1. Dos años antes de la guerra civil
Copy !req
2. En algún lugar de Texas
Copy !req
3. ¿Quién viene dando tumbos
en la oscuridad?
Copy !req
4. ¡Diga qué le trae por aquí
o recibirá un balazo!
Copy !req
5. Calma, caballeros.
Vengo en son de paz.
Copy !req
6. Solo soy un viajero cansado.
Copy !req
7. Buenas y frías noches.
Copy !req
8. Busco a dos negreros,
los hermanos Speck.
Copy !req
9. ¿Son ustedes?
Copy !req
10. ¿Quién quiere saberlo?
Copy !req
11. Yo.
Copy !req
12. Doctor King Schultz.
Este es mi caballo, Fritz.
Copy !req
13. - ¿Qué clase de doctor?
- Dentista.
Copy !req
14. ¿Son los hermanos Speck?
Copy !req
15. ¿Y compraron esos hombres
en la subasta de Greenville?
Copy !req
16. - ¿Y qué?
- Que deseo parlamentar con ustedes.
Copy !req
17. Hable en inglés.
Copy !req
18. Lo siento.
Copy !req
19. Perdónenme. Es mi segundo idioma.
Copy !req
20. Entre su inventario,
según tengo entendido,
Copy !req
21. hay un ejemplar
que me interesa adquirir.
Copy !req
22. ¡Hola, pobres diablos!
Copy !req
23. ¿Alguno de vosotros residía
Copy !req
24. en la plantación Carrucan?
Copy !req
25. Yo vengo de la plantación Carrucan.
Copy !req
26. ¿Quién ha dicho eso?
Copy !req
27. ¿Cómo te llamas?
Copy !req
28. Django.
Copy !req
29. Pues eres exactamente el que busco.
Copy !req
30. ¿Conoces a los hermanos Brittle?
Copy !req
31. ¿Quiénes son?
Copy !req
32. Big John.
Copy !req
33. Ellis.
Copy !req
34. Roger.
Copy !req
35. A veces lo llaman Little Raj.
Copy !req
36. Eran capataces
de la plantación Carrucan.
Copy !req
37. Ya no.
Copy !req
38. Dime...
Copy !req
39. si vieras a alguno de los tres,
¿lo reconocerías?
Copy !req
40. Deje de hablarle así.
Copy !req
41. ¿Cómo?
Copy !req
42. Así.
Copy !req
43. Buen hombre,
solo intento discernir...
Copy !req
44. En inglés, maldita sea.
Copy !req
45. Cálmense todos.
Copy !req
46. Solo soy un cliente
que intenta hacer una transacción.
Copy !req
47. Me da igual. No están en venta.
Márchese.
Copy !req
48. No sea ridículo.
Claro que están en venta.
Copy !req
49. Largo.
Copy !req
50. Buen hombre, ¿se ha dejado llevar,
y de ahí su gesto dramático,
Copy !req
51. o me apunta con su arma
con intenciones letales?
Copy !req
52. Última oportunidad, petimetre.
Copy !req
53. Muy bien.
Copy !req
54. Siento haber disparado a su bestia,
Copy !req
55. pero no quería que hiciera
algo impulsivo
Copy !req
56. antes de tener un momento
para entrar en razón.
Copy !req
57. ¡Maldito hijo de puta!
Copy !req
58. ¡Ha disparado a Roscoe!
Copy !req
59. ¡Y ha matado a Ace!
Copy !req
60. Le he disparado después
de que él amenazara con dispararme.
Copy !req
61. Y creo que tengo...
Copy !req
62. Uno, dos, tres, cuatro...
Copy !req
63. cinco testigos
que pueden dar fe de ello.
Copy !req
64. ¡Me he roto la pierna!
Copy !req
65. Sin duda.
Copy !req
66. Si pudiera mantener
sus berridos al mínimo,
Copy !req
67. quisiera terminar
mi interrogatorio al joven Django.
Copy !req
68. ¡Maldita sea, joder!
Copy !req
69. Como iba diciendo...
Copy !req
70. si vieras a los Brittle,
¿los reconocerías?
Copy !req
71. ¡Adjudicado!
Copy !req
72. ¿Señor Speck?
Copy !req
73. ¿Cuánto por el joven Django?
Copy !req
74. Mal asunto, estos hierros.
Copy !req
75. ¿Me sujetas esto?
Copy !req
76. Gracias.
Copy !req
77. Sube a ese caballo.
Copy !req
78. Y yo en tu lugar
Copy !req
79. cogería ese abrigo
que el difunto Speck ha dejado.
Copy !req
80. ¡Negro!
No toques el abrigo de mi hermano.
Copy !req
81. ¡Maldita sea!
Copy !req
82. Cien, diez...
Copy !req
83. 20...
Copy !req
84. y cinco...
Copy !req
85. por el joven Django.
Copy !req
86. Y como él ya no lo necesita,
Copy !req
87. quisiera comprar
el rocín de su hermano.
Copy !req
88. Y, señor Speck,
Copy !req
89. voy a necesitar una factura.
¿Tiene una?
Copy !req
90. Váyase al diablo, sacamuelas.
Copy !req
91. Ya suponía que no.
Copy !req
92. No se preocupe. Vengo preparado.
Copy !req
93. Gracias.
Copy !req
94. Esto hará las veces de factura.
Copy !req
95. En cuanto a vosotros,
pobres diablos...
Copy !req
96. tal como yo lo veo,
Copy !req
97. respecto al asunto
de qué hacer ahora,
Copy !req
98. tenéis dos opciones.
Copy !req
99. En cuanto me vaya,
Copy !req
100. podéis apartar la bestia
de encima del Speck que queda
Copy !req
101. y llevarlo al pueblo más próximo.
Copy !req
102. Que estará al menos a 37 millas
por donde veníais.
Copy !req
103. O dos:
Copy !req
104. Podríais desencadenaros,
Copy !req
105. coger ese rifle,
Copy !req
106. meterle un balazo en la cabeza,
enterrar a los dos
Copy !req
107. y emprender camino hacia una zona
más progresista del país.
Copy !req
108. Vosotros elegís.
Copy !req
109. Y en el improbable caso de que alguno
sea aficionado a la astronomía,
Copy !req
110. la estrella polar es aquella.
Copy !req
111. Un momento, chicos. Hablémoslo.
Copy !req
112. Tenéis que ser razonables.
Copy !req
113. No soy un mal tipo.
Solo hago mi trabajo.
Copy !req
114. Blueberry,
¿no te di mi última manzana?
Copy !req
115. Hagamos una cosa:
Copy !req
116. Llevadme al médico de El Paso
y os daré la libertad.
Copy !req
117. No, por favor.
Copy !req
118. De acuerdo.
Copy !req
119. Esta noche tómese dos de estas
Copy !req
120. y por la mañana...
Copy !req
121. Es un negro a caballo.
Copy !req
122. ¿Qué mira todo el mundo?
Copy !req
123. Nunca habían visto
a un negro a caballo.
Copy !req
124. ¡Buenos días, tabernero!
Copy !req
125. Dos cervezas
para dos viajeros cansados.
Copy !req
126. Aún es temprano.
Abrimos dentro de una hora.
Copy !req
127. Entonces serviremos el desayuno.
Copy !req
128. ¿Qué coño crees que haces, mono?
Copy !req
129. ¡Saque a ese negro de aquí!
Copy !req
130. ¡Socorro!
Copy !req
131. ¡Tabernero!
Copy !req
132. Recuerde, llame al sheriff,
no al marshal.
Copy !req
133. ¡Sheriff!
Copy !req
134. Lástima...
Copy !req
135. ahora tendremos
que hacer de camareros.
Copy !req
136. Siéntate, muchacho.
Copy !req
137. ¿Qué clase de dentista es?
Copy !req
138. A pesar del carromato,
Copy !req
139. no ejerzo de dentista
desde hace cinco años.
Copy !req
140. Actualmente ejerzo otra profesión:
Copy !req
141. Cazarrecompensas.
Copy !req
142. ¿Sabes qué es?
Copy !req
143. Así como un negrero comercia
con vidas humanas por dinero,
Copy !req
144. un cazarrecompensas
comercia con cadáveres.
Copy !req
145. El sombrero.
Copy !req
146. Prost.
Copy !req
147. El estado fija
una prima por un hombre.
Copy !req
148. Yo rastreo a ese hombre,
lo encuentro y lo mato.
Copy !req
149. Después llevo su cadáver
a las autoridades.
Copy !req
150. A veces es más fácil
decirlo que hacerlo.
Copy !req
151. Muestro ese cadáver a las autoridades,
Copy !req
152. demostrando que ciertamente
lo he matado.
Copy !req
153. Y entonces las autoridades
me pagan la prima.
Copy !req
154. Así que, como con la esclavitud,
se comercia con carne.
Copy !req
155. ¿Qué es una prima?
Copy !req
156. Como una recompensa.
Copy !req
157. ¿Mata a gente y le dan una recompensa?
Copy !req
158. A cierta gente.
Copy !req
159. ¿Gente mala?
Copy !req
160. Cuanto más malos, mayor recompensa.
Copy !req
161. Lo cual me lleva a ti.
Copy !req
162. Reconozco que estoy en un dilema
en cuanto a ti.
Copy !req
163. Por una parte, detesto la esclavitud.
Copy !req
164. Por otra, necesito tu ayuda.
Copy !req
165. Y si no estás
en posición de negarte, mejor.
Copy !req
166. Así que, de momento,
Copy !req
167. haré que esta memez de la esclavitud
redunde en mi beneficio.
Copy !req
168. Aun así...
Copy !req
169. me siento culpable.
Copy !req
170. Así que...
Copy !req
171. preferiría que tú y yo
llegásemos a un acuerdo.
Copy !req
172. Busco a los hermanos Brittle.
Copy !req
173. En esta empresa
tengo una ligera desventaja,
Copy !req
174. dado que no conozco su aspecto.
Copy !req
175. Pero tú sí. ¿No?
Copy !req
176. Ya lo creo.
Copy !req
177. Bien.
Copy !req
178. Esta es mi propuesta:
Copy !req
179. Viajarás conmigo hasta encontrarlos.
Copy !req
180. ¿Adónde vamos?
Copy !req
181. He oído que al menos dos están
de capataces en Gatlinburg,
Copy !req
182. pero no sé dónde.
Copy !req
183. Deberemos visitar
todas las plantaciones de Gatlinburg
Copy !req
184. hasta encontrarlos.
Copy !req
185. Y cuando lo hagamos,
Copy !req
186. tú los señalas y yo los mato.
Copy !req
187. Hazlo...
Copy !req
188. y accederé a darte la libertad
y 25 dólares por hermano Brittle.
Copy !req
189. Son 75 dólares.
Copy !req
190. Y, como hecho aposta,
aquí llega el sheriff.
Copy !req
191. Muchachos, se acabó la fiesta.
Copy !req
192. Id saliendo.
Copy !req
193. Está bien, amigos, cálmense.
Copy !req
194. Cada uno a lo suyo.
Copy !req
195. Estos payasos se irán enseguida.
Copy !req
196. ¿Por qué habéis venido a mi pueblo
a armar jaleo?
Copy !req
197. A asustar a esta buena gente.
Copy !req
198. ¿No tenéis nada mejor que hacer
Copy !req
199. que venir al pueblo de Bill Sharp
Copy !req
200. a pavonearos?
Copy !req
201. ¿Qué le ha hecho a nuestro sheriff?
Copy !req
202. Ahora puede llamar al marshal.
Copy !req
203. ¡Marshal!
Copy !req
204. - ¿Esperamos dentro?
- ¿No podemos irnos?
Copy !req
205. Tú primero.
Copy !req
206. Coloquen esa calesa
frente a la cantina, a distancia.
Copy !req
207. Quiero a seis hombres con rifles
detrás de ella.
Copy !req
208. Quiero a dos hombres
con rifles en ese tejado
Copy !req
209. y a otros dos en aquel.
Copy !req
210. Todos encañonando esa puerta.
Copy !req
211. Y que alguien retire al pobre Bill
de la maldita calle.
Copy !req
212. ¡El de la cantina!
Copy !req
213. ¡Hay 100 rifles apuntando
a todas las salidas!
Copy !req
214. Tiene una oportunidad
de salir con vida.
Copy !req
215. ¡Usted y su negro salgan ahora
con las manos en alto,
Copy !req
216. y quiero decir ahora!
Copy !req
217. ¿Es el marshal,
al que tengo el placer de dirigirme?
Copy !req
218. Sí.
Copy !req
219. Soy el marshal Gill Tatum.
Copy !req
220. Na wunderbar, marshal.
Copy !req
221. Me he desprendido de todas mis armas,
Copy !req
222. y como usted ha ordenado,
Copy !req
223. estoy listo para salir
Copy !req
224. con las manos levantadas
por encima de la cabeza.
Copy !req
225. Confío en que, como representante
Copy !req
226. del sistema de justicia criminal
de los Estados Unidos de América,
Copy !req
227. no seré acribillado en la calle
Copy !req
228. por usted ni por sus ayudantes
Copy !req
229. antes de someterme a juicio.
Copy !req
230. ¿Cómo ha hecho con nuestro sheriff?
Copy !req
231. ¿Abatirlo como a un perro en la calle?
Copy !req
232. ¡Sí, exactamente!
Copy !req
233. ¿Me da su palabra
como agente de la ley
Copy !req
234. de que no me abatirán
como a un perro en la calle?
Copy !req
235. ¡Aunque todos disfrutaríamos con eso,
Copy !req
236. nadie le quitará el gustazo
al verdugo de mi pueblo!
Copy !req
237. Está bien. Allá vamos.
Copy !req
238. Están un pelín tensos.
Copy !req
239. No hagas movimientos bruscos
y deja que hable yo.
Copy !req
240. Adelante.
Copy !req
241. - ¿Están desarmados?
- Desde luego.
Copy !req
242. Marshal Tatum, ¿puedo dirigirme
a usted y sus ayudantes
Copy !req
243. y al parecer
a todo el pueblo de Daughtrey
Copy !req
244. en referencia al incidente ocurrido?
Copy !req
245. Hable.
Copy !req
246. Soy el doctor King Schultz.
Copy !req
247. Y como usted, marshal,
sirvo a la justicia.
Copy !req
248. El hombre que yace muerto en el suelo,
Copy !req
249. al que la buena gente de Daughtrey
decidió elegir sheriff,
Copy !req
250. conocido como Bill Sharp,
Copy !req
251. es en realidad un forajido
llamado Willard Peck,
Copy !req
252. con un precio por su cabeza
de 200 dólares.
Copy !req
253. Son 200 dólares vivo o muerto.
Copy !req
254. ¿Qué coño dice?
Copy !req
255. Probablemente sea
una noticia desconcertante.
Copy !req
256. Pero podría apostar
Copy !req
257. a que fue elegido sheriff
en los últimos dos años.
Copy !req
258. Lo sé porque hace tres años
Copy !req
259. estaba robando ganado
de la Compañía Ganadera B.C. Corrigan
Copy !req
260. de Lubbock, Texas.
Copy !req
261. Esto es una orden
Copy !req
262. emitida por el juez
del tribunal superior
Copy !req
263. Henry Allen Laudermilk,
Copy !req
264. de Austin, Texas.
Copy !req
265. Le animo a telegrafiarle.
Copy !req
266. Él le dirá quién soy
Copy !req
267. y quién era su difunto sheriff.
Copy !req
268. En otras palabras...
Copy !req
269. me debe 200 dólares.
Copy !req
270. Que me aspen.
Copy !req
271. Cuando acabemos con lo de los Brittle,
Copy !req
272. serás un hombre libre,
Copy !req
273. con un caballo y 75 dólares en el bolsillo.
Copy !req
274. ¿Qué harás después?
Copy !req
275. Encontrar a mi mujer
Copy !req
276. y comprar su libertad.
Copy !req
277. No sabía que estabas casado.
Copy !req
278. ¿Los esclavos creéis en el matrimonio?
Copy !req
279. Mi mujer y yo sí.
Copy !req
280. El viejo Carrucan no. Por eso huimos.
Copy !req
281. Tienes agallas.
Copy !req
282. El chico tiene agallas.
Copy !req
283. No me sirve un negro con agallas.
Copy !req
284. Grabadle la marca de "fugitivo"
en la mejilla.
Copy !req
285. Y a la chica también.
Copy !req
286. Y llevadlos a la subasta de Greenville
Copy !req
287. y vendedlos.
Copy !req
288. A los dos.
Copy !req
289. Por separado.
Copy !req
290. Y a este...
Copy !req
291. colocadlo barato.
Copy !req
292. En Greenville...
Copy !req
293. debería haber
una oficina de registros.
Copy !req
294. Sabes cuándo la vendieron,
Copy !req
295. de dónde venía
Copy !req
296. y su nombre.
Copy !req
297. ¿Cómo se llama?
Copy !req
298. Broomhilda.
Copy !req
299. ¿Qué?
Copy !req
300. Broomhilda.
Copy !req
301. ¿Sus dueños eran alemanes?
Copy !req
302. ¿Cómo lo sabe?
Copy !req
303. Ella no nació
en la plantación Carrucan.
Copy !req
304. La crió una dueña alemana, Von Shaft.
Copy !req
305. Hasta habla algo de alemán.
Copy !req
306. ¿Tu mujer?
Copy !req
307. De pequeña, su dueña se lo enseñó
para tener con quién hablar alemán.
Copy !req
308. A ver si lo he entendido.
Copy !req
309. ¿Tu mujer esclava habla alemán
Copy !req
310. y se llama Brunhilde von Shaft?
Copy !req
311. Me llaman Hildi.
Copy !req
312. Cuando accedamos a esas plantaciones,
Copy !req
313. montaremos un número.
Copy !req
314. Tú representarás un personaje.
Copy !req
315. Durante el número,
Copy !req
316. nunca debes abandonar tu personaje.
Copy !req
317. ¿Entendido?
Copy !req
318. No abandonar el personaje.
Copy !req
319. Y tu personaje será el del valet.
Copy !req
320. ¿Qué es eso?
Copy !req
321. Una forma elegante de decir "criado".
Copy !req
322. ¿Valet?
Copy !req
323. Y ahora...
Copy !req
324. elige tu vestuario.
Copy !req
325. ¿Me deja elegir mi propia ropa?
Copy !req
326. Por supuesto.
Copy !req
327. Es ilegal que los negros
monten a caballo en este territorio.
Copy !req
328. Este es mi valet. Mi valet no camina.
Copy !req
329. Los negros a caballo...
Copy !req
330. Se llama Django. Es un hombre libre.
Copy !req
331. Puede montar cuanto quiera.
Copy !req
332. En mi propiedad no.
No cerca de mis negros.
Copy !req
333. Mi buen señor,
Copy !req
334. hemos empezado con la bota izquierda.
Copy !req
335. Permítame desandar lo andado.
Copy !req
336. Soy el doctor King Schultz.
Este es mi valet, Django.
Copy !req
337. Y nuestros caballos, Tony y Fritz.
Copy !req
338. ¿Señor Bennett?
Copy !req
339. Tengo entendido
que es usted un caballero
Copy !req
340. y un hombre de negocios.
Copy !req
341. Y por esos atributos
Copy !req
342. hemos cabalgado
de Texas a Tennessee
Copy !req
343. para parlamentar con usted.
Copy !req
344. Deseo comprar una de sus negras.
Copy !req
345. ¿Usted y su esclavo han cabalgado
desde Texas hasta Tennessee
Copy !req
346. para comprar una de mis negras?
Copy !req
347. ¿Sin cita previa?
Copy !req
348. Eso me temo.
Copy !req
349. ¿Y si le dijera que no me cae bien
ni usted ni su negro estrafalario?
Copy !req
350. ¿Y qué no le vendería una mierda?
Copy !req
351. ¿Qué me dice a eso?
Copy !req
352. Señor Bennett,
Copy !req
353. si es el hombre de negocios
que me han dado a entender,
Copy !req
354. tengo 5000 razones
Copy !req
355. para hacerle cambiar de opinión.
Copy !req
356. Entre y sírvase algo frío para beber.
Copy !req
357. Quizá mientras hablamos,
Copy !req
358. una de sus lindas criaturas negras
Copy !req
359. podría acompañar a Django
por sus magníficas tierras.
Copy !req
360. ¡Por supuesto!
Copy !req
361. - Betina.
- ¿Sí, señor Big Daddy?
Copy !req
362. ¿Cómo se llama su esclavo?
Copy !req
363. Betina, cielo, ¿puedes coger a Django
Copy !req
364. y darle un paseo por las tierras
y enseñarle todas las cosas bonitas?
Copy !req
365. Como quiera, Big Daddy.
Copy !req
366. Le recuerdo que Django
es un hombre libre.
Copy !req
367. No pueden tratarlo como un esclavo.
Copy !req
368. Sin faltar al buen gusto,
Copy !req
369. deben tratarlo
como a una extensión de mí mismo.
Copy !req
370. Entendido.
Copy !req
371. - Betina, cielo.
- ¿Sí?
Copy !req
372. Django no es un esclavo.
Copy !req
373. Es un hombre libre, ¿entiendes?
Copy !req
374. No puedes tratarlo
como a un negro de por aquí,
Copy !req
375. porque no es
como un negro de por aquí.
Copy !req
376. ¿Entendido?
Copy !req
377. ¿Quiere que lo trate
como a los blancos?
Copy !req
378. Yo no he dicho eso.
Copy !req
379. Entonces no sé lo que quiere,
Big Daddy.
Copy !req
380. Ya veo.
Copy !req
381. ¿Cómo se llama ese chico paleto
que trabaja el cristal?
Copy !req
382. Su madre trabaja en el aserradero.
Copy !req
383. - ¿Jerry?
- ¡Ese es su nombre, Jerry!
Copy !req
384. Conoces a Jerry, ¿no, cielo?
Copy !req
385. Sí, Big Daddy.
Copy !req
386. Pues ya está.
Copy !req
387. Trátalo como a Jerry.
Copy !req
388. La casa de la que hemos salido
es la Casa Grande.
Copy !req
389. Big Daddy la llama así
porque es grande.
Copy !req
390. Aquello es la despensa.
Copy !req
391. Es donde Big Daddy
cuelga la carne muerta.
Copy !req
392. Pobres ardillas...
Copy !req
393. ¿Tú qué haces para tu amo?
Copy !req
394. ¿No has oído que no soy un esclavo?
Copy !req
395. - ¿De verdad eres libre?
- Libre.
Copy !req
396. ¿Y te vistes así porque quieres?
Copy !req
397. - Tengo que preguntarte algo.
- ¿Qué quieres?
Copy !req
398. Busco a tres blancos.
Tres hermanos. Capataces.
Copy !req
399. Los Brittle. ¿Los conoces?
Copy !req
400. John, Ellis y Roger Brittle,
al que a veces llaman Little Raj.
Copy !req
401. No los conozco.
Copy !req
402. Podrían usar otro nombre.
Copy !req
403. Habrían venido aquí el año pasado.
Copy !req
404. ¿Los Shaffer?
Copy !req
405. Puede. ¿Tres hermanos?
Copy !req
406. ¿Están aquí?
Copy !req
407. ¿Podrías señalarme a uno?
Copy !req
408. Uno está en aquel campo.
Copy !req
409. Al viejo Carrucan no le gustará esto.
Copy !req
410. Ella trabaja en la casa, John.
Si le marca la piel, la estropeará.
Copy !req
411. Y no valdrá nada.
Copy !req
412. Su Biblia dice...
Copy !req
413. Oiga, yo la obligué a hacerlo.
Copy !req
414. ¿Listo?
Copy !req
415. Ella no quería huir.
Copy !req
416. Si hay que azotar a alguien es a mí.
Copy !req
417. Me conoce desde hace mucho.
Copy !req
418. Al amo Carrucan no le gustará.
Es una esclava doméstica.
Copy !req
419. Se lo pido por favor.
Copy !req
420. Esto es lo que le divierte. Por favor.
Copy !req
421. Estoy de rodillas.
Copy !req
422. Me gusta tu forma de suplicar, mono.
Copy !req
423. ¿Es al que buscas?
Copy !req
424. ¿Y los otros dos?
Copy !req
425. Junto al establo,
Copy !req
426. castigando a Little Jody
por romper huevos.
Copy !req
427. ¿Están azotando a Little Jody?
Copy !req
428. Señálame por dónde.
Copy !req
429. Ve hasta ese árbol y continúa recto.
Copy !req
430. Ve a buscar al blanco
con el que he venido.
Copy !req
431. Vamos, niña.
Copy !req
432. Te voy a preparar.
Copy !req
433. Y el Señor dijo: "Vuestro temor...
Copy !req
434. y vuestro pavor...
Copy !req
435. será sobre todo animal de la tierra".
Copy !req
436. Haz el favor de darme el brazo.
Copy !req
437. ¡Está lista!
Copy !req
438. Después de esto,
Copy !req
439. veremos si vuelves a romper huevos.
Copy !req
440. ¡John Brittle!
Copy !req
441. ¿Te acuerdas de mí?
Copy !req
442. Me gusta tu forma de morir, mono.
Copy !req
443. ¡Maldito hijo de puta!
Copy !req
444. ¡Diviérteme!
Copy !req
445. ¿Queréis ver algo?
Copy !req
446. ¿Quiénes eran?
Copy !req
447. Ese es Big John...
Copy !req
448. y ese Little Raj.
Copy !req
449. ¿Y Ellis?
Copy !req
450. Es el que va como una bala
por aquel campo.
Copy !req
451. - ¿Seguro que es él?
- Sí.
Copy !req
452. - ¿Tajante?
- No sé.
Copy !req
453. - ¿No sabes si es tajante?
- No sé qué es "tajante".
Copy !req
454. - Significa "seguro".
- Sí.
Copy !req
455. - ¿Sí qué?
- Seguro que es Ellis Brittle.
Copy !req
456. Tajante. Ha muerto.
Copy !req
457. Cálmense todos.
Copy !req
458. No queremos hacer daño a nadie más.
Copy !req
459. ¿Quiénes son, payasos?
Copy !req
460. Soy el doctor King Schultz,
representante legal
Copy !req
461. del sistema de justicia criminal
de los Estados Unidos.
Copy !req
462. El hombre a mi izquierda
es Django Freeman.
Copy !req
463. Es mi ayudante.
Copy !req
464. En el bolsillo tengo una orden
Copy !req
465. firmada por el juez
del tribunal superior
Copy !req
466. Henry Allen Laudermilk,
de Austin, Texas,
Copy !req
467. para la detención y captura,
vivos o muertos,
Copy !req
468. de John Brittle, Roger Brittle
Copy !req
469. y Ellis Brittle.
Copy !req
470. Aquí se hacían llamar Shaffer.
Copy !req
471. Para ustedes son los Shaffer,
Copy !req
472. pero estos carniceros
se apellidaban Brittle.
Copy !req
473. Son hombres buscados. Por asesinato.
Copy !req
474. Lo reitero:
Copy !req
475. En la orden pone "vivos o muertos",
Copy !req
476. así que cuando el señor Freeman o yo
los hemos ejecutado,
Copy !req
477. actuábamos dentro
de los límites legales.
Copy !req
478. Sé que los ánimos están caldeados,
Copy !req
479. pero se lo advierto:
Copy !req
480. La pena por usar la fuerza letal
contra un agente de la justicia
Copy !req
481. en el cumplimiento de su deber
Copy !req
482. es ser colgado
por el cuello hasta morir.
Copy !req
483. ¿Puedo sacar la orden del bolsillo
Copy !req
484. para que usted pueda examinarla?
Copy !req
485. Deme.
Copy !req
486. ¿Satisfecho?
Copy !req
487. ¿Me la devuelve, por favor?
Copy !req
488. Salgan de mis tierras.
Copy !req
489. Con presteza.
Copy !req
490. Carga los cadáveres deprisa
Copy !req
491. y larguémonos.
Copy !req
492. Sí, son esos hijos de puta.
Copy !req
493. ¡Adelante!
Copy !req
494. ¡Vamos a por ti, negro!
Copy !req
495. A menos que ellos disparen primero,
Copy !req
496. que nadie les dispare.
Copy !req
497. Eso es demasiado fácil,
para esos payasos.
Copy !req
498. Azotaremos a ese follanegros
hasta matarlo.
Copy !req
499. Y yo mismo le cortaré las pelotas
a ese simio.
Copy !req
500. Joder.
Copy !req
501. No veo una mierda con esta cosa.
Copy !req
502. ¿Estamos listos o no?
Copy !req
503. Espera, que me peleo con los agujeros.
Copy !req
504. Mierda.
Copy !req
505. Lo he dejado peor.
Copy !req
506. - ¿Quién ha hecho esta mierda?
- La mujer de Willard.
Copy !req
507. ¡Haberlas hecho vosotros!
Copy !req
508. Nadie dice que no apreciemos
el trabajo de Jenny.
Copy !req
509. ¡Si solo había que agujerear un saco,
Copy !req
510. yo lo habría hecho mejor!
Copy !req
511. ¿Y tú, Robert? ¿Ves algo?
Copy !req
512. No muy bien.
Copy !req
513. Si no muevo la cabeza os veo
bastante bien, más o menos.
Copy !req
514. Pero al cabalgar,
el saco se mueve y voy a ciegas.
Copy !req
515. Mierda.
Copy !req
516. Ahora lo he dejado peor.
Copy !req
517. ¿Alguien tiene un saco de sobra?
Copy !req
518. ¡No, nadie tiene un saco de sobra!
Copy !req
519. Solo era una pregunta.
Copy !req
520. ¿Hay que llevarlos?
Copy !req
521. ¡Hay que joderse!
Copy !req
522. Si no los lleváis,
pierde toda la gracia.
Copy !req
523. ¡Pues yo no veo
con esta puta mierda,
Copy !req
524. ni puedo respirar, ni cabalgar,
con esta puta mierda!
Copy !req
525. ¡Pues que os jodan! ¡Me voy a casa!
Copy !req
526. ¡Mi mujer se ha pasado todo el día
Copy !req
527. preparándoos 30 sacos,
hijos de puta desagradecidos,
Copy !req
528. y solo oigo críticas y más críticas!
Copy !req
529. ¡En adelante, no nos pidáis nada más!
Copy !req
530. Mirad...
Copy !req
531. no olvidemos por qué estamos aquí.
Copy !req
532. ¡Tenemos a un negro asesino
detrás de esa colina!
Copy !req
533. ¡Y ha de servir de lección!
Copy !req
534. Estoy hecho un lío.
¿Llevamos los sacos o no?
Copy !req
535. Yo creo que todos pensamos
Copy !req
536. que lo del saco era un detalle.
Copy !req
537. Y no señalo a nadie,
pero se podían haber hecho mejor.
Copy !req
538. ¿Qué tal si esta vez vamos sin saco,
Copy !req
539. pero la próxima los hacemos bien
Copy !req
540. y vamos como Dios manda?
Copy !req
541. - Me gusta esa idea.
- Tienes mi voto, Robert.
Copy !req
542. ¡Un momento!
Copy !req
543. Yo no he dicho sin saco.
Copy !req
544. Pero nadie ve nada.
Copy !req
545. ¿Y qué?
Copy !req
546. Que estaría bien ver.
Copy !req
547. ¡Joder! ¡Esto es un asalto!
Copy !req
548. ¡Yo no veo y vosotros tampoco!
Copy !req
549. ¿Y qué? ¡Lo que importa
es que el jodido caballo vea!
Copy !req
550. ¡Así es un asalto!
Copy !req
551. ¡Hijos de puta!
Copy !req
552. ¡No veo una mierda!
Copy !req
553. ¡Ahí está! Sacad a ese negro
de debajo del carromato!
Copy !req
554. ¡Y haced salir al follanegros!
Copy !req
555. - ¡El negro no está aquí!
- ¿Qué?
Copy !req
556. - ¡Nos han engañado!
- ¿Y dónde están?
Copy !req
557. Diana.
Copy !req
558. Mire cómo corren.
Copy !req
559. Los cobardes suelen hacerlo.
Copy !req
560. ¡Maldita sea!
Copy !req
561. ¿Gustas?
Copy !req
562. ¡No veo una mierda!
Copy !req
563. - Se escapa.
- Le daré.
Copy !req
564. Big Daddy se escapa.
Copy !req
565. Le daré.
Copy !req
566. Le di.
Copy !req
567. El chico tiene un don innato.
Copy !req
568. ¿Cómo sabía que
tuvo amos alemanes?
Copy !req
569. Brunhilde es un nombre alemán.
Copy !req
570. Si le dieron el nombre,
por lógica serían alemanes.
Copy !req
571. ¿En su país hay muchas Broomhildas?
Copy !req
572. Brunhilde es el nombre de un personaje
Copy !req
573. de la más popular
de las leyendas alemanas.
Copy !req
574. ¿Hay una historia sobre Broomhilda?
Copy !req
575. Sí.
Copy !req
576. ¿La conoce?
Copy !req
577. Todo alemán la conoce.
Copy !req
578. ¿Quieres que te la cuente?
Copy !req
579. Brunhilde era una princesa.
Copy !req
580. Era hija de Wotan,
dios de todos los dioses.
Copy !req
581. Su padre está furioso con ella.
Copy !req
582. ¿Qué ha hecho?
Copy !req
583. No me acuerdo.
Copy !req
584. Le ha desobedecido.
Copy !req
585. Así que la deja
en la cima de la montaña.
Copy !req
586. ¿Está en una montaña?
Copy !req
587. Es una leyenda alemana,
siempre hay una montaña.
Copy !req
588. Y pone un dragón que escupe fuego
vigilando la montaña.
Copy !req
589. Y a ella la rodea
Copy !req
590. de un círculo de fuego infernal.
Copy !req
591. Y allí...
Copy !req
592. Brunhilde deberá permanecer,
Copy !req
593. a menos que aparezca un héroe
Copy !req
594. lo bastante valiente para salvarla.
Copy !req
595. ¿Y aparece alguien?
Copy !req
596. Efectivamente.
Copy !req
597. Uno llamado Siegfried.
Copy !req
598. ¿Y la salva?
Copy !req
599. Y de forma espectacular.
Copy !req
600. Escala la montaña, porque no la teme.
Copy !req
601. Mata al dragón, porque no le teme.
Copy !req
602. Y atraviesa el fuego infernal,
Copy !req
603. porque Brunhilde lo vale.
Copy !req
604. Sé cómo se siente.
Copy !req
605. Empiezo a darme cuenta.
Copy !req
606. No dudo de que algún día
salvarás a tu amada,
Copy !req
607. pero en conciencia
no puedo dejarte ir a Greenville.
Copy !req
608. Una ciudad de Mississippi
donde subastan esclavos
Copy !req
609. no es el sitio ideal para ti.
Copy !req
610. Seas libre o no, es muy peligroso.
Copy !req
611. Pero déjame preguntarte algo:
Copy !req
612. ¿Te gusta el trabajo
de cazarrecompensas?
Copy !req
613. ¿Matar blancos y que te paguen?
Copy !req
614. ¿A quién no?
Copy !req
615. Formamos un buen equipo.
Copy !req
616. Creía que estaba enfadado
porque maté a los Brittle.
Copy !req
617. En esa ocasión
te dejaste llevar por tu entusiasmo,
Copy !req
618. pero normalmente eso es bueno.
Copy !req
619. ¿Qué tal si nos asociamos
para el invierno?
Copy !req
620. ¿Cómo, "asociarnos"?
Copy !req
621. Trabajas conmigo durante el invierno
hasta que la nieve se funda
Copy !req
622. y te daré un tercio
de mis recompensas.
Copy !req
623. Ganamos dinero
y cuando la nieve se funda,
Copy !req
624. yo mismo te llevaré a Greenville
Copy !req
625. y averiguaremos
adónde mandaron a tu mujer.
Copy !req
626. ¿Por qué le importa lo que me pase?
Copy !req
627. ¿Por qué le importa
si encuentro a mi mujer?
Copy !req
628. Francamente,
Copy !req
629. nunca le había dado
la libertad a nadie.
Copy !req
630. Al haberlo hecho,
me siento responsable de ti.
Copy !req
631. Y para un alemán,
Copy !req
632. el conocer a un Siegfried
de carne y hueso no pasa cada día.
Copy !req
633. Como alemán, estoy obligado a ayudarte
Copy !req
634. a rescatar a tu amada Brunhilde.
Copy !req
635. ¿Qué ha sido de Don "Quiero disparar
a los blancos por dinero"?
Copy !req
636. Está con su hijo.
Copy !req
637. Mejor. Tendrá a un ser querido con él.
Copy !req
638. Quizá le diga unas últimas palabras.
Copy !req
639. Es más de lo que tiene la mayoría.
Copy !req
640. Y mucho más de lo que se merece.
Copy !req
641. Baja el rifle.
Copy !req
642. Tranquilo, no estoy enfadado.
Copy !req
643. Veamos la orden contra Smitty Bacall.
Copy !req
644. Léela en voz alta.
Copy !req
645. Considéralo la lección de hoy.
Copy !req
646. "Se buscan. Vivos o muertos.
Copy !req
647. Smitty Bacall y su b..."
Copy !req
648. Banda.
Copy !req
649. "Por asesinato y robo de...
Copy !req
650. diligencias.
Copy !req
651. Siete, cero, cero, cero..."
Copy !req
652. Siete mil.
Copy !req
653. Mil.
Copy !req
654. "Siete mil dólares por Smitty Bacall.
Copy !req
655. Mil quinientos dólares por...
Copy !req
656. cada uno de sus m..."
Copy !req
657. ¿Miem...?
Copy !req
658. "Miembros".
Copy !req
659. "Los miembros conocidos
Copy !req
660. de la banda de Smitty Bacall
son los 'sigientes':"
Copy !req
661. Siguientes.
Copy !req
662. "Dandy Michaels, Gerald Nash y..."
Copy !req
663. El Loco Craig Koons.
Copy !req
664. Así es Smitty Bacall.
Copy !req
665. Si hubiera montado una granja
a los 22 años,
Copy !req
666. jamás habrían publicado esto.
Copy !req
667. Pero Smitty Bacall quería
asaltar diligencias
Copy !req
668. y no le importaba matar para lograrlo.
Copy !req
669. ¿Quieres salvar a tu mujer
haciendo lo que hago yo?
Copy !req
670. Esto es lo que hago.
Copy !req
671. Mato a gente
y vendo sus cadáveres por dinero.
Copy !req
672. Este cadáver vale 7000 dólares.
Copy !req
673. Déjate de titubeos y mátalo.
Copy !req
674. ¿Papá?
Copy !req
675. Ten. Debes conservar la orden
contra Smitty Bacall.
Copy !req
676. ¿Por qué?
Copy !req
677. Da buena suerte.
Copy !req
678. Siempre se guarda la orden
de la primera recompensa.
Copy !req
679. Eso es precisión.
Copy !req
680. Doctor, Django,
¿cómo coño están?
Copy !req
681. ¿Y a quién coño traen ahí?
Copy !req
682. A la banda Wilson-Lowe.
Copy !req
683. ¿Quién coño es la banda Wilson-Lowe?
Copy !req
684. El malvado Chuck Wilson,
el aún peor Bobby Lowe
Copy !req
685. y tres de sus acólitos.
Copy !req
686. Déjenlos ahí, no se largarán.
Copy !req
687. Entren a resguardo de la nieve
y tómense un café.
Copy !req
688. Anoche tuvimos un cumpleaños.
Queda tarta.
Copy !req
689. Muy rica.
Copy !req
690. Y tras un muy frío
y muy provechoso invierno,
Copy !req
691. Django y el doctor Schultz
bajaron de las montañas
Copy !req
692. y se dirigieron a...
Copy !req
693. "Broomhilda von Shaft".
Copy !req
694. "Veintisiete años".
Copy !req
695. "Marca en la mejilla derecha".
Copy !req
696. "Calvin Candie".
Copy !req
697. Posee la cuarta mayor plantación
de algodón de Mississippi,
Copy !req
698. Candyland.
Copy !req
699. - ¿La conoces?
- No hay esclavo que no la conozca.
Copy !req
700. Al parecer, ahí está tu mujer
Copy !req
701. y ese es el repelente caballero
al que pertenece.
Copy !req
702. Esperemos que trabaje en la casa
y no en el campo.
Copy !req
703. No es una negra de campo.
Copy !req
704. Es guapa.
Copy !req
705. Y habla bien.
Copy !req
706. Pero cuando le desgarraron la espalda
Copy !req
707. y le marcaron la mejilla,
Copy !req
708. la condenaron.
Copy !req
709. No es de campo,
pero tampoco es buena para la casa.
Copy !req
710. Quieren hacerla chica de consuelo.
Copy !req
711. ¿Qué es...?
Copy !req
712. No mientras yo sea libre.
Copy !req
713. Y tenga un arma.
Copy !req
714. ¿Nos ofrecemos a comprarla?
Copy !req
715. Digamos...
Copy !req
716. que un hombre
quiere comprar un caballo.
Copy !req
717. Necesita un caballo.
Copy !req
718. Llega a la granja, llama a la puerta
Copy !req
719. y pide al granjero
comprar su caballo.
Copy !req
720. ¿Y qué contesta él?
Copy !req
721. Que no.
Copy !req
722. Pues que le den al granjero,
Copy !req
723. y le robo el caballo.
Copy !req
724. Ya, pero ahora eres un cuatrero
Copy !req
725. y a los cuatreros los cuelgan.
Copy !req
726. Y el caballo vuelve
a su dueño original,
Copy !req
727. porque sigue siendo de su propiedad.
Copy !req
728. La necesitamos a ella
y una factura.
Copy !req
729. Y si no intentamos comprarla,
¿cómo la recuperamos?
Copy !req
730. ¿Puedo ofrecerte un plan alternativo?
Copy !req
731. Adelante.
Copy !req
732. El hombre llega a la granja,
Copy !req
733. llama a la puerta
Copy !req
734. y pide comprar no el caballo,
Copy !req
735. sino la granja.
Copy !req
736. Y hace una oferta tan disparatada,
Copy !req
737. que el granjero se ve obligado
a decir que sí.
Copy !req
738. ¿Haremos una oferta por Candyland?
Copy !req
739. No, es demasiado grande.
Copy !req
740. Pero se ve que a este granjero
no solo le interesa su granja.
Copy !req
741. ¿Cuánto sabes de peleas
de mandingos?
Copy !req
742. ¿Qué?
Copy !req
743. ¿Puedes hacerte pasar
de forma convincente
Copy !req
744. por un experto en peleas de mandingos?
Copy !req
745. ¿Por qué?
Copy !req
746. Porque mi personaje es
un comprador ricachón de Düsseldorf
Copy !req
747. que está en Greenville para entrar
en el mundillo de las peleas.
Copy !req
748. Y el tuyo es un experto en mandingos
que he contratado para ayudarme.
Copy !req
749. A eso lo llaman un "Tuerto Charly".
Copy !req
750. Venimos a ver al señor Calvin Candie.
Copy !req
751. ¿Quiere que haga de negrero negro?
Copy !req
752. No hay nada más ruin
que un negrero negro.
Copy !req
753. Es más ruin
que un jefe de negros domésticos,
Copy !req
754. y eso es ruin de cojones.
Copy !req
755. Pues represéntalo así.
Copy !req
756. Saca a tu negrero negro.
Copy !req
757. ¡Doctor Schultz!
Copy !req
758. ¡Me alegro de verle!
Copy !req
759. Señor Moguy.
Copy !req
760. Gracias por proporcionarnos
la oportunidad de tener esta cita.
Copy !req
761. Tonterías, es mi trabajo.
Copy !req
762. Así que este es el "Tuerto Charly"
del que tanto se habla.
Copy !req
763. Sí, es Django Freeman.
Copy !req
764. El abogado del señor Candie,
Leonide Moguy.
Copy !req
765. Llámame Leo.
Copy !req
766. Calvin está en la sala Julio César.
¿Quieren seguirme?
Copy !req
767. ¿Cuánto tiempo lleva
vinculado al señor Candie?
Copy !req
768. El padre de Calvin y yo, con 11 años,
íbamos juntos al internado.
Copy !req
769. El padre del padre de Calvin
me costeó la carrera de Derecho.
Copy !req
770. Podría decirse que me educaron
para ser el abogado de Calvin.
Copy !req
771. Podría decirse que es su negro.
Copy !req
772. ¿Qué has dicho?
Copy !req
773. Nada, una pequeña impertinencia.
Copy !req
774. ¿Algo más del señor Candie
Copy !req
775. que deba saber antes de conocerle?
Copy !req
776. Que es un poco francófilo.
Copy !req
777. ¿Qué persona civilizada no?
Copy !req
778. Y que prefiere Monsieur Candie
que señor Candie.
Copy !req
779. Lo que él prefiera.
Copy !req
780. Él no habla francés.
Copy !req
781. No le hable en francés,
le avergonzará.
Copy !req
782. ¡Ponte otra vez encima!
¡Date la vuelta!
Copy !req
783. Eso es.
Copy !req
784. ¿Por qué le interesa
el negocio de los mandingos?
Copy !req
785. ¿No va a permitir
que su segundo nos presente?
Copy !req
786. Déjese de evasivas. Conteste.
Copy !req
787. ¿La amarga verdad?
Copy !req
788. Me aburro. Eso parece divertido.
Copy !req
789. Acérquese.
Copy !req
790. Aquí hay una pelea bastante divertida.
Copy !req
791. ¿Me acompañas al bar?
Copy !req
792. En la casa se va sin sombrero, blanco.
Copy !req
793. - Doctor Schultz.
- Qué singular placer.
Copy !req
794. Seguid peleando, negros.
Copy !req
795. Y debo añadir, un honor.
Copy !req
796. Lo mismo digo.
Siéntese, el placer es mío.
Copy !req
797. Sírvele al hombre libre Django
lo que quiera.
Copy !req
798. Yo tomaré té dulce con bourbon.
Copy !req
799. ¡Utiliza tu peso! Eso es.
Copy !req
800. ¡Es mucho más grande y fuerte!
Copy !req
801. ¡Vamos!
Copy !req
802. No me hace caso.
Copy !req
803. ¡Vamos, chico! ¡Es una pelea a muerte!
Copy !req
804. ¡O le pegas o mueres!
Copy !req
805. ¡Big Fred, vamos!
Copy !req
806. ¡Dale la vuelta!
Copy !req
807. ¡Usa la fuerza, chico!
Copy !req
808. ¡Eso es!
Copy !req
809. Fíjese.
Copy !req
810. Te dije que emplearas más fuerza.
Copy !req
811. ¡Haz lo que te he dicho!
Copy !req
812. ¡Eso es!
Copy !req
813. ¡Déjalo ciego!
Copy !req
814. Acaba con él.
Copy !req
815. ¡Venga, acaba con él!
Copy !req
816. Por eso le llaman Big Fred.
Vale hasta el último centavo.
Copy !req
817. Arriba, chico. Tómate un descanso.
Copy !req
818. Buen trabajo. Muy bueno.
Copy !req
819. Tequila.
Copy !req
820. ¿Cómo te llamas?
Copy !req
821. ¿Puedes deletrearlo?
Copy !req
822. D-J-A-N-G-O.
Copy !req
823. La D es muda.
Copy !req
824. Lo sé.
Copy !req
825. Señor Moguy, cuide de mi chico nuevo.
Copy !req
826. Búsquele un cuarto
con una cama mullida
Copy !req
827. y tráigale una yegua
que le lama la tranca.
Copy !req
828. Pero te marchas para Candyland
por la mañana, ¿me oyes?
Copy !req
829. - Sí, Monsieur Candie.
- Antes de irte...
Copy !req
830. Roscoe, dale a Fred
una cerveza grande.
Copy !req
831. Disfrútala. Te la has ganado.
Copy !req
832. Sí, señor.
Copy !req
833. ¿Cómo te llamas?
Copy !req
834. Se llama Django Freeman.
Copy !req
835. ¿De dónde lo ha sacado?
Copy !req
836. Una serie de circunstancias fortuitas
hizo que nos encontráramos.
Copy !req
837. He oído hablar de ti.
Copy !req
838. Sé que vas contando
que los mandingos no valen una mierda.
Copy !req
839. Que nada de lo que venden
merece la pena.
Copy !req
840. Siento curiosidad...
Copy !req
841. ¿qué te hace ser
tan experto en mandingos?
Copy !req
842. Siento curiosidad de su curiosidad.
Copy !req
843. ¿Qué has dicho, mono?
Copy !req
844. Cálmate, Butch.
Copy !req
845. Sin ánimo de ofender...
Copy !req
846. no hay ofensa.
Copy !req
847. Le agradecería que dirigiera
su interrogatorio a mí.
Copy !req
848. Primero...
Copy !req
849. no tiene nada de beber.
¿Quiere un sabroso refrigerio?
Copy !req
850. ¡Sí! Tomaré una cerveza.
Copy !req
851. Roscoe, una cerveza para él,
con presteza.
Copy !req
852. Yo un polinesio. No escatimes el ron.
Copy !req
853. Doctor,
Copy !req
854. yo soy un negrero veterano.
Y usted un neófito.
Copy !req
855. Solo intento determinar
si este vaquero
Copy !req
856. se está aprovechando de usted.
Copy !req
857. Con el debido respeto,
Copy !req
858. no le he buscado para pedirle consejo,
Copy !req
859. sino para comprar un negro luchador
Copy !req
860. por encima del precio
máximo de mercado.
Copy !req
861. Y pensaba que me había
concedido esta audiencia
Copy !req
862. para hablar de negocios.
Copy !req
863. Aún no hablábamos de negocios.
Copy !req
864. Hablábamos de mi curiosidad.
Copy !req
865. Roscoe, Coco, salid a jugar.
Copy !req
866. Sheba,
Copy !req
867. tú quédate ahí.
Copy !req
868. Sé que no se refería a mí.
Copy !req
869. Alemán.
Copy !req
870. Según Moguy,
Copy !req
871. si hago negocios con usted
Copy !req
872. hago negocios con los dos.
Copy !req
873. ¿Él pone el ojo y usted la cartera?
Copy !req
874. Así no suena muy halagüeño,
pero más o menos.
Copy !req
875. Oye,
Copy !req
876. Lince,
Copy !req
877. Moguy dice que has examinado
mi carne africana
Copy !req
878. y no te ha impresionado.
Copy !req
879. No valen este precio.
Copy !req
880. Pues no tenemos más que hablar.
Copy !req
881. Si quieren comprarme un negro peleón,
Copy !req
882. esos son los que quiero vender.
Copy !req
883. Él no quiere los negros
que quiere vender.
Copy !req
884. Quiere el negro que no quiere vender.
Copy !req
885. Yo no vendo los negros
que no quiero vender.
Copy !req
886. No venderá al mejor.
Copy !req
887. Ni al segundo mejor.
Copy !req
888. Pero al tercero mejor... Tampoco.
Copy !req
889. Pero si le hiciera
una oferta tan disparatada
Copy !req
890. que no pudiera rechazarla,
Copy !req
891. ¿quién sabe?
Copy !req
892. ¿Y qué considera disparatado?
Copy !req
893. ¿Por un ejemplar con gran aptitud?
¿"El Negro Adecuado"?
Copy !req
894. ¿Cuánto dirías, Django?
Copy !req
895. Doce mil dólares.
Copy !req
896. Caballeros,
ya contaban con mi curiosidad,
Copy !req
897. pero ahora cuentan con mi atención.
Copy !req
898. Para.
Copy !req
899. - Buenos días.
- El buen doctor Schultz.
Copy !req
900. - Bonita mañana.
- No podría haber elegido una mejor.
Copy !req
901. ¿Por qué no nos acompaña aquí,
en el Victoria?
Copy !req
902. Muchas gracias.
Copy !req
903. Puede atar el caballo ahí atrás.
Copy !req
904. Donde yo discrepo
Copy !req
905. de muchos de mis colegas frenólogos
Copy !req
906. es en que yo creo que hay
un nivel por encima de inteligente,
Copy !req
907. de ingenioso, de leal,
Copy !req
908. al que un negro puede aspirar.
Copy !req
909. Un negro que destaca entre 10000.
Copy !req
910. El negro excepcional.
Copy !req
911. Bonito día, ¿eh, Lince?
Copy !req
912. El sol está alto.
Copy !req
913. Brilla sobre todos nosotros.
Copy !req
914. Siéntese, doctor.
Copy !req
915. Es un honor.
Copy !req
916. - El honor es nuestro.
- Gracias.
Copy !req
917. Pero yo creo que, con el tiempo,
Copy !req
918. los negros excepcionales,
como el Lince,
Copy !req
919. serán, si no frecuentes,
Copy !req
920. más frecuentes.
Copy !req
921. ¿No, chico?
Copy !req
922. Tú eres ese uno entre 10000.
Copy !req
923. Aquí toca espabilarse,
no rezagarse, negro.
Copy !req
924. Toquen sus armas y morirán.
Copy !req
925. ¡Calmaos todos!
Copy !req
926. Lo he visto todo. No ha pasado nada.
Copy !req
927. ¿Bromea? Ese negro ha...
Copy !req
928. ¡He dicho que no ha pasado nada!
¡Quita la mano del revólver!
Copy !req
929. Butch, tú también.
Copy !req
930. No hagáis enfadar a mi invitado.
Copy !req
931. ¡Hoot! Sube al caballo.
Copy !req
932. ¡Me ha roto la clavícula!
Copy !req
933. Que alguien ayude a Hoot
a subir a su maldito caballo.
Copy !req
934. Sí, jefe.
Copy !req
935. Eres un negro con suerte.
Copy !req
936. Haz caso a tu jefe, blanquito.
Copy !req
937. Pienso pasear contigo
a la luz de la luna.
Copy !req
938. ¿Y cogerme de la mano?
Copy !req
939. Willie, llévanos a casa.
Copy !req
940. ¡Vamos!
Copy !req
941. ¿Tienes algo en los ojos, mono?
Copy !req
942. No, señor.
Copy !req
943. ¿Quieres que te los patee?
Copy !req
944. No, señor.
Copy !req
945. Pues aparta tu vista de mí.
Copy !req
946. Vuelve a mirarme mal
y te daré motivos para odiarme.
Copy !req
947. ¡Muévete, negro!
Copy !req
948. Tenéis que entender algo de mí.
Copy !req
949. Soy peor que cualquiera
de estos blancos.
Copy !req
950. Dejad de ir a paso de tortuga
y apartad la vista de mí.
Copy !req
951. Es de esos bravucones, ¿no?
Copy !req
952. Desde luego.
Copy !req
953. ¿Podemos parar para que pueda
decirle algo al oído a mi hombre?
Copy !req
954. Espero enamorarme en cuanto vea
los ejemplares de Candyland,
Copy !req
955. así que antes de eso
Copy !req
956. estaría bien tener una reunión
estratégica confidencial
Copy !req
957. con mi confidente.
Copy !req
958. ¿Puede decirme qué coño hace?
Copy !req
959. Brunhilde está en Candyland.
Copy !req
960. ¿Seguro que es ella?
Copy !req
961. Él no la ha nombrado,
Copy !req
962. pero es una joven
con la espalda marcada
Copy !req
963. y que habla alemán.
Copy !req
964. No es sensato dar nada por sentado,
Copy !req
965. pero en este caso
creo que es bastante seguro.
Copy !req
966. A lo que voy:
Copy !req
967. No te dejes llevar
por tu sed de venganza.
Copy !req
968. Olvidarás por qué estamos aquí.
Copy !req
969. - ¿Cree que lo he olvidado?
- Sí.
Copy !req
970. Deja de enfurecer a Candie.
Copy !req
971. Echarás a perder toda esta farsa,
Copy !req
972. o probablemente harás que nos maten.
Copy !req
973. Y yo no tengo intención de morir
en el condado de Chickasaw,
Copy !req
974. Mississippi, EE. UU.
Copy !req
975. No le estoy enfureciendo.
Le estoy intrigando.
Copy !req
976. ¡Estás insultando
a esos pobres esclavos!
Copy !req
977. Eso dice el hombre
Copy !req
978. que me hizo matar a otro hombre
delante de su hijo
Copy !req
979. y ni pestañeó.
Copy !req
980. ¿Se acuerda?
Copy !req
981. Claro que me acuerdo.
Copy !req
982. Lo que dijo fue:
"Este es mi mundo...
Copy !req
983. y en mi mundo hay que ensuciarse".
Copy !req
984. Y eso es lo que hago: Ensuciarme.
Copy !req
985. Estás parafraseando un fragmento,
Copy !req
986. pero esa era la idea general.
Copy !req
987. Te veré en Candyland.
Copy !req
988. Muy bien, negros, continuad.
Copy !req
989. Eso también va por ti, Luz de luna.
Copy !req
990. ¡D'Artagnan!
Copy !req
991. ¿Cómo haces esa tontería de escaparte?
Copy !req
992. Ya no puedo luchar más,
Monsieur Candie.
Copy !req
993. Sí que puedes.
Copy !req
994. Quizá ya no puedas ganar,
pero puedes luchar.
Copy !req
995. ¡Señor Stonesipher,
haga callar a los malditos perros!
Copy !req
996. ¡No oigo mis pensamientos!
Copy !req
997. ¡Marsha, cállate!
Copy !req
998. ¡Llévate a estos perros
lejos de este negro!
Copy !req
999. Vamos, baja del árbol.
Copy !req
1000. Sí, señor.
Copy !req
1001. ¿Cuánto ha estado suelto?
Copy !req
1002. Una noche. Un día.
Copy !req
1003. Y la mitad de otra noche.
Copy !req
1004. ¿Cuánto se alejó de la propiedad?
Copy !req
1005. Unas 20 millas.
Copy !req
1006. Bastante,
teniendo en cuenta su cojera.
Copy !req
1007. Señor Moguy, ¿con quién iba a luchar
D'Artagnan el viernes?
Copy !req
1008. Con uno de este nuevo lote.
Copy !req
1009. Tal como está, ni un indio ciego
apostaría un abalorio por él.
Copy !req
1010. Por favor, Monsieur Candie,
ya no puedo más.
Copy !req
1011. No, no supliques.
Copy !req
1012. No abuses de mi buen corazón.
Copy !req
1013. - Estás en un lío, hijo.
- Sí, señor.
Copy !req
1014. Pagué 500 dólares por ti.
Copy !req
1015. Cuando pago 500 dólares,
Copy !req
1016. espero sacar cinco peleas de un negro
Copy !req
1017. antes de que se tumbe
y se haga el muerto.
Copy !req
1018. Tienes que entender
que llevo un negocio.
Copy !req
1019. Has tenido tres peleas.
Copy !req
1020. Pero las he ganado todas.
Copy !req
1021. Es verdad.
Copy !req
1022. Pero en la última vacilaste
entre ganar o perder.
Copy !req
1023. Y el hecho es el que es:
Copy !req
1024. ¡Yo pago 500 dólares
y quiero cinco malditas peleas!
Copy !req
1025. ¿Qué pasa con mis 500 dólares?
Copy !req
1026. ¿Qué pasa con ellos?
Copy !req
1027. ¿Vas a reembolsármelos?
Copy !req
1028. ¿Sabes qué significa "reembolsar"?
Copy !req
1029. ¡Yo se los reembolsaré!
Copy !req
1030. ¿Usted?
Copy !req
1031. ¿Va a pagar 500 dólares
Copy !req
1032. por un esclavo casi tuerto
que no vale ni para barrer?
Copy !req
1033. No lo hará.
Copy !req
1034. Es que está harto
de que juguetee con él.
Copy !req
1035. Y yo también.
Copy !req
1036. Pero no pagaremos un centavo
por ese mico.
Copy !req
1037. No nos sirve para nada.
Copy !req
1038. Ya le ha oído.
Copy !req
1039. Disculpa la cara de pasmarote
del señor Stonesipher.
Copy !req
1040. No ha visto a un negro como tú
en toda su vida.
Copy !req
1041. ¿Verdad, señor Stonesipher?
Copy !req
1042. Es verdad.
Copy !req
1043. En realidad...
Copy !req
1044. yo tampoco.
Copy !req
1045. Ya que no vais a pagar
un centavo por ese mico,
Copy !req
1046. ¿no os importará que haga
con él lo que me parezca?
Copy !req
1047. Es su negro.
Copy !req
1048. ¿Señor Stonesipher?
Copy !req
1049. Que Marsha y sus perras
envíen a D'Artagnan al cielo negro.
Copy !req
1050. ¡Atacad!
Copy !req
1051. Tu jefe palidece pronto,
Copy !req
1052. para un deporte sangriento
como las peleas negras.
Copy !req
1053. Es que no está acostumbrado
a ver a un hombre
Copy !req
1054. destripado por unos perros.
Copy !req
1055. ¿Y tú sí?
Copy !req
1056. Yo estoy más acostumbrado
a los americanos que él.
Copy !req
1057. Así que, Monsieur Candie,
Copy !req
1058. cuando usted quiera.
Copy !req
1059. Hemos cabalgado cinco horas
para que pueda exhibir su surtido.
Copy !req
1060. Vamos a ello.
Copy !req
1061. Si él es un ejemplo,
no me impresiona.
Copy !req
1062. Sígueme.
Copy !req
1063. ¡Poneos en fila!
Copy !req
1064. ¡Y derechos!
Copy !req
1065. ¡Stephen, muchacho!
Copy !req
1066. Hola, y una mierda.
Copy !req
1067. ¿Quién es ese negro a caballo?
Copy !req
1068. ¿Has desayunado clavos?
¿Por qué estás de malas pulgas?
Copy !req
1069. - ¿Me echas de menos?
- Sí, señor.
Copy !req
1070. ¡Le echo de menos
como un cerdo a la bazofia!
Copy !req
1071. Como un bebé la teta de mamá.
Copy !req
1072. Como echo de menos
una piedra en el zapato.
Copy !req
1073. Le he preguntado:
Copy !req
1074. ¿Quién es ese negro a caballo?
Copy !req
1075. Bola de nieve.
Copy !req
1076. Para saber mi nombre
o el de mi caballo, pregúntame a mí.
Copy !req
1077. ¿A quién coño llamas "Bola de nieve",
mozo de cuadra?
Copy !req
1078. Haré que tu negro culo
bese el barro tan deprisa
Copy !req
1079. que la cabeza te dará vueltas.
Copy !req
1080. Tengamos la fiesta en paz.
Django es un hombre libre.
Copy !req
1081. - ¿Este negro?
- Ese negro.
Copy !req
1082. Deja al menos que os presente.
Copy !req
1083. Django, otro negrazo impertinente
como tú, Stephen.
Copy !req
1084. Este es Django. Seguro que os odiáis.
Copy !req
1085. Calvin, ¿quién coño es ese negro
que usted necesita entretener?
Copy !req
1086. Django y su amigo de gris,
el doctor Schultz, son clientes.
Copy !req
1087. Y nuestros huéspedes.
Copy !req
1088. Y tú, viejo cabrón decrépito,
deberías mostrarles hospitalidad.
Copy !req
1089. - ¿Lo entiendes?
- Lo de él lo entiendo.
Copy !req
1090. Pero no sé por qué tengo
que tragar con este negro.
Copy !req
1091. No necesitas saber por qué.
¿Lo entiendes?
Copy !req
1092. Sí, señor, lo entiendo.
Copy !req
1093. Muy bien.
Copy !req
1094. Pasarán aquí la noche.
Prepara dos dormitorios.
Copy !req
1095. ¿Él va a dormir en la Casa Grande?
Copy !req
1096. Es un negrero. Es distinto.
Copy !req
1097. - ¿En la Casa Grande?
- ¿Te importa?
Copy !req
1098. No me importa,
Copy !req
1099. si a usted no le importa quemar
cama, sábanas, almohadas y todo
Copy !req
1100. cuando el hijo de puta se haya ido!
Copy !req
1101. ¡Ese es mi problema!
¡Las quemaré si quiero!
Copy !req
1102. ¡Tu problema ahora
es causar una buena impresión!
Copy !req
1103. ¡Y quiero que lo resuelvas ya
y que prepares las habitaciones!
Copy !req
1104. Sí, Monsieur Candie.
Copy !req
1105. Venga.
Copy !req
1106. No puedo creer que haya traído
a un negro a la Casa Grande.
Copy !req
1107. Su padre se revolverá en su tumba.
Copy !req
1108. Menuda lengua. Va de mal en peor.
Copy !req
1109. ¿Dónde está mi preciosa hermanita?
Copy !req
1110. ¡Ahí está!
Copy !req
1111. Doctor Schultz, esta belleza sureña
Copy !req
1112. es mi hermana viuda.
Copy !req
1113. Querida, dichosos los ojos que te ven.
Copy !req
1114. Le presento
a Lara Lee Candie-Fitzwilly.
Copy !req
1115. Moved el culo hasta aquel corral.
Copy !req
1116. ¡Vamos, Charly!
Copy !req
1117. Ya sabéis dónde está.
Copy !req
1118. ¡Aquí los negros no caminan, corren!
Copy !req
1119. Respecto a esa chica negra
de la que hablábamos...
Copy !req
1120. ¿Chica negra?
Copy !req
1121. Creo que ha mencionado
que hablaba alemán.
Copy !req
1122. Hildi. ¿Qué le pasa?
Copy !req
1123. ¿Cree que antes de la demostración
Copy !req
1124. podría enviármela a la habitación?
Copy !req
1125. Qué diablillo. No veo por qué no.
Copy !req
1126. Después de acompañarles a sus cuartos,
ve a buscar a Hildi,
Copy !req
1127. lávala bien, perfúmala y mándala
a la habitación del doctor Schultz.
Copy !req
1128. Monsieur Candie,
hay algo que aún no le he dicho.
Copy !req
1129. - ¿Qué?
- Hildi está en la Caja Caliente.
Copy !req
1130. ¿Qué hace ahí?
Copy !req
1131. ¿Qué cree que hace ahí?
Recibir su castigo.
Copy !req
1132. - ¿Qué ha hecho?
- Volverse a escapar.
Copy !req
1133. Joder, ¿cuántos se han escapado
mientras yo no estaba?
Copy !req
1134. - Dos.
- ¿Cuándo huyó?
Copy !req
1135. Anoche. La han traído esta mañana.
Copy !req
1136. ¿Los perros la han desgarrado mucho?
Copy !req
1137. Por suerte para ella,
perseguían a D'Artagnan.
Copy !req
1138. Bill y Cody fueron a buscarla,
la encontraron y la trajeron.
Copy !req
1139. Está un poco magullada.
Copy !req
1140. Pero se lo ha hecho sola,
corriendo entre los matorrales.
Copy !req
1141. ¿Cuánto lleva en la caja?
Copy !req
1142. ¿Cuánto cree usted?
Todo el maldito día.
Copy !req
1143. Y la zorrita estará
diez días más ahí dentro.
Copy !req
1144. - Sácala.
- ¿Por qué?
Copy !req
1145. Porque lo digo yo.
Copy !req
1146. El doctor Schultz es mi invitado.
Hildi es mi negra.
Copy !req
1147. La hospitalidad sureña dicta
que la ponga a su disposición.
Copy !req
1148. - Pero ha huido.
- Joder, Stephen.
Copy !req
1149. ¿De qué sirve tener
a una negra que habla alemán,
Copy !req
1150. si no puedes exhibirla
ante un invitado alemán?
Copy !req
1151. Sé que es inoportuno,
pero aun así sácala.
Copy !req
1152. Sí, señor.
Copy !req
1153. ¡Lara Lee! ¿Podéis Cora y tú
responsabilizaros
Copy !req
1154. de dejarla limpia y presentable
para el doctor Schultz?
Copy !req
1155. Claro, querido.
Copy !req
1156. Caballeros, discúlpenme,
Copy !req
1157. pero mi cansancio por los viajes
es indescriptible.
Copy !req
1158. Es hora de dar descanso
a mis agotados ojos.
Copy !req
1159. ¡Ya habéis oído! ¡Sacadla de ahí!
Copy !req
1160. ¡Cora!
Copy !req
1161. Ve ahí, límpiala bien
y tráesela al doctor...
Copy !req
1162. ¿Cómo se llamaba? ¿Shoots?
Copy !req
1163. - Tráela. Deprisa, niña.
- Sí, señor.
Copy !req
1164. ¿Vienes conmigo
o quieres dormir en esa caja?
Copy !req
1165. Hola, señoras.
Copy !req
1166. Le presento a Broomhilda.
Copy !req
1167. Hildi, el doctor Schultz.
Copy !req
1168. Es un placer conocerla.
Copy !req
1169. He oído hablar muy bien de usted.
Copy !req
1170. No todos los negros
saben alemán, ¿verdad?
Copy !req
1171. Ahora que la miro,
Copy !req
1172. veo que las pasiones que levanta
Copy !req
1173. están totalmente justificadas.
Copy !req
1174. El doctor habla alemán.
Copy !req
1175. Y me han dicho que usted también.
Copy !req
1176. Di algo en alemán.
Copy !req
1177. Sería para mí un placer
hablar alemán contigo.
Copy !req
1178. Asombroso.
Copy !req
1179. Pase, Fräulein.
Copy !req
1180. - Les traeré...
- Muchas gracias.
Copy !req
1181. ¿Puedo servirle un vaso de agua?
Copy !req
1182. No tenga miedo.
Copy !req
1183. Discúlpeme.
Copy !req
1184. Sé que hace mucho tiempo
Copy !req
1185. que no habla alemán.
Copy !req
1186. Así que hablaré despacio.
Copy !req
1187. Ahora hablo con usted alemán
Copy !req
1188. solo por si los Candie nos escuchan.
Copy !req
1189. Qué hermosa es.
Copy !req
1190. Un amigo mutuo y yo
Copy !req
1191. hemos pasado algunas fatigas
Copy !req
1192. y hemos cabalgado muchas millas
Copy !req
1193. para encontrarla, Fräulein.
Copy !req
1194. Para rescatarla.
Copy !req
1195. Por favor, beba.
Copy !req
1196. Mi intención
y la de nuestro amigo mutuo
Copy !req
1197. es sacarla de aquí para siempre.
Copy !req
1198. Yo no tengo amigos.
Copy !req
1199. Sí que tiene.
Copy !req
1200. ¿Quién?
Copy !req
1201. Eso no puedo decírselo.
Copy !req
1202. Nuestro amigo mutuo
Copy !req
1203. tiene una vena dramática.
Copy !req
1204. ¿Dónde está?
Copy !req
1205. Justo detrás de esa puerta.
Copy !req
1206. Prométame que no gritará.
Copy !req
1207. "Lo prometo".
Copy !req
1208. Hola, lagartija.
Copy !req
1209. Menudo pico de oro tienes.
Copy !req
1210. Date prisa.
Copy !req
1211. Esta noche van a beber.
Copy !req
1212. Trae el líquido rojo
que le gusta a Monsieur Candie.
Copy !req
1213. - Aparta tu hermoso culo gordo.
- Y lo que te gusta.
Copy !req
1214. Porque tú sabes lo que me gusta.
Copy !req
1215. Date prisa con esas galletas.
Copy !req
1216. Mire, Monsieur Candie,
Copy !req
1217. todos eran buenos ejemplares,
sin duda.
Copy !req
1218. Pero los tres mejores, con diferencia,
Copy !req
1219. eran Sansón...
Copy !req
1220. - ¿Cómo se llamaba ese otro?
- Goldie.
Copy !req
1221. Y Esquimal Joe.
Copy !req
1222. Por cierto,
¿por qué lo llaman Esquimal Joe?
Copy !req
1223. Nunca se sabe cómo empiezan
los apodos de los negros.
Copy !req
1224. Se llama Joe, y quizá un día dijo
que tenía frío. ¿Quién sabe?
Copy !req
1225. Sea como sea, Sansón es el mejor.
Copy !req
1226. Todos lo sabemos.
Copy !req
1227. Usted jamás lo venderá y es lógico.
Es un campeón.
Copy !req
1228. Los tres son campeones.
Copy !req
1229. Sansón es el campeón.
Copy !req
1230. Los otros bastante buenos.
Copy !req
1231. - ¿Cómo deja que este negro...?
- Tranquilo.
Copy !req
1232. Tiene que entender
Copy !req
1233. que aunque reconozco ser un neófito
en las peleas de negros,
Copy !req
1234. sí tengo cierta experiencia
en el circo ambulante europeo.
Copy !req
1235. ¿De veras?
Copy !req
1236. De ahí que tenga grandes ideas
en cuanto a la presentación.
Copy !req
1237. Necesito algo más
que un negro grandullón.
Copy !req
1238. Necesita tener donaire.
Copy !req
1239. - ¿Tener qué?
- Donaire.
Copy !req
1240. Sentido de la teatralidad.
Copy !req
1241. Quiero poder anunciarlo
como el Hércules Negro.
Copy !req
1242. ¡Qué ingenioso!
Copy !req
1243. Más bien el "Négrules".
Copy !req
1244. Yo dije, y cito:
Copy !req
1245. "Pagaré el precio máximo por...
Copy !req
1246. 'El Negro Adecuado"'.
Copy !req
1247. No digo que Esquimal Joe
sea inadecuado per se.
Copy !req
1248. ¿Pero es realmente ideal?
Copy !req
1249. Debe saber que nadie
en el negocio de las peleas negras
Copy !req
1250. aprecia el valor de la teatralidad
más que Monsieur Calvin J. Candie.
Copy !req
1251. Nadie.
Copy !req
1252. Pero no hay que olvidar
lo más importante de este negocio:
Copy !req
1253. Un negro que pueda ganar peleas.
Copy !req
1254. Esa debe ser su primera, segunda,
tercera, cuarta y quinta preocupación.
Copy !req
1255. Y una vez tenga eso,
y sabe que lo tiene,
Copy !req
1256. puede poner en práctica su gran plan.
Copy !req
1257. En otras palabras:
Lo primero es lo primero.
Copy !req
1258. Lo primero es lo primero.
Copy !req
1259. Veo que congenian.
Copy !req
1260. Divinamente.
Copy !req
1261. No se imagina lo que es no oír
Copy !req
1262. tu lengua nativa en cuatro años.
Copy !req
1263. Yo no me imagino
ni dos semanas en Boston.
Copy !req
1264. "¡Dos semanas en Boston!"
¡Es usted de lo que no hay!
Copy !req
1265. No puedo expresar
la alegría que he sentido
Copy !req
1266. al conversar en mi lengua materna.
Copy !req
1267. Y Hildi es una compañera
de conversación encantadora.
Copy !req
1268. Tenga cuidado.
Copy !req
1269. Podría pillar
una infección de amor negro.
Copy !req
1270. Es una emoción poderosa.
Copy !req
1271. Es como una charca de negra brea.
Si te agarra, agarrado estás.
Copy !req
1272. Sí, señor, atrapado.
Copy !req
1273. No sé yo, doctor.
Copy !req
1274. Usted podrá desplegar
todas sus zalamerías alemanas,
Copy !req
1275. pero parece que esta yegua
solo tiene ojos para Django.
Copy !req
1276. Es natural.
Copy !req
1277. Es la esbelta águila
la que atrae su atención.
Copy !req
1278. No la gallina desplumada.
Copy !req
1279. No sea tan duro consigo mismo.
Copy !req
1280. Usted es un elegante
caballero europeo.
Copy !req
1281. Tienes que lavar estos platos
a fondo.
Copy !req
1282. Conoces a ese negro, ¿verdad?
Copy !req
1283. ¿A quién?
Copy !req
1284. No me vengas con "a quién", zorra.
Sabes de quién hablo.
Copy !req
1285. ¿El de la mesa?
Copy !req
1286. No lo conozco.
Copy !req
1287. No lo conoces.
Copy !req
1288. No.
Copy !req
1289. ¿"No", qué?
Copy !req
1290. No, señor.
Copy !req
1291. Tú no me mentirías, ¿verdad?
Copy !req
1292. Si tú lo dices.
Copy !req
1293. Esquimal Joe es un negro
de calidad, sin duda.
Copy !req
1294. Pero si fuera mi dinero...
Copy !req
1295. no pagaría 12000 dólares por él.
Copy !req
1296. ¿Cuál sería tu precio?
Copy !req
1297. Si quisiera ser generoso,
Copy !req
1298. y no sé por qué iba a querer serlo,
Copy !req
1299. 9000.
Copy !req
1300. Tal vez.
Copy !req
1301. Recordemos cómo tuvo lugar
esta negociación.
Copy !req
1302. No acudí yo a usted
para vender un negro.
Copy !req
1303. Eso es.
Copy !req
1304. Usted acudió a mí para comprarlo.
Copy !req
1305. Eso es.
Copy !req
1306. Esa cifra de 9000 dólares
que el Lince maneja
Copy !req
1307. no está muy lejos de la realidad.
Y si quisiera vender a Esquimal Joe,
Copy !req
1308. podría hacerlo cualquier día.
Copy !req
1309. Cualquier día.
Copy !req
1310. Pero como dijo usted en Greenville,
Copy !req
1311. no quiero venderlo.
Copy !req
1312. Fue solo su disparatada
oferta de 12000 dólares
Copy !req
1313. lo que me hizo considerarlo.
Copy !req
1314. Monsieur Candie,
tiene mucho poder de persuasión.
Copy !req
1315. ¿Por qué no? Trato hecho.
Copy !req
1316. Esquimal Joe, 12000 dólares.
Copy !req
1317. Hurra, doctor. Una sabia decisión.
Copy !req
1318. Sin embargo, es una suma enorme.
Copy !req
1319. Y como usted tiene a su señor Moguy,
yo tengo a mi abogado.
Copy !req
1320. Un hombre puntilloso
apellidado Tuttle.
Copy !req
1321. Y necesitaría que el señor Tuttle
redactara un contrato legal
Copy !req
1322. para poder sentirme cómodo
al cambiar ese dinero por carne.
Copy !req
1323. Aparte de que a Esquimal Joe
lo examine un médico de mi elección.
Copy !req
1324. Naturalmente.
Copy !req
1325. Así pues, propongo regresar en unos...
Copy !req
1326. cinco días.
Copy !req
1327. Cinco días.
Copy !req
1328. Con mi señor Tuttle.
Copy !req
1329. Y luego mi señor Tuttle
y su señor Moguy
Copy !req
1330. pueden discutir
los flecos entre ellos.
Copy !req
1331. Me parece espléndido.
Copy !req
1332. Caballeros...
Copy !req
1333. propongo un brindis.
Copy !req
1334. Por Esquimal Joe.
Copy !req
1335. ¿O debemos llamarlo el Hércules Negro?
Copy !req
1336. Por el Hércules Negro.
Copy !req
1337. Tenía razón, doctor.
El nombre tiene "donarie".
Copy !req
1338. Hildi, lléname la copa.
Copy !req
1339. ¿Te gusta servir en la mesa grande
de la Casa Grande?
Copy !req
1340. Cuando Monsieur Candie te habla,
tú contestas.
Copy !req
1341. Me gusta mucho.
Copy !req
1342. Es mucho mejor que freírte
en la Caja Caliente
Copy !req
1343. o arrastrar el culo entre las zarzas.
Copy !req
1344. Pero quizá no sea tan divertido
Copy !req
1345. como dar placer a los mandingos,
¿eh, peluche?
Copy !req
1346. - A ella le gustan los negros.
- ¿Cómo Sansón?
Copy !req
1347. No, señor.
Copy !req
1348. Monsieur Candie,
Copy !req
1349. puede que al doctor le interese ver
los verdugones de Hildi,
Copy !req
1350. ya que allí de donde él viene
no hay muchos negros.
Copy !req
1351. Cuando estuvo a solas con Hildi,
Copy !req
1352. ¿solo hablaron alemán,
o llegó a quitarle la ropa?
Copy !req
1353. No, solo hablamos y...
Copy !req
1354. ¿Así que no le ha visto la espalda?
Copy !req
1355. Yo no...
Copy !req
1356. No, Stephen tiene razón.
Quizá lo encuentre interesante.
Copy !req
1357. Hildi, quítate el vestido.
Enséñale la espalda al doctor Schultz.
Copy !req
1358. Venga.
Copy !req
1359. Calvin, acabo de vestirla
y acicalarla.
Copy !req
1360. Pero Lara Lee,
el doctor Schultz es de Düsseldorf.
Copy !req
1361. Allí no tienen negros.
Copy !req
1362. Es un hombre de medicina.
Copy !req
1363. Seguro que le fascina
la resistencia de los negros al dolor.
Copy !req
1364. Son duros, no le quepa duda.
Copy !req
1365. Hildi tiene unos cuatro
latigazos en la espalda.
Copy !req
1366. Si Lara Lee recibiera uno
perdería el juicio.
Copy !req
1367. Fíjese, es como un cuadro.
Copy !req
1368. Estamos comiendo.
Nadie quiere mirar su espalda marcada.
Copy !req
1369. Está bien.
Copy !req
1370. Después de cenar.
Copy !req
1371. Con los licores, caballeros.
Copy !req
1372. ¡Cora, ven a buscar a esta chica!
Copy !req
1373. - Está hecha un desastre.
- Sí, señora.
Copy !req
1374. ¿Por qué está desaliñada?
Si te acabo de arreglar.
Copy !req
1375. Stephen te mira mal.
Tienes que lograr que ni te mire.
Copy !req
1376. Has dicho que no lo conoces.
Copy !req
1377. Digo...
Copy !req
1378. que has dicho que no lo conoces.
Copy !req
1379. No.
Copy !req
1380. Claro que sí.
Copy !req
1381. Señor Stephen...
Copy !req
1382. no.
Copy !req
1383. ¿Por qué me mientes?
Copy !req
1384. No lo hago.
Copy !req
1385. ¿Y por qué lloras?
Copy !req
1386. Me está asustando.
Copy !req
1387. ¿Por qué te estoy asustando?
Copy !req
1388. Porque usted asusta.
Copy !req
1389. Hablar alemán esta tarde con Hildi
Copy !req
1390. ha sido muy enriquecedor.
Copy !req
1391. Me reconforta oír eso.
Copy !req
1392. Tú quédate aquí.
Copy !req
1393. Antes ha comentado...
Copy !req
1394. que estaría dispuesto
a desprenderse de Hildi.
Copy !req
1395. Por supuesto que sí.
Copy !req
1396. En tal caso,
Copy !req
1397. permítame proponerle otra proposición.
Copy !req
1398. Soy todo oídos.
Copy !req
1399. ¡Deprisa, demonios!
Copy !req
1400. Acabas de interrumpir al doctor Schultz.
Copy !req
1401. Lo siento.
Copy !req
1402. Mi oído no vale para nada últimamente.
Copy !req
1403. Discúlpelo.
Copy !req
1404. ¿Podría hablar con usted en la cocina?
Copy !req
1405. ¿Tengo que levantarme de la silla?
Copy !req
1406. Si pudiera...
Copy !req
1407. ¿Por qué?
Copy !req
1408. Se trata del postre.
Copy !req
1409. ¿Qué le pasa?
Copy !req
1410. Preferiría discutirlo en privado.
Copy !req
1411. ¡Tenemos tarta nevada!
Copy !req
1412. ¿Qué clase de melodrama
se puede cocer ahí dentro?
Copy !req
1413. Tiene razón. Ya me encargo yo.
Copy !req
1414. Le espero en la "bibloteca".
Copy !req
1415. No entiendo por qué no viene
a hablar con estos negros.
Copy !req
1416. Si aquí las cosas se joden,
me culpa a mí.
Copy !req
1417. Bien, amigo Stephen,
Copy !req
1418. ahora mismo voy.
Copy !req
1419. Sí, señor.
Copy !req
1420. Caballeros, como ven,
Copy !req
1421. a pesar de su indudable
talento para la cocina,
Copy !req
1422. de vez en cuando se requiere
la supervisión de un adulto.
Copy !req
1423. Discúlpenme.
Copy !req
1424. Podéis retirar el servicio.
Copy !req
1425. Ya le habéis oído.
Copy !req
1426. Date prisa, chica.
Copy !req
1427. ¿Por qué no nos obsequia
con una historia sobre el circo?
Copy !req
1428. ¿El circo?
Copy !req
1429. ¿Qué pasa?
Copy !req
1430. Esos hijos de puta
Copy !req
1431. no vienen a comprar mandingos.
Copy !req
1432. Quieren a esa chica.
Copy !req
1433. ¿De qué coño hablas?
Copy !req
1434. Le están tomando por tonto.
Copy !req
1435. No han venido
por un negrazo musculoso.
Copy !req
1436. Han venido por esa chica.
Copy !req
1437. ¿Qué chica? ¿Hildi?
Copy !req
1438. Sí, ella y Django se conocen.
Copy !req
1439. Acaba de comprar a Esquimal Joe.
Copy !req
1440. - ¿Le ha dado dinero?
- Aún no, pero...
Copy !req
1441. Pues no ha comprado una mierda.
Al menos aún no.
Copy !req
1442. Pero estaba a punto de comprar
Copy !req
1443. a quien ha venido a comprar
cuando le he interrumpido.
Copy !req
1444. "Gracias, Stephen".
Copy !req
1445. No hay de qué, Calvin.
Copy !req
1446. ¿De dónde sacas eso?
Copy !req
1447. ¿Por qué complicarlo tanto
Copy !req
1448. por una negra marcada
que no vale ni 300 dólares?
Copy !req
1449. Porque ese negro
está enamorado de Hildi.
Copy !req
1450. Seguramente es su mujer.
Copy !req
1451. Por qué a ese alemán le importa
Copy !req
1452. de quién esté enamorado ese cabrón,
Copy !req
1453. eso sí que no lo sé.
Copy !req
1454. Si la quieren a ella,
Copy !req
1455. ¿por qué montar
toda esta patraña de los mandingos?
Copy !req
1456. Usted ni habría pestañeado
por 300 dólares.
Copy !req
1457. ¿Pero por 12000?
Copy !req
1458. Eso le hizo ser muy cordial, ¿no?
Copy !req
1459. Así es.
Copy !req
1460. ¿Su mujer?
Copy !req
1461. Si es un perro, me muerde.
Copy !req
1462. Malditos...
Copy !req
1463. embusteros y embaucadores...
Copy !req
1464. hijos de puta.
Copy !req
1465. ¡Hijos de puta!
Copy !req
1466. de Nueva Orleans,
Copy !req
1467. así que estoy acostumbrada
a la gente del teatro.
Copy !req
1468. ¡Aquí estás!
Copy !req
1469. Ya pensaba que te habías fugado
con ese viejo cuervo.
Copy !req
1470. Menudo campanazo...
Copy !req
1471. Lara Lee,
acabo de mirar por el ventanal.
Copy !req
1472. Billy Crash está negociando
con un turbio negrero por unas yeguas.
Copy !req
1473. ¿Podrías ir
y echar un vistazo a la mercancía?
Copy !req
1474. - Claro, hermano.
- Gracias, querida.
Copy !req
1475. Los negocios nunca duermen.
Copy !req
1476. À propos, antes de que se fuera,
Copy !req
1477. discutíamos la posibilidad
de comprarle a Brunhilde.
Copy !req
1478. Es verdad.
Copy !req
1479. Y volveremos a hacerlo. En un momento.
Copy !req
1480. ¿Quién es su amiguito?
Copy !req
1481. Este es Ben.
Copy !req
1482. Un viejo esclavo
que estuvo aquí mucho tiempo.
Copy !req
1483. Muchísimo tiempo.
Copy !req
1484. El viejo Ben cuidó de mi padre
Copy !req
1485. y del padre de mi padre.
Copy !req
1486. Y hasta el día
que de pronto se desplomó,
Copy !req
1487. cuidó de mí.
Copy !req
1488. El crecer como hijo
Copy !req
1489. del dueño de una enorme
plantación de Mississippi
Copy !req
1490. pone a un blanco en contacto
Copy !req
1491. con muchos rostros negros.
Copy !req
1492. Llevo toda mi vida aquí,
Copy !req
1493. en Candyland,
Copy !req
1494. rodeado de rostros negros.
Copy !req
1495. Y viéndolos todos los días,
día sí día también,
Copy !req
1496. siempre me he preguntado:
Copy !req
1497. ¿Por qué no nos matan?
Copy !req
1498. Ahí fuera, en ese porche,
Copy !req
1499. tres veces por semana durante 50 años,
Copy !req
1500. el viejo Ben
Copy !req
1501. afeitaba a mi padre con una navaja.
Copy !req
1502. Si yo hubiera sido él,
Copy !req
1503. le habría rebanado
el maldito cuello a mi padre
Copy !req
1504. y no habría tardado 50 años,
desde luego.
Copy !req
1505. Pero él no lo hizo.
Copy !req
1506. ¿Por qué?
Copy !req
1507. La ciencia de la frenología
Copy !req
1508. es crucial para entender
Copy !req
1509. la separación
de nuestras dos especies.
Copy !req
1510. En el cráneo del africano,
Copy !req
1511. la zona asociada a la sumisión
Copy !req
1512. es mayor que en cualquier otra
especie humana o subhumana
Copy !req
1513. del planeta Tierra.
Copy !req
1514. Si examina...
Copy !req
1515. este pedazo de cráneo...
Copy !req
1516. advertirá tres hoyuelos muy marcados.
Copy !req
1517. Aquí, aquí y aquí.
Copy !req
1518. Si tuviera el cráneo de...
Copy !req
1519. Isaac Newton o Galileo,
Copy !req
1520. estos tres hoyuelos estarían
Copy !req
1521. en la zona del cráneo
más asociada a...
Copy !req
1522. la creatividad.
Copy !req
1523. Pero este es del viejo Ben.
Copy !req
1524. Y en el cráneo del viejo Ben,
Copy !req
1525. desprovisto de talento,
Copy !req
1526. estos tres hoyuelos están
Copy !req
1527. en la zona más asociada al...
Copy !req
1528. servilismo.
Copy !req
1529. Lince...
Copy !req
1530. admito que eres bastante inteligente.
Copy !req
1531. Pero si cogiera este martillo
Copy !req
1532. y te partiera el cráneo con él,
Copy !req
1533. tendrías los tres mismos hoyuelos
Copy !req
1534. en el mismo sitio
Copy !req
1535. que el viejo Ben.
Copy !req
1536. ¡Las manos sobre la mesa!
Copy !req
1537. ¡Si levantan las manos
de esta mesa de carey,
Copy !req
1538. el señor Pooch descargará
los cañones de su recortada!
Copy !req
1539. ¡Esta noche se han dicho
muchas mentiras en esta mesa,
Copy !req
1540. pero esto lo pueden creer!
Copy !req
1541. Señor Moguy,
¿podría recoger las pistolas
Copy !req
1542. que cuelgan de las caderas
de estos muchachos?
Copy !req
1543. Muchas gracias.
Copy !req
1544. Doctor.
Copy !req
1545. ¿Por dónde íbamos?
Copy !req
1546. Cretino.
Copy !req
1547. Creo que estaba a punto
de hacerme una proposición
Copy !req
1548. para comprar a Broomhilda.
Copy !req
1549. ¿Es así?
Copy !req
1550. Sí.
Copy !req
1551. ¡Trae a Hildi!
Copy !req
1552. Entra.
Copy !req
1553. ¡Siéntate en esa maldita silla!
Copy !req
1554. - Pon la mano sobre la mesa.
- ¡Y cierra el pico!
Copy !req
1555. En Greenville usted dijo
que por el "Negro Adecuado"
Copy !req
1556. estaría dispuesto a pagar
una cantidad disparatada.
Copy !req
1557. A lo que yo dije: "¿Cuál es
su definición de disparatado?"
Copy !req
1558. Y usted dijo: "Doce mil dólares".
Copy !req
1559. Teniendo en cuenta
que han cabalgado muchas millas,
Copy !req
1560. han pasado muchas fatigas
Copy !req
1561. y han soltado muchas patrañas
Copy !req
1562. para comprar a esta encantadora dama,
Copy !req
1563. podría decirse que Broomhilda
es, de hecho,
Copy !req
1564. "La Negra Adecuada".
Copy !req
1565. Y si quieren salir
de Candyland con Broomhilda,
Copy !req
1566. el precio
Copy !req
1567. es 12000 dólares.
Copy !req
1568. Y deduzco que prefiere negociar
al estilo "lo tomas o lo dejas".
Copy !req
1569. Así es.
Copy !req
1570. Según las leyes
del condado de Chickasaw,
Copy !req
1571. Broomhilda es de mi propiedad.
Copy !req
1572. ¡Y puedo decidir
hacer con mi propiedad
Copy !req
1573. todo cuanto desee!
Copy !req
1574. Y si creen que mi precio
Copy !req
1575. por esta negra es demasiado alto,
Copy !req
1576. lo que decido hacer es...
Copy !req
1577. ¡coger este maldito martillo
y golpearla hasta matarla!
Copy !req
1578. ¡Delante de ustedes dos!
Copy !req
1579. Tranquilo, grandullón.
Copy !req
1580. ¡Y podremos examinar los tres hoyuelos
del interior de su cráneo!
Copy !req
1581. ¿Qué piensa hacer, doctor?
Copy !req
1582. ¿Qué piensa hacer?
Copy !req
1583. ¿Puedo levantar las manos
para sacar mi billetera?
Copy !req
1584. Sí, puede.
Copy !req
1585. Los 12.
Copy !req
1586. ¡Vendida!
Copy !req
1587. Al hombre de la barba excepcional
Copy !req
1588. y su nada excepcional negro.
Copy !req
1589. Señor Moguy.
Copy !req
1590. ¿Sí, Calvin?
Copy !req
1591. ¿Puede hacer a estos caballeros
un recibo por 12000 dólares?
Copy !req
1592. Doce mil dólares.
Copy !req
1593. Ha sido un placer
hacer negocios con ustedes.
Copy !req
1594. Caballeros...
Copy !req
1595. si quieren acompañarme al salón,
Copy !req
1596. vamos a servir tarta nevada.
Copy !req
1597. Muy bien, Calvin.
Copy !req
1598. Disculpe.
Copy !req
1599. Disculpe, señora.
Copy !req
1600. ¿Podría dejar
de interpretar a Beethoven?
Copy !req
1601. ¡Quite las manos del arpa!
Copy !req
1602. ¡No puede entrar ahí!
Copy !req
1603. - Ahí no se le ha perdido nada.
- Déjale.
Copy !req
1604. Solo está un poco alterado.
Yo me encargo.
Copy !req
1605. ¿Tarta nevada?
Copy !req
1606. No me gustan los dulces, gracias.
Copy !req
1607. ¿Le amarga pensar
en mi estrepitosa victoria?
Copy !req
1608. En realidad pensaba
en ese pobre diablo
Copy !req
1609. que hoy ha arrojado a los perros.
Copy !req
1610. D'Artagnan.
Copy !req
1611. Y pensaba qué opinaría Dumas
de todo esto.
Copy !req
1612. ¿Cómo dice?
Copy !req
1613. Alejandro Dumas.
Escribió Los tres mosqueteros.
Copy !req
1614. Claro.
Copy !req
1615. Supuse que sería un admirador.
Copy !req
1616. Llamó a su esclavo
Copy !req
1617. como el personaje
principal de su novela.
Copy !req
1618. Si Alejandro Dumas
hubiera estado hoy allí,
Copy !req
1619. no sé qué le habría parecido.
Copy !req
1620. Duda que lo aprobase.
Copy !req
1621. Sería cuando menos atrevido
suponer algo así.
Copy !req
1622. Franchute blandengue.
Copy !req
1623. Alejandro Dumas es negro.
Copy !req
1624. ¿Son los documentos de Brunhilde?
Copy !req
1625. - ¿Puedo?
- Claro.
Copy !req
1626. Gracias.
Copy !req
1627. Es la factura,
su historial de propiedad
Copy !req
1628. y los documentos de su libertad.
Copy !req
1629. ¿Tiene pluma y tintero?
Copy !req
1630. Sobre esa mesita.
Copy !req
1631. Gracias.
Copy !req
1632. Brunhilde von Shaft,
Copy !req
1633. considérese una mujer libre.
Copy !req
1634. Señor Candie...
Copy !req
1635. normalmente diría auf Wiedersehen.
Copy !req
1636. Pero dado que significa
"hasta que le vuelva a ver"
Copy !req
1637. y dado que no deseo
volver a verle
Copy !req
1638. jamás, señor...
Copy !req
1639. le diré: "Adiós".
Copy !req
1640. Vámonos.
Copy !req
1641. ¡Un momento, doctor!
Copy !req
1642. ¿Qué?
Copy !req
1643. Es costumbre, aquí en el sur,
Copy !req
1644. que una vez concluido un negocio,
las dos partes
Copy !req
1645. se estrechen la mano.
Copy !req
1646. Demuestra buena fe.
Copy !req
1647. Yo no soy del sur.
Copy !req
1648. Pero está...
Copy !req
1649. en mi casa.
Copy !req
1650. Me temo que debo insistir.
Copy !req
1651. ¿Insistir?
Copy !req
1652. ¿En que le estreche la mano?
Copy !req
1653. Entonces me temo que debo insistir
en sentido contrario.
Copy !req
1654. ¿Sabe lo que creo que es?
Copy !req
1655. ¿Lo que cree que soy? No.
Copy !req
1656. Creo que es un mal perdedor.
Copy !req
1657. Y usted es un pésimo ganador.
Copy !req
1658. Sin embargo...
Copy !req
1659. en el condado de Chickasaw
un trato no está cerrado
Copy !req
1660. hasta que las dos partes
se estrechan la mano.
Copy !req
1661. Incluso tras tanto papel firmado,
no vale una mierda
Copy !req
1662. si no me estrecha la mano.
Copy !req
1663. ¿Si no le estrecho la mano
Copy !req
1664. va a tirar 12000 dólares?
Copy !req
1665. No lo creo.
Copy !req
1666. ¿Señor Pooch?
Copy !req
1667. Si ella intenta irse
Copy !req
1668. sin que este amante de los negros
alemán me estreche la mano,
Copy !req
1669. cárguesela.
Copy !req
1670. ¿De veras quiere
que le estreche la mano?
Copy !req
1671. Insisto.
Copy !req
1672. Si insiste.
Copy !req
1673. Lo siento, no he podido resistirlo.
Copy !req
1674. ¡El negro se ha vuelto loco! ¡Socorro!
Copy !req
1675. ¡Está matando a todo el mundo!
Copy !req
1676. ¡Jod...!
Copy !req
1677. ¡Mierda!
Copy !req
1678. ¡Hijo de puta!
Copy !req
1679. ¡Jodido...!
Copy !req
1680. ¡Matadlo!
Copy !req
1681. ¡Maldito hijo de puta!
Copy !req
1682. ¡Jodido negro!
Copy !req
1683. ¿Qué cojones está pasando?
Copy !req
1684. ¡Me has dado a mí!
Copy !req
1685. ¡Estúpido hijo de puta!
Copy !req
1686. ¡Perdona, Jessie!
Copy !req
1687. ¿Quién cojones le ha dado un arma
a un maldito negro?
Copy !req
1688. ¡Apuntad bajo!
Copy !req
1689. ¡Te voy a matar, negro!
Copy !req
1690. Mierda.
Copy !req
1691. ¡Alto el fuego!
Copy !req
1692. ¡Alto el fuego!
Copy !req
1693. ¡Dejen de disparar, coño!
Copy !req
1694. ¿Qué?
Copy !req
1695. ¡Tenemos a tu mujer!
Copy !req
1696. Billy Crash le está
apuntando a la cabeza.
Copy !req
1697. Si no paras todo este jaleo,
Copy !req
1698. le volará la tapa de los sesos.
Copy !req
1699. No es una amenaza,
mozo de cuadra.
Copy !req
1700. Es una promesa.
Copy !req
1701. O...
Copy !req
1702. puedes rendirte, tirar el arma
Copy !req
1703. y no mataremos a Hildi.
Copy !req
1704. ¡Y una mierda!
Copy !req
1705. Palabra de honor. Lo juro ante Dios.
Copy !req
1706. Ríndete...
Copy !req
1707. y no sufrirá ningún daño.
Copy !req
1708. ¿Y tengo que creerte, negro?
Copy !req
1709. ¡Personalmente me importa un cuerno
lo que creas o no!
Copy !req
1710. Yo creo que si no te rindes
en diez segundos,
Copy !req
1711. le reventaremos los sesos
a esta zorra!
Copy !req
1712. ¡Créetelo!
Copy !req
1713. No lo hagas.
Copy !req
1714. Renuncia a mí.
Copy !req
1715. - ¡Seis!
- Déjame morir.
Copy !req
1716. - ¡Siete!
- Se han pasado.
Copy !req
1717. ¡Ocho!
Copy !req
1718. Te quiero.
Copy !req
1719. ¡Nueve!
Copy !req
1720. ¡Espera!
Copy !req
1721. Me rindo.
Copy !req
1722. No te oigo, negro.
Copy !req
1723. ¡He dicho que me rindo!
Copy !req
1724. Quiquiriquí, negro.
Copy !req
1725. Así que sois cazarrecompensas.
Copy !req
1726. Sabía que algo me olía a chamusquina.
Copy !req
1727. Encontramos los carteles de "se busca"
Copy !req
1728. y los libros de cuentas
en las alforjas.
Copy !req
1729. La verdad...
Copy !req
1730. nunca oí hablar
de un cazarrecompensas negro.
Copy !req
1731. Un negro que cobra por matar blancos.
¿Te gustaba ese trabajo?
Copy !req
1732. Seguro que estuvo bien mientras duró.
Copy !req
1733. Despídete de tus huevos, negrito.
A la de tres.
Copy !req
1734. Uno.
Copy !req
1735. Ya te tengo. Dos.
Copy !req
1736. Cálmate. Allá voy.
Copy !req
1737. ¿Capitán?
Copy !req
1738. La señorita Lara quiere verle.
Copy !req
1739. Algo relacionado
con el funeral del patrón.
Copy !req
1740. Y ha cambiado de opinión
en lo de capar a Django.
Copy !req
1741. Se lo entregará a la gente
de LeQuint Dickey.
Copy !req
1742. ¡No ha perdido un minuto
para decírmelo!
Copy !req
1743. Qué decepción.
Copy !req
1744. Te largas.
Copy !req
1745. Esto es lo que te llevas.
Copy !req
1746. De ti es de lo único
que los cabrones de la Casa Grande
Copy !req
1747. han estado hablando
estas últimas horas.
Copy !req
1748. Los blancos, que no han tenido
una idea brillante en su vida,
Copy !req
1749. de pronto plantean
toda clase de formas de matarte.
Copy !req
1750. La mayoría de las ideas
tenían que ver
Copy !req
1751. con joderte las partes nobles.
Copy !req
1752. Y quizá parezca una buena idea,
Copy !req
1753. pero la verdad es...
Copy !req
1754. que cuando capas a un negro,
Copy !req
1755. la mayoría se desangra
en unos siete minutos.
Copy !req
1756. La mayoría.
Copy !req
1757. Más que la mayoría.
Copy !req
1758. Y yo he dicho:
Copy !req
1759. "Hay que joderse.
Copy !req
1760. Los negros que vendemos
a LeQuint Dickey lo tienen aún peor".
Copy !req
1761. Y ellos seguían:
"Azotémoslo hasta matarlo".
Copy !req
1762. "Dádselo a los mandingos".
"Echadlo a los perros de Stonesipher".
Copy !req
1763. Y yo he dicho:
"¿Qué tiene eso de especial?
Copy !req
1764. Eso es lo que hacemos siempre.
Copy !req
1765. Qué cojones,
Copy !req
1766. los negros que vendemos
a LeQuint Dickey
Copy !req
1767. lo tienen aún peor".
Copy !req
1768. Y mira por dónde,
Copy !req
1769. de pronto la señorita Lara
tiene la brillante idea
Copy !req
1770. de entregarte
a la Compañía Minera LeQuint Dickey.
Copy !req
1771. Y como esclavo
Copy !req
1772. de la Compañía Minera LeQuint Dickey,
Copy !req
1773. en adelante, hasta el día que mueras,
Copy !req
1774. todo el día, todos los días,
Copy !req
1775. estarás manejando un mazo,
Copy !req
1776. convirtiendo rocas grandes
en rocas pequeñas.
Copy !req
1777. Cuando llegues allí,
Copy !req
1778. te quitarán el nombre,
Copy !req
1779. te darán un número y un mazo
Copy !req
1780. y te dirán: "¡A trabajar!"
Copy !req
1781. Una palabra descarada
y te cortan la lengua.
Copy !req
1782. Y son buenos. No te desangras.
Copy !req
1783. Lo hacen muy bien.
Copy !req
1784. Te harán trabajar.
Copy !req
1785. Todo el día, todos los días,
Copy !req
1786. hasta que te deslomes.
Copy !req
1787. Y luego te darán
un martillazo en la cabeza,
Copy !req
1788. y te echarán en la fosa de los negros.
Copy !req
1789. Y ahí...
Copy !req
1790. se acabará tu historia, Django.
Copy !req
1791. Camino a la Compañía Minera
LeQuint Dickey
Copy !req
1792. ¿Cuál es la regla de oro, Frankie?
Copy !req
1793. No follar con aborígenes.
Copy !req
1794. Blanquito.
Copy !req
1795. He dicho blanquito.
Copy !req
1796. Cállate, negro. No me interesa
nada de lo que digas.
Copy !req
1797. ¿Te gustaría ganar 11000 dólares?
Copy !req
1798. ¿Qué si qué?
Copy !req
1799. Que si te gustaría ganar 11000 dólares.
Copy !req
1800. Once mil quinientos, en realidad.
Copy !req
1801. ¿De qué cojones hablas?
Copy !req
1802. En esa plantación, Candyland,
Copy !req
1803. había una fortuna de 11500 dólares.
Copy !req
1804. Al alcance. Y habéis pasado de largo.
Copy !req
1805. No jodas, negrito. No somos bandidos.
Copy !req
1806. No digo eso.
Copy !req
1807. Lo bueno de esa fortuna
es que no es ilegal.
Copy !req
1808. No puedes robarla.
Copy !req
1809. Hay que ganársela, blanquito.
Copy !req
1810. Si tienes algo que decir, dilo.
Copy !req
1811. Los 11500 dólares
que te esperan en Candyland
Copy !req
1812. están en forma de recompensa
"vivos o muertos"
Copy !req
1813. por Smitty Bacall y su banda.
Copy !req
1814. ¿Quién cojones es Smitty Bacall?
Copy !req
1815. Es el jefe de una banda asesina
de ladrones de diligencias,
Copy !req
1816. la Banda de Bacall.
Copy !req
1817. Hay una recompensa de 7000 dólares
"vivo o muerto" por él
Copy !req
1818. y de 1500 dólares por cada uno
de sus tres cómplices:
Copy !req
1819. Dandy Michaels,
Copy !req
1820. Gerald Nash y el Loco Craig Koons.
Copy !req
1821. Esos cuatro caballeros
Copy !req
1822. están en Candyland descojonándose.
¿Sabes por qué?
Copy !req
1823. No van a pagar por sus crímenes.
Copy !req
1824. Pero no tiene por qué ser así.
Copy !req
1825. Tú y tus compadres
podéis volver allí a por ese botín.
Copy !req
1826. ¿Qué hicieron esos payasos?
Copy !req
1827. Esos hijos de puta
mataron a inocentes.
Copy !req
1828. Asaltan diligencias.
A blancos inocentes.
Copy !req
1829. Tengo la orden en el bolsillo,
si me dejas sacarla.
Copy !req
1830. Sácala.
Copy !req
1831. "Se buscan. Vivos o muertos.
Copy !req
1832. Smitty Bacall y su banda".
Copy !req
1833. - Si eres un esclavo.
- "Por asesinato...
Copy !req
1834. - No soy un esclavo.
- ... y robo de diligencias".
Copy !req
1835. ¿Te parezco un jodido esclavo?
Copy !req
1836. - "Siete mil dólares por Smitty Bacall".
- Es un pastón.
Copy !req
1837. Soy cazarrecompensas.
Copy !req
1838. Ayer, como hombre libre,
Copy !req
1839. llegué a Candyland a caballo
Copy !req
1840. con mi socio alemán blanco,
Copy !req
1841. el doctor King Schultz.
Copy !req
1842. Seguimos el rastro de la banda
desde Texas
Copy !req
1843. hasta el condado de Chickasaw.
Copy !req
1844. Y al final los encontramos
escondidos en Candyland.
Copy !req
1845. Entramos a por ellos,
la cosa se puso fea,
Copy !req
1846. mataron a mi socio,
Calvin Candie también murió
Copy !req
1847. y todos decidieron culparme a mí...
Copy !req
1848. y aquí estoy.
Copy !req
1849. Sabéis que no salgo en ese manifiesto.
Copy !req
1850. Y que no debería estar en este viaje.
Copy !req
1851. Pero esos cuatro hombres siguen allí,
son fugitivos,
Copy !req
1852. esos 11500 están al alcance
Copy !req
1853. y lo último que esperan
es que volváis a cogerlos.
Copy !req
1854. ¿Cuál es el trato?
Copy !req
1855. ¿Nos dices quiénes son y te soltamos?
Copy !req
1856. No os diré quiénes son.
Copy !req
1857. Pero si me dais una pistola,
un caballo
Copy !req
1858. y 500 dólares de esos 11500,
Copy !req
1859. os los señalaré.
Copy !req
1860. Esta orden es auténtica.
Copy !req
1861. Pero eso no significa
que el resto de memeces lo sea.
Copy !req
1862. ¿Y por qué un esclavo
Copy !req
1863. iba a tener una orden de busca
en el bolsillo?
Copy !req
1864. ¿Ese negro llegó ayer
a Candyland a caballo?
Copy !req
1865. Os lo volveré a preguntar.
Copy !req
1866. Recordad, y nada de mentiras.
Copy !req
1867. ¿Es un esclavo de Candyland,
Copy !req
1868. o llegó ayer a caballo con un blanco?
Copy !req
1869. Nos llevaron
desde la subasta de Greenville
Copy !req
1870. y él iba a caballo con un blanco.
Copy !req
1871. Y ese blanco,
¿el negro era su esclavo?
Copy !req
1872. No era un esclavo.
Copy !req
1873. ¿Estás seguro, coño?
Copy !req
1874. Muy seguro.
Copy !req
1875. ¿Qué ocurrió en Candyland?
Copy !req
1876. Muchos disparos. Mataron al amo.
Copy !req
1877. - ¿Quién le disparó?
- El alemán.
Copy !req
1878. ¿Por qué lo hizo?
Copy !req
1879. El negro y el alemán
fingían ser negreros, pero no lo eran.
Copy !req
1880. - ¿Y qué eran?
- Cazarrecompensas.
Copy !req
1881. Esto podría ser gordo, compadre.
Copy !req
1882. Tizón, trato hecho.
Copy !req
1883. Tengo otra condición.
Copy !req
1884. ¿Cuál?
Copy !req
1885. Una vez allí, llegado el momento,
Copy !req
1886. dejad que os ayude a matarlos.
Copy !req
1887. Eres un cabrón divertido.
Copy !req
1888. Suéltalo.
Copy !req
1889. Tenemos un trato, negrito.
Copy !req
1890. Tenemos un trato, compadre.
Copy !req
1891. Estás bien, para ser negro.
Copy !req
1892. Ya está, compadre.
Copy !req
1893. Te daremos ese caballo de carga.
Copy !req
1894. ¿Qué hay en las alforjas?
Copy !req
1895. Dinamita.
Copy !req
1896. No montaré un caballo
cargado de dinamita.
Copy !req
1897. Es comprensible.
Copy !req
1898. Frankie, saca los cartuchos
Copy !req
1899. y mételos en la jaula de los negros.
Copy !req
1900. Un poco de dinamita para que juguéis.
Copy !req
1901. Floyd, tienes el rifle
en el carromato, ¿no?
Copy !req
1902. Sí.
Copy !req
1903. ¿Por qué no le das
tu arma y tu cinturón?
Copy !req
1904. Vale.
Copy !req
1905. Que no se te caiga.
Copy !req
1906. Acabo de arreglarle la mira
y está perfecta.
Copy !req
1907. Me alegra saberlo.
Copy !req
1908. Tiradme esa dinamita.
Copy !req
1909. ¡Jake!
Copy !req
1910. ¡Sal a ver qué les pasa
a los malditos perros!
Copy !req
1911. ¡Venga!
Copy !req
1912. ¡Por D'Artagnan, hijos de puta!
Copy !req
1913. Auf Wiedersehen.
Copy !req
1914. Soy yo, nena.
Copy !req
1915. En el dulce futuro
Copy !req
1916. Nos encontraremos
Copy !req
1917. Sobre esa preciosa orilla
Copy !req
1918. En el futuro
En el futuro
Copy !req
1919. En el futuro nos encontraremos
Copy !req
1920. Nos encontraremos en el futuro
Copy !req
1921. Cora, ¿puedes preparar café?
Copy !req
1922. Sheba, ayúdala.
Copy !req
1923. Vamos.
Copy !req
1924. En el dulce...
Copy !req
1925. Futuro
Copy !req
1926. Todos os reuniréis
con Calvin en el futuro.
Copy !req
1927. Aunque un poco antes
de lo que esperabais.
Copy !req
1928. Billy Crash. ¿Por dónde íbamos?
Copy !req
1929. Es verdad.
Copy !req
1930. La última vez que te vi
tenías las manos en mis...
Copy !req
1931. Santo Dios.
Copy !req
1932. ¡D-jango! ¡Negro hijo de puta!
Copy !req
1933. La D es muda, palurdo.
Copy !req
1934. A los negros
Copy !req
1935. os sugiero que os apartéis
de todos estos blancos.
Copy !req
1936. Tú no, Stephen.
Copy !req
1937. Tú estás en tu sitio.
Copy !req
1938. Cora, antes de irte,
¿quieres despedirte de la señorita Lara?
Copy !req
1939. ¿Qué haga qué?
Copy !req
1940. Digo que le digas adiós
a la señorita Lara.
Copy !req
1941. Adiós, señorita Lara.
Copy !req
1942. Vosotras dos marchaos.
Copy !req
1943. ¿Te gustan mis nuevos trapos?
Copy !req
1944. No sabía que el burdeos
fuera mi color.
Copy !req
1945. Yo cuento seis disparos, negro.
Copy !req
1946. Yo cuento dos armas, negro.
Copy !req
1947. Dijiste que en 76 años
en esta plantación
Copy !req
1948. habías visto cómo les hacían
de todo a los negros.
Copy !req
1949. Pero no mencionaste
el tiro en las rodillas.
Copy !req
1950. ¡Hijo de puta!
Copy !req
1951. Setenta y seis años. ¿A cuántos negros
habrás visto ir y venir?
Copy !req
1952. ¿Siete mil?
Copy !req
1953. ¿Ocho mil?
Copy !req
1954. ¿Nueve mil?
Copy !req
1955. ¿Nueve mil novecientos noventa
y nueve?
Copy !req
1956. Todo lo que salió de la boca
de Calvin Candie fueron patrañas.
Copy !req
1957. Pero tenía razón en una cosa:
Copy !req
1958. Yo soy ese negro entre 10000.
Copy !req
1959. ¡Hijo de puta!
Copy !req
1960. ¡Cabronazo!
Copy !req
1961. ¡Dios santo,
déjame matar a este negro!
Copy !req
1962. ¡No te saldrás con la tuya!
Copy !req
1963. Te acabarán pillando.
Copy !req
1964. Estarás en los carteles
de "Se busca", negro.
Copy !req
1965. Los cazarrecompensas te buscarán.
Copy !req
1966. ¡Puedes huir, negro,
pero te encontrarán!
Copy !req
1967. Y cuando lo hagan,
¡Señor, lo que te van a hacer!
Copy !req
1968. ¡No te matarán sin más, negro!
Copy !req
1969. ¡Estás jodido!
Copy !req
1970. ¡Esto es Candyland, negro!
Copy !req
1971. ¡No puedes destruir Candyland!
Copy !req
1972. ¡Siempre habrá una Candyland!
Copy !req
1973. ¡Ningún pistolero negro puede matar
a todos los blancos del mundo!
Copy !req
1974. ¡Te encontrarán!
Copy !req
1975. ¡Arrogante hijo de...!
Copy !req
1976. Hola, lagartija.
Copy !req
1977. Hola, gran lagarto.
Copy !req
1978. ¿Sabes cómo te van a llamar?
Copy !req
1979. "La pistola más rápida del sur".
Copy !req
1980. Larguémonos.
Copy !req
1981. ¿Quién era ese negro?
Copy !req
1982. Quico Rovira-Beleta
Copy !req