1. Dime, Halphen.
¿Vas a Epernay?
Copy !req
2. - ¿A qué hora?
- Dentro de media hora.
Copy !req
3. - ¿En tu camioneta?
- Sí.
Copy !req
4. - Espérame y me llevas.
- De acuerdo.
Copy !req
5. - ¿Josefina?
- ¡Sí! Josefina.
Copy !req
6. - No eres el único.
- Me importa un comino, tonto.
Copy !req
7. Oye Maréchal...
Copy !req
8. hay ahí un tipo del E.M.
Tienes que llevarlo.
Copy !req
9. ¿Un tipo del E.M.? Cae mal.
Copy !req
10. ¿Otra vez Josefina?
Copy !req
11. Sí, Josefina.
Copy !req
12. ¿Adónde te llevará todo eso?
Copy !req
13. Ella esperará.
A tus órdenes, mi capitán.
Copy !req
14. Ven, date prisa.
Copy !req
15. ¡Pásame el camembert!
Copy !req
16. Escuadrilla MF 902.
¡El alcohol mata y enloquece!
Copy !req
17. ¡El jefe de escuadrilla bebe!
Copy !req
18. El Capitán de Boeldieu,
del E.M. de la división.
Copy !req
19. ¡Maréchal!
Copy !req
20. Señor Maréchal, ¿conoce esta foto?
Copy !req
21. Sí, Ricord la tomó conmigo.
Copy !req
22. ¿Y dónde está ese señor Ricord?
Copy !req
23. - Está con permiso.
- Por supuesto.
Copy !req
24. Me preocupa esa mancha gris.
Copy !req
25. - Ahí, abajo de la carretera.
- ¿Ahí?
Copy !req
26. No es una carretera,
es un antiguo canal.
Copy !req
27. No, es una vía férrea.
Copy !req
28. ¡Qué unanimidad!
¡Perfectos trabajos fotográficos!
Copy !req
29. Era un día brumoso.
Copy !req
30. Sin embargo me gustaría aclarar
ese pequeño enigma.
Copy !req
31. A su disposición,
pediré un avión de caza.
Copy !req
32. Me voy a preparar.
Hasta luego.
Copy !req
33. ¿Prefiere un mono
o una cazadora de piel?
Copy !req
34. ¡Es igual! Los monos huelen mal
y a las cazadoras se les cae el pelo.
Copy !req
35. Con la escuadrilla de caza,
por favor.
Copy !req
36. Señor Bredow.
Copy !req
37. Tome un vehículo y dé un vistazo
por el lado de la fábrica de azúcar.
Copy !req
38. Derribé un Caudron.
Copy !req
39. Si son oficiales...
Copy !req
40. invítelos a comer.
Copy !req
41. ¡A sus órdenes!
Copy !req
42. - ¡Salud, Comandante!
- ¡Música!
Copy !req
43. Fressler...
Copy !req
44. es hora de lucirse. Prepárenos
uno de sus famosos ponches de frutas.
Copy !req
45. Hay que brindar
por mi segundo avión.
Copy !req
46. Con gusto, mi Comandante.
Copy !req
47. Son dos oficiales...
Copy !req
48. uno está herido en el brazo,
lo llevé a la ambulancia.
Copy !req
49. Capitán Von Rauffenstein,
comandante de la escuadrilla 21.
Copy !req
50. Capitán de Boeldieu, E.M.
Copy !req
51. Encantado.
Copy !req
52. Teniente Maréchal, piloto.
Copy !req
53. Lo siento.
Copy !req
54. Mis oficiales.
Copy !req
55. Es un honor
tener huéspedes franceses.
Copy !req
56. Y ahora, señores, a la mesa.
Copy !req
57. ¡Ordenanza, los abrigos!
Copy !req
58. ¿Y el ponche?
Copy !req
59. - ¿Puedo servir?
- Sí.
Copy !req
60. Conocí a un de Boeldieu en Berlín...
Copy !req
61. un conde de Boeldieu.
Copy !req
62. ¿Verdad?
Era mi primo, Edmond de Boeldieu.
Copy !req
63. Era agregado militar.
Copy !req
64. Era un jinete maravilloso.
Copy !req
65. Sí, en aquellos buenos tiempos.
Copy !req
66. Ahora es aviador, en la caza.
Copy !req
67. ¿No come?
Copy !req
68. No puedo cortar la carne...
Copy !req
69. - ¿Me permite?
- Por supuesto.
Copy !req
70. Habla bien francés.
Copy !req
71. Trabajé en Gnome, en Lyón.
Copy !req
72. ¡No me diga!
Yo también trabajo en la mecánica...
Copy !req
73. Al Capitán de Crussol,
de la aviación francesa.
Copy !req
74. Muerto en las llamas
el 19 de marzo de 1914.
Copy !req
75. Los oficiales de la escuadrilla
alemana F.S. 21.
Copy !req
76. Lamento esta coincidencia.
Copy !req
77. Que la tierra no pese
sobre nuestro valiente enemigo.
Copy !req
78. Gracias.
Copy !req
79. ¡Vengo a buscar
a los oficiales prisioneros!
Copy !req
80. En nombre del Comandante Krauss...
Copy !req
81. los oficiales serán tratados...
Copy !req
82. con las consideraciones dignas
de sus rangos.
Copy !req
83. Se les recuerda que están
bajo la autoridad de la ley alemana.
Copy !req
84. Desde hoy deberán acostumbrarse
a la disciplina alemana...
Copy !req
85. y someterse a ella.
Copy !req
86. Cualquier soldado alemán
de este campo...
Copy !req
87. tiene derecho a darles órdenes...
Copy !req
88. y ustedes deben obedecer
sin protestar.
Copy !req
89. Deben saludar a los oficiales según
el reglamento del ejército alemán.
Copy !req
90. En caso de intento de fuga...
Copy !req
91. se le disparará a todo oficial
sorprendido fuera de los límites.
Copy !req
92. Está prohibido descuidar
la presentación personal...
Copy !req
93. ¡Estrictamente prohibido!
Copy !req
94. agruparse, hacer comentarios
a alta voz en contra de Alemania...
Copy !req
95. y hablar o escribirse
con los civiles extraños al campo.
Copy !req
96. ¡Estrictamente prohibido!
Copy !req
97. ¡Está prohibido
hablar con los centinelas!
Copy !req
98. ¡Estrictamente prohibido!
Copy !req
99. Estrictamente prohibido...
Copy !req
100. Ahora pasen a las oficinas
para una simple formalidad.
Copy !req
101. En ruso, las palabras se declinan
como en latín.
Copy !req
102. - ¡Son nuevos!
- Debemos prevenirlos.
Copy !req
103. ¿Qué dicen?
Copy !req
104. Que escondamos nuestro oro.
Copy !req
105. ¡Manos quietas! ¡No me toque!
Copy !req
106. ¿Quiere mi reloj?
Copy !req
107. ¡Déjame en paz! Son mis cosas.
Copy !req
108. No tengo nada, amigo.
Copy !req
109. Debí traer dinero, no lo sabía.
Lo siento.
Copy !req
110. Nada.
Copy !req
111. ¿Qué es esa manera de proceder?
Copy !req
112. Lo siento, Capitán, debemos revisarlos.
¡Es la guerra!
Copy !req
113. De acuerdo,
pero se puede hacer cortésmente.
Copy !req
114. O tendré que informar
al Comandante General.
Copy !req
115. ¡Abra!
Copy !req
116. ¿Qué tal tú tía?
Copy !req
117. Si estás feliz, ríe.
Copy !req
118. Tome, Muller,
acepte una tableta de chocolate.
Copy !req
119. Me abrió mi lata de jamón.
¡No tiene derecho!
Copy !req
120. Por supuesto, es el reglamento.
Lo leí.
Copy !req
121. Está podrido.
¡Métaselo donde pueda!
Copy !req
122. Es muy exigente.
Copy !req
123. Me alegro cada vez que recibo
un paquete de mis padres.
Copy !req
124. Y decir que estamos
en el centro de Alemania...
Copy !req
125. separados de los nuestros por
una barrera de fuego infranqueable...
Copy !req
126. y miren, una lata de guisantes
que viene directo desde París.
Copy !req
127. Me sorprende la gran honradez
de los carceleros...
Copy !req
128. nos entregan las cosas.
Copy !req
129. Sí, el ayudante ese, Arturo...
Copy !req
130. todos los días traga repollo.
Copy !req
131. No lo digiere, lo detesta.
Me lo confesó.
Copy !req
132. Claro, él preferiría
comerse tus guisantes.
Copy !req
133. Se equivocan.
Copy !req
134. Si lo hicieran, no recibiríamos
más paquetes y ellos lo saben.
Copy !req
135. Entonces deberían alimentarnos
y ellos apenas tienen que comer.
Copy !req
136. ¡Vamos!
Los invitados deben tener hambre.
Copy !req
137. ¡Qué aguado!
Copy !req
138. ¿Qué comen los franceses?
Copy !req
139. ¡Repollo! Pero no les importa,
tienen sus conservas.
Copy !req
140. ¿Y los rusos?
Copy !req
141. Raíces de repollo, ¡sin conservas!
Copy !req
142. - ¿Y los ingleses?
- ¡Budín!
Copy !req
143. En los tiempos de paz, yo era actor...
Copy !req
144. en el Bouffes du Nord.
Copy !req
145. ¿Me viste actuar?
Copy !req
146. Nunca voy al teatro.
Es demasiado serio.
Copy !req
147. Prefiero el ciclismo.
Copy !req
148. ¿Te interesa el Tour de France?
Copy !req
149. Oíste hablar de Fabert, de Garrigoud,
de Trousselier, de Petit Breton...
Copy !req
150. Todos esos tipos...
Copy !req
151. ¿Se puede comprar de todo
en la ciudad?
Copy !req
152. De todo, por intermedio del comedor.
Copy !req
153. ¡Perfecto! Entonces me compraré
un sillón cómodo...
Copy !req
154. una baraja, algunos libros,
y cigarrillos ingleses.
Copy !req
155. Eso no lo conseguirá.
Copy !req
156. ¿No?
Copy !req
157. Ahí tiene, mi teniente.
Trataré de volver mañana.
Copy !req
158. Y ahora, señores, a la mesa por favor.
Copy !req
159. ¡Qué bien!
Copy !req
160. Y bien, señores,
¿con qué quieren empezar?
Copy !req
161. ¿Pollo frío, foie gras
con trufas de Perigord...
Copy !req
162. o carne a la Capitán Cook?
Copy !req
163. ¡Veo que es un buen lugar!
Copy !req
164. ¿Acaso no nos dan de comer aquí?
Copy !req
165. En teoría sí, mas no en la práctica.
Lo que nos dan no es comible.
Copy !req
166. Por suerte nos basta con lo que
nos envían. Sobre todo a Rosenthal.
Copy !req
167. No es nada, por favor.
Copy !req
168. ¿Un poco de coñac a guisa
de aperitivo, Capitán?
Copy !req
169. ¡Por qué no!
Copy !req
170. Nunca comí tan bien en mi vida.
¿Un poco de pescado?
Copy !req
171. Por favor.
Copy !req
172. Me estoy acostumbrando
a las atenciones de Rosenthal.
Copy !req
173. Se ve que el hombre es un animal
que se adapta fácilmente.
Copy !req
174. Se nota que es profesor...
Copy !req
175. sor Ana, Annecy,
Sicambre, Cambronne.
Copy !req
176. ¡Mierda!
Copy !req
177. ¡Vaya, qué divertido eres!
Copy !req
178. ¿Debemos actuar
como si eso fuera gracioso?
Copy !req
179. ¡Qué complicado!
Copy !req
180. ¡La última guerra se celebra!
Copy !req
181. Muy buen coñac.
Copy !req
182. Me lo envió el barman del Fouquet's
en una botella de enjuague dental.
Copy !req
183. ¿El Fouquet's?
Copy !req
184. Es un bar,
en los Campos Elíseos en París.
Copy !req
185. Cuando iba a París
comía en casa de mi cuñado...
Copy !req
186. es más económico.
Copy !req
187. ¿Cuándo estuvo en París?
Copy !req
188. Hace una semana.
Copy !req
189. ¡Qué envidia! ¿Había mucha gente?
Copy !req
190. El otro día, el Maxim's estaba lleno.
Copy !req
191. Yo nunca voy a esos lugares.
Fouquet's, Maxim's...
Copy !req
192. Prefiero una buena taberna tranquila...
Copy !req
193. que sirva buen vino.
Copy !req
194. ¿Maxim's?
Tampoco lo conozco.
Copy !req
195. No te pierdes de nada.
Copy !req
196. ¡Ya sabemos qué comes
en lo de tu cuñado!
Copy !req
197. ¡Oye!
Copy !req
198. ¿Qué pasa?
Copy !req
199. ¿No está ahí el monóculo?
Copy !req
200. No, no está.
Copy !req
201. Vengo del comedor.
Dile que su sillón a la inglesa...
Copy !req
202. ¡Que lo olvide!
Copy !req
203. Se lo diré.
Copy !req
204. ¿Vienes a dar una vuelta?
Copy !req
205. Es muy amable el tipo
de las conservas.
Copy !req
206. Debe ser acomodado.
Copy !req
207. Eso creo. ¿Conoces a los grandes
banqueros, los Rosenthal?
Copy !req
208. Pues son sus padres.
Copy !req
209. - ¿Te hago cosquillas?
- Sí.
Copy !req
210. ¿Y él, qué hace?
Copy !req
211. Tiene una gran casa de modas.
Copy !req
212. ¡Qué idea!
Si yo tuviera dinero haría otra cosa.
Copy !req
213. ¿Y tú, qué haces en la vida civil?
Copy !req
214. Soy ingeniero, en el catastro.
Copy !req
215. Claro, en el catastro...
Copy !req
216. Aquí entre nosotros, tu amigo
el capitán, ¿se puede confiar en él?
Copy !req
217. Parece extraño, pero es un buen tipo.
¡Puedes confiar en él!
Copy !req
218. - Qué bien.
- ¿Por qué?
Copy !req
219. Es que por las noches...
estamos cavando un hoyo.
Copy !req
220. ¿Un hoyo? ¿Para qué?
Copy !req
221. Para escaparnos.
Copy !req
222. ¿Con qué lo están cavando?
Copy !req
223. Con una pala, con latas vacías...
Copy !req
224. Según mis planes,
debemos salir a un jardín...
Copy !req
225. detrás de los edificios que ves allá.
Es en el campo.
Copy !req
226. Debe ser muy lento.
Copy !req
227. Hace 2 dos meses que trabajamos.
Unas semanas más y terminamos.
Copy !req
228. La guerra habrá terminado antes.
Copy !req
229. Te haces ilusiones.
Copy !req
230. ¿Eso crees?
Copy !req
231. En todo caso,
preferimos ser precavidos.
Copy !req
232. ¿Dónde lo están cavando?
Copy !req
233. Ya verás esta noche,
después del llamado.
Copy !req
234. Entonces están cavando un hoyo...
Copy !req
235. como Monte Cristo.
¡Qué gracioso!
Copy !req
236. Gracias, mujer.
Eres muy amable.
Copy !req
237. Es normal, con tu brazo así.
Copy !req
238. ¿Podría hacerte una pregunta?
Copy !req
239. Claro.
Copy !req
240. ¿Qué es el catastro?
Copy !req
241. ¡Presente!
Copy !req
242. ¡Maréchal!
Copy !req
243. Podría decir: Capitán de Boeldieu.
Copy !req
244. - ¡Cartier!
- ¡Sí! Mi sol.
Copy !req
245. ¡Buenas noches, Arturito!
Copy !req
246. - ¿A quién le toca?
- A Cartier.
Copy !req
247. ¡Me toca a mí!
Copy !req
248. ¿Qué es eso?
Copy !req
249. Es para respirar.
Estas son para alargar el tubo.
Copy !req
250. ¿Y las bolsas?
Copy !req
251. Son para sacar la tierra.
Copy !req
252. ¿Y esa cosa?
Copy !req
253. Es la señal de alarma.
Copy !req
254. Si me ahogo, tiro la cuerda...
Copy !req
255. y la lata se cae.
Copy !req
256. Y los camaradas
me tiran de las patas.
Copy !req
257. ¿Qué esperas?
Copy !req
258. Me disfrazo de topo...
Copy !req
259. de topinambur.
Copy !req
260. ¿Al menos es un túnel sólido?
Copy !req
261. Tiene buenos soportes.
Utilizamos la madera del teatro.
Copy !req
262. ¿Y qué hacen con la tierra?
Copy !req
263. Al comienzo la poníamos
bajo el piso...
Copy !req
264. pero ahí no cabe ni una aguja.
Copy !req
265. Ahora llenamos las bolsas
y las llevamos a nuestro paseo.
Copy !req
266. Auf wiedersehen.
Copy !req
267. ¿No escucharon nada?
Copy !req
268. Les aseguro que escuché algo.
Copy !req
269. No es nada.
Copy !req
270. Otra vez.
Copy !req
271. Si quieres, enviamos a alguien
en reconocimiento.
Copy !req
272. Tú, con tu pinta de ingenuo,
ve a ver lo que ocurre.
Copy !req
273. Haré como si fuera al baño.
Copy !req
274. Dígame, señor Arturo, ¿qué ocurrió?
Copy !req
275. Ese tipo trató de escaparse.
Copy !req
276. Lo atrapamos en los jardines,
detrás de los edificios...
Copy !req
277. y le disparamos.
Copy !req
278. ¿Detrás de los edificios?
Copy !req
279. ¿Y está muerto?
Copy !req
280. Eso creo.
Copy !req
281. ¿Y usted? ¿Qué hace aquí?
Copy !req
282. ¿Yo?
Copy !req
283. Voy al baño.
Copy !req
284. ¿Qué era?
Copy !req
285. Uno que trató de escaparse.
Copy !req
286. Llegó, no sé cómo, a los jardines
detrás de los edificios...
Copy !req
287. y un centinela le disparó.
Copy !req
288. Está muerto.
Copy !req
289. ¡La señal!
Copy !req
290. No contesta.
Copy !req
291. No contesta. Tirémoslo.
Copy !req
292. ¿Te duele?
Copy !req
293. Bebe un poco de coñac.
Copy !req
294. ¡Del Fouquet's!
Copy !req
295. ¡A la tuya, abuelo!
No rompas la botella.
Copy !req
296. ¿A quién le toca mañana?
Copy !req
297. A usted, mi Capitán, si lo permite.
Copy !req
298. Con gusto. Me dijeron que reptar
era un ejercicio muy saludable.
Copy !req
299. Les repito que está
completamente prohibido...
Copy !req
300. el ingreso de ropa
que no sea ropa militar.
Copy !req
301. Estrictamente prohibido.
Copy !req
302. ¡Pueden retirarse!
Copy !req
303. ¿Tienes el diario?
Copy !req
304. ¿Buenas noticias?
Copy !req
305. ¿Algo nuevo?
Copy !req
306. Es una carta de mi tía
que vive en Burdeos.
Copy !req
307. Parece que allá
hay un montón de gente.
Copy !req
308. ¿Qué opinas?
Copy !req
309. Yo de ellos, no me confiaría.
Copy !req
310. La Gaceta de Frankfurt
anuncia un avance fulminante.
Copy !req
311. ¡Tonterías! Ni siquiera han izado
las banderas ni tocado las campanas.
Copy !req
312. ¿Vamos a trabajar en el jardín?
Copy !req
313. Si quieres...
Copy !req
314. No me gusta esa manía de exagerar
en los comunicados alemanes.
Copy !req
315. ¿Y nuestros periódicos qué?
Copy !req
316. ¿Recuerdas, al comienzo,
la apisonadora rusa?
Copy !req
317. Sí, claro.
Copy !req
318. ¿No creen que es hora de que
nos ocupemos de asuntos serios?
Copy !req
319. Claro, pero no todos a la vez.
Copy !req
320. Denme sus herramientas.
Copy !req
321. ¡Sí, prohibido!
Copy !req
322. Ese famoso general invierno...
Copy !req
323. hace morir de bronquitis
a los malos alemanes...
Copy !req
324. y es muy fortificante
para los Aliados.
Copy !req
325. ¿Y la turpinitis?
¿Te acuerdas de la turpinitis?
Copy !req
326. Con un frasco
tan grande como un rábano...
Copy !req
327. se destruía un ejército.
Copy !req
328. Hasta se hicieron experimentos
con rebaños de ovejas.
Copy !req
329. Lástima que no hayan parado ahí.
Copy !req
330. ¿Qué sembraron ahí?
Copy !req
331. Cardillos.
Copy !req
332. Sueño con una ensalada de cardillos
con tocino.
Copy !req
333. Terminará la guerra y tus cardillos
no habrán asomado ni la nariz.
Copy !req
334. No es seguro.
Copy !req
335. Con este curioso ejercicio
terminaremos con manos de albañil.
Copy !req
336. Llegaron los baúles.
Copy !req
337. - ¿Los trajes?
- Sí, están en el teatro.
Copy !req
338. Debe haber un baúl
lleno de trajes de mujer.
Copy !req
339. ¡Verdaderos!
Copy !req
340. ¡Vestidos de mujer!
Copy !req
341. ¿Viene, Capitán?
Copy !req
342. No, gracias. Mis aptitudes en asuntos
de teatro son muy limitadas.
Copy !req
343. Y tengo que hacer.
Copy !req
344. ¿Las barajas?
Copy !req
345. Precisamente. Yo soy un realista.
Hasta luego.
Copy !req
346. ¿Entonces no encontraste nada?
Copy !req
347. No, no encontré nada.
Copy !req
348. Que se diviertan, señores.
Copy !req
349. Adiós, Arturito.
Copy !req
350. ¡Con cuidado!
Copy !req
351. ¿Dónde guardaremos todo esto?
Copy !req
352. No lo sé. También pedí perchas...
Copy !req
353. Aquí están.
Copy !req
354. ¡Cuidado!
Copy !req
355. Estos objetos deben manipularse
con precaución.
Copy !req
356. Cerrando los ojos.
Copy !req
357. Son verdaderos.
Copy !req
358. ¡Qué corto es!
Parece un vestido de niña.
Copy !req
359. Las mujeres de hoy
usan vestidos cortos.
Copy !req
360. ¿Vestidos cortos?
Copy !req
361. Sí, hasta la rodilla.
Copy !req
362. Sí, me lo contaron por carta,
quisiera ver eso.
Copy !req
363. ¡Pues póntelo!
Copy !req
364. No, él no.
Está muy mal afeitado.
Copy !req
365. Tú, Maisonneuve,
con tu cara de ángel.
Copy !req
366. ¡Si eso los divierte!
Copy !req
367. Toma.
Copy !req
368. Hay que hacer un inventario.
Todo está al revés.
Copy !req
369. Encontré esto.
Copy !req
370. ¡Es el corsé!
Copy !req
371. ¡Con cuidado!
Copy !req
372. No solo usan el vestido corto,
el pelo también.
Copy !req
373. ¿El pelo corto?
Copy !req
374. Debe ser como acostarse
con un chico.
Copy !req
375. Claro, cuando no se les vigila,
las mujeres hacen tonterías.
Copy !req
376. Estoy seguro de que la mía
no se cortó el pelo.
Copy !req
377. Esas son cosas
para las mujeres de lujo.
Copy !req
378. Con esa cara, tendrías éxito.
Copy !req
379. ¡Zapatos!
Copy !req
380. Olvidamos que eran tan pequeños.
Copy !req
381. Medias.
Copy !req
382. ¡Medias!
Copy !req
383. Es la seda más suave que haya visto.
Copy !req
384. ¡Amigos, estoy lista!
Copy !req
385. ¡Déjanos soñar un poco!
Copy !req
386. Si te vemos,
nos vas a cortar la imaginación.
Copy !req
387. Son preciosas, ¿verdad?
Copy !req
388. ¡Medias negras!
Copy !req
389. Pareces una chica de verdad.
Copy !req
390. Es curioso, ¿no?
Copy !req
391. ¿No te parece curioso?
Copy !req
392. Es curioso.
Copy !req
393. Sí, es curioso.
Copy !req
394. ¡Pobres muchachos!
Copy !req
395. ¡Que se diviertan!
Copy !req
396. Gracias.
Copy !req
397. Por un lado,
niños que juegan a los soldados...
Copy !req
398. y por el otro,
soldados que juegan como niños.
Copy !req
399. No me disgustaría
tener noticias de casa.
Copy !req
400. - ¿No tienes noticias?
- Nada.
Copy !req
401. Me importa un comino
lo que haga madame.
Copy !req
402. Quiero largarme
pues aquí me aburro demasiado...
Copy !req
403. ¡Basta! Solo te quieres escapar
para divertirte.
Copy !req
404. ¡Eso es!
Copy !req
405. Y yo por espíritu de contradicción.
Copy !req
406. Desde que me prohibieron pelear,
me muero de las ganas.
Copy !req
407. Yo es por hacer como todos.
Copy !req
408. No quiero quedarme aquí
mientras les dan a los otros.
Copy !req
409. Yo lo tengo muy claro.
Copy !req
410. En un campo de golf se juega golf.
Y en una cancha de tenis, tenis.
Copy !req
411. En un campo de prisioneros,
uno se escapa.
Copy !req
412. ¿Qué opina, Rosenthal,
usted que es deportivo?
Copy !req
413. ¿Él?
Él nació en Jerusalén.
Copy !req
414. No. En Viena, capital de Austria.
Copy !req
415. De madre danesa y de padre polaco,
naturalizado francés.
Copy !req
416. ¡La vieja nobleza bretona, claro!
Copy !req
417. Tal vez, pero ustedes,
los franceses de pura cepa...
Copy !req
418. no poseen ni 100 m² de su país.
Copy !req
419. Y bien, los Rosenthal, en 35 años,
pudieron pagarse...
Copy !req
420. tres castillos históricos con cotos
de caza, estanques, tierras...
Copy !req
421. huertos, conejeras, vedados,
faisanerías, acaballaderos...
Copy !req
422. y tres galerías
de ancestros auténticos.
Copy !req
423. ¿No creen que vale la pena escaparse
para defender todo eso?
Copy !req
424. Nunca había enfocado el tema
del patriotismo bajo ese ángulo...
Copy !req
425. a decir verdad, muy particular.
Copy !req
426. Conejeras, faisanerías, vedados...
Copy !req
427. ¡Debes alimentar muy bien
a tus criados!
Copy !req
428. Yo me metí en este lío
de una forma muy curiosa.
Copy !req
429. Si soy soldado, oiganme bien,
es porque soy vegetariano.
Copy !req
430. ¿Vegetariano?
Copy !req
431. ¡Así es! Mi hermano y yo teníamos
una enfermedad del estómago.
Copy !req
432. El médico nos dijo:
¡Si comen carne, están perdidos!
Copy !req
433. Yo me volví vegetariano, y me curé.
Copy !req
434. Mi hermano siguió comiendo carne
y se puso muy enfermo.
Copy !req
435. ¡Lo reformaron!
Copy !req
436. Entonces, ser vegetariano
no le impidió cumplir con su deber.
Copy !req
437. Sobre todo no me impidió
ser cornudo.
Copy !req
438. No está del todo mal.
Copy !req
439. ¡Detesto los flautines!
Copy !req
440. Nos hacen estremecer.
Copy !req
441. No es la música, ni los instrumentos
lo que nos hace estremecer...
Copy !req
442. es el sonido de los pasos.
Copy !req
443. ¡Miren, ahí tienen!
Copy !req
444. Ustedes con sus discursos de porquería.
¡Se dañó mi pantalón!
Copy !req
445. ¡DOUAUMONT FUE TOMADO!
Copy !req
446. ¿Y el teatro? ¿Y la revista?
Copy !req
447. ¿La presentamos?
Copy !req
448. ¿Qué?
Claro, dos veces a cambio de una.
Copy !req
449. Esta vez deberíamos invitar
al Comandante y a los oficiales.
Copy !req
450. Aunque no participo
en sus manifestaciones artísticas...
Copy !req
451. permítame felicitarlo.
¡Estupenda idea!
Copy !req
452. ¡Ahora todos!
Copy !req
453. Y ahora...
¡A París!
Copy !req
454. ¿Entiendes, Arturito?
Copy !req
455. ¡Paren, camaradas!
Copy !req
456. ¡Volvimos a tomar Douaumont!
Ellos mismos lo anunciaron.
Copy !req
457. ¡La Marsellesa!
Copy !req
458. ¿Qué hace ahí?
Copy !req
459. Un huequito, para escaparme.
Copy !req
460. ¡Alto!
Copy !req
461. ¡Suéltenme!
Copy !req
462. ¡Déjenme en paz!
Copy !req
463. ¿Viste?
Es terrible.
Copy !req
464. Para lo que debe quedar.
Copy !req
465. ¿No se siente bien hoy?
Copy !req
466. ¿No tiene apetito?
Copy !req
467. ¡Déjame en paz!
¡No aguanto más! ¡Estoy harto!
Copy !req
468. ¡Quiero ver la luz, maldita sea!
Copy !req
469. ¡Además aquí huele a mierda!
Copy !req
470. ¡Quiero que me hablen!
Copy !req
471. Quiero que me hablen.
Quiero escuchar hablar en francés.
Copy !req
472. Que me hablen en francés,
¿entiendes?
Copy !req
473. ¿Por qué gritó así?
Copy !req
474. Porque la guerra dura demasiado.
Copy !req
475. Si mis cálculos son exactos...
Copy !req
476. dentro de cuatro días
habremos pasado el muro del jardín.
Copy !req
477. Eso representa
muchas bolsas de tierra.
Copy !req
478. Ahora que podemos escaparnos...
Copy !req
479. y volver al país,
le temo a lo que me espera.
Copy !req
480. Vamos,
no solo hay una mujer en el mundo.
Copy !req
481. Yo solo tengo una.
Copy !req
482. Es por eso que eres cornudo.
Copy !req
483. Hay algo de lo cual nunca podré
consolarme, de partir sin Maréchal.
Copy !req
484. Eso también es muy duro para mí.
Copy !req
485. Además, me siento incómodo.
Copy !req
486. Pero es la guerra,
los sentimientos no cuentan.
Copy !req
487. Estoy feliz de volverlo a ver.
Copy !req
488. Todos lo estamos,
ya te diremos por qué.
Copy !req
489. ¡Mi mamarracho!
Copy !req
490. ¿Hay algo de comer? Tengo hambre.
Copy !req
491. Ven y siéntate,
Rosenthal te preparará algo.
Copy !req
492. ¿Qué hora es?
Copy !req
493. Son las once.
Copy !req
494. El tiempo no pasa rápido hoy.
Copy !req
495. Sin embargo esta noche,
auf wiedersehen.
Copy !req
496. ¿Entonces nos vemos en Ámsterdam?
Copy !req
497. Estoy ansioso por ver Holanda,
por los tulipanes.
Copy !req
498. ¡Y los quesos! El holandés,
¿no te gusta el holandés?
Copy !req
499. Sí, pero los tulipanes...
parece que hay cultivos inmensos.
Copy !req
500. Sin duda alguna,
usted tiene alma de modista.
Copy !req
501. Llamado general a las tres.
Todos los oficiales cambian de campo.
Copy !req
502. ¡Preparen su equipaje!
Copy !req
503. Señores, les deseo un buen viaje...
Copy !req
504. y espero que pronto
vuelvan a ver a sus mujeres.
Copy !req
505. Adiós, Arturito.
Copy !req
506. Sería mejor prevenirlos.
Copy !req
507. ¿De qué?
Copy !req
508. - El hoyo.
- Sí, el hoyo.
Copy !req
509. ¡Cuidado!
Copy !req
510. Coronel, en el cuarto 7 hay un hoyo.
Copy !req
511. Sí, sí.
Es usted muy amable.
Copy !req
512. Déjeme hablar.
Hay un hoyo, para escaparse.
Copy !req
513. Lo siento, no entiendo el francés.
Copy !req
514. No hablar francés.
Gracias.
Copy !req
515. Gracias, buen viaje.
Copy !req
516. Quédese detrás de la soga.
Copy !req
517. Abre la ventana, huele horrible.
Dan ganas de vomitar.
Copy !req
518. Como ordene.
Copy !req
519. Permítame decirle que solo quedan
dos pares de guantes blancos.
Copy !req
520. Lo sé. Es muy complicado
hacerlos traer desde París.
Copy !req
521. Haz durar estos
hasta el fin de la guerra.
Copy !req
522. ¡A sus órdenes, mi Comandante!
¿Desea otra taza de café?
Copy !req
523. Pues si esta porquería
debe reemplazar al café, me resigno.
Copy !req
524. Me calentará las tripas.
Copy !req
525. ¡A sus órdenes!
Copy !req
526. Los nuevos prisioneros
están en su despacho.
Copy !req
527. Buenos días, señores.
Copy !req
528. Encantado de volverlo a ver, Boeldieu.
Copy !req
529. Lamento verlos aquí.
Copy !req
530. Nosotros también.
Copy !req
531. Acomódense.
Copy !req
532. No gracias, mi Comandante.
Copy !req
533. Como gusten.
Copy !req
534. Capitán de Boeldieu...
Copy !req
535. cuatro tentativas de fuga.
Copy !req
536. Por la estufa,
en una carreta de basura...
Copy !req
537. por el alcantarillado,
en un cesto de ropa sucia.
Copy !req
538. A veces, hay que empequeñecerse.
Copy !req
539. Entiendo.
Copy !req
540. Teniente Maréchal,
cinco tentativas de fuga.
Copy !req
541. Disfrazado de deshollinador...
Copy !req
542. Perdón, Comandante, de dueño
de una empresa de deshollinadores.
Copy !req
543. Disfrazado de soldado alemán...
Copy !req
544. disfrazado de mujer.
Copy !req
545. Es gracioso. Muy gracioso.
Copy !req
546. Sí, pero lo menos gracioso es que
un suboficial me tomó por una mujer...
Copy !req
547. y eso no me gusta.
Copy !req
548. - ¿De verdad?
- Se lo aseguro.
Copy !req
549. Teniente Demolder, tres tentativas.
Copy !req
550. Señores...
Copy !req
551. le rindo homenaje
a su valor patriótico...
Copy !req
552. pero aquí la situación
cambió completamente.
Copy !req
553. Nadie se escapará de esta fortaleza.
Copy !req
554. Me entienden, ¿verdad?
Copy !req
555. Para que no se acuse
la barbarie alemana...
Copy !req
556. decidí aplicar el reglamento francés.
Copy !req
557. Léanlo...
Copy !req
558. será una buena lectura
antes de dormirse.
Copy !req
559. Y ahora señores,
les ruego que me acompañen.
Copy !req
560. ¡Mi abrigo!
Copy !req
561. Mis soldados no son jóvenes...
Copy !req
562. pero les gusta jugar a los soldados.
Copy !req
563. Tenemos 25 como este.
Copy !req
564. Supongo que conocen
el modelo 08 Maxim.
Copy !req
565. Muy bien, mi Comandante.
Copy !req
566. Personalmente,
prefiero el restaurante.
Copy !req
567. Me tira piedras.
Copy !req
568. Maxim's...
Copy !req
569. recuerdo que allá conocí
a una chica, en 1913.
Copy !req
570. Se llamaba Fifi.
Copy !req
571. Yo también la conocí.
Copy !req
572. Siglo XII.
Copy !req
573. Disculpe, mi Comandante, pero...
Copy !req
574. ¿se construyó esta mansión solo para
el capitán de Boeldieu y para mí?
Copy !req
575. ¿Perdón?
Copy !req
576. ¿Somos los únicos huéspedes?
Copy !req
577. No...
Copy !req
578. sus compañeros están ahí, atrás.
Copy !req
579. Siglo XIII.
Copy !req
580. Aquí, 36 metros de altura.
Copy !req
581. Es usted muy amable, Comandante...
Copy !req
582. de habernos hecho visitar
la propiedad.
Copy !req
583. Bonito castillo, mi Comandante.
Copy !req
584. Además es antiguo.
Copy !req
585. Y alegre.
Copy !req
586. Perdón.
Copy !req
587. Lamento muchísimo
no haberlo podido hospedar solo.
Copy !req
588. Se lo agradezco, pero
no hubiera aceptado en ningún caso.
Copy !req
589. Señores, espero que este paseo
no los haya cansado demasiado.
Copy !req
590. No, mi Comandante, está bien.
Copy !req
591. Siglo XIV.
Copy !req
592. Estilo gótico puro.
Copy !req
593. Disculpen, señores. Es un cacheo.
Copy !req
594. ¿Saben? Su amigo,
el teniente Rosenthal...
Copy !req
595. del campo de Hallbach, está aquí.
Copy !req
596. ¡El viejo Rosenthal!
Copy !req
597. ¡Vaya!,
No tuvo más suerte que nosotros.
Copy !req
598. ¡Así es! El Comandante ordenó
que ocuparan la misma habitación.
Copy !req
599. Dijo que así
estarían mejor alimentados.
Copy !req
600. Muy amable.
Copy !req
601. Es solo una formalidad.
Copy !req
602. Se lo diré al Comandante.
¡Miren esto!
Copy !req
603. Yo, fue con una morena.
Copy !req
604. ¿En quién confiar?
Copy !req
605. Una amiga de mi madre.
Una dama muy respetable...
Copy !req
606. que hacía obras misericordiosas.
Copy !req
607. ¡Mala pata! En general,
con la gente bien, es la sífilis.
Copy !req
608. ¿Verdad, Boeldieu?
Copy !req
609. Sí, durante mucho tiempo
fue un privilegio...
Copy !req
610. pero se pierde, como los demás.
Copy !req
611. Todo se democratiza.
Copy !req
612. El cáncer y la gota
no son enfermedades de obrero...
Copy !req
613. pero se convertirán en enfermedades
del pueblo, ya verán.
Copy !req
614. - ¿Y los intelectuales?
- ¿Los intelectuales?
Copy !req
615. ¿Nosotros? La tuberculosis.
Copy !req
616. ¡Ahí viene Píndaro!
Copy !req
617. ¿Y los burgueses?
Copy !req
618. Las enfermedades del hígado,
las intestinales, comen demasiado.
Copy !req
619. En resumen, cada cual moriría
de su enfermedad de clase...
Copy !req
620. si no hubiera guerra para
reconciliar a todos los microbios.
Copy !req
621. ¡Sus diccionarios me van a molestar!
Copy !req
622. Discúlpeme, pero entienda...
Copy !req
623. Píndaro siempre ha sido
tan mal traducido...
Copy !req
624. ¡Qué gran laguna!
Lo lamento muchísimo.
Copy !req
625. Nunca te lo pregunté,
pues en el fondo no me importa...
Copy !req
626. pero, ¿qué es tu Píndaro?
Copy !req
627. ¡Bromea! Para mí,
él es más importante que todo.
Copy !req
628. Más que tu vida, más que la guerra,
más que mi propia vida.
Copy !req
629. ¿Entiendes? Píndaro
es el más grande poeta griego.
Copy !req
630. ¿El más grande poeta griego?
Dios...
Copy !req
631. Mi mapa está casi reconstituido.
Copy !req
632. ¿Ves? Estamos aquí.
Copy !req
633. A 25 kilómetros arriba
de esta curva del Mein.
Copy !req
634. Para llegar a Suiza,
arriba del lago Constanza...
Copy !req
635. sin tener que atravesar el Rin...
Copy !req
636. debemos recorrer... 320 kilómetros.
Copy !req
637. ¡Ni hablar!
Copy !req
638. Serán 15 noches de marcha.
Copy !req
639. Con 6 cubitos de azúcar
y 2 galletas por día, resistiremos.
Copy !req
640. ¿Sí? Pero déjame decirte que tú
con tu mapa...
Copy !req
641. estás igual de loco al otro
con su Píndaro.
Copy !req
642. Para salir de aquí...
Copy !req
643. ¡Listo!
Terminé mi tema.
Copy !req
644. La justicia persiguiendo al crimen.
Copy !req
645. Creo que está bastante bien.
Copy !req
646. Sí, sí.
Copy !req
647. Para llegar a tu Constanza, ahí...
Copy !req
648. ¿Al menos es sólida?
Copy !req
649. Es capaz de soportar a diez como tú,
o a cinco como yo.
Copy !req
650. ¡Cuidado!
Van a registrar las habitaciones.
Copy !req
651. - Rápido, bajo el colchón.
- No, bajo el mío, con mi soga.
Copy !req
652. No sirve de nada, es infantil.
Copy !req
653. ¿Me permiten?
Copy !req
654. Nunca hubiera pensado en eso.
Copy !req
655. Afuera hay un cañería muy práctica.
Copy !req
656. ¡Ya vienen!
Copy !req
657. Con su permiso,
visita de la habitación.
Copy !req
658. "Luisa le escribió a Víctor:
Copy !req
659. Estoy cansada como una chica que
ha pasado veintidós noches de amor."
Copy !req
660. Veintidós noches de amor...
¿Te imaginas?
Copy !req
661. ¡Atención!
Copy !req
662. ¡Continúen!
Copy !req
663. ¡No registren esa parte!
Copy !req
664. Deme su palabra de honor que aquí
no hay nada contra el reglamento.
Copy !req
665. Le doy mi palabra de honor.
Copy !req
666. ¿Pero por qué mi palabra
y no la de estos señores?
Copy !req
667. ¿La palabra de honor
de un Rosenthal?
Copy !req
668. ¿Y la de un Maréchal?
Copy !req
669. ¡Vale igual!
Copy !req
670. Tal vez...
Copy !req
671. ¡No, ese libro no!
Llévese otro, pero ese no.
Copy !req
672. ¡Ese pobre viejo Píndaro!
Copy !req
673. Son demasiado tontos.
Copy !req
674. ¡Fuera!
Copy !req
675. ¿Todo salió bien en la de ustedes?
Copy !req
676. Sí.
Copy !req
677. En la nuestra también.
Copy !req
678. ¿Y su primo Edmond de Boeldieu...
Copy !req
679. el agregado militar
que conocí en Berlín?
Copy !req
680. Está bien, está contento.
Fue herido.
Copy !req
681. Le falta un brazo
y se casó con una mujer muy rica.
Copy !req
682. Es una carrera muy bonita.
Copy !req
683. ¿La conoció?
Copy !req
684. ¿Blue Minnie? ¡Por supuesto!
Copy !req
685. Usted la montó cuando ganó el gran
premio militar en Liverpool en 1909.
Copy !req
686. La copa Príncipe de Gales.
Copy !req
687. Yo me acuerdo.
Copy !req
688. Quiero decirle algo, Boeldieu.
Copy !req
689. Créame que el oficio que hago ahora...
Copy !req
690. me repugna tanto como a usted.
Copy !req
691. Usted es severo.
Copy !req
692. Yo era un combatiente...
Copy !req
693. ahora soy un funcionario,
un policía.
Copy !req
694. Pero es el único medio...
Copy !req
695. que me queda para darme el aire...
Copy !req
696. de servir a mi patria.
Copy !req
697. Quemado por todas partes,
por eso llevo los guantes.
Copy !req
698. La columna vertebral fracturada
en dos partes.
Copy !req
699. Una placa de plata aquí,
mi rótula también es de plata.
Copy !req
700. Los infortunios de la guerra
me trajeron esas riquezas.
Copy !req
701. ¿Le puedo preguntar algo?
Copy !req
702. Por supuesto.
Copy !req
703. ¿Por qué hizo conmigo una excepción
al recibirme en su habitación?
Copy !req
704. ¿Por qué?
Copy !req
705. Porque usted se llama Boeldieu...
Copy !req
706. oficial de carrera
en el ejército francés...
Copy !req
707. y yo, Rauffenstein...
Copy !req
708. oficial de carrera
en el ejército imperial alemán.
Copy !req
709. Pero mis camaradas
también son oficiales.
Copy !req
710. ¿Un Maréchal y un Rosenthal,
oficiales?
Copy !req
711. Son muy buenos soldados.
Copy !req
712. Sí, bonito regalo
de la revolución francesa.
Copy !req
713. Temo que ni usted ni yo
podamos parar la marcha del tiempo.
Copy !req
714. Boeldieu...
Copy !req
715. no sé quién va a ganar esta guerra...
Copy !req
716. pero su fin...
Copy !req
717. será el fin de los Rauffenstein
y de los Boeldieu.
Copy !req
718. Tal vez no nos necesiten más.
Copy !req
719. ¿Y no le parece una lástima?
Copy !req
720. Tal vez.
Copy !req
721. Admiro el cuidado
que le tiene a su geranio.
Copy !req
722. No crea que me volví botanista...
Copy !req
723. pero es la única flor
de la fortaleza.
Copy !req
724. Aquí solo crecen
la hiedra y las ortigas.
Copy !req
725. En el fondo,
estoy contento de irme contigo.
Copy !req
726. Con nosotros.
Copy !req
727. Sí claro, aprecio a Boeldieu,
pero...
Copy !req
728. con él, entiendes...
Copy !req
729. no puedo ser yo mismo,
no me siento libre.
Copy !req
730. No tenemos la misma educación...
Copy !req
731. hay un muro entre nosotros.
Copy !req
732. Es un tipo estupendo.
Copy !req
733. De acuerdo, y además es leal,
pero...
Copy !req
734. Imagínate por un instante...
Copy !req
735. que tú y yo nos quedemos
sin un céntimo.
Copy !req
736. Pues seríamos dos pobretones.
Copy !req
737. Pero si le ocurre a él...
Copy !req
738. él siempre será el Señor de Boeldieu.
¡Así es!
Copy !req
739. Además, tú también
has sido un tipo estupendo.
Copy !req
740. Nos alimentaste con los envíos
de tu familia.
Copy !req
741. Es pura vanidad.
Copy !req
742. Me siento muy orgulloso
de ser de una familia rica.
Copy !req
743. Y cuando los invito a mi mesa,
es una ocasión para demostrarlo.
Copy !req
744. Se cree que nuestro gran defecto
es la avaricia.
Copy !req
745. ¡Grave error!
Generalmente somos generosos.
Copy !req
746. Pero por desgracia,
frente a esa calidad...
Copy !req
747. Jehová nos legó
el pecado del orgullo.
Copy !req
748. Todo eso es puro cuento.
No me importa Jehová.
Copy !req
749. Solo sé es que has sido
un buen amigo. ¡Así es!
Copy !req
750. ¡Camaradas! ¡Señores!
Copy !req
751. Recibimos una gran caja.
Copy !req
752. Es un regalo de nuestra emperatriz.
Copy !req
753. Tengan la bondad
de venir a la distribución.
Copy !req
754. ¿Un regalo de la emperatriz?
Copy !req
755. Es caviar.
Copy !req
756. ¿Viene Boeldieu?
Hay vodka.
Copy !req
757. ¿Vodka?
Por qué no.
Copy !req
758. Vamos a poder agradecerles
todas sus gentilezas.
Copy !req
759. La emperatriz siempre ha tenido
buen corazón.
Copy !req
760. Es una buena mujer, la emperatriz.
Copy !req
761. ¿Qué van a tragar esos abuelitos?
Copy !req
762. ¡Son libros!
Copy !req
763. Tratado de álgebra,
moral elemental, gramática...
Copy !req
764. ¡Un libro de cocina!
Copy !req
765. ¡Vaya refrigerio!
Copy !req
766. ¡Increíble broma!
Copy !req
767. Vámonos, aquí habrá lío.
Copy !req
768. Adiós, gracias de todas maneras.
Copy !req
769. ¡Prendámosle fuego!
Copy !req
770. - Las cosas van mal con los cosacos.
- Se va a armar la gorda.
Copy !req
771. ¡Están locos! No tienen derecho
a quemar los libros.
Copy !req
772. ¿Ven? Todos los centinelas
están tras los rusos.
Copy !req
773. Aquí es muy alto, pero nadie nos ve.
Copy !req
774. Si estuviéramos listos, sería
la ocasión. Tiraría la soga, y ¡ya!
Copy !req
775. Y si fuera de noche...
Copy !req
776. Pues volvamos a empezar.
Copy !req
777. Ya tuvieron la amabilidad
de organizarnos un pequeño ensayo.
Copy !req
778. Vimos que un hombre decidido,
con ellos tras él...
Copy !req
779. y si puede resistir cinco minutos...
Copy !req
780. lograría que sus amigos huyan.
Copy !req
781. Es un gran riesgo.
Copy !req
782. No exageremos.
Copy !req
783. ¡Sería divertido!
Copy !req
784. ¿Cuándo quieren irse?
Copy !req
785. ¿Nosotros?
Usted también se va.
Copy !req
786. No, Maréchal.
Copy !req
787. ¿Por qué?
¿No tiene confianza?
Copy !req
788. Eso no me impediría irme,
ustedes lo saben.
Copy !req
789. ¿Entonces?
Copy !req
790. Una tentativa así,
solo tendrá éxito si son dos...
Copy !req
791. más no.
Conozco sus preferencias.
Copy !req
792. No es justo.
Copy !req
793. ¿Qué es justo en una guerra?
Copy !req
794. ¡No, hombre!
No podemos aceptar eso.
Copy !req
795. No les estoy pidiendo consejo,
tomo una decisión.
Copy !req
796. Practicar las artes no está
prohibido aquí. ¿Les gusta la música?
Copy !req
797. Más o menos. Un buen vals, sí.
Copy !req
798. Adoro la flauta.
Copy !req
799. El plan es comprar flautas
para todos...
Copy !req
800. y el día convenido...
Copy !req
801. concierto general
en los cuartos a las 5.
Copy !req
802. A las 5,
a esa hora cae la noche.
Copy !req
803. Claro, 5 minutos después, los guardias
nos confiscarán las flautas.
Copy !req
804. A las 5:15, otro concierto
con todo lo que poseemos:
Copy !req
805. Ollas, gritos de animales,
crujidos de dientes...
Copy !req
806. todo lo que quieran.
Copy !req
807. Resultado seguro,
llamado general en el patio.
Copy !req
808. ¿Y luego?
Copy !req
809. ¿Luego?
Luego es asunto mío.
Copy !req
810. Tendrán cinco minutos...
Copy !req
811. para franquear las murallas
y llegar al bosque.
Copy !req
812. Boeldieu, no sé cómo explicarle...
Copy !req
813. me siento incómodo.
Copy !req
814. - Vamos...
- Sí, muy incómodo.
Copy !req
815. Quisiera decirle algo...
Copy !req
816. Viértame un poco de agua tibia
para enjuagar mis guantes.
Copy !req
817. Pase lo que pase,
quiero que sepa que...
Copy !req
818. Pero, no hago nada por usted
personalmente.
Copy !req
819. Así no nos enterneceremos.
Copy !req
820. Y bien...
Copy !req
821. Sin embargo,
hay momentos en la vida...
Copy !req
822. Evitémoslos, ¿quiere?
Copy !req
823. ¿Me permite?
Copy !req
824. ¿Entonces se va a poner esas cosas?
Copy !req
825. Si no le molesta.
Copy !req
826. No, pero usar guantes blancos
para ese tipo de ejercicio...
Copy !req
827. es algo que nunca se me ocurriría.
Copy !req
828. Cada cual con su punto de vista.
Copy !req
829. En fin, usted no puede hacer nada
como los demás.
Copy !req
830. Llevamos dieciocho meses juntos
y todavía nos tratamos de usted.
Copy !req
831. Trato de usted a mi madre
y a mi esposa.
Copy !req
832. Si es así...
Copy !req
833. ¿Un cigarrillo?
Copy !req
834. No, gracias. El tabaco inglés
me afecta la garganta.
Copy !req
835. Definitivamente
los guantes, el tabaco...
Copy !req
836. todo nos separa.
Copy !req
837. Usted puede decir lo que quiera...
Copy !req
838. pero donde hay alemanes, hay orden.
Copy !req
839. Claro, el jefe está loco de atar
con su maceta.
Copy !req
840. Menos mal que estoy aquí.
Copy !req
841. Sé cómo dominar a esta banda
de energúmenos.
Copy !req
842. En la vida civil era profesor.
Copy !req
843. Teniente Von Fritzwitz...
Copy !req
844. confisque de inmediato
esas malditas flautas.
Copy !req
845. ¡No les aconsejo que recomiencen!
Copy !req
846. Eso haremos dentro de 15 minutos.
Copy !req
847. Orden cumplida, Capitán.
Copy !req
848. Se suspenden los paquetes
hasta nueva orden.
Copy !req
849. ¡A pan y agua!
Copy !req
850. ¡Atención, muchachos!
Dos segundos...
Copy !req
851. ¡Llamado general!
Copy !req
852. Entiendo a mis alumnos.
Nunca me divertí tanto.
Copy !req
853. ¡Ojalá que dure!
Copy !req
854. Entonces...
Copy !req
855. ¿Qué?
Copy !req
856. Adiós.
Copy !req
857. ¡Maréchal!
Copy !req
858. ¡Presente!
Copy !req
859. ¡Boeldieu!
Copy !req
860. Si pasa el límite del campo,
abran fuego.
Copy !req
861. ¡Fuego!
Copy !req
862. ¡Escuche!
Copy !req
863. ¡Le ruego que regrese!
Copy !req
864. ¿Está loco?
Copy !req
865. ¡Estoy muy sano!
Copy !req
866. ¿Entiende...
Copy !req
867. que si no obedece mis órdenes
ahora...
Copy !req
868. tendré que disparar?
Copy !req
869. ¡No me obligue!
Copy !req
870. Se lo suplico,
de hombre a hombre...
Copy !req
871. regrese.
Copy !req
872. Es muy amable, Rauffenstein...
Copy !req
873. ¡pero es imposible!
Copy !req
874. Comandante, los tenientes
Maréchal y Rosenthal se escaparon.
Copy !req
875. Maréchal y Rosenthal...
Copy !req
876. Entonces era por eso.
Copy !req
877. ¡No pierda tiempo!
Copy !req
878. Envíe patrullas con perros...
Copy !req
879. informe a las estaciones...
Copy !req
880. y a las autoridades civiles
y militares.
Copy !req
881. Quiero un informe
cada cuarto de hora.
Copy !req
882. Señor Comandante,
sus órdenes fueron cumplidas.
Copy !req
883. Las patrullas aún no han encontrado
a los prófugos.
Copy !req
884. Gracias.
Copy !req
885. Le pido perdón.
Copy !req
886. Yo hubiera hecho lo mismo.
Copy !req
887. Francés o alemán,
el deber es el deber.
Copy !req
888. ¿Le duele?
Copy !req
889. Nunca hubiera creído que una bala
en el vientre doliera tanto.
Copy !req
890. Le apunté a la pierna.
Copy !req
891. A ciento cincuenta metros,
con una mala visibilidad...
Copy !req
892. Además, yo corría.
Copy !req
893. Por favor, sin excusas.
Copy !req
894. Fui torpe.
Copy !req
895. De los dos, no es a mí a quien
hay que compadecer.
Copy !req
896. Yo terminaré pronto...
Copy !req
897. pero usted no ha terminado.
Copy !req
898. No he terminado de arrastrar
una existencia inútil.
Copy !req
899. Para un hombre del pueblo,
morir en la guerra es algo terrible.
Copy !req
900. Para usted y para mí...
Copy !req
901. es una buena solución.
Copy !req
902. Yo la dejé escapar.
Copy !req
903. Habla demasiado.
Copy !req
904. ¡Comandante!
Copy !req
905. Me asustó. Fue un error
quedarnos tan cerca del camino.
Copy !req
906. No podíamos dormir en el canal.
Hay mucha agua.
Copy !req
907. Siguió derecho.
Copy !req
908. ¿No viste que era una mujer?
Copy !req
909. - ¿Vienes?
- Es mejor esperar la noche.
Copy !req
910. ¡No! Estoy congelado,
debo moverme.
Copy !req
911. ¿Quieres tu azúcar?
Copy !req
912. ¡Vaya! Baja.
Copy !req
913. Y no avanzamos.
Copy !req
914. ¿Tú no quieres?
Copy !req
915. No, ya tomé mi parte, hace un rato.
Tenía hambre.
Copy !req
916. Mejor guárdalo tú.
Así no tendré tentaciones.
Copy !req
917. Mi pobre amigo...
¿Te comiste los botones?
Copy !req
918. ¿Se nota que faltan?
Copy !req
919. ¿Entonces seguimos,
no esperamos la noche?
Copy !req
920. No, ven.
Antes le daremos la vuelta al pueblucho.
Copy !req
921. ¿Te duelen los pies?
Copy !req
922. No es nada. Es un nervio.
Copy !req
923. ¡Vamos!
Copy !req
924. ¿Vienes?
Copy !req
925. ¿Vienes, o qué?
Copy !req
926. Hago lo que puedo.
Copy !req
927. ¡Qué molestia tu pie!
Copy !req
928. Me resbalé, no es culpa mía.
Copy !req
929. Te resbalaste.
¡Ya sé que te resbalaste!
Copy !req
930. Y si nos pescan por andar así,
¿les dirás que te resbalaste?
Copy !req
931. ¡Torpe!
Copy !req
932. No nos queda nada,
más vale entregarnos.
Copy !req
933. Con gusto,
pues yo también estoy harto.
Copy !req
934. ¿De mí, verdad?
Copy !req
935. ¡Sí, estoy harto!
¡Harto!
Copy !req
936. Si supieras cuánto te detesto.
Copy !req
937. Te juro que yo también.
¿Sabes lo que eres para mí?
Copy !req
938. ¡Un bulto!
Una cruz que debo llevar a cuestas.
Copy !req
939. Además,
¡nunca he soportado a los judíos!
Copy !req
940. ¿Recién ahora te das cuenta?
Copy !req
941. ¡Vete! ¿Qué esperas?
Te mueres de las ganas.
Copy !req
942. ¡Claro que me iré!
Copy !req
943. ¡Lárgate ya!
Que no vea más tu cara asquerosa.
Copy !req
944. ¡Sí, ya me largo!
¡Y arréglatelas tú solo!
Copy !req
945. ¡Adiós! ¡Vete solo!
Estoy feliz...
Copy !req
946. ¿Por qué volviste?
Copy !req
947. Ven...
Copy !req
948. ¡Ven, hombre!
Copy !req
949. - No puedes más, ¿verdad?
- Estoy bien.
Copy !req
950. ¿Quieres parar en esa casucha?
Copy !req
951. Estás loco, es muy peligroso.
Copy !req
952. Se ve abandonada, no hay humo.
Copy !req
953. No es un motivo.
Copy !req
954. Y si te estás quemando en un barco.
Te tiras al agua, ¿no?
Copy !req
955. Tienes razón. ¡Al agua!
Copy !req
956. Vamos, monigote.
Copy !req
957. Hay alguien.
Copy !req
958. ¡Salta por la ventana!
Tú puedes correr.
Copy !req
959. Mientras se encargan de mí,
te escaparás.
Copy !req
960. ¡Quieto! No hables.
Copy !req
961. ¡No te muevas!
Copy !req
962. ¿Qué hacen aquí?
Copy !req
963. Francés.
Fanzosen, ¿entiende?
Copy !req
964. ¿Prisioneros de guerra?
Copy !req
965. ¿Hablan alemán?
Copy !req
966. Nein.
Copy !req
967. Me torcí el pie. No podemos más.
No somos bandidos.
Copy !req
968. No tengo miedo.
Copy !req
969. Llame a los guardias, yo no daré
un paso más. Me duele mucho.
Copy !req
970. Un esguince.
Copy !req
971. Dice que vayamos a su casa.
Copy !req
972. Yo no confío.
Copy !req
973. Dice que vive sola.
Copy !req
974. Pasen.
Copy !req
975. Dice que su niña duerme.
No debemos hacer ruido.
Copy !req
976. Siéntese.
Copy !req
977. En seguida regreso.
Copy !req
978. ¿Hambre?
Copy !req
979. Que si tienes hambre.
Copy !req
980. Sí, entendí.
Copy !req
981. ¿Y usted?
Copy !req
982. Yo quiero dormir.
Copy !req
983. Disculpe la molestia,
¿Wolfisheim aún está lejos?
Copy !req
984. Doce kilómetros.
Copy !req
985. ¿Doce kilómetros?
Copy !req
986. Preferiría pasar la noche con usted,
en lugar de ir hasta Wolfisheim.
Copy !req
987. Pero el deber es el deber.
Buenas noches.
Copy !req
988. Siéntese.
Copy !req
989. ¡Atención!
La niña duerme.
Copy !req
990. Mi marido, lo mataron en Verdun.
Copy !req
991. Mis hermanos, murieron en Lieja,
Charleroi y Tannenberg.
Copy !req
992. Nuestras más grandes victorias.
Copy !req
993. Ahora la mesa es demasiado grande.
Copy !req
994. No temas, soy yo.
Copy !req
995. En el fondo no te importa que sea
un francés el que te da de comer.
Copy !req
996. Hueles como las vacas de mi abuelo.
Copy !req
997. ¡Es un buen olor!
Copy !req
998. Tú naciste en Wurtemberg,
y yo, en el barrio 20, en París.
Copy !req
999. Eso no nos impide ser amigos,
¿verdad?
Copy !req
1000. Tú eres una pobre vaca,
y yo un pobre soldado.
Copy !req
1001. Cada cual hace lo mejor que puede,
¿verdad?
Copy !req
1002. Eres una niña muy inteligente.
Copy !req
1003. Mamá y yo lo sabemos todo.
Copy !req
1004. ¿De verdad? Entonces dime
cuánta leche da la vaca por mes.
Copy !req
1005. Eso lo sabe mamá.
Yo sé que tengo cinco dedos.
Copy !req
1006. Te pide un balde de agua.
Copy !req
1007. Sí, lo sé.
Copy !req
1008. En 18 meses de regaños
no entendí nada...
Copy !req
1009. pero a ella sí le entiendo.
Copy !req
1010. Yo iré a buscar wasser.
Copy !req
1011. Ve a ver a mamá.
Copy !req
1012. Es bonito, pero parece piojoso.
Copy !req
1013. Hice lo que pude.
Copy !req
1014. Lo sé, le hablaba a Papá Noel.
Copy !req
1015. ¡Ya está!
Copy !req
1016. Miren a José,
tiene una bonita barba.
Copy !req
1017. ¡La Virgen Santísima!
Copy !req
1018. ¿No les parece lindo mi burrito?
Copy !req
1019. Y mi toro, y el niño Jesús...
Copy !req
1020. mi hermano de raza.
Copy !req
1021. Me tiras piedras,
como diría Boeldieu.
Copy !req
1022. - ¿Crees que se quedó allá?
- No hablemos de eso, es mejor.
Copy !req
1023. Todo está listo, vamos por la niña.
Copy !req
1024. ¡Esperen!
El fonógrafo y las velas.
Copy !req
1025. ¡Apaga, viejo!
Copy !req
1026. Lotte, ¡llegó el niño Jesús!
Copy !req
1027. ¿Es para mí?
Copy !req
1028. Quiero el niño Jesús.
Copy !req
1029. ¿Te lo quieres llevar a la cama?
Copy !req
1030. Se quiere comer al Niño Jesús.
Copy !req
1031. Estrictamente prohibido.
Copy !req
1032. De acuerdo, pero en la cama.
Copy !req
1033. ¿Qué?
Copy !req
1034. Quiere a José.
Copy !req
1035. Toma.
Copy !req
1036. Eres una niña muy linda.
Copy !req
1037. El fonógrafo está desvariando.
Copy !req
1038. ¿Cómo se dice,
Lotte tiene los ojos azules?
Copy !req
1039. Buenas noches, ranita.
Copy !req
1040. No sé cómo agradecerles.
Copy !req
1041. ¿Agradecernos?
¿A nosotros que le debemos tanto?
Copy !req
1042. Entonces, buenas noches.
Copy !req
1043. Buenos días.
Copy !req
1044. Prepararé el café.
Copy !req
1045. El café está listo.
Copy !req
1046. Dilo en francés.
Copy !req
1047. ¿Le dijiste que nos íbamos?
Copy !req
1048. Todavía no.
Copy !req
1049. Es la hora.
Copy !req
1050. Ve, díselo tú.
Copy !req
1051. Nos vamos esta noche.
Copy !req
1052. Lo sabía.
Copy !req
1053. Maréchal está tan triste
que no pudo decírtelo él mismo.
Copy !req
1054. ¿Por qué?
Siempre supe que algún día se iría.
Copy !req
1055. Ven.
Hay café caliente.
Copy !req
1056. Coman algo caliente antes de irse.
Copy !req
1057. Siéntense.
Copy !req
1058. ¿Esperamos que anochezca
para irnos?
Copy !req
1059. Sí.
Copy !req
1060. Ven, Lotte,
vamos a despedirnos de la vaca.
Copy !req
1061. Estuve tanto tiempo sola.
Copy !req
1062. Ya no esperaba nada.
Copy !req
1063. Nunca sabrás...
Copy !req
1064. cuánto me alegró el sonido
de tus pasos de hombre en la casa.
Copy !req
1065. Elsa, escucha...
Copy !req
1066. si después guerra terminar...
si yo...
Copy !req
1067. no muerto. ¿Entiendes?
Copy !req
1068. Yo volver aquí.
Copy !req
1069. Tú después venir conmigo a Francia...
Copy !req
1070. con Lotte, ¿no?
Copy !req
1071. Toma, son provisiones
para el camino.
Copy !req
1072. ¡Vete rápido!
Copy !req
1073. ¿No miras atrás?
Copy !req
1074. No, si lo hiciera,
tal vez nunca me iría.
Copy !req
1075. ¡Vamos!
Copy !req
1076. ¡Vamos!
Copy !req
1077. ¿No esperamos la noche?
Copy !req
1078. ¡No vale la pena!
Nos perderíamos.
Copy !req
1079. Además el bosque es muy espeso,
en el valle gatearemos.
Copy !req
1080. ¿Estás seguro que eso allá,
es Suiza?
Copy !req
1081. Estoy seguro.
Copy !req
1082. Es que todo parece igual.
Copy !req
1083. Así es. Las fronteras no se ven,
las inventaron los hombres.
Copy !req
1084. A la naturaleza le da igual.
Copy !req
1085. En todo caso, quisiera que todo
termine. Iría a buscar a Elsa.
Copy !req
1086. ¿La amas?
Copy !req
1087. Creo que sí.
Copy !req
1088. Y sin embargo, si logramos pasar...
Copy !req
1089. tú volverás a una escuadrilla,
y yo a una batería.
Copy !req
1090. Volveremos a la lucha.
Copy !req
1091. Como nuestros camaradas.
Hay que terminar esta puta guerra.
Copy !req
1092. Ojalá sea la última.
Copy !req
1093. Te haces ilusiones.
Copy !req
1094. Volvamos a la realidad.
Copy !req
1095. Si nos topamos con una patrulla,
¿qué hacemos?
Copy !req
1096. Tú huyes por tu lado, y yo por
el mío. Cada cual probará su suerte.
Copy !req
1097. En caso de que eso ocurra,
digámonos adiós... y hasta pronto.
Copy !req
1098. - ¡Adiós, judío asqueroso!
- ¡Adiós, mamarracho!
Copy !req
1099. ¡Fuego!
Copy !req
1100. ¡No dispares, están en Suiza!
Copy !req
1101. ¡Mejor para ellos!
Copy !req