1. ¡Oh! ¡Quien tuviera
una musa de fuego...
Copy !req
2. para escalar el cielo
más resplandeciente de la invención!
Copy !req
3. ¡Un reino por teatro...
Copy !req
4. príncipes como actores...
Copy !req
5. y monarcas para espectadores
de la escena sublime!
Copy !req
6. Entonces, apareciendo bajo sus rasgos
verdaderos, el belicoso Harry...
Copy !req
7. se presentaría
con la apostura de Marte...
Copy !req
8. y veríanse, acoplados como sabuesos,
tendidos a sus pies...
Copy !req
9. el Hambre, la Guerra y el Incendio,
en disposición de ser empleados.
Copy !req
10. Pero perdonad, nobles espectadores...
Copy !req
11. al genio sin llama...
Copy !req
12. que ha osado llevar
a estos indignos tablados...
Copy !req
13. un tema tan grande.
Copy !req
14. Este circo de gallos, ¿puede contener
los vastos campos de Francia?
Copy !req
15. ¿O podríamos en esta "O" de madera
hacer entrar...
Copy !req
16. los cascos que asustaron
al cielo en Agincourt?
Copy !req
17. Oh, perdón.
Copy !req
18. Contemos como cifras
de ese gran número...
Copy !req
19. las que forje la fuerza
de vuestra imaginación.
Copy !req
20. Porque son vuestras imaginaciones
las que deben hoy vestir a los reyes...
Copy !req
21. transportarlos de aquí para allá,
cabalgar sobre las épocas...
Copy !req
22. amontonar en una hora
los acontecimientos de numerosos años.
Copy !req
23. Os ruego que aceptéis como reemplazante
de esta historia a mí, el Coro...
Copy !req
24. que vengo aquí,
a manera de prólogo...
Copy !req
25. a solicitar vuestra amable paciencia...
Copy !req
26. y a pediros que escuchéis...
Copy !req
27. y juzguéis indulgentemente...
Copy !req
28. nuestro drama.
Copy !req
29. Os lo aseguro, milord.
Copy !req
30. Ese mismo proyecto...
Copy !req
31. que en el undécimo año
del reinado del último rey...
Copy !req
32. estuvo a punto de pasar
en daño nuestro.
Copy !req
33. Pero, milord,
¿cómo lo resistiremos ahora?
Copy !req
34. Es preciso reflexionar sobre ello.
Copy !req
35. Si se expide contra nosotros, perdemos
la mejor partida de nuestras posesiones.
Copy !req
36. Pero, ¿cómo impedirlo?
Copy !req
37. El rey está animado
de buena voluntad.
Copy !req
38. Es un sincero amigo
de la Santa Iglesia.
Copy !req
39. No lo prometían así
los desvaríos de su juventud.
Copy !req
40. Sus aficiones le llevaban
hacia vanos entretenimientos...
Copy !req
41. sus horas las pasaba en orgías,
banquetes y diversiones...
Copy !req
42. y nunca se le vio estudiar.
Copy !req
43. Pero, mi buen lord...
Copy !req
44. ¿cómo haremos para mitigar este proyecto
que reclaman los Comunes?
Copy !req
45. ¿Se inclina Su Majestad
en su favor o no?
Copy !req
46. Parece indiferente...
Copy !req
47. o, más bien, se inclina
preferentemente de nuestra parte.
Copy !req
48. Pues he hecho un ofrecimiento
a Su Majestad...
Copy !req
49. en lo tocante a Francia.
Copy !req
50. ¿Dónde está mi gracioso
lord de Canterbury?
Copy !req
51. ¡Que Dios y los ángeles guarden
vuestro sagrado trono...
Copy !req
52. y os permitan ocuparlo largo tiempo!
Copy !req
53. Os lo agradecemos de veras.
Copy !req
54. Os rogamos, mi sabio lord,
que nos expliquéis...
Copy !req
55. con extensión,
justa y religiosamente...
Copy !req
56. si la ley sálica
que tienen en Francia...
Copy !req
57. nos excluye o no
de nuestras pretensiones.
Copy !req
58. Así, poned atención en la manera
como comprometéis nuestra persona...
Copy !req
59. cómo despertéis
la durmiente espada de la guerra.
Copy !req
60. Os encarecemos, en nombre de Dios,
que tengáis cuidado...
Copy !req
61. porque nunca dos reinos semejantes han
luchado sin una gran efusión de sangre.
Copy !req
62. Entonces, escuchadme,
mi gracioso soberano.
Copy !req
63. No hay otro impedimento contra las
pretensiones de V. A. Sobre Francia...
Copy !req
64. sino este,
que se atribuye a Faramond.
Copy !req
65. "In terram salicam
mulieres ne succedant".
Copy !req
66. "Ninguna mujer heredará
en tierra sálica".
Copy !req
67. Esta tierra sálica, los franceses
alegan equivocadamente...
Copy !req
68. que es el reino de Francia.
Copy !req
69. Sin embargo, sus propios autores
afirman lealmente...
Copy !req
70. que la tierra sálica
se encuentra en Alemania...
Copy !req
71. entre los ríos de Sala y Elba.
Copy !req
72. Resulta, pues, que la ley sálica...
Copy !req
73. jamás hizo alusión
al reino de Francia...
Copy !req
74. y que los franceses no poseyeron
la tierra sálica...
Copy !req
75. hasta 421 años después
del fallecimiento de Faramond...
Copy !req
76. falsamente supuesto autor
de esta ley.
Copy !req
77. El rey Pipino...
Copy !req
78. que destronó a Childerico...
Copy !req
79. por los derechos que tenía
de su descendencia con Blitilda...
Copy !req
80. hija del rey Clotario...
Copy !req
81. pretendió la herencia
de la corona de Francia.
Copy !req
82. Asimismo, Hugo Capeto, que usurpó
la corona de Carlos, duque de Lorena...
Copy !req
83. único heredero varón
de la línea directa de Carlomagno...
Copy !req
84. no pudo llevar la corona de Francia
sin inquietudes de conciencia...
Copy !req
85. antes de haber establecido bien
que la bella reina Isabel, su abuela...
Copy !req
86. descendía en línea directa
de la dama Ermengara...
Copy !req
87. hija de Carlos,
el predicho duque de Lorena...
Copy !req
88. por cuyo matrimonio
en línea de Carlomagno...
Copy !req
89. se reunió a la corona de Francia.
Copy !req
90. De suerte que está tan claro
como el sol del estío.
Copy !req
91. Todo coincide en sostener
el derecho y títulos de la hembra.
Copy !req
92. Ese es el caso
de los reyes de Francia...
Copy !req
93. hasta este día.
Copy !req
94. Bien que...
Copy !req
95. ellos colocan por delante
esta ley sálica...
Copy !req
96. para negar a Vuestra Alteza
sus derechos, procedentes de una hembra.
Copy !req
97. ¿Puedo, en derecho y en conciencia...
Copy !req
98. hacer esta reclamación?
Copy !req
99. Que el pecado recaiga sobre mi cabeza,
mi temido soberano.
Copy !req
100. Mantened firmes vuestros derechos.
Desplegad vuestra bandera sangrienta.
Copy !req
101. Vuestros hermanos los reyes y monarcas
de la tierra esperan todos...
Copy !req
102. que os lancéis...
Copy !req
103. como hicieron los primeros leones
de vuestra raza.
Copy !req
104. Jamás rey de Inglaterra tuvo nobles
más ricos y más leales súbditos...
Copy !req
105. pues sus corazones dejaron aquí,
en Inglaterra, sus cuerpos...
Copy !req
106. y plantaron su pabellón
en los campos de Francia.
Copy !req
107. Que sus cuerpos los sigan,
mi querido soberano...
Copy !req
108. con la sangre y la espada y el fuego
para el triunfo de vuestro derecho.
Copy !req
109. Para ayudar a esta empresa...
Copy !req
110. nosotros, hombres de Iglesia,
suministraremos a Vuestra Alteza...
Copy !req
111. una suma tan considerable
como jamás el clero...
Copy !req
112. de ningún tiempo ofreció
a ninguno de vuestros antecesores.
Copy !req
113. Llamad a los mensajeros
enviados por el delfín.
Copy !req
114. Ahora estamos bien decididos...
Copy !req
115. y, con la ayuda de Dios y la vuestra...
Copy !req
116. nobles nervios de nuestro poder...
Copy !req
117. al ser de nosotros Francia...
Copy !req
118. la doblegaremos a nuestra obediencia...
Copy !req
119. o la destrozaremos toda en pedazos.
Copy !req
120. Ya estamos del todo dispuestos...
Copy !req
121. a conocer lo que le place
a nuestro simpático primo el delfín.
Copy !req
122. Vuestra Alteza ha enviado
recientemente a Francia...
Copy !req
123. la reclamación
de ciertos estados ducales...
Copy !req
124. en virtud de los títulos de vuestro
gran predecesor, el rey Eduardo Tercero.
Copy !req
125. En respuesta a tal reclamación,
el príncipe, nuestro dueño...
Copy !req
126. dice que sois todavía
demasiado joven.
Copy !req
127. Así, os envía como regalo más acorde,
el tesoro contenido en este tonel.
Copy !req
128. Y, en cambio, desea
que dejéis los ducados...
Copy !req
129. que reclamáis
y no vuelva a saber más de vos.
Copy !req
130. Esto es lo que dice el delfín.
Copy !req
131. ¿Qué tesoro es ese, tío?
Copy !req
132. Pelotas de tenis, mi soberano.
Copy !req
133. Estamos encantados de que el delfín
sea tan complaciente con nosotros.
Copy !req
134. Os agradecemos su presente
y vuestro trabajo.
Copy !req
135. Cuando hayamos ajustado
nuestras raquetas a estas pelotas...
Copy !req
136. jugaremos en Francia,
con la gracia de Dios...
Copy !req
137. una partida...
Copy !req
138. que ganará en el azar
la corona de su padre.
Copy !req
139. Comprendemos muy bien...
Copy !req
140. el reproche que nos dirige
sobre nuestros días de disipación...
Copy !req
141. sin medir el uso
que de ellos íbamos a hacer.
Copy !req
142. Pero decid al delfín...
Copy !req
143. que sabré mantener mi alcurnia,
aparecer en rey...
Copy !req
144. y dar plenos vuelos a mi grandeza...
Copy !req
145. cuando suba a mi trono de Francia.
Copy !req
146. Y decid también
a ese príncipe placentero...
Copy !req
147. que su burla ha cambiado sus pelotas
en piedras de cañón...
Copy !req
148. y que su alma quedará
dolorosamente impresionada...
Copy !req
149. por la terrible venganza
que volará con ellas.
Copy !req
150. Porque a buen número de viudas
su burla...
Copy !req
151. burlará de sus queridos esposos,
o madres de sus hijos...
Copy !req
152. a castillos de sus murallas.
Copy !req
153. Y todavía están
por engendrar y nacer...
Copy !req
154. los que tendrán motivo
para maldecir el insulto del delfín.
Copy !req
155. Así, partid en paz...
Copy !req
156. y decid al delfín...
Copy !req
157. que su broma...
Copy !req
158. parecerá de gusto bien insípido...
Copy !req
159. cuando haga llorar a miles de personas
más de lo que ha hecho reír.
Copy !req
160. Conducidlos bajo segura escolta.
Copy !req
161. Pasadlo bien.
Copy !req
162. He ahí un mensaje jocoso.
Copy !req
163. Esperamos hacer enrojecer de vergüenza
al que lo ha enviado.
Copy !req
164. Así, milores, no perdamos
una sola de las horas felices...
Copy !req
165. que puedan acelerar
nuestra expedición.
Copy !req
166. Pues todos los pensamientos
se hallan fijos en Francia...
Copy !req
167. salvo los que pertenecen a Dios, que se
nos ocurren acerca de nuestros asuntos.
Copy !req
168. Por tanto, que cada uno emplee
sus esfuerzos...
Copy !req
169. para que esta empresa sea llevada
a buen término.
Copy !req
170. Ahora toda la juventud de Inglaterra
está en fuego...
Copy !req
171. y los trajes de seda de las fiestas,
depositados en el guardarropa.
Copy !req
172. Porque ahora la esperanza
está en el aire...
Copy !req
173. y oculta una espada
que desde el puño a la punta...
Copy !req
174. ensarta las coronas imperiales,
condales y de barones...
Copy !req
175. prometidas a Harry...
Copy !req
176. y sus secuaces.
Copy !req
177. Feliz encuentro, cabo Nym.
Copy !req
178. Buenos días, teniente Bardolf.
Copy !req
179. ¿Sois todavía amigos
el abanderado Pistol y vos?
Copy !req
180. Por mi parte, no me preocupo de ello.
Copy !req
181. Hablo poco...
Copy !req
182. pero cuando se presente la ocasión...
Copy !req
183. se cambiarán sonrisas.
Copy !req
184. Se hará lo que se pueda.
Copy !req
185. Os daré un almuerzo
para que hagáis las paces...
Copy !req
186. y seremos tres hermanos jurados
en la campaña de Francia.
Copy !req
187. Consentid en ello.
Copy !req
188. ¡Por mi fe que viviré tanto como pueda!
Copy !req
189. Ya sé, cabo, que Pistol
se ha casado con Nell Quickly.
Copy !req
190. Ciertamente, ella os ha faltado,
pues os estaba prometida.
Copy !req
191. ¿Cómo va, mi patrón Pistol?
Copy !req
192. ¡Vil perro!
Copy !req
193. ¿Me llamas patrón?
Copy !req
194. Por esta mano juro
que desprecio ahora la designación.
Copy !req
195. ¡Y mi Nell no continuará con la hostería
en lo por venir!
Copy !req
196. No, a fe mía, que no la conservaré más.
Copy !req
197. No podemos alojar y alimentar
a doce o catorce damas...
Copy !req
198. que vivan honradamente
de la punta de sus agujas...
Copy !req
199. sin que se nos haya de decir enseguida
que tenemos un burdel.
Copy !req
200. - ¡Puaf!
- ¡Puaf para ti, perro de Islandia!
Copy !req
201. Mi buen cabo Nym...
Copy !req
202. muestra tu valor
y envaina la espada.
Copy !req
203. ¿Queréis que vayamos
a dos pasos de aquí?
Copy !req
204. Pistol, os limpiaré con mi puñal
de la mejor manera posible.
Copy !req
205. Ahí está toda la cuestión.
Copy !req
206. ¡Vil fanfarrón!
Copy !req
207. Escuchadme lo que os digo:
Al que dé el primer golpe...
Copy !req
208. le meto mi espada hasta el puño,
tan cierto como soy un soldado.
Copy !req
209. Un juramento de gran valor...
Copy !req
210. y la furia ha de aplacarse.
Copy !req
211. ¡Mi patrón Pistol!
Copy !req
212. Es preciso que vengáis a casa de mi amo,
y vos también, patrona.
Copy !req
213. Está muy malo y querría acostarse.
Copy !req
214. Mi buen Bardolf, pon tus narices
entre sus sábanas y haz de calentador.
Copy !req
215. ¡Afuera, granuja!
Copy !req
216. A fe que está muy malo.
Copy !req
217. Os lo juro...
Copy !req
218. el rey le ha destrozado el corazón.
Copy !req
219. Buen esposo mío, venid inmediatamente.
Copy !req
220. ¿Quedáis hechos dos amigos?
Debemos partir para Francia.
Copy !req
221. ¿Por qué diablos hemos de tomar
los puñales para cortarnos el cuello?
Copy !req
222. Me pagaréis los ocho chelines...
Copy !req
223. que os he ganado en la apuesta.
Copy !req
224. Miserable es el esclavo que paga.
Copy !req
225. Por mi espada...
Copy !req
226. que al que dé el primer paso,
le mataré. Lo haré.
Copy !req
227. Si habéis nacido de mujeres,
venid rápidamente a ver a sir Juan.
Copy !req
228. Tiembla de tal modo
de fiebre terciana diaria...
Copy !req
229. que es de lo más lastimoso
contemplarle.
Copy !req
230. Mis dulces amigos, venid a verle.
Copy !req
231. Pobre sir Juan.
Copy !req
232. Un buen hombre de fe.
Copy !req
233. Ay, por una mirada alegre,
un ojo complaciente...
Copy !req
234. y un carruaje noble.
Copy !req
235. ¿Acaso no he perdido peso?
Copy !req
236. Mi piel cuelga como el vestido flojo
de una anciana.
Copy !req
237. La compañía de villanos
ha sido mi ruina.
Copy !req
238. Yo era tan virtuoso
como un caballero necesita ser.
Copy !req
239. Virtuoso sí.
Blasfemaba un poco.
Copy !req
240. A los dados no jugaba
más de siete días a la semana.
Copy !req
241. Al burdel no iba más
de una vez por quincena.
Copy !req
242. Pagué dinero que tomé prestado...
Copy !req
243. tres o cuatro veces.
Copy !req
244. Viví bien y con buen equilibrio.
Copy !req
245. Está tan gordo, sir Juan...
Copy !req
246. que ha de necesitar
mayor equilibrio.
Copy !req
247. Corrige tu cara
y yo corregiré tu vida.
Copy !req
248. Si un lecho y comida es pecado,
que Dios ampare a los malvados.
Copy !req
249. Si ser viejo y jocoso
es un pecado...
Copy !req
250. si ser gordo es para ser odiado.
Copy !req
251. No, mi buen señor...
Copy !req
252. cuando vos seáis rey...
Copy !req
253. desterrad a Pistol,
desterrad a Bardolf...
Copy !req
254. desterrad a Nym.
Copy !req
255. Pero al dulce Jack Falstaff...
Copy !req
256. al valiente Jack Falstaff,
por consiguiente más valiente...
Copy !req
257. por ser él quien es...
Copy !req
258. al viejo Jack Falstaff...
Copy !req
259. a él no desterréis
de vuestra compañía.
Copy !req
260. Si desterráis al robusto Jack,
desterráis a todo el mundo.
Copy !req
261. Así es.
Copy !req
262. Lo haré.
Copy !req
263. Pero hemos oído las campanadas
a la medianoche, amo Harry.
Copy !req
264. Cristo.
Copy !req
265. Los días que hemos visto.
Copy !req
266. Yo no te conozco, anciano.
Copy !req
267. El rey ha tratado al caballero
de mala manera.
Copy !req
268. Nym, has dicho la verdad.
Copy !req
269. Su corazón está destrozado y corroído.
Copy !req
270. El rey es un buen rey...
Copy !req
271. pero las cosas son como son.
Copy !req
272. El rebasa un poco las formas
y los límites.
Copy !req
273. Compadezcamos al caballero...
Copy !req
274. porque nosotros, pequeños corderillos...
Copy !req
275. prosperamos.
Copy !req
276. Los franceses, advertidos
por informaciones ciertas...
Copy !req
277. de estos terribles preparativos...
Copy !req
278. tiemblan de miedo...
Copy !req
279. y buscan mediante una incolora política
hacer fracasar los proyectos ingleses.
Copy !req
280. Oh, Inglaterra, modelo
en tu interior de tu grandeza.
Copy !req
281. Como un cuerpo pequeño
con un potente corazón...
Copy !req
282. ¿qué cosas podrías hacer,
qué honor sería el tuyo...
Copy !req
283. si todos tus hijos tuviesen por ti
ternura y piedad filial?
Copy !req
284. Pero mira tu crimen Francia
ha encontrado en ti.
Copy !req
285. Una madriguera de pechos vacíos
que llena...
Copy !req
286. con coronas de traición
y tres hombres abyectos.
Copy !req
287. El primero,
Ricardo, conde de Cambridge...
Copy !req
288. el segundo, Enrique,
lord Scroop de Masham...
Copy !req
289. y el tercero, sir Tomás Grey,
caballero de Northumberland...
Copy !req
290. pero el soborno de Francia...
¡oh bochorno verdaderamente!...
Copy !req
291. han tramado una conspiración
con la Francia temblorosa...
Copy !req
292. y por sus manos, este modelo
de reyes debe morir...
Copy !req
293. antes de embarcar para Francia.
Copy !req
294. Los traidores están confabulados.
Copy !req
295. El rey ha salido de Londres...
Copy !req
296. y la escena se ha trasladado ahora,
caballeros...
Copy !req
297. a Southampton.
Copy !req
298. ¡Por Dios! Su Gracia es imprudente
por confiarse a estos traidores.
Copy !req
299. Serán detenidos inmediatamente.
Copy !req
300. ¡Con qué calma y qué igualdad
de espíritu se conducen!
Copy !req
301. Su juraría que en sus corazones palpita
la obediencia coronada por la fidelidad.
Copy !req
302. El rey conoce todas sus andanzas por
documentos interceptados que ni sueñan.
Copy !req
303. Sí, pero el hombre que era
su compañero de alcoba...
Copy !req
304. al que había colmado y saciado
de graciosos favores...
Copy !req
305. ¡que por una bolsa extranjera
haya podido...
Copy !req
306. vender así la vida de su soberano
a la muerte y a la traición!
Copy !req
307. El viento es ahora favorable
y nos vamos a embarcar.
Copy !req
308. Milord de Cambridge,
y vos, mi querido lord de Masham...
Copy !req
309. y vos, mi amable caballero...
Copy !req
310. dadme vuestro parecer.
Copy !req
311. ¿No pensáis que las tropas
que llevamos con nosotros...
Copy !req
312. se abrirán paso a través
de las fuerzas de Francia?
Copy !req
313. No lo dudéis, mi soberano, si cada uno
se conduce lo mejor que pueda.
Copy !req
314. No dudo de esto.
Copy !req
315. Nunca monarca alguno fue más temido
y amado que Vuestra Majestad.
Copy !req
316. Es la pura verdad.
Copy !req
317. Así, tenemos gran motivo
para estar agradecidos.
Copy !req
318. Tío de Exeter, libertad al hombre
que ayer fue metido en prisión...
Copy !req
319. por haberse mofado de mi persona.
Copy !req
320. Hemos reflexionado que le impulsó
a ese delito el exceso de vino...
Copy !req
321. y, con más detenido juicio,
le perdonamos.
Copy !req
322. Eso es clemencia,
pero también demasiada confianza.
Copy !req
323. Hacedle castigar, mi soberano,
por temor de que por esta tolerancia...
Copy !req
324. su ejemplo engendre
otros delincuentes de su clase.
Copy !req
325. ¡Oh! Sin embargo,
seamos misericordiosos.
Copy !req
326. Vuestra Alteza puede mostrarse
misericordioso y castigar también.
Copy !req
327. Señor, vuestra clemencia sería mayor
si le dejáis la vida...
Copy !req
328. después de hacerle experimentar
un severo correctivo.
Copy !req
329. Ay, vuestro excesivo amor
y preocupación por mí...
Copy !req
330. son terribles oraciones
contra ese pobre miserable.
Copy !req
331. Si ante las pequeñas faltas
que resultan de la intemperancia...
Copy !req
332. no cerramos los ojos...
Copy !req
333. ¿con qué amplitud
no deberemos abrirlos...
Copy !req
334. cuando otros crímenes capitales,
concienzudamente mascados y digeridos...
Copy !req
335. aparezcan ante nosotros?
Copy !req
336. Empero, Nos liberamos a ese hombre...
Copy !req
337. aunque Cambridge, Scroop y Grey...
Copy !req
338. en su afectuosa preocupación
y tierna solicitud...
Copy !req
339. por nuestra persona,
quisieran que le castigara.
Copy !req
340. Y ahora, a nuestros asuntos franceses.
Copy !req
341. - ¿Cuáles son los comisarios nombrados?
- Yo soy uno de ellos, mi señor.
Copy !req
342. Vuestra Alteza me ha autorizado
para solicitar hoy mi misión.
Copy !req
343. - Eso me ordenasteis a mí también.
- Y a mí también.
Copy !req
344. Entonces, he aquí la vuestra,
Ricardo, conde de Cambridge.
Copy !req
345. He aquí la vuestra,
lord Scroop de Masham.
Copy !req
346. Y esta es la vuestra,
señor caballero Grey de Northumberland.
Copy !req
347. Leedlas, y estad bien persuadidos...
Copy !req
348. de que conozco vuestro merecimiento.
Copy !req
349. Milord de Westmoreland, y vos, mi tío
Exeter, nos embarcaremos esta noche.
Copy !req
350. ¿Qué es eso, caballeros?
Copy !req
351. ¿Qué leéis en esos papeles
que perdéis la serenidad?
Copy !req
352. Confieso, y me remito
a la clemencia de Vuestra Alteza.
Copy !req
353. A la cual apelamos todos.
Copy !req
354. La clemencia, que hallábase viviente
en Nos hace un instante tan solo...
Copy !req
355. ahora está, por vuestros propios
consejos, ahogada y muerta.
Copy !req
356. No debéis, por pudor,
hablar de clemencia.
Copy !req
357. Vuestras mismas reflexiones se revuelven
como los perros contra sus amos...
Copy !req
358. para desgarraros.
Copy !req
359. Contemplad, príncipes y pares míos...
Copy !req
360. a estos monstruos ingleses.
Copy !req
361. ¿Qué diré de ti, lord Scroop...
Copy !req
362. criatura cruel, ingrata, salvaje...
Copy !req
363. e inhumana?
Copy !req
364. Tú tenías las llaves
de todos mis secretos...
Copy !req
365. conocías el fondo mismo de mi alma...
Copy !req
366. habrías podido casi metalizarme
en moneda de oro...
Copy !req
367. si hubieses querido utilizarme
en provecho tuyo en esa forma.
Copy !req
368. ¿Es posible que un salario extranjero...
Copy !req
369. haya podido sacar de ti una chispa
de maldad para quemarme solo un dedo?
Copy !req
370. Ello es tan extraño que...
Copy !req
371. aun cuando la verdad sea tan fácil de
distinguir como lo blanco de lo negro...
Copy !req
372. mis ojos apenas pueden creerlo.
Copy !req
373. Parecías un hombre
tan noblemente dotado...
Copy !req
374. que tu caída es una clase de mancha...
Copy !req
375. que enlodará de cierta sospecha...
Copy !req
376. al hombre más completo
y mejor adornado.
Copy !req
377. Lloraré por ti...
Copy !req
378. porque tu rebelión me hace el efecto...
Copy !req
379. de una segunda caída del hombre.
Copy !req
380. Te detengo como culpable de alta
traición, Ricardo, conde de Cambridge.
Copy !req
381. Y te detengo a ti por alta traición,
Tomás Grey, caballero de Northumberland.
Copy !req
382. Y te detengo a ti por alta traición,
Enrique, lord Scroop de Masham.
Copy !req
383. Escuchad vuestra sentencia.
Copy !req
384. Habéis conspirado
contra nuestra real persona...
Copy !req
385. os habéis aliado con un enemigo
declarado y recibido de sus arcas...
Copy !req
386. oro como salario de nuestra muerte.
Copy !req
387. Habríais querido condenar
a vuestro rey al asesinato...
Copy !req
388. a sus príncipes y a sus pares
a la esclavitud...
Copy !req
389. a sus súbditos a la opresión
y al desprecio...
Copy !req
390. y a su reino entero
a la desolación.
Copy !req
391. Partid, pues, de aquí,
pobres miserables criminales...
Copy !req
392. camino de la muerte.
Copy !req
393. ¡Que Dios, en su clemencia, os dé
resignación para aceptar la muerte...
Copy !req
394. y os inspire el sincero arrepentimiento
de todos vuestros grandes delitos!
Copy !req
395. Lleváoslos de aquí.
Copy !req
396. Ahora, lores, partamos para Francia.
Copy !req
397. Esta empresa será gloriosa
para vosotros y para Nos...
Copy !req
398. puesto que Dios nos ha rebelado...
Copy !req
399. esta peligrosa traición
que se agazapaba en nuestro camino.
Copy !req
400. ¡Alegremente a la mar!
Copy !req
401. ¡Avanzad los estandartes de guerra!
Copy !req
402. No hay más rey de Inglaterra
sino es al mismo tiempo rey de Francia.
Copy !req
403. Te lo ruego, melifluo esposo,
déjame que te acompañe a Staines.
Copy !req
404. No...
Copy !req
405. porque se desgarra mi viril corazón.
Copy !req
406. Bardolf, alégrate.
Copy !req
407. Nym, despierta tu vena jactanciosa.
Copy !req
408. Paje, exacerba tu coraje...
Copy !req
409. porque Falstaff ha muerto...
Copy !req
410. y, por consiguiente, debemos llorar.
Copy !req
411. ¡Ojalá estuviera con él, dondequiera que
esté, sea en el cielo o en el infierno!
Copy !req
412. De seguro que no está en el infierno.
Copy !req
413. Está en el seno de Arturo si alguien
ha ido alguna vez al seno de Arturo.
Copy !req
414. Ha tenido un fin hermoso y partió
como hubiese partido un niño bautizado.
Copy !req
415. Partió justamente
entre el mediodía y la una...
Copy !req
416. justo cuando la marea
comenzaba a descender.
Copy !req
417. Pues cuando le vi
juguetear con sus sábanas...
Copy !req
418. jugar con las flores...
Copy !req
419. y sonreír a las puntas de sus dedos...
Copy !req
420. comprendí que no había
más que un camino para él.
Copy !req
421. Porque su nariz estaba afilada
como una pluma...
Copy !req
422. y despotricaba sobre los campos verdes.
Copy !req
423. "¡Vamos, sir Juan?", le dije.
"¡Vamos, hombre, alegraos!"
Copy !req
424. Enseguida exclamó:
Copy !req
425. "¡Dios, Dios...
Copy !req
426. Dios!"
Copy !req
427. Tres o cuatro veces.
Copy !req
428. Entonces, para confortarle,
le aconsejé que no pensara en Dios.
Copy !req
429. Esperaba que aún no tenía necesidad
de perturbarse con tales pensamientos.
Copy !req
430. Me ordenó que le pusiera
más ropa a los pies.
Copy !req
431. Metí la mano dentro de la cama
y se los toqué.
Copy !req
432. Estaban fríos como una piedra.
Copy !req
433. Entonces le toqué sus rodillas...
Copy !req
434. y después más arriba...
Copy !req
435. y luego más arriba.
Copy !req
436. Y todo estaba...
Copy !req
437. tan frío como una piedra.
Copy !req
438. Dicen que pedía a voces vino canario.
Copy !req
439. - Sí, lo pedía.
- Y mujeres.
Copy !req
440. - No, eso no pedía.
- Sí las pedía.
Copy !req
441. Decía que eran diablos encarnados.
Copy !req
442. Jamás pudo sufrir lo encarnado.
Era un color que nunca le gustaba.
Copy !req
443. Dijo una vez que el diablo
se lo llevaría por culpa de las mujeres.
Copy !req
444. En efecto, había llegado...
Copy !req
445. a maltratar a las mujeres.
Copy !req
446. Pero entonces sufría de reuma
y hablaba de la prostituida Babilonia.
Copy !req
447. ¿No recordáis que vio una mosca
sobre la nariz de Bardolf?
Copy !req
448. Dijo que era un alma negra
que ardía en el infierno.
Copy !req
449. Bien, el combustible que sostenía
este fuego ha desaparecido.
Copy !req
450. He aquí todas las riquezas
que amasé en su servicio.
Copy !req
451. ¿Desfilamos?
Copy !req
452. El rey habrá partido ya
de Southampton.
Copy !req
453. Adiós, ama.
Copy !req
454. Yo no puedo besarte.
Copy !req
455. Ahí está el humor.
Copy !req
456. Pero...
Copy !req
457. adiós.
Copy !req
458. Demuestra tu talento de ama de casa.
Copy !req
459. Ten todo cerrado.
Copy !req
460. Te lo recomiendo.
Copy !req
461. Adiós.
Copy !req
462. Adiós.
Copy !req
463. Seguidla, seguidla.
Copy !req
464. ¿Dónde está aquel cuya barbilla
se ha enriquecido...
Copy !req
465. al aparecer el primer vello...
Copy !req
466. que no haya querido seguir
a este plantel selecto de caballeros...
Copy !req
467. a Francia?
Copy !req
468. Así que los ingleses vienen...
Copy !req
469. sobre nosotros
con todas sus fuerzas.
Copy !req
470. Y es muy importante que les respondamos
realmente con nuestra defensa.
Copy !req
471. Por tanto, los duques de Berry...
Copy !req
472. y de Bretaña...
Copy !req
473. de Brabante y de Orleáns...
Copy !req
474. partirán con toda premura.
Copy !req
475. Y vos, príncipe Delfín...
Copy !req
476. Mi muy temido padre:
Copy !req
477. Es, en efecto, muy conveniente
que nos armemos contra el enemigo...
Copy !req
478. pues aun en el caso de no ser la guerra
una amenaza, un reino...
Copy !req
479. debe mantener sus defensas,
tomar sus precauciones...
Copy !req
480. reunir sus milicias
y obrar, en fin...
Copy !req
481. como si la guerra flotase
en el ambiente.
Copy !req
482. Digo, pues, que es conveniente
que vayamos todos a visitar...
Copy !req
483. las partes débiles y enfermas
de Francia.
Copy !req
484. Hagámoslo sin demostrar
ningún temor.
Copy !req
485. No, como si oyéramos decir
que Inglaterra está ocupada...
Copy !req
486. en bailar una danza morisca
en Pentecostés.
Copy !req
487. Porque, mi buen soberano,
está gobernada...
Copy !req
488. por un joven tan vano, extravagante,
frívolo y caprichoso...
Copy !req
489. que no puede inspirar temor.
Copy !req
490. Cuidado, príncipe Delfín. Os equivocáis
con exceso respecto a ese rey.
Copy !req
491. Pregunte Vuestra Gracia a
los embajadores enviados recientemente.
Copy !req
492. Con qué gran orgullo
escuchó su embajada...
Copy !req
493. cómo estaba bien provisto
de nobles consejeros...
Copy !req
494. cuán moderado es en la discusión...
Copy !req
495. y al mismo tiempo qué constancia
terrible en la resolución.
Copy !req
496. No es ello así,
señor gran condestable.
Copy !req
497. Aunque lo pensemos de ese modo,
poco importa.
Copy !req
498. En la defensa, es preferible suponer
al enemigo más fuerte de lo que aparece.
Copy !req
499. Pensemos que el rey Harry es fuerte.
Copy !req
500. Y vosotros, príncipes,
armaos sólidamente para resistirle.
Copy !req
501. Porque desciende
de esa raza sanguinaria...
Copy !req
502. que nos ha perseguido
en nuestros senderos familiares.
Copy !req
503. Testigos, nuestra demasiado
memorable vergüenza...
Copy !req
504. cuando la batalla de Crécy
fue fatalmente librada...
Copy !req
505. y todos nuestros príncipes capturados...
Copy !req
506. por las manos de aquel hombre
de nombre siniestro...
Copy !req
507. Eduardo...
Copy !req
508. el Príncipe Negro de Gales.
Copy !req
509. Este es un vástago
de esa raza victoriosa.
Copy !req
510. Temamos su grandeza nativa...
Copy !req
511. y el destino de su estirpe.
Copy !req
512. Los embajadores de Harry,
rey de Inglaterra...
Copy !req
513. solicitan ser admitidos
por Vuestra Majestad.
Copy !req
514. Id e introducidlos.
Copy !req
515. Ya veis que esta caza
es tenazmente perseguida, amigos.
Copy !req
516. Mi buen soberano...
Copy !req
517. cortad los vuelos a los ingleses...
Copy !req
518. y mostradles de qué monarquía
sois el jefe.
Copy !req
519. La estima de sí, mi soberano,
no es tan vil pecado...
Copy !req
520. como la depreciación de uno mismo.
Copy !req
521. ¿Venís de parte de nuestro hermano
de Inglaterra?
Copy !req
522. De su parte, y ved los saludos
que envía a Vuestra Majestad.
Copy !req
523. Quiere, en nombre
de Dios Todopoderoso...
Copy !req
524. despojaros y haceros abandonar...
Copy !req
525. las glorias prestadas que,
por el don del cielo...
Copy !req
526. y la ley de la Naturaleza
y de las naciones...
Copy !req
527. pertenecen a él
y a sus herederos.
Copy !req
528. Es decir, de la corona.
Copy !req
529. Desea que recorráis esta genealogía...
Copy !req
530. y cuando hayáis reconocido
que desciende directamente...
Copy !req
531. del más renombrado de sus famosos
antecesores, Eduardo Tercero...
Copy !req
532. manda que renunciéis
la corona y reino...
Copy !req
533. ilegalmente usurpados a él...
Copy !req
534. que es un verdadero poseedor
por derecho de nacimiento.
Copy !req
535. O, de otro modo, ¿qué sucederá?
Copy !req
536. Una lucha sangrienta.
Copy !req
537. Porque aun cuando escondierais
la corona en vuestros corazones...
Copy !req
538. él os la arrancaría de allí.
Copy !req
539. Así, viene en medio
de una furiosa tempestad...
Copy !req
540. escoltado por el trueno y el temblor
de tierra, como un Júpiter...
Copy !req
541. a fin de obligaros,
si no accedéis a su demanda.
Copy !req
542. He aquí su reclamación, su amenaza...
Copy !req
543. y todo su mensaje.
Copy !req
544. A menos que el Delfín
no se encuentre...
Copy !req
545. a quien estoy expresamente encargado
de cumplimentar.
Copy !req
546. Por lo que toca al Delfín...
Copy !req
547. yo soy quien ocupa aquí su puesto.
Copy !req
548. ¿Qué le envía Inglaterra?
Copy !req
549. Desprecio y desafío.
Copy !req
550. Débil consideración, menosprecio...
Copy !req
551. u otro sentimiento tal por el que
pueda, sin rebajarse, apreciaros...
Copy !req
552. el poderoso príncipe
que os envía este mensaje.
Copy !req
553. Así habla mi rey.
Copy !req
554. Decidle que si mi padre le da respuesta
favorable, será contra mi voluntad...
Copy !req
555. pues no deseo otra cosa
que una contienda con Inglaterra.
Copy !req
556. Con semejante objeto, como presente
adecuado a su juventud y frivolidad...
Copy !req
557. le he enviado esas pelotas de París.
Copy !req
558. Hará temblar por este insulto
vuestro Louvre parisiense.
Copy !req
559. Y estad seguro que encontraréis
una diferencia...
Copy !req
560. la misma que nosotros, sus súbditos,
hemos descubierto con admiración...
Copy !req
561. entre las promesas de sus verdes años
y las cualidades de que da prueba hoy.
Copy !req
562. Mañana...
Copy !req
563. conoceréis a fondo nuestro pensamiento.
Copy !req
564. He aquí cómo, sobre las alas de
la imaginación, vuela nuestra escena...
Copy !req
565. con una celeridad que no cede
a la del pensamiento.
Copy !req
566. Haced trabajar vuestros pensamientos,
y contemplad un sitio.
Copy !req
567. Ved los cañones sobre sus afustes...
Copy !req
568. abriendo sus bocas fatales delante
del recinto amurallado de Harfleur.
Copy !req
569. Suponed que el embajador francés
ha llegado para decir a Enrique...
Copy !req
570. que el rey le ofrece
a su hija Catalina...
Copy !req
571. y con ella, como dote, algunos míseros
e inútiles estados ducales.
Copy !req
572. El ofrecimiento no es aceptado.
Copy !req
573. El ágil artillero toca ahora
con su mecha a los diabólicos cañones.
Copy !req
574. ¡Y todo se desploma delante de ellos!
Copy !req
575. ¡Una vez más a la brecha,
queridos amigos!
Copy !req
576. ¡Una vez más o tapiemos la línea de sus
murallas con nuestros muertos ingleses!
Copy !req
577. En la paz, nada conviene al hombre tanto
como la modestia serena y la humildad.
Copy !req
578. Pero cuando la tempestad de la guerra
sopla en nuestros oídos...
Copy !req
579. ¡nos es preciso imitar
la acción del tigre!
Copy !req
580. Poner en tensión nuestros nervios,
hacer llamamiento a nuestra sangre...
Copy !req
581. disimular el noble carácter bajo una
máscara de furia y de rasgos crueles.
Copy !req
582. Así, pues, dotad a vuestros ojos
de una terrible mirada.
Copy !req
583. Que vigilen a través de las troneras
de la cabeza como cañones de bronce.
Copy !req
584. Que las cejas los dominen tan
tremendamente como una roca minada...
Copy !req
585. domina y aplasta
su corroída base...
Copy !req
586. socavada por el océano
salvaje y devastador.
Copy !req
587. Enseñad los dientes y abrid de par
en par las ventanas de vuestras narices.
Copy !req
588. ¡Contened vuestro aliento
y elevad vuestro espíritu...
Copy !req
589. a la mayor altura!
Copy !req
590. ¡Adelante, adelante, nobles ingleses!
Copy !req
591. No deshonréis a vuestras madres.
Copy !req
592. Atestiguad que los que llamáis padres
son los que os han engendrado.
Copy !req
593. ¡Y vosotros, bravos yeomen...
Copy !req
594. cuyos miembros fueron fabricados
en Inglaterra, mostradnos vuestro vigor!
Copy !req
595. ¡Forzadnos a jurar que sois dignos
de vuestra raza, lo que no dudo!
Copy !req
596. Porque no hay ni uno solo de vosotros,
por vil y bajo que sea...
Copy !req
597. cuyos ojos no brillen
con una noble llama.
Copy !req
598. Os veo en la actitud de lebreles de
traílla, estremecidos al ser desatados.
Copy !req
599. ¡Se ha levantado la caza!
Copy !req
600. Seguid vuestro entusiasmo,
y en este asalto...
Copy !req
601. que vuestro grito sea:
"¡Dios para Harry...
Copy !req
602. Inglaterra...
Copy !req
603. y San Jorge!"
Copy !req
604. ¡Dios para Harry...
Copy !req
605. Inglaterra...
Copy !req
606. y San Jorge!
Copy !req
607. ¡Eso es!
Copy !req
608. ¡A la brecha, perros!
Copy !req
609. ¡Fuera de aquí, belitres!
Copy !req
610. Capitán Fluellen, es preciso que
vengáis inmediatamente a las minas.
Copy !req
611. El duque de Gloucester
quisiera hablaros.
Copy !req
612. Decidle al duque que no es tan bueno
ir a las minas.
Copy !req
613. Las minas no están
según las leyes de la guerra.
Copy !req
614. Creo que hará saltar a todos,
si no tomamos mejores medidas.
Copy !req
615. El duque de Gloucester, a quien se le
ha conferido la dirección del sitio...
Copy !req
616. está asesorado enteramente
por un irlandés.
Copy !req
617. - Es el capitán Macmorris, ¿no es eso?
- Creo que ese es su nombre.
Copy !req
618. Es un asno como no hay otro en el mundo.
Copy !req
619. No tiene más conocimiento
de la verdadera estrategia...
Copy !req
620. de las guerras
que un perro cachorro.
Copy !req
621. Por allí viene, y con él
el capitán escocés, el capitán Jamy.
Copy !req
622. El capitán Jamy es un caballero
maravillosamente valeroso, es cierto.
Copy !req
623. Os doy los buenos días,
capitán Fluellen.
Copy !req
624. Buenos días a vuestra señoría,
capitán Jamy.
Copy !req
625. Bueno, capitán Macmorris,
¿habéis dejado las minas?
Copy !req
626. El trabajo se abandona,
la trompeta toca retirada.
Copy !req
627. Por mi mano, la obra está mal hecha.
Copy !req
628. Capitán Macmorris,
os suplico ahora...
Copy !req
629. algunas discusiones en las cuestiones
tocantes a las doctrinas de la guerra...
Copy !req
630. en su parte,
para satisfacer mi opinión...
Copy !req
631. y, en parte, para satisfacción
de mi espíritu...
Copy !req
632. en lo relativo a la dirección
de la estrategia militar.
Copy !req
633. - Y os haré mis objeciones.
- No es este el momento de discursear.
Copy !req
634. La ciudad está sitiada.
La trompeta nos llama a la brecha.
Copy !req
635. Nosotros estamos de charla
y sin hacer nada.
Copy !req
636. ¡Por la misa! Antes que estos ojos míos
se los deje llevar el sueño...
Copy !req
637. haré un buen servicio
o quedaré sobre el pavimento.
Copy !req
638. Capitán Macmorris, creo...
Copy !req
639. salvo que me corrijáis,
que no hay muchos de vuestra nación.
Copy !req
640. ¿Qué es lo que es nación?
Copy !req
641. El que habla de mi nación
es un villano...
Copy !req
642. un bastardo, un granuja y un bribón.
Copy !req
643. Si tomáis las cosas de otra manera
de como se dicen...
Copy !req
644. por casualidad, pensaré
que usáis conmigo...
Copy !req
645. de la afabilidad que,
en debida discreción, deberíais usar...
Copy !req
646. con un hombre que vale tanto como vos.
Copy !req
647. No sé en que sois tan bueno como yo.
Copy !req
648. ¡Cristo me salve,
os cortaré la cabeza!
Copy !req
649. ¿Qué decide en esta hora
el gobernador de la ciudad?
Copy !req
650. Este es el último parlamento
que concederemos.
Copy !req
651. Por consiguiente, rendíos
a nuestra discreción...
Copy !req
652. o, como hombres ensoberbecidos por la
destrucción, desafiad nuestros rigores.
Copy !req
653. Pues tan verdad como soy soldado,
si reanudo el cañoneo...
Copy !req
654. no abandonaré a Harfleur,
medio demolido ya...
Copy !req
655. hasta que quede sepultado
entre sus cenizas.
Copy !req
656. Por consiguiente,
hombres de Harfleur...
Copy !req
657. tened piedad de vuestra plaza
y de vuestro pueblo...
Copy !req
658. mientras que mis soldados obedecen
todavía mis órdenes...
Copy !req
659. mientras que el viento fresco
y moderado de la clemencia...
Copy !req
660. rechaza aún los nubarrones
impuros y contagiosos...
Copy !req
661. de la matanza encarnizada...
Copy !req
662. del saqueo y de la villanía.
Copy !req
663. Si rehusáis,
esperad a ver en un momento...
Copy !req
664. al soldado ciego y sanguinario
agarrar con su mano tosca...
Copy !req
665. la cabellera de vuestras hijas,
que lanzarán gritos desgarradores...
Copy !req
666. ver a vuestros padres cogidos
por las barbas blancas...
Copy !req
667. y sus venerables cabezas
ser estrelladas contra las murallas...
Copy !req
668. ver a nuestros pequeños, desnudos,
ensartados en las picas...
Copy !req
669. mientras que las madres, locas...
Copy !req
670. con confusos alaridos...
Copy !req
671. rasgarán las nubes.
Copy !req
672. ¿Qué respondéis?
Copy !req
673. ¿Queréis ceder
y evitar estos extremos?
Copy !req
674. ¿O bien continuar en la culpabilidad
de la defensa...
Copy !req
675. para ser así destruidos?
Copy !req
676. El Delfín, de quien
habíamos implorado socorro...
Copy !req
677. nos hace contestar que sus fuerzas
no todavía no están preparadas...
Copy !req
678. para levantar un sitio tan formidable.
Copy !req
679. Por consiguiente, gran rey...
Copy !req
680. entra por nuestras puertas...
Copy !req
681. y dispón de nos y de los nuestros...
Copy !req
682. porque no podemos defendernos
más largo tiempo.
Copy !req
683. Id y entrad en Harfleur.
Copy !req
684. Quedaos en ella y fortificadla
sólidamente contra los franceses.
Copy !req
685. Usad de clemencia
con todos los habitantes.
Copy !req
686. En cuanto a Nos, mi querido tío,
el invierno se aproxima...
Copy !req
687. y las enfermedades aumentan
entre los soldados...
Copy !req
688. nos retiraremos...
Copy !req
689. a Calais.
Copy !req
690. Esta noche seremos
vuestro huésped en Harfleur.
Copy !req
691. Mañana nos pondremos en marcha.
Copy !req
692. Alicia.
Copy !req
693. Tú has estado en Inglaterra
y hablas bien la lengua.
Copy !req
694. Un poco, señora.
Copy !req
695. Te ruego que me enseñes.
Copy !req
696. Es preciso que aprenda a hablar.
Copy !req
697. ¿Cómo llamáis a la mano en inglés?
Copy !req
698. ¿La mano?
Se la llama de hand.
Copy !req
699. ¿Y los dedos?
Copy !req
700. ¿Los dedos? ¡Por vida de!
He olvidado los dedos.
Copy !req
701. Pero me acordaré.
Copy !req
702. Los dedos creo que se llaman
de fingres.
Copy !req
703. La mano, de hand.
Los dedos, de fingres.
Copy !req
704. Me parece que soy una buena colegiala.
Copy !req
705. He adelantado dos palabras de inglés
rápidamente.
Copy !req
706. ¿Cómo llamáis a las uñas?
Copy !req
707. ¿Las uñas?
Las llamamos de nails.
Copy !req
708. Escuchad,
decidme si lo hablo bien.
Copy !req
709. Está bien dicho, señora.
Copy !req
710. Es muy buen inglés.
Copy !req
711. - Decidme en inglés brazo.
- De arm, señora.
Copy !req
712. ¿Y el codo?
Copy !req
713. D'elbow.
Copy !req
714. Voy a repetir todas las palabras que
me habéis enseñado desde este momento.
Copy !req
715. Es muy difícil, señora,
a mi juicio.
Copy !req
716. Dispensadme, Alicia, oídme:
Copy !req
717. De hand, de fingres...
Copy !req
718. de nails, de "arma" y de "bilbow".
Copy !req
719. D'elbow, señora.
Copy !req
720. ¡Oh, Dios, mi Señor, me olvido de ello!
D'elbow.
Copy !req
721. ¿Cómo llamáis al cuello?
Copy !req
722. "De nick", señora.
Copy !req
723. ¿Y la barbilla?
Copy !req
724. De chin.
Copy !req
725. El cuello, de nick,
la barbilla, de chin.
Copy !req
726. Sí, perdone Vuestra Alteza,
en verdad...
Copy !req
727. que pronuncia las palabras tan correctas
como los naturales de Inglaterra.
Copy !req
728. No dudo que aprenderé...
Copy !req
729. por la gracia de Dios,
y en poco tiempo.
Copy !req
730. ¿No habéis olvidado ya
lo que os he enseñado?
Copy !req
731. No, os lo recitaré prontamente:
Copy !req
732. "D'hand, de fingres...
Copy !req
733. de mails"...
Copy !req
734. De nails, señora.
Copy !req
735. "De nails, señora.
De arm, de belbow".
Copy !req
736. Perdone Vuestra Alteza, d'elbow.
Copy !req
737. Eso es:
Copy !req
738. "D'elbow, de nick"...
Copy !req
739. y "de sin".
Copy !req
740. ¿Cómo llamáis al pie y al vestido?
Copy !req
741. De foot, señora, y "de coun".
Copy !req
742. ¡Oh, Dios, mi Señor!
Copy !req
743. Esas son palabras malas...
Copy !req
744. corruptas, groseras e impúdicas...
Copy !req
745. y no para usarlas
las damas de alcurnia.
Copy !req
746. No querría pronunciar esas palabras...
Copy !req
747. delante de los señores de Francia,
por todo lo del mundo.
Copy !req
748. No obstante, recitaré otra vez
mi lección completa.
Copy !req
749. ¡Excelente, señora!
Copy !req
750. Es cierto...
Copy !req
751. que ha pasado el río Soma.
Copy !req
752. Y si no le combatimos, mi señor,
renunciemos a vivir en Francia.
Copy !req
753. Normando.
Copy !req
754. ¡Bastardos normandos!
Copy !req
755. Normandos. ¡Bastardos!
Copy !req
756. ¿Dónde han adquirido ellos esa valentía?
¿No es un clima brumoso y sombrío?
Copy !req
757. Oh, por el honor de nuestro suelo.
Copy !req
758. Por la fe y el honor,
nuestras damas se burlan de nosotros...
Copy !req
759. y nos dicen claramente que
nuestra valentía está de dientes afuera.
Copy !req
760. Y que ofrecerán sus cuerpos
al ardor de los jóvenes ingleses...
Copy !req
761. para repoblar a Francia
con bastardos valientes.
Copy !req
762. ¿Dónde está Montjoy, el heraldo?
Copy !req
763. Hacedle partir de aquí a toda prisa.
Copy !req
764. Que vaya a presentar a Inglaterra
nuestro tajante desafío.
Copy !req
765. ¡Arriba, príncipes!
Copy !req
766. Con un sentimiento de honor más
agudizado aún que vuestras espadas...
Copy !req
767. marchad al combate.
Copy !req
768. Detened a Harry de Inglaterra...
Copy !req
769. que barre a nuestro país...
Copy !req
770. con sus pendones tintos
en la sangre de Harfleur.
Copy !req
771. Caed sobre él.
Vuestras fuerzas os lo permiten.
Copy !req
772. Y traédnosle a Ruán prisionero
sobre un carro triunfal.
Copy !req
773. Ese es el lenguaje de la grandeza.
Copy !req
774. Lamento que sus fuerzas
sean tan pocas...
Copy !req
775. y estén sus soldados enfermizos
y famélicos en su marcha.
Copy !req
776. Porque estoy seguro de que
cuando vea nuestro ejército...
Copy !req
777. dejará caer su corazón
en el abismo del temor...
Copy !req
778. y por toda proeza
nos ofrecerá su rescate.
Copy !req
779. En consecuencia, señor condestable...
Copy !req
780. apremiad a Montjoy.
Copy !req
781. Príncipe Delfín...
Copy !req
782. vos quedáis con Nos en Ruán.
Copy !req
783. No, lo suplico a Vuestra Majestad.
Copy !req
784. Resignaos,
pues permaneceréis con Nos.
Copy !req
785. Ahora adelante, señor condestable,
y vosotros todos, príncipes...
Copy !req
786. y comunicadnos pronto la noticia
de la derrota de Inglaterra.
Copy !req
787. Adelante, capitán.
Copy !req
788. Capitán Fluellen.
Copy !req
789. ¿Venís del puente?
¿Está ileso el duque de Exeter?
Copy !req
790. No tiene...
Dios sea alabado y bendito...
Copy !req
791. la menor herida del mundo...
Copy !req
792. pero conserva el puente con valentía
y con excelente disciplina.
Copy !req
793. Capitán.
Copy !req
794. Te suplico que me hagas un favor.
Copy !req
795. El duque de Exeter te quiere mucho.
Copy !req
796. Sí, bendigo a Dios, y tengo merecido
algún cariño de su parte.
Copy !req
797. Bardolf, un soldado firme
y fuerte de corazón...
Copy !req
798. de sereno valor...
Copy !req
799. tiene por la fuerza del destino cruel...
Copy !req
800. y de la rueda curiosamente inconstante
de la caprichosa Fortuna...
Copy !req
801. Con vuestro permiso,
abanderado Pistol...
Copy !req
802. la Fortuna tiene
una excelente moral.
Copy !req
803. La Fortuna es la enemiga de Bardolf
y frunce el ceño contra él...
Copy !req
804. porque ha robado una paz...
Copy !req
805. y lo deben colgar por ello.
Copy !req
806. Por tal motivo, ve a hablarle.
Copy !req
807. El duque escuchará tu voz.
Copy !req
808. Habla por su vida, capitán...
Copy !req
809. y te quedaré agradecido.
Copy !req
810. Abanderado Pistol, comprendo en parte
vuestro pensamiento.
Copy !req
811. ¡Bien, entonces, regocíjate por ello!
Copy !req
812. No es la cosa para regocijarse.
Copy !req
813. Veréis, si fuese mi hermano...
Copy !req
814. desearía que el duque
le proporcionase un buen placer...
Copy !req
815. y le hiciese ejecutar.
Copy !req
816. La disciplina debe cumplirse.
Copy !req
817. ¡Que muera y se condene...
Copy !req
818. y un higo por tu amistad!
Copy !req
819. ¿Qué novedades hay, Fluellen?
¿Vienes del puente?
Copy !req
820. Sí, con la venia de Vuestra Majestad.
Copy !req
821. El duque de Exeter ha defendido
muy gallardamente el puente.
Copy !req
822. ¿Cuántos hombres habéis perdido?
Copy !req
823. Creo que el duque
no ha perdido un hombre...
Copy !req
824. salvo uno solo, que debe ser ejecutado
por haber robado una iglesia.
Copy !req
825. Un cierto Bardolf...
Copy !req
826. si lo conoce Vuestra Majestad.
Copy !req
827. Su cara es toda bubones, pústulas,
bultos e inflamaciones.
Copy !req
828. Sus labios hacen el oficio
de soplete de su nariz.
Copy !req
829. Está como un carbón encendido,
unas veces azul y otras rojas.
Copy !req
830. Pero su nariz ha sido ejecutada
y su fuego extinguido.
Copy !req
831. Cuando rey seáis, no...
Copy !req
832. colguéis a un ladrón.
Copy !req
833. No...
Copy !req
834. tú así morirás.
Copy !req
835. Querríamos que todos los delincuentes
de tal especie fuesen colgados.
Copy !req
836. Damos orden expresa
de que en nuestras marchas...
Copy !req
837. a través del país...
Copy !req
838. nada se tome en los pueblos
por la violencia...
Copy !req
839. nada se tome sin pagarlo...
Copy !req
840. que ningún francés sea insultado
o maltratado con lenguaje depresivo.
Copy !req
841. Porque cuando la dulzura y la crueldad
entran en juego en un reino...
Copy !req
842. el más bondadoso de los jugadores...
Copy !req
843. es el que más pronto gana.
Copy !req
844. Así dice mi rey:
"Anuncia a Enrique de Inglaterra...
Copy !req
845. que, aunque parezcamos muertos,
no hacemos sino dormir.
Copy !req
846. Dile que habríamos podido
rechazarle de Harfleur.
Copy !req
847. Ahora nos llega el turno de hablar
y nuestra palabra es la de la autoridad.
Copy !req
848. Inglaterra se arrepentirá de su locura.
Copy !req
849. Ordénale, por consiguiente,
que piense en su rescate...
Copy !req
850. que calculamos en proporción a
las pérdidas que hemos experimentado.
Copy !req
851. Para reparar nuestras pérdidas,
su tesoro es demasiado pobre.
Copy !req
852. A esto añadid nuestro desafío,
y decidle, para conclusión...
Copy !req
853. que ha traicionado a sus compañeros...
Copy !req
854. cuya condena está pronunciada".
Copy !req
855. Aquí acaban las palabras de mi rey
y señor, tal es mi mensaje.
Copy !req
856. ¿Cuál es tu nombre?
Copy !req
857. Montjoy.
Copy !req
858. Cumples magníficamente tu misión.
Copy !req
859. Regresa allá y dile a tu rey
que por ahora no le busco...
Copy !req
860. pero que quisiera marchar a Calais
sin obstáculos.
Copy !req
861. Ve, pues, y di a tu amo
que estoy aquí.
Copy !req
862. Mi rescate es este cuerpo endeble
y sin valor...
Copy !req
863. mi ejército no es más
que una guardia débil.
Copy !req
864. No obstante, juro a Dios,
díselo, que marcharemos...
Copy !req
865. aun cuando Francia misma y cualquiera
otra vecina nos cerrara el camino.
Copy !req
866. Montjoy, que os vaya bien.
Copy !req
867. El resumen de nuestra respuesta
consiste en esto:
Copy !req
868. No queríamos buscar una batalla
en el estado en que nos hallamos...
Copy !req
869. pero, aun en este estado,
os lo decimos, no la eludiremos.
Copy !req
870. Díselo así a tu amo.
Copy !req
871. Le transmitiré esas palabras.
Copy !req
872. Doy gracias a Vuestra Alteza.
Copy !req
873. Espero que no caerán
sobre nosotros ahora.
Copy !req
874. Estamos en las manos de Dios, hermano...
Copy !req
875. no en las suyas.
Copy !req
876. Marchemos hacia el puente.
Copy !req
877. La noche se aproxima.
Copy !req
878. Acamparemos al otro lado del río...
Copy !req
879. y mañana...
Copy !req
880. ordenaremos la marcha adelante.
Copy !req
881. Imaginaos ahora este instante...
Copy !req
882. en que los murmullos se arrastran
discretamente y las espesas nieblas...
Copy !req
883. llenan el gran navío del universo.
Copy !req
884. De uno a otro campamento...
Copy !req
885. a través del seno
de la niebla de la noche...
Copy !req
886. resuena tan distintamente
el zumbido de cada ejército...
Copy !req
887. que los centinelas en sus puestos
escuchan...
Copy !req
888. casi los secretos cuchicheos que se
cambian entre sus guardias respectivas.
Copy !req
889. Las hogueras responden a las hogueras...
Copy !req
890. y a través de sus pálidas llamas...
Copy !req
891. cada ejército distingue
el frente sombreado del otro.
Copy !req
892. Los corceles desafían a los corceles
con sus sonoros y audaces relinchos...
Copy !req
893. que horadan el sordo oído de la noche.
Copy !req
894. Y en las tiendas...
Copy !req
895. los armeros,
acabando de equipar a los caballeros...
Copy !req
896. con el ruido de sus activos martillos
que cierran las charnelas...
Copy !req
897. dan un terrible aviso
de los preparativos.
Copy !req
898. Orgullosos de su número
y seguros en su alma...
Copy !req
899. los franceses, confiados
y alegres por demás...
Copy !req
900. se juegan a los dados los ingleses...
Copy !req
901. y reprenden a la imponente noche
de marcha tardía...
Copy !req
902. que, semejante a una sucia
y horrible hechicera...
Copy !req
903. se arrastra penosamente con paso cojo.
Copy !req
904. Tengo la mejor armadura...
Copy !req
905. del mundo.
Copy !req
906. Quisiera que fuese de día.
Copy !req
907. Tenéis una excelente armadura, pero
pagad a mi caballo el elogio debido.
Copy !req
908. Es el mejor caballo que hay en Europa.
Copy !req
909. ¿Es que no va a llegar nunca mañana?
Copy !req
910. Mi señor de Orleáns
y mi señor gran condestable...
Copy !req
911. habláis de caballo y de armadura.
Copy !req
912. Estáis tan bien dotado de estas dos
cosas como ningún príncipe del mundo.
Copy !req
913. No cambiaría mi caballo...
Copy !req
914. por ningún otro que marche
en cuatro patas.
Copy !req
915. Cuando le monto, me remonto.
Copy !req
916. Soy un halcón.
Copy !req
917. No es más que aire y fuego.
Copy !req
918. Los pesados elementos del suelo
y del agua no se muestran en él...
Copy !req
919. más que en la tranquilidad paciente
con que se deja montar por su jinete.
Copy !req
920. Cierto, mi señor, es un caballo
excelente y perfecto en todos sentidos.
Copy !req
921. Mi señor condestable, ¿son estrellas o
soles los que están sobre la armadura...
Copy !req
922. que he visto esta noche
bajo vuestra tienda?
Copy !req
923. Estrellas, Montjoy.
Copy !req
924. Algunas de ellas espero
que caerán mañana.
Copy !req
925. Y, sin embargo, mi cielo
no tendrá la que le falta.
Copy !req
926. ¿No será jamás de día?
Copy !req
927. Trotaré mañana una milla...
Copy !req
928. y mi camino estará empedrado
de caras inglesas.
Copy !req
929. No diré yo otro tanto...
Copy !req
930. por temor de volver la cara
en el camino.
Copy !req
931. Voy a armarme.
Copy !req
932. El Delfín suspira por ver la aurora.
Copy !req
933. Ansía comer ingleses.
Copy !req
934. Creo que podrá comer
todos los que mate.
Copy !req
935. No he oído jamás que haya hecho mal.
Copy !req
936. Y tampoco lo hará mañana.
Copy !req
937. Que no fuera de día.
Copy !req
938. ¡Ay, pobre Harry de Inglaterra!
Copy !req
939. No suspira tanto
por amanecer como nosotros.
Copy !req
940. Si los ingleses tuvieran
alguna perspicacia, se largarían.
Copy !req
941. Esa isla de Inglaterra
cría seres muy valientes.
Copy !req
942. Ya es tiempo de armarnos.
Copy !req
943. Vamos, ¿venís?
Copy !req
944. Son ahora las dos.
Copy !req
945. A las diez, veréis a cada uno
de nosotros apoderarse de cien leguas.
Copy !req
946. Los pobres ingleses condenados...
Copy !req
947. parecidos a víctimas
destinadas al sacrificio...
Copy !req
948. permanecen sentados con resignación
en torno de sus hogueras de guardia...
Copy !req
949. y rumian interiormente el peligro
que mañana van a descubrir.
Copy !req
950. Su triste gesto...
Copy !req
951. bien de acuerdo con sus largas
mejillas enflaquecidas...
Copy !req
952. y sus deteriorados uniformes...
Copy !req
953. les hacen parecer
al claro de la luna...
Copy !req
954. como otros tantos horribles fantasmas.
Copy !req
955. Oh, ahora...
Copy !req
956. quien contemple al real capitán
de este bando miserable...
Copy !req
957. yendo de puesto en puesto...
Copy !req
958. y de tienda en tienda...
Copy !req
959. "Loado y glorificado sea".
Copy !req
960. Porque recorre las filas...
Copy !req
961. y visita todo su ejército...
Copy !req
962. da los buenos días
con una modesta sonrisa...
Copy !req
963. y los llama hermanos,
amigos y compatriotas.
Copy !req
964. Sus ojos, liberales como el sol...
Copy !req
965. hacen regalo a todos de su luz...
Copy !req
966. que funde el frío del temor.
Copy !req
967. Nobles y burgueses...
Copy !req
968. contemplad este débil bosquejo,
dibujado con escasa pericia...
Copy !req
969. de Harry en la noche.
Copy !req
970. Buenos días,
viejo sir Tomás Erpingham.
Copy !req
971. Una buena almohada muelle
para esta noble cabeza emblanquecida...
Copy !req
972. vale más que un montón
de rústico césped de Francia.
Copy !req
973. No, mi soberano.
Copy !req
974. Ese elogio me complace sobremanera...
Copy !req
975. porque me permite decir:
"Ahora estoy acostado como un rey".
Copy !req
976. Préstame tu capa, sir Tomás.
Copy !req
977. Mis dos hermanos, saludad de mi parte
a los príncipes de nuestro campamento.
Copy !req
978. Deseadles buen día y expresadles
mi deseo de verlos en mi pabellón.
Copy !req
979. Así lo haremos, soberano.
Copy !req
980. - ¿Acompañaré a Vuestra Gracia?
- No, mi buen caballero.
Copy !req
981. Necesito discutir con mi espíritu...
Copy !req
982. y, por tanto, no quisiera
tener otra compañía.
Copy !req
983. ¡El Dios del Cielo te bendiga...
Copy !req
984. noble Harry!
Copy !req
985. Gracias, viejo corazón.
Copy !req
986. Tus palabras me infunden alegría.
Copy !req
987. Qui va lá?
Copy !req
988. Un amigo.
Copy !req
989. Explícate.
Copy !req
990. ¿Eres un oficial...
Copy !req
991. o eres un hombre bajo,
vulgar e innominado?
Copy !req
992. Soy caballero de una compañía.
Copy !req
993. - ¿Blandes la potente pica?
- Precisamente.
Copy !req
994. ¿Quién sois vos?
Copy !req
995. Un caballero tan bueno
como el emperador.
Copy !req
996. Entonces valéis más que el rey.
Copy !req
997. El rey es un niño bonito,
un corazón de oro...
Copy !req
998. un mozo robusto,
un vástago de la fama...
Copy !req
999. es de buena casta,
muy valiente de puños.
Copy !req
1000. Beso sus zapatos enlodados...
Copy !req
1001. y amo al bravucón encantador
con todas las fibras de mi corazón.
Copy !req
1002. ¿Cuál es tu nombre?
Copy !req
1003. Harry le Roy.
Copy !req
1004. ¿Un hombre de Cornuailles?
Copy !req
1005. No, soy galés.
Copy !req
1006. ¿Conoces a Fluellen?
Copy !req
1007. Sí.
Copy !req
1008. Dile que le aplastaré su puerro
en la mollera hacia el día de San David.
Copy !req
1009. Tened cuidado ese día de no llevar
vuestro puñal en el sombrero...
Copy !req
1010. no vaya él a aplastároslo
sobre la vuestra.
Copy !req
1011. ¿Eres amigo suyo?
Copy !req
1012. Sí, y pariente también.
Copy !req
1013. - ¡Que te den un higo entonces!
- Os lo agradezco.
Copy !req
1014. Dios sea con vos.
Copy !req
1015. Mi nombre es Pistol.
Copy !req
1016. Concuerda a maravilla
con vuestro ardor bélico.
Copy !req
1017. ¡Capitán Fluellen!
Copy !req
1018. En nombre de Jesucristo,
hablad más bajo.
Copy !req
1019. Si queréis tomaros solamente
el trabajo...
Copy !req
1020. de examinar las guerras
de Pompeyo el Grande...
Copy !req
1021. descubriréis...
Copy !req
1022. que no había charlatanerías
ni puerilidades en su campamento.
Copy !req
1023. El enemigo habla bastante alto.
Le habréis escuchado toda la noche.
Copy !req
1024. Si el enemigo es un asno y un idiota
y un mequetrefe hablador...
Copy !req
1025. ¿pensáis que conviene que seamos
nosotros también asnos...
Copy !req
1026. idiotas y mequetrefes habladores?
Copy !req
1027. ¿Lo pensáis en conciencia?
Copy !req
1028. Hablaré más bajo.
Copy !req
1029. Hacedlo, os lo ruego,
os lo suplico.
Copy !req
1030. Hermano Juan Bates...
Copy !req
1031. ¿no es el alba
la que apunta por allá?
Copy !req
1032. Creo que sí...
Copy !req
1033. pero no tenemos grandes motivos
para desear la proximidad del día.
Copy !req
1034. Vemos por allá el comienzo del día...
Copy !req
1035. pero creo que no veremos su fin.
Copy !req
1036. ¿Quién va?
Copy !req
1037. Un amigo.
Copy !req
1038. ¿Bajo qué capitán servís?
Copy !req
1039. Bajo sir Tomás Erpingham.
Copy !req
1040. Un excelente y veterano jefe...
Copy !req
1041. y el más afable caballero.
Copy !req
1042. Decidme, ¿qué piensa
de nuestra situación?
Copy !req
1043. Nos considera como náufragos
arrojados sobre un banco de arena...
Copy !req
1044. que esperan ser bañados
por la marea próxima.
Copy !req
1045. ¿No ha dicho su pensamiento al rey?
Copy !req
1046. No, no era conveniente
que se lo hubiese dicho.
Copy !req
1047. Os participo que pienso que el rey
no es sino un hombre como yo.
Copy !req
1048. La violeta le huele igual que a mí.
Copy !req
1049. No obstante su ceremonial...
Copy !req
1050. una vez que se le desnuda,
aparece el hombre exclusivamente.
Copy !req
1051. Por consiguiente, cuando ve
como nosotros, una razón de temor...
Copy !req
1052. sus temores son incontestablemente
de la misma naturaleza que los nuestros.
Copy !req
1053. El puede mostrar al exterior
todo el valor que quisiera...
Copy !req
1054. pero creo, tan verdad
como que esta noche es fría...
Copy !req
1055. que quisiera mejor hallarse
sumergido en el Támesis hasta el cuello.
Copy !req
1056. Y yo que estuviese allí con él.
Copy !req
1057. A todo evento, con tal que
hubiéramos partido de aquí.
Copy !req
1058. Creo que no desearía estar en otra parte
que donde está.
Copy !req
1059. Entonces quisiera que estuviese aquí
completamente solo.
Copy !req
1060. Me parece que yo no moriría
en ninguna parte con más alegría...
Copy !req
1061. que acompañando al rey,
pues su causa es justa...
Copy !req
1062. y su querella honorable.
Copy !req
1063. Eso es más de lo que nosotros sabemos.
Copy !req
1064. Sí, o más de lo que debemos
tratar de saber.
Copy !req
1065. Sabemos suficiente con saber
que somos súbditos del rey.
Copy !req
1066. Si su causa es mala...
Copy !req
1067. la obediencia que debemos al rey
nos absuelve de toda culpa.
Copy !req
1068. Pero si su causa no es buena...
Copy !req
1069. el rey mismo tendrá
una terrible cuenta que rendir.
Copy !req
1070. Todas estas piernas,
estos brazos, estas cabezas...
Copy !req
1071. cercenados en la batalla...
Copy !req
1072. se reunirán el día del Juicio final
y gritarán todas:
Copy !req
1073. "Nosotros sucumbimos en tal lugar".
Copy !req
1074. Los unos jurando, los otros,
llamando a un cirujano...
Copy !req
1075. los otros, llorando por sus mujeres,
dejadas en la pobreza tras ellos...
Copy !req
1076. estos, lamentándose
de las deudas por satisfacer...
Copy !req
1077. aquellos, de sus hijos,
abandonados sin socorro.
Copy !req
1078. Temo que haya pocos de los que mueren
en una batalla...
Copy !req
1079. que mueran bien...
Copy !req
1080. ¿por qué cómo podrán tomar
la menor disposición caritativa...
Copy !req
1081. cuando no piensan más que en la sangre?
Copy !req
1082. Y entonces, si esos hombres
no mueren bien...
Copy !req
1083. será una cuestión terrible para el rey
que los haya conducido a la muerte.
Copy !req
1084. Según eso, si un hijo que es enviado
por su padre para hacer el comercio...
Copy !req
1085. se conduce criminalmente
sobre el mar...
Copy !req
1086. su bellaquería,
conforme a vuestro razonamiento...
Copy !req
1087. debería ser imputada al padre.
Copy !req
1088. Pero ello no es así.
Copy !req
1089. El rey no puede responder del estado
particular en que mueren sus soldados...
Copy !req
1090. más de lo que el padre del hijo...
Copy !req
1091. pues ellos no piden su muerte,
piden sus servicios.
Copy !req
1092. Además, no hay rey,
por intachable que sea su causa...
Copy !req
1093. que pueda hacerla decir por soldados
que sean todos sin manchas.
Copy !req
1094. La obediencia de todo súbdito
pertenece al rey...
Copy !req
1095. pero todo súbdito es dueño
de su propia alma.
Copy !req
1096. Es cierto.
Copy !req
1097. Todo hombre que muere en pecado...
Copy !req
1098. el pecado debe caer
sobre su propia cabeza.
Copy !req
1099. El rey no tiene por qué
responder de él.
Copy !req
1100. Yo no deseo que responda por mí.
Copy !req
1101. Sin embargo, me propongo
combatir vigorosamente por él.
Copy !req
1102. Yo mismo he oído decir
que el rey no quería ser rescatado.
Copy !req
1103. Sí. Lo ha dicho para hacernos
combatir entusiásticamente.
Copy !req
1104. Cuando tengamos cortado el pescuezo, lo
rescatarán y nosotros no valdremos nada.
Copy !req
1105. Si vivo bastante para verlo, no me fiaré
jamás en lo sucesivo de su palabra.
Copy !req
1106. ¡Eso se llama pagarle bien!
Copy !req
1107. ¿No fiéis enseguida de su palabra?
Copy !req
1108. Es una palabra necia.
Copy !req
1109. Vuestro reproche
es impertinente con exceso.
Copy !req
1110. Me habría irritado contra vos
si el momento fuese más propicio.
Copy !req
1111. ¡Que constituya una riña entre nosotros,
si sobrevivís!
Copy !req
1112. ¡Sed amigos, imbéciles ingleses!
Copy !req
1113. Sed amigos. ¡Tenemos bastante
con nuestras trifulcas francesas!
Copy !req
1114. ¡Vamos!
Copy !req
1115. Que eso recaiga sobre el rey.
Copy !req
1116. Nuestras existencias...
Copy !req
1117. nuestras almas, nuestras deudas...
Copy !req
1118. nuestras desconsoladas viudas,
nuestros hijos...
Copy !req
1119. nuestros pecados,
que el rey sea responsable de todo eso.
Copy !req
1120. Nos debemos responder de todo.
Copy !req
1121. ¡Oh, dura condición!
Copy !req
1122. Hermana gemela de la grandeza...
Copy !req
1123. sometido a los propósitos
de todo imbécil.
Copy !req
1124. ¿De qué paz infinita,
goce de los simples particulares...
Copy !req
1125. no están privados los reyes?
Copy !req
1126. ¿Y qué poseen los reyes que no posean
también los simples particulares...
Copy !req
1127. si no es el ceremonial?
Copy !req
1128. ¿Y qué eres tú,
ídolo del ceremonial?
Copy !req
1129. ¿Qué bebes con demasiada frecuencia,
en lugar de un tierno homenaje...
Copy !req
1130. sino la lisonja emponzoñada?
Copy !req
1131. ¡Oh, poderosa grandeza,
muéstrate enferma...
Copy !req
1132. y ordena luego
a tu ceremonial curarte!
Copy !req
1133. ¿Podrías, al mismo tiempo que mandas
en la rodilla del mendigo...
Copy !req
1134. mandar también en su salud?
Copy !req
1135. No, sueño soberbio...
Copy !req
1136. que juzgas tan sutilmente...
Copy !req
1137. con el reposo de los reyes.
Copy !req
1138. Soy un rey que te conoce bien...
Copy !req
1139. y sé...
Copy !req
1140. que ni el crisma de la unción,
ni el cetro ni el globo...
Copy !req
1141. ni la espada, ni la maza,
ni la corona imperial...
Copy !req
1142. ni el traje de tisú,
de oro y de perlas...
Copy !req
1143. ni la cortesanía atiborrada
de títulos que preceden al rey...
Copy !req
1144. ni el trono sobre que se sienta...
Copy !req
1145. ni las corrientes de esplendor...
Copy !req
1146. que bañan las altas orillas
de este mundo.
Copy !req
1147. No, digo, tres veces
pomposo ceremonial...
Copy !req
1148. que nada de todo eso,
depositado en el lecho de un rey...
Copy !req
1149. puede hacerle dormir
tan profundamente...
Copy !req
1150. como el miserable esclavo...
Copy !req
1151. que, con el cuerpo lleno
y el alma vacía, va a tomar su reposo...
Copy !req
1152. satisfecho del pan ganado
por su miseria.
Copy !req
1153. Jamás contempla la horrible noche
hija del infierno...
Copy !req
1154. sino que desde la salida hasta
la puesta del sol, como un esclavo...
Copy !req
1155. suda baja la mirada de Febo...
Copy !req
1156. y luego sueña toda la noche...
Copy !req
1157. en el Elíseo.
Copy !req
1158. Y cuando el día llega, se levanta, ayuda
a Hiperión a enganchar su corcel...
Copy !req
1159. y así sigue todo el curso del año...
Copy !req
1160. con trabajo provechoso
hasta la tumba.
Copy !req
1161. Salvo el ceremonial...
Copy !req
1162. ese tal mísero...
Copy !req
1163. que consagra sus jornadas al trabajo...
Copy !req
1164. y pasa sus noches dormido...
Copy !req
1165. tiene de cierto la ventaja
y la superioridad...
Copy !req
1166. sobre un rey.
Copy !req
1167. Mi señor, los nobles,
preocupados por vuestra ausencia...
Copy !req
1168. buscan a través del campamento
para encontraros.
Copy !req
1169. Mi buen viejo caballero...
Copy !req
1170. reúnelos a todos en mi tienda.
Copy !req
1171. Estaré en ella antes que tú.
Copy !req
1172. ¡Oh, dios de las batallas, reviste
de acero los corazones de mis soldados!
Copy !req
1173. Descarta de ellos el temor.
Copy !req
1174. Quítales la facultad de contar...
Copy !req
1175. si el número de sus enemigos
debe hacerles perder valor.
Copy !req
1176. Oh, Señor, no te acuerdes hoy,
hoy no...
Copy !req
1177. de la falta que cometió mi padre
al usurpar la corona.
Copy !req
1178. He hecho enterrar de nuevo
el cuerpo de Ricardo...
Copy !req
1179. y he vertido sobre él
más lágrimas de contrición...
Copy !req
1180. que la violencia hizo salir
en gotas de sangre.
Copy !req
1181. Sostengo todo el año
quinientos pobres...
Copy !req
1182. para que dos veces al día eleven
al Cielo sus manos e imploren perdón.
Copy !req
1183. Y he construido dos capillas...
Copy !req
1184. donde sacerdotes solemnes cantan
perpetuamente por el alma de Ricardo.
Copy !req
1185. Haré más...
Copy !req
1186. aunque todo lo que pueda...
Copy !req
1187. no sea de ningún valor...
Copy !req
1188. puesto que es preciso que mi penitencia
se añada a todo ello...
Copy !req
1189. para implorar perdón.
Copy !req
1190. ¡Mi soberano!
Copy !req
1191. ¿La voz de mi hermano Gloucester?
Copy !req
1192. Conozco el objeto de tu mensaje.
Copy !req
1193. Iré contigo.
Copy !req
1194. El día, mis amigos...
Copy !req
1195. y todas las cosas...
Copy !req
1196. me están...
Copy !req
1197. llamando.
Copy !req
1198. Escuchad cómo relinchan nuestros
corceles reclamando su servicio.
Copy !req
1199. Montadles y hacedles
en sus ijares incisiones...
Copy !req
1200. para que su sangre ardiente pueda fluir
a los ojos de los ingleses.
Copy !req
1201. Echad solamente los ojos
sobre su pobre bando de hambrientos.
Copy !req
1202. El deslumbramiento de vuestra aparición
bastará para absorber sus almas...
Copy !req
1203. y no dejar de ellos más que las cortezas
y las cáscaras de hombres.
Copy !req
1204. No hay ahí suficiente labor
para todos nuestros brazos.
Copy !req
1205. ¿Por qué esperáis tan largo tiempo,
señores de Francia?
Copy !req
1206. Estas carroñas insulares,
que no tienen más que los huesos...
Copy !req
1207. están haciendo el más feo efecto
sobre la llanura.
Copy !req
1208. Han murmurado sus plegarias
y esperan la muerte.
Copy !req
1209. Hagamos un pequeño reconocimiento
y todo está acabado.
Copy !req
1210. Que toquen las trompetas a la carga y
que resuene la banda como botasillas...
Copy !req
1211. porque nuestra aproximación esparcirá un
terror tal sobre el campo de batalla...
Copy !req
1212. que los ingleses se tenderán de miedo...
Copy !req
1213. y se rendirán.
Copy !req
1214. ¿Dónde está el rey?
Copy !req
1215. El rey está montado a caballo
para revistar personalmente su ejército.
Copy !req
1216. El enemigo tiene lo menos
sesenta mil soldados.
Copy !req
1217. Son cinco contra uno.
Copy !req
1218. Además, están de refresco.
Copy !req
1219. Es una terrible desigualdad.
Copy !req
1220. ¡Oh, si tuviéramos aquí...
Copy !req
1221. siquiera diez mil ingleses
como estos de los que hoy...
Copy !req
1222. permanecen inactivos en Inglaterra!
Copy !req
1223. ¿Quién expresa ese deseo?
Copy !req
1224. ¿Mi primo Westmoreland?
Copy !req
1225. No, mi simpático primo.
Copy !req
1226. Si estamos destinados a morir...
Copy !req
1227. nuestro país no tiene necesidad
de perder más hombres.
Copy !req
1228. Y si debemos vivir...
Copy !req
1229. cuantos menos seamos, más grande será
para cada uno la parte de honor.
Copy !req
1230. Voluntad de Dios, no desees
un hombre más, te lo ruego.
Copy !req
1231. Proclama antes a través
de mi ejército, Westmoreland...
Copy !req
1232. que el que no vaya con corazón
a esta lucha...
Copy !req
1233. puede retirarse.
Copy !req
1234. Se le dará su pasaporte...
Copy !req
1235. y se pondrán en su bolsa unos escudos
para el viaje.
Copy !req
1236. No querríamos morir
en compañía de un hombre...
Copy !req
1237. que temiera morir
como compañero nuestro.
Copy !req
1238. Este día es el de la fiesta
de San Crispín.
Copy !req
1239. El que sobreviva a este día,
volverá sano y salvo a sus lares...
Copy !req
1240. se izará sobre las puntas de los pies
cuando se mencione esta fecha...
Copy !req
1241. y se crecerá por encima de sí mismo
ante el nombre de San Crispín.
Copy !req
1242. El que sobreviva a este día
y llegue a la vejez...
Copy !req
1243. cada año, en la víspera de esta fiesta,
invitará a sus vecinos...
Copy !req
1244. y les dirá:
"Mañana es San Crispín".
Copy !req
1245. Entonces se subirá las mangas
y, al mostrar sus cicatrices...
Copy !req
1246. "He recibido estas heridas
el día de San Crispín".
Copy !req
1247. Los ancianos olvidan...
Copy !req
1248. empero, el que lo haya olvidado todo...
Copy !req
1249. se acordará todavía con satisfacción...
Copy !req
1250. de las proezas
que llevó a cabo ese día.
Copy !req
1251. Y entonces nuestros nombres
serán familiares en sus bocas:
Copy !req
1252. El rey Harry, Bedford, Exeter...
Copy !req
1253. Warwick y Talbot,
Salisbury y Gloucester...
Copy !req
1254. serán resucitados
con copas rebosantes.
Copy !req
1255. Esta historia le enseñará
el buen hombre a su hijo.
Copy !req
1256. La fiesta de San Crispín
y Crispiniano nunca llegará...
Copy !req
1257. desde este día hasta el fin del mundo...
Copy !req
1258. sin que a ella vaya asociado
nuestro recuerdo.
Copy !req
1259. Nuestro pequeño ejército.
Copy !req
1260. Nuestro feliz pequeño ejército.
Copy !req
1261. Nuestro bando de hermanos.
Copy !req
1262. Porque el que vierte hoy su sangre
conmigo será mi hermano.
Copy !req
1263. Por muy vil que sea,
esta jornada ennoblecerá su condición.
Copy !req
1264. Y los caballeros que permanecen ahora
en el lecho de Inglaterra...
Copy !req
1265. se considerarán como malditos
por no haberse hallado aquí...
Copy !req
1266. y tendrán su nobleza en bajo precio...
Copy !req
1267. cuando escuchen hablar a uno
de los que han combatido con nosotros...
Copy !req
1268. ¡el día de San Crispín!
Copy !req
1269. ¡Mi soberano señor,
preparaos aprisa!
Copy !req
1270. Los franceses están formados bravamente
en orden de batalla...
Copy !req
1271. y van a cargar contra nosotros
sin dilación.
Copy !req
1272. Todo está listo si nuestros corazones
lo están también.
Copy !req
1273. Que perezca el hombre
cuyo corazón retroceda ahora.
Copy !req
1274. ¿Ya no deseas nuestros refuerzos
de Inglaterra, primo?
Copy !req
1275. ¡Sea la voluntad de Dios, mi soberano!
Copy !req
1276. ¡Quisiera que vos y yo solos, sin más
fuerzas, pudiéramos librar esta batalla!
Copy !req
1277. Conocéis vuestros puestos.
Copy !req
1278. ¡Que Dios sea con todos vosotros!
Copy !req
1279. Una vez más vengo para saber de ti
si consientes...
Copy !req
1280. en que se concierte tu rescate
antes de tu bien segura derrota.
Copy !req
1281. - ¿Quién te envía ahora?
- El condestable de Francia.
Copy !req
1282. Te ruego que le lleves
mi anterior respuesta.
Copy !req
1283. Recomiéndale que me remate
y luego venda mis huesos.
Copy !req
1284. ¡Buen Dios! ¿Por qué se burlan así
de pobres diablos?
Copy !req
1285. Permitidme hablar con orgullo.
Copy !req
1286. Decidle al condestable que somos
guerreros para los días de trabajo.
Copy !req
1287. Nuestros colorines y nuestros dorados
están deslucidos...
Copy !req
1288. de las marchas penosas bajo la lluvia
a través de estos campos...
Copy !req
1289. pero, ¡por la misa!
Nuestros corazones están dispuestos.
Copy !req
1290. Heraldo, ahórrate trabajo.
Copy !req
1291. No vengas más a hablarme de rescate,
gentil heraldo.
Copy !req
1292. ¡No tendrán más, lo juro...
Copy !req
1293. que mi propio cuerpo!
Copy !req
1294. Y, si lo tienen en el estado
en que calculo dejárselo...
Copy !req
1295. les servirá de poca cosa.
Copy !req
1296. Díselo al condestable.
Copy !req
1297. Se lo diré, rey Enrique.
Copy !req
1298. Y ahora, adiós.
Copy !req
1299. No escucharás nunca más al heraldo.
Copy !req
1300. Mi señor, os suplico
muy humildemente de rodillas...
Copy !req
1301. que me deis
el mando de la vanguardia.
Copy !req
1302. Tómalo...
Copy !req
1303. bravo York.
Copy !req
1304. Ahora, soldados, adelante...
Copy !req
1305. y Tú, Dios mío, según tu voluntad...
Copy !req
1306. dispón de este día.
Copy !req
1307. Y luego nuestra escena
volará al campo de batalla...
Copy !req
1308. donde, oh, corremos gran riesgo
de honrar bien poco...
Copy !req
1309. con nuestros cuatro o cinco mil
floretes despuntados...
Copy !req
1310. descabelladamente empeñados
en un combate ridículo...
Copy !req
1311. el nombre de Agincourt.
Copy !req
1312. ¡Preparaos!
Copy !req
1313. ¡Disparad!
Copy !req
1314. ¡Diantre! Todas nuestras filas
están rotas.
Copy !req
1315. ¡Oh, vergüenza eterna!
Copy !req
1316. Vergüenza...
Copy !req
1317. eterna vergüenza.
Copy !req
1318. Nada más que vergüenza.
Copy !req
1319. Muramos con honor.
Copy !req
1320. ¡Una vez más a la carga!
Copy !req
1321. Somos todavía bastantes hombres en
el campo para asfixiar a los ingleses...
Copy !req
1322. si fuese posible restablecer
un poco el orden.
Copy !req
1323. ¡Que el diablo se lleve al orden
en esta hora!
Copy !req
1324. ¡Yo me arrojo en el torbellino!
Copy !req
1325. Acortemos la vida...
Copy !req
1326. que, si no, la vergüenza será
demasiado larga.
Copy !req
1327. ¡Hemos trabajado bien,
mis tres valientes compatriotas!
Copy !req
1328. Pero no se ha acabado todo.
Copy !req
1329. ¡Los franceses se mantienen aún
en el campo de batalla!
Copy !req
1330. ¡Matar a los pajes y el bagaje!
Copy !req
1331. Eso va expresamente
contra las leyes de la guerra.
Copy !req
1332. Es el caso
de más consumada bellaquería...
Copy !req
1333. que se pueda encontrar.
Copy !req
1334. En conciencia,
¿no sois de esta opinión?
Copy !req
1335. Es cierto que no hay más
que un paje viviente.
Copy !req
1336. ¡No me había encolerizado
desde mi llegada a Francia...
Copy !req
1337. hasta este momento!
Copy !req
1338. Aquí viene el heraldo
de Francia, mi soberano.
Copy !req
1339. ¿Qué significa esto, heraldo?
Copy !req
1340. ¿Vienes a pedirme rescate todavía?
Copy !req
1341. No, gran rey.
Copy !req
1342. Vengo a ti para solicitar permiso...
Copy !req
1343. para recorrer este campo de carnicería
y reconocer nuestros muertos...
Copy !req
1344. a fin de enterrarlos.
Copy !req
1345. Para separar a nuestros nobles
de entre los simples soldados.
Copy !req
1346. Pues muchos de nuestros príncipes...
¡oh, desgraciado día!...
Copy !req
1347. están empapados y anegados
en sangre mercenaria.
Copy !req
1348. Oh, gran rey, dadnos permiso para
recorrer este campo con seguridad...
Copy !req
1349. y disponer de sus cadáveres.
Copy !req
1350. Te lo digo sinceramente, heraldo:
Copy !req
1351. No sé si la jornada
es o no de nosotros.
Copy !req
1352. La jornada os pertenece.
Copy !req
1353. ¡Dios sea loado...
Copy !req
1354. y no nuestra fuerza!
Copy !req
1355. ¿Cómo se llama ese castillo...
Copy !req
1356. que se eleva aquí cerca?
Copy !req
1357. Se llama Agincourt.
Copy !req
1358. Entonces llamaremos a la de hoy...
Copy !req
1359. batalla de Agincourt...
Copy !req
1360. librada el día de los santos
Crispín y Crispiniano.
Copy !req
1361. Vuestro abuelo, de famosa memoria...
Copy !req
1362. con licencia de Vuestra Majestad...
Copy !req
1363. así como vuestro tío,
Eduardo, el Príncipe Negro de Gales...
Copy !req
1364. según lo he leído en las crónicas...
Copy !req
1365. libraron una más brava batalla
aquí, en Francia.
Copy !req
1366. Sí, Fluellen.
Copy !req
1367. Vuestra Majestad dice mucha verdad.
Copy !req
1368. Si Vuestra Majestad recuerda...
Copy !req
1369. los galeses hicieron un buen servicio en
un jardín donde abundaban los puerros...
Copy !req
1370. al llevar los puerros en sus sombreros
de Monmouth, lo cual como V.M. Sabe...
Copy !req
1371. es hoy un signo honorable de servicio.
Copy !req
1372. Y yo creo que Vuestra Majestad
no desdeñará...
Copy !req
1373. llevar los puerros
el día de San David.
Copy !req
1374. Los llevo como un recuerdo de honor.
Copy !req
1375. Pues soy galés, como sabéis,
mi buen compatriota.
Copy !req
1376. Toda el agua de Wye...
Copy !req
1377. no bastaría para lavar de vuestro cuerpo
la sangre galesa de V.M., os aseguro.
Copy !req
1378. Dios la bendiga y preserve tanto largo
tiempo como le plazca a Su Gracia...
Copy !req
1379. y a Su Majestad también.
Copy !req
1380. Gracias, mi buen compatriota.
Copy !req
1381. Por Jesús, yo soy el compatriota
de Vuestra Majestad.
Copy !req
1382. Que lo sepa quien quiera, poco me
importa. ¡Lo declararé al mundo entero!
Copy !req
1383. No tengo temor de avergonzarme
de Vuestra Majestad, alabado sea Dios...
Copy !req
1384. en tanto que Vuestra Majestad
continúe siendo hombre honrado.
Copy !req
1385. ¡Dios me conserve así!
Copy !req
1386. ¿Es que la Fortuna quiere
ponerme ahora mala cara?
Copy !req
1387. Tengo noticias
de que mi Nell ha muerto.
Copy !req
1388. Me hago viejo...
Copy !req
1389. y el honor me lo han sacado a estacazos
de mis hombros extenuados.
Copy !req
1390. Bien...
Copy !req
1391. me haré alcahuete...
Copy !req
1392. y me ejercitaré un poco
en cortar bolsas con mano diestra.
Copy !req
1393. Quiero sustraerme a Inglaterra...
Copy !req
1394. y allí sustraeré.
Copy !req
1395. Heraldo, ¿están contados los muertos?
Copy !req
1396. He aquí la cifra
de muertos franceses.
Copy !req
1397. Esta nota me habla de...
Copy !req
1398. 10,000 franceses...
Copy !req
1399. tendidos en el campo de batalla.
Copy !req
1400. En ese número
se encuentran 126 príncipes.
Copy !req
1401. Hay que añadir a esta lista de hidalgos
caballeros y valientes señores...
Copy !req
1402. ocho mil cuatrocientos...
Copy !req
1403. 500 de los cuales habían sido
hechos caballeros ayer.
Copy !req
1404. ¡He aquí una asamblea real de muertos!
Copy !req
1405. ¿Dónde está la cifra
de nuestros ingleses muertos?
Copy !req
1406. "Eduardo, duque de York...
Copy !req
1407. el conde de Suffolk...
Copy !req
1408. sir Ricardo Ketly...
Copy !req
1409. David Gam, hidalgo".
Copy !req
1410. Ningún otro de nombre...
Copy !req
1411. y del resto...
Copy !req
1412. la cifra de 25 solamente.
Copy !req
1413. Es maravilloso.
Copy !req
1414. Vamos.
Copy !req
1415. Marchemos en procesión
hacia la aldea...
Copy !req
1416. y que se haga proclamar por todo nuestro
ejército que hay pena de muerte...
Copy !req
1417. para quienquiera se jacte...
Copy !req
1418. o pretenda quitarle a Dios la gloria
que a Él solo pertenece.
Copy !req
1419. ¿No es lícito, con la venia
de Vuestra Majestad...
Copy !req
1420. dar la cifra de los muertos?
Copy !req
1421. Sí, capitán...
Copy !req
1422. pero con este reconocimiento:
Copy !req
1423. Que Dios ha combatido...
Copy !req
1424. por nosotros.
Copy !req
1425. Sí, tengo la convicción.
Copy !req
1426. Él nos ha hecho un gran bien.
Copy !req
1427. Cumplamos todas las ceremonias santas.
Copy !req
1428. Que se haga cantar
un Non nobis y un Tédeum.
Copy !req
1429. Que los muertos sean
caritativamente enterrados.
Copy !req
1430. Luego, a Calais...
Copy !req
1431. y de allí, a Inglaterra...
Copy !req
1432. donde no llegaron nunca de Francia...
Copy !req
1433. gentes más felices.
Copy !req
1434. Paz a esta reunión.
Copy !req
1435. Salud y dicha a nuestro hermano
de Francia.
Copy !req
1436. Alegría y realización de los mejores
votos para nuestra bella prima Catalina.
Copy !req
1437. Como rama y miembro de esta realeza...
Copy !req
1438. por quien esta asamblea
está reunida...
Copy !req
1439. os saludamos también a vos,
Duque de Borgoña.
Copy !req
1440. Y a vosotros, príncipes
y pares de Francia...
Copy !req
1441. salud a todos.
Copy !req
1442. Nos contenta en extremo
contemplar vuestro rostro...
Copy !req
1443. nuestro muy digno hermano de Inglaterra.
Copy !req
1444. Bienvenido seáis.
Copy !req
1445. Bienvenidos también vosotros todos,
príncipes ingleses.
Copy !req
1446. Mis respetos para los dos,
con igual afecto...
Copy !req
1447. reyes de Francia...
Copy !req
1448. e Inglaterra.
Copy !req
1449. Puesto que mi empeño
se ha logrado tan bien...
Copy !req
1450. que estáis aquí cara a cara,
los ojos de uno frente a los del otro...
Copy !req
1451. no me desautoricéis si os preguntaros,
delante de esta real asamblea...
Copy !req
1452. ¿por qué la paz, hoy desnuda,
pobre y mutilada...
Copy !req
1453. en el más hermoso jardín del mundo...
Copy !req
1454. nuestra fértil Francia...
Copy !req
1455. no puede levantar su amable rostro?
Copy !req
1456. ¡Ay!
Copy !req
1457. Demasiado tiempo hace
que ha sido echada de nuestra Francia...
Copy !req
1458. y que todos sus instrumentos de riqueza
yacen amontonados...
Copy !req
1459. y se pudre con ellos
su propia fertilidad.
Copy !req
1460. Y lo mismo que nuestros viñedos,
nuestros campos, nuestras praderas...
Copy !req
1461. vuelven al estado salvaje,
a consecuencia del abandono...
Copy !req
1462. así nuestras familias, nosotros mismos
y nuestros hijos perdemos...
Copy !req
1463. o por falta de tiempo,
no aprendemos ya...
Copy !req
1464. las ciencias que serían provechosas
para nuestro país...
Copy !req
1465. pero como los salvajes,
como les sucede a los soldados...
Copy !req
1466. que no piensan sino en la matanza...
Copy !req
1467. contraemos miradas feroces,
vestidos estropeados...
Copy !req
1468. y toda suerte de hábitos...
Copy !req
1469. monstruosos.
Copy !req
1470. Y mi discurso tiene por objeto...
Copy !req
1471. que me digáis qué obstáculos
se oponen a que la amable paz...
Copy !req
1472. expulse
estos accidentes perjudiciales...
Copy !req
1473. y nos devuelva la bendición
de sus favores precedentes.
Copy !req
1474. Duque de Borgoña, si...
Copy !req
1475. deseáis la paz, cuya ausencia...
Copy !req
1476. da fuerza a los vicios
que habéis citado...
Copy !req
1477. tenéis que adquirirla...
Copy !req
1478. accediendo
a nuestras justas demandas.
Copy !req
1479. No he hecho aún más que recorrer
los artículos en ojeada rápida.
Copy !req
1480. Si place a Vuestra Gracia nombrar
algunos de los miembros de su Consejo...
Copy !req
1481. para conferenciar una vez más
con nosotros...
Copy !req
1482. os haremos saber inmediatamente...
Copy !req
1483. nuestro acuerdo
y respuesta definitiva.
Copy !req
1484. Consentimos en ello, hermano mío.
Copy !req
1485. Dejad, sin embargo,
a nuestra prima Catalina...
Copy !req
1486. aquí con nosotros.
Copy !req
1487. Ella es nuestra petición capital...
Copy !req
1488. y la primera en rango
de nuestros artículos.
Copy !req
1489. Tiene permiso libre.
Copy !req
1490. Bella y muy bella Catalina:
Copy !req
1491. ¿queréis hacer a un soldado
la gracia de enseñarle...
Copy !req
1492. palabras dignas de penetrar
en los oídos de una dama...
Copy !req
1493. y de defender cerca de su dulce corazón
la causa de su amor?
Copy !req
1494. Vuestra Majestad se burlará de mí.
Copy !req
1495. No sé hablar vuestro Inglaterra.
Copy !req
1496. Bella Catalina, si queréis amarme con
vuestro corazón francés profundamente...
Copy !req
1497. seré feliz de oíros confesar vuestro
amor en incorrecta lengua inglesa.
Copy !req
1498. ¿Me encontráis de buen parecer, Cata?
Copy !req
1499. Pardonnez-moi,
no entiendo qué es "parecer".
Copy !req
1500. A un ángel os parecéis, Cata,
y sois como un ángel.
Copy !req
1501. ¿Qué dice?
¿Qué soy parecida a los ángeles?
Copy !req
1502. Sí, verdaderamente,
con permiso de Vuestra Gracia, eso dice.
Copy !req
1503. Dios mío.
Copy !req
1504. Las lenguas de los hombres
están llenas de mentiras.
Copy !req
1505. ¿Qué dice, bella señorita?
Copy !req
1506. ¿Qué las lenguas de los hombres
están llenas de mentiras?
Copy !req
1507. Oui.
Copy !req
1508. Que las lenguas de los hombres
es llenas de mentiras.
Copy !req
1509. Eso dice la princesa.
Copy !req
1510. Mi galantería está de justo acuerdo
con tu inteligencia de nuestra lengua.
Copy !req
1511. No sé de rodeos y sutilezas en amor...
Copy !req
1512. sino decir sencillamente:
"Os amo".
Copy !req
1513. De donde, si queréis hacerme
que añada otra cosa que "¿Y vos?"...
Copy !req
1514. me ponéis en un aprieto.
Copy !req
1515. Dadme vuestra contestación. Y choquemos
nuestras manos y asunto concluido.
Copy !req
1516. ¿Qué decís, señora?
Copy !req
1517. Con permiso de Vuestra Alteza,
comprendo bien.
Copy !req
1518. Si exigieseis que hiciera versos
o que bailase para agradaros, Cata...
Copy !req
1519. pardiez, me desarmaríais.
Copy !req
1520. Si pudiera conquistar a una dama
a uña de caballo...
Copy !req
1521. o saltando sobre la silla
con la armadura a las espaldas...
Copy !req
1522. bien pronto habría atrapado
a una mujer.
Copy !req
1523. Podría salir del apuro como un carnicero
o mantenerme a la grupa como un mono.
Copy !req
1524. Pero, por Dios, Cata,
yo no sé poner los ojos tiernos...
Copy !req
1525. ni producirme con elocuencia...
Copy !req
1526. ni emplear ninguna maestría
en mis protestas.
Copy !req
1527. Si puedes amar a un compañero
de ese carácter, Cata...
Copy !req
1528. que no se mire jamás en su espejo por
el amor de quienquiera que pueda ver...
Copy !req
1529. entonces que tu ojo sea tu cocinero.
Copy !req
1530. Hablo con franqueza de soldado.
Copy !req
1531. Si puedes amarme por esa cualidad,
acéptame.
Copy !req
1532. Si no, yo te aseguro que moriré,
te digo la verdad...
Copy !req
1533. pero de amor por ti, no,
por el Señor.
Copy !req
1534. Sin embargo, te amo de verdad.
Copy !req
1535. Si quieres a un hombre así, acéptame.
Copy !req
1536. Al aceptarme, aceptas a un soldado.
Copy !req
1537. Al aceptar a un soldado...
Copy !req
1538. aceptas a un rey.
Copy !req
1539. ¿Qué respondes a mi amor?
Copy !req
1540. Habla, mi bella...
Copy !req
1541. y dame, te lo ruego,
una buena respuesta.
Copy !req
1542. ¿Es posible que amaría
al enemigo de Francia?
Copy !req
1543. No, Cata.
Copy !req
1544. No es posible que améis
al enemigo de Francia, Cata.
Copy !req
1545. Pero, amándome,
amaréis al amigo de Francia...
Copy !req
1546. porque amo tanto a Francia, que no
quiero perder ni una sola de sus aldeas.
Copy !req
1547. La quiero toda para mí.
Copy !req
1548. Y, Cata, cuando Francia sea mía,
y yo sea vuestro...
Copy !req
1549. entonces Francia será vuestra,
y vos, mía.
Copy !req
1550. No sé qué es eso.
Copy !req
1551. ¿No, Cata?
Copy !req
1552. Voy a decírtelo en francés,
cuyas palabras...
Copy !req
1553. estoy seguro, van a quedar
suspendidas de la lengua...
Copy !req
1554. como una recién casada se suspende
del cuello de su marido...
Copy !req
1555. de manera que apenas puede desprenderse.
Copy !req
1556. Cuando yo tenga...
Copy !req
1557. la posesión de Francia...
Copy !req
1558. y vos tengáis posesión de mí...
Copy !req
1559. Veamos ahora...
Copy !req
1560. Pues vuestra es Francia...
Copy !req
1561. y vos sois mía.
Copy !req
1562. Me sería más fácil, Cata, conquistar
el reino que hablar más en francés.
Copy !req
1563. No te procuraré jamás ninguna emoción
en francés, si no es la de hacerte reír.
Copy !req
1564. Con permiso de Vuestra Alteza,
el francés que vos habláis...
Copy !req
1565. es mejor que el inglés que yo hablo.
Copy !req
1566. No, a fe que no.
Copy !req
1567. Pero, dime, Cata:
Copy !req
1568. ¿Comprendes lo bastante el inglés
para entender esto?
Copy !req
1569. ¿Puedes amarme?
Copy !req
1570. No lo puedo decir.
Copy !req
1571. ¿Podría decírmelo alguna persona
de las que os rodean? Se lo preguntaré.
Copy !req
1572. Por mi honor,
en buen inglés te amo.
Copy !req
1573. No osaría empeñar este mismo honor
para asegurar que me amas.
Copy !req
1574. Sin embargo, mi sangre comienza a sentir
el halago de esta seguridad...
Copy !req
1575. a pesar del pobre efecto
de mi poco tentador rostro.
Copy !req
1576. ¡Maldición contra la ambición
de mi padre!
Copy !req
1577. Pensaba en la guerra civil
cuando me engendró.
Copy !req
1578. Así fui yo creado con este aspecto
poco atrayente...
Copy !req
1579. con esta fisonomía de hierro, que cuando
llego a hacer la corte a las damas...
Copy !req
1580. las asusto.
Copy !req
1581. Pero, por mi fe, Cata, cuanto más viejo
me haga, mejor presentación ganaré.
Copy !req
1582. Mi consuelo es que la vejez,
esa malvada demoledora de la belleza...
Copy !req
1583. hará pocos estragos en mi semblante.
Copy !req
1584. Si te casas conmigo,
te casas en el peor momento.
Copy !req
1585. Pero si has de hacerte a mí,
te irás haciendo cada día más.
Copy !req
1586. Así que respóndeme,
mi bella Catalina:
Copy !req
1587. ¿Me quieres?
Copy !req
1588. Vamos, respóndeme
con música desacordada...
Copy !req
1589. pues tu voz es musical...
Copy !req
1590. y tu inglés desacordado.
Copy !req
1591. Por consiguiente, Catalina,
reina de las reinas...
Copy !req
1592. ¿me quieres?
Copy !req
1593. Será como le plazca
al rey mi padre.
Copy !req
1594. Le placerá perfectamente, Cata.
Copy !req
1595. Le placerá, Cata.
Copy !req
1596. Entonces, me agradará a mí también.
Copy !req
1597. Así pues...
Copy !req
1598. beso vuestra mano
y os llamo mi reina.
Copy !req
1599. Dejadme, mi señor,
dejadme, dejadme.
Copy !req
1600. A fe que no quiero
que rebajéis vuestra grandeza...
Copy !req
1601. besando la mano
de vuestra indigna servidora.
Copy !req
1602. Excusadme, os lo suplico,
mi muy poderoso señor.
Copy !req
1603. Entonces, voy a besar
vuestros labios, Cata.
Copy !req
1604. No es costumbre en Francia besar a las
damas y damiselas antes de sus bodas.
Copy !req
1605. Señora intérprete, ¿qué dice?
Copy !req
1606. Que no hay la costumbre
para las señoras de Francia...
Copy !req
1607. Oh, no sé cómo se dice besar
en inglés.
Copy !req
1608. To kiss.
Copy !req
1609. Vuestra Majestad
comprende mejor que yo.
Copy !req
1610. ¿No es costumbre en las señoritas de
Francia dejarse besar antes de casarse?
Copy !req
1611. Sí, verdaderamente.
Copy !req
1612. Oh, Cata.
Copy !req
1613. Las costumbres tienen la cortesía
de ceder ante los grandes reyes.
Copy !req
1614. No podemos encerrarnos en los estrechos
límites de la moda de un país.
Copy !req
1615. Somos nosotros los que damos
la pauta, Cata.
Copy !req
1616. Por tanto, resignaos...
Copy !req
1617. y ceded.
Copy !req
1618. Tenéis hechicería
en vuestros labios, Cata.
Copy !req
1619. Hay más elocuencia en uno
de sus contactos azucarados...
Copy !req
1620. que en los más bellos discursos
del Consejo de Francia.
Copy !req
1621. Aquí llega vuestro padre.
Copy !req
1622. ¡Dios salve a Vuestra Majestad!
Copy !req
1623. Real primo, ¿enseñáis el inglés
a nuestra princesa?
Copy !req
1624. Quería enseñarle,
mi apuesto primo...
Copy !req
1625. cómo mi amor por ella es perfecto...
Copy !req
1626. y he ahí el buen inglés.
Copy !req
1627. Hemos consentido en todas
las proporciones razonables.
Copy !req
1628. Y para concluir,
dadme vuestra hija.
Copy !req
1629. Tomadla, mi arrogante hijo...
Copy !req
1630. y engendradme de su sangre
una posteridad...
Copy !req
1631. a fin de que los reinos rivales
de Francia e Inglaterra...
Copy !req
1632. cuyas orillas mismas se mueren de deseo
por llevarse la dicha una a la otra...
Copy !req
1633. puedan ver cesar su odio...
Copy !req
1634. y esta cara unión...
Copy !req
1635. implantarse por los sentimientos
de buena vecindad...
Copy !req
1636. y de fe cristiana,
en sus corazones dulcificados...
Copy !req
1637. y que la fuerza jamás avance
su espada sangrienta...
Copy !req
1638. entre Inglaterra y la bella Francia.
Copy !req
1639. Amén.
Copy !req
1640. Ahora, sed bienvenida, Cata...
Copy !req
1641. y vosotros todos, sed testigos...
Copy !req
1642. de que la beso aquí
como mi reina soberana.
Copy !req
1643. Que Dios, el mejor
de todos los casamenteros...
Copy !req
1644. funda vuestros corazones en uno solo,
vuestros reinos en uno solo.
Copy !req
1645. Que lo mismo que el hombre y la mujer
no forma sino uno en el amor...
Copy !req
1646. haya en vuestro reino
un tal maridaje...
Copy !req
1647. que los malos oficios
y los crueles celos...
Copy !req
1648. que frecuentemente turban el lecho
de las uniones benditas...
Copy !req
1649. jamás se deslicen en el pacto
de estos dos reinos...
Copy !req
1650. para romper el lazo
de su íntima alianza...
Copy !req
1651. que puedan los ingleses recibir
a los franceses como a ingleses...
Copy !req
1652. los franceses a los ingleses
como a franceses.
Copy !req
1653. Que Dios responda a esto.
Copy !req
1654. Amén.
Copy !req
1655. Hasta aquí, con pluma ruda
y bien inhábil...
Copy !req
1656. nuestro humilde autor
ha conducido la historia...
Copy !req
1657. confinando en un pequeño espacio
a hombres poderosos...
Copy !req
1658. mutilando con sus saltos
la plena carrera de su gloria.
Copy !req
1659. Breve período...
Copy !req
1660. en que, a pesar de corto,
brilló con magnitud...
Copy !req
1661. este astro de Inglaterra.
Copy !req
1662. La Fortuna le sirvió de espada...
Copy !req
1663. con la que conquistó el jardín
más hermoso del mundo...
Copy !req
1664. y dejó por dueño soberano de él
a su hijo.
Copy !req
1665. Enrique Sexto...
Copy !req
1666. desde niño en pañales
coronado rey de Francia e Inglaterra...
Copy !req
1667. sucedió a este rey.
Copy !req
1668. Bajo su reinado fueron tantos
los gobernantes...
Copy !req
1669. que perdieron a Francia...
Copy !req
1670. e hicieron sangrar a su Inglaterra...
Copy !req
1671. espectáculo que nuestra escena
os ha mostrado a menudo.
Copy !req
1672. En consideración de lo cual...
Copy !req
1673. que vuestra benévola opinión
se digne aceptar el presente.
Copy !req