1. Cuando era niño,
Copy !req
2. navegar por los ríos de Inglaterra
era un experiencia maravillosa.
Copy !req
3. "Qué felicidad estar vivo al amanecer",
como dijo Wordsworth.
Copy !req
4. Verónicas y lirios,
Copy !req
5. Ilantén y caléndulas poblaban las orillas.
Copy !req
6. Y el martín pescador saltaba y se zambullía,
Copy !req
7. su sombra cerniéndose sobre las truchas.
Copy !req
8. Pues bien, señoras y caballeros,
Copy !req
9. me alegra comunicarles
Copy !req
10. que bellas escenas como estas
Copy !req
11. pronto serán nuestras de nuevo,
Copy !req
12. gracias a las autoridades
locales y gubernamentales.
Copy !req
13. Todo el agua a partir de este punto
estará pronto limpia.
Copy !req
14. Libre de residuos industriales.
Copy !req
15. Sin detergentes.
Copy !req
16. Sin los productos de desecho
de nuestra sociedad,
Copy !req
17. con los que durante tanto tiempo
hemos envenenado ríos y canales.
Copy !req
18. Celebremos la pronta desaparición
de la contaminación en las aguas del río,
Copy !req
19. y el hecho de que pronto no habrá...
Copy !req
20. iMire!
Copy !req
21. ¿Qué es eso?
Copy !req
22. iUna mujer!
Copy !req
23. ¿Qué tiene alrededor del cuello?
Copy !req
24. iLa han estrangulado!
Copy !req
25. Parece una corbata.
Copy !req
26. Sí, es una corbata.
Copy !req
27. Otro asesinato con una corbata.
Copy !req
28. Vamos. Apártense.
Copy !req
29. Vayámonos de aquí, Sir George.
Copy !req
30. Otro asesinato con una corbata.
Copy !req
31. ¿Qué hace la policía? Me gustaría saberlo.
Copy !req
32. ¿Por qué no lo encuentran?
Copy !req
33. Es otro Jack el Destripador.
Copy !req
34. No, nada de eso. Él las descuartizaba.
Copy !req
35. Una vez envió un riñón de ave
a Scotland Yard envuelto en papel violeta.
Copy !req
36. Bueno, ya basta, Herb.
seguro que la señora no quiere oírlo.
Copy !req
37. ¿O fue un trozo de hígado?
Copy !req
38. Esa no es la corbata de mi club, ¿verdad?
Copy !req
39. Salud, jefe de escuadrilla.
Copy !req
40. - IChin chin!
- Buenos días.
Copy !req
41. Puede que te sorprenda, Blaney,
Copy !req
42. pero vendemos alcohol, no lo regalamos.
Copy !req
43. Y menos esperamos
que nos lo roben los empleados.
Copy !req
44. Iba a pagarlo.
Copy !req
45. Sí, claro, estoy seguro.
Copy !req
46. Pero es la última copa que te tomas aquí.
Copy !req
47. - Fuera. Lárgate.
- Te he dicho que iba a pagar.
Copy !req
48. Siempre pago mis copas.
Copy !req
49. Incluso tu ginebra aguada.
Copy !req
50. iNo te hagas el inocente conmigo, cabrón!
Copy !req
51. Mis existencias han bajado mucho este mes.
Copy !req
52. iCuidado con lo que dices!
Copy !req
53. ¿Cómo, a un ladrón?
Copy !req
54. ¿Qué pasa?
Copy !req
55. Este dice que le robo sus bebidas.
Copy !req
56. iQué tontería! Siempre paga.
Copy !req
57. - ¿Cómo lo sabes?
- Trabajo con él, ¿no?
Copy !req
58. - ¿Y qué más?
- ¿Qué insinúas?
Copy !req
59. Mira, no te metas, ¿quieres Babs?
Vamos, Blaney, vete.
Copy !req
60. - Estás despedido.
- No puedes hacer eso.
Copy !req
61. Nunca ha robado nada.
Copy !req
62. Mete el dinero en la caja. Le he visto.
Copy !req
63. Ladrón o borracho, me da igual.
No necesito un camarero así,
Copy !req
64. aparte de que la mitad del tiempo
Copy !req
65. mira más tus tetas que las pintas que sirve.
Copy !req
66. - Oye...
- No para de tocarte.
Copy !req
67. Todos los clientes hablan de eso.
Copy !req
68. ¿Y tú qué? Siempre me estás manoseando.
Copy !req
69. Cierra la boca o también te largas, Babs.
Copy !req
70. Me voy.
Copy !req
71. iQuédate con el cambio!
Copy !req
72. Ya mandaré a por mis cosas.
Copy !req
73. iEspera un poco!
Copy !req
74. Te adelanté 10 libras de tu sueldo.
Copy !req
75. ¿También ibas a robar eso?
Copy !req
76. Toma. Ya sabes qué hacer con ellas.
Copy !req
77. No deberías dejar que te hablara así.
Copy !req
78. - Lo sé.
- ¿Qué vas a hacer?
Copy !req
79. No lo sé.
Copy !req
80. Probar en otro pub, quizá.
Copy !req
81. ¿Estás bien?
Copy !req
82. Le has devuelto las 10 libras.
Copy !req
83. Tuve que hacerlo. Pensaba que no las tenía.
Copy !req
84. No te preocupes, me queda algo.
Copy !req
85. Esto es Covent Garden, no el recreo.
Copy !req
86. iA trabajar!
Copy !req
87. Que te den.
Copy !req
88. - Cuídate.
- Te Ilamaré.
Copy !req
89. Evening Standard
Copy !req
90. Gracias, jefe.
Copy !req
91. - Hola, Dick.
- Hola, Bob.
Copy !req
92. Iba a ir a tomarme una copa.
Copy !req
93. ¿Por qué no estás preparando las salchichas
aguando la ginebra,
Copy !req
94. o haciendo lo que tengas que hacer
antes de abrir el local?
Copy !req
95. Me acaban de echar.
Copy !req
96. ¿Por qué?
Copy !req
97. ¿No te habrás meado
en la cerveza otra vez, no?
Copy !req
98. - Forsythe y yo hemos discutido.
- Ah, ese tipo.
Copy !req
99. Espero que le hayas sacudido.
Copy !req
100. Es un cabrón.
Copy !req
101. Se metió conmigo desde el principio.
Copy !req
102. iDe jefe de escuadrilla a camarero,
en una lección!
Copy !req
103. No paraba de hablar de eso.
Copy !req
104. Es el cuñado del jefe, ¿no?
Copy !req
105. - ¿Forsythe?
- Sí, eso creo.
Copy !req
106. No hay nada peor que los cuñados.
Copy !req
107. ¿O sería mejor decir "hermanos políticos"?
Copy !req
108. ¿Qué vas a hacer ahora?
Copy !req
109. No lo he decidido.
Copy !req
110. Si necesitas ayuda, ya sabes a quién recurrir.
Copy !req
111. Gracias.
Copy !req
112. iGeorge!
Copy !req
113. - Es la última.
- Gracias, Sr. Rusk.
Copy !req
114. ¿Por qué no vas a ver a tu ex?
Copy !req
115. A ella le va bien, ¿no?
Copy !req
116. No la he visto hace mucho.
Copy !req
117. No merece la pena volver al tema.
Copy !req
118. No, supongo que no.
Copy !req
119. Bueno, ya te he dicho que cuentes conmigo.
Copy !req
120. - ¿Tienes dinero?
- Sí. Pero gracias de todos modos.
Copy !req
121. - Si no tienes...
- No, no, sí que tengo. Me acaban de pagar.
Copy !req
122. Bueno...
Copy !req
123. Toma unas uvas.
Copy !req
124. Aquí tienes. Te daré una caja.
Copy !req
125. Moscatel, Ilegadas esta mañana.
Copy !req
126. Toma. Llévale estas a tu novia, Babs.
Copy !req
127. Que te las pele. "Beulah, pélame una uva."
Copy !req
128. Eso solía decir mi madre cuando era niño.
Copy !req
129. Al menos no te morirás de hambre.
Copy !req
130. ¿Seguro que no necesitas dinero?
Copy !req
131. Sí, seguro.
Copy !req
132. No tienes buen aspecto.
¿Algún otro problema?
Copy !req
133. No, ¿por qué iba a tenerlo?
Copy !req
134. No lo sé.
Copy !req
135. Bueno, si puedo hacer algo por ti,
será un placer.
Copy !req
136. Gracias.
Copy !req
137. El Old Globe no va a ser lo mismo.
Copy !req
138. - Babs sigue ahí.
- Es cierto.
Copy !req
139. Y es más guapa que tú.
Copy !req
140. Cuestión de opiniones. Adiós.
Copy !req
141. iEspera un poco! Dame tu periódico.
Copy !req
142. Mira, con esto ganarías una fortuna.
Copy !req
143. Esta tarde a las 15:00, el caballo Subir.
Copy !req
144. No ha corrido antes,
pero es de una buena cuadra.
Copy !req
145. Los otros tres caballos ya han ganado antes.
Copy !req
146. Las apuestas están 20 a 1, quizá más.
Copy !req
147. ¿Veinte a uno?
Copy !req
148. Deberías apostar. No puede perder.
Copy !req
149. Me lo ha dicho un pajarito,
y mis pajaritos son de confianza.
Copy !req
150. - Gracias otra vez, Bob.
- Lo que haga falta.
Copy !req
151. - Aquí tienes a tu tío Bob.
- Buenos días, Sr. Rusk.
Copy !req
152. Hola, sargento, ¿hay novedades?
Copy !req
153. No muchas.
Copy !req
154. El estrangulador les está dando problemas.
Copy !req
155. No tienen ninguna pista.
Copy !req
156. - ¿Habéis probado los anuncios?
- Muy gracioso.
Copy !req
157. A ti te va eso de las mujeres.
Copy !req
158. Pregúntales si han conocido
a un tipo como ese alguna vez, ¿quieres?
Copy !req
159. - O si lo ha conocido alguna de sus amigas.
- Claro.
Copy !req
160. Pero la mitad de ellas
no tiene la cabeza sobre los hombros,
Copy !req
161. así que dudo que recuerden
dónde se las han trajinado.
Copy !req
162. ¿Conoces a mi amigo Dick B...?
Copy !req
163. Un tipo raro.
Copy !req
164. No se preocupe, sargento.
Preguntaré por ahí.
Copy !req
165. Gracias, Sr. Rusk.
Copy !req
166. Un coñac doble.
Copy !req
167. ¿Qué te apetece, doctor?
Copy !req
168. Una pinta de cerveza y un poco de queso.
Copy !req
169. Tenemos tiempo para algo caliente.
Copy !req
170. - Hola Sr. Usher.
- ¿Algo rico hoy, Maisie?
Copy !req
171. Yo pediría el pastel de carne.
Copy !req
172. Bueno, entonces que sean dos, por favor.
Copy !req
173. Y dos pintas.
Copy !req
174. He oído decir que el asesino
de la corbata ha vuelto a actuar.
Copy !req
175. He visto los titulares al salir de los juzgados.
Copy !req
176. No envidio al médico
que tenga que testificar en ese juicio.
Copy !req
177. ¿Por qué no?
Copy !req
178. Seguro que hoy en día es más fácil,
con la responsabilidad legal reducida.
Copy !req
179. En muchos casos, tienes razón.
Copy !req
180. Pero no en este.
Copy !req
181. El hombre que asesina a esas mujeres
es un criminal, un psicópata sexual.
Copy !req
182. La ley no sabe cómo tratarlos.
Copy !req
183. Supongo que podrían Ilamarse
inadaptados sociales.
Copy !req
184. Hablábamos del asesino
de la corbata, Maisie.
Copy !req
185. Deberías tener cuidado.
Copy !req
186. Primero las viola, ¿verdad?
Copy !req
187. Sí, me parece que sí.
Copy !req
188. Bueno, es un consuelo saber
que todo lo malo tiene algo positivo.
Copy !req
189. En apariencia, en una conversación normal,
Copy !req
190. parecen adultos normales, agradables.
Copy !req
191. Pero emocionalmente
son unos niños peligrosos
Copy !req
192. que pueden convertirse en seres primitivos
e infrahumanos en cualquier momento.
Copy !req
193. - Un coñac doble.
- ¿O sea que matan cuando sea,
Copy !req
194. cuando les apetece?
Copy !req
195. Eso es.
Copy !req
196. Y como están dominados
por el principio del placer,
Copy !req
197. son muy peligrosos
cuando sienten frustrados sus deseos.
Copy !req
198. ¿Está sordo? He dicho un coñac doble.
Copy !req
199. Aquí no hay más que para cubrir el fondo.
Copy !req
200. Será mejor que me pongas un triple.
Copy !req
201. Me pregunto si la policía tendrá alguna pista.
Copy !req
202. No creo.
Copy !req
203. En los casos de psicópatas
no suele haber ninguna conexión.
Copy !req
204. Esperemos que pronto se equivoque.
Copy !req
205. Por una parte, prefiero que no lo haga.
Copy !req
206. Bueno, no tenemos asesinatos sexuales
interesantes desde los de Christie.
Copy !req
207. Y es bueno para el turismo.
Copy !req
208. Los extranjeros quieren ver Londres
cubierto de niebla,
Copy !req
209. Ileno de bonitos carruajes
y prostitutas descuartizadas, ¿no crees?
Copy !req
210. iOye, Dick!
Copy !req
211. ¿Qué tal Subir?
Copy !req
212. No tengo tiempo, pero gracias.
Copy !req
213. Subir, el caballo. Ganó con diferencia.
Copy !req
214. iVeinte a uno! ¿Qué te había dicho?
Copy !req
215. - He ganado una pasta. Muchas gracias.
- Cuando quieras.
Copy !req
216. iEspera un momento!
Copy !req
217. Esta es mi madre. Mamá, este es Dick Blaney,
Copy !req
218. el mejor piloto en servir una cerveza.
Copy !req
219. - Hola, Sra. Rusk.
- Encantada de conocerle.
Copy !req
220. Vive en Kent, iel Jardín de Inglaterra!
Copy !req
221. ¿Tienes las uvas?
Copy !req
222. Sí, las guardo para luego.
Copy !req
223. Que te quite las pepitas.
Son malas para el apéndice.
Copy !req
224. - Gracias.
- Adiós. Gracias por el soplo.
Copy !req
225. Ya sabes, cuenta con el tío Bob.
Copy !req
226. iVeinte a uno!
Copy !req
227. iMalditos 20 a 1! iJoder! iAl diablo con todo!
Copy !req
228. Bueno, queridos,
Copy !req
229. puedo decir, en nombre de la Sra. Blaney
y en el mío,
Copy !req
230. que momentos así hacen nuestros esfuerzos
muy gratificantes.
Copy !req
231. ¿Quiere decir que no lo hacen por dinero?
Copy !req
232. Por supuesto, Sra. Davisson, es un negocio,
y el aspecto financiero es esencial.
Copy !req
233. Pero nuestro objetivo final
es hacer felices a dos personas solitarias.
Copy !req
234. Muy bien, Srta. Barling.
iSigan haciéndolo igual de bien!
Copy !req
235. Ahora es cosa nuestra, supongo.
Copy !req
236. Sí. Adiós, Sr. Salt.
Copy !req
237. Adiós Srta. Barling. Gracias.
Copy !req
238. Ha sido un placer.
Y sé que serán ustedes muy felices.
Copy !req
239. A los dos les gusta la apicultura.
Copy !req
240. - Es bueno compartir un interés.
- Seguro que sí.
Copy !req
241. Venga, Neville. Pongámonos en marcha.
Copy !req
242. Podríamos ir a por la licencia
de matrimonio, querida.
Copy !req
243. ¿Por qué tanta prisa?
Copy !req
244. Vayamos primero a mi casa.
Copy !req
245. ¿Sabías, Neville, que mi difunto marido,
el Sr. Davisson,
Copy !req
246. se levantó a las 5:30 toda su vida?
Copy !req
247. Para cuando me traía la taza de té,
a las 9:15, puntualmente,
Copy !req
248. ya había limpiado toda la casa,
y lo hacía tan silenciosamente
Copy !req
249. que en 14 años no me despertó
ni una sola vez.
Copy !req
250. iNi una!
Copy !req
251. Entonces era un hombre limpio, ¿no?
Copy !req
252. Le gustaba el orden en casa.
Copy !req
253. Y a mí también, la verdad.
Copy !req
254. Caspa. Tendremos que hacer algo.
Copy !req
255. Buenas tardes.
Copy !req
256. Usted es nueva aquí, ¿no?
Copy !req
257. Llevo más de un año. ¿Desea algo?
Copy !req
258. Dígale a la Sra. Blaney
Copy !req
259. que uno de sus fracasos matrimoniales
ha venido a verla.
Copy !req
260. ¿Y cuál es su nombre?
Copy !req
261. El Sr. Blaney.
Copy !req
262. O si lo prefiere,
el exjefe de escuadrilla Blaney,
Copy !req
263. antiguo miembro de las RAF
y de la cama de la Sra. Blaney.
Copy !req
264. Entiendo. ¿Le espera la Sra. Blaney?
Copy !req
265. Supongo.
Copy !req
266. Todo el mundo espera que vuelva
una moneda falsa, tarde o temprano.
Copy !req
267. Sra. Blaney,
un tal Sr. Blaney ha venido a verla.
Copy !req
268. ¿ E I Sr. B I aney? Que pase, p o r fav o r, M o nica.
Copy !req
269. - Hola, Brenda.
- Hola, Richard.
Copy !req
270. ¿Qué haces aquí?
Copy !req
271. Se me ocurrió venir a verte.
Copy !req
272. Bien, pasa. Siéntate.
Copy !req
273. Gracias.
Copy !req
274. Me alegra volver a verte.
Copy !req
275. A mí también. Tienes buen aspecto.
Copy !req
276. Enseguida estoy contigo.
Tengo que acabar unas anotaciones.
Copy !req
277. ¿Qué tal va todo, Brenda?
Copy !req
278. ¿Estás haciéndote rica?
Copy !req
279. Las cosas van muy bien.
Copy !req
280. ¿Las calles de Londres están Ilenas
de corazones solitarios
Copy !req
281. que acuden a tu puerta?
Copy !req
282. Exacto.
Copy !req
283. Me sorprende que en una época
Copy !req
284. en la que casi todos consideran
el matrimonio un infierno,
Copy !req
285. tú encuentres clientes.
Copy !req
286. Richard, si has venido a insultarme,
Copy !req
287. - creo que...
- iNo te estoy insultando, por Dios!
Copy !req
288. Baja la voz, por favor.
Copy !req
289. ¿Por qué?
Copy !req
290. Me da igual que esa avinagrada
lo oiga desde fuera.
Copy !req
291. ¿Por qué no la casas, por cierto?
Copy !req
292. A poder ser,
con un luchador japonés de 300 kilos.
Copy !req
293. Así le plancharía alguna de sus arrugas.
Copy !req
294. Mónica, querida, son casi las 16:30.
Copy !req
295. ¿Por qué no te coges la tarde libre?
Copy !req
296. Podrías ir de compras.
Copy !req
297. Gracias, Sra. Blaney,
si está segura de que no me necesita.
Copy !req
298. Sí, claro, gracias. Buenas noches.
Copy !req
299. ¿Por qué siempre vienes a verme
cuando estás borracho?
Copy !req
300. No siempre vengo borracho.
Copy !req
301. De hecho, vengo por aquí bastante poco.
Copy !req
302. Hacía más de un año que no te veía.
Copy !req
303. Aquel día viniste borracho
y estuviste violento.
Copy !req
304. Espero que no vuelva a repetirse.
Copy !req
305. ¿Violento yo?
Copy !req
306. No seas ridícula.
Copy !req
307. ¿Le pondría la mano encima
a una diosa del amor?
Copy !req
308. iLo que Brenda Blaney une,
nadie puede separarlo!
Copy !req
309. No he dicho que estuvieras
violento conmigo.
Copy !req
310. Pero sí te comportaste mal
y tiraste algún mueble.
Copy !req
311. iPero mírate cómo estás!
Copy !req
312. - IEn serio!
- Déjame en paz.
Copy !req
313. Los solteros son desaliñados, ¿no?
Copy !req
314. La limpieza es una dote de las mujeres,
¿no es vuestro lema aquí?
Copy !req
315. Veo que hoy estás amargado.
Copy !req
316. - ¿Qué pasa?
- Perdona.
Copy !req
317. He tenido un mal día, solo eso.
He perdido mi empleo.
Copy !req
318. ¿Cómo?
Copy !req
319. Me han despedido.
¿O crees que me lo he dejado por ahí?
Copy !req
320. Por tomar un trago de coñac.
Copy !req
321. Mi jefe no se creyó
que iba a dejar el dinero en la caja.
Copy !req
322. ¿En la caja?
Copy !req
323. He estado trabajando de camarero
hasta esta mañana.
Copy !req
324. Además, me recomendó un buen caballo
Copy !req
325. un gran amigo, Bob Rusk.
Copy !req
326. Las apuestas estaban 20 a 1,
Copy !req
327. pero no tenía suficiente dinero.
Copy !req
328. Lo siento.
Copy !req
329. No hay dos sin tres.
Copy !req
330. Me pregunto qué más me espera hoy.
Copy !req
331. Una cena conmigo, espero.
Copy !req
332. Sería maravilloso pero...
Copy !req
333. Pago yo, claro.
Copy !req
334. lremos a mi club.
Copy !req
335. Pero antes tengo que acabar estas cartas.
Copy !req
336. Esta es la dirección, por si no la recuerdas.
Copy !req
337. ¿Qué te parece si nos vemos allí
sobre las 19:30?
Copy !req
338. Bien.
Copy !req
339. Gracias por una bonita velada.
Ha sido estupendo. De verdad.
Copy !req
340. Gracias por venir conmigo.
Copy !req
341. Ha sido mucho mejor
que los restos del Globe,
Copy !req
342. aunque ya no volveré a comérmelos, claro.
Copy !req
343. Deberías casarte de nuevo, Richard.
Copy !req
344. No.
Copy !req
345. Ya sabes que no se me da bien.
¿Cuánto tiempo duramos?
Copy !req
346. Nueve años, ¿no?
Copy !req
347. Diez.
Copy !req
348. Diez años.
Copy !req
349. Hiciste bien en dejarme cuando lo hiciste.
Copy !req
350. No sé.
Copy !req
351. Tuve suerte de que la agencia funcionase.
Copy !req
352. Quieres decir tienes suerte
Copy !req
353. de no haber dependido de mí
estos dos años.
Copy !req
354. - No he dicho eso.
- Pero es lo que querías decir.
Copy !req
355. Mira, Richard, hay a quien se le da bien
la organización y a quien no.
Copy !req
356. Solo quería decir eso.
Copy !req
357. Y a mí no se me da bien, supongo.
Copy !req
358. iTonterías! Sabes que tuve muy mala suerte.
Copy !req
359. No fue culpa mía que no saliese lo del motel.
Copy !req
360. Iba bien
Copy !req
361. - hasta que abrieron la maldita autopista.
- Lo sé.
Copy !req
362. ¿Fue culpa mía que el ayuntamiento
demoliera el club de hípica?
Copy !req
363. Lo sé. Sé que la vida puede ser injusta.
Copy !req
364. Pero antes no te compadecías de ti mismo.
Copy !req
365. ¿Dónde está el Richard Blaney
con el que me casé?
Copy !req
366. Richard Blaney, medalla al valor.
¿Recuerdas la mención?
Copy !req
367. "Por su liderazgo, inteligencia
y tenacidad para lograr el objetivo."
Copy !req
368. Te divorciaste de él. Eso es lo que le pasó.
Copy !req
369. Dime ¿qué inteligencia se necesita
para tratar con vendedores
Copy !req
370. y burócratas entrometidos?
Copy !req
371. Todo el mundo está escuchando.
Copy !req
372. Pues que escuchen.
Copy !req
373. Seguro que nunca han tenido de destrozar
su medio de vida por sus manos.
Copy !req
374. A ti no te importa.
Solo lo reconstruiste en otro lugar.
Copy !req
375. Así eres. Buena para los negocios.
Copy !req
376. Seguro que aquí todos lo son.
Copy !req
377. Seguro que estás haciendo
una fortuna con la agencia.
Copy !req
378. ¿Y por qué no?
Si no puedes hacer el amor, véndelo.
Copy !req
379. El amor respetable, claro.
iEl amor matrimonial!
Copy !req
380. Mira lo que has hecho.
Copy !req
381. Déjeme ayudarle, señor.
Copy !req
382. iDéjeme en paz!
Copy !req
383. Perdona. No quería decir eso.
Copy !req
384. Venga. Será mejor que nos vayamos.
Copy !req
385. ¿Estarás bien?
Copy !req
386. Has dicho que ni siquiera tenías dinero
para ese caballo.
Copy !req
387. No te preocupes,
ya has hecho bastante por un día.
Copy !req
388. - ¿Llevabas un abrigo, no?
- Sí. Ese de ahí.
Copy !req
389. El mío es el rosa.
Copy !req
390. No, no, no. Eso no está permitido.
Copy !req
391. Normas del club.
Copy !req
392. Gracias.
Copy !req
393. Déjalo Richard. Llevo yo. Tenga. Gracias.
Copy !req
394. Es aquí, ¿eh?
Copy !req
395. ¿Puedo entrar?
Copy !req
396. Me gustaría ver dónde vives.
Copy !req
397. No, vete. Ve a casa. Es tarde.
Copy !req
398. - ¿A esto le Ilamas tú tarde?
- Lo es para una mujer que trabaja.
Copy !req
399. Venga Brenda.
No me quedaré mucho, lo prometo.
Copy !req
400. De acuerdo, pero solo unos minutos, ¿eh?
Copy !req
401. Gracias, puede irse.
Copy !req
402. Se te ha caído del abrigo.
Copy !req
403. Estaba volviendo a meterlo
mientras dormías.
Copy !req
404. Se había caído al suelo.
Copy !req
405. Te lo estaba metiendo en el bolsillo
con cuidado para no despertarte.
Copy !req
406. iSi metes la mano en mis bolsillos
te rompo los brazos!
Copy !req
407. De verdad, no hay nada que deteste más
que el que alguien se tome libertades
Copy !req
408. con un caballero como tú.
Copy !req
409. Ah, es usted de nuevo, Sr. Robinson.
Copy !req
410. Sí, me temo que sí.
Copy !req
411. Ahora mismo estoy almorzando.
Copy !req
412. Si desea concertar una cita,
sea tan amable de hablar con mi secretaria.
Copy !req
413. Por cierto, ¿cómo ha entrado?
Copy !req
414. Sin problemas.
Copy !req
415. Solo hay que usar la cabeza.
Copy !req
416. Esperé fuera
hasta que su secretaria salió a comer.
Copy !req
417. Parece un poco complicado.
Copy !req
418. Sí, es posible, pero...
Copy !req
419. Es usted a quien quería ver.
Copy !req
420. Creí haberle explicado
que no podemos atenderle.
Copy !req
421. Vamos.
Copy !req
422. Sé que puede ser de gran ayuda si lo intenta.
Copy !req
423. Veamos, Sr. Robinson,
usted quiere mujeres de un tipo especial.
Copy !req
424. ¿Cómo decirlo?
Copy !req
425. Le atraen ciertas cosas
Copy !req
426. y quiere que las mujeres se sometan a ellas.
Copy !req
427. Aquí, tenemos una clientela muy normal.
Copy !req
428. Como le dije,
no podemos hacer nada por usted.
Copy !req
429. Ahora, sea tan amable de dejarme almorzar.
Copy !req
430. Me parece que no se esfuerza
mucho conmigo.
Copy !req
431. Si puede contentar a tantos idiotas,
¿por qué no a mí?
Copy !req
432. Ya se lo expliqué, usted es diferente.
Copy !req
433. ¿En qué?
Copy !req
434. Tengo mi lado bueno.
Copy !req
435. Me gustan las flores y...
Copy !req
436. La fruta.
Copy !req
437. La gente me aprecia.
Copy !req
438. Tengo cosas que ofrecer.
Copy !req
439. Lo siento.
Copy !req
440. ¿Las agencias matrimoniales
no están para unir a la gente?
Copy !req
441. No a gente como usted.
Copy !req
442. A nuestros clientes no les gustaría
Copy !req
443. su idea de una relación amorosa.
Copy !req
444. Me llevo bien con todo tipo de personas.
Copy !req
445. Estupendo. Entonces no nos necesita.
Copy !req
446. Hay otras agencias, ¿sabe?
Copy !req
447. Pues acuda a ellas.
Copy !req
448. Ninguna agencia decente le ayudaría.
Copy !req
449. He ido a otras.
Copy !req
450. Pero...
Copy !req
451. Para mí, esta es la mejor,
Copy !req
452. porque...
Copy !req
453. Usted me gusta.
Copy !req
454. Es mi tipo de mujer.
Copy !req
455. - No sea ridículo.
- Hablo en serio.
Copy !req
456. Respeto a una mujer como usted
y sé cómo hay que tratarla.
Copy !req
457. Mire, en mi negocio...
Copy !req
458. Existe un dicho.
Copy !req
459. Sobre la fruta.
Copy !req
460. "No la aplastes hasta que no sea tuya."
Copy !req
461. Así soy yo.
Copy !req
462. Nunca haría eso.
Copy !req
463. Lo sabe, ¿no?
Copy !req
464. Disculpe, tengo que hacer una Ilamada.
Copy !req
465. No hay necesidad de llamar a la policía.
Copy !req
466. ¿Por qué cree que iba a hacerlo?
Copy !req
467. Intuición, supongo.
Copy !req
468. Ah, ¿es inglesa?
Copy !req
469. Sí, por supuesto.
Copy !req
470. Un almuerzo muy frugal el suyo.
Copy !req
471. Frugal...
Copy !req
472. Y escaso.
Copy !req
473. Demasiado poco
para una mujer de figura tan generosa.
Copy !req
474. Demasiado generosa últimamente, me temo.
De ahí la frugalidad.
Copy !req
475. ¿Por qué no sale
a darse un banquete conmigo?
Copy !req
476. No, no puedo salir de la oficina ahora.
Copy !req
477. La llevaré al mejor restaurante.
Copy !req
478. No, no pue...
Copy !req
479. De acuerdo.
Copy !req
480. Usted gana.
Copy !req
481. ¿En serio? ¿Vendrá a almorzar conmigo?
Copy !req
482. Por supuesto.
Copy !req
483. Déjeme solo lavarme las manos.
Copy !req
484. - Creía que íbamos a comer.
- Sí, ya y eso haremos.
Copy !req
485. Después.
Copy !req
486. Muy bien. Sé lo que quiere, pero aquí no.
Copy !req
487. Vayamos a mi casa.
Copy !req
488. Esta usted en su casa.
Aquí no tiene que preocuparse por nada.
Copy !req
489. Mi secretaria va a volver pronto.
Copy !req
490. ¿De veras?
Copy !req
491. ¿Cuánto tiempo le da
para su frugal almuerzo?
Copy !req
492. Quince minutos.
Llegará en cualquier momento.
Copy !req
493. La puerta de fuera está cerrada.
Copy !req
494. Tiene su propia llave.
Copy !req
495. No la creo.
Copy !req
496. ¿Sabe qué les ocurre a las niñas malas
que dicen mentiras?
Copy !req
497. No se preocupe.
Copy !req
498. No se preocupe.
Copy !req
499. No tiene nada que temer.
Copy !req
500. Déjeme. IPor favor!
Copy !req
501. Coja el dinero de mi bolso,
pero, por favor, déjeme.
Copy !req
502. Llevo bastante dinero en el bolso
Copy !req
503. para comprar a cualquier mujer que quiera.
Es suyo.
Copy !req
504. iCójalo! iLléveselo!
Copy !req
505. Yo no compro mujeres. La quiero a usted.
Copy !req
506. Es mi tipo.
Copy !req
507. Sí. Sí que lo es.
Copy !req
508. Es mi tipo de mujer.
Copy !req
509. Déjeme coger el teléfono.
Copy !req
510. Si no, vendrá alguien a ver qué pasa.
Copy !req
511. Ya le he dicho que cerré la puerta de fuera.
Nadie nos molestará.
Copy !req
512. iDios mío!
Copy !req
513. Déjeme en paz.
Copy !req
514. Muy bien. De acuerdo, no me resistiré.
Copy !req
515. Pero yo quiero que se resista.
Copy !req
516. A muchas mujeres les gusta resistirse.
Copy !req
517. Por favor, no me rompa el vestido.
Copy !req
518. Me lo quitaré, si quiere.
Copy !req
519. Precioso.
Copy !req
520. Precioso.
Copy !req
521. Precioso.
Copy !req
522. "No temerás el terror de la noche..."
Copy !req
523. - Precioso.
- "Ni la flecha que vuela de día..."
Copy !req
524. Precioso.
Copy !req
525. "Ni la pestilencia que flota en la oscuridad..."
Copy !req
526. iPrecioso!
Copy !req
527. "Ni la destrucción que llega al mediodía..."
Copy !req
528. Precioso.
Copy !req
529. "Encargará a sus ángeles
que te protejan en todas tus tribulaciones."
Copy !req
530. iPrecioso!
Copy !req
531. iPrecioso!
Copy !req
532. iPrecioso!
Copy !req
533. iPrecioso!
Copy !req
534. Precioso.
Copy !req
535. iZorra!
Copy !req
536. iMujeres!
Copy !req
537. Son todas iguales.
Copy !req
538. Eso es.
Copy !req
539. Yo te enseñaré.
Copy !req
540. iDios mío! iLa corbata!
Copy !req
541. Dios mío, ayúdame. Ayúdame.
Copy !req
542. ¿Hola?
Copy !req
543. ¿Hay alguien?
Copy !req
544. Brenda, soy Richard.
Copy !req
545. Diga.
Copy !req
546. Hola, ¿es el Globe?
Copy !req
547. ¿Puedo hablar con Barbara Milligan?
Copy !req
548. ¿Eres tú, Blaney?
Copy !req
549. ¿Cómo te atreves a llamar
a la hora de más trabajo?
Copy !req
550. No sé dónde está. Puede que en el otro bar.
Copy !req
551. Desde luego, no pienso ir a buscarla.
Copy !req
552. Está ocupada, y yo también.
Copy !req
553. - Hola, Dickie. ¿Eres tú?
- Muévete. Esto no es un club de ligues.
Copy !req
554. - Jefe, ponme una pinta.
- ¿Sí?
Copy !req
555. Estoy bien. ¿Qué tal tú?
Copy !req
556. Bien. Mira, necesito mis cosas,
Copy !req
557. pero no tengo ganas de ver a Forsythe.
Copy !req
558. ¿Podrías meterlas
Copy !req
559. en mi bolsa y quedar conmigo esta tarde?
Copy !req
560. ¿Estás segura?
Copy !req
561. Sería estupendo,
pero no quiero crearte problemas.
Copy !req
562. Tranquilo. Es mi medio día libre, tonto.
¿Dónde nos vemos?
Copy !req
563. Estaré frente al Odeon, en Leicester Square,
a las 16:00. ¿Vale?
Copy !req
564. Vale, a las 16:00. Tengo prisa, adiós.
Copy !req
565. No le prestes dinero. No te lo devolverá.
Copy !req
566. No es asunto tuyo.
Copy !req
567. - No te conviene, Babs.
- ¿Y tú sí?
Copy !req
568. iJefe, mira cómo huele esto!
Copy !req
569. ¿Está muy lejos el lugar donde almorzó,
Srta. Barling?
Copy !req
570. A unos 5 o 10 minutos.
Copy !req
571. Buenas tardes, señor.
Copy !req
572. Buenas tardes a todos.
Copy !req
573. Esta es la Srta. Barling, señor.
Copy !req
574. Sargento Spearman,
¿quiere ponernos al día?
Copy !req
575. Por supuesto, señor.
Copy !req
576. La mujer asesinada es la Sra. Brenda Blaney.
Copy !req
577. Era la propietaria del negocio, señor,
Copy !req
578. y su secretaria la encontró, la Srta. Barling,
Copy !req
579. al volver de su almuerzo,
a eso de las 14:00, señor.
Copy !req
580. - Buenas tardes.
- Buenas tardes, señor.
Copy !req
581. - ¿La Srta. Barling sabe algo?
- Tiene alguna idea, señor.
Copy !req
582. Vio al exmarido de la mujer asesinada
Copy !req
583. saliendo del edificio
cuando ella volvía, señor.
Copy !req
584. Lo vi claramente, era Blaney.
Copy !req
585. Salió por la puerta del portal y se fue.
Copy !req
586. iMala bestia!
Copy !req
587. Lo siento, Srta. Barling, tengo que insistir.
Copy !req
588. ¿Está usted segura de que era Blaney?
Copy !req
589. iPor supuesto!
Le reconocería en cualquier parte.
Copy !req
590. Vino ayer por la tarde
y tuvo un comportamiento horrible.
Copy !req
591. Estaba borracho y quería ver a la Sra. Blaney.
Copy !req
592. ¿Y la vio?
Copy !req
593. Sí, nunca rechazaba a nadie, ni siquiera a él.
Copy !req
594. - ¿Qué ocurrió?
- Eso no lo sé.
Copy !req
595. Enseguida empezaron a discutir
Copy !req
596. y la Sra. Blaney me dijo que podía irme.
Copy !req
597. Naturalmente, no quise
que se sintiera incómoda y me fui.
Copy !req
598. Pero pude oír que el Sr. Blaney
se estaba poniendo muy violento,
Copy !req
599. tanto con sus palabras
como con sus modales.
Copy !req
600. ¿Pegó a la Sra. Blaney?
Copy !req
601. Sí, creo que sí.
Copy !req
602. Oí el ruido de un golpe.
Copy !req
603. Entiendo.
Copy !req
604. ¿Podría describir al Sr. Blaney?
Copy !req
605. ¿Su aspecto, la ropa que Ilevaba...?
Copy !req
606. Sí, creo que sí.
Copy !req
607. Tiene unos treinta años,
medirá un metro noventa.
Copy !req
608. Pelo oscuro, ojos verdes y bigote.
Copy !req
609. Pesará unos 70 kilos.
Copy !req
610. Llevaba una chaqueta pasada de moda,
Copy !req
611. con parches de cuero
en los hombros y los codos.
Copy !req
612. En mi opinión, poco adecuada para Londres.
Copy !req
613. También Ilevaba una gabardina.
Copy !req
614. Una descripción muy precisa, Srta. Barling.
Copy !req
615. En mi trabajo he aprendido a fijarme
muy bien en los hombres, inspector.
Copy !req
616. Disculpe.
Copy !req
617. Este bolso estaba en la mesa
y no contiene dinero.
Copy !req
618. Es muy raro.
Copy !req
619. Ayer al mediodía
saqué del banco 50 libras para ella.
Copy !req
620. No es raro. ¿Dónde guardaba el dinero?
Copy !req
621. A veces, en el bolsillo interior.
Copy !req
622. Que identifiquen estos polvos,
¿quiere, sargento?
Copy !req
623. Quizá queden restos entre el dinero robado.
Puede que tengamos suerte.
Copy !req
624. Muy bien, señor.
Copy !req
625. ¿Y las huellas dactilares?
Copy !req
626. Con tanto payaso como entra aquí,
habrá docenas, señor.
Copy !req
627. Hotel Coburg, Bayswater.
Copy !req
628. Un momento.
¿Cómo puedes pagarte un hotel?
Copy !req
629. - Luego te lo cuento.
- Vale.
Copy !req
630. ¿Y qué has estado haciendo, Dick?
Copy !req
631. Bueno, ayer por la noche...
Copy !req
632. Me dejé mimar
Copy !req
633. por las siervas
del albergue del Ejército de Salvación.
Copy !req
634. Después de mezclarme con esa gente,
Copy !req
635. voy a tener que fumigar la ropa.
Copy !req
636. Mira, huele.
Copy !req
637. - O sea, que dormiste allí.
- Sí. A ratos.
Copy !req
638. - ¿Con esos mendigos?
- Sí.
Copy !req
639. Lo pasamos estupendamente.
Buena conversación,
Copy !req
640. alcohol casero
Copy !req
641. y la buena camaradería
de los espíritus libres.
Copy !req
642. ¿Alcohol casero? ¿Qué es eso?
Copy !req
643. Vino tinto mezclado con licor mentolado.
Copy !req
644. Pero ¿por qué, Dick?
Copy !req
645. Porque hacen buenos precios
a hombres solitarios.
Copy !req
646. 30 peniques por noche.
Copy !req
647. No entiendo.
Copy !req
648. ¿Y cómo puedes pagar el hotel Coburg?
Copy !req
649. He conseguido algo de dinero.
Copy !req
650. - ¿Desde ayer por la noche?
- Sí.
Copy !req
651. - He cobrado una vieja deuda.
- Qué suerte.
Copy !req
652. Sí.
Copy !req
653. Vale.
Copy !req
654. Gracias.
Copy !req
655. Una habitación doble, por favor.
Copy !req
656. ¿Qué haces? iAquí no!
Copy !req
657. ¿Una habitación con dos camas
o una cama de matrimonio?
Copy !req
658. De matri... Cama doble.
Copy !req
659. - Por favor.
- Sí. Ya entiendo.
Copy !req
660. La 322 les gustará. La Habitación de Cupido.
Copy !req
661. - ¿En serio?
- Sí, es muy acogedora.
Copy !req
662. - Firme aquí, en el registro.
- Sí, claro.
Copy !req
663. "Sr. Y Sra. de Oscar Wilde."
Copy !req
664. - iOye, Dick Blaney!
- Oscar, por favor.
Copy !req
665. Deja ya este jueguecito. No puedo...
Copy !req
666. Disculpen.
Copy !req
667. Son 10 libras y 2 por el servicio.
Copy !req
668. ¿Le importaría pagar ahora?
Copy !req
669. - Aquí tiene.
- Gracias.
Copy !req
670. - ¿Qué habitación, por favor?
- La 322, Bertie.
Copy !req
671. Síganme, por favor.
Copy !req
672. La 322 es muy bonita.
Copy !req
673. Sí, creo que la ha llamado
la Habitación de Cupido.
Copy !req
674. Las flechas del amor
han herido ahí a bastantes corazones, señor.
Copy !req
675. Sí.
Copy !req
676. ¿Desea algo de la farmacia, señor?
Copy !req
677. No, gracias.
Copy !req
678. - Gracias.
- Gracias, señor.
Copy !req
679. - IEh!
- ¿Sí, señor?
Copy !req
680. Espere. ¿Puede mandar esto a la tintorería?
Copy !req
681. - Por supuesto, señor.
- Y esto. Dígales que es urgente.
Copy !req
682. Y también puede Ilevarse la otra mitad.
Copy !req
683. Dígales que lo fumiguen.
Copy !req
684. ¿Qué lo fumiguen, señor? ¿Con qué?
Copy !req
685. - Con DDT, amigo mío. ¿Con qué si no?
- ¿Cómo?
Copy !req
686. Contra las cucarachas.
Y también atonta a los piojos.
Copy !req
687. - Lavar y planchar, ¿vale?
- Sí señor.
Copy !req
688. iDios mío!
Copy !req
689. Oye, Glad, mira esto.
Copy !req
690. Pobre mujer.
Copy !req
691. Me refiero a la chaqueta.
iLa chaqueta! ¿Ves lo que pone?
Copy !req
692. "La policía quiere interrogar a un hombre
que salía de la agencia matrimonial
Copy !req
693. "sobre la hora del asesinato.
Copy !req
694. "Cuando le vieron,
Ilevaba una chaqueta de tweed
Copy !req
695. "con parches de cuero
en los hombros y los codos
Copy !req
696. "y una gabardina."
Copy !req
697. - Qué parches más raros para una chaqueta.
- Son así, Glad.
Copy !req
698. El de la 322 Ilevaba una así.
Copy !req
699. ¿Te refieres a...?
¿Te refieres al Sr. Oscar Wilde?
Copy !req
700. No se Ilama así de verdad, tonta.
iOscar Wilde!
Copy !req
701. Es el tipo que busca la policía.
Copy !req
702. ¿No lo entiendes?
Es el asesino de la corbata.
Copy !req
703. iY en este momento lo tenemos arriba!
Copy !req
704. iDios mío! Espero que esa chica
no Ileve ya una corbata.
Copy !req
705. iNo me lo puedo creer!
iNo en la Habitación de Cupido!
Copy !req
706. A veces, Glad, cuando pienso
en la lujuria masculina,
Copy !req
707. me entran nauseas.
Copy !req
708. ¿Oiga? ¿Me pone con la policía, por favor?
Copy !req
709. ¿La policía?
Copy !req
710. Soy el botones del Hotel Coburg,
de Bayswater.
Copy !req
711. ¿Pueden venir enseguida?
Tengo al tipo que buscan.
Copy !req
712. Ya sabe, el asesino de la corbata.
Copy !req
713. Ha venido con una chica.
Copy !req
714. Aléjate, Glad. No hagas nada sospechoso.
Copy !req
715. iAbran!
Copy !req
716. iAbran! iPolicía!
Copy !req
717. Habrán huido por la escalera de atrás.
Copy !req
718. ¿Crees de verdad
Copy !req
719. que mataría a una mujer
con la que estuve casado 10 años?
Copy !req
720. Si es cierto, sería horrible.
Copy !req
721. ¿Y violarla, tras 10 años de matrimonio?
¿Violarla con violencia?
Copy !req
722. No sé, se oyen cosas muy raras.
Copy !req
723. Quizá tenías celos de ella.
Copy !req
724. - ¿De Brenda? iQué disparate!
- No conocía a Brenda. Es posible.
Copy !req
725. Quizá solo querías deshacerte de ella.
Copy !req
726. Ya lo había hecho.
Copy !req
727. Estábamos divorciados, ¿recuerdas?
Hacía dos años.
Copy !req
728. Y no tenía que pasarle una pensión.
Ganaba más que yo.
Copy !req
729. Ella te dio el dinero, ¿verdad?
No cobraste una deuda.
Copy !req
730. Sí, es cierto.
Copy !req
731. Pero me lo dio la noche que fuimos a cenar.
Copy !req
732. - Veinte libras.
- ¿Por qué mentiste entonces?
Copy !req
733. Me daba vergüenza decirlo.
Copy !req
734. Es comprensible.
Copy !req
735. Pero espera un momento.
Copy !req
736. Si Brenda te dio dinero,
¿por qué dormiste en el albergue?
Copy !req
737. Podías haber ido a un hotel.
Copy !req
738. No sabía que lo tenía.
Copy !req
739. Metió el dinero en el bolsillo de la gabardina.
Copy !req
740. Venga ya, Dick.
Copy !req
741. Déjate de tonterías. No te pases.
Copy !req
742. iEs cierto!
Copy !req
743. Supongo que no quería avergonzarme.
Copy !req
744. Tienes que admitir que es poco creíble.
Copy !req
745. iTan poco creíble como dormir
en un albergue con 20 libras en el bolsillo!
Copy !req
746. Si hubiese sabido que lo tenía,
no hubiese ido allí, ¿no?
Copy !req
747. - Es posible.
- iEs posible! iHas olido esa chaqueta!
Copy !req
748. ¿Irías allí por gusto?
Copy !req
749. No era para tanto lo de la chaqueta.
Copy !req
750. Lo sospechoso es querer limpiarla.
Copy !req
751. Sospechoso ¿por qué?
Copy !req
752. En casos sexuales siempre analizan la ropa.
Copy !req
753. iApestaba, por Dios!
Copy !req
754. Por eso lo hice. Y tú lo sabes.
Copy !req
755. Barbara, juro que digo la verdad.
Copy !req
756. ¿Tengo aspecto de asesino sexual?
Copy !req
757. ¿Me imaginas recorriendo Londres,
Copy !req
758. estrangulando mujeres con una corbata?
Copy !req
759. Es ridículo.
Copy !req
760. Además, solo tengo dos.
Copy !req
761. Bueno, es cierto,
la chaqueta olía un poco mal y...
Copy !req
762. Si hubieses sabido lo del dinero,
Copy !req
763. no hubieses dormido con mendigos.
Copy !req
764. Entonces ¿me crees?
Copy !req
765. Muchos no te creerían.
Copy !req
766. Gracias.
Copy !req
767. Tengo que estar loca para dejar
que un supuesto estrangulador
Copy !req
768. me rodee con sus brazos.
Copy !req
769. - Es porque confías en mí.
- Sí, supongo.
Copy !req
770. ¿Qué vamos a hacer?
iLa policía te estará buscando!
Copy !req
771. No sé. No lo he pensado todavía.
Copy !req
772. Solo puedes hacer una cosa.
Copy !req
773. Ve a verles.
Cuéntales lo que pasó, como a mí.
Copy !req
774. - No puedo.
- iTienes que hacerlo!
Copy !req
775. - No me creerán.
- ¿Por qué no? Yo te he creído.
Copy !req
776. Tú no eres policía.
Seguro que soy su único sospechoso.
Copy !req
777. Tienes que ir y convencerles
de que busquen a otro.
Copy !req
778. Solo con mirarte sabrán
que no eres un sádico asesino.
Copy !req
779. - IBlaney!
- IVamos!
Copy !req
780. iDicko!
Copy !req
781. No hacía estas cosas de capa y espada
Copy !req
782. desde lo de Suez.
Copy !req
783. Fue allí donde conocí a Dicko,
en la escuadrilla.
Copy !req
784. Por aquel entonces,
también era un poco canalla.
Copy !req
785. Hetty, ¿recuerdas a Dicko?
Copy !req
786. - Claro. Pasa.
- Y...
Copy !req
787. - La Srta. Milligan.
- Hola, Srta. Milligan.
Copy !req
788. Encantada.
Copy !req
789. Me los he encontrado en el parque.
Copy !req
790. iQué suerte!
Copy !req
791. Hacía mucho que no te veíamos, Dick.
Copy !req
792. ¿Qué tal Brenda? ¿Sabes algo de ella?
Copy !req
793. Bueno, me temo que ha muerto.
Copy !req
794. Sí.
Copy !req
795. iY tú la has matado!
Copy !req
796. Calma, Hetty.
Copy !req
797. No ha sido él.
Copy !req
798. - Me lo ha contado todo.
- ¿Sí?
Copy !req
799. Le vieron cerca del lugar
donde asesinaron a Brenda.
Copy !req
800. Y la policía cree que es el estrangulador.
Pero no lo es, por supuesto.
Copy !req
801. Solo quiere un lugar donde esconderse.
Copy !req
802. Y tú le has propuesto que se quede aquí.
Copy !req
803. Pues sí. Me ha parecido una buena idea.
Copy !req
804. Nadie se entera de quién está aquí.
Copy !req
805. Eres tonto por meterte en esto, Johnny.
Copy !req
806. - Pero él no lo hizo.
- iPor supuesto que lo hizo!
Copy !req
807. ¿Quién? ¿Nuestro Dicko?
Copy !req
808. iSí, nuestro Dicko, el caballero de los cielos!
Copy !req
809. iSiempre la trató como a un perro!
Copy !req
810. Estás muy equivocada, Hetty.
Copy !req
811. ¿No recuerdas
la terrible demanda de divorcio?
Copy !req
812. iCómo la trataste!
Copy !req
813. ¿La demanda de divorcio?
Copy !req
814. ¿No te lo ha contado?
Copy !req
815. ¿Se le ha olvidado contarte
que se divorció de su mujer
Copy !req
816. alegando crueldad extrema?
Copy !req
817. Muchas gracias.
Copy !req
818. ¿Y bien, es cierto?
Copy !req
819. iSí!
Copy !req
820. Crueldad psíquica y física.
Copy !req
821. Y también se habló de depravación.
Copy !req
822. iAsí apareció en los documentos
pero no era verdad!
Copy !req
823. Se lo inventaron los abogados.
Copy !req
824. No queríamos esperar tres años
Copy !req
825. para obtener el divorcio
por abandono de hogar,
Copy !req
826. por eso le dejé que alegara crueldad.
Copy !req
827. Crueldad extrema.
Copy !req
828. Me pregunto si la policía
ha leído esos documentos.
Copy !req
829. iDios mío!
Copy !req
830. Seguro que les fascinará.
Copy !req
831. Sé que es inocente, Sra. Porter.
Copy !req
832. ¿Lo sabe? ¿Cómo lo sabe?
Copy !req
833. Estaban divorciados.
No tenía motivos para matarla.
Copy !req
834. Yo podría atribuir
cualquier crueldad a nuestro Dicko,
Copy !req
835. sobre todo si está borracho.
Copy !req
836. ¿Estabas borracho cuando lo hiciste?
¿Fue eso?
Copy !req
837. Yo no lo hice, Hetty.
Copy !req
838. iNo lo hice! iLo juro!
Copy !req
839. Entonces, ¿por qué no vas a la policía
sin meter a Johnny en esto?
Copy !req
840. Yo no le he metido en nada. Él insistió.
Copy !req
841. Es cierto.
No puedo abandonarle con este problema.
Copy !req
842. Sigo pensando que debería ir a la policía.
Copy !req
843. Jamás le creerían.
Copy !req
844. Es el único sospechoso existente
y con todas las pruebas contra él,
Copy !req
845. lo encerrarían sin pensarlo dos veces.
Copy !req
846. Escóndanle, Sra. Porter, solo esta noche,
Copy !req
847. hasta que encontremos una solución.
Copy !req
848. Claro que sí. No voy a entregar
a un viejo camarada a la policía.
Copy !req
849. Si quieres que te detengan
por ocultar a un criminal
Copy !req
850. o por entorpecer la justicia,
Copy !req
851. es cosa tuya, Johnny.
Copy !req
852. Yo me lavo las manos.
Copy !req
853. Menos mal que mañana nos vamos a París.
Copy !req
854. Es lo único que puedo decir.
Copy !req
855. iEso si no estamos en la cárcel!
Me voy de compras.
Copy !req
856. - Será mejor que me vaya.
- Ni hablar.
Copy !req
857. No te preocupes por Hetty. La tranquilizaré.
Puedes pasar la noche en el sofá.
Copy !req
858. Tengo que irme, es muy tarde.
Copy !req
859. - ¿Qué hace, Srta. Milligan?
- Trabajo en un pub.
Copy !req
860. - En el que trabajaba él.
- ¿De veras?
Copy !req
861. ¿Por qué no os vais del país
hasta que todo esto se aclare?
Copy !req
862. - Venid a echarme una mano en el Bulldog.
- ¿El Bulldog?
Copy !req
863. Es un pub inglés que he abierto en París.
Allí son una novedad.
Copy !req
864. Es una idea fantástica. ¿Por qué no?
Copy !req
865. No creo. No tengo ni idea de francés.
Copy !req
866. No es necesario. Es un pub inglés.
Copy !req
867. Con saber decir n o n, es suficiente.
Copy !req
868. - Bueno...
- Venga, Babs...
Copy !req
869. Te gusta el Globe tan poco como a mí.
Copy !req
870. Nos vemos en la estación Victoria
mañana a las 11:00, junto al puesto de flores.
Copy !req
871. En la costa compraremos
un pasaje de un día.
Copy !req
872. No se necesita pasaporte.
Copy !req
873. - Está bien.
- iEstupendo!
Copy !req
874. A los franchutes les encantará
ver a una verdadera camarera inglesa.
Copy !req
875. Ahora sí que debo irme.
Ya sabes cómo es Forsythe.
Copy !req
876. Ni una palabra, ¿eh?
No le digas a nadie que estoy aquí.
Copy !req
877. Que me parta un rayo si hablo.
Copy !req
878. - Gracias por tu ayuda.
- No hay de qué, querida.
Copy !req
879. Te acompaño al ascensor.
Copy !req
880. ¿Está bueno, señor?
Copy !req
881. Sargento, mi mujer está haciendo un cursillo
Copy !req
882. en la Escuela Continental
de Cocina Gourmet.
Copy !req
883. Parece que no saben que
Copy !req
884. "para comer bien en este país
hay que desayunar tres veces al día."
Copy !req
885. Y que sea un desayuno inglés.
Nada de café con un bollito.
Copy !req
886. ¿Cómo dice, señor?
Copy !req
887. Una taza de café de un centímetro
Copy !req
888. con espuma de leche por encima
y un bollo Ileno de aire.
Copy !req
889. - Ese ha sido mi desayuno.
- Entiendo.
Copy !req
890. A mí me gusta un buen plato de avena.
Copy !req
891. Disculpe, señor.
Copy !req
892. Acaba de Ilegar esto.
Copy !req
893. Es el informe sobre el billete de 10 libras
con el que Blaney pagó el hotel.
Copy !req
894. Sí.
Copy !req
895. Como ve, tenía restos de polvos faciales,
Copy !req
896. como los encontrados en el bolso
de la Sra. Blaney.
Copy !req
897. - Gracias.
- A usted, señor.
Copy !req
898. Bueno, sargento,
al final hemos tenido suerte.
Copy !req
899. Sí, señor. Con esto ya lo tenemos.
Copy !req
900. Eso parece.
Copy !req
901. Nunca he conocido a ningún tipo así.
Copy !req
902. ¿Cómo son?
Copy !req
903. Varían un poco, pero no mucho.
Copy !req
904. Lo importante es que odian a las mujeres
y la mayoría son impotentes.
Copy !req
905. ¿Impotentes?
Copy !req
906. No confunda violación
con potencia, sargento.
Copy !req
907. En fases avanzadas de su trastorno,
Copy !req
908. es el asesinato lo que les excita, no el sexo.
Copy !req
909. Ante todo, son sádicos.
Copy !req
910. - Eso seguro que lo sabe, sargento.
- Sí, señor.
Copy !req
911. Si no, lea la demanda
de divorcio de la Sra. Blaney.
Copy !req
912. Dice mucho sobre nuestro héroe.
Copy !req
913. ¿Sí?
Copy !req
914. Bien. Pásemelo.
Copy !req
915. Sí, soy el inspector jefe Oxford.
Copy !req
916. Me llamo Forsythe, inspector, Felix Forsythe.
Copy !req
917. Soy el encargado del pub Globe,
de Covent Garden.
Copy !req
918. Creo que se encarga usted
del caso del estrangulador.
Copy !req
919. Sí, Sr. Forsythe, así es.
Copy !req
920. Bien, porque tengo información para usted.
Copy !req
921. El hombre al que buscan,
con parches en la chaqueta.
Copy !req
922. Le conozco. Trabajaba aquí de camarero.
Copy !req
923. Se Ilama Richard Blaney.
Es un auténtico canalla.
Copy !req
924. ¿Está seguro de que es él?
Copy !req
925. ¿Su camarera se ha escapado con él?
¿Cómo que "se ha escapado"?
Copy !req
926. Pasó la noche con él y no ha vuelto.
Copy !req
927. Mi deber es decirle
que considero que ella corre peligro.
Copy !req
928. Si todavía está viva, claro.
Copy !req
929. Gracias por su información, Sr. Forsythe.
Copy !req
930. Dígame, ¿qué aspecto tiene
esa camarera suya?
Copy !req
931. Bueno, entonces,
puedo tranquilizarle un poco.
Copy !req
932. Estaba viva esta mañana a las 8:00.
Copy !req
933. ¿A las 8:00 de la mañana?
Copy !req
934. ¿Y dónde está ahora?
iHemos abierto a las 11:00!
Copy !req
935. Lo que quiero saber es si va a volver o no.
Copy !req
936. iSe ha dejado aquí toda la ropa!
Copy !req
937. Creo que irá tarde o temprano.
Copy !req
938. Hoy en día, las mujeres antes abandonan
su honor que su ropa.
Copy !req
939. Gracias por la información, Sr. Forsythe.
Copy !req
940. Enviaré a alguien.
Copy !req
941. Era Forsythe, encargado del pub Globe,
de Covent Garden.
Copy !req
942. Bueno, Jim, me alegra no estar
en el negocio de las patatas.
Copy !req
943. - Ya tengo bastantes problemas.
- Sí, dices bien, Bob.
Copy !req
944. El negocio de las patatas está muy mal
y siempre lo ha estado.
Copy !req
945. Cuesta mucho dinero recogerlas
y transportarlas.
Copy !req
946. Y al final, ¿qué tienes? Pagan poco por ellas.
Copy !req
947. No se pueden vender.
Copy !req
948. Esta noche tengo que devolver
un camión a Lincolnshire.
Copy !req
949. Y ellos ¿qué harán? Volver a sembrarlas.
Copy !req
950. ¿Te lo puedes creer?
Copy !req
951. Y dicen que la gente se muere de hambre.
Copy !req
952. Es verdad, Jim.
Copy !req
953. Y de sed también.
Venga, tómate un trago con tío Bob.
Copy !req
954. iBuenas tardes!
Copy !req
955. Un momento
¿Se puede saber dónde estabas?
Copy !req
956. Tu medio día libre fue ayer por la tarde,
no esta mañana.
Copy !req
957. ¿Cómo te has arriesgado
a pasar la noche con un asesino?
Copy !req
958. ¿Cómo sabes que he estado con alguien?
Copy !req
959. iVenga ya!
Copy !req
960. Le llevaste su ropa. No has vuelto.
Copy !req
961. Es fácil deducirlo.
Copy !req
962. ¿Por qué no te ocupas de tus asuntos?
Copy !req
963. No me hables así.
Copy !req
964. Estaba preocupado por ti.
Creía que serías la próxima.
Copy !req
965. Hasta he llamado a la policía.
Copy !req
966. - ¿Qué?
- Sí. Quieren hablar contigo.
Copy !req
967. Van a enviar a alguien de Scotland Yard.
Copy !req
968. ¿Por qué?
Copy !req
969. ¿Qué por qué? Porque buscan a tu amante.
Copy !req
970. iLo quieren encerrar
Copy !req
971. para que no estrangule a más mujeres!
Copy !req
972. Será mejor que les ayudes.
Copy !req
973. Cuanto antes esté entre rejas, mejor.
Copy !req
974. iNo hables así de él!
Copy !req
975. iNo te das cuenta
de que tienes suerte de estar viva!
Copy !req
976. iDemonios, Babs,
Copy !req
977. si pudiera te llevaría yo mismo
a Scotland Yard!
Copy !req
978. - Cuando cierre el pub...
- iNo estaré aquí!
Copy !req
979. iMétete tu trabajo por donde te quepa!
Copy !req
980. - IVuelve!
- IA la mierda!
Copy !req
981. ¿Tienes donde quedarte?
Copy !req
982. - Ah, eres tú, Bob.
- Sí.
Copy !req
983. Te he oído discutir con Forsythe.
Copy !req
984. Es un auténtico cabrón.
Copy !req
985. Ya lo sé.
Copy !req
986. Te puedes quedar en mi casa
mientras te organizas, si quieres.
Copy !req
987. No voy a estar aquí,
me voy al norte unos días.
Copy !req
988. ¿Sin compromiso?
Copy !req
989. ¿Parezco un tipo de esos?
Copy !req
990. Todos los hombres son de ese tipo.
Copy !req
991. - ¿De verdad te vas?
- iSí! Esta noche.
Copy !req
992. Tienes toda la casa para ti. Te llevaré ahora.
Copy !req
993. Si quieres, puedo volver al Globe
y recoger tus cosas.
Copy !req
994. Más no puedo hacer, ¿no?
Copy !req
995. Gracias, Bob.
Me quedaré una noche, si no te importa.
Copy !req
996. - Como quieras.
- Mañana me voy a...
Copy !req
997. Voy a casa de mi hermana en Southall.
Copy !req
998. Dejas a tu novio colgado, ¿no?
Copy !req
999. Puede decidir qué hacer por sí solo.
Copy !req
1000. Ojalá pudiera ayudarle. ¿Dónde se esconde?
Copy !req
1001. No puedo decirlo, Bob. Se lo prometí.
Copy !req
1002. Venga, Babs.
Copy !req
1003. Dick y yo siempre hemos sido
buenos amigos. Lo sabes.
Copy !req
1004. No puedo.
Copy !req
1005. Bien, guárdate tu secretito.
Copy !req
1006. Cambiar de trabajo puede ser una bendición.
Copy !req
1007. Te saca de la rutina.
Copy !req
1008. Una chica como tú debería viajar,
ver un poco de mundo.
Copy !req
1009. El Cabo, California, Jaffa...
De donde viene la fruta.
Copy !req
1010. Allí iría yo sino estuviese atado.
Copy !req
1011. iPero tú puedes hacer lo que quieras!
Copy !req
1012. Tienes toda tu vida por delante.
Copy !req
1013. Ya estamos. Es el segundo piso.
Copy !req
1014. No sé si lo sabes, Babs,
Copy !req
1015. pero eres mi tipo de mujer.
Copy !req
1016. - ¿Eres tú, Tim?
- Hola, cariño.
Copy !req
1017. ¿Tienes hambre?
Copy !req
1018. - Sí.
- Bien.
Copy !req
1019. Ahora mismo la traigo.
Copy !req
1020. Es una s o upe de p o iss o n, querido.
Copy !req
1021. - Seguro que te gusta.
- No lo dudo ni por un instante.
Copy !req
1022. No me esperes. Voy a por el segundo plato.
Copy !req
1023. Bien...
Copy !req
1024. ¿Hay novedades en el caso?
¿Algún dato revelador?
Copy !req
1025. No, pero tengo ganas de pillar
a Richard Blaney.
Copy !req
1026. ¿Sabes dónde puede estar?
Copy !req
1027. La única que nos podía llevar hasta él
ha dejado hoy su trabajo.
Copy !req
1028. Y tampoco sé dónde está ella.
Copy !req
1029. ¿Estás seguro de que es él?
Copy !req
1030. Ah, sí. Sí, seguro.
Copy !req
1031. Ni siquiera tenemos otro sospechoso.
Copy !req
1032. Tiene que ser él a la fuerza.
Copy !req
1033. Sabemos que salió de la agencia matrimonial
Copy !req
1034. a la hora en que fue asesinada su exmujer.
Copy !req
1035. Tenemos la ropa que consideró importante
Copy !req
1036. enviar rápidamente a la tintorería.
Copy !req
1037. Tenemos las pruebas de los polvos faciales
en el albergue del Ejército de Salvación.
Copy !req
1038. No te entiendo, querido.
Copy !req
1039. Creía que las chicas del Ejército de Salvación
no se maquillaban.
Copy !req
1040. No, Blaney durmió anteayer
en uno de esos albergues.
Copy !req
1041. - ¿De verdad, cariño?
- Sí.
Copy !req
1042. Y hasta les dio su nombre.
Copy !req
1043. No creo que un exoficial de las RAF
durmiera allí
Copy !req
1044. a no ser que no tuviese dinero.
Copy !req
1045. No, la verdad.
Copy !req
1046. Supongamos que no lo tenía.
Copy !req
1047. Sin embargo, anoche durmió en el...
Copy !req
1048. Hotel Coburg, en Bayswater,
Copy !req
1049. y pagó su carísima habitación
con un billete de 10 libras.
Copy !req
1050. Hay rastros de los polvos faciales
encontrados en el bolso de la Sra. Blaney.
Copy !req
1051. El asesino no solo estranguló
a la Sra. Blaney,
Copy !req
1052. también le robó.
Copy !req
1053. Por tanto...
Copy !req
1054. Blaney es el ladrón y también el asesino.
Copy !req
1055. Entonces, está claro.
Copy !req
1056. Yo creo que sí.
Copy !req
1057. Además, hay una camarera
Copy !req
1058. en el club de la Sra. Blaney
que puede testificar
Copy !req
1059. sobre la agresividad de Blaney
con su esposa la noche anterior.
Copy !req
1060. No ha sido muy discreto, ¿verdad?
Copy !req
1061. No. La discreción no suele ser común
entre los psicópatas.
Copy !req
1062. Y créeme, él es uno de ellos.
Copy !req
1063. Deberías leer la demanda de divorcio de su
mujer.
Copy !req
1064. ¿Qué tiene esta sopa?
Copy !req
1065. ¿Por qué? ¿No te gusta?
Copy !req
1066. Está deliciosa.
Copy !req
1067. Pero encuentro...
Copy !req
1068. los ingredientes algo desconcertantes.
Copy !req
1069. Lleva capellán, maruca,
Copy !req
1070. congrio, sampedro,
Copy !req
1071. sardinas y rape.
Copy !req
1072. Como llena mucho,
Copy !req
1073. he pensado que con un asado de caza
sería suficiente.
Copy !req
1074. Cai Il e aux raisins.
Copy !req
1075. Codorniz con...
Copy !req
1076. Uvas.
Copy !req
1077. La verdad es que estoy preocupado.
Copy !req
1078. - ¿Por el Sr. Blaney?
- Sí.
Copy !req
1079. Se ha ido con una camarera
con la que trabajaba.
Copy !req
1080. Creo que ella corre mucho peligro.
Copy !req
1081. Estás equivocado, Tim. Muy equivocado.
Copy !req
1082. No puede ser ese tipo.
Copy !req
1083. ¿Cuánto tiempo estuvo casado?
Copy !req
1084. Diez años.
Copy !req
1085. Pues eso.
Copy !req
1086. ¿Un crime de passi o n
después de tanto tiempo?
Copy !req
1087. Mira nosotros.
Solo Ilevamos ocho años casados,
Copy !req
1088. y se te cierran los ojos nada más acostarte.
Copy !req
1089. Es posible.
Copy !req
1090. Pero yo no te pego
ni te obligo a hacer cosas degradantes.
Copy !req
1091. No, las pruebas hablan por sí solas.
Copy !req
1092. Además, no puedes hacer juicios normales
sobre los asesinos psicópatas.
Copy !req
1093. Pueden saltar de repente.
Copy !req
1094. Tenemos que encontrarle antes de que...
Copy !req
1095. se le abra de nuevo el apetito.
Copy !req
1096. iCristo bendito!
Copy !req
1097. Hasta pronto, amigo.
Copy !req
1098. iZorra! ¿Dónde está el maldito alfiler?
Copy !req
1099. - IEh, que se te cae la carga!
- ¿Qué?
Copy !req
1100. Se están cayendo las patatas en la carretera.
Copy !req
1101. ¿Oye, ves lo mismo que yo?
Copy !req
1102. ¿Qué pasa...?
Copy !req
1103. ¿Quién es?
Copy !req
1104. Quizá tú puedes decírnoslo.
Copy !req
1105. - IDespierta!
- ¿Qué?
Copy !req
1106. - Fuera de aquí.
- ¿Qué pasa?
Copy !req
1107. No te bastó con Brenda.
iHas tenido que matar a la otra chica!
Copy !req
1108. - ¿Qué chica?
- Lo sabes muy bien.
Copy !req
1109. La chica con la que estabas ayer.
Copy !req
1110. ¿Babs?
Copy !req
1111. Como si no lo supieses.
Copy !req
1112. iLa has estrangulado como a las otras!
Copy !req
1113. ¿La han estrangulado?
Copy !req
1114. No disimules conmigo.
Levántate y vete de aquí.
Copy !req
1115. Llamaría a la policía si supiera
cómo hacerlo sin verme involucrada.
Copy !req
1116. No lo puedo creer. No me lo puedo creer.
Copy !req
1117. Es verdad, Dicko. Lo acaba de decir la radio.
Copy !req
1118. Estaba en un camión de patatas
en Lincolnshire.
Copy !req
1119. El dueño del pub donde trabajabais
la ha identificado.
Copy !req
1120. Sabe dónde la encontraron. IÉl la puso ahí!
Copy !req
1121. ¿De qué hablas?
He estado aquí toda la noche.
Copy !req
1122. Mentiroso, no te creo.
Copy !req
1123. Hetty, no importa si le crees o no.
Copy !req
1124. La radio dice que la Srta. Milligan
Copy !req
1125. Ilevaba al menos 12 horas muerta
cuando la encontraron a las 3:00.
Copy !req
1126. La tuvieron que matar
antes de las 15:00 de ayer.
Copy !req
1127. Dick estuvo aquí con nosotros desde que
ella se fue hasta que nos acostamos.
Copy !req
1128. No ha podido hacerlo.
Copy !req
1129. - Pobrecita.
- No puedo creerlo.
Copy !req
1130. Solo suponen que murió a esa hora.
Copy !req
1131. Nos acostamos a las 23:00.
A esa hora, Dick estaba aquí.
Copy !req
1132. No pueden equivocarse ocho horas.
Copy !req
1133. Dicko.
Copy !req
1134. ¿No lo entiendes? iEres inocente!
Tenemos una coartada para ti.
Copy !req
1135. Sí. Sí, supongo que sí.
Copy !req
1136. No hay nada que suponer.
Copy !req
1137. Diremos a la policía
que estabas con nosotros.
Copy !req
1138. ¿Lo harías? ¿Harías eso ahora, antes de irte?
Copy !req
1139. Pues claro, amigo. Encantado.
Copy !req
1140. - INada de eso!
- ¿Qué?
Copy !req
1141. lrías a la cárcel por esconder
a un hombre a quien buscaban.
Copy !req
1142. - No es un criminal.
- iPero la policía cree que sí!
Copy !req
1143. Y tienen muchas pruebas en su contra.
Copy !req
1144. Pero sabemos que no mató
a la Srta. Milligan. Estaba aquí con nosotros.
Copy !req
1145. iPero no sabemos que no la mató!
Copy !req
1146. La hora que dice la radio
podría ser una trampa.
Copy !req
1147. Está claro que si vas a la policía,
Copy !req
1148. te acusarán de encubrimiento.
Copy !req
1149. No nos dejarán salir del país
Copy !req
1150. y seguramente iremos a la cárcel.
Copy !req
1151. Maldita sea, Hetty tiene razón.
Copy !req
1152. ¿Lo entiendes, no, Dicko?
Copy !req
1153. Entonces ¿no vas a ir a la policía?
Copy !req
1154. No puedo, ya has oído a Hetty.
Copy !req
1155. iEres mi única coartada!
Copy !req
1156. Lo siento, amigo.
Copy !req
1157. Tengo que ir hoy a París.
No puedo quedarme aquí.
Copy !req
1158. iPero puedes quedarte sin hacer nada
y dejarme ir a la cárcel!
Copy !req
1159. - ¿Y ya está?
- Bueno, no es tan malo como parece.
Copy !req
1160. Pronto encontrarán al estrangulador y...
Copy !req
1161. iCobarde de mierda!
Copy !req
1162. Vas a lo tuyo
y los demás que se fastidien, ¿verdad?
Copy !req
1163. iSois un par de cabrones!
Copy !req
1164. iSi piensas eso
después de lo que hemos hecho por ti,
Copy !req
1165. será mejor que te vayas!
Copy !req
1166. Voy a llamar al encargado.
Copy !req
1167. ¿E involucrarte?
Copy !req
1168. No te preocupes, ya me voy.
Copy !req
1169. Quiero elegir con quién pasar
mis últimas horas de libertad.
Copy !req
1170. Oye, Dick, lo siento mucho.
Copy !req
1171. Te propondría venir a París
a trabajar en el pub,
Copy !req
1172. pero vigilan puertos y estaciones.
Copy !req
1173. Lo han dicho en las noticias.
Copy !req
1174. Bueno, pues ya te has librado de mí, ¿no?
Copy !req
1175. Tu responsabilidad acaba aquí.
Copy !req
1176. Por favor, despejen la zona. Gracias, señora.
Copy !req
1177. Atrás, por favor.
Copy !req
1178. La mitad de la policía de Londres está
Copy !req
1179. esta mañana en el mercado.
Copy !req
1180. Sí, no podemos engañar con el peso.
Copy !req
1181. Estarán preguntando
Copy !req
1182. si alguien vio a Blaney meter a Babs
en el camión de patatas.
Copy !req
1183. - ¿Crees que lo hizo él?
- Está claro, ¿no?
Copy !req
1184. ¿Por qué? ¿Tú no lo crees?
Copy !req
1185. No me gusta condenar a los amigos
tan fácilmente.
Copy !req
1186. ¿Qué dices? Blaney no era amigo mío.
Copy !req
1187. Ya sabrás que le despedí por robar.
Copy !req
1188. - ¿No me digas?
- Sí, Blaney era un ladrón, el muy canalla.
Copy !req
1189. Se lo dije al inspector jefe,
pero no se lo creyó.
Copy !req
1190. Supongo que ahora
habrá cambiado de opinión.
Copy !req
1191. - ¿Tú crees?
- Sí, seguro.
Copy !req
1192. No estaba tan chulo
cuando le vi a las 7:00 esta mañana.
Copy !req
1193. He ido a Scotland Yard para identificarla.
Copy !req
1194. A partir de fotos. Han sacado fotos
Copy !req
1195. y las han enviado urgentemente.
Copy !req
1196. - No ha sido agradable verlas.
- Vaya suerte tienen algunos.
Copy !req
1197. Sí. Bueno, me tengo que ir.
Copy !req
1198. Hoy habrá mucho trabajo.
Ya sabes, la gente es muy morbosa.
Copy !req
1199. iSí! Mira que identificar chicas muertas
a esas horas de la mañana...
Copy !req
1200. Hasta luego.
Copy !req
1201. iDios mío, Dick!
Copy !req
1202. ¿Qué haces aquí?
Copy !req
1203. Lo siento, Bob, pero no tenía dónde ir.
Copy !req
1204. La gente con la que estaba
se ha ido a París esta mañana.
Copy !req
1205. No habría venido, pero dijiste
que siempre podía contar contigo y...
Copy !req
1206. iSí, sí, claro!
Copy !req
1207. Pero te has arriesgado mucho
viniendo aquí hoy.
Copy !req
1208. Esto está Ileno de policías. Espera un poco.
Copy !req
1209. Deberías esconderte en mi casa
un par de días,
Copy !req
1210. hasta que pensemos algo.
Copy !req
1211. Sí, pensé que quizá tendrías una habitación.
Copy !req
1212. Sé que es terrible que te meta en esto, pero...
Copy !req
1213. Tienes que creerme.
Copy !req
1214. iNo he matado a nadie!
Copy !req
1215. iTodo esto es una locura! Tú me conoces.
Copy !req
1216. Nunca haría nada así.
Copy !req
1217. Ya sé que no, Dick. No.
Copy !req
1218. La policía, como siempre,
se equivoca de cabo a rabo.
Copy !req
1219. Esta clase de asesinatos
siempre les confunde.
Copy !req
1220. Ese tipo tiene que ser un maníaco sexual.
Copy !req
1221. Eso sí, hay mujeres que lo van buscando.
Copy !req
1222. ¿Pero tú? No me hagan reír.
Tú no eres de esos.
Copy !req
1223. No te preocupes.
Copy !req
1224. Has hecho bien en acudir al tío Bob.
Copy !req
1225. Bien. Vamos a mi casa.
¿Sabes dónde vivo, no?
Copy !req
1226. - Sí.
- lré yo primero y llevaré tu bolsa.
Copy !req
1227. - Así llamarás menos la atención.
- Bien.
Copy !req
1228. Tú ve por el camino más largo.
Ya sabes, por el Strand.
Copy !req
1229. Después sube por la calle Southampton.
Copy !req
1230. - ¿De acuerdo?
- Sí.
Copy !req
1231. iBien hecho, amigo! Pasa.
Copy !req
1232. Ponte cómodo.
Copy !req
1233. Muy acogedor.
Copy !req
1234. Sí, bueno, es mi pequeño nido.
Copy !req
1235. Mi hogar.
Copy !req
1236. El lugar donde, cada vez que Ilegas,
Copy !req
1237. eres bien recibido.
Copy !req
1238. Eso es lo que decía mi madre.
La conoces, ¿verdad?
Copy !req
1239. - Sí.
- Una gran señora.
Copy !req
1240. - Voy a la tienda. IHasta luego!
- Vale.
Copy !req
1241. Hay comida en la cocina.
La bebida está aquí.
Copy !req
1242. Sírvete.
Copy !req
1243. Bob, te agradezco de veras todo esto.
Lo sabes, ¿no?
Copy !req
1244. Ya te he dicho que no es nada.
Copy !req
1245. Oye, hazme un favor.
Copy !req
1246. No te acerques a las ventanas.
Copy !req
1247. Sí, claro. Perdona.
Copy !req
1248. Adiós.
Copy !req
1249. No hagas nada que yo no haría.
Copy !req
1250. ¿Richard Ian Blaney?
Copy !req
1251. Sí, ¿qué ocurre?
Copy !req
1252. Queda detenido.
No se resista y no saldrá herido.
Copy !req
1253. - ¿Es esto necesario?
- Con cabrones como usted, sí.
Copy !req
1254. - No Ileva nada, señor.
- ¿Es su bolsa?
Copy !req
1255. - Vamos.
- Sí.
Copy !req
1256. Gracias, Sr. Rusk. Nos ha sido muy útil.
Copy !req
1257. Siempre a su disposición, sargento.
Copy !req
1258. Me temo que no hay recompensa.
Otra vez será.
Copy !req
1259. Ya conoce el dicho:
"La virtud es su propia recompensa".
Copy !req
1260. Si necesita algo más, estaré en mi tienda.
Copy !req
1261. Bien. Sabemos dónde está.
Copy !req
1262. ¿Qué tal su hijo con el violín?
Copy !req
1263. - ¿Richard Ian Blaney?
- Sí.
Copy !req
1264. Como resultado de la investigación,
está detenido
Copy !req
1265. por los asesinatos
de Brenda Margaret Blaney,
Copy !req
1266. Barbara Jane Milligan y otras.
Copy !req
1267. No tiene la obligación de decir nada
si no lo desea.
Copy !req
1268. Pero todo cuanto diga quedará por escrito
Copy !req
1269. y podría ser utilizado como prueba.
Copy !req
1270. Sr. Oxford, ¿podría acercarse un momento?
Copy !req
1271. Rusk. IHa sido Rusk!
Copy !req
1272. Sujetadle. ¿Dónde lo encontraron?
Copy !req
1273. Lo detuvimos en la calle Henrietta.
Copy !req
1274. ¿Alguna identificación?
Copy !req
1275. "Srta. Barbara Milligan, pub Globe,
Covent Garden, Londres, WC2."
Copy !req
1276. JUZGADO nº 1
Copy !req
1277. ¿Han decidido ustedes el veredicto?
Copy !req
1278. Sí.
Copy !req
1279. ¿Declaran a Richard Ian Blaney culpable
o inocente del asesinato de Brenda...?
Copy !req
1280. Ian Blaney,
Copy !req
1281. se le ha declarado culpable
de un crimen horrible.
Copy !req
1282. No me detendré en la terrible
y malvada naturaleza de este.
Copy !req
1283. Solo le diré que no albergue usted
ninguna esperanza
Copy !req
1284. de escapar a sus consecuencias.
Copy !req
1285. Este tribunal le condena a cadena perpetua
Copy !req
1286. por un plazo no menor de 25 años...
Copy !req
1287. iFue Rusk! iYa se lo he dicho!
Copy !req
1288. iRusk!
Copy !req
1289. iSe lo repito! Rusk, ¿dónde estás?
Copy !req
1290. iAlgún día verás, canalla! iRusk!
Copy !req
1291. ¿Dónde estás? iRusk!
Copy !req
1292. iAlgún día saldré y te mataré, cabrón!
Copy !req
1293. iNo tengo nada que perder!
Copy !req
1294. iAl menos iré a la cárcel
por algo que sí he hecho!
Copy !req
1295. iRecuérdalo! iRecuérdalo!
Copy !req
1296. Fue Rusk.
Copy !req
1297. ¡Fue Rusk! ¡Ya se lo he dich o!
Copy !req
1298. ¿D o nde est á s? ¡Rusk!
Copy !req
1299. ¡A I g ú n día sa I dré y te mataré, cabr o n!
Copy !req
1300. ¡N o teng o nada que perder!
Copy !req
1301. ¡A I men o s iré a I a c á rce I
p o r a I g o que sí he hech o!
Copy !req
1302. ¡Recuérda lo! ¡Recuérda lo!
Copy !req
1303. - ¿Ve esa señal, Hartletts?
- Sí, señor.
Copy !req
1304. Es el tipo de pelo rubio que está debajo.
Copy !req
1305. - ¿Lo ha visto?
- Sí.
Copy !req
1306. Bien. Daremos otra vuelta
y quiero una buena foto suya.
Copy !req
1307. Sí, inspector, lo recuerdo bien.
Vino aquí dos o tres veces.
Copy !req
1308. Todos los negocios
tienen clientes indeseables.
Copy !req
1309. - Y en el suyo, ¿son hombres como este?
- Así es.
Copy !req
1310. A la mayoría te los quitas de encima pero...
Copy !req
1311. el Sr. Robinson insistía mucho.
Copy !req
1312. Sencillamente, no se daba por vencido.
Copy !req
1313. ¿El Sr. Robinson?
Copy !req
1314. Sí, así se Ilama ese hombre.
Copy !req
1315. Aquí está.
Copy !req
1316. El Sr. William Robinson.
Copy !req
1317. Mire, inspector, quería que le buscáramos
mujeres que disfrutaran...
Copy !req
1318. Bueno, con ciertas cosas.
Copy !req
1319. ¿Se refiere a mujeres masoquistas?
¿Qué disfrutaran con el dolor?
Copy !req
1320. - ¿Ese tipo de cosas?
- Así es.
Copy !req
1321. Lo puede ver usted mismo.
Copy !req
1322. Le decíamos que no podíamos
hacer nada por él, pero siempre volvía.
Copy !req
1323. ¿Cree usted
Copy !req
1324. que al no obtener resultados con su agencia
Copy !req
1325. iría a otras?
Copy !req
1326. Sí, es muy probable.
Copy !req
1327. Este tipo de hombre no abandona nunca
Copy !req
1328. la búsqueda de sus repulsivos placeres.
Copy !req
1329. Perdone, inspector.
Copy !req
1330. ¿Tiene usted un motivo especial
para ver al Sr. Robinson?
Copy !req
1331. Sí, Srta. Barling.
Copy !req
1332. Y quisiera que mi visita fuese confidencial.
Copy !req
1333. Por supuesto.
Copy !req
1334. Llame al médico, rápido.
Copy !req
1335. Necesitamos una ambulancia.
Copy !req
1336. Te dije que no era Blaney, ¿no?
Copy !req
1337. Te dije que estabais equivocados.
Copy !req
1338. La intuición femenina vale más
que todos esos laboratorios.
Copy !req
1339. No sé por qué no lo enseñáis
en las academias de policía.
Copy !req
1340. Entonces, ¿crees que es Rusk?
¿Qué es nuestro hombre?
Copy !req
1341. Pues claro. Es más que evidente.
Copy !req
1342. Conocía tanto a la Sra. Blaney
como a la tal Barbara, ¿no?
Copy !req
1343. - Sí.
- Pues ahí lo tienes.
Copy !req
1344. Dijiste que ese hombre es
un pervertido sexual.
Copy !req
1345. Por eso guardó la ropa
y la puso en la maleta del pobre Blaney.
Copy !req
1346. No tenemos pruebas de eso.
Copy !req
1347. Es pura lógica.
Copy !req
1348. ¿Quieres decir intuición?
Copy !req
1349. ¿Qué te dice tu intuición
sobre lo que quiero cenar?
Copy !req
1350. Bistec con una patata asada.
Copy !req
1351. Pero cenarás
pied de p o rc à I a m o de de Caens.
Copy !req
1352. - iParecen patas de cerdo!
- Eso son.
Copy !req
1353. Con la misma salsa que los franceses
utilizan para los callos.
Copy !req
1354. Me alegra saberlo.
Copy !req
1355. Bueno...
Copy !req
1356. ¿Cuándo vais a detener
a ese Sr. Robinson, Rusk,
Copy !req
1357. o como se llame?
Copy !req
1358. Cuando tenga las pruebas que necesito.
Copy !req
1359. Se necesita más que intuición
para detener a alguien.
Copy !req
1360. ¿Cuánto hay que esperar?
¿Cuándo las tendrás?
Copy !req
1361. Espero que en unos minutos.
Copy !req
1362. ¿En serio?
Copy !req
1363. Qué pillín. Cuéntame.
Copy !req
1364. Bueno...
Copy !req
1365. Si Rusk es el asesino,
Copy !req
1366. viajó en un camión de patatas con la víctima.
Copy !req
1367. ¿Cómo lo sabemos?
Copy !req
1368. ¿Cuándo se ha visto que un cadáver
se salga solo de un saco atado?
Copy !req
1369. ¿Y por qué iba a sacar el cadáver del saco?
Copy !req
1370. Obviamente, estaba buscando algo.
Copy !req
1371. ¿Cómo lo sabemos?
Copy !req
1372. El cuerpo estaba en rigor mortis.
Copy !req
1373. Le tuvo que romper los dedos
para coger lo que agarraban.
Copy !req
1374. ¿Sabes? Me gustaría volver a comer
pan normal.
Copy !req
1375. ¿Qué crees que agarraba con los dedos?
Copy !req
1376. ¿Un medallón? ¿Un broche? iUna cruz!
Copy !req
1377. Algo que lo habría delatado.
Copy !req
1378. Algo que perdió
cuando dejó el cuerpo en el camión.
Copy !req
1379. Quizá un pañuelo con sus iniciales.
Copy !req
1380. No creo que fuera una cruz.
Copy !req
1381. Bueno...
Copy !req
1382. No veo por qué no.
Copy !req
1383. La religión y los vicios sexuales van unidos.
Copy !req
1384. Da igual, fuera lo que fuese, lo encontró,
Copy !req
1385. para nuestra desgracia.
Copy !req
1386. Pero tuvimos un golpe de suerte.
Copy !req
1387. El conductor del camión nos dijo
que se detuvo una vez en su viaje,
Copy !req
1388. y que fue en un restaurante de carretera
a las afueras de Londres.
Copy !req
1389. ¿De carretera?
Copy !req
1390. Sí, un café de camioneros, querida.
Copy !req
1391. Ahí sirven comida sencilla,
como bocadillos de huevo y beicon,
Copy !req
1392. salchichas con puré de patatas
y tazas de té y café.
Copy !req
1393. ¿Por qué es eso un golpe de suerte?
Copy !req
1394. No el hecho de que se detuviera,
Copy !req
1395. sino que lo hiciera solo una vez.
Eso es lo importante.
Copy !req
1396. Nuestro hombre tuvo que bajar
del camión en ese café.
Copy !req
1397. Antes he mandado al sargento Spearman
Copy !req
1398. para ver si alguien recuerda
haber visto a Rusk.
Copy !req
1399. Volverá en cualquier momento.
Copy !req
1400. Come. Tienes que acabar
antes de que llegue.
Copy !req
1401. Rico, muy rico.
Copy !req
1402. Aunque con poca carne.
Copy !req
1403. No conviene atiborrarse, cariño.
Copy !req
1404. Me llevaré mi plato para comérmelo
mientras bato las claras para el soufflé.
Copy !req
1405. - Buenas noches, sargento.
- Buenas noches, señor.
Copy !req
1406. Espero no interrumpir su cena.
Copy !req
1407. - No, para nada. Pase.
- Gracias, señor.
Copy !req
1408. Ponga su abrigo y sombrero en el sofá.
Copy !req
1409. Hola, sargento Spearman.
¿Qué desea beber?
Copy !req
1410. Buenas noches, señora. No creo que pueda...
Copy !req
1411. No importa, Spearman.
Está fuera de servicio.
Copy !req
1412. ¿Un margarita?
Copy !req
1413. Es una delicia.
Copy !req
1414. Tequila, triple seco,
Copy !req
1415. zumo de limón y sal en el borde del vaso.
Copy !req
1416. - Le encantará.
- Gracias, señora.
Copy !req
1417. Sargento Spearman, obviamente
está usted satisfecho.
Copy !req
1418. - Así que cuénteme.
- Sí, señor.
Copy !req
1419. La mujer que está detrás de la barra
en el café
Copy !req
1420. identificó a Rusk en la foto que le enseñé
Copy !req
1421. y dice que estuvo en el café
la noche que hallamos el cuerpo.
Copy !req
1422. Y eso no es todo.
Copy !req
1423. ¿A qué espera, sargento?
¿A un redoble de tambor?
Copy !req
1424. No, señor. Lo siento.
Copy !req
1425. La mujer dice que Rusk
estaba despeinado y con polvo,
Copy !req
1426. y que le pidió un cepillo para la ropa.
Copy !req
1427. Este es el cepillo que le dejó.
Copy !req
1428. ¿Lo ve?
Copy !req
1429. ¿Qué cree, Spearman? ¿Polvo de patatas?
Copy !req
1430. Aquí tiene, sargento.
Copy !req
1431. Salud.
Copy !req
1432. - Salud, señora.
- ¿Has oído todo eso?
Copy !req
1433. - Sí, te lo dije. Yo ya lo sabía.
- Ya.
Copy !req
1434. Llévese esto al laboratorio enseguida.
Copy !req
1435. Muy bien, señor.
Copy !req
1436. Creo que en esta ocasión
hemos encerrado al hombre equivocado.
Copy !req
1437. ¿Cómo que "hemos"? Lo has encerrado tú.
Copy !req
1438. - Bien, Spearman, puede irse.
- Buenas noches, señora.
Copy !req
1439. No se ha acabado la copa.
Copy !req
1440. Lo siento, señora,
tengo que ir al laboratorio enseguida.
Copy !req
1441. Buenas noches, Spearman.
Buen trabajo. Muy buen trabajo.
Copy !req
1442. Gracias, señor.
Copy !req
1443. Pobre Sr. Blaney.
Copy !req
1444. Tienes que sacarlo
de ahí, Tim, inmediatamente.
Copy !req
1445. Ahora está en el hospital.
Copy !req
1446. Pero hablaré con el ayudante del fiscal
por la mañana para que reabra el caso.
Copy !req
1447. No le gustará, pero hay pruebas
suficientes para su perdón.
Copy !req
1448. ¿Le darán una compensación?
Copy !req
1449. Supongo que le darán dinero,
Copy !req
1450. pero no se puede compensar algo así.
Copy !req
1451. Pobre hombre.
Copy !req
1452. Creo que lo mínimo que podrías hacer
es invitarle a una buena cena en casa.
Copy !req
1453. Veamos.
Copy !req
1454. Tendrá que ser algo muy apetitoso, claro.
Copy !req
1455. Creo que un canet o n aux cerises.
Copy !req
1456. - ¿Qué es eso?
- Pato joven...
Copy !req
1457. Con una salsa dulce
a base de cerezas y jerez.
Copy !req
1458. Después de haber comido en la cárcel,
se comerá cualquier cosa.
Copy !req
1459. Perdona.
Copy !req
1460. Voy a ver si mi soufflé ha empezado a subir.
Copy !req
1461. iEh!
Copy !req
1462. ¿Funcionan las pastillas?
Copy !req
1463. - Duerme como un bebé.
- ¿Le dimos suficientes?
Copy !req
1464. Joder, tío, le dimos media docena.
Copy !req
1465. Bien. IVoy a por ese cabrón de Rusk!
Copy !req
1466. Muy bien. Vamos a asegurarnos.
Copy !req
1467. iAhora o nunca!
Tengo que volver a entrar mañana.
Copy !req
1468. ¿George? iGeorge!
Copy !req
1469. Todo bien, George.
Copy !req
1470. Venga, tienes que irte. Dale su merecido.
Copy !req
1471. Eh, llévate este trozo de mica.
Copy !req
1472. Para abrir la puerta,
por si está cerrada con llave.
Copy !req
1473. ¿Doctor? ¿Enfermera?
Copy !req
1474. Coja un carro, enfermera.
Copy !req
1475. Bueno, no hay señales de lesión cerebral.
Copy !req
1476. Le mantendremos en observación
y ya veremos.
Copy !req
1477. ¿Es epiléptico o diabético?
Copy !req
1478. No creo, con el trabajo que tiene.
Copy !req
1479. Necesitaremos un análisis de sangre.
Copy !req
1480. iSomníferos! Le han dado somníferos.
Copy !req
1481. - Buenas noches.
- Adiós, señor.
Copy !req
1482. ¿Diga?
Copy !req
1483. iDios santo! ¿Cuándo ha ocurrido?
Copy !req
1484. Bien. ¿Cómo dice?
Copy !req
1485. Sí, dentro de cinco minutos. Esperaré fuera.
Copy !req
1486. iMe voy! Blaney se ha escapado
y creo que sé dónde ha ido.
Copy !req
1487. Me preguntaba si Blaney
se había tirado por las escaleras
Copy !req
1488. en un intento de suicidio
o si solo quería ir al hospital.
Copy !req
1489. Ya tenemos la respuesta.
Copy !req
1490. No. iNo!
Copy !req
1491. No es...
Copy !req
1492. Sr. Rusk.
Copy !req
1493. No Ileva corbata.
Copy !req
1494. Yo...
Copy !req
1495. Spanish - Castilian
Copy !req