1. Llame a Dolly.
Copy !req
2. Si su vecino necesita un nuevo romance.
Copy !req
3. Solo diga que tipo de hombre desea
su hermana y ella lo atrapará.
Copy !req
4. No olvide traer a sus virginales tías
y las emparejará.
Copy !req
5. Llámela.
Copy !req
6. "La Sra. Dolly Levi".
Copy !req
7. Es la que las solteronas recomiendan.
Copy !req
8. Incluso encontró una novia encantadora
para el primo Isadore.
Copy !req
9. "Presentaciones sociales".
Copy !req
10. Tenga más relaciones.
Copy !req
11. En una semana enviará invitaciones impresas.
Copy !req
12. "En un ambiente elegante y refinado".
Copy !req
13. "matrimonio".
Copy !req
14. Si su hija mayor necesita un amigo.
Copy !req
15. Solo diga que tipo de hombre desea
su hermana y ella lo atrapará.
Copy !req
16. No olvide traer a sus virginales tías
y las emparejará.
Copy !req
17. Llame a Dolly.
Copy !req
18. Si su hija mayor necesita un amigo.
Copy !req
19. Siempre he sido una mujer
que arregla las cosas.
Copy !req
20. Por placer y por el beneficio que se deriva.
Copy !req
21. Siempre he sido una mujer
que arregla las cosas.
Copy !req
22. Como muebles
y narcisos, y vidas.
Copy !req
23. Si quiere que cortejen a su hermana,
que su hermano se case o queso importado.
Copy !req
24. Déjemelo todo a mi.
Copy !req
25. Si quiere un buen techo,
cejas aguzadas o cobrar sus deudas.
Copy !req
26. Déjemelo todo a mi.
Copy !req
27. Si quiere un cita para su hija,
o consumar su matrimonio.
Copy !req
28. Por unos muy modestos honorarios.
Copy !req
29. Si quiere "pillar" a su marido,
rastrear a su novio o pollo en conserva.
Copy !req
30. Pediré hacer
todas las disposiciones.
Copy !req
31. Déjemelo todo a mi.
Copy !req
32. - ¿Viaje de negocios o de placer?
- Los negocios siempre son un placer.
Copy !req
33. Y tiene más negocios
que pulgas tiene un perro.
Copy !req
34. Como decía mi difunto marido, Ephraim Levi:
Copy !req
35. "Si te ganas la vida a pulso,
más vale que seas ambidextro".
Copy !req
36. Si quiere reforzar su ego,
entonar los músculos o tapizar una silla.
Copy !req
37. Déjemelo todo a mi.
Copy !req
38. Introducciones sociales llenas de encanto,
expertas instrucciones de mandolina.
Copy !req
39. Déjemelo todo a mi.
Copy !req
40. Si quiere refinar su cultura,
mejorar su francés o un torso palpitante.
Copy !req
41. Con una garantía de diez años.
Copy !req
42. Si quiere un recuerdo de nacimiento,
un collie de raza, o embarcar unos gatitos.
Copy !req
43. Planeare todo el procedimiento.
Copy !req
44. Déjemelo todo a mi.
Copy !req
45. - ¿Adónde vas, Dolly?
- A Yonkers.
Copy !req
46. A ocuparme de un asunto
muy personal del Sr. Vandergelder,
Copy !req
47. el conocido solterón millonario.
Copy !req
48. ¿Te vas a casar con él?
Copy !req
49. Sr. Sullivan, ¿qué ha podido meter
una idea tan ridícula en mi cabeza?
Copy !req
50. Digo, en su cabeza.
Copy !req
51. Si quiere suprimir una ley,
manejar un jurado o pulir sus uñas.
Copy !req
52. Déjemelo todo a mi.
Copy !req
53. Si quiere testear su hígado,
una gafas, o invertir su efectivo.
Copy !req
54. Déjemelo todo a mi.
Copy !req
55. Si quiere mimos para sus niños,
un corsé firme o pieles remozadas.
Copy !req
56. O algún fricase agradable, fresco.
Copy !req
57. Si quiere ahorrarse líos,
planear una boda o senos firmes.
Copy !req
58. No os avergoncéis. La vida está
llena de secretos y yo los guardo.
Copy !req
59. Discretamente usaré mi propia discreción.
Copy !req
60. Haré todas las disposiciones.
Copy !req
61. Planearé todo el procedimiento.
Copy !req
62. Déjemelo todo...
Copy !req
63. a mí.
Copy !req
64. Éste es un país libre.
Ha accedido, y voy a casarme con ella.
Copy !req
65. - No lo hará.
- Sí lo haré.
Copy !req
66. - Nunca.
- Mañana. Hoy.
Copy !req
67. Ermengarde no es para usted.
No puede mantenerla. Usted es artista.
Copy !req
68. Me gano muy bien la vida.
Copy !req
69. Uno se gana la vida vendiendo algo
que todos necesiten al menos una vez al año.
Copy !req
70. Y uno gana un millón produciendo
algo que todos necesiten a diario.
Copy !req
71. Los artistas no producen nada
que la gente necesite nunca.
Copy !req
72. Ermengarde y yo
nos casaremos como podamos.
Copy !req
73. No es más que un inútil,
un papanatas de más de dos metros.
Copy !req
74. - Eso es un insulto.
- Cualquier atributo suyo lo es.
Copy !req
75. Ermengarde es mayor de edad y no hay ley...
Copy !req
76. La ley está para impedir delitos,
y los sensatos para impedir tonterías.
Copy !req
77. Y seré yo quien le impida
que se case con mi sobrina.
Copy !req
78. Ya he tomado las medidas oportunas.
La Sra. Dolly Levi está en camino.
Copy !req
79. ¿Su agente matrimonial?
Copy !req
80. Recogerá a Ermengarde,
la llevará a Nueva York,
Copy !req
81. y la retendrá allí
hasta que se pase esta tontería.
Copy !req
82. Eso ya lo veremos.
Copy !req
83. Estése quieto, Sr. Vandergelder.
Si le corto, será casi sin querer.
Copy !req
84. El 90% de los habitantes
del mundo son necios,
Copy !req
85. y el resto corre
un grave riesgo de contagio.
Copy !req
86. Ya basta. Soy un hombre
ocupado con cosas que hacer.
Copy !req
87. Un rasguño en el mentón es lo de menos.
Copy !req
88. Lo he hecho lo mejor que he podido.
Copy !req
89. Hoy tengo un motivo especial
para estar atractivo.
Copy !req
90. ¿Podrías añadir algún toque especial?
Copy !req
91. Alguna de esas cosas que les haces
a los jóvenes. Acicálame un poco.
Copy !req
92. Un masaje facial,
un poco de agua perfumada.
Copy !req
93. Serán 15 centavos, como siempre,
e incluye todo aquello que es decente.
Copy !req
94. No quiero habladurías,
pero hoy necesito algo especial
Copy !req
95. porque voy a Nueva York a ver a una dama
muy refinada, la Srta. Irene Molloy.
Copy !req
96. Las mujeres que visita no son asunto mío.
Copy !req
97. Para el carro, Joe.
Copy !req
98. - ¡Tío Horace!
- Sí, ¿qué ocurre?
Copy !req
99. - ¿Qué le has hecho a Ambrose?
- He tenido una conversación con él.
Copy !req
100. Le he explicado que es un cretino.
Copy !req
101. - ¡Tío!
- Lloriquear: qué derroche de agua.
Copy !req
102. Te he hecho un gran favor.
Me lo agradecerás a los 50.
Copy !req
103. Pero, tío, le amo.
Copy !req
104. Guárdate las lágrimas para Nueva York,
donde pasarán inadvertidas.
Copy !req
105. Si no me caso con Ambrose,
sé que moriré de amor.
Copy !req
106. Nunca lo había oído.
¿Estás lista para cuando llegue la Sra. Levi?
Copy !req
107. Arréglate un poco más
y quédate en tu cuarto hasta que llegue.
Copy !req
108. ¡Cornelius!
Copy !req
109. ¡Barnaby!
Copy !req
110. - ¿Ha llamado, Sr. Vandergelder?
- Sí.
Copy !req
111. ¿Ya están en la estación
las maletas de mi sobrina?
Copy !req
112. ¿Las has etiquetado bien?
Copy !req
113. Me voy a Nueva York
por un asunto importante,
Copy !req
114. y luego saldré en el desfile de la calle 14.
Copy !req
115. - Me alojaré en el Central Hotel.
- Nunca nos hemos quedado solos.
Copy !req
116. Os voy a ascender a los dos.
Cornelius, ¿qué edad tienes?
Copy !req
117. 28 años y ¾, Sr. Vandergelder.
Copy !req
118. ¿Sólo? Es una edad ridícula.
Pensaba que tenías 40.
Copy !req
119. No, tengo 28 años y ¾.
Copy !req
120. Un hombre no vale nada hasta los 40.
Se le paga por cometer errores.
Copy !req
121. En fin, te asciendo a encargado.
Copy !req
122. ¿Y qué soy ahora?
Copy !req
123. Un bobo impertinente. Si te comportas,
te ascenderé de bobo a encargado,
Copy !req
124. con un incremento de sueldo.
Copy !req
125. Gracias, Sr. Vandergelder.
Copy !req
126. Y a ti, te asciendo de aprendiz de idiota
a dependiente incompetente.
Copy !req
127. Gracias, Sr. Vandergelder.
Copy !req
128. ¿Qué ocurre?
Copy !req
129. ¿El encargado tiene
una tarde libre a la semana?
Copy !req
130. Así me lo agradeces, ¿eh?
Despacharás en la tienda como siempre.
Copy !req
131. Sigue preguntando por tardes libres,
y acabarás con todos los días libres.
Copy !req
132. Sí, Sr. Vandergelder.
Copy !req
133. Cuando vuelva, espero
que todo haya ido sobre ruedas.
Copy !req
134. Si me entero de alguna insensatez,
os despediré a los dos.
Copy !req
135. Cuando regrese,
habrá algunos cambios por aquí.
Copy !req
136. - Tendréis una señora.
- Soy demasiado joven.
Copy !req
137. No tú, idiota, yo. Tengo pensado casarme.
Copy !req
138. - ¿Casarse?
- Sí. ¿Alguna objeción?
Copy !req
139. - No, pero...
- Muchas felicidades.
Copy !req
140. - Y a la señora.
- Eso no te incumbe.
Copy !req
141. - ¿Otra pregunta?
- No, pero...
Copy !req
142. - Pero ¿qué?
- Pero...
Copy !req
143. - Di.
- ¿Por qué?
Copy !req
144. - ¿Por qué qué? Habla.
- ¿Por qué se casa?
Copy !req
145. Verás, hijo.
Copy !req
146. He trabajado mucho, me he vuelto
rico y mezquino, y no tengo amigos.
Copy !req
147. Y en América es lo máximo
a lo que se puede aspirar.
Copy !req
148. Ya es hora de que haga
alguna pequeña locura.
Copy !req
149. Además, necesito un ama de llaves fija.
Copy !req
150. Es necesaria una mujer,
empolvada y sonrosada.
Copy !req
151. que limpie alegremente
el desagüe del fregadero.
Copy !req
152. Es necesario un ángel
con largas pestañas doradas.
Copy !req
153. Y dedos suaves para verter las cenizas.
Copy !req
154. Sí, necesito una mujer, una mujer fina.
Copy !req
155. Un amorcito, una amante, una esposa.
Copy !req
156. Sí, necesito una mujer,
Copy !req
157. Una mujer frágil.
Copy !req
158. Que te proporcione las cosas
agradables de la vida.
Copy !req
159. La joven y frágil doncella,
que está siempre allí.
Copy !req
160. Para lavar, cepillar,
y herrar a la yegua.
Copy !req
161. Se necesita a una hembra para poner la mesa
Copy !req
162. Y destetar el ternero
y limpiar el establo
Copy !req
163. Sí, es necesaria una mujer.
Copy !req
164. Una mujer fina.
Copy !req
165. Un amorcito, una amante, una esposa.
Copy !req
166. Sí, es necesaria una mujer.
Copy !req
167. Una mujer frágil.
Copy !req
168. Que te proporcione las cosas
agradables de la vida.
Copy !req
169. Y entonces trabajará hasta el infinito.
Copy !req
170. Tres ovaciones para la feminidad.
Copy !req
171. Dios bendiga la femi-ni-dad.
Copy !req
172. Y en el invierno quitará el hielo.
Copy !req
173. Y con amor dispondrá
las trampas para los ratones.
Copy !req
174. Ella es la alegría y el tesoro,
siendo prácticos.
Copy !req
175. ¿A quién dirigirte si la cañería gotea?
Copy !req
176. A esa delicada mujer.
Copy !req
177. Esa frágil mujer.
Copy !req
178. Ese amorcito, la amante, la esposa.
Copy !req
179. A esa esposa femenina.
Copy !req
180. Ah, sí, es necesaria una mujer.
Copy !req
181. Una mujer robusta.
Copy !req
182. Darte las cosas agradables de la vida.
Copy !req
183. Ah, sí, es necesaria una mujer.
Copy !req
184. Una mujer fina.
Copy !req
185. Un amorcito, una amante, una esposa.
Copy !req
186. Ah, sí, es necesaria una mujer.
Copy !req
187. Una mujer frágil.
Copy !req
188. Que te proporcione las cosas
agradables de la vida.
Copy !req
189. Buenos días, Sr. Vandergelder.
Copy !req
190. Sr. Hackl, Sr. Tucker.
Copy !req
191. Caballeros.
Copy !req
192. Buenos días, Sra. Levi.
Copy !req
193. Qué guapo está hoy. Me deja obnubilada.
Copy !req
194. Ermengarde está llorando. Llévesela
a Nueva York, pero antes suénele la nariz.
Copy !req
195. Si Irene Molloy pudiera verle...
Copy !req
196. Váyanse a otro lugar a holgazanear.
Y vosotros volved a la tienda.
Copy !req
197. No os olvidéis de tapar
el desinfectante de ovejas.
Copy !req
198. No sé qué le ocurre últimamente,
pero está cada día más joven.
Copy !req
199. Si un hombre come bien,
no tiene por qué parecer mayor.
Copy !req
200. - Cuánta verdad hay en sus palabras.
- Aunque nunca vuelva a los 40... 35.
Copy !req
201. ¡35! Usted es el típico
que estará dando tumbos a los 100,
Copy !req
202. con cinco comidas al día,
como mi tío Harry, que en paz descanse.
Copy !req
203. Enséñeme la mano. Sé leer las manos.
Copy !req
204. - Yo las uso para hacer cosas.
- ¡Santo cielo! ¡Válgame Dios!
Copy !req
205. No puedo creerlo.
La línea de la vida es larguísima.
Copy !req
206. Se le sale de la mano.
Tendrán que darle un mazazo en la cabeza,
Copy !req
207. o asfixiarle con una almohada.
Nos enterrará a todos.
Copy !req
208. Hoy está todo acicalado, ¿verdad?
Copy !req
209. Y no será por ese maloliente caballo.
Copy !req
210. Si tuviera que adivinarlo,
diría que va a alguna parte.
Copy !req
211. Impresionante, Sra. Levi. ¿Cómo lo hace?
Copy !req
212. Dos y dos son cuatro.
Copy !req
213. Con esa cabecita,
algún día será una mujer rica.
Copy !req
214. Es justo lo que tengo pensado.
Copy !req
215. Pues sugiero que retome sus negocios
y vaya a buscar a Ermengarde.
Copy !req
216. Hablando de negocios,
Copy !req
217. supongo que habrá abandonado
la idea de casarse.
Copy !req
218. ¿Eso supone?
Copy !req
219. Entonces suponga que le digo esto:
Copy !req
220. Ya casi he decidido pedirle
a Irene Molloy que sea mi esposa.
Copy !req
221. - ¿Ah, sí?
- Sí.
Copy !req
222. Me voy a Nueva York
a hablar con ella esta misma tarde.
Copy !req
223. Es la mejor noticia que he oído nunca.
Copy !req
224. Ya lo creo, una noticia maravillosa.
¿No es estupendo?
Copy !req
225. Me estoy devanando los sesos pensando
en algo que me haya hecho más feliz,
Copy !req
226. pero no se me ocurre nada,
porque es realmente maravilloso.
Copy !req
227. Es culpa suya, ¿sabe?
Copy !req
228. Usted me ha hecho pensar en casarme
con sus presentaciones y maquinaciones.
Copy !req
229. Un día me desperté
y la casa parecía un armazón vacío.
Copy !req
230. Y además estaba desordenada.
Copy !req
231. Un hombre necesita a alguien
que le saque la basura.
Copy !req
232. E Irene Molloy es la persona indicada.
Es un encanto.
Copy !req
233. Creo que es maravilloso
lo que va a suceder en su hogar.
Copy !req
234. Nunca me gustó la idea de que todo su dinero
Copy !req
235. acabase acumulado y estancado en un banco.
Copy !req
236. Como decía mi difunto marido:
Copy !req
237. "El dinero debe circular
como el agua de lluvia".
Copy !req
238. "Debe fluir entre la gente,
en las sastrerías y los restaurantes,
Copy !req
239. invertirse en negocios
y proporcionar buenos ratos".
Copy !req
240. Sé que usted y la Sra. Vandergelder
procurarán que su merecida fortuna
Copy !req
241. empiece a fluir en la vida
de muchas personas, que fluya y...
Copy !req
242. Deje de decir eso.
Copy !req
243. Sólo me queda desearle felicidad
Copy !req
244. y despedirme de usted.
Copy !req
245. En Nueva York, le diré a la otrajoven,
la heredera, que no espere.
Copy !req
246. - ¿Qué ha dicho?
- Nada, nada. Una palabra: "heredera".
Copy !req
247. Un momento.
Eso no es muy corriente, ¿no cree?
Copy !req
248. No he estado trabajando como una negra
para buscarle ajóvenes corrientes.
Copy !req
249. Pero ahora que está prometido
con Irene Molloy...
Copy !req
250. No estoy prometido.
Copy !req
251. No puedo contrariar a esas damas
a no ser que vaya en serio.
Copy !req
252. - ¿Quién ha dicho que no voy en serio?
- Estájugando a algo peligroso.
Copy !req
253. Se le llama "jugar
con los sentimientos de una mujer".
Copy !req
254. La única forma de no ser acusado de ello
Copy !req
255. es casarse con alguien pronto.
Copy !req
256. - No se preocupe.
- No lo haré.
Copy !req
257. Nos vemos en la sombrerería
de Irene Molloy a las 2.30.
Copy !req
258. - No hace falta. Ya ha hecho su trabajo.
- No me lo perdería por nada.
Copy !req
259. Quiero asegurarme de que todo vaya bien.
Copy !req
260. Llévese a Ermengarde a Nueva York
o le pediré que me devuelva los honorarios.
Copy !req
261. - Hablando de dinero...
- ¿Cuánto?
Copy !req
262. Es que me dejé el dinero
en el bolso que llevé a la tintorería.
Copy !req
263. ¡Veinte! Gracias, y no se preocupe por nada.
Copy !req
264. Piense exclusivamente
en la encantadora Irene Molloy.
Copy !req
265. Hace falta una mujer
para planearlo con quietud.
Copy !req
266. Cogerlo y transformarlo
en su tipo de hombre.
Copy !req
267. Y con cuidado conducirlo hacia
donde hallará la fortuna.
Copy !req
268. Y no dejar que sepa
Copy !req
269. que el poder detrás de él
Copy !req
270. era aquella mujer delicada
Copy !req
271. aquella mujer frágil.
Copy !req
272. Aquel amor.
Copy !req
273. Aquella amante.
Copy !req
274. Esa esposa...
Copy !req
275. Si tuviera una pizca de gusto,
pintaría los postigos de verde.
Copy !req
276. Verde bosque.
Copy !req
277. ¡Rápido! Nos vamos a escapar.
Copy !req
278. - ¿Escapar?
- ¡Rápido, antes de que llegue el tren!
Copy !req
279. - ¿El tren?
- A Nueva York, para casarnos.
Copy !req
280. - Nos vamos a fugar.
- ¿Fugarnos? Es una palabra espantosa.
Copy !req
281. Qué escena más romántica.
Copy !req
282. Sra. Levi, explíqueselo a Ambrose.
Quiero casarme con él, pero no fugarme.
Copy !req
283. - Esto no concierne a la Sra. Levi.
- Todo concierne a Dolly Levi.
Copy !req
284. - Sé por qué está aquí.
- Para ayudaros. El amor necesita ayuda.
Copy !req
285. - Escuchadme.
- No hay tiempo.
Copy !req
286. ¿Subimos de una vez?
Noto un airecillo en las enaguas.
Copy !req
287. Ésta no es forma de fugarse.
Copy !req
288. Si seguís mis sugerencias, no solo os
dejará casaros, sino que bailará en la boda.
Copy !req
289. Y no lo hará solo. ¿Sabes bailar?
Copy !req
290. - Soy artista, Sra. Levi. Pintor.
- Ningún problema.
Copy !req
291. - "Clases de baile para pintores".
- Haremos lo siguiente:
Copy !req
292. te voy a llevar a Nueva York.
Copy !req
293. Tú te mantendrás bien cerca
y la llevarás a cenar al Harmonia Gardens.
Copy !req
294. Allí hay un tal Rudolph Reisenweber.
Me conoce bien.
Copy !req
295. Participaréis en el concurso de polka.
Copy !req
296. El premio es una copa de oro
y dinero, y ganaréis vosotros.
Copy !req
297. - ¡Cuántas copas ganamos, mi marido y yo!
- Un momento.
Copy !req
298. Me sorprende que tenga
conocidos en un lugar así.
Copy !req
299. No son conocidos, son amistades.
Amigos queridos de hace años.
Copy !req
300. Mi difunto marido, Ephraim Levi,
creía en la vida, en cualquier lugar,
Copy !req
301. allí donde hubiera gente, todo tipo de gente.
Copy !req
302. Y cada viernes por la noche,
incluso en épocas malas,
Copy !req
303. cada viernes por la noche, como un reloj,
Copy !req
304. íbamos al Harmonia Gardens, Ephraim y yo.
Copy !req
305. No son conocidos, Ermengarde.
Son amistades.
Copy !req
306. Pero está sugiriendo que...
Copy !req
307. ¿Deseas o no demostrarle
a Horace Vandergelder que vas en serio?
Copy !req
308. Pues ve al Harmonia Gardens
y dile que os envía la Sra. Levi.
Copy !req
309. Dile a Rudolph que Dolly va a volver,
Copy !req
310. que quiero una mesa para dos
y un pollo para las ocho.
Copy !req
311. El Sr. Vandergelder se enterará
de que habéis ganado y todo irá bien.
Copy !req
312. Pero ¿cómo, Sra. Levi?
Copy !req
313. ¿Cómo?
Copy !req
314. Tengo 28 años y ¾ y todavía
no he tenido una tarde libre.
Copy !req
315. ¿Cuándo empezaré a vivir?
Copy !req
316. Barnaby, ¿cuánto dinero tienes?
Copy !req
317. Que te puedas llevar.
Copy !req
318. - Unos tres dólares. ¿Por qué?
- Nos vamos a Nueva York.
Copy !req
319. No podemos. ¿Cerramos la tienda?
Copy !req
320. Habrá que hacerlo, porque van a explotar
unas latas podridas de afrecho.
Copy !req
321. ¿Cómo lo sabes?
Copy !req
322. Porque las voy a calentar con unas velas.
Copy !req
323. Apestará tanto que no entrará
un solo cliente en 24 horas.
Copy !req
324. Tendremos la tarde libre. Nos vamos
a Nueva York, a disfrutar de la vida.
Copy !req
325. Cenaremos bien, y haremos algo
peligroso, para que casi nos arresten.
Copy !req
326. Y nos gastaremos todo el dinero.
Copy !req
327. Y no volveremos a Yonkers
hasta que hayamos besado a una chica.
Copy !req
328. Cornelius, no puedes hacer eso.
No conoces a ninguna chica.
Copy !req
329. Tengo 28 años y ¾.
Algún día tengo que empezar.
Copy !req
330. Yo solo tengo 19½.
En mi caso no es tan urgente.
Copy !req
331. ¿Me permiten una sugerencia, caballeros?
Copy !req
332. - Les he oído sin querer.
- Nos despedirán.
Copy !req
333. - Sólo estábamos hablando.
- Sr. Hackl, Sr. Tucker,
Copy !req
334. no hay nada que me haga más feliz
que la idea de dos apuestos jóvenes
Copy !req
335. disfrutando de la compañía
de dos encantadoras señoritas.
Copy !req
336. - ¿Señoritas? ¿Dónde?
- En Nueva York, Sr. Hackl,
Copy !req
337. adonde, si no he oído mal, se dirigen ustedes.
Copy !req
338. Hay una sombrerería
de una mujer encantadora.
Copy !req
339. - ¿"Irene Molloy"?
- Y su atractiva ayudante, Minnie Fay.
Copy !req
340. Ahora que tienen la dirección,
solo me queda decir esto:
Copy !req
341. las dos de la tarde es el momento ideal
para una conversación amistosa.
Copy !req
342. Pero no más tarde de las 2.30.
Copy !req
343. Y si alguna vez dicen que fue idea mía,
Copy !req
344. les denunciaré a los dos
por ser semejantes embusteros.
Copy !req
345. - Una sombrerería.
- Mujeres que trabajan.
Copy !req
346. - Aventura, Barnaby.
- Estoy asustado.
Copy !req
347. - Vivir, Barnaby.
- Estoy asustado.
Copy !req
348. - ¿Vendrás, Barnaby?
- ¡Sí!
Copy !req
349. ¡Broadway! ¡Trenes elevados!
¡La ballena disecada del museo Barnum!
Copy !req
350. ¡Una ballena disecada!
Copy !req
351. ¡Mujeres que trabajan!
Copy !req
352. Por aquí todo despejado.
¿Las vas a encender todas?
Copy !req
353. ¡Cuidado! Las de ahí abajo
están hinchadas, a punto de reventar.
Copy !req
354. - ¡Qué mal huele!
- Vamos a arreglarnos, Barnaby.
Copy !req
355. ¡Nos vamos a Nueva York!
Copy !req
356. Ahí fuera.
Copy !req
357. Hay todo un mundo más allá de Yonkers.
Copy !req
358. Una salida más allá
de esta ciudad de paletos, Barnaby.
Copy !req
359. Hay una gran ciudad, Barnaby.
Copy !req
360. Ahí fuera.
Copy !req
361. Llena de brillos y destellos.
Copy !req
362. Cierra tus ojos y mírala brillar, Barnaby.
Copy !req
363. Escucha, Barnaby.
Copy !req
364. Ponte tu ropa de domingo,
hay muchos mundos ahí fuera.
Copy !req
365. Saca los cigarros de 10 centavos
y la brillantina.
Copy !req
366. Encontraremos la aventura
en el aire de la tarde.
Copy !req
367. Muchachas de blanco en una noche perfumada.
Copy !req
368. Donde las luces son brillantes
como las estrellas.
Copy !req
369. Ponte tu ropa de domingo,
vamos a pasear por la ciudad.
Copy !req
370. En una de esas calesas nuevas.
Copy !req
371. Veremos el espectáculo en Delmonico.
Copy !req
372. Y recorreremos la ciudad en un torbellino.
Copy !req
373. Y no volveremos a casa
hasta que hayamos besado a una chica.
Copy !req
374. Ponte tu ropa de domingo
cuando te sientas abatida.
Copy !req
375. Pavonéate calle abajo
y te lucirás.
Copy !req
376. Vestida como en un sueño
tú estado de ánimo cambiará.
Copy !req
377. El brillo dominical es un signo cierto
Copy !req
378. de que te sientes tan bien como aparentas.
Copy !req
379. Bajo tu parasol
el mundo es todo sonrisas.
Copy !req
380. Eso te hace sentir renovada
de arriba a abajo.
Copy !req
381. Saca tus plumas, y el charol.
Copy !req
382. Tus abalorios, hebillas y lazos.
Copy !req
383. Para que no haya tristeza en tu domingo
Copy !req
384. Nada de tristeza en tu domingo.
Copy !req
385. Nada de tristeza vestida de domingo.
Copy !req
386. Ponte tu ropa de domingo
cuando te sientas triste.
Copy !req
387. Pavonéate calle abajo
y te lucirás.
Copy !req
388. Vestida como en un sueño
tú estado de ánimo cambiará.
Copy !req
389. El brillo dominical es un signo cierto
Copy !req
390. de que te sientes tan bien como aparentas.
Copy !req
391. Bajo tu parasol
el mundo es todo sonrisas.
Copy !req
392. Eso te hace sentir renovada
de arriba a abajo.
Copy !req
393. Saca tus plumas, y el charol.
Copy !req
394. Tus abalorios, hebillas y lazos.
Copy !req
395. Para que no haya tristeza
en tu ropa de domingo.
Copy !req
396. Ponte tu ropa de domingo
cuando te sientas triste.
Copy !req
397. Pavonéate calle abajo
y te lucirás.
Copy !req
398. Vestida como en un sueño
tú estado de ánimo cambiará.
Copy !req
399. El brillo dominical es un signo cierto
Copy !req
400. de que te sientes tan bien como aparentas.
Copy !req
401. El mundo es tan solo una canción bajo tu bombín.
Copy !req
402. Un encantador lírio
que te hace arrugar la nariz.
Copy !req
403. Saca tu impermeable
Copy !req
404. tus pantalones bombachos de franela
Copy !req
405. tus tirantes rojos y tus manguitos.
Copy !req
406. Para que no haya tristeza
Copy !req
407. en tu domingo.
Copy !req
408. Que no haya tristeza
Copy !req
409. Vestida de domingo.
Copy !req
410. Ermengarde, sonríe.
A nadie le gustan las ñoñas.
Copy !req
411. Ambrose, date la vuelta. Déjame ver.
Copy !req
412. Sr. Hackl, Sr. Tucker,
no se olviden de Irene y de Minnie,
Copy !req
413. pero olviden que yo les dije una sola palabra.
Copy !req
414. ¡Todos al tren!
Copy !req
415. ¡Todos al tren!
Copy !req
416. Vístete de domingo,
hay muchos mundos ahí fuera.
Copy !req
417. Ponte tu corbata de fantasía
de seda y los zapatos de charol.
Copy !req
418. Encontremos la aventura
en el aire de la tarde.
Copy !req
419. Trotaremos hacia el lugar
más humeante de la ciudad.
Copy !req
420. Donde las chicas son calientes como un fusible.
Copy !req
421. Ponte tu sombrero de seda
Y el puño respingón.
Copy !req
422. Nos pondremos un guante
de gamuza hecho a mano.
Copy !req
423. Tomarás Nueva York como una tormenta.
Copy !req
424. Nos uniremos a los Astor en el Tony Pastor.
Copy !req
425. Y es seguro.
Copy !req
426. Que no volveremos a casa.
Copy !req
427. No, no volveremos a casa.
Copy !req
428. No, no volveremos a casa
hasta que nos enamoremos.
Copy !req
429. Acaba ya, Minnie. Los hombres
nos miran por la razón equivocada.
Copy !req
430. - Un plátano al día te mantiene sana.
- Una manzana.
Copy !req
431. ¿También resbala la piel de manzana?
Copy !req
432. - ¿Cómo está?
- Si estuviera mejor, sería una indecencia.
Copy !req
433. - Sí que está de buen humor.
- Ya lo creo.
Copy !req
434. Ya sé que no es asunto mío...
pero, ¿es porque...?
Copy !req
435. No importa que nunca te acabes el almuerzo,
pero sí que no termines las frases.
Copy !req
436. ¿De veras lo va a hacer?
Copy !req
437. ¿Si me voy a casar con Horace Vandergelder?
Copy !req
438. Lo estoy considerando seriamente,
si me lo pide.
Copy !req
439. Que me parta un rayo
antes que preguntarle algo tan personal,
Copy !req
440. pero ¿por qué iba a hacerlo?
Copy !req
441. Porque es rico. Me sacará
de la sombrerería. Odio los sombreros.
Copy !req
442. - ¿Odia los sombreros?
- Buenas tardes, agente Gogarty.
Copy !req
443. Que pase un buen día, Srta. Molloy.
Copy !req
444. ¿Por qué están casados
todos los hombres atractivos de Nueva York?
Copy !req
445. ¡Qué cosas dice!
¿Cómo no le van a gustar los sombreros?
Copy !req
446. También odio a las mujeres que los compran.
Copy !req
447. - No lo dirá en serio.
- Pues sí.
Copy !req
448. La gente cree que
todas las sombrereras son pícaras.
Copy !req
449. Esas viejas viudas solo vienen
a mirarme para comprobarlo.
Copy !req
450. ¡Cómo se atreven!
Copy !req
451. Si estuvieran seguras,
no volverían a pisar la tienda.
Copy !req
452. - Pues hasta nunca. ¿Quién las necesita?
- Nosotras, por desgracia.
Copy !req
453. ¿Qué hago? ¿lr a restaurantes?
No, perjudicaría el negocio.
Copy !req
454. ¿lr a bailes, al teatro o a la ópera?
Copy !req
455. No, perjudicaría el negocio.
Copy !req
456. Los únicos hombres a los que conozco
son los que me venden las plumas.
Copy !req
457. Estoy harta de que crean
que soy una mujer pícara,
Copy !req
458. y no tener nada con qué demostrarlo.
Copy !req
459. ¿Por qué todas tienen aventuras menos yo?
Copy !req
460. Porque no tengo valor, no tengo agallas.
Copy !req
461. O me caso con Horace Vandergelder,
o quemaré la tienda,
Copy !req
462. huiré en un coche de bomberos
y partiré en busca de emoción.
Copy !req
463. Qué cosas dice hoy. Son espantosas.
Copy !req
464. ¿Acaso no son ciertas?
Y estoy disfrutando cada palabra.
Copy !req
465. ¿Y esto?
¿Otra devolución de la Srta. Mortimer?
Copy !req
466. Quiere cerezas y plumas.
Para pescar a algún galán, supongo.
Copy !req
467. Le vendría mejor un velo bien grueso.
Copy !req
468. Le dije que unos lazos por detrás
atraerían a un caballero.
Copy !req
469. Pero no me hizo caso.
Copy !req
470. Hazle otro a la Srta. Mortimer.
Éste me lo pondré yo.
Copy !req
471. - No puede.
- ¿Por qué no?
Copy !req
472. Porque es provocativo. Por eso mismo.
Copy !req
473. Tal vez "provocativa"
es justo como quiero estar hoy.
Copy !req
474. No, no volveremos a casa
hasta que nos enamoremos.
Copy !req
475. Llevaré cintas hasta abajo
Copy !req
476. este verano.
Copy !req
477. Azul y verde a raudales
en el cielo amarillo.
Copy !req
478. Y si alguien especial aparece
Copy !req
479. este verano.
Copy !req
480. Podrá notarme
Copy !req
481. al pasar.
Copy !req
482. Intentaré hacer más fácil
que me encuentren
Copy !req
483. en la calma de julio.
Copy !req
484. Porque una brisa podría agitar
un arco iris detrás de mí.
Copy !req
485. Eso podría suceder y atrapar
Copy !req
486. el ojo del caballero.
Copy !req
487. Y él podría reír
y cogerme de la mano
Copy !req
488. este verano.
Copy !req
489. Y hacerme recordar lo encantador
que puede ser el amor.
Copy !req
490. Y entonces podré lucir con orgullo
Copy !req
491. cintas hasta abajo
Copy !req
492. brillando en mi cabello.
Copy !req
493. Y que él pudiera notarme.
Copy !req
494. No ama a Horace Vandergelder, ¿verdad?
Copy !req
495. - Por supuesto que no.
- Entonces ¿cómo puede...?
Copy !req
496. Mira, hay dos hombres mirando la tienda.
Copy !req
497. ¿No son un primor?
Copy !req
498. - ¿No creerá que...?
- Creo que tienen intención de entrar.
Copy !req
499. - ¿Qué haremos?
- Flirtear con ellos, naturalmente.
Copy !req
500. - El más bajito para ti.
- Es usted terrible.
Copy !req
501. Los calentamos y los dejamos fríos,
como en la vida de casada.
Copy !req
502. - Arreglémonos un poco.
- Si dices "flirtea", chillaré.
Copy !req
503. Debo decir que me gusta el alto.
Copy !req
504. - Aventura, Barnaby.
- Todavía podemos coger el tren de vuelta.
Copy !req
505. - Estoy mareado.
- O ir al museo a ver la ballena disecada.
Copy !req
506. Mujeres, Barnaby.
Copy !req
507. Mujeres disecadas.
Copy !req
508. Aquí no hay nadie. Vámonos.
Copy !req
509. Nunca me lo perdonaría.
Copy !req
510. ¿Estás seguro de que esto es una aventura?
Copy !req
511. Eso no se pregunta.
Cuando estás en una, lo sabes.
Copy !req
512. - ¿Cuánto dinero queda?
- 40 centavos para el tren,
Copy !req
513. 30 para la cena y 20 para ver la ballena.
Copy !req
514. Nos haremos pasar por ricos.
Así no tendremos que gastar nada.
Copy !req
515. Diremos que nos envía la Sra. Levi.
Copy !req
516. No, eso no lo debemos decirjamás.
Copy !req
517. Somos dos caballeros que desean
comprar unos sombreros para unas damas.
Copy !req
518. ¿Qué damas?
Copy !req
519. "Buenas tardes, señora.
Hace un día espléndido".
Copy !req
520. "¿Cómo está, señora?
Y ¿cómo están sus sombreros?".
Copy !req
521. "Encantado de conocerla.
Es un lugar precioso".
Copy !req
522. Buenas tardes, caballeros.
Copy !req
523. - Cornelius Hackl.
- Barnaby Tucker.
Copy !req
524. Irene Molloy.
Copy !req
525. Me alegro mucho de conocerles.
¿Puedo ayudarles en algo?
Copy !req
526. Somos dos damas que desean
comprar unos sombreros...
Copy !req
527. Verá, somos sombreros, y nos gustaría
comprarle una dama o dos a Molloy con...
Copy !req
528. Queremos un sombrero.
Bueno, para una dama, naturalmente.
Copy !req
529. Y todos nos recomendaron
a la Srta. Molloy, que es muy bonita.
Copy !req
530. Digo... sus sombreros son bonitos.
Copy !req
531. ¿Y qué tipo de sombrero
le gustaría a la Sra. Hackl?
Copy !req
532. No, Srta. Molloy,
no hay ninguna Sra. Hackl.
Copy !req
533. Sí que la hay: tu madre.
Copy !req
534. No se refería a eso.
Copy !req
535. - ¿Verdad, Srta. Molloy?
- Esa amiga suya,
Copy !req
536. ¿no podría venir algún día
y escoger ella misma el sombrero?
Copy !req
537. lmposible. No existe tal amiga.
Copy !req
538. Pero ha dicho que venían a escoger...
Copy !req
539. Quiero decir que es amiga de Barnaby.
Copy !req
540. Sí, pero vive en Yonkers.
Dijo que escogiéramos algo razonable.
Copy !req
541. - Por menos de un dólar.
- No seas tonto.
Copy !req
542. El dinero no es
ningún impedimento, en absoluto.
Copy !req
543. Ésta es mi ayudante, la Srta. Minnie Fay.
Copy !req
544. Buenas tardes, señora.
Copy !req
545. Disculpe, Sr. Tucker, ¿ha dicho Yonkers?
Copy !req
546. Sí, señora, somos de Yonkers.
Copy !req
547. ¿En serio?
Copy !req
548. Sí, y perdone que se lo diga,
pero debería visitar Yonkers.
Copy !req
549. Tal vez les guste a usted
y a su pretendiente de Nueva York.
Copy !req
550. Algunos dicen que es
la ciudad más bella del mundo.
Copy !req
551. - Eso dicen
- Eso he oído.
Copy !req
552. Pero no tengo
ningún pretendiente en Nueva York.
Copy !req
553. Barnaby, no tiene ningún pretendiente.
Copy !req
554. Es una lástima.
Si tiene algún domingo libre...
Copy !req
555. Es católica, ¿verdad? No se preocupe.
Estaría dispuesto a convertirme.
Copy !req
556. Si está libre en el futuro, me...
Copy !req
557. bueno, nos gustaría enseñarle
Yonkers de arriba abajo.
Copy !req
558. Es muy histórico.
Copy !req
559. Es posible que vaya antes de lo que cree.
Copy !req
560. Tengo un amigo que vive en Yonkers.
Quizá lo conozcan.
Copy !req
561. Siempre es absurdo preguntarlo
en estos casos, ¿verdad?
Copy !req
562. ¿Por qué iban a conocerlo?
Es un tal Sr. Vandergelder.
Copy !req
563. - ¿Horace Vandergelder?
- ¿De la tienda de piensos?
Copy !req
564. - Sí. ¿Lo conocen?
- ¡No! ¡Qué va!
Copy !req
565. Va a venir a verme esta misma tarde.
Copy !req
566. - ¿Aquí?
- ¿Está tarde?
Copy !req
567. Cornelius, mira.
Copy !req
568. ¡Cuidado!
Copy !req
569. - Le ruego que nos perdone.
- ¿Qué hacen?
Copy !req
570. - Ya se lo explicaremos. Ayúdenos esta vez.
- Salga de ahí.
Copy !req
571. Somos totalmente inocentes.
Copy !req
572. Insisto en que salgan de...
Copy !req
573. Sr. Vandergelder,
cuánto me alegro de verle.
Copy !req
574. - Dolly Levi, qué sorpresa.
- Irene, querida, estás preciosa.
Copy !req
575. - Estarás enamorada.
- Buenas tardes, Srta. Molloy.
Copy !req
576. Es un placer tenerle en Nueva York.
Copy !req
577. Sí, hoy Yonkers ha quedado diezmado.
Copy !req
578. Hemos pensado
en hacerle una pequeña visita.
Copy !req
579. - A no ser que sea inoportuno.
- ¿De dónde ha sacado semejante idea?
Copy !req
580. El Sr. Vandergelder cree haber visto
a dos clientes aquí. ¿A dos hombres?
Copy !req
581. ¿Hombres?
¿En una sombrerería de mujeres?
Copy !req
582. Vayamos a mi taller.
Me hace mucha ilusión que lo vea.
Copy !req
583. - Ya lo he visto.
- Pero necesito que me aconseje.
Copy !req
584. Toda la ciudad debería
escucharlo y hacerse rica.
Copy !req
585. Los consejos son baratos.
Lo que cuenta son los regalos.
Copy !req
586. - Nunca lo habían expresado mejor.
- Gracias, Sr. Vandergelder.
Copy !req
587. Cacahuetes recubiertos de chocolate.
Sin cáscara. Son de los caros.
Copy !req
588. Abrámoslos en el taller.
Copy !req
589. He venido a hablarle
de un asunto importante,
Copy !req
590. en cuanto se despida la Sra. Levi.
Copy !req
591. No se preocupen por mí.
Sólo estoy echando un vistazo.
Copy !req
592. ¿lmportante? ¿El negocio de los piensos?
Copy !req
593. - No exactamente.
- ¿Una nueva sombrerería en Yonkers?
Copy !req
594. He oído que es una bella ciudad,
y muy histórica, según...
Copy !req
595. ¿Quién le ha hablado
de Yonkers, si puede saberse?
Copy !req
596. Nadie, un amigo.
Copy !req
597. ¿Qué amigo?
Copy !req
598. Buena, verá, él...
Copy !req
599. ¿Él?
Copy !req
600. Sí... él...
Copy !req
601. - ¿Su nombre, Srta. Molloy?
- ¿Cómo?
Copy !req
602. Su nombre.
Copy !req
603. Creo que era... es...
el Sr. Cornelius Hackl de Yonkers.
Copy !req
604. - ¿Cornelius Hackl?
- Sí. ¿Lo conoce?
Copy !req
605. - Es el encargado de mi tienda.
- ¿De veras?
Copy !req
606. Lleva diez años conmigo.
¿Dónde ha podido conocerlo?
Copy !req
607. Uno de esos encuentros fortuitos.
Copy !req
608. Cornelius Hackl no tiene derecho
a encuentros fortuitos.
Copy !req
609. Esto es muy impropio de usted.
Copy !req
610. Será mejor que sepa toda la verdad.
Copy !req
611. Su encargado
es más conocido de lo que cree.
Copy !req
612. Siempre está por aquí.
Todos conocen y aprecian a Cornelius Hackl.
Copy !req
613. Trabaja todo el día y a las nueve
se va a dormir al almacén de salvado.
Copy !req
614. - Eso es lo que cree, pero no es cierto.
- Está equivocada.
Copy !req
615. Está tan absorto en sus cuentas
que no se entera de nada.
Copy !req
616. De día, Cornelius Hackl es su leal empleado,
Copy !req
617. pero de noche lleva una doble vida.
Copy !req
618. Va... Va a la ópera,
Copy !req
619. a los mejores restaurantes,
a todas las casas de moda.
Copy !req
620. Va al Harmonia Gardens
tres veces por semana.
Copy !req
621. Es el hombre más ingenioso,
pícaro y encantador de Nueva York.
Copy !req
622. Es el famoso Cornelius Hackl.
Copy !req
623. No es el mismo hombre. Si me enterase
de que ha venido a Nueva York, lo despediría.
Copy !req
624. ¿Quién tiró del carruaje de Jenny Lind?
Copy !req
625. ¿Quién se vistió de camarero
y se le cayó una ostrajusto en...?
Copy !req
626. - No puedo decirlo.
- Dígalo.
Copy !req
627. - No, pero fue Cornelius Hackl.
- ¿De dónde sacó el dinero?
Copy !req
628. - Es rico.
- Pero si guarda su dinero en mi caja fuerte.
Copy !req
629. Tiene 145,36 dólares.
Copy !req
630. Es uno de los Hackl.
Construyeron el canal Raritan.
Copy !req
631. - Y ¿por qué trabaja para mí?
- Bueno...
Copy !req
632. No me lo diga. Me duele la cabeza.
No es el mismo hombre.
Copy !req
633. Él duerme en el almacén de salvado.
Acabo de nombrarlo mi encargado.
Copy !req
634. Si tuviera sentido común, le haría su socio.
Irene, veo que estás prendada de él.
Copy !req
635. - Pero si solo lo he visto una vez.
- Ni se te ocurra casarte con él.
Copy !req
636. - Pero ¿qué estás diciendo?
- Rompe corazones como si fueran nueces.
Copy !req
637. - ¿Quién?
- Cornelius Hackl.
Copy !req
638. ¿Desde cuándo la visita?
Copy !req
639. ¿Y si le dijera
que no me ha estado visitando?
Copy !req
640. - Disculpen.
- Ahora no, Minnie.
Copy !req
641. Deja de cantar.
Copy !req
642. - Hay un hombre.
- No tiene gracia.
Copy !req
643. Y no queremos que se nos interrumpa.
Vuelve al taller inmediatamente.
Copy !req
644. - La pobrecita está cansada.
- Si hay un hombre ahí, lo sacaremos.
Copy !req
645. - Quienquiera que sea, salga.
- ¿Se da cuenta de lo que está diciendo?
Copy !req
646. - Desde luego que sí.
- Un momento.
Copy !req
647. Antes de que haga o diga
nada que pueda lamentar,
Copy !req
648. permítame.
Copy !req
649. Apártate.
Copy !req
650. ¿Lo ve? Ya está bien de disparates.
Este encanto no oculta a ningún hombre.
Copy !req
651. Lo mejor será olvidar
que lo ha dicho siquiera,
Copy !req
652. porque no hay nadie ahí dentro.
Copy !req
653. ¡Jesús!
Copy !req
654. Sí, hay un hombre ahí dentro.
Copy !req
655. - Ya veo.
- También hay una explicación.
Copy !req
656. Por ahora, me limitaré a agradecerle
la visita y a decirle buenas tardes.
Copy !req
657. - ¿Otro?
- Otro.
Copy !req
658. Dios santo, está todo infestado
de hombres. Querida, te felicito.
Copy !req
659. Srta. Molloy, no volveré a molestarla.
Y espero que viceversa.
Copy !req
660. Horace, ¿adónde va?
Copy !req
661. Al desfile de la calle 14,
con gente en quien puedo confiar:
Copy !req
662. 700 hombres.
Copy !req
663. Ahora.
Copy !req
664. - ¿Conoce a la Srta. Minnie Fay?
- Abandonen mi tienda, o llamo a Gogarty.
Copy !req
665. Irene, la cárcel no es muy divertida.
Copy !req
666. No hablen al mismo tiempo.
Copy !req
667. Que sea rico no significa
que no deba resarcirme de lo ocurrido.
Copy !req
668. - Haremos lo que sea.
- Éste es Cornelius Hackl.
Copy !req
669. - Ya nos conocemos.
- La cárcel, ni hablar.
Copy !req
670. - Cornelius, explícaselo.
- Soy Cornelius Hackl.
Copy !req
671. - Me parece...
- La única forma de compensarte...
Copy !req
672. Llama a la policía. Los encerrarán
durante años por algo semejante.
Copy !req
673. Pero antes cena con ellos, para mostrar
que intentaste resolverlo amistosamente.
Copy !req
674. Cena primero, cadena perpetua después.
Copy !req
675. Será una velada deliciosa. ¿Quién sabe
qué sucederá antes de encarcelarlos?
Copy !req
676. - ¿Sr. Hackl?
- No faltaba más.
Copy !req
677. - Es lo que teníamos pensado.
- Hemos sido respetables durante años.
Copy !req
678. Ahora que nos han deshonrado,
saquémosle el máximo partido.
Copy !req
679. Es lo más sensato.
Copy !req
680. - Hay un puesto de donuts en la estación.
- ¿Donuts? Ni hablar.
Copy !req
681. Queremos una buena cena
en un restaurante de moda.
Copy !req
682. Y conozco el lugar indicado:
el Harmonia Gardens de la calle 14.
Copy !req
683. Su restaurante preferido.
Copy !req
684. Una comida y una orquesta maravillosas.
Esta noche hay un concurso de polka.
Copy !req
685. - ¡Bailar!
- Rudolph les dará la mejor mesa.
Copy !req
686. - No podemos ir allí.
- Es una idea maravillosa.
Copy !req
687. Cerraremos la tienda
y nos tomaremos la tarde libre.
Copy !req
688. No podemos...
Copy !req
689. No me malinterprete,
no es por el dinero. Es lo de...
Copy !req
690. - ¿El qué, Sr. Hackl?
- Lo de bailar. No sé bailar.
Copy !req
691. Y celebran concursos
en el Harmonia... lo que sea.
Copy !req
692. Yo no sé bailar. Me llevaría
semanas, meses, años aprender.
Copy !req
693. "Sra. Dolly Levi.
Clases de baile para encargados de 28¾...".
Copy !req
694. Ponga un brazo aquí y el otro ahí.
Copy !req
695. No tengo ritmo.
Copy !req
696. No tener ritmo es el primer requisito
para aprender con el método Levi.
Copy !req
697. Déme cinco minutos.
Haré que baile en la calle.
Copy !req
698. Empezaremos por la lección siete:
el giro del waltz.
Copy !req
699. Eso es absolutamente maravilloso.
Copy !req
700. ¡Cuántas afortunadas
se deleitarán en sus brazos!
Copy !req
701. Volvamos a la primera lección.
Copy !req
702. Póngale la mano en la cintura...
Copy !req
703. y quédese quieto,
Copy !req
704. con su mano derecha en su izquierda.
Copy !req
705. Y...
Copy !req
706. Y... uno, dos, tres.
Copy !req
707. No, esta.
Copy !req
708. ¡Miren! ¡Estoy bailando!
Copy !req
709. - Lo estaba.
- Claro que lo estaba, Sr. Hackl.
Copy !req
710. ¡Miren! ¡Estoy bailando!
Copy !req
711. Venga aquí.
Copy !req
712. ¿No puede ser un poco más estético?
Copy !req
713. Yo usaría el término atlético.
Copy !req
714. Eso es maravilloso.
Copy !req
715. ¡Miren, todos!
¡Yo, Cornelius Hackl, estoy bailando!
Copy !req
716. Ahora usted, Sr. Tucker.
Copy !req
717. Aún no, Sr. Tucker.
Copy !req
718. - ¡Miren! ¡Está bailando!
- Le falta un poco de ímpetu.
Copy !req
719. Haga lo que haga, no deje de respirar.
Copy !req
720. Cuando hay alguien a quien apenas conoces,
Copy !req
721. y deseas estar cerca suyo.
Copy !req
722. Recuerda que puedes estar
cerca mientras bailas.
Copy !req
723. Aunque solo le hayas dicho, ¡hola!
Copy !req
724. De repente es quien
puede hacer realidad tus sueños,
Copy !req
725. mientras bailas.
Copy !req
726. Haz que la música teja un hechizo.
Copy !req
727. Aleja tus preocupaciones.
Copy !req
728. Las cosas parecen mucho mejor.
Copy !req
729. Mientras los demás se hacen borrosos.
Copy !req
730. Das vueltas y vueltas.
Copy !req
731. Tu ánimo se eleva al máximo.
Copy !req
732. Y ahora que bailamos
¿Qué importa si no nos detenemos?
Copy !req
733. Uno, dos, tres. Uno, dos, tres.
Uno, dos, tres. Uno, dos, tres
Copy !req
734. Y ahora que bailamos
¿Qué importa si no nos detenemos?
Copy !req
735. Cornelius nos va a llevar a ver
el desfile. Todos participarán.
Copy !req
736. - Vamos, Sra. Levi.
- El mundo está lleno de cosas maravillosas.
Copy !req
737. Dése prisa, antes de que pase el desfile.
Copy !req
738. Sí, ya voy.
Copy !req
739. Antes de que pase el desfile.
Copy !req
740. Antes de que todos sigan adelante.
Copy !req
741. Y solo yo me quede atrás.
Copy !req
742. Antes de que el desfile pase.
Copy !req
743. Tengo que coger el paso.
Copy !req
744. Mientras todavía me quede tiempo.
Copy !req
745. Estoy preparada para ponerme al frente.
Copy !req
746. La vida sin la vida
carece de sentido o de poesía.
Copy !req
747. Con el resto de ellos.
Copy !req
748. Con los mejores de ellos.
Copy !req
749. Quiero sostener la cabeza bien alta.
Copy !req
750. Necesito un objetivo de nuevo.
Copy !req
751. Necesito un camino de nuevo.
Copy !req
752. Quiero sentir como mi corazón revive.
Copy !req
753. Antes de que el desfile
Copy !req
754. pase.
Copy !req
755. Ephraim, déjame vivir.
Copy !req
756. Ya ha pasado mucho tiempo.
Copy !req
757. Cada noche, como querías, he sacado
al gato, me he hecho un ron caliente,
Copy !req
758. y, antes de acostarme, le he dado
gracias a Dios por ser independiente,
Copy !req
759. por no haber unido mi vida a la de nadie.
Copy !req
760. Pero últimamente,
Copy !req
761. he empezado a darme cuenta de que...
Copy !req
762. hace tiempo que no derramo una lágrima.
Copy !req
763. Ni he sido en ningún momento...
Copy !req
764. increíblemente feliz.
Copy !req
765. Horace Vandergelder siempre dice
que el mundo está lleno de necios.
Copy !req
766. Y en cierto modo tiene razón, ¿no?
Él mismo, Cornelius, Irene, yo...
Copy !req
767. Pero llega un momento en que debes
decidir si ser un necio entre los necios,
Copy !req
768. o ser un necio solo.
Copy !req
769. Ya he tomado esa decisión,
Copy !req
770. pero me sentiría mucho mejor
si pudieras darme una señal,
Copy !req
771. cualquier señal para dar tu consentimiento.
Copy !req
772. Voy a volver, Ephraim.
Copy !req
773. He decidido volver
a unirme a la raza humana.
Copy !req
774. Y, Ephraim, quiero que me dejes marchar.
Copy !req
775. Antes de que el desfile pase.
Copy !req
776. Tengo que ir y saborear las noches del sábado.
Copy !req
777. Antes de que el desfile pase.
Copy !req
778. Tengo que recuperar algo de vida en mi vida.
Copy !req
779. Estoy preparada para ponerme al frente.
Copy !req
780. He dejado pasar la vida demasiado tiempo.
Copy !req
781. Con el resto de ellos.
Copy !req
782. Con los mejores de ellos.
Copy !req
783. Quiero sostener la cabeza bien alta.
Copy !req
784. Ya que de nuevo tengo un objetivo.
Copy !req
785. De nuevo tengo un camino.
Copy !req
786. Voy a sentir como mi corazón
revive otra vez.
Copy !req
787. Antes de que el desfile
Copy !req
788. pase.
Copy !req
789. ¿Gussie Granger?
Copy !req
790. ¿Qué haces aquí?
Copy !req
791. Ganarme un dólar honradamente, más de lo
que he ganado en un escenario en dos años.
Copy !req
792. Qué desgracia. ¿En la carroza de la carne?
Copy !req
793. Si dieran más dinero, haría de cerdita.
Copy !req
794. He venido a por un poco de intimidad.
Copy !req
795. Le debo una disculpa
y no quería dejar pasar un minuto más.
Copy !req
796. Me debe los honorarios por enredarme con
esa coleccionista de sombreros de hombre.
Copy !req
797. Sí, Irene ha sido una decepción, la pobrecita.
Copy !req
798. Le diré que el pastelero me devolvió
cada centavo de los cacahuetes.
Copy !req
799. Lo siento. Yo nunca reembolso.
Copy !req
800. Sin embargo, al ser una mujer
que siempre presta un servicio ya pagado,
Copy !req
801. - he pensado en resarcirle.
- Que quede una cosa bien clara.
Copy !req
802. La he despedido como mi agente
matrimonial. Ya no necesito una.
Copy !req
803. A partir de ahora no es más
que una mujer cualquiera.
Copy !req
804. - ¿Ah, sí?
- Y yo un hombre cualquiera,
Copy !req
805. y, como tal, haré lo posible por evitar
las presentaciones a las que se dedica.
Copy !req
806. Comprendo cómo se siente,
y estoy aquí hoy, desfilando a su lado,
Copy !req
807. para asegurarle que ya no precisará
de mis servicios tras la cena de esta noche.
Copy !req
808. - ¿Cena?
- A las 7.30 en el Harmonia Gardens.
Copy !req
809. Todo está dispuesto, salón privado.
Le estará esperando.
Copy !req
810. ¿Quién estará esperando?
Copy !req
811. La muy bella y adinerada mujer
que le he mencionado esta mañana.
Copy !req
812. La heredera de una fortuna, ¿recuerda?
Copy !req
813. No me interesa. ¿Cómo se llama?
Copy !req
814. Ernestina.
Copy !req
815. No me interesa. ¿Y de apellido?
Copy !req
816. Simple... Ernestina Simple.
Copy !req
817. ¿Sabe cocinar?
Copy !req
818. Nunca he entendido por qué unajoven
que puede permitirse tener criados
Copy !req
819. se hace la comida, en una cocina de oro.
Copy !req
820. - No me interesan las tontas.
- A mí tampoco. Que pase un buen día.
Copy !req
821. No lo olvide: 7.30, Harmonia Gardens.
Alquile un buen traje. Es muy exigente.
Copy !req
822. Dolly Levi, es usted una mujer exasperante.
Copy !req
823. Horace Vandergelder,
es lo más bonito que me ha dicho nunca.
Copy !req
824. Cuando el desfile pase.
Copy !req
825. Oigan y escuchen
crecer esta armonía de metal.
Copy !req
826. Cuando el desfile pase.
Copy !req
827. Perdónenme si mi viejo espíritu se asoma.
Copy !req
828. Todas esas luces.
Copy !req
829. Parecen decirme donde voy.
Copy !req
830. Cuando el flautín silba.
Copy !req
831. Y los platillos suenan.
Copy !req
832. Y las luces iluminan el cielo.
Copy !req
833. Voy a alcanzar el techo.
Copy !req
834. Voy a continuar.
Copy !req
835. Dénme un trombón viejo.
Copy !req
836. Dénme una batuta vieja.
Copy !req
837. Antes de que el desfile
Copy !req
838. pase.
Copy !req
839. ¿Estás seguro de que solo
se están cambiando de ropa?
Copy !req
840. - No te preocupes, vendrán.
- Yo me visto en menos de tres minutos.
Copy !req
841. - Las mujeres llevan más ropa.
- ¿Ah, sí?
Copy !req
842. Por debajo.
Copy !req
843. Quizá deberíamos irnos
ahora que estamos a tiempo.
Copy !req
844. - Eso nunca.
- Lo hemos visto todo:
Copy !req
845. el desfile, la Estatua de la Libertad,
la ballena del museo Barnum.
Copy !req
846. - Me iré feliz a la tumba.
- Valdrá la pena, pase lo que pase.
Copy !req
847. Lo peor que nos puede pasar
es acabar en la cárcel.
Copy !req
848. Pero el resto de nuestra vida,
nunca olvidaremos
Copy !req
849. la noche en que llevamos a Irene Molloy
y a Minnie Fay a cenar al Harmonia Gardens,
Copy !req
850. - por menos de un dólar.
- Cornelius, despierta.
Copy !req
851. Y hay otra razón
por la que no podemos volver,
Copy !req
852. otra cosa que prometimos hacer antes
de convertirnos en un par de Vandergelders.
Copy !req
853. ¿No estarás pensando
en besar a la Srta. Molloy?
Copy !req
854. - Quizá.
- Chillará.
Copy !req
855. Tú no sabes nada de mujeres.
Copy !req
856. - Sólo que no nos las podemos permitir.
- Todos excepto nosotros...
Copy !req
857. van por la vida besando sin parar.
Copy !req
858. ¿En serio?
Copy !req
859. Sí.
Copy !req
860. A menudo me he preguntado por qué.
Copy !req
861. - Sonríe, Barnaby.
- Estoy sonriendo.
Copy !req
862. - Debes parecer rico, alegre y encantador.
- Parezco alegre y encantador.
Copy !req
863. Hola.
Copy !req
864. Aquí estamos.
Copy !req
865. Encantado de verla, Srta. Molloy.
Copy !req
866. Nada de apellidos. Después de lo que hemos
pasado esta tarde, somos Irene y Minnie.
Copy !req
867. - ¿Eso cuenta, Cornelius?
- Creo que no.
Copy !req
868. ¿Contar?
Copy !req
869. Sí, estábamos contando
mientras esperábamos.
Copy !req
870. He oído que los ricos
no hacen más que contar su dinero.
Copy !req
871. Estoy hambrienta.
¿Por qué no tomamos un aperitivo?
Copy !req
872. - No, no, no.
- Está muy de moda.
Copy !req
873. - Nos quitaría el apetito.
- Pues tomemos un vermut.
Copy !req
874. Ni hablar. Barnaby y yo
no hacemos ese tipo de cosas.
Copy !req
875. - Pero toda esa gente lo hace.
- Bueno, eso es porque no saben...
Copy !req
876. que tomar un vermut
ya no se considera elegante.
Copy !req
877. - ¿Ah, no?
- Desde hace años.
Copy !req
878. En ese caso, vamos a cenar
al Harmonia Gardens. Llama a un carruaje.
Copy !req
879. - ¿Un carruaje?
- Toda mi vida he querido ir en carruaje.
Copy !req
880. - Ahí hay uno.
- No, no podemos.
Copy !req
881. No es que sea por dinero.
Copy !req
882. Es que, hoy en día, las personas
realmente elegantes no cogen carruajes.
Copy !req
883. - Ya no se llevan.
- Todos van en tranvía.
Copy !req
884. Pues no se hable más. Vayamos en tranvía.
Copy !req
885. He sido elegante toda la vida y no lo sabía.
Copy !req
886. Claro que... si queréis ser
realmente elegantes...
Copy !req
887. Sí.
Copy !req
888. Hay que ir a pie.
Copy !req
889. Sí, Nueva York.
Copy !req
890. Somos nosotros: Barnaby and... Cornelius.
Copy !req
891. Todos los invitados del Sr. Hackl
se sienten felices y están espectaculares.
Copy !req
892. Qué destreza...
Copy !req
893. se requiere para actuar como un verdadero aristócrata.
Copy !req
894. Tenemos elegancia.
Copy !req
895. Si no la consigues.
Copy !req
896. Nunca podrás salir airosa.
Copy !req
897. Todos aquellos de alta cuna afirman...
Copy !req
898. que Minnie Fay tiene pedigrí.
Copy !req
899. Da rienda suelta a tus fantasías esta noche.
Copy !req
900. salimos con Diamante Jims esta noche.
Copy !req
901. ¿Podrían estar... engañándonos?
Copy !req
902. Cucharas de plata usamos para alimentarnos.
Copy !req
903. Tenemos elegancia.
Copy !req
904. si no la consigues.
Copy !req
905. Nunca podrás salir airosa.
Copy !req
906. Snobs que holgazanean.
Copy !req
907. Que se adulan. Los miramos...
Copy !req
908. con desprecio.
Copy !req
909. Me dan pena las demás chicas
Copy !req
910. cuando balanceo mis perlas perfectas.
Copy !req
911. Desairar a la gente... es chic para nosotros.
Copy !req
912. Algunas veces, ni nos hablamos entre nosotros
Copy !req
913. Si no tienes elegancia.
Copy !req
914. Nunca podrás salir airosa.
Copy !req
915. Si me disculpan.
Copy !req
916. La Clase Media... no hablemos de ella.
Copy !req
917. Savoir-faire... hedemos a ello.
Copy !req
918. Algunos nacieron con harapos y remiendos.
Copy !req
919. Pero nosotros usamos billetes como cerillas y...
Copy !req
920. Vanderbilt... nos saluda humildemente.
Copy !req
921. JP Morgan nos limpia y nos hace reverencias.
Copy !req
922. Tenemos elegancia.
Copy !req
923. Nacimos con elegancia.
Copy !req
924. Me comporto como Walter Raleigh...
Copy !req
925. cuando las calles están llenas de lodo.
Copy !req
926. Y el arándano más azul.
Copy !req
927. No es más azul que mi sangre.
Copy !req
928. ¿Has notado que cuando alzo mi copa...
Copy !req
929. el platillo nunca se mueve?
Copy !req
930. Y el modo en que levanto mi meñique.
Copy !req
931. Demuestra indudablemente que...
Copy !req
932. tenemos elegancia.
Copy !req
933. Tenemos incorporada la elegancia.
Copy !req
934. Y con elegancia.
Copy !req
935. Elegancia, elegancia, elegancia
Copy !req
936. Elegancia.
Copy !req
937. Saldremos airosos.
Copy !req
938. Horace, Horace Vandergelder.
Copy !req
939. Mrs Horace Vandergelder.
Copy !req
940. Deje que me encargue de todo.
Copy !req
941. Aunque no será como la primera vez.
Copy !req
942. ¿Cómo puede ser como la primera vez?
Copy !req
943. Pero, ¿Por qué tiene que serlo?
Copy !req
944. No busques estrellas fugaces.
Copy !req
945. Porque el amor es solo amor.
Copy !req
946. Tú palpas, y sigues tocando el suelo.
Copy !req
947. No esperes oír esas campanas.
Copy !req
948. Porque... el amor es solo amor.
Copy !req
949. Y si es amor lo que hallaste.
Copy !req
950. Tu corazón no escuchará sonido alguno.
Copy !req
951. Y cuando cojas su mano.
Copy !req
952. Sólamente sostienes sus manos.
Copy !req
953. Lo de los violines es una patraña.
Copy !req
954. Pero si eres realmente juiciosa.
Copy !req
955. El silencio de sus ojos
Copy !req
956. te dirán que el amor es solo amor.
Copy !req
957. Y es lo suficientemente maravilloso.
Copy !req
958. Sin estrellas fugaces.
Copy !req
959. Sin el sonido de las campanas.
Copy !req
960. Sin los violines.
Copy !req
961. El amor es lo suficientemente
Copy !req
962. maravilloso.
Copy !req
963. Buenas noches.
Copy !req
964. Ponte recto. Camina erguido.
Copy !req
965. Me alegro de verles.
Copy !req
966. No sonría. Que sonría la comida.
Copy !req
967. ¿Cómo están esta noche?
Copy !req
968. Encantadora.
Copy !req
969. ¡Eh, usted!
Copy !req
970. Venga aquí ahora mismo.
Copy !req
971. Sí, usted.
Copy !req
972. ¿Cómo se atreve
a hacerme esperar tanto tiempo?
Copy !req
973. Cuando llegue el Sr. Vandergelder,
le daremos una mesa, Srta. Simple.
Copy !req
974. - Mire, garçon.
- Me llamo Rudolph Reisenweber.
Copy !req
975. ¿Y por qué no puedo esperar en la mesa?
Copy !req
976. El Harmonia Gardens no considera
apropiado que una mujer esté sola.
Copy !req
977. - Si me permite, le guardaré el chal.
- No me toque.
Copy !req
978. ¿Dónde?
Copy !req
979. - Discúlpeme.
- De ningún modo.
Copy !req
980. ¿Sí? ¿Qué desean?
Copy !req
981. ¿Qué tal, Adolf? ¿Cómo está mi viejo amigo?
Copy !req
982. - Soy Rudolph.
- Sí, claro.
Copy !req
983. Nos gustaría algo de comer.
Copy !req
984. ¿A qué nombre va la reserva?
Copy !req
985. - ¿Reserva?
- Me temo que no hay nada disponible.
Copy !req
986. - Venga, vámonos.
- ¿No sabe quién es?
Copy !req
987. Es Cornelius Hackl. El Cornelius Hackl.
Copy !req
988. - Háblale de los Rockefeller.
- ¿Los Rockefeller? Ya veo.
Copy !req
989. Conozco un sitio aquí al lado.
Copy !req
990. Creo que tengo algo. Sí, síganme, por favor.
Copy !req
991. Comedor número dos.
Copy !req
992. Es la última. Muy íntima.
Copy !req
993. Muy exclusiva.
Copy !req
994. - Muy de moda.
- No diga una palabra más.
Copy !req
995. Y muy cara.
Copy !req
996. Ésa era la palabra.
Copy !req
997. - Qué bonito.
- Qué elegante.
Copy !req
998. ¿Cuánto?
Copy !req
999. Creí que todo el mundo te conocía.
Copy !req
1000. No te preocupes,
lo harán después de esta noche.
Copy !req
1001. ¿Es ella? No puedo creerlo.
Copy !req
1002. A las ocho, mesa para dos, y un pollo.
Copy !req
1003. La Sra. Dolly Levi va a venir
tras una ausencia tan larga.
Copy !req
1004. - Es demasiado bonito.
- Es el mensaje que me dio para usted.
Copy !req
1005. ¿Quiénes son?
Copy !req
1006. Parecen honestos.
Copy !req
1007. Si te vas a pasar la noche como
un conejito asustado, pediré una lechuga.
Copy !req
1008. ¿Cómo puedes ser tan valiente? Es injusto.
Copy !req
1009. Recuerda los consejos de la Sra. Levi.
Copy !req
1010. Sólo quería casarme contigo,
no actuar en público.
Copy !req
1011. - Aquí nadie nos conoce.
- Ambrose, ¿estás seguro?
Copy !req
1012. Cariño, ¿me he equivocado alguna vez?
Copy !req
1013. ¿Señor?
Copy !req
1014. - Vandergelder.
- Sí, Sr. Vandergelder.
Copy !req
1015. Me está esperando una tal Ernestina Simple.
Copy !req
1016. Ahí mismo, Sr. Vandergelder.
Copy !req
1017. No, no me ha entendido...
Copy !req
1018. Perfectamente. Ha llegado
el Sr. Vandergelder, Srta. Simple.
Copy !req
1019. Sí, eso veo.
Copy !req
1020. - Buenas noches, Srta. Simple.
- Eso espero, Sr. Vandergelder.
Copy !req
1021. - Muy bien, buen hombre.
- Fritz, comedor privado número uno.
Copy !req
1022. - Síganme, por favor.
- Puede cogerme del brazo.
Copy !req
1023. A no ser que esté resfriado,
quítese el sombrero si es tan amable.
Copy !req
1024. Tengo algo importante que anunciar.
Copy !req
1025. Tras una ausencia de varios años,
esta noche volverá al Harmonia Gardens...
Copy !req
1026. la mujer con la mejor sonrisa,
el corazón más afectuoso,
Copy !req
1027. y el mayor apetito
de la ciudad de Nueva York.
Copy !req
1028. Es Dolly.
Copy !req
1029. Por tanto os ordeno,
como maître del Harmonia Gardens
Copy !req
1030. y comandante en jefe,
Copy !req
1031. que esta noche nuestro habitual
servicio relámpago lo sea el doble.
Copy !req
1032. ¡De lo contrario...!
Copy !req
1033. Camarero, apunte: sopa de tortuga,
y faisán asado bajo vidrio.
Copy !req
1034. - ¿Faisán?
- Yo tomaré lo mismo, y champán.
Copy !req
1035. - ¿Champán?
- ¿Qué desea el señor?
Copy !req
1036. ¿Seis meses menos por buena conducta?
Copy !req
1037. ¿Cómo que "no es temporada de ostras"?
Copy !req
1038. Cualquiera las toma de temporada.
Yo las quiero fuera de temporada.
Copy !req
1039. No tienen, Srta. Simple.
Copy !req
1040. Pues dígales que vayan a buscarlas.
Copy !req
1041. - Hola otra vez.
- Aquí estamos.
Copy !req
1042. - Creíamos que había pasado algo.
- No te preocupes, pasará.
Copy !req
1043. Me siento tan bien por todo,
Copy !req
1044. tan bien por el día de hoy,
Copy !req
1045. que ahora voy a ser honesto
y contar la verdad.
Copy !req
1046. Había olvidado qué cosas tan raras
hacen los hombres cuando beben.
Copy !req
1047. Si te digo la verdad,
¿dejarás que te rodee la cintura con el brazo?
Copy !req
1048. ¡Será posible!
Puedes hacerlo aunque me mientas.
Copy !req
1049. Nunca había tocado a una mujer.
Copy !req
1050. Aún no lo has hecho. Eso es mi corsé.
Copy !req
1051. - Eres una persona maravillosa.
- Gracias.
Copy !req
1052. Y por eso debo decirte la verdad.
Copy !req
1053. Si hará que te sientas mejor.
Copy !req
1054. Es sobre todas esas cosas
que la Sra. Levi dijo de mí.
Copy !req
1055. Ah, sí.
Copy !req
1056. Bueno, pues no son ciertas.
Copy !req
1057. ¿De veras?
Copy !req
1058. No soy rico.
Copy !req
1059. ¿No eres rico?
Copy !req
1060. No soy nada de lo que dijo la Sra. Levi.
Copy !req
1061. Y Barnaby tampoco. No somos
hombres de mundo. No conocemos a nadie.
Copy !req
1062. Nunca venimos a Nueva York.
Nunca hacemos nada...
Copy !req
1063. salvo trabajar todo el día para Vandergelder
y limpiar la tienda de noche.
Copy !req
1064. Y deseábamos tanto
tener un día de aventuras,
Copy !req
1065. que nos escapamos de Yonkers
y hemos contado muchas mentiras.
Copy !req
1066. Míranos.
Copy !req
1067. Un par de pretendientes pobres.
Copy !req
1068. Lo sabía desde el principio.
Copy !req
1069. ¿Ah, sí?
Copy !req
1070. ¿Por qué ibais a esconderos
en el armario y bajo la mesa,
Copy !req
1071. y hacernos caminar por todo Nueva York?
Copy !req
1072. Sois las mujeres más encantadoras
por las que han ido a la cárcel.
Copy !req
1073. ¿A la cárcel?
Copy !req
1074. No tenemos dinero para pagar la cena.
Copy !req
1075. Claro que no.
Enséñales lo que tengo en el monedero.
Copy !req
1076. Qué placer que con la venta
de esos ridículos sombreros...
Copy !req
1077. se pueda pagar una velada
tan deliciosa como esta.
Copy !req
1078. No me puedo controlar.
Copy !req
1079. No, Minnie, en el bolso blanco, ese no.
Copy !req
1080. - El bolso blanco.
- Cuando nos hemos cambiado para salir.
Copy !req
1081. Sólo calderilla...
cinco centavos para el tranvía.
Copy !req
1082. ¿Quiere la cuenta ahora, señor?
Copy !req
1083. Llévesela, buen hombre.
Traiga otra botella de champán.
Copy !req
1084. - ¿Qué hace?
- Son las ocho. Tengo que irme.
Copy !req
1085. Aún no ha terminado de cenar.
Copy !req
1086. Si yo cenara así cada noche,
mi negocio quebraría en un año.
Copy !req
1087. Pídale al camarero que lo meta en una bolsita
y lléveselo a sus caballos y sus cerdos.
Copy !req
1088. No tengo cerdos, Srta. Simple, tengo gallinas,
Copy !req
1089. y no las conseguí siendo un derrochador.
Copy !req
1090. No veo motivo
para continuar esta trivial discusión,
Copy !req
1091. ni para permanecer aquí más tiempo.
Copy !req
1092. Está muy claro que es usted,
y disculpe la expresión,
Copy !req
1093. totalmente inapropiado.
Copy !req
1094. No obstante, no le diré ni una palabra
a la Sra. Levi sobre esta nefasta velada.
Copy !req
1095. Y sugiero que haga otro tanto
cuando ella llegue.
Copy !req
1096. Un momento. ¿Ha dicho "cuando llegue"?
Copy !req
1097. Tiene previsto llegar a las ocho.
Dígale que me he ido porque tenía náuseas.
Copy !req
1098. Lo cual es cierto.
Copy !req
1099. Buenas noches.
Copy !req
1100. Cualquiera que vaya a la gran ciudad
merece lo que le pueda pasar.
Copy !req
1101. - Todo tuyo, cielo.
- Bien. ¿Sr. Cassidy?
Copy !req
1102. - ¿Sí, Sra. Levi?
- Ya está. Puede ayudarme a bajar.
Copy !req
1103. - Sr. Reisenweber, venga. ¡Rápido!
- ¿Cuántas veces te he dicho que no grites?
Copy !req
1104. - Es ella. Está fuera.
- ¿Te refieres a...?
Copy !req
1105. - ¿Qué sucede?
- ¿Estás seguro?
Copy !req
1106. Conozco esa voz. La he oído.
En un bonito carruaje con dos caballos.
Copy !req
1107. - Es ella. Ha venido.
- ¿Quién ha venido?
Copy !req
1108. Una dama. No la conoce. La Sra. Levi.
Copy !req
1109. - ¿Es cierto?
- Sí, es Dolly. Diles que se preparen.
Copy !req
1110. - ¿La ha visto?
- En un largo carruaje con cuatro caballos.
Copy !req
1111. Como en los viejos tiempos.
Copy !req
1112. Reisenweber. ¡Rudolph!
Copy !req
1113. ¡Rudy!
Copy !req
1114. Está aquí.
Copy !req
1115. Hola, Rudy.
Copy !req
1116. Bien, hola, Harry.
Copy !req
1117. Es agradable regresar al hogar
al que pertenezco.
Copy !req
1118. Vas elegantísimo, Manny.
Copy !req
1119. Lo afirmo, Danny.
Copy !req
1120. Aún sigues resplandeciente, exultante.
Copy !req
1121. Aún sigues...
Copy !req
1122. vigoroso.
Copy !req
1123. Siento cómo la habitación se balancea.
Copy !req
1124. Porque la banda está tocando.
Copy !req
1125. Una de mis viejas canciones preferidas
de antaño cuando...
Copy !req
1126. Así que...
Copy !req
1127. Llenad este vacío, compañeros.
Copy !req
1128. Encontradme un regazo vacío, compañeros.
Copy !req
1129. Dolly nunca se volverá a marchar.
Copy !req
1130. Hola, Dolly.
Copy !req
1131. Bien, hola, Dolly.
Copy !req
1132. Es tan bonito tenerte de regreso
al lugar donde perteneces.
Copy !req
1133. Vas elegantísima, Dolly.
Copy !req
1134. Podemos afirmarlo, Dolly.
Copy !req
1135. Aún sigues resplandeciente, exultante.
Copy !req
1136. Aún sigues vigorosa.
Copy !req
1137. Sentimos cómo la habitación se balancea.
Copy !req
1138. Porque la banda está tocando.
Copy !req
1139. Una de tus viejas canciones preferidas
de antaño cuando...
Copy !req
1140. Así que...
Copy !req
1141. Aquí tenéis mi sombrero, compañeros.
Copy !req
1142. Me quedaré donde estoy, compañeros.
Copy !req
1143. Promete que no te volverás a marchar.
Copy !req
1144. Me alejé de las luces de la calle 14.
Copy !req
1145. Y me interné en mi confusión.
Copy !req
1146. Pero ahora he regresado
a las luces de la calle 14.
Copy !req
1147. El mañana será más resplandeciente
que los viejos y buenos días.
Copy !req
1148. Aquellos viejos y buenos días.
Copy !req
1149. Dímelo dulcemente.
Copy !req
1150. ¡Hola! Bien, hola, Dolly.
Copy !req
1151. ¡Bien, hola! ¡Eh, mirad! Es Dolly.
Copy !req
1152. Me alegro de verte, Hank,
Demos gracias a mi estrella de la suerte.
Copy !req
1153. Tu estrella de la suerte.
Copy !req
1154. Se te ve muy bien, Stanley.
Copy !req
1155. ¿Has perdido peso?
Creo, creo que lo has hecho, Stanley.
Copy !req
1156. Dolly está exultante de alegría y abrumada y...
Copy !req
1157. Sobre par.
Copy !req
1158. Escucho el hielo.
Copy !req
1159. ¿Oyes el hielo tintinear?
Copy !req
1160. Veo la luz.
Copy !req
1161. ¿Puedes ver la luz tililar?
Copy !req
1162. Y todavía atraes nuestra mirada,
de hombres atractivos.
Copy !req
1163. Miraos, todos sois atractivos.
Copy !req
1164. Caramba, córcholis, compañeros.
Copy !req
1165. Encontradme una rodilla vacía, compañeros.
Copy !req
1166. Dolly nunca se volverá a marchar.
Copy !req
1167. Bien, hola.
Copy !req
1168. Mira quién está aquí.
Copy !req
1169. Hola, Louis.
Copy !req
1170. Dolly
Copy !req
1171. Es tan bonito tenerte de regreso
al lugar donde perteneces.
Copy !req
1172. Me alegro de haber vuelto.
Copy !req
1173. Ah, vas elegantísima.
Copy !req
1174. Gracias.
Copy !req
1175. Dolly.
Copy !req
1176. Lo afirmo.
Copy !req
1177. ¿Se nota?
Copy !req
1178. Dolly.
Copy !req
1179. Aún sigues resplandeciente, exultante.
Copy !req
1180. Aún sigues vigorosa.
Copy !req
1181. Siento cómo la habitación se balancea.
Copy !req
1182. Y a la banda tocar.
Copy !req
1183. Una de nuestras viejas canciones preferidas
de antaño cuando...
Copy !req
1184. La recuerdo.
Copy !req
1185. - Así que...
- Era mi preferida.
Copy !req
1186. Mostrad algo de vigor, compañeros.
Copy !req
1187. Encontradle unas rodillas vacías.
Copy !req
1188. Dolly nunca se volverá a marchar.
Copy !req
1189. Bien, bien, hola, Dolly.
Copy !req
1190. Bien, hola, Dolly.
Copy !req
1191. Es tan bonito tenerte de regreso
al lugar donde perteneces.
Copy !req
1192. Vas elegantísima, Dolly.
Copy !req
1193. Lo afirmamos, Dolly.
Copy !req
1194. Aún sigues resplandeciente, exultante.
Copy !req
1195. Aún sigues vigorosa.
Copy !req
1196. Escucho el hielo.
Copy !req
1197. Lo oigo tintinear.
Copy !req
1198. Veo las luces.
Copy !req
1199. Las veo tililar.
Copy !req
1200. Y todavía atraes nuestra mirada,
de hombres atractivos.
Copy !req
1201. Así que...
Copy !req
1202. Mmm, wow, wow, wow, compañeros.
Copy !req
1203. Mirad a la niña crecida, compañeros.
Copy !req
1204. Dolly nunca se marchará.
Copy !req
1205. Dolly nunca se marchará.
Copy !req
1206. Dolly nunca se volverá a marchar.
Copy !req
1207. ¡Una vez más!
Copy !req
1208. Dolly.
Copy !req
1209. Aún sigues resplandeciente, exultante.
Copy !req
1210. Aún sigues vigorosa.
Copy !req
1211. Siento cómo la habitación se balancea.
Copy !req
1212. Y a la banda tocar.
Copy !req
1213. Una de nuestras viejas canciones preferidas
de antaño cuando...
Copy !req
1214. La recuerdo.
Copy !req
1215. - Así que...
- Era mi preferida.
Copy !req
1216. Mostrad algo de vigor, compañeros.
Copy !req
1217. Encontradle unas rodillas vacías.
Copy !req
1218. Dolly nunca se volverá a marchar.
Copy !req
1219. Bien, bien, hola, Dolly.
Copy !req
1220. Bien, hola, Dolly.
Copy !req
1221. Es tan bonito tenerte de regreso
al lugar donde perteneces.
Copy !req
1222. Vas elegantísima, Dolly.
Copy !req
1223. Lo afirmamos, Dolly.
Copy !req
1224. Aún sigues resplandeciente, exultante.
Copy !req
1225. Aún sigues vigorosa.
Copy !req
1226. Escucho el hielo.
Copy !req
1227. Lo oigo tintinear.
Copy !req
1228. Veo las luces.
Copy !req
1229. Las veo tililar.
Copy !req
1230. Y todavía atraes nuestra mirada,
de hombres atractivos.
Copy !req
1231. Así que...
Copy !req
1232. Mmm, wow, wow, wow, compañeros.
Copy !req
1233. Mirad a la niña crecida, compañeros.
Copy !req
1234. Dolly nunca se marchará.
Copy !req
1235. Dolly nunca se marchará.
Copy !req
1236. Dolly nunca se volverá a marchar.
Copy !req
1237. ¡Una vez más!
Copy !req
1238. Dolly nunca se marchará.
Copy !req
1239. Dolly nunca se marchará.
Copy !req
1240. Dolly nunca...
Copy !req
1241. - ¿Nos conocemos?
- Demasiado bien.
Copy !req
1242. Ah, es usted, Sra. Levi.
Copy !req
1243. Sí.
Copy !req
1244. Bueno, ¿cree usted...?
Copy !req
1245. ¿Cree que tiene el tipo
para esa clase de atuendo?
Copy !req
1246. Eso deben juzgarlo los demás.
Copy !req
1247. Se lo compré a una amiga,
al no ser una mujer rica...
Copy !req
1248. que no tiene nada mejor que hacer
que perder el tiempo con costureras.
Copy !req
1249. Por cierto, ¿dónde está la Srta. Simple?
Copy !req
1250. Bueno, ha tenido que...
Copy !req
1251. Una amiga suya se ha puesto enferma.
Se ha tenido que ir.
Copy !req
1252. Así es Ernestina.
Siempre pensando en los demás.
Copy !req
1253. Tendremos que arreglárnoslas
sin ella de momento. ¿Rudolph?
Copy !req
1254. Mi querida Sra. Levi,
le he reservado la mejor mesa.
Copy !req
1255. - Te he echado de menos.
- Por aquí.
Copy !req
1256. - Venga.
- Ya he cenado.
Copy !req
1257. No se quede ahí plantado. Lo atropellará
un camarero. Hola, buenas noches.
Copy !req
1258. Hola, ¿cómo estás?
Hola, me alegro de verte.
Copy !req
1259. - Conoce a demasiada gente.
- No los conozco.
Copy !req
1260. - Y ¿por qué los saluda?
- Me gusta tener muchos amigos.
Copy !req
1261. - Salúdelos de mi parte.
- Ya lo he hecho.
Copy !req
1262. - Estupendo, Rudolph. Perfecto.
- ¿Qué hacemos aquí?
Copy !req
1263. Quiero que vea a alguien
del concurso de baile.
Copy !req
1264. - No me interesa el baile.
- Rudy, el Sr. Vandergelder, de Yonkers.
Copy !req
1265. De hecho, el ciudadano
más influyente de Yonkers.
Copy !req
1266. Insiste en que nos traigan los platos
más exquisitos y nos sirvan enseguida.
Copy !req
1267. - Yo no he dicho eso.
- Quiero perder peso.
Copy !req
1268. - ¿Qué estaría listo enseguida?
- Pidió un pollo...
Copy !req
1269. No podría comer pollo,
después de lo que he pasado hoy.
Copy !req
1270. - Bien, anule el pollo.
- Y traiga un pavo.
Copy !req
1271. Hábleme de usted y Ernestina.
Copy !req
1272. ¿Ha sido breve, pero agradable?
Copy !req
1273. ¿Cree que usted y ella...? ¿Ha ido todo bien?
Copy !req
1274. Tiene la costumbre
de hacer preguntas muy personales.
Copy !req
1275. Si está pensando en casarse,
debería saber...
Copy !req
1276. que hay que dejar a las mujeres ser
como son. ¿Le ha gustado? ¿Y usted a ella?
Copy !req
1277. Siempre metiéndose en los asuntos ajenos.
Copy !req
1278. Quien viviera con usted
se pondría tan nervioso como un gato.
Copy !req
1279. - ¿Qué ha dicho?
- Quien viviera con usted...
Copy !req
1280. Quítese esa idea de la cabeza ahora mismo.
Copy !req
1281. ¡Cómo puede mencionar algo semejante!
Copy !req
1282. No tengo intención de casarme con usted.
Copy !req
1283. - No me refería a eso.
- Hace tiempo que lo viene insinuando.
Copy !req
1284. - No es cierto.
- Así que quíteselo de la cabeza.
Copy !req
1285. - Déjelo ya. No me refería a eso.
- Eso espero.
Copy !req
1286. Usted por su lado y yo por el mío.
Copy !req
1287. No soy una Irene a quien pueda engatusar
con cacahuetes de chocolate. Sin cáscara.
Copy !req
1288. - ¡Cómo se atreve a sugerirlo!
- No me ha entendido.
Copy !req
1289. Eso espero. No hablemos más de ello.
Copy !req
1290. - No me encuentro bien.
- Ya le sirvo yo.
Copy !req
1291. Aquí tiene un ala preciosa.
Copy !req
1292. Y unas croquetitas, más ligeras que el aire.
Copy !req
1293. - Es lo que necesito: aire.
- Y unas mollejas.
Copy !req
1294. Muy tiernas y muy buenas para la salud.
Copy !req
1295. No, como decía,
usted por su lado y yo por el mío.
Copy !req
1296. Tenga un poco de vino, se sentirá mejor.
Copy !req
1297. Ya que lo ha mencionado, quisiera
decir algo antes de que se nos olvide.
Copy !req
1298. Es cierto, me gusta estar al cargo,
pero no de algo tan caótico como su casa.
Copy !req
1299. Tan descontrolado y desordenado.
Ni hablar, eso lo puede hacer usted solito.
Copy !req
1300. - No es caótica.
- No se hable más.
Copy !req
1301. - Tenga remolacha.
- No tengo hambre, ni me gusta la remolacha.
Copy !req
1302. No, un alma quejica, gruñona y arisca
como usted no es el compañero que busco.
Copy !req
1303. Usted sazona su remolacha y yo la mía.
Copy !req
1304. - No soy esas cosas que dice.
- Usted es el único que lo sabe.
Copy !req
1305. No, he decidido disfrutar de la vida.
Copy !req
1306. Puede buscarse un ama de llaves
que le guise por un dólar al día.
Copy !req
1307. Podría, si le gustan las alubias frías.
Me lo imagino
Copy !req
1308. de viejo escuchando por el ojo
de la cerradura para ver si le engañan.
Copy !req
1309. - Pruebe la remolacha. Está deliciosa.
- Odio la remolacha.
Copy !req
1310. ¿Ve? Ésa es la diferencia entre nosotros.
Copy !req
1311. Acabaría dándole la lata para darle vida,
Copy !req
1312. y la lástima es que podría ser
encantador y afable si quisiera.
Copy !req
1313. - No quiero ser encantador.
- Pero lo es. No puede evitarlo.
Copy !req
1314. ¡Escuchar por la cerradura!
No tiene derecho a decir eso.
Copy !req
1315. - A su edad debería gustarle oír la verdad.
- Siempre está sacando mi edad.
Copy !req
1316. No sé qué edad tiene, pero
con ese mal genio la duplicará en seis meses.
Copy !req
1317. Siéntese. Antes de cambiar de tema,
quisiera decir una cosa más.
Copy !req
1318. No me interesa. Está perdiendo el tiempo.
No pienso proponerle matrimonio.
Copy !req
1319. ¿Quiere que se lo pida yo?
Pues lo siento. No acepto.
Copy !req
1320. ¿Cómo puede no aceptar
cuando no le he pedido nada?
Copy !req
1321. Es inútil discutir. Ya he decidido
por usted. Deje que le corte las alas.
Copy !req
1322. - No quiero que me corten las alas.
- Ningún hombre quiere.
Copy !req
1323. Me duele la cabeza. Me voy.
Copy !req
1324. No, el concurso de baile
está a punto de empezar.
Copy !req
1325. Damas y caballeros,
presten atención, por favor.
Copy !req
1326. Tengo el placer de anunciar, de parte
de la dirección del Harmonia Gardens,
Copy !req
1327. que nuestro concurso de baile
está a punto de comenzar.
Copy !req
1328. Los jueces del concurso de esta noche
son el Sr. Hermann Fleishacker,
Copy !req
1329. el Sr. Llewellyn Codd,
Copy !req
1330. y nuestra invitada de honor,
la Sra. Dolly Levi.
Copy !req
1331. ¡Siéntese!
Copy !req
1332. Las damas y los caballeros
que deseen participar,
Copy !req
1333. acudan a la pista de baile.
La afortunada pareja ganadora
Copy !req
1334. recibirá el premio de 50 dólares de plata,
o bien una cena en el Harmonia Gardens.
Copy !req
1335. 50.
Copy !req
1336. ¡Todos a bailar!
Copy !req
1337. - La cuenta, señor.
- Otra botella de champán.
Copy !req
1338. Fíjese en él. Qué gracia, qué talento,
qué bien se ganaría la vida con esos pies.
Copy !req
1339. - Horace, mire.
- ¿Dónde?
Copy !req
1340. - Un momento.
- ¿No es maravilloso?
Copy !req
1341. Es Ambrose Kemper, el supuesto artista.
Copy !req
1342. - Eso parece.
- Por eso sus cuadros son tan horribles.
Copy !req
1343. - Los pintará con los pies.
- Seguro que gana el primer premio.
Copy !req
1344. Ermengarde debería verle,
bailando con otra chica.
Copy !req
1345. - Y una chiquilla preciosa.
- Es una vergüenza, sin duda alguna.
Copy !req
1346. Mire, ahí está esa Molloy
bailando con un hombre.
Copy !req
1347. Creo que es un hombre.
Copy !req
1348. Y tan solo hace unas horas
esperaba a que le propusiera matrimonio.
Copy !req
1349. - Vergonzoso.
- Ya no hay fidelidad en este mundo.
Copy !req
1350. Estoy de acuerdo. Y es muy egoísta
que personas como nosotros
Copy !req
1351. no se apresuren a casarse
solo para dar un buen ejemplo.
Copy !req
1352. Mi sombrero.
Copy !req
1353. - Tío...
- ¡Mi sobrina!
Copy !req
1354. Eres una vergüenza para Yonkers.
Copy !req
1355. - Sr. Vandergelder, el concurso.
- Ahora verá lo que es bueno.
Copy !req
1356. Llamen a la policía.
Copy !req
1357. Tío Horace, podemos explicártelo.
Copy !req
1358. - ¿Qué haces en Nueva York?
- Una entrega de avena.
Copy !req
1359. ¿Avena? ¿Con mi antigua prometida?
Copy !req
1360. - Quedas despedido.
- No puede. Renuncio yo.
Copy !req
1361. Yo también.
Copy !req
1362. - Y quedas despedido.
- No puede. Renuncio yo.
Copy !req
1363. Yo también.
Copy !req
1364. Lo siento.
Copy !req
1365. Horace Vandergelder, tendido
en el suelo sigue siendo encantador.
Copy !req
1366. Tal vez pueda conseguir que
el Sr. Vandergelder os vuelva a contratar.
Copy !req
1367. ¿Cómo?
Copy !req
1368. Convirtiéndome en su esposa.
Copy !req
1369. - Eso es imposible.
- ¿Ah, sí?
Copy !req
1370. - Sí.
- Pero ¿por qué, Cornelius?
Copy !req
1371. - Porque sí.
- Tienes que darme una razón.
Copy !req
1372. La razón no importa.
Y no me digas que me calle.
Copy !req
1373. - ¿Qué pasa aquí?
- ¡Cornelius, rápido!
Copy !req
1374. ¡Eh, ustedes! ¿Qué es todo este alboroto?
¿Qué está pasando aquí?
Copy !req
1375. - Usted no se meta.
- ¿Está bien, señorita?
Copy !req
1376. - Ahora mismo se lo digo.
- Jovencito...
Copy !req
1377. Sólo intento decirle algo.
Copy !req
1378. Es demasiado tarde
y está alterando el orden público.
Copy !req
1379. No es demasiado tarde.
Por eso estoy gritando.
Copy !req
1380. En 28 años, en toda mi vida,
nunca he hecho nada.
Copy !req
1381. Sólo trabajaba, recibía órdenes,
nunca salía de Yonkers.
Copy !req
1382. - ¿Yonkers?
- Y hoy...
Copy !req
1383. lo más importante que puede sucederle
a un hombre, y podría no haber sucedido,
Copy !req
1384. me ha pasado a mí por salir de Yonkers,
venir a Nueva York y conocer a esta mujer.
Copy !req
1385. La he conocido esta tarde.
Copy !req
1386. Señor, ¿de qué está hablando?
Copy !req
1387. Agente, estoy hablando
nada menos que del amor.
Copy !req
1388. ¿El amor?
Copy !req
1389. Joven, ¿me está diciendo
que tras 28 años en Yonkers...
Copy !req
1390. se ha enamorado
de esta señorita en un solo día?
Copy !req
1391. No me he enamorado
de Irene Molloy en un solo día.
Copy !req
1392. Ha sido mucho más rápido. En una hora.
Copy !req
1393. Incluso eso es demasiado.
¿Qué es menos de un minuto?
Copy !req
1394. - ¿Un segundo?
- Menos.
Copy !req
1395. - Un momento.
- Eso es.
Copy !req
1396. Eso es. Y ahora escúchenme todos.
Copy !req
1397. Por favor.
Copy !req
1398. Sólo les lleva un momento,
Copy !req
1399. a tus ojos encontrarlo, y entonces...
Copy !req
1400. tu corazón sabe...
Copy !req
1401. en un instante que...
Copy !req
1402. nunca volverás a estar solo.
Copy !req
1403. La sostuve.
Copy !req
1404. Durante un instante.
Copy !req
1405. Pero mis brazos son seguros y fuertes.
Copy !req
1406. Sólo lleva un momento...
Copy !req
1407. ser amado...
Copy !req
1408. para toda la vida.
Copy !req
1409. ¿No está el mundo
lleno de cosas maravillosas?
Copy !req
1410. He perdido muchas cosas: mi empleo,
mi futuro, lo que se considera importante,
Copy !req
1411. pero no me importa, porqué, aunque
tenga que cavar zanjas el resto de mi vida,
Copy !req
1412. seré un peón que pasó un día maravilloso.
Copy !req
1413. Señor, ¿le importaría?
He llegado tarde. Justo después de...
Copy !req
1414. Sólo...
Copy !req
1415. lleva un momento.
Copy !req
1416. Pero sus brazos eran seguros y fuertes.
Copy !req
1417. Sólo lleva un momento.
Copy !req
1418. Me sostuvo, por un instante.
Copy !req
1419. Pero sus brazos eran seguros y fuertes.
Copy !req
1420. Sólo lleva un momento.
Copy !req
1421. Ser amada para toda una vida.
Copy !req
1422. Y eso es todo...
Copy !req
1423. lo que el amor es.
Copy !req
1424. Y recordaremos...
Copy !req
1425. cuando pase el tiempo.
Copy !req
1426. Que solo...
Copy !req
1427. lleva un momento...
Copy !req
1428. ser amado para toda una vida.
Copy !req
1429. Dile a Rudolph
que no se preocupe por los daños.
Copy !req
1430. Enviad la factura a la tienda
de piensos de Vandergelder, en Yonkers.
Copy !req
1431. - Así ha acabado su vida.
- No quiero saber nada.
Copy !req
1432. Sin sobrina, sin novia, sin empleados.
Copy !req
1433. Estoy cansado. Tengo dolor de espalda.
Copy !req
1434. - Es lo único que tiene. Estará satisfecho.
- No importa.
Copy !req
1435. Sólo me queda decir una cosa.
He querido decirlo toda la noche.
Copy !req
1436. Si quiere que le pida que me case
con usted, jamás de los jamases.
Copy !req
1437. No era eso en absoluto. Sólo quería decir...
Copy !req
1438. ¿Qué está diciendo?
Copy !req
1439. Adiós, adiós, adiós.
Copy !req
1440. Adiós, adiós.
Copy !req
1441. - Tonterías.
- No intente detenerme, por favor.
Copy !req
1442. Agita tu pequeña mano
y susurra "Hasta luego, cariño".
Copy !req
1443. No volverás a verme jamás.
Copy !req
1444. Y cuando descubras
que tu vida es triste y monótona.
Copy !req
1445. No vengas a llamar a mi puerta.
Copy !req
1446. Estaré toda ataviada
y cantando esta canción.
Copy !req
1447. Que dice: "Perro, ya te lo dije".
Copy !req
1448. Así que agita tu manita
y susurra: "Hasta luego, cariño".
Copy !req
1449. Deberías haber dicho: "Hasta luego".
Hasta la vista.
Copy !req
1450. Porque me trataste
con desprecio y dureza.
Copy !req
1451. Estoy cansada de sentirme por los suelos.
Copy !req
1452. Así que agita tu manita
y susurra: "Hasta luego, cariño"
Copy !req
1453. Deberías haber dicho: "Hasta luego"
Hasta la vista.
Copy !req
1454. Puedo oír ese choo-choo
invitándome a nuevas fantasías.
Copy !req
1455. Sí, puedo oír ese choo-choo invitándome
a bordo del Express de la Felicidad.
Copy !req
1456. Aprenderé a bailar
y a beber y a fumar cigarros.
Copy !req
1457. Me marcharé tan lejos
de Yonkers como una chica pueda.
Copy !req
1458. Así que...
Copy !req
1459. Y en las frías noches de invierno,
Copy !req
1460. podrá acurrucarse
junto a la caja registradora.
Copy !req
1461. No es muy cómoda, pero suena.
Copy !req
1462. Agita tu pequeña mano
y susurra "Hasta luego, cariño".
Copy !req
1463. No volverás a verme jamás.
Copy !req
1464. Y cuando descubras
que tu vida es triste y monótona.
Copy !req
1465. No vengas a llamar a mi puerta.
Copy !req
1466. Estaré toda ataviada
y cantando esta canción.
Copy !req
1467. Que dice: "Perro, ya te lo dije".
Copy !req
1468. Así que agita tu manita
y susurra: "Hasta luego, cariño".
Copy !req
1469. Deberías haber dicho: "Hasta luego".
Hasta la vista.
Copy !req
1470. Porque me trataste
con desprecio y dureza.
Copy !req
1471. Estoy cansada de sentirme por los suelos.
Copy !req
1472. Así que agita tu manita
y susurra: "Hasta luego, cariño"
Copy !req
1473. Deberías haber dicho: "Hasta luego"
Hasta la vista.
Copy !req
1474. Puedo oír ese choo-choo
invitándome a nuevas fantasías.
Copy !req
1475. Sí, puedo oír ese choo-choo invitándome
a bordo del Express de la Felicidad.
Copy !req
1476. Aprenderé a bailar
y a beber y a fumar cigarros.
Copy !req
1477. Me marcharé tan lejos
de Yonkers como una chica pueda.
Copy !req
1478. Así que...
Copy !req
1479. Silencio ahí abajo... monstruitos.
Copy !req
1480. ¿Me oís?
Copy !req
1481. ¿Qué diablos es esto?
Copy !req
1482. ¿Qué hace el afrecho por todas partes?
Copy !req
1483. Subid ahora mismo a limpiarlo todo.
Copy !req
1484. Pues hasta nunca. No os necesitaba antes
y no os necesito ahora.
Copy !req
1485. ¡Ermengarde! Estoy listo para desayunar.
Copy !req
1486. Quiero tres huevos con beicon,
gachas de avena con nata y...
Copy !req
1487. No es justo.
Copy !req
1488. Es peor que eso. Me siento solo.
Copy !req
1489. Jamás de los jamases, Dolly Levi.
Copy !req
1490. Usted por su lado y yo por el mío.
Copy !req
1491. - Buenos días, tío Horace.
- Buenos días, Sr. Vandergelder.
Copy !req
1492. Os arrastráis ante mí, ¿eh?
Copy !req
1493. Ganas de echaros no me faltan
pero, como soy tan compasivo,
Copy !req
1494. id a por los delantales y limpiad todo esto.
Copy !req
1495. No hemos vuelto para trabajar para usted.
Copy !req
1496. ¿Cómo?
Copy !req
1497. Hemos venido a buscar nuestro dinero.
Copy !req
1498. - Hemos decidido montar un negocio.
- ¿Un negocio?
Copy !req
1499. Y como el único que conocemos es
el de los piensos, vamos a abrir una tienda.
Copy !req
1500. La Sra. Levi ha encontrado el lugar perfecto.
Copy !req
1501. - Justo enfrente de la suya.
- No se atrevería.
Copy !req
1502. Hackl y Tucker Asociados.
Copy !req
1503. Duraréis una semana.
Copy !req
1504. ¿Y mi desayuno?
Copy !req
1505. Será mejor que aprendas
a hacértelo tú mismo.
Copy !req
1506. Está bien. Tengo la conciencia tranquila.
Copy !req
1507. No puedo hacer más
para que los tontos dejen de serlo.
Copy !req
1508. Horace Vandergelder, qué guapo está hoy.
Copy !req
1509. He venido a traerle el bastón,
pero no quisiera interrumpirles.
Copy !req
1510. ¿Estaban haciendo algo? ¿Qué hacían?
Copy !req
1511. Estábamos recuperando su dinero.
Copy !req
1512. 146,35 dólares.
Copy !req
1513. - Más 6,12 míos.
- Y el dinero que me dejó mi madre.
Copy !req
1514. Así es: 52,48.
Copy !req
1515. - 38, idiota.
- 48... Tío.
Copy !req
1516. Si en un momento así solo podéis pensar
en el dinero, la caja fuerte está arriba.
Copy !req
1517. Y yo tengo la combinación.
Copy !req
1518. - Usted quédese aquí.
- Si insiste, Horace.
Copy !req
1519. Ephraim Levi, voy a volver a casarme.
Copy !req
1520. Me voy a casar con Horace Vandergelder.
Copy !req
1521. Y te pido permiso.
Copy !req
1522. No será un matrimonio
como el que tuvimos tú y yo,
Copy !req
1523. pero sin duda le haré feliz.
Copy !req
1524. Puedes estar seguro.
Copy !req
1525. Me casaré con Horace Vandergelder
y haré que su dinero circule por el mundo,
Copy !req
1526. haciendo todas las cosas que me enseñaste.
Copy !req
1527. Como siempre decías, Ephraim: el dinero,
y perdona la expresión, es como el estiércol.
Copy !req
1528. No vale nada a no ser que se esparza,
para fomentar el crecimiento de las cosas.
Copy !req
1529. En fin, esa es la opinión
de la futura Sra. Vandergelder.
Copy !req
1530. Y, Ephraim, aún estoy esperando
esa señal de consentimiento.
Copy !req
1531. - Sr. Vandergelder.
- Fuera, por delante y por detrás.
Copy !req
1532. Mandona, maquinadora, entrometida,
Copy !req
1533. irritante, preguntona, exasperante.
Copy !req
1534. Horace, sé que ya no le interesa,
Copy !req
1535. pero le he encontrado a la esposa ideal.
Copy !req
1536. No quiero que me encuentre
a la esposa ideal.
Copy !req
1537. Si quiero una, la buscaré yo solo.
Ya la he encontrado y es usted.
Copy !req
1538. Sé que he sido un necio y siempre lo seré,
pero Dolly, perdóname y... cásate conmigo.
Copy !req
1539. No, Horace, yo...
Copy !req
1540. - No me atrevo.
- ¿Qué quieres decir?
Copy !req
1541. Bueno, sabes tan bien como yo
que eres el primer ciudadano de Yonkers,
Copy !req
1542. y tu mujer debería ser alguien.
Copy !req
1543. Lo eres. Eres una mujer maravillosa.
Copy !req
1544. Sí, pero, ¿crees realmente que podría...
Copy !req
1545. renunciar a todos esos vestidos
elegantes y joyas caras,
Copy !req
1546. y ser benefactora de media ciudad?
Copy !req
1547. Es decir, ¿hacer que te enorgullezcas de mí?
Copy !req
1548. Todo el mundo sabe
que podrías hacer lo que quisieras.
Copy !req
1549. Por cierto, aquí tienes
el dinero que me prestaste ayer.
Copy !req
1550. Quédatelo.
Copy !req
1551. Jamás pensé que te oiría decir algo así.
Copy !req
1552. ¿Sabes qué no es buena idea
dejarles abrir una tienda ahí?
Copy !req
1553. - Fue idea tuya.
- Deja que sean tus socios.
Copy !req
1554. Y que Barnaby sustituya a Cornelius.
Copy !req
1555. Así todos bailaremos
en la boda de Ermengarde.
Copy !req
1556. Has ido demasiado lejos.
No bailaré en ninguna boda. Además no sé.
Copy !req
1557. - Está bien, bailaré.
- Disculpe, Sr. Vandergelder.
Copy !req
1558. - He dicho fuera. Muévase.
- Horace, ¿qué ocurre aquí?
Copy !req
1559. Nada, he pensado pintar
los postigos de verde bosque.
Copy !req
1560. - ¿Postigos verdes?
- La pintura está en buen estado,
Copy !req
1561. pero ese tipo acaba de empezar
un negocio y necesita trabajo.
Copy !req
1562. Siempre he pensado que el dinero,
y perdona la expresión, es como el estiércol.
Copy !req
1563. No vale nada a no ser que se esparza,
para fomentar el crecimiento de las cosas.
Copy !req
1564. Gracias, Ephraim.
Copy !req
1565. Hola, Dolly.
Copy !req
1566. Bien, hola, Dolly.
Copy !req
1567. Es tan bonito tenerte aquí
al lugar donde perteneces.
Copy !req
1568. Nunca supe, Dolly...
Copy !req
1569. que sin ti, Dolly...
Copy !req
1570. la vida era terriblemente insípida,
más que eso, terriblemente equivocada.
Copy !req
1571. Aquí tienes mi sombrero, Horace.
Copy !req
1572. Me quedo donde estoy, Horace.
Copy !req
1573. Dolly nunca se volverá a marchar...
Copy !req
1574. Maravillosa mujer.
Copy !req
1575. de nuevo
Copy !req
1576. Ponte tu ropa de domingo
cuando te sientas abatida.
Copy !req
1577. Pavonéate calle abajo
y te lucirás.
Copy !req
1578. Vestida como en un sueño
tú estado de ánimo cambiará.
Copy !req
1579. El brillo dominical es un signo cierto
Copy !req
1580. de que te sientes tan bien como aparentas.
Copy !req
1581. Coge a la persona en cuyos brazos estás.
Copy !req
1582. Agárrala fuerte y gira.
Copy !req
1583. Y un, dos, tres. Un, dos, tres.
Un, dos, tres, ¡Mira!
Copy !req
1584. La abracé.
Copy !req
1585. Durante un momento.
Copy !req
1586. Pero mis brazos eran fuertes y seguros.
Copy !req
1587. Sólo lleva un momento.
Copy !req
1588. ser amado para toda una vida.
Copy !req
1589. Es necesaria una mujer.
Copy !req
1590. Una mujer delicada.
Copy !req
1591. Un amorcito, una amante, una esposa.
Copy !req
1592. Oh, sí, una mujer es necesaria.
Copy !req
1593. Una mujer frágil.
Copy !req
1594. Que te proporcione las cosas
agradables de la vida.
Copy !req
1595. Bien, bien, bien, Dolly.
Copy !req
1596. Bien, hola, Dolly.
Copy !req
1597. Es tan bonito tenerte de regreso
al lugar donde perteneces.
Copy !req
1598. Vas elegantísima, Dolly.
Copy !req
1599. Lo afirmamos, Dolly.
Copy !req
1600. Aún sigues resplandeciente, exultante.
Copy !req
1601. Aún sigues vigorosa.
Copy !req
1602. Mira a la multitud balanceándose.
Copy !req
1603. Mientras la banda toca.
Copy !req
1604. Una de tus viejas canciones preferidas
de antaño cuando...
Copy !req
1605. Así que...
Copy !req
1606. Wow, wow, wow, compañeros.
Copy !req
1607. Mirad a la niña crecida, compañeros.
Copy !req
1608. Dolly nunca se marchará.
Copy !req
1609. Dolly nunca se marchará.
Copy !req
1610. Dolly nunca se marchará.
Copy !req
1611. De nuevo.
Copy !req