1. Así que, en una escala
del uno al diez,
Copy !req
2. diez siendo el más fuerte,
¿cómo vamos con las náuseas?
Copy !req
3. Yo diría que alrededor de... un once.
Copy !req
4. ¿Algún pitido en los oídos?
Copy !req
5. ¿Eh?
Copy !req
6. Algún pitido o...
¿o zumbidos en los oídos?
Copy !req
7. Suenas como si estuvieras bajo el agua.
Copy !req
8. ¿Y hormigueo en las puntas de los dedos
de las manos o de los pies?
Copy !req
9. En mi boca.
Copy !req
10. - ¿Tienes hormigueo en la boca?
- En mi boca.
Copy !req
11. Interesante.
¿Te importa si echo un vistazo?
Copy !req
12. Apuesto a que desearían estar
en el Grupo A, ¿eh?
Copy !req
13. Siento que no haya funcionado.
Copy !req
14. Dijeron 1.750 dólares.
Copy !req
15. 1.750 dólares si haces los ocho días.
Copy !req
16. - Es una nueva política.
- ¿Nueva política? ¿Desde cuándo?
Copy !req
17. Contaba con esa pasta.
Copy !req
18. Lo siento, chico. Están agitando las cosas
en Carpetland de nuevo.
Copy !req
19. Todo el departamento
se está apretando.
Copy !req
20. No es como los días de gloria en CLR.
Copy !req
21. ¿Sabes qué?
¡Que se joda Naltech!
Copy !req
22. ¡Que se joda esta oficina!
¡Vete a la mierda!
Copy !req
23. ¡Mierda!
Copy !req
24. ¿Tienes un cigarrillo?
Copy !req
25. Sí, claro.
Copy !req
26. Supongo que nos han dado
la patada a ambos, ¿eh?
Copy !req
27. Llevo esperando 30 minutos
para el 151.
Copy !req
28. Qué porquería.
Copy !req
29. El 151 no pasa los domingos.
Copy !req
30. ¿Es domingo?
Copy !req
31. ¿Quieres venir a casa conmigo?
Copy !req
32. Ya sabes, cena de domingo.
Mamá siempre va a lo grande.
Copy !req
33. Te haré una mamada.
Después de la cena.
Copy !req
34. Por favor, no me mires.
Copy !req
35. No lo estoy haciendo.
Copy !req
36. Oh, por Dios.
Esto apesta.
Copy !req
37. ¿Qué le pasa a tu pelo?
Copy !req
38. ¿Qué quieres decir?
Copy !req
39. Está todo afeitado y eso.
Copy !req
40. Hm.
No te preocupes.
Copy !req
41. Me gusta su pelo.
Copy !req
42. ¿Qué?
Copy !req
43. Me gusta.
Copy !req
44. ¿Cómo te llamabas?
Copy !req
45. Bill.
Copy !req
46. ¿Me odias, Bill?
Copy !req
47. No.
Copy !req
48. Bien.
Copy !req
49. Oh, no. Vamos.
¡No, no!
Copy !req
50. ¡No, no! ¡Mierda!
Copy !req
51. ¡Pégale!
¡Pégale!
Copy !req
52. ¡Patéalo!
Copy !req
53. ¡Vamos!
Copy !req
54. ¡Oh, es penoso!
Copy !req
55. Todos los años.
Te digo que...
Copy !req
56. Voy a bajar las escaleras
a ducharme en unos minutos.
Copy !req
57. ¿Por qué no vienes a verme?
Copy !req
58. Es jodidamente imposible.
Es imposible.
Copy !req
59. ¿Te gusta el fútbol?
Copy !req
60. - No reclutan bien.
- No.
Copy !req
61. No saben defender,
no reclutan, no corren.
Copy !req
62. ¡Corre!
Copy !req
63. - ¡Corre, negro de mierda!
- ¡Corre!
Copy !req
64. - ¡Vamos, vamos, vamos!
- ¡Corre, sí!
Copy !req
65. - ¡Ahí está!
- ¡Woohoo!
Copy !req
66. ¡Ah!
Eso fue increíble.
Copy !req
67. ¿Has visto esa mierda?
Copy !req
68. ¡Eso fue increíble!
Copy !req
69. ¿Realmente te gusta mi pelo?
Copy !req
70. ¿O solo estás dando conversación?
Copy !req
71. ¡Oh, sí!
Copy !req
72. Vamos.
Baila conmigo.
Copy !req
73. I met you on a springtime day
Copy !req
74. - You were mindin'...
- ¿Sí?
Copy !req
75. And I was mindin' mine, too...
Copy !req
76. - Mira.
- Lady, when you looked my way
Copy !req
77. I had a strange sensation
Copy !req
78. And, darlin',
that's when I knew
Copy !req
79. That it's sad to belong
to someone else
Copy !req
80. When the right one comes along
Copy !req
81. Yes, it's sad...
Copy !req
82. Me alegra mucho
que hayas venido a cenar.
Copy !req
83. When the right one comes along
Copy !req
84. Oh, I wake up in the night
Copy !req
85. And I reached beside me
Copy !req
86. Hopin' you will be there...
Copy !req
87. ¡Mamá!
Copy !req
88. ¿Qué mierda estás haciendo?
Copy !req
89. ¿Por qué? ¡Maldita sea!
¡Te odio!
Copy !req
90. ¡Te odio!
Copy !req
91. ¿Qué demonios está pasando?
Copy !req
92. Se estaba aprovechando de mí.
Copy !req
93. Está contando historias, Bill.
Copy !req
94. Es la bebida la que habla.
Copy !req
95. Lárgate de mi casa, pervertido.
Copy !req
96. ¡Fuera!
Copy !req
97. Lo voy a matar, papá.
Copy !req
98. ¡Atrápenlo!
Copy !req
99. A dónde vas a ir,
¿hijo de puta?
Copy !req
100. ¡Pequeño pervertido!
Copy !req
101. ¡Ven a por mí, chupavergas!
Copy !req
102. ¡Oh, mierda!
Copy !req
103. ¡Mi comida!
Copy !req
104. ¡No! ¡Mi ventana!
¡Idiota!
Copy !req
105. ¡Has destrozado mi mirador!
Copy !req
106. ¡Ha roto nuestro ventanal!
Copy !req
107. Vamos a por él.
Copy !req
108. No, espera, espera.
Vigila los cristales, Bobber.
Copy !req
109. ¡Llama a la policía!
Copy !req
110. ¡Vamos, llama a la policía!
Copy !req
111. Oh, rayos.
Copy !req
112. Buena salvada, atrapa-leche.
Copy !req
113. Qué pena que el entrenador no
tenga un equipo de bukkake,
Copy !req
114. podrías conseguir
una beca completa.
Copy !req
115. Sí, podrías especializarte
en chupar vergas.
Copy !req
116. ¡No, déjalo!
Te queda muy bien.
Copy !req
117. Sí, se me pone dura.
Toda esa porquería por todas partes.
Copy !req
118. ¿Te vas a comer eso?
Porque mi verga está hambrienta.
Copy !req
119. No recibió suficientes calorías
en el desayuno esta mañana.
Copy !req
120. ¡Ah, mierda!
Copy !req
121. ¿De dónde sacaste este estúpido
sándwich, retrasada?
Copy !req
122. Sabes que es un sándwich de perdedor, D.
Copy !req
123. Sólo hay papel blanco
en el hijo de puta.
Copy !req
124. Dime que no me he manchado
con esta mierda mi chándal.
Copy !req
125. El entrenador te mataría, Derrick.
Copy !req
126. Lo juro por Dios,
si algo de este residuo tóxico
Copy !req
127. toca mi chándal,
Copy !req
128. Voy a rastrear
el mexicano que lo hizo
Copy !req
129. ¡y mataré a su puta familia!
Copy !req
130. ¡Dios, mierda!
Copy !req
131. Vamos, carajo.
Copy !req
132. ¡Maldita sea!
Copy !req
133. Uno de estos hijos de puta
caga por toda la cama.
Copy !req
134. Ahora están todos cubiertos.
Copy !req
135. ¡Patty!
Copy !req
136. ¿Sí, Sr. Hanley?
Copy !req
137. Agarra un trapo y un poco de
agua jabonosa y limpia esto.
Copy !req
138. Estos malditos tienen que
demostrar calidad
Copy !req
139. si vamos a moverlos
al escaparate.
Copy !req
140. ¿Cómo jabón de manos, del baño?
Copy !req
141. ¡No, consigue un puto champú!
¡Necesitamos que brillen!
Copy !req
142. ¡Vamos, mueve el culo!
Copy !req
143. Te voy a joder tan fuerte
cuando volvamos a casa de Brando.
Copy !req
144. ¡Hey, mira!
¡Creo que la retrasada está celosa!
Copy !req
145. ¿Qué estás mirando,
puta perra?
Copy !req
146. ¡Mi madre! Esa carne picada
tiene un buen puntapié.
Copy !req
147. ¿Hiciste algo
diferente esta noche?
Copy !req
148. - Toma un sorbo de agua, Norm.
- Oh.
Copy !req
149. Ahh.
Copy !req
150. Está pp-picante.
Copy !req
151. No sé de qué hablas.
Copy !req
152. ¿No lo has condimentado un poco?
Copy !req
153. Es solo un poco de comino.
Copy !req
154. No más de lo que
la receta pide.
Copy !req
155. Mamá, ¿qué es el coñino?
Copy !req
156. Cariño, no hagamos esto esta noche.
Copy !req
157. Cómete tu ensalada, por favor.
Copy !req
158. - Hey, um... el cascarón es comestible.
- Mm.
Copy !req
159. ¿Alguien ha probado ya su cascarón?
Copy !req
160. ¿Y por qué no estás comiendo?
Copy !req
161. - ¿Pasó algo en la escuela?
- Mamá, ¿por qué haces esto?
Copy !req
162. ¿Por qué intentas fisgonear, ok?
Copy !req
163. Es, como, tú y tu fisgoneo.
Copy !req
164. Nadie está fisgoneando, Kev. Tu madre
solo te ha preguntado.
Copy !req
165. Más te vale rebajar el tono.
Copy !req
166. Te estás desquiciando.
Copy !req
167. - ¡Papá!
- Patty, cálmate.
Copy !req
168. - ¿Cómo ha ido la escuela hoy?
- Oh, Dios mío.
Copy !req
169. ¿Siempre va a ser
una inquisición?
Copy !req
170. ¿Qué has hecho tú hoy?
¿Hmm?
Copy !req
171. Será mejor que controles
ese tono, caballero.
Copy !req
172. He terminado.
¿Me disculpan, por favor?
Copy !req
173. No, no puedes.
Te vas a sentar ahí con todos nosotros,
Copy !req
174. comerás tu ensalada de Taco
y tomarás postre.
Copy !req
175. Tengo una tarta de chocolate.
Copy !req
176. Mamá, ¿puedo ir a ver un concierto de rock
con Sissy y Karen el viernes?
Copy !req
177. ¿Sissy y Karen?
Menudo eco del pasado.
Copy !req
178. No te he escuchado
hablar de ellas
Copy !req
179. desde que abandonaste
la universidad.
Copy !req
180. ¿Qué grupo es?
Copy !req
181. Oh, son un grupo genial
de Nueva York.
Copy !req
182. Son, um...
muy inteligente y todo eso.
Copy !req
183. La música es casi educativa.
Copy !req
184. ¿Cómo se llama el grupo?
Copy !req
185. The Alliance.
Copy !req
186. Oh, no lo sé.
Copy !req
187. Eso... eso suena bastante militante.
¿La Alianza?
Copy !req
188. No me gusta el sonido
de esta música de milicia de Nueva York.
Copy !req
189. Vamos, ¡Nunca hago nada divertido!
Copy !req
190. Oye, más te vale rebajar el tono.
Copy !req
191. ¡Mierda, cállate, Kev!
Copy !req
192. Whoa, whoa, whoa.
Cuidado con el lenguaje.
Copy !req
193. ¿De acuerdo? Veamos, los conciertos
de rock son malas noticias.
Copy !req
194. Además, no te queremos cerca
de todas esas luces estroboscópicas.
Copy !req
195. Es cierto.
Copy !req
196. No va a haber
luces estroboscópicas.
Copy !req
197. Oye, tengo una idea.
Copy !req
198. ¿Por qué no invitas a Sissy
y Karen el viernes por la noche
Copy !req
199. a una fiesta de pijamas
como en los viejos tiempos?
Copy !req
200. Podemos jugar a Party Farm.
Copy !req
201. Papá puede preparar
helado casero.
Copy !req
202. Hm-hm.
Copy !req
203. Nadie quiere jugar ya
a cosas de bebés, mamá.
Copy !req
204. Tengo 20 años.
Copy !req
205. ¿Quién está desquiciado ahora?
Copy !req
206. Kevin, ¡cállate la P boca!
Copy !req
207. OK, realmente necesitas
rebajar el tono.
Copy !req
208. Try to see me as I age
Copy !req
209. Things up there
with silent rage
Copy !req
210. Disgusted with this human race
Copy !req
211. Slightly narrowed in a daze
Copy !req
212. Cancer that controls your mind
Copy !req
213. The cancer
that consumes mankind
Copy !req
214. In a world so full of hate
Copy !req
215. Still it's just to procreate
Copy !req
216. No one listens,
no one will
Copy !req
217. And wastes,
you aren't as civilized
Copy !req
218. No match,
no conviction in their eyes
Copy !req
219. Fanatical religious right
Copy !req
220. Prayer with you
because you're white
Copy !req
221. Pro-white virgin,
now or never
Copy !req
222. Hold your breath,
hold your last breath...
Copy !req
223. See behind,
behind the crossing...
Copy !req
224. Get lost you hypocrite
Copy !req
225. We've had enough
of your bullshit...
Copy !req
226. No conviction in their eyes, no
Copy !req
227. Por Dios, señora.
Copy !req
228. Es un cheque,
no un billete de 100 dólares.
Copy !req
229. ¿Puedo ver un segundo
documento de identificación?
Copy !req
230. No, vete a la mierda.
No seas zorra.
Copy !req
231. - ¿Qué acabas de decir?
- Ya me has oído la primera vez.
Copy !req
232. Simplemente no estás acostumbrada
a que alguien desafíe
Copy !req
233. tu maldita guerra psicológica.
Copy !req
234. Ahora dame mi dinero antes de que haga
que te despidan por discriminación.
Copy !req
235. ¿Quieres comprar drogas?
Copy !req
236. Maldita sea, este blanquito
es todo negocios.
Copy !req
237. Tú, aléjate
de mi puta puerta.
Copy !req
238. Oye, ¡Mantén a estos putos niños
lejos de mi puerta!
Copy !req
239. Entonces, compadre,
¿qué necesitas?
Copy !req
240. Sorpréndeme.
Copy !req
241. ¡No hagas esa mierda!
Copy !req
242. Oh, mira esta mierda.
Copy !req
243. Uno que se cree negro me ha descargado
toda esta mierda
Copy !req
244. por una libra de "mierdihuana".
Copy !req
245. ¿Algo de esta mierda vale algo?
Copy !req
246. Sí, este Neumann.
Te ha tocado el premio gordo.
Copy !req
247. Mierda, man, hazme una oferta.
Precio de ganga.
Copy !req
248. Ok, genial.
Dame una semana.
Copy !req
249. Tengo que dejar esta mierda.
Copy !req
250. Muy bien.
Copy !req
251. Bueno, mierda,
¿quieres quedarte?
Copy !req
252. - ¿Fumar un porro?
- No puedo.
Copy !req
253. Me jode la motivación.
Copy !req
254. ¿Es una puta broma?
Copy !req
255. Creo que estoy enamorado.
Copy !req
256. Mira esta almeja.
Copy !req
257. Me alegro de que el matorral
vuelva a estar de moda.
Copy !req
258. Mierda, ya era hora.
Copy !req
259. Puede que quieras
consultar la página 69.
Copy !req
260. Creo que te interesará
la página 13.
Copy !req
261. Mi compadre.
Copy !req
262. ¿Quieres un perrito caliente?
Copy !req
263. No.
Copy !req
264. Dame un... dame un par de
paquetes de Royals.
Copy !req
265. ¿Royals?
Copy !req
266. No te preocupes.
¿Qué mierda me importa?
Copy !req
267. ¿No te dije que no
volvieras a entrar aquí?
Copy !req
268. ¿Eh?
Copy !req
269. Vamos.
¡Hijo de puta!
Copy !req
270. ¿Has visto a alguien sospechoso
corriendo por aquí?
Copy !req
271. Si ves a este arrastrado,
Copy !req
272. marca el número
en la parte inferior del folleto.
Copy !req
273. Sabía que te conocía.
Copy !req
274. Estabas en mi curso de apreciación musical
en el J.C. antes de dejarlo.
Copy !req
275. ¿Sí?
Copy !req
276. Profesor Babcock
te lanzó una grapadora.
Copy !req
277. Ok, sí.
Copy !req
278. Tu pelo era más largo entonces.
Así.
Copy !req
279. Pero aparte de eso,
te ves igual.
Copy !req
280. Tú también estás igual.
Copy !req
281. Gracias.
Copy !req
282. No es realmente un cumplido.
Copy !req
283. ¿Dónde trabajas?
¿La heladería?
Copy !req
284. Ojalá.
Copy !req
285. En el Pet Zone de al lado.
Copy !req
286. ¿Qué haces aquí?
¿Estás de descanso o algo así?
Copy !req
287. El Sr. Hanley me dejó ir.
Copy !req
288. ¿Cómo si te hubieran despedido?
Copy !req
289. Bueno, Michigan está aumentando
el salario mínimo,
Copy !req
290. así que va a volver a limpiar
las jaulas él mismo
Copy !req
291. hasta que la economía
se recupere.
Copy !req
292. Dios mío, ¿eso es lo que
te ha dicho?
Copy !req
293. Ajá.
Copy !req
294. Así que supongo que eso no es
chocolate, en tu bata.
Copy !req
295. Eres gracioso.
Copy !req
296. ¿Tienes un lugar
por aquí dónde podamos ir?
Copy !req
297. Mm.
Copy !req
298. No puedes fumar aquí.
Mi padre es alérgico.
Copy !req
299. Que se joda tu padre.
Copy !req
300. ¿Es tu madre?
Copy !req
301. - Sí.
- Sí.
Copy !req
302. ¿Qué es, un marimacho?
Copy !req
303. - ¿Qué quieres decir?
- Quiero decir, ¿come coños?
Copy !req
304. Verás, el corte de pelo
la delata.
Copy !req
305. La hace parecer
una verdadera come-arbustos.
Copy !req
306. ¿Es tu hermano?
Copy !req
307. - Sí, ese es Kevin.
- Oh.
Copy !req
308. Parece un maricón.
Copy !req
309. Bueno, no es homosexual.
Copy !req
310. Sí, estoy seguro que
solo parece marica.
Copy !req
311. ¿Eres la mayor?
Copy !req
312. Sí.
Copy !req
313. Kevin es adoptado.
Copy !req
314. ¿No me digas?
Copy !req
315. Imagínate.
Copy !req
316. La vieja marimacho estéril
adoptando un pequeño niño marica
Copy !req
317. cumpliendo con su parte
para la sociedad y esas mierdas.
Copy !req
318. Vamos.
Copy !req
319. ¿Quieres algo de beber?
Copy !req
320. Claro, ¿qué tienes?
Copy !req
321. Agua, té helado,
zumo de cereza...
Copy !req
322. Es una selección
bastante patética.
Copy !req
323. - ¿Qué tal un par de cervezas?
- Lo siento, papá es alérgico.
Copy !req
324. ¿Al humo de cigarrillo
y al alcohol?
Copy !req
325. Sí.
Copy !req
326. Maldita sea.
¿Cómo se las arregla?
Copy !req
327. ¿Qué quieres decir?
Copy !req
328. ¿Cómo se las arregla
en esta puta familia de perdedores
Copy !req
329. sin algún tipo de vicio?
Copy !req
330. ¿Qué es un vicio?
Copy !req
331. Sabes,
no consigo entenderte.
Copy !req
332. Tienes mierda por cerebro
y cero personalidad,
Copy !req
333. pero te quitas esas gafas
y esa bata llena de mierda,
Copy !req
334. diablos, probablemente
se me podría poner dura.
Copy !req
335. Sabes que estoy bromeando, ¿verdad?
Copy !req
336. Quítate las gafas.
Copy !req
337. Suéltate el pelo.
Copy !req
338. Sacúdelo.
Copy !req
339. Ahora quítate
esa estúpida bata.
Copy !req
340. ¿Por qué me has traído
a tu casa?
Copy !req
341. No lo sé.
Copy !req
342. Mentira.
Copy !req
343. Creo que sabes exactamente
por qué me has traído aquí.
Copy !req
344. ¿Tienes novio?
Copy !req
345. No.
Copy !req
346. ¿Novia?
Copy !req
347. No.
Copy !req
348. Me importa una mierda si
comes coños como tu madre.
Copy !req
349. Me gustan las zorras tortilleras.
Copy !req
350. No, no soy homosexual.
Copy !req
351. Sabes que todavía estoy
bromeando, ¿verdad?
Copy !req
352. Más te vale
rebajar el tono.
Copy !req
353. ¿Qué significa eso?
Copy !req
354. Mira, te debo una.
Copy !req
355. Lo que quieras.
Copy !req
356. ¿Hay trato?
Copy !req
357. Piensa en ello.
Copy !req
358. - ¿Patty?
- Esa es mi madre.
Copy !req
359. Me vendría bien tu ayuda
con la compra, por favor.
Copy !req
360. Ay, madre.
Copy !req
361. Mm.
Copy !req
362. Está jodidamente delicioso, Connie.
Gracias.
Copy !req
363. - Estaba medio muerto de hambre.
- Papá, él...
Copy !req
364. ¿Vas a dejar que se escape
con esa palabrota?
Copy !req
365. - Silencio, Kev.
- Sí. Silencio, Kev.
Copy !req
366. - Cállate, retrasada.
- Es suficiente, Kevin.
Copy !req
367. - ¿Cómo se llama esto?
- Pollo cordon bleu.
Copy !req
368. Es fantástico.
Copy !req
369. Estaba congelado.
No es que lo haya hecho ella misma, así que...
Copy !req
370. Controla ese tono, Kev.
¡Estás en la cuerda floja!
Copy !req
371. Kevin, estás en un ocho,
y deberías estar en un tres.
Copy !req
372. Lo siento.
Normalmente no es tan agresivo.
Copy !req
373. Está bien. Está bien.
Copy !req
374. No estoy acostumbrado
a la cocina de este calibre.
Copy !req
375. Verás, en África
nuestras raciones son muy escasas.
Copy !req
376. - ¿África?
- Mis padres son misioneros.
Copy !req
377. Hemos pasado los últimos tres años
construyendo iglesias en Tanzania.
Copy !req
378. Ay, madre.
Copy !req
379. Si sobreviviste con una dieta de ugali
y patatas dulces durante tres años,
Copy !req
380. entenderías por qué estoy tan extasiado
con el cordon bleu de tu madre.
Copy !req
381. - ¿Qué es ugali?
- No te preocupes.
Copy !req
382. - ¿Y qué pasa con el corte de pelo?
- Deja de curiosear.
Copy !req
383. Deja de echar espuma.
Copy !req
384. Una palabra más y los dos
pueden olvidarse del postre.
Copy !req
385. No hay postre
en Tanzania.
Copy !req
386. Sabes, siempre he soñado
con hacer trabajo de misionero.
Copy !req
387. Uh... ver el mundo
o causar un impacto positivo.
Copy !req
388. Bueno, ya sabes, nada es,
uh... nada te impide
Copy !req
389. alistarte
en el Equipo Jesús, Norm.
Copy !req
390. De hecho, estoy reuniendo un nuevo lote
de apóstoles mientras hablamos.
Copy !req
391. Oh, bueno, uh, uh...
Copy !req
392. Estaba pensando más en adelante,
ya sabes, después de que me retire.
Copy !req
393. Es bueno tener un propósito.
Copy !req
394. Pero si hay alguna
otra forma de ayudar...
Copy !req
395. En realidad, um... Ando necesitando
una familia de acogida para la semana.
Copy !req
396. ¿Disculpa?
Copy !req
397. Está buscando
un lugar donde quedarse, Norm.
Copy !req
398. ¡Oh!
Copy !req
399. Verás, cuando nos mudamos a Tanzania,
mis padres, vendieron la casa.
Copy !req
400. Donaron el dinero
a la iglesia.
Copy !req
401. Nuestra, uh... familia de acogida habitual
está fuera de la ciudad,
Copy !req
402. así que he estado durmiendo
en el sofá de la iglesia
Copy !req
403. durante las dos últimas noches.
Copy !req
404. Puede quedarse en la habitación de Kevin,
en la litera superior.
Copy !req
405. ¡De ninguna manera!
Copy !req
406. Rebaja el tono, Kev.
Copy !req
407. ¿Qué te parece?
Copy !req
408. Sí, no tengo ningún problema con ello.
Estoy feliz de ayudar.
Copy !req
409. ¡Esto es una mierda!
¿No puedo opinar?
Copy !req
410. ¿Por qué tanta hostilidad, rabioso?
Copy !req
411. No estoy "rabioso".
Copy !req
412. Simplemente no quiero compartir litera
con un arrastrado
Copy !req
413. - con la cabeza medio afeitada, ¿ok?
- Eso es todo. Estás castigado.
Copy !req
414. - ¿Castigado?
- Castigado y sin pudin.
Copy !req
415. Connie, está bien, de verdad.
Copy !req
416. - Sé lo que le pasa a Kev.
- ¿Lo sabes?
Copy !req
417. Claro. Es obvio.
Copy !req
418. Chico nuevo, hazme un favor,
no me llames Kev.
Copy !req
419. Llevas aquí como
cinco minutos.
Copy !req
420. Cierra la boca, señor, ahora mismo.
Copy !req
421. Mira, no quiero parecer
atrevido, pero...
Copy !req
422. Me di cuenta de que no hubo
oración en familia antes de la comida.
Copy !req
423. ¿Es eso común?
Copy !req
424. Bueno, sí, supongo.
Copy !req
425. Bien, ¿te importaría
si yo, eh...
Copy !req
426. diga una oración,
solo un, solo un simple...
Copy !req
427. Por supuesto que no.
Gracias.
Copy !req
428. - Será un honor.
- Claro. Genial.
Copy !req
429. Muy bien, todos, agárrense las manos.
Copy !req
430. Tómense de las manos, ¿sí?
Copy !req
431. Kevin.
Copy !req
432. Señor, te damos las gracias por esta generosa
y nutritiva comida en la mesa ante nosotros.
Copy !req
433. Que fortalezca y refresque
nuestros cuerpos terrestres
Copy !req
434. para que podamos seguir tu
ejemplo un día más.
Copy !req
435. Por favor, bendice a Connie,
que ha preparado este festín
Copy !req
436. con manos amorosas,
así como a su compañero de vida,
Copy !req
437. Norman, que te invita
en su corazón
Copy !req
438. y espera un día
ser llamado a Tanzania
Copy !req
439. donde puede cambiar
las cosas para bien.
Copy !req
440. Y por favor, bendice a Patty,
cuya amabilidad y hospitalidad
Copy !req
441. me ha permitido
entrar en este hogar
Copy !req
442. donde puedo difundir tu
sabiduría entre estas almas.
Copy !req
443. Y por favor, bendice
y cuida a Kevin,
Copy !req
444. que necesita especialmente
tu orientación
Copy !req
445. durante sus años de rebeldía,
Copy !req
446. mientras sigue arremetiendo
y alienándose a sí mismo
Copy !req
447. de los que le rodean.
Copy !req
448. Permite que crezca en gracia
y conocimiento de ti,
Copy !req
449. y guíalo en la búsqueda
de sus padres biológicos,
Copy !req
450. que deben esperar un día
ver su cara,
Copy !req
451. así como él anhela
ver las de ellos.
Copy !req
452. - Espera, ¿qué?
- En el nombre de Jesús, oramos.
Copy !req
453. - ¿Mamá?
- Uh...
Copy !req
454. Amén.
Copy !req
455. Lo siento, mi habitación
es una pocilga.
Copy !req
456. Tu maldita familia
me da migraña.
Copy !req
457. Nunca había visto a Kev
desmoronarse así.
Copy !req
458. Me siento mal por él.
Copy !req
459. Mira, ya era hora de que alguien
le dijera la verdad.
Copy !req
460. Quiero decir, por Dios.
Copy !req
461. ¿Cuándo mierda iban a decírselo,
en su lecho de muerte?
Copy !req
462. ¿Quieres un empujoncito?
Copy !req
463. No, gracias.
Ya tengo los míos.
Copy !req
464. - ¿Oh?
- Mm-hm.
Copy !req
465. Tomo cinco medicamentos diferentes.
Copy !req
466. Dios mío.
Copy !req
467. ¿Quieres escuchar
algunos discos?
Copy !req
468. Haz lo que quieras.
Copy !req
469. Gracias por incluirme
en tu oración.
Copy !req
470. Fue un bonito detalle.
Copy !req
471. ¿Realmente te creíste esa mierda?
Copy !req
472. ¿Creer qué?
Copy !req
473. ¿Esa mierda religiosa?
Copy !req
474. ¿Quieres decir que
has dicho una mentira?
Copy !req
475. Sí.
Copy !req
476. ¿Por qué mentirías
sobre Tanzania?
Copy !req
477. A la mierda Tanzania.
Copy !req
478. Mira, necesitaba un lugar
para esconderme.
Copy !req
479. - Tu casa es perfecta.
- ¿Por qué es perfecta?
Copy !req
480. Porque nadie me buscará aquí.
Copy !req
481. - ¿Cómo esos policías?
- Sí.
Copy !req
482. ¿Por qué te estaban buscando?
Copy !req
483. Porque me gusta quemar cosas.
Copy !req
484. No quemarías
nuestra casa, ¿no?
Copy !req
485. No. Al diablo con eso.
Copy !req
486. Vamos, yo no haría
una mierda débil así.
Copy !req
487. Oye, ¿recuerdas cuando dijiste
que me debías una?
Copy !req
488. Sí, porque fue como hace una hora.
Copy !req
489. Bueno, sé lo que quiero.
Copy !req
490. Muy bien, dispara.
Copy !req
491. Quiero que me lleves al concierto
de The Alliance el viernes por la noche.
Copy !req
492. Ya quisieras.
Copy !req
493. Manojo de putos posers.
Copy !req
494. Sí, pero PSYOPS abren para ellos,
y son mi banda favorita.
Copy !req
495. De ninguna puta manera
PSYOPS compartirían escenario
Copy !req
496. con una banda como The Alliance.
Copy !req
497. ¡No, es verdad!
Copy !req
498. Un chico estaba repartiendo folletos
en el centro hace unos días.
Copy !req
499. ¿Qué mierda es esto?
Copy !req
500. ¿Cómo carajo
conoces a los PSYOPS?
Copy !req
501. Por mis amigas Sissy y Karen
los conocí.
Copy !req
502. Tengo todos sus siete pulgadas,
todos sus casetes.
Copy !req
503. - Todos.
- No, no es así.
Copy !req
504. ¡Mira!
Copy !req
505. Incluso tuve que hacer una copia
de "Cena en América"
Copy !req
506. porque mi estéreo
fastidió el original.
Copy !req
507. Mom and Dad
Copy !req
508. Conversations
that make you sad
Copy !req
509. A lot of talking
and endless dread
Copy !req
510. Just shove it
in and off to bed...
Copy !req
511. Oh, me encanta John Q.
¡Es mi favorito de mis favoritos!
Copy !req
512. Para.
Copy !req
513. Para.
Te estás alterando.
Copy !req
514. Sabes, John Q. lleva un pasamontañas
cuando tocan.
Copy !req
515. Sí, todo el mundo lo sabe.
Copy !req
516. ¿Quieres parar ya?
¡Deja de agitarte!
Copy !req
517. Es tan bueno.
Es como, es alto secreto.
Copy !req
518. - ¿Quieres saber mi secreto?
- No.
Copy !req
519. Oh, vamos.
Es uno bueno.
Copy !req
520. Me importa una mierda.
Copy !req
521. Escribo cartas de amor a John Q.
Copy !req
522. ¿De qué carajo hablas?
Copy !req
523. Bueno, son más bien poemas.
Poemas de amor.
Copy !req
524. - Dinner in America...
- Le escribo uno cada semana.
Copy !req
525. Oh, Dios mío. No puedo creer
que te haya dicho eso.
Copy !req
526. ¿Es eso raro?
¿Crees que soy rara?
Copy !req
527. ¿Dónde está tu puto baño?
Copy !req
528. ¿Simon?
¿Estás haciendo un número dos?
Copy !req
529. Porque... si necesitas
papel higiénico extra,
Copy !req
530. Puedo traerte algunos
del armario del pasillo.
Copy !req
531. ¿Quién de vosotros, imbéciles,
ha organizado esto?
Copy !req
532. - Fue él.
- Mierda...
Copy !req
533. - ¡Oigan, oigan, idiotas!
- ¡Suéltame, Simon!
Copy !req
534. Estoy a punto de llamar a la policía.
Copy !req
535. ¡Métetelo por el culo, Lou!
Copy !req
536. Siempre estás a punto
de llamar a la puta policía.
Copy !req
537. Lo digo en serio. Pide algo
o vete a la mierda.
Copy !req
538. - Entonces, ¡exijo una taza de café!
- ¿Café?
Copy !req
539. ¿Te parece esto un
refugio para hombres?
Copy !req
540. ¡Pide algo del menú de noche!
Copy !req
541. ¡Dios, Lou!
¡Sólo trae el café!
Copy !req
542. Señora, ocúpese
de sus asuntos,
Copy !req
543. y usted y yo,
nos llevaremos bien.
Copy !req
544. ¿The Alliance?
Copy !req
545. ¿Queréis tocar punk de nenas
para un puñado de niñas de 14 años?
Copy !req
546. Mierda, alguien tiene que tomar las decisiones
cuando estás desaparecido en combate.
Copy !req
547. ¿Desaparecido? ¿Qué tal si consigues pasta
para nuestro próximo disco, Seth?
Copy !req
548. Eres libre de contribuir
en cualquier momento.
Copy !req
549. - ¿Así que tienes el dinero?
- No quiero hablar de ello.
Copy !req
550. ¡Puto adicto!
Te lo has gastado todo en droga, ¿eh?
Copy !req
551. Será mejor que lo controles.
Copy !req
552. - ¡Menudo montón de mierda!
- ¿Montón de mierda?
Copy !req
553. ¡Tú eres un montón de mierda, Morgan!
Copy !req
554. En los últimos cuatro meses,
has aportado, qué, ¿50 dólares?
Copy !req
555. ¿y ese pedazo de mierda de PA?
Copy !req
556. ¡Vete a la mierda!
Esa megafonía es de 300 vatios.
Copy !req
557. ¡Vete a la mierda!
Que se jodan tus 300 vatios, ¿ok?
Copy !req
558. ¡Que os jodan a todos!
Copy !req
559. Yo soy el que mantiene a flote
toda esta operación.
Copy !req
560. ¿Sabes cuánta sangre
necesito dar
Copy !req
561. a los putos vampiros
en el laboratorio
Copy !req
562. solo para rescatar
nuestros masters?
Copy !req
563. Que todo el mundo se calme.
Copy !req
564. - No. Cálmate tú.
- ¿Sí?
Copy !req
565. Todavía tenemos que hacer las chaquetas,
fabricar el puto vinilo.
Copy !req
566. Son otros tres de los grandes.
Copy !req
567. Mira, Eddie Sorvino
me llamó la semana pasada, ¿ok?
Copy !req
568. Monty le enseño la sesión
del Majestic Twelve y se volvió loco.
Copy !req
569. - Así es como empezó todo esto.
- ¡Cállate, Morgan!
Copy !req
570. Quiere que hagamos este concierto
con The Alliance, ¿de acuerdo?
Copy !req
571. Ver si encajamos bien,
tantearnos.
Copy !req
572. Si a la banda le gustamos,
haremos la última etapa de la gira.
Copy !req
573. "¿Si le gustamos a la banda?"
Copy !req
574. Además, dijo que cubriría nuestros timos
y nos haría las paces con Monty.
Copy !req
575. Sorvino sabe que somos buenos.
Cree que podemos llegar lejos.
Copy !req
576. ¿Llegar lejos?
No somos putos marineros.
Copy !req
577. Somos una banda de punk rock.
Copy !req
578. ¡Oye, imbécil! Esta podría ser
nuestra gran oportunidad, ¿ok?
Copy !req
579. ¿Gran oportunidad?
¿De qué carajo hablas?
Copy !req
580. Miren, ustedes
quieren jugar a las marionetas
Copy !req
581. de Eddie Sorvino
en su pequeña gira de circo,
Copy !req
582. adelante,
pero a mí me dejáis fuera.
Copy !req
583. - ¿Qué tal si lo votamos?
- No es una democracia.
Copy !req
584. Voto que hagamos
el puto concierto.
Copy !req
585. Yo también.
Copy !req
586. ¿Y tú, Donovan?
Copy !req
587. Sí, Donnie.
¿Y tú?
Copy !req
588. Me cago en dios,
¿No habíamos hablado de esto?
Copy !req
589. - ¿Qué te pasa?
- Quaaludes.
Copy !req
590. Buen chico.
Copy !req
591. No quieres tocar ante un mar
de teléfonos móviles, ¿verdad?
Copy !req
592. Un montón de nenazas
mirando y haciendo la estatua.
Copy !req
593. La música no es eso, ¿verdad?
Copy !req
594. No.
Copy !req
595. ¡Maldita sea, señora!
Copy !req
596. Vuelva a su cesta de gambas,
¡métase en sus putos asuntos!
Copy !req
597. ¡Se acabó!
¡Todos vosotros, gamberros, fuera!
Copy !req
598. ¡Ahora! ¡Moveos!
Copy !req
599. Llévate el espantapájaros.
Copy !req
600. ¿Por qué mierda cancelaron
el concierto secreto del viernes?
Copy !req
601. Porque queremos reservar tu energía
para el concierto de The Alliance.
Copy !req
602. Deja de hablar de ello
como si fuera a pasar.
Copy !req
603. Me da náuseas.
Copy !req
604. Vuelvan a organizar el puto
concierto o se acabó.
Copy !req
605. Os llamaré el viernes a mediodía.
Copy !req
606. Hey, la poli vino
al taller de nuevo.
Copy !req
607. Se la pones dura de verdad.
Copy !req
608. ¿Sí? ¿Y qué carajo
les dijiste, Morgan?
Copy !req
609. Lo mismo de siempre,
que solo te conocemos como John Q.
Copy !req
610. Dijimos que renunciaste,
pero no creo que se lo hayan creído.
Copy !req
611. Estás metido en un buen lío, Simon.
Copy !req
612. Mirad esto.
Copy !req
613. Subieron la recompensa.
Copy !req
614. ¿5.000 dólares? ¡Maldita sea!
Copy !req
615. Dicen que has agredido a una señora.
¿E Intentaste quemar su casa?
Copy !req
616. Eso es una puta mentira.
Copy !req
617. Llevan usando este penoso
retrato dos años.
Copy !req
618. Al menos no tienen
tu nombre real.
Copy !req
619. Sí, excepto que ahora
me pisan los talones.
Copy !req
620. ¿Cómo lo sabes?
Copy !req
621. Porque había
un coche patrulla sin distintivos
Copy !req
622. en uno de mis lugares para dormir,
así es como lo sé,
Copy !req
623. lo que significa
que alguien habló.
Copy !req
624. - ¡No me mires!
- Te estoy mirando a ti.
Copy !req
625. Hey, hey. Tranquilo, hombre.
¡No ha dicho una mierda!
Copy !req
626. ¿Cómo mierda lo sabes?
Copy !req
627. ¡No me fío de nadie ahora mismo!
Copy !req
628. Vamos.
No seas paranoico.
Copy !req
629. - ¿Necesitas un lugar para dormir?
- No con ustedes, imbéciles.
Copy !req
630. ¿Quieres las llaves
de la furgoneta entonces?
Copy !req
631. No. Lo tengo controlado.
Copy !req
632. ¿Estás seguro?
Copy !req
633. No me creerías ni
aunque te lo dijera.
Copy !req
634. ¡Cálmate, rabioso!
Copy !req
635. - ¡Mierda!
- ¡Lo arruinaste todo!
Copy !req
636. ¡Cálmate o te voy a matar!
Copy !req
637. ¡Suéltame!
Copy !req
638. Desperdiciaste mi puto trago.
Copy !req
639. ¡Te odio!
Copy !req
640. Sabes, lo tienes
bastante bien aquí
Copy !req
641. para un niño adoptado, así que
mejor deja de quejarte.
Copy !req
642. Mira esa litera.
Es excelente.
Copy !req
643. Tienes un teclado.
¿Y qué mierda son esos?
Copy !req
644. - ¿Hmm? ¿Jerbos?
- ¡Conejillos de indias, idiota!
Copy !req
645. Lo que sea.
Copy !req
646. Tu puto problema
no es que seas adoptado,
Copy !req
647. es que estás tenso.
Copy !req
648. Quiero decir, mierda, chico,
¿necesitas algo de hierba o algo?
Copy !req
649. ¿Te refieres a marihuana?
Copy !req
650. ¿Estás bien?
Copy !req
651. ¿Cómo voy a saber
cuándo haga efecto?
Copy !req
652. Déjame ver esos globos.
Copy !req
653. Ah, sí.
Estás más que colocado, amigo.
Copy !req
654. - ¿Eh?
- Estás fumado.
Copy !req
655. - ¿Ahora mismo?
- Sí.
Copy !req
656. - ¿Sabes cómo lo sé?
- ¿Cómo?
Copy !req
657. No percibo ninguna hostilidad
viniendo de ti.
Copy !req
658. - Eso es raro. ¿Verdad?
- Hm-hm.
Copy !req
659. Mira, ¿quieres un consejo?
Copy !req
660. Claro que sí.
Copy !req
661. Deberías estar fumando un gramo
de esa mierda todos los días.
Copy !req
662. - ¿No me voy a enganchar?
- Con suerte.
Copy !req
663. Mira, te voy a dar un cuarto de onza,
Copy !req
664. y luego te voy a enseñar cómo
enrollar un agradable y apretado porro.
Copy !req
665. Gracias.
Copy !req
666. Oye, ¿has subido el volumen
de los grillos?
Copy !req
667. No te preocupes por los grillos.
Copy !req
668. Sí, sabes,
creo que estoy drogado.
Copy !req
669. Sí, claramente estás drogado.
Copy !req
670. Esa mierda se apagó hace un minuto
y tú sigues inhalando.
Copy !req
671. Hola.
Copy !req
672. Hola.
Copy !req
673. ¿Dónde está todo el mundo?
Copy !req
674. Papá está en la oficina,
mamá llevó a Kevin al instituto.
Copy !req
675. Hm.
Copy !req
676. ¿Te queda café?
Copy !req
677. Está frío.
Copy !req
678. No puedo tener nada encendido
Copy !req
679. cuando estoy sola en casa.
Copy !req
680. ¿Qué estás haciendo?
Copy !req
681. Estoy buscando mi propósito.
Copy !req
682. ¿Tu propósito?
Copy !req
683. Mamá dice que debo encontrar mi propósito
ahora que me han despedido del Pet Zone.
Copy !req
684. Mira, marcó
todos los buenos.
Copy !req
685. Déjame ver eso.
Copy !req
686. ¿Lavaplatos?
Copy !req
687. Es un trabajo de mierda.
Copy !req
688. Sí, eso es lo que he dicho,
pero papá dijo que tal vez
Copy !req
689. podría ascender hasta
la mesa de preparación.
Copy !req
690. Oh, Dios mío.
Copy !req
691. Es tan jodidamente sombrío
que me está mareando.
Copy !req
692. ¿Limpia-mesas en el área de comidas
del centro comercial?
Copy !req
693. Dios, ese café sabe a mierda.
Copy !req
694. Es Sanka.
Copy !req
695. - ¿Tienes plata?
- ¿Eh?
Copy !req
696. - ¿Dinero?
- No.
Copy !req
697. El Sr. Hanley todavía me debe
dos semanas.
Copy !req
698. ¿Ese hijo de puta no te extendió
un cheque después de despedirte?
Copy !req
699. Mm-mm.
Copy !req
700. Bien, vamos a hacerle
una pequeña visita hoy.
Copy !req
701. Y después,
voy a dejar que me invites a comer.
Copy !req
702. ¿Podemos lanzar al aro antes?
Copy !req
703. ¡Diablos!
Copy !req
704. ¡Eres bueno jugando a baloncesto!
Copy !req
705. ¿Qué dices?
¿Jugamos a H-O-R-S-E?
Copy !req
706. ¿Qué dices si
jugamos a F-U-C-K en su lugar?
Copy !req
707. ¿Has jugado alguna vez a F-U-C-K?
Copy !req
708. Esta es mi marca, ¿de acuerdo?
Copy !req
709. ¿Cómo es que te cierras
cada vez que hablo de sexo?
Copy !req
710. ¿Alguna vez lo hiciste con un tipo?
Copy !req
711. ¡Woohoo!
Copy !req
712. Tu turno.
Copy !req
713. Muy bien, ¿qué tal esto?
Copy !req
714. Si encesto este tiro,
me das un beso.
Copy !req
715. Un beso con lengua.
Copy !req
716. Ok.
Copy !req
717. ¿Sí?
Copy !req
718. Sí.
Copy !req
719. ¿Qué carajo?
Copy !req
720. Oye, tienes un gato muerto aquí.
Copy !req
721. Sí. Lleva ahí
desde el lunes.
Copy !req
722. ¿Por qué carajo no
lo entierras o algo así?
Copy !req
723. No lo sé. Sólo he estado,
mirándolo.
Copy !req
724. - ¿Por qué?
- No sé.
Copy !req
725. Es espeluznante.
Copy !req
726. - ¿Lo es?
- Sí.
Copy !req
727. Es algo de asesino en serie.
Copy !req
728. - ¿Lo es?
- Sí.
Copy !req
729. ¿Crees que soy rara?
Copy !req
730. Oh, sí.
Eres jodidamente rara.
Copy !req
731. - Bueno, ¿lo raro es bueno?
- En tu caso, no.
Copy !req
732. - ¿Crees que soy genial?
- Acabo de decir que no.
Copy !req
733. ¿Eh?
Copy !req
734. Estoy bromeando otra vez.
Copy !req
735. ¡Vamos!
Copy !req
736. Entonces, ¿cuánto
te debe este pajero?
Copy !req
737. Como unos 400 dólares.
Copy !req
738. ¿Y si te dijera que puedo
duplicar eso en un día?
Copy !req
739. - ¿Cómo?
- Magia.
Copy !req
740. Como, ¿magia de verdad?
Copy !req
741. Mierda, la poli.
Copy !req
742. - Viene el 113.
- No mires.
Copy !req
743. Fuera.
Copy !req
744. ¿Qué...?
Un puto escalón, ¡Vamos!
Copy !req
745. ¡Mierda!
Copy !req
746. - Voy a correr.
- No.
Copy !req
747. Te atraparán.
Los policías son rápidos.
Copy !req
748. Aparcaron en el otro lado
de la calle.
Copy !req
749. ¿Qué están haciendo?
Copy !req
750. Parece que
están comiendo burritos.
Copy !req
751. Hey, idiota.
¿Vienes a por el empate?
Copy !req
752. Oh, está lista para joder, D.
Toda caliente y dispuesta.
Copy !req
753. Mira sus mejillas
de manzana de caramelo.
Copy !req
754. ¿Qué carajo?
Copy !req
755. ¿Este huele-sillas
te está baboseando, retrasada?
Copy !req
756. No, es mi novio.
Copy !req
757. ¿Es así?
Copy !req
758. No soy su novio.
Copy !req
759. - La retrasada tiene novio.
- Al parecer, este maricón de aquí.
Copy !req
760. Cierra la puta boca.
Copy !req
761. No la llames retrasada.
Copy !req
762. ¿Puedes creer a este maricón?
Copy !req
763. Sí, tiene una boca
de maricón también.
Copy !req
764. Mucho hablar de maricones
viniendo de dos tipos
Copy !req
765. que parecen expertos
en pajas en grupo.
Copy !req
766. ¿Estás despreciando
nuestros chándales, maricón?
Copy !req
767. Sí. Estoy despreciando
sus putos chándales.
Copy !req
768. Parada solicitada.
Copy !req
769. Lo que pensaba, perra.
Copy !req
770. Todos los maricas punks, mucho hablar,
pero no pueden respaldarlo.
Copy !req
771. Vamos, D.
Vamos a llegar tarde al entrenamiento.
Copy !req
772. Espero que tenga una verga decente, retrasada,
Porque no pelea una mierda.
Copy !req
773. Estamos libres después del entreno
si quieres joder.
Copy !req
774. ¿A dónde vamos?
Copy !req
775. ¡Más despacio! Mis piernas no son
tan largas como las tuyas.
Copy !req
776. Te daré todo
lo que llevo encima
Copy !req
777. si me prestas
tu camioneta una hora.
Copy !req
778. Genial, man.
Copy !req
779. Mierda, quédatela
todo el fin de semana.
Copy !req
780. Lánzame también ese mini bate.
Copy !req
781. ¡Abróchate el cinturón!
¡Conduzco como un loco!
Copy !req
782. - ¡Parece que estamos en la televisión!
- ¡Esto no es la puta televisión!
Copy !req
783. ¿Qué hacemos en mi casa?
Copy !req
784. Trae tu Polaroid, una bolsa de basura
y reúnete conmigo en la parte de atrás.
Copy !req
785. Retuércelo.
Copy !req
786. Vamos.
Copy !req
787. ¿Qué están haciendo?
Copy !req
788. Es como si estuvieran calentando.
Copy !req
789. Y estiramientos.
Copy !req
790. Enséñales las tetas.
Copy !req
791. - ¿Eh?
- Levántate la camisa.
Copy !req
792. - No.
- Sólo hazlo.
Copy !req
793. Mira eso.
Copy !req
794. ¡Oh, Dios mío!
Copy !req
795. ¡Oye, oye!
Copy !req
796. ¿Dónde diablos vais idiotas?
Copy !req
797. Uh, ya volvemos, entrenador.
Tenemos que ocuparnos de algo.
Copy !req
798. Sí.
Copy !req
799. - ¡Ya vienen!
- Bien.
Copy !req
800. Acuéstate
en esos muñecos de placaje.
Copy !req
801. - ¿Por qué?
- Confía en mí.
Copy !req
802. No, en tu barriga.
Da la vuelta.
Copy !req
803. Intenta provocar.
Copy !req
804. ¿Eh?
Copy !req
805. Oh. Oh, sí.
Copy !req
806. Te dije que estaba en celo.
Copy !req
807. Vamos.
Copy !req
808. Vamos a rellenar a dúo
a esta retra.
Copy !req
809. Ah, sí, mierda.
Copy !req
810. - ¿Y ahora qué?
- Desnúdalos.
Copy !req
811. Tíralo justo en el medio
de este puto sándwich de mierda.
Copy !req
812. - ¿Entrenador?
- ¿Eh?
Copy !req
813. Creo que el cobertizo del equipo
está en llamas.
Copy !req
814. Mierda.
Copy !req
815. Sujeta esto.
Copy !req
816. ¡Despierten, jode-gatos!
Copy !req
817. Ven aquí.
Es un pequeño recuerdo.
Copy !req
818. Vuelve a llamarla retrasada,
Copy !req
819. y esta perra te va a perseguir
por el resto de tu puta vida.
Copy !req
820. ¡Jode-gatos!
Copy !req
821. Vámonos.
Copy !req
822. ¡Vamos! ¡Vamos!
Copy !req
823. ¡Punk hijo de puta!
Copy !req
824. ¿Qué mierda está pasando?
Copy !req
825. ¡La puta!
¡Arriba!
Copy !req
826. ¡Levántaos!
Copy !req
827. - ¡Mierda, sí!
- ¡Que se jodan esos atletas hijos de puta!
Copy !req
828. ¡Oh, Dios mío!
¡Eso fue como en la televisión!
Copy !req
829. ¡A la mierda la televisión!
¡Eso ha sido crudo del carajo!
Copy !req
830. - ¿Simon?
- ¿Sí?
Copy !req
831. - ¿Vamos a ir a la cárcel?
- Probablemente.
Copy !req
832. Bienvenidos a Pet Zone.
¿En qué puedo ayudarles hoy?
Copy !req
833. - ¿Qué estás haciendo aquí?
- ¿Qué quieres decir?
Copy !req
834. ¿Por qué trabajas aquí?
Copy !req
835. Uh... no sé
lo que quieres decir.
Copy !req
836. ¿Dónde está tu bata?
Copy !req
837. ¿Por qué pones pegatinas
en la comida de gatos?
Copy !req
838. - ¿Sr. Hanley?
- ¿Sí?
Copy !req
839. Sr. Hanley, que...
¿qué hace ella aquí?
Copy !req
840. Dijo que iba a volver
a limpiar las jaulas usted mismo
Copy !req
841. porque Michigan va a
aumentar el salario mínimo.
Copy !req
842. Mira, Patty, eres una buena chica
Copy !req
843. pero seamos sinceros,
eres un poco lenta.
Copy !req
844. Un poco lenta para qué,
¿está tienda de mascotas de mala muerte?
Copy !req
845. ¿Dónde está su maldito cheque?
Copy !req
846. Rebecca, por qué no...
Copy !req
847. vuelves a la zona de embellecer
y te tomas un descanso.
Copy !req
848. Uh-uh. No escuches
a este viejo.
Copy !req
849. - Quiero que te quedes quieta.
- No pasa nada.
Copy !req
850. ¿Por qué sigues
mirándola?
Copy !req
851. No soy lenta, Sr. Hanley,
Copy !req
852. y sé dónde está todo en
esta tienda. ¡Mejor que usted!
Copy !req
853. ¡Y especialmente que ella!
Copy !req
854. ¿Dónde está el maldito cheque?
Copy !req
855. Le dije a Patty que lo enviaría
al acabar la semana.
Copy !req
856. - ¡Es el final de la semana!
- ¡Quiero mi puto cheque!
Copy !req
857. - ¿Sabes lo que quieres?
- Tomaré el hawaiano.
Copy !req
858. Hawaiano, ¿eh?
Copy !req
859. Tiene un anillo de piña
y una loncha de jamón encima.
Copy !req
860. ¿Qué tipo de salsa?
Copy !req
861. No lo sé.
Copy !req
862. ¿Qué tipo de salsa
viene en el hawaiano?
Copy !req
863. Como un glaseado de miel.
Copy !req
864. Muy bien,
dos sándwiches hawaianos.
Copy !req
865. ¿Quieres un poco de
de mis patatas fritas Jimbo?
Copy !req
866. Sí, de acuerdo.
Copy !req
867. - Entonces, ¿es esto como una cita?
- ¿Hmm?
Copy !req
868. ¿Estamos en una cita?
Copy !req
869. No, esto es un almuerzo de mierda.
Copy !req
870. Además, pensaba que amabas
a John Q.
Copy !req
871. Sí, pero no es real.
Sólo es mi novio de la música.
Copy !req
872. Voy a llevarte a ver PSYOPS
mañana por la noche.
Copy !req
873. Vas a ver a
tu novio de la música.
Copy !req
874. ¿Es eso una cita?
Copy !req
875. Sí, es una cita.
Copy !req
876. ¿Simon?
Copy !req
877. Ahora puedes besarme.
Copy !req
878. No pasa nada.
Copy !req
879. Quiero que lo hagas.
Copy !req
880. Pueden irse a la mierda ya.
Copy !req
881. Besas muy bien.
Copy !req
882. En serio.
Copy !req
883. No lo habría imaginado.
Copy !req
884. Gracias.
Copy !req
885. Supongo que toda mi práctica
con Kevin valió la pena.
Copy !req
886. ¿Qué?
Copy !req
887. Bueno, no es
mi hermano de verdad. Duh.
Copy !req
888. Es adoptado.
Copy !req
889. Solo estoy bromeando.
Copy !req
890. Más te vale rebajar el tono.
Copy !req
891. Más te vale rebajar el tono.
Copy !req
892. ¡Y ustedes!
Más les vale rebajar el tono también.
Copy !req
893. - Menuda búsqueda de empleo, ¿eh?
- A la mierda la búsqueda de empleo.
Copy !req
894. Te llevaré a dar una vuelta mañana
en la camioneta.
Copy !req
895. Genial.
Copy !req
896. - Oye, ¿quieres ir a holgazanear?
- Sí, claro.
Copy !req
897. ¿Te gusta el Whack-a-Mole?
Copy !req
898. Oh, baby
Copy !req
899. Oh, man
Copy !req
900. You're making me crazy
Copy !req
901. Really driving me mad
Copy !req
902. That's all right with me
Copy !req
903. It's really no fuss
Copy !req
904. As long as you're next to me
Copy !req
905. Just the two of us
Copy !req
906. You're my, my, my,
my kind of woman
Copy !req
907. My, oh my, what a girl
Copy !req
908. You're my, my, my,
my kind of woman
Copy !req
909. And I'm down
on my hands and knees
Copy !req
910. Begging you please,
baby, show me your world
Copy !req
911. Elige algo.
Copy !req
912. Lo quiero.
Copy !req
913. Espera en la cola.
Copy !req
914. ¿A dónde vas?
Copy !req
915. Espero que mamá no esté enfadada,
nos perdimos la cena.
Copy !req
916. Jueves por la noche
es siempre un gran éxito.
Copy !req
917. ¿Qué hay el jueves?
Copy !req
918. Sopa de almejas
de Nueva Inglaterra.
Copy !req
919. Dios mío.
Copy !req
920. Oye, ¿Simon?
Copy !req
921. ¿Sí?
Copy !req
922. Gracias por el mejor día
de la historia.
Copy !req
923. He decidido un nombre para él.
Copy !req
924. ¿Cuál?
Copy !req
925. Chomby.
Copy !req
926. Chomby.
Copy !req
927. - ¿Has vuelto a por más, Kev?
- ¿Eh?
Copy !req
928. Esa sopa debe
estar buenísima, ¿eh?
Copy !req
929. - ¿Qué te ha pasado en el ojo?
- No te preocupes.
Copy !req
930. ¿Qué estás haciendo?
¿Por qué no llevas pantalones?
Copy !req
931. Deberíamos hablar.
Las cosas se han vuelto un poco locas.
Copy !req
932. Mira, todo estaba bien
Copy !req
933. hasta que mamá y papá comieron
algunos de los brownies de Jill.
Copy !req
934. Espera un momento.
¿Quién es Jill?
Copy !req
935. - ¡Hola!
- Jill.
Copy !req
936. ¿Qué hace aquí?
Copy !req
937. - Es tímida.
- No llevo pantalones.
Copy !req
938. ¿Por qué no lleva pantalones?
Copy !req
939. O ropa interior.
Kev, ¿atravesando la rosaleda?
Copy !req
940. Mira, Simon,
tenías toda la razón.
Copy !req
941. Todo cambió para mí
cuando empecé a fumar marihuana.
Copy !req
942. - ¿Qué es la rosaleda?
- Vagina.
Copy !req
943. Entonces, lo que vamos a hacer
Copy !req
944. es simplemente batirlo todo junto,
Copy !req
945. y quieres batirlo todo para que
todo el... el cacao en polvo
Copy !req
946. y la maicena
todo se mezcla con el granulado...
Copy !req
947. Hola, niños.
Está haciendo tofe.
Copy !req
948. ¿Papá?
¿Estás bien?
Copy !req
949. Ah, sí.
Copy !req
950. ¿Cómo fue la búsqueda de trabajo?
Copy !req
951. Oh, no sé, yo...
Copy !req
952. Supongo que veremos
si alguien llama.
Copy !req
953. ¿No te contratan allí
si les gustas?
Copy !req
954. Bueno, había
múltiples candidatos.
Copy !req
955. Oh, hola, Simon.
¿Qué te ha pasado en la cara?
Copy !req
956. Me caí por la escalera mecánica
en el centro comercial.
Copy !req
957. Mm.
Copy !req
958. Deberías ir al congelador,
agarrar los guisantes y ponerlos en ese ojo.
Copy !req
959. Sí, no puedo.
Kev lo está vigilando como un halcón.
Copy !req
960. Es su territorio ahora.
Copy !req
961. Oh. ¿Sabes qué tiene novia?
Copy !req
962. Sí, así es. Jill.
Copy !req
963. Es un verdadero melocotón.
Copy !req
964. Mamá, Simon va a llevarme a un concierto
de rock el viernes por la noche.
Copy !req
965. Oh, ya hablamos de eso.
Copy !req
966. No nos gustan los conciertos de rock para ella
por las luces estroboscópicas.
Copy !req
967. No va a haber ninguna
maldita luz estroboscópica, Connie.
Copy !req
968. - Estás pensando en una rave.
- ¿Qué es eso?
Copy !req
969. Unos cuantos drogadictos,
barritas luminosas, música de mierda.
Copy !req
970. - ¿Has oído hablar de las raves?
- Ah, sí.
Copy !req
971. - ¿Mamá?
- ¿Qué?
Copy !req
972. ¿Por qué tú y papá
no lleváis pantalones?
Copy !req
973. No estoy segura.
Copy !req
974. ¿Qué está pasando aquí?
Copy !req
975. ¿Es esto provocativo?
Copy !req
976. No sé qué es eso.
Copy !req
977. Apaga ese estéreo de gueto,
¿lo harías?
Copy !req
978. ¿Quieres poner las manos
en mis pantalones?
Copy !req
979. Mira, ¿qué tal un
tiempo muerto?
Copy !req
980. Ni siquiera sé si se me pondría
dura ahora mismo.
Copy !req
981. Mi cara se siente como
una maldita hamburguesa.
Copy !req
982. ¿Qué tienes en esa maraca?
Copy !req
983. - ¿Mi EZ-Dose?
- Sí.
Copy !req
984. Sólo mis medicamentos.
Copy !req
985. Bien, acóplame
con el domingo y el lunes.
Copy !req
986. Me estoy muriendo aquí.
Copy !req
987. Dios.
Copy !req
988. Oye, ¿Simon?
Copy !req
989. Mm-hm.
Copy !req
990. ¿Qué es "tiempo muerto"?
Copy !req
991. ¿Simon?
Copy !req
992. ¿Simon?
Copy !req
993. Sim...
Copy !req
994. Deberías despertarte.
Llevas durmiendo once horas.
Copy !req
995. Oh, mierda.
Esas píldoras son letales.
Copy !req
996. ¿Te metes eso cada día?
Copy !req
997. ¿Puedes llevarme
al China Hut?
Copy !req
998. Tengo una entrevista
en 30 minutos.
Copy !req
999. Muy bien.
Copy !req
1000. ¿Vamos en círculos?
Copy !req
1001. Es la tercera vez que veo
esos gnomos de jardín.
Copy !req
1002. ¿Por qué miras tanto
esa casa?
Copy !req
1003. Todavía buscamos
empleo, ¿verdad?
Copy !req
1004. A la mierda la búsqueda de empleo.
Que se joda China Hut.
Copy !req
1005. Que se joda América.
Copy !req
1006. ¿Te hace ilusión limpiar platos
Copy !req
1007. en la parte de atrás
de algún buffet de mierda?
Copy !req
1008. ¿Qué digo si alguien
abre la puerta?
Copy !req
1009. No lo sé, di que
has perdido a tu perro.
Copy !req
1010. Pregunta si lo han visto
en el jardín o algo así.
Copy !req
1011. - Sí, pero no tengo perro.
- Sí, lo sé.
Copy !req
1012. Es solo aparentar.
Copy !req
1013. Oh. Ok.
Copy !req
1014. ¿El perro puede
llamarse Chomby?
Copy !req
1015. Sí.
Copy !req
1016. No hay nadie.
Copy !req
1017. No vas a incendiar
la casa, ¿verdad?
Copy !req
1018. ¿Qué? No.
Copy !req
1019. A veces vivo aquí.
Copy !req
1020. Santo cielo, una batería de verdad.
¿Puedo tocar?
Copy !req
1021. Haz lo que quieras.
Copy !req
1022. Yo.
Copy !req
1023. ¿Dónde...?
¿Dónde y cuándo es el concierto?
Copy !req
1024. Muy bien, no llegues tarde.
Copy !req
1025. Eres pésima con la batería.
Copy !req
1026. Sí, soy más bien vocalista.
Copy !req
1027. ¿Cantas, eh?
Copy !req
1028. ¿Cómo qué?
Copy !req
1029. Oh, como, pequeñas canciones
que escucho en mi cabeza.
Copy !req
1030. Oye, ¿de quién es todo este equipo?
Copy !req
1031. - Era mío.
- ¿De verdad?
Copy !req
1032. - Mm-hm.
- ¿Sabes tocar todo esto?
Copy !req
1033. Ven aquí.
Copy !req
1034. Quiero decirte algo.
Ven aquí.
Copy !req
1035. ¿Estás bien?
Copy !req
1036. Sí, solo me golpeé
un poco el codo...
Copy !req
1037. y las costillas.
Copy !req
1038. Muy bien, escucha.
Copy !req
1039. Yo soy John Q.
Copy !req
1040. ¿Qué?
Copy !req
1041. Soy John Q.
De PSYOPS.
Copy !req
1042. Tú no eres John Q.
Nadie sabe quién es John Q.
Copy !req
1043. ¿No crees que tal vez
John Q. sabe quién es John Q.?
Copy !req
1044. ¿Qué?
Copy !req
1045. Cierra los ojos.
Copy !req
1046. Ciérralos.
Copy !req
1047. Ábrelos.
Copy !req
1048. ¿Y qué?
Copy !req
1049. Es como el que tenía yo
para el Club Tobogán.
Copy !req
1050. Huélelo.
Copy !req
1051. Ugh.
Copy !req
1052. Huele como los auriculares de la
furgoneta de test de audición.
Copy !req
1053. Ese es el sudor de cada show
que hemos tocado
Copy !req
1054. atrapado en este cabrón.
Copy !req
1055. Es el olor
del rock and roll.
Copy !req
1056. ¿Qué?
Copy !req
1057. ¿Aún no estás convencida?
Copy !req
1058. Oh, Dios mío.
Copy !req
1059. Eres John Q.
Copy !req
1060. Es jodidamente incómodo, ¿eh?
Copy !req
1061. No tan incómodo
como masturbarse mirando un torso
Copy !req
1062. en una colcha de dibujos animados
durante dos años, supongo.
Copy !req
1063. ¿Tienes idea de cúanto me han
calentado esas Polaroids?
Copy !req
1064. ¿Tú escribiste todo eso?
Copy !req
1065. Increíble.
Copy !req
1066. ¿Cómo?
Copy !req
1067. Quiero decir, los llamas
poemas de amor,
Copy !req
1068. pero realmente son estas fantásticas
canciones de power pop.
Copy !req
1069. Son una genialidad.
Copy !req
1070. ¿Tienes idea de lo
qué estás haciendo?
Copy !req
1071. ¿Vas a decir algo?
Copy !req
1072. ¿Estás bien?
Copy !req
1073. No, déjatelo.
Copy !req
1074. Viólame.
Copy !req
1075. Madre mía.
Copy !req
1076. Creo que quiero más violación.
Copy !req
1077. Tengo que reservar energías.
Copy !req
1078. Vamos a rockear.
Copy !req
1079. Bien, dale.
Copy !req
1080. Está grabando.
Copy !req
1081. No puedo creer que todo eso
solo fueron como 20 minutos.
Copy !req
1082. Este de aquí,
13 de agosto.
Copy !req
1083. Era mi favorito.
Copy !req
1084. - ¿De verdad quieres que haga esto?
- Sí.
Copy !req
1085. Veamos qué tienes.
Copy !req
1086. Muy bien,
¿me das un beso?
Copy !req
1087. I'm a watermelon
slammed into your driveway
Copy !req
1088. Crack me open
so I feel the air inside me
Copy !req
1089. Like a tongue-tongue
Copy !req
1090. In my eardrum, dumb-dumb
Copy !req
1091. Music boyfriend,
I'm your yum-yum
Copy !req
1092. Call me and I'll come
Copy !req
1093. Fuck the rest of them
Copy !req
1094. Fuck 'em all
Copy !req
1095. Fuck 'em all, but us
Copy !req
1096. Am I dreaming
or did you just kiss me?
Copy !req
1097. You don't know it
but you already miss me
Copy !req
1098. Like a tongue-tongue
Copy !req
1099. In my eardrum, dumb-dumb
Copy !req
1100. Music boyfriend,
I'm your yum-yum
Copy !req
1101. Call me and I'll come
Copy !req
1102. Fuck the rest of them
Copy !req
1103. Fuck 'em all
Copy !req
1104. Fuck 'em all, but us
Copy !req
1105. Fuck the rest of them
Copy !req
1106. Fuck 'em all
Copy !req
1107. Fuck 'em all, but us
Copy !req
1108. But us
Copy !req
1109. But us
Copy !req
1110. Fuck 'em all, but us
Copy !req
1111. Mierda.
Copy !req
1112. Ha sido padrísimo.
Copy !req
1113. ¿"Padrísimo" es bueno?
Copy !req
1114. Sí. Sí.
Copy !req
1115. "Padrísimo" es bueno.
Copy !req
1116. Mezclémoslo.
Copy !req
1117. ¿Simon?
Copy !req
1118. ¿Sí, mamá?
Copy !req
1119. ¿Qué está pasando aquí abajo?
Copy !req
1120. ¿Cómo has entrado?
Copy !req
1121. Con mi llave.
Copy !req
1122. No deberías tener
una llave.
Copy !req
1123. ¿Quién es ella?
Copy !req
1124. Es... es Patty.
Copy !req
1125. Estamos grabando una canción.
Copy !req
1126. ¿Qué tal por Tanzania?
Copy !req
1127. ¿Tanzania?
¿Están los dos drogados?
Copy !req
1128. Definitivamente está drogado.
Copy !req
1129. Relájate, Renae.
No estoy drogado.
Copy !req
1130. Lo está, mamá. Me doy cuenta.
No me mira.
Copy !req
1131. Mira más allá de mí,
pero no a mis ojos
Copy !req
1132. porque no quiere
que vea sus ojos.
Copy !req
1133. ¡Por dios! ¿Podemos comer
la maldita comida?
Copy !req
1134. No hables así
delante de mis hijos.
Copy !req
1135. Aprendimos sobre la droga
en D.A.R.E.
Copy !req
1136. Los drogadictos comparten agujas
y contraen SIDA.
Copy !req
1137. ¿Qué haces aquí?
Copy !req
1138. Oh, es agradable verte
también, papá.
Copy !req
1139. - Responde a tu padre.
- Si se trata de dinero, ni hablar.
Copy !req
1140. No te preocupes.
No voy a por tu maldito dinero.
Copy !req
1141. Hay una estrategia, mamá.
Siempre hay una estrategia.
Copy !req
1142. Si fuera tú, comprobaría
mi joyero antes de que se vaya.
Copy !req
1143. - ¡Cierra la puta boca, Renae!
- Segundo strike.
Copy !req
1144. ¿Qué es esto?
¿Qué estás haciendo?
Copy !req
1145. - ¿Qué es esto?
- Está drogado, mamá.
Copy !req
1146. No le prestes atención.
Es lo que quiere.
Copy !req
1147. Se alimenta de ello.
Copy !req
1148. Tío Simón
tiene las uñas sucias
Copy !req
1149. como los adictos
en mi libro D.A.R.E.
Copy !req
1150. ¿Hola?
Copy !req
1151. Siento llegar tarde.
¿Por qué está cerrada la puerta principal?
Copy !req
1152. Oh.
¿Qué haces aquí?
Copy !req
1153. - Hola. Soy Danny.
- Hola.
Copy !req
1154. - ¿Le diste tu llave?
- Sí. ¿Y?
Copy !req
1155. ¿Por qué has hecho eso?
Copy !req
1156. Sabes que no debería
estar aquí, ¿verdad?
Copy !req
1157. - Relájate, Renae.
- ¿Necesito relajarme, Danny?
Copy !req
1158. Pobre mamá, tuvo que
llegar a casa
Copy !req
1159. y encontrarse a estos dos
en el sótano inyectándose.
Copy !req
1160. Oh, Dios mío.
Copy !req
1161. - ¿Qué está pasando aquí?
- Nada.
Copy !req
1162. Nadie se está inyectando,
¿bien?
Copy !req
1163. Estábamos escribiendo una canción
en el sótano.
Copy !req
1164. ¡Ya no puedo más!
Copy !req
1165. Genial, ahora papá está alterado.
Copy !req
1166. ¡Dejen de meterse con Simon!
Copy !req
1167. - ¿Disculpa?
- Ya me has oído.
Copy !req
1168. ¡Están siendo malos!
Copy !req
1169. No se droga.
Copy !req
1170. Se comió el domingo y el lunes
de mi EZ-Dose
Copy !req
1171. porque le dieron una paliza.
Copy !req
1172. Mamá, ¿de qué está hablando?
Copy !req
1173. No tengo ni idea. Creo que está
tan colgada como él.
Copy !req
1174. Muy bien, ¿sabes qué?
Déjala fuera de esto.
Copy !req
1175. Mira, pareces una chica
bastante agradable,
Copy !req
1176. pero estoy segura de que
te ha lavado el cerebro
Copy !req
1177. o te está manipulando
con drogas de alguna manera.
Copy !req
1178. Simon es un mentiroso patológico.
Copy !req
1179. Es un ladrón y un pirómano total.
Copy !req
1180. ¿Sabes qué la policía ha estado
preguntando por ti?
Copy !req
1181. Sí.
Copy !req
1182. Pasaron por la oficina
y me interrogaron durante media hora.
Copy !req
1183. Oh, Dios.
Oh, no.
Copy !req
1184. Está bien, mamá.
Pronto se irá.
Copy !req
1185. ¿Qué es un pirómano?
Copy !req
1186. - Un pirómano...
- Oh. ¿En serio?
Copy !req
1187. ¿Sabes qué?
¡Déjalo ya! ¡Déjalo ya!
Copy !req
1188. - No es las más espabilada, ¿verdad?
- ¡No hables así de ella!
Copy !req
1189. - ¿Cómo qué?
- Como si fuera infrahumana,
Copy !req
1190. y con ese puto tono
condescendiente.
Copy !req
1191. ¡Se acabó!
¡Van tres!
Copy !req
1192. ¿Sí? ¿Qué carajo vas a
hacer al respecto, Allen?
Copy !req
1193. ¡Hey, hey, hey!
¡Hey, hey, hey!
Copy !req
1194. - ¡Vamos, hijo de puta!
- ¡Oye, oye, oye, para!
Copy !req
1195. ¡Vamos, pez gordo!
Copy !req
1196. ¡Fuera!
Copy !req
1197. ¡Lo arruinas todo!
Copy !req
1198. ¡Sólo vete de aquí!
Copy !req
1199. Vamos.
Copy !req
1200. Entonces, ¿qué te parece
mi familia?
Copy !req
1201. Me gusta tu hermano, Danny.
Copy !req
1202. Sí, es de fiar.
Copy !req
1203. ¿Simon?
Copy !req
1204. ¿Sí?
Copy !req
1205. ¿Crees que soy retrasada?
Copy !req
1206. No vuelvas a hablar así.
Copy !req
1207. Nunca.
Copy !req
1208. No eres retrasada.
Copy !req
1209. Eres una punkrocker total.
Copy !req
1210. - ¿Yo?
- Sí.
Copy !req
1211. Eres lo más
jodidamente punk.
Copy !req
1212. ¿Podemos escuchar
nuestra canción aquí?
Copy !req
1213. Sí, carajo.
Copy !req
1214. Mete esa mierda en la pletina.
Copy !req
1215. ¿Vamos a tener
nuestra cita ahora?
Copy !req
1216. Sí, vamos a tener
nuestra cita ahora.
Copy !req
1217. I'm a watermelon
slammed into your driveway...
Copy !req
1218. - ¿Simon?
- ¿Hmm?
Copy !req
1219. ¿Recuerdas cuando te dije que
ayer fue el mejor día de la historia?
Copy !req
1220. Like a tongue-tongue...
Copy !req
1221. Sí.
Copy !req
1222. Hoy es aún mejor.
Copy !req
1223. Fuck the rest of them
Copy !req
1224. Fuck 'em all
Copy !req
1225. Fuck 'em all, but us
Copy !req
1226. Menudo basurero.
Copy !req
1227. ¿Cuántas son, 40 personas?
Copy !req
1228. ¿Llamas a esto un concierto?
Copy !req
1229. Es punk rock, puto atontado.
Copy !req
1230. Oye, vigila tu maldita boca.
Copy !req
1231. ¿Tienes idea de
cuántas bandas matarían
Copy !req
1232. por tocar con The Alliance?
Copy !req
1233. Te estoy lanzando
un puto hueso, chico.
Copy !req
1234. ¿Por qué no
tomas ese hueso
Copy !req
1235. y te lo metes por tu
puto culo gordo?
Copy !req
1236. ¿Qué pasa con tu chico?
¿Cómo es que tengo que obligarle
Copy !req
1237. a tocar con la banda más
excitante de Nueva York?
Copy !req
1238. La pila de mierda más excitante
de Nueva York.
Copy !req
1239. Ah, ok. ¿Me vas a decir tú
qué es lo que está de moda?
Copy !req
1240. Chico, estoy en el camerino más sucio
Copy !req
1241. que he visto en mi vida,
Copy !req
1242. y estás a punto de tocar
junto a un jodido Chevy Impala.
Copy !req
1243. Sí, bueno, nadie te pidió que vinieras.
Copy !req
1244. - En realidad, sí.
- Por supuesto.
Copy !req
1245. Hagamos esto.
Copy !req
1246. Troy dice tenemos que
acabar a las diez.
Copy !req
1247. Estás cometiendo
un enorme error.
Copy !req
1248. Estos mamones me dijeron que tocaríais,
y yo veré que lo hagáis.
Copy !req
1249. He invertido mi propio dinero
en esta promoción.
Copy !req
1250. ¿Sí?
No es mi maldito problema.
Copy !req
1251. Lo reservé hace dos semanas.
Estoy haciéndolo tu maldito problema.
Copy !req
1252. ¿Qué te parece esto?
¡Que te jodan!
Copy !req
1253. ¡A la mierda tus problemas!
Copy !req
1254. Prefiero acostarme con mi madre
que tocar con The Alliance.
Copy !req
1255. - Vamos.
- ¡Simon!
Copy !req
1256. Idiotas, acaban de entrar
en mi lista negra.
Copy !req
1257. Este pequeño inútil me va a
costar mucho dinero.
Copy !req
1258. ¿Qué es esta mierda?
Copy !req
1259. You make the rules,
we break the rules
Copy !req
1260. We do it our way
Copy !req
1261. Rejects of society
and we are here to stay
Copy !req
1262. Won't take your shit
no fucking more
Copy !req
1263. Today is the day
Copy !req
1264. Time has come
to give you some
Copy !req
1265. Get out of my face
Copy !req
1266. Shit that's flying
out of your mouth
Copy !req
1267. I'm going insane
Copy !req
1268. One more fucking
word from you
Copy !req
1269. I'll kick you in the face
Copy !req
1270. Have no respect
for your kind
Copy !req
1271. You're cancer in my brain
Copy !req
1272. We're paranoid,
it's justified
Copy !req
1273. This is what we say
Copy !req
1274. We won't obey
Copy !req
1275. We won't, we won't obey
Copy !req
1276. We won't, we won't obey
Copy !req
1277. We won't, we won't obey
Copy !req
1278. We won't obey
Copy !req
1279. We won't obey
Copy !req
1280. We won't obey
Copy !req
1281. No.
Copy !req
1282. La siguiente está dedicada
a mi novia de la música.
Copy !req
1283. Microwave it, shove it down
Copy !req
1284. Too bad your food
is turning brown
Copy !req
1285. Poison veggies
and plastic meat
Copy !req
1286. Nothing real
for us to eat
Copy !req
1287. Around the table,
Mom and Dad
Copy !req
1288. Conversations
that make you sad
Copy !req
1289. A lot of talking,
endless dread
Copy !req
1290. Just shove it
in and off to bed
Copy !req
1291. Dinnertime,
dinner in America
Copy !req
1292. Dinnertime,
dinner in America
Copy !req
1293. Dinnertime,
dinner in America
Copy !req
1294. ¡Corre!
Copy !req
1295. ¡Que os jodan!
Copy !req
1296. ¿Puede ser más antipunk,
Copy !req
1297. entregarme a una
línea caliente Atrapa-Criminales?
Copy !req
1298. ¡Mierda!
Copy !req
1299. - ¡Hijo de puta!
- ¡Sube al coche!
Copy !req
1300. ¡Esperen, esperen! ¡Esperen!
Copy !req
1301. ¡No pueden llevárselo!
¡No ha hecho nada!
Copy !req
1302. Diviértete en la cárcel.
Copy !req
1303. Van a abrirte la pelvis como a
un cangrejo blando.
Copy !req
1304. Hey.
Copy !req
1305. - Tengo tus cigarrillos.
- Genial.
Copy !req
1306. Lo siento por esta
mierda de cita.
Copy !req
1307. No puede empeorar.
Copy !req
1308. No pasa nada. Estoy feliz
de haberte visto tocar.
Copy !req
1309. No voy a verte
por un tiempo, ¿eh?
Copy !req
1310. - Oye, ¿Simon?
- ¿Sí?
Copy !req
1311. ¿Recuerdas cuando dedicaste la
canción a tu novia de la música?
Copy !req
1312. Mm-hm.
Copy !req
1313. Me estabas mirando, ¿verdad?
Copy !req
1314. Sí, te estaba mirando a ti.
Copy !req
1315. Eso creía.
Copy !req
1316. ¿Simon?
Copy !req
1317. ¿Sí?
Copy !req
1318. Ahora eres mi novio
de verdad, ¿no?
Copy !req
1319. Sí, soy tu novio de verdad.
Copy !req
1320. Sin contacto.
Copy !req
1321. Aleja ese cigarrillo
de la boca del prisionero.
Copy !req
1322. Mantente punk.
Copy !req
1323. ¿Patty?
Copy !req
1324. Te dije que era ella.
Copy !req
1325. Hola, Sissy.
Hola, Karen.
Copy !req
1326. ¿Estabas besuqueando
a lo bestia a John Q.
Copy !req
1327. en la parte trasera de ese patrulla?
Copy !req
1328. Ajá.
Copy !req
1329. Es mi novio de verdad.
Copy !req
1330. Vamos a arrancar una banda Riot Girrrl.
¿Quieres unirte?
Copy !req
1331. Ajá.
Copy !req
1332. Patty, gracias
por las provisiones.
Copy !req
1333. Casi lloro cuando vi los
tapones para los oídos.
Copy !req
1334. Si Lloyd estaba en un ocho,
ahora está en un dos.
Copy !req
1335. De vez en cuando,
llega a un cuatro.
Copy !req
1336. Entra en completo frenesí
por Michelle McBride
Copy !req
1337. en las noticias de Action Five.
Copy !req
1338. No hay una mierda que hacer aquí
salvo levantar hierro, escribir,
Copy !req
1339. y alejarte de los tiburones
de las duchas.
Copy !req
1340. Gracias por el cuaderno.
Copy !req
1341. Me quedaba solo uno,
así que el momento vino genial.
Copy !req
1342. Dejando de lado la locura, probablemente
he generado suficiente material
Copy !req
1343. para diez álbumes
en esta cloaca.
Copy !req
1344. Espero que Danny te lleve de nuevo
el fin de semana de vacaciones.
Copy !req
1345. Es lo único por lo que
puedo esperar con ansia,
Copy !req
1346. aunque solo nos
den media hora.
Copy !req
1347. Créeme, estoy contando
los malditos minutos.
Copy !req
1348. Tu novio de la música,
Simon.
Copy !req
1349. PD: Gracias por ocuparte
de mi mierda con Albert.
Copy !req
1350. Dile que el pastel de melocotón
de Reggie es dinamita.
Copy !req
1351. En serio, creo que
me ha salvado la vida.
Copy !req
1352. Y deberías verme.
Probablemente he engordado 6kg.
Copy !req
1353. Me siento mucho más fuerte
Copy !req
1354. desde que dejé de comer
la mierda que dan a los animales.
Copy !req
1355. Es una pena
tener que ir a la cárcel
Copy !req
1356. para conseguir una
cena en América decente.
Copy !req
1357. ¿De qué te ríes, retrasada?
Copy !req
1358. Oye, cara-caballo,
estamos hablando contigo.
Copy !req
1359. - ¿Nos está ignorando?
- ¿Nos estás ignorando, retrasada?
Copy !req
1360. Tal vez sea una
de esas retrasadas sordomudas.
Copy !req
1361. Oye, ¿eres una de esas
retrasadas sordomudas?
Copy !req
1362. Parada solicitada.
Copy !req
1363. Más te vale rebajar el tono,
¡Hija de puta!
Copy !req
1364. I'm a watermelon
slammed into your driveway
Copy !req
1365. Crack me open
so I feel the air inside me
Copy !req
1366. Like a tongue-tongue
Copy !req
1367. In my eardrum, dumb-dumb
Copy !req
1368. Music boyfriend,
I'm your yum-yum
Copy !req
1369. Call me and I'll come
Copy !req
1370. Fuck the rest of them
Copy !req
1371. Fuck 'em all
Copy !req
1372. Fuck 'em all, but us
Copy !req
1373. Am I dreaming
or did you just kiss me?
Copy !req
1374. You don't know it
but you already miss me
Copy !req
1375. Like a tongue-tongue
Copy !req
1376. In my eardrum, dumb-dumb
Copy !req
1377. Music boyfriend,
I'm your yum-yum
Copy !req
1378. Call me and I'll come
Copy !req
1379. Fuck the rest of them
Copy !req
1380. Fuck 'em all
Copy !req
1381. Fuck 'em all, but us
Copy !req
1382. Fuck the rest of them
Copy !req
1383. Fuck 'em all
Copy !req
1384. Fuck 'em all, but us
Copy !req
1385. But us
Copy !req
1386. But us
Copy !req
1387. Fuck 'em all, but us
Copy !req