260. A todos los celadores: despejen el ala.
Copy !req
1261. ¡A todos los celadores: despejen el ala!
Copy !req
1262. Esto arruinará toda la campaña.
Copy !req
1263. Tú hazlo a tu manera
y nosotros a la nuestra, ¿vale?
Copy !req
1264. Puede leer nuestras demandas.
Copy !req
1265. Vuelvan a sus celdas.
Copy !req
1266. ¡Mantas!
Copy !req
1267. Por el amor de Dios, acaba con esto.
Copy !req
1268. Debilitas mi posición, Guiseppe.
Copy !req
1269. - Acabará en violencia.
- Bien.
Copy !req
1270. ¿Y por qué está bien?
Copy !req
1271. Es lo único que entienden.
Copy !req
1272. Barker se negó a negociar.
Copy !req
1273. Sin los guardias,
pudimos saborear la libertad brevemente.
Copy !req
1274. ¡Mirad a Ronnie!
Copy !req
1275. Se ha tragado media África.
Copy !req
1276. Le doy una hora.
Copy !req
1277. Después vimos que nuestra protesta
estaba en la televisión.
Copy !req
1278. Entonces llamaron a los antidisturbios.
Copy !req
1279. Nos identificaron como los cabecillas.
Copy !req
1280. ¡Ahora!
Copy !req
1281. Acabas de firmar
tu sentencia de muerte, Barker.
Copy !req
1282. ¿Está contento ahora?
Copy !req
1283. Y entonces llegaste tú, Gareth.
Copy !req
1284. Esa fue la primera vez que te vi,
bajo la lluvia de chispas.
Copy !req
1285. Era la primera vez que veía una mujer
en cinco años, aparte de mi madre.
Copy !req
1286. Pero para mí, primero eras abogada.
Copy !req
1287. Y yo odiaba a los abogados.
Copy !req
1288. ¿Tienen una nueva celda de aislamiento?
Copy !req
1289. ¡Reclusos!
Copy !req
1290. Bert, Andrew.
Copy !req
1291. Bailey, Benjamin. McAndrew, Joseph.
Copy !req
1292. - Perdone. ¿Puede...? No oigo.
- Conlon, Gerard.
Copy !req
1293. O'Brien, John.
Copy !req
1294. Lynch, Bernard. Crisp, Quincy.
Copy !req
1295. Lyon, Richard. Burns, Delrow.
Copy !req
1296. ¿Qué hay de Conlon?
Copy !req
1297. Perdone. Guiseppe Conlon.
Copy !req
1298. Está en la tercera planta.
Copy !req
1299. Tiene dificultades para bajar las escaleras.
Copy !req
1300. Entonces tendré que subir a verle yo.
Copy !req
1301. - La delegación ha visto suficiente.
- Está bien. Lo siento.
Copy !req
1302. No tardaré nada.
Solo... ¿Le parece bien? Disculpe.
Copy !req
1303. Nos vemos fuera, ¿de acuerdo? Perdón.
Copy !req
1304. Lo siento, no...
Copy !req
1305. Trombosis pulmonar.
Copy !req
1306. ¿Y está tomando la medicación...?
Copy !req
1307. ¿Toma la medicación correspondiente?
Copy !req
1308. ¿Sí? ¿Sí?
Copy !req
1309. Hijo.
Copy !req
1310. ¡Gerry!
Copy !req
1311. Ese... ¿Es Gerry?
Copy !req
1312. Ese es Gerry.
Copy !req
1313. Ha tenido problemas
con abogados en el pasado.
Copy !req
1314. Es todo suyo. Quince minutos.
Copy !req
1315. - Gracias.
- Siéntate.
Copy !req
1316. ¿Querías verme, Gerry?
Copy !req
1317. ¿Por qué le da falsas esperanzas a mi padre?
Copy !req
1318. ¿Perdón?
Copy !req
1319. Ha subido y bajado
estas escaleras para verla.
Copy !req
1320. Lleva seis meses sin ver a mi madre.
Copy !req
1321. Dicen que se lleva
muy bien con ella, por cierto.
Copy !req
1322. Sí. Es una mujer muy valiente.
Copy !req
1323. Ni se lo imagina.
Copy !req
1324. Esas escaleras lo están matando.
Copy !req
1325. No son las escaleras
lo que le está matando, Gerry.
Copy !req
1326. ¿Y qué es, entonces?
Copy !req
1327. Es tu falta de fe.
Copy !req
1328. ¿Falta de fe? ¿Fe en qué?
Copy !req
1329. En ti mismo.
Copy !req
1330. No, yo tengo fe en mí mismo.
Copy !req
1331. Gerry Conlon, perpetua,
condena de treinta años.
Copy !req
1332. Y sé sobrevivir. No se preocupe.
Copy !req
1333. ¿A qué precio?
Copy !req
1334. Pagaré el maldito precio.
No se preocupe por eso.
Copy !req
1335. ¿El precio de qué?
Copy !req
1336. Bueno.
Copy !req
1337. Usted habla muy bien, ¿verdad?
Copy !req
1338. Pero yo no entiendo su idioma.
Copy !req
1339. Justicia. Misericordia. Clemencia.
Copy !req
1340. No entiendo lo que significan esas palabras.
Copy !req
1341. Me gustaría solicitar
la extracción de todos mis dientes.
Copy !req
1342. De ese modo podría meterme
el puño en la boca
Copy !req
1343. y no volver a hablar
en lo que me queda de vida...
Copy !req
1344. ¿Entiende lo que le digo, Srta. Peirce?
Sra. Peirce, ¿verdad?
Copy !req
1345. ¿Intentas impresionarme?
Copy !req
1346. Se acabó la visita.
Copy !req
1347. No le dé a mi padre
falsas esperanzas, ¿de acuerdo?
Copy !req
1348. ¡Gerry!
Copy !req
1349. ¡Tienes que ayudarle!
Copy !req
1350. En la cárcel, rezas por lo que sea
para romper la monotonía.
Copy !req
1351. Una tormenta de nieve es
como un regalo de Dios.
Copy !req
1352. ¡Basta!
Copy !req
1353. ¡No podéis dar a los agentes!
Copy !req
1354. Bien, vosotros lo habéis querido.
Copy !req
1355. ¡Vamos!
Copy !req
1356. Después de la revuelta,
la salud de mi padre se deterioró aún más.
Copy !req
1357. No podía bajar las escaleras
para disfrutar de la nieve.
Copy !req
1358. Le saludé,
pero estaba mirando a otro lado.
Copy !req
1359. Mi padre siempre veía lo bueno
de la gente.
Copy !req
1360. Lo reconoció en ti
en cuanto te vio, Gareth.
Copy !req
1361. Jefe, jefe, ¿adónde vas?
Copy !req
1362. ¿Dónde están mis cartas? ¡Director!
Copy !req
1363. Gracias.
Copy !req
1364. Veo que te han mencionado
en el Congreso, Guiseppe.
Copy !req
1365. ¿Cómo?
Copy !req
1366. ¿Por qué te pusieron ese nombre?
Copy !req
1367. ¿Qué? Un heladero italiano.
Copy !req
1368. Tenía una tienda
en la esquina de la calle donde nací.
Copy !req
1369. Guiseppe Fosco.
Copy !req
1370. Mi madre se enamoró del nombre.
Copy !req
1371. ¿Eran...?
Copy !req
1372. - Bueno.
- ¿Qué?
Copy !req
1373. - ¿Amantes?
- ¿Quiénes?
Copy !req
1374. ¿Mi madre y el heladero italiano?
Copy !req
1375. Oh, no, Dios.
Copy !req
1376. No. No eran amantes.
Copy !req
1377. No, simplemente le gustó el nombre.
Copy !req
1378. Pero ha hecho de mi vida un infierno.
Copy !req
1379. Todos los otros chicos riéndose de ti.
Copy !req
1380. ¿Tiene hijos?
Copy !req
1381. Está hablando con Barker.
Copy !req
1382. Olvídalo. Puede hablar
con quien le dé la puta gana.
Copy !req
1383. Dos.
Copy !req
1384. Ya han volado del nido.
Copy !req
1385. Fuera Barker o no el responsable
Copy !req
1386. de traer a los antidisturbios,
Joe nunca se lo perdonó.
Copy !req
1387. Joe estaba todavía en guerra,
Copy !req
1388. y para él, Barker era el enemigo.
Copy !req
1389. ¿Número?
Copy !req
1390. Me llamo McAndrew.
Copy !req
1391. Fuera. ¡Fuera, fuera de la luz!
Copy !req
1392. Fuera de la luz.
Copy !req
1393. ¿Número?
Copy !req
1394. Me llamo Gerry Conlon.
Copy !req
1395. ¡Fuera de la luz! ¡Fuera!
Copy !req
1396. Eres el 136.
Copy !req
1397. Hay alguien sentado ahí.
Copy !req
1398. Muévase cuando se le diga.
Copy !req
1399. Apágalo.
Copy !req
1400. ¿Cómo está tu hijo?
Copy !req
1401. Está bien.
Copy !req
1402. Cada día se parece más a ti.
Copy !req
1403. Es más listo que yo.
Copy !req
1404. A los tres años ya sabe leer cómics.
Copy !req
1405. ¡Hay un pelo en el puto proyector!
Copy !req
1406. Sí, quitad el puto pelo
del proyector, ¿vale?
Copy !req
1407. ¡Venga! ¡Quitadlo!
Copy !req
1408. ¡Quitadlo!
Copy !req
1409. Nos vamos
a quedar ciegos, director. ¡Qué bien!
Copy !req
1410. - Ya veremos, papá.
- Silencio.
Copy !req
1411. - No he dicho nada, joder.
- No vemos.
Copy !req
1412. Silencio.
Copy !req
1413. Sabía que Santino tendría que pasar
por todo esto.
Copy !req
1414. Y Fredo, bueno...
Copy !req
1415. Fredo estaba, bueno...
Copy !req
1416. Nunca... Nunca quise esto para ti.
Copy !req
1417. ¡Eh, tú!
Copy !req
1418. ¡Barker! ¡Atrás, Barker!
Copy !req
1419. ¡Entra ahí!
Copy !req
1420. ¡Apagadlo!
Copy !req
1421. ¡Una camilla!
Copy !req
1422. Vamos a ver.
Copy !req
1423. Vale, amigo. Estás con nosotros.
Copy !req
1424. Tranquilo. ¡Una camilla!
Copy !req
1425. Con cuidado.
Copy !req
1426. ¡Vamos, arriba!
Copy !req
1427. Ha sido un buen día de trabajo, McAndrew.
Copy !req
1428. Un buen día de trabajo.
Copy !req
1429. Aléjate de mí.
Copy !req
1430. ¿Por qué no me miras a los ojos
cuando te hablo?
Copy !req
1431. Yo también sé mirar a las personas
sin parpadear.
Copy !req
1432. En toda mi desgraciada vida,
nunca he sabido
Copy !req
1433. lo que era querer matar a alguien
hasta ahora.
Copy !req
1434. Eres un valiente, Joe, un valiente.
Copy !req
1435. Gerard Conlon, vuelve a las tres.
Copy !req
1436. Defiende tu territorio.
Copy !req
1437. Hawkins vuelve a su celda.
Copy !req
1438. ¡Benjamin Bailey, a su celda!
Copy !req
1439. Del Burns vuelve a su celda.
Copy !req
1440. 7445, Casey, a su celda.
Copy !req
1441. 6309, Johnston, nivel tres.
Copy !req
1442. Regis, 113, subiendo al número dos.
Copy !req
1443. - ¡Volved a vuestras celdas!
- Vamos.
Copy !req
1444. Barker fue mutilado de por vida
Copy !req
1445. y a Joe lo enviaron a otra prisión.
Copy !req
1446. Está incomunicado en algún lugar.
Copy !req
1447. Desde entonces no sabemos nada de él.
Copy !req
1448. El nuevo jefe de los guardias
ha hecho pintar el patio
Copy !req
1449. y yo volvía a caminar en círculos.
Copy !req
1450. Volved a vuestras celdas.
Copy !req
1451. Vamos. Vamos.
Copy !req
1452. Me gustaría ayudarte
con la campaña, papá...
Copy !req
1453. Si te parece bien.
Copy !req
1454. ¿Lo dices en serio?
Copy !req
1455. Sí.
Copy !req
1456. Eso es estupendo.
Copy !req
1457. Vale, Gerry,
necesito que me lo cuentes todo,
Copy !req
1458. toda la historia,
con todos los detalles que recuerdes.
Copy !req
1459. Todo lo que se te ocurra,
y necesito que lo escribas.
Copy !req
1460. Es muy importante.
Copy !req
1461. No puedo hacerlo.
Copy !req
1462. No puedo escribir esto, papá.
Copy !req
1463. ¿No puede ayudarte tu hijo?
Copy !req
1464. No. Está arriba en su celda escribiendo.
Copy !req
1465. Bien.
Copy !req
1466. Una grabadora.
Copy !req
1467. Eres... Eres un buen hablador.
Copy !req
1468. Habla.
Copy !req
1469. Lo extraño es...
Copy !req
1470. Lo extraño es que a veces
pienso que está un poco celoso
Copy !req
1471. de mí por haber tomado el control
de la campaña.
Copy !req
1472. Subiendo y bajando las escaleras
para verte.
Copy !req
1473. Eso es algo que nunca pensé de Guiseppe,
Copy !req
1474. que pudiera tener celos.
Copy !req
1475. De todos modos, lo más importante
es conseguir que reabran el caso
Copy !req
1476. porque no sé cuánto tiempo
podrá sobrevivir aquí.
Copy !req
1477. Estoy harto.
Copy !req
1478. Vamos. Tenemos que hacerlo.
Copy !req
1479. Pórtate bien.
Copy !req
1480. Baja la cabeza.
Copy !req
1481. Cuando era un niño, me preguntaba
qué hacías debajo de la toalla.
Copy !req
1482. Un día que salisteis mamá y tú,
Copy !req
1483. cogí un cuenco grande con agua hirviendo,
Copy !req
1484. eché unas gotas de Vicks
y me puse la toalla sobre la cabeza.
Copy !req
1485. Me senté tratando de entenderlo
Copy !req
1486. porque no pasaba nada.
Copy !req
1487. Entonces pensé que te lo bebías.
¿Te acuerdas?
Copy !req
1488. Así que metí la lengua.
¿Te acuerdas?
Copy !req
1489. ¿Cómo iba a olvidarlo?
Copy !req
1490. Se te hinchó la lengua
como un balón de fútbol.
Copy !req
1491. Tuve que llevarte corriendo al hospital.
Copy !req
1492. La primera vez
que dejaste de hablar en tu vida.
Copy !req
1493. Dame eso.
Copy !req
1494. Deja que te lo ponga en el pecho.
Copy !req
1495. Siempre he sido malo, ¿eh?
Copy !req
1496. No siempre.
Copy !req
1497. No merezco pasar
el resto de mi vida aquí, ¿no?
Copy !req
1498. Lo único que han hecho
ha sido tapar la luz.
Copy !req
1499. Aquí no pueden taparla.
Copy !req
1500. Escucha.
Copy !req
1501. Cada noche...
Copy !req
1502. cojo la mano de tu madre.
Copy !req
1503. Salimos por la puerta principal
a la calle Cyprus,
Copy !req
1504. bajamos por la calle Falls
y subimos por la calle Antrim
Copy !req
1505. hasta Cave Hill.
Copy !req
1506. Miramos hacia abajo
Copy !req
1507. a la pobre y castigada Belfast.
Copy !req
1508. Lo hago todas las noches
Copy !req
1509. desde hace cinco años.
Copy !req
1510. Como si nunca hubiese abandonado
a tu madre.
Copy !req
1511. Lo que más recuerdo
de mi niñez es
Copy !req
1512. cogerte de la mano.
Copy !req
1513. Mi diminuta mano en tu mano enorme.
Copy !req
1514. Y el olor del tabaco. Recuerdo que...
Copy !req
1515. Olía el tabaco en la palma de tu mano.
Copy !req
1516. Cuando quiero sentirme feliz,
trato de recordar el olor del tabaco.
Copy !req
1517. Cógeme la mano.
Copy !req
1518. Venga ya...
Copy !req
1519. No te pongas sentimental ahora.
Copy !req
1520. No te enfades, papá.
Te cogeré la mano si quieres.
Copy !req
1521. Voy a morir.
Copy !req
1522. No digas eso.
Copy !req
1523. Tengo miedo.
Copy !req
1524. No hay razón para tener miedo.
Copy !req
1525. No tienes de qué tener miedo.
Copy !req
1526. No trates de tranquilizarme cuando
puedo ver la verdad mirándome a la cara.
Copy !req
1527. Tengo miedo de morir entre extraños.
Copy !req
1528. No te estás muriendo, ¿vale?
Copy !req
1529. ¿No puedo decir nada
sin que me contradigas, joder?
Copy !req
1530. Tengo miedo de dejar a tu madre aquí.
Copy !req
1531. Oye, no te vas a morir, ¿vale, papá?
Copy !req
1532. Pero si lo haces, yo cuidaré de mamá.
Copy !req
1533. ¿Crees que dejaría a Sarah a tu cuidado?
Copy !req
1534. ¿Qué quieres decir?
Copy !req
1535. No tienes la madurez para cuidarte
a ti mismo, y mucho menos a tu madre.
Copy !req
1536. No tengo mucho tiempo
entre compromisos, Sra. Peirce.
Copy !req
1537. - ¿Qué puedo hacer por usted?
- Gracias.
Copy !req
1538. Soy la abogada de los Conlon, inspector jefe.
Copy !req
1539. Guiseppe Conlon está gravemente enfermo,
como ya sabrá.
Copy !req
1540. He solicitado ante el tribunal
que le dejen en libertad.
Copy !req
1541. Exigen su autorización.
Copy !req
1542. Eso va a ser difícil, Sra. Peirce.
Copy !req
1543. Esa gente ha cometido crímenes horribles.
Copy !req
1544. La sociedad exige
que cumplan con su condena.
Copy !req
1545. Pero ellos no lo hicieron, inspector jefe.
Copy !req
1546. ¿Quién lo dice?
Copy !req
1547. Los verdaderos autores de la explosión.
Copy !req
1548. Ellos le dijeron que lo hicieron,
Sr. Dixon.
Copy !req
1549. Gerry Conlon me dijo que fue él, Sra. Peirce.
Copy !req
1550. Son unos mentirosos.
Copy !req
1551. Mienten por una causa.
Esos son los peores.
Copy !req
1552. Pero se muere.
Guiseppe se muere.
Copy !req
1553. Mucha gente se muere.
Es una guerra sucia.
Copy !req
1554. En fin, veré qué puedo hacer.
Copy !req
1555. ¿Es esta su familia, Sr. Dixon?
Copy !req
1556. Son mi esposa y mi hijo.
Copy !req
1557. Tiene otra cita.
Copy !req
1558. Sí.
Copy !req
1559. Volveremos a vernos, Sr. Dixon.
Copy !req
1560. ¿Estás bien, papá?
Copy !req
1561. ¿Papá?
Copy !req
1562. ¿Estás bien?
Copy !req
1563. Despierta, papá. ¿Papá?
Copy !req
1564. Papá, ¿me oyes?
¿Me oyes, Guiseppe?
Copy !req
1565. No me hagas esto, Señor.
Copy !req
1566. Vamos. Despierta.
Copy !req
1567. ¡Despierta! ¡Me cago en la puta!
Copy !req
1568. ¡Vamos, despierta!
Copy !req
1569. Gracias. Gracias, Señor.
Copy !req
1570. Estás bien, papá. Tranquilo.
Copy !req
1571. Tranquilo, papá.
Voy a buscar ayuda.
Copy !req
1572. Voy a buscar ayuda, ¿vale?
Copy !req
1573. ¡Número 73! ¡Número 73!
Copy !req
1574. ¡Por favor, vengan rápido!
¡Mi padre está enfermo!
Copy !req
1575. ¡Benbay, Guiseppe está mal!
Copy !req
1576. ¡Papá! ¡Papá! Apóyate en mí.
Copy !req
1577. Voy a sacarte de la cama.
Copy !req
1578. Venga, apóyate en mí.
Eso es, vamos.
Copy !req
1579. ¡Es Conlon!
Copy !req
1580. ¡Abrid la puta puerta!
Copy !req
1581. ¡Es el número 73!
Copy !req
1582. ¡Abrid la puta puerta!
Copy !req
1583. ¡Guiseppe!
Copy !req
1584. Mierda, no puede respirar.
¡No puede respirar, joder!
Copy !req
1585. ¡No puede respirar!
Copy !req
1586. ¡Mi padre se muere, joder!
Copy !req
1587. ¡Necesita oxígeno!
Copy !req
1588. ¡Denle una oportunidad!
Copy !req
1589. ¡Abran la puta puerta!
Copy !req
1590. Estoy aquí, papá. Estoy aquí.
Copy !req
1591. ¡Traedle! ¡Traedle!
Copy !req
1592. - ¿Qué coño está pasando?
- Quédate donde estás.
Copy !req
1593. ¡Al hospital de Hammersmith, ya!
Copy !req
1594. Quiero ir con él.
¿Puedo ir con él, por favor?
Copy !req
1595. Jefe, quiero ir con él.
Copy !req
1596. Necesitas una autorización.
No está en mis manos.
Copy !req
1597. ¡Todo irá bien, papá!
Copy !req
1598. Estaré contigo en cuanto pueda.
Copy !req
1599. Lleváoslo a su celda.
Copy !req
1600. ¡Dejadlo en paz, cabrones! ¡Dejadlo en paz!
Copy !req
1601. Todavía está despierto.
Copy !req
1602. Tu padre murió hace una hora.
Copy !req
1603. Muchas gracias.
Copy !req
1604. Lo siento.
Copy !req
1605. ¡Guiseppe ha muerto, tío!
Copy !req
1606. ¡Han matado a Guiseppe!
Copy !req
1607. ¡Gerry, tío!
Copy !req
1608. ¡Gerry!
Copy !req
1609. ¡Han matado a Guiseppe!
Copy !req
1610. Deberían borrar la palabra "compasión"
Copy !req
1611. del diccionario de nuestro idioma.
Copy !req
1612. Cometieron una falta, Gareth.
Copy !req
1613. Cometieron una falta, Gareth,
y son tan culpables como el pecado.
Copy !req
1614. Créeme, si hay algo de lo que sé
es de la culpa.
Copy !req
1615. Si los miras a los ojos, al final se revelará.
Copy !req
1616. Tienes que seguir presionándolos.
Copy !req
1617. Haz lo que tengas que hacer.
Copy !req
1618. ¡Liberad a los cuatro! ¡Liberad a los cuatro!
Copy !req
1619. ¡Liberad a los cuatro!
¡Liberad a los cuatro!
Copy !req
1620. Deberían haber llegado hace tres semanas.
Copy !req
1621. "El desfile de la inocencia."
¿Qué le parece?
Copy !req
1622. Miles de personas
inundan las calles de Dublín,
Copy !req
1623. Londres y Liverpool hoy
en manifestaciones
Copy !req
1624. pidiendo la liberación
de los Cuatro de Guildford.
Copy !req
1625. Han surgido varias preguntas...
Copy !req
1626. Dile buenas noches a papá.
Copy !req
1627. Buenas noches, papá.
Copy !req
1628. Buenas noches, hijo.
Copy !req
1629. ¡Liberad a los cuatro! ¡Liberad a los cuatro!
Copy !req
1630. ¡Sr. Dixon!
Copy !req
1631. Libertad por razones humanitarias
llega demasiado tarde
Copy !req
1632. Esto fue un error.
Copy !req
1633. ¿Por qué no le dejamos
ver los archivos?
Copy !req
1634. ¿Qué daño podría hacer?
Copy !req
1635. ¡Sr. Dixon!
Copy !req
1636. ¿Sí? ¿Es que no se cansa nunca?
¿Qué es eso?
Copy !req
1637. Es una orden que me permite ver
los archivos del caso de Guiseppe Conlon.
Copy !req
1638. Buenos días.
Copy !req
1639. Debemos respetar algunas normas.
Copy !req
1640. Esta es una lista completa
de los archivos del caso Conlon,
Copy !req
1641. los únicos que necesitará ver.
Copy !req
1642. Se los traeré del archivo.
Copy !req
1643. Lo abrirá delante de mí,
irá de página en página,
Copy !req
1644. la leerá y la devolverá.
Copy !req
1645. ¿Hay algún problema, Sr. Dixon?
Copy !req
1646. ¿Problema? En absoluto, Sra. Peirce.
Copy !req
1647. El director del archivo, el Sr. Jenkins,
está aquí para atenderla.
Copy !req
1648. Si quiere hacer una fotocopia,
la haré yo mismo,
Copy !req
1649. y utilice este bolígrafo para tomar nota.
Copy !req
1650. ¿Por qué?
Copy !req
1651. Si altera algún documento,
Copy !req
1652. sabremos quién ha sido
por el tipo de tinta.
Copy !req
1653. Hay asuntos de seguridad nacional
implicados, Sra. Peirce.
Copy !req
1654. No queremos
que archivos de inteligencia
Copy !req
1655. lleguen a manos del IRA, ¿verdad?
Copy !req
1656. El archivo de Guiseppe Conlon.
Copy !req
1657. Sí, señor.
Copy !req
1658. Será mejor que deje el equipaje
en el autobús,
Copy !req
1659. pues no me quedaré en su cárcel.
Copy !req
1660. Vaya, nuestro nuevo recluso vip.
Copy !req
1661. Bienvenido a Escocia.
Copy !req
1662. Soy inocente.
Mi padre era inocente.
Copy !req
1663. Murió en una de sus cárceles.
Copy !req
1664. Ya no puede hacerme daño.
Copy !req
1665. Me traen a una cárcel escocesa
para interrumpir mi campaña.
Copy !req
1666. Ponedle en aislamiento.
Copy !req
1667. Esto es una protesta pacífica.
Copy !req
1668. No respetaré las normas de la cárcel.
Copy !req
1669. Te enseñaremos modales.
Copy !req
1670. Ya lo han intentado
mejores hombres que usted.
Copy !req
1671. Señoría, llevo dos meses
sin ver a mi cliente.
Copy !req
1672. Le han trasladado a Escocia,
Copy !req
1673. lo que ha impedido mi investigación
en este caso,
Copy !req
1674. por lo que voy a presentar esta moción
para poder acceder...
Copy !req
1675. ¡Liberad a los cuatro!
¡Liberad a los cuatro!
Copy !req
1676. ¡Liberad a los cuatro!
Copy !req
1677. Muchas gracias.
Que tenga un buen día.
Copy !req
1678. Gracias, gracias, gracias.
Copy !req
1679. Disculpe. ¿Puede copiar esto
por mí, por favor?
Copy !req
1680. Gracias.
Copy !req
1681. Solo quiero que mi madre sea feliz.
Copy !req
1682. Me gustaría que supiera
Copy !req
1683. que Guiseppe habló de ella
todos los días de su vida.
Copy !req
1684. La echaba muchísimo de menos.
Copy !req
1685. Se me hace raro estar en una celda sin él.
Copy !req
1686. No puedo borrar su cara de mi mente.
Copy !req
1687. Le veo por todas partes.
Copy !req
1688. Es extraño lo que te hace el tiempo
cuando estás en la cárcel.
Copy !req
1689. Puedes quedarte mirando la pared.
Copy !req
1690. Tic, tic, tic.
Copy !req
1691. Se tarda una eternidad.
Copy !req
1692. Entonces parpadeas,
y han pasado tres años.
Copy !req
1693. Lo que intento...
Copy !req
1694. No sé qué coño intento decir.
Copy !req
1695. Pero no puedo olvidar
lo que le han hecho a mi familia.
Copy !req
1696. No puedo olvidarlo.
Copy !req
1697. Buenos días.
Copy !req
1698. ¿Dónde está Jenkins?
Copy !req
1699. Está enfermo.
Copy !req
1700. Me temo que tendrá que volver mañana.
Copy !req
1701. No, no puedo.
Mañana tengo un juicio.
Copy !req
1702. Quedan muchas cosas por ver aún.
Copy !req
1703. Pues yo no puedo ayudarla.
Copy !req
1704. Por favor. Mire, tengo una orden.
Copy !req
1705. Ya vio lo que hacía el Sr. Jenkins.
Tráigame los archivos.
Copy !req
1706. Tomaré notas
y se los devolveré. Por favor.
Copy !req
1707. ¿Qué nombre es?
Copy !req
1708. Conlon.
Copy !req
1709. - Está bien.
- Gracias. Muchas Gracias.
Copy !req
1710. ¿Me repite el nombre?
Copy !req
1711. Conlon.
Copy !req
1712. Tenemos dos cajas con Conlon.
Copy !req
1713. ¿Es Guiseppe Conlon o Gerard Conlon?
Copy !req
1714. Gerard.
Copy !req
1715. Esto es solo el principio.
Copy !req
1716. No mostrar a la defensa
Copy !req
1717. ¡Que les den por culo!
Copy !req
1718. ¡A la mierda!
Copy !req
1719. Son buenas noticias, Gerry.
Copy !req
1720. ¿Estamos hablando de pruebas
Copy !req
1721. que dicen que lo sabían todo,
Copy !req
1722. que dejaron morir a mi padre en prisión?
Copy !req
1723. ¿Me puedes decir qué tiene de bueno eso?
Copy !req
1724. Los denunciaremos.
Copy !req
1725. ¿"Los denunciaremos"?
Copy !req
1726. ¿Te estás escuchando, joder?
Copy !req
1727. Nos han tenido en la cárcel 15 años.
Copy !req
1728. Pueden retenernos otros 15.
Copy !req
1729. ¡Es el puto gobierno, Gareth!
Copy !req
1730. ¡Es el puto gobierno! ¿Qué van a decir?
Copy !req
1731. ¿"Lo sentimos"?
Copy !req
1732. ¿"Cometimos un pequeño error,
pero pueden irse ahora"?
Copy !req
1733. ¿Qué van a decir?
¿"Perdón por matar a tu padre"?
Copy !req
1734. ¿"Perdónanos por joderte la vida"?
Copy !req
1735. ¿Qué van a decir?
Copy !req
1736. Gerry...
Copy !req
1737. No pienso hacer pasar a mi madre
por ese infierno otra vez.
Copy !req
1738. ¿Tienes miedo de ir a juicio?
Copy !req
1739. No quiero que me vuelvan a humillar.
Copy !req
1740. Juro por Dios Todopoderoso
Copy !req
1741. que todo lo que diga
será la verdad, toda la verdad
Copy !req
1742. y nada más que la verdad.
Copy !req
1743. Sr. Dixon, ¿conoce a estos jóvenes
Copy !req
1744. a los que llaman los Cuatro de Guildford?
Copy !req
1745. Sí, los conozco.
Copy !req
1746. ¿Sabe cuánto tiempo llevan en la cárcel?
Copy !req
1747. Quince años, creo.
Copy !req
1748. ¿Conoce a Annie Maguire,
Copy !req
1749. que cumplió 14 años sin remisión?
Copy !req
1750. ¿Conoce a su hijo Vincent,
que cumplió cinco años?
Copy !req
1751. ¿A su hijo Patrick, que cumplió cuatro?
Copy !req
1752. ¿Conoce a su marido, Paddy Maguire,
Copy !req
1753. que cumplió 12 años?
Copy !req
1754. Carole Richardson tenía 17 años
cuando entró en prisión, Sr. Dixon.
Copy !req
1755. Ahora tiene 32.
Copy !req
1756. ¿Conoce a Carole Richardson?
Copy !req
1757. Señoría, ¿qué sentido tiene esto?
Copy !req
1758. Sí, cíñase a los hechos, Sra. Peirce.
Copy !req
1759. ¿Sabe quién es este, Sr. Dixon?
Copy !req
1760. No, no lo sé.
Copy !req
1761. Entonces ¿sería tan amable
Copy !req
1762. de leer la declaración
que usted le tomó
Copy !req
1763. el 3 de noviembre de 1974?
Copy !req
1764. Una declaración, señoría,
que justifica a todas estas personas,
Copy !req
1765. a todos estos inocentes.
Copy !req
1766. Señoría, necesito ver una copia
de esa declaración.
Copy !req
1767. Ese hombre, o su superior,
o el superior de su superior,
Copy !req
1768. ordenó que todos
fueran usados como chivos expiatorios
Copy !req
1769. - por un país sediento de sangre.
- ¡Sra. Peirce!
Copy !req
1770. ¡Señoría!
Copy !req
1771. ¡A cambio de la sangre inocente
derramada en las calles de Guildford!
Copy !req
1772. ¡Y por Dios que tuvo su sangre, Sr. Dixon!
Copy !req
1773. Está haciendo un discurso político.
Copy !req
1774. - Es intolerable.
- ¡Tuvo la sangre de Guiseppe Conlon,
Copy !req
1775. la sangre en vida de Carole Richardson
Copy !req
1776. y 15 años de la sangre, el sudor y el dolor
de mi cliente,
Copy !req
1777. - cuyo único crimen fue ser irlandés!
- ¡Silencio en la sala!
Copy !req
1778. ¡Fue un estúpido y estaba
en el lugar equivocado a la hora equivocada!
Copy !req
1779. Sra. Peirce, haré que la echen de la sala.
Copy !req
1780. Y uno de sus colegas, señoría,
Copy !req
1781. que estaba donde está usted hoy dijo, y cito:
Copy !req
1782. "Es una pena que no se le haya acusado
de traición a la Corona,
Copy !req
1783. "acusación que lleva a la pena de muerte
por la horca.
Copy !req
1784. "Sentencia que no tendría
dificultad alguna en dictar en este caso".
Copy !req
1785. Sra. Peirce, intento leer este documento.
Copy !req
1786. Si tengo que volver a pedirle
que guarde silencio,
Copy !req
1787. la echaré de la sala.
Copy !req
1788. Señoría, este documento
Copy !req
1789. desprestigia por completo
el sistema legal británico.
Copy !req
1790. Señoría, son pruebas nuevas.
Copy !req
1791. Son pruebas nuevas y sorprendentes.
Copy !req
1792. Señoría, estas pruebas
Copy !req
1793. no se presentaron en el juicio.
Copy !req
1794. Creo que eso es lo que intenta recalcar
la Sra. Peirce.
Copy !req
1795. Prosiga, Sra. Peirce.
Copy !req
1796. Señoría, exijo un receso.
Copy !req
1797. En mi sala no se realizan exigencias.
Copy !req
1798. Retroceda.
Copy !req
1799. Señoría, la coartada para Gerry Conlon
Copy !req
1800. fue tomada por el Sr. Dixon
Copy !req
1801. un mes después
de que Gerry Conlon fuera detenido.
Copy !req
1802. Había una nota adjuntada
cuando encontré los archivos de la policía.
Copy !req
1803. "No mostrar a la defensa".
Copy !req
1804. Tengo una pregunta para usted, Sr.
Copy !req
1805. ¿por qué la coartada de Gerry Conlon,
Copy !req
1806. a quien se le acusaba
de la muerte de cinco inocentes,
Copy !req
1807. le fue negada a la defensa?
Copy !req
1808. - ¡Responda!
- ¡Responda la pregunta!
Copy !req
1809. ¡Silencio!
Copy !req
1810. ¡Ya era hora!
Copy !req
1811. ¡Orden en la sala!
Copy !req
1812. Señoría, deseo acercarme al estrado.
Copy !req
1813. Esto es muy irregular.
Copy !req
1814. Sí. Soy consciente de ello, señoría.
Copy !req
1815. Muy bien.
Copy !req
1816. Sr. Dixon, puede retirarse.
Copy !req
1817. ¡No! ¡No! ¡No! ¡Señoría!
Copy !req
1818. ¡Ese es el hombre
que debería estar detenido!
Copy !req
1819. ¡Silencio, Sra. Peirce!
Copy !req
1820. El juicio inicia un receso.
Copy !req
1821. Guardias, prepárense.
Copy !req
1822. Oiga, no me eche las culpas
Copy !req
1823. del sistema legal británico.
Copy !req
1824. Si acepto el indulto...
Copy !req
1825. Cómo tienen la cara de ofrecérmelo.
Copy !req
1826. Son ellos los que deberían
pedir misericordia.
Copy !req
1827. - ¿Preparado, Sr. Conlon?
- Sí.
Copy !req
1828. Sé la diferencia entre el bien y el mal.
Copy !req
1829. - Lo sé.
- La verdad tiene que salir.
Copy !req
1830. Quizás no quieran escucharla aquí,
Copy !req
1831. pero hay gente fuera que la escucharán.
Copy !req
1832. Piénsatelo, ¿vale?
Copy !req
1833. Piénsatelo.
Copy !req
1834. De acuerdo.
Copy !req
1835. Sí. Dame tres.
Copy !req
1836. ¡Silencio!
Copy !req
1837. En la causa de Su Majestad
contra Gerard Patrick Conlon,
Copy !req
1838. el caso queda desestimado.
Copy !req
1839. ¡Mi marido murió en la cárcel
siendo inocente!
Copy !req
1840. Voy a la puerta principal.
Te veo afuera.
Copy !req
1841. Te veo afuera.
Copy !req
1842. - Por aquí. Vamos.
- Voy a la puerta principal.
Copy !req
1843. ¿Qué hay de Guiseppe Conlon?
Copy !req
1844. ¡Señoría, era un hombre inocente!
Copy !req
1845. Sr. Conlon, no es una buena idea.
Vaya por detrás...
Copy !req
1846. Por razones de seguridad.
Copy !req
1847. Soy un hombre libre
y saldré por la puerta principal.
Copy !req
1848. Atrás.
Copy !req
1849. En la causa de Su Majestad contra Paul Hill,
Copy !req
1850. el caso queda desestimado.
Copy !req
1851. ¡Déjenme en paz!
¡Voy a salir con Gerry por la puerta principal!
Copy !req
1852. En la causa de Su Majestad
contra Patrick Armstrong,
Copy !req
1853. el caso queda desestimado.
Copy !req
1854. En la causa de Su Majestad
contra Carole Richardson,
Copy !req
1855. el caso queda desestimado.
Copy !req
1856. ¡Soy un hombre inocente!
Copy !req
1857. ¡He pasado 15 años en prisión
por algo que no hice!
Copy !req
1858. ¡Vi morir a mi padre
Copy !req
1859. en una prisión británica
por algo que no hizo!
Copy !req
1860. ¡Y este gobierno todavía dice
que es culpable!
Copy !req
1861. Quiero decirles
Copy !req
1862. que hasta que mi padre
sea declarado inocente,
Copy !req
1863. hasta que todos aquellos involucrados
en este caso sean declarados inocentes,
Copy !req
1864. hasta que los culpables
sean llevados ante la justicia,
Copy !req
1865. seguiré luchando
Copy !req
1866. en nombre de mi padre y de la verdad.
Copy !req
1867. GERRY CONLON vive en Londres.
Al salir de la cárcel, él,
Copy !req
1868. Gareth Peirce y Sarah Conlon lucharon
por limpiar el nombre de Guiseppe Conlon.
Copy !req
1869. PADDY ARMSTRONG volvió a Irlanda.
Hoy vive en Dublín.
Copy !req
1870. CAROLE RICHARDSON vive en Inglaterra.
Está casada y tiene un hijo.
Copy !req
1871. PAUL HILL se casó con Courtney Kennedy,
hija de Robert Kennedy.
Copy !req
1872. Viven en Nueva York.
Copy !req
1873. El gobierno ordenó una investigación
sobre Guiseppe Conlon
Copy !req
1874. y la familia Maguire. Se descubrieron
pruebas que afectaban la fiabilidad
Copy !req
1875. y credibilidad de los científicos forenses
de la fiscalía,
Copy !req
1876. y sobre esta base,
Copy !req
1877. el tribunal de apelación
determinó revocar la condena.
Copy !req
1878. Los hombres del IRA que reconocieron
su implicación en el caso Guildford
Copy !req
1879. nunca fueron acusados. Permanecen
en prisiones británicas hasta ahora.
Copy !req
1880. Se acusó a tres exinspectores de conspirar
para desviar el curso de la justicia
Copy !req
1881. tras el juicio
que tuvo lugar el 19 de mayo de 1993.
Copy !req
1882. Ningún policía ha sido encarcelado
por crimen alguno en este caso.
Copy !req
1883. Guiseppe Conlon está enterrado
en el cementerio Milltown, Belfast.
Copy !req
1884. Spanish - Castilian
Copy !req