1.  ENRIQUE V 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
2.  ¡Oh!, quién tuviese una musa de fuego 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
3.  que ascendiera al cielo más resplandeciente
de la invención. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
4.  ¡Un reino por escenario,
príncipes como actores 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
5.  y monarcas como espectadores
de la escena sublime! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
6.  Entonces, el belicoso Harry, tal como es,
adoptaría el porte de Marte; 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
7.  y a sus talones, sujetos como sabuesos, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
8.  el hambre, la espada y el fuego
se agazaparían para ser empleados. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
9.  Pero perdonad, estimados todos,
al espíritu simple 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
10.  y llano que ha osado traer
a estos indignos andamios 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
11.  un tema tan grande. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
12.  ¿Puede contener esta bodega los
vastos campos de Francia? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
13.  O, ¿podríamos meter en este óvalo de madera
a los mismísimos cascos 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
14.  que asustaron al cielo en Agincourt? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
15.  ¡Oh, perdón! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
16.  Dejad las cifras de este gran número
al trabajo de vuestra imaginación; 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
17.  porque son vuestros pensamientos
los que vestirán a nuestros Reyes, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
18.  los llevarán aquí y allá
saltando sobre el tiempo, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
19.  vertiendo el logro de muchos años
en un vaso de una hora. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
20.  ¡Para tal suplencia,
permitidme ser el Coro en esta historia, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
21.  quien, a modo de prólogo, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
22.  os ruega vuestra humilde paciencia, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
23.  que escuchéis con atención
y juzguéis con amabilidad... 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
24.  nuestra obra! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
25.  Milord, os lo digo: 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
26.  es el mismo proyecto 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
27.  que en el reinado del último rey casi
se aprueba en contra de nosotros. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
28.  Pero, ¿cómo, Milord, lo resistiremos ahora? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
29.  Debemos reflexionar. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
30.  Si se aprueba, perdemos la mejor mitad
de nuestra posesión. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
31.  Pero, ¿cómo impedirlo? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
32.  El Rey está lleno de gracia
y buena voluntad. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
33.  Es un sincero amigo de la Santa Iglesia. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
34.  El curso de su juventud no lo prometía así, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
35.  por su afición a las banalidades. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
36.  Sus horas llenas de desórdenes,
banquetes, deportes 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
37.  y nunca se advirtió en él estudio alguno. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
38.  Pero, Milord, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
39.  ¿cómo mitigaremos ese proyecto
reclamado por los Comunes? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
40.  ¿Se inclina por él Su Majestad o no? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
41.  Parece indiferente, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
42.  o más bien se inclina hacia nuestro lado, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
43.  porque le he hecho una oferta a Su Majestad
relativa a Francia... 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
44.  ¿Dónde está mi gentil Lord de Canterbury? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
45.  Que Dios y sus ángeles
guarden vuestro sagrado trono 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
46.  para que lo ocupéis largo tiempo. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
47.  En verdad os lo agradecemos. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
48.  Sabio Lord, os rogamos que expliquéis,
justa y religiosamente, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
49.  por qué la Ley Sálica que tienen en Francia 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
50.  nos excluiría o no
de nuestras pretensiones. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
51.  Y poned cuidado en cómo comprometéis
nuestra persona, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
52.  cómo despertáis
la durmiente espada de la guerra. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
53.  Os lo urgimos, en nombre de Dios,
poned cuidado, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
54.  porque nunca dos reinos tales 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
55.  lucharon sin gran derramamiento de sangre. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
56.  Entonces, escuchadme, gracioso Soberano. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
57.  ¡Nada impide vuestras pretensiones
sobre Francia...! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
58.  Excepto esto, atribuido a Faramond: 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
59.  "In terram salicam mulieres ne sucedant." 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
60.  "Ninguna mujer heredará en tierra sálica." 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
61.  Los franceses alegan injustamente
que esa tierra sálica 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
62.  es el reino de Francia. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
63.  Sin embargo, sus propios autores afirman 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
64.  que la tierra sálica
se encuentra en Alemania, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
65.  entre los ríos Sala y Elba. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
66.  Así pues, resulta evidente
que la Ley Sálica 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
67.  no fue concebida para el reino de Francia 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
68.  y que los franceses no poseyeron
la tierra sálica 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
69.  hasta 420 años después
del fallecimiento del rey Faramond, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
70.  falsamente supuesto autor de esta Ley. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
71.  El rey Pipino, que destronó a Childerico, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
72.  reclamó por su descendencia con Blitilda,
hija de Clotario, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
73.  la herencia a la corona de Francia. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
74.  También Hugo Capeto; 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
75.  que usurpó la corona a Carlos,
duque de Lorena, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
76.  único heredero varón
en línea directa con Carlomagno, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
77.  no tranquilizó su conciencia
llevando la corona de Francia 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
78.  hasta asegurarse de que
la bella reina Isabel, su abuela, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
79.  descendía de doña
Ermengara, hija de Carlos, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
80.  el antedicho duque de Lorena, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
81.  por cuyo matrimonio la línea de Carlomagno 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
82.  se unió a la corona de Francia. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
83.  Así pues, está tan claro
como el sol de verano. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
84.  Todo coincide en sostener el derecho
y títulos de la hembra. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
85.  Eso han hecho los reyes de Francia
hasta el día de hoy. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
86.  Sin embargo, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
87.  ellos sostendrían la Ley Sálica 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
88.  para privar a Vuestra Alteza de unos
derechos procedentes de hembra. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
89.  ¿Puedo, en derecho y en conciencia, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
90.  hacer esta reclamación? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
91.  El pecado recaiga sobre mi cabeza,
temido Soberano. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
92.  ¡Defended vuestros derechos, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
93.  desplegad vuestra bandera de sangre! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
94.  Vuestros hermanos, reyes y monarcas,
esperan que os levantéis 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
95.  como hicieron los primeros leones
de vuestra raza. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
96.  Jamás un Rey de Inglaterra
tuvo nobles más ricos, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
97.  ni más leales súbditos, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
98.  cuyos corazones han
dejado sus cuerpos aquí, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
99.  y plantaron su pabellón
en los campos de Francia. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
100.  ¡Oh!, que sus cuerpos los sigan,
mi querido señor, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
101.  con sangre, espada y fuego
para ganar vuestro derecho. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
102.  En ayuda de lo cuál, nosotros,
los de la espiritualidad, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
103.  entregaremos a Vuestra Alteza
una suma tan alta 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
104.  como jamás el Clero ofreció
a ninguno de vuestros antecesores. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
105.  Llamad a los mensajeros
enviados por el Delfín. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
106.  Ahora estamos decididos,
y con la ayuda de Dios y la vuestra, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
107.  nobles tendones de nuestro poder,
siendo nuestra Francia, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
108.  la doblegaremos a nuestra voluntad... 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
109.  o la romperemos en pedazos. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
110.  Estamos dispuestos a conocer lo que
le place a nuestro primo el Delfín. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
111.  Vuestra Alteza ha enviado a Francia
la reclamación de ciertos ducados 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
112.  por el derecho de vuestro gran
predecesor, el rey Eduardo III. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
113.  En respuesta a ella, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
114.  mi amo dice que paladeáis
demasiado vuestra juventud. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
115.  Por lo tanto os envía, más acorde
con vuestro espíritu, este tesoro... 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
116.  y a cambio desea que los ducados
que pretendéis no sepan más de vos. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
117.  Esto es lo que dice el Delfín. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
118.  ¿Qué tesoro, tío? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
119.  Pelotas de tenis, mi señor. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
120.  Nos alegra que el Delfín
sea tan complaciente con nosotros. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
121.  Su regalo y vuestras molestias
os agradecemos. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
122.  Cuando hayamos adaptado nuestras
raquetas a estas pelotas, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
123.  jugaremos en Francia un partido,
con la ayuda de Dios, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
124.  que ganará en el azar
la corona de su padre. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
125.  Y comprendemos bien el reproche
de nuestros días disipados, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
126.  sin medir el uso que hacíamos de ellos. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
127.  ¡Pero decid al Delfín
que mantendré mi rango, obraré como Rey 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
128.  y mostraré mi vela de grandeza 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
129.  cuando me eleve a mi trono de Francia! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
130.  Y decid al simpático príncipe 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
131.  que esta burla suya
ha tornado sus pelotas en balas de cañón 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
132.  y que su alma quedará acusada
de la terrible venganza 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
133.  que volará con ellas, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
134.  porque a miles de viudas burlará esta
su burla de sus queridos esposos, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
135.  madres de sus hijos,
castillos de sus murallas 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
136.  y aún están por engendrar y nacer 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
137.  algunos que tendrán motivo para maldecir
el insulto del Delfín. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
138.  Así pues, partid en paz 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
139.  y decidle al Delfín 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
140.  que su broma parecerá de gusto insípido 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
141.  cuando con ella miles lloren
más de lo que han reído. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
142.  Conducidle bajo segura escolta. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
143.  Id con Dios. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
144.  He ahí un jocoso mensaje. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
145.  Esperamos hacer enrojecer al mandante. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
146.  Por tanto, lores, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
147.  no omitáis ni una hora feliz
que pueda dar fomento a nuestra expedición, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
148.  porque ahora no tenemos pensamientos
sino para Francia, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
149.  salvo aquéllos que son de Dios
y se anteponen a nuestros asuntos. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
150.  ¡Por consiguiente,
que todo hombre dedique ahora su mente 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
151.  a que esta noble acción
sea llevada a buen término! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
152.  Ahora toda la juventud de Inglaterra
está en llamas 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
153.  y el devaneo de seda yace en el armario, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
154.  porque ahora la expectación está en el aire 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
155.  y esconde una espada ensartada
desde la empuñadura a la punta 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
156.  de coronas imperiales, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
157.  condales y ducales, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
158.  prometidas a Harry y a sus seguidores. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
159.  Bien hallado, cabo Nym. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
160.  Buenos días, teniente Bardolph. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
161.  ¿Sois vos y el abanderado Pistol,
amigos todavía? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
162.  Por mi parte, no me importa. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
163.  Hablo poco, pero, cuando llegue el momento, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
164.  habrá sonrisas. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
165.  O será lo que haya de ser. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
166.  Vamos, os ofreceré un almuerzo
para que os amiguéis 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
167.  y los tres seremos hermanos jurados
en Francia. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
168.  - Consentid en ello, buen cabo Nym
- ¡Haré lo que pueda! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
169.  Es cierto, cabo, que Pistol
se ha casado con Nell Quickly 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
170.  y ciertamente, ella os ha faltado,
pues ambos estabais prometidos. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
171.  ¿Cómo os va, mi patrón Pistol? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
172.  ¡Vil perro! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
173.  ¿Me llamáis patrón? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
174.  ¡Por esta mano juro que
desprecio el término 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
175.  y que mi Nell no tendrá huéspedes! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
176.  ¡No, a fe mía que no! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
177.  Porque no podemos alojar ni alimentar
a 12 o 14 damas 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
178.  que viven honestamente de sus agujas 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
179.  sin que se piense que tenemos
una casa subida de tono. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
180.  - ¡Oíd!
- ¡Oíd vos! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
181.  ¡Perro de Islandia! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
182.  Buen cabo Nym, mostrad vuestro valor
y envainad la espada. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
183.  ¡Quitaos de ahí! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
184.  Pistol, os atravesaría las tripas
en forma conveniente, como sé. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
185.  ¡Y esa es toda la cuestión! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
186.  ¡Fanfarrón, vil! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
187.  Escuchad lo que digo. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
188.  A quien dé el primer golpe, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
189.  se la meto hasta la cruz,
como que soy soldado. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
190.  Un juramento de gran valor. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
191.  La furia ha de aplacarse. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
192.  ¡Mi patrón Pistol! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
193.  ¡Debéis venir con mi amo!
¡Y vos, patrona! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
194.  Está muy enfermo y querría acostarse. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
195.  Buen Bardolph,
ponedle la cara entre las ropas 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
196.  y haced oficio de calentador. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
197.  ¡Fuera, granuja! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
198.  A fe... que está muy enfermo. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
199.  A fe mía 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
200.  que el Rey ha matado su corazón. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
201.  Buen esposo, venid al instante. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
202.  Vamos, ¿os haré amigos?
Debemos ir juntos a Francia. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
203.  ¿Por qué diablos hemos de levantar
puñales para matarnos mutuamente? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
204.  ¿Me pagaréis los ocho chelines
que os he ganado en apuesta? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
205.  Vil es el esclavo que paga. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
206.  Por mi espada que a quien
dé el primer paso, lo mato. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
207.  ¡Por mi espada que lo haré! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
208.  Si sois nacidos de mujeres,
asistid deprisa a Sir John. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
209.  Tiembla tanto
con la ardiente fiebre cotidiana 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
210.  que es de lo más lastimoso contemplarlo. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
211.  Buenos hombres, venid con él. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
212.  Pobre Sir John. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
213.  Un hombre bien corpulento, a fe. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
214.  Sí, y de aspecto alegre.
Agradable a la vista 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
215.  y del más noble porte. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
216.  Pero, ¿no estoy menguando? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
217.  El pellejo me cuelga
como el vestido flojo de una vieja. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
218.  ¡Las compañías! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
219.  Las malas compañías me han echado a perder. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
220.  Yo era tan virtuoso
como debía ser un caballero. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
221.  ¡Lo bastante virtuoso! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
222.  Juraba poco, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
223.  no jugaba más de siete días a la semana, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
224.  no iba a un burdel
más de una vez cada cuarto... 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
225.  ¡de hora! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
226.  ¡Pagué el dinero que debía! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
227.  Tres o cuatro veces. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
228.  Vivía bien y en buen rumbo. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
229.  Estáis tan gordo, Sir John, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
230.  que necesitaréis más de una brújula
para llevar el rumbo. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
231.  Vos arreglad vuestra cara
que yo arreglaré mi vida. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
232.  ¡Hal! ¡Hal! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
233.  Si saco y azúcar son falta,
que Dios ayude al malvado. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
234.  Si ser viejo y feliz es pecado, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
235.  si ser gordo es ser odiado... 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
236.  Pero no, mi buen señor. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
237.  Cuando seáis Rey, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
238.  desterrad a Pistol, desterrad a Bardolph,
desterrad a Nym, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
239.  pero al dulce Jack Falstaff,
al valeroso Jack Falstaff 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
240.  y por tanto más valeroso por ser tan viejo,
Jack Falstaff, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
241.  no lo desterréis de la compañía de Harry. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
242.  Desterráis al gordo Jack
y desterráis a todo el mundo. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
243.  Sí,... 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
244.  lo haré. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
245.  Pero hemos oído las campanas a medianoche,
milord Harry. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
246.  Jesús, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
247.  los días que hemos visto... 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
248.  No os conozco, viejo. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
249.  El Rey ha tratado mal al caballero. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
250.  Nym, habéis dicho la verdad. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
251.  Su corazón está destrozado y corroído. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
252.  El Rey es un buen rey, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
253.  pero las cosas son como son: 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
254.  rebasa un poco formas y límites. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
255.  Compadezcamos al caballero, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
256.  porque los corderos viviremos. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
257.  Los franceses, aconsejados
por la buena inteligencia 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
258.  de su más terrible preparación, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
259.  se sacuden el temor. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
260.  Y con burda política buscan esquivar
los propósitos ingleses. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
261.  ¡Oh, Inglaterra! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
262.  Modelo de la grandeza interior, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
263.  como un pequeño cuerpo con un gran corazón. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
264.  ¿Qué puedes hacer tú?
¿Qué honor te haría? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
265.  ¿Eran todos tus hijos buenos y naturales? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
266.  Pero mira la falta que Francia
ha descubierto en ti, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
267.  un nido de pechos huecos 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
268.  que ella llena con traidoras coronas
y tres hombres corruptos. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
269.  Uno, Richard, Conde de Cambridge; 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
270.  el segundo Henry, Lord Scroop de Masham 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
271.  y el tercero Sir Thomas Grey,
caballero de Northumberland. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
272.  Por el oropel de Francia,
oropel, ya lo creo, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
273.  han confirmado la conspiración
con la temida Francia 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
274.  y, a sus manos, esta gracia de reyes 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
275.  debe morir antes de embarcar
rumbo a Francia. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
276.  Los traidores están de acuerdo, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
277.  el Rey ha partido hacia Londres 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
278.  y el escenario es ahora
transportado, caballeros, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
279.  a Southampton. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
280.  Por Dios, su gracia es imprudente
al confiar en estos traidores. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
281.  Serán detenidos inmediatamente. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
282.  Con qué calma e igualdad se conducen, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
283.  como si la lealtad reinase en ellos
coronada de fidelidad y obediencia. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
284.  El Rey conoce sus
intenciones por documentos 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
285.  en los que ellos ni sueñan. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
286.  Sí, pero el hombre que era
su compañero de alcoba, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
287.  a quien había colmado y saciado
de graciosos favores, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
288.  que por una bolsa extranjera, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
289.  haya vendido la vida de su Soberano
a la muerte y a la traición... 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
290.  Ahora el viento es
favorable y embarcaremos. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
291.  Milord de Cambridge,
mi querido señor de Masham y vos, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
292.  mi gentil caballero, dadme vuestro parecer. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
293.  ¿Creéis que nuestras tropas se abrirán paso 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
294.  entre las fuerzas de Francia? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
295.  Sin duda, mi señor,
si todos se esfuerzan con arrojo. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
296.  Eso no lo dudo. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
297.  Nunca hubo monarca más temido
y amado que Vuestra Majestad. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
298.  Cierto. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
299.  Así pues, tenemos gran motivo
de agradecimiento. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
300.  Tío de Exeter, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
301.  liberad al encarcelado ayer
por mofarse de nuestra persona. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
302.  Consideramos que fue el exceso
de vino lo que lo impulsó... 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
303.  y es más aconsejable perdonarlo. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
304.  Eso es clemencia, pero demasiada confianza. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
305.  Que sea castigado, Soberano, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
306.  que su ejemplo no engendre más de su clase. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
307.  Dejadnos ser misericordiosos. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
308.  Podéis serlo, Majestad, y aun así castigar. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
309.  Mostraréis gran clemencia si le dejáis vivo 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
310.  después de un buen correctivo. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
311.  Vuestro excesivo amor
por mí es grave oración 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
312.  contra ese pobre miserable. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
313.  Si no cerramos los ojos
a las pequeñas faltas 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
314.  procedentes de la intemperancia, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
315.  ¿cómo los abriremos
cuando crímenes capitales, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
316.  masticados, tragados y digeridos
se presenten ante nos? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
317.  Así pues, liberaremos a ese hombre 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
318.  aunque Cambridge, Scroop y Grey, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
319.  en su afectuoso desvelo por nosotros, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
320.  lo habrían castigado. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
321.  Y ahora a nuestros asuntos franceses. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
322.  ¿Quiénes son los últimos comisarios? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
323.  Yo soy uno, Milord. Vuestra Alteza
me lo ha ofrecido hoy. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
324.  - A mí también, Milord.
- Y a mí, mi Soberano. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
325.  Richard, conde de Cambridge,
aquí está la vuestra. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
326.  La vuestra, lord Scroop de Masham 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
327.  y, señor caballero Grey de Northumberland,
la vuestra. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
328.  Leedlas 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
329.  y sabed 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
330.  que sé de vuestra valía. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
331.  Milord de Westmoreland, tío Exeter,
embarcaremos esta noche. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
332.  ¿Qué sucede, caballeros? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
333.  ¿Qué veis en esos papeles
que os mudan el rostro? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
334.  Confieso mi falta y me someto
a la clemencia de Vuestra Alteza. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
335.  A la cual todos apelamos. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
336.  La clemencia que estaba presta en nos, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
337.  por vuestro propio consejo
está suprimida y muerta. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
338.  ¡No debéis, por vergüenza,
hablar de clemencia, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
339.  pues vuestras propias razones
se vuelven contra vos 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
340.  como perros contra sus amos, acosandolos. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
341.  Contemplad, príncipes y nobles pares
a estos monstruos ingleses. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
342.  ¿Qué diré de vos, lord Scroop, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
343.  criatura cruel, ingrata,
salvaje e inhumana? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
344.  ¡Vos que teníais la llave
de todos mis secretos, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
345.  que conocíais el fondo de mi alma, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
346.  que casi podríais haberme convertido
en monedas de oro 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
347.  de haber querido utilizarme
en vuestro provecho! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
348.  ¿Es posible que un salario extranjero
haya podido extraer de vos 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
349.  una chispa de maldad suficiente
para herirme un dedo? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
350.  Es tan extraño 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
351.  que aun cuando la verdad de ello
sea tan fácil de distinguir 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
352.  como el negro del blanco,
mis ojos apenas pueden verlo. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
353.  Tan constante e inmaculado parecíais... 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
354.  que esta vuestra caída deja una mancha... 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
355.  que marcará al hombre más completo
y mejor dotado 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
356.  con la sombra de la sospecha. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
357.  Lloraré por vos, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
358.  porque esta rebelión vuestra se me hace 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
359.  como otra caída del hombre. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
360.  Os arresto por alta traición, Richard,
conde de Cambridge. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
361.  Os arresto por alta traición, Thomas Grey,
caballero de Northumberland. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
362.  Os arresto por alta traición, Henry,
lord Scroop de Masham. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
363.  Escuchad vuestra sentencia. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
364.  Habéis conspirado contra
nuestra real persona, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
365.  uniéndonos a un enemigo declarado
y recibiendo de sus arcas 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
366.  el salario dorado de nuestra muerte,
por el cual... 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
367.  habríais vendido a vuestro Rey
al sacrificio, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
368.  a sus príncipes y pares a la servidumbre, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
369.  a sus súbditos a la opresión y el desdén 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
370.  y a todo su reino a la desolación. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
371.  Partid, pues, pobres criminales miserables
hacia la muerte, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
372.  cuyo sabor, Dios en su clemencia
os dé paciencia para soportar 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
373.  y verdadero arrepentimiento
de todos vuestros grandes delitos. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
374.  ¡Lleváoslos! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
375.  Ahora, lores, por Francia, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
376.  cuya empresa será para vos,
como para nos, gloriosa, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
377.  puesto que Dios nos ha revelado
esta traición agazapada 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
378.  en nuestro camino. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
379.  ¡Con alegría a la mar! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
380.  ¡Avanzad los estandartes de la guerra! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
381.  ¡No habrá Rey de Inglaterra,
si no hay Rey de Francia! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
382.  Te lo ruego, dulce esposo,
déjame acompañarte a Staines. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
383.  No, porque se desgarra mi viril corazón. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
384.  ¡Bardolph, sonríe! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
385.  ¡Nym, despierta tu vena jactanciosa! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
386.  ¡Chico, eriza tu coraje! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
387.  Porque Falstaff está muerto
y nosotros debemos añorarlo. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
388.  Ojalá estuviese con él donde esté,
en el Cielo o en el Infierno. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
389.  Seguro que no está en el Infierno. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
390.  Está en el seno de Arturo, si alguna
vez ha habitado alguien allí. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
391.  Ha tenido un fin hermoso y partió
como habría partido un inocente. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
392.  Partió incluso justo entre
las doce y la una, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
393.  incluso en el cambio de marea; 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
394.  pues cuando le vi... tentar las sábanas y 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
395.  jugar con flores y sonreír
a las puntas de sus dedos, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
396.  supe que solo había un camino; 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
397.  porque su nariz estaba afilada
como una pluma 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
398.  y balbuceaba sobre campos verdes. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
399.  "¿Qué tal, Sir John?", dije yo,
"¡Venga, hombre, alegraos!" 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
400.  Él exclamó: "¡Dios, Dios...!" 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
401.  "¡Dios!" 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
402.  Tres o cuatro veces. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
403.  Yo, para confortarlo, le dije que
no debía pensar en Dios; 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
404.  esperaba que aún no necesitase
perturbarse con tales pensamientos. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
405.  Me pidió que le pusiese
más ropa en los pies. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
406.  Metí la mano dentro de la cama
y se los toqué. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
407.  Estaban fríos como una piedra. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
408.  Después le toqué las rodillas, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
409.  y más arriba, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
410.  y arriba. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
411.  Y todo estaba tan... 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
412.  frío como una piedra. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
413.  Dicen que pidió vino seco a voces. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
414.  ¡Sí, lo pidió! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
415.  - ¡Y mujeres!
- ¡No, eso no lo pidió! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
416.  ¡Sí que lo pidió! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
417.  Dijo que eran demonios encarnados. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
418.  Nunca pudo soportar el encarnado.
Fue algo que nunca le gustó. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
419.  Una vez dijo que el diablo se lo llevaría
por las mujeres. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
420.  Bueno, lo hizo en cierto modo. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
421.  Manejaba mujeres. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
422.  Pero entonces tenía reuma
y hablaba de la puta de Babilonia. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
423.  ¿Recordáis que vio una pulga
sobre la nariz de Bardolph 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
424.  y dijo que era un alma negra
ardiendo en el Infierno? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
425.  Bueno, el combustible que alimentaba
ese fuego ha desaparecido. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
426.  Es toda la riqueza que obtuve
a su servicio. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
427.  ¿Nos vamos? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
428.  El Rey se habrá ido ya de Southampton. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
429.  Adiós, patrona. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
430.  Yo no puedo besaros, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
431.  esa es la gracia de la cosa. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
432.  Pero... 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
433.  "adieu". 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
434.  Sed una buena ama de casa. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
435.  Tened cerrado. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
436.  Os lo ordeno. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
437.  Id con Dios. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
438.  "Adieu". 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
439.  ¡Seguid! ¡Seguid! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
440.  Porque, ¿quién es aquél 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
441.  cuyo mentón esté apenas
enriquecido con un pelo, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
442.  que no siga a estos cuidadosamente
seleccionados caballeros 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
443.  a Francia? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
444.  Así que los ingleses 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
445.  vienen con todas sus tropas sobre nosotros 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
446.  y nos concierne responder
más que con cuidado 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
447.  con nuestras defensas. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
448.  Por tanto, los duques de Berri
y de Bretaña, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
449.  de Brabante y de Orleáns, partirán.
Y vos, Príncipe Delfín. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
450.  Mi muy temido padre, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
451.  es muy apropiado que nos armemos
contra el enemigo, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
452.  porque la paz no debería embotar
a un reino, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
453.  sino que defensas,
asambleas y preparativos 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
454.  deberían mantenerse, reunirse y realizarse 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
455.  como si hubiese una guerra en expectativa. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
456.  Así pues, digo que conviene
que vayamos a ver 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
457.  las partes débiles y enfermas de Francia. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
458.  Y que lo hagamos sin muestra de temor; 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
459.  no con más que si supiésemos
que Inglaterra estuviese ocupada en 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
460.  ¡un baile de Pentecostés!
Porque, mi buen Señor, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
461.  está tan ociosamente gobernada
por joven tan vano, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
462.  alocado y caprichoso
que no puede inspirar temor. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
463.  ¡Oh, cuidado, Príncipe Delfín! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
464.  Estáis muy equivocado con este Rey. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
465.  Pregunte Vuestra Gracia
a los últimos embajadores 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
466.  con qué gran orgullo escuchó su embajada, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
467.  qué bien provisto estaba
de nobles consejeros, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
468.  qué moderado es en la ofensa 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
469.  y, al tiempo, qué terrible en
la resolución constante. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
470.  No es así, milord Condestable, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
471.  aunque pensásemos que lo es, no importa.
En defensa, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
472.  mejor suponer al enemigo
más poderoso de lo que parece. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
473.  Creamos fuerte al Rey Harry 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
474.  y, príncipes, armaos sólidamente
para recibirle, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
475.  porque desciende de esa raza sanguinaria 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
476.  que nos ha perseguido
en nuestros senderos familiares. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
477.  Testigo fue nuestra demasiado
evocada vergüenza, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
478.  cuando la batalla de Cressy fue librada 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
479.  y todos nuestros príncipes capturados 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
480.  a manos de aquel nombre siniestro, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
481.  Eduardo, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
482.  Príncipe Negro de Gales. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
483.  Éste es un vástago de esa raza victoriosa; 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
484.  temamos su grandeza innata,
así como su sino. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
485.  Embajadores de Harry, Rey de Inglaterra,
solicitan ser recibidos. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
486.  Id y traedlos. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
487.  Ya veis que esta caza es seguida
con vehemencia, amigos. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
488.  Bien, mi Soberano. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
489.  Cortadle vuelos a los ingleses 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
490.  y mostradles de qué monarquía sois cabeza. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
491.  La autoestima, Milord, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
492.  no es pecado tan vil
como el desdén de uno mismo. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
493.  ¿De nuestro hermano de Inglaterra? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
494.  De él, que así saluda a Vuestra Majestad. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
495.  Desea que vos,
en nombre de Dios Todopoderoso, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
496.  os despojéis y dejéis a un lado
las prestadas glorias 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
497.  que por don del Cielo, por la Ley
de la Naturaleza y las Naciones, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
498.  le pertenecen a él y a sus herederos; 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
499.  concretamente, la Corona. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
500.  Desea que veáis esta genealogía 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
501.  y cuando lo descubráis descendiente directo 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
502.  del más afamado de sus famosos antecesores,
Eduardo III, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
503.  os ordena que entreguéis
vuestra Corona y Reino, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
504.  ilegalmente usurpados a él, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
505.  verdadero aspirante por nacimiento. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
506.  Si no, ¿qué sucedería? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
507.  Una lucha sangrienta, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
508.  porque aun cuando escondierais la corona 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
509.  incluso en vuestros corazones,
allí rastrillaría él en su busca. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
510.  Por tanto, en furiosa tempestad viene, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
511.  con el trueno y el terremoto,
como un Júpiter, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
512.  pues si fracasase su demanda, os obligaría. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
513.  Ésta es su reclamación,
su amenaza y mi mensaje; 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
514.  a menos que el Delfín esté aquí presente, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
515.  al cuál, expresamente,
traigo también saludos. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
516.  Respecto al Delfín, yo le represento aquí. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
517.  ¿Qué hay para él de Inglaterra? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
518.  Desprecio y desafío, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
519.  ligera estima, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
520.  desdén 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
521.  y cualquier otra cosa
con la que no se rebajase el mandante 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
522.  al apreciaros. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
523.  Eso dice mi Rey. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
524.  Decidle que si mi padre le da
respuesta favorable, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
525.  es en contra de mi voluntad.
Yo no deseo sino lucha con Inglaterra. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
526.  Y con ese fin,
acorde con su juventud y vanidad, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
527.  le he obsequiado con las pelotas de París! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
528.  Él hará que vuestro Louvre de París
tiemble por ello. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
529.  Y estad seguro de que
lo encontraréis muy diferente; 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
530.  como nosotros, sus súbditos,
lo encontramos; admirados 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
531.  entre la promesa de sus más verdes días
y estos que domina ahora. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
532.  Mañana conoceréis totalmente nuestra razón. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
533.  ¡Así, con imaginadas alas,
vuela nuestra escena 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
534.  al ritmo de no menos celeridad
que la del pensamiento! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
535.  ¡Trabajad, trabajad vuestra imaginación 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
536.  y ved en ella un asedio! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
537.  ¡Contemplad los cañones en los carruajes 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
538.  con sus bocas fatales abiertas
sobre la sitiada Harfleur! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
539.  ¡Suponed que el embajador francés vuelve
y le dice a Harry 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
540.  que el Rey ofrece a Catalina, su hija,
y con ella, como dote, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
541.  algunos diminutos e inútiles ducados! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
542.  ¡La oferta no le gusta, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
543.  y el hábil artillero con la mecha
los diabólicos cañones toca 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
544.  y allá se desploma todo ante ellos! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
545.  ¡Una vez más a la brecha, queridos amigos! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
546.  ¡Una vez más! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
547.  ¡O tapiemos la muralla
con nuestros muertos ingleses! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
548.  En la paz, nada conviene más al hombre
que la quietud y la humildad, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
549.  pero, cuando el fragor de la guerra
atrona nuestros oídos, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
550.  imitad la acción del tigre. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
551.  ¡Tensad los nervios y congregad la sangre, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
552.  disfrazad la noble naturaleza
con dura y favorable furia! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
553.  ¡Después, dad al ojo un aspecto terrible, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
554.  que vigile a través de la tronera
como el cañón dorado! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
555.  ¡Que la ceja lo domine temiblemente,
como una roca erosionada 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
556.  domina y sobresale
de su desconcertada base, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
557.  lavada por el salvaje y derrochador océano! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
558.  ¡Ahora enseñad los dientes
y abrid los orificios nasales! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
559.  ¡Contened la respiración
y elevad el espíritu a la mayor altura! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
560.  ¡Adelante, nobles ingleses! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
561.  No deshonréis a vuestras madres, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
562.  atestiguad que aquéllos a quienes
llamáis padres, os engendraron. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
563.  ¡Y vosotros, buenos propietarios, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
564.  cuyos miembros fueron hechos en Inglaterra, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
565.  mostradnos el temple de vuestros pastos, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
566.  hacednos jurar que sois dignos
de vuestra raza, lo cual no dudo! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
567.  ¡Porque no hay uno de vosotros,
por vil y bajo que sea, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
568.  que no tenga un noble lustre en los ojos! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
569.  ¡Veo que estáis como lebreros en traílla,
ansiando el comienzo! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
570.  ¡Se ha levantado la caza!
Seguid a vuestro espíritu 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
571.  y en esta carga gritad: 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
572.  "¡Dios por Harry, Inglaterra y San Jorge!" 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
573.  ¡Dios por Harry, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
574.  Inglaterra y San Jorge! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
575.  ¡Vamos! ¡Vamos! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
576.  ¡A la brecha, perros! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
577.  ¡Avante, miserables! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
578.  Capitán Fluellen,
debéis venir inmediatamente a las minas. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
579.  El duque de Gloucester
quiere hablar con vos. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
580.  Decidle al duque
que no es tan bueno ir a las minas; 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
581.  porque las minas no son acordes
a las disciplinas de la guerra. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
582.  ¡Por Jesús! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
583.  Creo que lo volará todo,
si no hay mejor dirección. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
584.  El duque de Gloucester,
a quien se le ha dado el mando del asedio, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
585.  está totalmente dirigido por un irlandés. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
586.  - El capitán Macmorris, ¿no es así?
- Creo que sí. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
587.  Es un asno como no hay otro. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
588.  No tiene más conocimiento
en la verdadera disciplina 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
589.  de la guerra que un cachorro. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
590.  Aquí viene el capitán escocés
y el capitán Jamy. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
591.  El capitán Jamy es un maravilloso
y valiente caballero, eso es cierto. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
592.  Os doy los buenos días, capitán Fluellen. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
593.  Buenos días a vuestra señoría,
buen capitán James. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
594.  Capitán Macmorris,
¿habéis dejado las minas? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
595.  ¡Por Cristo! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
596.  El trabajo es abandonado,
la trompeta toca retirada. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
597.  Por mi mano que la obra es mal hecha. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
598.  Capitán Macmorris, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
599.  os suplico ahora 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
600.  algunas discusiones
tocantes a las disciplinas de la guerra, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
601.  en parte para satisfacer mi opinión 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
602.  y en parte
para la satisfacción de mi espíritu 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
603.  en lo relativo a la dirección de la
disciplina militar. Ésa es la cuestión. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
604.  No es momento de discursos,
que Dios me salve. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
605.  La ciudad está sitiada,
la trompeta nos llama a la brecha 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
606.  y nosotros hablamos y, por Cristo,
no hacemos nada. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
607.  Por la misa que antes de que mis ojos
se dejen llevar por el sueño, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
608.  haré un buen servicio
o yaceré en la tierra por ello. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
609.  Capitán Macmorris, creo que no hay, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
610.  a menos que me corrijáis,
muchos de vuestra nación. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
611.  ¿Qué es mi nación? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
612.  Quien habla de mi nación es un
villano, un bastardo, un bellaco 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
613.  y un pillo. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
614.  Mirad, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
615.  si tomáis la cuestión de otro modo,
capitán Macmorris, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
616.  por casualidad pensaré
que no usáis conmigo esa afabilidad 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
617.  que en discreción deberíais usar,
mirad lo que os digo, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
618.  siendo tan buen hombre como vos. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
619.  No sé si vos sois tan buen hombre como yo. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
620.  ¡Así pues, Cristo me salve,
os cortaré la cabeza! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
621.  ¿Qué decide el gobernador de la ciudad? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
622.  ¡Éste es el último parlamento
que admitiremos! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
623.  Por consiguiente, rendíos a nuestra merced 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
624.  o como hombres soberbios de destrucción,
desafiadnos a lo peor. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
625.  Como soldado que soy,
si comienzo la batería una vez más, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
626.  no dejaré la medio conquistada Harfleur 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
627.  hasta que bajo sus cenizas yazca sepultada. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
628.  ¡Por tanto, hombres de Harfleur, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
629.  tened piedad de vuestra ciudad y su gente 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
630.  mientras mis soldados estén a mis órdenes, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
631.  mientras el viento fresco
y moderado de la clemencia 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
632.  aleje las sucias nubes 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
633.  de la matanza encarnizada,
el saqueo y la villanía! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
634.  ¡De no hacerlo, veréis en un momento 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
635.  al soldado ciego y sanguinario
deshonrar con mano abyecta 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
636.  los rizos de vuestras estridentes
y frenéticas hijas, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
637.  a vuestros padres
tomados por las plateadas barbas 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
638.  y sus venerabilísimas cabezas
estrelladas contra los muros, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
639.  a vuestros infantes desnudos
ensartados en picas, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
640.  mientras las enloquecidas madres
con sus alaridos confusos 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
641.  rasgarán las nubes! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
642.  ¿Qué decís? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
643.  ¿Cederéis y evitaréis esto? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
644.  ¿O culpables de la defensa
seréis destruidos? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
645.  ¡El Delfín, de quien imploramos socorro, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
646.  nos responde que sus fuerzas
todavía no están preparadas 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
647.  para levantar tan gran asedio! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
648.  Por tanto, temido Rey, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
649.  traspasad nuestras puertas 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
650.  y disponed de nosotros y lo nuestro, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
651.  porque ya no podemos defendernos. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
652.  Id vos y entrad en Harfleur. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
653.  Quedaos allí 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
654.  y fortificadla fuertemente
contra los franceses. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
655.  Usad la clemencia con todos ellos. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
656.  En cuanto a nos, querido tío, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
657.  como el invierno se aproxima 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
658.  y la enfermedad medra
entre nuestros soldados, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
659.  nos retiraremos a Calais. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
660.  Esta noche, en Harfleur,
seremos vuestro huésped. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
661.  Mañana nos pondremos en marcha. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
662.  ¡Alice! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
663.  Alice, tú has estado en Inglaterra
y hablas bien el idioma. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
664.  Un poco, señora. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
665.  Te ruego que me enseñes. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
666.  Es preciso aprender a hablarlo. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
667.  ¿Cómo llamáis a la mano en inglés? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
668.  ¿La mano? Se llama "the hand". 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
669.  "The hand". 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
670.  - ¿Y los dedos?
- ¿Los dedos? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
671.  ¡Por Dios, he olvidado los dedos!
Pero me acordaré. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
672.  ¿Los dedos?
Creo que se llaman... 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
673.  "the fingers". 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
674.  La mano, "the hand".
Los dedos, "the fingers". 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
675.  Creo que soy una buena estudiante.
He aprendido palabras rápidamente. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
676.  ¿Cómo llamáis a las uñas? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
677.  ¿Las uñas? Las llamamos "the nails". 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
678.  "the nails". 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
679.  Escuchad, decidme si hablo bien. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
680.  "the hand", "the fingers"
y "the nails". 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
681.  Está bien dicho, señora.
¡Es muy buen inglés! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
682.  Decidme en inglés el brazo. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
683.  - "the arm", madame.
- ¿Y el codo? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
684.  "The elbow". 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
685.  "The elbow". 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
686.  Voy a repetir todas las palabras 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
687.  que me habéis enseñado
hasta el momento. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
688.  Es muy difícil, madame, pienso yo. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
689.  Disculpadme, Alice. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
690.  "the hand", "the fingers",
"the nails", "the arm", 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
691.  - "the bilbow"...
- "The elbow, madame". 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
692.  ¡Oh, Señor Dios, me olvido!
¡ "the elbow"! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
693.  ¿Cómo llamáis al cuello? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
694.  "The neck", madame. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
695.  "The neck". 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
696.  ¿Y el mentón? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
697.  "The... chin". 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
698.  "The chin". 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
699.  El cuello, "the nick".
El mentón "the... chin". 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
700.  Sí, perdone Vuestra Alteza. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
701.  Pronunciáis las palabras
como los nativos de Inglaterra. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
702.  ¡No dudo que aprenderé,
por la gracia de Dios, y en poco tiempo! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
703.  ¿No habéis olvidado ya
lo que os he enseñado? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
704.  ¡No, os lo recitaré rápidamente! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
705.  "The hand", "the fingers", 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
706.  - "the mails"...
- "The nails", madame. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
707.  ¡ "The nails", madame! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
708.  "The arm", "the bolbow". 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
709.  ¡Perdone Vuestra Alteza, "the elbow"! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
710.  - Eso he dicho: "the elbow".
- Sí... 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
711.  "The neck" y "the... chin". 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
712.  ¿Cómo llamáis al pie y al vestido? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
713.  "The foot", madame y... "the gown". 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
714.  ¿"The foot" y "the gown"? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
715.  ¡Oh, Señor Dios! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
716.  Ésas son palabras malas, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
717.  corruptas, groseras e impúdicas para
ser usadas por damas de honor. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
718.  No querría pronunciarlas delante
de los señores de Francia, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
719.  por todo el mundo. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
720.  "The foot" y "the gown". 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
721.  No obstante, recitaré otra vez
mi lección completa. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
722.  "The hand", 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
723.  "the fingers", "the nails", "the arm",
"the elbow", 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
724.  "the nick", "the chin", "the foot"
y "the gown". 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
725.  ¡Excelente, madame! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
726.  Es cierto, han pasado el río Soma. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
727.  ¡Y si no los combatimos, Milord,
no vivamos en Francia! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
728.  Normandos. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
729.  ¡Bastardos normandos!
¡Normandos! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
730.  - ¡Bastardos!
- ¿Dónde tienen ese temple? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
731.  ¿No es su clima brumoso,
áspero y sombrío? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
732.  Por el honor de nuestra tierra... 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
733.  ¡Por la fe y el honor, nuestras damas
se burlan de nosotros 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
734.  y dicen claramente que nuestro valor
está degenerado... 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
735.  Y que ofrecerán sus cuerpos
a la lujuria de los jóvenes ingleses 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
736.  para repoblar Francia
con bastardos guerreros. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
737.  ¿Dónde está Montjoy, el heraldo? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
738.  Hacedle partir a prisa. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
739.  Que presente a Inglaterra
nuestro tajante desafío. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
740.  Arriba, príncipes 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
741.  y, con el espíritu del honor
más afilado que vuestras espadas, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
742.  apresuraos al campo de batalla. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
743.  Parad a Harry de Inglaterra,
que barre nuestra tierra 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
744.  con pendones teñidos
en la sangre de Harfleur. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
745.  Caed sobre él,
tenéis fuerzas suficientes, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
746.  y en un carro de guerra a Rouen 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
747.  ¡traedlo prisionero! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
748.  ¡Esto es grandeza! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
749.  ¡Lamento que sus fuerzas sean tan pocas 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
750.  y que sus soldados marchen
enfermos y famélicos, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
751.  porque estoy seguro de que
cuando vea nuestro Ejército, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
752.  su corazón caerá en el abismo del temor 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
753.  y como logro nos ofrecerá su rescate! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
754.  Por tanto, lord Condestable, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
755.  apremiad a Montjoy. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
756.  Príncipe Delfín, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
757.  vos quedaréis con nos en Rouen. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
758.  No, os lo suplico, Vuestra Majestad. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
759.  Sed paciente, pues permaneceréis con nos. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
760.  Ahora adelante, lord Condestable
y príncipes todos. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
761.  ¡Traednos pronta noticia
de la caída de Inglaterra! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
762.  ¿Quién va? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
763.  ¡Alto! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
764.  Capitán Fluellen. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
765.  ¿Venís del puente?
¿El duque de Exeter está a salvo? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
766.  No tiene, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
767.  alabado y bendito sea Dios,
la menor herida del mundo, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
768.  ¡sino mantiene el puente con valentía
y excelente disciplina! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
769.  ¡Capitán! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
770.  Os suplico que me hagáis un favor. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
771.  El duque de Exeter os quiere bien. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
772.  Sí, bendigo a Dios por... 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
773.  haber merecido algún amor de sus manos. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
774.  Bardolph, un soldado firme
y de fuerte corazón, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
775.  de pecho valeroso, ha tenido,
por el cruel destino 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
776.  y la voluble rueda de la alocada Fortuna... 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
777.  Con vuestro permiso, abanderado Pistol. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
778.  La Fortuna tiene una excelente moral. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
779.  La Fortuna es enemiga de Bardolph 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
780.  y le frunce el ceño,
porque ha robado una paz 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
781.  y va a ser colgado. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
782.  Por tanto, id a hablarle. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
783.  El Duque escuchará vuestra voz. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
784.  ¡Hablad, Capitán, por su vida...! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
785.  ¡y os quedaré agradecido! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
786.  Abanderado Pistol, en parte...
comprendo lo que decís. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
787.  Pues entonces, ¡regocijaos de ello! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
788.  No es cosa de la que regocijarse, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
789.  porque si fuese mi hermano, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
790.  desearía que el Duque se diese
un buen placer y lo hiciese ejecutar... 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
791.  pues la disciplina debe cumplirse. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
792.  ¡Morid y condenaos! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
793.  ¡Una higa por vuestra amistad! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
794.  ¿Qué hay Fluellen?
¿Venís del puente? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
795.  Sí, con la venia de Vuestra Majestad. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
796.  El duque de Exeter ha defendido
muy gallardamente el puente. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
797.  ¿Cuántos hombres habéis perdido, Fluellen? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
798.  Creo que el Duque no ha perdido
ningún hombre, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
799.  salvo uno, que será ejecutado
por robar en una iglesia. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
800.  Un tal Bardolph,
si lo conoce Vuestra Majestad. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
801.  Su cara es toda bubones, pústulas,
bultos y llamas de fuego, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
802.  y sus labios soplan a su nariz, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
803.  que es como un carbón encendido:
a veces azul, a veces rojo. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
804.  Pero su nariz ha sido ejecutada
y el fuego se ha extinguido. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
805.  ¡En pie! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
806.  Cuando seáis Rey...
no colguéis a un ladrón. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
807.  No... 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
808.  Os colgaré a vos. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
809.  Acabaremos con todos estos delincuentes, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
810.  y damos orden expresa de que
en nuestras marchas a través del país, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
811.  nada sea tomado de los pueblos
por la fuerza, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
812.  ¡nada que no hubiese sido pagado! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
813.  Que ningún francés sea reprendido
o insultado con lenguaje despectivo, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
814.  porque cuando lenidad y crueldad
juegan en un reino, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
815.  el jugador más gentil 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
816.  es el que antes gana. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
817.  Así dice mi Rey: 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
818.  "Decidle a Harry que,
aunque parecíamos muertos, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
819.  no hacíamos sino dormir. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
820.  Decidle que podíamos haberle
rechazado en Harfleur. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
821.  Ahora hablamos y nuestra voz es imperial. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
822.  Inglaterra se arrepentirá de su locura. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
823.  Ordenadle, por tanto,
que considere su rescate, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
824.  el cual debe ser proporcional a las
pérdidas que soportamos, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
825.  pues bajo el peso de la respuesta,
su pequeñez se doblegará. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
826.  Añadid nuestro desafío y decidle,
en conclusión, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
827.  que ha traicionado a sus seguidores,
cuya condena está pronunciada." 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
828.  Hasta aquí mi Rey y Señor,
hasta aquí mi misión. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
829.  ¿Cómo os llamáis? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
830.  Montjoy. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
831.  Cumplís bien vuestra misión. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
832.  Regresad 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
833.  y decidle al Rey que ahora no le busco, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
834.  sino que me dispongo a marchar a Calais
sin impedimento. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
835.  Id, pues, y decidle a vuestro Señor
que aquí estoy. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
836.  Mi rescate es este tronco frágil
y sin valor; 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
837.  mi Ejército no es sino una guardia débil
y enferma. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
838.  ¡Aun así, juro ante Dios,
decidle que continuaremos! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
839.  Aunque la misma Francia o cualquier otro
se interponga en nuestro camino. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
840.  Así pues, Montjoy, que os vaya bien. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
841.  El resumen de nuestra respuesta es este: 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
842.  no buscaríamos batalla tal como estamos, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
843.  pero tal como estamos
decimos que no la rehuiremos. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
844.  Decídselo a vuestro amo. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
845.  Así se lo diré. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
846.  Gracias, Vuestra Majestad. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
847.  Espero que no caigan ahora sobre nosotros. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
848.  Estamos en las manos de Dios,
hermano, no en las de ellos. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
849.  ¡Marchemos hacia el puente,
la noche se aproxima! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
850.  Acamparemos al otro lado del río 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
851.  y mañana... 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
852.  ordenaremos... nuestra marcha. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
853.  Ahora, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
854.  haced conjeturas un instante mientras 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
855.  el murmullo rastrero
y la acechante oscuridad 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
856.  llenan el gran recipiente del Universo. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
857.  De un campamento a otro, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
858.  a través del inmundo seno de la noche, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
859.  suena tan calmo el zumbido
de cada ejército, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
860.  que los centinelas casi reciben
los susurros de las guardias enemigas. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
861.  El fuego responde al fuego 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
862.  y a través de sus pálidas llamas
cada ejército ve la cara umbría del otro. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
863.  Los corceles amenazan a los corceles
con sonoros 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
864.  y jactanciosos relinchos
horadando el sordo oído de la noche; 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
865.  y, desde las tiendas, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
866.  los armeros; sirviendo a los caballeros, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
867.  con atareados martillos cierran remaches 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
868.  dando temible nota de preparativos. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
869.  Orgullosos de su número
y seguros en espíritu, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
870.  los confiados y eufóricos franceses
a los despreciados ingleses 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
871.  juegan a los dados 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
872.  y reprochan a la tullida noche
de marcha tardía, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
873.  que, como abyecta y fea bruja,
tediosamente cojeando avanza. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
874.  Tengo la mejor armadura del mundo. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
875.  Ojalá fuese de día. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
876.  Tenéis una excelente armadura,
pero dad su mérito a mi caballo. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
877.  Es el mejor caballo de Europa. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
878.  ¿Nunca llegará la mañana? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
879.  Milord de Orleáns
y milord Gran Condestable, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
880.  ¿habláis de caballo y armadura? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
881.  Vos estáis tan bien provistos de ambos
cual príncipe del mundo. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
882.  No cambiaría mi caballo
por nada que marche a cuatro patas. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
883.  ¡Cuando lo monto, me elevo, soy un halcón! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
884.  ¡Es puro aire y fuego! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
885.  Y los torpes elementos de la tierra
y el agua nunca se muestran en él 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
886.  sino en paciente quietud
mientras su jinete lo monta. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
887.  Cierto, Milord. Es, sin cuestión,
un excelente caballo. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
888.  Milord Condestable, la armadura
que he visto en vuestra tienda, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
889.  ¿son estrellas o solos los que tiene? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
890.  ¡Estrellas, Montjoy! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
891.  Algunas de ellas caerán mañana, espero. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
892.  Y aun así, mi cielo no las añorará. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
893.  ¿No será nunca de día? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
894.  ¡Mañana trotaré una milla 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
895.  y mi camino estará empedrado
con caras inglesas! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
896.  Yo no diré tanto 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
897.  por temor a hacer frente a mi camino. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
898.  Voy a armarme. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
899.  El Delfín ansía la mañana. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
900.  Ansía comer ingleses. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
901.  Creo que se comerá a todos los que mate. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
902.  - Nunca ha hecho daño, que yo sepa.
- Y tampoco lo hará mañana. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
903.  Ojalá fuese de día. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
904.  ¡Ay, pobre Harry de Inglaterra! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
905.  Él no ansía el amanecer como nosotros. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
906.  Si los ingleses tuviesen alguna aprensión,
huirían. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
907.  Esa isla de Inglaterra
da criaturas muy valientes. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
908.  Es momento de armarse. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
909.  Vamos, ¿nos ponemos a ello? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
910.  Ahora son las dos. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
911.  Dejadme ver, a las diez,
tendremos cada uno, un ciento de ingleses. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
912.  Los pobres ingleses condenados, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
913.  como sacrificios, al calor de sus hogueras, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
914.  se sientan pacientemente 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
915.  y rumian para sí el peligro de la mañana. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
916.  Y el gesto triste que les confieren 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
917.  sus flacas mejillas
y raídas vestiduras, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
918.  les hacen parecer al resplandor
de la Luna, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
919.  horribles fantasmas. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
920.  Y ahora, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
921.  a quien contemple al real capitán
de esta banda arruinada 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
922.  caminando de puesto en puesto,
de tienda en tienda, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
923.  dejadle gritar:
"¡Loado y glorificado sea!" 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
924.  Porque recorre las filas
y visita a todo su Ejército, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
925.  les da los buenos días
con una modesta sonrisa 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
926.  y les llama hermanos, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
927.  amigos y compatriotas. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
928.  Largueza universal, como el Sol, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
929.  su ojo liberal regala a todo el mundo, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
930.  fundiendo el frío temor. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
931.  Así, humildes y gentiles, todos, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
932.  contemplad, tanto como la poca pericia
pueda definir, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
933.  un pequeño retazo de Harry en la noche. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
934.  Buenos días, viejo sir Thomas Erpingham. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
935.  Una buena almohada para esa blanca cabeza 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
936.  sería mejor que el grosero
césped de Francia. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
937.  No, mi Señor. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
938.  Este alojamiento me place más, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
939.  ya que puedo decir que ahora
yazco como un rey. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
940.  Prestadme la capa, sir Thomas. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
941.  Presentad mis respetos
a los príncipes del campamento, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
942.  deseadles buenos días y decidles
que quiero verlos en mi pabellón. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
943.  Lo haremos, mi señor. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
944.  - ¿Acompaño a Vuestra Gracia?
- No, mi buen caballero. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
945.  Yo y mi interior debemos debatir un rato, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
946.  por tanto no deseo otra compañía. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
947.  Que el Señor del Cielo
bendiga al noble Harry. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
948.  Dios os guarde, viejo corazón,
porque habéis hablado con alegría. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
949.  "¿Qui va là"? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
950.  Un amigo. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
951.  ¡Explicaos ante mí! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
952.  ¿Sois oficial, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
953.  o sois bajo, común y del pueblo? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
954.  Soy caballero de una compañía. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
955.  - ¿Blandís la poderosa pica?
- Precisamente. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
956.  ¿Quién sois vos? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
957.  Un caballero tan bueno como el Emperador. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
958.  Entonces sois mejor que el Rey. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
959.  ¡El Rey es un buen tipo, un corazón de oro, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
960.  un mozo robusto, un diablillo de la fama, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
961.  de buenos padres, de puños valientes! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
962.  Beso su zapato sucio 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
963.  y con todo mi corazón amo
al adorable bravucón. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
964.  ¿Cómo os llamáis? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
965.  Harry Le Roy. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
966.  ¿Le Roy? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
967.  Un nombre de Cornualles. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
968.  No, soy galés. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
969.  ¿Conocéis a Fluellen? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
970.  Sí. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
971.  ¡Decidle que le aplastaré el puerro
en la mollera el día de San David! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
972.  No llevéis el puñal en el sombrero ese día, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
973.  no sea que él os lo aplaste en la vuestra. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
974.  - ¿Sois amigo suyo?
- Y también su pariente. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
975.  - ¡Entonces una higa para vos!
- Os lo agradezco. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
976.  Dios sea con vos. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
977.  A mí me llaman Pistol. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
978.  Va bien con vuestra ferocidad. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
979.  ¡Capitán Fluellen! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
980.  En nombre de Jesucristo, hablad más bajo. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
981.  Si os tomaseis la molestia
de examinar las guerras 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
982.  de Pompeyo el Grande,
descubriríais, os lo garantizo, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
983.  que no hay chismorreos ni puerilidades 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
984.  en el campamento de Pompeyo. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
985.  Pues el enemigo habla alto,
se le oye toda la noche. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
986.  Si el enemigo es un asno, un idiota
y un petimetre charlatán, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
987.  ¿debemos ser nosotros asnos,
idiotas y petimetres charlatanes? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
988.  ¿Lo pensáis en conciencia? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
989.  Hablaré más bajo. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
990.  Os ruego y os suplico que lo hagáis. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
991.  "In nomine Patris et Filli
et Espiritu Sancti. Amen". 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
992.  Hermano John Bates, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
993.  ¿no es el alba la que despunta por allá? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
994.  Creo que sí, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
995.  pero no tenemos grandes motivos
para desear la llegada del día. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
996.  Vemos por allá el comienzo del día, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
997.  pero temo que nunca veamos su fin. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
998.  ¿Quién va ahí? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
999.  Un amigo. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1000.  ¿Bajo qué capitán servís? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1001.  Bajo... sir Thomas Erpingham. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1002.  Un buen comandante veterano
y el más afable caballero. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1003.  Os lo ruego, ¿qué piensa él
de la nuestra situación? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1004.  Nos ve como náufragos sobre la arena 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1005.  esperando a ser arrastrados
por la próxima marea. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1006.  ¿No le ha dicho su pensamiento al Rey? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1007.  No. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1008.  Ni era conveniente que lo hiciese. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1009.  Yo creo que el Rey
no es sino un hombre como yo, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1010.  la violeta huele para él como para mí. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1011.  No obstante sus ceremonias, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1012.  en su desnudez no parecebsino un hombre. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1013.  Por tanto, cuando ve razones de temor, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1014.  sus temores, sin duda, son de la
misma salsa que los nuestros. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1015.  Puede mostrar todo el valor que quiera, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1016.  pero creo, como fría es la noche,
que él preferiría 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1017.  estar metido en el Támesis hasta el cuello. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1018.  Yo también preferiría que estuviese allí,
y yo con él, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1019.  con tal de que hubiésemos partido de aquí. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1020.  Yo creo que él no querría estar
en sitio alguno, sino donde está. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1021.  ¡Entonces yo querría
que estuviese aquí solo! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1022.  Creo que no moriría
en ninguna parte más feliz 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1023.  que en la compañía del Rey,
pues su causa es justa, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1024.  y su lucha honorable. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1025.  Eso es más de lo que sabemos. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1026.  Sí, o más de lo que deberíamos saber; 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1027.  porque siendo súbditos del Rey
ya sabemos bastante. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1028.  Si su causa fuese injusta,
la obediencia debida al Rey 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1029.  nos absuelve de culpa. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1030.  Pero si la causa fuese injusta, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1031.  el propio Rey tendría una pesada
cuenta que saldar 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1032.  cuando todas esas piernas, brazos
y cabezas cercenados en la batalla 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1033.  se reúnan en el Juicio Final y griten: 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1034.  "¡Morimos en tal lugar!" 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1035.  Unos jurando,
otros llorando por un cirujano, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1036.  otros por sus esposas
dejadas en la pobreza, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1037.  otros por las deudas que dejan,
otros por sus hijos desvalidos. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1038.  Temo que pocos de los que mueren en batalla
están en gracia, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1039.  porque, ¿cómo pueden disponer
caritativamente de nada 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1040.  cuando la sangre es su argumento? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1041.  Pues si esos hombres no mueren en gracia, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1042.  será un negro asunto para el rey
que los haya llevado a ello. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1043.  Si un hijo 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1044.  enviado a comerciar por su padre
se conduce criminalmente en el mar, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1045.  la imputación de su maldad, según vos, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1046.  debería serle impuesta
al padre que lo envió. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1047.  Pero esto no es así. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1048.  El Rey no debe responder
del fin particular de sus soldados 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1049.  ni el padre de su hijo; 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1050.  porque sus propósitos no son sus muertes,
sino sus servicios. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1051.  Además, no hay rey, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1052.  por intachable que sea su causa, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1053.  que pueda defenderla
solo con soldados sin mancha. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1054.  El deber de todo súbdito es el del Rey, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1055.  pero el alma de todo súbdito
es suya propia. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1056.  Es cierto. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1057.  Todo hombre que muere en pecado,
este recae sobre su cabeza; 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1058.  el Rey no tiene que responder por él. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1059.  Yo no deseo que él responda por mí, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1060.  y aun así estoy decidido a luchar
ardientemente por él. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1061.  Yo he oído que el Rey
no querría ser rescatado. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1062.  ¡Sí, lo ha dicho para hacernos
luchar con entusiasmo! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1063.  Cuando nos corten la cabeza, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1064.  él puede ser rescatado
y nosotros no seremos nada. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1065.  ¡Si vivo para verlo, nunca más
confiaré en su palabra! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1066.  ¡Pagadle, entonces! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1067.  ¿"Nunca más confiaréis en su palabra"? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1068.  ¡Vamos, eso es una tontería! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1069.  Vuestro reproche es algo demasiado sonoro. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1070.  Me enfadaría con vos
si el momento fuese propicio. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1071.  ¡Sea una lucha entre nos, si sobrevivís! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1072.  ¡Sed amigos, estúpidos ingleses!
¡Sed amigos! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1073.  ¡Ya tenemos bastantes luchas francesas! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1074.  Sobre el Rey 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1075.  recaigan nuestras vidas, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1076.  nuestras almas, nuestras deudas, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1077.  nuestras prudentes esposas,
nuestros hijos 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1078.  y nuestros pecados recaigan sobre el Rey. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1079.  Debemos soportarlo todo. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1080.  ¡Oh, dura condición! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1081.  Hermana gemela de la grandeza, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1082.  sujetas a la respiración de cada necio. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1083.  De qué infinita paz
deben privarse los reyes 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1084.  y no así los particulares. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1085.  Y qué tienen los reyes
que los particulares no tengan también, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1086.  excepto el ceremonial. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1087.  ¿Y qué eres tú, ídolo del ceremonial? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1088.  ¿Qué bebes, en vez del dulce tributo,
sino la adulación envenenada? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1089.  ¡Enferma, gran grandeza y ordena
al ceremonial que te dé cura! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1090.  ¿Puedes, cuando mandas
en la rodilla del mendigo, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1091.  mandar en su salud? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1092.  No, sueño soberbio 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1093.  que juegas tan sutilmente
con el reposo del Rey. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1094.  Yo soy un Rey que te conoce y sé... 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1095.  que esto no es el bálsamo,
ni el cetro, ni la bola, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1096.  ni la espada, ni la maza,
ni la Corona Imperial, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1097.  ni el traje entretejido de oro y perlas, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1098.  ni el título farsante
que corre ante el Rey, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1099.  ni el trono en que se sienta, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1100.  ni la marea de pompa que bate
sobre las altas orillas de este mundo. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1101.  No, ni todo ese
tres veces magnífico ceremonial, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1102.  ni todo eso yaciendo en la cama majestuosa 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1103.  puede hacerle dormir tan profundamente 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1104.  como el desdichado esclavo 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1105.  quien, con el cuerpo lleno
y la mente vacía, obtiene su reposo 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1106.  embutido del pan de la miseria
sin ver jamás la horrible noche, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1107.  hija del Infierno, sino que como un lacayo,
desde el alba hasta el ocaso, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1108.  suda bajo la mirada de Febo
y toda la noche duerme en el Elíseo. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1109.  Al día siguiente, después del alba,
ayuda a Hiperión con su caballo 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1110.  y continúa así todo el año, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1111.  con trabajo provechoso, hasta la tumba. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1112.  Y, salvo por la ceremonia, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1113.  el tal miserable, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1114.  remata los días con esfuerzo
y las noches con sueño. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1115.  Tiene el derecho y la ventaja 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1116.  de un rey. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1117.  Milord, vuestros nobles,
celosos de vuestra ausencia, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1118.  registran el campamento para encontraros. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1119.  Mi buen viejo caballero,
reunidlos a todos en mi tienda. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1120.  Yo iré delante de vos. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1121.  ¡Oh, dios de las batallas,
acera el corazón de mis soldados! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1122.  ¡No los poseas de temor! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1123.  ¡Arrebátales el sentido de calcular 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1124.  si el número de enemigos
les arranca los corazones! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1125.  ¡Hoy no, Dios! ¡Oh, no hoy! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1126.  No pienses en la falta que cometió mi padre
usurpando la Corona. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1127.  ¡Yo el cuerpo de Ricardo
he vuelto a enterrar 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1128.  y sobre él he vertido más
lágrimas de contricción 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1129.  que gotas de forzada sangre
saliesen del mismo! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1130.  ¡Quinientos pobres pago anualmente, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1131.  quienes dos veces al día
elevansus manos al cielo 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1132.  para perdonar la sangre!
¡Y he construido dos capillas 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1133.  donde sacerdotes solemnes
cantan constantemente por Ricardo! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1134.  Más haré, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1135.  aunque todo lo que pueda hacer
no valga nada, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1136.  ya que mi penitencia viene
después de todo... 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1137.  implorando perdón. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1138.  ¡Mi señor! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1139.  La voz de mi hermano Gloucester. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1140.  Conozco tu encargo, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1141.  iré contigo. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1142.  El día, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1143.  mis amigos 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1144.  y todas las cosas me están 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1145.  aguardando. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1146.  ¡Escuchad como relinchan nuestros corceles
por servicio inmediato! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1147.  Montadlos 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1148.  y haced incisiones en sus pellejos. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1149.  Que su sangre caliente salpique
los ojos ingleses. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1150.  ¡Contemplad tan solo
esa pobre banda hambrienta 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1151.  y vuestra aparición les sorberá las almas 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1152.  no dejándoles sino las cáscaras de hombres! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1153.  No hay trabajo suficiente
para todas nuestras manos. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1154.  ¿Por qué os demoráis tanto,
lores de Francia? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1155.  Estas carroñas isleñas,
que no tienen más que huesos, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1156.  hacen poco agraciado el campo de la mañana. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1157.  Han dicho sus oraciones
y esperan la muerte. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1158.  Hagamos un poco, muy poco
y todo está acabado. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1159.  ¡Entonces toquen las trompetas
y las fanfarrias la nota de montar! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1160.  ¡Porque aterraremos tanto
al campo de batalla 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1161.  que los ingleses se encogerán de miedo
y cederán! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1162.  ¿Dónde está el Rey? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1163.  El Rey está pasando revista a caballo. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1164.  De soldados, ellos tienen por lo menos
sesenta mil. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1165.  Eso es cinco a uno. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1166.  Además, están todos frescos. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1167.  - Es una proporción terrible.
- ¡Oh, si ahora tuviésemos aquí 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1168.  tan solo diez mil hombres 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1169.  de los que están en Inglaterra
que no trabajarán! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1170.  ¿Quién es el que tal desea? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1171.  ¿Mi primo Westmoreland? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1172.  ¡No, mi buen primo! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1173.  ¡Si estamos señalados para morir, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1174.  somos suficientes
para pérdida de nuestro país! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1175.  ¡Y si vivimos,
cuantos menos sean los hombres, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1176.  más grande será el honor! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1177.  ¡Por Dios os ruego que no deseéis
ni un hombre más! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1178.  Más bien 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1179.  proclamadlo, Westmoreland,
a través de mi Ejército: 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1180.  aquél que no tenga estómago
para esa batalla, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1181.  dejadlo marchar. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1182.  ¡Se le hará pasaporte 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1183.  y se le pondrá en la bolsa
una corona para el viaje! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1184.  Nos no moriremos en compañía de un hombre 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1185.  que tema que su hermandad
muera con nosotros. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1186.  ¡Este día es el llamado
de la fiesta de San Crispín! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1187.  ¡Aquél que sobreviva a este día
y vuelva sano a casa, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1188.  se pondrá en las puntas de los pies
a la mención de la fecha 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1189.  y se crecerá al nombre de Crispín! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1190.  ¡Aquél que vea este día y llegue a viejo,
cada año, de víspera, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1191.  festejará a sus vecinos y dirá:
"Mañana es San Crispín"! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1192.  Entonces, levantará la manga,
mostrará sus cicatrices 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1193.  y dirá: "Estas heridas las recibí
el día de San Crispín." 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1194.  ¡Los ancianos olvidan! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1195.  ¡Todo se olvidará,
pero él recordará con ventajas 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1196.  qué proezas hizo aquel día! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1197.  ¡Nuestros nombres les serán tan familiares
como los de sus parientes! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1198.  Harry, el Rey. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1199.  ¡Bedford y Exeter, Warwick y Talbot,
Salisbury y Gloucester, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1200.  serán, en sus rebosantes copas
fielmente recordados! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1201.  ¡Esta historia contará el buen hombre
a su hijo, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1202.  y Crispín Crispiniano nunca pasará, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1203.  desde este día hasta el final del mundo, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1204.  sino que, nos, en él seremos recordados! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1205.  Nos, pocos, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1206.  nos, felices pocos, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1207.  nos, banda de hermanos; 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1208.  porque aquél que hoy vierta
su sangre conmigo, será mi hermano, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1209.  pues por muy vil que sea,
este día ennoblece su condición, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1210.  y los caballeros ahora
en sus lechos de Inglaterra 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1211.  se considerarán malditos por no estar aquí 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1212.  y tendrán su hombría en baja estima
cuando oigan hablar 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1213.  a aquél que haya luchado con nos
¡el día de San Crispín! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1214.  Mi Soberano Señor,
os ruego que os deis prisa. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1215.  Los franceses están bravamente
en orden de batalla 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1216.  y marcharán, sin dilación
alguna sobre nosotros. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1217.  ¡Todo está dispuesto
si nuestro espíritu lo está! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1218.  ¡Que perezca el hombre cuyo
espíritu retroceda ahora! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1219.  ¿Ya no queréis más ayuda de Inglaterra,
primo? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1220.  ¡Sea la voluntad de Dios, mi señor! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1221.  ¡Ojalá vos y yo solos, sin ayuda,
pudiésemos librar esta real batalla! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1222.  ¡Conocéis vuestros puestos! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1223.  ¡Que Dios sea con todos vosotros! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1224.  Una vez más vengo a saber, Rey Harry, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1225.  si concertamos ahora vuestro rescate, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1226.  antes de vuestra muy segura derrota. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1227.  - ¿Quién os manda ahora?
- El Condestable de Francia. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1228.  Os ruego que le llevéis
mi anterior respuesta. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1229.  ¡Le ofrezco que me capture
y que después venda mis huesos! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1230.  ¡Buen Dios! ¿Por qué se mofan
así de pobres diablos? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1231.  ¡Dejadme hablar con orgullo! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1232.  ¡Decidle que nos solo somos
guerreros de todos los días! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1233.  ¡Nuestro colorido y nuestro brillo
están deslucidos 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1234.  por la penosa marcha bajo la lluvia
en el campo de batalla, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1235.  pero por la misa que nuestros
corazones están en forma! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1236.  Heraldo, ahorraos el trabajo. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1237.  No vengáis más por el rescate,
gentil heraldo. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1238.  No tendrán otro, lo juro, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1239.  ¡sino este mi cuerpo! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1240.  El cuál, si se lo quedan como lo dejaré, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1241.  les servirá de bien... poco. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1242.  Decídselo al Condestable. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1243.  Lo haré, Rey Harry 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1244.  y que os vaya bien. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1245.  Nunca más volveréis a oír al heraldo. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1246.  Milord, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1247.  humildemente, de rodillas, os suplico
el mando de la vanguardia. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1248.  Tomadlo, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1249.  bravo York. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1250.  Ahora, soldados, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1251.  adelante. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1252.  Y como más te plazca, Señor, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1253.  dispón del día. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1254.  Y así nuestra escena debe
a la batalla volar, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1255.  donde, ¡oh, por piedad!,
mucho deshonraremos, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1256.  con nuestros cuatro o cinco
floretes más viles, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1257.  descabelladamente empeñados
en una ridícula gresca, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1258.  el nombre de Agincourt. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1259.  ¡A vuestros puestos! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1260.  ¡Preparados! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1261.  ¡Preparados! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1262.  ¡Ya! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1263.  ¡Ya! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1264.  ¡Preparados! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1265.  ¡Ya! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1266.  ¡Preparados! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1267.  ¡Ya! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1268.  ¿Por qué están rotas todas nuestras filas? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1269.  ¡Oh, vergüenza perdurable! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1270.  Vergüenza... 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1271.  y eterna vergüenza. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1272.  Nada, sino vergüenza. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1273.  ¡Muramos a las armas! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1274.  ¡Carguemos una vez más! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1275.  Quedamos aún bastantes
en el campo de batalla 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1276.  para ahogar a los ingleses,
si restablecemos el orden. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1277.  ¡Que el diablo se lleve ahora el orden! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1278.  ¡Voy a la masa! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1279.  Acortemos la vida, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1280.  o la vergüenza será demasiado larga. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1281.  Lo hemos hecho bien, compatriotas, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1282.  pero aún no se ha acabado. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1283.  Los franceses aún se mantienen
en el campo de batalla. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1284.  ¡Matar a los pajes y el bagaje! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1285.  Esto va expresamente
contra las leyes de las armas. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1286.  Ésta es la más redomada bellaquería,
¿sabéis?, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1287.  que se pueda consumar. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1288.  En conciencia, decidme, ¿lo es o no? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1289.  No han dejado un paje vivo. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1290.  No me había encolerizado
desde que vine a Francia, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1291.  hasta este instante. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1292.  Ahí viene el heraldo del francés, mi señor. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1293.  ¿Qué significa esto, heraldo? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1294.  ¿Habéis venido de nuevo por el rescate? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1295.  ¡No, gran Rey! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1296.  Vengo a pediros caritativa licencia 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1297.  para recorrer este campo ensangrentado 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1298.  y reconocer a nuestros muertos
a fin de enterrarlos. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1299.  Separar a nuestros nobles
de nuestros comunes, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1300.  porque muchos de nuestros príncipes
yacen ahogados... 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1301.  y empapados en sangre mercenaria. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1302.  Dadnos permiso, gran Rey,
para recorrer el campo 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1303.  y disponer con seguridad de sus cadáveres. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1304.  Os lo digo sinceramente, heraldo: 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1305.  no sé si el día será nuestro o no. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1306.  El día... 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1307.  es vuestro. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1308.  Loado sea por ello Dios 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1309.  y no nuestra fuerza. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1310.  ¿Cómo se llama ese castillo 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1311.  que se eleva aquí cerca? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1312.  Se llama Agincourt. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1313.  Entonces llamaremos a esta, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1314.  la batalla de Agincourt, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1315.  librada el día de Crispín y Crispiniano. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1316.  Vuestro abuelo, de famoso recuerdo, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1317.  con la venia de Vuestra Majestad, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1318.  y vuestro gran tío Eduardo,
el Príncipe Negro de Gales, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1319.  según he leído en las crónicas, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1320.  libraron una muy valiente batalla aquí,
en Francia. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1321.  Lo hicieron, Fluellen. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1322.  Vuestra Majestad dice mucha verdad. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1323.  Si Vuestra Majestad lo recuerda, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1324.  los galeses hicieron buen servicio 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1325.  en un jardín donde crecían los puerros 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1326.  llevando puerros en sus boinas, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1327.  lo cuál, como sabe Vuestra Majestad, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1328.  es hoy un honorable signo de servicio; 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1329.  y creo que Vuestra Majestad
no desdeña llevar el puerro 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1330.  el día de San David. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1331.  Lo llevo como recuerdo de honor; 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1332.  pues, como sabéis, soy galés,
mi buen compatriota. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1333.  Toda el agua de Wye 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1334.  no lavaría la sangre galesa
de Vuestra Majestad 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1335.  de su cuerpo, os lo digo yo. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1336.  Dios la bendiga y la guarde 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1337.  tanto como le plazca a Su Gracia
y también a Su Majestad. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1338.  Gracias, mi buen compatriota. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1339.  ¡Por Jesús, soy compatriota
de Vuestra Majestad! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1340.  No me importa quién lo sepa.
Lo confesaré al mundo entero. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1341.  Y no tengo que avergonzarme
de Vuestra Majestad, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1342.  alabado sea Dios, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1343.  en tanto Vuestra Majestad
sea un hombre honesto. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1344.  Dios me conserve así. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1345.  ¿La fortuna me pone ahora mala cara? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1346.  Noticias tengo de que mi Nell está muerta. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1347.  Me hago viejo, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1348.  y de mis miembros cansados
el honor está huido. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1349.  Bueno, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1350.  me haré alcahuete 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1351.  y algo sacaré de cortar bolsas
con mano presta. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1352.  A Inglaterra me sustraeré 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1353.  y allí... 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1354.  sustraeré. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1355.  Heraldo, ¿están contados los muertos? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1356.  Aquí está el número
de los franceses masacrados. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1357.  Esta nota 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1358.  me habla de 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1359.  diez mil franceses 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1360.  que en el campo yacen muertos. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1361.  De príncipes en número de
ciento veintiséis, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1362.  añadidos a los caballeros, hidalgos
y valientes señores; 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1363.  ocho mil cuatrocientos, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1364.  de los cuales quinientos 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1365.  habían sido hechos caballeros ayer. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1366.  He aquí una real camaradería de muerte. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1367.  ¿Dónde está el número de
nuestros muertos ingleses? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1368.  Eduardo, duque de York; 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1369.  el conde de Suffolk; 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1370.  Sir Richard Kikely; 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1371.  Davy Gam, hidalgo. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1372.  Ningún otro de nombre 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1373.  y de todos los demás, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1374.  solo veinticinco hombres. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1375.  ¡Es maravilloso! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1376.  Vamos. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1377.  Marchemos en procesión hacia el pueblo 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1378.  y proclamad la muerte en nuestro Ejército
a quien se jacte de esto 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1379.  o le arrebate esta gloria a Dios,
a quien solo pertenece. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1380.  ¿No es lícito,
con la venia de Vuestra Majestad, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1381.  decir el número de muertos? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1382.  Sí, capitán, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1383.  pero con el reconocimiento 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1384.  de que Dios 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1385.  luchó... 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1386.  por nosotros. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1387.  Sí, soy consciente. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1388.  Nos hizo un gran bien. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1389.  ¡Cumplamos los santos ritos! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1390.  ¡Cantemos el "Non nobis" y el "Te deum"! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1391.  Enterremos los muertos
caritativamente en cal. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1392.  Y después, a Calais 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1393.  y a Inglaterra después, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1394.  adonde nunca habrán llegado de Francia 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1395.  hombres más felices. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1396.  Paz a esta asamblea. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1397.  A nuestra hermana Francia
salud y dicha duradera. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1398.  Alegría y buenos deseos
para nuestra bella y principesca 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1399.  prima Katherine. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1400.  Y, como miembro de esta realeza
por el cual esta asamblea 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1401.  está organizada,
saludamos al duque de Borgoña 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1402.  y a los príncipes y pares de Francia. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1403.  Salud para todos vos. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1404.  Gozosos estamos de contemplar
vuestro rostro, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1405.  muy digno hermano de Inglaterra;
bienvenido seáis. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1406.  A vos también, príncipes ingleses,
a todos vos. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1407.  Mis respetos para ambos 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1408.  con igual afecto, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1409.  grandes reyes de Francia 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1410.  e Inglaterra. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1411.  Puesto que mi oficio
de tal modo ha prevalecido 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1412.  que cara a cara y real ojo a ojo
os habéis congregado, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1413.  no me deshonréis si pregunto
ante esta real asamblea 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1414.  por qué la desnuda, pobre y mutilada paz 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1415.  no debería, en este bello jardín del mundo, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1416.  nuestra fértil Francia,
levantar su noble rostro. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1417.  Ha sido de Francia largo
tiempo expulsada 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1418.  y toda su riqueza
yace amontonada, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1419.  pudriéndose en
su propia fertilidad. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1420.  Y al igual que nuestros viñedos,
barbechos, prados y setos 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1421.  deficientes en sus naturalezas
crecen salvajemente. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1422.  Incluso nuestras casas y
nosotros mismos, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1423.  nuestros hijos han perdido,
o no aprenden por falta de tiempo, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1424.  aquellas ciencias que deberían
favorecer a nuestro país. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1425.  Pero crecen como salvajes,
como hacen los soldados, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1426.  que no hacen sino pensar
en sangre, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1427.  para jurar, mirar severamente,
llevar raídas vestiduras 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1428.  y todo aquello que parece... 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1429.  antinatural. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1430.  Y mi discurso ruega 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1431.  que me digáis por qué la gentil paz 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1432.  no debería expulsar estos inconvenientes 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1433.  y bendecirnos
con sus cualidades primitivas. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1434.  Duque de Borgoña, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1435.  si queréis la paz, cuya ausencia provoca
las imperfecciones citadas, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1436.  debéis adquirir esa paz, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1437.  accediendo totalmente
a nuestras justas demandas. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1438.  No he hecho sino, en ojeada rápida,
recorrer los artículos. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1439.  Si place a Vuestra Gracia nombrar
a alguno de vuestros consejeros 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1440.  para conferenciar con nosotros una vez más, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1441.  os comunicaremos... nuestro acuerdo
y definitiva respuesta. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1442.  Consentimos, hermano. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1443.  Dejad a nuestra prima Katherine aquí,
con nosotros. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1444.  Ella es nuestra petición capital, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1445.  la primera en rango de nuestros artículos. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1446.  Tiene mi permiso. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1447.  Bella y muy bella Katherine, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1448.  ¿enseñaríais a un soldado términos
que adulasen el oído de una dama 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1449.  y defendiesen su amor
ante su gentil corazón? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1450.  Vuestra Majestad se burlará de mí. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1451.  No sé hablar vuestro inglés. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1452.  Bella Katherine, si me amaseis
con vuestro corazón francés, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1453.  me gustaría oíros
confesarlo incorrectamente 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1454.  con vuestra lengua inglesa. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1455.  ¿Os gusto, Kate? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1456.  No sé qué es "os gusto". 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1457.  Un ángel es como vos, Kate,
y vos sois como un ángel. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1458.  ¿Qué dice, bella señora? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1459.  ¿Qué las lenguas de los hombres
están llenas de engaños? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1460.  "Que las leguas de los hombres
está llenas de engaños". 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1461.  Eso dijo la princesa. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1462.  Creo que mi cortejo es adecuado
para vuestro entendimiento. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1463.  No conozco modo de conducirme en el amor 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1464.  sino decir directamente: "Os amo". 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1465.  Y si vos me urgieseis a preguntar:
"¿Y vos, a fe?", 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1466.  me pondríais en un aprieto. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1467.  Dadme vuestra respuesta, os lo ruego, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1468.  choquemos las manos y trato hecho.
¿Qué decís, señora? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1469.  Os entiendo bien. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1470.  Si tuviese que hacer versos
o bailar para agradaros, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1471.  estaría perdido. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1472.  Si pudiese conquistar una dama dando saltos 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1473.  o con la armadura a la espalda,
habría atrapado una esposa. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1474.  Podría resolver como un carnicero y
montar como un mono, sin caer. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1475.  Pero, por Dios, Kate,
yo no sé hacerme el ingenuo, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1476.  ni susurrar con elocuencia, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1477.  ni emplear astucia en mis declaraciones. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1478.  Si podéis amar a un compañero así,
que nunca busca en su espejo 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1479.  el amor de nada de lo que allí ve,
dejad al ojo hacer de cocinero. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1480.  Os hablo como un soldado.
Si podéis amarme, aceptadme; 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1481.  si no, os digo que moriré, es cierto, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1482.  pero por vuestro amor, por Dios que no. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1483.  Sin embargo, os amo. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1484.  Si queréis un hombre así, aceptadme. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1485.  Al aceptarme, aceptáis a un soldado; 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1486.  al aceptar a un soldado, aceptáis a un Rey. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1487.  ¿Qué decís entonces a mi amor?
Hablad, bella mía, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1488.  y a favor, os lo ruego. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1489.  ¿Es posible que pueda amar
al enemigo de Francia? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1490.  No, Kate, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1491.  no es posible que améis
al enemigo de Francia, Kate. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1492.  Sino que amándome a mí,
amaríais al amigo de Francia, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1493.  porque amo tanto a Francia
que no me desprenderé de un solo pueblo. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1494.  La quiero toda mía. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1495.  Y, cuando Francia sea mía y yo sea vuestro, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1496.  vuestra será Francia y vos mía. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1497.  No sé qué es eso. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1498.  ¿No, Kate? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1499.  Os lo diré en francés, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1500.  el cual seguro colgará de mi lengua 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1501.  como una recién casada
del cuello de su marido, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1502.  sin que casi se pueda separar. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1503.  Dejadme ver ahora... 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1504.  Me es más fácil conquistar el Reino
que seguir hablando en francés. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1505.  No os provocaré jamás una emoción
en francés que no sea la risa. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1506.  No, a fe que no. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1507.  Pero, decidme, Kate,
¿comprendéis esto en inglés?: 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1508.  ¿Podéis amarme? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1509.  No lo sé. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1510.  ¿Lo sabrán algunos de vuestros vecinos?
Les preguntaré. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1511.  Por mi honor, en buen inglés,
os juro que os amo; 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1512.  por ese honor no me atrevería a jurar
que vos me amáis a mí. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1513.  Mas mi sangre comienza a halagarme
diciéndome que sí, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1514.  a pesar del pobre y destemplado
efecto de mi rostro. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1515.  Ahora maldigo la ambición de mi padre. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1516.  Estaba pensando en guerras civiles
cuando me concibió, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1517.  por eso fui creado con un exterior tosco, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1518.  con un aspecto tan férreo
que cuando cortejo a las damas, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1519.  las asusto. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1520.  Pero, a fe, Kate, que cuanto más viejo sea,
mejor parecido seré. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1521.  Mi consuelo es que la vejez,
esa desfiguradora de la belleza, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1522.  no puede hacer más estragos en mi rostro. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1523.  Así que al aceptarme, si me aceptáis, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1524.  me aceptáis en lo peor, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1525.  y me iréis haciendo, si me hacéis, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1526.  cada vez mejor. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1527.  Y así, decidme, bellísima Katherine, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1528.  ¿me querréis? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1529.  Venga vuestra respuesta
con música desafinada, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1530.  porque vuestra voz es música 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1531.  y vuestro inglés desafinado. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1532.  Por tanto, Katherine, Reina de las reinas, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1533.  ¿me queréis? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1534.  Será como le plazca al Rey, mi padre. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1535.  Le parecerá bien, Kate. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1536.  Le parecerá bien. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1537.  Entonces también me satisfará a mí. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1538.  Así pues, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1539.  beso vuestra mano 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1540.  y os llamo Mi Reina. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1541.  Entonces besaré vuestros labios, Kate. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1542.  Madame intérprete, ¿qué dice? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1543.  Que no es costumbre
en las damas de Francia... 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1544.  No sé cómo se dice "besar"
en vuestro idioma. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1545.  ¿Besar? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1546.  Vuestra Majestad comprende mejor que yo. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1547.  ¡Ah! Que no es costumbre
en las doncellas de Francia 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1548.  besar antes de estar casadas, ¿verdad? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1549.  ¡Oh, Kate! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1550.  Las buenas costumbres ceden
ante los grandes reyes. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1551.  Vos y yo no podemos confinarnos
a los estrechos límites 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1552.  de las costumbres. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1553.  Nosotros 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1554.  somos quienes hacemos los modales, Kate. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1555.  Por tanto, resignaos 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1556.  y ceded. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1557.  Tenéis brujería en los labios, Kate. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1558.  Hay más elocuencia en su tacto dulce 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1559.  que en las lenguas del Consejo francés. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1560.  ¡Vuestro padre! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1561.  ¡Dios salve a Vuestra Majestad! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1562.  Mi real primo, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1563.  ¿enseñáis a nuestra princesa...? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1564.  ¿inglés? 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1565.  Le enseñaría, mi gentil primo, lo... 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1566.  perfectamente que la amo. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1567.  Y eso es buen inglés. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1568.  Hemos aceptado todos los términos de razón. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1569.  Y ahora, dadme a vuestra hija. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1570.  Tomadla, hijo, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1571.  y de su sangre engendradme descendencia 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1572.  para que los reinos rivales
de Francia e Inglaterra, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1573.  cuyas orillas palidecen de envidia
por la felicidad mutua, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1574.  puedan cesar sus odios 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1575.  y esta querida unión 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1576.  implante la buena vecindad 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1577.  y el cristianismo en sus dulces pechos 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1578.  para que nunca la guerra esgrima 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1579.  su espada sangrienta 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1580.  entre Inglaterra y la bella Francia. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1581.  Amén. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1582.  Sed bienvenida, Kate, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1583.  y vosotros todos sed testigos 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1584.  de que aquí la beso como mi Reina soberana. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1585.  Que Dios,
el mejor de todos los casamenteros, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1586.  funda nuestros corazones en uno,
nuestros reinos en uno. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1587.  Así como marido y mujer,
siendo dos, son uno en el amor, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1588.  así haya en nuestros reinos tal maridaje 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1589.  que nunca los malos oficios, o los celos 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1590.  que a menudo turban los lechos
de las uniones benditas, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1591.  se deslicen entre el pacto de estos reinos 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1592.  para divorciar su constituida unión. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1593.  Que los ingleses sean recibidos
como franceses 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1594.  y los franceses como ingleses. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1595.  Dios responda a esto. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1596.  Amén. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1597.  ¡Amén! 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1598.  Hasta aquí, con ruda y bien inhábil pluma, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1599.  nuestro humilde autor
ha perseguido la historia, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1600.  confinando en pequeña estancia
a hombres poderosos, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1601.  mutilando con sus saltos
la plena carrera de su gloria. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1602.  Breve período,
pero a pesar de su brevedad, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1603.  grandemente vivido
por este astro de Inglaterra. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1604.  La Fortuna fue su espada, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1605.  por la cual conquistó
el mejor jardín del mundo, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1606.  y en él dejó a su hijo Señor Soberano. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1607.  Enrique VI, en pañales coronado
Rey de Francia e Inglaterra, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1608.  sucedió a este Rey. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1609.  Bajo su reinado, tantos tuvieron el mando 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1610.  que perdieron Francia 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1611.  e hicieron sangrar a su Inglaterra, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1612.  lo cual nuestra escena
os ha mostrado a menudo. 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1613.  Y por ellos, 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1614.  que vuestra benévola opinión 
			  
			Copy !req 
			
		
	
		
			
1615.  se digne aprobar la presente. 
			  
			Copy !req