1. En junio de 1863, después de más de 2 años de
un conflicto sangriento...
Copy !req
2. El General Robert E. Lee y su Ejercito
Confederado al norte de Virginia
Copy !req
3. cruza el río Potomac
iniciando la invasión del Norte.
Copy !req
4. Era un ejército de 70.000 hombres.
Copy !req
5. Se movieron lentamente
detrás de Blue Ridge.
Copy !req
6. Usando las montañas para
ocultar sus movimientos.
Copy !req
7. Su objetivo era empujar al ejercito
de la Unión a un espacio abierto...
Copy !req
8. para poder destruirlos.
Copy !req
9. En Junio, el ejercito de la Unión
de Potomac con 80.000 hombres.
Copy !req
10. Regresaba del norte de Virginia
para bloquear las angostas entradas
Copy !req
11. a través de Maryland hacia Pensilvania.
Copy !req
12. El General Lee sabía que había una
carta redactada por el gobierno Sureño.
Copy !req
13. Una carta que ofrecía paz.
Copy !req
14. Debería entregarse a Abraham
Lincoln, presidente de Estados Unidos
Copy !req
15. al día siguiente de que Lee
destruyera al ejercito del Potomac...
Copy !req
16. en algún lugar al norte de Washington.
Copy !req
17. Caballería Federal. Dos Brigadas.
Copy !req
18. Hola amigo. ¿A dónde se dirige?
Copy !req
19. - Debo ver al General Longstreet.
- ¿Es eso un hecho?
Copy !req
20. Yo sé que el cuartel general del
general Lee está cerca de aquí.
Copy !req
21. Y el general Longstreet está ahí.
Copy !req
22. - Amigo, déjeme pasar, es urgente.
- Déjeme aclararle algo forastero...
Copy !req
23. No usa uniforme y pretende
pasar mi línea de guardia.
Copy !req
24. Lo llevaré allá, pero
si nadie lo conoce...
Copy !req
25. Le aseguro que, desafortunadamente,
será colgado.
Copy !req
26. Señor. ¿General?
Copy !req
27. Disculpe señor, pero Harrison
está de regreso.
Copy !req
28. - ¿Harrison?
- Sí señor.
Copy !req
29. El explorador Harrison, señor.
Copy !req
30. Pensé que Ud. querría
conocer las novedades a la brevedad.
Copy !req
31. Está afuera, señor.
Copy !req
32. A su orden General.
Copy !req
33. No esperaba verme ahora ¿verdad?
Copy !req
34. Le pagué en oro hace 3
semanas. ¿Qué ha conseguido?
Copy !req
35. No supongo que Ud. tendrá otro de esos.
Copy !req
36. Ese buen tabaco del Sur.
Copy !req
37. ¿Qué tiene Ud.?
Copy !req
38. Tengo la posición del ejercito Yanqui.
Están a pocas millas de aquí.
Copy !req
39. Un ejército Yanqui completo
viene por ese camino. Siete cuerpos.
Copy !req
40. ¿A pocas millas?
Copy !req
41. Si, dos brigadas de Caballería
Yanqui están a...
Copy !req
42. dos o cuatro horas de distancia.
Copy !req
43. Tras ellos hay siete
cuerpos del ejército.
Copy !req
44. Hice un mapa, si quiere verlo.
Son alrededor de 80.000 hombres.
Copy !req
45. Los siete cuerpos completos.
Copy !req
46. ¿Ud. No sabía esto General?
Copy !req
47. Ud. no sabía que
ellos estaban en movimiento.
Copy !req
48. No estaría tan
desplegado si lo hubiera sabido.
Copy !req
49. ¿Cómo sabe que estamos desplegados?
Copy !req
50. Escuche General. Soy
bueno en este negocio.
Copy !req
51. Discúlpeme, pero si la
historia de este hombre es cierta...
Copy !req
52. ¿Por qué no oímos sobre esto?
Copy !req
53. La Caballería del General Stuart
está patrullando. Lo habría reportado.
Copy !req
54. - ¿Qué sabe de Jeb Stuart?
- Está afuera todo el tiempo.
Copy !req
55. Está al norte. En algún lugar haciéndose
publicidad en la prensa.
Copy !req
56. El no ha causado nada
mas que un pequeño alboroto.
Copy !req
57. Si el ejército federal se
estuviera moviendo tan rápido como dice...
Copy !req
58. - Debo creer que el General Stuart...
- Escúcheme bien.
Copy !req
59. Llegué aquí huyendo de toda
la Caballería Yanqui.
Copy !req
60. Y todo el camino a
través de una línea alerta.
Copy !req
61. Fue arriesgado, también.
Copy !req
62. No sé qué está
haciendo el General Jeb Stuart.
Copy !req
63. Eso no me preocupa. Yo hago mi trabajo.
Copy !req
64. La caballería Yanqui está allá
abajo, en gran número, como garrapatas.
Copy !req
65. No cabalgué dos horas
para estar discutiendo.
Copy !req
66. Y eso, por Dios, es la verdad.
Copy !req
67. - ¡Mayor Sorrel!
- Si señor.
Copy !req
68. ¿Quiere ir al cuartel general del
General Lee e infórmarle de esto?
Copy !req
69. Sí, señor.
Copy !req
70. - ¡Capitán Gore!
- Si señor.
Copy !req
71. Asígnele una tienda a este hombre.
Copy !req
72. Y un cigarro.
Copy !req
73. Sí, señor.
Copy !req
74. El dice que el elemento de vanguardia
está aquí con el Tercer Cuerpo.
Copy !req
75. El Sexto justo detrás.
Copy !req
76. Apoyados por una columna
de la Caballería Federal.
Copy !req
77. Siete cuerpos del ejercito,
todos juntos.
Copy !req
78. El 1º y el 11º están sobre Taneytown.
Copy !req
79. Y hay más caballería a
dos horas por el Este.
Copy !req
80. Pueden ser más de 100.000 en total.
Copy !req
81. ¿Ud. Cree en lo que dice
este tal Harrison?
Copy !req
82. Sin duda. Lo recuerda
señor, ¿el actor de Mississippi?
Copy !req
83. ¿Un actor? ¿Nos
moveremos por lo que dice un actor?
Copy !req
84. No puede darse el lujo de no hacerlo.
Copy !req
85. Debe haber alguna
confirmación del General Stuart.
Copy !req
86. El general Stuart no nos
dejaría sin información.
Copy !req
87. Una cosa más señor.
La puta fue reemplazada.
Copy !req
88. George Meade es el nuevo comandante.
Harrison lo leyó en la prensa Yanqui.
Copy !req
89. George Meade. Un hombre de Pensilvania.
Copy !req
90. Meade debe ser cauteloso, creo yo.
Copy !req
91. Toma su tiempo para organizarse.
Copy !req
92. Quizás deberíamos
movernos más rápidamente.
Copy !req
93. Puede haber una oportunidad aquí.
Copy !req
94. Sí, señor.
Copy !req
95. No hay razón para demoras.
Copy !req
96. Yo pienso que
deberíamos concentrarnos aquí.
Copy !req
97. Todos los caminos convergen
justo al Este de este punto.
Copy !req
98. - Este cruce será muy importante.
- Si señor.
Copy !req
99. Voy a poner mi atención en el.
¿Cuál es el nombre de este pueblo?
Copy !req
100. - Gettysburg.
- Muy bien.
Copy !req
101. Mensaje para el coronel Chamberlain.
Copy !req
102. Coronel.
Copy !req
103. Mi estimado Coronel, levántese.
Copy !req
104. Lo siento, querido, pero
tenemos un pequeño problema aquí.
Copy !req
105. ¿Quiere escuchar al respecto?
Copy !req
106. ¿Sería tan amable de levantarse señor?
Copy !req
107. Tenemos una compañía
en camino aquí señor.
Copy !req
108. Así. Le daré tiempo para
levantarse, pero tenemos un problema real.
Copy !req
109. En total, vienen 120 hombres.
Debemos tenerlos como invitados.
Copy !req
110. ¿Qué?
Copy !req
111. Estarán aquí en pocos minutos.
Copy !req
112. - ¿Quienes?
- Amotinados.
Copy !req
113. Amotinados. Coronel.
Copy !req
114. 120 hombres del antiguo 2º de
Maine el cual ha sido desmovilizado.
Copy !req
115. ¿120 amotinados?
Copy !req
116. Sí señor.
Copy !req
117. Verá, lo que ocurrió con los
papeles de alistamiento fue que...
Copy !req
118. el antiguo 2º de
Maine fue dado de baja.
Copy !req
119. Excepto estos 120 compañeros...
Copy !req
120. que estúpidamente firmaron
por tres años de alistamiento.
Copy !req
121. Así es, tres años.
Copy !req
122. Así que los pobres diablos tenían
que servir un año más que sus compañeros.
Copy !req
123. Ellos firmaron para pelear
solamente en el 2º de Maine.
Copy !req
124. Y solo en el 2º de Maine.
Copy !req
125. Así que ellos... desertaron.
Copy !req
126. Fueron reasignados. Ud. ve, 120 hombres.
Copy !req
127. - Coronel, ¿Está bien?
- Si.
Copy !req
128. El asunto es que estos compañeros
del Maine no quieren pelear más.
Copy !req
129. Nadie puede mandarlos a sus casa
y nadie sabe qué hacer con ellos.
Copy !req
130. Hasta que pensaron en nosotros...
Copy !req
131. Porque solo somos otro
regimiento de Maine en el 5º Cuerpo.
Copy !req
132. Así que fueron asignados a nosotros.
Copy !req
133. Sí señor.
Copy !req
134. Tengo aquí un mensaje del
nuevo comandante en jefe.
Copy !req
135. George Meade, señor.Es correcto.
Copy !req
136. Nuestro gran General
de nuestro gran Ejercito...
Copy !req
137. Ha sido promovido a
comandante en jefe del ejercito.
Copy !req
138. El último, si usted
lleva la cuenta cuando pasan.
Copy !req
139. El mensaje dice que llegarán
esta mañana para unírsenos.
Copy !req
140. "Y si se rehúsan a obedecer sus
órdenes, siéntase libre de dispararles".
Copy !req
141. - ¿Dispararles?
- Sí señor.
Copy !req
142. ¿Estos hombres de Maine?
Copy !req
143. "Está autorizado a dispararle a quién
se rehúse a cumplir con su deber"
Copy !req
144. ¿Todos son de Maine?
Copy !req
145. Sí, señor, y buenos compañeros también.
Copy !req
146. Motín. Creía que esa palabra
se usaba solo en la marina.
Copy !req
147. Nos moveremos al amanecer.
Copy !req
148. Es la mejor hora del día.
Copy !req
149. Siempre disfruto ese
momento. Justo antes de amanecer.
Copy !req
150. Cuando todo esto
termine, voy a extrañarlo mucho.
Copy !req
151. ¿Señor?
Copy !req
152. No me refería a la pelea.
Copy !req
153. Bueno...
Copy !req
154. ahora está todo en las manos de Dios.
Copy !req
155. Buen día señor.
Copy !req
156. Buen día a usted.
Copy !req
157. General, señor.
Copy !req
158. ¿Debo despertarlos y hacerlos avanzar?
Copy !req
159. No, Moxley.
Copy !req
160. Déje que los muchachos
duerman un poco más. Lo necesitarán.
Copy !req
161. Sí, señor.
Copy !req
162. alinear filas. ¡Izquierda!
Copy !req
163. ¿Cuántos hombres tenemos
ahora en el 20º de Maine?
Copy !req
164. Alrededor de 250, señor,
contando a los oficiales.
Copy !req
165. ¿Cómo suponen que
cuidaremos a 120 hombres?
Copy !req
166. Coronel, va a ser un día caluroso hoy.
Copy !req
167. ¿Viendo como le ha ido
con el calor, irá a caballo...
Copy !req
168. en vez de marchar en el polvo?
Copy !req
169. Ud. siempre camina.
Copy !req
170. Coronel, yo estaba en la infantería
antes que Ud. empezara a estudiar.
Copy !req
171. Después de las primeras mil millas, a
un hombre se le ponen sus pies flexibles
Copy !req
172. Buenos días Lawrence.
Copy !req
173. ¿Cómo estás? Estás
siendo muy amable hoy.
Copy !req
174. Diablos Tom, no me llames Lawrence.
Copy !req
175. Eso no tiene sentido.
Copy !req
176. Apuntar a un hombre
para conseguir que luche.
Copy !req
177. Un detalle. Media vuelta.
Copy !req
178. ¡Descansen!
Copy !req
179. ¡Ud. Oyó al capitán. Póngase firme!
Copy !req
180. ¡Soldados pongan a este hombre de pie!
Copy !req
181. Busco al comandante del 20º de Maine.
Copy !req
182. Lo ha encontrado.
Copy !req
183. - Es él.
- Bien. ¿Ud. Es Chamberlain?
Copy !req
184. Coronel Chamberlain para Ud.
Copy !req
185. Capitan Brewer, señor.
Copy !req
186. 118th Pennsylvania.
Copy !req
187. Si es el oficial al mando,
le entrego a estos prisioneros.
Copy !req
188. Quedan a su cargo.
Copy !req
189. El Señor sabe que tuve que moverlos
a punta de bayoneta para que llegaran.
Copy !req
190. Tiene que firmar por ellos aquí.
Copy !req
191. Fírmelo, teniente.
Copy !req
192. Queda relevado, capitán.
Copy !req
193. Está autorizado a utilizar
la fuerza que sea necesaria.
Copy !req
194. Si Ud. quiere dispararles...
Copy !req
195. tiene derecho a hacerlo.
Copy !req
196. Nadie dirá nada.
Copy !req
197. Dije que queda relevado Capitán.
Copy !req
198. Uds. pueden salir ahora.
No necesitaremos ningún guardia.
Copy !req
199. Mi nombre es Chamberlain.
Soy Coronel del 20º de Maine.
Copy !req
200. ¿Cuándo les dieron por
última vez algo para comer?
Copy !req
201. Ellos trataron de
quebrarnos no dándonos de comer.
Copy !req
202. Y no nos han quebrado aún.
Copy !req
203. Recién acaban de decirme
que venían. Hace poco, así que...
Copy !req
204. les asignaré un cocinero.
Copy !req
205. La carne puede estar cruda,
pero no hay tiempo para cocinar.
Copy !req
206. Tenemos que marchar hoy. Vendrán
con nosotros, así que coman rápido.
Copy !req
207. Los ubicaremos en aquellos
árboles, Sargento Tozier, encárguese.
Copy !req
208. Sí, señor.
Copy !req
209. Bueno.
Copy !req
210. Coman, luego vendré a
escuchar lo que tengan que decir.
Copy !req
211. ¡Coronel!
Copy !req
212. Coronel, nosotros tenemos quejas.
Copy !req
213. Los hombres me
eligieron para hablar por ellos.
Copy !req
214. Bien. Venga conmigo.
Copy !req
215. El resto que vaya a comer.
Nos movilizaremos en poco tiempo.
Copy !req
216. Muy bien, hombres. Levántense.
Copy !req
217. - Carajo, Lawrence.
- Sonríe, no me llames Lawrence.
Copy !req
218. - ¿Se están moviendo?
- Sí, señor.
Copy !req
219. ¡Adelante!¡Marchen!
Copy !req
220. ¿Cuál es su nombre?
Copy !req
221. No me siento demasiado amable, Coronel.
Copy !req
222. Bien, generalmente no soy informal.
Copy !req
223. Hace pocos días tomé el
mando de este regimiento.
Copy !req
224. Alguien debe darle la
bienvenida a mi... a nuestro equipo.
Copy !req
225. Me dicen que los retienen
porque firmaron por tres años.
Copy !req
226. Disculpeme, ¿Quiere un café?
Copy !req
227. ¿Está seguro?
Copy !req
228. - Adelante, siéntese, señor...
- Bucklin.
Copy !req
229. Joseph Bucklin.
Copy !req
230. Escuche coronel. He
peleado en 11 batallas diferentes.
Copy !req
231. ¿En cuántas ha estado Ud.?
Copy !req
232. No en muchas.
Copy !req
233. No tengo los papeles.
Copy !req
234. He hecho mi
contribución. Todos lo han hecho.
Copy !req
235. Ellos son hombres buenos y duros.
No deben ser usados de este modo.
Copy !req
236. Vea esto.
Copy !req
237. La atravesó limpiamente.
Copy !req
238. Coronel, viene un mensajero.
Copy !req
239. Escuche coronel, estoy cansado.
Copy !req
240. ¿Sabe de lo hablo? estoy cansado.
Copy !req
241. Le he dado todo a este ejército, a esos
oficiales, a esa maldita puta, y al idiota de Meade.
Copy !req
242. A todos, a los malos, a
los ruines... hasta a los flojos.
Copy !req
243. Ellos nunca se preocuparon ni
siquiera por el detalle de las letrinas.
Copy !req
244. Son incapaces de mear fuera de sus
botas aún teniendo las instrucciones para eso.
Copy !req
245. Estoy cansado.
Copy !req
246. Somos hombres buenos y
tuvimos nuestra propia buena bandera.
Copy !req
247. Esos malditos idiotas nos usan como
si fuéramos ganado o perros o peor.
Copy !req
248. Nosotros no podemos ganar esta guerra.
Copy !req
249. No podemos ganar con estos
bastardos de cerebros cojos de West Point.
Copy !req
250. Esos condenados
"caballeros" ¡Esos oficiales!
Copy !req
251. El correo, señor.
Copy !req
252. No se vaya.
Copy !req
253. Coronel Chamberlain, señor.
Copy !req
254. El Coronel Vincent le informa
que el 5º Cuerpo se está moviendo.
Copy !req
255. Ud. y el 20º de
Maine seguirán al frente.
Copy !req
256. El 20º de Maine será la punta de lanza. Envíe
guardias avanzadas y asegure los flancos.
Copy !req
257. - ¿Flancos?
- Si, flancos.
Copy !req
258. Entendido. Mis saludos al Coronel.
Copy !req
259. Capitán Clark, ya
escuchó. Prepare el regimiento.
Copy !req
260. Toque a reunión. Levante el campamento.
Copy !req
261. Coma algo. Parece que lo necesita.
Copy !req
262. Dígale a sus hombres
que regreso mas tarde.
Copy !req
263. La tropa del 2º de
Maine está comiendo, Lawrence.
Copy !req
264. No me llames Lawrence.
Copy !req
265. Maldito seas Lawrence, soy tu hermano.
Copy !req
266. Sólo ten cuidado con ese
nombre delante de la tropa.
Copy !req
267. Porque cómo somos
hermanos parecería favoritismo.
Copy !req
268. No me importa. El general Meade
tiene a su hijo como mariscal de campo.
Copy !req
269. Eso es diferente. Los
generales pueden hacer lo que quieran.
Copy !req
270. Nada se parece más a Dios en la tierra
que un general en el campo de batalla.
Copy !req
271. ¿Qué vamos a hacer con
ellos, Coronel, señor?
Copy !req
272. No puedes dispararles. No
podrías volver a Maine si lo haces.
Copy !req
273. Ya lo sé.
Copy !req
274. Me pregunto si lo harían ellos.
Copy !req
275. Señor. ¿Sabe quién es este hombre?
Copy !req
276. Dan Burns, de Orono.
Conozco a su padre, el pastor.
Copy !req
277. El mejor cazador que yo sepa.
Copy !req
278. No conozco a nadie con
puntería más certera en todo Maine.
Copy !req
279. Soldados, agrúpense.
Copy !req
280. He conversado en privado con el
soldado Bucklin. Me contó de sus problemas.
Copy !req
281. No hay nada que yo pueda hacer hoy.
Copy !req
282. Saldremos en unos
minutos. Marcharemos todo el día.
Copy !req
283. Tengo ordenes de llevarlos conmigo.
Copy !req
284. Me dijeron que...
Copy !req
285. si Uds. se niegan
a venir puedo dispararles.
Copy !req
286. Bueno, saben que no
me gustaría hacer eso.
Copy !req
287. Quizás alguien lo hará, pero yo no.
Copy !req
288. Así es que eso es todo.
Copy !req
289. Esta es la situación.
Copy !req
290. Todo el ejército rebelde está en
ese camino esperando por nosotros.
Copy !req
291. Ahora no es el tiempo de argumentar.
Copy !req
292. Les digo que los queremos
luchando de nuestro lado.
Copy !req
293. Ahora estamos escasos
de hombres para luchar.
Copy !req
294. Cómo sea, Uds.
deciden si nos siguen o no.
Copy !req
295. Si nos acompañan serán bienvenidos.
Copy !req
296. Uds. saben quiénes somos y
qué es lo que hacemos aquí.
Copy !req
297. Si van a luchar a nuestro
lado, hay algo que deben saber.
Copy !req
298. Este regimiento fue creado
el verano pasado en Maine.
Copy !req
299. Éramos mil en ese entonces.
Copy !req
300. Ahora somos menos de 300.
Copy !req
301. Todos voluntarios para luchar
por la Unión como Ud. dijo antes.
Copy !req
302. Algunos vinieron más que todo
porque estaban aburridos en sus casas.
Copy !req
303. Pensaron que esta guerra sería divertida.
Copy !req
304. Otros vinieron para no
avergonzarse por no hacerlo.
Copy !req
305. Muchos de nosotros
vinimos porque era lo correcto.
Copy !req
306. Y todos hemos visto morir hombres.
Copy !req
307. Este es un tipo diferente de ejército.
Copy !req
308. Si ven hacia atrás en la historia,
verán hombres luchando por la paga...
Copy !req
309. por mujeres,
por cualquier otro botín.
Copy !req
310. Pelean por la tierra, el poder.
Copy !req
311. Sólo porque un rey los
mandaba, o porque les gustaba matar.
Copy !req
312. Nosotros estamos aquí por algo nuevo.
Copy !req
313. Esto no sucede a menudo
en la historia del mundo.
Copy !req
314. Somos un ejército que quiere
traer la libertad a otros hombres.
Copy !req
315. América debe ser una tierra libre...
Copy !req
316. toda ella.
Copy !req
317. No dividida por estados con
esclavos y otros sin esclavos.
Copy !req
318. Toda la tierra desde
aquí al océano Pacifico.
Copy !req
319. Ningún hombre se tiene que inclinar.
Copy !req
320. Ningún hombre nacido en cuna real.
Copy !req
321. Aquí te juzgamos por lo
eres. No por lo que fue tu padre.
Copy !req
322. Aquí Uds. pueden llegar a ser alguien.
Copy !req
323. Aquí se puede construir un hogar.
Copy !req
324. Pero no es solo la tierra.
Copy !req
325. Siempre hay algo más que tierra.
Copy !req
326. Es la idea de que todos valemos.
Copy !req
327. Uds. y yo.
Copy !req
328. ¿Para qué estamos luchando... al final?
Copy !req
329. peleamos por nosotros mismos.
Copy !req
330. Lo siento.
Copy !req
331. No pretendía hacer un sermón.
Copy !req
332. Sigan adelante.
Copy !req
333. Conversen un poco. Sí Uds...
Copy !req
334. Si eligen unírsenos, y
quieren sus armas las tendrán.
Copy !req
335. Nada mas será dicho por
nadie, en ninguna parte.
Copy !req
336. Si eligen no hacerlo,
estarán escoltados por guardias.
Copy !req
337. Cuando esto termine,
haré todo lo que pueda...
Copy !req
338. para que tengan un tratamiento
justo. Pero ahora debemos movernos.
Copy !req
339. Caballeros.
Copy !req
340. Pienso que si perdemos esta batalla...
Copy !req
341. perderemos la guerra.
Copy !req
342. Así que si se nos unen,
personalmente les estaré muy agradecido.
Copy !req
343. Coronel, es una bella mañana.
Copy !req
344. - Capitán, ¿estamos listos?
- Sí señor, lo estamos.
Copy !req
345. Bien, avancemos.
Copy !req
346. ¡20º de Maine!
Copy !req
347. ¡Adelante!
Copy !req
348. ¡Marchen!
Copy !req
349. Es infantería, correcto.
Copy !req
350. Al menos una brigada completa.
Copy !req
351. ¿Alguna señal de la caballería?
Copy !req
352. Por ahora nada señor.
Copy !req
353. Eso es extraño.
Copy !req
354. Infantería moviéndose sola
en campo enemigo, y ciega.
Copy !req
355. Es muy extraño, señor.
Copy !req
356. ¿Qué piensa de eso?
Copy !req
357. Él se dirige hacia acá.
Copy !req
358. ¿Señor?
Copy !req
359. Lee se está moviendo.
Ese es el cuerpo principal.
Copy !req
360. ¿Ud. Cree?
Copy !req
361. - Pensé que iban a Harrisburg.
- Iban...
Copy !req
362. Debe tener mucha tropa para
hacer un movimiento como ese.
Copy !req
363. Hay una estrategia detrás de eso.
Copy !req
364. Señor, si Ud. va a luchar
aquí, este es el terreno ideal.
Copy !req
365. Es el mejor maldito
terreno que vi en todo el día.
Copy !req
366. Así es.
Copy !req
367. Moveremos ambas brigadas al pueblo.
Copy !req
368. Eso hará que los buenos
ciudadanos se sientan felices.
Copy !req
369. Vamos y echemos un vistazo.
Copy !req
370. Sí, señor.
Copy !req
371. - Soldado, su camisa necesita remiendo.
- Yo pensé que la guerra era en Virginia.
Copy !req
372. ¿Con qué división estaban sus hombres?
Copy !req
373. Coronel, ¿le importa?
Copy !req
374. Un buen oficial no monta todo el día.
He montado demasiado de todos modos.
Copy !req
375. ¿Qué piensas?
Copy !req
376. - ¿Qué piensas?
- ¿Respecto a qué?
Copy !req
377. De los hombres del 2º de Maine ¿Qué más?
Copy !req
378. - ¿Algunos de ellos se nos unieron?
- ¿Puedes creerlo?. Todos menos seis.
Copy !req
379. ¿Qué?
Copy !req
380. Los acabo de contar. 114
están pidiendo sus rifles.
Copy !req
381. - Bien, me parece.
- Eres bueno, hermano, realmente bueno.
Copy !req
382. De acuerdo, cuida que marchen juntos.
Copy !req
383. Si. Glazier logró convencer a
esos cabeza duras, menos a seis.
Copy !req
384. Toma nota de sus nombres.
Ubícalos en diferentes compañías.
Copy !req
385. Quiero dispersarlos, no
quiero pandillas juntas.
Copy !req
386. - Me encargaré de lo de sus armas.
- Coronel, señor.
Copy !req
387. No deje entrar a las patrullas.
Explore esta pandilla enfrente de nosotros.
Copy !req
388. También tantee el terreno arriba al norte.
Vendrán por el camino de Carlisle.
Copy !req
389. Yo pienso que Lee ha traído
a todo el ejército ...
Copy !req
390. hasta aquí, e intentará flanquearnos.
Copy !req
391. quedando entre Meade y Washington.
Copy !req
392. Si estoy en lo correcto, habrá
muchas tropas arriba de esta vía
Copy !req
393. Y abajo de esa vía del norte también,
Así es que pongase manos a la obra.
Copy !req
394. Señor.
Copy !req
395. Por Dios, no puedo creer
que hayan llegado tan al norte.
Copy !req
396. ¿Puedo montar en su pony?
Copy !req
397. Hay Johnny Rebs en todas partes.
Copy !req
398. Seguro que es contento de verlo, amigo.
Copy !req
399. Su sirviente, mi amigo.
Copy !req
400. ¿Va a haber un
disturbio en nuestro pueblo?
Copy !req
401. Nada que la caballería no pueda manejar.
Copy !req
402. Nunca supe que usted fuera un caballero.
Copy !req
403. No soy justo, pulcro y reservado
como usted, señor. Discúlpeme.
Copy !req
404. Sí, soy casi tan tímido como
Un regimiento a toda brida.
Copy !req
405. Las alegres calbagatas rebeldes
han estado aquí por varios días.
Copy !req
406. Arrasándo la tierra de
cada vaca, pollo y cerdo.
Copy !req
407. No se detuvieron siquiera con un puto
caballo de arado que no lo tomaron.
Copy !req
408. Bobby Lee hizo trizas este camino.
Copy !req
409. Trajo todo el ejécito de
Virginia del Norte consigo.
Copy !req
410. Les recomiendo a ustedes buenas
personas regresar a sus casas y quedarse dentro.
Copy !req
411. Si, ¿por cuánto tiempo?
Copy !req
412. Hasta que los disparos cesen.
Copy !req
413. Hay algo en el alcalde y los políticos, y
dignatarios de este pueblo que molestan un poco.
Copy !req
414. Son muy gordos y hablan mucho.
Copy !req
415. Y nunca piensan dos veces
acerca de pedirle a un hombre que muera por ellos.
Copy !req
416. ¿Sabe Ud. lo que está
ocurriendo aquí esta mañana?
Copy !req
417. ¿Señor?
Copy !req
418. Todo el maldito ejército
rebelde va a estar aquí.
Copy !req
419. Se moverán a través de este
pueblo, ocupando las colinas del otro lado.
Copy !req
420. Cuando nuestra gente llegue, Lee estará allá
en lo alto. Esa será la hora de darle al diablo.
Copy !req
421. ¡En las tierras altas!
Copy !req
422. Meade vendrá lenta,
cautelosamente. Es nuevo en el comando.
Copy !req
423. Washington estará viendo lo que él hace.
Copy !req
424. Enviando mensajes. ¡Ataquen! ¡Ataquen!
Copy !req
425. Así que él montará un
anillo alrededor de esas colinas.
Copy !req
426. Y cuando el ejercito de Lee esté
fortificado en las tierras altas...
Copy !req
427. Meade finalmente atacará, si
consigue coordinar al ejercito.
Copy !req
428. Un ataque frontal en
dirección de las colinas...
Copy !req
429. En ese magnífico campo de fuego.
Copy !req
430. Atacaremos valientemente y
nos masacrarán valientemente.
Copy !req
431. Y los hombres de sombreros de copa y
relojes de oro, se golpearán el pecho...
Copy !req
432. Y dirán que fue una carga valerosa.
Copy !req
433. Devin, he llevado una vida de soldado...
Copy !req
434. Y nunca vi algo tan
brutalmente claro cómo esto.
Copy !req
435. Es como si pudiera ver las tropas
azules en un largo momento sangriento...
Copy !req
436. subiendo hacia la cima
por esa gran cuesta pedregosa...
Copy !req
437. cómo si esto ya estuviera hecho...
Copy !req
438. Y fuera un recuerdo.
Copy !req
439. Un conjunto disparejo...
Copy !req
440. Con pedregosa cualidad.
Copy !req
441. Como si el mañana ya hubiera
pasado y nada se pudiera hacer al respecto
Copy !req
442. La forma en que uno a veces siente
antes de un ataque poco meditado...
Copy !req
443. Sabiendo que será un fracaso...
Pero nada se puede hacer para detenerlo.
Copy !req
444. Debes tomar parte y ayudar en el fracaso.
Copy !req
445. Sí, señor.
Copy !req
446. Nosotros tenemos 2.500 hombres.
Copy !req
447. Son un gran número.
Copy !req
448. Podrían ser 20.000 viniendo
por ese camino en la mañana.
Copy !req
449. Si tomamos esta colina podemos
mantenerlos a raya por un par de horas.
Copy !req
450. Podemos bloquear ese camino principal
hasta que nuestro cuerpo principal llegue.
Copy !req
451. Nuestro enemigo no
alcanzará las tierras altas.
Copy !req
452. Los muchachos ya están listos
para la batalla, no me cabe duda.
Copy !req
453. Los forzaremos a desplegar sus fuerzas.
Copy !req
454. Ese es un camino
estrecho y ellos estarán bajando.
Copy !req
455. Si los amontonamos, les llevará un
tiempo reorganizarse en su posición.
Copy !req
456. ¿Está posicionada la batería de Calef?
Copy !req
457. Sus seis cañones están en posición.
Copy !req
458. ¿A qué distancia está
Reynolds con la fuerza principal?
Copy !req
459. Cómo a 10 millas, señor. No más de eso.
Copy !req
460. Señor, tiene razón.
Copy !req
461. Mis exploradores reportan que el
ejército rebelde viene en esa dirección.
Copy !req
462. Todos están viniendo en esta dirección.
Copy !req
463. Nos mantendremos aquí en la mañana.
Copy !req
464. Lo suficiente para que
Reynolds llegue con la infantería.
Copy !req
465. Si nos encuentran en las tierras
altas tendremos una oportunidad...
Copy !req
466. para ganar esta batalla.
Copy !req
467. - ¿Entendido?
- Sí, señor.
Copy !req
468. Ubique un cañón en este
camino en el Pico Chambersburg.
Copy !req
469. Los rebeldes nos atacarán dentro de poco
pero debemos detenerlos.Al menos por dos horas.
Copy !req
470. General, podemos resistir todo el día.
Copy !req
471. Tiene razón señor.
Copy !req
472. En la fosa de la hondonada
Ud. resistió contra Longstreet.
Copy !req
473. Resistió durante 6 horas
Copy !req
474. Nunca vinieron. No resistimos nada.
Copy !req
475. Los rebeldes nos
atacarán con las primeras luces.
Copy !req
476. Mantengan los ojos abiertos.
Copy !req
477. Pongan centinelas
para que den la alarma.
Copy !req
478. Muy bien Caballeros.
Copy !req
479. - A sus posiciones.
- Si, señor.
Copy !req
480. General Reynolds, mis tropas están
bien posicionadas en el terreno...
Copy !req
481. al oeste de
Gettysburg en el Pico Chambersburg.
Copy !req
482. Envié fuerzas de
reconocimiento en todas las direcciones...
Copy !req
483. desde donde el enemigo
puede estar aproximándose...
Copy !req
484. Estoy satisfecho con el
cuerpo del ejercito al oeste de aquí...
Copy !req
485. detrás de Cashtown.
Copy !req
486. Un campamento enemigo está
cerca de 4 millas de mi posición...
Copy !req
487. Hay rumores de que Ewell se
aproxima por las montañas de Carlisle.
Copy !req
488. Si es verdad, 2 cuerpos confederados
caerán sobre nosotros en la mañana.
Copy !req
489. Uno del Este y el otro del Norte.
Copy !req
490. ¿Quiere que cubra esta
posición en caso de ataque?
Copy !req
491. Confirmación requerida.
Copy !req
492. J. N. O. Buford.
Copy !req
493. Que el cielo esté de
nuestro lado. Señor.
Copy !req
494. Deja que él toque las montañas
y las convierta en humo.
Copy !req
495. Mi fuerza, que guía
mis dedos en la lucha...
Copy !req
496. Y mis manos en la guerra. Amén.
Copy !req
497. Buenos días Lucy.
Copy !req
498. "Viajero", buenos días para ti.
Copy !req
499. Buenos días señor.
Copy !req
500. Buenos días Mayor Taylor.
Copy !req
501. ¿Cómo está usted esta mañana, señor?
¿Cómo se siente, señor?
Copy !req
502. Is there any word from General Stuart?
Copy !req
503. No, señor. Lo
habría despertado, señor,...
Copy !req
504. No ha habido reporte alguno, señor.
Copy !req
505. Si no escucho del General Stuart
por esta tarde, le enviaré un mensaje.
Copy !req
506. Si, señor. Tengo un
mensaje del General Hill, señor.
Copy !req
507. - ¿Sí?
- General Hill desea informarle que...
Copy !req
508. el va a Gettysburg esta mañana
con su mariscal de campo, Heth.
Copy !req
509. - ¿Con qué propósito?
- El me advierte que...
Copy !req
510. hay un suministro de zapatos en el
pueblo, y él tienen la intención de requisarlo..
Copy !req
511. ¿El General Hill sabe que no quiero luchar
hasta que el ejército esté todo concentrado?
Copy !req
512. El General Hill no espera oposición...
Copy !req
513. excepto por alguna milicia local
con escopetas y algo semejante.
Copy !req
514. Muy bien.
Copy !req
515. - ¿Desea mi General desayunar?
- No gracias.
Copy !req
516. Tenemos unas cuantas panquecas.
Copy !req
517. Tocino, jamón, puré de
manzana, cerezas maduras.
Copy !req
518. En verdad debería probarlas, señor.
Copy !req
519. Es cortesía de nuestros
anfitriones, la comunidad de Pensilvania.
Copy !req
520. ¿Ha habido algún
problema con la comunidad local?
Copy !req
521. Oh, no, señor.
Ningún problema con ellos.
Copy !req
522. Los hombres se comportan muy bien.
Copy !req
523. Pero hay algunas mujeres locales que
reclaman que hemos tomado toda su comida.
Copy !req
524. Y no se quejan de nosotros habiendo pagado por ello...
Copy !req
525. en la buena moneda costosa de la poderosa Virginia.
Copy !req
526. Bueno, ellas lo hacen a propósito para molestar.
Copy !req
527. Debemos ser amábles
con estas personas, mayor.
Copy !req
528. - Tenémos muchos enemigos.
- Si, señor.
Copy !req
529. Los hombres tienen ordenes estrictas.
Copy !req
530. Pero debo admitir que esas órdenes
podrían ser más fáciles de seguir...
Copy !req
531. mostraron los yanquis amabilidad
cuando estuvieron en Virginia.
Copy !req
532. Mayor, este ejécito se
conducirá apropiadamente...
Copy !req
533. en lo que respecta a toda la
población civil en todo tiempo.
Copy !req
534. Y usted, personalmente me
reportará a mí cualquier infracción...
Copy !req
535. sin importar cuan menor
o trivial ella pueda parecer.
Copy !req
536. - Si, señor.
- Muy bien.
Copy !req
537. Buenos días, señor.
Copy !req
538. General Longstreet, buenos días.
Copy !req
539. Las fuerzas federales
se están concentrando.
Copy !req
540. Si, ya confirmé algunas de las
informaciones del tal Harrison.
Copy !req
541. Su nuevo comandante,
definitivamente, es George Meade.
Copy !req
542. Tengo reportes de la
caballería Yanqui en Gettysburg.
Copy !req
543. ¿Caballería?
Copy !req
544. El general Hill reporta
que son solo de la milicia.
Copy !req
545. ¿Eso dijo?
Copy !req
546. Bueno, es caballería.
Copy !req
547. Donde hay caballería, la
infantería debe estar muy cerca.
Copy !req
548. Meade se acerca rápido.
Copy !req
549. Puede estar pensando rodear
nuestras fuerzas por la retaguardia.
Copy !req
550. Por detrás, por el frente, no importa.
Lo enfrentaremos venga de donde venga
Copy !req
551. Probablemente el viejo Lincoln lo apoya
para que nos expulse de Pensilvania.
Copy !req
552. Podemos tener una oportunidad aquí.
Copy !req
553. Estoy de acuerdo.
Copy !req
554. Nuestra meta fue sacar su ejército
fuera de Virginia y llevarlo a campo abierto.
Copy !req
555. Que es donde ellos están ahora.
Copy !req
556. El General Meade ha
sido forzado a marchar.
Copy !req
557. El clima ha sido inusualmente caliente.
Copy !req
558. Probablemente arribará cansado
trayendo su ejército unidad por unidad.
Copy !req
559. Si nos concentramos
podemos derrotarlos cuando vengan.
Copy !req
560. Si podemos eliminar algunos de sus
cuerpos, nuestra desventaja disminuirá.
Copy !req
561. Pero debemos atacar
muy rápida y duramente.
Copy !req
562. ¿Qué artillería es esa Mayor?
Copy !req
563. No lo sé, señor.
Copy !req
564. El General Heth está al frente.
Copy !req
565. - ¿Mis instrucciones fueron claras?
- Sí. Para todos los comandantes.
Copy !req
566. Evitar contacto con el enemigo hasta
que todo el ejercito esté concentrado.
Copy !req
567. ¿Y el General Heth?
Copy !req
568. El tiene instrucciones de
no entablar acciones mayores.
Copy !req
569. Hablé con él esta mañana
Copy !req
570. Debemos acercarnos al
frente, llame al general Heth.
Copy !req
571. - Debo saber qué está pasando.
- Sí, señor.
Copy !req
572. General...
Copy !req
573. Para la batalla que viene, quiero que
permanezca detrás de la línea principal.
Copy !req
574. Este ejercito a perdido demasiados
de sus comandantes veteranos...
Copy !req
575. y Ud. señor, tiene un muy mal
hábito de moverse cerca del frente.
Copy !req
576. No puedo dirigir desde
detrás de la línea.
Copy !req
577. Se lo digo con sinceridad, señor.
Copy !req
578. No puedo correr el riesgo de perderlo.
Copy !req
579. General, veamos este día. Ud. puede
llevar a sus cuerpos al frente.
Copy !req
580. Señor.
Copy !req
581. Mayor Taylor... tráigame
a "Viajero" ensillado.
Copy !req
582. - Iré a observar personalmente.
- Sí, señor.
Copy !req
583. Ellos tienen una brigada
en posición y nada más.
Copy !req
584. Tenemos el mejor campo aquí y ellos
me están atacando con una brigada.
Copy !req
585. Adorable, adorable.
Copy !req
586. Bajemos caballeros.
Copy !req
587. ¡Retirada!
Copy !req
588. Ellos están huyendo.
Copy !req
589. Cierre filas, General.
Copy !req
590. - ¿Cuantas bajas?
- Ni tantas, señor.
Copy !req
591. Los reventamos desde el
principio. Realmente los prensamos.
Copy !req
592. Son gente arrogante ¿Sabe?
Vinieron directo a nosotros.
Copy !req
593. Hablamos con algunos prisioneros. Son
de la división de Heth del cuerpo de Hill.
Copy !req
594. Eso es lo que he estado enfrentando.
Copy !req
595. Una división nueva, 8.000 hombres
más o menos. Todos comprometidos.
Copy !req
596. Justo para reforzar ese camino
hasta Cashtown. Una manera de subir.
Copy !req
597. Les tomará poco tiempo montar esa línea.
Copy !req
598. Sí señor pero el cuerpo del ejército de
Hill está llegando. Pueden ser 25.000.
Copy !req
599. Detrás de ellos está
Longstreet. Ewell por el Norte.
Copy !req
600. Lo sé coronel, lo sé.
Copy !req
601. La cosa es, señor, que cuando Reynolds
llegue, no tendrá su ejército completo.
Copy !req
602. Solamente una parte de él.
Copy !req
603. El punto es que los
rebeldes estarán aquí esta tarde...
Copy !req
604. con todo lo que tienen.
Pensé que lo había mencionado.
Copy !req
605. Ahora, ¿qué quiere que haga aquí señor?
Copy !req
606. Heth regresará dentro de poco.
Copy !req
607. Sabe usar la cabeza y no es estúpido.
Copy !req
608. Él sabrá que tiene al menos
una brigada en frente de él.
Copy !req
609. No creo que esperará a tener su
división completa en línea.
Copy !req
610. Eso le tomaría la mitad de la mañana.
Copy !req
611. No necesita su división completa.
Copy !req
612. Es cierto.
Copy !req
613. ¿Devin reporta alguna
actividad a la derecha de su frente?
Copy !req
614. - Señor, hasta ahora no.
- Bien.
Copy !req
615. Yo cubriré a Devin para que
él retire a sus muchachos...
Copy !req
616. y haré que se mueva junto
con Ud. alargando su línea.
Copy !req
617. Cuando Heth regrese se encontrará
con dos brigadas en vez de una.
Copy !req
618. Eso debe asegurarlo
hasta que Reynolds regrese.
Copy !req
619. Muy bien señor.
Copy !req
620. Seguro la lluvia se va. No
quiero que nada detenga a Reynolds.
Copy !req
621. Tenga cuidado, coronel.
Copy !req
622. No se preocupe por mí,
señor. Soy el alma del cuidado.
Copy !req
623. ¡Fuego!
Copy !req
624. ¡Muévanse! ¡Retirada!
Copy !req
625. Ese flanco... ¡asegúrelo!
Copy !req
626. ¡Mantengan el fuego!
¡Aseguren ese flanco!
Copy !req
627. ¡Más rápido muchachos!
¡Mantengan el fuego!
Copy !req
628. ¡Mantengan el fuego!
Copy !req
629. Hirieron a Gamble, señor.
Copy !req
630. Pero no está mal herido, señor.
Copy !req
631. Estoy bien. Estoy bien.
Copy !req
632. Estuvo cerca, eso fue todo.
Copy !req
633. Señor, el Coronel Devin cumplió.
Sin problemas en el flanco derecho.
Copy !req
634. Se acercaron mucho, pero pondremos reservas.
Copy !req
635. No las pusimos todas, señor.
Copy !req
636. Espero saber si tiene
ordenes adicionales.
Copy !req
637. Dígale a Devin que
avancen las reservas, ahora.
Copy !req
638. ¡Mantengan el fuego!
Copy !req
639. ¡Fuego!
Copy !req
640. ¡Fuego!
Copy !req
641. Señor, es el General Reynolds.
Copy !req
642. Gracias a Dios.
Copy !req
643. ¿Qué sucede, John?
Copy !req
644. ¡Es un infierno!
Copy !req
645. - ¿Puede sostenerse?
- Considero que sí.
Copy !req
646. Capitan, cabalgue tan rápido
como pueda dónde el General Meade.
Copy !req
647. Dígale que el enemigo
avanza a marcha forzada.
Copy !req
648. Temo que tomarán a las alturas más
allá del pueblo antes de que lleguemos allí.
Copy !req
649. Los combatiremos aquí, pulgada a
pulgada. A través del pueblo si es necesario.
Copy !req
650. - Si, seño.
- Teniente.
Copy !req
651. Vaya al pueblo, digale a la gente que
permanezcan fuera de las calles, especialmente los niños.
Copy !req
652. Hay una alta probabilidad
que haya una gran batalla hoy.
Copy !req
653. Joe, ¿cómo puede ver todo
con esas cosas puestas?
Copy !req
654. General. Jodidamente feliz de verlo.
Copy !req
655. El primer cuerpo sube.
El 11º está detrás.
Copy !req
656. - Buen trabajo, John.
- Gracias.
Copy !req
657. Creo que no supieron hasta
ahora contra lo que estaban.
Copy !req
658. Ahora que usted está aquí,
ellos aún no lo saben.
Copy !req
659. Bien, regresarán. Muy bien.
Copy !req
660. Heth vendrá aquí pensando que está luchando
en contra de dos brigadas cansadas de caballería.
Copy !req
661. En lugar de eso él le pegará a dos
cuerpos frescos de infantería de la Unión.
Copy !req
662. Si, señor. Pobre Harry.
Copy !req
663. Usted puede sacar a sus muchachos
tan pronto como nos establezcamos.
Copy !req
664. Expúlselos en mis flancos.
Buena caballería en ambos flancos
Copy !req
665. Sí, señor. Bien, John, la mayor
parte de mi vida He sido suspicaz...
Copy !req
666. acerca de la apariencia
del alto mando.
Copy !req
667. Pero, John, estoy seguro
que me da mucho gusto verle.
Copy !req
668. Caballeros, dispongan las tropas.
Copy !req
669. Ahora, John...
Copy !req
670. Heth quizás tenga unos 10.000
hombres bajando por el camino ¿No diría Ud.?
Copy !req
671. Sí señor, pero habrá más detrás de él.
Copy !req
672. Podemos desplegar 20.000 hombres en
el campo, estamos muy bien, pienso yo.
Copy !req
673. Por algún tiempo, señor.
Copy !req
674. Estoy enviando mensajes a todos los
comandantes para que vengan rápido.
Copy !req
675. Es un terreno adorable.
Copy !req
676. Así lo pensé, señor.
Copy !req
677. Ahora sorprenderemos a Harry Heth.
Copy !req
678. Vamos.
Copy !req
679. - General Heth.
- Señor, tengo reportes.
Copy !req
680. Si.
Copy !req
681. Es muy extraño, señor, la
situación es muy confusa.
Copy !req
682. ¿Qué ocurre?
Copy !req
683. Bueno señor, me movilicé
esta mañana cómo lo ordenó.
Copy !req
684. Pensé que eran unas pocas
milicias, pero era caballería desmontada.
Copy !req
685. Que no habían tantos y los
muchachos no retrocederían.
Copy !req
686. Pensé que no debíamos parar por
una pequeña caballería desmontada...
Copy !req
687. Pero ellos dieron una buena batalla.
Copy !req
688. Ellos en verdad nos
pusieron una trampa, señor.
Copy !req
689. Siga, general.
Copy !req
690. Bueno, señor, ellos no se retirarían.
Copy !req
691. Mis muchachos tomaron
sus posiciones arriba.
Copy !req
692. Desplegamos la división
completa y los perseguimos.
Copy !req
693. Estábamos corriendo tras
ellos y sorpresivamente...
Copy !req
694. llego la infantería de apoyo.
Copy !req
695. Y nos hicieron retroceder.
Copy !req
696. Entonces nos reagrupamos y lo reintentamos.
Pero simplemente no pudimos desalojarlos.
Copy !req
697. Ahora está llegando más
infantería Yanqui y no sé cuantos.
Copy !req
698. No sé qué más podríamos haber hecho.
Copy !req
699. Empezó como algo
secundario con unas pocas milicias.
Copy !req
700. Y luego me encontré combatiendo
contra todo el ejercito de la Unión.
Copy !req
701. Las cosas se salen de control señor
Heth. Por eso es que tenemos órdenes.
Copy !req
702. - ¿Pudo haberlas mal interpretado?
- No, señor.
Copy !req
703. ¿Puede identificar esas tropas?
Copy !req
704. La infantería es el 1º
cuerpo, los Sombreros Negros.
Copy !req
705. Hay otros cuerpos arribando
que no hemos identificado.
Copy !req
706. Debo tener toda la información
posible sobre las fuerzas enemigas.
Copy !req
707. Mayor Taylor, quiero que cabalgue
a la posición más alta y observe.
Copy !req
708. - Y tenga mucho cuidado.
- Si señor.
Copy !req
709. - ¿Yo atacaré?
- No, señor.
Copy !req
710. No estamos listos para una gran batalla.
Copy !req
711. El General Longstreet no
llega aún con sus tropas.
Copy !req
712. Señor, el enemigo está desorganizado.
Copy !req
713. Si lanzamos todas nuestras fuerzas
a la batalla, tendremos la ventaja.
Copy !req
714. ¿Esa es nuestra artillería?
Copy !req
715. Sí, señor.
Copy !req
716. No puedo imaginar que le ha
sucedido al general Stuart.
Copy !req
717. - No he oído nada, ¿Entiende?
- Sí, señor.
Copy !req
718. No tengo idea de lo que puedo tener
enfrente. Puede ser el ejército federal entero.
Copy !req
719. Señor, noticias del Coronel Babbit.
Copy !req
720. Los rebeldes se acercan por el
norte. ¿Cuáles son sus órdenes señor?
Copy !req
721. Deben ser las Divisiones de Ewell.
Están intentando flanquearnos.
Copy !req
722. Debemos enfrentarlos y
forzarlos a mantenerse en la línea.
Copy !req
723. Dígale al Coronel Devin que
levante esa vía lo más rápido posible
Copy !req
724. Tendremos a la gente de
Gamble montados y será en breve.
Copy !req
725. El general Rodes se ha
topado con caballería Yanqui, señor.
Copy !req
726. Las brigadas de Buford.
Copy !req
727. El general Early está detrás de él y
llegará al campo en menos de una hora.
Copy !req
728. El general Early puede ser atacado por la
mitad del ejército federal en menos de una hora.
Copy !req
729. - ¿Esa es la artillería de Pender?
- Si, él está llegando ahora, señor.
Copy !req
730. Cuatro baterías en
posición y dos más en reserva.
Copy !req
731. Con el general Rodes atacando aquí, y
Pender y yo, tenemos tres Divisiones.
Copy !req
732. Los podríamos barrer.
Copy !req
733. Señor.
Copy !req
734. Yo solo vi dos divisiones
federales, la 1ª y la 11ª.
Copy !req
735. Y, General, vi las Columnas de Early
bajar por el Norte de las líneas de Rodes.
Copy !req
736. Él estará combatiendo en
cualquier momento, señor.
Copy !req
737. Tenemos 20.000 hombres en la
retaguardia de las líneas de La Unión.
Copy !req
738. Es perfecto, señor.
Copy !req
739. Es la voluntad de Dios.
Copy !req
740. Caballeros, pareciera que
llegó la hora decisiva.
Copy !req
741. General Heth, puede atacar, señor.
Copy !req
742. Mis órdenes a todos
los comandantes: Atacar.
Copy !req
743. ¡Fuego!
¡Fuego!
Copy !req
744. ¡Brigadas adelante!
Copy !req
745. ¡Sáquen a esos
muchachos de esos árboles!
Copy !req
746. ¡Avancen! ¡carajo, avancen!
Copy !req
747. Está muerto.
Copy !req
748. Algo sobre esta brigada es que
tenemos nuestro propio toque de corneta.
Copy !req
749. ¿Nunca escuchó
hablar de Dan Butterfield?
Copy !req
750. ¿El General Butterfiel?
¿El que estaba con la puta?
Copy !req
751. Correcto, ese mismo.
Copy !req
752. - Solía ser nuestro Comandante.
- Si, tenía una pistola.
Copy !req
753. - Nadie como él para pasarlo bien.
- No sé nada de eso.
Copy !req
754. Pero sabía que le gustaba
escribir toques de corneta.
Copy !req
755. El problema con este ejercito
es que tenemos muchas llamadas.
Copy !req
756. Tenemos la de infantería,
levantarse, comer, retirada.
Copy !req
757. Cómo sea, Butterfield escribió una
llamada especial para esta brigada.
Copy !req
758. Dice que hay una orden para
esta brigada, para Ud. y para mí.
Copy !req
759. Tocará su llamada, y pensaremos que
es una orden para nosotros y no era.
Copy !req
760. Seguiremos la orden de todos
modos aunque nos mande al infierno.
Copy !req
761. Sí, me sucedió una
vez. A nosotros, eso es.
Copy !req
762. La mitad del regimiento
cargó la otra mitad retrocedió.
Copy !req
763. Ud. tuvo su elección.
Copy !req
764. Esta brigada tuvo una llamada especial.
Copy !req
765. Ud. escucha esa llamada y
sabe que la próxima es para Ud.
Copy !req
766. Suena como algo así.
Copy !req
767. Ve, la llamada es
como "Dan Butterfield."
Copy !req
768. En el medio de una
batalla, ¿cree usted que la recordará?
Copy !req
769. Puede recordarla.
Es fácil de recordar.
Copy !req
770. Butterfield, escribió un
montón de llamadas de corneta.
Copy !req
771. ¿Nunca escuchó "Butterfield's Lullaby"?
Copy !req
772. ¿Butterfield's qué?
Copy !req
773. Colonel, señor.
Copy !req
774. Con el permiso de mi coronel.
Copy !req
775. ¿Pero nos complacería si nos hace el
favor y vuelve en el maldito caballo?
Copy !req
776. Le digo, señor, no es fácil
manejar a estos reclutas nuevos...
Copy !req
777. cuando los oficiales
actúan sin ningún sentido, señor.
Copy !req
778. Abran paso, abran paso.
Copy !req
779. Lawrence, señor.
Copy !req
780. Hemos andado sobre 20 millas hoy.
Copy !req
781. Hemos recorrido 100
millas en 5 días, señor.
Copy !req
782. Algo está pasando, señor.
Copy !req
783. - Coronel Vincent, señor.
- Señor Chamberlain.
Copy !req
784. ¿No se diría que Ud. anda
algo lejos del colegio Bowdoin?
Copy !req
785. No más lejos que el patio de Harvard.
Copy !req
786. En verdad. Con suerte veremos
nuestra alma mater nuevamente.
Copy !req
787. Mientras tanto, mueva a sus
muchachos lo mejor que pueda.
Copy !req
788. Dos cuerpos están
combatiendo en Gettysburg.
Copy !req
789. Así que nos moveremos de
noche hasta que lleguemos allá.
Copy !req
790. - Sí, señor.
- Avance rápido.
Copy !req
791. ¡Fuego!
Copy !req
792. ¡Están corriendo!¡Están corriendo!
Copy !req
793. El general Pender reporta que
el enemigo está retrocediendo.
Copy !req
794. - Están huyendo.
- Muy bien teniente.
Copy !req
795. Según el general Early
el enemigo está débil...
Copy !req
796. en el flanco derecho,
vuelven a Gettysburg.
Copy !req
797. - Todos están huyendo.
- Muy bien, gracias, Cabo.
Copy !req
798. Encuentre al general
Hill jefe de artillería.
Copy !req
799. Dígale que quiero bombardear
esa colina. Tanto fuego como pueda.
Copy !req
800. - Si señor.
- Muy bien.
Copy !req
801. - Mayor Taylor.
- Sí, señor.
Copy !req
802. Entregue este mensaje personalmente.
Copy !req
803. Dígale al general Ewell que las tropas
federales se retiran en total confusión.
Copy !req
804. Solo tenémos que empujar a
esta gente para ganar las alturas.
Copy !req
805. Dígale que tome esa colina si
puede. La que está más allá de la ciudad.
Copy !req
806. - ¿Me entiende?
- Si señor.
Copy !req
807. Muy bien.
Copy !req
808. Felicitaciones, general.
Copy !req
809. General, quiero que vea esto.
Copy !req
810. Esto de nuevo es como
un segundo Manassas.
Copy !req
811. No podríamos haber trabajado
mejor si lo hubiéramos planeado.
Copy !req
812. Si podemos tomar esa colina
quiero ocuparla por la noche.
Copy !req
813. Señor, el ejército federal se
está retirando hacia Gettysburg.
Copy !req
814. Se están reagrupando en
las afueras de la ciudad.
Copy !req
815. Muy bien.
Copy !req
816. Es casi perfecto, ahora los
tenemos donde queríamos.
Copy !req
817. Movámonos al sur y al este y
nos pondremos entre ellos y Lincoln...
Copy !req
818. Encontremos algún sitio alto.
Copy !req
819. Y dejemos que nos ataquen.
Copy !req
820. Entonces los tenemos, General.
Copy !req
821. ¿Quiere decir que separados?
Copy !req
822. Siempre he tenido la impresión...
Copy !req
823. que nuestra estrategia era
defensiva donde fuera posible...
Copy !req
824. con el fin de
mantener al ejercito intacto.
Copy !req
825. Eso lo entiendo, pero la
situación ha cambiado. Lo sabe.
Copy !req
826. - ¿En qué forma?
- Ya los hicimos retroceder.
Copy !req
827. Están huyendo, abandonan la ciudad.
Copy !req
828. ¿Cómo podemos
marcharnos en frente del enemigo?
Copy !req
829. - ¿Mayor Marshall?
- Sí, señor.
Copy !req
830. Ordené bombardear esa colina,
pero no hay cañones disparando.
Copy !req
831. - Verifique que está pasando.
- Iré a ver, señor.
Copy !req
832. Gracias.
Copy !req
833. ¿Qué está pensando, General?
Copy !req
834. Tal vez no debimos luchar aquí.
Copy !req
835. Eso lo sé. Pero hemos ganado.
Los hombres han ganado.
Copy !req
836. Si. Ellos siempre lo han hecho.
Copy !req
837. Pero por la mañana
podemos ser superados en número...
Copy !req
838. y ellos estarán
atrincherados en las tierras altas.
Copy !req
839. Sabe tanto como yo que nunca nos ha
preocupado la superioridad numérica.
Copy !req
840. Es cierto, señor. Tiene razón.
Copy !req
841. Si nos movemos al Sur de
Washington ellos tendrán que perseguirnos.
Copy !req
842. Entonces pelearemos en un
terreno de nuestra elección.
Copy !req
843. Pero el enemigo está aquí.
Copy !req
844. No queríamos pelear,
pero la batalla está aquí.
Copy !req
845. ¿Cómo le pido a este ejercito que se
retire con todo lo que han hecho hoy?
Copy !req
846. No es una retirada, señor.
Es un reagrupamiento.
Copy !req
847. Nuestros cañones los moverán de
esa colina, o Ewell los sacará de ahí.
Copy !req
848. Pero si Meade está allá por la mañana,
igual no puedo mover este ejército.
Copy !req
849. Lo atacaré.
Copy !req
850. Si Meade está allá arriba mañana
es porque quiere que Ud. lo ataque.
Copy !req
851. Hicimos retroceder a 2 cuerpos,
pero hay 5 más en camino.
Copy !req
852. General, subiré a mis
hombres tan pronto como pueda.
Copy !req
853. Muy bien.
Copy !req
854. - ¿General?
- ¿Señor?
Copy !req
855. Harrison, el actor,
estaba en lo correcto.
Copy !req
856. De no ser por él, este
ejercito pudo haber sido destruido.
Copy !req
857. Las fuerzas federales podían haber
estado aquí esperando cuando giramos.
Copy !req
858. Le estoy
profundamente agradecido, señor.
Copy !req
859. Que tal, caballeros.
Copy !req
860. ¿Con qué equipo están?
Copy !req
861. Con la Brigada de
Harcher, en la división de Heth.
Copy !req
862. - ¿De dónde vienen?
- De Tennessee.
Copy !req
863. ¿Y Uds.?
Copy !req
864. Maine.
Copy !req
865. Nunca estuve en Tennessee.
Copy !req
866. Y yo admito que tampoco estuve en Maine.
Copy !req
867. No quiero ser irrespetuoso
con los hombres que luchan...
Copy !req
868. pero a veces no puedo entender,
¿por qué Uds. pelean esta guerra?
Copy !req
869. ¿Por qué pelea Ud.?
Copy !req
870. Para liberar a los esclavos, por
supuesto. Y para preservar La Unión.
Copy !req
871. No sé por qué pelearán los demás,
pero yo no peleo por ningún negro.
Copy !req
872. Yo estoy peleando por mis derechos.
Copy !req
873. Es la razón por la que todos peleamos.
Copy !req
874. - ¿Por sus qué?
- Por nuestros derechos.
Copy !req
875. ¿Por qué Uds. amigos no pueden vivir
la vida de la forma que quieran...
Copy !req
876. y nos dejan vivir
del modo que lo hacemos?
Copy !req
877. "Vive y deja vivir", como dicen algunos.
Copy !req
878. Sería menos alborotado y
fastidioso si todos pensaran así.
Copy !req
879. ¿Dónde fue capturado?
Copy !req
880. En la ferrovía al oeste de Gettysburg.
Copy !req
881. No era una buena vista.
Copy !req
882. Muchos y buenos muchachos
perdieron su joven y promisoria vida.
Copy !req
883. Unos vestían de azul, otros de gris.
Copy !req
884. ¿Ha visto bastante en esta guerra?
Copy !req
885. Supongo que sí.
Copy !req
886. Yo también, supongo.
Copy !req
887. Parece que ahora estaré
sentado fuera por el resto de ella.
Copy !req
888. Aprecio que haya conversado conmigo.
Copy !req
889. Lo veré en el infierno Billy Yanqui.
Copy !req
890. Lo veré en el infierno Johnny Reb.
Copy !req
891. He hallado a un John Henry, señor.
Copy !req
892. ¿John qué?
Copy !req
893. Un tal John Henry, señor.
Un fugitivo. Lo oí gimiendo.
Copy !req
894. ¿Está herido?
Copy !req
895. No estoy seguro.
Copy !req
896. El hombre está agotado.
Copy !req
897. Le daremos algo de comer.
El cirujano está en camino.
Copy !req
898. - ¿Tiene su nombre?
- Dijo algo que no pude entender.
Copy !req
899. No puedo entender a nadie
del Sur de Mason-Dixon.
Copy !req
900. Rebeldes o negros.
Copy !req
901. De acuerdo, como Ud.
era médico, examínelo.
Copy !req
902. Solíamos tener visitantes
del Sur antes de la guerra.
Copy !req
903. Siempre fueron muy amables,
intelectuales, Ud. entiende.
Copy !req
904. Dejamos por fuera la cuestión
de la esclavitud por cortesía.
Copy !req
905. Pero al final no pudimos evitarlo...
Copy !req
906. y todavía nunca he podido
entender eso. No lo sé.
Copy !req
907. Yo no sé por qué.
Copy !req
908. Ellos pelean tan bien.
Copy !req
909. Dígame una cosa Buster
Copy !req
910. ¿Qué piensa de los negros?
Copy !req
911. Bueno, si se refiere a la raza...
Copy !req
912. Yo realmente no lo sé.
Copy !req
913. Eso no es algo de que avergonzarse.
Copy !req
914. El asunto es que no puede juzgar una raza.
Copy !req
915. Cualquier hombre que juzgue por
el color tiene cerebro de pollo.
Copy !req
916. Ud. conoce a los hombres uno a la vez.
Copy !req
917. Para mí no hay ninguna diferencia.
Copy !req
918. - ¿Ninguna en absoluto?
- Ninguna en absoluto.
Copy !req
919. Por supuesto, no he sabido
de muchos hombres liberados...
Copy !req
920. pero los que conocí en Bangor, Portland...
Copy !req
921. Uno los mira a los ojos y ve a a un hombre.
Copy !req
922. Había una "Chispa Divina",
como solía llamarla mi madre.
Copy !req
923. Es todo lo que hay en eso.
Copy !req
924. Las razas son hombres.
Copy !req
925. "De qué está hecho el hombre"
Copy !req
926. "cuan infinito en
forma y en movimiento... "
Copy !req
927. "como se expresa y admira"
Copy !req
928. "parece un ángel. "
Copy !req
929. Si es un ángel, bien entonces...
Copy !req
930. debe ser un ángel asesino.
Copy !req
931. Coronel, Ud. es una persona agradable.
Copy !req
932. Veo una gran diferencia
entre nosotros, aún así lo admiro.
Copy !req
933. Ud. es un idealista, eso es bueno.
Copy !req
934. La verdad es, Coronel...
Copy !req
935. No hay ninguna "chispa divina".
Copy !req
936. Hay muchos hombres vivos que valen
menos que un perro muerto. Créame.
Copy !req
937. Cuando uno los ha visto colgarse unos
a otros como era en el viejo país.
Copy !req
938. ¿Igualdad?
Copy !req
939. Lucho por demostrar que soy
mejor que muchos de ellos.
Copy !req
940. ¿Dónde ha visto esa "Chispa
Divina" manifestarse Coronel?
Copy !req
941. ¿Dónde ha notado esa igualdad magnífica?
Copy !req
942. No hay dos cosas en el mundo que sean
iguales o con iguales oportunidades.
Copy !req
943. Ni una hoja ni un árbol.
Copy !req
944. Hay muchos hombres peores
que yo, y algunos mejores.
Copy !req
945. Pero no pienso que exista
una raza o país mejor que otro.
Copy !req
946. Lo que importa, Coronel...
Copy !req
947. es la justicia.
Copy !req
948. Que es por lo cual estoy aquí.
Copy !req
949. Seré tratado como merezco.
Copy !req
950. No como lo fue mi padre.
Copy !req
951. Soy un ciudadano.
Copy !req
952. Y odio a esos caballeros.
Copy !req
953. Hay solo una aristocracia.
Copy !req
954. Y está aquí mismo.
Copy !req
955. Y es por eso que
tenemos que ganar esta guerra.
Copy !req
956. Hola.
Copy !req
957. Hola, General.
Copy !req
958. Hola mis muchachos. ¡Virginia ha llegado!
Copy !req
959. General Pickett presenta sus saludos.
Copy !req
960. Y desea hablar con el Comandante
General "S'il vous plait".
Copy !req
961. Hey, George.
Copy !req
962. General.
Copy !req
963. Por Dios, ¿qué olor es este?
Copy !req
964. Soy yo, ¿No es adorable?
Copy !req
965. Lo consiguió de un francés muerto.
Copy !req
966. - Buenas noches James.
- Hola, Lo.
Copy !req
967. No lo conseguí de un francés muerto.
Copy !req
968. Lo compré en una tienda
en Richmond con Sally.
Copy !req
969. Tenía nombre francés, pero a
la señorita Corbert le gusta.
Copy !req
970. - ¿Cómo está usted, general?
- Bien, Jim, bien. ¿Cómo está Ud?
Copy !req
971. Realmente bien.
Copy !req
972. Dick, ¿cómo te va?
Copy !req
973. Estupendo, John, solo estupendo.
Copy !req
974. Bien. Oh, escuche, lamento que tenga
que soportar al viejo oloroso George
Copy !req
975. pero escuché que tiene un estómago fuerte.
Copy !req
976. General, quiero que sepa...
Copy !req
977. como aprecio esta oportunidad
de volver a la acción nuevamente.
Copy !req
978. No faltaba más, Dick. No faltaba más.
Copy !req
979. Lo considero como
una fina pieza de suerte...
Copy !req
980. el tener a un hombre de
su calibre en este comando.
Copy !req
981. Uh, general, señor. ¿Qué es
exáctamente lo que hacemos aquí?
Copy !req
982. Oh. Discúlpeme.
Copy !req
983. ¿Caballeros? ¿Coronel Fremantle?
Copy !req
984. Permítanme presentarles al
Mayor General George Pickett.
Copy !req
985. General Pickett, el Teniente
Coronel Arthur Fremantle...
Copy !req
986. de su venerable majestad y
de sus frías guardias de elite...
Copy !req
987. Los militares Británicos que
ayudan a los Confederados...
Copy !req
988. Y, Ud. podría decir, los ojos
y oídos de la Reina Victoria.
Copy !req
989. Señor, soy simplemente un
observador y su humilde invitado.
Copy !req
990. Señor...
Copy !req
991. La fama de su regimiento le precede.
Copy !req
992. General Pickett, aquí está
nuestro mejor estratega.
Copy !req
993. Comanda la 1ª División del ejército de Virginia
del Norte. Recurrimos a él en cualquier dificultad.
Copy !req
994. Ellos lo hacen. Lo hacen en efecto.
Copy !req
995. Sus records en West Point aún
son tema en ambos ejércitos.
Copy !req
996. Bueno, General, sabe que considero impropio
en un soldado tantos libros de estrategia.
Copy !req
997. - Los libros no son para caballeros ¿no?
- Ni eso tampoco.
Copy !req
998. El se graduó último
en su clase... el último.
Copy !req
999. Una proeza considerando
sus compañeros de clases.
Copy !req
1000. Los Yanquis consiguieron a los
mejores vean lo que consiguieron.
Copy !req
1001. Coronel, déjeme
presentarle a mis comandantes.
Copy !req
1002. Cada uno de ellos comanda
una brigada mía. Como diría Ud.
Copy !req
1003. Ahora este compañero es Lo Armistead.
Copy !req
1004. ¡Lo! Ese es un diminutivo de Lotario.
Copy !req
1005. ¡El amante!
Copy !req
1006. Este es Richard Brooke
Garnett. Ud. perdonará su cojera.
Copy !req
1007. Su caballo lo pateó hace unos días.
Copy !req
1008. Ese compañero de allá...
Copy !req
1009. Ese es Jim Kemper.
Copy !req
1010. Note su mirada inquieta,
las manos en el bolsillo.
Copy !req
1011. No es egresado de West
Point, basta con mirarlo.
Copy !req
1012. Es un político de Virginia.
Jimmy solo está aquí por los votos.
Copy !req
1013. Yo fui el portavoz de
la Cámara de Virginia.
Copy !req
1014. Me gustaría hablar con Ud.
respecto de algunas políticas.
Copy !req
1015. Conoce a la Reina ¿verdad?
Copy !req
1016. Lo que necesito saber para
hablar con mi pueblo es:
Copy !req
1017. ¿Cuándo harán algo...
Copy !req
1018. respecto al maldito bloqueo
Yanqui aquí en el mar?
Copy !req
1019. Puede decirme algo al respecto?
Copy !req
1020. Tiempo para un trago. Vengan.
Copy !req
1021. ¿General? Señor.
Copy !req
1022. ¿Puedo tener unas palabras con Ud, señor?
Copy !req
1023. Seguro, George. Venga.
Copy !req
1024. Debo confesar que estoy muy
curioso acerca del General Longstreet.
Copy !req
1025. Hasta esta noche, el
nunca confraternizó mucho.
Copy !req
1026. Casi un severo, diría yo.
Copy !req
1027. Bien, si yo fuera usted, el coronel,
Me contaría a mí mismo entre lo afortunado.
Copy !req
1028. Él solo acierta sobre ser mejor condénado
jugador de póker en este ejército de hombres.
Copy !req
1029. Hubo un tiempo que usted tendría
luchado por mantenerlo apartado de un juego.
Copy !req
1030. La fiebre escarlatina golpeó Richmond
el pasado invierno, justo para navidad.
Copy !req
1031. El General perdió a sus tres hijos por eso.
Copy !req
1032. El mas joven tenía 10.
Copy !req
1033. No ha sido el mismo desde entonces.
Copy !req
1034. - Por la reina.
- Por la reina.
Copy !req
1035. Su majestad.
Copy !req
1036. Bueno, ve, se ve usted bien.
Copy !req
1037. Adorable se ve usted, George.
Copy !req
1038. General. No hay reflecciones de Ud., señor
Copy !req
1039. pero Ud. sabe, mi
division, mis muchachos de Virginia
Copy !req
1040. No hemos visto tanta acción
por mucho tiempo.
Copy !req
1041. Es decir, bueno, no estábamos
tan comprometidos en Fredericksburg.
Copy !req
1042. Añoramos a Chancellorsville.
Fuera de un malgastado asunto.
Copy !req
1043. Ahora tomaron dos de mis brigadas,
Corson, Jenkins, y las enviaron...
Copy !req
1044. completas para proteger a Richmond.
Digo, ¿ Richmond de todos los lugares?
Copy !req
1045. Y ahora, señor, ¿sabe dónde tuve
que emplazar mi línea de marcha?
Copy !req
1046. Al final, señor. Ahí es dónde estoy,
exactamente al final. Estoy en el maldito final.
Copy !req
1047. Disculpeme, señor. Verá, mis muchachos...
Copy !req
1048. comienzan a sentirse un poco
disgustados por esta actitud hacia ellos...
Copy !req
1049. como hombres de lucha,
señor. Mis muchachos...
Copy !req
1050. - George.
- Señor.
Copy !req
1051. - Por favor.
- Le aseguro que no tengo la intención de implicarlo, señor.
Copy !req
1052. No. Diablos no, señor.
Copy !req
1053. No, solo que, uh...
Bueno, los burócratas.
Copy !req
1054. Ve, solo quiero
- esperaba, señor, tal vez usted...
Copy !req
1055. pueda hablar con alguien
de este arreglo de las tropas.
Copy !req
1056. ¿Le gustaría a usted que yo moviera a todo el
ejército a un lado para que usted pueda ir primero?
Copy !req
1057. ¿Señor?
Copy !req
1058. Ahora que ud. lo menciona...
Copy !req
1059. No hay complot, George. Es
simplemente la forma en que las cosas se dan.
Copy !req
1060. Digo, caramba, míralo de esta manera.
Copy !req
1061. Si el ejercito tuviera que volver,
la lucha cambiaría de lado...
Copy !req
1062. y bueno, Ud. sería el
primer hombre en línea.
Copy !req
1063. Si, supongo que eso es cierto, ¿no es así?
Copy !req
1064. Entiende, señor.
Copy !req
1065. Así es toda esta maldita guerra Podría
haberse acabado después de una batalla más...
Copy !req
1066. y mis muchachos de Virginia
se habrían perdido mucho de ella.
Copy !req
1067. Si, lo sé.
Copy !req
1068. ¿Qué tan lejos están?
Copy !req
1069. Chambersburg, un
penoso día de marcha, señor.
Copy !req
1070. Mm-hm.
Copy !req
1071. Sé que puedo contar a con
usted, George, llegado el momento...
Copy !req
1072. y vendrá. Vendrá.
Copy !req
1073. Lamento hanerlo apenado, pero ellos
llaman a George para una partida de poker.
Copy !req
1074. Su fama, señor, lo precede.
Copy !req
1075. Bueno, gracias, general.
Copy !req
1076. Bueno, adiós, amigos.
Copy !req
1077. No se olviden traer su dinero.
Copy !req
1078. ¿Tiene alguna
noticia del viejo Winfield?
Copy !req
1079. ¿El viejo muchacho de Winnie?
Copy !req
1080. ¿Hancock? Si.
Copy !req
1081. Y bien, ¿qué está haciendo él?
Copy !req
1082. - Usted lo va a encontrar.
- ¿Sí?
Copy !req
1083. Comanda el 2º Cuerpo
confederado. Malditas hojas de trebol.
Copy !req
1084. Está en camino. Probablemente
llegará en los próximos días.
Copy !req
1085. Espero poder verlo de nuevo.
Copy !req
1086. No lo veo desde antes de la guerra.
Copy !req
1087. Nunca pensé que esto
duraría tanto tiempo.
Copy !req
1088. Yo tampoco, Lo.
Copy !req
1089. Me gustaría hablar con
el viejo Hancock otra vez.
Copy !req
1090. Una vez más.
Copy !req
1091. Bien, ¿por qué no?
Copy !req
1092. ¿A Ud. no le importaría?
Copy !req
1093. Diablos, no.
Copy !req
1094. Quiero decir, realmente.
Copy !req
1095. ¿Cree que sería
apropiado? ya sabe... ¿ético?
Copy !req
1096. Mire, cuando se acerque
la hora y él esté cerca...
Copy !req
1097. mande un mensajero con
bandera blanca y vaya
Copy !req
1098. No haré nada al respecto.
Copy !req
1099. La vez pasada lo vi. En California.
Copy !req
1100. Justo cuando la
guerra estaba comenzando...
Copy !req
1101. la noche que nos marcháramos
a pelear el uno contra el otro.
Copy !req
1102. Viejos amigos alejados por la guerra.
Copy !req
1103. - Hey, Lo.
- Hm?
Copy !req
1104. - ¿Cómo es en su brigada?
- Oh.
Copy !req
1105. Nunca vi en ninguna parte
tropas tan listas para el combate.
Copy !req
1106. Tengo que darle crédito al
viejo. Mucho crédito por eso.
Copy !req
1107. ¿Quién más podría haber mantenido
ese ejercito unido por tanto tiempo?
Copy !req
1108. ¿Recuerda lo que ellos
solían decir respecto a él?
Copy !req
1109. ¿Cuándo le dieron su primer
mando? Lo llamaban "vieja abuelita".
Copy !req
1110. Señor ¡Qué tontos malditos éramos!
Copy !req
1111. Ahora cuando el pasa...
Copy !req
1112. los muchachos se callan como si
hubieran visto un ángel del Señor.
Copy !req
1113. ¿Ha visto alguna vez algo así?
Copy !req
1114. No lo he visto nunca.
Copy !req
1115. Es asombroso lo que un
hombre honesto puede hacer.
Copy !req
1116. Mm. Un hombre honesto y una causa.
Copy !req
1117. Ya no pienso mucho en eso.
Copy !req
1118. Supongo que mi única
causa es la victoria.
Copy !req
1119. Esta guerra viene como una pesadilla,
uno elige el lado de su pesadilla.
Copy !req
1120. Entonces uno bota sus cabezas y gana.
Copy !req
1121. ¡El viejo sombrío Pete!
Copy !req
1122. Verá, Coronel...
Copy !req
1123. el gobierno
obtiene su poder de la gente.
Copy !req
1124. Cualquier gobierno. En cualquier parte.
Copy !req
1125. Déjeme aclarárselo con exactitud, señor.
Copy !req
1126. Nosotros no consentimos
y nunca consentiremos.
Copy !req
1127. Y lo que tiene que
hacer es volver allá...
Copy !req
1128. a su Parlamento
y aclarárselo a ellos.
Copy !req
1129. Ud. tiene que decirles que
aquí estamos luchando...
Copy !req
1130. por liberarnos de lo que consideramos
son reglas de un poder extranjero.
Copy !req
1131. Digo, esto es todo lo que queremos,
es todo lo que es esta guerra.
Copy !req
1132. - Jim.
- No, no, no.
Copy !req
1133. Ahora establecimos
este país en primer lugar...
Copy !req
1134. con gobiernos estables muy fuertes...
Copy !req
1135. justamente por esa misma razón.
Copy !req
1136. Déjeme ponerlo de esta manera.
Copy !req
1137. Mi hogar está en Virginia.
Copy !req
1138. El gobierno de mi hogar es de allá.
Copy !req
1139. Virginia no se
permitiría ser gobernada...
Copy !req
1140. por un Rey allá en Londres.
Copy !req
1141. Y no se dejará gobernar por
algún Presidente en Washington.
Copy !req
1142. Virginia, por Dios, señor, ha de
ser gobernada por Virginianos.
Copy !req
1143. Oh Dios. La causa.
Copy !req
1144. Realmente Jimmy, tengo un par de Reyes.
Copy !req
1145. Y todo por los Yanquis.
Copy !req
1146. Yanquis malditos que se
esfuerzan por enriquecerse.
Copy !req
1147. Aquellos tontos malditos,
que no entienden el mensaje.
Copy !req
1148. Siempre los negros.
Solamente los negros.
Copy !req
1149. Sabes Jim...
Copy !req
1150. Asiento. Pienso que mi idea...
Copy !req
1151. mi analogía de un club de caballeros
es bastante ajustada. Está bastante claro.
Copy !req
1152. Coronel, piense en esto ahora.
Copy !req
1153. Suponga que todos pertenecemos
a un club, un club de caballeros.
Copy !req
1154. Luego de un tiempo, varios de los
miembros comienzan a entrometerse...
Copy !req
1155. en nuestras vidas privadas,
en nuestra vida hogareña.
Copy !req
1156. Comienzan a decirnos lo que
podríamos y no podíamos hacer.
Copy !req
1157. Entonces, ninguno de nosotros
¿tienen el derecho de renunciar?
Copy !req
1158. Quiero decir, solo renunciar.
Copy !req
1159. Esto es lo que hicimos.
Copy !req
1160. Esto es lo que hice y ahora esta gente
nos dice que no podemos renunciar.
Copy !req
1161. ¿Conseguí hacerme entender?
Copy !req
1162. Ud. seguramente tiene un talento
para trivializar lo trascendental...
Copy !req
1163. Y complicar lo obvio.
Copy !req
1164. ¿Ha considerado hacer
carrera en el Congreso?
Copy !req
1165. No. Esto es solo un pensamiento.
Copy !req
1166. ¿Qué piensa Coronel Fremantle?
Copy !req
1167. ¿Entrará el Británico de nuestro lado?
Copy !req
1168. Sí. Entrarán cuando
no los necesitemos más.
Copy !req
1169. Como algún banco maldito prestándote
dinero cuando ya no tienes deudas.
Copy !req
1170. - Ve esto, Sr. orador...
- George.
Copy !req
1171. ¿Una palabra?
Copy !req
1172. Buenas noches Coronel.
Copy !req
1173. Nos vemos luego.
Copy !req
1174. En los próximos días creo vamos
a tener una batalla infernal aquí.
Copy !req
1175. Quiero que usted haga todo lo necesario
para que sus muchachos estén listos.
Copy !req
1176. Puede empezar a levantarlos al amanecer.
Copy !req
1177. Los quiero a todos ustedes en
Gettysburg mañana por la noche.
Copy !req
1178. Sí, señor.
Copy !req
1179. Buenas noches, John.
Copy !req
1180. Me sorprende como halló el cuartel
general con toda la confusión.
Copy !req
1181. Hay un viejo refrán indio:
Copy !req
1182. "Siga el humo del puro y
encontrará un hombre gordo allí. "
Copy !req
1183. General Hancock.
Copy !req
1184. ¿Cómo estás John?
Copy !req
1185. Estoy bien.
Copy !req
1186. Pero mis brigadas sufrieron
muchas bajas. Necesito más hombres.
Copy !req
1187. Bien. Veré. Sabemos
lo que hizo esta mañana.
Copy !req
1188. Fue una estrategia militar del carajo.
Copy !req
1189. Gracias, señor.
Copy !req
1190. Oí que Ud. estaba con
John Reynolds cuando murió.
Copy !req
1191. Mandaré el cuerpo a
su gente en Lancaster.
Copy !req
1192. Ellos apreciarían una nota de Ud.
Copy !req
1193. La mandaré.
Copy !req
1194. El era un soldado...
Copy !req
1195. y un buen amigo.
Copy !req
1196. Reynolds, Lo y yo combatimos juntos.
Copy !req
1197. En la guerra de México.
Copy !req
1198. California.
Copy !req
1199. Fuimos muy cercanos.
Copy !req
1200. Me pregunto qué tan viejo
estará Lo, sí está aún con vida.
Copy !req
1201. Oí que comanda una de
las brigadas de Pickett.
Copy !req
1202. Por Longstreet.
Copy !req
1203. Notable.
Copy !req
1204. Justo cruzando la colina.
Copy !req
1205. Me gustaría verlo de
nuevo, pero no aquí, no así.
Copy !req
1206. Bueno, quizás después de la guerra.
Copy !req
1207. ¿Dónde me quiere por la mañana?
Copy !req
1208. Quiero que usted sostenga su
posición en el extremo izquierdo.
Copy !req
1209. Trate de descansar si puede.
Copy !req
1210. Podemos necesitarlo por la mañana.
Copy !req
1211. Jeb Stuart aún permanece
ahí afuera en algún lugar.
Copy !req
1212. Sí, señor.
Copy !req
1213. Bien, General Reynolds...
Copy !req
1214. sostengámonos en las tierras altas.
Copy !req
1215. El General Trimble está esperando.
Copy !req
1216. - ¿Lo verá ahora?
- Muy bien.
Copy !req
1217. Quiero enviar exploradores a toda
prisa para hallar al General Stuart.
Copy !req
1218. - Sí, señor. En seguida, señor.
- Gracias.
Copy !req
1219. General Trimble.
Copy !req
1220. Señor, respetuosamente le
solicito otra asignación.
Copy !req
1221. Por favor, continúe, General.
Copy !req
1222. Ese hombre es una desgracia.
Copy !req
1223. Señor, ¿ha oído todo lo que sus
ayudantes han dicho de usted?
Copy !req
1224. Pregúntele al General Gordon
o al General Ewell. Pregúnteles.
Copy !req
1225. Podríamos haber tomado esa colina.
Copy !req
1226. Dios en su sabiduría sabe
podríamos haberla tomado.
Copy !req
1227. No había nadie ahí en lo
absoluto y por eso fue a la ciudad.
Copy !req
1228. General, Gordon lo vio, es
decir, estaba con nosotros.
Copy !req
1229. Yo y Ewell y Gordon...
Copy !req
1230. todos en posición en
la oscuridad como idiotas
Copy !req
1231. Disculpe, general.
Copy !req
1232. Esa condenada y sangrienta colina estaba
desnuda como su maldita y sangrienta cabeza.
Copy !req
1233. Todos lo vimos, Dios es mi testigo.
Copy !req
1234. Todos estábamos allí.
Copy !req
1235. Le dije, "General Ewell,
tenemos que tomar esa colina. "
Copy !req
1236. El general Jackson no se
habría parado con ellos huyendo...
Copy !req
1237. y mucha luz en esa colina vacía.
Copy !req
1238. ¡Dios nos ayude!
Copy !req
1239. Yo no se...
Copy !req
1240. Yo no sé por qué...
Copy !req
1241. Por favor continúe, General.
Copy !req
1242. Sí, señor.
Copy !req
1243. Señor.
Copy !req
1244. Le dije al General
Ewell estas palabras...
Copy !req
1245. Le dije:
Copy !req
1246. "Señor, deme una
división y tomaré esa colina. "
Copy !req
1247. Él no dijo nada. Sólo se
quedo de pie allí mirándome.
Copy !req
1248. Le dije, "General Ewell,
deme una brigada...
Copy !req
1249. "Y tomaré esa colina. "
Copy !req
1250. Estaba empezando a molestarme, señor.
Copy !req
1251. Y el General Ewell puso sus
brazos detrás de él y parpadeó.
Copy !req
1252. Así que le dije,
"General, deme un regimiento...
Copy !req
1253. " Y tomaré esa colina"
Copy !req
1254. Y él no dijo nada.
Copy !req
1255. Él solo estuvo de pie allí.
Copy !req
1256. Lancé mi espada al suelo.
Ahí en la tierra delante de él.
Copy !req
1257. Nosotros pudimos haberlo hecho, señor.
Copy !req
1258. Hasta un ciego lo habría visto.
Copy !req
1259. Ahora ellos trabajan allá arriba.
Copy !req
1260. Usted puede oír las
hachas de las tropas federales.
Copy !req
1261. Y por la mañana...
Copy !req
1262. Muchos muchachos buenos morirán...
Copy !req
1263. Tomando esa colina.
Copy !req
1264. Señor.
Copy !req
1265. Debo solicitar otra asignación.
Copy !req
1266. No, señor. No será necesario.
Copy !req
1267. Usted será de gran ayuda.
Copy !req
1268. Y yo se lo agradezco.
Copy !req
1269. El General Meade, señor.
Copy !req
1270. Hancock. Está tan malditamente
oscuro ahí, no puedo ver nada.
Copy !req
1271. Bien, caballeros.
Copy !req
1272. Espero en Dios que este sea...
Copy !req
1273. un buen terreno.
Copy !req
1274. ¿No es un buen terreno, General?
Copy !req
1275. ¿Es este el lugar
para tener un ejército?
Copy !req
1276. Es muy buen terreno, señor.
Copy !req
1277. Espero que esté en lo cierto.
Copy !req
1278. Porque es seguro que
tendremos una lucha aquí por la mañana.
Copy !req
1279. General Ewell, hubiese esperado eso
después de moverse a través del pueblo...
Copy !req
1280. que usted tomaría esa colina.
Copy !req
1281. No pensé que fuese práctico.
Copy !req
1282. Bueno, por muchas razones.
Copy !req
1283. Marchámos todo el día. Y luchamos.
Copy !req
1284. Y sus órdenes eran de cautela acerca
de comprometernos en una gran batalla.
Copy !req
1285. Hay reportes de tropas
federales en el norte, señor.
Copy !req
1286. No podríamos traer suficiente
artillería para abatir esa colina.
Copy !req
1287. Nos decidimos que fue mejor esperar por
otras divisiones nuestras, la de Johnson.
Copy !req
1288. Sí, señor. Johnson no llegó
hasta después del anochecer, hace poco.
Copy !req
1289. Él está allí afuera
ahora, mirando el terreno.
Copy !req
1290. General Early,¿ cree Ud. que puede
atacar por su flanco por la mañana?
Copy !req
1291. Esa colina será una posición
muy fuerte una vez fortificada...
Copy !req
1292. que es en lo que se están
empeñando en este instante, señor
Copy !req
1293. Me doy cuenta de eso, general.
Copy !req
1294. ¿Ha mirado el terreno, señor?
Copy !req
1295. A la distancia solamente.
Copy !req
1296. No creo que debamos atacar en ese punto.
Copy !req
1297. Ese es el punto fuerte.
Copy !req
1298. Nuestras tropas marcharon
duramente y lucharon penosamente hoy.
Copy !req
1299. Sugiero que permanezcamos aquí, mientras
el resto del ejército ataca los otros flancos.
Copy !req
1300. ¿Piensa usted que un ataque
en su flanco tendría éxito?
Copy !req
1301. Pienso que costaría demasiado.
Copy !req
1302. My costoso, señor.
Copy !req
1303. ¿General Rodes?
Copy !req
1304. Nosotros, uh, podríamos
atacar por supuesto, general...
Copy !req
1305. pero los muchachos han tenido una buena
pelea y esa será una posición muy fuerte.
Copy !req
1306. General, siento no
haber tomado esa colina hoy.
Copy !req
1307. Bueno, el día está hecho.
Copy !req
1308. Sabe, el General Longstreet propone qe
cambiemos nuestro ejército a la derecha...
Copy !req
1309. y flanquemos al ejército federal...
Copy !req
1310. y nos pongamos
entre Meade y Washington.
Copy !req
1311. ¿Y desocupar esta posición?
Copy !req
1312. ¿Para dejar este pueblo que
recién hemos capturado, señor?
Copy !req
1313. Este pueblo no tiene
importancia militar en lo absoluto, General.
Copy !req
1314. ¿Mover esta banda entera en la
cara de un enemigo fortificado?
Copy !req
1315. ¿Y aún así Ud. me dice que
no puede atacar en la mañana?
Copy !req
1316. Caballeros, si no nos retiramos y no
hacemos maniobras frente al enemigo...
Copy !req
1317. entónces tenémos que
atacar.¿Hay otra alternativa?
Copy !req
1318. - ¿General Hill?
- No, señor.
Copy !req
1319. Muy bien.
Copy !req
1320. Les agradezco, caballeros.
Copy !req
1321. General...
Copy !req
1322. creo que fui muy lento hoy.
Copy !req
1323. Y lamento mucho eso.
Copy !req
1324. Trataré de ser mas cuidadoso.
Copy !req
1325. Pudo haber sido demasiado cuidadoso.
Copy !req
1326. Usted tuvo una victoria hoy, general.
Copy !req
1327. No fue una victoria
abrumadora. Pudo haber sido mayor.
Copy !req
1328. Quizás debimos empujar más duro.
Copy !req
1329. Aún así fue una victoria.
Copy !req
1330. Y su gente lucho con valentía.
Copy !req
1331. Esta fue su primera
campaña comandando un cuerpo.
Copy !req
1332. Ahora ya sabe que no
es tan simple como parece.
Copy !req
1333. Vaya y descanse ahora para mañana.
Copy !req
1334. - ¿Necesita algo más, señor?
- No, gracias, Mayor.
Copy !req
1335. Muy bien.
Copy !req
1336. Por la mañana es la gran batalla.
Copy !req
1337. Mañana o al día siguiente
se determinará la guerra.
Copy !req
1338. Virginia está aquí.
Copy !req
1339. Todo el sur está aquí.
Copy !req
1340. ¿Qué hará usted mañana?
Copy !req
1341. En la mañana...
Copy !req
1342. El enemigo se levantará en posiciones
fortificadas en tierra alta.
Copy !req
1343. La división de Longstreet subirá...
Copy !req
1344. Y mis muchachos estarán
listos para terminar el trabajo.
Copy !req
1345. ¿Y si les digo que nos
retiremos ahora? No señor.
Copy !req
1346. Ellos han sido pacientes
por demasiado tiempo.
Copy !req
1347. Con el enemigo ahí en la colina...
Copy !req
1348. Ellos estarán listos
para terminar el trabajo.
Copy !req
1349. Pero no sé qué habrá allá arriba.
Copy !req
1350. ¿Cuántos hombres? ¿Cuántos cañones?
Copy !req
1351. No conozco el terreno en los flancos.
Copy !req
1352. No lo sé.
Copy !req
1353. A primera hora de la mañana...
Copy !req
1354. tal vez Meade,
Bajo la presión, atacará.
Copy !req
1355. Eso haría muy feliz
al General Longstreet.
Copy !req
1356. Pero no pienso que Meade bajará.
Copy !req
1357. Y yo no creo que pueda
retirarme, así que...
Copy !req
1358. Que sea la voluntad de Dios. Que así sea.
Copy !req
1359. Mayor Sorrel, Ud. estuvo ahí antes.
Copy !req
1360. Gracias, General.
Copy !req
1361. La posiciones federales fueron
exploradas durante las últimas horas.
Copy !req
1362. Hemos preparado este plan.
Copy !req
1363. Ahora esta es la situación.
Copy !req
1364. La posición del ejército
federal tiene la forma de un anzuelo.
Copy !req
1365. Esto comienza aquí.
¿Usted ve estas dos colinas?
Copy !req
1366. Esta y la que tiene el cementerio.
Copy !req
1367. Es donde ellos han
concentrado sus tropas.
Copy !req
1368. El anzuelo comienza allí.
Copy !req
1369. Después se curva al
Sur y baja por esta colina.
Copy !req
1370. Terminando antes de estas
dos colinas de gran elevación.
Copy !req
1371. Los federales no tienen
tropas en esas dos colinas.
Copy !req
1372. - Adelante, Mayor.
- Gracias.
Copy !req
1373. Ahora sabemos que el General Hancock
está a cargo del centro de La Unión.
Copy !req
1374. Hay ahora entre 60.000 y
70.000 hombres en posición.
Copy !req
1375. Quizás por encima de 90.000.
Copy !req
1376. Hablé con el General
Ewell de su sugerencia...
Copy !req
1377. que nos movamos por el
flanco derecho del ejército federal.
Copy !req
1378. Y él es de la opinión que
no nos retiremos de Gettysburg...
Copy !req
1379. porque devolviéndolo al enemigo
sería muy malo para la moral.
Copy !req
1380. Es innecesario.
Podría ser hasta peligroso.
Copy !req
1381. ¿No está de acuerdo?
Copy !req
1382. Debemos atacar.
Copy !req
1383. Yo preferiría no
luchar sobre esta tierra...
Copy !req
1384. Pero cada minuto que demoramos
el enemigo lo usa para reforzarse.
Copy !req
1385. No podemos apoyarnos
mucho tiempo en este campo.
Copy !req
1386. Y no debemos permitir al
ejército federal moverse detrás...
Copy !req
1387. y cortarnos la retirada. No, señor.
Copy !req
1388. Debemos golpearlo ahora.
Copy !req
1389. Los empujamos ayer y él lo recordará.
Copy !req
1390. Los hombres están listos y ellos impacientes.
No veo ninguna otra alternativa útil.
Copy !req
1391. Sí, señor.
Copy !req
1392. Muy bien.
Copy !req
1393. Caballeros.
Copy !req
1394. - Buenos días.
- Buenos días señor.
Copy !req
1395. Longstreet atacará por la
derecha con la Primera División.
Copy !req
1396. Hill lo apoyará...
Copy !req
1397. Con Heth en reserva.
Copy !req
1398. La gente de Ewell se mostrará por la
izquierda para contener al enemigo...
Copy !req
1399. Como refuerzo contra
nuestro flanco derecho.
Copy !req
1400. Sí, señor. Pero
todavía no tengo a Pickett.
Copy !req
1401. Está atrás de la columna,
a un día de marcha forzada.
Copy !req
1402. Todo lo que tengo es a Hood y McLaws.
Copy !req
1403. Creo realmente que las divisiones
de Hood y McLaws serán suficientes.
Copy !req
1404. - Con el permiso del General.
- ¿General Hood?
Copy !req
1405. Moviéndonos frente a esas alturas
rocosas, tendremos fuego directo...
Copy !req
1406. viniendo hacia nosotros.
Copy !req
1407. Quizás no por mucho
tiempo. Su división...
Copy !req
1408. estará sobre esta colina
desocupada, la pequeña, la rocosa.
Copy !req
1409. Desde allí usted
amenazará el flanco enemigo.
Copy !req
1410. Cuando Ud. esté comprometido, el
general Ewell golpeará por la izquierda.
Copy !req
1411. Muy bien, señor.
Copy !req
1412. - ¿General?
- En marcha, Caballeros.
Copy !req
1413. Señor.
Copy !req
1414. General Barksdale, ¿Está
listo Mississippi para este día?
Copy !req
1415. - Mississippi está listo.
- Muy bien.
Copy !req
1416. Vamos, Sam.
Copy !req
1417. Si tiene razón, el General Lee...
Copy !req
1418. Entonces la guerra estará
terminada para el atardecer.
Copy !req
1419. Ya veremos.
Copy !req
1420. No me gusta entrar sin Pickett.
Copy !req
1421. Esto es igual que ir sin botas.
Copy !req
1422. Esperaré mientras pueda.
Copy !req
1423. ¿Tienes alguna idea de la fuerza?
Copy !req
1424. Contamos 5 cuerpos, incluyendo los
dos que participaron en la acción de ayer.
Copy !req
1425. Eso no me dice cuantos podrían estar...
Copy !req
1426. ocultos detrás de
aquellas colinas de allá.
Copy !req
1427. Carajo, con Stuart
fuera, no hay forma de saberlo.
Copy !req
1428. Hey, Sam.
Copy !req
1429. Cuídate mucho ¿Me oyes?
Copy !req
1430. Tu también Pete.
Copy !req
1431. Con su permiso, señor.
Copy !req
1432. No creo haber tenido el placer.
Copy !req
1433. Es el Mayor General John
Bell Hood, pero lo llamamos Sam.
Copy !req
1434. Uno de mis 3 comandantes de
división. Compañeros de Texas y Alabama
Copy !req
1435. Ud. ha estado en Texas, según sé.
Copy !req
1436. Si. Realmente es de donde llegué
Copy !req
1437. Por cortesía de la marina Yanqui
que me negó otro punto de entrada.
Copy !req
1438. Es un lugar maravilloso, Texas.
Copy !req
1439. Lleno de Indios rojos y Mexicanos...
Copy !req
1440. vaqueros, bandidos y desesperados.
Copy !req
1441. Incluso el lugar más caliente y húmedo.
Copy !req
1442. Si eso es posible...
Copy !req
1443. Ese amigo Hood...
Copy !req
1444. ¿su desempeño en la
batalla es igual a su apariencia?
Copy !req
1445. El realmente luce cómo es.
Copy !req
1446. Hace su trabajo.
Copy !req
1447. Este es un ejército muy
interesante, debo decir.
Copy !req
1448. Caballeros de Virginia luchando al
lado de hombres de la frontera de Texas
Copy !req
1449. y piratas de pantano de Luisiana.
Copy !req
1450. Reunidos por todo el continente.
Copy !req
1451. Habiendo viajado una buena
parte del mismo me siento parte...
Copy !req
1452. o al menos un miembro de esta empresa.
Copy !req
1453. Uds. se llaman Americanos pero son
realmente Ingleses transplantados.
Copy !req
1454. Observe sus nombres, Lee, Hood...
Copy !req
1455. Longstreet, Jackson, Stuart.
Copy !req
1456. Mi familia era holandesa.
Copy !req
1457. Y es igual con sus adversarios,
Meade, Hooker, Hancock, y...
Copy !req
1458. ¿Debo decirlo? Lincoln.
Copy !req
1459. El mismo Dios. Mismo lenguaje.
La misma cultura e historia.
Copy !req
1460. las mismas canciones,
historias, leyendas, mitos.
Copy !req
1461. Pero diferentes sueños.
Copy !req
1462. Diferentes sueños.
Copy !req
1463. Es muy. Muy triste.
Copy !req
1464. Uds. los ingleses tuvieron
su propia guerra civil ¿cierto?
Copy !req
1465. Eso fue años atrás. No
podemos soñar con eso ahora.
Copy !req
1466. Caballeros y mesas redondas.
Copy !req
1467. "¡Córtenle la
cabeza!¡Córtenle la cabeza!"
Copy !req
1468. Cabezas por todas partes.
Copy !req
1469. Uno difícilmente daba un paso sin
toparse con una corona derrocada.
Copy !req
1470. Somos mucho más
civilizados ahora, te lo aseguro.
Copy !req
1471. Tenemos mucho en
común, tu país y el mío.
Copy !req
1472. Yo espero honestamente
que llegaremos a ser aliados.
Copy !req
1473. Su gobierno nunca se
aliaría con una Confederación.
Copy !req
1474. Que mantiene la esclavitud como una
institución, Ud. lo sabe, yo también.
Copy !req
1475. Deberíamos liberar a los esclavos
y luego disparar en Fuerte Sumter.
Copy !req
1476. Si, supongo que los sureños y los
Ingleses tenemos al menos algo en común.
Copy !req
1477. Preferimos perder la
guerra que admitir un error.
Copy !req
1478. Nosotros los hemos derrotado a
Uds. al menos dos veces, según recuerdo.
Copy !req
1479. Su franqueza es admirable, y,
en alguna forma, algo excéntrica.
Copy !req
1480. Una pequeña excentricidad
está bien para un general.
Copy !req
1481. Los Sureños parecemos
religiosos y un poco locos.
Copy !req
1482. Sospecho que por eso las mujeres
se enamoran de los predicadores.
Copy !req
1483. Si puedo ser tan atrevido...
Copy !req
1484. ¿qué le impide a los yanquis atacarnos aquí?
Copy !req
1485. He notado que no se ha molestado en
atrincherarse ni hacer un perímetro fortificado.
Copy !req
1486. Ohh. Estaremos alerta hoy.
Copy !req
1487. Pero el viejo George
Meade no nos hará ningún favor.
Copy !req
1488. Tenémos que hacer lo que tenémos
que hacer, hacer que él nos ataque.
Copy !req
1489. Y para hacer eso, tenemos que
ocupar un terreno peligroso...
Copy !req
1490. entre él y Washington.
Copy !req
1491. Luego los políticos los
presionan para que nos ataquen.
Copy !req
1492. Que sin duda lo harán, dado el tiempo.
Copy !req
1493. Ah, ya veo. Muy inteligente. Muy inteligente.
Copy !req
1494. Así es que Lee no cavará sin...
Copy !req
1495. saber con certeza que
Meade no lo atacará aquí.
Copy !req
1496. se esperaba que
Meade girara hacia el sur
Copy !req
1497. en un intento de cortar de la
capital, sus provisiones y reservas.
Copy !req
1498. Así, mientras que Meade reflexiona sobre su
propia posición, por temor a que estará flanqueado...
Copy !req
1499. Lee lo atacará
aquí, donde menos lo sospecha.
Copy !req
1500. Arrullado como está por su
propia falsa sensación de seguridad...
Copy !req
1501. derivados de la celebración de su aparente
posición superior en el campo de batalla...
Copy !req
1502. en pocas palabras, la tierra más alta.
Copy !req
1503. Brillante. Brillantez militar pura.
Copy !req
1504. El General Lee es el estratega
máximo, un maestro del engaño.
Copy !req
1505. Señor, es estimulante
que esté en este campo.
Copy !req
1506. Bueno, voy a transmitir...
Copy !req
1507. sus sentimientos
de cortesía al general.
Copy !req
1508. Buenos días, coronel Freemantle.
Copy !req
1509. En el nombre del Padre,
del hijo, y del espíritu santo.
Copy !req
1510. Amén.
Copy !req
1511. General Longstreet.
Copy !req
1512. ¿Le importa si lo acompaño?
Copy !req
1513. Al contrario. Estoy muy contento
de tenerlo con nosotros, señor.
Copy !req
1514. El calor me trae recuerdos de México.
Copy !req
1515. Sí, pero allá era muy seco.
Copy !req
1516. Ese era un buen equipo.
Copy !req
1517. Recuerdo el asalto a
Chapultepec con el viejo George Pickett.
Copy !req
1518. De Reynolds, de nuestro viejo
amigo Ulises Sam Grant.
Copy !req
1519. - Había buenos hombres en ese ejército.
- Así es, en efecto.
Copy !req
1520. Algunos de esos hombres nos
esperan ahora en esas cumbres.
Copy !req
1521. No sé. A veces me siento preocupado.
Copy !req
1522. Esos muchachos en azul, nunca
parecen ser completamente enemigos.
Copy !req
1523. Lo sé.
Copy !req
1524. Solía comandar a muchos de
ellos. También hice un juramento.
Copy !req
1525. No podía luchar contra
Georgia y Carolina del Sur.
Copy !req
1526. No contra mi propia familia.
Copy !req
1527. No, señor. Había siempre un
deber más alto para con Virginia.
Copy !req
1528. Era nuestro primer deber.
Copy !req
1529. Nunca hubo ningún
cuestionamiento sobre eso.
Copy !req
1530. - Eso supongo.
- Dejemos de pensar en eso ahora.
Copy !req
1531. La cuestión está en las manos de Dios
Copy !req
1532. Sólo podemos cumplir con nuestro deber.
Copy !req
1533. ¿General?
Copy !req
1534. Los soldados tienen una gran trampa.
Copy !req
1535. Para ser un buen soldado
uno debe amar el ejército.
Copy !req
1536. Para ser un buen comandante,
uno debe poder ordenar la muerte...
Copy !req
1537. de las cosas que ama.
Copy !req
1538. No tenemos miedo de morir, ni Ud. ni yo.
Copy !req
1539. Pero cuando llega el momento...
Copy !req
1540. nunca estamos completamente
listos para morir.
Copy !req
1541. Esperamos la ocasional silla vacía.
Un saludo a los camaradas caídos...
Copy !req
1542. pero esta guerra sigue sin
cesar y los hombres mueren...
Copy !req
1543. y el precio se hace cada vez más alto.
Copy !req
1544. Estamos preparados para perder a algunos de
nosotros, pero nunca estamos listos para perdernos a todos.
Copy !req
1545. Y esa es la gran trampa, General.
Copy !req
1546. Cuando ataque no debe contenerlo nada
Copy !req
1547. Debe comprometerse totalmente.
Copy !req
1548. Estamos aquí a la deriva en un mar de
sangre, y quiero que eso se termine.
Copy !req
1549. Quiero que esta sea la batalla final.
Copy !req
1550. Me desperté esta mañana y medio
pensé que George Meade se había ido.
Copy !req
1551. Que él no quería luchar aquí. Sí señor.
Copy !req
1552. Me levanté y pensé " Meade se ha ido...
Copy !req
1553. " Y esta guerra seguirá y seguirá... "
Copy !req
1554. Bueno, señor...
Copy !req
1555. lo haremos lamentarse
de haberse quedado.
Copy !req
1556. Que Dios lo acompañe General.
Copy !req
1557. Y a Ud. General.
Copy !req
1558. Es más que todo en el sur.
Copy !req
1559. Pensé que los rebeldes estaban en Gettysburg.
¿No cree que estén bordeando otra vez?
Copy !req
1560. El favorito de la mamá. Vamos.
Copy !req
1561. Lawrence ¿qué pasa?
Copy !req
1562. El Cabo Estabrook se
está reportando, señor.
Copy !req
1563. Creí que estaba en la visita médica.
Copy !req
1564. - Sí, señor.
- Bien, ¿cómo está ahora?
Copy !req
1565. Es mi estómago, he
estado vomitando, señor.
Copy !req
1566. Es algo que comió.
Copy !req
1567. - Termine, es hora de movernos.
- Sí, señor.
Copy !req
1568. - Coronel Chamberlain.
- Coronel Vincent.
Copy !req
1569. Forme a sus hombres. Sígame y
prepárese para marcha forzada.
Copy !req
1570. Vamos a la cima de
esa colina, ahí mismo.
Copy !req
1571. - ¿Me escuchó?
- Sí, señor. Prepararé todo.
Copy !req
1572. Los rebeldes se agrupan
en nuestro flanco izquierdo.
Copy !req
1573. Y tenemos que seguirlos.
Copy !req
1574. - Dese prisa.
- Sí, señor.
Copy !req
1575. Toque a reunir.
Copy !req
1576. Sígame.
Copy !req
1577. ¡Pólvora adentro! ¡Carguen!
Copy !req
1578. General.
Copy !req
1579. Miren. El terreno es duro y pedregoso.
Copy !req
1580. Los soldados allá arriba están
atrincherados por todo el terreno.
Copy !req
1581. Y hay cañones en las rocas.
Copy !req
1582. Cada movimiento que hago es observado.
Copy !req
1583. Si ataco como se me ordenó
pierdo la mitad de mi división.
Copy !req
1584. Y ellos estarán mirando nuestras
gargantas desde ahí mismo en la colina.
Copy !req
1585. Debemos movernos
alrededor de las rocas, señor.
Copy !req
1586. - Y tomarlos por atrás.
- Sam...
Copy !req
1587. el comandante no permitirá un
movimiento para bordear esas colinas.
Copy !req
1588. Lo dije ayer. Y dije
todo esto esta mañana.
Copy !req
1589. He estado hablando en contra
de cualquier ataque en absoluto.
Copy !req
1590. No puedo suspender esto. Ud. lo sabe.
Copy !req
1591. Déjeme subir esa colina
redonda grande al sur.
Copy !req
1592. Nadie lo notará. Y si pudiera
colocar una batería allá arriba.
Copy !req
1593. No hay tiempo suficiente.
Copy !req
1594. Tendría que derribar árboles
para colocar su artillería.
Copy !req
1595. Estaría oscuro antes que
estuviera en la acción.
Copy !req
1596. Por otra parte, si ellos
instalan baterías allá arriba...
Copy !req
1597. Necesitaremos cubos para agarrar
el plomo. Tiene que tomar esa colina.
Copy !req
1598. Ellos no necesitan ni
armas para defender eso.
Copy !req
1599. Todo lo que tienen que
hacer es dejarles caer rocas.
Copy !req
1600. Sólo tómela.
Copy !req
1601. General, haré esto bajo protesta.
Copy !req
1602. Sam, Ud. es el mejor hombre que tengo.
Copy !req
1603. Ahora, señor, si está listo,
¿por qué no toma esa colina?
Copy !req
1604. Hyah!
Copy !req
1605. Ellos están dando
fuego cruzado otra vez.
Copy !req
1606. Compañeros, ¿notan como esta
artillería rebelde siempre se sobrepasa?
Copy !req
1607. - Tom.
- Sí, señor.
Copy !req
1608. Otro un poco más cerca y este
podría ser el día duro para la Madre.
Copy !req
1609. Quiero que vuelva atrás.
Tenga cuidado con los rezagados.
Copy !req
1610. Mantenga su distancia de mí.
Copy !req
1611. Lawrence, yo no...
Copy !req
1612. El maldito ejército rebelde
entero está allí abajo...
Copy !req
1613. Y subiendo alrededor de nuestros flancos.
Podrían estar aquí cualquier minuto.
Copy !req
1614. Debemos sostener este
lugar. Debemos sostenerlo.
Copy !req
1615. Muy bien. Lo dejo aquí.
Copy !req
1616. Ponga sus colores aquí, y ponga su
regimiento a la izquierda de esta línea.
Copy !req
1617. El resto de la brigada se
formará a su derecha. ¿Entendido?
Copy !req
1618. - Si. Este es el punto.
- Sí, señor.
Copy !req
1619. Su regimiento está a la
izquierda de este punto.
Copy !req
1620. - Coronel, Ud. es el final de la línea.
- Sí.
Copy !req
1621. Usted es el extremo izquierdo del
ejército de la Unión. ¿Entendido?
Copy !req
1622. La línea corre de aquí atrás
a la Colina de Cementerio...
Copy !req
1623. - ... pero esto se termina aquí.
- Entendido.
Copy !req
1624. Usted no puede retirarse
bajo ninguna condición.
Copy !req
1625. Si se retira, esta
línea será flanqueada.
Copy !req
1626. Si se va, el enemigo lo barrerá sobre la ladera...
Copy !req
1627. y tomaran este
ejército entero por atrás.
Copy !req
1628. - Debe defender esta plaza hasta el final.
- Sí, señor.
Copy !req
1629. Ahora veremos como
luchan los profesores.
Copy !req
1630. Ellis, posicione el regimiento. Todos
los capitanes de compañía aquí.
Copy !req
1631. Sí, señor.
Copy !req
1632. ¡Tiradores a la izquierda!
Copy !req
1633. ¡Batallón a la derecha!
Copy !req
1634. Pónganse en formación ¡Marchen!
Copy !req
1635. Bugler, toque llamada de oficiales.
Copy !req
1636. "Cumpla con el último. " ¿Al último qué?
Copy !req
1637. Ejercicio en retórica.
Copy !req
1638. ¿Último tiro? ¿Último hombre?
Copy !req
1639. ¿Último pie de tierra? ¿Último rebelde?
Copy !req
1640. ¡Avancen!
Copy !req
1641. ¡Muévanse!
Copy !req
1642. ¡Giren esas armas!
Copy !req
1643. Caballeros, El 83º de Pensilvania, el
44º de Nueva York, y el 16º de Michigan...
Copy !req
1644. nos moveremos a la derecha, pero
si miran a la izquierda, verán...
Copy !req
1645. que no hay nadie allí.
Copy !req
1646. Porque somos el final de la línea. El
ejército de La Unión se detiene aquí.
Copy !req
1647. Somos el flanco.
Copy !req
1648. ¿Lo entienden caballeros?
Copy !req
1649. No podemos retroceder.
No podemos retirarnos.
Copy !req
1650. Vamos a tener que ser obstinados hoy.
Copy !req
1651. Mantengan la posición.
Dígales que no se levanten.
Copy !req
1652. Amontonen las rocas altas
para que se protejan mejor.
Copy !req
1653. Quiero la reserva retirada
aproximadamente 20 yardas.
Copy !req
1654. El terreno inclinado es el mejor.
Copy !req
1655. Si tienen algún percance, hombres
heridos, un agujero en la línea...
Copy !req
1656. Tápenlo con la reserva.
¿Cómo estamos de municiones?
Copy !req
1657. Señor, creo que hay
aproximadamente 60 rondas por hombre.
Copy !req
1658. Está bien, 60 rondas
por hombre. Es adecuado.
Copy !req
1659. - ¿Alguna pregunta?
- Coronel.
Copy !req
1660. Me parece que los enfrentamientos
están en aquel lado de la colina.
Copy !req
1661. Me parece que somos la puerta trasera.
Copy !req
1662. Y todas las cosas entran
por la puerta principal.
Copy !req
1663. Esa colina es escarpada y rocosa. Está
desnuda. Venir directamente es imposible.
Copy !req
1664. El ejército rebelde va
a moverse en base a eso.
Copy !req
1665. Subirá por aquella
muesca directamente ahí.
Copy !req
1666. Se moverá al cubierto de esos árboles.
Tratando de ponerse alrededor del flanco.
Copy !req
1667. Y caballeros...
Copy !req
1668. nosotros somos el flanco.
Copy !req
1669. Caballeros.
Copy !req
1670. Que Dios los acompañe.
Copy !req
1671. Capitán Clark, quiero que
tome el ala derecha del 83º...
Copy !req
1672. en esta dirección al centro.
Copy !req
1673. Ellis, tome la izquierda, pero esté
vigilante. Su flanco estará en el aire.
Copy !req
1674. - A la orden señor.
- ¿Cabo Estabrook?
Copy !req
1675. ¿Qué hago con estos prisioneros?
Los renuentes del Segundo Maine.
Copy !req
1676. ¿Les importaría unirse a nosotros?
Copy !req
1677. - ¿Vienen realmente los rebeldes?
- Ellos realmente vienen.
Copy !req
1678. Bueno, es mejor presenciar
esto solo sentados aquí, señor.
Copy !req
1679. Para cualquier hombre que se
nos una no habrá corte marcial.
Copy !req
1680. Ningún hombre me llamará un cobarde.
Copy !req
1681. ¿Por qué no?
Copy !req
1682. No usaré ningún hombre para cuidarlos.
Espero que estén aquí cuando se termine.
Copy !req
1683. - Sargento, dele armas a estos hombres.
- No disponemos de armamento, señor.
Copy !req
1684. Sólo esperen aquí un poco.
Copy !req
1685. Habrá armas disponibles pronto.
Copy !req
1686. Estos son los chicos de Nueva York.
Los rebeldes deben estar más cerca.
Copy !req
1687. Se deben mover así.
Copy !req
1688. Señor, el soldado Foss está rezando.
Copy !req
1689. - ¿Puede decir unas palabras para mí?
- Sí, señor.
Copy !req
1690. - Uds. son los hermanos Merrill ¿verdad?
- Sí, señor.
Copy !req
1691. ¿Por qué no están en terreno?
Copy !req
1692. Señor, no puedo
disparar estando acostado.
Copy !req
1693. Nunca he podido. No le doy a
ninguno. Nos gusta luchar de pie.
Copy !req
1694. Sugiero que encuentre
un árbol más grueso.
Copy !req
1695. ¡Aquí vienen!
Copy !req
1696. Quiero que te quedes
conmigo, pero mantente abajo.
Copy !req
1697. Buster!
Copy !req
1698. Apuesto que el maldito ejército
rebelde entero viene por este camino.
Copy !req
1699. Camine por la línea. Diga a
los muchachos que se protejan.
Copy !req
1700. Amontone las rocas
altas y dispare con cuidado.
Copy !req
1701. - Bajar y volver.
- Bien.
Copy !req
1702. Usted mantenga sus ojos en ellos.
Copy !req
1703. Algunos de ellos cargan pero nunca
disparan. Se mantienen firmes en la carga.
Copy !req
1704. Unos vienen de casa con ocho balas
que encontráron en lo alto del barril.
Copy !req
1705. Nunca han disparado un tiro.
Copy !req
1706. Señor.
Copy !req
1707. ¡Fuego!
Copy !req
1708. ¡Mantengan el fuego, muchachos!
Copy !req
1709. Mantengan sus cabezas abajo.
Copy !req
1710. Mire a su izquierda.
Copy !req
1711. ¡Mantengan el fuego!
Copy !req
1712. Retroceden.
Copy !req
1713. Estarán de vuelta en un minuto.
Copy !req
1714. - ¿Cómo lo hacemos?
- Lo estamos haciendo bien.
Copy !req
1715. - Coronel.
- Capitán Clark ¿algún herido?
Copy !req
1716. - Una cabeza y heridas de hombro.
- Nos golpearon por la izquierda.
Copy !req
1717. Un momento, creo que se mueven
en esa dirección, ¿los ve señor?
Copy !req
1718. ¡Aquí vienen de nuevo muchachos!
Copy !req
1719. Coronel, mire allá.
Copy !req
1720. Ha llegado un nuevo regimiento
y se mueve contra la izquierda.
Copy !req
1721. Está ahí. ¿Los ve?
Copy !req
1722. ¡A paso veloz!
Copy !req
1723. Pienso que no seremos capaces de
enfrentarnos con otro regimiento.
Copy !req
1724. Quiero a todos los comandantes
de compañía aquí. Rápido.
Copy !req
1725. - ¡Capitán Owen!
- Sí, señor.
Copy !req
1726. Suba aquella colina y repórteme
la situación de allá arriba.
Copy !req
1727. Sí, señor.
Copy !req
1728. Estamos a punto de ser
flanqueados. Esto es lo que haremos.
Copy !req
1729. Quiero que mantengan un fuego
de enmascaramiento muy intenso.
Copy !req
1730. Mantengan cerrada la
contención del 83º de Pensilvania ahí.
Copy !req
1731. No quiero ninguna ruptura en la línea.
Copy !req
1732. Capitán Clark, la orden es para
usted. ¿Entiende?... Ninguna ruptura.
Copy !req
1733. El ala derecha dará
un giro a la izquierda...
Copy !req
1734. Manteniendo dos
veces la distancia actual.
Copy !req
1735. ¿Ven los colores?
bajarán al extremo izquierdo.
Copy !req
1736. Cuando Uds. alcancen ese
punto vamos a deshacer la línea.
Copy !req
1737. ¿Entendido?
Copy !req
1738. Formaremos una nueva
línea perpendicularmente.
Copy !req
1739. Haremos la mayor reserva que sea posible.
Copy !req
1740. Debemos ser capaces de
contraatacar siempre que haya un agujero.
Copy !req
1741. - ¿Está claro? ¿alguna pregunta?
- No, señor.
Copy !req
1742. Bien. ¡Muévanse!
Copy !req
1743. Teniente, muchachos, vamos, rápido.
Copy !req
1744. ¡Vamos!
Copy !req
1745. - ¿Cómo está Andrew?
- Bien, señor. ¿Y usted?
Copy !req
1746. Un poco cansado.
Copy !req
1747. - Los chicos lo están dando todo.
- En efecto.
Copy !req
1748. Le di a uno, le di a un rebelde.
Copy !req
1749. ¡Buster!¿Está bien?
Copy !req
1750. Estaré bien en un minuto, parece
un juego infernal de tiro al blanco.
Copy !req
1751. El cirujano lo atenderá.
Copy !req
1752. No, no. Una pequeña venda
es todo lo que necesitaré.
Copy !req
1753. Unos minutos con mis pies fuera.
Mis botas me están matando.
Copy !req
1754. Coronel, mis hombres
están cortos en municiones.
Copy !req
1755. Acérquese al 83º,
pídales que envíen lo que puedan.
Copy !req
1756. Teniente, vea si hay heridos que puedan
volver a la batalla y traiga los que pueda.
Copy !req
1757. - Tome lo que pueda de donde sea.
- ¡Ahí vienen señor!
Copy !req
1758. ¡Mantenga el fuego!
¡Llene sus agujeros aquí abajo!
Copy !req
1759. ¿Coronel? ¿Coronel?
Copy !req
1760. ¡Allí van!
Copy !req
1761. ¡Maldita sea!
Copy !req
1762. ¡Siguen viniendo!
¿Cuántos más van a venir?
Copy !req
1763. No me quedan municiones. Conseguí
dos tiros, es todo lo que conseguí.
Copy !req
1764. Siguen viniendo por los flancos, y
se siguen moviendo más a la izquierda.
Copy !req
1765. No pueden enviar ayuda desde el 83.
Dicen que tienen sus propios problemas.
Copy !req
1766. - ¡Coronel, señor! Nos gustaría hacer un informe.
- ¿Qué?
Copy !req
1767. Vincent está mal herido.
Copy !req
1768. Lo hirieron unos minutos
después que la lucha comenzó.
Copy !req
1769. Hemos sido reforzados en la
colina por la brigada del Weed.
Copy !req
1770. Esto es lo que ellos me
dicen. Pero Weed está muerto.
Copy !req
1771. Entonces llevaron para arriba las
baterías de artillería de Hazlett.
Copy !req
1772. Pero Hazlett está muerto.
Es todo lo que puedo decir...
Copy !req
1773. ¿Pudo conseguir municiones allá?
Copy !req
1774. No lo sé. Esto es un
lío. Pero ellos resisten bien.
Copy !req
1775. Los rebeldes se esfuerzan por subir.
Copy !req
1776. - Es una colina escarpada.
- Necesitaremos las municiones.
Copy !req
1777. Señor, la mayoría de mis
mejores hombres están heridos.
Copy !req
1778. Si los rebeldes logran llegar a
la colina no podremos pararlos.
Copy !req
1779. Díganles a todos que tomen
las municiones de los heridos.
Copy !req
1780. - Hagan que cada ronda cuente, rápido.
- Vienen de nuevo.
Copy !req
1781. ¡Preparados muchachos!
Copy !req
1782. ¡Sigan subiendo! ¡Suban, muchachos!
Copy !req
1783. ¡Listo!
Copy !req
1784. ¡Logrado!
Copy !req
1785. ¡Viertan, chicos!
Copy !req
1786. ¡Sigan con eso! ¡Mantengan su fuego!
Copy !req
1787. ¡Aquí vienen muchachos!
Copy !req
1788. Cubran esa abertura ahí.
Copy !req
1789. Tom. Tom!
Copy !req
1790. Tom!
Copy !req
1791. Tom!
Copy !req
1792. Coronel. Cayó la mitad de mis hombres.
Copy !req
1793. Muchos están heridos. El
lado izquierdo está muy débil.
Copy !req
1794. - ¿Cómo estamos de municiones?
- Casi se acaban.
Copy !req
1795. Señor, retrocedemos.No
tenémos con que dispararles.
Copy !req
1796. Algunos muchachos no consiguen nada.
Copy !req
1797. ¿Qué hacemos por municiones?
Copy !req
1798. Mis muchachos están
usando mosquetes de los rebeldes.
Copy !req
1799. - Señor, debemos replegarnos.
- No podemos hacerlo.
Copy !req
1800. No podemos sostenernos señor, lo sabe.
Copy !req
1801. Si no, van a ir a la derecha por la
colina y flanquearan nuestros huecos.
Copy !req
1802. Señor.
Copy !req
1803. Están viniendo.
Copy !req
1804. No podemos huir, si nos
quedamos aquí no podemos disparar.
Copy !req
1805. Así es que calen bayonetas.
Copy !req
1806. Tendríamos ventaja bajando la colina.
Copy !req
1807. Deben estar cansados igual
que nosotros, calen bayonetas.
Copy !req
1808. Ellis, tome el ala
izquierda, yo tomaré la derecha.
Copy !req
1809. El ala derecha hacia
adelante, el regimiento completo.
Copy !req
1810. - ¿Quiere decir carga?
- Si, pero la haremos así.
Copy !req
1811. Vamos a cargar bajando la colina.
Copy !req
1812. Cuando hagamos
retroceder a los de la izquierda...
Copy !req
1813. giraremos igual que una puerta.
Copy !req
1814. Los barreremos hacia abajo
mientras ellos suben ¿Entendido?
Copy !req
1815. — ¿Lo entendieron todos?
- Sí, señor.
Copy !req
1816. Ellis, tome el ala izquierda.
Copy !req
1817. Cuando lo ordene, todo el
regimiento baja girando a la derecha.
Copy !req
1818. Bien señor.
Copy !req
1819. Muévanse.
Copy !req
1820. ¡Bayonetas!
Copy !req
1821. ¡Adelante! ¡Vamos! ¡Muévanse!
Copy !req
1822. ¡Rápido, muchachos!¡Rápido!
Copy !req
1823. ¡Vamos!
Copy !req
1824. ¡Bayonetas!
Copy !req
1825. ¡Bajemos!
Copy !req
1826. ¡Bayonetas!
Copy !req
1827. Giro a la izquierda, rueda derecha.
Copy !req
1828. ¡Giro a la derecha!
Copy !req
1829. ¡Carguen!
Copy !req
1830. ¡Carguen!
Copy !req
1831. ¡Carguen!
Copy !req
1832. La pistola.
Copy !req
1833. Me rindo, señor.
Copy !req
1834. Espere aquí.
Copy !req
1835. Por Dios Coronel, los
muchachos siguen avanzando.
Copy !req
1836. - Mejor los detiene.
- Van camino a Richmond.
Copy !req
1837. - ¡Richmond!
- Han hecho bastante por hoy.
Copy !req
1838. Quiero que usted atienda
a este amigo de Alabama.
Copy !req
1839. Capitán Hawkins, este es mi
hermano, el Coronel Chamberlain.
Copy !req
1840. Señor.
Copy !req
1841. ¿Podrían darme un poco de agua?
Copy !req
1842. Si.
Copy !req
1843. Seguro. Tom, consígale
una cantimplora a este hombre.
Copy !req
1844. Sí señor. Por aquí.
Copy !req
1845. ¿Cómo lo hace usted?
Copy !req
1846. ¡Dos veces!
Copy !req
1847. ¿Lo creería por el amor de María?
Copy !req
1848. Dos veces.
Copy !req
1849. Mi estimado Coronel, ¿fue un buen día?
Copy !req
1850. Me dieron en la axila.
Copy !req
1851. Por Dios, la axila está sangrando.
Copy !req
1852. - ¿Cómo está él?
- Es un brazo.
Copy !req
1853. Sólo un brazo. Usted
consiguió perder algo.
Copy !req
1854. Puede ser que también sea un brazo.
Copy !req
1855. Puedo soportarlo más fácil que otro
mecanismo de la naturaleza, es la verdad.
Copy !req
1856. Podría hacerlo de un
pellizco ahora mismo.
Copy !req
1857. Veré qué puedo hacer.
Copy !req
1858. Usted lo hace bastante bien.
Copy !req
1859. Coronel... Coronel.
Copy !req
1860. Buster, estoy aquí, estoy aquí.
Copy !req
1861. El ejercito fue bendecido.
Copy !req
1862. Quiero decirle que en caso de...
Copy !req
1863. Que nunca serví...
Copy !req
1864. Nunca he servido con un mejor hombre.
Copy !req
1865. No se preocupe señor.
Copy !req
1866. Lo logrará, es un viejo muy inteligente.
Copy !req
1867. Señor. Me sentiría muy honrado.
Copy !req
1868. Coronel. He estado moviendo a
estos rebeldes con un mosquete vacío.
Copy !req
1869. Coronel.
Copy !req
1870. Se le ordena subir a la
cima de la colina mayor.
Copy !req
1871. Mis New Yorkers se
encargaran de sus prisioneros.
Copy !req
1872. Sí señor.
Copy !req
1873. Miramos desde nuestra posición arriba.
Copy !req
1874. Es la cosa más endemoniada que he visto.
Copy !req
1875. ¿Puedo...? ¿Puedo
estrechar su mano, señor?
Copy !req
1876. Una cosa. El nombre de
este lugar, esta colina...
Copy !req
1877. ¿Está colina tiene nombre?
Copy !req
1878. Esta es "Little Round Top" Es el
nombre de la colina que defendió.
Copy !req
1879. La grande a la que
subirá es la "Big Round Top"
Copy !req
1880. ¿Sí? supongo que recordaré eso.
Copy !req
1881. Ellis, saque a los hombres. Vaya.
Copy !req
1882. Sam?
Copy !req
1883. Lo drogamos, señor.
Copy !req
1884. Sería mejor que siga durmiendo.
Copy !req
1885. No vio mucho.
Copy !req
1886. Los muchachos entraron.
Golpearon las rocas.
Copy !req
1887. ¿Cómo estuvo, Pete?
Copy !req
1888. Bien Sam.
Copy !req
1889. ¿Tomamos esas rocas?
Copy !req
1890. La mayoría de ellas.
Copy !req
1891. El peor...
Copy !req
1892. terreno que he visto.
Copy !req
1893. ¿Sabía qué...?
Copy !req
1894. lo llaman...
Copy !req
1895. La Guarida Del Diablo.
Es un buen nombre para él.
Copy !req
1896. ¿Cuántas bajas?
Copy !req
1897. No lo sé aún.
Copy !req
1898. Consiguió darle crédito a mis muchachos.
Copy !req
1899. Debiste dejarme ir a la derecha.
Copy !req
1900. Debimos haber ido a la derecha.
Copy !req
1901. El necesita descansar algo.
Copy !req
1902. ¿Me andaba buscando, señor?
Copy !req
1903. Harrison.
Copy !req
1904. Si.
Copy !req
1905. Tengo un trabajo nocturno.
Copy !req
1906. ¿Está listo para hacerlo?
Copy !req
1907. "Todos amamos la noche...
Copy !req
1908. "Y no pagamos ninguna
adoración por el sol chillón "
Copy !req
1909. Cuando esto termine lo
quiero ver actuando en el teatro.
Copy !req
1910. ¿Cuáles son los deseos del general?
Copy !req
1911. Quiero que vaya de inmediato
a explorar la posición federal.
Copy !req
1912. Sus condiciones, qué tienen
en reserva, qué están trayendo.
Copy !req
1913. Quizás le tome toda la noche,
pero lo quiero bien y preciso.
Copy !req
1914. - Para servirle, General.
- Bien.
Copy !req
1915. Harrison esto será peligroso
Y yo aprecio que lo haga.
Copy !req
1916. Gracias señor.
Copy !req
1917. Pero debo confesarle que lo
que me incomoda de este trabajo...
Copy !req
1918. Es la ausencia de una audiencia.
Copy !req
1919. Cuando uno hace las
cosas bien, nadie lo sabrá.
Copy !req
1920. Nadie verá su trabajo. ¿lo ve?
Copy !req
1921. Eso es muy duro para un actor.
Copy !req
1922. Esta creación actual es maravillosa.
Copy !req
1923. Soy un pobre imbécil
agricultor, es lo que ve
Copy !req
1924. con miedo de los soldados. Y mi encantadora
joven esposa se ha fugado con un cabo.
Copy !req
1925. Y me voy para hurgar en
el condado en busca de ella.
Copy !req
1926. Triste espectáculo doy, soy digno de lástima
Las personas que busco se ríen...
Copy !req
1927. a mis espaldas.
Copy !req
1928. Y todo el tiempo me está diciendo
exactamente lo que quiero saber
Copy !req
1929. acerca de quién está dónde, cuántos,
¿Cuánto tiempo hace...
Copy !req
1930. Y ni siquiera ellos saben lo que están haciendo
Copy !req
1931. Demasiados sentimientos de desprecio
Copy !req
1932. Hay mucha gente, general, que no dan
nada por el alma humana, ¿lo sabía?
Copy !req
1933. Extraña es que...
Copy !req
1934. después de interpretar a este pobre tonto campesino
por un tiempo, no puedo dejar de sentir pena por él...
Copy !req
1935. porque a nadie le importa.
Copy !req
1936. A nadie le importa.
Copy !req
1937. Bueno...
Copy !req
1938. todos tenémos que hacer sacrificios, ¿no?
Copy !req
1939. Por cierto que si, señor.
Copy !req
1940. Muy bien, Harrison, a su caballo, vaya.
Copy !req
1941. - Y, Harrison...
- ¿Señor?
Copy !req
1942. cuidese mucho, ¿me oyó?
Copy !req
1943. Gracias, señor.
Copy !req
1944. Váyase.
Copy !req
1945. General, me alegra verlo bien.
Copy !req
1946. Sólo he venido por mis órdenes, señor.
Copy !req
1947. Parece que el General Stuart ha vuelto.
Copy !req
1948. El hijo pródigo.
Copy !req
1949. Estuvo muy cerca esta tarde.
Copy !req
1950. ¿Señor?
Copy !req
1951. Casi se rompen.
Copy !req
1952. Podía sentir como se rompían.
Copy !req
1953. Por un momento pensé y vi
nuestras banderas en la cima de la colina.
Copy !req
1954. Ese no fue el final.
Copy !req
1955. Los ataques no fueron bien
coordinados. No sé por qué.
Copy !req
1956. Y a pesar de todo, casi ganamos el día.
Copy !req
1957. Yo podía ver un
camino claro a Washington.
Copy !req
1958. ¿Cómo está el general Hood?
Copy !req
1959. Pienso que vivirá.
Aunque puede perder un brazo.
Copy !req
1960. Dios mío.
Copy !req
1961. Yo no podía prescindir del General Hood.
Copy !req
1962. Tantos hombres buenos
se perdieron este día.
Copy !req
1963. ¿Señor?
Copy !req
1964. Tomó realmente unos
huertos y unos campos con trigo.
Copy !req
1965. Pero no pudo tomar la cumbre.
Copy !req
1966. Y Hood, capturó la Guarida del Diablo,
pero no pudo tomar la pequeña colina rocosa.
Copy !req
1967. Los federales todavía tienen
las alturas, y se han reforzado.
Copy !req
1968. ¿General?
Copy !req
1969. Ese camino por la
derecha está todavía abierto.
Copy !req
1970. Lo voy a pensar, General.
Copy !req
1971. Tenemos suficiente artillería para
un buen combate, pero solo uno.
Copy !req
1972. Si, lo sé. Déjeme pensarlo.
Copy !req
1973. - General...
- Me alegra verlo tan bien.
Copy !req
1974. Hablaremos otra vez en la mañana.
Copy !req
1975. Ud. sabe, oyéndole
hablar sobre monos y árboles...
Copy !req
1976. recuerdo el tiempo
durante el cañoneo de la península.
Copy !req
1977. Había un solo un árbol para
que los hombres se protegieran.
Copy !req
1978. Un árbol delgado y pequeño y
los chicos se ocultaron detrás...
Copy !req
1979. en una larga línea
que parecía una serpiente.
Copy !req
1980. Que se balanceaba a un lado y otro.
Copy !req
1981. Una bomba vino así, la línea
oscilaba así. Ellos también lo hacían.
Copy !req
1982. Un obús vino así, la
línea se balanceaba así.
Copy !req
1983. Era una cosa digna de ver.
Copy !req
1984. George, ¿Cuándo
ocurrió esto que comentamos?
Copy !req
1985. General.
Copy !req
1986. Continúen caballeros. No me
dejen interrumpir sus recuerdos.
Copy !req
1987. General, llega justo a tiempo.
Copy !req
1988. He estado intentando convencer a
George de las modernas, Científicas...
Copy !req
1989. teorías de Charles
Darwin. La teoría de evolución.
Copy !req
1990. La noción que toda la
humanidad desciende del mono.
Copy !req
1991. Él no se suscribe.
Copy !req
1992. - ¿Es así?
- No sé.
Copy !req
1993. Ordené que el General Armistead pare
de llenar su cabeza de cosas blasfemas.
Copy !req
1994. Usted debe dedicar sus
momentos reflexivos para estudiar...
Copy !req
1995. los asuntos de significado militar.
Copy !req
1996. Ordéneme.
Copy !req
1997. O quizás mejor nos da un
poco más de este fino whisky.
Copy !req
1998. - Absolutamente..
- ¿Le apetece?
Copy !req
1999. No, gracias.
Copy !req
2000. Seguramente el Comandante en
jefe comparte mi profunda repugnancia...
Copy !req
2001. de esta sugerencia primate.
Copy !req
2002. Asumo que alguna gente muy
elegante usa a Darwin para el Evangelio.
Copy !req
2003. A ellos no los invitarían a unirse, el
círculo de amigos de George es restringido.
Copy !req
2004. General Longstreet.
Copy !req
2005. Es mi intención dejar este asunto
de lado de una vez y para siempre.
Copy !req
2006. Bien.
Copy !req
2007. Señore, asumo que es posible...
Copy !req
2008. que algunos de Uds.
piensen que desciendo de un mono.
Copy !req
2009. Yo supongo que es
posible que muchos de ustedes...
Copy !req
2010. que creen que
yo desciendo del mono...
Copy !req
2011. lo desafío a que dé un paso al frente...
Copy !req
2012. Quién cree que el General
Lee desciende de un mono.
Copy !req
2013. - Aquí, aquí.
- No probablemente.
Copy !req
2014. George, toda la ciencia tiembla ante la
lógica chamuscada de su encendido intelecto.
Copy !req
2015. ¿Exactamente cuántos de sus
parientes hay que son monos?
Copy !req
2016. Bueno...
Copy !req
2017. ¿Qué ha sabido sobre Sam Hood?
Copy !req
2018. Él puede perder un brazo.
Copy !req
2019. Dick Garrett tampoco
está bien. No puede caminar.
Copy !req
2020. La cosa es que si hay una
batalla, él no puede quedarse fuera.
Copy !req
2021. Pero si usted ordenó
que él se quedara fuera...
Copy !req
2022. No supuse que usted podría hacer esto.
Copy !req
2023. Mm-hm. Ese muchacho sabe cantar.
Copy !req
2024. Eso es "Kathleen Mavourneen".
Copy !req
2025. ¿Qué ha oído sobre Hancock?
Copy !req
2026. Me encontré con él hoy.
Copy !req
2027. Está aproximadamente a
una milla de aquí más o menos.
Copy !req
2028. Una milla o mas. Él fue muy duro.
Copy !req
2029. Muy resistente hoy.
Copy !req
2030. Él es el mejor que ellos consiguieron.
Copy !req
2031. Dios no los hace un poco
mejor. Y eso es un hecho.
Copy !req
2032. Bueno...
Copy !req
2033. Me gustaría acercarme para
verlo tan pronto como pueda.
Copy !req
2034. La última vez que vi a Winn...
Copy !req
2035. él tocó esa
canción. Esa misma canción.
Copy !req
2036. De vuelta en California
estuvimos todos juntos por última vez.
Copy !req
2037. Antes de que nos separáramos.
Copy !req
2038. Primavera de 1861.
Copy !req
2039. Almira Hancock.
Copy !req
2040. ¿Te acuerdas de Almira, la esposa de Hancock's?
Copy !req
2041. Bella mujer.
Copy !req
2042. La mujer más perfecta que he visto.
Copy !req
2043. Ellos hacían una bonita pareja.
Copy !req
2044. Bella.
Copy !req
2045. Garrett estaba conmigo esa noche.
Copy !req
2046. Muchos compañeros del viejo
ejercito. Gente que se reunía a cantar...
Copy !req
2047. con el uniforme azul...
Copy !req
2048. Nos marchábamos al día siguiente.
Copy !req
2049. Algunos al norte. Otros al sur.
Copy !req
2050. Nos dividimos.
Copy !req
2051. Una despedida de soldados.
Copy !req
2052. "Adiós". "Buena suerte".
Copy !req
2053. "Te veré en el infierno. "
Copy !req
2054. ¿Recuerdas eso?
Copy !req
2055. Hacia el final de la tarde...
Copy !req
2056. nos juntábamos alrededor del piano.
Copy !req
2057. Y Almira tocaba...
Copy !req
2058. Esa era una de las que ella tocaba.
Copy !req
2059. Tal vez por años, tal vez para siempre...
Copy !req
2060. Nunca olvidaré eso.
Copy !req
2061. Ya sabes cómo era, Pete.
Copy !req
2062. Winn era como un
hermano para mí.¿Te acuerdas?
Copy !req
2063. Hacia el final de la tarde...
Copy !req
2064. Las cosas se pusieron un poco ásperas.
Copy !req
2065. Comenzamos a...
Copy !req
2066. Bueno...
Copy !req
2067. Había muchas lágrimas.
Copy !req
2068. Me acerqué a Hancock.
Copy !req
2069. Lo tomé por el hombro. "Winn..."
Copy !req
2070. "Ayúdame...
Copy !req
2071. "Si alguna vez
levanto mi mano contra ti...
Copy !req
2072. "Que Dios me mate. "
Copy !req
2073. No lo he visto desde entonces.
Copy !req
2074. Él estaba en la Colina Malvern...
Copy !req
2075. White Oak Swamp,
Sharpsburg, Fredericksburg.
Copy !req
2076. Uno de estos días lo
veré, y tengo miedo.
Copy !req
2077. A través de este...
Copy !req
2078. Pequeño espacio mortal.
Copy !req
2079. Pensé quedarme afuera de esta batalla.
Copy !req
2080. Pero no puedo hacer eso.
Copy !req
2081. No sería correcto tampoco.
Copy !req
2082. Supongo que no.
Copy !req
2083. Gracias Peter.
Copy !req
2084. Tuve que hablar de esto.
Copy !req
2085. Le envío a Almyra Hancock...
Copy !req
2086. Un pequeño paquete
para que sea abierto...
Copy !req
2087. En caso de mi muerte.
Copy !req
2088. ¿Iras a verla y se lo darás?
Copy !req
2089. Después de que esto termine.
Copy !req
2090. ¿Verdad Pete?
Copy !req
2091. Gracias.
Copy !req
2092. ¿Qué día es hoy Mayor?
Copy !req
2093. Ya es cerca de medianoche, señor.
Copy !req
2094. Ya casi es viernes.
Copy !req
2095. - ¿Viernes 13 de Julio?
- Sí, señor.
Copy !req
2096. - Entonces mañana es 4 de Julio.
- ¿Señor?
Copy !req
2097. Día de la Independencia.
Copy !req
2098. Huh.
Copy !req
2099. - Lo había olvidado completamente.
- ¡Dios mío! Tiene un sentido de humor.
Copy !req
2100. Siento haberlo tenido hasta tan tarde.
Copy !req
2101. Es un placer.
Copy !req
2102. Deberíamos tener más personal.
Copy !req
2103. Me sentiría ofendido, señor.
Copy !req
2104. Yo puedo hacer el trabajo.
Copy !req
2105. Muy bien.
Copy !req
2106. El General Stuart está
esperando para verlo, señor.
Copy !req
2107. - ¿Lo hago pasar?
- Por supuesto.
Copy !req
2108. - Mayor.
- ¿Si señor?
Copy !req
2109. El General Stuart y yo
no debemos ser molestados.
Copy !req
2110. - Muy bien, señor.
- Gracias.
Copy !req
2111. El General Lee lo recibirá, señor.
Copy !req
2112. ¿Quería verme, señor?
Copy !req
2113. En opinión de algunos
excelentes oficiales Ud. nos falló.
Copy !req
2114. Si usted me dice por favor
¿quién de estos señores son?
Copy !req
2115. No habrá nada de eso. No hay tiempo.
Copy !req
2116. Le pregunto si se me
permitirá defenderme...
Copy !req
2117. No hay tiempo.
Copy !req
2118. General Stuart.
Copy !req
2119. Su misión era liberar este ejército...
Copy !req
2120. de la caballería enemiga.
Copy !req
2121. Y reportar cualquier movimiento
del principal cuerpo enemigo.
Copy !req
2122. Esa misión no fue realizada.
Copy !req
2123. Usted se marchó de aquí...
Copy !req
2124. sin informar de su movimiento
o del enemigo durante días.
Copy !req
2125. Mientras tanto nosotros
entramos en una batalla...
Copy !req
2126. Sin el conocimiento adecuado de
las fuerzas y posición del enemigo.
Copy !req
2127. Sin conocer el terreno.
Copy !req
2128. Entonces es solo por la gracia de
Dios que no tuvimos un desastre aquí.
Copy !req
2129. General Lee, tuve mis motivos.
Copy !req
2130. Quizás Ud. malinterpretó mis órdenes.
Copy !req
2131. Quizás no fui claro.
Copy !req
2132. Bien señor, esto debe ser aclarado.
Copy !req
2133. Ud. señor...
Copy !req
2134. Con su caballería era
los ojos de este ejército.
Copy !req
2135. Sin su caballería quedamos ciegos.
Copy !req
2136. Esto ha pasado ya una vez.
Copy !req
2137. Nunca mas debe volver a ocurrir.
Copy !req
2138. - Ya que no tengo su confianza General...
- ¡Le dije que no hay tiempo para esto!
Copy !req
2139. No hay tiempo.
Copy !req
2140. Hay otra batalla
mañana y lo necesitamos.
Copy !req
2141. Necesitamos a cada hombre. Dios lo sabe.
Copy !req
2142. Ud. debe tomar lo que le he dicho...
Copy !req
2143. Y aprender de eso como
un hombre lo debe hacer.
Copy !req
2144. Hubo un error.
Copy !req
2145. No pasará otra vez. Conozco su calidad.
Copy !req
2146. Ud. es uno de los mejores
oficiales de caballería que he conocido...
Copy !req
2147. Y su servicio a este
ejército ha sido inestimable.
Copy !req
2148. Ahora...
Copy !req
2149. No hablemos más de esto.
Copy !req
2150. El asunto está
concluído, buenas noches General.
Copy !req
2151. Coronel, señor.
Copy !req
2152. ¿Qué está haciendo aquí?
Copy !req
2153. Descanso mi pierna.
Copy !req
2154. Muy bien.
Copy !req
2155. Seguro puede ver
unos caminos desde aquí.
Copy !req
2156. ¿Dónde has estado?
Copy !req
2157. Enviamos una patrulla...
Copy !req
2158. Y encontramos algunas
almas difuntas allá más abajo...
Copy !req
2159. Y ellos llevaban café sin
tener a quién entregárselo.
Copy !req
2160. Eres macabro.
Copy !req
2161. Lawrence.
Copy !req
2162. Hiciste algo verdaderamente bueno ayer.
Copy !req
2163. La forma en que los rebeldes venían.
Copy !req
2164. Usted tiene que admirarlos.
Copy !req
2165. ¿Piensas que vendrán otra vez hoy?
Copy !req
2166. No parece que planeen marcharse.
Copy !req
2167. Tenemos menos de 100 hombres.
Copy !req
2168. Incluso con todos
los del Segundo de Maine.
Copy !req
2169. Esta posición es buena.
Copy !req
2170. Distracción
Copy !req
2171. Ve y alerta a los piquetes.
Copy !req
2172. Puede ser una distracción.
Pueden venir por aquí otra vez.
Copy !req
2173. ¿Dónde está las municiones que pedí?
Copy !req
2174. Ve y chequea el hospital.
Comprueba el estado de Buster.
Copy !req
2175. Muy bien, señor.
Copy !req
2176. Necesitamos a otro corredor.
Copy !req
2177. He subido y bajado esta colina tantas
veces, que mis piernas se van a caer.
Copy !req
2178. - Buenos días General.
- Buenos días, señor.
Copy !req
2179. - Cabalgue conmigo si lo desea.
- Sí, señor.
Copy !req
2180. Usted tiene al General
Pickett ahora y él está fresco.
Copy !req
2181. Quiero que usted lleve
sus tropas al frente.
Copy !req
2182. Tome aquellas alturas en el
centro y penetre la línea federal.
Copy !req
2183. Señor,...
Copy !req
2184. Mis dos Divisiones, Hood y McLaws...
Copy !req
2185. Ejecutaron una marcha forzada ayer
y estuvieron directamente en la pelea.
Copy !req
2186. Perdieron la mitad de sus fuerzas.
Copy !req
2187. Soportan el 50% de las bajas, señor.
Copy !req
2188. Están agotados y necesitan descansar.
Copy !req
2189. Hay...
Copy !req
2190. Tres Cuerpos federales en esas 2
colinas en nuestro flanco derecho.
Copy !req
2191. Si movilizo a toda mi gente...
Copy !req
2192. No tendremos un flanco en lo absoluto.
Copy !req
2193. Ellos simplemente
girarán y nos aplastarán.
Copy !req
2194. Están bien
atrincherados allá. Pretenden luchar.
Copy !req
2195. Tienen buena y mucha artillería.
Copy !req
2196. Cualquier ataque que hagamos
será ascendente y a descubierto.
Copy !req
2197. ¿Cómo nos comunicamos?
¿Cómo coordinamos el ataque?
Copy !req
2198. Están bien concentrados
en un condenado círculo.
Copy !req
2199. Buenas líneas interiores.
Copy !req
2200. Sin importar por donde
ataquemos, traerán refuerzos en minutos.
Copy !req
2201. Pero si nosotros tratamos de traer
refuerzos, están a varias millas lejos.
Copy !req
2202. Sus cañónes verá cada movimiento.
Copy !req
2203. Diablos, su cañón apunta hacia
abajo sobre nosotros ahora mismo.
Copy !req
2204. En el centro se romperán
Copy !req
2205. ¿Señor?
Copy !req
2206. Ellos se romperán en el centro.
Copy !req
2207. Estarán mandando hombres de
todas direcciones, armas por millares...
Copy !req
2208. Y Richmond no tiene nada para
enviarnos, así que nos quedamos y luchamos.
Copy !req
2209. Si nos retiramos ahora,
habremos luchado aquí durante dos días...
Copy !req
2210. Y saldremos sabiendo que
no podremos vencerlos nunca.
Copy !req
2211. Y yo nunca dejé al enemigo
dueño del campo de batalla. No, señor.
Copy !req
2212. Retirarse no es ya una opción.
Copy !req
2213. El enemigo ha sido
atacado en ambos costados
Copy !req
2214. y se han reforzado ahí...
Copy !req
2215. y son más fuertes
ahí. En las colinas y las rocas.
Copy !req
2216. Así es que el punto
débil está en el centro.
Copy !req
2217. Ellos controlan las tierras altas.
Copy !req
2218. Pero en esa cuesta larga ¿la ve allá?
Copy !req
2219. En esa cuesta larga al centro,
ahí es donde son más vulnerables.
Copy !req
2220. Los Virginianos del general Pickett son los
únicos que aún no se han involucrado. ¿Sí?
Copy !req
2221. Con el General Longstreet al
mando, mi viejo caballo de batalla...
Copy !req
2222. Nos reuniremos con el
enemigo cara a cara en su terreno.
Copy !req
2223. Y con honor ganaremos.
Copy !req
2224. Señor, un mensajero del Coronel Rice.
Copy !req
2225. Coronel Chamberlain.
Copy !req
2226. Es una larga subida, señor.
Copy !req
2227. Mis hombres
necesitan raciones, teniente.
Copy !req
2228. El Coronel Rice me envió a
informarle que ha sido relevado, señor.
Copy !req
2229. ¿Relevado?
Copy !req
2230. Tropas frescas vienen
subiendo y se harán cargo, señor.
Copy !req
2231. El Coronel Rice quiere que
Ud. y su gente descansen.
Copy !req
2232. Él quiere que Ud. retroceda, y yo
estoy aquí para mostrarle el camino.
Copy !req
2233. Retroceder, si.
Copy !req
2234. Ellis, prepare a los
hombres, nos vamos de aquí.
Copy !req
2235. Sí, señor.
Copy !req
2236. ¿A dónde vamos?
Copy !req
2237. Oh, señor. A un lugar adorable.
Copy !req
2238. Muy tranquilo. El lugar más
seguro del campo de batalla.
Copy !req
2239. Directo a aplicar un golpe en el centro.
Copy !req
2240. Sí señor, general.
Copy !req
2241. Atacaremos al centro.
Copy !req
2242. Pero pienso que usted
tiene razón sobre el flanco.
Copy !req
2243. Hood y McLaws fueron
seriamente dañados ayer.
Copy !req
2244. Les daré dos divisiones mas: El
General Pettigrew y el General Trimble.
Copy !req
2245. Ellos están completos y descansados.
Copy !req
2246. Ahora Ud. tendrá casi tres divisiones
bajo su mando, incluyendo a Pickett.
Copy !req
2247. Su objetivo será ese
grupo de árboles allí.
Copy !req
2248. El ataque será precedido de
un nutrido fuego de artillería.
Copy !req
2249. Concentraremos todas
nuestras armas en esa pequeña área.
Copy !req
2250. Un "feu d'enfer" cómo diría Napoleón.
Copy !req
2251. Cuando la artillería haya hecho su
efecto, su carga romperá la línea.
Copy !req
2252. Tendrá bajo su mando cerca
de 15.000 hombres, General.
Copy !req
2253. Puede Ud. empezar cuando esté listo.
Copy !req
2254. Pero planifíquelo bien,
realmente bien. Rezaré por usted, señor.
Copy !req
2255. Todos dependemos de esta acción.
Copy !req
2256. Señor, con su permiso.
Copy !req
2257. Señor, he sido un soldado toda mi vida.
Copy !req
2258. He servido en todas la
filas. Usted conoce mi carrera.
Copy !req
2259. Pero debo decirle ahora que
creo que este ataque fallará.
Copy !req
2260. Estos 15.000 hombres
no tomarán esa cumbre.
Copy !req
2261. Esto es una distancia de
casi una milla en terreno abierto.
Copy !req
2262. Cuando los hombres
salgan de los árboles estarán...
Copy !req
2263. bajo el fuego de la artillería
Yanqui desde todas partes del campo.
Copy !req
2264. Aquellos son los hombres de Hancock.
Copy !req
2265. Y ahora ellos hicieron una pared de piedra
como nosotros la hicimos en Fredericksburg.
Copy !req
2266. Cumplimos con nuestro deber, General.
Copy !req
2267. Hacemos lo que debemos hacer.
Copy !req
2268. Sí, señor.
Copy !req
2269. El Coronel Alexander está a cargo
de la artillería y él es muy bueno.
Copy !req
2270. Dependeremos de él para ahuyentarlos
antes que sus divisiones consigan la cumbre.
Copy !req
2271. Y los hombres sabrán
que hacer, los 15.000...
Copy !req
2272. se concentrará en el centro de
aquella línea. La cumbre inferior allí.
Copy !req
2273. La línea no es fuerte allí.
Copy !req
2274. El general Meade tiene su
gran fuerza en ambos flancos.
Copy !req
2275. Él debe estar débil en el centro.
Copy !req
2276. Estimo que sus fuerzas no
deben ser mas de 5.000 hombres.
Copy !req
2277. Y la artillería del coronel Alexander los
quebrará igual como en Fredericksburg.
Copy !req
2278. - Sí, señor.
- Muy bien.
Copy !req
2279. ¿En qué está pensando, General?
Copy !req
2280. Bueno, señor.
Copy !req
2281. La división de Pickett es de mi ejercito.
Copy !req
2282. Pero las otras dos divisiones
son del ejercito de A.P. Hill.
Copy !req
2283. ¿No debería liderar el
ataque el general Hill?
Copy !req
2284. ¿Dígalo otra vez?
Copy !req
2285. ¿No debería liderar el
ataque el general Hill?
Copy !req
2286. Mis disculpas, señor.
Copy !req
2287. Yo siempre he sido muy cauteloso.
Copy !req
2288. Muy cauteloso.
Copy !req
2289. No hay nadie en quién confíe más.
Copy !req
2290. Señor, nosotros
podemos tomar esa cumbre...
Copy !req
2291. Podemos. Y lo haremos.
Copy !req
2292. General, que Dios lo acompañe.
Copy !req
2293. George, Ud. conduce el ataque.
Copy !req
2294. Ahora, prepárese, George.
Copy !req
2295. Lleve a sus hombres detrás de los
árboles. Le daré los detalles más tarde.
Copy !req
2296. ¡Ahora muévase, George!
Copy !req
2297. Señor.
Copy !req
2298. Perdone por el pantalón roto, señor.
A un oficial montado le ocurre esto.
Copy !req
2299. Coronel Alexander.
Copy !req
2300. Esos cañones federales en esa
colina rocosa pueden darnos problemas.
Copy !req
2301. Quiero que asigne algunas
armas y los mantenga silenciados.
Copy !req
2302. Entonces...
Copy !req
2303. Usted avanza cuando
avance la infantería...
Copy !req
2304. Manteniendo libres los flancos.
Copy !req
2305. Porter, ¿qué edad tiene, hijo?
Copy !req
2306. - Tengo 28, señor.
- Uh-huh.
Copy !req
2307. Porter, también debemos eliminar
las armas en esa colina baja al centro.
Copy !req
2308. - Esa es la principal.
- Sí, señor.
Copy !req
2309. - Cuento contigo hijo.
- Sí, señor, los tendré bajo fuego.
Copy !req
2310. Bien, bien.
Copy !req
2311. Quiero que use todo lo que tenga.
Copy !req
2312. Máximo esfuerzo. Dispare toda
su artillería de largo alcance.
Copy !req
2313. Pero no dispare hasta que le de
la orden y todos estén en posición.
Copy !req
2314. Entonces dispare con todo lo que tenga.
No quiero ver ni un arma sin disparar.
Copy !req
2315. Encuentre un punto de
observación y verifique el daño.
Copy !req
2316. Debemos sacar a esa
gente de aquella cumbre.
Copy !req
2317. Si no lo hacemos...
Copy !req
2318. En todo caso, me avisan cuando se
les estén acabando las municiones.
Copy !req
2319. Debemos resistir bastante para apoyar
el ataque de la infantería. ¿Está claro?
Copy !req
2320. Sí, señor.
Copy !req
2321. Caballeros.
Copy !req
2322. Johnston Pettigrew,
Universidad de Carolina del Norte.
Copy !req
2323. Si, lo sé.
Copy !req
2324. Ellos todavía hablan de sus
grados allí con reverencia y temor.
Copy !req
2325. Su reputación como
erudito lo precede, señor.
Copy !req
2326. Oí que usted ha escrito un libro.
Copy !req
2327. Eso fue un trabajo menor. Si
el General quisiera leer esto...
Copy !req
2328. - Seguramente.
- Tome una copia de mi parte.
Copy !req
2329. Capitán traiga mi libro de mi equipaje.
Copy !req
2330. General, mis disculpas, pero no
creo tener tiempo para leer hoy.
Copy !req
2331. Caballeros.
Copy !req
2332. Quiero que vean ese
pequeño bosque en aquella cumbre.
Copy !req
2333. Ahí es donde
convergerán todas las unidades.
Copy !req
2334. Se desplegarán en una línea quizás una
milla hacia afuera., como 15,000 hombres.
Copy !req
2335. Todas las Unidades convergiendo
en el tope de esa cumbre.
Copy !req
2336. Ahora, miren aquí.
Copy !req
2337. El centro Yanqui, una muralla de piedra.
Copy !req
2338. Un pequeño grupo de árboles.
Copy !req
2339. El General Trimble, comandando la
División de Pender, estará a la izquierda.
Copy !req
2340. Con el apoyo de la brigada de Pettigrew.
Copy !req
2341. La división del General Pickett estará
al lado derecho de la línea del ataque.
Copy !req
2342. Ahora, George, quiero que
coloques dos brigadas al frente...
Copy !req
2343. Y una atrás, así.
Copy !req
2344. Sí, señor.
Copy !req
2345. La brigada de Garrett.
Copy !req
2346. Acá Jimmy Kemper.
Copy !req
2347. Armistead en apoyo.
Copy !req
2348. Bueno. Todo bien, entonces.
Copy !req
2349. Garrett se ocultará
por el flanco de Trimble.
Copy !req
2350. O sea, una serie de
movimientos oblicuos a la izquierda.
Copy !req
2351. En alguna parte sobre el
camino de Emmitsburgh...
Copy !req
2352. Ud. ejecutará su
primer giro a la izquierda.
Copy !req
2353. Y continuará recto.
Copy !req
2354. Luego a la izquierda de nuevo.
Copy !req
2355. Así siguiendo a su discreción.
Copy !req
2356. Para engañar a los Yanquis que tendrán que
desplegar sus hombres en en una larga línea.
Copy !req
2357. Aquí. ¿Preguntas?
Copy !req
2358. Bien, Caballeros.
Copy !req
2359. Caballeros.
Copy !req
2360. Ese es el punto de
convergencia. Aquella arboleda.
Copy !req
2361. Usaremos toda la artillería.
Copy !req
2362. Y se concentrará en este punto, aquí.
Copy !req
2363. Los haremos disparar todas sus armas
hasta que acaben sus municiones.
Copy !req
2364. Una vez hecho, daré la
orden y ustedes entrarán.
Copy !req
2365. Caballeros.
Copy !req
2366. Creo que este ataque
decidirá el destino de nuestro país.
Copy !req
2367. Todos los hombres muertos en el
pasado están con ustedes aquí hoy.
Copy !req
2368. Quiero decirle señor, que es
un honor servir bajo su comando.
Copy !req
2369. Gracias señor, por darme la
oportunidad de servir aquí.
Copy !req
2370. Recé, señor.
Copy !req
2371. George, ¿puedes tomar esa cumbre?
Copy !req
2372. Señor.
Copy !req
2373. Harrison.
Copy !req
2374. Señor, ¿le importaría
ordenarle a alguien que me den un fusil?
Copy !req
2375. Pienso que me
gustaría unirme al ataque hoy.
Copy !req
2376. Si pudieran prestarme un sombrero
de soldado o una chaqueta con tiras.
Copy !req
2377. Señor, solo una vez.
Copy !req
2378. Porque creo, señor, que
hoy puede ser el último día.
Copy !req
2379. ¿No me lo merezco, señor?
Copy !req
2380. ¿Usted sabe lo va a ocurrir?
Copy !req
2381. Yo le diré qué va a suceder.
Copy !req
2382. Las tropas están ahora
formadas detrás de esa línea de árboles.
Copy !req
2383. Cuando avancen, estarán bajo el
fuego de la artillería de largo alcance.
Copy !req
2384. Fuego graneado,
percusión, todo lo que ellos tienen.
Copy !req
2385. Estarán bajo fuego durante casi
una milla que tienen que recorrer.
Copy !req
2386. Y aún más, dentro del campo abierto...
Copy !req
2387. estarán en el rango de varios
mosquetes cargados disparándoles.
Copy !req
2388. Tendrán la dificultad
de cruzar aquella cerca.
Copy !req
2389. Y la formación, lo que quede
de ella, comenzará a deshacerse.
Copy !req
2390. Cuando ellos crucen ese camino,
estarán bajo la artillería de corta distancia.
Copy !req
2391. Fuego mortal.
Copy !req
2392. Miles de pequeños trozos de
metralla perforando la línea de ataque.
Copy !req
2393. Si consiguen
aquella pared sin romperse...
Copy !req
2394. no quedarán muchos.
Copy !req
2395. Una ecuación matemática.
Copy !req
2396. pero tal vez, solo tal vez.
Copy !req
2397. Nuestra propia
artillería pueda romper su defensa.
Copy !req
2398. Siempre existe esa esperanza.
Copy !req
2399. Hancock está ahí. Y
él no va a retroceder.
Copy !req
2400. Entonces es matemáticas después de todo.
Copy !req
2401. Si ellos llegan al camino, o más allá,
sufriremos bajas de más del 50 por ciento.
Copy !req
2402. Pero Harrison...
Copy !req
2403. yo no creo que mis
muchachos alcancen ese muro.
Copy !req
2404. Señor, con su permiso.
Copy !req
2405. Conseguiré mi propio rifle, señor.
Copy !req
2406. Ese es el Cuartel General de Meade.
Copy !req
2407. Usted debe tomar una
posición en la reserva.
Copy !req
2408. Usted no tiene que
atrincherarse, pero por favor no se retire.
Copy !req
2409. - ¿Entendió esto?
- Sí, señor. Colocaré a los hombres.
Copy !req
2410. Señor, debe reportarse al
General Hancock. Si usted me sigue.
Copy !req
2411. General Hancock, señor. Señor el
Coronel Chamberlain, 20º de Maine.
Copy !req
2412. Chamberlain.
Copy !req
2413. Si.
Copy !req
2414. He oído de las filas
algo que pudiera implicarlo...
Copy !req
2415. Que alguien del personal me ha dicho.
Copy !req
2416. Estuvimos implicados.
Copy !req
2417. Ellos me dicen que usted
ordenó una carga de bayoneta.
Copy !req
2418. No es nada de lo que haya
que avergonzarse, puedo decirle.
Copy !req
2419. Voy a evaluarlo, Coronel.
Copy !req
2420. Necesitamos
combatientes en este ejército.
Copy !req
2421. Y una maldita cosa es segura,
Necesitaremos a algunos comandantes de brigada.
Copy !req
2422. Mientras tanto, bien hecho, bien hecho.
Copy !req
2423. Gracias, señor.
Copy !req
2424. ¿Cómo está su equipamiento?
Copy !req
2425. Necesitamos provisiones. Los hombres
necesitan una comida. Y municiones.
Copy !req
2426. No tenemos municiones ahora.
Copy !req
2427. Vea la petición del Coronel Chamberlain.
Copy !req
2428. Quiero que haga un reporte.
Copy !req
2429. Sí, señor.
Copy !req
2430. Ellos dicen que usted es un maestro.
Copy !req
2431. Eso fue hace mucho tiempo atrás.
Copy !req
2432. A veces no estoy seguro de
cuanto tiempo he estado en esta guerra.
Copy !req
2433. Tres años o tres vidas.
Copy !req
2434. - ¿Qué enseña usted?
- Retórica...
Copy !req
2435. y ciencias, y religión
en el colegio Bowdoin, señor.
Copy !req
2436. Ahora dígame, profesor.
Copy !req
2437. Puede recordar una historia de
la antigüedad donde dos hombres...
Copy !req
2438. Quienes eran grandes
amigos, casi hermanos...
Copy !req
2439. Por una broma de destino,
estos hombres se reencontraron...
Copy !req
2440. en lados contrarios en una gran guerra?
Copy !req
2441. Un día determinado...
Copy !req
2442. ¿se encuentran enfrentados el uno
al otro en el mismo campo de batalla?
Copy !req
2443. Si no la escribieron los griegos,
seguramente los romanos lo hicieron.
Copy !req
2444. Pero señor, pienso que eso
puede ser hallado en la Biblia.
Copy !req
2445. No hay un oficial a ambos lados...
Copy !req
2446. que no conozca a alguien
que use el otro uniforme. Yo sé eso.
Copy !req
2447. Pero esta mañana...
Copy !req
2448. Miré a través de mis
binoculares y vi los colores...
Copy !req
2449. Del 9º y 14º Regimientos de Virginia
en aquellas cumbres frente a nosotros...
Copy !req
2450. enfrentándonos, directamente ahí.
Copy !req
2451. Era como si pudiera oír su voz.
Copy !req
2452. Ver su viejo sombrero arrugado.
Copy !req
2453. Lewis Armistead comanda una
brigada de Pickett y él está ahí de seguro.
Copy !req
2454. De alguna manera pensé
que este día nunca llegaría.
Copy !req
2455. Pensé que la guerra
estaría terminada en un mes.
Copy !req
2456. Y ya ha durado tres años ¿y cuántos más?
Copy !req
2457. ¿Quién podría haber creído que esto
podría prolongarse por tanto tiempo?
Copy !req
2458. ¿Qué haría Ud. Chamberlain?
Copy !req
2459. ¿Qué le dicen los
libros que hay que hacer?
Copy !req
2460. Ahora vaya y descanse.
Copy !req
2461. Nada va a pasar hoy de todos modos.
Copy !req
2462. Todos están muy cansados, muy
acalorados, muy desgastados. A ambos lados.
Copy !req
2463. Si, señor. Estamos en
la reserva, justo allá.
Copy !req
2464. Gracias pòr sus sentimientos, señor.
Copy !req
2465. Lawrence.
Copy !req
2466. Estoy volviendo del hospital ahora.
Copy !req
2467. Tienen un terrible lío.
Copy !req
2468. No tienen espacio.
Copy !req
2469. No tiene sombra.
Tienen hombres por doquier.
Copy !req
2470. Cortan brazos y
piernas delante de todos.
Copy !req
2471. No deberían hacer eso en público.
Copy !req
2472. Los hombres deberían tener un
poco de intimidad en algo como eso.
Copy !req
2473. ¿Viste a Kilrain?
Copy !req
2474. ¿Cómo está?
Copy !req
2475. Lawrence...
Copy !req
2476. murió.
Copy !req
2477. Murió esta mañana
antes de que yo llegara.
Copy !req
2478. Un par de compañeros estaban con él.
Copy !req
2479. Él pidió despedirse de ti.
Copy !req
2480. Y eso lo acongojaba.
Copy !req
2481. Si.
Copy !req
2482. Te digo, Lawrence.
Copy !req
2483. Estoy seguro que le
agradabas a ese hombre.
Copy !req
2484. Si.
Copy !req
2485. General, por favor
baje. No podemos perderlo,
Copy !req
2486. Hay tiempos cuando la vida
de un comandante no cuenta.
Copy !req
2487. ¿Cómo estás Lo?
Copy !req
2488. Estoy bien Dick.
Copy !req
2489. Bueno, eso está bien.
Copy !req
2490. ¿Cómo está la pierna?
Copy !req
2491. Está bien.
Copy !req
2492. No puedo caminar. Tengo que cabalgar.
Copy !req
2493. Usted no puede hacer eso.
Sería un blanco perfecto.
Copy !req
2494. Subiremos allí hoy y
vamos a romper aquella línea.
Copy !req
2495. Cuando los Yanquis salgan corriendo
será camino abierto hasta Washington.
Copy !req
2496. Y tal vez lo ganaremos hoy.
Copy !req
2497. Y hoy será el último día.
Copy !req
2498. Tal vez hoy.
Copy !req
2499. Tengo que cabalgar hasta allá arriba.
Copy !req
2500. Bien, Lo.
Copy !req
2501. Le veré en la cima.
Copy !req
2502. Mi Dios, Lo. ¿No es esto maravilloso?
Copy !req
2503. Pensé que perdíamos todo esto.
Copy !req
2504. - Alguna pregunta?
- No.
Copy !req
2505. Muy bien, entónces.
Copy !req
2506. Al cesar el fuego
salimos verdaderamente rápido.
Copy !req
2507. Sin detenernos ni para disparar. Hay
que llegar allá tan rápido como podamos.
Copy !req
2508. ¿Qué hay de Garnett?
Copy !req
2509. - ¿Qué hay de él?
- Apenas puede caminar.
Copy !req
2510. Maldición.
Copy !req
2511. George, ordénale que no combata.
Copy !req
2512. General Armistead, ¿Cómo hago eso?
Copy !req
2513. General Armistead, señor.
Copy !req
2514. Mis saludos.
Copy !req
2515. Espero el emisario de Su Majestad
haya pasado una noche cómoda.
Copy !req
2516. Dormí como un difunto, señor.
Copy !req
2517. Como un bebé, dormí
como un recién nacido, señor.
Copy !req
2518. Cuerpo a tierra
hombres. Manténgase abajo.
Copy !req
2519. No hay ningún lugar seguro aquí.
Copy !req
2520. Un punto es tan bueno como el siguiente.
Copy !req
2521. ¡Fuego!¡Fuego!
Copy !req
2522. Hemos disparado por un buen rato, señor.
Copy !req
2523. Al parecer ni los federales, ni
nosotros vamos a tener una ventaja clara.
Copy !req
2524. Si seguimos gastando
nuestras municiones en este ritmo...
Copy !req
2525. Podemos poner en peligro nuestra
capacidad para apoyar el avance.
Copy !req
2526. ¿No tiene bastante
ordenanza desde el comienzo de esto?
Copy !req
2527. El fuego federal nos obligó a
retirar el tren de artillería más atrás.
Copy !req
2528. Y eso nos toma más
tiempo para abastecernos.
Copy !req
2529. Debemos hacer más
lento nuestro fuego ahora...
Copy !req
2530. O tendremos que reducir el
apoyo al avance de la infantería.
Copy !req
2531. Maldición.
Copy !req
2532. Ordenaré a Pickett que detenga su
ataque hasta que llegue la munición.
Copy !req
2533. Los trenes tienen pocas municiones.
Tomará una hora para redistribuirlo.
Copy !req
2534. Mientras tanto, el
enemigo confiscaría la cumbre.
Copy !req
2535. Mientras más tardamos...
Copy !req
2536. Más tiempo tienen los
federales para reforzar sus líneas.
Copy !req
2537. Y aun si recuperamos más
provisiones del tren de ordenanza...
Copy !req
2538. ¿Cuánto más daño podemos
infligirles a ellos que ellos a nosotros?
Copy !req
2539. Ellos hacen entrar baterías frescas
tan rápido como los ahuyentamos.
Copy !req
2540. Sólo consiga algunas municiones
más y manténgalas listas.
Copy !req
2541. No puedo enviar la
división de Pickett o las demás...
Copy !req
2542. Hasta que eliminemos algunas
de las armas de aquella cumbre.
Copy !req
2543. Me dicen que usted desciende
de una ilustre familia militar.
Copy !req
2544. ¿Quién le dijo eso? ¿Kemper?
Copy !req
2545. Él me dice que era su tío quién
defendió la Fortaleza McHenry...
Copy !req
2546. Durante la guerra de 1812.
Copy !req
2547. Y que fue el guardián de la
original Star-Spangled Banner.
Copy !req
2548. Debo decir, que aprecio
realmente la ironía de todo esto.
Copy !req
2549. Coronel Fremantle.
Copy !req
2550. Esto no comienza o se
termina con mi tío o conmigo.
Copy !req
2551. Estamos todos los
hijos de Virginia aquí.
Copy !req
2552. Aquel comandante ahí
que comanda el cañón:
Copy !req
2553. ese es James Dearing.
Copy !req
2554. Primero en su clase en West Point
antes de que Virginia se separara.
Copy !req
2555. Y el muchacho ahí
con la guarda de color.
Copy !req
2556. Ese es el soldado Robert Tyler Jones.
Copy !req
2557. Su abuelo fue
presidente de los Estados Unidos.
Copy !req
2558. El Coronel detrás de mí,
es el Coronel William Aylett.
Copy !req
2559. Ahora, su bisabuelo...
Copy !req
2560. Fue el Virginiano Patrick Henry.
Copy !req
2561. Fue Patrick Henry quién
dijo a su Rey George III:
Copy !req
2562. "Deme la libertad o deme la muerte. "
Copy !req
2563. Hay muchachos aquí de...
Copy !req
2564. Norfolk
Copy !req
2565. Portsmouth
Copy !req
2566. Pequeñas aldeas a
lo largo del río James.
Copy !req
2567. De Charlottesville y Fredericksburg.
Copy !req
2568. de Shenandoah Valley.
Copy !req
2569. Muchos de ellos son todos
ahora soldados veteranos.
Copy !req
2570. Los cobardes y los gandules se han ido.
Copy !req
2571. Cada hombre aquí conoce su deber.
Copy !req
2572. Ellos harían esta carga
hasta sin un oficial que los guíe.
Copy !req
2573. Ellos saben la gravedad de la situación.
Copy !req
2574. Y el valor de su enemigo.
Copy !req
2575. Ellos saben que el
trabajo de este día...
Copy !req
2576. Será desesperado y mortal.
Copy !req
2577. Ellos saben que para muchos de ellos...
Copy !req
2578. Esta será su última carga.
Copy !req
2579. Pero ninguno de ellos necesita que
le digan que es lo que se espera de él.
Copy !req
2580. Ellos están todos listos a
hacer el sacrificio supremo...
Copy !req
2581. Para alcanzar la victoria aquí.
Copy !req
2582. La victoria suprema y
el final de esta guerra.
Copy !req
2583. Estamos todos aquí.
Copy !req
2584. Usted puede decirles
cuando vuelva a su país...
Copy !req
2585. que toda Virginia
estaba aquí durante este día.
Copy !req
2586. Un mensaje de Alexander.
Copy !req
2587. Apúrense por Dios, o la
artillería no podrá ayudarlo. "
Copy !req
2588. ¿Sus órdenes, señor?
Copy !req
2589. El General Longstreet
debe comenzar su ataque.
Copy !req
2590. Dirigiré mi División, señor.
Copy !req
2591. Por la gloria de
Virginia, forme su brigada.
Copy !req
2592. Caballeros...
Copy !req
2593. Formen sus batallones.
Copy !req
2594. ¡Batallones! ¡Avancen!
Copy !req
2595. Padre, en tus manos
encomiendo mi espíritu.
Copy !req
2596. ¡Hombres! ¡Arriba! ¡Y a sus puestos!
Copy !req
2597. Y no dejen a ningún hombre olvidar hoy...
Copy !req
2598. Que ustedes son de la vieja Virginia.
Copy !req
2599. ¡Virginia! ¡Virginia! ¡Virginia!
Copy !req
2600. ¡Virginianos!
Copy !req
2601. ¡Virginianos!
Copy !req
2602. ¡Por sus tierras! ¡Por sus hogares!
Copy !req
2603. ¡Por sus amores!
Copy !req
2604. ¡Por sus esposas!
Copy !req
2605. ¡Por Virginia!
Copy !req
2606. ¡Avancen!
Copy !req
2607. ¡Avancen!
Copy !req
2608. ¡Marchen!
Copy !req
2609. ¡Vamos, muchachos!
¡Y mantengan sus cabezas abajo!
Copy !req
2610. - ¡Recargar!
- ¡Recargando!
Copy !req
2611. ¡Despejen las líneas Al
frente, muchachos! ¡Un, dos!
Copy !req
2612. ¡Estámos con Ud., general!
Copy !req
2613. ¡Vamos, muchachos!
Copy !req
2614. ¡Muevanse, muchachos!
Copy !req
2615. ¡Los binoculares!
Copy !req
2616. ¡Vamos! ¡Sobre la cerca!
Copy !req
2617. ¡Llene aquel hueco!
Copy !req
2618. ¡Sobre la cerca!
Copy !req
2619. ¡Mantengan sus cabezas abajo!
Copy !req
2620. ¡Fuego!
Copy !req
2621. ¡Sobre la cerca, muchachos!
Copy !req
2622. Pero guarden sus fuerzas para el
ataque y vamos sobre la cerca.¡Rápido!
Copy !req
2623. ¡Fuego!
Copy !req
2624. Dígale.
Copy !req
2625. General, Trimble le envía sus saludos y le dice...
Copy !req
2626. que las tropas que él tiene
el honor de comandar este día...
Copy !req
2627. no pueden tomar esa
posición y mierda que no puede.
Copy !req
2628. ¡Deles dobles latas!
¡Eso es! ¡Dobles latas!
Copy !req
2629. ¡Levántense, muchachos! ! Fuego!
Copy !req
2630. ¡Deles el frío acero!
Copy !req
2631. ¡Paso rápido!
Copy !req
2632. ¡Mantenga su fuego!
Copy !req
2633. Llévele eso al general
Longstreet tan rápido como pueda.
Copy !req
2634. Con mis saludos.
Copy !req
2635. ¡Maldición! ¡Venga!
Copy !req
2636. ¡Hágalo!
Copy !req
2637. ! Fuego muchachos!
Copy !req
2638. ¡Súbalo!
Copy !req
2639. ¡Estabilícese!
¡Mantenga aquella línea allí!
Copy !req
2640. ¡Mantenga su fuego! ¡Coronel!
Copy !req
2641. Lleve a sus hombres adelante
Bordearemos a esos bastardos.
Copy !req
2642. - Lleve a los hombres adelante.
- Si, señor.
Copy !req
2643. Dios mío, los flanquearemos.
Copy !req
2644. ¡Maldita sea!
Copy !req
2645. No me moverán...
Copy !req
2646. Hasta que este compromiso sea decidido.
Copy !req
2647. Consígame un torniquete
antes de que muera desangrado.
Copy !req
2648. ¡Adelante, muchachos!
Copy !req
2649. ¿Qué está haciendo?
Copy !req
2650. Usted tiene que subir y ayudarnos.
Copy !req
2651. En el nombre de Dios, ellos nos flanquean.
Copy !req
2652. Bajando por la derecha y
disparando directamente a nosotros.
Copy !req
2653. Diríjase hacia los árboles.
Diríjase directamente para el centro.
Copy !req
2654. Pediré paso veloz. Nadie espera.
Copy !req
2655. - Todos van.
- Bien.
Copy !req
2656. Muchachos, ¡A paso veloz!
Copy !req
2657. ¡Marchen!
Copy !req
2658. ¡Vengan! ¡Juntos!
Copy !req
2659. ¡Vamos muchachos! ¡Ellos se rompen!
Copy !req
2660. ¡Avance a la pared!
Copy !req
2661. ! Empújenlos a la derecha, muchachos!
Copy !req
2662. ¡Adelante muchachos! ¡Muévanse!
Copy !req
2663. ¡Vamos muchacho, vamos!
Copy !req
2664. ¿Qué pensarán de usted mañana?
Copy !req
2665. ¡Virginianos!¡Virginianos!
Copy !req
2666. Nos quedamos. ¿Quién vendrá conmigo?
Copy !req
2667. ¡Vamos, muchachos!
Copy !req
2668. ¡Ese es el estilo, Lo!
Copy !req
2669. ¡Ese es el estilo!
Copy !req
2670. ¡El día es nuestro, muchachos!
Copy !req
2671. ¡Giren los cañones sobre
ellos! ¡Giren los cañones!
Copy !req
2672. ¡Destrózalos Lo!
Copy !req
2673. ¿Qué pasa? ¡No puedo ver
lo que pasa a mis muchachos!
Copy !req
2674. ¿Qué le pasa a mis muchachos?
Copy !req
2675. Mayor, paseme sus binoculares.
Copy !req
2676. Hay un rebelde. Tómelo prisionero.
Copy !req
2677. Señor, señor.
Copy !req
2678. ¿Podría ayudarme por favor?
Copy !req
2679. Señor, ¿Podría decirme cual
su nombre? ¿Quién es usted?
Copy !req
2680. Me gustaría hablar
con el General Hancock.
Copy !req
2681. ¿Sabe dónde está el General Hancock?
Copy !req
2682. Lo siento, señor. El general cayó.
Copy !req
2683. - Ha sido herido.
- ¡No!
Copy !req
2684. No nosotros dos.
Copy !req
2685. No todos nosotros.
Copy !req
2686. Dios, por favor.
Copy !req
2687. Señor, haremos que un cirujano
venga tan rápidamente como pueda.
Copy !req
2688. ¿Puedes oírme, hijo?
Copy !req
2689. Sí, señor, puedo oírlo.
Copy !req
2690. ¿Le dirá al General Hancock...
Copy !req
2691. que el General
Armistead le envía sus excusas?
Copy !req
2692. ¿Le dirá Ud...
Copy !req
2693. cuánto lo lamento?
Copy !req
2694. Se lo diré, señor. Se lo diré.
Copy !req
2695. General Webb, señor.
Copy !req
2696. Fredericksburg! Fredericksburg!
Copy !req
2697. Deje ir al caballo, Mayor.
Copy !req
2698. Mayor Sorrel, le dije
que dejara ir al caballo.
Copy !req
2699. Ahora fórmese acá
arriba. Ponga fuego sobre ellos.
Copy !req
2700. Ellos vienen y voy a encontrarlos.
Copy !req
2701. Capitán Goree. ¡Venga!
Copy !req
2702. ¿Cuáles son sus órdenes,
señor? ¿Qué quiere que haga?
Copy !req
2703. ¿Dónde quiere que vaya, señor?
Copy !req
2704. Tiene que retirarse, general.
Retirarse, señor.
Copy !req
2705. ¡Coloque las armas en posición!
Copy !req
2706. ¡Dios!
Copy !req
2707. ¿Cómo estás T.J.?
Copy !req
2708. Tolerándolo, señor.
Copy !req
2709. Ellos no vienen.
Copy !req
2710. Muy malo.
Copy !req
2711. Sí, señor.
Copy !req
2712. General.
Copy !req
2713. Le diré el plan.
Copy !req
2714. Hay veces que usted me preocupa.
Copy !req
2715. Nada bueno es que trate de matarse.
Copy !req
2716. El Señor vendrá por usted a su tiempo.
Copy !req
2717. ¿Cuáles son sus órdenes, señor?
Copy !req
2718. Preparar la defensa,
pero los Yanquis no vienen.
Copy !req
2719. Vamos muchachos.
Copy !req
2720. Señor.
Copy !req
2721. Vi las banderas del comando de Pickett.
Copy !req
2722. El general Armistead está perdido.
Copy !req
2723. El General Garrett, perdido,
y aparece como muerto, señor.
Copy !req
2724. El General Kemper cayó,
está seriamente herido.
Copy !req
2725. De los 13 coroneles de la división de
Pickett, siete murieron y seis heridos.
Copy !req
2726. No más. Me dice el resto más tarde.
Copy !req
2727. - ¿Mayor?
- Sí, señor.
Copy !req
2728. ¿Es el general Kemper el
que está ahí aguantando?
Copy !req
2729. Supongo que sí, señor.
Copy !req
2730. General Kemper.
Copy !req
2731. Espero que usted no
este seriamente herido.
Copy !req
2732. Me dicen que es mortal, General.
Copy !req
2733. Rezo a Dios que no sea el caso.
Copy !req
2734. ¿Hay algo que pueda hacer?
Copy !req
2735. No hay nada más que
usted pueda hacer para mí.
Copy !req
2736. General Lee, usted verá que sería
justo por lo hecho por mis hombres...
Copy !req
2737. ¿Quién hizo esta carga hoy?
Copy !req
2738. Yo lo haré, señor.
Copy !req
2739. Gracias, General.
Copy !req
2740. Gracias a Ud. General.
Copy !req
2741. Es mi culpa.
Copy !req
2742. Es mi culpa.
Copy !req
2743. Pensé que éramos invencibles.
Copy !req
2744. Amigos.
Copy !req
2745. Toda la culpa es mía.
Copy !req
2746. Escúchenme.
Copy !req
2747. Escúchenme. Se los suplico.
Copy !req
2748. Es totalmente mi culpa.
Copy !req
2749. No.
Copy !req
2750. Escúchenme.
Copy !req
2751. Escúchenme, por favor, amigos.
Copy !req
2752. Debemos descansar ahora.
Copy !req
2753. Debemos retirarnos y
pelear otra vez otro día.
Copy !req
2754. Y habrá otro día.
Copy !req
2755. Mientras tanto amigos,
debemos mostrar un buen orden.
Copy !req
2756. Nunca dejen que ellos los
vean correr. ¿Me oyen?
Copy !req
2757. Nunca dejen que ellos los vean correr.
Copy !req
2758. Déjenos golpearlos otra vez.
Déjenos rearmarnos y golpearlos otra vez.
Copy !req
2759. Sé que podemos hacerlo.
Copy !req
2760. Que Dios los bendiga, Caballeros.
Copy !req
2761. Mayor. Temo realmente
que ellos puedan atacar.
Copy !req
2762. Sí, señor.
Copy !req
2763. General Pickett.
Copy !req
2764. Puede rearmarse detrás de esa cima
y establecer una posición defensiva.
Copy !req
2765. General Pickett, debe
quedarse con su división.
Copy !req
2766. General Lee...
Copy !req
2767. No tengo ninguna división.
Copy !req
2768. General...
Copy !req
2769. Nos retiraremos...
Copy !req
2770. tan pronto como nos
aseguremos que todos los heridos...
Copy !req
2771. estén bastante bien para ser movidos.
Copy !req
2772. Si podemos alcanzar el Potomac...
Copy !req
2773. y cruzarlo hasta Virginia...
Copy !req
2774. no habrá ningún peligro más inmediato.
Copy !req
2775. Pero necesitaré tu ayuda, Pete.
Copy !req
2776. Estoy muy cansado.
Copy !req
2777. ¿Qué puedo hacer, señor?
Copy !req
2778. ¿General?
Copy !req
2779. Debemos contemplar
nuestra propia conducta.
Copy !req
2780. La moral del ejército aun está
muy bien. Muy buena en efecto.
Copy !req
2781. Lo haremos mejor la próxima vez.
Copy !req
2782. Ellos no mueren por
nosotros, no por nosotros.
Copy !req
2783. Eso al menos es una bendición.
Copy !req
2784. Si esta guerra continúa...
Copy !req
2785. Y va a continuar.
Copy !req
2786. It will.
Copy !req
2787. Y continuará
Copy !req
2788. Siempre es la misma cuestion por siempre.
Copy !req
2789. ¿Qué más podemos hacer?
Copy !req
2790. Si ellos luchan...
Copy !req
2791. Nosotros debemos luchar con ellos.
Copy !req
2792. ¿Y al final, después de
todo, importa quien gana?
Copy !req
2793. ¿Es esa realmente la pregunta?
Copy !req
2794. Que Dios omnipotente
haga la pregunta al final.
Copy !req
2795. Longstreet fue gravemente herido en
1864, pero regresó con el General Lee
Copy !req
2796. siendo su oficial más importante.
Murió en 1904 a los 83 años.
Copy !req
2797. Después del primer día, la división de
Bufford fue retirada de la línea de batalla
Copy !req
2798. y destinada a escoltar los trenes de
suministros mientras duró la batalla.
Copy !req
2799. Bufford, debilitado por sus heridas,
muere de neumonía en Diciembre.
Copy !req
2800. J.E.B. Stuart es herido y muere
el 12 de mayo de 1864 en Richmond.
Copy !req
2801. Harrison sobrevive a
la carga y a la batalla.
Copy !req
2802. Después de la guerra, regresa al
teatro para interpretar a Shakespeare.
Copy !req
2803. La división de Pickett
fue virtualmente destruida.
Copy !req
2804. El sobrevivió a la
guerra cubierto de gloria,
pero siempre lamentó su pérdida.
Copy !req
2805. Hancock sobrevivió a sus
heridas en Gettysburg.
Copy !req
2806. En 1880 fue candidato presidencial
por el partido demócrata
Copy !req
2807. perdió frente a Garfield y
se retiró de la vida pública.
Copy !req
2808. Armistead fue llevado a un
hospital donde murió 2 días después.
Copy !req
2809. El paquete dado a Almyra Hancock
contenía su biblia personal.
Copy !req
2810. Luego de Gettysburg, Chamberlain es
herido 6 veces y llega a Mayor General.
Copy !req
2811. Por su acción en Litttle Round Top,
recibió la Medalla de honor del Congreso.
Copy !req
2812. Fue Gobernador de Maine por 4 períodos
y luego fue Director del Colegio Bowdoin.
Copy !req
2813. Murió en 1914 a la edad de 86 años.
Copy !req
2814. Lee sirvió hasta el fin de
la guerra por casi 2 años más.
Copy !req
2815. Murió en 1870, fue quizás el general
más popular en la historia de USA.
Copy !req
2816. Así terminó la batalla de Gettysburg,
Copy !req
2817. la mayor y la más sangrienta
peleada en suelo norteamericano.
Copy !req
2818. Las bajas de ambos bandos pasaron de
53.000. La batalla fue un fracaso para Lee
Copy !req
2819. pero el espíritu del ejército
sureño estaba lejos de ser doblegado
Copy !req
2820. y la guerra continuó durante
2 devastadores años más.
Copy !req