1. Guildford, Inglaterra,
5 de octubre de 1974
Copy !req
2. Hola. ¿Hola? Bien.
Copy !req
3. Nunca te di las gracias
por aceptar nuestro caso.
Copy !req
4. Jamás pensé que volvería
a confiar en un inglés,
Copy !req
5. sobre todo en un abogado.
Copy !req
6. En fin, seré lo más breve
y preciso posible
Copy !req
7. con nombres, fechas y lugares,
Copy !req
8. cualquier cosa que pueda ayudar
a nuestra defensa.
Copy !req
9. Para explicar qué hacía yo
en Inglaterra en 1974
Copy !req
10. en el momento del atentado,
Copy !req
11. te llevaré a Irlanda del Norte,
de donde vengo.
Copy !req
12. Belfast era un caos en los años 70.
Copy !req
13. I.R.A. MANDA
Copy !req
14. Era raro ver soldados en la calle,
Copy !req
15. todos ellos temerosos
de la población civil.
Copy !req
16. Cualquiera de ellos podría
ser un terrorista del I.R.A.
Copy !req
17. Yo era un ladronzuelo
que robaba chatarra.
Copy !req
18. En Belfast era una
ocupación peligrosa.
Copy !req
19. Agáchate, Gerry, me cago en la puta.
Copy !req
20. ¡Tommo!
Copy !req
21. El IRA ya me había hecho
tres advertencias,
Copy !req
22. y cuando una patrulla británica
me tomó por un terrorista,
Copy !req
23. me metí en un buen lío.
Copy !req
24. ¡Intenta dispararnos, mierda!
Copy !req
25. Hay un francotirador.
¡Hay un francotirador ahí arriba!
Copy !req
26. No consigo apuntarle.
Copy !req
27. ¡Dispárale antes de que nos mate!
Copy !req
28. ¡Hijos de puta!
Copy !req
29. Vamos, apura y díselo al Sr. Kelly, cielo.
Copy !req
30. Dos sospechosos van hacia el oeste...
Copy !req
31. ¡Sr. Kelly!
Copy !req
32. ¡Asesinos!
Copy !req
33. Hay que llevar las armas a otro sitio.
Copy !req
34. Tú mueve el equipo. ¡Rápido!
Copy !req
35. ¡Vamos, todos fuera! ¡Vamos!
Copy !req
36. ¡Quítense del medio, mierda!
Vienen los ingleses.
Copy !req
37. ¡Vienen los ingleses!
Copy !req
38. - ¡Aquí! ¡Aquí!
- ¡Gerry!
Copy !req
39. Vamos, vamos. Por aquí, muchachos.
Copy !req
40. ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos!
Copy !req
41. Parece que salen de todas partes.
Copy !req
42. Los tenemos delante, chicos.
Copy !req
43. - ¿Quién es?
- Es Conlon.
Copy !req
44. Agárrenlo.
Copy !req
45. Es tu hermano, tu hermano Gerry.
Copy !req
46. ¡Dios!
Copy !req
47. ¡Saquen a las mujeres de ahí!
Copy !req
48. ¡Ingleses hijos de puta!
Copy !req
49. Han empezado una revuelta
para esconder al tirador.
Copy !req
50. Si lo aislamos, podemos agarrarlo.
Copy !req
51. Vamos, muchachos.
Copy !req
52. ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Rápido!
Copy !req
53. ¡Llévense a ese maldito niño de aquí!
Copy !req
54. ¡Llévense al niño!
Copy !req
55. Vamos. Vamos, chicos.
Copy !req
56. ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos!
Copy !req
57. ¡Saquen al niño de ahí!
Copy !req
58. ¡Disparen el puto gas ya!
Copy !req
59. ¡Vengan por nosotros, cornudos!
Copy !req
60. ¡Suéltenlo, hijos de puta!
Copy !req
61. ¡Hija de puta!
Copy !req
62. ¿Estás bien?
Copy !req
63. Un amigo mío quiere hablar contigo.
Copy !req
64. - ¡Su puta madre!
- Vamos. Podemos hacerlo
Copy !req
65. por las buenas o por las malas.
Copy !req
66. No seas tonto. Vamos.
Copy !req
67. ¡Se están llevando a tu hermano!
Copy !req
68. ¿Adónde vas? ¿Adónde vas?
Copy !req
69. No estábamos robando casas.
Copy !req
70. No me mientas.
¿Te has vuelto bueno de repente?
Copy !req
71. ¿Estás robando casas otra vez?
Copy !req
72. ¡No estábamos robando casas!
Copy !req
73. Regístrenlo.
¿Has escapado sin problemas?
Copy !req
74. - Sí.
- ¿Quién ha sido?
Copy !req
75. ¿Esos dos?
Copy !req
76. ¡Eso no es mío!
Copy !req
77. - Peter.
- No es mío.
Copy !req
78. ¡Maten a esos putos!
¡Nos roban las casas!
Copy !req
79. ¡Púdrete!
Copy !req
80. ¡Papá! ¡Papá!
Copy !req
81. El IRA tiene a nuestro Gerry.
Copy !req
82. Vamos, llévame.
Copy !req
83. Oye, dale eso.
Copy !req
84. Vamos, muchachos.
Copy !req
85. Tommo, bájate los pantalones.
Copy !req
86. Te lo avisé, mierda, Danny.
Copy !req
87. No hemos hecho nada, de verdad.
Copy !req
88. - ¿Qué no los presionen?
- ¿Qué dice de nosotros?
Copy !req
89. ¿Qué se supone que hemos hecho?
Copy !req
90. Esto es lo que te voy a dar.
Copy !req
91. Ahora bájate los pantalones.
Copy !req
92. Entraste en una casa
con un montón de material,
Copy !req
93. y casi lo perdemos.
Copy !req
94. ¿Y yo qué sabía?
Intentaba escapar de los británicos.
Copy !req
95. Estabas robando plomo otra vez, ¿eh?
Copy !req
96. Estabas robando plomo. ¡Cállate!
Copy !req
97. - Nos estaban disparando.
- Cállate.
Copy !req
98. - Bájate los pantalones ya.
- ¿Por qué?
Copy !req
99. Porque la tela se te meterá en la herida
Copy !req
100. y perderás la pierna, por eso.
Copy !req
101. Vamos, Peter.
Danos un par de bofetadas.
Copy !req
102. No hace falta que nos dispares, mierda.
Copy !req
103. Puto Tarzán.
Copy !req
104. ¡Fíjese en sus pelotas!
Copy !req
105. ¡Por Dios santo!
Copy !req
106. ¡Peter! ¡Peter!
Copy !req
107. No son más que unos chicos.
Dales una oportunidad.
Copy !req
108. Solo queríamos asustarlos un poco.
Copy !req
109. Estaba robando plomo otra vez.
Copy !req
110. Entró en una de nuestras casas
y empezó toda esa mierda.
Copy !req
111. ¿Has sido tú?
Copy !req
112. Nunca sobrevivirá en esta ciudad. Nunca.
Copy !req
113. Es la última vez.
Copy !req
114. Lárguense los dos.
Copy !req
115. Danny, es la última vez.
Copy !req
116. Lo mismo te digo, Conlon.
Vamos, muchachos.
Copy !req
117. Ven aquí.
Copy !req
118. Nunca ha habido ladrones
en la familia.
Copy !req
119. En nuestra familia nunca ha habido nada.
Copy !req
120. ¿Vas a buscar trabajo?
Copy !req
121. No podemos trabajar.
Sabes que no nos dan trabajo.
Copy !req
122. Yo tengo uno.
Copy !req
123. ¿Quieres que trabaje
para un corredor de apuestas?
Copy !req
124. Un poco de respeto.
Copy !req
125. Ya, ¿respeto por quién?
Copy !req
126. Por ti mismo.
Copy !req
127. Vamos a sacarte de aquí.
Copy !req
128. No madurará en Inglaterra, Guiseppe.
Copy !req
129. Allí no hay vida familiar.
Copy !req
130. Déjalo ya, mamá.
Copy !req
131. Voy a perder el barco.
Copy !req
132. - ¿Qué es eso?
- Salchichas para tu tía Annie.
Copy !req
133. Mierda, mamá.
Copy !req
134. Toma, hijo.
Copy !req
135. Dame, ya lo hago yo.
Copy !req
136. Bien, ya estoy.
¿Adónde vas?
Copy !req
137. Te acompaño.
Copy !req
138. ¿No confías de que suba al barco?
Copy !req
139. Volveré cuando sea millonario, abuela.
Copy !req
140. Buena suerte. Que Dios te bendiga.
Copy !req
141. Te quiero, hijo.
Copy !req
142. Adiós, Gerry.
Copy !req
143. Pórtate bien, Ann.
Copy !req
144. Adiós, Gerry.
Copy !req
145. Adiós, Bridie.
Copy !req
146. Se ha ido para siempre.
Copy !req
147. Me sorprendería que durara un mes.
Copy !req
148. ¿Te he hablado de aquella vez
que salté de un barco?
Copy !req
149. Salté al agua a 200 metros...
Copy !req
150. Volví nadando
a este lugar de mala muerte.
Copy !req
151. ¿Por qué volviste?
Copy !req
152. Había una mujer.
Copy !req
153. ¿Ah, sí?
Copy !req
154. Entonces era un tipo sano,
antes que tú nacieras.
Copy !req
155. ¿Cómo se llamaba?
Copy !req
156. Tú lo sabes.
Copy !req
157. Conoces el nombre
de tu propia madre. Sarah.
Copy !req
158. Se llamaba Sarah Maguire.
Copy !req
159. Después tuvo la desgracia
de cambiárselo a Conlon.
Copy !req
160. Pasajeros a bordo.
Copy !req
161. Pasajeros de segunda clase,
embarquen, por favor.
Copy !req
162. Pasajeros a bordo.
Copy !req
163. Pasajeros de segunda clase,
embarquen, por favor.
Copy !req
164. Ve y vive.
Copy !req
165. Ve y vive, hijo.
Copy !req
166. Ese es el mejor consejo
que te puedo dar.
Copy !req
167. el dinero honrado
llega más lejos.
Copy !req
168. El dinero honrado llega más lejos.
Copy !req
169. Más vale pájaro en mano
que ciento volando.
Copy !req
170. A caballo regalado no
se le mira el diente.
Copy !req
171. Tenía una frase para cada ocasión.
Copy !req
172. Te llamaré.
Copy !req
173. Está bien, hijo.
Copy !req
174. Subí la escalera corriendo
para escapar de él
Copy !req
175. y de repente me sentí mal por ello.
Copy !req
176. Decidí darme la vuelta
Copy !req
177. y llamarle Guiseppe
por primera vez en mi vida.
Copy !req
178. Cuando me di la vuelta,
ya se había ido.
Copy !req
179. Le llamé.
Copy !req
180. ¡Adiós, papá!
Copy !req
181. Luego me encontré
con mi compañero del colegio, Paul Hill.
Copy !req
182. No imaginaba que tras dicho encuentro,
mi vida cambiaría para siempre.
Copy !req
183. Queda usted detenido.
Copy !req
184. ¡Mierda, Gerry!
Copy !req
185. - Sigues loco como una cabra.
- James Bond, licencia para matar.
Copy !req
186. Mírate, eres un manojo de nervios.
¿Qué te pasa?
Copy !req
187. Me alegro de irme de Belfast.
Copy !req
188. ¿Adónde vas?
Copy !req
189. A Londres. ¿Y tú?
Copy !req
190. Lo mismo.
Copy !req
191. Necesito beber algo.
Copy !req
192. Estoy pelado. Te dejo que me invites.
Copy !req
193. Llegué a Londres el 26 de junio.
Copy !req
194. Mi madre me había dado
la dirección de mi tía Annie,
Copy !req
195. pero me había invitado
a una comunidad hippie
Copy !req
196. mi viejo amigo Paddy Armstrong.
Copy !req
197. Mierda, Gerry, llevamos horas caminando.
Copy !req
198. En el mapa parece poca distancia.
Copy !req
199. Sí, pero es un mapa, Gerry.
Copy !req
200. Londres es muy grande, ¿sabes?
Copy !req
201. Lo que realmente buscaba
era amor libre y drogas.
Copy !req
202. Creo que es por aquí.
Copy !req
203. ¿Paddy?
Copy !req
204. - Sí, ¿qué pasa?
- Estamos buscando a Paddy.
Copy !req
205. - ¿Paddy qué?
- Paddy de Belfast.
Copy !req
206. Paddy Armstrong.
Copy !req
207. ¡Paddy!
Copy !req
208. - ¡Tienes visita!
- ¿Quién es?
Copy !req
209. Unos chicos irlandeses.
Copy !req
210. ¡Mierda! Gerry Conlon.
Copy !req
211. ¿Qué tal, Paddy?
Copy !req
212. Mierda, pensaba que eran
los de antidrogas. Pasen.
Copy !req
213. Muy bien.
Copy !req
214. Bienvenidos al paraíso.
Copy !req
215. Hola.
Copy !req
216. Mierda, qué triste.
Copy !req
217. Genial, ¿eh?
Copy !req
218. Deptford Jim.
Copy !req
219. Paul Hill. Gerry Conlon,
amigo de la infancia
Copy !req
220. Antes de entrar en el círculo,
Copy !req
221. tienen que pasar el rito de iniciación.
Copy !req
222. Abre la boca.
Copy !req
223. Me ha gustado.
Copy !req
224. No pueden quedarse.
No hay sitio.
Copy !req
225. ¡Jim! Nuestra regla:
sin propiedad, sin leyes.
Copy !req
226. Solo amor.
Copy !req
227. Está bien, votemos.
Si quieren que Gerry y...
Copy !req
228. - ¿Cómo te llamas?
- Paul.
Copy !req
229. No. Te llamaremos Luna Triste.
Copy !req
230. Vete a la mierda.
Copy !req
231. Luna Triste.
Copy !req
232. ¿De acuerdo?
Copy !req
233. Si quieren que Gerry y Luna Triste
se queden, levanten la mano.
Copy !req
234. Cuatro, cinco, seis...
Copy !req
235. - Levanta la puta mano, Paddy.
- Bueno.
Copy !req
236. - Ocho.
- Parece que nos quedamos, entonces.
Copy !req
237. ¿Y a ti cómo te llamaremos?
Copy !req
238. Puedes llamarme El salvaje.
Copy !req
239. Espera. Ven aquí.
Copy !req
240. Déjalo, ¿Quieres?
Copy !req
241. ¿Qué problema hay, mierda?
Copy !req
242. ¡Gerry, Gerry, Gerry, Gerry!
Copy !req
243. Tienen cerdo muerto aquí.
Copy !req
244. Solo unas salchichas.
Copy !req
245. Aquí todos somos vegetarianos.
Copy !req
246. Soy vegetariano.
Los dos somos vegetarianos.
Copy !req
247. Le iba a llevar esas salchichas
a mi tía Annie.
Copy !req
248. Tengo que ir a su casa.
Copy !req
249. Vuelvo en unos minutos, ¿De acuerdo?
Copy !req
250. Vuelvo en unos minutos.
Copy !req
251. Cerdo.
Copy !req
252. Puerco.
Copy !req
253. ¿Está emparentada con la familia real
o algo así?
Copy !req
254. Sí, es la quinta para el trono.
Copy !req
255. Salchichas Ferguson,
lo único bueno...
Copy !req
256. que salió de ese lugar de mala muerte.
Copy !req
257. - ¿Un poco más?
- No, estoy bien, gracias.
Copy !req
258. Será mejor que nos vayamos.
Copy !req
259. ¿No quieren quedarse?
Tengo la cama hecha.
Copy !req
260. Eres muy amable, pero necesitamos
un poco de espacio, tía Annie.
Copy !req
261. Vamos a armar un grupo.
Copy !req
262. Sí, un grupo de rock.
Copy !req
263. ¿Dónde se alojan?
Copy !req
264. ¿Te refieres a la dirección?
Copy !req
265. - Fillmore.
- Fillimore.
Copy !req
266. Fillimore Road. Fillimore.
En el número sesenta y algo.
Copy !req
267. El número se cayó de la puerta.
Copy !req
268. ¿Qué quieres decir con eso?
Copy !req
269. Dámelo cuando lo sepas, por favor.
Copy !req
270. - Sí.
- ¿Y vas a llamar a tu madre?
Copy !req
271. Sí, pero hay un problema.
Copy !req
272. No tengo teléfono.
Copy !req
273. - Hola, Marian. ¿Algún problema?
- No.
Copy !req
274. - ¿Está todo?
- Sí.
Copy !req
275. Bueno. Hablemos de negocios.
Copy !req
276. Cuidado con las grietas. Cuidado.
Copy !req
277. No es justo.
Con las faldas no se ven las grietas.
Copy !req
278. ¡Está haciendo trampa!
Copy !req
279. - ¡Soy el árbitro!
- ¡Está haciendo trampa!
Copy !req
280. ¡Vamos!
Copy !req
281. No ha sido muy lejos, ¿no?
Copy !req
282. ¿Es una bomba, Paddy?
Copy !req
283. Cada vez se parece más a casa.
Copy !req
284. ¿Diga? Un momento, un momento.
Copy !req
285. Guiseppe. Guiseppe. Llamada.
Copy !req
286. - ¿Qué?
- Es una llamada.
Copy !req
287. - Adelante.
- Hola.
Copy !req
288. - Pídele el dinero, Gerry.
- Hola, soy Gerry.
Copy !req
289. - Hijo.
- Hola. ¿Cómo estás?
Copy !req
290. - Bien, ¿y tú?
- Pídeselo.
Copy !req
291. Llevas 6 semanas sin llamar.
Copy !req
292. Lo sé. Perdona.
He estado un poco ocupado.
Copy !req
293. Tu madre está preocupada, ¿sabes?
¿Sigues yendo a misa?
Copy !req
294. - Sí, cada domingo. Como un reloj.
- Bien.
Copy !req
295. - ¿Estás trabajando?
- Tengo un par de cosas entre manos.
Copy !req
296. - Un par de cosas.
- Bien. Muy bien.
Copy !req
297. ¿Estás a salvo?
Copy !req
298. - ¿Qué quieres decir?
- De todas esas bombas.
Copy !req
299. Sí, las oyes a lo lejos, pero...
Copy !req
300. Perdona.
Copy !req
301. - ¿Estás pelado?
- ¿Qué quieres decir, papá?
Copy !req
302. ¿Andas corto de dinero?
Copy !req
303. No, no, me va muy bien.
Copy !req
304. No te preocupes,
tengo dinero de sobra.
Copy !req
305. Está bien. Gerry, llámanos.
Copy !req
306. Sí, bueno. Adiós, papá.
Copy !req
307. Bien, hijo. Le diré a tu madre...
Copy !req
308. Adiós.
Copy !req
309. Lo siento.
Copy !req
310. Tenemos suficiente para papas fritas.
Copy !req
311. Perdonen, solo teníamos
para dos papas.
Copy !req
312. - ¿Están bien?
- ¿Qué?
Copy !req
313. Hay bombas por todas partes.
Hay heridos.
Copy !req
314. Ahí están los irlandeses.
Copy !req
315. Trayendo sus problemas aquí.
Copy !req
316. Ah, bueno, cuando ocurre en Belfast
no pasa nada.
Copy !req
317. ¡Boludo!
Copy !req
318. ¡He visto gente morir
con mis propios ojos!
Copy !req
319. ¡Hijo de puta!
Copy !req
320. ¡Vuelvan a casa!
¡Púdranse!
Copy !req
321. Es increíble, mierda.
Yo me largo.
Copy !req
322. ¿Vienes, Paddy?
Copy !req
323. ¿Dónde van a dormir?
Copy !req
324. Ah, no hay problema.
Dormiremos en el parque o algo.
Copy !req
325. - Hasta pronto, nena.
- Cuídate.
Copy !req
326. - ¡Cuida esos putos modales!
- Boludo.
Copy !req
327. Las tropas han entrado en la zona
de Ardoyne, al oeste de Belfast,
Copy !req
328. tras la violación del provisorio alto el
fuego del IRA durante el fin de semana.
Copy !req
329. Sí, lo estoy viendo.
Copy !req
330. Han evacuado a los civiles...
Copy !req
331. y se ha informado
de heridos en muchas zonas.
Copy !req
332. Ambas partes se culpan...
Copy !req
333. Bien, me encargaré de ello.
Copy !req
334. Ya está.
A las 20:00.
Copy !req
335. Sin advertencia.
Copy !req
336. Ese es mi sitio.
Llevan mucho tiempo ahí sentados.
Copy !req
337. CB, Charlie Burke. Ese soy yo.
Copy !req
338. Grabé mis iniciales con este cuchillo.
Copy !req
339. Tranquilo, Charlie.
No pasa nada. Lo que tú digas.
Copy !req
340. Vamos a cerrar el parque.
Vamos a cerrar el parque ya.
Copy !req
341. Cuidado con los pies, Charlie.
Copy !req
342. Es un banco grande, ¿eh, Charlie?
Copy !req
343. Hay sitio para los tres.
Copy !req
344. También son irlandeses, ¿eh?
Copy !req
345. Vine aquí cuando tenía su edad.
Copy !req
346. ¿Nunca ha pensado
en volver a casa?
Copy !req
347. Debería hacerlo.
Copy !req
348. Ahora ya no hay nada para mí allí.
Copy !req
349. ¡Vamos a cerrar el parque!
Copy !req
350. ¿Podrían...? ¿Podrían prestarme
unas monedas?
Copy !req
351. Yo iba a pedirte lo mismo.
Copy !req
352. - Gerry, no nos queda nada.
- Es lo único que tengo.
Copy !req
353. No me gustaría dejarlos sin nada.
Copy !req
354. Tranquilo. Ya nos veremos, Charlie.
Copy !req
355. Vamos. No son ni las ocho.
Copy !req
356. Bueno, bueno.
Copy !req
357. Debimos de despedirnos de Charlie Burke
cuando explotó la bomba.
Copy !req
358. Lo único que nos preocupaba...
Copy !req
359. era dónde dormiríamos esa noche.
Copy !req
360. No teníamos dinero.
Copy !req
361. No teníamos ni para el bus a Guildford
aunque supiéramos dónde quedaba.
Copy !req
362. No pienso volver a Belfast, mierda.
Copy !req
363. Te lo digo.
Copy !req
364. - Eh, rubia.
- Eh, sexi.
Copy !req
365. Se te ha caído algo.
Copy !req
366. Atrás, irlandés.
Copy !req
367. Es mucho para ti.
Copy !req
368. Toma.
Copy !req
369. Son sus llaves, mierda. Voy a entrar.
Copy !req
370. Deberíamos devolvérselas, Gerry.
Copy !req
371. Méteselas en el buzón.
Copy !req
372. Mete las llaves en el buzón, Gerry.
Copy !req
373. Mierda, ¿cuánto dinero hay ahí?
Copy !req
374. Me llevé 700 libras
del apartamento de la prostituta.
Copy !req
375. La verdad es que me sentí un poco mal.
Copy !req
376. Pasamos esa noche en un hotel.
Copy !req
377. Al día siguiente salimos y compramos
la misma ropa, los mismos pantalones,
Copy !req
378. las mismas chaquetas,
hasta los mismos zapatos.
Copy !req
379. Eh, señor, ¿su abrigo tiene pulgas?
Copy !req
380. ¿Quiénes son las dos bellezas
que están en la cocina?
Copy !req
381. - ¿Me has echado de menos, Bridie?
- Miren a Gerry.
Copy !req
382. ¡Es un hippie!
Copy !req
383. ¡Papá, mira ese dinero!
Copy !req
384. - ¿Lo quieren?
- ¡Madre mía!
Copy !req
385. ¿Quieren golosinas?
Copy !req
386. ¿Quieren ser parte de mi grupo?
Copy !req
387. Sí, Gerry, yo sí.
Yo quiero ser parte de tu grupo.
Copy !req
388. - Vengan aquí.
- Con calma.
Copy !req
389. Cuidado. Tranquilas. Tranquilas.
Copy !req
390. ¡Es mi dinero! ¡Es mío!
Copy !req
391. - No, es mi dinero.
- Tranquilidad. Ya basta.
Copy !req
392. - ¡Es mi dinero!
- ¡Basta ya!
Copy !req
393. - ¡Me lo ha dado a mí!
- ¡Basta!
Copy !req
394. Siempre hablaban
de los problemas, ¿verdad?
Copy !req
395. Sí. Sobre todo Paul Hill.
Copy !req
396. Siempre estaba hablando de Belfast,
del IRA y todo eso.
Copy !req
397. Solo le digo esto.
Copy !req
398. Tenían mucho dinero,
y Conlon ha vuelto a Belfast.
Copy !req
399. - Vamos, al coche.
- ¿Qué carajos pasa aquí?
Copy !req
400. Fue una desgracia que te dispararan.
Copy !req
401. - Ya.
- ¿Te dolió, Danny?
Copy !req
402. No demasiado.
Copy !req
403. La bala rebotó en la rótula
y salió por el otro lado.
Copy !req
404. Han muerto cinco personas
Copy !req
405. y hay 75 heridos graves
como resultado de un ataque terrorista
Copy !req
406. sin previo aviso por parte del IRA
en un pub de Guildford.
Copy !req
407. El Parlamento ha aprobado
la Ley de Prevención del Terrorismo
Copy !req
408. por la que los sospechosos de terrorismo
pueden permanecer detenidos hasta 7 días.
Copy !req
409. Siete días. Madre mía.
Copy !req
410. Igual que aquí. Siete días.
No hay diferencia.
Copy !req
411. cerca de Londres y han detenido
a 19 sospechosos.
Copy !req
412. Gerry, esos son tus zapatos.
Copy !req
413. Nuestro reportero ha hablado
con Robert Dixon, de antiterrorismo,
Copy !req
414. sobre estas detenciones.
Copy !req
415. No fingiremos que no será
un fastidio para la gente.
Copy !req
416. Puede que algunos no lo merezcan.
Copy !req
417. Inspector Robert Dixon
Brigada antiterrorista
Copy !req
418. Por eso usaremos estas fuerzas
con la mayor selectividad.
Copy !req
419. ¡Levántate, asesino hijo de puta!
Copy !req
420. ¡Las manos sobre la cabeza!
Copy !req
421. No sé qué carajo busca, señor,
pero se equivoca conmigo.
Copy !req
422. Gerry, tu abrigo.
Él no ha hecho nada.
Copy !req
423. - Adentro.
- No le gusta la política.
Copy !req
424. Tengo derecho a hablar con mi hijo.
Copy !req
425. - Tranquilo, Gerry.
- ¡Papá! ¡Papá!
Copy !req
426. Tranquilo, Gerry.
Copy !req
427. Vuelvan adentro.
Adentro.
Copy !req
428. Tranquila. No pasa nada.
Copy !req
429. ¿Adónde vamos?
Copy !req
430. Pronto lo sabrás.
Copy !req
431. ¿De dónde ha sacado ese dinero?
Copy !req
432. No lo sé.
Copy !req
433. No tienen derecho a
llevárselo a Inglaterra.
Copy !req
434. Más despacio.
Copy !req
435. Oiga, no tengo ni la mas puta idea
a que viene todo esto.
Copy !req
436. Yo no he hecho nada malo.
Copy !req
437. No he hecho nada malo.
Copy !req
438. ¿Cuándo puedo volver a Belfast?
Copy !req
439. La próxima vez que veas Belfast,
la gente viajará a la Luna.
Copy !req
440. Siempre he querido ser astronauta.
Copy !req
441. ¿De qué se me acusa?
Copy !req
442. Estás retenido bajo la
Ley de Prevención del Terrorismo.
Copy !req
443. ¿Qué?
Copy !req
444. Podemos retenerte durante 7 días
y 7 noches sin presentar cargos.
Copy !req
445. - ¿Desde cuándo soy un puto terrorista?
- ¿Participaste en esto, Gerry?
Copy !req
446. ¿Y esto..?
¿Te sientes orgulloso de esto?
Copy !req
447. - ¿Y de esto..?
- ¿Por qué me enseña estas fotos?
Copy !req
448. ¡Sin marcas! ¡No le dejen marcas!
¡No le dejen marcas!
Copy !req
449. ¿Estás orgulloso de ello, mierda?
Copy !req
450. ¡Mira!
¡Mira qué chica más linda!
Copy !req
451. ¡Mírala!
Copy !req
452. ¡Están locos, mierda!
Copy !req
453. - ¿Eh?
- ¡Están totalmente locos!
Copy !req
454. Las chicas saben que algo
muy malo está pasando.
Copy !req
455. Y tú no lo haces más fácil.
Copy !req
456. No tengo fuerzas para esto.
Copy !req
457. Si mató a gente inocente,
no tengo fuerzas para él.
Copy !req
458. Conozco a ese chico.
Lo llevé en mis entrañas.
Copy !req
459. Si tú no vas a creerle, yo sí.
Copy !req
460. ¿Crees que es inocente?
Copy !req
461. Cuando entró por esa puerta
con esa pinta de payaso de circo,
Copy !req
462. ¿crees que tenía los ojos
de un asesino..?
Copy !req
463. Es una sorpresa.
Copy !req
464. Cállense. ¡Silencio, silencio!
Copy !req
465. ¿Cuándo vas a volver, papá?
Copy !req
466. Dentro de unos días.
Copy !req
467. ¿Por qué han metido a Gerry
en la cárcel?
Copy !req
468. Es un error.
Copy !req
469. Voy allá para traerlo a casa.
Copy !req
470. ¿Por qué te enojas otra vez?
Copy !req
471. ¿Hemos puesto el dedo en la llaga?
Copy !req
472. Dinos en qué sitios
has estado en Inglaterra, Gerry.
Copy !req
473. Ya se lo he dicho cien veces.
Copy !req
474. ¡Pues dínoslo otra vez!
Copy !req
475. Estuve de ocupante ilegal
casi todo el tiempo.
Copy !req
476. Pasé un par de noches
con mi tía Annie...
Copy !req
477. Y una noche en el hotel
después de robar el dinero.
Copy !req
478. Varón.
Cuarenta y muchos.
Copy !req
479. ¿Quién te enseñó a
fabricar la bomba, Gerry?
Copy !req
480. No he fabricado ninguna bomba.
Copy !req
481. ¿Lo hizo Annie, Gerry?
Copy !req
482. ¿Es Annie Marian, Gerry?
Copy !req
483. ¿Es Annie Marian?
Copy !req
484. ¿Annie qué?
Copy !req
485. ¡Annie Maguire!
Copy !req
486. ¿Mi tía Annie?
Copy !req
487. Sí, Annie fabricó la bomba
y la Madre Teresa la colocó.
Copy !req
488. ¿Qué papel tuvo Carole Richardson
en esta operación?
Copy !req
489. ¿Tú eres Marian?
Copy !req
490. ¿Qué?
Copy !req
491. ¿Eres Marian?
Copy !req
492. Ella no tuvo nada que ver en esto.
Copy !req
493. Este hombre entra en mi casa.
Me pone una pistola en la cabeza.
Copy !req
494. Dice que yo he hecho lo de Guildford.
Copy !req
495. Me fui de Belfast
para alejarme de gente como él.
Copy !req
496. Enséñenme lo que quieren que firme.
Copy !req
497. Tengo coartada para esa noche.
Copy !req
498. ¿Por qué me enseñan estas cosas?
Copy !req
499. Gerry nos dijo que lo hiciste tú.
Copy !req
500. Pues es un puto mentiroso.
Copy !req
501. Armstrong conducía el coche.
Copy !req
502. ¿Quién era la mujer de atrás?
Copy !req
503. No lo sé.
Copy !req
504. Pero tú estabas en el Ford Cortina.
Copy !req
505. Pero tú estabas en el
Ford Cortina rojo.
Copy !req
506. Se acostumbrará a sus métodos
y dejará de hablar.
Copy !req
507. Ya les he dicho que...
Copy !req
508. Les dije que no era un Cortina.
Les dije que era un taxi.
Copy !req
509. No. El taxi era un Toyota Corolla.
Copy !req
510. ¿Cuándo puedo llamar a casa?
Copy !req
511. Empecemos de nuevo.
¿Quién es Marian?
Copy !req
512. - ¿Era alguien de Irlanda?
- ¿Gerry?
Copy !req
513. ¿Otra vez enojado?
¿Hemos metido el dedo en la llaga?
Copy !req
514. ¿Cómo se llamaba?
Copy !req
515. ¿Nada que ver con qué?
Copy !req
516. ¿Nada que ver con qué, Gerry?
Copy !req
517. Háblame.
Copy !req
518. Estás eludiendo la verdad.
¿Cómo se llamaba?
Copy !req
519. Dos niñas me preguntaron:
"¿Por qué ha explotado papá?"
Copy !req
520. ¿Quién te enseñó
a fabricar la bomba, Gerry?
Copy !req
521. Háblame, Gerry.
Copy !req
522. ¿No?
Copy !req
523. Hará lo que le hayan dicho.
Copy !req
524. Mírenlo. Es un puto mentiroso.
Copy !req
525. Es un maldito comediante.
¿No es así, Gerry?
Copy !req
526. ¿Quién es Marian?
Copy !req
527. No sé de qué...
Copy !req
528. Me estoy hartando.
Copy !req
529. - ¿Quién es Marian?
- No lo sé.
Copy !req
530. ¡Seguiré preguntándotelo...
Copy !req
531. hasta que me des una puta respuesta!
Copy !req
532. - ¿Quién es Marian?
- ¡No lo sé!
Copy !req
533. ¡Sí lo sabes, mierda!
Copy !req
534. ¡Una mierda! ¿Quién es Marian?
Copy !req
535. Sabemos quién es Marian.
Copy !req
536. ¿Es usted quien está al mando?
Copy !req
537. Sí.
Copy !req
538. Por el amor de Dios,
dígales que dejen de hacerme daño.
Copy !req
539. Le juro por Dios...
Copy !req
540. Sé dónde estaba
a la hora de las explosiones.
Copy !req
541. Estaba con un chiflado
llamado Charlie Burke.
Copy !req
542. ¿Tienes alguna otra coartada?
Copy !req
543. Ya se lo he dicho...
Copy !req
544. Estuve con Paul Hill casi todo el día.
Copy !req
545. Díselo a Gerry Conlon
como dijiste que harías.
Copy !req
546. ¿Quién es este?
Copy !req
547. Gerry Conlon.
Copy !req
548. ¿Tienes algo que decirle?
Copy !req
549. He limpiado mi conciencia.
Copy !req
550. Te aconsejo que hagas lo mismo.
Copy !req
551. Ésta es tu declaración.
Copy !req
552. Yo no lo hice.
Copy !req
553. ¡Yo no lo hice, mierda!
Copy !req
554. Yo no lo hice.
Copy !req
555. Por favor, créanme.
Copy !req
556. ¿Qué me están haciendo?
Copy !req
557. No lo retendrían si no tuvieran nada.
Copy !req
558. Gerry no es ningún ángel.
Copy !req
559. Ya lo sé.
Copy !req
560. Necesita mano dura.
Copy !req
561. ¡Que nadie se mueva!
Copy !req
562. ¡Arriba las manos!
¡Sobre la cabeza!
Copy !req
563. Están todos detenidos.
Copy !req
564. - No, no. ¡No le hagan daño al niño!
- ¡Las manos arriba!
Copy !req
565. Quedan detenidos bajo la
Ley de Prevención del Terrorismo.
Copy !req
566. ¿Crees que Hill nos está engañando?
Copy !req
567. No lo sé.
Copy !req
568. No puedo hacer que confiese.
Copy !req
569. ¿Por qué no le dices algo al oído?
Copy !req
570. Son de la misma ciudad.
A ti te entenderá.
Copy !req
571. ¿Atraparás al que puso la bomba?
Copy !req
572. Nuestro trabajo es
detener las explosiones.
Copy !req
573. Voy a matar a tu padre.
Copy !req
574. ¿Qué ha dicho?
Copy !req
575. La pequeña Bridie se quedará sin padre.
Copy !req
576. Voy a matar a Guiseppe.
Copy !req
577. ¡Me está amenazando
con matar a mi padre!
Copy !req
578. ¡Mírenlo! ¡Mírenlo!
Copy !req
579. ¡Mírenlo! ¡Está loco!
Copy !req
580. Creo que estás alucinando, muchacho.
Copy !req
581. Nadie va a hacer daño a tu padre.
Copy !req
582. ¡No!
Copy !req
583. Llévenlo. Llévenlo.
Copy !req
584. Me ha amenazado con matar a mi padre.
Copy !req
585. Nadie va a matar a tu padre.
Copy !req
586. ¡Loco hijo de puta!
Copy !req
587. Tranquilo, muchacho. Tranquilo.
Copy !req
588. No va a hacer daño a tu padre.
Copy !req
589. Vamos, desahógate.
Copy !req
590. Sácalo todo, todo ese odio.
Copy !req
591. Nos odias, ¿verdad?
Copy !req
592. Nos odias lo suficiente
como para matar y mutilar.
Copy !req
593. Ese es el problema.
Sácalo todo. Vamos.
Copy !req
594. Yo no los odio.
Copy !req
595. Claro que sí.
Copy !req
596. Puedo verlo en tu cara.
Puedo ver todo ese odio.
Copy !req
597. ¿Por qué no lo cuentas todo...
Copy !req
598. antes de que te vuelvas loco?
Copy !req
599. Denme la puta declaración.
Copy !req
600. Maldita sea, denme la declaración.
Copy !req
601. Denme una puta lapicera.
Copy !req
602. Bien, ya he firmado.
Copy !req
603. Pueden escribir lo que quieran.
Copy !req
604. Bueno, despacio. Vamos.
Copy !req
605. ¡Paul! ¡Paul! ¿Qué está pasando?
Copy !req
606. ¡Gerry! ¡Me pusieron
una puta pistola en la boca!
Copy !req
607. ¡Así que les he dicho
un montón de mentiras!
Copy !req
608. ¿Por qué les has dicho mi nombre,
mierda?
Copy !req
609. ¡Lo siento!
Copy !req
610. ¡Esto es absurdo!
Copy !req
611. ¡Se reirán en el juicio!
Copy !req
612. ¡Se reirán en el puto juicio!
Copy !req
613. Nos separaron a los cuatro.
Copy !req
614. A mí me llevaron al Centro de
Rehabilitación del sur de Londres.
Copy !req
615. Puedes comprobar las fechas, Gareth.
Copy !req
616. ¡Maten a ese hijo de puta!
Copy !req
617. ¡Maldito hijo de una vaca irlandesa!
Copy !req
618. ¡Denle una paliza a ese irlandés!
Copy !req
619. - ¿Qué es eso?
- Para los piojos.
Copy !req
620. Yo no tengo piojos, mierda.
No lo quiero.
Copy !req
621. No tienes elección, amigo.
Copy !req
622. Bien, Conlon.
Vamos a ver tu habitación.
Copy !req
623. Vamos, Sr. Conlon.
Copy !req
624. Tenemos a su hijo.
Copy !req
625. ¿Vamos?
Copy !req
626. ¡Papá!
Copy !req
627. ¡Papá! ¡Papá! ¡Papá!
Copy !req
628. ¿Eres tú, hijo?
Copy !req
629. ¡Papá, aquí!
Copy !req
630. - ¡Papá!
- ¿Dónde estás?
Copy !req
631. No hagan daño a mi padre.
No hagan daño a mi padre.
Copy !req
632. Todo irá bien, hijo.
Todo irá bien.
Copy !req
633. ¡No lo maten!
Copy !req
634. ¡Papá!
Copy !req
635. Vamos, camina.
Copy !req
636. Muévete. Vamos, tú.
Copy !req
637. ¡Púdrete!
Copy !req
638. ¡Cállate!
Copy !req
639. ¡Al suelo!
Copy !req
640. ¿Qué carajos haces aquí, papá?
Copy !req
641. He venido a casa de tu tía Annie
para conseguirte un abogado.
Copy !req
642. Los han detenido a todos.
Copy !req
643. ¿Qué?
Copy !req
644. ¿Por qué mierda?
Copy !req
645. Conspiración de asesinato.
Copy !req
646. Oh, no. Me cago en la puta.
¡Mierda!
Copy !req
647. ¿Lo hiciste?
¿Lo hiciste, hijo?
Copy !req
648. ¡Claro que no!
Copy !req
649. ¡Claro que no lo hice, mierda!
Copy !req
650. ¿Por qué me miras así?
Copy !req
651. ¿Qué?
Copy !req
652. ¿Por qué me miras así?
Copy !req
653. ¿Cómo?
Copy !req
654. ¿Por qué siempre me sigues?
Copy !req
655. ¿Por qué siempre me sigues
cuando hago algo mal?
Copy !req
656. ¿Por qué no me sigues
cuando hago algo bien?
Copy !req
657. ¿De qué estás hablando?
Copy !req
658. ¿Qué de qué estoy hablando?
Estoy hablando de la medalla.
Copy !req
659. ¿Qué medalla?
Copy !req
660. ¿Qué maldita medalla?
¿Qué maldita medalla?
Copy !req
661. La única maldita medalla que
ha habido en nuestra casa.
Copy !req
662. La maldita medalla.
Copy !req
663. La medalla que gané al fútbol.
Copy !req
664. Tú estabas en el banco
gritándome lo que debía hacer,
Copy !req
665. como si vieras lo que hacía...
Copy !req
666. Ni siquiera sabías jugar al fútbol...
Copy !req
667. y veías lo que hacía mal.
Copy !req
668. Nunca hice nada que
te pareciera bien.
Copy !req
669. Y después del partido,
viniste y me dijiste...
Copy !req
670. Me dijiste: "Gerry,
has cometido una falta. "
Copy !req
671. Y me fui, ¿no te acuerdas?
Copy !req
672. Me fui al vestuario.
Copy !req
673. Me seguiste y volviste a decir:
"Gerry, has cometido una falta. "
Copy !req
674. Los demás padres estaban allí.
Copy !req
675. Se reían y te decían
"Pobre Guiseppe".
Copy !req
676. Salí corriendo, me escondí
y escribí tu nombre en el suelo,
Copy !req
677. tu estúpido nombre de mierda,
Guiseppe.
Copy !req
678. ¡Lo escribí en la arena y lo meé!
Copy !req
679. Lo meé...
Copy !req
680. Porque sí que cometí una falta.
Copy !req
681. ¿Qué importaba? Ganamos.
Por una vez en nuestra vida, ganamos.
Copy !req
682. ¡Me estropeaste aquella medalla!
Copy !req
683. La llevé a la casa de empeño
y se rieron de mí.
Copy !req
684. No me habrían dado ni 50 peniques.
Copy !req
685. Esto es un golpe.
Copy !req
686. Por eso empecé a robar,
para demostrar que no era bueno.
Copy !req
687. Un golpe tardío.
Copy !req
688. Golpe tardío.
A la mierda el golpe tardío.
Copy !req
689. Me siento así
desde que tenía siete años.
Copy !req
690. Recuerdo que mamá me dijo:
"No molestes a Guiseppe. No está bien".
Copy !req
691. Dios santo, no está bien.
Copy !req
692. Íbamos de puntillas por la casa.
Copy !req
693. Así, de puntillas.
Copy !req
694. "No está bien, ¿sabes?
No está bien. "
Copy !req
695. Después hice la comunión.
Pensé que estaba comiéndote vivo.
Copy !req
696. ¿Es mi culpa que no estuvieras bien?
Copy !req
697. ¿Por qué tenías que estar
enfermo siempre, Guiseppe?
Copy !req
698. ¿Por qué tenías que estar
enfermo toda tu vida?
Copy !req
699. Cuando ese loco de mierda
amenazó con matarte, me alegré.
Copy !req
700. Lo juro por Dios.
Juro que me alegré.
Copy !req
701. ¡Estaba encantado! ¿Sabes por qué?
Porque por fin había terminado.
Copy !req
702. ¡Se había acabado!
¿Lo entiendes?
Copy !req
703. Entonces supe que era malo.
Copy !req
704. Supe que era malo y empecé a llorar.
Copy !req
705. Empecé a decir mentiras,
las mismas putas mentiras...
Copy !req
706. que he estado diciendo
toda mi puta vida.
Copy !req
707. ¿Sabes lo que significa?
Que las palabras no significan nada.
Copy !req
708. Basta.
Copy !req
709. Solo que esta vez
los he metido a todos en un lío.
Copy !req
710. Pero da igual, ¿no?
De todos modos no soy bueno.
Copy !req
711. No importa. No importa.
Copy !req
712. Déjame en paz. Llevas siguiéndome
toda tu puta vida,
Copy !req
713. y ahora estás en la cárcel.
¿Lo haces adrede?
Copy !req
714. - No. Basta.
- ¿Lo haces adrede?
Copy !req
715. ¿Lo haces adrede?
Copy !req
716. ¿A eso llamas un buen golpe, eh?
Copy !req
717. ¿A eso llamas un buen golpe..?
Copy !req
718. Dame más fuerte. Dame como...
Copy !req
719. ¡Dame más fuerte! ¡Más fuerte!
Copy !req
720. - Basta. Tranquilo.
- ¡Por una vez en tu puta vida!
Copy !req
721. - ¡Dame como un padre de verdad!
- Tranquilo. Basta ya.
Copy !req
722. Ya basta.
Copy !req
723. Cálmate.
Copy !req
724. ¿Sí?
Copy !req
725. ¿Se lo dirás tú o se los digo yo?
Copy !req
726. Eres mi único hijo. Tranquilo.
Copy !req
727. No pasa nada, hijo, ¿De acuerdo?
Copy !req
728. Todo saldrá bien.
Copy !req
729. Ya lo verás, hijo.
Copy !req
730. ¡Visita para Conlon!
Copy !req
731. ¡Dos para visita!
Copy !req
732. No se pueden tocar.
Copy !req
733. A los demás sí se lo permiten.
Copy !req
734. IRA, visitas cerradas. Sin contacto.
Copy !req
735. ¿Por qué nos haces esto?
Copy !req
736. Tienes a tu padre
en la cárcel por asesinato.
Copy !req
737. Hable más alto, por favor.
Copy !req
738. No es culpa mía, mamá.
Copy !req
739. Tranquila, Sarah.
Copy !req
740. Juro por Dios
que no he hecho nada malo.
Copy !req
741. ¿Por qué firmaste la confesión, hijo?
Copy !req
742. Lo hizo para protegerme a mí, cariño.
Copy !req
743. Tienes un buen hijo.
Es todo lo que necesitas saber.
Copy !req
744. Tú no has firmado nada,
¿verdad, Guiseppe?
Copy !req
745. Lo único que dije es que quería verte.
Copy !req
746. No tienen ninguna declaración
ni ninguna prueba en mi contra.
Copy !req
747. Pronto estaré en casa.
Copy !req
748. Solo estoy de visita.
Copy !req
749. Podré ayudar a Gerry
mientras esté aquí.
Copy !req
750. Danny ha muerto, Gerry.
Copy !req
751. ¿Qué?
Copy !req
752. Encontraron su cuerpo en un basurero.
Copy !req
753. El IRA dijo que era
un ladrón incorregible.
Copy !req
754. Envié una tarjeta de condolencias
de parte de la familia.
Copy !req
755. Ésta no quiere ir al colegio
desde que te fuiste.
Copy !req
756. Oye, tienes que ir al colegio por mamá.
Copy !req
757. Sí, papá.
Copy !req
758. Papá, ¿cuándo vas a volver a casa?
Copy !req
759. Te he planchado los trajes
para el juicio.
Copy !req
760. Debes ir con el mejor
aspecto posible, hijo.
Copy !req
761. Pero ¿había nitro o no?
Copy !req
762. Sí, hay rastros de nitro.
Copy !req
763. Pero ¿son todos positivos?
Copy !req
764. Bueno, sí, en seis de ellos.
Copy !req
765. ¿Quién nos falta?
Copy !req
766. La tía Aggie... Annie.
Copy !req
767. Pero había trazas en su
guante de goma.
Copy !req
768. ¿Y los niños? ¿Los niños?
Copy !req
769. Positivo.
Copy !req
770. Puede que los resultados
no basten para el juicio.
Copy !req
771. Tu palabra bastará.
Copy !req
772. Sí, señor.
Copy !req
773. ¡Maten a esos cornudos!
¡Mátenlos!
Copy !req
774. ¡Métanles un tiro!
Copy !req
775. Llamen al número uno.
Copy !req
776. - Vamos.
- Jesús, es una pesadilla, Guiseppe.
Copy !req
777. Mantén la calma y compórtate,
Copy !req
778. pronto lo olvidaremos.
Copy !req
779. Eso es, vamos.
Copy !req
780. Reza por mí.
Copy !req
781. Todo irá bien.
Copy !req
782. De pie.
Copy !req
783. El Sr. Michael Hagerty presentará
el caso en nombre de la Corona.
Copy !req
784. Hay dos series de cargos aquí,
señoras y señores.
Copy !req
785. Los cuatro demandados de
la primera fila...
Copy !req
786. tienen 11 cargos en relación con
la explosión del pub en Guildford...
Copy !req
787. y el asesinato de 5 personas.
Copy !req
788. La Corona demostrará
que fueron los responsables.
Copy !req
789. Los siete demandados de
la segunda fila...
Copy !req
790. están acusados de posesión
de explosivos,
Copy !req
791. pero no de asesinato.
Copy !req
792. La Corona los acusa...
Copy !req
793. de ser una red de apoyo
para los terroristas,
Copy !req
794. y por ello deben
considerarse independientemente.
Copy !req
795. Contrólese.
Preste atención.
Copy !req
796. Mi primer testigo es
el inspector Robert Dixon.
Copy !req
797. "Juro ante Dios Todopoderoso
que diré la verdad,
Copy !req
798. "toda la verdad y
nada más que la verdad. "
Copy !req
799. Inspector, ¿por qué cree que estos 4
son los responsables de la bomba?
Copy !req
800. Primero Hill, luego Conlon,
Armstrong y Richardson,
Copy !req
801. confesaron haberlo hecho.
Copy !req
802. Son de la USA del IRA.
Copy !req
803. ¿Puede explicarnos qué es eso?
Copy !req
804. Unidad de Servicio Activo.
Copy !req
805. Son la élite del IRA,
Copy !req
806. los que se encargan
de los tiroteos y las bombas.
Copy !req
807. Suelen ser veteranos de guerra...
Copy !req
808. con experiencia en disparar
a soldados y colocar explosivos.
Copy !req
809. ¿Y los demás, Annie Maguire
y su familia?
Copy !req
810. Son la red de apoyo del IRA.
Copy !req
811. Guardan...
Copy !req
812. Su familia y amigos guardan
las armas y explosivos,
Copy !req
813. y proveen lo que denominamos
casas seguras.
Copy !req
814. Gracias, inspector.
Copy !req
815. Inspector, estas personas
fueron detenidas...
Copy !req
816. dos días después de introducir
la Ley de Prevención del Terrorismo.
Copy !req
817. Correcto.
Copy !req
818. ¿Puede explicarnos los poderes
que esta confiere a la policía?
Copy !req
819. Nos permite retener a
sospechosos de terrorismo...
Copy !req
820. por un período de hasta siete días.
Copy !req
821. Poderes extraordinarios
en una democracia.
Copy !req
822. Qué difícil debe de ser
para la policía...
Copy !req
823. resistirse a la tentación
de maltratar a la gente.
Copy !req
824. Protesto.
Copy !req
825. Gente sospechosa de la
mayor campaña de bombardeos...
Copy !req
826. en Gran Bretaña desde
la Segunda Guerra Mundial.
Copy !req
827. Protesto.
Señoría, debo...
Copy !req
828. ¡Vaya al punto!
Copy !req
829. Esta campaña de bombardeos...
Copy !req
830. ha pegado fuerte en el sentimiento
de seguridad de los británicos.
Copy !req
831. La gente esperaba que usted
encontrara a los responsables.
Copy !req
832. Sí.
Copy !req
833. Debe de haberse sentido
muy presionado.
Copy !req
834. Es mi trabajo.
Copy !req
835. Todos los acusados afirman...
Copy !req
836. incluido el joven Patrick Maguire,
de solo 14 años.
Copy !req
837. Patrick, levántate, por favor.
Copy !req
838. Gracias.
Todos los acusados afirman que...
Copy !req
839. han sido objeto de maltratos físicos
y psíquicos bajo custodia policial.
Copy !req
840. No se les ha maltratado
de ninguna manera.
Copy !req
841. ¡Mentira!
¡Nos han pegado a todos!
Copy !req
842. ¡Silencio! ¡Orden!
Copy !req
843. ¡Créannos, por favor!
¡Nos han pegado!
Copy !req
844. - ¡Silencio!
- Silencio.
Copy !req
845. ¡Que se sienten!
Copy !req
846. ¡Silencio en la sala!
Copy !req
847. El Sr. Conlon dice...
Copy !req
848. que le tiró del pelo
y le estrujó los testículos.
Copy !req
849. Nunca he hablado con el Sr. Conlon.
Copy !req
850. Ojalá te quemes en el infierno, Dixon.
Copy !req
851. ¡Silencio!
Copy !req
852. El Sr. Hill dice que la policía
se sentó encima de él...
Copy !req
853. y le puso un arma en la boca.
Copy !req
854. No hubo ninguna presión
en ningún momento.
Copy !req
855. ¡Púdrase, mentiroso hijo de puta!
Copy !req
856. ¡Orden! ¡Orden en la sala!
Copy !req
857. Inspector, en el caso de los
cuatros acusados principales,
Copy !req
858. no existen pruebas
que avalen el delito imputado.
Copy !req
859. Tengo las confesiones de
cuatro terroristas. ¿Qué más quiere?
Copy !req
860. Bueno, la nitroglicerina
es una sustancia altamente tóxica.
Copy !req
861. Cuando hay que comprobar
la sustancia...
Copy !req
862. Tras varias semanas,
nos invadió el aburrimiento.
Copy !req
863. Matábamos el tiempo.
Copy !req
864. Seguro que estaban desesperados
por encontrar pruebas.
Copy !req
865. Sacaron los guantes de fregar
de mi tía Annie,
Copy !req
866. como un conejo de un sombrero.
Copy !req
867. Ahora me tocaba a mí
subir al estrado.
Copy !req
868. Sr. Conlon,
¿causó Ud. la explosión de Guildford?
Copy !req
869. No, no lo hice.
Copy !req
870. La policía asegura que estaba
en Guildford aquella noche.
Copy !req
871. ¿Puede decirnos dónde estaba?
Copy !req
872. Estaba en un parque de Londres
en ese momento.
Copy !req
873. ¿Con quién?
Copy !req
874. Con Paul Hill.
Copy !req
875. Esa noche estuvo con alguien más
sobre las ocho.
Copy !req
876. Sí, conocí a un hombre
llamado Charlie Burke.
Copy !req
877. ¿Y quién es él?
Copy !req
878. Solo un tipo,
Copy !req
879. un vagabundo que conocimos
en el parque.
Copy !req
880. ¿Por qué lo recuerda con
tanta claridad?
Copy !req
881. Pensaba que si no salía pronto
de Londres, acabaría como él.
Copy !req
882. - ¿Le contó esto a la policía?
- Sí.
Copy !req
883. - ¿Qué le dijeron?
- Dijeron que no existía.
Copy !req
884. Sr. Conlon, ¿por qué confesó
la explosión de Guildford?
Copy !req
885. Me pegaron...
Copy !req
886. y amenazaron con matar a mi padre.
Copy !req
887. ¿Puede repetir eso, por favor?
Copy !req
888. Me aterrorizaron durante siete días.
Copy !req
889. Después de eso, amenazaron
con matar a mi padre.
Copy !req
890. Habría firmado cualquier mierda.
Copy !req
891. Disculpe mi lenguaje.
Copy !req
892. Gracias.
Copy !req
893. ¿Espera que este jurado crea que
oficiales de policía condecorados...
Copy !req
894. arriesgarían su carrera
y su reputación...
Copy !req
895. por amenazar a su padre?
Copy !req
896. No espero que lo crean
cuando todo esto acabe,
Copy !req
897. pero resulta que es la verdad.
Copy !req
898. Es un hombre sincero,
¿no es así, Sr. Conlon?
Copy !req
899. Quiero pensar que sí.
Copy !req
900. Usted ha dicho que recuerda
a este Charlie Burke muy bien.
Copy !req
901. Sí.
Copy !req
902. ¿Recuerda haberle contado a la policía
algo más acerca de esa noche?
Copy !req
903. Deje que le refresque la memoria.
Copy !req
904. Usted le dijo al inspector Dixon...
Copy !req
905. que había cometido un robo esa noche.
Copy !req
906. ¿Ahora lo recuerda?
Copy !req
907. Sí.
Copy !req
908. ¿A quién robó?
Copy !req
909. A una prostituta.
Copy !req
910. ¿Robó a una prostituta?
Copy !req
911. Sí.
Copy !req
912. ¿Y espera que creamos a un hombre...
Copy !req
913. que asegura que robó
a una prostituta...
Copy !req
914. antes que a 10 oficiales de policía...
Copy !req
915. que bajo juramento
le han llamado mentiroso?
Copy !req
916. Es la verdad.
Copy !req
917. Quiero decir...
Copy !req
918. He de decir que no me parece
muy convincente.
Copy !req
919. Gracias, Sr. Conlon.
Copy !req
920. ¿Por qué no me dijiste
que habías robado a esa mujer?
Copy !req
921. Debiste haberme llamado.
Te habría mandado dinero.
Copy !req
922. ¿Vas a ser un ladrón
y un mentiroso toda tu vida?
Copy !req
923. Sentado en el banco de testigos,
poniendo caras a tus compañeros.
Copy !req
924. Al menos dijiste la verdad ahí.
Eso dice algo en tu favor.
Copy !req
925. ¿No vas a comer esa salchicha?
Copy !req
926. No.
Copy !req
927. Me pusieron una pistola en la boca...
Copy !req
928. y me hicieron confesar
un crimen que no cometí.
Copy !req
929. Así que dije que provoqué
la gran explosión...
Copy !req
930. y di los nombres de gente que
sabía que no estaba en el IRA.
Copy !req
931. ¿Qué no estaba en el IRA?
Copy !req
932. Por supuesto que no.
Copy !req
933. ¿Por qué?
Copy !req
934. Usted sabe por qué.
Copy !req
935. Solo quería demostrar
lo absurdo que era todo.
Copy !req
936. Inspector, el acusado Conlon
presentó una coartada.
Copy !req
937. Un tal Charlie Burke.
Copy !req
938. Sí, ese nombre aparecía
en la declaración del Sr. Conlon.
Copy !req
939. Lo investigamos.
Copy !req
940. No encontramos
ningún rastro de esa persona.
Copy !req
941. Y luego estaba lo del
robo a la prostituta.
Copy !req
942. Esa noche no se denunció ningún robo
en esa zona.
Copy !req
943. Al comienzo de este juicio,
le estreché la mano a Gerry Conlon.
Copy !req
944. Después, me quedé atónito...
Copy !req
945. cuando un abogado vino a mí...
Copy !req
946. y me preguntó si iba
a lavarme las manos.
Copy !req
947. En mi larga carrera legal,
no recuerdo un caso...
Copy !req
948. en que las emociones
se hayan visto tan afectadas.
Copy !req
949. Esto me lleva ahora
a pedirles a ustedes,
Copy !req
950. miembros del jurado,
Copy !req
951. que no caigan en este mar
de histeria masiva.
Copy !req
952. El inspector Dixon reconoce que hay...
Copy !req
953. ciertas inconsistencias
en las confesiones.
Copy !req
954. Mis clientes afirman
que fueron obligados a confesar...
Copy !req
955. a través de la brutalidad e intimidación.
Copy !req
956. Puede que sean algo tontos,
Copy !req
957. ladronzuelos e incluso drogadictos.
Copy !req
958. Pero no son los despiadados
terroristas que han...
Copy !req
959. atemorizado a Inglaterra estos meses.
Copy !req
960. Deberían declarar no culpables
a estos jóvenes.
Copy !req
961. - ¡Una mierda!
- Bien, vamos.
Copy !req
962. - ¡Quíteme las manos de encima!
- ¡Vamos!
Copy !req
963. No me toque. ¡No me toque!
¡No me toque!
Copy !req
964. Señoras y señores,
Copy !req
965. como mi sabio colega de la defensa...
Copy !req
966. les pido que no se dejen llevar
por sus emociones.
Copy !req
967. Estas cuatro personas que ven aquí...
Copy !req
968. pertenecen a una de las conspiraciones
más astutas y crueles...
Copy !req
969. que haya visto Inglaterra.
Copy !req
970. Estos son los hechos de este caso:
Copy !req
971. el inspector Dixon,
Copy !req
972. un oficial condecorado
con gran experiencia,
Copy !req
973. que actuó con información fidedigna
y un buen trabajo de investigación,
Copy !req
974. detuvo a Paul Hill,
Copy !req
975. quien, agobiado por la vergüenza
de su crimen, confesó.
Copy !req
976. Esa confesión condujo a la policía
hasta el líder, Conlon.
Copy !req
977. y su familia terrorista.
Copy !req
978. Su tía, Annie Maguire,
la experta fabricante de bombas
Copy !req
979. que llevaba guantes de goma
mientras manejaba los explosivos...
Copy !req
980. en la cocina de su casa en Harlesden.
Copy !req
981. Ella incluso permitía a los chicos
manejar los explosivos.
Copy !req
982. Vincent, de 16 años,
Patrick, de 14,
Copy !req
983. quienes no...
No sabían lo que hacían.
Copy !req
984. Guiseppe Conlon, su cuñado,
Copy !req
985. el encargado de traer más explosivos.
Copy !req
986. Armstrong y su tonta compañera,
Richardson, quienes llevaban la bomba.
Copy !req
987. Estas son las personas quienes,
envueltas en pánico,
Copy !req
988. tenían que deshacerse
de la nitroglicerina,
Copy !req
989. y eso es lo que condenó su destino.
Copy !req
990. ¿Cómo lo sabemos?
Copy !req
991. Porque la verdad estaba en sus manos.
Copy !req
992. Es una historia escrita
con la sangre de sus víctimas.
Copy !req
993. Han visto a algunos de los
que sobrevivieron...
Copy !req
994. a su insensible indiferencia
por la vida humana.
Copy !req
995. Es ahora su obligación
proteger a la sociedad de ellos.
Copy !req
996. Estoy convencido de que eso
es lo que van a hacer.
Copy !req
997. ¿Han llegado a un veredicto?
Copy !req
998. Sí, señoría.
Copy !req
999. ¿Cómo encuentran a los acusados?
Copy !req
1000. Culpables de los hechos.
Copy !req
1001. ¡Cuelguen a esos hijos de puta irlandeses!
Copy !req
1002. ¡Orden! ¡Silencio!
Copy !req
1003. ¡Cuélguenlos!
Copy !req
1004. ¡Gerard Patrick Conlon!
Copy !req
1005. Levántese.
Copy !req
1006. Siento que es mi deber
preguntarme en voz alta...
Copy !req
1007. por qué no se le ha acusado
de traición a la Corona,
Copy !req
1008. acusación que lleva a la pena de muerte
por la horca,
Copy !req
1009. sentencia que no tendría
dificultad alguna en dictar...
Copy !req
1010. en este caso.
Copy !req
1011. Lo sentencio a cadena perpetua...
Copy !req
1012. y ordeno que deberá cumplir...
Copy !req
1013. un mínimo de 30 años.
Copy !req
1014. Llévenselo.
Copy !req
1015. Vamos, hijo.
Copy !req
1016. Ayúdame.
Copy !req
1017. Paul Michael Hill.
Copy !req
1018. A mi parecer, su crimen es tal...
Copy !req
1019. que cumplirá perpetua sin remisión.
Copy !req
1020. Annie Maguire,
¡sugiero que cumpla 14 años!
Copy !req
1021. ¿Qué he hecho,
por todos los santos?
Copy !req
1022. ¡Llévensela!
Copy !req
1023. Guiseppe Conlon, 12 años.
Copy !req
1024. ¡No! ¡No, mi marido es inocente!
Copy !req
1025. ¡El Señor se apiade de usted!
Copy !req
1026. Patrick Joseph Armstrong, 30 años.
Copy !req
1027. Carole Richardson, 30 años.
Copy !req
1028. Nuestro caso era tan absurdo
Copy !req
1029. que si te lo inventaras,
nadie se lo creería.
Copy !req
1030. Mira, Gareth, sé que la gente
dice que soy un mentiroso compulsivo
Copy !req
1031. y nadie creyó lo que
dije en el tribunal,
Copy !req
1032. pero Charlie Burke existió.
Copy !req
1033. No es un producto de mi imaginación.
Copy !req
1034. Lo siento.
Copy !req
1035. Nos enviaron a la
prisión de Park Royal,
Copy !req
1036. una antigua fortaleza victoriana donde
tienen a los criminales más peligrosos
Copy !req
1037. en el ala de máxima seguridad.
Copy !req
1038. - Lugar de nacimiento.
- Belfast.
Copy !req
1039. Por lo tanto es británico.
Copy !req
1040. Este es su hogar para el resto de su vida.
Copy !req
1041. Así que acéptenlo y vivan con ello.
Por aquí.
Copy !req
1042. El celador jefe, Barker,
Copy !req
1043. nos dio uniformes azules
con rayas amarillas.
Copy !req
1044. Pertenecíamos a la categoría A,
Copy !req
1045. la de mayor seguridad
junto con violadores y asesinos.
Copy !req
1046. Mi padre dijo que apelaríamos,
Copy !req
1047. pero yo no quería saber nada
del sistema legal.
Copy !req
1048. Me vuelvo a mi celda.
Copy !req
1049. Vamos. Sígueme.
Copy !req
1050. Vamos, Gerry.
Copy !req
1051. Eh, Ronnie.
Ahí están esos cornudos irlandeses.
Copy !req
1052. Escoria irlandesa.
Copy !req
1053. Me llamo Guiseppe Conlon.
Son un hombre inocente.
Copy !req
1054. Igual que mi hijo.
Copy !req
1055. No deberíamos estar aquí.
Copy !req
1056. Quita esa mierda de mi suelo.
Copy !req
1057. Deben de saber que
han cometido un error.
Copy !req
1058. No, no lo saben.
Copy !req
1059. La prueba de nuestra inocencia
debe de estar en los testimonios.
Copy !req
1060. Debemos luchar para obtener
una apelación.
Copy !req
1061. Hablaré con el padre Wilson.
Copy !req
1062. Habla con todo el mundo.
Copy !req
1063. Escribiremos cartas desde aquí.
Iniciaré una campaña.
Copy !req
1064. ¿Los están tratando bien?
Copy !req
1065. Sí, bien. Bien.
Copy !req
1066. ¿Es cierto, hijo?
Copy !req
1067. Sí, no hay problema.
Copy !req
1068. Olvidé las cucharillas.
Copy !req
1069. Eso es.
Copy !req
1070. Las papas no están mal.
Copy !req
1071. No desesperes, hijo.
Copy !req
1072. No me digas que no desespere.
Copy !req
1073. ¿Qué?
Copy !req
1074. Somos inocentes
y no podemos ni salir de la celda.
Copy !req
1075. Sería mejor ser culpable.
Copy !req
1076. Al menos así te respetan.
Copy !req
1077. Celadores de las tres,
saquen a los presos para los ejercicios.
Copy !req
1078. Toma, cómete mis papas.
Copy !req
1079. Los de las tres,
saquen a los presos para los ejercicios.
Copy !req
1080. Gerry, amigo.
Copy !req
1081. ¿Algún problema? ¿Estás bien?
Copy !req
1082. ¿Qué te parece tu nuevo hogar?
Copy !req
1083. Explosión de un buzón
en Kensington High Street.
Copy !req
1084. Explosión de un buzón
en Talbot Lodge.
Copy !req
1085. Explosión en un club naval.
Copy !req
1086. Explosión en la estación de Aldershot.
Copy !req
1087. Intento de asesinato de Edward Heath.
Copy !req
1088. Asesinato de Ross McWhirter.
Copy !req
1089. Posesión de armas, Balcombe Street,
6 de diciembre de 1975.
Copy !req
1090. Y las explosiones del pub de Guildford.
Copy !req
1091. Tiene a gente inocente
en prisión por eso.
Copy !req
1092. Llévenselo.
Copy !req
1093. Él lo hizo.
Copy !req
1094. ¿Dónde están las piezas que faltan?
Copy !req
1095. Nos las hemos comido, hombre.
Copy !req
1096. Antes de que mi mujer me las enviara,
Copy !req
1097. las metió en ácido líquido.
Copy !req
1098. LSD, amigo.
Copy !req
1099. El imperio británico
lleva meses disminuyendo.
Copy !req
1100. ¿Quieres volar? Elige un país.
Copy !req
1101. Pero no me den Irlanda del Norte.
Copy !req
1102. No quiero que me caiga mal.
Copy !req
1103. Prueba Nepal, Gerry.
Te llevará al Himalaya.
Copy !req
1104. Mira el dragón.
Copy !req
1105. Luces apagadas en 15 minutos.
Quince minutos.
Copy !req
1106. ¿Ruegas para que venga
el séptimo de caballería?
Copy !req
1107. Dios te salve, María, llena eres
de gracia, el Señor es contigo.
Copy !req
1108. Bendita tú eres entre todas
las mujeres
Copy !req
1109. y bendito es el fruto de
tu vientre, Jesús.
Copy !req
1110. Santa María, madre de Dios,
ruega por nosotros pecadores
Copy !req
1111. ahora y en la hora de
nuestra muerte. Amén.
Copy !req
1112. No tiene gracia, Gerry.
Copy !req
1113. Dios te salve, María,
llena eres de gracia,
Copy !req
1114. el Señor es contigo.
Copy !req
1115. Bendita tú eres entre todas
las mujeres
Copy !req
1116. y bendito es el fruto de
tu vientre, Jesús.
Copy !req
1117. Santa María, madre de Dios,
Copy !req
1118. ruega por nosotros pecadores ahora
y en la hora de nuestra muerte. Amén.
Copy !req
1119. Dios te salve, María,
llena eres de gracia...
Copy !req
1120. ¿Has tomado drogas?
Copy !req
1121. Mira, papá, seré más viejo que tú
cuando salga de este lugar.
Copy !req
1122. Si es que salgo.
Copy !req
1123. ¿Me estás escuchando?
Copy !req
1124. No pienso hablar contigo.
Copy !req
1125. ¿Quién es más infantil?
Copy !req
1126. Llevas dos semanas sin decir
nada sensato.
Copy !req
1127. Esa porquería te matará.
Copy !req
1128. Ya estoy muerto.
Copy !req
1129. Lo siento.
Copy !req
1130. No volveré a tomarla
mientras tu vivas.
Copy !req
1131. ¿Contento?
Copy !req
1132. No.
Copy !req
1133. ¿Por qué no?
Copy !req
1134. No quiero que tomes eso
esté yo vivo o muerto.
Copy !req
1135. Dios bendito.
Copy !req
1136. Está bien. No haré nada
que te moleste en tu tumba.
Copy !req
1137. ¿Estás contento ahora?
Copy !req
1138. ¿Es una promesa?
Copy !req
1139. Sí.
Copy !req
1140. Tal vez.
Copy !req
1141. Gerry, hombre, mira a tu amigo.
Copy !req
1142. Es auténtico.
Copy !req
1143. Vamos.
Copy !req
1144. - Perdonen.
- Está bien.
Copy !req
1145. Tenemos que hablar.
Copy !req
1146. Pero tenemos que comer en las celdas.
Copy !req
1147. Nos vemos luego.
Copy !req
1148. Gerry. Gerry, vamos.
Copy !req
1149. Buenos días, irlandés.
Copy !req
1150. ¡Sí!
Copy !req
1151. ¡Vamos!
Copy !req
1152. ¡Eso es, Gerry!
Copy !req
1153. ¡Éste, este y este, 14 días
en aislamiento! ¡Cierren todo!
Copy !req
1154. ¡Cierren todo!
Copy !req
1155. Estará bien.
Volverá en un par de días.
Copy !req
1156. Estoy preocupada por Bridie.
Copy !req
1157. ¿Por qué?
Copy !req
1158. Se ha teñido el pelo de rubia.
Copy !req
1159. Solo es una niña.
Copy !req
1160. Lleva puesto un collar de perro.
Copy !req
1161. Hay un tipo encadenado a él.
Él también lleva uno.
Copy !req
1162. Bueno...
Copy !req
1163. Si es feliz...
Copy !req
1164. Hora de comer.
Copy !req
1165. ¡Sí, Gerry, muy bien!
Copy !req
1166. ¡Gerry es un chico malo!
Copy !req
1167. Dale bien a ese inglés.
Copy !req
1168. Sí, señor. Vamos, chicos.
Dénles a esos zoquetes, ¿eh?
Copy !req
1169. Este es Joe McAndrew.
Tiene algo importante que decirte.
Copy !req
1170. Hola, Sr. Conlon.
Copy !req
1171. Los estoy vigilando.
Copy !req
1172. ¿De qué se trata?
Copy !req
1173. Yo soy el que puso la bomba
en Guildford, Sr. Conlon.
Copy !req
1174. ¿Se lo ha dicho a la policía?
Copy !req
1175. Sí.
Copy !req
1176. No nos han dicho nada.
Copy !req
1177. Espera a ver qué tiene que decir, papá.
Copy !req
1178. Adelante.
Copy !req
1179. Se lo dije. Lo saben...
Ellos saben la verdad.
Copy !req
1180. No pueden afrontarlo.
Copy !req
1181. Es una guerra.
Ud. es una de sus víctimas inocentes.
Copy !req
1182. Siento los problemas que
le hemos causado.
Copy !req
1183. No lo sienta por nosotros.
Copy !req
1184. Hágalo por la gente que ha matado.
Copy !req
1185. Era un objetivo militar,
un pub de soldados.
Copy !req
1186. Eran gente inocente, hijos de Dios.
Copy !req
1187. Mire, haré lo que pueda para
ayudarles mientras estén aquí.
Copy !req
1188. No necesitamos su ayuda.
Copy !req
1189. Le agradecería que nos dejara en paz.
Copy !req
1190. Lo que usted diga.
Copy !req
1191. Lo siento.
Copy !req
1192. ¿Qué has hecho?
Cuida tus putos modales.
Copy !req
1193. ¿Qué? ¿Qué tenga modales con él?
Copy !req
1194. No quiero nada de él, o sus favores.
Copy !req
1195. Al menos él se defiende y lucha,
Copy !req
1196. que es más de lo que has hecho
en tu vida.
Copy !req
1197. ¿De qué estás hablando?
Copy !req
1198. ¿Te acuerdas de Lydon Hill?
Copy !req
1199. Solías llevarme en tu bicicleta
hasta Lydon Hill.
Copy !req
1200. Un día no pudiste llegar a la cima,
Copy !req
1201. así que me bajé de la bici,
miré atrás,
Copy !req
1202. y tenías la cara roja.
Copy !req
1203. - ¿Te acuerdas?
- Sí.
Copy !req
1204. Trabajar con pintura te hizo eso.
Copy !req
1205. ¿Qué?
Copy !req
1206. Fueron los humos de la pintura.
Copy !req
1207. Olvida lo de saltar del ferry
y volver nadando con mamá.
Copy !req
1208. Era el único trabajo para un católico,
Copy !req
1209. y tú ni siquiera luchaste entonces.
Copy !req
1210. Sal ahí fuera.
Copy !req
1211. Vete a jugar con tu nuevo amiguito.
Copy !req
1212. Solo digo que has sido una víctima
toda tu vida.
Copy !req
1213. Es hora de que luches.
Copy !req
1214. - Vete de mi vista.
- Eso hago.
Copy !req
1215. Es la única manera de que funcione.
No tenemos otra alternativa.
Copy !req
1216. ¿Y qué vas a hacer?
Copy !req
1217. Nada.
Copy !req
1218. Ellos no lo hicieron.
Copy !req
1219. Todos lo hicieron.
Copy !req
1220. Voy a volver a Belfast.
Copy !req
1221. Después de la pelea,
nadie nos impidió
Copy !req
1222. salir al patio para
hacer ejercicio.
Copy !req
1223. Me sentía genial.
Copy !req
1224. Joe me explicó las cosas,
Copy !req
1225. cómo los británicos nunca se
iban de ningún sitio sin pelear...
Copy !req
1226. Cómo tuvieron que echarlos por la
fuerza de cada país que habían ocupado.
Copy !req
1227. Cómo esta prisión era
una extensión de su sistema.
Copy !req
1228. Llamando a trabajar en las tres.
Copy !req
1229. Teníamos que enfrentarnos
al celador jefe, Barker.
Copy !req
1230. Sr. Smalls.
Copy !req
1231. Pero para hacer eso, teníamos
que encargarnos de Ronnie Smalls.
Copy !req
1232. ¿Podemos hablar del número 54
de Halsley Road?
Copy !req
1233. Ve a dar un paseo.
Copy !req
1234. Si nos pasa algo a mí o a Gerry...
Copy !req
1235. o a cualquier otro recluso irlandés,
Copy !req
1236. haremos que el 54 de Halsley Road
vuele por los aires
Copy !req
1237. con tu familia dentro.
Copy !req
1238. Si amenazas a mi familia
te corto el cuello.
Copy !req
1239. Yo no hago amenazas.
Copy !req
1240. Solo cumplo órdenes.
Copy !req
1241. No quiero hacer daño a tu familia.
Copy !req
1242. El problema, Joe, es que quieres
dominar el maldito planeta.
Copy !req
1243. El irlandés es de fiar.
Copy !req
1244. Pronto fuimos una familia feliz.
Copy !req
1245. ¡Otra vez!
Copy !req
1246. Incluso Kojak
estaba dispuesto a perdonar.
Copy !req
1247. Vive y deja vivir.
Copy !req
1248. Barker empezó a asustarse.
Copy !req
1249. Nos ordenó sacar los calcetines
por la ventana.
Copy !req
1250. Pensó que hacíamos señales
a otros reclusos.
Copy !req
1251. No estamos haciendo señales,
solo secando los calcetines.
Copy !req
1252. - Quiten los calcetines de la ventana.
- ¿Quién lo dice?
Copy !req
1253. El Sr. Barker.
Copy !req
1254. Era la única excusa que Joe necesitaba.
Copy !req
1255. Dénos dos minutos.
Copy !req
1256. - Entonces subimos.
- ¿Estás conmigo?
Copy !req
1257. ¿Qué está tramando?
Copy !req
1258. A todos los celadores:
despejen el ala.
Copy !req
1259. ¡A todos los celadores,
despejen el ala!
Copy !req
1260. Esto arruinará la apelación.
Copy !req
1261. Tú hazlo a tu manera
y nosotros a la nuestra, ¿De acuerdo?
Copy !req
1262. Puede leer nuestras demandas.
Copy !req
1263. Vuelvan a sus celdas.
Copy !req
1264. ¡Mantas!
Copy !req
1265. Por el amor de Dios, acaba con esto.
Copy !req
1266. Debilitas mi posición, Guiseppe.
Copy !req
1267. - Acabará en violencia.
- Bien.
Copy !req
1268. ¿Y por qué está bien?
Copy !req
1269. Es lo único que entienden.
Copy !req
1270. Barker se negó a negociar.
Copy !req
1271. Sin los guardias,
pudimos saborear la libertad brevemente.
Copy !req
1272. ¡Miren a Ronnie!
Copy !req
1273. Se ha tragado media África.
Copy !req
1274. Le doy una hora.
Copy !req
1275. Después vimos que nuestra protesta
estaba en la televisión.
Copy !req
1276. Entonces llamaron
a los antidisturbios.
Copy !req
1277. Nos identificaron
como los cabecillas.
Copy !req
1278. ¡Ahora!
Copy !req
1279. Acabas de firmar
tu sentencia de muerte, Barker.
Copy !req
1280. ¿Está contento ahora?
Copy !req
1281. Y entonces llegaste tú, Gareth.
Copy !req
1282. Esa fue la primera vez que te vi,
bajo la lluvia de chispas.
Copy !req
1283. Era la primera vez que veía una mujer
en cinco años, aparte de mi madre.
Copy !req
1284. Pero para mí, primero eras abogada.
Copy !req
1285. Y yo odiaba a los abogados.
Copy !req
1286. ¿Tienen una nueva celda de aislamiento?
Copy !req
1287. ¡Reclusos!
Copy !req
1288. Bert, Andrew.
Copy !req
1289. Bailey, Benjamin. McAndrew, Joseph.
Copy !req
1290. - Perdone. ¿Puede...? No oigo.
- Conlon, Gerard.
Copy !req
1291. O'Brien, John.
Copy !req
1292. Lynch, Bernard. Crisp, Quincy.
Copy !req
1293. Lyon, Richard. Burns, Delrow.
Copy !req
1294. ¿Qué hay de Conlon?
Copy !req
1295. Perdone. Guiseppe Conlon.
Copy !req
1296. Está en la tercera planta.
Copy !req
1297. Tiene dificultades
para bajar las escaleras.
Copy !req
1298. Entonces tendré que subir a verle yo.
Copy !req
1299. - La delegación ha visto suficiente.
- Está bien. Lo siento.
Copy !req
1300. No tardaré nada.
Solo... ¿Le parece bien? Disculpe.
Copy !req
1301. Nos vemos fuera, ¿de acuerdo? Perdón.
Copy !req
1302. Lo siento, no...
Copy !req
1303. Trombosis pulmonar.
Copy !req
1304. ¿Y está tomando la medicación...?
Copy !req
1305. ¿Toma la medicación correspondiente?
Copy !req
1306. ¿Sí? ¿Sí?
Copy !req
1307. Hijo.
Copy !req
1308. ¡Gerry!
Copy !req
1309. Ese... ¿Es Gerry?
Copy !req
1310. Ese es Gerry.
Copy !req
1311. Ha tenido problemas
con abogados en el pasado.
Copy !req
1312. Es todo suyo. Quince minutos.
Copy !req
1313. - Gracias.
- Siéntate.
Copy !req
1314. ¿Querías verme, Gerry?
Copy !req
1315. ¿Por qué le da falsas
esperanzas a mi padre?
Copy !req
1316. ¿Perdón?
Copy !req
1317. Ha subido y bajado
estas escaleras para verla.
Copy !req
1318. Lleva seis meses sin ver a mi madre.
Copy !req
1319. Dicen que se lleva
muy bien con ella, por cierto.
Copy !req
1320. Sí. Es una mujer muy valiente.
Copy !req
1321. Ni se lo imagina.
Copy !req
1322. Esas escaleras lo están matando.
Copy !req
1323. No son las escaleras
lo que le está matando, Gerry.
Copy !req
1324. ¿Y qué es, entonces?
Copy !req
1325. Es tu falta de fe.
Copy !req
1326. ¿Falta de fe?
¿Fe en qué?
Copy !req
1327. En ti mismo.
Copy !req
1328. No, yo tengo fe en mí mismo.
Copy !req
1329. Gerry Conlon, perpetua,
condena de treinta años.
Copy !req
1330. Y sé sobrevivir.
No se preocupe.
Copy !req
1331. ¿A qué precio?
Copy !req
1332. Pagaré el maldito precio.
No se preocupe por eso.
Copy !req
1333. ¿El precio de qué?
Copy !req
1334. Bueno.
Copy !req
1335. Usted habla muy bien,
¿verdad?
Copy !req
1336. Pero yo no entiendo su idioma.
Copy !req
1337. Justicia. Misericordia.
Clemencia.
Copy !req
1338. No entiendo lo que
significan esas palabras.
Copy !req
1339. Me gustaría solicitar la extracción
de todos mis dientes.
Copy !req
1340. De ese modo podría meterme
el puño en la boca
Copy !req
1341. y no volver a hablar
en lo que me queda de vida...
Copy !req
1342. ¿Entiende lo que le digo, Srta. Peirce?
Sra. Peirce, ¿verdad?
Copy !req
1343. ¿Intentas impresionarme?
Copy !req
1344. Se acabó la visita.
Copy !req
1345. No le dé a mi padre
falsas esperanzas, ¿de acuerdo?
Copy !req
1346. ¡Gerry!
Copy !req
1347. ¡Tienes que ayudarle!
Copy !req
1348. En la cárcel, rezas por lo que sea
para romper la monotonía.
Copy !req
1349. Una tormenta de nieve es
como un regalo de Dios.
Copy !req
1350. ¡Basta!
Copy !req
1351. ¡No pueden darle
a los celadores!
Copy !req
1352. Bien, ustedes lo han querido.
Copy !req
1353. ¡Vamos!
Copy !req
1354. Después de la revuelta, la salud
de mi padre se deterioró aún más.
Copy !req
1355. No podía bajar las escaleras
para disfrutar de la nieve.
Copy !req
1356. Lo saludé, pero estaba
mirando a otro lado.
Copy !req
1357. Mi padre siempre veía lo bueno
de la gente.
Copy !req
1358. Lo reconoció en ti
en cuanto te vio, Gareth.
Copy !req
1359. Jefe, jefe, ¿adónde vas?
Copy !req
1360. ¿Dónde están mis cartas? ¡Director!
Copy !req
1361. Gracias.
Copy !req
1362. Veo que te han mencionado
en el Congreso, Guiseppe.
Copy !req
1363. ¿Cómo?
Copy !req
1364. ¿Por qué te pusieron ese nombre?
Copy !req
1365. ¿Qué? Un heladero italiano.
Copy !req
1366. Tenía una tienda en la esquina
de la calle donde nací.
Copy !req
1367. Guiseppe Fosco.
Copy !req
1368. Mi madre se enamoró del nombre.
Copy !req
1369. ¿Eran...?
Copy !req
1370. - Bueno.
- ¿Qué?
Copy !req
1371. - ¿Amantes?
- ¿Quiénes?
Copy !req
1372. ¿Mi madre y el heladero italiano?
Copy !req
1373. Oh, no, Dios.
Copy !req
1374. No. No eran amantes.
Copy !req
1375. No, simplemente le gustó el nombre.
Copy !req
1376. Pero ha hecho de mi vida un infierno.
Copy !req
1377. Todos los otros chicos riéndose de mí.
Copy !req
1378. ¿Tiene hijos?
Copy !req
1379. Está hablando con Barker.
Copy !req
1380. Olvídalo. Puede hablar
con quien le dé la puta gana.
Copy !req
1381. Dos.
Copy !req
1382. Ya han volado del nido.
Copy !req
1383. Fuera Barker o no el responsable...
Copy !req
1384. de traer a los antidisturbios,
Joe nunca se lo perdonó.
Copy !req
1385. Joe estaba todavía en guerra,
Copy !req
1386. y para él, Barker era el enemigo.
Copy !req
1387. ¿Número?
Copy !req
1388. Me llamo McAndrew.
Copy !req
1389. Fuera. ¡Fuera, fuera de la luz!
Copy !req
1390. Fuera de la luz.
Copy !req
1391. ¿Número?
Copy !req
1392. Me llamo Gerry Conlon.
Copy !req
1393. ¡Fuera de la luz! ¡Fuera!
Copy !req
1394. Eres el 136.
Copy !req
1395. Hay alguien sentado ahí.
Copy !req
1396. Muévase cuando se le diga.
Copy !req
1397. Apágalo.
Copy !req
1398. ¿Cómo está tu hijo?
Copy !req
1399. Está bien.
Copy !req
1400. Cada día se parece más a ti.
Copy !req
1401. Es más listo que yo.
Copy !req
1402. A los tres años ya sabe leer cómics.
Copy !req
1403. ¡Hay un pelo en el puto proyector!
Copy !req
1404. Sí, quiten el puto pelo
del proyector.
Copy !req
1405. ¡Vamos! ¡Quítenlo!
Copy !req
1406. ¡Quítenlo!
Copy !req
1407. Nos vamos a quedar ciegos,
director. ¡Qué bien!
Copy !req
1408. - Ya veremos, papá.
- Silencio.
Copy !req
1409. - No he dicho nada, mierda.
- No vemos.
Copy !req
1410. Silencio.
Copy !req
1411. Sabía que Santino tendría que pasar
por todo esto.
Copy !req
1412. Y Fredo, bueno...
Copy !req
1413. Fredo estaba, bueno...
Copy !req
1414. Nunca... Nunca quise esto para ti.
Copy !req
1415. ¡Eh, tú!
Copy !req
1416. ¡Barker! ¡Atrás, Barker!
Copy !req
1417. ¡Entra ahí!
Copy !req
1418. ¡Apáguenlo!
Copy !req
1419. ¡Una camilla!
Copy !req
1420. Vamos a ver.
Copy !req
1421. Bien, amigo.
Estás con nosotros.
Copy !req
1422. Tranquilo. ¡Una camilla!
Copy !req
1423. Con cuidado.
Copy !req
1424. ¡Vamos, arriba!
Copy !req
1425. Ha sido un buen día de trabajo,
McAndrew.
Copy !req
1426. Un buen día de trabajo.
Copy !req
1427. Aléjate de mí.
Copy !req
1428. ¿Por qué no me miras a los ojos
cuando te hablo?
Copy !req
1429. Yo también sé mirar a las personas
sin parpadear.
Copy !req
1430. En toda mi desgraciada vida,
nunca he sabido...
Copy !req
1431. lo que era querer matar a alguien
hasta ahora.
Copy !req
1432. Eres un valiente, Joe, un valiente.
Copy !req
1433. Gerard Conlon, vuelve a las tres.
Copy !req
1434. Defiende tu territorio.
Copy !req
1435. Hawkins vuelve a su celda.
Copy !req
1436. ¡Benjamin Bailey, a su celda!
Copy !req
1437. Del Burns vuelve a su celda.
Copy !req
1438. 7445, Casey, a su celda.
Copy !req
1439. 6309, Johnston, nivel tres.
Copy !req
1440. Regis, 113, subiendo al número dos.
Copy !req
1441. - ¡Vuelvan a sus celdas!
- Vamos.
Copy !req
1442. Barker quedó mutilado de por vida,
Copy !req
1443. y a Joe lo enviaron a otra prisión.
Copy !req
1444. Está incomunicado en algún lugar.
Copy !req
1445. Desde entonces no sabemos nada de él.
Copy !req
1446. El nuevo jefe de los guardias
ha hecho pintar el patio...
Copy !req
1447. y yo volvía a caminar en círculos.
Copy !req
1448. Vuelvan a sus celdas.
Copy !req
1449. Vamos. Vamos.
Copy !req
1450. Me gustaría ayudarte
con la campaña, papá...
Copy !req
1451. Si te parece bien.
Copy !req
1452. ¿Lo dices en serio?
Copy !req
1453. Sí.
Copy !req
1454. Eso es estupendo.
Copy !req
1455. Bien, Gerry,
necesito que me lo cuentes todo,
Copy !req
1456. toda la historia,
con todos los detalles que recuerdes.
Copy !req
1457. Todo lo que se te ocurra,
y necesito que lo escribas.
Copy !req
1458. Es muy importante.
Copy !req
1459. No puedo hacerlo.
Copy !req
1460. No puedo escribir esto, papá.
Copy !req
1461. ¿No puede ayudarte tu hijo?
Copy !req
1462. No. Está arriba en su celda
escribiendo.
Copy !req
1463. Bien.
Copy !req
1464. Una grabadora.
Copy !req
1465. Eres... Eres un buen hablador.
Copy !req
1466. Habla.
Copy !req
1467. Lo extraño es...
Copy !req
1468. Lo extraño es que a veces
pienso que está un poco celoso...
Copy !req
1469. de mí por haber tomado el control
de la campaña.
Copy !req
1470. Subiendo y bajando las escaleras
para verte.
Copy !req
1471. Eso es algo que
nunca pensé de Guiseppe,
Copy !req
1472. que pudiera tener celos.
Copy !req
1473. De todos modos, lo más importante
es conseguir que reabran el caso...
Copy !req
1474. porque no sé cuánto tiempo
podrá sobrevivir aquí.
Copy !req
1475. Estoy harto.
Copy !req
1476. Vamos. Tenemos que hacerlo.
Copy !req
1477. Pórtate bien.
Copy !req
1478. Baja la cabeza.
Copy !req
1479. Cuando era un niño, me preguntaba
qué hacías debajo de la toalla.
Copy !req
1480. Un día que salieron tú y mamá,
Copy !req
1481. Agarré un cuenco grande
con agua hirviendo,
Copy !req
1482. eché unas gotas de Vicks
y me puse la toalla sobre la cabeza.
Copy !req
1483. Me senté tratando de entenderlo...
Copy !req
1484. porque no pasaba nada.
Copy !req
1485. Entonces pensé que te lo bebías.
¿Te acuerdas?
Copy !req
1486. Así que metí la lengua.
¿Te acuerdas?
Copy !req
1487. ¿Cómo iba a olvidarlo?
Copy !req
1488. Se te hinchó la lengua
como un balón de fútbol.
Copy !req
1489. Tuve que llevarte corriendo al hospital.
Copy !req
1490. La primera vez
que dejaste de hablar en tu vida.
Copy !req
1491. Dame eso.
Copy !req
1492. Deja que te lo ponga en el pecho.
Copy !req
1493. Siempre he sido malo, ¿eh?
Copy !req
1494. No siempre.
Copy !req
1495. No merezco pasar
el resto de mi vida aquí, ¿no?
Copy !req
1496. Lo único que han hecho
ha sido tapar la luz.
Copy !req
1497. Aquí no pueden taparla.
Copy !req
1498. Escucha.
Copy !req
1499. Cada noche...
Copy !req
1500. tomo la mano de tu madre.
Copy !req
1501. Salimos por la puerta principal
a la calle Cyprus,
Copy !req
1502. bajamos por la calle Falls
y subimos por la calle Antrim
Copy !req
1503. hasta Cave Hill.
Copy !req
1504. Miramos hacia abajo...
Copy !req
1505. a la pobre y castigada Belfast.
Copy !req
1506. Lo hago todas las noches...
Copy !req
1507. desde hace cinco años.
Copy !req
1508. Como si nunca hubiese abandonado
a tu madre.
Copy !req
1509. Lo que más recuerdo
de mi niñez es...
Copy !req
1510. agarrarte de la mano.
Copy !req
1511. Mi diminuta mano en tu mano enorme.
Copy !req
1512. Y el olor del tabaco.
Recuerdo que...
Copy !req
1513. Olía el tabaco en la palma de tu mano.
Copy !req
1514. Cuando quiero sentirme feliz,
trato de recordar el olor del tabaco.
Copy !req
1515. Agárrame la mano.
Copy !req
1516. Vamos ya...
Copy !req
1517. No te pongas sentimental ahora.
Copy !req
1518. No te enojes, papá.
Te tomaré la mano si quieres.
Copy !req
1519. Voy a morir pronto.
Copy !req
1520. No digas eso.
Copy !req
1521. Tengo miedo.
Copy !req
1522. No hay razón para tener miedo.
Copy !req
1523. No tienes de qué tener miedo.
Copy !req
1524. No trates de tranquilizarme cuando
puedo ver la verdad mirándome a la cara.
Copy !req
1525. Tengo miedo de morir entre extraños.
Copy !req
1526. No te estás muriendo, ¿De acuerdo?
Copy !req
1527. ¿No puedo decir nada
sin que me contradigas, mierda?
Copy !req
1528. Tengo miedo de dejar
a tu madre abandonada.
Copy !req
1529. Oye, no te vas a morir,
¿entiendes, papá?
Copy !req
1530. Pero si lo haces,
yo cuidaré de mamá.
Copy !req
1531. ¿Crees que dejaría a Sarah
a tu cuidado?
Copy !req
1532. ¿Qué quieres decir?
Copy !req
1533. No tienes la madurez para cuidarte
a ti mismo, y mucho menos a tu madre.
Copy !req
1534. No tengo mucho tiempo
entre compromisos, Sra. Peirce.
Copy !req
1535. - ¿Qué puedo hacer por usted?
- Gracias.
Copy !req
1536. Soy la abogada de los Conlon,
inspector jefe.
Copy !req
1537. Guiseppe Conlon está gravemente enfermo,
como ya sabrá.
Copy !req
1538. He solicitado ante el tribunal
que le dejen en libertad.
Copy !req
1539. Exigen su autorización.
Copy !req
1540. Eso va a ser difícil, Sra. Peirce.
Copy !req
1541. Esa gente ha cometido
crímenes horribles.
Copy !req
1542. La sociedad exige
que cumplan con su condena.
Copy !req
1543. Pero ellos no lo hicieron,
inspector jefe.
Copy !req
1544. ¿Quién lo dice?
Copy !req
1545. Los verdaderos autores de la explosión.
Copy !req
1546. Ellos le dijeron a usted que
lo hicieron, Sr. Dixon.
Copy !req
1547. Gerry Conlon me dijo que fue él,
Sra. Peirce.
Copy !req
1548. Son unos mentirosos.
Copy !req
1549. Mienten por una causa.
Esos son los peores.
Copy !req
1550. Pero se muere.
Guiseppe se muere.
Copy !req
1551. Mucha gente se muere.
Es una guerra sucia.
Copy !req
1552. En fin, veré qué puedo hacer.
Copy !req
1553. ¿Es esta su familia, Sr. Dixon?
Copy !req
1554. Son mi esposa y mi hijo.
Copy !req
1555. Tiene otra cita.
Copy !req
1556. Sí.
Copy !req
1557. Volveremos a vernos, Sr. Dixon.
Copy !req
1558. ¿Estás bien, papá?
Copy !req
1559. ¿Papá?
Copy !req
1560. ¿Estás bien?
Copy !req
1561. Despierta, papá. ¿Papá?
Copy !req
1562. Papá, ¿me oyes?
¿Me oyes, Guiseppe?
Copy !req
1563. No me hagas esto, Señor.
Copy !req
1564. Vamos. Despierta.
Copy !req
1565. ¡Despierta! ¡Me cago en la puta!
Copy !req
1566. ¡Vamos, despierta!
Copy !req
1567. Gracias. Gracias, Señor.
Copy !req
1568. Estás bien, papá. Tranquilo.
Copy !req
1569. Tranquilo, papá.
Voy a buscar ayuda.
Copy !req
1570. Voy a buscar ayuda, ¿de acuerdo?
Copy !req
1571. ¡Número 73! ¡Número 73!
Copy !req
1572. ¡Por favor, vengan rápido!
¡Mi padre está enfermo!
Copy !req
1573. ¡Benbay, Guiseppe está mal!
Copy !req
1574. ¡Papá! ¡Papá! Apóyate en mí.
Copy !req
1575. Voy a sacarte de la cama.
Copy !req
1576. Vamos, apóyate en mí.
Eso es, vamos.
Copy !req
1577. ¡Es Conlon!
Copy !req
1578. ¡Abran la puta puerta!
Copy !req
1579. ¡Es el número 73!
Copy !req
1580. ¡Abran la puta puerta!
Copy !req
1581. ¡Guiseppe!
Copy !req
1582. Mierda, no puede respirar.
¡No puede respirar, mierda!
Copy !req
1583. ¡No puede respirar!
Copy !req
1584. ¡Mi padre se muere, mierda!
Copy !req
1585. ¡Necesita oxígeno!
Copy !req
1586. ¡Denle una oportunidad!
Copy !req
1587. ¡Abran la puta puerta!
Copy !req
1588. Estoy aquí, papá. Estoy aquí.
Copy !req
1589. ¡Tráigalo! ¡Tráigalo!
Copy !req
1590. - ¿Qué mierda está pasando?
- Quédate donde estás.
Copy !req
1591. ¡Al hospital de Hammersmith, ya!
Copy !req
1592. Quiero ir con él.
¿Puedo ir con él, por favor?
Copy !req
1593. Jefe, quiero ir con él.
Copy !req
1594. Necesitas una autorización.
No está en mis manos.
Copy !req
1595. ¡Todo irá bien, papá!
Copy !req
1596. Estaré contigo en cuanto pueda.
Copy !req
1597. Lléveselo a su celda.
Copy !req
1598. ¡Déjenlo en paz, cornudos!
¡Déjenlo en paz!
Copy !req
1599. Todavía está despierto.
Copy !req
1600. Tu padre murió hace una hora.
Copy !req
1601. Muchas gracias.
Copy !req
1602. Lo siento.
Copy !req
1603. ¡Guiseppe ha muerto, compañeros!
Copy !req
1604. ¡Han matado a Guiseppe!
Copy !req
1605. ¡Gerry!
Copy !req
1606. ¡Gerry!
Copy !req
1607. ¡Han matado a Guiseppe!
Copy !req
1608. Deberían borrar la palabra "compasión"
Copy !req
1609. del diccionario de nuestro idioma.
Copy !req
1610. Cometieron una falta, Gareth.
Copy !req
1611. Cometieron una falta, Gareth,
y son tan culpables como el pecado.
Copy !req
1612. Créeme, si hay algo de lo que sé
es de la culpa.
Copy !req
1613. Si los miras a los ojos,
al final se revelará.
Copy !req
1614. Tienes que seguir presionándolos.
Copy !req
1615. Haz lo que tengas que hacer.
Copy !req
1616. ¡Liberen a los cuatro!
¡Liberen a los cuatro!
Copy !req
1617. Deberían haber llegado hace tres semanas.
Copy !req
1618. "El desfile de la inocencia. "
¿Qué le parece?
Copy !req
1619. Miles de personas
inundan las calles de Dublín,
Copy !req
1620. Londres y Liverpool hoy
en manifestaciones
Copy !req
1621. pidiendo la liberación
de los Cuatro de Guildford.
Copy !req
1622. Han surgido varias preguntas...
Copy !req
1623. Dile buenas noches a papá.
Copy !req
1624. Buenas noches, papá.
Copy !req
1625. Buenas noches, hijo.
Copy !req
1626. ¡Liberen a los cuatro!
¡Liberen a los cuatro!
Copy !req
1627. ¡Sr. Dixon!
Copy !req
1628. Libertad por razones humanitarias
llega demasiado tarde
Copy !req
1629. Esto fue un error.
Copy !req
1630. ¿Por qué no le dejamos
ver los archivos?
Copy !req
1631. ¿Qué daño podría hacer?
Copy !req
1632. ¡Sr. Dixon!
Copy !req
1633. ¿Sí? ¿Es que no se cansa nunca?
¿Qué es eso?
Copy !req
1634. Es una orden que me permite ver
los archivos del caso de Guiseppe Conlon.
Copy !req
1635. Buenos días.
Copy !req
1636. Debemos respetar algunas normas.
Copy !req
1637. Esta es una lista completa
de los archivos del caso Conlon,
Copy !req
1638. los únicos que necesitará ver.
Copy !req
1639. Se los traeré del archivo.
Copy !req
1640. Lo abrirá delante de mí,
irá de página en página,
Copy !req
1641. la leerá y la devolverá.
Copy !req
1642. ¿Hay algún problema, Sr. Dixon?
Copy !req
1643. ¿Problema? En absoluto, Sra. Peirce.
Copy !req
1644. El director del archivo, el Sr. Jenkins,
está aquí para atenderla.
Copy !req
1645. Si quiere hacer una fotocopia,
la haré yo mismo,
Copy !req
1646. y utilice este bolígrafo para tomar nota.
Copy !req
1647. ¿Por qué?
Copy !req
1648. Si altera algún documento,
Copy !req
1649. sabremos quién ha sido
por el tipo de tinta.
Copy !req
1650. Hay asuntos de seguridad nacional
implicados, Sra. Peirce.
Copy !req
1651. No queremos
que archivos de inteligencia
Copy !req
1652. lleguen a manos del IRA, ¿verdad?
Copy !req
1653. El archivo de Guiseppe Conlon.
Copy !req
1654. Sí, señor.
Copy !req
1655. Será mejor que deje el equipaje
en el autobús,
Copy !req
1656. pues no me quedaré en su cárcel.
Copy !req
1657. Vaya, nuestro nuevo recluso VIP.
Copy !req
1658. Bienvenido a Escocia.
Copy !req
1659. Soy inocente.
Mi padre era inocente.
Copy !req
1660. Murió en una de sus cárceles.
Copy !req
1661. Ya no puede hacerme daño.
Copy !req
1662. Me traen a una cárcel escocesa
para interrumpir mi campaña.
Copy !req
1663. Póngalo en aislamiento.
Copy !req
1664. Esto es una protesta pacífica.
Copy !req
1665. No respetaré las normas de la cárcel.
Copy !req
1666. Te enseñaremos modales.
Copy !req
1667. Ya lo han intentado
mejores hombres que usted.
Copy !req
1668. Señoría, llevo dos meses
sin ver a mi cliente.
Copy !req
1669. Le han trasladado a Escocia,
Copy !req
1670. lo que ha impedido mi investigación
en este caso,
Copy !req
1671. por lo que voy a presentar esta moción
para poder acceder...
Copy !req
1672. ¡Liberen a los cuatro!
¡Liberen a los cuatro!
Copy !req
1673. ¡Liberen a los cuatro!
Copy !req
1674. Muchas gracias.
Que tenga un buen día.
Copy !req
1675. Gracias, gracias, gracias.
Copy !req
1676. Disculpe. ¿Puede copiar esto
por mí, por favor?
Copy !req
1677. Gracias.
Copy !req
1678. Solo quiero que mi madre sea feliz.
Copy !req
1679. Me gustaría que supiera
Copy !req
1680. que Guiseppe habló de ella
todos los días de su vida.
Copy !req
1681. La echaba muchísimo de menos.
Copy !req
1682. Se me hace raro estar
en una celda sin él.
Copy !req
1683. No puedo borrar su cara de mi mente.
Copy !req
1684. Lo veo por todas partes.
Copy !req
1685. Es extraño lo que te hace el tiempo
cuando estás en la cárcel.
Copy !req
1686. Puedes quedarte mirando la pared.
Copy !req
1687. Tic, tic, tic.
Copy !req
1688. Se tarda una eternidad.
Copy !req
1689. Entonces parpadeas,
y han pasado tres años.
Copy !req
1690. Lo que intento...
Copy !req
1691. No sé qué carajo intento decir.
Copy !req
1692. Pero no puedo olvidar
lo que le han hecho a mi familia.
Copy !req
1693. No puedo olvidarlo.
Copy !req
1694. Buenos días.
Copy !req
1695. ¿Dónde está Jenkins?
Copy !req
1696. Está enfermo.
Copy !req
1697. Me temo que tendrá que volver mañana.
Copy !req
1698. No, no puedo.
Mañana tengo un juicio.
Copy !req
1699. Quedan muchas cosas por ver aún.
Copy !req
1700. Pues yo no puedo ayudarla.
Copy !req
1701. Por favor. Mire, tengo una orden.
Copy !req
1702. Ya vio lo que hacía el Sr. Jenkins.
Tráigame los archivos.
Copy !req
1703. Tomaré notas
y se los devolveré. Por favor.
Copy !req
1704. ¿Qué nombre es?
Copy !req
1705. Conlon.
Copy !req
1706. - Está bien.
- Gracias. Muchas Gracias.
Copy !req
1707. ¿Me repite el nombre?
Copy !req
1708. Conlon.
Copy !req
1709. Tenemos dos cajas con Conlon.
Copy !req
1710. ¿Es Guiseppe Conlon o Gerard Conlon?
Copy !req
1711. Gerard.
Copy !req
1712. Esto es solo el principio.
Copy !req
1713. No mostrar a la defensa
Copy !req
1714. ¡Que les den por el culo!
Copy !req
1715. ¡A la mierda!
Copy !req
1716. Son buenas noticias, Gerry.
Copy !req
1717. ¿Estamos hablando de pruebas
Copy !req
1718. que dicen que lo sabían todo,
Copy !req
1719. que dejaron morir a mi padre
en prisión?
Copy !req
1720. ¿Me puedes decir qué tiene
de bueno eso?
Copy !req
1721. Los denunciaremos.
Copy !req
1722. ¿"Los denunciaremos"?
Copy !req
1723. ¿Te estás escuchando, mierda?
Copy !req
1724. Nos han tenido en la cárcel 15 años.
Copy !req
1725. Pueden retenernos otros 15.
Copy !req
1726. ¡Es el puto gobierno, Gareth!
Copy !req
1727. ¡Es el puto gobierno!
¿Qué van a decir?
Copy !req
1728. ¿"Lo sentimos"?
Copy !req
1729. ¿"Cometimos un pequeño error,
pero pueden irse ahora"?
Copy !req
1730. ¿Qué van a decir?
¿"Perdón por matar a tu padre"?
Copy !req
1731. ¿"Perdónanos por joderte la vida"?
Copy !req
1732. ¿Qué van a decir?
Copy !req
1733. Gerry...
Copy !req
1734. No pienso hacer pasar a mi madre
por ese infierno otra vez.
Copy !req
1735. ¿Tienes miedo de ir a juicio?
Copy !req
1736. No quiero que me vuelvan a humillar.
Copy !req
1737. Juro por Dios Todopoderoso
Copy !req
1738. que todo lo que diga
será la verdad, toda la verdad
Copy !req
1739. y nada más que la verdad.
Copy !req
1740. Sr. Dixon, ¿conoce a estos jóvenes
Copy !req
1741. a los que llaman los
Cuatro de Guildford?
Copy !req
1742. Sí, los conozco.
Copy !req
1743. ¿Sabe cuánto tiempo llevan en la cárcel?
Copy !req
1744. Quince años, creo.
Copy !req
1745. ¿Conoce a Annie Maguire,
Copy !req
1746. que cumplió 14 años sin remisión?
Copy !req
1747. ¿Conoce a su hijo Vincent,
que cumplió cinco años?
Copy !req
1748. ¿A su hijo Patrick, que cumplió cuatro?
Copy !req
1749. ¿Conoce a su marido, Paddy Maguire,
Copy !req
1750. que cumplió 12 años?
Copy !req
1751. Carole Richardson tenía 17 años
cuando entró en prisión, Sr. Dixon.
Copy !req
1752. Ahora tiene 32.
Copy !req
1753. ¿Conoce a Carole Richardson?
Copy !req
1754. Señoría, ¿qué sentido tiene esto?
Copy !req
1755. Sí, cíñase a los hechos, Sra. Peirce.
Copy !req
1756. ¿Sabe quién es este, Sr. Dixon?
Copy !req
1757. No, no lo sé.
Copy !req
1758. Entonces ¿sería tan amable...
Copy !req
1759. de leer la declaración
que usted le tomó...
Copy !req
1760. el 3 de noviembre de 1974?
Copy !req
1761. Una declaración, señoría,
que justifica a todas estas personas,
Copy !req
1762. a todos estos inocentes.
Copy !req
1763. Señoría, necesito ver una copia
de esa declaración.
Copy !req
1764. Ese hombre, o su superior,
o el superior de su superior,
Copy !req
1765. ordenó que todos fueran usados
como chivos expiatorios
Copy !req
1766. - por un país sediento de sangre.
- ¡Sra. Peirce!
Copy !req
1767. ¡Señoría!
Copy !req
1768. ¡A cambio de la sangre inocente
derramada en las calles de Guildford!
Copy !req
1769. ¡Y por Dios que tuvo su sangre,
Sr. Dixon!
Copy !req
1770. Está haciendo un discurso político.
Copy !req
1771. - Es intolerable.
- ¡Tuvo la sangre de Guiseppe Conlon,
Copy !req
1772. la sangre en vida de
Carole Richardson...
Copy !req
1773. y 15 años de la sangre, el sudor
y el dolor de mi cliente,
Copy !req
1774. - cuyo único crimen fue ser irlandés!
- ¡Silencio en la sala!
Copy !req
1775. ¡Fue un estúpido y estaba en el lugar
equivocado a la hora equivocada!
Copy !req
1776. Sra. Peirce, haré que la echen
de la sala.
Copy !req
1777. Y uno de sus colegas, señoría,
Copy !req
1778. que estaba donde está
usted hoy dijo, y cito:
Copy !req
1779. "Es una pena que no se le haya acusado
de traición a la Corona,
Copy !req
1780. acusación que lleva a la pena de muerte
por la horca.
Copy !req
1781. Sentencia que no tendría dificultad
alguna en dictar en este caso".
Copy !req
1782. Sra. Peirce, intento leer
este documento.
Copy !req
1783. Si tengo que volver a pedirle
que guarde silencio,
Copy !req
1784. la echaré de la sala.
Copy !req
1785. Señoría, este documento...
Copy !req
1786. desprestigia por completo
el sistema legal británico.
Copy !req
1787. Señoría, son pruebas nuevas.
Copy !req
1788. Son pruebas nuevas y sorprendentes.
Copy !req
1789. Señoría, estas pruebas...
Copy !req
1790. no se presentaron en el juicio.
Copy !req
1791. Creo que eso es lo que intenta recalcar
la Sra. Peirce.
Copy !req
1792. Prosiga, Sra. Peirce.
Copy !req
1793. Señoría, exijo un receso.
Copy !req
1794. En mi sala no se realizan exigencias.
Copy !req
1795. Retroceda.
Copy !req
1796. Señoría, la coartada para
Gerry Conlon...
Copy !req
1797. fue tomada por el Sr. Dixon...
Copy !req
1798. un mes después
de que Gerry Conlon fuera detenido.
Copy !req
1799. Había una nota adjunta cuando
encontré los archivos de la policía.
Copy !req
1800. "No mostrar a la defensa".
Copy !req
1801. Tengo una pregunta para Ud, Sr.
Copy !req
1802. ¿por qué la coartada de Gerry Conlon,
Copy !req
1803. a quien se le acusaba
de la muerte de cinco inocentes,
Copy !req
1804. le fue negada a la defensa?
Copy !req
1805. - ¡Responda!
- ¡Responda la pregunta!
Copy !req
1806. ¡Silencio!
Copy !req
1807. ¡Ya era hora!
Copy !req
1808. ¡Orden en la sala!
Copy !req
1809. Señoría, deseo acercarme al estrado.
Copy !req
1810. Esto es muy irregular.
Copy !req
1811. Sí. Soy consciente de ello, señoría.
Copy !req
1812. Muy bien.
Copy !req
1813. Sr. Dixon, puede retirarse.
Copy !req
1814. ¡No! ¡No! ¡No! ¡Señoría!
Copy !req
1815. ¡Ese es el hombre
que debería estar detenido!
Copy !req
1816. ¡Silencio, Sra. Peirce!
Copy !req
1817. El juicio inicia un receso.
Copy !req
1818. Guardias, prepárense.
Copy !req
1819. Oiga, no me eche las culpas...
Copy !req
1820. del sistema legal británico.
Copy !req
1821. Si acepto el indulto...
Copy !req
1822. ¿cómo tienen la cara de ofrecérmelo..?
Ellos deberían pedir misericordia.
Copy !req
1823. - ¿Preparado, Sr. Conlon?
- Sí.
Copy !req
1824. Sé la diferencia entre el bien y el mal.
Copy !req
1825. - Lo sé.
- La verdad tiene que salir.
Copy !req
1826. Quizás no quieran escucharla aquí,
Copy !req
1827. pero hay gente fuera que la escuchará.
Copy !req
1828. Piénsalo, ¿Quieres?
Copy !req
1829. Piénsalo.
Copy !req
1830. De acuerdo.
Copy !req
1831. Sí. Dame tres.
Copy !req
1832. ¡Silencio!
Copy !req
1833. En la causa de Su Majestad
contra Gerard Patrick Conlon,
Copy !req
1834. el acusado queda absuelto de culpa.
Copy !req
1835. ¡Mi marido murió en la cárcel
siendo inocente!
Copy !req
1836. Voy a la puerta principal.
Te veo afuera.
Copy !req
1837. Te veo afuera.
Copy !req
1838. - Por aquí. Vamos.
- Voy a la puerta principal.
Copy !req
1839. ¿Qué hay de Guiseppe Conlon?
Copy !req
1840. ¡Señoría, era un hombre inocente!
Copy !req
1841. Sr. Conlon, no es una buena idea.
Vaya por detrás...
Copy !req
1842. Por razones de seguridad.
Copy !req
1843. Soy un hombre libre
y saldré por la puerta principal.
Copy !req
1844. Atrás.
Copy !req
1845. En la causa de Su Majestad
contra Paul Hill,
Copy !req
1846. el acusado queda absuelto de culpa.
Copy !req
1847. ¡Déjenme en paz! ¡Voy a salir
con Gerry por la puerta principal!
Copy !req
1848. En la causa de Su Majestad
contra Patrick Armstrong,
Copy !req
1849. el acusado queda absuelto de culpa.
Copy !req
1850. En la causa de Su Majestad
contra Carole Richardson,
Copy !req
1851. la acusada queda absuelta de culpa.
Copy !req
1852. ¡Soy un hombre inocente!
Copy !req
1853. ¡He pasado 15 años en prisión
por algo que no hice!
Copy !req
1854. ¡Vi morir a mi padre
Copy !req
1855. en una prisión británica
por algo que no hizo!
Copy !req
1856. ¡Y este gobierno todavía dice
que es culpable!
Copy !req
1857. Quiero decirles
Copy !req
1858. que hasta que mi padre
sea declarado inocente,
Copy !req
1859. hasta que todos aquellos involucrados
en este caso sean declarados inocentes,
Copy !req
1860. hasta que los culpables
sean llevados ante la justicia,
Copy !req
1861. seguiré luchando...
Copy !req
1862. en nombre de mi padre...
y de la verdad.
Copy !req
1863. GERRY CONLON vive en Londres.
Al salir de la cárcel, él,
Copy !req
1864. Gareth Peirce y Sarah Conlon lucharon
por limpiar el nombre de Guiseppe Conlon.
Copy !req
1865. PADDY ARMSTRONG volvió a Irlanda.
Hoy vive en Dublín.
Copy !req
1866. CAROLE RICHARDSON vive en Inglaterra.
Está casada y tiene un hijo.
Copy !req
1867. PAUL HILL se casó con Courtney Kennedy,
hija de Robert Kennedy.
Copy !req
1868. Viven en Nueva York.
Copy !req
1869. El gobierno ordenó una investigación
sobre Guiseppe Conlon
Copy !req
1870. y la familia Maguire. Se descubrieron
pruebas que afectaban la fiabilidad
Copy !req
1871. y credibilidad de los científicos
forenses de la fiscalía,
Copy !req
1872. y sobre esta base,
Copy !req
1873. el tribunal de apelación
determinó revocar la condena.
Copy !req
1874. Los hombres del IRA que reconocieron
su implicación en el caso Guildford
Copy !req
1875. nunca fueron acusados. Permanecen
en prisiones británicas hasta ahora.
Copy !req
1876. Se acusó a 3 ex inspectores de conspirar
para desviar el curso de la justicia
Copy !req
1877. tras el juicio que tuvo lugar
el 19 de mayo de 1993.
Copy !req
1878. Ningún policía ha sido encarcelado
por crimen alguno en este caso.
Copy !req
1879. Guiseppe Conlon está enterrado
en el cementerio Milltown, Belfast.
Copy !req