1. DJANGO
Copy !req
2. DJANGO DESENCADENADO
Copy !req
3. Dos años antes de la Guerra Civil...
Copy !req
4. en algún lugar de Texas.
Copy !req
5. ¿Quién está deambulando
en la oscuridad?
Copy !req
6. ¡Diga qué quiere
o prepárese para una bienvenida!
Copy !req
7. Cálmense caballeros,
no tengo malas intenciones.
Copy !req
8. Soy simplemente
un hombre cansado viajando.
Copy !req
9. Buenas y frías noches, caballeros...
Copy !req
10. estoy buscando
un par de traficantes de esclavos...
Copy !req
11. que llevan el nombre
de los hermanos Speck.
Copy !req
12. ¿Tal vez podrían ser ustedes?
Copy !req
13. ¿Quién quiere saberlo?
Copy !req
14. Bueno, yo.
Copy !req
15. Soy el Dr. King Schultz.
Este es mi caballo, Fritz.
Copy !req
16. ¿Qué clase de Doctor?
Copy !req
17. Dentista.
Copy !req
18. Ahora,
¿son ustedes los hermanos Speck...
Copy !req
19. que compraron esos hombres en
una subasta de esclavos en Greenville?
Copy !req
20. ¿Y qué?
Copy !req
21. Entonces quisiera
parlamentar con ustedes.
Copy !req
22. Hable en inglés.
Copy !req
23. Lo siento.
Copy !req
24. Por favor, discúlpenme,
este es mi segundo idioma.
Copy !req
25. Dentro de su inventario,
me han informado...
Copy !req
26. que hay un ejemplar
que estoy interesado en adquirir.
Copy !req
27. ¡Hola, pobres diablos!
Copy !req
28. ¿Entre ustedes hay alguien que fue
habitante de la Plantación Carrucan?
Copy !req
29. Yo soy de la Plantación Carrucan.
Copy !req
30. ¿Quién dijo eso?
Copy !req
31. ¿Cuál es tu nombre?
Copy !req
32. Django.
Copy !req
33. Eres exactamente
a quien estoy buscando.
Copy !req
34. ¿Conoces a los hermanos Brittle?
Copy !req
35. ¿Quiénes son?
Copy !req
36. Big John...
Copy !req
37. Ellis...
Copy !req
38. y Roger, que a veces
lo llaman Little Rush.
Copy !req
39. Eran capataces
en la Plantación Carrucan.
Copy !req
40. Ya no lo son.
Copy !req
41. Dime...
Copy !req
42. si los llegaras a ver de nuevo,
¿los reconocerías?
Copy !req
43. ¡Oiga!
Copy !req
44. Deje de hablarle así.
Copy !req
45. ¿Cómo?
Copy !req
46. ¡Así!
Copy !req
47. Mi buen hombre, solo estoy
tratando de cerciorarme—
Copy !req
48. Hable inglés, maldita sea.
Copy !req
49. Cálmense todos...
Copy !req
50. solo soy un simple cliente
tratando de hacer una transacción.
Copy !req
51. No me interesa.
No está a la venta.
Copy !req
52. ¡Ahora, váyase!
Copy !req
53. No sea ridículo,
claro que están en venta.
Copy !req
54. Lárguese.
Copy !req
55. Mi buen amigo, ¿podría simplemente
dejar a un lado ese gesto dramático...
Copy !req
56. o me está apuntando con su arma
con verdaderas intenciones de matarme?
Copy !req
57. Última advertencia, pantaloncitos.
Copy !req
58. Muy bien.
Copy !req
59. Lamento haberle
disparado a su caballo...
Copy !req
60. pero no quería
que hiciera algo precipitado...
Copy !req
61. antes de que tuviera
un momento para recapacitar.
Copy !req
62. ¡Maldito hijo de perra!
Copy !req
63. ¡Le disparó a Roscoe!
Copy !req
64. ¡Y mató a Ace!
Copy !req
65. Le disparé a su hermano
después de que amenazara con dispararme.
Copy !req
66. Y creo que tengo...
Copy !req
67. uno, dos, tres, cuatro...
Copy !req
68. cinco testigos,
que pueden dar fe de ese hecho.
Copy !req
69. ¡Me rompió la pierna, maldita sea!
Copy !req
70. Sin dudas. Ahora, si pudiera
dejar de gritar por un minuto...
Copy !req
71. me gustaría terminar
mi averiguación con el joven Django.
Copy !req
72. ¡Cielos, maldito sea!
Copy !req
73. Como decía...
Copy !req
74. si los llegaras a ver de nuevo,
¿podrías reconocerlos?
Copy !req
75. Si.
Copy !req
76. ¡Esclavo vendido!
Entonces, Sr. Speck...
Copy !req
77. ¿en cuánto vende al joven Django?
Copy !req
78. Esto es bastante denigrante.
Copy !req
79. ¿Podrías sostener esto un momento?
Copy !req
80. Gracias.
Django, sube a ese caballo.
Copy !req
81. Y si fuera tú, agarraría el abrigo
que deja el difunto Sr. Speck.
Copy !req
82. Negro, no te atrevas a tocar
el abrigo de mi hermano.
Copy !req
83. ¡Maldita sea!
Copy !req
84. 110...
Copy !req
85. 25...
Copy !req
86. por el joven Django.
Copy !req
87. Y como no lo necesitará más, me gustaría
comprar el jamelgo de su hermano.
Copy !req
88. Además, Sr. Speck, como soy desconfiado
necesitaré un comprobante.
Copy !req
89. ¿Tiene uno?
Copy !req
90. ¡Vete al infierno, dentista!
Copy !req
91. No lo creo.
Copy !req
92. No se preocupe.
Copy !req
93. Vine preparado.
Copy !req
94. Gracias.
Copy !req
95. Esto servirá perfectamente
como un comprobante de venta.
Copy !req
96. Ahora en cuanto a ustedes,
pobres diablos...
Copy !req
97. como yo lo veo, en lo que respecta
a qué harán a continuación...
Copy !req
98. tienen dos opciones.
Copy !req
99. una vez que me retire,
pueden ayudar al Sr. Speck...
Copy !req
100. y llevarlo al pueblo más cercano.
Copy !req
101. Que está al menos
a unos 60 kilómetros de donde vienen.
Copy !req
102. O dos:
Copy !req
103. pueden desatarse ustedes mismos...
Copy !req
104. tomar el rifle, asesinarlo,
enterrar a ambos muy profundo...
Copy !req
105. y luego mudarse
a una ciudad más liberal de este país.
Copy !req
106. Es su elección.
Copy !req
107. Y en caso que haya algún aficionado
a la astronomía entre ustedes...
Copy !req
108. la estrella del norte es esa.
Copy !req
109. Esperen un minuto, amigos,
hablemos de esto.
Copy !req
110. Hay que ser razonables
en una situación como esta.
Copy !req
111. ¡No soy un mal tipo,
solo hago mi trabajo!
Copy !req
112. Blueberry,
¿no te di mi última manzana?
Copy !req
113. Escúchenme, muchachos, llévenme
a Little Duck en El Paso y los liberaré.
Copy !req
114. No. No, por favor.
Copy !req
115. Muy bien,
tomarás dos de estas en la noche...
Copy !req
116. y luego en la mañana—
Copy !req
117. ¿Es un negro a caballo?
Copy !req
118. ¿Por qué todos se quedan mirándonos?
Copy !req
119. Nunca habían visto
a un negro a caballo antes.
Copy !req
120. ¡Buenos días, tabernero!
Copy !req
121. Dos cervezas
para dos viajeros agotados.
Copy !req
122. Es un poco temprano aún.
Copy !req
123. No abriremos hasta dentro de una hora.
Copy !req
124. Para entonces,
estaremos sirviendo el desayuno.
Copy !req
125. ¿Qué demonios crees que hace, amigo?
Copy !req
126. ¡Saca a ese negro de aquí!
Copy !req
127. ¡Ayuda! ¡Ayuda!
Copy !req
128. ¡Tabernero!
Copy !req
129. Recuerde buscar al Comisario,
no al Alguacil.
Copy !req
130. Al fin.
Copy !req
131. Ahora debemos ser
nuestro propio camarero.
Copy !req
132. Siéntate, hijo.
Copy !req
133. ¿Qué clase de dentista eres?
Copy !req
134. A pesar de tener esa carreta,
no he practicado en cinco años.
Copy !req
135. En estos días,
tengo una nueva profesión.
Copy !req
136. Cazarrecompensas.
Copy !req
137. - ¿Sabes lo que es?
- No.
Copy !req
138. Bueno...
Copy !req
139. Así como la esclavitud
intercambia humanos por efectivo...
Copy !req
140. un cazarrecompensas
lo hace con cadáveres.
Copy !req
141. Salud.
Copy !req
142. El Estado ofrece una recompensa
por la cabeza de un hombre...
Copy !req
143. yo lo persigo, lo encuentro
y lo mato...
Copy !req
144. luego de haberlo matado,
llevo el cuerpo a las autoridades...
Copy !req
145. y a veces
es más fácil decirlo que hacerlo...
Copy !req
146. les muestro el cadáver,
para probar, efectivamente...
Copy !req
147. que en verdad lo he matado,
por lo cual me pagan la recompensa.
Copy !req
148. Así, como la esclavitud,
es un negocio de carne por efectivo.
Copy !req
149. ¿Qué es una recompensa?
Copy !req
150. Es como un premio.
Copy !req
151. ¿Matas gente y te dan un premio?
Copy !req
152. A cierta gente, sí.
Copy !req
153. ¿Gente mala?
Copy !req
154. ¡Mientras más malos sean,
más grande será la recompensa!
Copy !req
155. Lo cual me trae a ti.
Copy !req
156. Y debo admitir que no sé qué hacer
cuando se trata de ti.
Copy !req
157. Por un lado, desprecio la esclavitud.
Copy !req
158. Por el otro...
Copy !req
159. necesito tu ayuda, y mejor
si no estás en posición de rechazarlo.
Copy !req
160. Por ahora, haré que estas bobadas
de la esclavitud funcionen para mí.
Copy !req
161. Aun así, habiendo dicho eso...
Copy !req
162. me siento culpable.
Copy !req
163. Entonces...
Copy !req
164. me gustaría
que lleguemos a un acuerdo.
Copy !req
165. Estoy buscando a los Hermanos Brittle.
Copy !req
166. Sin embargo, llegando a este punto,
estoy un poco en desventaja...
Copy !req
167. debido a que
no sé qué aspecto tienen.
Copy !req
168. Pero tú sí, ¿verdad?
Copy !req
169. Sé qué aspecto tienen, ¿de acuerdo?
Copy !req
170. Bien.
Copy !req
171. Este es mi trato.
Copy !req
172. Viajas conmigo
hasta que los encontremos.
Copy !req
173. ¿Adónde vamos?
Copy !req
174. Sé que al menos dos de ellos fueron
vistos en Gatlinburg, pero no sé dónde.
Copy !req
175. Visitaremos todos los sembrados allí,
hasta que los encontremos.
Copy !req
176. Y cuando lo hagamos...
Copy !req
177. ¡tú los señalas y yo los mato!
Copy !req
178. Si lo haces, te doy la libertad...
Copy !req
179. 25 dólares por cada hermano Brittle,
son 75 dólares...
Copy !req
180. y, como si fuera a propósito,
aquí viene el alguacil.
Copy !req
181. De acuerdo, chicos,
se terminó la diversión.
Copy !req
182. Salgan.
Copy !req
183. Bueno, amigos, con calma.
Copy !req
184. Cada quien atienda lo suyo.
Copy !req
185. Los chistosos se irán pronto.
Copy !req
186. Ahora...
Copy !req
187. ¿por qué vienen a mi pueblo
a ocasionar problemas...
Copy !req
188. y asustar a esta buena gente?
Copy !req
189. ¿No tienen nada mejor que hacer...
Copy !req
190. que venir al pueblo de Bill Sharp...
Copy !req
191. y mostrar sus traseros?
Copy !req
192. ¿Qué le hicieron a nuestro comisario?
Copy !req
193. Ahora sí
puedes buscar al alguacil.
Copy !req
194. ¡Alguacil, alguacil!
Copy !req
195. ¿Esperamos adentro?
Copy !req
196. ¿No podemos irnos?
Copy !req
197. Después de ti.
Copy !req
198. ¡Muevan ese carro por la calle
hasta la taberna!
Copy !req
199. Quiero seis hombres armados detrás.
Copy !req
200. Quiero dos hombres armados
en este techo...
Copy !req
201. y dos hombres en ese techo.
Copy !req
202. Todos los cañones
apuntando a la puerta principal.
Copy !req
203. Alguien que saque al pobre Bill
de la maldita calle.
Copy !req
204. ¡Usted, el de la taberna!
Copy !req
205. ¡Tenemos cientos de rifles
apuntando a cada salida del edificio!
Copy !req
206. ¡Tiene una oportunidad
de salir vivo de esta!
Copy !req
207. Usted y el negro, salgan ahora mismo
con las manos sobre la cabeza...
Copy !req
208. ¡y digo ahora mismo!
Copy !req
209. ¿Tengo el placer de dirigirme
al Alguacil Federal?
Copy !req
210. Así es.
Copy !req
211. Soy el Alguacil Federal Gill Tatum.
Copy !req
212. Maravilloso, Alguacil.
Copy !req
213. Me he liberado de todas las armas...
Copy !req
214. y, como acaba de ordenar...
Copy !req
215. estoy listo para salir afuera...
Copy !req
216. con mis manos sobre la cabeza.
Copy !req
217. Confío en que...
Copy !req
218. como representante del sistema
de justicia criminal de los EEUU...
Copy !req
219. que no me dispararán en la calle...
Copy !req
220. por usted o sus delegados...
Copy !req
221. antes de ser juzgado en la corte.
Copy !req
222. ¿Se refiere a como lo hizo
con nuestro comisario?
Copy !req
223. ¡Dispararle como un perro en la calle!
Copy !req
224. ¡Sí, exactamente a eso me refiero!
Copy !req
225. ¿Tengo su palabra como hombre de ley...
Copy !req
226. que no me disparará
como un perro en la calle?
Copy !req
227. Bueno, aunque todos
disfrutaríamos de ver algo así...
Copy !req
228. nadie va a reemplazar
al verdugo en mi pueblo.
Copy !req
229. Me parece justo, alguacil,
¡aquí vamos!
Copy !req
230. Están algo nerviosos allí afuera.
Copy !req
231. Así que no hagas movimientos bruscos
y déjame hablar a mí.
Copy !req
232. Salgan.
Copy !req
233. ¿Están desarmados?
Copy !req
234. Sí, así es.
Copy !req
235. Alguacil Tatum, ¿puedo explicarle
a usted y a sus delegados...
Copy !req
236. y, aparentemente,
a todo el pueblo de Daughtrey...
Copy !req
237. el incidente que acaba de ocurrir?
Copy !req
238. Continúe.
Copy !req
239. Soy el Dr. King Schultz...
Copy !req
240. y al igual que usted, alguacil,
soy un sirviente de la corte.
Copy !req
241. El hombre que yace en la tierra...
Copy !req
242. que la buena gente de Daughtrey
ha elegido como su comisario...
Copy !req
243. que era conocido
por el nombre de Bill Sharp...
Copy !req
244. en realidad, es un bandido buscado
por el nombre de Willard Peck...
Copy !req
245. con un precio de 200 dólares
por su cabeza.
Copy !req
246. Son 200 dólares, vivo o muerto.
Copy !req
247. ¿De qué rayos habla?
Copy !req
248. Estoy consciente de que estas noticias
tal vez sean desconcertantes.
Copy !req
249. Pero estoy dispuesto a apostar
que este hombre fue electo alguacil...
Copy !req
250. en el correr de los últimos dos años.
Copy !req
251. Lo sé porque hace tres años...
Copy !req
252. estaba robando ganado de la compañía
B.C. Corrigan en Lubbock, Texas.
Copy !req
253. Esta es una orden judicial...
Copy !req
254. emitida por el juez de corte
Henry Allen Laudermilk de Austin, Texas.
Copy !req
255. Le ruego que le telegrafíe.
Copy !req
256. Le confirmará quién soy yo y quién era
su recién fallecido alguacil.
Copy !req
257. En otras palabras, alguacil...
Copy !req
258. me debe 200 dólares.
Copy !req
259. Que el diablo me lleve.
Copy !req
260. Una vez terminado este turbio negocio
serás un hombre libre.
Copy !req
261. Con un caballo
y 75 dólares en el bolsillo.
Copy !req
262. ¿Cuál es tu plan después de eso?
Copy !req
263. Hallar a mi esposa...
Copy !req
264. y comprar su libertad.
Copy !req
265. ¡Django!
Copy !req
266. No sabía que estabas casado.
Copy !req
267. ¿Los esclavos creen en el matrimonio?
Copy !req
268. Mi esposa y yo sí.
Copy !req
269. Los hombres de Carrucan también,
y fue por eso...
Copy !req
270. que huimos.
Copy !req
271. Django.
Copy !req
272. Django, Django.
Copy !req
273. Tienes coraje, Django.
Copy !req
274. El chico tiene coraje.
Copy !req
275. No me sirven los negros con coraje.
Copy !req
276. Quiero que le pongas
la marca de fugitivo, en la mejilla.
Copy !req
277. Y a la chica también.
Copy !req
278. Y quiero que los lleves
al remate de Greenville...
Copy !req
279. y los vendas.
Copy !req
280. A ambos.
Copy !req
281. Por separado.
Copy !req
282. Y a este...
Copy !req
283. lo vendes barato.
Copy !req
284. ¿En Greenville?
Copy !req
285. Debe haber alguna oficina de registros.
Copy !req
286. Sabes cuándo fue vendida...
Copy !req
287. de dónde vino...
Copy !req
288. y sabes su nombre.
Copy !req
289. ¿Cómo se llama?
Copy !req
290. Broomhilda.
Copy !req
291. ¿Cómo?
Copy !req
292. Broom... hilda.
Copy !req
293. ¿Broomhilda?
Copy !req
294. ¿Sus dueños eran alemanes?
Copy !req
295. Sí, ¿cómo lo sabe?
Copy !req
296. No nació en la plantación Carrucan.
Su ama, que la crió, era alemana.
Copy !req
297. Von Shaft.
Copy !req
298. Incluso habla un poco de alemán.
Copy !req
299. ¿Tu esposa?
Copy !req
300. Cuando era pequeña, su ama le enseñó
para tener con quién hablar alemán.
Copy !req
301. A ver si entiendo.
Copy !req
302. ¿Tu esposa esclava habla alemán
y se llama Broomhilda Von Shaft?
Copy !req
303. Sí.
Copy !req
304. Me llaman Hildi.
Copy !req
305. Cuando lleguemos a estas plantaciones...
Copy !req
306. haremos una representación.
Copy !req
307. Tú harás un personaje.
Copy !req
308. ¿No?
Copy !req
309. Pero mientras estemos actuando,
no debes salirte de tu personaje.
Copy !req
310. ¿Entiendes?
Copy !req
311. Sí.
No debo salirme del personaje.
Copy !req
312. Tu personaje será el de un valet.
Copy !req
313. ¿Y eso qué es?
Copy !req
314. Es una forma elegante
de decir sirviente.
Copy !req
315. Valet.
Copy !req
316. Y ahora, Django, debes elegir
el disfraz de tu personaje.
Copy !req
317. ¿Vas a dejarme elegir mi propia ropa?
Copy !req
318. ¡Por supuesto!
Copy !req
319. Es contra la ley que los negros
monten a caballo en este territorio.
Copy !req
320. Este es mi valet,
y mi valet no camina.
Copy !req
321. Dije que nada de negros a caballo—
Copy !req
322. Su nombre es Django, es un hombre libre,
y puede montar lo que quiera.
Copy !req
323. No en mi propiedad.
Y no frente a mis negros.
Copy !req
324. Mi buen señor...
Copy !req
325. creo que comenzamos con mal pie.
Copy !req
326. Permítame comenzar de nuevo.
Copy !req
327. Soy el doctor King Schultz,
este es mi valet Django...
Copy !req
328. y estos son nuestros caballos,
Tony y Fritz.
Copy !req
329. Señor Bennett...
Copy !req
330. me han contado que es usted
un caballero y un hombre de negocios.
Copy !req
331. Y es por ello que hemos
venido desde Texas...
Copy !req
332. a Tennessee para
parlamentar con usted.
Copy !req
333. Quiero comprar una de sus chicas negras.
Copy !req
334. ¿Vinieron desde Texas a Tennessee
para comprar una de mis chicas negras?
Copy !req
335. ¿Sin pedir una cita, ni nada?
Copy !req
336. Me temo que sí.
Copy !req
337. ¿Qué tal si le digo que no me agrada
ni usted ni su negro elegante...
Copy !req
338. y que no le vendería un cuerno?
Copy !req
339. ¿Qué opina de eso?
Copy !req
340. Señor Bennett...
Copy !req
341. si es usted el hombre de negocios
que me han dicho que es...
Copy !req
342. podría decirle cinco mil cosas
que le harían cambiar de opinión.
Copy !req
343. ¡Pues entre y sírvase
algo fresco para beber!
Copy !req
344. Quizá,
mientras hablamos de negocios...
Copy !req
345. podría pedirle a una de sus
hermosas criaturas negras...
Copy !req
346. que le muestre a Django
sus magníficas tierras.
Copy !req
347. ¡Absolutamente! ¡Betina!
Copy !req
348. ¿Sí, señor, Big Daddy?
Copy !req
349. ¿Cómo es que se llama su sirviente?
Copy !req
350. - Django.
- Django.
Copy !req
351. Betina, cariño,
¿podrías llevar a Django...
Copy !req
352. a dar una vuelta por la plantación
y mostrarle todas las cosas bonitas?
Copy !req
353. Como usted diga, Big Daddy.
Copy !req
354. Señor Bennett...
Copy !req
355. le recuerdo que Django es un hombre
libre. No debe ser tratado como esclavo.
Copy !req
356. Dentro de los límites del buen gusto,
debe ser tratado como si fuera yo.
Copy !req
357. - Entendido, Schultz. ¿Betina, cariño?
- ¿Sí, señor?
Copy !req
358. Django no es un esclavo.
Copy !req
359. Django es un hombre libre. ¿Comprendes?
Copy !req
360. No puedes tratarle
como a los demás negros de por aquí...
Copy !req
361. porque no es como los demás
negros de por aquí. ¿Comprendido?
Copy !req
362. ¿Quiere que lo trate como a un blanco?
Copy !req
363. No.
Copy !req
364. Eso no es lo que dije.
Copy !req
365. Entonces no sé qué quiere,
Big Daddy.
Copy !req
366. Sí, me doy cuenta.
Copy !req
367. ¿Cuál es el nombre de ese pobre chico
de la ciudad que trabaja con vidrio?
Copy !req
368. Su madre trabaja
en el almacén de maderas.
Copy !req
369. Se refiere a Jerry.
Copy !req
370. ¡Ese es el nombre del chico, Jerry!
Copy !req
371. Conoces a Jerry, ¿no cariño?
Copy !req
372. Sí, Big Daddy.
Copy !req
373. Bien, ahí está entonces.
Copy !req
374. Debes tratarlos
como lo harías con Jerry.
Copy !req
375. La casa que acabamos de dejar,
es la casa grande.
Copy !req
376. Big Daddy la llama así
porque es grande.
Copy !req
377. La de ahí es la despensa.
Copy !req
378. Ahí es donde Big Daddy
guarda la carne muerta.
Copy !req
379. Pobres pequeñas ardillas.
Copy !req
380. ¿Qué es lo que haces para tu amo?
Copy !req
381. ¿No le oíste decir
que ya no soy un esclavo?
Copy !req
382. ¿Así que realmente eres libre?
Copy !req
383. Sí. Soy libre.
Copy !req
384. ¿Quieres decir
que te vistes así porque quieres?
Copy !req
385. Betina, tengo que preguntarte algo.
Copy !req
386. ¿Qué quieres?
Copy !req
387. Estoy buscando a tres hombres blancos.
Copy !req
388. Tres hermanos, capataces.
De apellido Brittle. ¿Los conoces?
Copy !req
389. ¿Los Brittle?
Copy !req
390. Sí, Brittle.
John Brittle, Ellis Brittle...
Copy !req
391. Roger Brittle.
A veces lo llaman Little Raj.
Copy !req
392. No los conozco.
Copy !req
393. Podrían estar usando
un nombre diferente.
Copy !req
394. Quizá habrían llegado a la plantación
el año pasado.
Copy !req
395. ¿Te refieres a los Shaffer?
Copy !req
396. Quizá. ¿Tres hermanos?
Copy !req
397. ¿Están aquí?
Copy !req
398. ¿Podrías señalarme a uno de ellos?
Copy !req
399. Bueno, uno de ellos está en ese campo.
Copy !req
400. Al viejo Carrucan
no le va a gustar esto, ella... ella...
Copy !req
401. ella trabaja en la casa, John,
podrías destrozarle la piel...
Copy !req
402. y vas a hacerlo,
y ella no va a valer...
Copy !req
403. ella no va a valer nada.
Copy !req
404. Ahora, como dice la biblia...
Copy !req
405. Mira, te lo dije,
yo fui el que la mandó a hacer eso.
Copy !req
406. ¿Estás listo?
Copy !req
407. Ella es la que huyó conmigo,
y si alguien debería ser azotado...
Copy !req
408. ¡debería ser yo! Debo ser yo, John,
¡he estado aquí más tiempo, me conoces!
Copy !req
409. ¡Me conoces desde hace mucho!
Copy !req
410. ¡Sabes que el maestro Carrucan
no va a agradarle esto!
Copy !req
411. ¡Ella es una esclava de la casa!
Copy !req
412. Por favor, por favor.
Copy !req
413. ¿No es lo que querías?
¿Qué no luche por los otros? ¡Por favor!
Copy !req
414. De rodillas, John.
Copy !req
415. Me gusta como ruegas, chico.
Copy !req
416. ¿Es ese al que buscas?
Copy !req
417. Sí.
Copy !req
418. ¿En dónde están los otros dos?
Copy !req
419. Están en el establo, castigando
a la pequeña Jody por romper huevos.
Copy !req
420. ¿Están azotando a Little Jody?
Copy !req
421. Muéstrame dónde es.
Copy !req
422. Vas hacia ese árbol
y sigues ese camino.
Copy !req
423. Ve a buscar al hombre blanco
con el que vine.
Copy !req
424. Vamos ya.
¡Vamos niña!
Copy !req
425. ¡Déjame prepararte!
Copy !req
426. Y el Señor dijo: el miedo...
Copy !req
427. y el temor...
Copy !req
428. estarán sobre toda bestia
en la tierra.
Copy !req
429. ¡Dame ese brazo!
Mejor es que me des ese brazo...
Copy !req
430. ¡más te vale que me des ese brazo!
Copy !req
431. ¡Ya está lista!
Copy !req
432. Y después de esto,
veremos si rompes huevos otra vez.
Copy !req
433. ¡John Brittle!
Copy !req
434. ¿Me recuerdas?
Copy !req
435. ¡Me gusta la forma en la que mueres,
muchacho!
Copy !req
436. ¡Maldito hijo de perra!
Copy !req
437. ¿Quieren ver algo?
Copy !req
438. ¡No!
Copy !req
439. ¿Quiénes son ellos?
Copy !req
440. Ese es Big John,
y ese es Little Raj.
Copy !req
441. ¿Y dónde está Ellis?
Copy !req
442. Es el que huye a toda velocidad
por ese campo.
Copy !req
443. - ¿Seguro que es él?
- Sí.
Copy !req
444. - ¿Positivamente?
- No lo sé.
Copy !req
445. - ¿No lo sabes positivamente?
- No sé qué significa positivamente.
Copy !req
446. Significa si estás seguro.
Copy !req
447. - Sí.
- ¿Sí, qué?
Copy !req
448. Sí, estoy seguro que es Ellis Brittle.
Copy !req
449. Positivamente está muerto.
Copy !req
450. ¡Django!
Copy !req
451. Todo el mundo cálmese...
Copy !req
452. queremos decir
que nadie más saldrá herido.
Copy !req
453. ¿Quiénes son estos dos payasos?
Copy !req
454. Soy el Dr. King Schultz,
representante legal...
Copy !req
455. del sistema de justicia criminal
de los Estados Unidos de América...
Copy !req
456. el hombre a mi izquierda
es Django Freeman, mi delegado.
Copy !req
457. En mi bolsillo hay una orden...
Copy !req
458. firmada por el juez de la corte Henry
Allen Laudermilk de Austin, Texas...
Copy !req
459. por el arresto y captura,
vivos o muertos, de...
Copy !req
460. John Brittle, Roger Brittle
y Ellis Brittle.
Copy !req
461. Los conocían por el apellido Shaffer.
Copy !req
462. Conocidos como Shaffer, en verdad
estos carniceros se apellidan Brittle.
Copy !req
463. Son hombres buscados.
La ley los busca por asesinato.
Copy !req
464. Ahora reitero,
la orden establece vivos o muertos...
Copy !req
465. así que cuando el Sr. Freeman y yo
ejecutamos a estos hombres...
Copy !req
466. estábamos operando
dentro de nuestros límites legales.
Copy !req
467. Me doy cuenta...
Copy !req
468. los ánimos están caldeados...
Copy !req
469. pero debo advertirles...
Copy !req
470. que la pena por atacar
a un oficial de la corte...
Copy !req
471. en el cumplimiento de su deber, es...
Copy !req
472. ser colgado hasta morir.
Copy !req
473. ¿Podría retirar la orden de mi bolsillo
para que así pueda examinarla?
Copy !req
474. Démela.
Copy !req
475. ¿Satisfecho?
Copy !req
476. ¿Podría devolvérmela, por favor?
Copy !req
477. Váyanse de mis tierras.
Copy !req
478. A toda prisa.
Copy !req
479. Carga los cuerpos tan rápido
como puedas...
Copy !req
480. y salgamos de aquí.
Copy !req
481. ¡Sí!
Copy !req
482. Son ellos, hijos de puta.
Copy !req
483. A menos que ellos disparen primero,
nadie les dispara.
Copy !req
484. Eso sería muy simple para esos idiotas.
Copy !req
485. Vamos a masacrar
a ese amante de negros.
Copy !req
486. Y yo mismo, personalmente,
voy a destripar a ese maldito negro.
Copy !req
487. ¡Maldición!
Copy !req
488. No puedo ver una mierda con esta cosa.
Copy !req
489. ¿Estamos listos o qué?
Copy !req
490. Esperen, estoy jodido
con estos agujeros para los ojos.
Copy !req
491. Mierda.
Copy !req
492. Solo lo empeoré.
Copy !req
493. ¿Quién hizo estas malditas mierdas?
Copy !req
494. La esposa de Willard.
Copy !req
495. Bueno,
¡hagan sus propias malditas máscaras!
Copy !req
496. Miren, nadie dice
que no apreciemos lo que hizo Jenny.
Copy !req
497. Bueno, si todo lo que hay que hacer
es cortar unos agujeros en una bolsa...
Copy !req
498. yo pude haberlos cortado
mejor que esto.
Copy !req
499. ¿Qué tal tú Robert?
¿Puedes ver?
Copy !req
500. No muy bien.
Copy !req
501. Me refiero a que, si no muevo la cabeza,
los puedo ver muy bien, más o menos.
Copy !req
502. Pero cuando empiezo a cabalgar,
la máscara se mueve toda...
Copy !req
503. y cabalgo a ciegas.
Copy !req
504. ¡Mierda!
Copy !req
505. Acabo de empeorar la mía.
Copy !req
506. ¿Alguien trajo una bolsa extra?
Copy !req
507. ¡No, nadie trajo una bolsa extra!
Copy !req
508. Sólo estoy preguntando.
Copy !req
509. ¿Tenemos que usarlas
mientras cabalgamos?
Copy !req
510. ¡Claro que sí, coño!
Copy !req
511. Si no las usan mientras cabalgan,
solo contradice el propósito.
Copy !req
512. ¡Bueno, no puedo ver
con esta maldita cosa!
Copy !req
513. ¡No puedo respirar
con esta maldita cosa!
Copy !req
514. ¡Y no puedo cabalgar
con esta maldita cosa!
Copy !req
515. ¡Bueno, váyanse todos a la mierda!
¡Me voy a casa!
Copy !req
516. He visto trabajar a mi esposa
todo el día...
Copy !req
517. preparando treinta bolsas
para que estén listas para ustedes...
Copy !req
518. hijos de puta desagradecidos...
Copy !req
519. y todo lo que escucho son
¡quejas, quejas y quejas!
Copy !req
520. A partir de ahora,
no me pidan nada de nada.
Copy !req
521. Ahora, miren.
Copy !req
522. No olvidemos por qué estamos aquí.
Copy !req
523. Vamos a matar al negro
que está detrás de esa colina.
Copy !req
524. Y vamos a darles una lección.
Copy !req
525. Bien, estoy confundido.
Copy !req
526. ¿Usamos las máscaras o no?
Copy !req
527. Yo creo, todos creemos,
que las bolsas fueron una buena idea.
Copy !req
528. - Sí.
- Sí.
Copy !req
529. Pero, sin acusar a nadie,
podrían haberlas hecho mejor.
Copy !req
530. Así que,
¿qué tal si no las usamos esta vez...
Copy !req
531. pero para la próxima,
hacemos bien las bolsas...
Copy !req
532. y vamos con las vestiduras completas?
Copy !req
533. Me voy a quitar mi bolsa.
Copy !req
534. ¡Esperen un minuto!
Copy !req
535. Yo no dije que no usaran las bolsas.
Copy !req
536. Pero nadie puede ver.
Copy !req
537. ¿Y?
Copy !req
538. Que sería bueno poder ver.
Copy !req
539. ¡Maldita sea!
¡Esto es una redada!
Copy !req
540. Yo no puedo ver,
ustedes no pueden ver, ¿y qué?
Copy !req
541. ¡Lo único que importa es
que el maldito caballo pueda ver!
Copy !req
542. ¡Eso es una redada!
Copy !req
543. ¡Dónde está la mierda esa!
Copy !req
544. ¡Ahí está!
Copy !req
545. Saquen a ese negro
de abajo de la carreta.
Copy !req
546. ¡Y saquen a ese amante de negros
de adentro de la carreta!
Copy !req
547. ¡El negro no está aquí abajo!
Copy !req
548. - Se fueron.
- ¿Qué?
Copy !req
549. - ¡Nos engañaron!
- Entonces, ¿dónde están?
Copy !req
550. Adiós con ustedes.
Copy !req
551. Tiro perfecto.
Copy !req
552. ¡Míralos cómo corren!
Copy !req
553. Los cobardes tienden a hacer eso.
Copy !req
554. ¡Maldita sea!
Copy !req
555. ¿Te importaría?
Copy !req
556. ¡No puedo ver una mierda con esta cosa!
Copy !req
557. Se está alejando.
Copy !req
558. Lo tengo.
Copy !req
559. Big Daddy se está yendo.
Copy !req
560. Lo tengo.
Copy !req
561. Le di.
Copy !req
562. ¡El chico tiene talento natural!
Copy !req
563. ¿Cómo sabías que el primer amo
de Broomhilda era Alemán?
Copy !req
564. Broomhilda es un nombre Alemán.
Copy !req
565. Si ellos le dieron su nombre,
es lógico pensar que serían alemanes.
Copy !req
566. ¿Muchas chicas se llaman Broomhilda
de donde tú vienes?
Copy !req
567. Broomhilda es el nombre
de un personaje...
Copy !req
568. en la más popular
de todas las leyendas Alemanas.
Copy !req
569. ¿Hay una historia sobre Broomhilda?
Copy !req
570. Sí, la hay.
Copy !req
571. ¿La sabes?
Copy !req
572. Todo alemán conoce esa historia.
Copy !req
573. ¿Te gustaría que te la contara?
Copy !req
574. ¡Bueno!
Copy !req
575. Broomhilda era una princesa.
Copy !req
576. Era la hija de Wotan,
el dios de todos los dioses.
Copy !req
577. Como sea, su padre
estaba realmente molesto con ella.
Copy !req
578. ¿Qué hizo ella?
Copy !req
579. No puedo recordar exactamente.
Creo que le desobedeció de algún modo.
Copy !req
580. Así que la puso
en la cima de la montaña.
Copy !req
581. ¿Broomhilda está sobre una montaña?
Copy !req
582. Es una leyenda alemana, siempre
va a haber una montaña, en algún lado.
Copy !req
583. Y puso un dragón que lanzaba fuego allí,
para resguardar la montaña.
Copy !req
584. Y él la rodeó...
Copy !req
585. en un círculo de fuego infernal.
Copy !req
586. Y allí, Broomhilda permanecería...
Copy !req
587. a menos que surgiera un héroe
suficientemente valiente para salvarla.
Copy !req
588. ¿Surgió algún tipo?
Copy !req
589. Sí, Django.
De hecho, sí.
Copy !req
590. Un tipo llamado Sigfried.
Copy !req
591. ¿Sigfried la salvó?
Copy !req
592. Espectacularmente, sí.
Copy !req
593. Él escaló la montaña,
porque no le tenía miedo.
Copy !req
594. Mató al dragón,
porque no le tenía miedo.
Copy !req
595. Y caminó a través del fuego infernal...
Copy !req
596. porque Broomhilda lo valía.
Copy !req
597. Sé cómo se sentía él.
Copy !req
598. Creo que estoy empezando
a darme cuenta de eso.
Copy !req
599. Ahora.
Mira, Django.
Copy !req
600. No dudo que alguna vez
salvarás a tu amada.
Copy !req
601. Pero no puedo dejarte ir a Greenville,
de eso soy consciente.
Copy !req
602. Una subasta de esclavos en Mississippi
no es un lugar para que tú lo visites.
Copy !req
603. Libre o no, es muy peligroso.
Copy !req
604. Pero, déjame hacerte una pregunta.
Copy !req
605. ¿Por qué no habría de gustarme?
Copy !req
606. Debo admitirlo,
hacemos un buen equipo.
Copy !req
607. ¿No te enojaste porque maté
a Big John y a Little Raj?
Copy !req
608. Sí, fuiste demasiado entusiasta,
pero, en general, eso es algo bueno.
Copy !req
609. ¿Te interesaría acompañarme
durante el invierno?
Copy !req
610. ¿A qué te refieres?
Copy !req
611. A que trabajemos juntos
hasta que la nieve se derrita.
Copy !req
612. Te daré un tercio de las recompensas.
Copy !req
613. Haremos dinero durante el invierno,
y cuando la nieve se derrita...
Copy !req
614. yo mismo
te llevaré a Greenville...
Copy !req
615. y averiguaremos
dónde está tu esposa.
Copy !req
616. ¿Por qué te interesa
lo que me suceda?
Copy !req
617. ¿Por qué te interesa
que encuentre a mi esposa?
Copy !req
618. Honestamente...
Copy !req
619. nunca le había dado
a nadie su libertad.
Copy !req
620. Y ahora que lo he hecho,
me siento un poco responsable por ti.
Copy !req
621. Además, cuando un alemán conoce
a un Sigfried real, es algo importante.
Copy !req
622. Como alemán,
estoy obligado a ayudarte...
Copy !req
623. en tu aventura para rescatar
a tu amada Broomhilda.
Copy !req
624. ¿Qué pasó con "quiero dispararle
a blancos por dinero"?
Copy !req
625. Está con su hijo.
Copy !req
626. Bien. Tendrá a un ser querido
junto a él.
Copy !req
627. Quizás incluso
tenga unas últimas palabras.
Copy !req
628. Es más de lo que la mayoría recibe...
Copy !req
629. y mucho más de lo que merece.
Copy !req
630. Baja el rifle.
Copy !req
631. Descuida, no estoy enojado.
Copy !req
632. Saquemos el folleto de Smitty Bacall.
Copy !req
633. Léelo en voz alta.
Copy !req
634. Considéralo la lección de hoy.
Copy !req
635. "Se busca, vivo o muerto.
Copy !req
636. Smitty Bacall y su...
Copy !req
637. pandilla...
Copy !req
638. por asesinato
y robo de diligen—
Copy !req
639. "Diligencias".
Copy !req
640. - "Siete, cero, cero, ce—
- "Siete mil".
Copy !req
641. - "Siete—
- "Mil".
Copy !req
642. "Siete mil dólares por Smitty Bacall.
Copy !req
643. 1.500 por cada miembro de su...
Copy !req
644. pan—
Copy !req
645. - "Pandilla".
- "Pandilla".
Copy !req
646. "Los miembros conocidos...
Copy !req
647. de la pandilla de Smitty Bacall
son los 'siguiendos' ".
Copy !req
648. - "Siguientes".
- "Siguientes".
Copy !req
649. "Dandy Michaels, Gerald Nash y—
Copy !req
650. El Loco Craig Koons.
Copy !req
651. Eso es lo que Smitty Bacall es.
Copy !req
652. Si Smitty Bacall hubiese querido
tener una granja a los 22...
Copy !req
653. no habrían impreso esto.
Copy !req
654. Pero Smitty Bacall
quería robar diligencias...
Copy !req
655. y no le importaba
matar para lograrlo.
Copy !req
656. ¿Quieres salvar a tu esposa
haciendo lo que yo hago?
Copy !req
657. Esto es lo que yo hago.
Copy !req
658. Mato personas
y luego vendo sus cadáveres.
Copy !req
659. Este cadáver vale 7.000 dólares.
Copy !req
660. Ahora deja de quejarte
y dispárale.
Copy !req
661. ¿Papá?
Copy !req
662. ¡Papá!
Copy !req
663. Toma.
Copy !req
664. Quédate con el folleto
de Smitty Bacall.
Copy !req
665. - ¿Por qué?
- Es de buena suerte.
Copy !req
666. Siempre hay que quedarse con el folleto
de la primera recompensa.
Copy !req
667. Eso es precisión.
Copy !req
668. Doctor, Django, ¿cómo están?
Copy !req
669. ¿A quiénes traen allí?
Copy !req
670. La pandilla Wilson-Lowe.
Copy !req
671. ¿Cuál demonios
es la pandilla Wilson-Lowe?
Copy !req
672. El malo Chuck Wilson y el aún peor
Bobby Lowe, y tres de sus acólitos.
Copy !req
673. Déjenlos afuera,
no se irán a ninguna parte.
Copy !req
674. Salgan de la nieve
y les serviré café.
Copy !req
675. Ayer festejamos un cumpleaños,
todavía queda torta.
Copy !req
676. Está muy buena.
Copy !req
677. Luego de un invierno
muy frío y muy lucrativo...
Copy !req
678. Django y el Dr. Schultz
bajaron de las montañas...
Copy !req
679. y se dirigieron a...
Copy !req
680. ¡Muévanse!
Copy !req
681. ¡Caminen!
Copy !req
682. Avancen.
Copy !req
683. Que el barro no los detenga, sigan.
Copy !req
684. Continúen.
Copy !req
685. Broomhilda Von Shaft,
27 años...
Copy !req
686. una "marca" en su mejilla derecha.
Copy !req
687. Calvin Candie.
Copy !req
688. Dueño de la cuarta plantación
de algodón más grande de Mississippi.
Copy !req
689. Candyland.
Copy !req
690. - ¿Candyland?
- ¿La has sentido nombrar?
Copy !req
691. Todos los esclavos
han oído hablar de Candyland.
Copy !req
692. Aparentemente
allí se encuentra tu esposa.
Copy !req
693. Y ese desagradable caballero
es su dueño.
Copy !req
694. Sólo esperemos que no esté
trabajando en los campos.
Copy !req
695. No está en los campos.
Copy !req
696. Es linda.
Copy !req
697. Y habla bien.
Copy !req
698. Pero cuando le destrozaron
la espalda...
Copy !req
699. y le quemaron la mejilla...
Copy !req
700. la estropearon.
Copy !req
701. No es una negra de campo, y ahora
tampoco puede trabajar en la casa.
Copy !req
702. - Querrán hacerla una chica de confort.
- ¿Qué es una chica de—
Copy !req
703. No mientras tenga mi libertad.
Copy !req
704. No mientras tenga mi arma.
Copy !req
705. ¿Le ofreceremos comprarla?
Copy !req
706. Bueno...
Copy !req
707. digamos...
Copy !req
708. que un hombre
quiere comprar un caballo.
Copy !req
709. Necesita comprar un caballo.
Copy !req
710. Llega a la granja del granjero,
golpea su puerta y le dice...
Copy !req
711. que quiere comprar su caballo.
¿Qué responde el granjero?
Copy !req
712. El granjero dice: "No".
Copy !req
713. Y yo digo:
"A la mierda con el granjero".
Copy !req
714. Me robaré ese caballo.
Copy !req
715. Claro, pero ahora eres un ladrón,
y a los ladrones los cuelgan.
Copy !req
716. Sin mencionar que el caballo
vuelve con su dueño original.
Copy !req
717. La necesitamos a ella
junto con un recibo de compra.
Copy !req
718. Si no la intentamos comprar,
¿cómo la conseguiremos?
Copy !req
719. ¿Puedo ofrecer un plan alternativo?
Copy !req
720. Adelante.
Copy !req
721. El hombre llega a la granja,
golpea la puerta...
Copy !req
722. pero no ofrece comprar el caballo,
sino la granja.
Copy !req
723. Y le hace una oferta
tan ridícula...
Copy !req
724. que el granjero
solo puede decir que sí.
Copy !req
725. ¿Vamos a comprar Candyland?
Copy !req
726. No, es demasiado grande...
Copy !req
727. pero, aparentemente, a este granjero
no solo le interesan las granjas.
Copy !req
728. ¿Qué sabes de la lucha de mandingos?
Copy !req
729. ¿Qué?
Copy !req
730. ¿Puedes representar convincentemente
que eres un experto en lucha mandinga?
Copy !req
731. ¿Por qué?
Copy !req
732. Porque mi personaje
es un gran comprador de Düsseldorf...
Copy !req
733. llegado a Greenville para comprar mi
entrada al mundo de la lucha mandinga...
Copy !req
734. y tu personaje es el experto mandinga
que contraté para ayudarme.
Copy !req
735. A esto lo llaman "Charly el Tuerto".
Copy !req
736. Bonjour.
Copy !req
737. Bon soir, negrita...
Copy !req
738. venimos a ver al Sr. Calvin Candie.
Copy !req
739. Entrez.
Copy !req
740. Gracias.
Copy !req
741. ¿Quieres que pase
por un esclavista negro?
Copy !req
742. Nada más bajo
que un esclavista negro.
Copy !req
743. Un esclavista negro es más bajo
que el negro de la casa grande.
Copy !req
744. Y eso, compañero,
ya está bastante abajo.
Copy !req
745. Pues actúa así...
Copy !req
746. muéstrame tu esclavista negro.
Copy !req
747. ¡Dr. Schultz!
Copy !req
748. Me alegro de volver a verle.
Copy !req
749. Sr. Moguy.
Copy !req
750. Gracias por su ayuda al crear
la oportunidad para este encuentro.
Copy !req
751. No es nada, a eso me dedico.
Copy !req
752. Así que este es el Charly el Tuerto
del que he oído hablar tanto.
Copy !req
753. Sí, él es Django Freeman.
Copy !req
754. Django, este es el abogado
del Sr. Candie, Leonide Moguy.
Copy !req
755. Llámeme solo Leo.
Copy !req
756. Calvin está en la sala Julio César,
¿me siguen?
Copy !req
757. ¿Cuánto hace
que es socio del Sr. Candie?
Copy !req
758. El padre de Calvin y yo tendríamos once
cuando ya íbamos a la escuela juntos.
Copy !req
759. El padre del padre de Calvin
me metió en la facultad de derecho.
Copy !req
760. Casi se podría decir que me criaron
para ser el abogado de Calvin.
Copy !req
761. Casi se podría decir que eres un negro.
Copy !req
762. ¿Cómo has dicho?
Copy !req
763. He dicho—
Copy !req
764. Nada, solo se hace el gracioso.
Copy !req
765. ¿Algo más que deba saber
sobre el Sr. Candie antes de conocerlo?
Copy !req
766. Sí, es medio seguidor de Franco.
Copy !req
767. ¿Qué gente civilizada no lo es?
Copy !req
768. Y prefiere monsieur Candie a Sr. Candie.
Copy !req
769. Si c'est celà qu'il préfére.
Copy !req
770. No habla francés.
No le hable en francés, lo avergonzará.
Copy !req
771. Vuelve a ponerte encima,
dale la vuelta.
Copy !req
772. Eso es.
Copy !req
773. Eso es.
Copy !req
774. ¿Por qué quiere meterse
en el negocio mandinga?
Copy !req
775. ¿No va a permitir que su ayudante
haga las presentaciones adecuadas?
Copy !req
776. Sin rodeos.
Responda a la pregunta.
Copy !req
777. ¿La cruda verdad?
Copy !req
778. Me la paso aburrido.
Copy !req
779. Esto parece bastante divertido.
Copy !req
780. Bueno, venga acá.
Copy !req
781. Tenemos una pelea en curso,
que es bastante divertida.
Copy !req
782. ¿Me acompañaría al bar?
Copy !req
783. No se lleva sombrero dentro de casa,
hombre blanco, hasta yo lo sé.
Copy !req
784. - ¡Dr. Schultz!
- Un verdadero placer...
Copy !req
785. ¡Sigan luchando, negros!
Copy !req
786. y debo añadir, un honor.
Copy !req
787. Honrado de conocerle, tome asiento,
por favor, el placer es todo mío.
Copy !req
788. Dale a Freeman Django lo que quiera.
Copy !req
789. Y yo tomaré un té dulce y bourbon.
Copy !req
790. ¡Usa tu peso, muchacho,
usa tu peso! ¡Eso es!
Copy !req
791. ¡Él es mucho más grande y fuerte!
Copy !req
792. ¡Por favor!
Copy !req
793. Es que no hace lo que le dije.
Por el amor de Dios.
Copy !req
794. Bravo, Luigi, cosí, e dai.
Dai che sei piú rápido.
Copy !req
795. ¡Vamos, muchachos,
esto es una pelea a muerte!
Copy !req
796. ¡O tú o él!
Copy !req
797. Ecco lí, colla spalla al tappetto.
La spalla al tappetto, giú!
Copy !req
798. ¡Vamos, Big Fred!
Copy !req
799. ¡Dale la vuelta ya!
Copy !req
800. ¡Usa tu fuerza, muchacho!
Copy !req
801. ¡Vamos ahora, usa tu fuerza!
Copy !req
802. ¡Eso es!
Copy !req
803. ¡Eso es!
Copy !req
804. ¡Mira eso!
Copy !req
805. Sí, se lo dije, es un salvaje.
Copy !req
806. Haz lo que te dije, chico.
Copy !req
807. ¡Eso es!
Copy !req
808. Haz lo que te dije.
Al suelo de nuevo, chico.
Copy !req
809. ¡Al suelo de nuevo!
Copy !req
810. ¡No!
Copy !req
811. Acábalo.
Copy !req
812. Vamos, chico, ¡acábalo!
Copy !req
813. ¡Por eso lo llaman Big Fred!
Copy !req
814. Vale cada centavo.
Copy !req
815. Bueno, ¡arrivederci, Luigi!
Copy !req
816. Levanta, muchacho, date un descanso...
Copy !req
817. has hecho buen trabajo,
buen trabajo de verdad.
Copy !req
818. Tequila.
Copy !req
819. ¿Cómo te llamas?
Copy !req
820. Django.
Copy !req
821. ¿Sabes deletrearlo?
Copy !req
822. D, J, A, N, G, O.
Copy !req
823. La D es muda.
Copy !req
824. Ya lo sé.
Copy !req
825. Umberto, andiamo.
Copy !req
826. Sr. Moguy...
Copy !req
827. Quiero que se encargue
de este mi nuevo muchacho.
Copy !req
828. Búsquele un cuarto con cama blanda...
Copy !req
829. y mándele un poni
a que le lama el palo.
Copy !req
830. Prepárate a viajar a Candyland
mañana por la mañana, ¿me oíste?
Copy !req
831. Sí, monsieur Candie.
Copy !req
832. Antes de irte, Roscoe,
dale a Fred un cerveza grande.
Copy !req
833. Disfrútala, muchacho.
Copy !req
834. Te lo has ganado.
Copy !req
835. Sí, señor.
Copy !req
836. ¿Cómo te llamas, muchacho?
Copy !req
837. Se llama Django Freeman.
Copy !req
838. ¿De dónde lo sacó?
Copy !req
839. Un hecho fortuito hizo que Django
y yo termináramos juntos.
Copy !req
840. He oído hablar de ti.
Copy !req
841. He oído que le dices a todo el mundo
que los mandingas no son tan buenos...
Copy !req
842. y nada de lo que está en venta
merece comprarlo. Me pregunto...
Copy !req
843. ¿qué te hace un experto en mandinga?
Copy !req
844. Y yo me pregunto
por qué se lo pregunta.
Copy !req
845. - ¿Qué dijiste muchacho?
- Cálmate, Butch.
Copy !req
846. Si no quiso ofender...
Copy !req
847. no hay ofensa.
Copy !req
848. Sr. Candie...
Copy !req
849. apreciaría si pudiera dirigir
sus preguntas hacia mí.
Copy !req
850. Primero...
Copy !req
851. no tiene nada para beber,
¿puedo traerle un rico refresco?
Copy !req
852. ¡Sí! Tomaré una cerveza.
Copy !req
853. Wunderbar.
Copy !req
854. Roscoe, una cerveza
para el hombre de barba...
Copy !req
855. y yo tomaré un Pearl Diver
de la Polinesia, no escatime en el ron.
Copy !req
856. Doc...
Copy !req
857. yo soy un experto en esclavos,
usted es, bueno, es un neófito.
Copy !req
858. Simplemente intento averiguar si este
vaquero está aprovechándose de usted.
Copy !req
859. Con el debido respeto,
monsieur Candie...
Copy !req
860. no lo busqué por consejo.
Copy !req
861. Lo busqué para comprar un negro luchador
de lo mejor que haya en el mercado.
Copy !req
862. Tenía la impresión
cuando me concedió audiencia...
Copy !req
863. que sería
para discutir sobre negocios.
Copy !req
864. Bueno,
no estábamos haciendo negocios aún.
Copy !req
865. Estamos discutiendo mi curiosidad.
Copy !req
866. Roscoe, Coco,
vayan afuera a jugar.
Copy !req
867. Sheba...
Copy !req
868. quédate allí mismo.
Copy !req
869. Sé que no me incluía.
Copy !req
870. Prost.
Copy !req
871. Jambo.
Copy !req
872. Ahora, de acuerdo con Moguy...
Copy !req
873. si hago negocios contigo,
estoy haciendo negocios con ambos.
Copy !req
874. Él inspecciona,
tú eres el del dinero, ¿es así?
Copy !req
875. No lo hace sonar muy halagador,
pero más o menos, sí.
Copy !req
876. Entonces...
Copy !req
877. chico brillante...
Copy !req
878. Moguy dime que miraste
mi carne africana...
Copy !req
879. y no le impresionó ninguno.
Copy !req
880. No son de lo mejor.
Copy !req
881. Entonces no tenemos nada más
de qué hablar.
Copy !req
882. Verá, usted quiere comprar
un negro peleador mío...
Copy !req
883. esos son todos los negros peleadores
que quiero vender, así que...
Copy !req
884. Él no quiere comprar los negros
que usted quiere vender.
Copy !req
885. Él quiere el negro
que usted no quiere vender.
Copy !req
886. No vendo los negros
que no quiero vender.
Copy !req
887. Bueno.
No venderá al mejor.
Copy !req
888. Ni siquiera venderá al segundo mejor.
Copy !req
889. Pero al tercero mejor,
tampoco quiere vendérselos a él...
Copy !req
890. pero si hago una oferta tan ridícula
que se viera forzado a considerarla...
Copy !req
891. ¿Quién sabe lo que podría pasar?
Copy !req
892. ¿Y qué considera usted ridículo?
Copy !req
893. Por un verdadero espécimen talentoso,
¿el negro correcto?
Copy !req
894. ¿Cuánto dirías, Django?
Copy !req
895. Doce mil dólares.
Copy !req
896. ¡Caballeros!
Copy !req
897. Tenían mi curiosidad.
Copy !req
898. Ahora tienen mi atención.
Copy !req
899. ¡Willie!
Willie.
Copy !req
900. ¡Aguarden!
Esperen.
Copy !req
901. Buenos días, caballeros.
Copy !req
902. El buen Dr. Schultz.
Hermosa mañana, ¿no es así?
Copy !req
903. No podría haber elegido una mejor.
Copy !req
904. Por favor, daría un paseo
con nosotros en el Victoria.
Copy !req
905. Muchas gracias.
Copy !req
906. Ate su caballo atrás.
Copy !req
907. ¡Django!
Copy !req
908. Difiero mucho
de mis colegas frenólogos...
Copy !req
909. porque creo que hay un nivel
sobre lo brillante...
Copy !req
910. sobre lo talentoso, sobre lo leal,
al que un negro puede aspirar.
Copy !req
911. Nombre un negro
que sobresalga de diez mil.
Copy !req
912. Un negro excepcional.
Copy !req
913. Un día brillante,
¿verdad, negro brillante?
Copy !req
914. El sol está en su tope.
Copy !req
915. Brillando sobre todos nosotros.
Copy !req
916. Siéntese, Doc.
Copy !req
917. Un verdadero honor.
Copy !req
918. - El honor es todo nuestro.
- Gracias.
Copy !req
919. pero sí creo que, con el tiempo...
Copy !req
920. los negros excepcionales,
como este chico brillante...
Copy !req
921. vendrán frecuentemente...
Copy !req
922. más frecuentemente.
Copy !req
923. Chico brillante...
Copy !req
924. eres uno en diez mil.
Copy !req
925. El nombre del juego es continuar,
no ponerse al día, negro.
Copy !req
926. Si tocan sus armas, mueren.
Copy !req
927. ¡Todos calmados!
Copy !req
928. Vi todo, no hubo daño.
Copy !req
929. ¿Me estás jodiendo?
Este negro—
Copy !req
930. ¡Dije que no hubo daño!
¡Saquen sus manos de las pistolas!
Copy !req
931. ¡Butch!
Copy !req
932. También es para ti.
Copy !req
933. Todos dejen de molestar
a mis huéspedes.
Copy !req
934. ¡Hoot!
Copy !req
935. Vuelve a tu caballo.
Copy !req
936. ¡Rompió mi clavícula!
Copy !req
937. Por Dios, alguien que ayude a Hoot
por favor a subir a su maldito caballo.
Copy !req
938. Es un negro con suerte.
Copy !req
939. Tiene que escuchar a su jefe,
muchacho blanco.
Copy !req
940. Te puedo acompañar a un paseo
a la luz de la luna.
Copy !req
941. ¿Y vamos agarrados de la mano?
Copy !req
942. ¡Willie!
Llévanos a casa.
Copy !req
943. ¿Tiene un problema
en el ojo, muchacho?
Copy !req
944. No, señor.
Copy !req
945. ¿Quiere un taco de bota en él?
Copy !req
946. No, señor.
Copy !req
947. Entonces,
sácame tu maldito ojo de encima.
Copy !req
948. Mírame así de nuevo...
Copy !req
949. y te daré un motivo para no gustarte.
Copy !req
950. ¡Ahora muévete, negro!
Copy !req
951. Ustedes negros,
van a entender algo sobre mí.
Copy !req
952. Soy peor que cualquiera
de estos hombres blancos.
Copy !req
953. Saquen la melaza de su trasero
y sáquenme su maldito ojo de encima.
Copy !req
954. Es un poco bullicioso, ¿no es así?
Copy !req
955. ¡En efecto!
Copy !req
956. ¿Podría detenerse por un momento?
¿Así puedo hablar con mi hombre al oído?
Copy !req
957. Sí, estoy esperando enamorarme una vez
que vea los especímenes en Candyland...
Copy !req
958. antes de ese momento,
sería bueno si pudiera tener...
Copy !req
959. una reunión estratégica en privado
con mi confidente.
Copy !req
960. ¿Le importaría decirme
qué demonios está sucediendo?
Copy !req
961. He confirmado
que Broomhilda está en Candyland.
Copy !req
962. ¿Seguro que es ella?
Copy !req
963. No la llamó por el nombre,
pero es una joven dama...
Copy !req
964. marcas de látigo en su espalda
y habla alemán.
Copy !req
965. En este caso,
creo que es bastante seguro.
Copy !req
966. El punto es...
Copy !req
967. no te dejes arrastrar
por la venganza.
Copy !req
968. No te olvides por qué estamos aquí.
Copy !req
969. ¿Crees que me olvido?
Copy !req
970. ¡Sí, así es!
¡Deja de enfrentarte a Candie!
Copy !req
971. Vas a revelar toda esta farsa y,
lo más probable, tendrás dos muertos...
Copy !req
972. y por mi parte, no tengo intención de
morir en Chickasaw, Mississippi, EE. UU.
Copy !req
973. No me estoy enfrentando.
Lo estoy intrigando.
Copy !req
974. ¡Te estás quejando
ante el abuso de estos pobres esclavos!
Copy !req
975. Recuerdo el hombre...
Copy !req
976. que me hizo matar a otro
enfrente de su hijo...
Copy !req
977. sin inmutarse.
Copy !req
978. ¿Recuerdas eso?
Copy !req
979. ¡Por supuesto que lo recuerdo!
Copy !req
980. Lo que tú dijiste fue...
Copy !req
981. "Este no es mi mundo.
Copy !req
982. En mi mundo
tú tienes que ensuciarte."
Copy !req
983. Así que eso es lo que hago.
Me ensucio.
Copy !req
984. Estás parafraseando un poco, pero...
Copy !req
985. esa era la idea.
Copy !req
986. Nos vemos en Candyland.
Copy !req
987. ¡Listos, negros!
Copy !req
988. Vamos.
Copy !req
989. Tú también, Luz de Luna.
Copy !req
990. Ahí está.
¡D'Artagnan!
Copy !req
991. ¿Por qué hiciste algo tan tonto
como huir?
Copy !req
992. No puedo pelear más, Monsieur Candie.
Copy !req
993. ¡Sí que puedes!
Copy !req
994. Tal vez no seas capaz de ganar,
pero tu trasero puede pelear.
Copy !req
995. Sr. Stonesipher,
¿podría callar a esos malditos perros?
Copy !req
996. ¡No puedo escuchar ni lo que pienso!
Copy !req
997. ¡Basta, Marsha!
¡Silencio, Marsha! ¡Marsha, silencio!
Copy !req
998. ¡Alejen los perros de ese negro!
Copy !req
999. Eso es.
Copy !req
1000. - Baja del árbol.
- Sí, señor.
Copy !req
1001. ¿Cuánto tiempo estuvo perdido?
Copy !req
1002. Una noche...
Copy !req
1003. un día...
Copy !req
1004. más la mitad de otra noche.
Copy !req
1005. ¿A qué distancia se
alejó de la propiedad?
Copy !req
1006. Como veinte quilómetros.
Copy !req
1007. Bastante lejos, considerando su cojera.
Copy !req
1008. Sr. Moguy, ¿con quién
tenía que pelear D'Artagnan el viernes?
Copy !req
1009. Uno del nuevo lote.
Copy !req
1010. Por cómo se ve, ni un indio ciego
apostaría un cordón por él.
Copy !req
1011. Por favor, Sr Candie, no puedo hacerlo.
No puedo más—
Copy !req
1012. No, no, no, no,
no empieces.
Copy !req
1013. No quieras ablandarme el corazón.
Copy !req
1014. Hijo, estás en problemas.
Copy !req
1015. Pagué 500 dólares por ti.
Copy !req
1016. Cuando los pagué...
Copy !req
1017. esperaba tener cinco
peleas antes de verte morir.
Copy !req
1018. Tienes que entender, es mi negocio.
Copy !req
1019. Peleaste tres veces.
Copy !req
1020. Pero gané todas.
Copy !req
1021. Así es.
Así es.
Copy !req
1022. Pero en la última
apenas lo conseguiste.
Copy !req
1023. Así que el trato continúa.
Copy !req
1024. Si pago 500 dólares,
quiero cinco malditas peleas.
Copy !req
1025. ¿Qué hay de mis 500 dólares?
Copy !req
1026. ¿Qué hacemos con mis 500 dólares?
Copy !req
1027. ¿Me los vas a reembolsar?
Copy !req
1028. ¿Sabes lo que esa palabra significa?
Copy !req
1029. ¡Yo se lo reembolsaré!
Copy !req
1030. ¿Sí?
Copy !req
1031. Pagará 500 dólares...
Copy !req
1032. ¿por un casi tuerto que ni
siquiera puede usar una escoba?
Copy !req
1033. No, no lo hará.
Copy !req
1034. Solo está harto de verlo jugar con él.
Copy !req
1035. De hecho, yo también.
Copy !req
1036. Pero no pagaremos nada por ese negro...
Copy !req
1037. No tenemos ni un uso para él.
¿Verdad, Doc?
Copy !req
1038. ¡Ya lo escuchó!
Copy !req
1039. Tendrá que disculparme,
Sr. Stonesipher, mandíbula floja...
Copy !req
1040. nunca vio a un negro
como este en su vida.
Copy !req
1041. ¿Tengo razón, Sr. Stonesipher?
Copy !req
1042. Es verdad.
Copy !req
1043. El tema es que...
Copy !req
1044. no hay acuerdo.
Copy !req
1045. Ahora...
Copy !req
1046. Ya que no pagará nada
por este negro...
Copy !req
1047. no le importará que haga lo
que quiera con él.
Copy !req
1048. Es su negro.
Copy !req
1049. ¿Sr. Stonesipher?
Copy !req
1050. Haga que Marsha y sus perras envíen
a D'Artagnan al cielo de los negros.
Copy !req
1051. ¡Marsha! ¡Al negro!
Copy !req
1052. Su jefe se ve un poco
descompuesto ante...
Copy !req
1053. un deporte sangriento
como la pelea de negros.
Copy !req
1054. No.
Copy !req
1055. No le gusta ver a un hombre siendo
destripado por perros. Eso es todo.
Copy !req
1056. ¿Usted está acostumbrado?
Copy !req
1057. Soy un poco más norteamericano que él.
Copy !req
1058. Ahora, Monsieur Candie...
Copy !req
1059. cuando quiera.
Copy !req
1060. Cabalgamos cinco horas
para ver su mercancía.
Copy !req
1061. Hagámoslo.
Copy !req
1062. Porque si esta es una muestra...
Copy !req
1063. no estoy impresionado.
Copy !req
1064. Síganme.
Copy !req
1065. Hagan una fila, negros.
Copy !req
1066. Eso es.
Copy !req
1067. Una fila, una fila.
Copy !req
1068. Ahora, una fila.
Copy !req
1069. ¡Hola, Steven!
Copy !req
1070. Sí, "hola" mi trasero.
Copy !req
1071. ¿Quién es ese negro en el jamelgo?
Copy !req
1072. Steven desayunó mal.
Copy !req
1073. ¿Qué te pasa, por qué tan intratable,
me extrañaste?
Copy !req
1074. Sí, señor, lo extraño,
como cerdo que extraña su charco...
Copy !req
1075. como bebé extraña la teta de mamá.
Copy !req
1076. Lo extrañé
como extraño una piedra en mi zapato.
Copy !req
1077. Ahora le pregunto,
¿quién es ese negro en ese jamelgo?
Copy !req
1078. Oiga, Bola de nieve.
Copy !req
1079. Si quiere saber mi nombre o el de mi
caballo solo tiene que preguntármelo.
Copy !req
1080. ¿Cómo te atreves a
llamarme "Bola de nieve"?
Copy !req
1081. Voy a partirte ese
culo negro en el barro—
Copy !req
1082. Steven, Steven.
Copy !req
1083. Sigamos divirtiéndonos.
Copy !req
1084. Django es un hombre libre.
Copy !req
1085. - ¿Este negro?
- Ese negro.
Copy !req
1086. Déjeme al menos
presentarlos a ustedes dos.
Copy !req
1087. Django, este es otro moco
de mejillas negras como tú, Steven.
Copy !req
1088. Steven, este de ahí es Django.
Copy !req
1089. Ustedes dos deben de odiarse.
Copy !req
1090. Calvin, ¿quién demonios es este negro al
que siente la necesidad de entretener?
Copy !req
1091. Django, y su amigo de gris,
el Dr. Schultz, son clientes...
Copy !req
1092. y son nuestros huéspedes, Steven...
Copy !req
1093. y tú, decrépito viejo bastardo,
les vas a mostrar hospitalidad.
Copy !req
1094. - ¿Entiendes eso?
- Sí, señor, yo aquí entiendo...
Copy !req
1095. pero no sé por qué
debo hablar a este negro.
Copy !req
1096. No tienes que entender por qué.
¿Comprendes?
Copy !req
1097. Sí, señor, comprendo.
Copy !req
1098. ¡Muy bien!
Copy !req
1099. Pasarán la noche aquí, ve arriba a las
habitaciones de huéspedes y alista dos.
Copy !req
1100. ¿Él se va a quedar en la casa grande?
Copy !req
1101. Steven, él es un esclavista.
Es diferente.
Copy !req
1102. ¿En la casa grande?
Copy !req
1103. Bueno, ¿tienes algún problema con eso?
Copy !req
1104. ¡No, no, no tengo
ningún problema con eso...
Copy !req
1105. si usted no tiene problema con quemar
la cama, las sábanas, las fundas...
Copy !req
1106. todo, cuando
este negro hijo de puta se haya ido!
Copy !req
1107. ¡Ese es mi problema,
son míos para quemarlos!
Copy !req
1108. ¡Tu problema ahora
es causar buena impresión!
Copy !req
1109. ¡Y quiero que comiences
a resolver ese problema ahora mismo...
Copy !req
1110. y alista las dos
malditas habitaciones!
Copy !req
1111. Sí, señor, monsieur Candie.
Copy !req
1112. Ve ahora.
Copy !req
1113. No puedo creer que trajera
a un negro a quedarse en la casa grande.
Copy !req
1114. Su papá se debe estar
revolcando en su tumba ahora mismo.
Copy !req
1115. ¡Vaya con la boca de él!
Copy !req
1116. Un negro en la propiedad principal.
¿Qué mierda es esa?
Copy !req
1117. ¡Ahora!
Copy !req
1118. ¿Dónde está mi hermosa hermana?
Copy !req
1119. ¡Ahí está ella!
Copy !req
1120. Dr. Schultz, esta atractiva
belleza sureña es mi hermana viuda.
Copy !req
1121. Querida, eres
un diamante para los ojos cansados.
Copy !req
1122. ¿Puedo presentarle
a usted a Lara Lee Candie-Fitzwilly?
Copy !req
1123. Chester, Rodney, Chicken Charlie, vayan
a poner esos culos arriba de esa colina.
Copy !req
1124. Ven, Charlie, vamos ya.
Copy !req
1125. Vamos, ahora.
Ya saben dónde es.
Copy !req
1126. ¡Te quiero en una cuerda!
Copy !req
1127. ¡Los negros no caminan por aquí!
¡Los negros corren!
Copy !req
1128. ¿Monsieur Candie?
Copy !req
1129. ¿Acerca de ese asunto,
de la chica negra de la que hablábamos?
Copy !req
1130. ¿Chica negra?
Copy !req
1131. Sí, ¿creo que usted mencionó
que hablaba alemán?
Copy !req
1132. Sí, Hildi, ¿qué pasa con ella?
Copy !req
1133. ¿Cree usted que antes de la demostración
podría enviarla a mi habitación?
Copy !req
1134. ¡Usted pequeño Dickens, vaya!
Copy !req
1135. No veo por qué no.
Copy !req
1136. Steven, cuando termines de mostrarles
sus habitaciones, ve por Hildi...
Copy !req
1137. haz que la limpien y que huela lindo,
y envíala al cuarto del Dr. Schultz.
Copy !req
1138. De hecho, monsieur Candie,
hay algo que aún no le he dicho.
Copy !req
1139. ¿Qué?
Copy !req
1140. Bueno, Hildi está en la caja caliente.
Copy !req
1141. ¿Qué está haciendo ahí?
Copy !req
1142. ¿Qué cree que está haciendo ahí, en la
caja caliente? Está siendo castigada.
Copy !req
1143. - ¿Qué es lo que hizo?
- Ella huyó de nuevo.
Copy !req
1144. Por Dios, Steven, ¿cuánta gente huyó
mientras estuve ausente?
Copy !req
1145. Dos.
Copy !req
1146. ¿Y cuándo huyó?
Copy !req
1147. Anoche, ellos la trajeron de regreso
esta mañana.
Copy !req
1148. ¿Qué tan mal la dejaron
los perros de Stonesipher?
Copy !req
1149. Por suerte para ella, estaban
detrás del culo de D'Artagnan.
Copy !req
1150. Bill y Cody salieron a buscarla,
la encontraron y la trajeron de vuelta.
Copy !req
1151. Ahora está un poco golpeada...
Copy !req
1152. pero se lo ha hecho ella misma,
por correr entre los arbustos y mierda.
Copy !req
1153. ¿Cuánto tiempo ha estado en la caja?
Copy !req
1154. ¿Cuánto cree usted?
¡Ha estado ahí todo el maldito día!
Copy !req
1155. Y la pequeña perra
le quedan aún diez días más ahí.
Copy !req
1156. Steven, sácala.
Copy !req
1157. ¿Sacarla, por qué?
Copy !req
1158. Porque yo lo digo, por eso.
Copy !req
1159. El Dr. Schultz es mi huésped.
Copy !req
1160. Hildi es mía, la hospitalidad sureña
dicta que la ponga a su disposición.
Copy !req
1161. ¡Pero monsieur Candie, ella huyó!
Copy !req
1162. Por Dios, Steven, ¿cuál es el punto
de tener una negra que habla alemán...
Copy !req
1163. si no puedes sacarla cuando
tienes un huésped alemán?
Copy !req
1164. Me doy cuenta que es un inconveniente,
pero aún así, saca su culo fuera de ahí.
Copy !req
1165. Sí, señor.
Copy !req
1166. Lara Lee,
¿Cora y tú se encargarían...
Copy !req
1167. de asear y poner presentable a Hildi
para el Dr. Schultz aquí presente?
Copy !req
1168. Por supuesto, querido.
Copy !req
1169. Ahora, caballeros, me disculpo,
pero estoy cansado del viaje...
Copy !req
1170. es tiempo para dar
un descanso a mis cansados ojos.
Copy !req
1171. ¡Todos escucharon al hombre,
traigan sus culos para acá!
Copy !req
1172. ¡Cora, ven acá!
Copy !req
1173. Ve hacia allá, límpiala
y tráela de vuelta aquí con el doctor...
Copy !req
1174. ¿qué, cómo dijo que se llama, Schut?
Copy !req
1175. - Schultz.
- ¡Schultz!
Copy !req
1176. Tráela para acá, apresúrate niña.
Copy !req
1177. Sí, señor.
Copy !req
1178. ¿Vienes conmigo, o vas a dormir
en esa pequeña caja de por allá?
Copy !req
1179. Hola, señoras.
Copy !req
1180. Dr. Schultz,
¿puedo presentarle a Broomhilda?
Copy !req
1181. Hildi, este es el doctor Schultz.
Copy !req
1182. Es un placer conocerla, Broomhilda.
Copy !req
1183. He oído muchas cosas buenas de usted.
Copy !req
1184. Bueno, no es que todos las negras
hablen alemán, ¿no lo cree?
Copy !req
1185. Ahora que la veo, Broomhilda...
Copy !req
1186. puedo ver que todas las pasiones que
inspira son completamente justificadas.
Copy !req
1187. ¡El doctor habla alemán!
Copy !req
1188. ¿Y me han informado que usted también?
Copy !req
1189. Adelante chica, habla un poco de alemán.
Copy !req
1190. Sería un placer
para mí hablar con usted en alemán.
Copy !req
1191. Sorprendente.
Copy !req
1192. Por favor, entre, señorita.
Copy !req
1193. - Y debo traer—
- Muchas gracias.
Copy !req
1194. - ¿Puedo servirle un vaso de agua?
- Sí.
Copy !req
1195. No tenga miedo.
Copy !req
1196. Discúlpeme.
Copy !req
1197. Estoy consciente que no ha
hablado alemán en mucho tiempo.
Copy !req
1198. Así que hablaré lentamente.
Copy !req
1199. Sólo le estoy hablando en alemán en caso
de que la gente de Candie nos oiga.
Copy !req
1200. Perdón.
Copy !req
1201. Que hermosa es usted.
Copy !req
1202. Gracias.
Copy !req
1203. Un amigo mutuo y yo...
Copy !req
1204. hemos pasado por muchos problemas...
Copy !req
1205. y hemos cabalgado
muchos kilómetros...
Copy !req
1206. para
encontrarla a usted, mi señorita...
Copy !req
1207. para rescatarla.
Copy !req
1208. Por favor, beba.
Copy !req
1209. Ahora, es mi intención
y la nuestro mutuo amigo...
Copy !req
1210. llevarla lejos de aquí para siempre.
Copy !req
1211. Yo no tengo amigos.
Copy !req
1212. Sí, los tiene.
Copy !req
1213. ¿Quién?
Copy !req
1214. Eso no se lo puedo decir.
Copy !req
1215. Nuestro mutuo amigo
tiene una debilidad por lo dramático.
Copy !req
1216. ¿Dónde está este amigo?
Copy !req
1217. Parado detrás de esa puerta.
Copy !req
1218. ¿Me promete que no gritará?
Copy !req
1219. Diga, "lo prometo".
Copy !req
1220. Hola, pequeña "provoca problemas".
Copy !req
1221. Tú, demonio lengua de plata.
Copy !req
1222. ¡Apresúrate chica!
Copy !req
1223. No, no, no, beberán toda la noche.
Copy !req
1224. Ve abajo por la jarra grande de mezcla
que le gusta al Sr. Candie.
Copy !req
1225. - ¡Estás grande, Theresa!
- Sabes que te gusta.
Copy !req
1226. Como si supieras lo que me gusta.
Copy !req
1227. Mire, Monsieur Candie,
todos eran finos especímenes, sin duda.
Copy !req
1228. Pero los tres mejores,
por mucho, fueron...
Copy !req
1229. Sansón...
Copy !req
1230. - Cuál es el nombre de nuevo?
- Goldie.
Copy !req
1231. Goldie y Joe el Esquimal.
Copy !req
1232. Por cierto,
¿por qué le dicen Joe el esquimal?
Copy !req
1233. Usted ni se imagina cómo comenzaron
los apodos de estos negros.
Copy !req
1234. Su nombre era Joe, tal vez un día
dijo que estaba frío, ¿quién sabe?
Copy !req
1235. Bueno, no importa...
Copy !req
1236. nunca lo va a vender,
y puedo ver por qué, es un campeón.
Copy !req
1237. Los tres son campeones.
Copy !req
1238. Samson es campeón.
Copy !req
1239. Los otros dos son muy buenos.
Copy !req
1240. - Calvin, ¨qué negro...
- Deja—
Copy !req
1241. Está bien, está bien.
Copy !req
1242. Tiene que entender,
señor Candie...
Copy !req
1243. aunque admito que soy un neófito
en las peleas de negros...
Copy !req
1244. conozco un poco de antecedentes
en circos itinerantes europeos.
Copy !req
1245. ¿Es eso cierto?
Copy !req
1246. Por consiguiente, tengo grandes ideas
cuando se trata de presentaciones.
Copy !req
1247. Necesito algo más
que solo un negro grande.
Copy !req
1248. Necesito que tenga estilo.
Copy !req
1249. - ¿Necesita tener qué cosa?
- Estilo.
Copy !req
1250. - Sentido de espectáculo.
- Espectáculo, sí.
Copy !req
1251. Quiero poder promocionarlo
como el "Hércules Negro".
Copy !req
1252. Hércules Negro, ¿no es astuto?
Copy !req
1253. Más como Négrules.
Copy !req
1254. Dije, y cito:
Copy !req
1255. Pagaré la cantidad de dólares necesarios
por el negro correcto.
Copy !req
1256. No estoy diciendo que Joe el Esquimal
es el negro incorrecto, en sí.
Copy !req
1257. ¿Pero sería la inversión correcta?
Copy !req
1258. Dr. Schultz, tendrá que saber...
Copy !req
1259. que no hay ningún negro
en las peleas que agradezca...
Copy !req
1260. el valor de un presentador
más que el señor Calvin J. Candie.
Copy !req
1261. Nadie.
Copy !req
1262. Pero no debe olvidar lo más importante
en las peleas de negros.
Copy !req
1263. Y es que un negro pueda ganar peleas.
Copy !req
1264. Esa debería ser su primera, segunda,
tercera, cuarta y quinta preocupación.
Copy !req
1265. Después de que tenga eso,
y sabe que tendrá eso...
Copy !req
1266. entonces puede empezar
a implementar un gran proyecto.
Copy !req
1267. En otras palabras,
lo primero es lo primero.
Copy !req
1268. Lo primero es lo primero.
Copy !req
1269. Veo que ustedes dos se llevan bien.
Copy !req
1270. Increíblemente.
Copy !req
1271. Señor Candie,
no puede imaginar cómo es...
Copy !req
1272. no escuchar su lengua nativa
en cuatro años.
Copy !req
1273. Bueno, diablos,
no puedo imaginar dos semanas en Boston.
Copy !req
1274. Dos semanas en Boston,
ese es su— ¡Vaya!
Copy !req
1275. ¡Dos semanas en Boston!
Copy !req
1276. No puedo expresar la felicidad que sentí
conversando en mi lengua materna.
Copy !req
1277. Y Hildi es una encantadora
compañía para conversar.
Copy !req
1278. Tenga cuidado, Dr. Schultz...
Copy !req
1279. podría quedar atrapado
en una pequeña dosis de amor negro.
Copy !req
1280. Amor negro
es una emoción poderosa, chico.
Copy !req
1281. Es como una piscina de alquitrán negro,
una vez que te agarra el culo, no pued—
Copy !req
1282. Sí, señor, no puede.
Copy !req
1283. No sé, doctor, puede hablar
todo el dulce alemán que quiera, pero...
Copy !req
1284. parece que este poni
tiene la mirada puesta en Django.
Copy !req
1285. Bueno, naturalmente, es el águila
de alto vuelo que atrae su atención...
Copy !req
1286. no el pollo desplumado.
Copy !req
1287. Dr. Schultz, no se menosprecie...
Copy !req
1288. usted es un apuesto
caballero europeo.
Copy !req
1289. Tienes que acabar esto, tiene que meter
el codo en esto, es esto, me escucha—
Copy !req
1290. Conoces a ese negro, ¿no?
Copy !req
1291. ¿Quién?
¿Quién?
Copy !req
1292. No me contestes, zorra,
sabes de quién te hablo.
Copy !req
1293. ¿En la mesa?
Copy !req
1294. No lo conozco.
Copy !req
1295. ¿No lo conoces?
Copy !req
1296. No.
Copy !req
1297. ¿No, qué?
Copy !req
1298. No, señor.
Copy !req
1299. No me mentirías, ¿verdad?
Copy !req
1300. Bien.
Copy !req
1301. Si tú lo dices.
Copy !req
1302. Joe el Esquimal es un negro de calidad,
no hay duda de ello.
Copy !req
1303. Pero si fuera mi dinero.
Copy !req
1304. No pagaría 12.000 dólares por él.
Copy !req
1305. ¿Cuál sería su precio?
Copy !req
1306. Bueno, si estuviese dispuesto
a ser generoso...
Copy !req
1307. y no sé por qué
estaría dispuesto a ser generoso...
Copy !req
1308. 9.000.
Copy !req
1309. Tal vez.
Copy !req
1310. Dr. Schultz.
Copy !req
1311. Déjeme aclarar
cómo surgió está negociación.
Copy !req
1312. Verá, no fui yo
que fui a venderle un negro...
Copy !req
1313. Claro, no fue.
Copy !req
1314. fue usted quien se acercó
a comprarme uno.
Copy !req
1315. Claro, así es.
Copy !req
1316. Ahora esos 9.000 dólares
de los que habla su chico maravilla...
Copy !req
1317. dista mucho de lo que quiero...
Copy !req
1318. y si quisiera vender
a Joe el Esquimal por eso...
Copy !req
1319. podría hacerlo cualquier día.
Copy !req
1320. Cualquier día.
Copy !req
1321. Pero como dijo en Greenville, doctor...
Copy !req
1322. no quiero venderlos.
Copy !req
1323. Solo fue su ridícula oferta...
Copy !req
1324. de 12.000 dólares
que me hizo considerarlo.
Copy !req
1325. Sabe, señor Candie,
posee usted el poder de la persuasión.
Copy !req
1326. ¿Por qué no, señor Candie? Es un trato,
Joe el Esquimal por 12.000 dólares.
Copy !req
1327. Hurra, doctor, hurra,
y una sabia decisión, ¡eso es!
Copy !req
1328. Sin embargo,
esa es una enorme cantidad de dinero.
Copy !req
1329. Y al igual que usted tiene al Sr. Moguy,
yo tengo un abogado...
Copy !req
1330. un quisquilloso hombre
llamado Tuttle...
Copy !req
1331. y necesitaría que mi Sr. Tuttle
redacte un contrato legal...
Copy !req
1332. antes de sentirme cómodo cambiando
esa cantidad de dinero por carne.
Copy !req
1333. Además, quiero a Joe el Esquimal
examinado por un médico de mi elección.
Copy !req
1334. Naturalmente.
Copy !req
1335. Digo, que volveré en...
Copy !req
1336. - ... cinco días.
- ¡Cinco días!
Copy !req
1337. Con mi Sr. Tuttle.
Y entonces mi Sr. Tuttle...
Copy !req
1338. y su Sr. Moguy puede discutir
los más íntimos detalles entre ellos.
Copy !req
1339. Digo, espléndido doctor.
Espléndido.
Copy !req
1340. Caballeros...
Copy !req
1341. puedo proponer un brindis...
Copy !req
1342. por Joe el Esquimal.
O, deberíamos llamarlo...
Copy !req
1343. el Hércules Negro.
Copy !req
1344. Por el Hércules Negro.
Copy !req
1345. ¡El Hércules Negro!
Copy !req
1346. ¡El Hércules Negro!
Copy !req
1347. Tenía razón, doctor,
ese nombre ayuda a pagar un trasero.
Copy !req
1348. ¡Hildi!
Copy !req
1349. No tengo más bebida.
Copy !req
1350. Hildi, ¿te gusta servir
en la mesa grande en la casa grande?
Copy !req
1351. Cuando el señor Candie te habla,
tú respondes.
Copy !req
1352. Me gusta mucho, señor Candie.
Copy !req
1353. Es mucho mejor que chisporrotear
en esa caja caliente...
Copy !req
1354. o arrastrar tu trasero
a través de un arbusto espinoso.
Copy !req
1355. Quizá no sea tan divertido
como obtener el placer de los mandingos.
Copy !req
1356. - ¿Cierto, dulzura?
- Ahora le gustan.
Copy !req
1357. - Como Samson, ¿no?
- Sí, señor.
Copy !req
1358. ¿Sabe, Sr. Candie?
Copy !req
1359. El doctor quizás esté interesado
en ver la espalda pelada de Hildi...
Copy !req
1360. ya que no hay muchos negros
de donde él viene.
Copy !req
1361. Dr. Schultz,
cuando estuvo a solas con Hildi...
Copy !req
1362. ¿habló en alemán
o simplemente le quitó la ropa?
Copy !req
1363. - No, solo hablamos y...
- Entonces, ¿no vio su espalda?
Copy !req
1364. No.
Copy !req
1365. No, no, no, entonces Steven tiene razón,
podría encontrar esto interesante.
Copy !req
1366. Hildi, vamos, quítate el vestido,
muéstrale tu espalda al Dr. Schultz.
Copy !req
1367. Calvin,
acabo de vestirla y embellecerla.
Copy !req
1368. Pero, Lara Lee, el Dr. Schultz
es de Düsseldorf, no tienen negros allí.
Copy !req
1369. Es un hombre de la medicina.
Copy !req
1370. Estoy seguro que le fascinará
la resistencia al dolor de los negros.
Copy !req
1371. Estos negros son duros, Dr. Schultz,
no hay duda sobre ello.
Copy !req
1372. Hildi tiene algo así
como cuatro latigazos en la espalda.
Copy !req
1373. Lara Lee, aflójale su maldito vestido.
Copy !req
1374. Mire eso, doctor,
es como un cuadro. Mírelo.
Copy !req
1375. ¡Calvin!
Copy !req
1376. ¡Estamos comiendo,
nadie quiere mirar su espalda azotada!
Copy !req
1377. Bien. Bien, bien, bien.
Copy !req
1378. Luego de la cena, Steven.
Luego de la cena.
Copy !req
1379. Cuando tomemos los cocteles, caballeros.
Copy !req
1380. ¡Cora, ven a buscar a esta niña!
Copy !req
1381. - Está hecha un desastre.
- ¿Sí, señora?
Copy !req
1382. ¿Qué han hecho?
Copy !req
1383. Acabo de arreglarte.
¡Ven aquí!
Copy !req
1384. Cariño, sacaste el lado malo de Steven,
pero necesitas estar en su lado oculto.
Copy !req
1385. ¿Dijiste que no lo conoces?
Copy !req
1386. ¿Qué?
Copy !req
1387. "Dijiste que no lo conoces.".
Copy !req
1388. No lo conozco.
Copy !req
1389. Sí, lo conoces.
Copy !req
1390. Señora Steven.
Copy !req
1391. No lo conozco.
Copy !req
1392. ¿Por qué me mientes?
Copy !req
1393. No miento.
Copy !req
1394. Entonces, ¿por qué lloras?
Copy !req
1395. Me está asustando.
Copy !req
1396. ¿Por qué te asusto?
Copy !req
1397. Porque usted da miedo.
Copy !req
1398. hablar alemán con Hildi esta tarde...
Copy !req
1399. fue positivamente
enriquecedor para el alma.
Copy !req
1400. Quédate en esa silla.
Copy !req
1401. Hace un rato señaló que estaría
dispuesto a marcharse con Hildi.
Copy !req
1402. Sí.
Sí, señor Bob, lo hice.
Copy !req
1403. En ese caso,
permítame hacerle otra propuesta.
Copy !req
1404. Soy todo oídos.
Copy !req
1405. ¡Apresúrate, maldición!
Copy !req
1406. - Señor Candie—
- ¡Steven!
Copy !req
1407. ¡Acaba de interrumpir al Dr. Schultz!
Copy !req
1408. Discúlpeme, Dr. Schultz,
mis oídos ya casi ni funcionan.
Copy !req
1409. Señor Candie,
¿podría hablar con usted en la cocina?
Copy !req
1410. ¿Se refiere a levantarme de mi silla?
Copy !req
1411. Si es que puede hacerlo.
Copy !req
1412. ¿Por qué?
Copy !req
1413. - Es sobre el postre.
- ¿Qué hay con el postre?
Copy !req
1414. Prefiero discutirlo en privado.
Copy !req
1415. Comeremos torta blanca.
Copy !req
1416. ¿Qué clase de melodrama
podría estar tramándose allí atrás?
Copy !req
1417. Tiene razón Sr. Candie, tiene razón.
Yo mismo me encargaré.
Copy !req
1418. Encuéntreme en la biblioteca.
Copy !req
1419. Es solo que no comprendo por qué
no quiere venir a hablar de la velada...
Copy !req
1420. que ella jodió y me culpa a mí.
Copy !req
1421. Bien, bien, amigo Steven.
Copy !req
1422. Iré en un momento.
Copy !req
1423. Sí, señor.
Copy !req
1424. Bueno...
Copy !req
1425. Caballeros, como pueden ver,
aunque son talentosos en la cocina...
Copy !req
1426. de vez en cuando
se requiere la supervisión de un adulto.
Copy !req
1427. Si me disculpan un momento...
Copy !req
1428. Pueden retirar la vajilla de la cena.
Copy !req
1429. ¡Apresúrate, niña!
Copy !req
1430. Entonces, Dr. Schultz...
Copy !req
1431. ¿por qué no nos regala
ese cuento del circo?
Copy !req
1432. ¡El circo!
Copy !req
1433. ¿Cuál es el problema?
Copy !req
1434. Esos hijos de puta
no están aquí para comprar mandingos.
Copy !req
1435. Quieren a la muchacha.
Copy !req
1436. Steven, ¿de qué diablos habla?
Copy !req
1437. Que lo están tomando por estúpido,
de eso estoy hablando.
Copy !req
1438. No vinieron
por el excesivamente musculoso Jimmy...
Copy !req
1439. están aquí por la muchacha.
Copy !req
1440. ¿Qué muchacha?
¿Qué, Hildi?
Copy !req
1441. Sí, Hildi. ¿Ella y Django?
Copy !req
1442. Esos negros se conocen.
Copy !req
1443. - Acaba de comprar a Joe el Esquimal.
- ¿Le dio dinero?
Copy !req
1444. No, aún no, pero ellos van—
Copy !req
1445. Entonces no comprarán nada,
al menos no ahora.
Copy !req
1446. Pero ya estaba por comprar a quien vino
de verdad a comprar cuando interrumpí.
Copy !req
1447. Gracias, Steven.
De nada, Calvin.
Copy !req
1448. ¿De dónde sacas todo esto?
Copy !req
1449. ¿Por qué se molestarían tanto
por una negra...
Copy !req
1450. con una espalda destruida
que no vale ni trescientos dólares?
Copy !req
1451. Lo están haciendo porque ese negro
Django está enamorado de Hildi.
Copy !req
1452. Es probable que ella sea su esposa.
Copy !req
1453. Ahora, por qué a ese alemán
le importa un carajo...
Copy !req
1454. de quién está enamorado
ese arrogante hijo de puta...
Copy !req
1455. estoy seguro de no saberlo.
Copy !req
1456. Si ella es a quien quieren...
Copy !req
1457. ¿por qué toda esta farsa
sobre comprar mandingos?
Copy !req
1458. Usted no prestaría
nada de atención a $300.
Copy !req
1459. Pero ¿y a $12.000?
Copy !req
1460. Eso lo haría muy amigable, ¿no?
Copy !req
1461. Sí, así es.
Copy !req
1462. Su esposa, ¿no?
Copy !req
1463. Si hubiera sido una serpiente...
Copy !req
1464. nos habría mordido.
Copy !req
1465. Esos malditos mentirosos...
Copy !req
1466. hijos de puta
que hacen perder el tiempo.
Copy !req
1467. ¡Hijos de puta!
Copy !req
1468. fuera de Nueva Orleáns...
Copy !req
1469. así que tuve algo de experiencia
en algunos tipos de teatros.
Copy !req
1470. ¡Allí estás!
Copy !req
1471. Comenzaba a pensar que usted
y ese viejo cuervo habían huido juntos.
Copy !req
1472. Vaya sorpresa que hubiera sido, ¿cierto?
Copy !req
1473. Lara Lee.
Copy !req
1474. Estaba mirando por la ventana grande.
Copy !req
1475. Billy Crash anda por ahí
negociando con...
Copy !req
1476. un traficante de esclavos sospechoso
tratando de vender unos ponis.
Copy !req
1477. ¿Serías tan amable de ir
a echarles una vistazo a las chicas?
Copy !req
1478. - Por supuesto, hermano.
- Gracias, querida.
Copy !req
1479. Bien. Los negocios no se toman descanso.
Copy !req
1480. La oferta.
Copy !req
1481. Antes de que se fuera,
hablábamos sobre la posibilidad...
Copy !req
1482. de que yo comprara a Broomhilda.
Copy !req
1483. ¡Sí! Sí, así es.
Copy !req
1484. Y lo volveremos a hacer;
en un momento.
Copy !req
1485. ¿Quién es su amiguito?
Copy !req
1486. Él es Ben.
Copy !req
1487. Era un negro que vivió aquí
durante mucho tiempo.
Copy !req
1488. Y cuando digo "mucho tiempo"
hablo de una maldita eternidad.
Copy !req
1489. Este Ben...
Copy !req
1490. cuidó a mi padre...
Copy !req
1491. y al padre de mi padre.
Copy !req
1492. Y hasta que un día empezó
la temporada de caza de ciervos...
Copy !req
1493. me cuidó a mí.
Copy !req
1494. Crecí como hijo del dueño
de una enorme plantación en Misisipi...
Copy !req
1495. en donde hombres blancos
vivían con muchos rostros negros.
Copy !req
1496. Pasé toda mi vida aquí,
precisamente aquí, en Candyland...
Copy !req
1497. rodeado de rostros negros.
Copy !req
1498. Y los he visto a diario, día tras día.
Copy !req
1499. Sólo una cosa me intrigaba.
Copy !req
1500. ¿Por qué no nos matan?
Copy !req
1501. ¡Ahora mismo, en el porche!
Copy !req
1502. Tres veces por semana
durante cincuenta años...
Copy !req
1503. el viejo Ben afeitaba a mi padre
con una navaja.
Copy !req
1504. Si yo fuera Ben, le habría cortado
a mi padre la maldita garganta...
Copy !req
1505. y no hubiera tardado cincuenta años
en hacerlo.
Copy !req
1506. Pero él no lo hizo.
Copy !req
1507. ¿Por qué no?
Copy !req
1508. Verán...
Copy !req
1509. la analogía en la ciencia...
Copy !req
1510. es crucial para comprender
las diferencias entre dos especies.
Copy !req
1511. En el cráneo de este africano...
Copy !req
1512. la zona asociada con la obediencia...
Copy !req
1513. es más grande
que en la de cualquier humano...
Copy !req
1514. o especie subhumana
del planeta Tierra.
Copy !req
1515. Si examinan...
Copy !req
1516. este trozo de cráneo...
Copy !req
1517. verán tres hoyuelos.
Copy !req
1518. Aquí, aquí y aquí.
Copy !req
1519. Ahora bien...
Copy !req
1520. Si yo tuviera en mi mano el cráneo
de Isaac Newton o de Galileo...
Copy !req
1521. estos tres hoyuelos estarían
en la región craneal asociada con...
Copy !req
1522. la creatividad.
Copy !req
1523. Pero este es el cráneo de Ben.
Copy !req
1524. Y en el cráneo de Ben,
depositario de la carga genética...
Copy !req
1525. los tres hoyuelos están
en la región craneal asociada con...
Copy !req
1526. el servilismo.
Copy !req
1527. Muchacho listo...
Copy !req
1528. reconoceré
que es bastante inteligente.
Copy !req
1529. Pero si tomara este martillo...
Copy !req
1530. y le abriera el cráneo...
Copy !req
1531. tendría esos tres hoyuelos...
Copy !req
1532. en los mismos lugares...
Copy !req
1533. que el viejo Ben.
Copy !req
1534. ¡Extienda las manos sobre la mesa!
Copy !req
1535. ¡Si quita las manos de esa mesa...
Copy !req
1536. el Sr. Butch le disparará con ambos
cañones de esa carabina recortada!
Copy !req
1537. ¡Se han dicho muchas mentiras
sentados a la mesa, esta noche...
Copy !req
1538. pueden estar seguros de eso!
Copy !req
1539. Sr. Moguy...
Copy !req
1540. ¿sería tan amable
de recoger las pistolas...
Copy !req
1541. que tienen los muchachos
en sus caderas?
Copy !req
1542. Se lo agradezco mucho.
Copy !req
1543. Doctor.
Copy !req
1544. ¿En dónde estábamos?
Copy !req
1545. Idiota.
Copy !req
1546. Sí, ya sé.
Copy !req
1547. Creo que estaba por hacerme una oferta
para comprar a Broomhilda.
Copy !req
1548. ¿Me equivoco?
Copy !req
1549. Entonces, continuemos.
Copy !req
1550. ¡Tráela, Hildi!
Copy !req
1551. Pasa, querida.
Copy !req
1552. ¡Siéntate en la maldita silla!
Copy !req
1553. Coloca tus manos sobre la mesa.
Copy !req
1554. ¡Y cierra la boca!
Copy !req
1555. Dr. Schultz.
En Greenville, usted dijo...
Copy !req
1556. que por "una negra especial"
estaría dispuesto a pagar...
Copy !req
1557. lo que algunos considerarían
una suma ridícula.
Copy !req
1558. Por eso le pregunté
"¿Qué es lo que entiende por ridículo?".
Copy !req
1559. A lo cual respondió, "12.000 dólares".
Copy !req
1560. Considerando que viajó
miles de kilómetros...
Copy !req
1561. se metió en miles de problemas...
Copy !req
1562. e hizo miles de cosas
para comprar a esta encantadora dama...
Copy !req
1563. todo indica que
¡Broomhilda es esa "negra especial"!
Copy !req
1564. Y si quieren irse de Candyland
con Broomhilda...
Copy !req
1565. su precio es de 12.000 dólares.
Copy !req
1566. ¿Supongo que usted prefiere
el "Tómalo o déjalo" para negociar?
Copy !req
1567. Sí, así es, doctor.
Copy !req
1568. Según la ley del condado Chickasaw...
Copy !req
1569. Broomhilda es de mi propiedad...
Copy !req
1570. ¡y con mis pertenencias
puedo hacer lo que quiera!
Copy !req
1571. ¡Y si consideran que el precio...
Copy !req
1572. que pido por esta negra
es muy alto...
Copy !req
1573. entonces lo que haré...
Copy !req
1574. es tomar este maldito martillo
y darle una golpiza!
Copy !req
1575. ¡Frente a ustedes!
Copy !req
1576. Tranquilo, amigo.
Copy !req
1577. ¡Así podremos examinar los tres hoyuelos
en el cráneo de Broomhilda!
Copy !req
1578. ¡Ahora!
Copy !req
1579. ¿Qué vamos a hacer, Doc?
Copy !req
1580. ¿Qué haremos?
Copy !req
1581. ¿Puedo quitar las manos de la mesa
para poder sacar mi billetera?
Copy !req
1582. Sí, claro que puede.
Copy !req
1583. Son doce.
Copy !req
1584. ¡Vendida!
Copy !req
1585. Al hombre de la barba excepcional
y su negro ordinario.
Copy !req
1586. - Sr. Moguy.
- ¿Sí, Calvin?
Copy !req
1587. Por favor, hágale al caballero
un recibo por 12.000 dólares.
Copy !req
1588. 12.000 dólares.
Copy !req
1589. Fue un placer hacer negocios
con ustedes.
Copy !req
1590. Caballeros...
Copy !req
1591. si me acompañan a la sala...
Copy !req
1592. podrán degustar torta blanca.
Copy !req
1593. Buen trabajo, Calvin.
Copy !req
1594. Disculpe.
Disculpe, señora.
Copy !req
1595. ¿Sería tan amable
de dejar de tocar Beethoven?
Copy !req
1596. ¡Quite sus manos del arpa!
Copy !req
1597. ¡Doctor!
Copy !req
1598. - ¡Doc, no puede entrar ahí!
- ¡Tranquilo, Steven, calma!
Copy !req
1599. - No tiene nada que hacer ahí.
- Déjalo.
Copy !req
1600. Está un poco enojado, eso es todo.
Yo me encargaré.
Copy !req
1601. ¿Torta blanca?
Copy !req
1602. No me atraen los dulces, gracias.
Copy !req
1603. Está pensativo porque estoy tratando
de sacar lo mejor de usted, ¿no es así?
Copy !req
1604. Más bien pensaba en ese pobre diablo
con el que hoy alimentó a los perros.
Copy !req
1605. D'Artagnan.
Copy !req
1606. Y me preguntaba qué habría hecho Dumas
con todo esto.
Copy !req
1607. ¿Cómo dijo?
Copy !req
1608. Alejandro Dumas,
escribió Los Tres Mosqueteros.
Copy !req
1609. Sí, por supuesto, doctor.
Copy !req
1610. Supuse que debería ser usted
un admirador...
Copy !req
1611. pues el nombre de su perro es el del
personaje más importante de su novela.
Copy !req
1612. Entonces, si Alejandro Dumas
hubiera estado hoy allí...
Copy !req
1613. me pregunto qué habría hecho con eso.
Copy !req
1614. ¿Duda que lo aprobaría?
Copy !req
1615. Sí, su aprobación sería como mucho
una dudosa propuesta.
Copy !req
1616. ¿Un francesito de corazón blando?
Copy !req
1617. Alejandro Dumas es negro.
Copy !req
1618. ¿Esos son los documentos de Broomhilda?
Copy !req
1619. - Así es.
- ¿Me permite?
Copy !req
1620. - ¡Por supuesto!
- Gracias.
Copy !req
1621. Ese es su recibo de compra,
su historial de propiedad...
Copy !req
1622. y, por supuesto,
sus documentos de libertad.
Copy !req
1623. ¿Me proporcionaría tinta y una pluma?
Copy !req
1624. Allí, sobre la mesita.
Copy !req
1625. Gracias.
Copy !req
1626. Gracias.
Copy !req
1627. Broomhilda Von Shaft...
Copy !req
1628. considérate una mujer libre.
Copy !req
1629. Sr. Candie...
Copy !req
1630. Normalmente diría yo: auf wiedersehen.
Copy !req
1631. Pero como auf wiedersehen
significa "hasta la vista"...
Copy !req
1632. y como yo quisiera no verlo
nunca más, a usted, señor...
Copy !req
1633. le digo "adiós".
Copy !req
1634. Vámonos.
Copy !req
1635. Andando.
Copy !req
1636. ¡Un momento, doctor!
Copy !req
1637. ¿Qué?
Copy !req
1638. Es costumbre aquí, en el sur...
Copy !req
1639. que una vez que se ha concluido
un trato, las dos partes...
Copy !req
1640. se den la mano.
Copy !req
1641. Eso implica buena fe.
Copy !req
1642. - No soy del sur.
- Pero está...
Copy !req
1643. en mi casa, doctor...
Copy !req
1644. así que temo que debo insistir.
Copy !req
1645. ¿Insistir? ¿En qué?
¿En que yo estreche su mano?
Copy !req
1646. Bien, entonces temo que debo insistir
en la dirección opuesta.
Copy !req
1647. ¿Sabe lo que pienso de usted?
Copy !req
1648. ¿Lo que piensa de mí?
No, no lo sé.
Copy !req
1649. Pienso que es usted un perdedor.
Copy !req
1650. Y yo pienso que usted
es un pésimo ganador.
Copy !req
1651. No obstante...
Copy !req
1652. aquí en el Condado Chickasaw,
un trato no se ha cumplido...
Copy !req
1653. hasta que las dos partes
se estrechen la mano.
Copy !req
1654. Aún después de eso,
todas esas firmas no valen una mierda...
Copy !req
1655. si usted no estrecha mi mano.
Copy !req
1656. ¿Si no le doy la mano...
Copy !req
1657. va a arrojar a la basura
12 mil dólares?
Copy !req
1658. No lo creo.
Copy !req
1659. Sr. Butch...
Copy !req
1660. si ella intenta irse
antes de que ese alemán...
Copy !req
1661. amante de los negros
estreche mi mano...
Copy !req
1662. la matas de inmediato.
Copy !req
1663. ¿En verdad quiere que le de la mano?
Copy !req
1664. Insisto en ello.
Copy !req
1665. Si insiste.
Copy !req
1666. ¡Calvin!
Copy !req
1667. ¡Calvin!
Copy !req
1668. Lo siento.
No pude resistirlo.
Copy !req
1669. ¡El negro se está volviendo loco,
al diablo—
Copy !req
1670. ¡Socorro, está acabando con todos!
Copy !req
1671. ¡Mierda! ¡Hijo de puta!
Copy !req
1672. ¡Agarren a ese maldito—
Copy !req
1673. ¡Agarren a ese maldito—
Copy !req
1674. ¡Maldito hijo de puta!
¿Qué mierda hizo? ¡Maldición!
Copy !req
1675. ¿Qué—
Copy !req
1676. ¡No dispares!
Copy !req
1677. ¡Estúpido hijo de puta!
Copy !req
1678. ¡Lo siento, Jessie!
Copy !req
1679. ¡¿Quién coño le dio un arma al negro?!
Copy !req
1680. Ningún negro va a—
Copy !req
1681. ¡Dios! ¡Dios mío!
Copy !req
1682. ¡Hijo de puta!
Copy !req
1683. ¡Alto el fuego!
Copy !req
1684. ¡Alto el fuego!
Copy !req
1685. ¡Deja de disparar, maldición!
Copy !req
1686. ¡Django!
Copy !req
1687. ¿Qué?
Copy !req
1688. ¡Tenemos a tu mujer!
Copy !req
1689. ¡Billy Crash tiene el arma
apuntando a su cabeza!
Copy !req
1690. Si no dejas de disparar...
Copy !req
1691. le va a volar los sesos.
Copy !req
1692. ¡Y no es ninguna amenaza, vaquero!
Copy !req
1693. Es una promesa.
Copy !req
1694. O...
Copy !req
1695. Puedes entregarte.
Copy !req
1696. Arroja tu arma.
Copy !req
1697. No mataremos a Hildi.
Copy !req
1698. ¡Mierda!
Copy !req
1699. De verdad, sucio indio Django.
Lo juro por Dios.
Copy !req
1700. ¿Te entregas?
Copy !req
1701. No te haremos daño.
Copy !req
1702. ¿Y debo creerle a tu culo negro?
Copy !req
1703. ¡Personalmente, me importa un carajo
lo que creas o dejes de creer!
Copy !req
1704. ¡Creo que si no te entregas
en los próximos diez segundos...
Copy !req
1705. le volaremos los sesos a esta puta!
Copy !req
1706. ¡Cree eso!
Copy !req
1707. Déjame.
Copy !req
1708. ¡Seis!
Copy !req
1709. ¡Déjame ir!
Copy !req
1710. ¡Siete!
Copy !req
1711. - Me importas mucho.
- Django.
Copy !req
1712. ¡Ocho!
Copy !req
1713. Te amo.
Copy !req
1714. ¡Nueve!
Copy !req
1715. - ¡Un momento!
- ¡No!
Copy !req
1716. Me entrego.
Copy !req
1717. No te oigo, negro.
Copy !req
1718. ¡Dije que me entrego!
Copy !req
1719. Hora de despertarse, negro.
Copy !req
1720. Son cazadores de recompensa, ¿no?
Copy !req
1721. Sabía que había algo sospechoso
en todos ustedes.
Copy !req
1722. Encontramos tu afiche de "buscado"
y un libro de dibujos en tus alforjas.
Copy !req
1723. Debo decir...
Copy !req
1724. que nunca antes había escuchado
de algún cazarrecompensas negro.
Copy !req
1725. Le pagan a un negro para que mate a los
blancos, ¿cuánto te gustaba ese trabajo?
Copy !req
1726. Probablemente bastante,
mientras duró, ¿no?
Copy !req
1727. Es hora de decirles buenas noches
a tus pelotas, negro.
Copy !req
1728. A la cuenta de tres...
Copy !req
1729. Uno...
Copy !req
1730. Te tengo.
Copy !req
1731. Dos...
Copy !req
1732. Tranquilo negro, aquí viene—
Copy !req
1733. ¿Capitán?
Copy !req
1734. La señorita Lara desea verlo.
Copy !req
1735. Eso tiene algo que ver con el
funeral del viejo.
Copy !req
1736. Y cambió de opinión
acerca de dispararle a Django.
Copy !req
1737. Va a entregarlo a la gente de
LeQuint Dickey.
Copy !req
1738. Bueno, no perdió el tiempo
en contarme.
Copy !req
1739. Qué decepcionante.
Copy !req
1740. Te irás.
Copy !req
1741. Éstos de aquí son...
Copy !req
1742. lo que puedes llevar contigo.
Copy !req
1743. De tu culo negro es de lo único que esos
hijos de puta en la Casa Grande...
Copy !req
1744. han estado hablando
durante las últimas horas.
Copy !req
1745. Parece que a esos muchachos
no se les ocurrió ni una buena idea...
Copy !req
1746. acerca de cómo matarte.
Copy !req
1747. La mayoría de sus ideas tenían que ver
con destrozarte las partes íntimas.
Copy !req
1748. Ahora, eso puede parecer una buena idea,
pero la verdad es que...
Copy !req
1749. cuando le disparas a un negro en las
bolas, la mayoría se desangran en...
Copy !req
1750. siete minutos, la mayoría de ellos.
Copy !req
1751. Bueno, más de la mayoría.
Copy !req
1752. Entonces digo...
Copy !req
1753. Maldición...
Copy !req
1754. los negros que vendimos a
LeQuint Dickey les fue peor que eso.
Copy !req
1755. Y todavía dicen "Vamos a azotarlos
hasta la muerte...
Copy !req
1756. tirarlos a los mandingos, alimentar
a los perros de Stonesipher con ellos".
Copy !req
1757. Y yo digo, "¿Qué tiene eso de especial?
¡Hacemos esa mierda todo el tiempo!"
Copy !req
1758. Madre mía, los negros
que vendimos a LeQuint Dickey...
Copy !req
1759. les fue peor que eso.
Copy !req
1760. Y vaya sorpresa...
Copy !req
1761. de la nada, la señorita Lara
aparece con la idea brillante...
Copy !req
1762. de entregarle tu trasero a
la Compañía Minera de LeQuint Dickey.
Copy !req
1763. Y como esclavo de
la Compañía Minera de LeQuint Dickey...
Copy !req
1764. a partir de ahora,
hasta el día de tu muerte...
Copy !req
1765. todo el día, todos los días...
Copy !req
1766. estarás martillando...
Copy !req
1767. convirtiendo grandes rocas en
rocas pequeñas.
Copy !req
1768. Ahora, cuando llegues ahí,
ellos te quitarán tu nombre...
Copy !req
1769. te darán un número, y un mazo...
Copy !req
1770. y dirán "Ponte a trabajar".
Copy !req
1771. A la primera impertinencia,
te cortan la lengua...
Copy !req
1772. son buenos en ello también,
no te desangrarás.
Copy !req
1773. Lo hacen realmente bien.
Copy !req
1774. Te harán trabajar todo el día,
todos los días...
Copy !req
1775. hasta que tu espalda se rinda.
Copy !req
1776. Entonces te golpearán en la cabeza
con un martillo...
Copy !req
1777. arrojarán tu trasero
al pozo de los negros.
Copy !req
1778. Y esa...
será tu historia, Django.
Copy !req
1779. Oye, blanco.
Copy !req
1780. He dicho: oye, blanco.
Copy !req
1781. Cállate, negro,
no me interesa lo que digas.
Copy !req
1782. ¿Qué tanto te gustaría
ganarte once mil dólares?
Copy !req
1783. ¿Hacer qué?
Copy !req
1784. Dije, ¿qué tanto te gustaría
ganarte once mil dólares?
Copy !req
1785. Once mil quinientos, en realidad.
Copy !req
1786. ¿De qué carajos estás hablando?
Copy !req
1787. Allá en la plantación Candyland...
Copy !req
1788. había una fortuna de
11.500 dólares...
Copy !req
1789. esperando ahí,
y todos ustedes la dejaron pasar.
Copy !req
1790. Maldito seas, negrito,
no somos bandidos.
Copy !req
1791. No estoy diciendo eso,
hablo de una linda fortuna.
Copy !req
1792. No es ilegal, no tienes que robarla...
Copy !req
1793. debes ganártela, blanquito.
Copy !req
1794. Si tienes algo que decir,
compañero, lo dices.
Copy !req
1795. La fortuna de los 11.500 dólares
los espera en Candyland...
Copy !req
1796. está como recompensa de
"se busca vivo o muerto"...
Copy !req
1797. en Smitty Bacall,
y la Pandilla Bacall.
Copy !req
1798. ¿Quién mierda es Smitty Bacall?
Copy !req
1799. Smitty Bacall es líder de una pandilla
asesina de ladrones de diligencias...
Copy !req
1800. la Pandilla Bacall.
Copy !req
1801. Hay una recompensa "vivo o muerto"
sobre él de 7.000 dólares...
Copy !req
1802. y 1.500 dólares
por cada uno de sus tres cómplices.
Copy !req
1803. Dandy Michaels...
Copy !req
1804. Gerald Nash...
Copy !req
1805. Y el Loco Craig Koons.
Copy !req
1806. Ahora esos cuatro, caballeros, se
encuentran allá en Candyland...
Copy !req
1807. cagándose de la risa.
¿Saben por qué?
Copy !req
1808. Porque se salieron con la suya.
Copy !req
1809. Pero no será así.
Copy !req
1810. Tú y tus amigos, pueden volver allí
y pueden conseguir ese dinero.
Copy !req
1811. ¿Qué es lo que hacen estos idiotas?
Copy !req
1812. Esos hijos de putas, ellos—
ellos asesinaron a personas inocentes.
Copy !req
1813. Robaron diligencias.
¡Gente blanca inocente!
Copy !req
1814. Tengo el folleto aquí en mi bolsillo
si me dejas mostrártelo.
Copy !req
1815. Sácalo.
Copy !req
1816. Se busca vivo o muerto... Smitty Bacall
y la Pandilla de Smitty Bacall.
Copy !req
1817. ¡Pero eres un esclavo!
Copy !req
1818. ¡No soy ningún maldito esclavo!
Copy !req
1819. ¿Acaso sueno como un maldito esclavo?
Copy !req
1820. 7000 dólares por Smitty Bacall...
¡Eso es una maldita cantidad de dinero!
Copy !req
1821. Soy un cazarrecompensas.
Copy !req
1822. Ayer, como un hombre libre,
fui cabalgando hacia Candyland...
Copy !req
1823. con mi compañero blanco alemán,
el Dr. King Schultz.
Copy !req
1824. Rastreamos a la pandilla Bacall todo el
camino desde Texas al Condado Chikasaw.
Copy !req
1825. Finalmente encontramos sus traseros
descansando en Candyland.
Copy !req
1826. Fuimos para allá para agarrarlos,
la cosa se puso ácida...
Copy !req
1827. mataron a mi compañero,
Calvin Candie recibió un disparo.
Copy !req
1828. Entonces todos decidieron culparme a mí,
así que aquí estoy.
Copy !req
1829. Pero todos ustedes saben
que no estoy en esa lista...
Copy !req
1830. y todos ustedes saben
que no debería estar en este viaje.
Copy !req
1831. Pero esos cuatro hombres
aún están allá, todavía los buscan...
Copy !req
1832. y esos 11.500
están esperando que se los ganen...
Copy !req
1833. y lo último que esperan es a ustedes
yendo hacia allá y consiguiéndolo.
Copy !req
1834. ¿Cuál es el trato?
Copy !req
1835. ¿Nos dices quiénes son
y te liberamos?
Copy !req
1836. No te diré quienes son.
Copy !req
1837. Mira, me das una pistola,
uno de sus caballos...
Copy !req
1838. y 500 dólares de esos 11.500...
Copy !req
1839. y te los señalaré.
Copy !req
1840. Este es un folleto real.
Copy !req
1841. Que sea un folleto real no significa
que no sean un montón de tonterías.
Copy !req
1842. Ahora, ¿por qué un esclavo tendría
un folleto de "Se busca" en su bolsillo?
Copy !req
1843. ¿Ese ese negro fue a Candyland ayer?
Copy !req
1844. Muy bien.
Copy !req
1845. Te preguntaré de nuevo...
Copy !req
1846. Quiero que recuerden
que no me gustan los mentirosos.
Copy !req
1847. ¿Él es un esclavo de Candyland o llegó
a caballo con un hombre blanco ayer?
Copy !req
1848. Sí.
Copy !req
1849. Ellos nos acompañaron
desde la subasta de Greenville y...
Copy !req
1850. él iba a caballo
con un hombre blanco.
Copy !req
1851. Y de este hombre blanco...
Copy !req
1852. ¿el negro era su esclavo?
Copy !req
1853. Él no era ningún esclavo.
Copy !req
1854. ¿Estás seguro de eso?
Copy !req
1855. Muy seguro.
Copy !req
1856. ¿Qué pasó allá en Candyland?
Copy !req
1857. Un tremendo tiroteo...
Copy !req
1858. y le dieron al amo.
Copy !req
1859. - ¿Quién les disparó?
- El alemán.
Copy !req
1860. ¿Por qué lo hizo?
Copy !req
1861. El negro y el alemán dijeron
que eran esclavistas, pero no lo eran.
Copy !req
1862. Bien, ¿y qué eran?
Copy !req
1863. Cazarrecompensas.
Copy !req
1864. Maldición, Roy.
¡Esto puede ser grande, amigo!
Copy !req
1865. Bueno, negro...
Copy !req
1866. tenemos un trato.
Copy !req
1867. Con una condición más.
Copy !req
1868. ¿Cuál?
Copy !req
1869. Cuando lleguemos allá,
cuando llegue el momento...
Copy !req
1870. me dejan que los mate.
Copy !req
1871. ¡Vaya!
¡Eres gracioso, amiguito!
Copy !req
1872. - Suéltalo.
- Sí, sí.
Copy !req
1873. Ya tienes un trato, negrito.
Copy !req
1874. Tienes un trato, amigo.
Copy !req
1875. Lo haces bien para ser negro.
Copy !req
1876. Ahí va... Listo, amigo.
Copy !req
1877. Para ti,
te vamos a dar ese caballo de allá.
Copy !req
1878. ¿Qué contienen esas bolsas?
Copy !req
1879. Dinamita.
Copy !req
1880. No voy a montar un caballo
con una maldita carga de dinamita.
Copy !req
1881. Entiendo eso.
Copy !req
1882. Frankie, por qué no quitas
los cartuchos de ese caballo...
Copy !req
1883. y mételos en la jaula de los negros.
Copy !req
1884. Un poco de dinamita
para que jueguen, negritos.
Copy !req
1885. Oye, Floyd,
tienes el rifle en la carreta, ¿no?
Copy !req
1886. Sí, claro.
Copy !req
1887. ¿Por qué no le das tu arma y tu correa?
Copy !req
1888. No dejes caer la maldita cosa, ¿sí?
Copy !req
1889. Le acabo de ajustar la mira
y quedó perfecta.
Copy !req
1890. Eso es bueno saberlo.
Copy !req
1891. Pásame esa dinamita.
Copy !req
1892. - ¡Jake!
- ¿Sí?
Copy !req
1893. ¡Ve a ver qué les pasa
a esos malditos perros!
Copy !req
1894. ¡D'Artagnan, maldito!
Copy !req
1895. Auf wiedersehen.
Copy !req
1896. Soy yo, nena.
Copy !req
1897. Cora...
Copy !req
1898. ¿nos prepararías un poco de café?
Copy !req
1899. Sheba, ayúdala.
Copy !req
1900. Vamos.
Copy !req
1901. Todos ustedes se van a reunir
con Calvin en el más allá.
Copy !req
1902. Y un poco más temprano de lo que creían.
Copy !req
1903. ¡Billy Crash!
Copy !req
1904. ¿Dónde estábamos?
Copy !req
1905. Eso es.
Copy !req
1906. La última vez que nos vimos,
tenías tus manos en mis—
Copy !req
1907. ¡D-jango!
Copy !req
1908. ¡Negro hijo de puta!
Copy !req
1909. La "D" es muda, ignorante.
Copy !req
1910. ¡No!
Copy !req
1911. Ahora, a los negros les sugiero
que se alejen de todos estos blancos.
Copy !req
1912. Tú no, Steven.
Copy !req
1913. Te quedas aquí donde perteneces.
Copy !req
1914. Cora, antes de que te vayas...
Copy !req
1915. ¿podrías despedirte de la Srta. Lara?
Copy !req
1916. ¿Qué haga qué?
Copy !req
1917. Dije, que te despidas de la Srta. Lara.
Copy !req
1918. Adiós, Srta. Lara.
Copy !req
1919. Ahora, ustedes dos se pueden ir.
Copy !req
1920. ¡Steven!
Copy !req
1921. ¿Te gusta mi... nuevo traje?
Copy !req
1922. Hasta ahora no sabía
que el rojo borgoña me iba bien.
Copy !req
1923. Conté seis balas, negro.
Copy !req
1924. Y yo cuento dos pistolas, negro.
Copy !req
1925. Dijiste que con 76 años
en esta plantación...
Copy !req
1926. habías visto todas las mierdas
que les hacen a los negros.
Copy !req
1927. Pero, me di cuenta...
Copy !req
1928. que no mencionaste
ponerse de rodillas.
Copy !req
1929. ¡Maldición, hijo de puta!
Copy !req
1930. 76 años, Steven...
Copy !req
1931. ¿cuántos negros crees que pasaron?
¿7.000?
Copy !req
1932. ¿8.000?
Copy !req
1933. ¿9.000?
Copy !req
1934. ¿9.999?
Copy !req
1935. Cada palabra que salía de la boca
de Calvin Candie era pura mierda.
Copy !req
1936. Pero tenía razón en una cosa.
Copy !req
1937. Yo soy un negro en 10.000.
Copy !req
1938. ¡Hijo de puta!
Copy !req
1939. ¡Coño de madre!
Copy !req
1940. ¡Jesús, por favor,
déjame matar a este negro!
Copy !req
1941. No te vas a librar de esta, Django.
Copy !req
1942. Van a atrapar tu maldito trasero.
Copy !req
1943. Tú eres el vas a estar en los folletos
de "Se busca" ahora, negro...
Copy !req
1944. los cazarrecompensas de van a buscar.
Copy !req
1945. Podrás correr, negro...
Copy !req
1946. ¡pero te van a encontrar!
Copy !req
1947. Y cuando lo hagan,
me va a gustar lo que te van a hacer.
Copy !req
1948. ¡Te van a matar, negro!
Copy !req
1949. ¡Estás muerto, maldito!
Copy !req
1950. ¡Esto es Candyland, negro!
Copy !req
1951. ¡No puedes destruir a Candyland!
Copy !req
1952. Hemos estado aquí mucho tiempo,
¡esto siempre será Candyland!
Copy !req
1953. Ningún negro pistolero puede venir
de quién sabe dónde a...
Copy !req
1954. ¡Django!
Copy !req
1955. ¡Maldito hijo de p—
Copy !req
1956. Hola, pequeña "provoca problemas".
Copy !req
1957. Hola, gran "provoca problemas".
Copy !req
1958. ¿Sabes cómo te van a llamar?
Copy !req
1959. El pistolero más rápido del sur.
Copy !req
1960. Larguémonos de aquí.
Copy !req