1. Llame a Dolly
Copy !req
2. Si su vecino necesita un nuevo romance
Copy !req
3. Solo diga qué tipo de hombre desea
su hermana y ella lo atrapará
Copy !req
4. No olvide traer a sus virginales tías
y las emparejará
Copy !req
5. Llámela
Copy !req
6. "La Sra. Dolly Levi".
Copy !req
7. Es la que las solteronas recomiendan
Copy !req
8. Incluso encontró una novia encantadora
para el primo Isadore
Copy !req
9. "Presentaciones sociales".
Copy !req
10. Tenga más relaciones
Copy !req
11. En una semana enviará invitaciones impresas
Copy !req
12. "En un ambiente elegante y refinado".
Copy !req
13. "matrimonio".
Copy !req
14. Si su hija mayor necesita un amigo
Copy !req
15. Solo diga qué tipo de hombre desea
su hermana y ella lo atrapará
Copy !req
16. No olvide traer a sus virginales tías
y las emparejará
Copy !req
17. Llame a Dolly
Copy !req
18. Si su hija mayor necesita un amigo
Copy !req
19. Siempre he sido una mujer
que arregla las cosas
Copy !req
20. Por placer y por el beneficio que se deriva
Copy !req
21. Siempre he sido una mujer
que arregla las cosas
Copy !req
22. Como muebles
y narcisos, y vidas
Copy !req
23. Si quiere que cortejen a su hermana,
que su hermano se case o queso importado
Copy !req
24. Déjemelo todo a mí
Copy !req
25. Si quiere un buen techo,
cejas aguzadas o cobrar sus deudas
Copy !req
26. Déjemelo todo a mí
Copy !req
27. Si quiere un cita para su hija,
o consumar su matrimonio.
Copy !req
28. Por unos muy modestos honorarios.
Copy !req
29. Si quiere "pillar" a su marido,
rastrear a su novio o pollo en conserva
Copy !req
30. Pediré hacer
todas las disposiciones
Copy !req
31. Déjemelo todo a mí
Copy !req
32. - ¿Viaje de negocios o de placer?
- Los negocios siempre son un placer.
Copy !req
33. Y tiene más negocios
que pulgas tiene un perro.
Copy !req
34. Como decía mi difunto marido, Ephraim Levi:
Copy !req
35. "Si te ganas la vida a pulso,
más vale que seas ambidextro".
Copy !req
36. Si quiere reforzar su ego,
entonar los músculos o tapizar una silla
Copy !req
37. Déjemelo todo a mí
Copy !req
38. Introducciones sociales llenas de encanto,
expertas instrucciones de mandolina
Copy !req
39. Déjemelo todo a mí
Copy !req
40. Si quiere refinar su cultura,
mejorar su francés o un torso palpitante
Copy !req
41. Con una garantía de diez años
Copy !req
42. Si quiere un recuerdo de nacimiento,
un collie de raza, o embarcar unos gatitos
Copy !req
43. Planearé todo el procedimiento
Copy !req
44. Déjemelo todo a mí
Copy !req
45. - ¿Adónde vas, Dolly?
- A Yonkers.
Copy !req
46. A ocuparme de un asunto
muy personal del Sr. Vandergelder,
Copy !req
47. el conocido solterón millonario.
Copy !req
48. ¿Te vas a casar con él?
Copy !req
49. Sr. Sullivan, ¿qué ha podido meter
una idea tan ridícula en mi cabeza?
Copy !req
50. Digo, en su cabeza.
Copy !req
51. Si quiere suprimir una ley,
manejar un jurado o pulir sus uñas
Copy !req
52. Déjemelo todo a mí
Copy !req
53. Si quiere testear su hígado,
una gafas, o invertir su efectivo
Copy !req
54. Déjemelo todo a mí
Copy !req
55. Si quiere mimos para sus niños,
un corsé firme o pieles remozadas
Copy !req
56. O algún fricase agradable, fresco
Copy !req
57. Si quiere ahorrarse líos,
planear una boda o senos firmes
Copy !req
58. No os avergoncéis, la vida está
llena de secretos y yo los guardo.
Copy !req
59. Discretamente usaré mi propia discreción
Copy !req
60. Haré todas las disposiciones
Copy !req
61. Planearé todo el procedimiento
Copy !req
62. Déjemelo todo...
Copy !req
63. a mí
Copy !req
64. Éste es un país libre.
Ha accedido, y voy a casarme con ella.
Copy !req
65. - No lo hará.
- Sí lo haré.
Copy !req
66. - Nunca.
- Mañana. Hoy.
Copy !req
67. Ermengarde no es para usted.
No puede mantenerla. Usted es artista.
Copy !req
68. Me gano muy bien la vida.
Copy !req
69. Uno se gana la vida vendiendo algo
que todos necesiten al menos una vez al año.
Copy !req
70. Y uno gana un millón produciendo
algo que todos necesiten a diario.
Copy !req
71. Los artistas no producen nada
que la gente necesite nunca.
Copy !req
72. Ermengarde y yo
nos casaremos como podamos.
Copy !req
73. No es más que un inútil,
un papanatas de más de dos metros.
Copy !req
74. - Eso es un insulto.
- Cualquier atributo suyo lo es.
Copy !req
75. Ermengarde es mayor de edad y no hay ley...
Copy !req
76. La ley está para impedir delitos,
y los sensatos para impedir tonterías.
Copy !req
77. Y seré yo quien le impida
que se case con mi sobrina.
Copy !req
78. Ya he tomado las medidas oportunas.
La Sra. Dolly Levi está en camino.
Copy !req
79. ¿Su agente matrimonial?
Copy !req
80. Recogerá a Ermengarde,
la llevará a Nueva York,
Copy !req
81. y la retendrá allí
hasta que se pase esta tontería.
Copy !req
82. Eso ya lo veremos.
Copy !req
83. Estese quieto, Sr. Vandergelder.
Si le corto, será casi sin querer.
Copy !req
84. El 90% de los habitantes
del mundo son necios,
Copy !req
85. y el resto corre
un grave riesgo de contagio.
Copy !req
86. Ya basta. Soy un hombre
ocupado con cosas que hacer.
Copy !req
87. Un rasguño en el mentón es lo de menos.
Copy !req
88. Lo he hecho lo mejor que he podido.
Copy !req
89. Hoy tengo un motivo especial
para estar atractivo.
Copy !req
90. ¿Podrías añadir algún toque especial?
Copy !req
91. Alguna de esas cosas que les haces
a los jóvenes. Acicálame un poco.
Copy !req
92. Un masaje facial,
un poco de agua perfumada.
Copy !req
93. Serán 15 centavos, como siempre,
e incluye todo aquello que es decente.
Copy !req
94. No quiero habladurías,
pero hoy necesito algo especial,
Copy !req
95. porque voy a Nueva York a ver a una dama
muy refinada, la Srta. Irene Molloy.
Copy !req
96. Las mujeres que visita no son asunto mío.
Copy !req
97. Para el carro, Joe.
Copy !req
98. - ¡Tío Horace!
- Sí, ¿qué ocurre?
Copy !req
99. - ¿Qué le has hecho a Ambrose?
- He tenido una conversación con él.
Copy !req
100. Le he explicado que es un cretino.
Copy !req
101. - ¡Tío!
- Lloriquear: qué derroche de agua.
Copy !req
102. Te he hecho un gran favor,
me lo agradecerás a los 50.
Copy !req
103. Pero, tío, le amo.
Copy !req
104. Guárdate las lágrimas para Nueva York,
donde pasarán inadvertidas.
Copy !req
105. Si no me caso con Ambrose,
sé que moriré de amor.
Copy !req
106. Nunca lo había oído.
Copy !req
107. ¿Estás lista para cuando
llegue la Sra. Levi?
Copy !req
108. Arréglate un poco más
y quédate en tu cuarto hasta que llegue.
Copy !req
109. ¡Cornelius!
Copy !req
110. ¡Barnaby!
Copy !req
111. - ¿Ha llamado, Sr. Vandergelder?
- Sí.
Copy !req
112. ¿Ya están en la estación
las maletas de mi sobrina?
Copy !req
113. ¿Las has etiquetado bien?
Copy !req
114. Me voy a Nueva York
por un asunto importante,
Copy !req
115. y luego saldré en el desfile de la calle 14.
Copy !req
116. - Me alojaré en el Central Hotel.
- Nunca nos hemos quedado solos.
Copy !req
117. Os voy a ascender a los dos.
Cornelius, ¿qué edad tienes?
Copy !req
118. 28 años y ¾, Sr. Vandergelder.
Copy !req
119. ¿Sólo? Es una edad ridícula,
pensaba que tenías 40.
Copy !req
120. No, tengo 28 años y ¾.
Copy !req
121. Un hombre no vale nada hasta los 40.
Se le paga por cometer errores.
Copy !req
122. En fin, te asciendo a encargado.
Copy !req
123. ¿Y qué soy ahora?
Copy !req
124. Un bobo impertinente. Si te comportas,
te ascenderé de bobo a encargado,
Copy !req
125. con un incremento de sueldo.
Copy !req
126. Gracias, Sr. Vandergelder.
Copy !req
127. Y a ti, te asciendo de aprendiz de idiota
a dependiente incompetente.
Copy !req
128. Gracias, Sr. Vandergelder.
Copy !req
129. ¿Qué ocurre?
Copy !req
130. ¿El encargado tiene
una tarde libre a la semana?
Copy !req
131. Así me lo agradeces, ¿eh?
Despacharás en la tienda como siempre.
Copy !req
132. Sigue preguntando por tardes libres,
y acabarás con todos los días libres.
Copy !req
133. Sí, Sr. Vandergelder.
Copy !req
134. Cuando vuelva, espero
que todo haya ido sobre ruedas.
Copy !req
135. Si me entero de alguna insensatez,
os despediré a los dos.
Copy !req
136. Cuando regrese,
habrá algunos cambios por aquí.
Copy !req
137. - Tendréis una señora.
- Soy demasiado joven.
Copy !req
138. No tú, idiota, yo. Tengo pensado casarme.
Copy !req
139. - ¿Casarse?
- Sí. ¿Alguna objeción?
Copy !req
140. - No, pero...
- Muchas felicidades.
Copy !req
141. - Y a la señora.
- Eso no te incumbe.
Copy !req
142. - ¿Otra pregunta?
- No, pero...
Copy !req
143. - Pero ¿qué?
- Pero...
Copy !req
144. - Di.
- ¿Por qué?
Copy !req
145. - ¿Por qué, qué? Habla.
- ¿Por qué se casa?
Copy !req
146. Verás, hijo.
Copy !req
147. He trabajado mucho, me he vuelto
rico y mezquino, y no tengo amigos.
Copy !req
148. Y en América es lo máximo
a lo que se puede aspirar.
Copy !req
149. Ya es hora de que haga
alguna pequeña locura.
Copy !req
150. Además, necesito un ama de llaves fija.
Copy !req
151. Es necesaria una mujer,
empolvada y sonrosada
Copy !req
152. Que limpie alegremente
el desagüe del fregadero
Copy !req
153. Es necesario un ángel
con largas pestañas doradas
Copy !req
154. Y dedos suaves para verter las cenizas
Copy !req
155. Sí, necesito una mujer, una mujer fina
Copy !req
156. Un amorcito, una amante, una esposa
Copy !req
157. Sí, necesito una mujer
Copy !req
158. Una mujer frágil
Copy !req
159. Que te proporcione las cosas
agradables de la vida
Copy !req
160. La joven y frágil doncella,
que está siempre allí
Copy !req
161. Para lavar, cepillar,
y herrar a la yegua
Copy !req
162. Se necesita a una hembra para poner la mesa
Copy !req
163. Y destetar el ternero
y limpiar el establo
Copy !req
164. Sí, es necesaria una mujer.
Copy !req
165. Una mujer fina
Copy !req
166. Un amorcito, una amante, una esposa
Copy !req
167. Sí, es necesaria una mujer
Copy !req
168. Una mujer frágil
Copy !req
169. Que te proporcione las cosas
agradables de la vida
Copy !req
170. Y entonces trabajará hasta el infinito
Copy !req
171. Tres ovaciones para la feminidad
Copy !req
172. Dios bendiga la femi-ni-dad
Copy !req
173. Y en el invierno quitará el hielo
Copy !req
174. Y con amor dispondrá
las trampas para los ratones
Copy !req
175. Ella es la alegría y el tesoro,
siendo prácticos
Copy !req
176. ¿A quién dirigirte si la cañería gotea?
Copy !req
177. A esa delicada mujer
Copy !req
178. Esa frágil mujer
Copy !req
179. Ese amorcito, la amante, la esposa
Copy !req
180. A esa esposa femenina
Copy !req
181. Ah, sí, es necesaria una mujer.
Copy !req
182. Una mujer robusta.
Copy !req
183. Darte las cosas agradables de la vida
Copy !req
184. Ah, sí, es necesaria una mujer
Copy !req
185. Una mujer fina
Copy !req
186. Un amorcito, una amante, una esposa
Copy !req
187. Ah, sí, es necesaria una mujer
Copy !req
188. Una mujer frágil
Copy !req
189. Que te proporcione las cosas
agradables de la vida
Copy !req
190. Buenos días, Sr. Vandergelder.
Copy !req
191. Sr. Hackl, Sr. Tucker.
Copy !req
192. Caballeros.
Copy !req
193. Buenos días, Sra. Levi.
Copy !req
194. Qué guapo está hoy. Me deja obnubilada.
Copy !req
195. Ermengarde está llorando. Llévesela
a Nueva York, pero antes suénele la nariz.
Copy !req
196. Si Irene Molloy pudiera verle...
Copy !req
197. Váyanse a otro lugar a holgazanear.
Y vosotros volved a la tienda.
Copy !req
198. No os olvidéis de tapar
el desinfectante de ovejas.
Copy !req
199. No sé qué le ocurre últimamente,
pero está cada día más joven.
Copy !req
200. Si un hombre come bien,
no tiene por qué parecer mayor.
Copy !req
201. - Cuánta verdad hay en sus palabras.
- Aunque nunca vuelva a los 40... 35.
Copy !req
202. ¡35! Usted es el típico
que estará dando tumbos a los 100,
Copy !req
203. con cinco comidas al día,
como mi tío Harry, que en paz descanse.
Copy !req
204. Enséñeme la mano. Sé leer las manos.
Copy !req
205. - Yo las uso para hacer cosas.
- ¡Santo cielo! ¡Válgame Dios!
Copy !req
206. No puedo creerlo.
La línea de la vida es larguísima.
Copy !req
207. Se le sale de la mano.
Tendrán que darle un mazazo en la cabeza,
Copy !req
208. o asfixiarle con una almohada.
Nos enterrará a todos.
Copy !req
209. Hoy está todo acicalado, ¿verdad?
Copy !req
210. Y no será por ese maloliente caballo.
Copy !req
211. Si tuviera que adivinarlo,
diría que va a alguna parte.
Copy !req
212. Impresionante, Sra. Levi. ¿Cómo lo hace?
Copy !req
213. Dos y dos son cuatro.
Copy !req
214. Con esa cabecita,
algún día será una mujer rica.
Copy !req
215. Es justo lo que tengo pensado.
Copy !req
216. Pues sugiero que retome sus negocios
y vaya a buscar a Ermengarde.
Copy !req
217. Hablando de negocios,
Copy !req
218. supongo que habrá abandonado
la idea de casarse.
Copy !req
219. ¿Eso supone?
Copy !req
220. Entonces suponga que le digo esto:
Copy !req
221. Ya casi he decidido pedirle
a Irene Molloy que sea mi esposa.
Copy !req
222. - ¿Ah, sí?
- Sí.
Copy !req
223. Me voy a Nueva York
a hablar con ella esta misma tarde.
Copy !req
224. Es la mejor noticia que he oído nunca.
Copy !req
225. Ya lo creo, una noticia maravillosa.
¿No es estupendo?
Copy !req
226. Me estoy devanando los sesos pensando
en algo que me haya hecho más feliz,
Copy !req
227. pero no se me ocurre nada,
porque es realmente maravilloso.
Copy !req
228. Es culpa suya, ¿sabe?
Copy !req
229. Usted me ha hecho pensar en casarme
con sus presentaciones y maquinaciones.
Copy !req
230. Un día me desperté
y la casa parecía un armazón vacío.
Copy !req
231. Y además estaba desordenada.
Copy !req
232. Un hombre necesita a alguien
que le saque la basura.
Copy !req
233. E Irene Molloy es la persona indicada.
Es un encanto.
Copy !req
234. Creo que es maravilloso
lo que va a suceder en su hogar.
Copy !req
235. Nunca me gustó la idea
de que todo su dinero...
Copy !req
236. acabase acumulado
y estancado en un banco.
Copy !req
237. Como decía mi difunto marido:
Copy !req
238. "El dinero debe circular
como el agua de lluvia".
Copy !req
239. "Debe fluir entre la gente,
en las sastrerías y los restaurantes,
Copy !req
240. invertirse en negocios
y proporcionar buenos ratos".
Copy !req
241. Sé que usted y la Sra. Vandergelder
procurarán que su merecida fortuna...
Copy !req
242. empiece a fluir en la vida
de muchas personas, que fluya y...
Copy !req
243. Deje de decir eso.
Copy !req
244. Sólo me queda desearle felicidad...
Copy !req
245. y despedirme de usted.
Copy !req
246. En Nueva York, le diré a la otra joven,
la heredera, que no espere.
Copy !req
247. - ¿Qué ha dicho?
- Nada, nada. Una palabra: "heredera".
Copy !req
248. Un momento.
Eso no es muy corriente, ¿no cree?
Copy !req
249. No he estado trabajando como una negra
para buscarle a jóvenes corrientes.
Copy !req
250. Pero ahora que está prometido
con Irene Molloy...
Copy !req
251. No estoy prometido.
Copy !req
252. No puedo contrariar a esas damas
a no ser que vaya en serio.
Copy !req
253. - ¿Quién ha dicho que no voy en serio?
- Está jugando a algo peligroso.
Copy !req
254. Se le llama "jugar
con los sentimientos de una mujer".
Copy !req
255. La única forma de no ser acusado de ello,
Copy !req
256. es casarse con alguien pronto.
Copy !req
257. - No se preocupe.
- No lo haré.
Copy !req
258. Nos vemos en la sombrerería
de Irene Molloy a las 2.30.
Copy !req
259. - No hace falta. Ya ha hecho su trabajo.
- No me lo perdería por nada.
Copy !req
260. Quiero asegurarme de que todo vaya bien.
Copy !req
261. Llévese a Ermengarde a Nueva York
o le pediré que me devuelva los honorarios.
Copy !req
262. - Hablando de dinero...
- ¿Cuánto?
Copy !req
263. Es que me dejé el dinero
en el bolso que llevé a la tintorería.
Copy !req
264. ¡Veinte! Gracias, y no se preocupe por nada.
Copy !req
265. Piense exclusivamente
en la encantadora Irene Molloy.
Copy !req
266. Hace falta una mujer
para planearlo con quietud
Copy !req
267. Cogerlo y transformarlo
en su tipo de hombre
Copy !req
268. Y con cuidado conducirlo hacia
donde hallará la fortuna
Copy !req
269. Y no dejar que sepa...
Copy !req
270. que el poder detrás de él
Copy !req
271. Era aquella mujer delicada
Copy !req
272. Aquella mujer frágil
Copy !req
273. Aquel amor
Copy !req
274. Aquella amante
Copy !req
275. Esa esposa...
Copy !req
276. Si tuviera una pizca de gusto,
pintaría los postigos de verde.
Copy !req
277. Verde bosque.
Copy !req
278. ¡Rápido! Nos vamos a escapar.
Copy !req
279. - ¿Escapar?
- ¡Rápido, antes de que llegue el tren!
Copy !req
280. - ¿El tren?
- A Nueva York, para casarnos.
Copy !req
281. - Nos vamos a fugar.
- ¿Fugarnos? Es una palabra espantosa.
Copy !req
282. Qué escena más romántica.
Copy !req
283. Sra. Levi, explíqueselo a Ambrose.
Quiero casarme con él, pero no fugarme.
Copy !req
284. - Esto no concierne a la Sra. Levi.
- Todo concierne a Dolly Levi.
Copy !req
285. - Sé por qué está aquí.
- Para ayudaros. El amor necesita ayuda.
Copy !req
286. - Escuchadme.
- No hay tiempo.
Copy !req
287. ¿Subimos de una vez?
Noto un airecillo en las enaguas.
Copy !req
288. Ésta no es forma de fugarse.
Copy !req
289. Si seguís mis sugerencias, no solo os
dejará casaros, sino que bailará en la boda.
Copy !req
290. Y no lo hará solo. ¿Sabes bailar?
Copy !req
291. - Soy artista, Sra. Levi. Pintor.
- Ningún problema.
Copy !req
292. - "Clases de baile para pintores".
- Haremos lo siguiente:
Copy !req
293. te voy a llevar a Nueva York.
Copy !req
294. Tú te mantendrás bien cerca
y la llevarás a cenar al Harmonia Gardens.
Copy !req
295. Allí hay un tal Rudolph Reisenweber.
Me conoce bien.
Copy !req
296. Participaréis en el concurso de polka.
Copy !req
297. El premio es una copa de oro
y dinero, y ganaréis vosotros.
Copy !req
298. - ¡Cuántas copas ganamos, mi marido y yo!
- Un momento.
Copy !req
299. Me sorprende que tenga
conocidos en un lugar así.
Copy !req
300. No son conocidos, son amistades.
Amigos queridos de hace años.
Copy !req
301. Mi difunto marido, Ephraim Levi,
creía en la vida, en cualquier lugar,
Copy !req
302. allí donde hubiera gente,
todo tipo de gente.
Copy !req
303. Y cada viernes por la noche,
incluso en épocas malas,
Copy !req
304. cada viernes por la noche, como un reloj,
Copy !req
305. íbamos al Harmonia Gardens, Ephraim y yo.
Copy !req
306. No son conocidos, Ermengarde.
Son amistades.
Copy !req
307. Pero está sugiriendo que...
Copy !req
308. ¿Deseas o no demostrarle
a Horace Vandergelder que vas en serio?
Copy !req
309. Pues ve al Harmonia Gardens
y dile que os envía la Sra. Levi.
Copy !req
310. Dile a Rudolph que Dolly va a volver,
Copy !req
311. que quiero una mesa para dos
y un pollo para las ocho.
Copy !req
312. El Sr. Vandergelder se enterará
de que habéis ganado y todo irá bien.
Copy !req
313. Pero ¿cómo, Sra. Levi?
Copy !req
314. ¿Cómo?
Copy !req
315. Tengo 28 años y ¾ y todavía
no he tenido una tarde libre.
Copy !req
316. ¿Cuándo empezaré a vivir?
Copy !req
317. Barnaby, ¿cuánto dinero tienes?
Copy !req
318. Que te puedas llevar.
Copy !req
319. - Unos tres dólares. ¿Por qué?
- Nos vamos a Nueva York.
Copy !req
320. No podemos. ¿Cerramos la tienda?
Copy !req
321. Habrá que hacerlo, porque van a explotar
unas latas podridas de afrecho.
Copy !req
322. ¿Cómo lo sabes?
Copy !req
323. Porque las voy a calentar con unas velas.
Copy !req
324. Apestará tanto que no entrará
un solo cliente en 24 horas.
Copy !req
325. Tendremos la tarde libre. Nos vamos
a Nueva York, a disfrutar de la vida.
Copy !req
326. Cenaremos bien, y haremos algo
peligroso, para que casi nos arresten.
Copy !req
327. Y nos gastaremos todo el dinero.
Copy !req
328. Y no volveremos a Yonkers
hasta que hayamos besado a una chica.
Copy !req
329. Cornelius, no puedes hacer eso.
No conoces a ninguna chica.
Copy !req
330. Tengo 28 años y ¾.
Algún día tengo que empezar.
Copy !req
331. Yo solo tengo 19½.
En mi caso no es tan urgente.
Copy !req
332. ¿Me permiten una sugerencia, caballeros?
Copy !req
333. - Les he oído sin querer.
- Nos despedirán.
Copy !req
334. - Sólo estábamos hablando.
- Sr. Hackl, Sr. Tucker,
Copy !req
335. no hay nada que me haga más feliz
que la idea de dos apuestos jóvenes,
Copy !req
336. disfrutando de la compañía
de dos encantadoras señoritas.
Copy !req
337. - ¿Señoritas? ¿Dónde?
- En Nueva York, Sr. Hackl,
Copy !req
338. adonde, si no he oído mal,
se dirigen ustedes.
Copy !req
339. Hay una sombrerería
de una mujer encantadora.
Copy !req
340. - ¿"Irene Molloy"?
- Y su atractiva ayudante, Minnie Fay.
Copy !req
341. Ahora que tienen la dirección,
solo me queda decir esto:
Copy !req
342. las dos de la tarde es el momento ideal
para una conversación amistosa.
Copy !req
343. Pero no más tarde de las 2.30.
Copy !req
344. Y si alguna vez dicen que fue idea mía,
Copy !req
345. les denunciaré a los dos
por ser semejantes embusteros.
Copy !req
346. - Una sombrerería.
- Mujeres que trabajan.
Copy !req
347. - Aventura, Barnaby.
- Estoy asustado.
Copy !req
348. - Vivir, Barnaby.
- Estoy asustado.
Copy !req
349. - ¿Vendrás, Barnaby?
- ¡Sí!
Copy !req
350. ¡Broadway! ¡Trenes elevados!
¡La ballena disecada del museo Barnum!
Copy !req
351. ¡Una ballena disecada!
Copy !req
352. ¡Mujeres que trabajan!
Copy !req
353. Por aquí todo despejado.
¿Las vas a encender todas?
Copy !req
354. ¡Cuidado! Las de ahí abajo
están hinchadas, a punto de reventar.
Copy !req
355. - ¡Qué mal huele!
- Vamos a arreglarnos, Barnaby.
Copy !req
356. ¡Nos vamos a Nueva York!
Copy !req
357. Ahí fuera
Copy !req
358. Hay todo un mundo más allá de Yonkers
Copy !req
359. Una salida más allá
de esta ciudad de paletos, Barnaby
Copy !req
360. Hay una gran ciudad, Barnaby
Copy !req
361. Ahí fuera
Copy !req
362. Llena de brillos y destellos
Copy !req
363. Cierra tus ojos y mírala brillar, Barnaby
Copy !req
364. Escucha, Barnaby
Copy !req
365. Ponte tu ropa de domingo,
hay muchos mundos ahí fuera
Copy !req
366. Saca los cigarros de 10 centavos
y la brillantina
Copy !req
367. Encontraremos la aventura
en el aire de la tarde
Copy !req
368. Muchachas de blanco en una noche perfumada
Copy !req
369. Donde las luces son brillantes
como las estrellas
Copy !req
370. Ponte tu ropa de domingo,
vamos a pasear por la ciudad
Copy !req
371. En una de esas calesas nuevas
Copy !req
372. Veremos el espectáculo en Delmonico
Copy !req
373. Y recorreremos la ciudad en un torbellino
Copy !req
374. Y no volveremos a casa
hasta que hayamos besado a una chica
Copy !req
375. Ponte tu ropa de domingo
cuando te sientas abatida
Copy !req
376. Pavonéate calle abajo
y te lucirás
Copy !req
377. Vestida como en un sueño
tú estado de ánimo cambiará
Copy !req
378. El brillo dominical es un signo cierto
Copy !req
379. De que te sientes tan bien como aparentas
Copy !req
380. Bajo tu parasol
el mundo es todo sonrisas
Copy !req
381. Eso te hace sentir renovada
de arriba a abajo
Copy !req
382. Saca tus plumas, y el charol
Copy !req
383. Tus abalorios, hebillas y lazos
Copy !req
384. Para que no haya tristeza en tu domingo
Copy !req
385. Nada de tristeza en tu domingo
Copy !req
386. Nada de tristeza vestida de domingo
Copy !req
387. Ponte tu ropa de domingo
cuando te sientas triste
Copy !req
388. Pavonéate calle abajo
y te lucirás
Copy !req
389. Vestida como en un sueño
tú estado de ánimo cambiará
Copy !req
390. El brillo dominical es un signo cierto
Copy !req
391. De que te sientes tan bien como aparentas
Copy !req
392. Bajo tu parasol
el mundo es todo sonrisas
Copy !req
393. Eso te hace sentir renovada
de arriba a abajo
Copy !req
394. Saca tus plumas, y el charol
Copy !req
395. Tus abalorios, hebillas y lazos
Copy !req
396. Para que no haya tristeza
en tu ropa de domingo
Copy !req
397. Ponte tu ropa de domingo
cuando te sientas triste
Copy !req
398. Pavonéate calle abajo
y te lucirás
Copy !req
399. Vestida como en un sueño
tú estado de ánimo cambiará
Copy !req
400. El brillo dominical es un signo cierto
Copy !req
401. De que te sientes tan bien como aparentas
Copy !req
402. El mundo es tan solo
una canción bajo tu bombín
Copy !req
403. Un encantador lirio
que te hace arrugar la nariz
Copy !req
404. Saca tu impermeable
Copy !req
405. Tus pantalones bombachos de franela
Copy !req
406. Tus tirantes rojos y tus manguitos
Copy !req
407. Para que no haya tristeza
Copy !req
408. En tu domingo
Copy !req
409. Que no haya tristeza
Copy !req
410. Vestida de domingo
Copy !req
411. Ermengarde, sonríe.
A nadie le gustan las ñoñas.
Copy !req
412. Ambrose, date la vuelta. Déjame ver.
Copy !req
413. Sr. Hackl, Sr. Tucker,
no se olviden de Irene y de Minnie,
Copy !req
414. pero olviden que yo les dije
una sola palabra.
Copy !req
415. ¡Todos al tren!
Copy !req
416. ¡Todos al tren!
Copy !req
417. Vístete de domingo,
hay muchos mundos ahí fuera
Copy !req
418. Ponte tu corbata de fantasía
de seda y los zapatos de charol
Copy !req
419. Encontremos la aventura
en el aire de la tarde
Copy !req
420. Trotaremos hacia el lugar
más humeante de la ciudad
Copy !req
421. Donde las chicas son calientes
como un fusible
Copy !req
422. Ponte tu sombrero de seda
y el puño respingón
Copy !req
423. Nos pondremos un guante
de gamuza hecho a mano
Copy !req
424. Tomarás Nueva York como una tormenta
Copy !req
425. Nos uniremos a los Astor en el Tony Pastor
Copy !req
426. Y es seguro
Copy !req
427. Que no volveremos a casa
Copy !req
428. No, no volveremos a casa
Copy !req
429. No, no volveremos a casa
hasta que nos enamoremos
Copy !req
430. Acaba ya, Minnie, los hombres
nos miran por la razón equivocada.
Copy !req
431. - Un plátano al día te mantiene sana.
- Una manzana.
Copy !req
432. ¿También resbala la piel de manzana?
Copy !req
433. - ¿Cómo está?
- Si estuviera mejor, sería una indecencia.
Copy !req
434. - Sí que está de buen humor.
- Ya lo creo.
Copy !req
435. Ya sé que no es asunto mío...
pero, ¿es porque...?
Copy !req
436. No importa que nunca te acabes el almuerzo,
pero sí que no termines las frases.
Copy !req
437. ¿De veras lo va a hacer?
Copy !req
438. ¿Si me voy a casar con Horace Vandergelder?
Copy !req
439. Lo estoy considerando seriamente,
si me lo pide.
Copy !req
440. Que me parta un rayo
antes que preguntarle algo tan personal,
Copy !req
441. pero ¿por qué iba a hacerlo?
Copy !req
442. Porque es rico. Me sacará
de la sombrerería. Odio los sombreros.
Copy !req
443. - ¿Odia los sombreros?
- Buenas tardes, agente Gogarty.
Copy !req
444. Que pase un buen día, Srta. Molloy.
Copy !req
445. ¿Por qué están casados
todos los hombres atractivos de Nueva York?
Copy !req
446. ¡Qué cosas dice!
¿Cómo no le van a gustar los sombreros?
Copy !req
447. También odio a las mujeres que los compran.
Copy !req
448. - No lo dirá en serio.
- Pues sí.
Copy !req
449. La gente cree que
todas las sombrereras son pícaras.
Copy !req
450. Esas viejas viudas solo vienen
a mirarme para comprobarlo.
Copy !req
451. ¡Cómo se atreven!
Copy !req
452. Si estuvieran seguras,
no volverían a pisar la tienda.
Copy !req
453. - Pues hasta nunca. ¿Quién las necesita?
- Nosotras, por desgracia.
Copy !req
454. ¿Qué hago, ir a restaurantes?
No, perjudicaría el negocio.
Copy !req
455. ¿Ir a bailes, al teatro o a la ópera?
Copy !req
456. No, perjudicaría el negocio.
Copy !req
457. Los únicos hombres a los que conozco
son los que me venden las plumas.
Copy !req
458. Estoy harta de que crean
que soy una mujer pícara,
Copy !req
459. y no tener nada con qué demostrarlo.
Copy !req
460. ¿Por qué todas tienen aventuras menos yo?
Copy !req
461. Porque no tengo valor, no tengo agallas.
Copy !req
462. O me caso con Horace Vandergelder,
o quemaré la tienda,
Copy !req
463. huiré en un coche de bomberos
y partiré en busca de emoción.
Copy !req
464. Qué cosas dice hoy. Son espantosas.
Copy !req
465. ¿Acaso no son ciertas?
Y estoy disfrutando cada palabra.
Copy !req
466. ¿Y esto?
¿Otra devolución de la Srta. Mortimer?
Copy !req
467. Quiere cerezas y plumas.
Para pescar a algún galán, supongo.
Copy !req
468. Le vendría mejor un velo bien grueso.
Copy !req
469. Le dije que unos lazos por detrás
atraerían a un caballero.
Copy !req
470. Pero no me hizo caso.
Copy !req
471. Hazle otro a la Srta. Mortimer.
Éste me lo pondré yo.
Copy !req
472. - No puede.
- ¿Por qué no?
Copy !req
473. Porque es provocativo. Por eso mismo.
Copy !req
474. Tal vez "provocativa"
es justo como quiero estar hoy.
Copy !req
475. Llevaré cintas hasta abajo
Copy !req
476. Este verano
Copy !req
477. Azul y verde a raudales
en el cielo amarillo
Copy !req
478. Y si alguien especial aparece
Copy !req
479. Este verano
Copy !req
480. Podrá notarme
Copy !req
481. Al pasar
Copy !req
482. Intentaré hacer más fácil
que me encuentren
Copy !req
483. En la calma de julio
Copy !req
484. Porque una brisa podría agitar
un arco iris detrás de mí
Copy !req
485. Eso podría suceder y atrapar
Copy !req
486. El ojo del caballero
Copy !req
487. Y él podría reír
y cogerme de la mano
Copy !req
488. Este verano
Copy !req
489. Y hacerme recordar lo encantador
que puede ser el amor
Copy !req
490. Y entonces podré lucir con orgullo
Copy !req
491. Cintas hasta abajo
Copy !req
492. Brillando en mi cabello
Copy !req
493. Y que él pudiera notarme
Copy !req
494. No ama a Horace Vandergelder, ¿verdad?
Copy !req
495. - Por supuesto que no.
- Entonces ¿cómo puede...?
Copy !req
496. Mira, hay dos hombres mirando la tienda.
Copy !req
497. ¿No son un primor?
Copy !req
498. - ¿No creerá que...?
- Creo que tienen intención de entrar.
Copy !req
499. - ¿Qué haremos?
- Flirtear con ellos, naturalmente.
Copy !req
500. - El más bajito para ti.
- Es usted terrible.
Copy !req
501. Los calentamos y los dejamos fríos,
como en la vida de casada.
Copy !req
502. - Arreglémonos un poco.
- Si dices "flirtea", chillaré.
Copy !req
503. Debo decir que me gusta el alto.
Copy !req
504. - Aventura, Barnaby.
- Todavía podemos coger el tren de vuelta.
Copy !req
505. - Estoy mareado.
- O ir al museo a ver la ballena disecada.
Copy !req
506. Mujeres, Barnaby.
Copy !req
507. Mujeres disecadas.
Copy !req
508. Aquí no hay nadie. Vámonos.
Copy !req
509. Nunca me lo perdonaría.
Copy !req
510. ¿Estás seguro de que esto es una aventura?
Copy !req
511. Eso no se pregunta.
Cuando estás en una, lo sabes.
Copy !req
512. - ¿Cuánto dinero queda?
- 40 centavos para el tren,
Copy !req
513. 30 para la cena y 20 para ver la ballena.
Copy !req
514. Nos haremos pasar por ricos.
Así no tendremos que gastar nada.
Copy !req
515. Diremos que nos envía la Sra. Levi.
Copy !req
516. No, eso no lo debemos decir jamás.
Copy !req
517. Somos dos caballeros que desean
comprar unos sombreros para unas damas.
Copy !req
518. ¿Qué damas?
Copy !req
519. "Buenas tardes, señora.
Hace un día espléndido".
Copy !req
520. "¿Cómo está, señora?
Y ¿cómo están sus sombreros?".
Copy !req
521. "Encantado de conocerla.
Es un lugar precioso".
Copy !req
522. Buenas tardes, caballeros.
Copy !req
523. - Cornelius Hackl.
- Barnaby Tucker.
Copy !req
524. Irene Molloy.
Copy !req
525. Me alegro mucho de conocerles.
¿Puedo ayudarles en algo?
Copy !req
526. Somos dos damas que desean
comprar unos sombreros...
Copy !req
527. Verá, somos sombreros, y nos gustaría
comprarle una dama o dos a Molloy con...
Copy !req
528. Queremos un sombrero.
Bueno, para una dama, naturalmente.
Copy !req
529. Y todos nos recomendaron
a la Srta. Molloy, que es muy bonita.
Copy !req
530. Digo... sus sombreros son bonitos.
Copy !req
531. ¿Y qué tipo de sombrero
le gustaría a la Sra. Hackl?
Copy !req
532. No, Srta. Molloy,
no hay ninguna Sra. Hackl.
Copy !req
533. Sí que la hay: tu madre.
Copy !req
534. No se refería a eso.
Copy !req
535. - ¿Verdad, Srta. Molloy?
- Esa amiga suya,
Copy !req
536. ¿no podría venir algún día
y escoger ella misma el sombrero?
Copy !req
537. Imposible. No existe tal amiga.
Copy !req
538. Pero ha dicho que venían a escoger...
Copy !req
539. Quiero decir que es amiga de Barnaby.
Copy !req
540. Sí, pero vive en Yonkers.
Dijo que escogiéramos algo razonable.
Copy !req
541. - Por menos de un dólar.
- No seas tonto.
Copy !req
542. El dinero no es
ningún impedimento, en absoluto.
Copy !req
543. Ésta es mi ayudante, la Srta. Minnie Fay.
Copy !req
544. Buenas tardes, señora.
Copy !req
545. Disculpe, Sr. Tucker, ¿ha dicho Yonkers?
Copy !req
546. Sí, señora, somos de Yonkers.
Copy !req
547. ¿En serio?
Copy !req
548. Sí, y perdone que se lo diga,
pero debería visitar Yonkers.
Copy !req
549. Tal vez les guste a usted
y a su pretendiente de Nueva York.
Copy !req
550. Algunos dicen que es
la ciudad más bella del mundo.
Copy !req
551. - Eso dicen
- Eso he oído.
Copy !req
552. Pero no tengo
ningún pretendiente en Nueva York.
Copy !req
553. Barnaby, no tiene ningún pretendiente.
Copy !req
554. Es una lástima.
Si tiene algún domingo libre...
Copy !req
555. Es católica, ¿verdad? No se preocupe,
estaría dispuesto a convertirme.
Copy !req
556. Si está libre en el futuro, me...
Copy !req
557. Bueno, nos gustaría enseñarle
Yonkers de arriba abajo.
Copy !req
558. Es muy histórico.
Copy !req
559. Es posible que vaya antes de lo que cree.
Copy !req
560. Tengo un amigo que vive en Yonkers.
Quizá lo conozcan.
Copy !req
561. Siempre es absurdo preguntarlo
en estos casos, ¿verdad?
Copy !req
562. ¿Por qué iban a conocerlo?
Es un tal Sr. Vandergelder.
Copy !req
563. - ¿Horace Vandergelder?
- ¿De la tienda de piensos?
Copy !req
564. - Sí. ¿Lo conocen?
- ¡No! ¡Qué va!
Copy !req
565. Va a venir a verme esta misma tarde.
Copy !req
566. - ¿Aquí?
- ¿Está tarde?
Copy !req
567. Cornelius, mira.
Copy !req
568. ¡Cuidado!
Copy !req
569. - Le ruego que nos perdone.
- ¿Qué hacen?
Copy !req
570. - Ya se lo explicaremos. Ayúdenos esta vez.
- Salga de ahí.
Copy !req
571. Somos totalmente inocentes.
Copy !req
572. Insisto en que salgan de...
Copy !req
573. Sr. Vandergelder,
cuánto me alegro de verle.
Copy !req
574. - Dolly Levi, qué sorpresa.
- Irene, querida, estás preciosa.
Copy !req
575. - Estarás enamorada.
- Buenas tardes, Srta. Molloy.
Copy !req
576. Es un placer tenerle en Nueva York.
Copy !req
577. Sí, hoy Yonkers ha quedado diezmado.
Copy !req
578. Hemos pensado
en hacerle una pequeña visita.
Copy !req
579. - A no ser que sea inoportuno.
- ¿De dónde ha sacado semejante idea?
Copy !req
580. El Sr. Vandergelder cree haber visto
a dos clientes aquí. ¿A dos hombres?
Copy !req
581. ¿Hombres?
¿En una sombrerería de mujeres?
Copy !req
582. Vayamos a mi taller.
Me hace mucha ilusión que lo vea.
Copy !req
583. - Ya lo he visto.
- Pero necesito que me aconseje.
Copy !req
584. Toda la ciudad debería
escucharlo y hacerse rica.
Copy !req
585. Los consejos son baratos.
Lo que cuenta son los regalos.
Copy !req
586. - Nunca lo habían expresado mejor.
- Gracias, Sr. Vandergelder.
Copy !req
587. Cacahuetes recubiertos de chocolate.
Sin cáscara. Son de los caros.
Copy !req
588. Abrámoslos en el taller.
Copy !req
589. He venido a hablarle
de un asunto importante,
Copy !req
590. en cuanto se despida la Sra. Levi.
Copy !req
591. No se preocupen por mí.
Sólo estoy echando un vistazo.
Copy !req
592. ¿Importante? ¿El negocio de los piensos?
Copy !req
593. - No exactamente.
- ¿Una nueva sombrerería en Yonkers?
Copy !req
594. He oído que es una bella ciudad,
y muy histórica, según...
Copy !req
595. ¿Quién le ha hablado
de Yonkers, si puede saberse?
Copy !req
596. Nadie, un amigo.
Copy !req
597. ¿Qué amigo?
Copy !req
598. Buena, verá, él...
Copy !req
599. ¿Él?
Copy !req
600. Sí... él...
Copy !req
601. - ¿Su nombre, Srta. Molloy?
- ¿Cómo?
Copy !req
602. Su nombre.
Copy !req
603. Creo que era... es...
el Sr. Cornelius Hackl de Yonkers.
Copy !req
604. - ¿Cornelius Hackl?
- Sí. ¿Lo conoce?
Copy !req
605. - Es el encargado de mi tienda.
- ¿De veras?
Copy !req
606. Lleva diez años conmigo.
¿Dónde ha podido conocerlo?
Copy !req
607. Uno de esos encuentros fortuitos.
Copy !req
608. Cornelius Hackl no tiene derecho
a encuentros fortuitos.
Copy !req
609. Esto es muy impropio de usted.
Copy !req
610. Será mejor que sepa toda la verdad.
Copy !req
611. Su encargado
es más conocido de lo que cree.
Copy !req
612. Siempre está por aquí.
Todos conocen y aprecian a Cornelius Hackl.
Copy !req
613. Trabaja todo el día y a las nueve
se va a dormir al almacén de salvado.
Copy !req
614. - Eso es lo que cree, pero no es cierto.
- Está equivocada.
Copy !req
615. Está tan absorto en sus cuentas
que no se entera de nada.
Copy !req
616. De día, Cornelius Hackl es su leal empleado,
Copy !req
617. pero de noche lleva una doble vida.
Copy !req
618. Va... Va a la ópera,
Copy !req
619. a los mejores restaurantes,
a todas las casas de moda.
Copy !req
620. Va al Harmonia Gardens
tres veces por semana.
Copy !req
621. Es el hombre más ingenioso,
pícaro y encantador de Nueva York.
Copy !req
622. Es el famoso Cornelius Hackl.
Copy !req
623. No es el mismo hombre.
Copy !req
624. Si me enterase de que ha venido
a Nueva York, lo despediría.
Copy !req
625. ¿Quién tiró del carruaje de Jenny Lind?
Copy !req
626. ¿Quién se vistió de camarero
y se le cayó una ostra justo en...?
Copy !req
627. - No puedo decirlo.
- Dígalo.
Copy !req
628. - No, pero fue Cornelius Hackl.
- ¿De dónde sacó el dinero?
Copy !req
629. Es muy rico.
Copy !req
630. Pero si guarda su dinero
en mi caja fuerte.
Copy !req
631. Tiene 145,36 dólares.
Copy !req
632. Es uno de los Hackl.
Construyeron el canal Raritan.
Copy !req
633. - ¿Y por qué trabaja para mí?
- Bueno...
Copy !req
634. No me lo diga. Me duele la cabeza.
No es el mismo hombre.
Copy !req
635. Él duerme en el almacén de salvado.
Acabo de nombrarlo mi encargado.
Copy !req
636. Si tuviera sentido común, le haría su socio.
Irene, veo que estás prendada de él.
Copy !req
637. - Pero si solo lo he visto una vez.
- Ni se te ocurra casarte con él.
Copy !req
638. - Pero ¿qué estás diciendo?
- Rompe corazones como si fueran nueces.
Copy !req
639. - ¿Quién?
- Cornelius Hackl.
Copy !req
640. ¿Desde cuándo la visita?
Copy !req
641. ¿Y si le dijera
que no me ha estado visitando?
Copy !req
642. - Disculpen.
- Ahora no, Minnie.
Copy !req
643. Deja de cantar.
Copy !req
644. - Hay un hombre.
- No tiene gracia.
Copy !req
645. Y no queremos que se nos interrumpa.
Vuelve al taller inmediatamente.
Copy !req
646. - La pobrecita está cansada.
- Si hay un hombre ahí, lo sacaremos.
Copy !req
647. - Quienquiera que sea, salga.
- ¿Se da cuenta de lo que está diciendo?
Copy !req
648. - Desde luego que sí.
- Un momento.
Copy !req
649. Antes de que haga o diga
nada que pueda lamentar,
Copy !req
650. permítame.
Copy !req
651. Apártate.
Copy !req
652. ¿Lo ve? Ya está bien de disparates.
Este encanto no oculta a ningún hombre.
Copy !req
653. Lo mejor será olvidar
que lo ha dicho siquiera,
Copy !req
654. porque no hay nadie ahí dentro.
Copy !req
655. ¡Jesús!
Copy !req
656. Sí, hay un hombre ahí dentro.
Copy !req
657. - Ya veo.
- También hay una explicación.
Copy !req
658. Por ahora, me limitaré a agradecerle
la visita y a decirle buenas tardes.
Copy !req
659. - ¿Otro?
- Otro.
Copy !req
660. Dios santo, está todo infestado
de hombres. Querida, te felicito.
Copy !req
661. Srta. Molloy, no volveré a molestarla.
Y espero que viceversa.
Copy !req
662. Horace, ¿adónde va?
Copy !req
663. Al desfile de la calle 14,
con gente en quien puedo confiar:
Copy !req
664. 700 hombres.
Copy !req
665. Ahora.
Copy !req
666. - ¿Conoce a la Srta. Minnie Fay?
- Abandonen mi tienda, o llamo a Gogarty.
Copy !req
667. Irene, la cárcel no es muy divertida.
Copy !req
668. No hablen al mismo tiempo.
Copy !req
669. Que sea rico no significa
que no deba resarcirme de lo ocurrido.
Copy !req
670. - Haremos lo que sea.
- Éste es Cornelius Hackl.
Copy !req
671. - Ya nos conocemos.
- La cárcel, ni hablar.
Copy !req
672. - Cornelius, explícaselo.
- Soy Cornelius Hackl.
Copy !req
673. - Me parece...
- La única forma de compensarte...
Copy !req
674. Llama a la policía. Los encerrarán
durante años por algo semejante.
Copy !req
675. Pero antes cena con ellos, para mostrar
que intentaste resolverlo amistosamente.
Copy !req
676. Cena primero, cadena perpetua después.
Copy !req
677. Será una velada deliciosa. ¿Quién sabe
qué sucederá antes de encarcelarlos?
Copy !req
678. - ¿Sr. Hackl?
- No faltaba más.
Copy !req
679. - Es lo que teníamos pensado.
- Hemos sido respetables durante años.
Copy !req
680. Ahora que nos han deshonrado,
saquémosle el máximo partido.
Copy !req
681. Es lo más sensato.
Copy !req
682. - Hay un puesto de donuts en la estación.
- ¿Donuts? Ni hablar.
Copy !req
683. Queremos una buena cena
en un restaurante de moda.
Copy !req
684. Y conozco el lugar indicado:
el Harmonia Gardens de la calle 14.
Copy !req
685. Su restaurante preferido.
Copy !req
686. Una comida y una orquesta maravillosas.
Esta noche hay un concurso de polka.
Copy !req
687. - ¡Bailar!
- Rudolph les dará la mejor mesa.
Copy !req
688. - No podemos ir allí.
- Es una idea maravillosa.
Copy !req
689. Cerraremos la tienda
y nos tomaremos la tarde libre.
Copy !req
690. No podemos...
Copy !req
691. No me malinterprete,
no es por el dinero. Es lo de...
Copy !req
692. - ¿El qué, Sr. Hackl?
- Lo de bailar. No sé bailar.
Copy !req
693. Y celebran concursos
en el Harmonia... lo que sea.
Copy !req
694. Yo no sé bailar. Me llevaría
semanas, meses, años aprender.
Copy !req
695. "Sra. Dolly Levi.
Clases de baile para encargados de 28¾...".
Copy !req
696. Ponga un brazo aquí y el otro ahí.
Copy !req
697. No tengo ritmo.
Copy !req
698. No tener ritmo es el primer requisito
para aprender con el método Levi.
Copy !req
699. Deme cinco minutos.
Haré que baile en la calle.
Copy !req
700. Empezaremos por la lección siete:
el giro del waltz.
Copy !req
701. Eso es absolutamente maravilloso.
Copy !req
702. ¡Cuántas afortunadas
se deleitarán en sus brazos!
Copy !req
703. Volvamos a la primera lección.
Copy !req
704. Póngale la mano en la cintura...
Copy !req
705. y quédese quieto,
Copy !req
706. con su mano derecha en su izquierda.
Copy !req
707. Y...
Copy !req
708. Y... uno, dos, tres.
Copy !req
709. No, esta.
Copy !req
710. ¡Miren! ¡Estoy bailando!
Copy !req
711. - Lo estaba.
- Claro que lo estaba, Sr. Hackl.
Copy !req
712. ¡Miren! ¡Estoy bailando!
Copy !req
713. Venga aquí.
Copy !req
714. ¿No puede ser un poco más estético?
Copy !req
715. Yo usaría el término atlético.
Copy !req
716. Eso es maravilloso.
Copy !req
717. ¡Miren, todos!
¡Yo, Cornelius Hackl, estoy bailando!
Copy !req
718. Ahora usted, Sr. Tucker.
Copy !req
719. Aún no, Sr. Tucker.
Copy !req
720. - ¡Miren! ¡Está bailando!
- Le falta un poco de ímpetu.
Copy !req
721. Haga lo que haga, no deje de respirar.
Copy !req
722. Cuando hay alguien a quien apenas conoces
Copy !req
723. Y deseas estar cerca suyo
Copy !req
724. Recuerda que puedes estar
cerca mientras bailas
Copy !req
725. Aunque solo le hayas dicho, ¡hola!
Copy !req
726. De repente es quien
puede hacer realidad tus sueños
Copy !req
727. Mientras bailas
Copy !req
728. Haz que la música teja un hechizo
Copy !req
729. Aleja tus preocupaciones
Copy !req
730. Las cosas parecen mucho mejor
Copy !req
731. Mientras los demás se hacen borrosos
Copy !req
732. Das vueltas y vueltas
Copy !req
733. Tu ánimo se eleva al máximo
Copy !req
734. Y ahora que bailamos,
¿qué importa si no nos detenemos?
Copy !req
735. Uno, dos, tres. Uno, dos, tres.
Uno, dos, tres. Uno, dos, tres
Copy !req
736. Y ahora que bailamos,
¿qué importa si no nos detenemos?
Copy !req
737. Cornelius nos va a llevar a ver
el desfile. Todos participarán.
Copy !req
738. - Vamos, Sra. Levi.
- El mundo está lleno de cosas maravillosas.
Copy !req
739. Dese prisa, antes de que pase el desfile.
Copy !req
740. Sí, ya voy.
Copy !req
741. Antes de que pase el desfile.
Copy !req
742. Antes de que todos sigan adelante
Copy !req
743. Y solo yo me quede atrás
Copy !req
744. Antes de que el desfile pase
Copy !req
745. Tengo que coger el paso
Copy !req
746. Mientras todavía me quede tiempo
Copy !req
747. Estoy preparada para ponerme al frente
Copy !req
748. La vida sin la vida
carece de sentido o de poesía
Copy !req
749. Con el resto de ellos
Copy !req
750. Con los mejores de ellos
Copy !req
751. Quiero sostener la cabeza bien alta
Copy !req
752. Necesito un objetivo de nuevo
Copy !req
753. Necesito un camino de nuevo
Copy !req
754. Quiero sentir como mi corazón revive
Copy !req
755. Antes de que el desfile
Copy !req
756. Pase
Copy !req
757. Ephraim, déjame vivir.
Copy !req
758. Ya ha pasado mucho tiempo.
Copy !req
759. Cada noche, como querías, he sacado
al gato, me he hecho un ron caliente,
Copy !req
760. y, antes de acostarme, le he dado
gracias a Dios por ser independiente,
Copy !req
761. por no haber unido mi vida a la de nadie.
Copy !req
762. Pero últimamente,
Copy !req
763. he empezado a darme cuenta de que...
Copy !req
764. hace tiempo que no derramo una lágrima.
Copy !req
765. Ni he sido en ningún momento...
Copy !req
766. increíblemente feliz.
Copy !req
767. Horace Vandergelder siempre dice
que el mundo está lleno de necios.
Copy !req
768. Y en cierto modo tiene razón, ¿no?
Él mismo, Cornelius, Irene, yo...
Copy !req
769. Pero llega un momento en que debes
decidir si ser un necio entre los necios,
Copy !req
770. o ser un necio solo.
Copy !req
771. Ya he tomado esa decisión,
Copy !req
772. pero me sentiría mucho mejor
si pudieras darme una señal,
Copy !req
773. cualquier señal para dar tu consentimiento.
Copy !req
774. Voy a volver, Ephraim.
Copy !req
775. He decidido volver
a unirme a la raza humana.
Copy !req
776. Y, Ephraim, quiero que me dejes marchar.
Copy !req
777. Antes de que el desfile pase
Copy !req
778. Tengo que ir y saborear
las noches del sábado
Copy !req
779. Antes de que el desfile pase
Copy !req
780. Tengo que recuperar algo de vida en mi vida
Copy !req
781. Estoy preparada para ponerme al frente
Copy !req
782. He dejado pasar la vida demasiado tiempo
Copy !req
783. Con el resto de ellos
Copy !req
784. Con los mejores de ellos
Copy !req
785. Quiero sostener la cabeza bien alta
Copy !req
786. Ya que de nuevo tengo un objetivo
Copy !req
787. De nuevo tengo un camino
Copy !req
788. Voy a sentir como mi corazón
revive otra vez
Copy !req
789. Antes de que el desfile
Copy !req
790. Pase
Copy !req
791. ¿Gussie Granger?
Copy !req
792. ¿Qué haces aquí?
Copy !req
793. Ganarme un dólar honradamente, más de lo
que he ganado en un escenario en dos años.
Copy !req
794. Qué desgracia. ¿En la carroza de la carne?
Copy !req
795. Si dieran más dinero, haría de cerdita.
Copy !req
796. He venido a por un poco de intimidad.
Copy !req
797. Le debo una disculpa
y no quería dejar pasar un minuto más.
Copy !req
798. Me debe los honorarios por enredarme con
esa coleccionista de sombreros de hombre.
Copy !req
799. Sí, Irene ha sido una decepción,
la pobrecita.
Copy !req
800. Le diré que el pastelero me devolvió
cada centavo de los cacahuetes.
Copy !req
801. Lo siento. Yo nunca reembolso.
Copy !req
802. Sin embargo, al ser una mujer
que siempre presta un servicio ya pagado,
Copy !req
803. - he pensado en resarcirle.
- Que quede una cosa bien clara.
Copy !req
804. La he despedido como mi agente
matrimonial. Ya no necesito una.
Copy !req
805. A partir de ahora no es más
que una mujer cualquiera.
Copy !req
806. - ¿Ah, sí?
- Y yo un hombre cualquiera,
Copy !req
807. y, como tal, haré lo posible por evitar
las presentaciones a las que se dedica.
Copy !req
808. Comprendo cómo se siente,
y estoy aquí hoy, desfilando a su lado,
Copy !req
809. para asegurarle que ya no precisará
de mis servicios tras la cena de esta noche.
Copy !req
810. - ¿Cena?
- A las 7.30 en el Harmonia Gardens.
Copy !req
811. Todo está dispuesto, salón privado.
Le estará esperando.
Copy !req
812. ¿Quién estará esperando?
Copy !req
813. La muy bella y adinerada mujer
que le he mencionado esta mañana.
Copy !req
814. La heredera de una fortuna, ¿recuerda?
Copy !req
815. No me interesa. ¿Cómo se llama?
Copy !req
816. Ernestina.
Copy !req
817. No me interesa. ¿Y de apellido?
Copy !req
818. Simple... Ernestina Simple.
Copy !req
819. ¿Sabe cocinar?
Copy !req
820. Nunca he entendido por qué una joven
que puede permitirse tener criados...
Copy !req
821. se hace la comida, en una cocina de oro.
Copy !req
822. - No me interesan las tontas.
- A mí tampoco. Que pase un buen día.
Copy !req
823. No lo olvide: 7.30, Harmonia Gardens.
Alquile un buen traje. Es muy exigente.
Copy !req
824. Dolly Levi, es usted una mujer exasperante.
Copy !req
825. Horace Vandergelder,
es lo más bonito que me ha dicho nunca.
Copy !req
826. Cuando el desfile pase
Copy !req
827. Oigan y escuchen
crecer esta armonía de metal
Copy !req
828. Cuando el desfile pase
Copy !req
829. Perdónenme si mi viejo espíritu se asoma
Copy !req
830. Todas esas luces
Copy !req
831. Parecen decirme donde voy
Copy !req
832. Cuando el flautín silba
Copy !req
833. Y los platillos suenan
Copy !req
834. Y las luces iluminan el cielo
Copy !req
835. Voy a alcanzar el techo
Copy !req
836. Voy a continuar
Copy !req
837. Denme un trombón viejo
Copy !req
838. Denme una batuta vieja
Copy !req
839. Antes de que el desfile
Copy !req
840. Pase
Copy !req
841. ¿Estás seguro de que solo
se están cambiando de ropa?
Copy !req
842. - No te preocupes, vendrán.
- Yo me visto en menos de tres minutos.
Copy !req
843. - Las mujeres llevan más ropa.
- ¿Ah, sí?
Copy !req
844. Por debajo.
Copy !req
845. Quizá deberíamos irnos
ahora que estamos a tiempo.
Copy !req
846. - Eso nunca.
- Lo hemos visto todo:
Copy !req
847. el desfile, la Estatua de la Libertad,
la ballena del museo Barnum.
Copy !req
848. - Me iré feliz a la tumba.
- Valdrá la pena, pase lo que pase.
Copy !req
849. Lo peor que nos puede pasar
es acabar en la cárcel.
Copy !req
850. Pero el resto de nuestra vida,
nunca olvidaremos...
Copy !req
851. la noche en que llevamos a Irene Molloy
y a Minnie Fay a cenar al Harmonia Gardens,
Copy !req
852. - por menos de un dólar.
- Cornelius, despierta.
Copy !req
853. Y hay otra razón
por la que no podemos volver,
Copy !req
854. otra cosa que prometimos hacer antes
de convertirnos en un par de Vandergelders.
Copy !req
855. ¿No estarás pensando
en besar a la Srta. Molloy?
Copy !req
856. - Quizá.
- Chillará.
Copy !req
857. Tú no sabes nada de mujeres.
Copy !req
858. - Sólo que no nos las podemos permitir.
- Todos excepto nosotros...
Copy !req
859. van por la vida besando sin parar.
Copy !req
860. ¿En serio?
Copy !req
861. Sí.
Copy !req
862. A menudo me he preguntado por qué.
Copy !req
863. - Sonríe, Barnaby.
- Estoy sonriendo.
Copy !req
864. - Debes parecer rico, alegre y encantador.
- Parezco alegre y encantador.
Copy !req
865. Hola.
Copy !req
866. Aquí estamos.
Copy !req
867. Encantado de verla, Srta. Molloy.
Copy !req
868. Nada de apellidos. Después de lo que hemos
pasado esta tarde, somos Irene y Minnie.
Copy !req
869. - ¿Eso cuenta, Cornelius?
- Creo que no.
Copy !req
870. ¿Contar?
Copy !req
871. Sí, estábamos contando
mientras esperábamos.
Copy !req
872. He oído que los ricos
no hacen más que contar su dinero.
Copy !req
873. Estoy hambrienta.
¿Por qué no tomamos un aperitivo?
Copy !req
874. - No, no, no.
- Está muy de moda.
Copy !req
875. - Nos quitaría el apetito.
- Pues tomemos un vermut.
Copy !req
876. Ni hablar. Barnaby y yo
no hacemos ese tipo de cosas.
Copy !req
877. - Pero toda esa gente lo hace.
- Bueno, eso es porque no saben...
Copy !req
878. que tomar un vermut
ya no se considera elegante.
Copy !req
879. - ¿Ah, no?
- Desde hace años.
Copy !req
880. En ese caso, vamos a cenar
al Harmonia Gardens. Llama a un carruaje.
Copy !req
881. - ¿Un carruaje?
- Toda mi vida he querido ir en carruaje.
Copy !req
882. - Ahí hay uno.
- No, no podemos.
Copy !req
883. No es que sea por dinero.
Copy !req
884. Es que, hoy en día, las personas
realmente elegantes no cogen carruajes.
Copy !req
885. - Ya no se llevan.
- Todos van en tranvía.
Copy !req
886. Pues no se hable más, vayamos en tranvía.
Copy !req
887. He sido elegante toda la vida y no lo sabía.
Copy !req
888. Claro que... si queréis ser
realmente elegantes...
Copy !req
889. Sí.
Copy !req
890. Hay que ir a pie.
Copy !req
891. Sí, Nueva York
Copy !req
892. Somos nosotros: Barnaby y... Cornelius
Copy !req
893. Todos los invitados del Sr. Hackl
se sienten felices y están espectaculares
Copy !req
894. Qué destreza
Copy !req
895. Se requiere para actuar
como un verdadero aristócrata
Copy !req
896. Tenemos elegancia
Copy !req
897. Si no la consigues
Copy !req
898. Nunca podrás salir airosa
Copy !req
899. Todos aquellos de alta cuna afirman
Copy !req
900. Que Minnie Fay tiene pedigrí
Copy !req
901. Da rienda suelta a tus fantasías esta noche
Copy !req
902. Salimos con Diamante Jims esta noche
Copy !req
903. ¿Podrían estar... engañándonos?
Copy !req
904. Cucharas de plata usamos para alimentarnos
Copy !req
905. Tenemos elegancia
Copy !req
906. Si no la consigues
Copy !req
907. Nunca podrás salir airosa
Copy !req
908. Snobs que holgazanean
Copy !req
909. Que se adulan. Los miramos
Copy !req
910. Con desprecio
Copy !req
911. Me dan pena las demás chicas
Copy !req
912. Cuando balanceo mis perlas perfectas
Copy !req
913. Desairar a la gente... es chic para nosotros
Copy !req
914. Algunas veces,
ni nos hablamos entre nosotros
Copy !req
915. Si no tienes elegancia
Copy !req
916. Nunca podrás salir airosa
Copy !req
917. Si me disculpan.
Copy !req
918. La Clase Media... no hablemos de ella
Copy !req
919. Savoir-faire... hedemos a ello
Copy !req
920. Algunos nacieron con harapos y remiendos
Copy !req
921. Pero nosotros usamos billetes
como cerillas y
Copy !req
922. Vanderbilt... nos saluda humildemente
Copy !req
923. JP Morgan nos limpia y nos hace reverencias
Copy !req
924. Tenemos elegancia
Copy !req
925. Nacimos con elegancia
Copy !req
926. Me comporto como Walter Raleigh
Copy !req
927. Cuando las calles están llenas de lodo
Copy !req
928. Y el arándano más azul
Copy !req
929. No es más azul que mi sangre
Copy !req
930. ¿Has notado que cuando alzo mi copa
Copy !req
931. El platillo nunca se mueve?
Copy !req
932. Y el modo en que levanto mi meñique
Copy !req
933. Demuestra indudablemente que
Copy !req
934. Tenemos elegancia
Copy !req
935. Tenemos incorporada la elegancia
Copy !req
936. Y con elegancia
Copy !req
937. Elegancia, elegancia, elegancia
Copy !req
938. Elegancia
Copy !req
939. Saldremos airosos
Copy !req
940. Horace, Horace Vandergelder
Copy !req
941. Mrs. Horace Vandergelder
Copy !req
942. Deje que me encargue de todo
Copy !req
943. Aunque no será como la primera vez
Copy !req
944. ¿Cómo puede ser como la primera vez?
Copy !req
945. Pero, ¿por qué tiene que serlo?
Copy !req
946. No busques estrellas fugaces
Copy !req
947. Porque el amor es solo amor
Copy !req
948. Tú palpas, y sigues tocando el suelo
Copy !req
949. No esperes oír esas campanas
Copy !req
950. Porque... el amor es solo amor
Copy !req
951. Y si es amor lo que hallaste
Copy !req
952. Tu corazón no escuchará sonido alguno
Copy !req
953. Y cuando cojas su mano
Copy !req
954. Solamente sostienes sus manos
Copy !req
955. Lo de los violines es una patraña
Copy !req
956. Pero si eres realmente juiciosa
Copy !req
957. El silencio de sus ojos
Copy !req
958. Te dirán que el amor es solo amor
Copy !req
959. Y es lo suficientemente maravilloso
Copy !req
960. Sin estrellas fugaces
Copy !req
961. Sin el sonido de las campanas
Copy !req
962. Sin los violines
Copy !req
963. El amor es lo suficientemente
Copy !req
964. Maravilloso.
Copy !req
965. Buenas noches.
Copy !req
966. Ponte recto. Camina erguido.
Copy !req
967. Me alegro de verles.
Copy !req
968. No sonría. Que sonría la comida.
Copy !req
969. ¿Cómo están esta noche?
Copy !req
970. Encantadora.
Copy !req
971. ¡Eh, usted!
Copy !req
972. Venga aquí ahora mismo.
Copy !req
973. Sí, usted.
Copy !req
974. ¿Cómo se atreve
a hacerme esperar tanto tiempo?
Copy !req
975. Cuando llegue el Sr. Vandergelder,
le daremos una mesa, Srta. Simple.
Copy !req
976. - Mire, garçon.
- Me llamo Rudolph Reisenweber.
Copy !req
977. ¿Y por qué no puedo esperar en la mesa?
Copy !req
978. El Harmonia Gardens no considera
apropiado que una mujer esté sola.
Copy !req
979. - Si me permite, le guardaré el chal.
- No me toque.
Copy !req
980. ¿Dónde?
Copy !req
981. - Discúlpeme.
- De ningún modo.
Copy !req
982. ¿Sí? ¿Qué desean?
Copy !req
983. ¿Qué tal, Adolf? ¿Cómo está mi viejo amigo?
Copy !req
984. - Soy Rudolph.
- Sí, claro.
Copy !req
985. Nos gustaría algo de comer.
Copy !req
986. ¿A qué nombre va la reserva?
Copy !req
987. - ¿Reserva?
- Me temo que no hay nada disponible.
Copy !req
988. - Venga, vámonos.
- ¿No sabe quién es?
Copy !req
989. Es Cornelius Hackl. El Cornelius Hackl.
Copy !req
990. - Háblale de los Rockefeller.
- ¿Los Rockefeller? Ya veo.
Copy !req
991. Conozco un sitio aquí al lado.
Copy !req
992. Creo que tengo algo. Sí, síganme, por favor.
Copy !req
993. Comedor número dos.
Copy !req
994. Es la última. Muy íntima.
Copy !req
995. Muy exclusiva.
Copy !req
996. - Muy de moda.
- No diga una palabra más.
Copy !req
997. Y muy cara.
Copy !req
998. Ésa era la palabra.
Copy !req
999. - Qué bonito.
- Qué elegante.
Copy !req
1000. ¿Cuánto?
Copy !req
1001. Creí que todo el mundo te conocía.
Copy !req
1002. No te preocupes,
lo harán después de esta noche.
Copy !req
1003. ¿Es ella? No puedo creerlo.
Copy !req
1004. A las ocho, mesa para dos, y un pollo.
Copy !req
1005. La Sra. Dolly Levi va a venir
tras una ausencia tan larga.
Copy !req
1006. - Es demasiado bonito.
- Es el mensaje que me dio para usted.
Copy !req
1007. ¿Quiénes son?
Copy !req
1008. Parecen honestos.
Copy !req
1009. Si te vas a pasar la noche como
un conejito asustado, pediré una lechuga.
Copy !req
1010. ¿Cómo puedes ser tan valiente? Es injusto.
Copy !req
1011. Recuerda los consejos de la Sra. Levi.
Copy !req
1012. Sólo quería casarme contigo,
no actuar en público.
Copy !req
1013. - Aquí nadie nos conoce.
- Ambrose, ¿estás seguro?
Copy !req
1014. Cariño, ¿me he equivocado alguna vez?
Copy !req
1015. ¿Señor?
Copy !req
1016. - Vandergelder.
- Sí, Sr. Vandergelder.
Copy !req
1017. Me está esperando una tal Ernestina Simple.
Copy !req
1018. Ahí mismo, Sr. Vandergelder.
Copy !req
1019. No, no me ha entendido...
Copy !req
1020. Perfectamente. Ha llegado
el Sr. Vandergelder, Srta. Simple.
Copy !req
1021. Sí, eso veo.
Copy !req
1022. - Buenas noches, Srta. Simple.
- Eso espero, Sr. Vandergelder.
Copy !req
1023. - Muy bien, buen hombre.
- Fritz, comedor privado número uno.
Copy !req
1024. - Síganme, por favor.
- Puede cogerme del brazo.
Copy !req
1025. A no ser que esté resfriado,
quítese el sombrero si es tan amable.
Copy !req
1026. Tengo algo importante que anunciar.
Copy !req
1027. Tras una ausencia de varios años,
esta noche volverá al Harmonia Gardens...
Copy !req
1028. la mujer con la mejor sonrisa,
el corazón más afectuoso,
Copy !req
1029. y el mayor apetito
de la ciudad de Nueva York.
Copy !req
1030. Es Dolly.
Copy !req
1031. Por tanto os ordeno,
como maître del Harmonia Gardens...
Copy !req
1032. y comandante en jefe,
Copy !req
1033. que esta noche nuestro habitual
servicio relámpago lo sea el doble.
Copy !req
1034. ¡De lo contrario...!
Copy !req
1035. Camarero, apunte: sopa de tortuga,
y faisán asado bajo vidrio.
Copy !req
1036. - ¿Faisán?
- Yo tomaré lo mismo, y champán.
Copy !req
1037. - ¿Champán?
- ¿Qué desea el señor?
Copy !req
1038. ¿Seis meses menos por buena conducta?
Copy !req
1039. ¿Cómo que "no es temporada de ostras"?
Copy !req
1040. Cualquiera las toma de temporada.
Yo las quiero fuera de temporada.
Copy !req
1041. No tienen, Srta. Simple.
Copy !req
1042. Pues dígales que vayan a buscarlas.
Copy !req
1043. - Hola otra vez.
- Aquí estamos.
Copy !req
1044. - Creíamos que había pasado algo.
- No te preocupes, pasará.
Copy !req
1045. Me siento tan bien por todo,
Copy !req
1046. tan bien por el día de hoy,
Copy !req
1047. que ahora voy a ser honesto
y contar la verdad.
Copy !req
1048. Había olvidado qué cosas tan raras
hacen los hombres cuando beben.
Copy !req
1049. Si te digo la verdad, ¿dejarás
que te rodee la cintura con el brazo?
Copy !req
1050. ¡Será posible!
Puedes hacerlo aunque me mientas.
Copy !req
1051. Nunca había tocado a una mujer.
Copy !req
1052. Aún no lo has hecho, eso es mi corsé.
Copy !req
1053. - Eres una persona maravillosa.
- Gracias.
Copy !req
1054. Y por eso debo decirte la verdad.
Copy !req
1055. Si hará que te sientas mejor.
Copy !req
1056. Es sobre todas esas cosas
que la Sra. Levi dijo de mí.
Copy !req
1057. Ah, sí.
Copy !req
1058. Bueno, pues no son ciertas.
Copy !req
1059. ¿De veras?
Copy !req
1060. No soy rico.
Copy !req
1061. ¿No eres rico?
Copy !req
1062. No soy nada de lo que dijo la Sra. Levi.
Copy !req
1063. Y Barnaby tampoco. No somos
hombres de mundo. No conocemos a nadie.
Copy !req
1064. Nunca venimos a Nueva York.
Nunca hacemos nada,
Copy !req
1065. salvo trabajar todo el día para Vandergelder
y limpiar la tienda de noche.
Copy !req
1066. Y deseábamos tanto
tener un día de aventuras,
Copy !req
1067. que nos escapamos de Yonkers
y hemos contado muchas mentiras.
Copy !req
1068. Míranos.
Copy !req
1069. Un par de pretendientes pobres.
Copy !req
1070. Lo sabía desde el principio.
Copy !req
1071. ¿Ah, sí?
Copy !req
1072. ¿Por qué ibais a esconderos
en el armario y bajo la mesa?
Copy !req
1073. Y hacernos caminar por todo Nueva York.
Copy !req
1074. Sois las mujeres más encantadoras
por las que han ido a la cárcel.
Copy !req
1075. ¿A la cárcel?
Copy !req
1076. No tenemos dinero para pagar la cena.
Copy !req
1077. Claro que no.
Enséñales lo que tengo en el monedero.
Copy !req
1078. Qué placer que con la venta
de esos ridículos sombreros...
Copy !req
1079. se pueda pagar una velada
tan deliciosa como esta.
Copy !req
1080. No me puedo controlar.
Copy !req
1081. No, Minnie, en el bolso blanco, ese no.
Copy !req
1082. - El bolso blanco.
- Cuando nos hemos cambiado para salir.
Copy !req
1083. Sólo calderilla...
cinco centavos para el tranvía.
Copy !req
1084. ¿Quiere la cuenta ahora, señor?
Copy !req
1085. Llévesela, buen hombre.
Traiga otra botella de champán.
Copy !req
1086. - ¿Qué hace?
- Son las ocho. Tengo que irme.
Copy !req
1087. Aún no ha terminado de cenar.
Copy !req
1088. Si yo cenara así cada noche,
mi negocio quebraría en un año.
Copy !req
1089. Pídale al camarero que lo meta en una bolsita
y lléveselo a sus caballos y sus cerdos.
Copy !req
1090. No tengo cerdos, Srta. Simple,
tengo gallinas,
Copy !req
1091. y no las conseguí siendo un derrochador.
Copy !req
1092. No veo motivo
para continuar esta trivial discusión,
Copy !req
1093. ni para permanecer aquí más tiempo.
Copy !req
1094. Está muy claro que es usted,
y disculpe la expresión,
Copy !req
1095. totalmente inapropiado.
Copy !req
1096. No obstante, no le diré ni una palabra
a la Sra. Levi sobre esta nefasta velada.
Copy !req
1097. Y sugiero que haga otro tanto
cuando ella llegue.
Copy !req
1098. Un momento. ¿Ha dicho "cuando llegue"?
Copy !req
1099. Tiene previsto llegar a las ocho.
Dígale que me he ido porque tenía náuseas.
Copy !req
1100. Lo cual es cierto.
Copy !req
1101. Buenas noches.
Copy !req
1102. Cualquiera que vaya a la gran ciudad
merece lo que le pueda pasar.
Copy !req
1103. - Todo tuyo, cielo.
- Bien. ¿Sr. Cassidy?
Copy !req
1104. - ¿Sí, Sra. Levi?
- Ya está, puede ayudarme a bajar.
Copy !req
1105. - Sr. Reisenweber, venga. ¡Rápido!
- ¿Cuántas veces te he dicho que no grites?
Copy !req
1106. - Es ella, está fuera.
- ¿Te refieres a...?
Copy !req
1107. - ¿Qué sucede?
- ¿Estás seguro?
Copy !req
1108. Conozco esa voz, la he oído.
En un bonito carruaje con dos caballos.
Copy !req
1109. - Es ella. Ha venido.
- ¿Quién ha venido?
Copy !req
1110. Una dama. No la conoce. La Sra. Levi.
Copy !req
1111. - ¿Es cierto?
- Sí, es Dolly. Diles que se preparen.
Copy !req
1112. - ¿La ha visto?
- En un largo carruaje con cuatro caballos.
Copy !req
1113. Como en los viejos tiempos.
Copy !req
1114. Reisenweber. ¡Rudolph!
Copy !req
1115. ¡Rudy!
Copy !req
1116. Está aquí.
Copy !req
1117. Hola, Rudy
Copy !req
1118. Bien, hola, Harry
Copy !req
1119. Es agradable regresar al hogar
al que pertenezco
Copy !req
1120. Vas elegantísimo, Manny
Copy !req
1121. Lo afirmo, Danny
Copy !req
1122. Aún sigues resplandeciente, exultante
Copy !req
1123. Aún sigues...
Copy !req
1124. vigoroso
Copy !req
1125. Siento cómo la habitación se balancea
Copy !req
1126. Porque la banda está tocando
Copy !req
1127. Una de mis viejas canciones preferidas
de antaño cuando...
Copy !req
1128. Así que...
Copy !req
1129. Llenad este vacío, compañeros
Copy !req
1130. Encontradme un regazo vacío, compañeros
Copy !req
1131. Dolly nunca se volverá a marchar
Copy !req
1132. Hola, Dolly
Copy !req
1133. Bien, hola, Dolly
Copy !req
1134. Es tan bonito tenerte de regreso
al lugar donde perteneces
Copy !req
1135. Vas elegantísima, Dolly
Copy !req
1136. Podemos afirmarlo, Dolly
Copy !req
1137. Aún sigues resplandeciente, exultante
Copy !req
1138. Aún sigues vigorosa
Copy !req
1139. Sentimos cómo la habitación se balancea
Copy !req
1140. Porque la banda está tocando
Copy !req
1141. Una de tus viejas canciones preferidas
de antaño cuando...
Copy !req
1142. Así que...
Copy !req
1143. Aquí tenéis mi sombrero, compañeros
Copy !req
1144. Me quedaré donde estoy, compañeros
Copy !req
1145. Promete que no te volverás a marchar
Copy !req
1146. Me alejé de las luces de la calle 14
Copy !req
1147. Y me interné en mi confusión
Copy !req
1148. Pero ahora he regresado
a las luces de la calle 14
Copy !req
1149. El mañana será más resplandeciente
que los viejos y buenos días
Copy !req
1150. Aquellos viejos y buenos días
Copy !req
1151. Dímelo dulcemente
Copy !req
1152. ¡Hola! Bien, hola, Dolly
Copy !req
1153. ¡Bien, hola! ¡Eh, mirad! Es Dolly
Copy !req
1154. Me alegro de verte, Hank,
Demos gracias a mi estrella de la suerte
Copy !req
1155. Tu estrella de la suerte
Copy !req
1156. Se te ve muy bien, Stanley
Copy !req
1157. ¿Has perdido peso?
Creo, creo que lo has hecho, Stanley
Copy !req
1158. Dolly está exultante de alegría
y abrumada y...
Copy !req
1159. Sobre par
Copy !req
1160. Escucho el hielo
Copy !req
1161. ¿Oyes el hielo tintinear?
Copy !req
1162. Veo la luz
Copy !req
1163. ¿Puedes ver la luz titilar?
Copy !req
1164. Y todavía atraes nuestra mirada,
de hombres atractivos
Copy !req
1165. Miraos, todos sois atractivos
Copy !req
1166. Caramba, córcholis, compañeros
Copy !req
1167. Encontradme una rodilla vacía, compañeros
Copy !req
1168. Dolly nunca se volverá a marchar
Copy !req
1169. Bien, hola
Copy !req
1170. Mira quién está aquí
Copy !req
1171. Dolly
Copy !req
1172. Soy Louis
Copy !req
1173. Hola, Louis
Copy !req
1174. Dolly
Copy !req
1175. Es tan bonito tenerte de regreso
al lugar donde perteneces
Copy !req
1176. Me alegro de haber vuelto
Copy !req
1177. Ah, vas elegantísima
Copy !req
1178. Gracias
Copy !req
1179. Dolly
Copy !req
1180. Lo afirmo
Copy !req
1181. ¿Se nota?
Copy !req
1182. Dolly
Copy !req
1183. Aún sigues resplandeciente, exultante
Copy !req
1184. Aún sigues vigorosa
Copy !req
1185. Siento cómo la habitación se balancea
Copy !req
1186. Y a la banda tocar
Copy !req
1187. Una de nuestras viejas canciones preferidas
de antaño cuando...
Copy !req
1188. La recuerdo
Copy !req
1189. - Así que...
- Era mi preferida
Copy !req
1190. Mostrad algo de vigor, compañeros
Copy !req
1191. Encontradle unas rodillas vacías
Copy !req
1192. Dolly nunca se volverá a marchar
Copy !req
1193. Bien, bien, hola, Dolly
Copy !req
1194. Bien, hola, Dolly
Copy !req
1195. Es tan bonito tenerte de regreso
al lugar donde perteneces
Copy !req
1196. Vas elegantísima, Dolly
Copy !req
1197. Lo afirmamos, Dolly
Copy !req
1198. Aún sigues resplandeciente, exultante
Copy !req
1199. Aún sigues vigorosa
Copy !req
1200. Escucho el hielo
Copy !req
1201. Lo oigo tintinear
Copy !req
1202. Veo las luces
Copy !req
1203. Las veo titilar
Copy !req
1204. Y todavía atraes nuestra mirada,
de hombres atractivos
Copy !req
1205. Así que...
Copy !req
1206. Mmm, wow, wow, wow, compañeros
Copy !req
1207. Mirad a la niña crecida, compañeros
Copy !req
1208. Dolly nunca se marchará
Copy !req
1209. Dolly nunca se marchará
Copy !req
1210. Dolly nunca se volverá a marchar
Copy !req
1211. ¡Una vez más!
Copy !req
1212. Dolly nunca se marchará
Copy !req
1213. Dolly nunca se marchará
Copy !req
1214. Dolly nunca...
Copy !req
1215. - ¿Nos conocemos?
- Demasiado bien.
Copy !req
1216. Ah, es usted, Sra. Levi.
Copy !req
1217. Sí.
Copy !req
1218. Bueno, ¿cree usted...?
Copy !req
1219. ¿Cree que tiene el tipo
para esa clase de atuendo?
Copy !req
1220. Eso deben juzgarlo los demás.
Copy !req
1221. Se lo compré a una amiga,
al no ser una mujer rica...
Copy !req
1222. que no tiene nada mejor que hacer
que perder el tiempo con costureras.
Copy !req
1223. Por cierto, ¿dónde está la Srta. Simple?
Copy !req
1224. Bueno, ha tenido que...
Copy !req
1225. Una amiga suya se ha puesto enferma,
se ha tenido que ir.
Copy !req
1226. Así es Ernestina.
Siempre pensando en los demás.
Copy !req
1227. Tendremos que arreglárnoslas
sin ella de momento. ¿Rudolph?
Copy !req
1228. Mi querida Sra. Levi,
le he reservado la mejor mesa.
Copy !req
1229. - Te he echado de menos.
- Por aquí.
Copy !req
1230. - Venga.
- Ya he cenado.
Copy !req
1231. No se quede ahí plantado, lo atropellará
un camarero. Hola, buenas noches.
Copy !req
1232. Hola, ¿cómo estás?
Hola, me alegro de verte.
Copy !req
1233. - Conoce a demasiada gente.
- No los conozco.
Copy !req
1234. - ¿Y por qué los saluda?
- Me gusta tener muchos amigos.
Copy !req
1235. - Salúdelos de mi parte.
- Ya lo he hecho.
Copy !req
1236. - Estupendo, Rudolph. Perfecto.
- ¿Qué hacemos aquí?
Copy !req
1237. Quiero que vea a alguien
del concurso de baile.
Copy !req
1238. - No me interesa el baile.
- Rudy, el Sr. Vandergelder, de Yonkers.
Copy !req
1239. De hecho, el ciudadano
más influyente de Yonkers.
Copy !req
1240. Insiste en que nos traigan los platos
más exquisitos y nos sirvan enseguida.
Copy !req
1241. - Yo no he dicho eso.
- Quiero perder peso.
Copy !req
1242. - ¿Qué estaría listo enseguida?
- Pidió un pollo...
Copy !req
1243. No podría comer pollo,
después de lo que he pasado hoy.
Copy !req
1244. - Bien, anule el pollo.
- Y traiga un pavo.
Copy !req
1245. Hábleme de usted y Ernestina.
Copy !req
1246. ¿Ha sido breve, pero agradable?
Copy !req
1247. ¿Cree que usted y ella...?
¿Ha ido todo bien?
Copy !req
1248. Tiene la costumbre
de hacer preguntas muy personales.
Copy !req
1249. Si está pensando en casarse,
debería saber...
Copy !req
1250. que hay que dejar a las mujeres ser
como son. ¿Le ha gustado? ¿Y usted a ella?
Copy !req
1251. Siempre metiéndose en los asuntos ajenos.
Copy !req
1252. Quien viviera con usted
se pondría tan nervioso como un gato.
Copy !req
1253. - ¿Qué ha dicho?
- Quien viviera con usted...
Copy !req
1254. Quítese esa idea de la cabeza ahora mismo.
Copy !req
1255. ¡Cómo puede mencionar algo semejante!
Copy !req
1256. No tengo intención de casarme con usted.
Copy !req
1257. - No me refería a eso.
- Hace tiempo que lo viene insinuando.
Copy !req
1258. - No es cierto.
- Así que quíteselo de la cabeza.
Copy !req
1259. - Déjelo ya. No me refería a eso.
- Eso espero.
Copy !req
1260. Usted por su lado y yo por el mío.
Copy !req
1261. No soy una Irene a quien pueda engatusar
con cacahuetes de chocolate. Sin cáscara.
Copy !req
1262. - ¡Cómo se atreve a sugerirlo!
- No me ha entendido.
Copy !req
1263. Eso espero. No hablemos más de ello.
Copy !req
1264. - No me encuentro bien.
- Ya le sirvo yo.
Copy !req
1265. Aquí tiene un ala preciosa.
Copy !req
1266. Y unas croquetitas, más ligeras que el aire.
Copy !req
1267. - Es lo que necesito: aire.
- Y unas mollejas.
Copy !req
1268. Muy tiernas y muy buenas para la salud.
Copy !req
1269. No, como decía,
usted por su lado y yo por el mío.
Copy !req
1270. Tenga un poco de vino, se sentirá mejor.
Copy !req
1271. Ya que lo ha mencionado, quisiera
decir algo antes de que se nos olvide.
Copy !req
1272. Es cierto, me gusta estar al cargo,
pero no de algo tan caótico como su casa.
Copy !req
1273. Tan descontrolado y desordenado.
Ni hablar, eso lo puede hacer usted solito.
Copy !req
1274. - No es caótica.
- No se hable más.
Copy !req
1275. - Tenga remolacha.
- No tengo hambre, ni me gusta la remolacha.
Copy !req
1276. No, un alma quejica, gruñona y arisca
como usted no es el compañero que busco.
Copy !req
1277. Usted sazona su remolacha y yo la mía.
Copy !req
1278. - No soy esas cosas que dice.
- Usted es el único que lo sabe.
Copy !req
1279. No, he decidido disfrutar de la vida.
Copy !req
1280. Puede buscarse un ama de llaves
que le guise por un dólar al día.
Copy !req
1281. Podría, si le gustan las alubias frías.
Me lo imagino...
Copy !req
1282. de viejo escuchando por el ojo
de la cerradura para ver si le engañan.
Copy !req
1283. - Pruebe la remolacha. Está deliciosa.
- Odio la remolacha.
Copy !req
1284. ¿Ve? Ésa es la diferencia entre nosotros.
Copy !req
1285. Acabaría dándole la lata para darle vida,
Copy !req
1286. y la lástima es que podría ser
encantador y afable si quisiera.
Copy !req
1287. - No quiero ser encantador.
- Pero lo es. No puede evitarlo.
Copy !req
1288. ¡Escuchar por la cerradura!
No tiene derecho a decir eso.
Copy !req
1289. - A su edad debería gustarle oír la verdad.
- Siempre está sacando mi edad.
Copy !req
1290. No sé qué edad tiene, pero con ese
mal genio la duplicará en seis meses.
Copy !req
1291. Siéntese. Antes de cambiar de tema,
quisiera decir una cosa más.
Copy !req
1292. No me interesa. Está perdiendo el tiempo.
No pienso proponerle matrimonio.
Copy !req
1293. ¿Quiere que se lo pida yo?
Pues lo siento. No acepto.
Copy !req
1294. ¿Cómo puede no aceptar
cuando no le he pedido nada?
Copy !req
1295. Es inútil discutir. Ya he decidido
por usted. Deje que le corte las alas.
Copy !req
1296. - No quiero que me corten las alas.
- Ningún hombre quiere.
Copy !req
1297. Me duele la cabeza. Me voy.
Copy !req
1298. No, el concurso de baile
está a punto de empezar.
Copy !req
1299. Damas y caballeros,
presten atención, por favor.
Copy !req
1300. Tengo el placer de anunciar, de parte
de la dirección del Harmonia Gardens,
Copy !req
1301. que nuestro concurso de baile
está a punto de comenzar.
Copy !req
1302. Los jueces del concurso de esta noche
son el Sr. Hermann Fleishacker,
Copy !req
1303. el Sr. Llewellyn Codd...
Copy !req
1304. y nuestra invitada de honor,
la Sra. Dolly Levi.
Copy !req
1305. ¡Siéntese!
Copy !req
1306. Las damas y los caballeros
que deseen participar,
Copy !req
1307. acudan a la pista de baile.
La afortunada pareja ganadora...
Copy !req
1308. recibirá el premio de 50 dólares de plata,
o bien una cena en el Harmonia Gardens.
Copy !req
1309. 50.
Copy !req
1310. ¡Todos a bailar!
Copy !req
1311. - La cuenta, señor.
- Otra botella de champán.
Copy !req
1312. Fíjese en él. Qué gracia, qué talento,
qué bien se ganaría la vida con esos pies.
Copy !req
1313. - Horace, mire.
- ¿Dónde?
Copy !req
1314. - Un momento.
- ¿No es maravilloso?
Copy !req
1315. Es Ambrose Kemper, el supuesto artista.
Copy !req
1316. - Eso parece.
- Por eso sus cuadros son tan horribles.
Copy !req
1317. - Los pintará con los pies.
- Seguro que gana el primer premio.
Copy !req
1318. Ermengarde debería verle,
bailando con otra chica.
Copy !req
1319. - Y una chiquilla preciosa.
- Es una vergüenza, sin duda alguna.
Copy !req
1320. Mire, ahí está esa Molloy
bailando con un hombre.
Copy !req
1321. Creo que es un hombre.
Copy !req
1322. Y tan solo hace unas horas
esperaba a que le propusiera matrimonio.
Copy !req
1323. - Vergonzoso.
- Ya no hay fidelidad en este mundo.
Copy !req
1324. Estoy de acuerdo. Y es muy egoísta
que personas como nosotros...
Copy !req
1325. no se apresuren a casarse
solo para dar un buen ejemplo.
Copy !req
1326. Mi sombrero.
Copy !req
1327. - Tío...
- ¡Mi sobrina!
Copy !req
1328. Eres una vergüenza para Yonkers.
Copy !req
1329. - Sr. Vandergelder, el concurso.
- Ahora verá lo que es bueno.
Copy !req
1330. ¡Llamen a la policía!
Copy !req
1331. Tío Horace, podemos explicártelo.
Copy !req
1332. - ¿Qué haces en Nueva York?
- Una entrega de avena.
Copy !req
1333. ¿Avena? ¿Con mi antigua prometida?
Copy !req
1334. - Quedas despedido.
- No puede, renuncio yo.
Copy !req
1335. Yo también.
Copy !req
1336. - Y quedas despedido.
- No puede, renuncio yo.
Copy !req
1337. Yo también.
Copy !req
1338. Lo siento.
Copy !req
1339. Horace Vandergelder, tendido
en el suelo sigue siendo encantador.
Copy !req
1340. Tal vez pueda conseguir que
el Sr. Vandergelder os vuelva a contratar.
Copy !req
1341. ¿Cómo?
Copy !req
1342. Convirtiéndome en su esposa.
Copy !req
1343. - Eso es imposible.
- ¿Ah, sí?
Copy !req
1344. - Sí.
- Pero ¿por qué, Cornelius?
Copy !req
1345. - Porque sí.
- Tienes que darme una razón.
Copy !req
1346. La razón no importa.
Y no me digas que me calle.
Copy !req
1347. - ¿Qué pasa aquí?
- ¡Cornelius, rápido!
Copy !req
1348. ¡Eh, ustedes! ¿Qué es todo este alboroto?
¿Qué está pasando aquí?
Copy !req
1349. - Usted no se meta.
- ¿Está bien, señorita?
Copy !req
1350. - Ahora mismo se lo digo.
- Jovencito...
Copy !req
1351. Sólo intento decirle algo.
Copy !req
1352. Es demasiado tarde
y está alterando el orden público.
Copy !req
1353. No es demasiado tarde.
Por eso estoy gritando.
Copy !req
1354. En 28 años, en toda mi vida,
nunca he hecho nada.
Copy !req
1355. Sólo trabajaba, recibía órdenes,
nunca salía de Yonkers.
Copy !req
1356. - ¿Yonkers?
- Y hoy...
Copy !req
1357. lo más importante que puede sucederle
a un hombre, y podría no haber sucedido,
Copy !req
1358. me ha pasado a mí por salir de Yonkers,
venir a Nueva York y conocer a esta mujer.
Copy !req
1359. La he conocido esta tarde.
Copy !req
1360. Señor, ¿de qué está hablando?
Copy !req
1361. Agente, estoy hablando
nada menos que del amor.
Copy !req
1362. - ¿El amor?
- ¿El amor?
Copy !req
1363. Joven, ¿me está diciendo
que tras 28 años en Yonkers...
Copy !req
1364. se ha enamorado
de esta señorita en un solo día?
Copy !req
1365. No me he enamorado
de Irene Molloy en un solo día.
Copy !req
1366. Ha sido mucho más rápido. En una hora.
Copy !req
1367. Incluso eso es demasiado.
¿Qué es menos de un minuto?
Copy !req
1368. - ¿Un segundo?
- Menos.
Copy !req
1369. - Un momento.
- Eso es.
Copy !req
1370. Eso es. Y ahora escúchenme todos.
Copy !req
1371. Por favor.
Copy !req
1372. Sólo les lleva un momento,
Copy !req
1373. A tus ojos encontrarlo, y entonces
Copy !req
1374. Tu corazón sabe
Copy !req
1375. En un instante que
Copy !req
1376. Nunca volverás a estar solo
Copy !req
1377. La sostuve
Copy !req
1378. Durante un instante
Copy !req
1379. Pero mis brazos son seguros y fuertes
Copy !req
1380. Sólo lleva un momento
Copy !req
1381. Ser amado
Copy !req
1382. Para toda la vida
Copy !req
1383. ¿No está el mundo
lleno de cosas maravillosas?
Copy !req
1384. He perdido muchas cosas: mi empleo,
mi futuro, lo que se considera importante,
Copy !req
1385. pero no me importa, porqué, aunque
tenga que cavar zanjas el resto de mi vida,
Copy !req
1386. seré un peón que pasó un día maravilloso.
Copy !req
1387. Señor, ¿le importaría?
He llegado tarde. Justo después de...
Copy !req
1388. Sólo...
Copy !req
1389. lleva un momento
Copy !req
1390. Pero sus brazos eran seguros y fuertes
Copy !req
1391. Sólo lleva un momento
Copy !req
1392. Me sostuvo, por un instante
Copy !req
1393. Pero sus brazos eran seguros y fuertes
Copy !req
1394. Sólo lleva un momento
Copy !req
1395. Ser amada para toda una vida
Copy !req
1396. Y eso es todo
Copy !req
1397. Lo que el amor es
Copy !req
1398. Y recordaremos
Copy !req
1399. Cuando pase el tiempo
Copy !req
1400. Que solo
Copy !req
1401. Lleva un momento
Copy !req
1402. Ser amado para toda una vida
Copy !req
1403. Dile a Rudolph
que no se preocupe por los daños.
Copy !req
1404. Enviad la factura a la tienda
de piensos de Vandergelder, en Yonkers.
Copy !req
1405. - Así ha acabado su vida.
- No quiero saber nada.
Copy !req
1406. Sin sobrina, sin novia, sin empleados.
Copy !req
1407. Estoy cansado, tengo dolor de espalda.
Copy !req
1408. - Es lo único que tiene, estará satisfecho.
- No importa.
Copy !req
1409. Sólo me queda decir una cosa.
He querido decirlo toda la noche.
Copy !req
1410. Si quiere que le pida que me case
con usted, jamás de los jamases.
Copy !req
1411. No era eso en absoluto. Sólo quería decir...
Copy !req
1412. Adiós
Copy !req
1413. Adiós
Copy !req
1414. ¿Qué está diciendo?
Copy !req
1415. Adiós, adiós, adiós
Copy !req
1416. Adiós, adiós
Copy !req
1417. - Tonterías.
- No intente detenerme, por favor.
Copy !req
1418. Agita tu pequeña mano
y susurra "Hasta luego, cariño"
Copy !req
1419. No volverás a verme jamás
Copy !req
1420. Y cuando descubras
que tu vida es triste y monótona
Copy !req
1421. No vengas a llamar a mi puerta
Copy !req
1422. Estaré toda ataviada
y cantando esta canción
Copy !req
1423. Que dice: "Perro, ya te lo dije"
Copy !req
1424. Así que agita tu manita
y susurra: "Hasta luego, cariño"
Copy !req
1425. Deberías haber dicho: "Hasta luego".
Hasta la vista
Copy !req
1426. Porque me trataste
con desprecio y dureza
Copy !req
1427. Estoy cansada de sentirme por los suelos
Copy !req
1428. Así que agita tu manita
y susurra: "Hasta luego, cariño"
Copy !req
1429. Deberías haber dicho: "Hasta luego"
Hasta la vista
Copy !req
1430. Puedo oír ese choo-choo
invitándome a nuevas fantasías
Copy !req
1431. Sí, puedo oír ese choo-choo invitándome
a bordo del Express de la Felicidad
Copy !req
1432. Aprenderé a bailar
y a beber y a fumar cigarros
Copy !req
1433. Me marcharé tan lejos
de Yonkers como una chica pueda
Copy !req
1434. Así que...
Copy !req
1435. Y en las frías noches de invierno
Copy !req
1436. Podrá acurrucarse
junto a la caja registradora
Copy !req
1437. No es muy cómoda, pero suena
Copy !req
1438. Estaré toda ataviada
y cantando esta canción
Copy !req
1439. Que dice: "Perro, ya te lo dije"
Copy !req
1440. Así que, Horace, encontrarás que tu vida
es una vieja y triste historia
Copy !req
1441. Vivirás en este territorio solitario
Copy !req
1442. Cuando veas a la vieja Dolly
rechazar la gloria
Copy !req
1443. Oh, debería haber dicho: "Hasta luego"
Copy !req
1444. ¿Cómo pude equivocarme?
Copy !req
1445. Oh, debería haber dicho "Hasta luego"
Copy !req
1446. Hasta la vista
Copy !req
1447. Silencio ahí abajo... monstruitos.
Copy !req
1448. ¿Me oís?
Copy !req
1449. ¿Qué diablos es esto?
Copy !req
1450. ¿Qué hace el afrecho por todas partes?
Copy !req
1451. Subid ahora mismo a limpiarlo todo.
Copy !req
1452. Pues hasta nunca. No os necesitaba antes
y no os necesito ahora.
Copy !req
1453. ¡Ermengarde! Estoy listo para desayunar.
Copy !req
1454. Quiero tres huevos con beicon,
gachas de avena con nata y...
Copy !req
1455. No es justo.
Copy !req
1456. Es peor que eso, me siento solo.
Copy !req
1457. Jamás de los jamases, Dolly Levi.
Copy !req
1458. Usted por su lado y yo por el mío.
Copy !req
1459. - Buenos días, tío Horace.
- Buenos días, Sr. Vandergelder.
Copy !req
1460. Os arrastráis ante mí, ¿eh?
Copy !req
1461. Ganas de echaros no me faltan
pero, como soy tan compasivo,
Copy !req
1462. id a por los delantales y limpiad todo esto.
Copy !req
1463. No hemos vuelto para trabajar para usted.
Copy !req
1464. ¿Cómo?
Copy !req
1465. Hemos venido a buscar nuestro dinero.
Copy !req
1466. - Hemos decidido montar un negocio.
- ¿Un negocio?
Copy !req
1467. Y como el único que conocemos es
el de los piensos, vamos a abrir una tienda.
Copy !req
1468. La Sra. Levi ha encontrado
el lugar perfecto.
Copy !req
1469. - Justo enfrente de la suya.
- No se atrevería.
Copy !req
1470. Hackl y Tucker Asociados.
Copy !req
1471. Duraréis una semana.
Copy !req
1472. ¿Y mi desayuno?
Copy !req
1473. Será mejor que aprendas
a hacértelo tú mismo.
Copy !req
1474. Está bien. Tengo la conciencia tranquila.
Copy !req
1475. No puedo hacer más
para que los tontos dejen de serlo.
Copy !req
1476. Horace Vandergelder, qué guapo está hoy.
Copy !req
1477. He venido a traerle el bastón,
pero no quisiera interrumpirles.
Copy !req
1478. ¿Estaban haciendo algo? ¿Qué hacían?
Copy !req
1479. Estábamos recuperando su dinero.
Copy !req
1480. 146,35 dólares.
Copy !req
1481. - Más 6,12 míos.
- Y el dinero que me dejó mi madre.
Copy !req
1482. Así es: 52,48.
Copy !req
1483. - 38, idiota.
- 48... tío.
Copy !req
1484. Si en un momento así solo podéis pensar
en el dinero, la caja fuerte está arriba.
Copy !req
1485. Y yo tengo la combinación.
Copy !req
1486. - Usted quédese aquí.
- Si insiste, Horace.
Copy !req
1487. Ephraim Levi, voy a volver a casarme.
Copy !req
1488. Me voy a casar con Horace Vandergelder.
Copy !req
1489. Y te pido permiso.
Copy !req
1490. No será un matrimonio
como el que tuvimos tú y yo,
Copy !req
1491. pero sin duda le haré feliz.
Copy !req
1492. Puedes estar seguro.
Copy !req
1493. Me casaré con Horace Vandergelder
y haré que su dinero circule por el mundo,
Copy !req
1494. haciendo todas las cosas que me enseñaste.
Copy !req
1495. Como siempre decías, Ephraim: el dinero,
y perdona la expresión, es como el estiércol.
Copy !req
1496. No vale nada a no ser que se esparza,
para fomentar el crecimiento de las cosas.
Copy !req
1497. En fin, esa es la opinión
de la futura Sra. Vandergelder.
Copy !req
1498. Y, Ephraim, aún estoy esperando
esa señal de consentimiento.
Copy !req
1499. - Sr. Vandergelder.
- Fuera, por delante y por detrás.
Copy !req
1500. Mandona, maquinadora, entrometida,
Copy !req
1501. irritante, preguntona, exasperante.
Copy !req
1502. Horace, sé que ya no le interesa,
Copy !req
1503. pero le he encontrado a la esposa ideal.
Copy !req
1504. No quiero que me encuentre
a la esposa ideal.
Copy !req
1505. Si quiero una, la buscaré yo solo.
Ya la he encontrado y es usted.
Copy !req
1506. Sé que he sido un necio y siempre lo seré,
pero Dolly, perdóname y... cásate conmigo.
Copy !req
1507. No, Horace, yo...
Copy !req
1508. - No me atrevo.
- ¿Qué quieres decir?
Copy !req
1509. Bueno, sabes tan bien como yo
que eres el primer ciudadano de Yonkers,
Copy !req
1510. y tu mujer debería ser alguien.
Copy !req
1511. Lo eres, eres una mujer maravillosa.
Copy !req
1512. Sí, pero, ¿crees realmente que podría...
Copy !req
1513. renunciar a todos esos vestidos
elegantes y joyas caras,
Copy !req
1514. y ser benefactora de media ciudad?
Copy !req
1515. Es decir, ¿hacer que te enorgullezcas de mí?
Copy !req
1516. Todo el mundo sabe
que podrías hacer lo que quisieras.
Copy !req
1517. Por cierto, aquí tienes
el dinero que me prestaste ayer.
Copy !req
1518. Quédatelo.
Copy !req
1519. Jamás pensé que te oiría decir algo así.
Copy !req
1520. ¿Sabes qué no es buena idea
dejarles abrir una tienda ahí?
Copy !req
1521. - Fue idea tuya.
- Deja que sean tus socios.
Copy !req
1522. Y que Barnaby sustituya a Cornelius.
Copy !req
1523. Así todos bailaremos
en la boda de Ermengarde.
Copy !req
1524. Has ido demasiado lejos.
No bailaré en ninguna boda. Además no sé.
Copy !req
1525. - Está bien, bailaré.
- Disculpe, Sr. Vandergelder.
Copy !req
1526. - He dicho fuera. Muévase.
- Horace, ¿qué ocurre aquí?
Copy !req
1527. Nada, he pensado pintar
los postigos de verde bosque.
Copy !req
1528. - ¿Postigos verdes?
- La pintura está en buen estado,
Copy !req
1529. pero ese tipo acaba de empezar
un negocio y necesita trabajo.
Copy !req
1530. Siempre he pensado que el dinero,
y perdona la expresión, es como el estiércol.
Copy !req
1531. No vale nada a no ser que se esparza,
para fomentar el crecimiento de las cosas.
Copy !req
1532. Gracias, Ephraim.
Copy !req
1533. Hola, Dolly
Copy !req
1534. Bien, hola, Dolly
Copy !req
1535. Es tan bonito tenerte aquí
al lugar donde perteneces
Copy !req
1536. Nunca supe, Dolly
Copy !req
1537. Que sin ti, Dolly
Copy !req
1538. La vida era terriblemente insípida,
más que eso, terriblemente equivocada
Copy !req
1539. Aquí tienes mi sombrero, Horace
Copy !req
1540. Me quedo donde estoy, Horace
Copy !req
1541. Dolly nunca se volverá a marchar...
Copy !req
1542. Maravillosa mujer
Copy !req
1543. de nuevo
Copy !req
1544. Ponte tu ropa de domingo
cuando te sientas abatida
Copy !req
1545. Pavonéate calle abajo
y te lucirás
Copy !req
1546. Vestida como en un sueño
tú estado de ánimo cambiará
Copy !req
1547. El brillo dominical es un signo cierto
Copy !req
1548. De que te sientes tan bien como aparentas
Copy !req
1549. Coge a la persona en cuyos brazos estás
Copy !req
1550. Agárrala fuerte y gira
Copy !req
1551. Y un, dos, tres. Un, dos, tres.
Un, dos, tres. ¡Mira!
Copy !req
1552. La abracé
Copy !req
1553. Durante un momento
Copy !req
1554. Pero mis brazos eran fuertes y seguros
Copy !req
1555. Sólo lleva un momento
Copy !req
1556. Ser amado para toda una vida
Copy !req
1557. Es necesaria una mujer
Copy !req
1558. Una mujer delicada
Copy !req
1559. Un amorcito, una amante, una esposa
Copy !req
1560. Oh, sí, una mujer es necesaria
Copy !req
1561. Una mujer frágil
Copy !req
1562. Que te proporcione las cosas
agradables de la vida
Copy !req
1563. Bien, bien, hola, Dolly
Copy !req
1564. Bien, hola, Dolly
Copy !req
1565. Es tan bonito tenerte de regreso
al lugar donde perteneces
Copy !req
1566. Vas elegantísima, Dolly
Copy !req
1567. Lo afirmamos, Dolly
Copy !req
1568. Aún sigues resplandeciente, exultante
Copy !req
1569. Aún sigues vigorosa
Copy !req
1570. Mira a la multitud balanceándose
Copy !req
1571. Mientras la banda toca
Copy !req
1572. Una de tus viejas canciones preferidas
de antaño cuando
Copy !req
1573. Así que...
Copy !req
1574. Wow, wow, wow, compañeros
Copy !req
1575. Mirad a la niña crecida, compañeros
Copy !req
1576. Dolly nunca se marchará
Copy !req
1577. Dolly nunca se marchará
Copy !req
1578. Dolly nunca se marchará
Copy !req
1579. De nuevo
Copy !req