1. Oh, noche solitaria.
Copy !req
2. Los obstinados berrean,
tiritan de frío.
Copy !req
3. Un viento como este...
Copy !req
4. está lleno de voces.
Copy !req
5. Los ancestros aúllan hacia ustedes...
Copy !req
6. farfullan historias...
Copy !req
7. todas las voces se unen en una.
Copy !req
8. Una voz es diferente...
Copy !req
9. una voz...
Copy !req
10. susurra allá afuera,
espía desde la oscuridad...
Copy !req
11. ese demonio colmilludo...
Copy !req
12. el viejo Georgie en persona.
Copy !req
13. Escuchen con atención...
Copy !req
14. y les contaré la historia de
la primera vez que nos vimos...
Copy !req
15. cara a cara.
Copy !req
16. Así fue como conocí al
doctor Henry Goose...
Copy !req
17. el hombre que esperaba
me curara de mi aflicción.
Copy !req
18. ¿Perdió algo?
Copy !req
19. Primera pregunta:
Copy !req
20. ¿Por cuál secreto en el informe de
Sixsmith valdría la pena matarlo?
Copy !req
21. Segunda pregunta:
Copy !req
22. ¿Sería razonable creer que ellos matarían
de nuevo por proteger ese secreto?
Copy !req
23. Y si es así, tercera pregunta:
¿Qué diablos estoy haciendo aquí?
Copy !req
24. Si bien mi amplia experiencia como
editor me había llevado a un desdén...
Copy !req
25. por las retrospectivas, las visiones
del futuro y esos trucos engañosos...
Copy !req
26. me parece que si usted, querido lector,
pudiera extender su paciencia un poco...
Copy !req
27. encontrará que hay un método
en esta historia demencial.
Copy !req
28. Querido Sixsmith:
Copy !req
29. Me disparé al paladar esta mañana...
Copy !req
30. con la Luger de Vyvyan Ayrs.
Copy !req
31. Un verdadero suicidio es una
certeza rítmica y disciplinada.
Copy !req
32. La gente dogmatiza: "El
suicidio es un acto cobarde".
Copy !req
33. Eso no podría estar más
alejado de la verdad.
Copy !req
34. El suicidio requiere un valor tremendo.
Copy !req
35. - Si pasa algo, presione este botón.
- Gracias.
Copy !req
36. En nombre de mi ministerio y
el futuro de la Unanimidad...
Copy !req
37. quisiera agradecerle
esta entrevista final.
Copy !req
38. - Hola.
- Pase de prensa.
Copy !req
39. ¿Esperan problemas?
Copy !req
40. Yo era el editor de Dermot Hoggins,
no su psicólogo ni su astrólogo.
Copy !req
41. Y la cruda verdad es...
Copy !req
42. que no tenía ni idea de lo
que el hombre haría esa noche.
Copy !req
43. Esta playa solía ser la sala de
banquetes de unos caníbales...
Copy !req
44. donde el fuerte se
alimentaba del débil.
Copy !req
45. Pero señor, ellos
escupían los dientes...
Copy !req
46. como usted o yo expulsaríamos
el hueso de una cereza.
Copy !req
47. ¿Sabe lo que valen cien gramos de estos?
Copy !req
48. Recuerde, esta no es una
interrogación, ni un juicio.
Copy !req
49. Su versión de la verdad
es lo único que importa.
Copy !req
50. La verdad es singular.
Copy !req
51. Sus versiones son mentiras.
Copy !req
52. Que no digan que me suicidé por amor.
Copy !req
53. Tuve mis obsesiones, pero en el
fondo de nuestros corazones...
Copy !req
54. ambos sabemos quién es el amor
de mi breve y prometedora vida.
Copy !req
55. ISLAS DEL PACÍFICO, 1849
Copy !req
56. Listo, señor Ewing.
Copy !req
57. El contrato con más vínculo que
puede haber entre los hombres...
Copy !req
58. AGENCIA W. LANG Y A. EWING
Copy !req
59. sin contar las Sagradas Escrituras.
Copy !req
60. Gracias, reverendo Horrox.
Copy !req
61. Sé que mi suegro está muy
emocionado por este trato.
Copy !req
62. Haskell Moore es un gran hombre.
Copy !req
63. Las generaciones del futuro
dependen de hombres como él.
Copy !req
64. Hombres capaces de decir la verdad.
Copy !req
65. Claro.
Copy !req
66. La primera vez que
leí a Haskell Moore...
Copy !req
67. su claridad parecía enviada
por medio de una revelación divina.
Copy !req
68. El doctor y yo pasamos muchas noches
debatiendo el tratado del señor Moore.
Copy !req
69. Tiene una convincente teoría sobre
por qué estamos aquí sentados...
Copy !req
70. disfrutando este delicioso cordero...
Copy !req
71. mientras Kupaka permanece de pie...
Copy !req
72. satisfecho con ser un sirviente.
Copy !req
73. Así es. Dinos, Kupaka...
Copy !req
74. disfrutas tu vida aquí, con nosotros.
Copy !req
75. - ¿No es así?
- Por supuesto que sí, reverendo.
Copy !req
76. Kupaka es muy feliz aquí.
Copy !req
77. ¿Ven? Esta es la "Escalera
de la Civilización" de Moore...
Copy !req
78. la razón detrás de
esto es el orden natural.
Copy !req
79. Por favor, Giles, cállate.
Copy !req
80. He escuchado esto por semanas.
Copy !req
81. Me gustaría saber lo que su
propio yerno piensa al respecto.
Copy !req
82. Bueno, veamos...
Copy !req
83. Eso indaga sobre la voluntad de
Dios y la naturaleza del hombre.
Copy !req
84. ¿Y qué dice de la
naturaleza de la mujer?
Copy !req
85. Me temo que sobre ese tema
prefiere mantener silencio.
Copy !req
86. No sería el primero.
Copy !req
87. Por favor, Sr. Ewing, continúe.
Copy !req
88. La pregunta que él plantea es...
Copy !req
89. si Dios creó el mundo, ¿cómo
sabemos qué cosas podemos cambiar...
Copy !req
90. y qué cosas deben permanecer
sagradas e inviolables?
Copy !req
91. El reverendo Horrox es muy específico
sobre cómo llevar la plantación.
Copy !req
92. Dice que con esclavos es mejor.
Copy !req
93. Dios, este calor es insufrible.
¿Cómo lo soportan ellos?
Copy !req
94. El reverendo dice que los esclavos y los
camellos están criados para el desierto.
Copy !req
95. Dice que no sienten el calor
como el hombre civilizado.
Copy !req
96. Debemos llevarlo a la sombra.
Copy !req
97. ¿Qué es...?
Copy !req
98. ¿Qué es ese ruido?
Copy !req
99. Ya despertó.
Copy !req
100. ¿Qué pasó?
Copy !req
101. Es lo que sospeché. El
gusano coco cervello...
Copy !req
102. mejor conocido como gusano polinesio.
Copy !req
103. Una vez vi un cerebro humano luego
de ser devorado por el gusano.
Copy !req
104. Parecía coliflor agusanada.
Copy !req
105. Pero no tenga miedo.
Copy !req
106. Este demonio y yo nos conocemos bien.
Copy !req
107. Aquí vamos.
Copy !req
108. Sí, sí.
Copy !req
109. Tome, tome, tome.
Copy !req
110. No sé qué habría hecho si
no nos hubiéramos conocido.
Copy !req
111. Para empezar, usted habría muerto.
Copy !req
112. Encontraré la forma de recompensarlo.
Copy !req
113. No es necesario, se lo aseguro.
Copy !req
114. Soy doctor, Adam.
Copy !req
115. Un tigre no puede cambiar sus pintas.
Copy !req
116. Sixsmith, espero que puedas perdonarme.
Copy !req
117. ¡Señor Frobisher!
Copy !req
118. ¡Señor Robert Frobisher!
Copy !req
119. El gerente desea hablar con usted.
Copy !req
120. ¡Sr. Frobisher, abra
la puerta, por favor!
Copy !req
121. Sabemos que está ahí,
Sr. Frobisher, atienda.
Copy !req
122. Se enviará una carta a su padre, señor.
Copy !req
123. ¡Señor Frobisher!
Copy !req
124. Odié dejarte así. No fue la
despedida que había planeado.
Copy !req
125. Alguien lleva prisa.
Copy !req
126. Para cuando leas esto,
estaré camino a Edimburgo.
Copy !req
127. Camino a la fama y la fortuna.
Copy !req
128. Sé que no has oído hablar
de él, pero confía en mí.
Copy !req
129. Vyvyan Ayrs es uno de los
mejores músicos, Sixsmith.
Copy !req
130. La tragedia es que no ha compuesto
en años debido a una enfermedad.
Copy !req
131. Mi plan es persuadirlo de que
me contrate como su amanuense...
Copy !req
132. y asistirlo en la creación
de una obra maestra...
Copy !req
133. para luego lanzarme
a la fama musical...
Copy !req
134. obligando a mi padre a admitir
que el hijo que desheredó...
Copy !req
135. es Robert Frobisher, el más grande
compositor británico de su época.
Copy !req
136. Sixsmith, sé que gruñirás
y sacudirás la cabeza...
Copy !req
137. pero también sonreirás,
y por eso te amo.
Copy !req
138. Posdata.
Copy !req
139. Gracias por el abrigo.
Copy !req
140. Necesitaba algo tuyo
que me hiciera compañía.
Copy !req
141. San Jorge y el dragón.
Copy !req
142. Me recuerda que componer es una cruzada.
Copy !req
143. A veces asesinas al dragón y a veces...
Copy !req
144. el dragón te asesina a ti.
Copy !req
145. Muy bien. Frobisher, ¿verdad?
Copy !req
146. Espero que Mackeras te enseñó
lo suficiente para ser útil.
Copy !req
147. Llevo esta melodía para
viola en la cabeza por meses.
Copy !req
148. Veamos si puedes aterrizarla.
Copy !req
149. Una floritura sutil
antes de la tercera nota.
Copy !req
150. Suave y simple, ¿la tienes?
Copy !req
151. Ahora se pone interesante.
Copy !req
152. Bien. Tócala.
Copy !req
153. Con gusto, señor.
Copy !req
154. ¿En qué tonalidad estamos?
Copy !req
155. ¿Tonalidad?
Copy !req
156. ¡Sol menor, por supuesto!
Copy !req
157. ¿Y la indicación de compás?
Copy !req
158. Por Dios, ¿la escuchaste o no?
Copy !req
159. - Solo necesito un poco de tiempo.
- ¿Necesitas?
Copy !req
160. Querido, ¿quién está
trabajando para quién?
Copy !req
161. - Me disculpo.
- ¿Viniste a asistirme o a disculparte?
Copy !req
162. Pon atención.
Copy !req
163. 3/4 cambia a 4/4 en el cuarto compás
y vuelve a 3/4 en el quinto compás...
Copy !req
164. si puedes contar hasta ahí.
Copy !req
165. Sol negra, pausa para corchea, repetir
sol corchea, mi bemol en el tiempo fuerte.
Copy !req
166. Y así continúa.
Copy !req
167. De acuerdo, déjame escucharla.
Copy !req
168. ¡Basta! Por favor, me estás lastimando.
Copy !req
169. Debes estar confundido:
Dije melodía, no mal oída.
Copy !req
170. ¿Vyvyan?
Copy !req
171. ¡Jocasta! Ayúdame.
Copy !req
172. ¿Qué está pasando?
Copy !req
173. Un ejercicio de inutilidad.
Copy !req
174. ¿Me presenta?
Copy !req
175. No tiene sentido. El chico es
tan inútil como la gonorrea.
Copy !req
176. Por suerte, será más
fácil deshacerse de él.
Copy !req
177. ¿Tendrías la amabilidad de
mostrarle a Henry la salida?
Copy !req
178. Sí, por supuesto, querido.
Copy !req
179. Es hermosa.
Copy !req
180. Sí.
Copy !req
181. ¡Eso es!
Copy !req
182. ¡Esa es mi melodía!
Copy !req
183. ¡Luisa! Nuestro destino es estar juntos.
Copy !req
184. Por favor, Luisa, vamos. Escúchame.
Copy !req
185. Escúchame, no puedes dejarme.
Copy !req
186. Algo sucedió en el pasado
o algo pasará en el futuro.
Copy !req
187. Se trata de ti y de mí.
Copy !req
188. Mira, durante la última hora...
Copy !req
189. solo pude pensar en
arrojarte por el balcón.
Copy !req
190. ¿Quién crees que eres?
Copy !req
191. Solo eres una columnista de
estupideces para un periódico.
Copy !req
192. ¡Elevador!
Copy !req
193. Gracias.
Copy !req
194. Qué bueno saber que
aún existen caballeros.
Copy !req
195. ¿Está bien?
Copy !req
196. Creo que no se me rompió ningún hueso.
Copy !req
197. No, no. Permanezca sentado.
Copy !req
198. Voy a ver.
Copy !req
199. Genial.
Copy !req
200. Hubo un apagón.
Copy !req
201. El final perfecto de un día perfecto.
Copy !req
202. ¿Aún le alegra que existan caballeros?
Copy !req
203. De cualquier modo prefiero
estar aquí que allá arriba.
Copy !req
204. Supongo que el señor
Capon no le agrada a nadie.
Copy !req
205. Los sujetos como él solo
son gajes del oficio.
Copy !req
206. ¿Lo estaba entrevistando?
Copy !req
207. Sí, para Spyglass Magazine.
Copy !req
208. Luisa Rey.
Copy !req
209. Rufus Sixsmith.
Copy !req
210. ¿Rey?
Copy !req
211. ¿De casualidad tiene parentesco
con el periodista Lester Rey?
Copy !req
212. Sí, él era mi padre.
Copy !req
213. ¿En serio?
Copy !req
214. Debió sentirse orgulloso de
que usted siguiera sus pasos.
Copy !req
215. Es ella. Mi sobrina, Megan.
Copy !req
216. Qué linda.
Copy !req
217. Una física nata con la mente para
la matemática que yo nunca tuve.
Copy !req
218. Doctorado de Cambridge.
Copy !req
219. ¡Una mujer en Caius!
Copy !req
220. Te da esperanzas para el mundo.
Copy !req
221. Hace calor.
Copy !req
222. Y seguimos aquí.
Copy !req
223. Qué peculiar marca de nacimiento.
Copy !req
224. Sí.
Copy !req
225. Mi pequeño cometa.
Copy !req
226. Mi mamá juraba que era cáncer.
Copy !req
227. Quería que me lo quitara, pero...
Copy !req
228. no sé, me gusta.
Copy !req
229. Conocí a alguien con
una marca similar a esa.
Copy !req
230. ¿En serio?
Copy !req
231. ¿Quién era?
Copy !req
232. Alguien a quien quise mucho.
Copy !req
233. Una...
Copy !req
234. Una pregunta hipotética
para usted, señorita Rey.
Copy !req
235. Como periodista...
Copy !req
236. ¿qué precio pagaría
por proteger a una fuente?
Copy !req
237. Cualquiera.
Copy !req
238. ¿Iría a prisión?
Copy !req
239. Si llegara a ese punto, sí.
Copy !req
240. ¿Estaría dispuesta a
comprometer su seguridad?
Copy !req
241. Mi papá se enfrentó a
pantanos llenos de bombas...
Copy !req
242. y a la ira de los generales
por su integridad periodística.
Copy !req
243. ¿Qué tipo de hija sería si me rindiera
cuando las cosas se ponen difíciles?
Copy !req
244. Nos salvamos.
Copy !req
245. ¡Taxi!
Copy !req
246. - ¿No necesita un taxi?
- No, tengo auto.
Copy !req
247. Si alguna vez hay algo que
pueda hacer por usted...
Copy !req
248. llámeme, por favor.
Copy !req
249. Gracias, lo haré.
Copy !req
250. Adiós.
Copy !req
251. LONDRES, 2012
Copy !req
252. Fue la noche de los Premios Lemon...
Copy !req
253. y en medio de todo
ese regocijo forzado...
Copy !req
254. recuerdo un momento de introspección.
Copy !req
255. ¿Por qué?
Copy !req
256. ¿Por qué alguien con uso
de razón escoge ser editor?
Copy !req
257. Este fue el momento exacto
en el que Dermot me encontró.
Copy !req
258. Timothy.
Copy !req
259. Hola, Dermot.
Copy !req
260. Las malas noticias me
encuentran inexorablemente.
Copy !req
261. Qué maldita pérdida de tiempo.
Copy !req
262. No lo olvides, Herman Melville
escribió una emocionante historia...
Copy !req
263. sobre una enorme ballena,
pasó totalmente desapercibida...
Copy !req
264. y ahora la leen todos los estudiantes
serios de literatura en el mundo.
Copy !req
265. Me importa un bledo lo
que pase cuando me muera.
Copy !req
266. Quiero que la gente
compre mi libro ahora.
Copy !req
267. Como tu editor, obviamente
nada me haría más feliz.
Copy !req
268. Pero, tristemente, por alguna razón...
Copy !req
269. Sándwich de Nudillos aún
tiene que conectar con el público.
Copy !req
270. ¿Quieres una razón?
Copy !req
271. Te daré una razón. ¡Justo ahí!
Copy !req
272. ¿Hablas del Sr. Finch?
Copy !req
273. ¡El maldito Felix Finch!
Copy !req
274. Ese idiota destrozó mi libro
en su sobrevalorada revista.
Copy !req
275. No estuvo tan mal.
Copy !req
276. ¿No?
Copy !req
277. "El Sr. Hoggins debería
disculparse con los árboles...
Copy !req
278. que fueron talados para imprimir
su engreída novela autobiográfica.
Copy !req
279. 400 páginas vanidosas expiran...
Copy !req
280. en un final que es plano y
fútil más allá de lo imaginable".
Copy !req
281. Tranquilo, Dermot.
Copy !req
282. ¿Cómo es la lectura de un
crítico? Rápida y arrogante...
Copy !req
283. pero nunca sabia.
Copy !req
284. Que se joda.
Copy !req
285. Dermot.
Copy !req
286. ¡Damas y caballeros!
Copy !req
287. Tenemos un premio adicional
esta noche, colegas afeminados...
Copy !req
288. un premio para el
Crítico Más Eminente.
Copy !req
289. El señor...
Copy !req
290. Perdón, es "Sir"...
Copy !req
291. Felix Finch, oficial de la
Orden del Imperio Británico.
Copy !req
292. Me pregunto cuál será mi premio.
Copy !req
293. ¿Un ejemplar autografiado del
libraco Sándwich de Nudillos?
Copy !req
294. No quedan muchos.
Copy !req
295. ¿Entonces?
Copy !req
296. ¿Qué tiene en mente ese lápiz sin
punta al que llama imaginación...
Copy !req
297. para terminar esta escena?
Copy !req
298. Creo que esto le encantará.
Copy !req
299. Ese sí es un final plano y
fútil más allá de lo imaginable.
Copy !req
300. ¿Lo que pienso?
Copy !req
301. Si he de ser honesto, admito
que las emociones obvias...
Copy !req
302. como el shock y el horror,
volaron igual que Finch...
Copy !req
303. Tequila. Un par de dedos.
Copy !req
304. mientras en el fondo...
Copy !req
305. experimenté una naciente sensación
de iluminación por este giro dramático.
Copy !req
306. De repente, Dermot "Dusty" Hoggins
se volvió un héroe de culto.
Copy !req
307. Tomó al crítico y lo envió
en picada hacia su muerte.
Copy !req
308. Y Sándwich de Nudillos vendió
90000 copias en menos de dos meses.
Copy !req
309. Por un breve momento, me
convertí en Cenicienta...
Copy !req
310. y todos los recuerdos de las
desgracias pasadas se quedaron...
Copy !req
311. en el espejo retrovisor
de mi sueño hecho realidad.
Copy !req
312. ¿Qué día...?
Copy !req
313. Timothy Cavendish... supongo.
Copy !req
314. Te agarramos con los pantalones abajo.
Copy !req
315. La oficina está abierta de 11 a 2.
Copy !req
316. Mi secretaria les dará
una cita, si así lo desean.
Copy !req
317. Los amigos como nosotros
no necesitamos citas.
Copy !req
318. Nos gusta que sea así, acogedor.
Copy !req
319. Visitamos a Dermot en la cárcel.
Copy !req
320. Nuestro hermano tiene
una pregunta para ti.
Copy !req
321. ¿Dónde está nuestro maldito dinero?
Copy !req
322. Muchachos, miren.
Copy !req
323. Dermot firmó un contrato de
transferencia de derechos de autor...
Copy !req
324. que legalmente...
Copy !req
325. ¡Dermot no firmó ni un maldito
contrato por ninguna maldita razón!
Copy !req
326. De acuerdo, tal vez...
Copy !req
327. podríamos someter a discusión
una cifra provisional y negociable.
Copy !req
328. De acuerdo.
Copy !req
329. ¿Qué cifra vamos a discutir?
Copy !req
330. 50000 estaría bien, para empezar.
Copy !req
331. 50000 suena razonable.
Copy !req
332. Mañana en la tarde.
Copy !req
333. ¿Mañana en la tarde?
Copy !req
334. En efectivo. Sin trampas.
Copy !req
335. - Nada de cheques.
- Dinero a la antigua.
Copy !req
336. Caballeros, la ley dice...
Copy !req
337. ¿La ley?
Copy !req
338. ¿Qué hizo la ley por
el maldito Felix Finch?
Copy !req
339. NEO SEÚL, 2144
Copy !req
340. Suelo preguntarles a los prisioneros
sobre sus primeros recuerdos y así...
Copy !req
341. darle contexto a los historiadores
corpocráticos del futuro.
Copy !req
342. Los fabricantes no tienen
recuerdos, archivista.
Copy !req
343. Un ciclo de 24 horas en Papa Song's
es idéntico a todos los demás.
Copy !req
344. Debo admitir que habla
consumidor sorprendentemente bien.
Copy !req
345. Es desafortunado que la mayoría de
la Unanimidad hable solo un lenguaje.
Copy !req
346. Como el oficial de la Unanimidad que
soy, no puedo hablar el lenguaje inferior.
Copy !req
347. Claro.
Copy !req
348. Por favor, describa un ciclo
típico de 24 horas en Papa Song's.
Copy !req
349. A las cuatro, cada sirviente
despierta por un autoestimulante.
Copy !req
350. Sonmi-451,
Yoona-939...
Copy !req
351. Del Despertar, pasamos al higienizador.
Copy !req
352. Después de vestirnos,
vamos al restaurante.
Copy !req
353. A las 5, tomamos nuestras estaciones
para recibir a los clientes del nuevo día.
Copy !req
354. Bienvenidos a Papa Song's.
Copy !req
355. Durante las siguientes 19 horas, tomamos
órdenes, las servimos, damos bebidas...
Copy !req
356. proporcionamos condimentos,
limpiamos y sacamos la basura...
Copy !req
357. todo en perfecto
apego al Primer Catecismo.
Copy !req
358. ¿Qué es el Primer Catecismo?
Copy !req
359. "Honrarás a tu consumidor".
Copy !req
360. Tras la limpieza final,
ingerimos una bebida de jabón...
Copy !req
361. y regresamos a nuestra
cámara para dormir.
Copy !req
362. Es la rutina de cada día.
Copy !req
363. ¿Alguna vez piensa en el futuro?
Copy !req
364. Los sirvientes de Papa Song's
tienen solo un futuro posible.
Copy !req
365. ¿Se refiere a la Xultación?
Copy !req
366. ¿Podría describir ese
rito anual de transición?
Copy !req
367. El Primer Día, el profeta Rhee pone una
estrella en cada uno de nuestros collares.
Copy !req
368. Doce estrellas quieren decir
que el contrato terminó.
Copy !req
369. ¿Cómo se sentía al ver
ascender a una de sus hermanas?
Copy !req
370. Emocionada.
Copy !req
371. Me alegraba por ellas.
Copy !req
372. Pero sentía envidia.
Copy !req
373. ¿Sus hermanas sirvientes
sienten lo mismo que usted?
Copy !req
374. La mayoría.
Copy !req
375. Quisiera preguntar sobre
la infame Yoona-939.
Copy !req
376. Sonmi-451.
Copy !req
377. Si Yoona-939 la despertó...
Copy !req
378. ¿quién la despertó a ella?
Copy !req
379. El profeta Rhee.
Copy !req
380. ¿Por qué un profeta habría
de despertar a un sirviente?
Copy !req
381. Tal vez debería preguntarle
a él, archivista.
Copy !req
382. ¿Qué le pasa?
Copy !req
383. Toma jabón.
Copy !req
384. Lo hace feliz.
Copy !req
385. Luego duerme como
nosotras en nuestra cámara.
Copy !req
386. ¿Alguna vez piensas...
Copy !req
387. en cómo debe ser...
Copy !req
388. estar allá arriba,
con los consumidores?
Copy !req
389. El Tercer Catecismo
prohíbe esas preguntas.
Copy !req
390. Sí, así es.
Copy !req
391. Ven. Déjame mostrarte un secreto.
Copy !req
392. Acceso al almacén. Objetos
perdidos y encontrados.
Copy !req
393. Ahora...
Copy !req
394. Sonmi-ja...
Copy !req
395. estamos dentro de un secreto.
Copy !req
396. - ¿Un cine? No lo tenemos
permitido. - Sonmi-ja.
Copy !req
397. Nadie lo sabrá jamás.
Copy !req
398. Ven.
Copy !req
399. ¡Esta es una violación del
Acta de Encarcelamiento!
Copy !req
400. No seré objeto de un abuso criminal.
Copy !req
401. ¡Esta es una violación del
Acta de Encarcelamiento!
Copy !req
402. No seré objeto de un abuso criminal.
Copy !req
403. Pudo haber sido eliminada.
Copy !req
404. ¿Cómo justifica haber
corrido ese riesgo?
Copy !req
405. Era mi amiga.
Copy !req
406. Por favor, describa los eventos del
18 de septiembre, desde su perspectiva.
Copy !req
407. Estaba parada en el pedestal uno.
Copy !req
408. ¡Sí, hazlo!
Copy !req
409. - ¡Adelante!
- Sabes que ella lo desea.
Copy !req
410. ¡Dale la crema batida!
Copy !req
411. ¡Vamos!
Copy !req
412. No seré objeto de abuso criminal.
Copy !req
413. Se acerca el elevador.
Copy !req
414. A un lado.
Copy !req
415. Código amarillo. El área está asegurada.
Copy !req
416. GRAN ISLA, 106 INVIERNOS
Copy !req
417. No, esta vida de mala suerte
no es una historia feliz.
Copy !req
418. Y rara vez confieso los
secretos del Cruce de Sloosha.
Copy !req
419. Adam, mi cuñado, su hijo y yo regresamos
caminando del mercado de Honokaa.
Copy !req
420. Era la forma en la que Adam
acostumbraba honrar a sus ancestros.
Copy !req
421. De repente...
Copy !req
422. esos ojos del demonio
colmilludo, los sentí.
Copy !req
423. ¿Quién está ahí?
Copy !req
424. Zachry.
Copy !req
425. Estás en un lugar oscuro, amigo.
Copy !req
426. ¿Viejo Georgie?
Copy !req
427. Ningún cuchillo te
protegerá de la verdad.
Copy !req
428. Papá.
Copy !req
429. Jonás. Jonás, vete. ¡Vete, vete!
Copy !req
430. ¿Zachry?
Copy !req
431. ¡Zachry!
Copy !req
432. ¡Zachry!
Copy !req
433. Quédate aquí.
Copy !req
434. Aquí estás a salvo.
Copy !req
435. ¡Zachry!
Copy !req
436. Los kona habrán devorado a
Adam y su hijo para el amanecer.
Copy !req
437. ¡Zachry!
Copy !req
438. ¡No!
Copy !req
439. ¡Zachry!
Copy !req
440. ¡Zachry!
Copy !req
441. Lo dices todo el tiempo, ¿verdad?
Copy !req
442. "Los débiles son la carne
que los fuertes se comen".
Copy !req
443. ¡Padre!
Copy !req
444. ¡No, Jonás!
Copy !req
445. La verdad es la verdad.
Copy !req
446. Todos en el valle hablan de que la sangre
de Adam y su hijo está en mis manos.
Copy !req
447. Pero Rose y Catkin no creyeron las
habladurías y se pusieron de mi lado.
Copy !req
448. ¡Tío Zach, mira!
Copy !req
449. Sí, los veo.
Copy !req
450. Los videntes vienen a hacer
trueques dos veces al año...
Copy !req
451. sus embarcaciones se
arrastran por las olas...
Copy !req
452. flotan en el
conocimiento de los antiguos.
Copy !req
453. El trueque comenzará pronto.
Copy !req
454. Sí.
Copy !req
455. Ve por tu mamá.
Copy !req
456. ¿Qué haces?
Copy !req
457. Mamá dice que no has estado
bien desde lo de Sloosha.
Copy !req
458. Dice que debo vigilarte.
Copy !req
459. Me vigilas mientras vigilo a las cabras.
Copy !req
460. Ya veo.
Copy !req
461. ¿Y quién va a vigilar
a tu mamá en el trueque?
Copy !req
462. Ella no sabe regatear, no como tú y yo.
Copy !req
463. ¿Seguro que estás bien?
Copy !req
464. Lo juro. Estaré en
casa antes de la cena.
Copy !req
465. ¿Por qué las palabras se atoran en
la lengua cuando más las necesitamos?
Copy !req
466. Si mi lengua fuera más valiente...
Copy !req
467. ¿habría podido evitar
todo lo que pasaría después?
Copy !req
468. ¡Tío Zach!
Copy !req
469. Él es el hermano del que le hablé.
Copy !req
470. ¿Qué pasa, hermana?
Copy !req
471. Tenemos una invitada especial.
Copy !req
472. Gracias por alojarme
durante mi visita al valle.
Copy !req
473. Yo no acepté esto, Rose.
Copy !req
474. La abadesa dice que es un gran honor.
Copy !req
475. Entonces que ella la reciba.
Copy !req
476. Traigo un regalo, Zachry.
Copy !req
477. No necesito regalos de extraños.
Copy !req
478. Parientes, hermanos, medio
desconocidos y hasta la abadesa...
Copy !req
479. todos vienen a nuestra puerta...
Copy !req
480. a verla sentada en nuestra
cocina, como si fuera la misma Sonmi.
Copy !req
481. Las preguntas sobre la clarividencia
y su gran embarcación abundan.
Copy !req
482. ¿Por qué su barco se
desliza tan silenciosamente?
Copy !req
483. Motores de fusión.
Copy !req
484. Nadie preguntó qué eran
los motores de fusión...
Copy !req
485. porque no querían parecer
idiotas frente a todos.
Copy !req
486. Motores de fusión.
Copy !req
487. La verdad fue que Meronym
respondía las preguntas...
Copy !req
488. pero ninguna de ellas
satisfacía la curiosidad.
Copy !req
489. Tanta respuesta solo enseñaba
que no se debía confiar en ella.
Copy !req
490. No, ni un poco.
Copy !req
491. Es astuta.
Copy !req
492. Intenta ganar su confianza.
Copy !req
493. Obsérvala, obsérvala de cerca.
Copy !req
494. Tiene secretos.
Copy !req
495. - ¡Zachry Bailey!
- Perdón por despertarla.
Copy !req
496. Soñé que algo terrible pasará.
Copy !req
497. Pasa, pasa.
Copy !req
498. Deja que Sonmi guíe tu corazón.
Copy !req
499. Puedo escuchar su voz rezando por ti.
Copy !req
500. El viejo Georgie quiere tu alma.
Copy !req
501. Lo sé.
Copy !req
502. - Está maldiciendo tus sueños.
- Lo sé.
Copy !req
503. "Se desmorona un puente,
escóndete debajo de él.
Copy !req
504. Las manos sangran, no la puedes soltar.
Copy !req
505. El enemigo duerme, no
cortes su garganta".
Copy !req
506. Un augurio.
Copy !req
507. Zachry.
Copy !req
508. Confía en Sonmi.
Copy !req
509. Recuerda lo que te advierte.
Pégalo en tu memoria.
Copy !req
510. Gracias. Gracias, abadesa.
Copy !req
511. Gracias.
Copy !req
512. Sonmi-451.
Copy !req
513. Espera, espera.
Copy !req
514. No hay razón para esconderse.
Copy !req
515. Sé que eres Sonmi-451.
Copy !req
516. Me llamo Hae-Joo Chang.
Copy !req
517. ¿Qué le pasó al profeta Rhee?
Copy !req
518. Sobredosis de jabón.
Copy !req
519. Es una desgracia que haya pasado
cuando todo iba tan bien...
Copy !req
520. porque ahora es probable que los
sicarios y los olfateadores de ADN...
Copy !req
521. te descubran.
Copy !req
522. Si lo hacen, si se dan cuenta
de tu relación con Yoona-939...
Copy !req
523. te van a eliminar.
Copy !req
524. Pero tienes otra opción:
Copy !req
525. Puedes quedarte aquí y
arriesgarte a ser descubierta...
Copy !req
526. o puedes venir conmigo.
Copy !req
527. ¡El trinquete!
Copy !req
528. Dos, seis, ¡jalen!
Copy !req
529. Dos, seis, ¡jalen!
Copy !req
530. ¡Cierren las juntas!
Copy !req
531. ¡A casa!
Copy !req
532. Un punto a sotavento.
Copy !req
533. ¡Sí, capitán!
Copy !req
534. ¡Rápido!
Copy !req
535. Viernes 15. Zarpamos a primera hora.
Copy !req
536. El Sr. Boerhaave cambió mi camarote.
Copy !req
537. He estado en cuarentena, lejos de
los demás pasajeros y la tripulación.
Copy !req
538. Henry explicó en vano que el
gusano polinesio no es contagioso.
Copy !req
539. No importa.
Copy !req
540. Lo que quiero es regresar a casa y
liberarme de esta responsabilidad.
Copy !req
541. Querido Sixsmith, necesito
tu ayuda con desesperación.
Copy !req
542. Después de mi última carta,
seguramente querrás hacer maletas...
Copy !req
543. pero no es necesario, en realidad...
Copy !req
544. a menos que quieras presenciar
el renacimiento de Robert Frobisher.
Copy !req
545. ¿No es milagroso cómo la suerte...
Copy !req
546. puede cambiar tan
rápida y completamente?
Copy !req
547. En un momento saltas por
la ventana de un hotel...
Copy !req
548. y al siguiente eres empleado de uno
de los mejores compositores con vida.
Copy !req
549. Mi único problema es que accidentalmente
me cautivó un diario escrito en 1849...
Copy !req
550. por un abogado moribundo durante
un viaje de una isla a San Francisco.
Copy !req
551. Para mi disgusto, las oraciones
están cortadas. Falta medio libro.
Copy !req
552. Me está matando.
Copy !req
553. ¿Podrías ser amable y preguntar
por él en la Librería de Otto?
Copy !req
554. Un libro incompleto es, después
de todo, un romance incompleto.
Copy !req
555. Schuhmann y Tom Marshall, ingenieros,
luego responderemos preguntas.
Copy !req
556. EE. UU. ama el petróleo.
Copy !req
557. EE. UU. tiene una
adicción por el petróleo.
Copy !req
558. Algunos fantasean con turbinas
eólicas o gas de cerdo.
Copy !req
559. Pero hoy vine a decirles que la
cura para el petróleo está aquí.
Copy !req
560. La cura es la energía nuclear.
La cura es Swannekke.
Copy !req
561. - ¿Sí?
- Hola, señorita Rey.
Copy !req
562. Estoy terriblemente apenado
por llamar a esta hora.
Copy !req
563. ¿Doctor Sixsmith?
Copy !req
564. Necesito ayuda.
Copy !req
565. ¡Necesito 50000 libras!
Copy !req
566. ¡No dos mil, 50000!
Copy !req
567. Puedo revisarlo de nuevo, Sr.
Cavendish, pero el total es ese.
Copy !req
568. 2343 libras y 16 peniques.
Copy !req
569. ¿Cómo es posible?
Estaba lloviendo dinero.
Copy !req
570. Las deudas, señor Cavendish. La
solvencia tiene sus inconvenientes.
Copy !req
571. La situación parecía adversa...
Copy !req
572. pero sabía que el capital de
Timothy Cavendish en esta ciudad...
Copy !req
573. no se definía por el
balance de una contadora.
Copy !req
574. ¡McCluskie!
Copy !req
575. ¿Cómo están tus encantadores hijos?
Copy !req
576. Soy "Cavendish el Hambriento",
tu Timothy favorito...
Copy !req
577. Escuchaste bien.
Copy !req
578. El escritorio original y auténtico
de Charles Dickens por 60000 libras.
Copy !req
579. Me parece justo.
Copy !req
580. Nuestros datos indican que el escritorio
ya está en la Casa Museo Dickens.
Copy !req
581. De acuerdo, ¿qué tal el escritorio
de Sir Arthur Conan Doyle?
Copy !req
582. En la obscuridad, de repente vi la luz.
Copy !req
583. La sangre siempre triunfa sobre el agua.
Copy !req
584. Si los brutos Hoggins querían hacer
de esto un problema familiar...
Copy !req
585. encontrarían al clan Cavendish
más que listo para el reto.
Copy !req
586. Por las gónadas de Satán, no otra vez.
Mira, solo lárgate y déjanos en paz.
Copy !req
587. - Te lo pediré amablemente una vez.
- Qué gusto verte, Denny.
Copy !req
588. No te daré ni un centavo si no
pagas lo último que te presté.
Copy !req
589. ¿Por qué siempre tengo
que darte limosnas?
Copy !req
590. Denny, tengo un pequeño
pleito con la gente equivocada.
Copy !req
591. Si no obtengo 60000 libras, me
van a dar una terrible paliza.
Copy !req
592. Mándanos el video, por
favor. Ahora lárgate.
Copy !req
593. No estoy bromeando, Denholme.
Copy !req
594. ¿Por qué es mi problema?
Copy !req
595. ¡Porque somos hermanos!
¿No tienes conciencia?
Copy !req
596. Dos de mis pastillas especiales
y una ginebra y me sentiré mejor.
Copy !req
597. Denny...
Copy !req
598. ayúdame.
Copy !req
599. ¿Por favor?
Copy !req
600. Den, ¿con quién hablas?
Copy !req
601. Hola, Georgette.
Copy !req
602. Hola, Timothy.
Copy !req
603. De acuerdo. Muy bien.
¿Cuánto? ¿Sesenta mil?
Copy !req
604. Va a tomar algo de tiempo,
pero mientras tanto...
Copy !req
605. tengo el lugar
perfecto para esconderte.
Copy !req
606. ¡Levanten las bordadas y las velas!
Copy !req
607. He comenzado a temer que no
volveré a abrazar a mi amada Tilda.
Copy !req
608. El parásito se retuerce de noche
y enciende espasmos de dolor...
Copy !req
609. mientras visiones y voces,
obscenas y monstruosas, me persiguen.
Copy !req
610. ¿Señor Ewing?
Copy !req
611. ¡Por Dios! ¡Ayuda! ¡Ayuda!
Copy !req
612. Señor Ewing, no miedo,
no daño, no gritos...
Copy !req
613. por favor.
Copy !req
614. Me llamo Autua.
Copy !req
615. Conoce a yo, vio al maorí con el látigo.
Copy !req
616. Conoce a yo.
Copy !req
617. ¿Qué quieres?
Copy !req
618. Su ayuda, señor Ewing.
Copy !req
619. Si no ayuda, estaré muerto.
Copy !req
620. Pues ya estás bastante muerto.
Copy !req
621. La Profetisa es un buque mercantil,
no se usa para liberar esclavos.
Copy !req
622. ¡Soy marinero capaz! Ganaré mi pasaje.
Copy !req
623. Sugiero que te rindas ante
el capitán inmediatamente.
Copy !req
624. ¡No, no!
Copy !req
625. Ellos no oyen.
Copy !req
626. Me dirán que nade a casa
y me arrojarán al agua.
Copy !req
627. Pero es abogado.
Copy !req
628. Por favor, el capitán lo
escuchará, señor Ewing.
Copy !req
629. No, no puedo ayudarte.
Copy !req
630. Me temo que tu destino depende de ti.
No quiero tener nada que ver con él.
Copy !req
631. Entonces máteme.
Copy !req
632. No seas absurdo.
Copy !req
633. Si no me ayuda, máteme, es
igual. Es verdad, lo sabe.
Copy !req
634. No seré comida para peces, señor Ewing.
Copy !req
635. Mejor me muero aquí. Adelante.
Copy !req
636. Rápido.
Copy !req
637. Encontré un viejo indicador
de carretera, capitán.
Copy !req
638. Debe ser esta montaña.
Copy !req
639. El problema es que la gente
del valle le tiene miedo.
Copy !req
640. Creen que el demonio vive ahí.
Copy !req
641. No encuentro a nadie que me
guíe por el territorio kona.
Copy !req
642. Meronym...
Copy !req
643. cada día que pasas ahí afuera,
aumentas tus niveles de radiación.
Copy !req
644. Este sueño tuyo va a matarte.
Copy !req
645. ¿Y para qué? Las colonias fuera
del mundo tal vez ya no existan.
Copy !req
646. Debo irme, capitán.
Copy !req
647. Gracias por venir. Estoy en el 1404.
Copy !req
648. Voy para allá.
Copy !req
649. ¿Doctor Sixsmith?
Copy !req
650. ¿Doctor Sixsmith?
Copy !req
651. Soy Luisa.
Copy !req
652. Llame a la policía. ¡Llame a la policía!
Copy !req
653. Por Dios.
Copy !req
654. Querido Sixsmith, solo tú podrías
entender cómo me siento ahora.
Copy !req
655. Ayrs y yo presentamos nuestra primera
colaboración a Tadeusz Kesselring...
Copy !req
656. el director favorito de
Ayrs, que vino de Berlín.
Copy !req
657. Se llama "Recurrencia Eterna".
Ojalá pudieras escucharla.
Copy !req
658. Es el poema sinfónico mejor logrado
que se ha compuesto desde la guerra...
Copy !req
659. y te lo aseguro, Sixsmith,
varias de sus mejores ideas son mías.
Copy !req
660. A cierta edad, Ayrs, un hombre no tiene
derecho a poseer ideas tan audaces.
Copy !req
661. Supongo que he ganado un par de batallas
en la guerra contra la decrepitud.
Copy !req
662. Una cena con faisán y
Bordeaux, realmente deliciosos.
Copy !req
663. Me encanta escuchar a hombres
de vidas distinguidas...
Copy !req
664. cantar sus disparates
y glorias pasados.
Copy !req
665. La única nota disonante de la noche
fue la esposa de Ayrs, Jocasta...
Copy !req
666. que se disculpó por irse temprano.
Copy !req
667. Percibí que había un secreto.
Copy !req
668. Después pregunté a Ayrs al respecto.
Copy !req
669. Dijo que Kesselring le
había presentado a Jocasta.
Copy !req
670. "¿Kesselring
estaba enamorado de ella?"
Copy !req
671. El tema era espinoso.
Copy !req
672. Jocasta es judía.
Copy !req
673. Obviamente, una relación era imposible.
Copy !req
674. ¿Por qué "obviamente"?
Copy !req
675. ¿Realmente se puede ser tan ignorante
sobre lo que pasa en Alemania?
Copy !req
676. En este punto de mi vida,
lo único que sé, Sixsmith...
Copy !req
677. es que este mundo gira por
las mismas fuerzas invisibles...
Copy !req
678. que hacen latir a nuestros corazones.
Copy !req
679. ¿Cómo está, Zachry?
Copy !req
680. Igual.
Copy !req
681. ¿Le molesta la compañía?
Copy !req
682. No.
Copy !req
683. Pero los pastores y las ovejas
somos igual de malhumorados.
Copy !req
684. Siento que debo disculparme
por invadir su casa sin avisar.
Copy !req
685. Lo siento mucho.
Copy !req
686. Olvídelo, ya está hecho.
Copy !req
687. ¿Le molesta que una extraña le
haga preguntas sobre sus asuntos?
Copy !req
688. Hagamos un trato: Pregunta por pregunta.
Copy !req
689. De acuerdo.
Copy !req
690. Sé que no vino a aprender
a bordar, ordeñar o pastar.
Copy !req
691. ¿A qué vino?
Copy !req
692. Necesito un guía.
Copy !req
693. ¿Un guía? ¿Para qué?
Copy !req
694. Mauna Sol.
Copy !req
695. Se desmorona un puente,
escóndete debajo de él.
Copy !req
696. ¿Qué pasa?
Copy !req
697. Vamos y volvemos sobre nuestros
pasos como patinadores artísticos...
Copy !req
698. y justo mientras
leía un nuevo texto...
Copy !req
699. un poderoso déjà-vu
recorrió mi cuerpo.
Copy !req
700. DE LUISA REY de Javier Gómez
Copy !req
701. Ya había estado aquí
antes, hace otra vida.
Copy !req
702. Úrsula...
Copy !req
703. ¿el amor de mi vida?
Copy !req
704. No podía pensar en
otras candidatas serias.
Copy !req
705. ¿Qué pasó con ella?
Copy !req
706. Y lo más importante:
¿Qué pasó con el joven...
Copy !req
707. que abordó el mismo
tren y compuso sonetos...
Copy !req
708. a su "Amor del Alma"?
Copy !req
709. El augurio se volvió verdad, abadesa.
El puente se desmoronó, como dijo.
Copy !req
710. Meronym hablaba sobre ir a Mauna Sol...
Copy !req
711. pasaron unos caballos. ¿Por qué
viene esta mujer a complicar mi vida?
Copy !req
712. Recuerda las palabras de Sonmi.
Copy !req
713. "Nuestras vidas no nos pertenecen.
Copy !req
714. Desde la cuna hasta la tumba
estamos atados a otros...
Copy !req
715. al pasado y al presente...
Copy !req
716. y con cada crimen...
Copy !req
717. con cada amabilidad...
Copy !req
718. damos paso a nuestro futuro.
Copy !req
719. Bienvenida a Neo Seúl.
Copy !req
720. Sal.
Copy !req
721. Quizá es el peor error
de mi vida, pero toma.
Copy !req
722. Gracias, Sr. Ewing. Gracias.
Copy !req
723. A decir verdad, me preocupaba...
Copy !req
724. que me comieras a mí si no
te echabas algo al estómago.
Copy !req
725. Está a salvo, señor Ewing.
No me gusta la carne blanca.
Copy !req
726. Claro.
Copy !req
727. Pero antes de decidir
lo que haré contigo...
Copy !req
728. dime por qué te
latigueaban tan salvajemente.
Copy !req
729. Mi tío era marinero.
Copy !req
730. Me llevó en un ballenero francés
cuando yo tenía diez años.
Copy !req
731. He visto demasiado mundo.
Copy !req
732. No soy buen esclavo.
Copy !req
733. ¿Por qué me miraste?
Copy !req
734. El dolor es fuerte. La mirada
de un amigo es más fuerte.
Copy !req
735. Eres un esclavo fugitivo,
yo soy un abogado.
Copy !req
736. ¿Cómo te imaginas que
podemos ser amigos?
Copy !req
737. Es lo único que necesita.
Copy !req
738. ¡Dios! Javier Gómez, ¿qué te
dije sobre saltar a mi balcón?
Copy !req
739. ¿Por qué dejas la puerta
abierta si no quieres que entre?
Copy !req
740. Porque lo único peor que pensar
en ti saltando a mi balcón...
Copy !req
741. es pensar en ti atorado allá afuera.
Copy !req
742. ¿Qué lees?
Copy !req
743. Unas... cartas viejas.
Copy !req
744. Sixsmith...
Copy !req
745. La trama ha dado un sensual giro.
Copy !req
746. La semana pasada, Jocasta
y yo nos volvimos amantes.
Copy !req
747. Pero no te alarmes. Es solo un acto
carnal para prestar un servicio.
Copy !req
748. No es como mi papel de amanuense.
Copy !req
749. Confieso que los corazones y los deseos
de las mujeres aún son un misterio.
Copy !req
750. Después de llorar y agradecerme
por devolverle la vida a su casa...
Copy !req
751. dejó claro que Vyvyan
estuvo ahí la noche entera...
Copy !req
752. entre nosotros como el silencio entre
notas que es la clave de toda música.
Copy !req
753. P.D: La mejor noticia es...
Copy !req
754. que comencé mi propio trabajo.
Copy !req
755. Llamé acerca de una vieja grabación...
Copy !req
756. compuesta por un hombre
llamado Robert... ¿Frobisher?
Copy !req
757. Me atrapaste.
Copy !req
758. Sé que no debía ponerlo.
Copy !req
759. Estaba revisando que
no estuviera rayado.
Copy !req
760. Pero, honestamente, no
puedo dejar de escucharlo.
Copy !req
761. ¿Este es el "Sexteto Cloud Atlas"?
Copy !req
762. Es la "Sinfonía".
Copy !req
763. Sexteto Cloud
Atlas opus 3 y Sinfonía opus 4
Copy !req
764. Es hermosa.
Copy !req
765. Pero creo que la he escuchado antes.
Copy !req
766. No me imagino cómo.
Copy !req
767. Dudo que haya más de unas
cuantas copias en todo EE. UU.
Copy !req
768. Pero la conozco.
Copy !req
769. Sé que la conozco.
Copy !req
770. Antes de darme cuenta, mis pies
me habían llevado de vuelta...
Copy !req
771. al Templo de Sacrificio donde
había ofrecido mi virginidad.
Copy !req
772. De vuelta a esos cuatro
días paradisiacos...
Copy !req
773. cuando los padres de Úrsula se
fueron a Grecia por el fin de semana.
Copy !req
774. O eso creímos.
Copy !req
775. ¡Úrsula!
Copy !req
776. ¡Señores! Les aseguro que
esto es totalmente inocente.
Copy !req
777. Dos tobillos lastimados,
una costilla rota.
Copy !req
778. Causa oficial del accidente en el
formulario del hospital: "el gato".
Copy !req
779. ¿Qué probabilidades había de que
ella aún viviera en esta casa?
Copy !req
780. Pero ahí estaba.
Copy !req
781. Úrsula.
Copy !req
782. ¿Por qué nunca contesté
sus llamadas ni sus cartas?
Copy !req
783. Vergüenza. Cobardía. Sellos
distintivos del clan Cavendish.
Copy !req
784. Me di cuenta de que tenía que elegir.
Copy !req
785. Podía escabullirme y
continuar según lo planeado...
Copy !req
786. o podía ir a la puerta y
descubrir si quedaba alguna esperanza.
Copy !req
787. Abadesa, venga rápido.
Es la niña Bailey.
Copy !req
788. ¿Catkin?
Copy !req
789. Sí. Está muriendo.
Copy !req
790. - ¿Qué pasó?
- ¡Zach!
Copy !req
791. - Sonmi...
- Un escorpión.
Copy !req
792. La curadora dice que
morirá al atardecer.
Copy !req
793. No está bien, no es justo,
pero no podemos hacer nada.
Copy !req
794. Quédate quieta.
Copy !req
795. La terminal del cargador está aquí.
Copy !req
796. Lo suficiente para volar la carótida.
Copy !req
797. ¿Cómo se siente?
Copy !req
798. Bien.
Copy !req
799. ¡Catkin está muriendo!
Copy !req
800. - ¿Qué?
- Pisó un escorpión.
Copy !req
801. Puede salvarla. Tiene cosas especiales
en esa bolsa que la salvarán.
Copy !req
802. Es la verdad.
Copy !req
803. Los miembros del Consejo
Clarividente juran...
Copy !req
804. que no actuarán como Sonmi
ante los reveses del destino...
Copy !req
805. ni harán nada para resolverlos.
Copy !req
806. Soy un tonto pastor, pero creo que
está matando a Catkin al no actuar.
Copy !req
807. Así como si yo la hubiera dejado en
el puente, los kona la habrían matado.
Copy !req
808. ¿Y si el corazón y los pulmones de
un vidente se estuvieran derritiendo?
Copy !req
809. ¿Si fuera alguien cercano?
Copy !req
810. ¿Por qué la vida de un vidente vale más?
Copy !req
811. ¡La llevaré a Mauna Sol!
Copy !req
812. Conozco el camino.
Copy !req
813. Si salva a Catkin...
Copy !req
814. la guiaré a la puerta del
demonio si es ahí adonde quiere ir.
Copy !req
815. Aunque el pasado puede llamarnos
con el encanto de una sirena...
Copy !req
816. creí que era mejor seguir el
curso marcado por mi hermano Denny.
Copy !req
817. Solo firme aquí.
Copy !req
818. Mañana la vida podrá comenzar
de cero, de cero, de cero.
Copy !req
819. Por aquí.
Copy !req
820. Vamos. Ven.
Copy !req
821. Bienvenidos al Hábitat
Computadora Central.
Copy !req
822. Máxima.
Copy !req
823. Accediendo a la base de datos de diseño.
Copy !req
824. Papel tapiz designado.
Copy !req
825. Textura designada.
Copy !req
826. Es la Antigua Seúl.
Copy !req
827. Si la marea sigue subiendo...
Copy !req
828. también Neo Seúl estará
bajo el agua en cien años.
Copy !req
829. Tu comida está aquí.
Copy !req
830. No es a lo que estás acostumbrada,
pero creo que te gustará.
Copy !req
831. Esta es tu cama.
Copy !req
832. Esta es tu ropa.
Copy !req
833. ¿Mías? Pero esta es ropa
de gente de sangre pura.
Copy !req
834. No, es tuya.
Copy !req
835. ¿Sabías que era de la Unión?
Copy !req
836. No, pero no me habría importado.
Copy !req
837. ¿Por qué no?
Copy !req
838. Porque fue la primera vez que alguien
de sangre pura era amable conmigo.
Copy !req
839. ¿Mamá?
Copy !req
840. Tengo hambre.
Copy !req
841. Nena.
Copy !req
842. ¿Te gusta?
Copy !req
843. Te ves linda.
Copy !req
844. Ven.
Copy !req
845. Ven aquí.
Copy !req
846. Esto solía reproducir películas,
pero el chip se averió.
Copy !req
847. Se repetía una y otra vez, pero
lo digitalicé y encontré el resto.
Copy !req
848. ¿El resto?
Copy !req
849. El ESPANTOSO Suplicio de Timothy
Cavendish. EN VISIONORAMA 3X4X3D
Copy !req
850. ¿Qué diablos está
haciendo en mi habitación?
Copy !req
851. Estas llavecitas se van. La
señorita Judd las va a guardar, ¿sí?
Copy !req
852. ¡Deje mis cosas, vaca ladrona!
Copy !req
853. Como es nuevo, no le lavaré la
boca con jabón... por esta vez.
Copy !req
854. Le advierto que en la Casa Aurora
no tolero el lenguaje ofensivo.
Copy !req
855. De parte de nadie. Nunca amenazo
en vano, señor Cavendish. Nunca.
Copy !req
856. Le hablaré como quiera, ladrona.
Copy !req
857. ¿Me lavará la boca con jabón?
Me gustaría verla intentarlo.
Copy !req
858. ¡Carajo! Maldición.
Copy !req
859. Qué decepcionante manera de empezar.
Copy !req
860. ¿Es algún tipo de hotel
pervertido y sadomasoquista?
Copy !req
861. Soy la enfermera Noakes. Le
recomiendo que no me contradiga.
Copy !req
862. Lamento muchísimo tenerla
esperando. Sé que es la señorita...
Copy !req
863. Rey.
Copy !req
864. Luisa Rey. Spyglass Magazine.
Copy !req
865. Claro. Claro.
Copy !req
866. Luisa, él es Joe Napier,
nuestro jefe de seguridad.
Copy !req
867. Me sorprendió recibir su pregunta.
Copy !req
868. No me malentienda, es
una revista enérgica...
Copy !req
869. Avíseme si se le ofrece algo.
Copy !req
870. Gracias.
Copy !req
871. - Sería todo. Muchas gracias.
- Gracias. Adiós.
Copy !req
872. Nuestro editor quiere
animar las cosas un poco.
Copy !req
873. Dice que el público quiere
más sustancia, así que...
Copy !req
874. Quizá es solo una moda pasajera.
Copy !req
875. Vamos, sígame. Comencemos
con el gallinero.
Copy !req
876. Ahí mantenemos a los
que ponen los huevos.
Copy !req
877. ¿Quiere saludar a Nemo? Bueno.
Copy !req
878. Hola, señor Cavendish.
Copy !req
879. ¿Se siente súper bien esta mañana?
Copy !req
880. No.
Copy !req
881. Me registré anoche porque creí
que la Casa Aurora era un hotel.
Copy !req
882. Mi hermano hizo la reservación.
Copy !req
883. Creyó que sería una buena broma.
Copy !req
884. Pero escuche, tiene un
problema más inmediato.
Copy !req
885. Hay una perra demente llamada Noakes...
Copy !req
886. agrediendo por todos lados,
haciéndose pasar por mucama.
Copy !req
887. Pero este es el punto:
Copy !req
888. Me golpeó y robó mis llaves.
Copy !req
889. ¿Entiende? Necesito esas
llaves de regreso, de inmediato.
Copy !req
890. La Casa Aurora ahora es
su hogar, señor Cavendish.
Copy !req
891. Su firma nos autoriza...
Copy !req
892. ¿Firma?
Copy !req
893. El documento de custodia
que firmó anoche.
Copy !req
894. Sus documentos de residencia.
Copy !req
895. ¡No, no, no! Ese era
el registro del hotel.
Copy !req
896. No importa, todo es irrelevante.
Copy !req
897. Esta será una maravillosa
historia que contar en las fiestas.
Copy !req
898. La mayoría de nuestros huéspedes
se arrepiente los primeros días.
Copy !req
899. Mis llaves, por favor.
Copy !req
900. Los huéspedes no...
Copy !req
901. ¡No soy un maldito huésped!
Copy !req
902. Ya descubrirá que los berrinches
no sirven en la Casa Aurora.
Copy !req
903. Esta es una violación...
Copy !req
904. de la condenada Acta Anti
Encarcelamiento o algo así...
Copy !req
905. Y no seré objeto de un abuso criminal.
Copy !req
906. No seré objeto de un abuso criminal.
Copy !req
907. Afuera, los copos de nieve caen
sobre los techos de pizarra.
Copy !req
908. Así como Solzhenitsyn
trabajaba en Vermont...
Copy !req
909. debo hacerlo yo en el exilio.
Copy !req
910. A diferencia de
Solzhenitsyn, no estaré solo.
Copy !req
911. ¿Va a algún lado?
Copy !req
912. ¡Claro que sí! A la tierra de los vivos.
Copy !req
913. ¡El Soylent Green es gente!
Copy !req
914. ¡El Soylent Green está hecho de gente!
Copy !req
915. ¡Oiga! ¡Regrese aquí!
Copy !req
916. Aléjese de mí o me veré forzado a
nombrarlo en la denuncia como cómplice.
Copy !req
917. Tengo mejores cosas que hacer.
Copy !req
918. Adelante, hágalas, prófugo del jabón.
Copy !req
919. ¡Bueno!
Copy !req
920. ¡Suélteme, maldito, deleznable gamberro!
Copy !req
921. ¡Bájeme!
Copy !req
922. "Puede mantener el poder sobre la
gente siempre y cuando le dé algo.
Copy !req
923. Quítele todo a un hombre y
dejará de estar bajo su poder".
Copy !req
924. Aleksandr Solzhenitsyn,
filósofo del siglo XX...
Copy !req
925. sus obras completas están
prohibidas por la Unanimidad.
Copy !req
926. ¿Cómo sabe de él?
Copy !req
927. Hae-Joo.
Copy !req
928. Pero...
Copy !req
929. profeta Chang...
Copy !req
930. Por favor, debes llamarme Hae-Joo.
Copy !req
931. Hae-Joo...
Copy !req
932. los fabricantes pueden
ser eliminados por esto.
Copy !req
933. Nuestra supervivencia a
menudo exige nuestro valor.
Copy !req
934. El conocimiento es un espejo...
Copy !req
935. y, por primera vez en mi
vida, pude ver quién era...
Copy !req
936. y en quién podía convertirme.
Copy !req
937. Ve a limpiar el baño.
Copy !req
938. Buen día, capitán.
Copy !req
939. Podrías ayudar a que siguiera
así, Quillcock, si te largaras.
Copy !req
940. Me temo que no puedo hacerlo.
Copy !req
941. Si lo hiciera, no podría
informarle del polizón...
Copy !req
942. que descubrí en mi camarote.
- ¿Polizonte?
Copy !req
943. Le aseguro que este
moriori no tuvo otra opción.
Copy !req
944. Me aseguró que es un
excelente marinero...
Copy !req
945. capaz de ganar su pasaje si
se le concede la oportunidad.
Copy !req
946. Un polizón es un polizón,
aunque cague pepitas de plata.
Copy !req
947. ¿Le explicó algo alguna vez?
Copy !req
948. Me dijo que su objetivo era la creación
del fabricante con libre albedrío.
Copy !req
949. Yoona había fallado.
Copy !req
950. Era su última esperanza.
Copy !req
951. Debo admitir que si todas las
periodistas lucieran como usted...
Copy !req
952. comenzaría a tomar la
liberación femenina más seriamente.
Copy !req
953. Estoy segura de que les
vendrá bien su apoyo.
Copy !req
954. Genial.
Copy !req
955. Bueno, espere aquí e iré a buscar
a alguien más inteligente...
Copy !req
956. que pueda responder
en detalle sus preguntas.
Copy !req
957. Muy bien.
Copy !req
958. Bien, ¿qué haría papá?
Copy !req
959. ¿Quién diablos es? ¿Tienen
idea de qué hora es?
Copy !req
960. ¿Denny? Soy yo, Tim.
Copy !req
961. ¿Timothy?
Copy !req
962. ¿Dónde estás?
Copy !req
963. Creo que sabes bastante
bien dónde estoy.
Copy !req
964. Pero los huéspedes no tienen
derecho a hablar por teléfono.
Copy !req
965. ¿Alguien metió uno de contrabando?
Copy !req
966. ¿Conoces las reglas?
Copy !req
967. Les ayudé a escribirlas, Timmy.
Copy !req
968. He sido inversionista de la
Casa Aurora desde hace 12 años.
Copy !req
969. Es muy lucrativo.
Copy !req
970. No creerías lo que la gente
paga por encerrar a sus padres.
Copy !req
971. Mira, Den. Ya te divertiste.
Copy !req
972. Creo que es hora de que
termines con este jueguito.
Copy !req
973. No, no, Timmy. Mi
diversión acaba de empezar.
Copy !req
974. ¿De qué hablas?
Copy !req
975. Soy tu hermano. ¿Por qué me haces esto?
Copy !req
976. Creo que una mejor pregunta
en esta circunstancia es:
Copy !req
977. ¿Qué has hecho para merecerlo?
Copy !req
978. No sé a qué te refieres.
Copy !req
979. Vamos, querido hermano, no me insultes.
Copy !req
980. No puedes pensar que no me
enteré de lo tuyo con Georgette.
Copy !req
981. ¿Georgette?
Copy !req
982. Den, mi intención no era lastimarte.
Copy !req
983. Me temo que tu castigo ha llegado.
Hora de pagar por tus crímenes.
Copy !req
984. Denholme...
Copy !req
985. lo siento muchísimo.
Copy !req
986. No, no, no. No es
necesario que te disculpes.
Copy !req
987. Tu exilio es suficiente.
Copy !req
988. Aunque sí tengo los dedos cruzados
para que suceda algo contigo...
Copy !req
989. la enfermera Noakes
y un palo de escoba.
Copy !req
990. Adiós, Timmy. Hasta luego.
Copy !req
991. Te manda saludos.
Copy !req
992. Quisiera preguntarle sobre
la noche de su arresto.
Copy !req
993. Recuerdo que escuchaba
el latido de su corazón.
Copy !req
994. Tu corazón late más
lento que el nuestro.
Copy !req
995. Hay cierta delicadeza en el sonido.
Copy !req
996. Me parece... reconfortante.
Copy !req
997. Vyvyan, ¿qué hora es?
Copy !req
998. No lo sé. ¿A quién le importa?
Copy !req
999. Escuché una melodía,
muchacho. Para violín.
Copy !req
1000. Rápido.
Copy !req
1001. Ve por un bolígrafo.
Copy !req
1002. La escuché en un sueño.
Copy !req
1003. Estaba en una cafetería horrible...
Copy !req
1004. había una luz deslumbrante...
Copy !req
1005. pero estaba bajo
tierra y no había salida.
Copy !req
1006. Y las camareras...
Copy !req
1007. tenían todas la misma cara.
Copy !req
1008. Se escuchaba música, pero era algo
que nunca había escuchado en mi vida.
Copy !req
1009. Comenzaba...
Copy !req
1010. Comenzaba...
Copy !req
1011. Espera.
Copy !req
1012. Era tan clara hace un momento.
Copy !req
1013. Ayúdame, Robert. Ayúdame.
Se está escapando.
Copy !req
1014. La perdí.
Copy !req
1015. Ya volverá a usted, señor.
Copy !req
1016. En cuanto deje de intentar
encontrarla, lo encontrará a usted.
Copy !req
1017. Eres ingenuo, Robert.
Copy !req
1018. Nada de eso.
Copy !req
1019. Hay un golfo entre estas sillas.
Copy !req
1020. Lo que quiere no se
diferencia de lo que yo quiero.
Copy !req
1021. El golfo es una ilusión.
Copy !req
1022. ¿Cómo puedo describir
esa noche, Sixsmith?
Copy !req
1023. Lo que pasó entre Vyvyan y
yo va más allá del lenguaje.
Copy !req
1024. La música emanaba de
sus ojos y de su boca.
Copy !req
1025. La música más hermosa
que haya escuchado.
Copy !req
1026. ¿Qué hace aquí?
Copy !req
1027. Nos encontraron.
Copy !req
1028. Estaré contigo todo el camino.
Ahora concéntrate en mí.
Copy !req
1029. ¡Hae-Joo!
Copy !req
1030. Quédate conmigo.
Copy !req
1031. Ven. No te dejaré caer.
Copy !req
1032. - Señor Ewing.
- Todo está bien.
Copy !req
1033. Hablé con el capitán. Te va a escuchar.
Copy !req
1034. ¿Cómo te llamas, muchacho?
Copy !req
1035. Autua, señor.
Copy !req
1036. Este caballero cristiano, que
no sabe nada de navegación...
Copy !req
1037. me dice que es un excelente marinero.
Copy !req
1038. Muy bien.
Copy !req
1039. Veamos cómo baja la gavia principal.
Copy !req
1040. Señor Roderick, mi botella está vacía.
Copy !req
1041. Señor Boerhaave, aliste mi pistola.
Copy !req
1042. ¿Qué? No, señor, me
dio su palabra, capitán.
Copy !req
1043. Por favor. No puede hacer esto.
Copy !req
1044. Nadie me dice lo que puedo
hacer o no en mi propio barco...
Copy !req
1045. especialmente en lo
relativo a polizones negros.
Copy !req
1046. ¡Captúrenlos!
Copy !req
1047. Mire, capitán.
Copy !req
1048. Tiene anzuelos en los pies.
Copy !req
1049. Señor Boerhaave, no permita
que se arruine mi cubierta.
Copy !req
1050. ¡No!
Copy !req
1051. ¡Hae-Joo!
Copy !req
1052. Capitán, por favor.
Copy !req
1053. Mire, si tan solo pudiera escucharme.
Copy !req
1054. ¡Miren!
Copy !req
1055. El moreno es tan buen marinero como yo.
Copy !req
1056. ¿Señor Boerhaave?
Copy !req
1057. Parece que tenemos un nuevo
tripulante. Que se gane su sustento.
Copy !req
1058. Señor Hooks.
Copy !req
1059. La encontré.
Copy !req
1060. Estaba en los laboratorios
buscando el baño.
Copy !req
1061. Perfecto. ¿Por qué no te
encargas a partir de ahora, Sachs?
Copy !req
1062. Preséntale a nuestra pequeña tribu...
Copy !req
1063. y sé el guía de la
señorita Rey en la torre.
Copy !req
1064. Lo gracioso es que ni
siquiera debería estar aquí.
Copy !req
1065. Tendría que estar en Seúl...
Copy !req
1066. pero la huelga de los controladores
de tráfico aéreo lo arruinó todo...
Copy !req
1067. así que ahora estoy atrapado.
Copy !req
1068. ¿Alguna vez ha sentido que
el universo está en su contra?
Copy !req
1069. Todo el tiempo.
Copy !req
1070. ¿Le molesta?
Copy !req
1071. Para nada.
Copy !req
1072. Parece nervioso, Isaac.
Copy !req
1073. - ¿Lo pongo nervioso?
- No.
Copy !req
1074. De hecho, todo lo contrario.
Copy !req
1075. ¿Me va a decir por qué mintió por mí?
Copy !req
1076. "Libertad". La cantaleta
fatua de nuestra civilización.
Copy !req
1077. Pero solo los que han sido privados
de ella tienen una idea de lo que es.
Copy !req
1078. Hay desacuerdos sobre lo
que debe hacerse contigo.
Copy !req
1079. Los corpócratas quieren
aniquilarte por pervertida.
Copy !req
1080. El productor exige
un periodo de estudio.
Copy !req
1081. Los psicogenomistas claman por
una vivisección cerebral inmediata.
Copy !req
1082. Sin embargo, el problema
que creaste es político...
Copy !req
1083. lo cual significa
que eres mi problema.
Copy !req
1084. Me parece intrigante imaginar...
Copy !req
1085. que debajo de estas características
perfectamente diseñadas...
Copy !req
1086. hay pensamientos que
aterrorizan a toda la Unanimidad.
Copy !req
1087. Esos pensamientos no me asustan
porque no le temo a la verdad.
Copy !req
1088. En este mundo hay un orden
natural, fabricante...
Copy !req
1089. y la verdad es que este
orden debe ser protegido.
Copy !req
1090. Informen al archivista y
prepárenla para la eliminación.
Copy !req
1091. - Sí, señor.
- ¿Señor?
Copy !req
1092. ¿Puede decirme qué le
pasó a Hae-Joo Chang?
Copy !req
1093. Lo mataron, según me informaron.
Copy !req
1094. Todas estas conmociones
han sido demasiado, Adam.
Copy !req
1095. Necesitas descansar.
Copy !req
1096. Tuve una novia.
Copy !req
1097. Insistía en que leyera
a Carlos Castaneda.
Copy !req
1098. ¿Ha leído esa basura?
Copy !req
1099. Claro.
Copy !req
1100. La relación estaba condenada.
Copy !req
1101. Cada vez que mencionaba algo del
karma o de las vidas pasadas...
Copy !req
1102. no podía evitar reírme.
Copy !req
1103. Aun así...
Copy !req
1104. no puedo explicarlo...
Copy !req
1105. pero cuando abrí
esa puerta supe que...
Copy !req
1106. Destruyeron casi todas
las copias del informe.
Copy !req
1107. ¿Casi?
Copy !req
1108. No hay una opción totalmente
correcta, ¿verdad?
Copy !req
1109. Si le ayudo, podría perder mi trabajo...
Copy !req
1110. o algo peor.
Copy !req
1111. Si no lo hago, mucha gente...
Copy !req
1112. Sí, sería mucho peor.
Copy !req
1113. Debe hacer todo lo que
no pueda evitar hacer.
Copy !req
1114. ¿Le preocupa algo, Zachry?
Copy !req
1115. ¿No le da miedo encontrarse
con el viejo Georgie en la cima?
Copy !req
1116. Me da más miedo el tiempo
que cualquier demonio.
Copy !req
1117. ¿No cree que sea real?
Copy !req
1118. ¿Quién provocó la caída
si no el Viejo Georgie?
Copy !req
1119. ¿En verdad?
Copy !req
1120. Los antiguos.
Copy !req
1121. Eso no tiene sentido.
Copy !req
1122. Los antiguos eran inteligentes.
Copy !req
1123. Podían curar enfermedades...
Copy !req
1124. y hacer milagros,
y volar por el cielo.
Copy !req
1125. Es verdad. Todo eso es
verdad. Pero tenían algo más.
Copy !req
1126. Hambre en el corazón. Un hambre
más fuerte que su inteligencia.
Copy !req
1127. ¿De qué tenían hambre?
Copy !req
1128. Hambre de tener más.
Copy !req
1129. La fe, como el miedo o el amor,
es una fuerza que se entiende...
Copy !req
1130. como entendemos la
teoría de la relatividad...
Copy !req
1131. y los principios de incertidumbre...
Copy !req
1132. los fenómenos que determinan
el curso de nuestras vidas.
Copy !req
1133. Ayer mi vida iba en una dirección.
Copy !req
1134. Hoy va en otra.
Copy !req
1135. Ayer creía que nunca
haría lo que hice hoy.
Copy !req
1136. Estas fuerzas que frecuentemente
rehacen el tiempo y el espacio...
Copy !req
1137. que pueden moldear y
alterar lo que creemos ser...
Copy !req
1138. comienzan antes de que nazcamos
y continúan después de que morimos.
Copy !req
1139. Nuestras vidas y nuestras decisiones...
Copy !req
1140. como trayectorias cuánticas...
Copy !req
1141. se comprenden momento a momento.
Copy !req
1142. Cada punto de intersección...
Copy !req
1143. cada encuentro...
Copy !req
1144. sugiere una nueva
dirección potencial.
Copy !req
1145. Estoy enamorado de Luisa Rey.
Copy !req
1146. ¿Es posible?
Copy !req
1147. Acabo de conocerla, pero...
Copy !req
1148. siento que algo importante
me acaba de suceder.
Copy !req
1149. Esa es.
Copy !req
1150. La música de mi sueño.
Copy !req
1151. Esto es lo que soñé.
Copy !req
1152. La noche que fui a tu cuarto, es
la música que escuché en mi cabeza.
Copy !req
1153. Te la di, de alguna forma.
Copy !req
1154. He estado trabajando en esta
pieza desde hace semanas...
Copy !req
1155. sospecho que la oyó y
la incorporó a su sueño.
Copy !req
1156. La llamo "Sexteto Cloud Atlas".
Copy !req
1157. Obviamente es el resultado
de nuestra colaboración.
Copy !req
1158. Creo que el "Atlas"...
Copy !req
1159. es la única cosa de valor
que he hecho en mi vida.
Copy !req
1160. Pero no habría podido componerlo...
Copy !req
1161. de no haberlo conocido.
Copy !req
1162. Hay movimientos completos en el
"Atlas" que escribí imaginando...
Copy !req
1163. que nos encontrábamos una y otra
vez en diferentes vidas y épocas.
Copy !req
1164. Sí.
Copy !req
1165. Algo tan importante como esto
no puede describirse como tuyo...
Copy !req
1166. o mío.
Copy !req
1167. Es nuestro.
Copy !req
1168. Siento eso exactamente, Vyvyan.
Copy !req
1169. Lo siento...
Copy !req
1170. Creí...
Copy !req
1171. ¿Qué creíste?
Copy !req
1172. ¿Qué me gustaría que un joven
refinado como tú me sodomizara?
Copy !req
1173. Empacaré mis cosas y
me iré en la mañana.
Copy !req
1174. No harás eso. Te irás cuando yo lo diga.
Copy !req
1175. Seguirás trabajando en el
"Cloud Atlas" de Vyvyan Ayrs.
Copy !req
1176. Cuando lo termines,
decidiré qué hacer contigo.
Copy !req
1177. No puede obligarme. Me voy.
Copy !req
1178. Suerte con su composición.
Copy !req
1179. Seguro que un anciano estéril como usted
aún puede hacer algo intrascendente.
Copy !req
1180. Sugiero que pienses en esto, Robert.
Copy !req
1181. Piensa en la reputación.
Copy !req
1182. La reputación es todo
en nuestra sociedad.
Copy !req
1183. La tuya, mi depravado
desheredado, ya expiró.
Copy !req
1184. ¿No crees que investigaríamos a
alguien que vive bajo nuestro techo?
Copy !req
1185. El mismo Mackerras escribió, lo cito:
Copy !req
1186. "Es un prostituto...
Copy !req
1187. cuyas relaciones con pervertidos
y sodomitas fueron frecuentes...
Copy !req
1188. en su breve e
intrascendente carrera en Caius.
Copy !req
1189. Escondan la plata". Fin de la cita.
Copy !req
1190. Te lo advierto:
Copy !req
1191. Si te vas sin mi consentimiento,
toda la sociedad musical sabrá...
Copy !req
1192. del degenerado Robert Frobisher.
Copy !req
1193. Después de eso...
Copy !req
1194. incluso si compones una de las
mejores sinfonías de la historia...
Copy !req
1195. nadie la escuchará...
Copy !req
1196. porque nadie querrá
tener nada que ver contigo.
Copy !req
1197. No te perderé de nuevo.
Copy !req
1198. Les dije que vendría.
Copy !req
1199. Dos cosas se aclararon.
Copy !req
1200. Colgarme del asta de
Edimburgo era preferible...
Copy !req
1201. a dejar que ese parásito
saqueara mi talento por un día más.
Copy !req
1202. Debo completar mi sexteto.
Copy !req
1203. No puedo hacerlo aquí, así
que esta noche planeo escapar.
Copy !req
1204. Por favor, espere a que
el vehículo sea escaneado.
Copy !req
1205. Autorización concedida.
Copy !req
1206. Cualquier fuga es una
proposición arriesgada.
Copy !req
1207. Un pequeño error y estaremos
colgados a merced de Su Majestad.
Copy !req
1208. Lo sé, lo sé.
Copy !req
1209. Podríamos usar nombres clave...
Copy !req
1210. pero la verdad es que
probablemente olvidaría el mío.
Copy !req
1211. Así que Cavendish, Ernie Blacksmith.
Copy !req
1212. Él es el señor Meeks, y
mi chica, Verónica Costello.
Copy !req
1213. Por la confianza.
Copy !req
1214. Por la confianza.
Copy !req
1215. Lo sé, lo sé.
Copy !req
1216. ¿Y qué hay del loro? Es
probable que se ponga a cantar.
Copy !req
1217. El señor Meeks es un
caballero honorable.
Copy !req
1218. Nunca nos traicionaría.
Copy !req
1219. Además, nadie lo ha
escuchado decir nada más.
Copy !req
1220. Lo sé, lo sé.
Copy !req
1221. La pregunta es, viejo:
Copy !req
1222. ¿Tú crees que puedas hacerlo?
Copy !req
1223. La Unanimidad requiere
confirmación. Código rojo.
Copy !req
1224. Prepárese para ser abordado.
Copy !req
1225. ¿Qué haremos?
Copy !req
1226. Cálmate, cálmate.
Copy !req
1227. "Terminará mal". Me lo advertiste.
Copy !req
1228. Creo que estoy tan
condenado como Adam Ewing...
Copy !req
1229. inconsciente de las cosas
innombrables que me esperan...
Copy !req
1230. ignorante del hecho de que
su amigo lo está envenenando.
Copy !req
1231. Henry, por favor.
Copy !req
1232. La idea de perder este
anillo me aflige inmensamente.
Copy !req
1233. No seas tonto, Adam. Seguro que tu
esposa prefiere tu salud a un aro de oro.
Copy !req
1234. He visto cómo comienza un
edema y no es agradable.
Copy !req
1235. Conozco un excelente orfebre español
que trabaja con tal velocidad...
Copy !req
1236. que tu Tilda no
notará que te lo quitaste.
Copy !req
1237. ¡Dámelo!
Copy !req
1238. ¡Quita tus sucias manos de mi pudín!
Copy !req
1239. ¡No es tu pudín, tonto
enfermo de Alzheimer!
Copy !req
1240. Ya te comiste tu pudín.
Copy !req
1241. ¡Basta!
Copy !req
1242. - Dámelo.
- ¡Déjalo, idiota!
Copy !req
1243. No me hables así.
Copy !req
1244. Te hablaré como yo...
Copy !req
1245. Será mejor que vengas.
Copy !req
1246. No puedes tener dos
pudines solo porque ya...
Copy !req
1247. ¡Basta!
Copy !req
1248. ¡Maldito idiota!
Copy !req
1249. ¿Crees poder salirte con la tuya?
Copy !req
1250. ¡Basta!
Copy !req
1251. ¡Dije, basta!
Copy !req
1252. Señor Cavendish.
Copy !req
1253. El cuarto apestaba a medicina amarga.
Copy !req
1254. Qué curiosamente
pesadas son las pistolas.
Copy !req
1255. ¿Por qué la tomé exactamente?
Copy !req
1256. No lo sé.
Copy !req
1257. Una intuición, una
sensación de significancia...
Copy !req
1258. por saber que de
este punto en adelante...
Copy !req
1259. no había regreso.
Copy !req
1260. Bien.
Copy !req
1261. Mire las nubes. Se nos acaba el tiempo.
Copy !req
1262. No necesito una soga.
Copy !req
1263. Sí.
Copy !req
1264. Si cae, lo sostengo.
Copy !req
1265. Manos arriba.
Copy !req
1266. - Salga del vehículo.
- ¡Abajo!
Copy !req
1267. ¡Abajo! ¡Ahora!
Copy !req
1268. Maldito lenguaje de migrantes.
Copy !req
1269. Bien.
Copy !req
1270. ¿Por qué contratan a estos grasosos?
Copy !req
1271. Negativo, señor. Es
ilegal definitivamente.
Copy !req
1272. Deténganlo por ahora.
Copy !req
1273. - Percibo otra forma de vida.
- ¿Dónde?
Copy !req
1274. - En el camión.
- Revisen.
Copy !req
1275. Sí, señor.
Copy !req
1276. Estás caminando en el terreno
del demonio, hombre del valle.
Copy !req
1277. Lo diré solo una vez. Esa
extranjera no llegará a la cima.
Copy !req
1278. Es hora de que sueltes esa soga.
Copy !req
1279. Si invades, pagarás el precio.
Copy !req
1280. Suelta esa soga.
Copy !req
1281. Suelta esa soga.
Copy !req
1282. ¡Suelta esa soga!
Copy !req
1283. Fuerza Con Uno entrando al camión.
Copy !req
1284. Entendido.
Copy !req
1285. Estoy revisando.
Copy !req
1286. - ¡Es ella!
- ¿Todo está bien?
Copy !req
1287. ¿Qué?
Copy !req
1288. ¡Alto!
Copy !req
1289. I.M. E, I.M.E.
Copy !req
1290. ¿Quién es usted?
Copy !req
1291. El comandante Hae-Joo Chang.
Copy !req
1292. Primer oficial científico de
la Rebelión contra la Unión.
Copy !req
1293. ¿Por qué hace esto?
Copy !req
1294. Porque creo que tienes el
poder de cambiar este mundo.
Copy !req
1295. Suelta esa soga.
Copy !req
1296. Suelta esa soga. Suelta esa soga.
Copy !req
1297. - Las manos sangran, no la puedes soltar.
- Suéltala.
Copy !req
1298. Las manos sangran...
Copy !req
1299. - No la puedes soltar.
no la puedes soltar. No.
Copy !req
1300. Gracias, Zachry.
Copy !req
1301. Ya me ha salvado dos veces.
Copy !req
1302. Si se cae, la sostengo.
Copy !req
1303. Fuerza excesiva confirmada.
Copy !req
1304. Deténganlos. Deténganlos ya.
Copy !req
1305. ¿Qué estás haciendo?
Copy !req
1306. Creí haberme dado a entender.
Copy !req
1307. Haga lo que quiera. Me voy.
Copy !req
1308. Está bien, Frobisher. Vete.
Copy !req
1309. Pero me llevaré estas.
Copy !req
1310. - Démelas.
- ¡Son mías!
Copy !req
1311. Se lo advierto.
Copy !req
1312. Debido a las condiciones
de esta relación...
Copy !req
1313. conozco mis derechos legales.
Copy !req
1314. Démelas. Démelas o juro que lo mataré.
Copy !req
1315. Por favor.
Copy !req
1316. Eres un cobarde.
Copy !req
1317. - Lo haré.
- No jalarás ese gatillo.
Copy !req
1318. Los de tu clase nunca lo hacen.
Copy !req
1319. El Diario del Pacífico de Adam Ewing
Copy !req
1320. Sí. Sí, bueno.
Copy !req
1321. ¿Cómo se está alimentando
nuestro gusano hoy, Adam?
Copy !req
1322. Me temo que me ha derrotado.
Copy !req
1323. No, no, no. Tonterías. Tonterías.
Copy !req
1324. No debe rendirse.
Copy !req
1325. Debe pensar en su hermosa esposa.
Copy !req
1326. Debe pensar en Tilda.
Copy !req
1327. Están atrapados en
el túnel. Los tenemos.
Copy !req
1328. Ven.
Copy !req
1329. ¿Qué hace?
Copy !req
1330. Vamos. Vamos. Rápido.
Copy !req
1331. No, los muertos nunca
permanecen muertos.
Copy !req
1332. Si abres los oídos,
nunca dejan de parlotear.
Copy !req
1333. ¿Qué es este lugar?
Copy !req
1334. Antes de la caída, los
antiguos construían viviendas...
Copy !req
1335. más allá del cielo,
entre las estrellas, y...
Copy !req
1336. este lugar unía el aquí con el allá.
Copy !req
1337. Sonmi...
Copy !req
1338. Es ella.
Copy !req
1339. ¿Los antiguos le rezaban a
Sonmi como los hombres del valle?
Copy !req
1340. No, no exactamente.
Copy !req
1341. A un lado, a un lado. Háganse a un lado.
Copy !req
1342. Por aquí. De este lado.
Copy !req
1343. Fuera de mi camino.
Copy !req
1344. Ven.
Copy !req
1345. Quédate cerca. Aquí
secuestran a los fabricantes.
Copy !req
1346. Está despejado.
Copy !req
1347. Gracias.
Copy !req
1348. No te preocupes. Somos amigos.
Pero debes decirme qué está pasando.
Copy !req
1349. Déjame quitarme la ropa,
llamar a la Policía...
Copy !req
1350. y prometo contarte
todo lo que pasó mañana.
Copy !req
1351. Pero espero que estés
consciente de que dijiste...
Copy !req
1352. lo que dicen los personajes
antes de ser asesinados.
Copy !req
1353. Buenas noches, Javier.
Copy !req
1354. ¿Qué quiso decir allá abajo con que...
Copy !req
1355. los antiguos y los hombres del valle
no le rezan a exactamente lo mismo?
Copy !req
1356. Que... es diferente.
Copy !req
1357. ¿Diferente?
Copy !req
1358. ¿Cómo?
Copy !req
1359. ¿Quiere la verdad?
Copy !req
1360. ¿Aquí vive?
Copy !req
1361. Aquí es donde nació la Unión.
Copy !req
1362. Sonmi no era una diosa.
Copy !req
1363. Murió hace cientos de años en una
lejana península ahora desierta.
Copy !req
1364. ¿Qué?
Copy !req
1365. Conozco sus creencias...
Copy !req
1366. sé que la abadesa dice que Sonmi fue
un milagro nacido del dios Darwin...
Copy !req
1367. pero esa no es la verdad.
Copy !req
1368. Mentiras.
Copy !req
1369. Su vida fue triste y la traicionaron.
Copy !req
1370. Murió tratando de cambiar
las ideas de los antiguos.
Copy !req
1371. Mentiras, solo mentiras.
Copy !req
1372. No, no, está mintiendo.
Copy !req
1373. La naturaleza de la vida inmortal está
en lo que provocan nuestras palabras...
Copy !req
1374. ¿Sonmi?
Copy !req
1375. Antes de morir, habló
de sus actos y hazañas.
Copy !req
1376. Sus palabras son un recordatorio
sincero de la verdad.
Copy !req
1377. ¿Cuánto tiempo la escucharás?
Copy !req
1378. ¿Cuánto tiempo te quedarás
ahí dejando que una extraña...
Copy !req
1379. juegue con tus
creencias como se le antoje?
Copy !req
1380. Nuestras vidas no nos pertenecen.
Copy !req
1381. Desde la cuna hasta la
tumba estamos atados a otros.
Copy !req
1382. Zachry.
Copy !req
1383. ¿Estás bien?
Copy !req
1384. Termine.
Copy !req
1385. Si quisiera matarte, ya estarías muerta.
Copy !req
1386. No te lastimaré, solo quiero hablar.
Copy !req
1387. Tranquilízate, ¿de acuerdo?
Copy !req
1388. Y si yo quisiera matarte,
ya estarías muerto.
Copy !req
1389. ¿Cómo se siente?
Copy !req
1390. Buena forma de empezar una conversación.
Copy !req
1391. Eres la hija de Lester
Rey, de eso estoy seguro.
Copy !req
1392. ¿Conociste a mi padre?
Copy !req
1393. En la guerra de Corea.
Copy !req
1394. Estaba en la 21.
Copy !req
1395. Soy el último, el que
está junto a tu papá.
Copy !req
1396. El mortero cayó tan cerca que
pudo haber caído de mi trasero.
Copy !req
1397. Si tu padre no hubiera hecho
lo que hizo, yo no estaría aquí.
Copy !req
1398. Supongo ya somos dos.
Copy !req
1399. No soltaste esa cuerda
porque te calienta...
Copy !req
1400. esa piel oscura y dulce.
Copy !req
1401. Lo sé.
Copy !req
1402. Esta perra de piel oscura y suave...
Copy !req
1403. tiene una máscara astuta,
te convenció con sonrisas...
Copy !req
1404. para que confiaras en
ella y la trajeras aquí...
Copy !req
1405. ¿y todo para qué?
Copy !req
1406. ¿Para qué, tonto?
Copy !req
1407. Quieren la isla.
Copy !req
1408. Los videntes lo quieren todo.
Copy !req
1409. Traicionaste a tu pueblo por una mujer.
Copy !req
1410. No es de tu tribu, ni
siquiera es de tu color.
Copy !req
1411. Esta Jezabel ignora tu
fe y tus creencias...
Copy !req
1412. te suelta sus impresionantes mentiras
y te las crees como perro en celo.
Copy !req
1413. No es verdad.
Copy !req
1414. ¿No? Entonces haz algo. Detenla.
Copy !req
1415. Toma tu lanza y corta su garganta.
Copy !req
1416. ¡Protege a tu tribu! Protege
a tu hermana y a Catkin.
Copy !req
1417. ¡Mátala ahora antes de
que sea demasiado tarde!
Copy !req
1418. Te matarán.
Copy !req
1419. No conoces a esta gente como yo.
Copy !req
1420. ¿Sí? Si solo viniste a decirme
eso, llegas un poco tarde.
Copy !req
1421. Alguien acaba de sacarme
del puente Swannekkee.
Copy !req
1422. Esto está fuera de control.
Copy !req
1423. ¿Sabes quién lo hizo?
Copy !req
1424. Trabaja como independiente.
Se hace llamar Bill Smoke.
Copy !req
1425. Y...
Copy !req
1426. ¿Qué?
Copy !req
1427. Mató a Sachs.
Copy !req
1428. ¿Isaac?
Copy !req
1429. Puso una bomba en su avión.
Copy !req
1430. La prensa está culpando
a los palestinos.
Copy !req
1431. Era una amenaza, como
Sixsmith. Como... tú.
Copy !req
1432. Necesitan estar aquí, pasen atrás.
Copy !req
1433. Tráelos.
Copy !req
1434. Sonmi-451.
Copy !req
1435. Es un honor conocerte.
Copy !req
1436. Soy el general An-Kor
Apis, líder de la unión.
Copy !req
1437. ¿Quién le paga?
Copy !req
1438. El mismo que me paga a mí.
Copy !req
1439. ¿Lloyd Hooks?
Copy !req
1440. Estaba en la consultoría Pikes.
Copy !req
1441. Sí, he oído de ellos.
Copy !req
1442. Son lobistas para compañías petroleras.
Copy !req
1443. Pero...
Copy !req
1444. ¿por qué Big Oil contrató a Lloyd
Hooks para administrar un reactor nuclear?
Copy !req
1445. Tienes la misma mirada que tu padre.
Copy !req
1446. ¿Lo ves?
Copy !req
1447. Hooks no quiere que se descubra el
informe, no quiere reparar el reactor.
Copy !req
1448. Quiere que falle.
Copy !req
1449. Se trata del futuro de
la energía en este país.
Copy !req
1450. Quieren la explosión,
el caos y la matanza.
Copy !req
1451. Entre más muertes haya, mejor.
Copy !req
1452. No lo entiendo.
Copy !req
1453. Sus palabras me tienen preocupado.
Copy !req
1454. Usted llegó a mi vida y
parloteó sobre la verdad...
Copy !req
1455. pero nunca dice toda la verdad.
Copy !req
1456. Necesito saber qué está haciendo.
Copy !req
1457. Se lo dije, vine a pedir ayuda.
Copy !req
1458. ¿Por qué?
Copy !req
1459. ¿Para robar nuestra tierra?
Copy !req
1460. ¿Para matarnos y hacernos
esclavos? ¿Qué quiere?
Copy !req
1461. Los videntes están muriendo,
Zachry. Justo como Catkin.
Copy !req
1462. Este mundo me envenenó
a mí y a todo mi pueblo.
Copy !req
1463. No hemos recibido ayuda, ni
hemos encontrado otro hogar.
Copy !req
1464. Digo la verdad. No sobrevivimos.
Copy !req
1465. No sobrevivimos.
Copy !req
1466. Ayrs envió a sus perros a perseguirme.
Copy !req
1467. La bala que lo atravesó
solo mató a su apetito...
Copy !req
1468. y ahora quiere venganza.
Copy !req
1469. Tengo que pagar las consecuencias.
Copy !req
1470. Debería llamar a la policía.
Copy !req
1471. No te ayudará.
Copy !req
1472. ¿Cómo sé que no me estás mintiendo?
Copy !req
1473. Smoke vendrá por mí en cuanto
descubra que estoy contigo.
Copy !req
1474. Necesitamos ese informe.
No puedo protegerte sin él.
Copy !req
1475. General Apis...
Copy !req
1476. Tú, querida...
Copy !req
1477. eres la prueba de que
nuestros esfuerzos no son en vano.
Copy !req
1478. Pero solo soy una
sirvienta de restaurante.
Copy !req
1479. No fui creada para alterar la realidad.
Copy !req
1480. Ningún revolucionario lo ha sido.
Copy !req
1481. Lo siento.
Copy !req
1482. No puedo hacer lo que me piden.
Copy !req
1483. Sería una decisión
difícil para cualquiera.
Copy !req
1484. Pero antes de que tomes
una determinación final...
Copy !req
1485. hay una última cosa que
me gustaría que vieras...
Copy !req
1486. para que entiendas por
completo por qué estamos peleando.
Copy !req
1487. Cruce los dedos de manos y pies.
Copy !req
1488. Si sus oraciones son escuchadas...
Copy !req
1489. ¿los clarividentes
nunca volverán al valle?
Copy !req
1490. Los que quieran venir con
nosotros serán bienvenidos.
Copy !req
1491. El valle es mi hogar.
Copy !req
1492. ¿Estás bien?
Copy !req
1493. Sé que está prohibido.
Copy !req
1494. Sixsmith, subo las escaleras del
monumento a Scott cada mañana...
Copy !req
1495. y todo se vuelve claro.
Copy !req
1496. Ojalá pudiera hacerte
ver esta brillantez.
Copy !req
1497. No te preocupes, todo está bien.
Copy !req
1498. Todo está perfectamente bien.
Copy !req
1499. Ahora entiendo...
Copy !req
1500. que los límites entre el ruido
y el sonido son convenciones.
Copy !req
1501. Todos los límites son convenciones...
Copy !req
1502. esperando ser superadas.
Copy !req
1503. Puedes superar una convención
con tan solo concebir hacerlo.
Copy !req
1504. En momentos como estos...
Copy !req
1505. puedo sentir el latido de tu corazón
tan claramente como siento el mío...
Copy !req
1506. y sé que la
separación es una ilusión.
Copy !req
1507. Mi vida se extiende mucho más
allá de mis propias limitaciones.
Copy !req
1508. ¡Todos a ayudar!
Copy !req
1509. ¡Todos!
Copy !req
1510. Se acerca una tormenta,
Sr. Ewing. Lo llevaré abajo.
Copy !req
1511. Sí. De acuerdo.
Copy !req
1512. No soy una organización
de beneficencia. ¡Lárgate!
Copy !req
1513. ¡Fuera!
Copy !req
1514. Señor Ewing.
Copy !req
1515. ¿Puedo hablar con usted?
Copy !req
1516. Vivimos en tiempos peligrosos.
Copy !req
1517. Es un escándalo.
Copy !req
1518. Hablan de este rufián, Robert
Frobisher, un compositor.
Copy !req
1519. Usted también es compositor,
¿no es así, Sr. "Ewing"?
Copy !req
1520. ¿Qué quiere?
Copy !req
1521. El policía me pidió revisar los cuartos.
Copy !req
1522. Sé que ha estado trabajando
duro, así que le dije que...
Copy !req
1523. no había nadie en el tercer peso.
Copy !req
1524. Cuesta mucho dinero mantener
vacío un piso completo.
Copy !req
1525. Es todo lo que tengo.
Copy !req
1526. Qué bonito abrigo.
Copy !req
1527. Si estas cartas no son importantes,
¿por qué sigues leyéndolas?
Copy !req
1528. No lo sé.
Copy !req
1529. Tal vez solo estoy
intentando entender algo.
Copy !req
1530. ¿Qué cosa?
Copy !req
1531. Por qué seguimos cometiendo los
mismos errores una y otra vez.
Copy !req
1532. Quizá deberías preguntarle a...
Copy !req
1533. Megan.
Copy !req
1534. ¿Qué?
Copy !req
1535. ¿Conoces a alguna Megan?
Copy !req
1536. Es su sobrina.
Copy !req
1537. ¿Cómo lo sabes?
Copy !req
1538. Parece que le envió algo.
Copy !req
1539. Tal vez usó el sobre
donde guardaba las cartas.
Copy !req
1540. Por favor, Luisa.
Copy !req
1541. La primera regla al escribir misterio:
Una buena pista siempre lleva a otra.
Copy !req
1542. Cuando hagan la película de El Espantoso
Suplicio de Timothy Cavendish...
Copy !req
1543. pienso que el papel de héroe
debería ser como Laurence Olivier...
Copy !req
1544. con un poco de Michael Caine.
Copy !req
1545. ¿Quién diablos habla?
Copy !req
1546. El doctor Conway, de la Casa Aurora.
Estoy cubriendo al doctor Upward.
Copy !req
1547. ¿Se trata de mi madre?
Copy !req
1548. Así es, Sr. Hotchkiss. Me
temo que debe prepararse.
Copy !req
1549. No creo que sobreviva la noche.
Copy !req
1550. Por desgracia, no es un buen momento.
Copy !req
1551. ¿Tenemos que ir ahora mismo?
Copy !req
1552. No, claro que no, pero sí preguntó
específicamente por usted...
Copy !req
1553. y parece muy preocupada
por su testamento.
Copy !req
1554. Vamos para allá.
Copy !req
1555. ¡Suban la vela mayor!
Copy !req
1556. ¡Suban la vela mayor!
Copy !req
1557. ¡Suban la vela mayor!
Copy !req
1558. El plan era una serie
de fichas de dominó...
Copy !req
1559. que comenzaba con Ernie anunciando
mi muerte a la enfermera Noakes.
Copy !req
1560. Lo sé, lo sé.
Copy !req
1561. La emboscada entera dependía
del silencio del señor Meeks.
Copy !req
1562. Lo sé, lo sé.
Copy !req
1563. ¿Señor Cavendish?
Copy !req
1564. ¿Está todo bien?
Copy !req
1565. No me dejes aquí.
Copy !req
1566. ¿Señor Cavendish?
Copy !req
1567. ¡Usted!
Copy !req
1568. ¡Sabía que era demasiado
bueno para ser verdad!
Copy !req
1569. ¡Bruja cascarrabias!
Copy !req
1570. Señor Hotchkiss, su madre es mi
mejor amiga. Apresúrese, por favor.
Copy !req
1571. Así que... adieu!
Copy !req
1572. Traducido directamente del francés,
significa "encomiéndate a...
Copy !req
1573. Dios".
Copy !req
1574. Tengo a Joe Napier en la línea 1,
Sr. Hooks. Dice que no puede esperar.
Copy !req
1575. Por Dios, Joe. Ya se me
hizo tarde. ¿Qué pasa?
Copy !req
1576. Recibí una llamada de
esa reportera. ¿Rey?
Copy !req
1577. Preguntaba por Sixsmith.
Copy !req
1578. - Ya veo.
- Dijiste que no sería un problema.
Copy !req
1579. Bueno, algunos problemas son
más resistentes que otros, Joe.
Copy !req
1580. ¿Dónde está la llave?
Copy !req
1581. ¿No la dejó puesta?
Copy !req
1582. ¡Su esposa manejaba! Se la llevó.
Copy !req
1583. La condenada mujer se llevó la llave.
Copy !req
1584. Por todos los santos,
¿qué hacemos ahora?
Copy !req
1585. Mira debajo de la tapa.
Copy !req
1586. ¡Sí!
Copy !req
1587. ¿Qué es? No es una llave.
¿Qué se hace con ella?
Copy !req
1588. - ¿Qué más puede ser?
- ¿Cómo funciona?
Copy !req
1589. - ¡Maldición!
- ¡Ay, no!
Copy !req
1590. Piensa en algo. Tú eres el
genio. ¡Tú eres el maldito genio!
Copy !req
1591. Estamos perdidos.
Copy !req
1592. Ay, no. No puedo creer
que accediera a hacer esto.
Copy !req
1593. ¿Esto funciona? ¿Está
prendido? ¿Me escuchas?
Copy !req
1594. Sigue caminando.
Copy !req
1595. Creo que está detrás de mí.
Copy !req
1596. Hagas lo que hagas, no voltees.
Copy !req
1597. ¡Fuera de mi auto o los demandaré!
Copy !req
1598. Los pondré en coma si
no abren esta puerta.
Copy !req
1599. ¡Fuera!
Copy !req
1600. - ¡Salgan de mi auto!
- ¡Cavendish!
Copy !req
1601. - ¡Sal, Cavendish!
- ¿Para qué es ese botón?
Copy !req
1602. ¡Salgan de mi auto!
Copy !req
1603. ¡Sí!
Copy !req
1604. ¡Sí!
Copy !req
1605. Ay, no.
Copy !req
1606. Es el señor Meeks. Sí quiere venir.
Copy !req
1607. Vaya.
Copy !req
1608. Por todos los demonios.
Copy !req
1609. ¿Todos para uno y uno para todos?
Copy !req
1610. La puerta.
Copy !req
1611. Verónica, ¿podrías abrirle
la puerta al Sr. Meeks?
Copy !req
1612. Hola, Sr. Meeks. Saldremos
a un paseo nocturno.
Copy !req
1613. Lo sé. Lo sé.
Copy !req
1614. ¡A toda velocidad!
Copy !req
1615. ¡Qué emocionante!
Copy !req
1616. ¡Ay, no!
Copy !req
1617. ¡Hasta el fondo, Cavendish!
Copy !req
1618. Aquí vamos.
Copy !req
1619. Aquí vamos.
Copy !req
1620. ¡Protéjanse!
Copy !req
1621. Vamos, Adam, abre bien la boca.
Copy !req
1622. El gusano está defendiéndose.
Copy !req
1623. Siempre está más oscuro
antes del amanecer.
Copy !req
1624. ¡Señor Ewing!
Copy !req
1625. El Sr. Ewing está en un punto
crítico de su tratamiento.
Copy !req
1626. Las próximas horas
determinarán si vive o muere.
Copy !req
1627. Me quedaré aquí.
Copy !req
1628. No, no, no, no puede.
Copy !req
1629. Debo hacerlo.
Copy !req
1630. El Sr. Ewing salvó mi vida. Es mi deber.
Copy !req
1631. Escucha, simio ignorante.
Copy !req
1632. El Sr. Ewing no te quiere cerca.
Probablemente tú lo infectaste.
Copy !req
1633. Me suplicó, y lo cito: "Mantén
a ese sucio negro lejos de mí".
Copy !req
1634. Así que, por favor, respete su voluntad.
Copy !req
1635. ¿Adónde fue?
Copy !req
1636. No sé.
Copy !req
1637. - Maldición.
- ¿Qué...?
Copy !req
1638. Por la libertad.
Copy !req
1639. Por la libertad.
Copy !req
1640. - ¡Maldición!
- Qué porquería.
Copy !req
1641. Se acabó. Inglaterra lo hace de nuevo.
Copy !req
1642. Escocia se desmorona.
Copy !req
1643. ¡Qué vergüenza!
Copy !req
1644. Van a arrepentirse de formas
que no pueden ni imaginar.
Copy !req
1645. ¡Malditos bastardos ingleses!
Copy !req
1646. ¡Ayuda!
Copy !req
1647. - ¡Maldición!
- ¡Joe!
Copy !req
1648. Aquí no hay ilegales. No hay
ilegales. No está el jefe.
Copy !req
1649. No soy un inspector.
Necesitamos su ayuda.
Copy !req
1650. No entiendo.
Copy !req
1651. Vaya, vaya, vaya.
Copy !req
1652. ¿Qué no hay verdaderos escoceses aquí?
Copy !req
1653. Esos tres ingleses desgraciados...
Copy !req
1654. están pisoteando
mis derechos divinos.
Copy !req
1655. Esta gente me pertenece.
Copy !req
1656. Una nación solloza...
Copy !req
1657. Han abusado de mí y de mis amigos...
Copy !req
1658. y necesitamos un poco de apoyo.
Copy !req
1659. De acuerdo, amigo.
Copy !req
1660. No te dejaremos solo.
Copy !req
1661. Escúchame, grebo.
Copy !req
1662. Ve a cogerte a tu maldito sporran...
Copy !req
1663. Entraron dos aquí. ¿Adónde se fueron?
Copy !req
1664. Tratamos bien a los trabajadores.
Copy !req
1665. No hace falta un sindicato.
Copy !req
1666. ¿Adónde se fueron?
Copy !req
1667. - Silencio.
- Mi jefe tiene muchos amigos.
Copy !req
1668. ¡Cierra la boca!
Copy !req
1669. No cometa un error. Mi jefe...
Copy !req
1670. Estúpida ilegal.
Copy !req
1671. ¿Qué dijiste, Adam?
Copy !req
1672. ¿Cómo puedo comprenderte
si estás babeando tanto?
Copy !req
1673. Déjame adivinar.
Copy !req
1674. Tal vez... "Henry, ¿cómo
puedes hacerme esto?
Copy !req
1675. Creí que éramos amigos".
Copy !req
1676. Por desgracia, te equivocaste.
Copy !req
1677. Te equivocaste.
Copy !req
1678. Como Horrox y tu tonto suegro.
Copy !req
1679. Hay solo una regla que
une a nuestra gente...
Copy !req
1680. un principio que define todas las
relaciones en la tierra del Señor.
Copy !req
1681. "Los débiles son la carne
que los fuertes se comen".
Copy !req
1682. Por ahí.
Copy !req
1683. Le dije a Hooks que no
debía confiar en ti, Joe.
Copy !req
1684. Serás el siguiente, desgraciado.
Copy !req
1685. Es parte del negocio.
Copy !req
1686. Disfruta tu retiro.
Copy !req
1687. Y no me llame "ilegal".
Copy !req
1688. - ¡Prepárense para levantar el trinquete!
- ¡Prepárense...
Copy !req
1689. ¿Te preguntas por qué?
Copy !req
1690. Es absurdamente simple.
Copy !req
1691. En tu baúl hay oro. Lo quiero...
Copy !req
1692. así que tengo que matarte.
Copy !req
1693. Aléjese del señor Ewing o lo mataré.
Copy !req
1694. ¡Tú!
Copy !req
1695. ¡Sr. Ewing, Sr. Ewing!
Copy !req
1696. Tengo que purgarlo.
Copy !req
1697. Vamos, Sr. Ewing. ¡Vamos!
Copy !req
1698. ¡Muere!
Copy !req
1699. ¡Muere!
Copy !req
1700. ¿Qué fue eso?
Copy !req
1701. El grito de guerra de los kona.
Copy !req
1702. ¡Zachry!
Copy !req
1703. No, no, Sonmi, no.
Copy !req
1704. ¡Zachry!
Copy !req
1705. ¿Esto es lo que el general
quería que yo viera?
Copy !req
1706. El final se precipita hacia mí.
Copy !req
1707. No puedo comer ni dormir.
Copy !req
1708. Las vicisitudes de la vida se han
vuelto una sentencia de muerte.
Copy !req
1709. Prefiero convertirlas en música.
Copy !req
1710. Creen que se dirigen a la Xultación...
Copy !req
1711. pero no es así, ¿verdad?
Copy !req
1712. Bienvenida.
Copy !req
1713. Toma asiento.
Copy !req
1714. Relájate.
Copy !req
1715. Esto es para quitarte el collar.
Copy !req
1716. No.
Copy !req
1717. No.
Copy !req
1718. No.
Copy !req
1719. Rose.
Copy !req
1720. Rose.
Copy !req
1721. El enemigo duerme,
no cortes su garganta.
Copy !req
1722. La industria genómica requiere de mucha
biomateria para crear tanques uterinos.
Copy !req
1723. Pero lo más importante: Para
sustentar la mano de obra.
Copy !req
1724. Los fabricantes reciclados son
una fuente barata de proteína.
Copy !req
1725. Jabón.
Copy !req
1726. Nos alimentan con nosotros mismos.
Copy !req
1727. Esa nave...
Copy !req
1728. Esa nave debe ser destruida.
Copy !req
1729. Sí.
Copy !req
1730. Los sistemas que los
construyeron deben ser demolidos.
Copy !req
1731. Sí.
Copy !req
1732. No importa si naces de un tanque o de
una matriz, todos tenemos sangre pura.
Copy !req
1733. Sí.
Copy !req
1734. Todos debemos pelear...
Copy !req
1735. y si es necesario, morir...
Copy !req
1736. para enseñar la verdad a la gente.
Copy !req
1737. Esto es lo que habíamos
estado esperando.
Copy !req
1738. Terminé.
Copy !req
1739. Ven, ven, Catkin.
Copy !req
1740. Catkin.
Copy !req
1741. No.
Copy !req
1742. Luego la llevaron a un receptor
satelital controlado por la Unión...
Copy !req
1743. Transmití mi revelación...
Copy !req
1744. a los doce estados y las
cuatro colonias fuera del mundo.
Copy !req
1745. 18 minutos después,
los sicarios atacaron.
Copy !req
1746. Ser es ser percibido.
Copy !req
1747. Conocerte a ti mismo solo es posible
a través de los ojos del otro.
Copy !req
1748. La naturaleza de la vida inmortal está
en las consecuencias de las palabras...
Copy !req
1749. y las escrituras que
se van distribuyendo...
Copy !req
1750. a través del tiempo.
Copy !req
1751. Zachry.
Copy !req
1752. ¡Tío Zach!
Copy !req
1753. Escóndete. Escóndete.
Copy !req
1754. ¡Zachry!
Copy !req
1755. ¡No! ¡No! ¡No!
Copy !req
1756. Mataste al jefe. Ahora estás muerto.
Copy !req
1757. Catkin.
Copy !req
1758. - Estás a salvo.
- ¡Tío Zach!
Copy !req
1759. Ya estás a salvo.
Copy !req
1760. Gracias a Sonmi.
Copy !req
1761. No, gracias a usted.
Copy !req
1762. Vamos, Sr. Ewing, una más.
Copy !req
1763. Una vez más.
Copy !req
1764. El agua salada limpiará su estómago.
Copy !req
1765. Bien, bien.
Copy !req
1766. Vamos, Sr. Ewing, vamos. Vamos.
Copy !req
1767. ¿Ve dónde estamos? ¿Lo ve? Párese aquí.
Copy !req
1768. Mi casa.
Copy !req
1769. Mi casa.
Copy !req
1770. ¿Megan Sixsmith?
Copy !req
1771. Que paguen.
Copy !req
1772. Cuenta con ello.
Copy !req
1773. Gracias.
Copy !req
1774. Mi tío era científico, pero
creía que el amor era real...
Copy !req
1775. algún tipo de fenómeno natural.
Copy !req
1776. Creía que...
Copy !req
1777. el amor podía sobrevivir a la muerte.
Copy !req
1778. Terminé en un frenesí que me recordó
nuestra última noche en Cambridge.
Copy !req
1779. Vi mi último amanecer,
disfruté mi último cigarrillo.
Copy !req
1780. No creí que la vista
pudiera ser más perfecta...
Copy !req
1781. hasta que vi ese sombrero andrajoso.
Copy !req
1782. En serio, Sixsmith, aunque
luces ridículo con esa cosa...
Copy !req
1783. no creo haber
presenciado algo más hermoso.
Copy !req
1784. Te observé tanto como me atreví.
Copy !req
1785. No creo que haya sido
fortuito que yo te viera antes.
Copy !req
1786. - De acuerdo.
- Gracias.
Copy !req
1787. Cabo, actualice la bitácora y proporcione
un camarote a nuestros invitados.
Copy !req
1788. El capitán dijo que
pueden venir con nosotros.
Copy !req
1789. Quiero ir con Meronym.
Copy !req
1790. ¿Adónde?
Copy !req
1791. Los videntes están igual que nosotros.
Copy !req
1792. Tampoco tienen un hogar.
Copy !req
1793. No. Todavía no.
Copy !req
1794. ¿Cree que alguien escuchará
su oración y bajará del cielo?
Copy !req
1795. Tal vez. Tal vez, algún día.
Copy !req
1796. Es una esperanza del
tamaño de una mosca.
Copy !req
1797. Sí, y deshacerse de una no es tan fácil.
Copy !req
1798. Creo que hay otro mundo
esperándonos, Sixsmith.
Copy !req
1799. Un mundo mejor...
Copy !req
1800. y te estaré esperando ahí.
Copy !req
1801. ¿Puedo ayudarle, señor?
Copy !req
1802. Sí, gracias, busco a un
amigo que vino a Edim...
Copy !req
1803. burgo.
Copy !req
1804. Creo que no permanecemos
muertos por mucho tiempo.
Copy !req
1805. Estaré bajo de las estrellas corsas
donde nos besamos por primera vez.
Copy !req
1806. Eternamente tuyo, R. F.
Copy !req
1807. ¡No!
Copy !req
1808. ¡Por Dios!
Copy !req
1809. ¡No!
Copy !req
1810. El informe dice que el comandante
Chang fue asesinado en el ataque.
Copy !req
1811. Es correcto.
Copy !req
1812. ¿Diría que lo amaba?
Copy !req
1813. Sí, lo hago.
Copy !req
1814. ¿Se refiere a que aún
está enamorada de él?
Copy !req
1815. Me refiero a que siempre lo estaré.
Copy !req
1816. Nuestras vidas no nos pertenecen.
Copy !req
1817. Desde la cuna hasta la tumba...
Copy !req
1818. estamos atados a otros...
Copy !req
1819. al pasado y al presente...
Copy !req
1820. y con cada crimen,
con cada amabilidad...
Copy !req
1821. damos paso a nuestro futuro.
Copy !req
1822. Usted dijo que las consecuencias
de la vida de un individuo...
Copy !req
1823. fluctúan por toda la eternidad.
Copy !req
1824. ¿Quiere decir que usted cree
en la vida después de la muerte?
Copy !req
1825. ¿En un cielo y un infierno?
Copy !req
1826. Creo que la muerte es solo una puerta.
Copy !req
1827. Cuando se cierra, otra se abre.
Copy !req
1828. Si quisiera imaginarme un cielo...
Copy !req
1829. me imaginaría una puerta abierta...
Copy !req
1830. y detrás de ella...
Copy !req
1831. lo encontraría ahí...
Copy !req
1832. esperándome.
Copy !req
1833. ¡Tilda!
Copy !req
1834. Estoy en casa. Estoy en casa.
Copy !req
1835. Estoy en casa.
Copy !req
1836. ¡Te extrañé tanto!
Copy !req
1837. Gracias, señor.
Copy !req
1838. Si puedo hacer una última pregunta:
Copy !req
1839. Debía saber que este plan de la
Unión estaba condenado al fracaso.
Copy !req
1840. Sí.
Copy !req
1841. ¿Por qué accedió a participar en él?
Copy !req
1842. Esto fue lo que el
general Apis me pidió.
Copy !req
1843. ¿Ser ejecutada?
Copy !req
1844. De haber permanecido en la
oscuridad, la verdad seguiría oculta.
Copy !req
1845. No podía permitirlo.
Copy !req
1846. ¿Y si nadie más cree esta verdad?
Copy !req
1847. Alguien ya la cree.
Copy !req
1848. ¿Adam? ¡Por Dios!
Copy !req
1849. Estaba contando tu
impresionante aventura.
Copy !req
1850. Ven con nosotros.
Copy !req
1851. Traigan una silla.
Copy !req
1852. No, no, muchas gracias.
No puedo quedarme.
Copy !req
1853. ¿Qué haces aquí?
Copy !req
1854. ¿No dijo el doctor que te
quedaras 3 semanas en cama?
Copy !req
1855. Sí, pero esto no podía esperar.
Copy !req
1856. Debo hablar con usted,
señor. En privado.
Copy !req
1857. Por supuesto.
Copy !req
1858. Disculpen.
Copy !req
1859. ¿Es el contrato del reverendo Horrox?
Copy !req
1860. Lo es.
Copy !req
1861. Pude haber enviado a un chico.
Copy !req
1862. ¿Estás loco?
Copy !req
1863. No, debo mi vida a un
esclavo que se liberó.
Copy !req
1864. No puedo participar en este
negocio con la conciencia tranquila.
Copy !req
1865. Lobistas Petroleros Arrestados
en Escándalo de Isla Swannekke
Copy !req
1866. Esto sería un gran libro.
Copy !req
1867. Brindo por eso.
Copy !req
1868. Copos de nieve caen sobre los techos
de pizarra y las paredes de granito.
Copy !req
1869. Así como Solzhenitsyn trabajaba en
Vermont, debo hacerlo yo en el exilio.
Copy !req
1870. A diferencia de
Solzhenitsyn, no estaré solo.
Copy !req
1871. Maldita sea. Solo porque
eres el esposo de mi hija...
Copy !req
1872. Hola, padre.
Copy !req
1873. ¿Tilda?
Copy !req
1874. ¿Qué está pasando?
Copy !req
1875. Vine a despedirme.
Copy !req
1876. ¿A despedirte? ¿Adónde van?
Copy !req
1877. Iremos al Este, a trabajar
con los abolicionistas.
Copy !req
1878. ¿Qué?
Copy !req
1879. Ese veneno te pudrió el cerebro.
Copy !req
1880. Si es así, lo recomiendo ampliamente.
Copy !req
1881. No me había sentido tan bien en años.
Copy !req
1882. ¡Tilda, te prohíbo ir a
algún lado con este loco!
Copy !req
1883. Te he tenido miedo toda mi vida, padre.
Copy !req
1884. Me iré con mi esposo.
Copy !req
1885. Adam.
Copy !req
1886. Escúchame.
Copy !req
1887. En nombre de mi nieto,
hasta en el tuyo propio.
Copy !req
1888. Hay un orden natural en el mundo...
Copy !req
1889. y aquellos que intentan
cambiarlo no terminan bien.
Copy !req
1890. Este movimiento nunca sobrevivirá.
Copy !req
1891. Si te unes a ellos, tú y tu
familia entera serán rechazados.
Copy !req
1892. En el mejor caso, serás un
paria escupido y golpeado.
Copy !req
1893. En el peor, serás
linchado o crucificado.
Copy !req
1894. ¿Y para qué?
Copy !req
1895. ¿Para qué?
Copy !req
1896. No importa qué hagas...
Copy !req
1897. nunca será más que una
gota en un océano sin límites.
Copy !req
1898. ¿Qué es un océano sino
una multitud de gotas?
Copy !req
1899. El fuego está muriendo.
Copy !req
1900. Qué bueno. Ya terminó mi historia.
Copy !req
1901. ¡No, por favor!
Copy !req
1902. ¡Cuéntanos más!
Copy !req
1903. ¡Vengan acá, niños!
Vamos, está haciendo frío.
Copy !req
1904. Ya escucharon a su
abuela. Váyanse ya. Vayan.
Copy !req
1905. Te gusta estar aquí
afuera, ¿verdad, abuelo?
Copy !req
1906. Supongo que me recuerda a mi valle.
Copy !req
1907. ¿Cuál es la Tierra?
Copy !req
1908. Esa.
Copy !req
1909. La que está ahí. Esa luz azul.
Copy !req
1910. Sí.
Copy !req
1911. Ahora ayuda a tu abuelo a levantarse.
Copy !req
1912. Ay, sí.
Copy !req
1913. ¿Nos vas a contar de
la increíble nave...
Copy !req
1914. y el gran sueño y todo lo demás?
Copy !req
1915. No, tu abuela cuenta esa
historia mejor que yo.
Copy !req
1916. ¿Aún amas a la abuela?
Copy !req
1917. Tu abuela es lo mejor que
me ha pasado en la vida.
Copy !req
1918. Ven, abuelo.
Copy !req
1919. Déjame calentarte esos huesos.
Copy !req