1. Atrápame si puedes
Copy !req
2. Muchas gracias y bienvenidos
a "¿Verdad o Mentira?".
Copy !req
3. Nuestro primer invitado se ha ganado
la vida siendo el impostor más descarado...
Copy !req
4. que jamás hemos visto en este programa.
Ya verán de qué hablo.
Copy !req
5. Número uno, ¿cómo se llama, por favor?
Copy !req
6. Yo me llamo Frank William Abagnale.
Copy !req
7. - ¿Número dos?
- Yo me llamo Frank William Abagnale.
Copy !req
8. - ¿Número tres?
- Yo me llamo Frank William Abagnale.
Copy !req
9. "Entre 1964 y 1967...
Copy !req
10. asumí con éxito la personalidad
de un piloto comercial de Pan Am...
Copy !req
11. y volé casi 3.2 millones de km gratis.
Copy !req
12. Durante esa época...
Copy !req
13. también fui jefe de pediatría
en un hospital...
Copy !req
14. y subprocurador general
del estado de Louisiana.
Copy !req
15. Para cuando me atraparon...
Copy !req
16. se me consideraba el estafador
más temerario en la historia de EE. UU.
Copy !req
17. Había canjeado casi $4 millones
en cheques fraudulentos...
Copy !req
18. en 26 países
y en los 50 estados de EE. UU.
Copy !req
19. Y lo hice todo antes de cumplir los 19 años.
Copy !req
20. Me llamo Frank William Abagnale".
Copy !req
21. Así que, por primera vez,
tendrá que decir la verdad.
Copy !req
22. Empezaremos las preguntas con Kitty.
Copy !req
23. Número uno, con todo su talento,
y obviamente es una persona brillante...
Copy !req
24. ¿por qué no se dedicó
a una profesión legítima?
Copy !req
25. Fue cuestión de dinero.
Copy !req
26. Necesitaba dinero y esto me pareció
el modo más fácil de conseguirlo.
Copy !req
27. Ya veo. Número dos,
todo esto me parece muy fascinante.
Copy !req
28. ¿Quién fue el hombre
que finalmente lo atrapó?
Copy !req
29. Se llama Carl Hanratty.
Copy !req
30. Hanratty. Carl Hanratty.
Copy !req
31. Yo... soy...
Copy !req
32. Carl Hanratty.
Copy !req
33. Represento al FBI
de los Estados Unidos de América.
Copy !req
34. Tengo órdenes de ver
al prisionero americano, Abagnale.
Copy !req
35. Marsella, Francia
Vísperas de Navidad, 1969
Copy !req
36. Siéntese aquí.
Copy !req
37. No abra la puerta.
Copy !req
38. No le pase nada...
Copy !req
39. a través del hoyo.
Copy !req
40. Ay, cielos.
Copy !req
41. Yo también estoy un poco resfriado.
Copy !req
42. Vine a leerte los artículos de extradición...
Copy !req
43. que dicta la Corte Europea
de Derechos Humanos.
Copy !req
44. "Artículo Uno:
Copy !req
45. La extradición será concedida
respecto a ofensas..."
Copy !req
46. Ayúdame. Ayúdame.
Copy !req
47. Ayúdame.
Copy !req
48. Frank... ya basta.
Copy !req
49. Ayúdame.
Copy !req
50. No piensas que me vas a engañar, ¿o sí?
Copy !req
51. Me faltan 16 páginas.
Escúchame. "Artículo Dos:
Copy !req
52. Si la solicitud de extradición
incluye varias ofensas...
Copy !req
53. cada una de las cuales es castigable
por las leyes del solicitante..."
Copy !req
54. ¿Frank? ¿Frank?
Copy !req
55. ¡Maldita sea!
Copy !req
56. ¡Tráiganme un doctor! ¡Necesito un doctor!
Copy !req
57. ¡Doctor! ¡Ya!
Copy !req
58. No te preocupes.
Te llevaremos a un doctor de inmediato.
Copy !req
59. Frank, si me oyes, no te preocupes.
Te llevaré a casa mañana.
Copy !req
60. A casa en la mañana, Frank.
Copy !req
61. - ¿Qué hacen?
- Quitándonos los piojos.
Copy !req
62. Este hombre tiene que ir a EE. UU.
Necesita un doctor.
Copy !req
63. Sí, el doctor viene mañana.
Copy !req
64. He trabajado demasiado
para que me quiten esto.
Copy !req
65. Si muere, Ud. será el responsable.
Copy !req
66. Ay, Frank.
Copy !req
67. Bueno, Carl...
Copy !req
68. vámonos a casa.
Copy !req
69. La historia del Club de Rotarios
de New Rochelle data de 1919.
Copy !req
70. Y en todos esos años...
Copy !req
71. solo a un puñado
de caballeros distinguidos...
Copy !req
72. se les ha hecho miembros vitalicios.
Copy !req
73. Es un honor que ha visto 57 nombres...
Copy !req
74. enaltecidos en la pared de honor...
Copy !req
75. y esta noche, pasarán a ser 58.
Copy !req
76. Así que pónganse de pie...
Copy !req
77. mientras les presento a mi buen amigo,
un hombre que afila nuestros lápices...
Copy !req
78. y surte nuestras plumas de tinta.
Copy !req
79. Frank William Abagnale.
Copy !req
80. Seis Años Antes
Copy !req
81. New Rochelle, Nueva York, 1963
Copy !req
82. Estoy aquí y me llena de humildad...
Copy !req
83. la presencia del alcalde Robert Wagner...
Copy !req
84. y del presidente de nuestro club,
Jack Barnes.
Copy !req
85. Más que nada, me honra ver
a mi amorosa mujer, Paula...
Copy !req
86. y a mi hijo, Frank Junior...
Copy !req
87. Frank, vamos...
Copy !req
88. sentados en primera fila.
Copy !req
89. Dos ratoncitos se cayeron
en una cubeta de crema.
Copy !req
90. El primero se dio por vencido rápidamente
y se ahogó.
Copy !req
91. El segundo ratón...
Copy !req
92. se negó a rendirse.
Copy !req
93. Batalló tanto...
Copy !req
94. que después de un rato
convirtió esa crema en mantequilla...
Copy !req
95. y salió caminando.
Copy !req
96. Caballeros, a partir de este momento,
soy el segundo ratón.
Copy !req
97. Bailas mejor que tu papá, Frankie.
Copy !req
98. ¿Oíste, papi?
Copy !req
99. Las chicas no saben lo que les espera.
Copy !req
100. Enséñale la danza que bailaste
cuando te conocí.
Copy !req
101. ¿Quién se puede acordar?
Copy !req
102. La gente en ese pueblito francés
estaba tan contenta de ver americanos...
Copy !req
103. que decidieron montar un show.
Copy !req
104. - Así que metieron 200 soldados...
- Ya nos sabemos la historia.
Copy !req
105. en un pequeño salón social...
Copy !req
106. y la primera que subió a escena
fue tu mamá.
Copy !req
107. Y empezó a bailar.
Copy !req
108. Hacía meses...
Copy !req
109. que no veíamos una mujer,
y ahí estaba una angelita rubia.
Copy !req
110. Una belleza rubia.
Copy !req
111. Y los hombres
estaban conteniendo la respiración.
Copy !req
112. Conteniéndola, por ti.
Copy !req
113. Y yo le dije a mis amigos:
Copy !req
114. "No me iré de Francia sin ella".
Copy !req
115. Y no me fui sin ella.
Copy !req
116. No te fuiste.
Copy !req
117. No me fui.
Copy !req
118. ¡Carajo! ¡Carajo, el tapete!
Copy !req
119. ¡No puedo creer que yo haya hecho esto!
Copy !req
120. No, no es nada.
Copy !req
121. ¡Frankie! Ve por una toalla. Por favor.
Copy !req
122. Baila conmigo, Paula.
Copy !req
123. Siempre que bailo para ti, me meto en líos.
Mira esto.
Copy !req
124. ¡Frank! Despierta. ¡Vámonos!
Copy !req
125. Levántate.
Copy !req
126. - ¡Frank, despierta!
- ¡Papá!
Copy !req
127. No tienes que ir a la escuela hoy.
Copy !req
128. - ¿Por qué? ¿Está nevando?
- ¿Tienes un traje negro?
Copy !req
129. Me quedé dormido otra vez.
Copy !req
130. Tenemos una cita muy importante
en la ciudad. Cómete eso.
Copy !req
131. Vamos.
Copy !req
132. Señorita, abra, por favor. Es importante.
Copy !req
133. ¿Qué? ¡Cielos!
Copy !req
134. - ¡Abrimos dentro de media hora!
- Abra la puerta, es importante.
Copy !req
135. Disculpe, abrimos en media hora.
Copy !req
136. ¿Cómo se llama Ud?
Copy !req
137. - Darcy.
- Qué bonito nombre.
Copy !req
138. Tengo un pequeño problema.
Necesito un traje para mi hijo, Frank.
Copy !req
139. Hubo una muerte en la familia.
Mi papá, 85 años, un héroe de guerra.
Copy !req
140. Tiene un funeral militar esta tarde...
Copy !req
141. con aviones pasando
y un saludo de 21 rifles.
Copy !req
142. Frank necesita un traje por un par de horas.
Copy !req
143. Disculpe, pero no prestamos trajes
y no hemos abierto.
Copy !req
144. Darcy, por favor. Regresa.
Copy !req
145. Darcy, ¿esto es tuyo?
Copy !req
146. Lo encontré en el estacionamiento.
Copy !req
147. Se te debe de haber caído del cuello.
Copy !req
148. No le pegues a la acera.
Copy !req
149. Ahora, sal. Camina por atrás del auto
y ábreme la puerta.
Copy !req
150. - ¿Qué sigue?
- Deja de sonreír.
Copy !req
151. Cuando entre,
regresa al asiento de adelante y espera.
Copy !req
152. Aunque venga un policía y te multe,
no muevas el coche. ¿Entiendes?
Copy !req
153. Papá, ¿para qué es todo esto?
Copy !req
154. ¿Sabes por qué los Yankees
siempre ganan?
Copy !req
155. ¿Por qué tienen a Mickey Mantle?
Copy !req
156. No, porque los otros equipos
no pueden dejar de mirar los uniformes.
Copy !req
157. Mira esto.
El gerente del banco Chase Manhattan...
Copy !req
158. le va a abrir la puerta a tu papá.
Copy !req
159. Sr. Abagnale...
Copy !req
160. no le prestamos dinero a gente
que tiene problemas con Hacienda.
Copy !req
161. Ése es un malentendido.
Contraté a un contador malo.
Copy !req
162. Cualquiera puede cometer ese error.
Copy !req
163. Ayúdenme a aguantar el temporal.
Copy !req
164. El gobierno lo investiga
por fraude de impuestos.
Copy !req
165. Mi tienda es importante en New Rochelle.
Tengo clientes de todo Nueva York.
Copy !req
166. Ud. no es nuestro cliente. No lo conocemos.
Copy !req
167. Seguro que su banco en New Rochelle
le puede ayudar.
Copy !req
168. Mi banco quebró.
Copy !req
169. Bancos como este lo hicieron quebrar.
Copy !req
170. Yo sé que cometí un error, lo admito,
pero esta gente quiere sangre.
Copy !req
171. Quieren mi tienda.
Me amenazaron con meterme en la cárcel.
Copy !req
172. Estamos en EE. UU., ¿no?
Yo no soy un criminal.
Copy !req
173. Gané la Medalla de Honor, soy un Rotario.
Copy !req
174. Nada más ayúdenme a ganarle a esa gente.
Copy !req
175. No es cuestión de ganar o perder,
es cuestión de riesgo.
Copy !req
176. Uds. son el banco más grande del mundo.
¿Dónde carajos...?
Copy !req
177. ¿Dónde está el riesgo?
Copy !req
178. ¿Cómo dejaste que nos quitara el coche?
Copy !req
179. No nos lo quitó, nosotros le quitamos
su dinero. Pagó $500 de más.
Copy !req
180. Ven, Frank. Hay que devolver el traje.
Copy !req
181. Este lugar está bien.
Copy !req
182. Es pequeño,
pero va a ser mucho menos trabajo.
Copy !req
183. Menos trabajo para ti.
Copy !req
184. Hola, papá.
Copy !req
185. Hola.
Copy !req
186. ¿Dónde está tu mamá?
Copy !req
187. No sé.
Copy !req
188. Dijo que iba a ir a buscar trabajo.
Copy !req
189. ¿Qué va a hacer,
vender zapatos en una granja de ciempiés?
Copy !req
190. ¿Qué haces?
Copy !req
191. ¿Quieres "panqueques"?
Copy !req
192. ¿De cena?
¿El día que mi hijo cumple 16 años?
Copy !req
193. ¡No vamos a comer panqueques!
Copy !req
194. ¿Por qué me miras así?
¿Creías que se me había olvidado?
Copy !req
195. Te abrí una cuenta de cheques.
Copy !req
196. A tu nombre.
Copy !req
197. Te puse $25.
Puedes comprarte lo que tú quieras.
Copy !req
198. - No le digas a tu madre.
- No.
Copy !req
199. Gracias, papá.
Copy !req
200. ¿No te negaron el préstamo?
Copy !req
201. Sí, todos los bancos me lo negaron.
Copy !req
202. ¿Por qué abriste una cuenta con ellos?
Copy !req
203. Porque un día vas a querer
que esa gente te dé algo.
Copy !req
204. Una casa, un coche...
Copy !req
205. Ellos tienen todo el dinero.
Copy !req
206. Ahí hay 50 cheques.
Copy !req
207. Lo cual significa que de ahora en adelante...
Copy !req
208. estás en su pequeño club.
Copy !req
209. Estoy en su pequeño club.
Copy !req
210. Si tienes eso, lo tienes todo.
Copy !req
211. Hasta tienen mi nombre impreso.
Copy !req
212. - Hasta la luna.
- ¡Hasta la luna!
Copy !req
213. Hasta la luna.
Copy !req
214. ¿Ves? Sólo es una escuela.
Copy !req
215. Igual que Westbourne.
Copy !req
216. Mamá, dijiste que lo ibas a dejar.
Copy !req
217. Aquí no necesitas usar el uniforme.
Copy !req
218. ¿Por qué no te quitas el saco?
Copy !req
219. Estoy acostumbrado.
Copy !req
220. Disculpa.
Copy !req
221. ¿Dónde es el cuarto 17, la clase de francés?
Copy !req
222. ¿Vendes enciclopedias?
Copy !req
223. Parece un maestro suplente.
Copy !req
224. ¡Silencio, alumnos!
Copy !req
225. ¡Yo soy el Sr. Abagnale!
Copy !req
226. Es Abagnale, no Abagnoli...
Copy !req
227. ni Abagneli, ¡sino Abagnale!
Copy !req
228. Ahora, necesito que me digan
por dónde van en sus textos.
Copy !req
229. Si necesito volver a preguntar,
los reportaré a todos.
Copy !req
230. ¡Tomen asiento!
Copy !req
231. Capítulo siete.
Copy !req
232. Por favor abran sus libros en el capítulo 8...
Copy !req
233. para que empecemos.
Copy !req
234. - ¿Cómo te llamas?
- Brad.
Copy !req
235. Pasa aquí...
Copy !req
236. al frente de la clase,
y lee la conversación número 5.
Copy !req
237. Me mandaron llamar.
Copy !req
238. Necesitaban una suplente
en lugar de Roberta.
Copy !req
239. Vine desde Dixon.
Copy !req
240. Yo siempre sustituyo a Roberta.
Copy !req
241. Disculpa, ¿por qué no estás leyendo?
Copy !req
242. ¡Nunca volveré a este colegio!
Copy !req
243. Diles que no me llamen.
Copy !req
244. ¿Creen que es fácil
para una mujer de mi edad...
Copy !req
245. y mis recursos viajar?
¡Les importa un demonio!
Copy !req
246. Sr. y Sra. Abagnale...
Copy !req
247. el problema aquí
no es la asistencia de su hijo.
Copy !req
248. Lamento informarles
que durante la última semana...
Copy !req
249. Frank ha enseñado
la clase de francés de la Sra. Glasser.
Copy !req
250. ¿Qué qué?
Copy !req
251. Su hijo se ha hecho pasar
por un maestro suplente...
Copy !req
252. dando clases a estudiantes,
asignándoles tarea.
Copy !req
253. La Sra. Glasser ha estado enferma...
Copy !req
254. y hubo una confusión
con la verdadera suplente.
Copy !req
255. Su hijo tuvo una cita
con unos padres ayer y...
Copy !req
256. estaba planeando una excursión...
Copy !req
257. a la fábrica de pan francés en Trenton.
Copy !req
258. ¿Ven el problema que tenemos?
Copy !req
259. Tengo una nota para faltar
al 5o. y 6o. períodos. Cita con el doctor.
Copy !req
260. Un momento. En un segundo te atiendo.
Copy !req
261. - Deberías doblarla.
- ¿Qué?
Copy !req
262. La nota. Es falsa, ¿no? Deberías doblarla.
Copy !req
263. Es una nota de mi mamá.
Tengo que ir al doctor.
Copy !req
264. Pero el papel no tiene dobleces.
Copy !req
265. Cuando tu mamá te da una nota para faltar...
Copy !req
266. lo primero que haces
es doblarla y guardarla.
Copy !req
267. Si es de verdad, ¿dónde está el doblez?
Copy !req
268. Frankie.
Copy !req
269. ¡Mamá, ya llegué!
Copy !req
270. ¿Te acuerdas de Joanna,
la muchacha de que te hablé?
Copy !req
271. La invité a salir hoy.
Copy !req
272. Creo que vamos a ir al baile juntos.
Copy !req
273. Mamá, ¿está es mi licencia de manejar?
Copy !req
274. Nada más son dos dormitorios.
Copy !req
275. Frankie.
Copy !req
276. ¿Te acuerdas del amigo de papá?
Copy !req
277. ¿Jack Barnes? Del club.
Copy !req
278. Hola.
Copy !req
279. Vino a buscar a tu papá.
Copy !req
280. Le enseñé el departamento.
Copy !req
281. Es muy... espacioso, Paula.
Copy !req
282. Papá está en la tienda.
Copy !req
283. Frank...
Copy !req
284. cada día te pareces más a tu papá.
Copy !req
285. Gracias por el sándwich, Paula.
Copy !req
286. - Hasta luego.
- Espere.
Copy !req
287. ¿Esto es suyo?
Copy !req
288. Gracias, Frank.
Es el distintivo del presidente.
Copy !req
289. Me metería en un lío gordo si lo perdiera.
Copy !req
290. Nos vemos luego.
Copy !req
291. ¿Tienes hambre, Frankie?
Te haré un sándwich.
Copy !req
292. Jack quería hablar de negocios con tu papá.
Copy !req
293. Jack cree que debemos conseguir
un abogado y demandar al gobierno.
Copy !req
294. Que no es legal lo que nos están haciendo.
Copy !req
295. ¿Por qué estás tan callado?
Copy !req
296. No le vas a decir, ¿verdad?
Copy !req
297. No.
Copy !req
298. Exacto. No hay nada que decir.
Copy !req
299. Voy a salir unas horas a visitar
a unas amigas del viejo club de tenis.
Copy !req
300. Cuando llegue a casa,
vamos a cenar todos juntos...
Copy !req
301. ¿está bien?
Copy !req
302. Pero no vas a decir nada
porque es una tontería...
Copy !req
303. ¿verdad?
Copy !req
304. ¿Cómo podemos demandar a alguien?
Copy !req
305. ¿Necesitas dinero, Frankie?
Copy !req
306. ¿Unos dólares para comprarte unos discos?
Copy !req
307. Toma cinco dólares.
Copy !req
308. O diez.
Copy !req
309. Prometiste que lo ibas a dejar.
Copy !req
310. ¡Mamá, ya llegué!
Copy !req
311. ¡No te me acerques!
Copy !req
312. No sé quién eres, pero si regresas—
Copy !req
313. Frank, ¿cálmate, quieres?
Yo soy Dick Kesner.
Copy !req
314. Deja tus cosas aquí
y ven conmigo al cuarto de al lado.
Copy !req
315. Todos te están esperando.
Copy !req
316. No debes tener miedo. Aquí estoy, Frank.
Copy !req
317. Siempre estaré aquí.
Copy !req
318. Pero hay leyes.
Todo en este país tiene que ser legal.
Copy !req
319. Así que necesitamos tomar unas decisiones.
Para eso vino el Sr. Kesner.
Copy !req
320. A veces estas decisiones
las toman las cortes.
Copy !req
321. Pueden ser caras
las peleas de los papás por sus hijos.
Copy !req
322. Nadie está peleando.
Copy !req
323. Mírame. Nadie está peleando.
Copy !req
324. Papá, ¿qué pasa? ¿Papá?
Copy !req
325. ¿Te acuerdas de tu abuela? ¿Eve?
Llegó esta mañana.
Copy !req
326. Hola.
Copy !req
327. ¿Entiendes lo que te estamos diciendo?
Copy !req
328. Tu papá y yo nos vamos a divorciar.
Copy !req
329. Nada cambiará. Nos seguiremos viendo.
Copy !req
330. - Cállate, por favor. No interrumpas.
- No tienes que leer todo esto.
Copy !req
331. La mayoría es para tus padres.
Asuntos aburridos, de adultos.
Copy !req
332. Pero este párrafo es importante...
Copy !req
333. porque dice con quién vas a vivir...
Copy !req
334. después del divorcio.
Copy !req
335. Bajo la custodia de quién.
Copy !req
336. Y hay un espacio en blanco aquí.
Copy !req
337. Quiero que vayas a la cocina,
te sientes a la mesa...
Copy !req
338. y pongas un nombre.
Copy !req
339. Toma el tiempo que quieras,
pero cuando regreses...
Copy !req
340. quiero ver un nombre en esa línea.
Copy !req
341. Frank, nada más escribe un nombre
y todo esto se va a acabar.
Copy !req
342. Todo va a salir bien.
Copy !req
343. Papá, ¿cuál nombre?
Copy !req
344. El de tu mamá o de tu papá.
Pon el nombre. Así de fácil.
Copy !req
345. Y no tengas miedo. No es un examen.
Copy !req
346. No hay una respuesta equivocada.
Copy !req
347. Un boleto a la estación central.
Copy !req
348. Son $3.50, señor.
Copy !req
349. ¿Le puedo hacer un cheque?
Copy !req
350. ¿Cuándo voy a poder llamar a mi padre?
Copy !req
351. Cuando lleguemos a Nueva York.
Copy !req
352. Salimos al aeropuerto en 7 horas.
Copy !req
353. París, Francia 1969
Copy !req
354. Hasta entonces, quédate ahí.
Copy !req
355. No hables.
Copy !req
356. Del otro lado del hotel
hay suites con vista del parque.
Copy !req
357. Éste es el mejor cuarto
que el FBI puede pagar.
Copy !req
358. Está bien. He estado en peores.
Copy !req
359. Por favor. Déjeme explicarle.
Copy !req
360. No quiero oír tu cuento.
Me rebotaron dos cheques.
Copy !req
361. ¿Sabes en qué lío estoy?
Copy !req
362. El banco cometió el error.
¡Le haré otro cheque ahora mismo!
Copy !req
363. ¿Tengo cara de haber nacido ayer?
Copy !req
364. ¡Es medianoche! ¿Adónde voy a ir?
Copy !req
365. Eres un maldito mocoso. Vete a tu casa.
Copy !req
366. 13 de marzo de 1948
Copy !req
367. 13 de marzo de 1938
Copy !req
368. Verá, mi jefe me mandó a Brooklyn,
luego a Queens.
Copy !req
369. Ahora quiere...
Copy !req
370. que lleve a pasear
a unos clientes en Long Island.
Copy !req
371. No podemos canjear cheques
de otros bancos.
Copy !req
372. - ¿Cómo sabemos si hay fondos?
- ¿Cómo dijo que se llamaba?
Copy !req
373. Ashley.
Copy !req
374. ¿Sabe qué encontré en la acera?
Copy !req
375. Se le debe de haber caído del cuello.
Copy !req
376. ¿Te puedo ayudar en algo, hijo?
Copy !req
377. La semana que viene es el cumpleaños
de mi abuela. Quiero darle algo especial.
Copy !req
378. Por favor, tengo exámenes
y me robaron mis libros.
Copy !req
379. Sólo $5. Nadie se tiene que enterar.
Copy !req
380. Lo siento,
pero no podemos aceptar cheques...
Copy !req
381. de gente que no conocemos.
Copy !req
382. Bienvenidos a Nueva York.
Copy !req
383. Me da gusto verlo, capitán.
Copy !req
384. ¿Qué opinas, Angelo?
Los tomates están maduros esta tarde.
Copy !req
385. ¿Qué tenemos aquí?
Copy !req
386. - ¿Me da su autógrafo?
- Ya lo creo.
Copy !req
387. - ¿A mí también?
- ¿Vas a ser piloto?
Copy !req
388. Ahí tienes. Estudia mucho.
Copy !req
389. Querido papá.
Copy !req
390. Decidí volverme piloto de línea aérea.
Copy !req
391. Presenté solicitudes en todas las aerolíneas
y algunas me van a entrevistar.
Copy !req
392. ¿Cómo está mamá?
¿Le has hablado últimamente?
Copy !req
393. Te quiere, tu hijo, Frank.
Copy !req
394. Hola.
Copy !req
395. Soy Frank Black del Colegio Murrow.
Vengo a ver al Sr. Morgan.
Copy !req
396. ¿Para escribir un artículo
en el periódico escolar?
Copy !req
397. Exacto. Quiero saber todo
sobre la carrera de piloto.
Copy !req
398. ¿A qué aeropuertos vuela Pan Am?
¿Cuánto gana un piloto al año?
Copy !req
399. ¿Quién les dice a dónde volar?
Copy !req
400. Calma. Una pregunta a la vez.
Copy !req
401. ¿Qué significa la pregunta:
"¿En qué clase de equipo andas?"
Copy !req
402. Quieren saber qué avión pilotas:
Un DC-8, un 707, un "Constellation"...
Copy !req
403. ¿Y esos carnets de identidad que usan?
Copy !req
404. Cada piloto lleva dos cosas consigo:
Copy !req
405. Una es su credencial de la aerolínea,
como esta.
Copy !req
406. La otra es su licencia de vuelo de la FAA.
Copy !req
407. Es idéntica a esta.
Copy !req
408. ¿Puedo sacarle una copia, para mi artículo?
Copy !req
409. Te la regalo, expiró hace 3 años.
Copy !req
410. ¡Gracias! ¿Y su tarjeta de identificación?
¿Me presta una?
Copy !req
411. No. Esas las tenemos que ordenar
directo a Polaroid.
Copy !req
412. Sólo puedes conseguir una
siendo un piloto de verdad...
Copy !req
413. de Pan American.
Copy !req
414. Pan Am, ¿en qué le puedo servir?
Copy !req
415. Estoy llamando acerca de un uniforme.
Copy !req
416. Lo comunicaré con "Compras".
Copy !req
417. "Compras".
Copy !req
418. Yo soy un copiloto
que vuela de San Francisco.
Copy !req
419. Llegué anoche a Nueva York,
pero salgo a París en 3 horas.
Copy !req
420. ¿En qué le puedo servir?
Copy !req
421. Mandé mi uniforme a lavar en el hotel...
Copy !req
422. y creo que lo perdieron.
Copy !req
423. Perdieron un uniforme. Pasa con frecuencia.
Copy !req
424. Vaya a la "Compañía de Uniformes
Bien Hechos", ellos hacen los uniformes.
Copy !req
425. Le diré al Sr. Rosen que va para allá.
Copy !req
426. Se ve muy joven para ser piloto.
Copy !req
427. Soy copiloto.
Copy !req
428. ¿Por qué tan nervioso?
Copy !req
429. ¿Cómo se sentiría si perdiera el uniforme
en su primera semana?
Copy !req
430. ¡Relájese! Pan Am tiene muchos uniformes.
Copy !req
431. Van a ser $164.
Copy !req
432. Perfecto. Le daré un cheque.
Copy !req
433. No acepto cheques ni efectivo.
Copy !req
434. Escriba su número de identificación.
Copy !req
435. Yo le cobraré a Pan Am
y ellos lo deducirán de su próximo cheque.
Copy !req
436. Todavía mejor.
Copy !req
437. Querido papá.
Copy !req
438. Siempre dijiste que si eres honesto,
no hay nada que temer...
Copy !req
439. así que estoy tratando de no tener miedo.
Copy !req
440. Perdóname por haber huido,
pero no tienes de qué preocuparte.
Copy !req
441. Yo voy a recuperar todo. Te lo prometo.
Voy a recuperarlo todo.
Copy !req
442. ¿Tú eres un piloto de verdad?
Copy !req
443. Ya lo creo, niña. ¿Cómo te llamas?
Copy !req
444. - Celine.
- Mucho gusto en conocerte.
Copy !req
445. Igualmente.
Copy !req
446. Son 50, 70, 80, 90...
Copy !req
447. y 100 dólares.
Copy !req
448. Que lo pase de maravilla en París.
Copy !req
449. Eso siempre.
Copy !req
450. Discúlpeme.
Copy !req
451. Yo soy John Modiger y manejo
esta sucursal. Gracias por venir aquí.
Copy !req
452. Fue un placer conocerlo. Volveré.
Copy !req
453. ¿Ya se ha quedado aquí?
Copy !req
454. No. Mi base principal es la costa oeste.
Copy !req
455. ¿Le pago el cuarto con un cheque?
Copy !req
456. - No hay problema, señor.
- Fantástico.
Copy !req
457. ¿Le puedo también hacer
un cheque personal?
Copy !req
458. A los pilotos
les canjeamos cheques de hasta $100.
Copy !req
459. Cheques de nómina, hasta $300.
Copy !req
460. ¿Dijo que cheques de nómina
de hasta $300?
Copy !req
461. Querido papá.
Copy !req
462. Decidí volverme piloto
de Pan American Airways...
Copy !req
463. "el nombre más confiable en los cielos".
Copy !req
464. Me aceptaron en su programa de
entrenamiento y dicen que si me esfuerzo...
Copy !req
465. pronto me ganaré mis alas.
Copy !req
466. Por favor ponte en contacto con Joanna.
Copy !req
467. Dile que me perdone
por no poder llevarla al baile.
Copy !req
468. Te quiere, tu hijo, Frank.
Copy !req
469. - Hola, ¿cómo está?
- Bien, gracias.
Copy !req
470. Quisiera canjear un cheque de nómina.
Copy !req
471. Claro.
Copy !req
472. Disculpe.
Copy !req
473. Se lo han de decir todo el tiempo...
Copy !req
474. pero tiene unos ojos preciosos.
Copy !req
475. Sí, me lo dicen bastante.
Copy !req
476. ¿Cómo lo quiere?
Copy !req
477. Disculpe, señor. No tendremos efectivo
hasta que los bancos abran.
Copy !req
478. Pero, seguro puede canjear su cheque
en el aeropuerto.
Copy !req
479. ¿En el aeropuerto?
Copy !req
480. ¿Quién canjea cheques allá?
Copy !req
481. Las aerolíneas.
Siempre les ayudan a sus empleados.
Copy !req
482. - Hola.
- ¿Va Ud. de polizón?
Copy !req
483. ¿Qué?
Copy !req
484. ¿Es el polizón a Miami?
Copy !req
485. Sí, sí.
Copy !req
486. Sí, soy el polizón. Aquí tiene.
Copy !req
487. Llegó tarde,
pero tenemos el asiento plegadizo.
Copy !req
488. Hace bastante que no hago esto.
¿Cuál es el asiento plegadizo?
Copy !req
489. Que tenga un buen vuelo.
Copy !req
490. ¿Ud. Es mi polizón?
Copy !req
491. Frank, capitán Oliver.
John Larkin, el copiloto.
Copy !req
492. Fred Tulley, ingeniero de vuelo.
Copy !req
493. Frank Taylor, Pan Am.
Gracias por llevarme, amigos.
Copy !req
494. Siéntate. Estamos a punto de despegar.
Copy !req
495. ¿En qué clase de equipo andas? ¿Un DC-8?
Copy !req
496. Un 707.
Copy !req
497. ¿Vas a regresar en el nocturno?
Copy !req
498. Voy a saltar charcos unos meses...
Copy !req
499. tratando de ganarme la vida
supliendo a los enfermos y agotados.
Copy !req
500. No es ninguna vergüenza. Todos lo hicimos.
Copy !req
501. - Tome asiento.
- Gracias.
Copy !req
502. ¿Una bebida después de despegar?
Copy !req
503. ¿Leche?
Copy !req
504. - 80 nudos.
- Confirmado.
Copy !req
505. V- uno. Rotar.
Copy !req
506. V- dos. Velocidad positiva.
Copy !req
507. Tren levantado.
Copy !req
508. Querido papá. Hoy fue mi graduación.
Copy !req
509. Ya soy copiloto y gano $1,400 al mes,
más prestaciones.
Copy !req
510. Y lo mejor es que me dicen
que mi familia puede viajar gratis.
Copy !req
511. Así que dile a mamá que empaque
y compre un nuevo traje de baño...
Copy !req
512. porque nos vamos a Hawai en Navidad.
Copy !req
513. Te quiero, papá. "Aloha", Frank.
Copy !req
514. Hola, polizón.
Copy !req
515. ¿Disfrutando de su viaje gratis?
Copy !req
516. Marci...
Copy !req
517. ¿se te cayó esto?
Copy !req
518. - Se te ha de haber caído del cuello.
- ¡No!
Copy !req
519. No.
Copy !req
520. ¡Sí, sí, sí! ¡Sí!
Copy !req
521. ¿Por qué te detienes?
Copy !req
522. Te quiero decir una cosa, Marci.
Copy !req
523. Ésta es, por mucho...
Copy !req
524. la mejor cita que he tenido en mi vida.
Copy !req
525. Bienvenido al Banco Miami Mutual.
¿Qué desea?
Copy !req
526. Yo me llamo Frank Taylor.
Soy copiloto de Pan Am.
Copy !req
527. Quisiera cambiar este cheque y luego...
Copy !req
528. llevarte a cenar un filete.
Copy !req
529. Ponemos los cheques en la máquina MICR...
Copy !req
530. que usa tinta especial
para poner los números de cuenta.
Copy !req
531. ¿Dónde están esos números?
Copy !req
532. - Aquí están.
- ¿Ahí?
Copy !req
533. Se llama la dirección numérica.
Copy !req
534. ¿Adónde mandan los cheques?
Copy !req
535. No sé, exactamente.
Nadie me había preguntado eso.
Copy !req
536. El siguiente artículo
también era del Banco Central de Jersey.
Copy !req
537. Es un codificador MICR,
para codificar los cheques de banco.
Copy !req
538. ¿Tengo una oferta inicial?
Copy !req
539. Nuestro sujeto
es un girador de cheques sin fondos.
Copy !req
540. En el último mes desarrolló un fraude
al que llamo "el flotador".
Copy !req
541. Abre cuentas de cheques
en varios bancos...
Copy !req
542. luego cambia
los números de MICR de los cheques.
Copy !req
543. La siguiente transparencia, por favor.
Siguiente transparencia, por favor.
Copy !req
544. La cosa remota está descompuesta.
Tiene que ser a mano.
Copy !req
545. Oficinas Centrales del FBI
Washington D.C.
Copy !req
546. Debe de ser el botón cuadrado de al lado.
Copy !req
547. Este carrusel no sirve. Está mal.
Copy !req
548. Lo tengo que mover manualmente.
Copy !req
549. Este es un mapa
de los 12 bancos de la Reserva Federal.
Copy !req
550. Transparencia.
Copy !req
551. Los analizadores de MICR de los bancos
leen los números del cheque.
Copy !req
552. Y luego mandan el cheque
a su sucursal correspondiente.
Copy !req
553. Para los que no sabemos
de fraudes bancarios...
Copy !req
554. ¿nos puedes decir
de qué estás hablando?
Copy !req
555. Las sucursales de la costa este
están numeradas del 01 a 06.
Copy !req
556. La sucursal del centro es 07, 08, etcétera.
Copy !req
557. ¿O sea que esos numeritos significan algo?
Copy !req
558. Todo esto estaba en el reporte
que presenté hace 2 días. Si cambias...
Copy !req
559. un 02 a 12, eso significa que ese cheque
cambiado en Nueva York...
Copy !req
560. no va al banco federal de Nueva York...
Copy !req
561. sino que lo envían a la sucursal federal
de San Francisco.
Copy !req
562. El banco no sabe que el cheque rebotó
hasta 2 semanas después...
Copy !req
563. así que el sujeto
puede quedarse en un solo lado...
Copy !req
564. y girar muchos cheques,
mientras los cheques viajan.
Copy !req
565. Deberías hablar con mi esposa.
Copy !req
566. Ella es la que salda las cuentas en mi casa.
Copy !req
567. La que sigue.
Copy !req
568. ¡Papi!
Copy !req
569. Mi hijo, el hombre pájaro.
Qué bonito uniforme.
Copy !req
570. ¿Qué te parece?
Copy !req
571. Bonito.
Copy !req
572. Siéntate.
Copy !req
573. ¿Recibiste las tarjetas postales?
Copy !req
574. Claro que sí.
Copy !req
575. Este tenedor está helado.
Copy !req
576. No, papá,
es un tenedor de ensalada enfriado.
Copy !req
577. Estamos en un restaurante elegante.
Copy !req
578. - Te compré algo.
- ¿Qué es eso?
Copy !req
579. Ábrelo.
Copy !req
580. Sabes lo que son, ¿verdad?
Copy !req
581. Son las llaves
de un Cadillac De Ville convertible 1965.
Copy !req
582. Completamente nuevo, papá.
Rojo con interiores blancos...
Copy !req
583. asientos individuales,
aire acondicionado, todo.
Copy !req
584. ¿Me estás regalando un Cadillac?
Copy !req
585. Sí, te estoy regalando un Cadillac.
Copy !req
586. Está estacionado abajo.
Copy !req
587. Cuando acabemos de comer,
ve a casa de mamá...
Copy !req
588. recógela y disfrútenlo.
Copy !req
589. ¿Sabes lo que pasaría...
Copy !req
590. si el gobierno descubriera
que estoy manejando un auto nuevo?
Copy !req
591. Me vine en tren, Frank.
Voy a regresar en tren.
Copy !req
592. Está bien.
Copy !req
593. Tengo mucho dinero.
Copy !req
594. Si alguna vez necesitas algo...
Copy !req
595. ¿Estás preocupado? ¿Por mí?
Copy !req
596. No, no estoy preocupado.
Copy !req
597. Yo me puedo comprar un coche.
Copy !req
598. Dos ratones se cayeron
en una cubeta de crema, Frank...
Copy !req
599. ¿cuál soy yo?
Copy !req
600. Tú eres el segundo ratón.
Copy !req
601. Pasé hoy por la tienda.
Copy !req
602. La tuve que cerrar un tiempo.
Todo estriba en el momento.
Copy !req
603. El gobierno te ataca cuando estás débil.
Copy !req
604. No iba a dejar que me la quitaran, así que...
Copy !req
605. yo mismo cerré las puertas,
a ver qué hacían.
Copy !req
606. Tarde o temprano se olvidarán de mí.
Copy !req
607. Entiendo.
Copy !req
608. ¿Le dijiste a mamá?
Copy !req
609. Es muy terca. Tu madre.
Copy !req
610. No te preocupes,
no se me va a ir sin una lucha.
Copy !req
611. Yo he peleado por ella...
Copy !req
612. ¿Papá?
Copy !req
613. desde el día en que la conocí.
Copy !req
614. Papi, de todos esos hombres...
Copy !req
615. tú te la llevaste a casa, ¿te acuerdas?
Copy !req
616. 200 hombres...
Copy !req
617. sentados en ese salón social,
viéndola bailar...
Copy !req
618. - ¿Cómo se llamaba el pueblo?
- Montrichard, papá.
Copy !req
619. Yo no hablaba una palabra de francés...
Copy !req
620. y 6 semanas después, era mi esposa.
Copy !req
621. Es tu esposa.
Copy !req
622. Mi hijo me compró un Cadillac hoy.
Eso amerita un brindis.
Copy !req
623. Por el mejor maldito piloto en los cielos.
Copy !req
624. Yo no soy lo que piensas.
Sólo soy un copiloto.
Copy !req
625. ¿Ves a esa gente mirándote?
Copy !req
626. Ésta es la gente más poderosa
de Nueva York.
Copy !req
627. Te miran por encima del hombro,
preguntándose adónde vas a ir hoy.
Copy !req
628. ¿Adónde vas a ir, Frank?
Copy !req
629. Papá, nadie me está mirando.
Copy !req
630. ¿A algún lugar exótico?
Copy !req
631. Nada más dime adónde vas.
Copy !req
632. Los Áng... Hollywood.
Copy !req
633. ¿A Hollywood?
Copy !req
634. Ven acá.
Copy !req
635. El resto de nosotros
de verdad somos unos tontos.
Copy !req
636. Traigo un vestido rojo, tacones altos.
Copy !req
637. Y mi sostén llega hasta acá.
Copy !req
638. Voy persiguiendo
a dos puertorriqueños en el parque.
Copy !req
639. Hollywood, California
Copy !req
640. Traen el botín de un robo bancario.
Copy !req
641. Yo grito: "¡FBI, alto!"...
Copy !req
642. pero no hallo mi pistola en el sostén.
Copy !req
643. Era tan grande,
que creía que me iba a perforar las tetas.
Copy !req
644. Es una anécdota chistosa.
La gente siempre se ríe.
Copy !req
645. Una pregunta, Sr. Amdursky.
Copy !req
646. Si se divertía tanto,
¿por qué se transfirió a fraude bancario?
Copy !req
647. Yo no me transferí.
Me censuraron y reasignaron.
Copy !req
648. Es como un castigo.
Metí la pata en una operación.
Copy !req
649. ¿Y Ud., Sr. Fox?
¿A Ud. lo castigaron por meter la pata?
Copy !req
650. No, yo nunca fui agente secreto.
Copy !req
651. Yo auditaba investigaciones
de antecedentes en solicitudes de empleo.
Copy !req
652. Fantástico. Pido un equipo
y lo sacan del fondo del mar.
Copy !req
653. ¿Le puedo hacer una pregunta?
Copy !req
654. - ¿Por qué siempre está tan serio?
- ¿Le molesta, Sr. Amdursky?
Copy !req
655. Sí, sí me molesta.
Copy !req
656. ¿Y a usted, Sr. Fox?
Copy !req
657. Un poco, supongo.
Copy !req
658. ¿Quieren que les cuente un chiste?
Copy !req
659. Sí, nos encantaría
que nos contara un chiste.
Copy !req
660. Tan, tan.
Copy !req
661. ¿Quién es?
Copy !req
662. Váyanse al carajo.
Copy !req
663. Canjeó 3 cheques. Me los pagaron.
Copy !req
664. Iba a depositar este hoy.
Copy !req
665. No quiero problemas.
Copy !req
666. No hay problema.
Copy !req
667. No hay problema.
Copy !req
668. Nada más vamos a llevarnos
este cheque. Gracias.
Copy !req
669. Bueno. No quiero
que molesten a mis clientes.
Copy !req
670. ¿Todavía está aquí?
Copy !req
671. Cuarto 201.
Copy !req
672. Gracias.
Copy !req
673. - Aquí hay una esquina.
- Gracias, hijo.
Copy !req
674. Unos escalones.
Copy !req
675. Sr. Murphy, ¿cómo está?
Copy !req
676. - ¿Es Frank?
- Sí.
Copy !req
677. - ¿Cómo estás?
- ¿Cómo va la rodilla?
Copy !req
678. ¡Te echo unas carreras ahora mismo!
Copy !req
679. Cuídese.
Copy !req
680. ¿Qué le cuide la espalda?
Es un falsificador, no trae pistola.
Copy !req
681. ¿Por qué no puedo ir yo contigo?
Copy !req
682. Abran los ojos, hagan su trabajo
y les compraré un helado.
Copy !req
683. No se preocupe, señora. FBI.
Copy !req
684. 201. 201. 201.
Copy !req
685. ¡FBI!
Copy !req
686. ¡FBI!
Copy !req
687. ¡Salga del baño!
Copy !req
688. ¡Salga del baño!
Copy !req
689. - ¡Manos sobre la cabeza!
- Esa es la nueva IBM Selectric.
Copy !req
690. Le puedes cambiar la letra en 5 segundos...
Copy !req
691. sacando la bolita.
Copy !req
692. Manos sobre la cabeza.
Copy !req
693. Tiene más de 200 cheques,
un galón de tinta india, papel...
Copy !req
694. Hasta sobres de nómina de Pan Am
dirigidos a él.
Copy !req
695. - ¡Deje eso!
- ¡Relájate!
Copy !req
696. Llegaste tarde, ¿sabes?
Copy !req
697. Yo soy Barry Allen, Servicio Secreto.
Tu muchacho trató de saltar.
Copy !req
698. No sé de qué habla.
Copy !req
699. ¿Crees que solo el FBI
estaba siguiendo a este muchacho?
Copy !req
700. Está alterando cheques del gobierno.
Copy !req
701. Llevamos meses
siguiendo el rastro de papeles.
Copy !req
702. ¿Me puedes quitar la pistola de la cara?
Por favor. Me pone nervioso.
Copy !req
703. Quiero ver tus credenciales.
Copy !req
704. Claro que sí.
Copy !req
705. Toma toda mi cartera.
Copy !req
706. ¿Quieres mi pistola? Ven, toma mi pistola.
Copy !req
707. Nada más hazme un favor.
Echa un vistazo afuera.
Copy !req
708. Asómate por la ventana.
Mi compañero lo está llevando al auto.
Copy !req
709. El viejo casi se hizo pipí cuando llegué.
Copy !req
710. Se echó por la ventana
y cayó sobre mi coche.
Copy !req
711. ¿Murph?
Copy !req
712. Llama a la policía. No quiero gente
pisando mi escena de crimen.
Copy !req
713. No esperaba encontrarme
con el Servicio Secreto.
Copy !req
714. No te preocupes. ¿Cómo te llamas?
Copy !req
715. Hanratty. Carl Hanratty.
Copy !req
716. ¿Puedo ver tu identificación?
Copy !req
717. Estos días no puede uno ser
demasiado cuidadoso.
Copy !req
718. Pues, mala suerte, Carl.
Copy !req
719. Cinco minutos antes y hubieras hecho
un arresto bastante bueno.
Copy !req
720. 10 segundos después, yo te hubiera matado.
Copy !req
721. ¿Puedo bajar contigo?
Quiero echarle un vistazo al tipo.
Copy !req
722. Claro. Por favor espérame aquí
mientras llevo esta evidencia abajo.
Copy !req
723. No quiero
que una criada pase a hacer la cama.
Copy !req
724. - La policía llegará enseguida.
- Espera.
Copy !req
725. Tu cartera.
Copy !req
726. Quédatela un minuto. Confío en ti.
Copy !req
727. Servicio Secreto.
Copy !req
728. ¡Maldita sea!
Copy !req
729. Qué estupidez. Cometí un error estúpido.
Copy !req
730. Olvídalo.
Copy !req
731. Hay cientos
de sospechosos desconocidos afuera.
Copy !req
732. Yo puedo atrapar a este tipo.
Cometió un error grave al enseñar la cara.
Copy !req
733. Leí el reporte.
Copy !req
734. 1.83 m, pelo castaño, 27 a 30 años, 70 kg.
Puede ser cualquiera.
Copy !req
735. Oí su voz. Le vi la cara.
Ya no puede esconderse.
Copy !req
736. Ten cuidado.
Copy !req
737. Llevas 12 años aquí.
Copy !req
738. Nadie te molesta en el primer piso.
Copy !req
739. Eres un experto en fraudes.
Puedes llegar a jefe de sección.
Copy !req
740. Nada más no vuelvas a ponerte
en esta posición.
Copy !req
741. ¿En cuál posición?
Copy !req
742. En posición de ser humillado.
Copy !req
743. ¿Quieres que te cuente un chiste?
Copy !req
744. Claro que sí.
Copy !req
745. Tan, tan.
Copy !req
746. Mi siguiente pregunta es...
Copy !req
747. cuando un piloto se retira...
Copy !req
748. ¿Pan Am le manda un cheque cada mes?
Copy !req
749. "Pensiones" manda un cheque
y prestaciones.
Copy !req
750. ¿De cuánto es el cheque?
Copy !req
751. No estoy de humor.
Este asaltante de los cielos me trae loco.
Copy !req
752. ¿Quién es?
Copy !req
753. Un tipo volando por todo el país
como piloto de Pan Am.
Copy !req
754. Hoy salió una columna en el diario sobre él.
Copy !req
755. Yo les digo que no es mi problema.
El tipo no vuela en Pan Am.
Copy !req
756. Vuela en las demás aerolíneas.
Vuela en United, TWA...
Copy !req
757. Continental, Eastern...
Copy !req
758. "El asaltante del cielo".
Copy !req
759. A los periódicos les encanta ese payaso.
Copy !req
760. Lo llaman el James Bond del cielo.
Copy !req
761. ¿Dijo...?
Copy !req
762. Bond, James Bond.
Copy !req
763. Dime, Joan, ¿por qué lo hace?
Copy !req
764. Le gusta ganar.
Copy !req
765. Aterrizaremos en 20 minutos.
Copy !req
766. ¿Lo hacemos por las buenas
o por las malas?
Copy !req
767. Y no dispara calmantes.
Copy !req
768. Pussy, tú sabes mucho más de aviones
que de pistolas.
Copy !req
769. Hola, Pussy.
Copy !req
770. ¿Seguro que este es el traje?
Copy !req
771. Segurísimo.
Copy !req
772. Es el traje que usó en la película.
Copy !req
773. Bueno. Me llevo tres.
Copy !req
774. Claro que sí, Sr. Fleming.
Copy !req
775. Ahora solo necesita un auto deportivo
extranjero como los que maneja.
Copy !req
776. Hola.
Copy !req
777. ¿No te había visto antes?
Copy !req
778. Quizá.
Copy !req
779. Hace un par de años
salí en la portada de Seventeen.
Copy !req
780. Tú eres la modelo esa, ¿no? ¿Cheryl?
Copy !req
781. Los muchachos ponían tu foto
en sus casilleros.
Copy !req
782. ¿El auto plateado de afuera es tuyo?
Copy !req
783. Sí. Uno de varios.
Copy !req
784. Entonces, ¿me puedes dar un autógrafo?
Copy !req
785. ¿Tienes una pluma en tu cuarto?
Copy !req
786. Un hombre como tú
puede comprar lo que sea.
Copy !req
787. Y compra un paquete de cartas
en la tienda del hotel.
Copy !req
788. ¿Te enseño un truco?
Copy !req
789. ¿Cuánto te costaron las cartas?
Copy !req
790. No sé, 55 centavos, creo.
Copy !req
791. ¿Y si me vendieran a mí abajo,
en la tienda de regalos del hotel?
Copy !req
792. ¿Cuánto pagarías?
Copy !req
793. Disculpa, ¿cuánto pagaría por qué?
Copy !req
794. Por toda la noche.
Copy !req
795. ¿Cuánto me pagarías por toda la noche?
Copy !req
796. Cheryl, yo... La verdad, no lo sé.
Copy !req
797. No tengas miedo.
Copy !req
798. Hazme una oferta.
Copy !req
799. ¿300?
Copy !req
800. Agarra otra carta.
Copy !req
801. ¿500 dólares?
Copy !req
802. Agarra otra carta.
Copy !req
803. 600.
Copy !req
804. ¡Agarra otra carta!
Copy !req
805. Mil dólares.
Copy !req
806. Está bien.
Copy !req
807. Mil dólares.
Copy !req
808. Bueno.
Copy !req
809. Vuelvo enseguida.
Copy !req
810. Espera, ¿a dónde vas?
Copy !req
811. Voy abajo, a cambiar un cheque.
Copy !req
812. ¿Crees que te cambiarán
un cheque de $1000 a las 3:00 a.m.?
Copy !req
813. Es un cheque de un banco neoyorquino.
Es como oro. Me lo cambian.
Copy !req
814. ¿No crees que tendrán sospechas?
Déjame ver eso.
Copy !req
815. Es un cheque de cajero. Endósamelo a mí.
Copy !req
816. No, no puedo.
Copy !req
817. El cheque es de $1,400. Dijimos que mil.
Copy !req
818. ¿Por qué no te doy $400...
Copy !req
819. y tú me das ese cheque?
Copy !req
820. Todavía mejor.
Copy !req
821. ¿Esto es de alguien?
Copy !req
822. Habla Hanratty. Feliz Navidad.
Copy !req
823. Hola, Carl.
Copy !req
824. Hola.
Copy !req
825. Barry Allen, Servicio Secreto.
Copy !req
826. Llevo dos horas tratando de rastrearte.
Copy !req
827. ¿Qué quieres?
Copy !req
828. Pedirte disculpas
por lo que pasó en Los Ángeles.
Copy !req
829. No, no me pidas disculpas a mí.
Copy !req
830. ¿Siempre trabajas en Nochebuena, Carl?
Copy !req
831. Me ofrecí...
Copy !req
832. para que los padres de familia
se fueran a casa temprano.
Copy !req
833. Parecía que tenías un anillo de bodas.
Creía que tenías familia.
Copy !req
834. No, no tengo familia.
Copy !req
835. Si quieres hablar conmigo...
Copy !req
836. hablemos cara a cara.
Copy !req
837. Está bien.
Copy !req
838. Estoy en mi suite,
en el Stuyvesant Arms, cuarto 3113.
Copy !req
839. Mañana salgo a Las Vegas,
a pasar el fin de semana.
Copy !req
840. ¿Crees que me vas a engañar otra vez?
Copy !req
841. No te vas a ir a Las Vegas
y no estás en el Stuyvesant Arms.
Copy !req
842. Te encantaría que mandara 20 agentes
en Nochebuena y entráramos al hotel...
Copy !req
843. tumbando la puerta
para ponernos en ridículo.
Copy !req
844. Lo siento mucho si te puse en ridículo.
De verdad.
Copy !req
845. No. Tú no me vas a tener lástima.
Copy !req
846. La verdad es que sabía que eras tú.
No te esposé, pero yo lo sabía.
Copy !req
847. La gente solo sabe lo que le dices, Carl.
Copy !req
848. Entonces dime esto,
Barry Allen del Servicio Secreto:
Copy !req
849. ¿Cómo supiste
que no iba a abrir tu cartera?
Copy !req
850. Por la misma razón
por la que los Yankees siempre ganan.
Copy !req
851. Nadie puede dejar de mirar los uniformes.
Copy !req
852. Los Yankees ganan
porque tienen a Mickey Mantle.
Copy !req
853. Nunca nadie le apuesta al uniforme.
Copy !req
854. ¿Estás seguro, Carl?
Copy !req
855. ¿Sabes de qué estoy seguro?
Copy !req
856. De que te vamos a atrapar.
Copy !req
857. De una manera u otra, es un hecho
matemático. Es como en Las Vegas.
Copy !req
858. La casa siempre gana.
Copy !req
859. Bueno, Carl, disculpa,
pero tengo que colgar.
Copy !req
860. No llamaste
solo para pedir disculpas, ¿verdad?
Copy !req
861. ¿De qué hablas?
Copy !req
862. No tienes nadie más a quien llamar.
Copy !req
863. ¿Más café, señor?
Copy !req
864. - ¿Es Ud. coleccionista?
- ¿De qué?
Copy !req
865. "Cautivos del Rayo Cósmico",
"La Gran Helada" y otros.
Copy !req
866. - Los tengo todos.
- ¿De qué hablas?
Copy !req
867. De Barry Allen.
Copy !req
868. Es Flash.
Copy !req
869. Espera, chico.
Copy !req
870. ¿Hablas de la historieta?
Copy !req
871. Sí, cuando no es Flash,
se llama Barry Allen.
Copy !req
872. Gracias.
Copy !req
873. Escucha esto: ¡Lee historietas!
Copy !req
874. ¡Historietas! ¡Barry Allen es Flash!
Copy !req
875. - Cálmate. ¿De qué estás hablando?
- Nuestro sujeto es un niño.
Copy !req
876. Por eso no tenemos sus huellas
ni tiene historial.
Copy !req
877. Llama a la policía de Nueva York,
niños que se escaparon de sus casas.
Copy !req
878. No olvides los aeropuertos.
Ha dado cheques en todo el país.
Copy !req
879. - ¿Por qué en Nueva York?
- ¡Los Yankees!
Copy !req
880. ¡Dijo algo de los Yankees!
Copy !req
881. ¿Dónde vamos en la lista?
Copy !req
882. En el número 53, Abagnale.
Copy !req
883. Buenos días, somos los agentes del FBI.
Copy !req
884. Sí, los estaba esperando.
Copy !req
885. Espero que tengan hambre.
Saqué el Sara Lee.
Copy !req
886. Mi esposo Jack es abogado.
Copy !req
887. ¿Y su primer esposo, Sra. Abagnali?
Copy !req
888. Abagnale. Pero prefiero
que me llame Barnes.
Copy !req
889. "Frank William Abagnale".
Estuvo en el ejército.
Copy !req
890. ¿Uds. Se conocieron en la guerra?
Copy !req
891. Sí, yo vivía en un pueblo muy pequeño
de Francia, Montrichard...
Copy !req
892. un lugar donde nunca han oído hablar
de los pasteles "Sara Lee".
Copy !req
893. Sírvanse.
Copy !req
894. "A nadie le disgusta Sara Lee".
Copy !req
895. Ud. llenó un reporte de un muchacho
que huyó de casa, un tal Frank Abagnale, Jr.
Copy !req
896. ¿Está bien Frankie?
Copy !req
897. ¿Sabe qué giró cheques sobre una cuenta
cerrada en el banco Chase Manhattan?
Copy !req
898. La policía cree
que es una especie de criminal.
Copy !req
899. Lo que hizo es una felonía, Sra. Barnes.
Copy !req
900. Fueron mil dólares.
Copy !req
901. Muchos chicos de su edad toman drogas
y apedrean a la policía.
Copy !req
902. Y me dieron un gran susto
porque mi hijo cometió un error.
Copy !req
903. Un niño de 17 años necesita comer...
Copy !req
904. necesita tener donde dormir.
Copy !req
905. Entendemos, señora.
Copy !req
906. ¿Tiene una foto de su hijo?
Copy !req
907. Sí, tengo su viejo anuario.
Copy !req
908. Bueno.
Copy !req
909. Necesitamos mandar un teletipo
a todas las oficinas.
Copy !req
910. ¡Nuestro sospechoso
es Frank Abagnale, Jr., de 17 años!
Copy !req
911. ¿Está bien Frankie? ¿Se metió en un lío?
Copy !req
912. Su hijo está falsificando cheques.
Copy !req
913. ¿Falsificando cheques? ¡Espere!
Podemos remediar eso.
Copy !req
914. Trabajo tiempo parcial en la iglesia.
Copy !req
915. Dígame cuánto debe y yo se lo pago.
Copy !req
916. Hasta ahora,
son unos 1.3 millones de dólares.
Copy !req
917. Departamentos Riverbend - Atlanta, Georgia
Copy !req
918. Hola, Melanie, ¿cómo estás?
Copy !req
919. Cuando estés adentro, usa un cenicero.
Copy !req
920. ¡La fondue está deliciosa!
Copy !req
921. - Fantástico. Toma esto.
- ¡Me encanta el champaña!
Copy !req
922. ¡James, por favor!
No toques el sistema de alta fidelidad.
Copy !req
923. Es de carrete, no puedes regresarla así.
Copy !req
924. ¡Dios mío, Terry! ¡Es hecha en Italia!
Copy !req
925. - ¡Fíjate por dónde vas!
- ¡Sólo es una camisa, viejo!
Copy !req
926. ¡Frank! ¡Ven rápido!
Copy !req
927. ¡Lance se cayó en la sala de estar!
Copy !req
928. Disculpe, ¿sabe dónde está
Lance Applebaum?
Copy !req
929. Gracias.
Copy !req
930. ¡Estas botellas deben estar etiquetadas!
Copy !req
931. ¿Sabes lo peligroso que es esto?
Copy !req
932. ¿Sí? No te quedes ahí llorando.
Di que no lo volverás a hacer.
Copy !req
933. Sécate las lágrimas y ponte a trabajar.
Copy !req
934. ¿Estás bien?
Copy !req
935. Me dijo que recogiera la sangre y la recogí...
Copy !req
936. pero no dijo que la etiquetara.
Copy !req
937. Está bien, deja de llorar.
Copy !req
938. ¿Cómo te llamas?
Copy !req
939. Brenda.
Copy !req
940. Brenda, no te preocupes.
Copy !req
941. Estos doctores no lo saben todo.
Copy !req
942. Es mi primera semana.
Copy !req
943. Creo que me van a despedir.
Copy !req
944. No, nadie te va a despedir.
Copy !req
945. Apuesto a que haces muy bien tu trabajo.
Copy !req
946. No, no es cierto.
Copy !req
947. A que si te pido que me digas
cómo está Lance Applebaum...
Copy !req
948. me lo dices en un segundo.
Copy !req
949. El Sr. Applebaum se fracturó el tobillo.
Copy !req
950. El Dr. Ashland lo está tratando
en el cuarto 7.
Copy !req
951. ¿Ves? No hubo problema.
Copy !req
952. Ésta es la carta de urgencias.
Copy !req
953. ¿Ve la estrella azul? Eso significa
que ya diagnosticaron al paciente.
Copy !req
954. Y cuando lo acaban de tratar,
ponemos un círculo rojo aquí. ¿Ve?
Copy !req
955. ¿Te gustan los frenos?
Copy !req
956. Pues, están bien.
Copy !req
957. A mí me quitaron los míos el año pasado.
Copy !req
958. Cómo los odiaba. Sólo los tenía abajo.
Copy !req
959. Todavía uso el protector.
Copy !req
960. Tiene unos dientes muy bonitos.
Copy !req
961. Pues, gracias.
Copy !req
962. Y tú tienes una sonrisa bonita.
Copy !req
963. No, de verdad.
Esos frenos te quedan muy bien.
Copy !req
964. Gracias.
Copy !req
965. De nada.
Copy !req
966. Brenda.
Copy !req
967. Sí.
Copy !req
968. ¿Están contratando en el hospital?
Copy !req
969. No estoy segura. ¿Qué quiere hacer?
Copy !req
970. Soy doctor.
Copy !req
971. Querido papá.
Copy !req
972. Decidí dejar de viajar un rato.
Copy !req
973. Acepté un trabajo nocturno en un hospital
y conocí gente muy agradable.
Copy !req
974. Se siente bien tener los pies sobre la tierra,
despertar en la misma cama todos los días.
Copy !req
975. ¿Quién sabe? Quizá hasta encuentre
alguien con quien sentar cabeza.
Copy !req
976. ¿Facultad de Medicina de Harvard?
¿El mejor de su clase?
Copy !req
977. Hospital Infantil del Sur de California.
Copy !req
978. Tiene un currículum muy impresionante,
Dr. Conners.
Copy !req
979. Desafortunadamente...
Copy !req
980. lo único que necesito...
Copy !req
981. es un supervisor de sala de urgencias
del turno de 12:00 a 8:00 a.m.
Copy !req
982. Una niñera para seis internos
y veinte enfermeras.
Copy !req
983. Pero...
Copy !req
984. Caray, dudo que esté interesado en eso.
Copy !req
985. En el pasado, siempre me han dejado
escoger a mis enfermeras.
Copy !req
986. Dr. Connelly.
Copy !req
987. - Dr. Harris.
- Presente.
Copy !req
988. Dr. Ashland.
Copy !req
989. ¿Dr. Conners?
Copy !req
990. ¿Pasará lista todas las noches?
Copy !req
991. Sí, la voy a pasar, Dr. Ashland.
Copy !req
992. Y si va a llegar tarde, traiga un justificante.
Copy !req
993. Srta. Basmann.
Copy !req
994. Srta. Mace.
Copy !req
995. Srta. Strong.
Copy !req
996. Presente.
Copy !req
997. Enfermera Brown.
Copy !req
998. Enfermera Sanford.
Copy !req
999. 30 mg de codeína cada 4 horas.
Copy !req
1000. 60 gotas de plasma por minuto
hasta calcular bien los líquidos.
Copy !req
1001. Describa el grado y la extensión
de las quemaduras, Kildare.
Copy !req
1002. Quemaduras de 2o. y 3er. grado
en el 20% de la piel.
Copy !req
1003. - ¿Ud. Concurre?
- Yo concurro. Hay que llevarlo a Pediatría.
Copy !req
1004. Hola, Brenda.
Copy !req
1005. Hola, Dr. Conners.
Copy !req
1006. - Necesita firmar esto.
- Gracias.
Copy !req
1007. - ¿Me nota algo diferente?
- ¡Te quitaron los frenos!
Copy !req
1008. ¡Llevo toda la noche tratando de enseñarle!
Copy !req
1009. Buen trabajo.
Copy !req
1010. ¿Dolió cuando te los quitaron?
Yo me sentía raro.
Copy !req
1011. Les paso la lengua por encima
todo el tiempo.
Copy !req
1012. Se sienten resbalosos.
Copy !req
1013. - Pero se siente rico, ¿no?
- Sí, se siente increíble.
Copy !req
1014. ¡Dios mío!
Copy !req
1015. Perdón.
Copy !req
1016. Dr. Conners, a la sala de urgencias.
Copy !req
1017. ¿No necesitas ir?
Copy !req
1018. No, hay un doctor en el pabellón
de urgencias, aquí estamos bien.
Copy !req
1019. ¿Y si está en cirugía?
Copy !req
1020. ¿Crees que tengo que ir?
Copy !req
1021. Por aquí, Dr. Conners.
Copy !req
1022. Caballeros, ¿cuál es el problema?
Copy !req
1023. Accidente de bicicleta.
Fractura de tibia, 15 cm abajo de la rótula.
Copy !req
1024. Dr. Harris.
Copy !req
1025. ¿Ud. Concurre?
Copy !req
1026. ¿Concurro en qué, señor?
Copy !req
1027. En lo que dijo el Dr. Ashland.
¿Ud. Concurre?
Copy !req
1028. Fue un accidente de bicicleta,
el chico lo dijo.
Copy !req
1029. ¿Entonces sí concurre?
Copy !req
1030. Hay que tomarle una radiografía,
coserlo y ponerle un yeso.
Copy !req
1031. Muy bien, Dr. Ashland, muy bien.
Copy !req
1032. Bueno, parece que no me necesitan mucho.
Copy !req
1033. Continúen.
Copy !req
1034. Metí la pata, ¿verdad?
Copy !req
1035. ¿Por qué no concurrí?
Copy !req
1036. ¡Siéntase como en su casa!
Copy !req
1037. Frank Abagnale, padre.
Copy !req
1038. Ud. no es policía.
Copy !req
1039. Agente Especial Hanratty, del FBI.
Copy !req
1040. Ud. no es policía. Mi casero me dijo que no.
Copy !req
1041. Si me va a arrestar,
quisiera ponerme un traje distinto.
Copy !req
1042. No vengo a arrestarlo.
Copy !req
1043. Busco a su hijo. Está en un lío.
Copy !req
1044. ¿Sabe dónde está?
Copy !req
1045. Si le digo dónde está,
¿promete no decirle a su madre?
Copy !req
1046. Seguro.
Copy !req
1047. Frank se hizo una identificación falsa
y se metió al ejército.
Copy !req
1048. Está en Vietnam ahora.
Copy !req
1049. El muchacho está del otro lado del mundo...
Copy !req
1050. arrastrándose por la maldita jungla,
peleando con los comunistas, así que...
Copy !req
1051. por favor, no venga a mi casa
y llame a mi hijo un criminal.
Copy !req
1052. Nunca dije que fuera un criminal.
Dije que estaba en un lío.
Copy !req
1053. Si quiere llamarme para hablar,
aquí tiene mi número.
Copy !req
1054. Querido papá:
Copy !req
1055. Dptos. Riverbend - Atlanta, GA. 30398
Copy !req
1056. Ud. no es padre, ¿verdad?
Copy !req
1057. ¿Perdón?
Copy !req
1058. Si Ud. fuera padre, sabría que...
Copy !req
1059. jamás le entregaría a mi hijo.
Nunca se lo entregaría.
Copy !req
1060. Sí, señor. Entiendo.
Copy !req
1061. Sean, anota esto:
Copy !req
1062. "Departamentos Riverbend, Landover 415,
Atlanta, Georgia".
Copy !req
1063. Voy camino al aeropuerto.
Veré al equipo en 4 horas. ¡Adiós!
Copy !req
1064. Por favor, está bien.
Copy !req
1065. No tienes que llorar.
Copy !req
1066. ¡Perdón! ¡Perdóname, Frank!
No puedo hacer esto.
Copy !req
1067. Brenda, escúchame.
Copy !req
1068. No me importa si eres virgen.
Copy !req
1069. Me puedo esperar.
Copy !req
1070. No soy virgen.
Copy !req
1071. Tuve un aborto hace dos años.
Copy !req
1072. Un amigo de mis padres me lo hizo.
Copy !req
1073. Un señor con el que mi papá juega golf.
Copy !req
1074. Y cuando me puse bien,
me echaron de la casa.
Copy !req
1075. ¡Tuve un aborto y yo ya no era su hija!
Copy !req
1076. Perdóname. Por favor no te enojes conmigo.
Copy !req
1077. ¡Por favor no te enojes!
Por favor no te enojes.
Copy !req
1078. ¿Y si yo hablo con tus padres?
Copy !req
1079. Quizá yo pueda arreglar las cosas.
Copy !req
1080. Yo les pido todo el tiempo,
pero no me dejan regresar a casa.
Copy !req
1081. Y mi papi es abogado.
Copy !req
1082. ¿Brenda?
Copy !req
1083. ¿Y si estuvieras comprometida
con un doctor?
Copy !req
1084. ¿Cambiaría eso algo?
Copy !req
1085. ¿Qué?
Copy !req
1086. ¿Qué tal si fuera con tus padres...
Copy !req
1087. y hablara con tu padre...
Copy !req
1088. y le pidiera permiso
para casarme contigo?
Copy !req
1089. - Está vacío.
- Aquí no hay nadie.
Copy !req
1090. Nueva Orleans
Copy !req
1091. Dr. Conners, ¿Ud. Es luterano?
Copy !req
1092. Sí, soy luterano.
Copy !req
1093. Pero, por favor, llámeme Frank.
Copy !req
1094. Frank, ¿quieres decir la bendición?
Copy !req
1095. A menos que no te sientas cómodo.
Copy !req
1096. Claro que sí.
Copy !req
1097. Dos ratoncitos
se cayeron en una cubeta de crema.
Copy !req
1098. El primero se dio por vencido y se ahogó...
Copy !req
1099. pero el segundo peleó tanto
que convirtió la crema en mantequilla...
Copy !req
1100. y se salió caminando.
Copy !req
1101. Qué hermoso.
Copy !req
1102. El ratón convirtió la crema en mantequilla.
Copy !req
1103. - Exacto.
- Te salió bien.
Copy !req
1104. Gracias.
Copy !req
1105. ¿Ya sabes en qué hospital quieres trabajar
en Nueva Orleans?
Copy !req
1106. La verdad,
estaba pensando volver al derecho.
Copy !req
1107. ¡Dios mío! ¿Eres doctor o abogado?
Copy !req
1108. Antes de estudiar medicina,
estudié derecho en California.
Copy !req
1109. Ejercí un año, luego decidí...
Copy !req
1110. ¿por qué no probar la pediatría?
Copy !req
1111. Estás lleno de sorpresas.
Copy !req
1112. Sí.
Copy !req
1113. Doctor y abogado. Brenda se sacó la lotería.
Copy !req
1114. ¿Dónde estudiaste leyes?
Copy !req
1115. En Berkeley.
Copy !req
1116. ¿No fuiste tú ahí, papi?
Copy !req
1117. Frank puede trabajar contigo.
Copy !req
1118. Siempre dices
que es difícil hallar buenos fiscales.
Copy !req
1119. ¿Puede, papi? ¿Sí, por favor?
Copy !req
1120. ¿Y el muy víbora de Hollingsworth
todavía enseña ahí?
Copy !req
1121. Hollingsworth.
Copy !req
1122. Sí, el viejo gruñón
de Hollingsworth, ¿verdad?
Copy !req
1123. Más malo que nunca.
Copy !req
1124. ¿Y su perro?
Copy !req
1125. Dime, Frank, ¿cómo se llamaba su perrito?
Copy !req
1126. Lo siento.
Copy !req
1127. El perro ya se había muerto.
Copy !req
1128. Qué lástima.
Copy !req
1129. Sí.
Copy !req
1130. Doctor, abogado, luterano...
Copy !req
1131. Entonces, ¿qué eres, Frank?
Copy !req
1132. Estoy pensando que me vas a pedir
la mano de mi hija...
Copy !req
1133. y tengo derecho a saberlo.
Copy !req
1134. ¿Saber qué, señor?
Copy !req
1135. La verdad.
Copy !req
1136. Dime la verdad, Frank.
Copy !req
1137. ¿Qué estás haciendo aquí?
Copy !req
1138. ¿Qué hace un hombre como tú con Brenda?
Copy !req
1139. Si quieres mi bendición,
si quieres casarte con mi hija...
Copy !req
1140. quiero que me lo digas ahora.
Copy !req
1141. La verdad, señor...
Copy !req
1142. La verdad es...
Copy !req
1143. que no soy doctor, no soy abogado.
Copy !req
1144. No soy piloto de aerolínea.
Copy !req
1145. No soy nada, realmente.
Copy !req
1146. Sólo soy un chico
que está enamorado de su hija.
Copy !req
1147. ¿Sabes qué eres?
Copy !req
1148. Eres un romántico.
Copy !req
1149. Los hombres como nosotros
necesitamos a nuestras novias.
Copy !req
1150. Debo confesar
que soy culpable de la misma locura.
Copy !req
1151. Le propuse matrimonio a Carol
después de 5 citas...
Copy !req
1152. sin un dólar
y con agujeros en los zapatos...
Copy !req
1153. porque yo sabía que ella era la soñada.
Copy !req
1154. Así que, adelante, Frank.
Copy !req
1155. No tengas miedo.
Copy !req
1156. Pregunta lo que me viniste a preguntar.
Copy !req
1157. ¿Qué necesito hacer
para ejercer de abogado en Nueva Orleans?
Copy !req
1158. No, la otra cosa.
Copy !req
1159. El examen de leyes es por esa puerta.
Copy !req
1160. Buena suerte, Sr. Conners.
Copy !req
1161. Gracias.
Copy !req
1162. Diciembre 26, 1969
Copy !req
1163. Oye, Frank.
Copy !req
1164. ¿Sabes qué nunca pude resolver?
Copy !req
1165. ¿Cómo hiciste trampa
en el examen de leyes?
Copy !req
1166. ¿Qué más da?
Copy !req
1167. - ¿Alguien hizo la prueba por ti?
- Voy a pasar mucho tiempo en la cárcel.
Copy !req
1168. En serio, ¿qué más da?
Copy !req
1169. Es una pregunta sencilla.
Copy !req
1170. ¿Te vas a comer ese pastelito?
Copy !req
1171. Sí. Lo estoy guardando para después.
Copy !req
1172. ¿Quieres compartirlo conmigo?
Copy !req
1173. Dame la mitad y te lo digo.
Copy !req
1174. Tarde o temprano, lo voy a deducir.
Copy !req
1175. Trabajarás bajo Phillip Rigby
en derecho corporativo.
Copy !req
1176. ¿Por qué no te acomodas
y organizas tu escritorio?
Copy !req
1177. Vamos a comer a las 12:30
con el procurador general...
Copy !req
1178. y el gobernador McKeithen.
Copy !req
1179. En persona.
Copy !req
1180. ¡Un gobernador!
Copy !req
1181. ¿Lo escribimos bien?
Copy !req
1182. Ya lo creo.
Copy !req
1183. Felicidades.
Copy !req
1184. - Gracias, señor.
- Bienvenido a bordo.
Copy !req
1185. Mire esta fotografía, Sr. Stewart.
Copy !req
1186. Es una fotografía de Prentice York,
donde lo hallaron, muerto.
Copy !req
1187. Aquí tiene una parte de la foto, agrandada.
Copy !req
1188. Esta es una foto de la firma del acusado
en un cheque cancelado.
Copy !req
1189. Aquí tiene la misma firma agrandada,
que es idéntica a la firma...
Copy !req
1190. en las cartas
que le mandó a la Sra. Simon...
Copy !req
1191. en las que discute la posibilidad
de estafar al gran estado de Louisiana.
Copy !req
1192. Sr. Juez, damas y caballeros del jurado...
Copy !req
1193. esto es evidencia irrefutable
de que el acusado, de hecho, miente.
Copy !req
1194. Sr. Conners,
esta es una audiencia preliminar.
Copy !req
1195. No hay acusado.
Copy !req
1196. No hay jurado.
Copy !req
1197. Sólo estoy yo.
Copy !req
1198. Hijo...
Copy !req
1199. ¿qué demonios te pasa?
Copy !req
1200. ¿Es Mitch? ¡Roger!
Copy !req
1201. ¡Es Mitch!
Copy !req
1202. Perdí la noción del tiempo.
Copy !req
1203. Como invitados para cantar hoy...
Copy !req
1204. tenemos al coro de la iglesia
de Santa Mónica, de Nueva York.
Copy !req
1205. ¡Canten con ellos y con mi pandilla
unas canciones irlandesas!
Copy !req
1206. ¿Papá?
Copy !req
1207. ¿Qué haces aquí?
Copy !req
1208. Vine a verte.
Copy !req
1209. ¿Qué haces vestido así?
Copy !req
1210. Acepté un trabajo de gobierno.
Copy !req
1211. ¿Ves lo que estoy haciendo?
¿Tienes un buen abogado?
Copy !req
1212. Pues, ahora soy un abogado.
Copy !req
1213. Mira esta carta. El gobierno quiere más.
Copy !req
1214. Hice un trato con ellos. Pagué dos multas.
Copy !req
1215. Se comieron el pastel y quieren las migajas.
Copy !req
1216. Quiero demandarlos.
Copy !req
1217. Ahora quieren las migajas.
Copy !req
1218. Siéntate.
Copy !req
1219. Me quieren asustar, quieren intimidarme.
¿Sabes qué?
Copy !req
1220. ¿Sabes qué?
Copy !req
1221. Voy a hacer que me persigan.
Copy !req
1222. ¡El resto de sus vidas!
Copy !req
1223. Me da mucho gusto verte, papi.
Copy !req
1224. Siéntate, te quiero enseñar algo.
Copy !req
1225. Vine a darte esto.
Copy !req
1226. Es una invitación
a una fiesta de compromiso.
Copy !req
1227. Papi, me voy a casar.
Copy !req
1228. ¿Puedes creer que me voy a casar?
Copy !req
1229. Ya no necesitas preocuparte por nada.
Copy !req
1230. Voy a comprar un Cadillac nuevo,
voy a comprar una casa de $60,000...
Copy !req
1231. voy a recuperarlo todo.
Copy !req
1232. Todas las joyas, las pieles,
todo lo que nos quitaron, lo recuperaré.
Copy !req
1233. ¿Ya te vio mamá vestido así?
Copy !req
1234. Sí, vino a recoger unas cajas.
Copy !req
1235. Está bien. ¿Sabes por qué?
Copy !req
1236. Porque va a ir a la boda con nosotros.
Copy !req
1237. Te voy a comprar un traje nuevo.
Copy !req
1238. Un Manhattan Eagle, tres botones
de perla negra. Te vas a ver increíble.
Copy !req
1239. Son muy bonitos. Ella se niega a verme.
Copy !req
1240. ¿Has tratado de llamarla?
Copy !req
1241. ¿Por qué no tratas de llamarla ahora?
Copy !req
1242. ¿Por qué no la llamas ahora?
Copy !req
1243. Papá, nada más llámala.
Copy !req
1244. Llámala, por mí.
Copy !req
1245. Dile que tengo dos boletos de primera
para la boda de su hijo—
Copy !req
1246. Tu madre se casó con Jack Barnes.
Tienen una casa en Long Island.
Copy !req
1247. Un agente del FBI vino a verme.
Copy !req
1248. Te sabes todos sus trucos.
El tipo se veía asustado.
Copy !req
1249. El campeón del gobierno de EE. UU.,
huyendo a las colinas.
Copy !req
1250. ¡Pum! ¡Hasta la luna!
Copy !req
1251. Papá... se acabó.
Copy !req
1252. Ya voy a parar.
Copy !req
1253. Nunca te atraparán, Frank.
Copy !req
1254. ¡Mamá no es capaz! ¿Por qué te hizo eso?
Copy !req
1255. Siéntate conmigo.
Tómate algo. Soy tu padre.
Copy !req
1256. Entonces pídeme que pare.
Entonces pídeme que pare.
Copy !req
1257. No puedes parar.
Copy !req
1258. ¿Adónde vas?
Copy !req
1259. Por favor, ¿adónde vas?
Copy !req
1260. ¿Adónde vas hoy?
Copy !req
1261. ¿A un lugar exótico?
Copy !req
1262. ¿Adónde vas hoy? ¿A Tahití, a Hawai?
Copy !req
1263. Habla Hanratty.
Copy !req
1264. Hola, Carl.
Copy !req
1265. Feliz Navidad.
Copy !req
1266. ¿Cómo está, Dr. Conners?
Copy !req
1267. Hace meses que dejé de ser el Dr. Conners.
Copy !req
1268. Bueno.
Copy !req
1269. Aquí estoy,
sentado en mi oficina en Nochebuena.
Copy !req
1270. ¿Qué quieres?
Copy !req
1271. Bueno.
Copy !req
1272. Quiero que esto se acabe.
Copy !req
1273. Quiero ponerle fin. Me voy a casar.
Copy !req
1274. Voy a sentar cabeza.
Copy !req
1275. Te robaste casi $4 millones.
Copy !req
1276. ¿Lo tomamos
como tu regalo de bodas y ya?
Copy !req
1277. No te vas a poder zafar fácilmente.
Copy !req
1278. - Quiero una tregua.
- Nada de treguas.
Copy !req
1279. Te vamos a mandar a la cárcel.
¿Adónde creías que iba esto?
Copy !req
1280. Por favor, déjame en paz, Carl.
Copy !req
1281. ¿Por favor?
Copy !req
1282. Me estoy acercando, ¿no?
Copy !req
1283. Tienes miedo porque me estoy acercando.
Copy !req
1284. Rentaste un auto en Shreveport,
te quedaste en un hotel en Lake Charles.
Copy !req
1285. Si quieres huir, adelante.
Copy !req
1286. Tus cheques no mienten tan bien como tú.
Copy !req
1287. ¡Deja de perseguirme!
Copy !req
1288. No puedo parar.
Copy !req
1289. Es mi trabajo.
Copy !req
1290. Está bien, Carl.
Copy !req
1291. Sólo se me ocurrió preguntar.
Copy !req
1292. Feliz Navidad.
Copy !req
1293. Me encanta mi trabajo.
Copy !req
1294. Bueno.
Copy !req
1295. Quiero todos los diarios de Louisiana
de los últimos 2 meses.
Copy !req
1296. ¿Qué estamos buscando?
Copy !req
1297. Anuncios de compromiso, nombre Conners.
Copy !req
1298. Por favor,
el chico ya debe de tener otro nombre.
Copy !req
1299. No se lo puede cambiar.
Copy !req
1300. Ella cree que es Conners.
Copy !req
1301. Si deja el nombre, pierde a la chica.
Copy !req
1302. Sigue bailando.
Copy !req
1303. Mira quién llegó.
Copy !req
1304. Voy al baño.
Copy !req
1305. Apúrate.
Copy !req
1306. Soy el agente Hanratty, del FBI.
Copy !req
1307. Quisiéramos hablar con el anfitrión,
de ser posible.
Copy !req
1308. Voy por él.
Copy !req
1309. Buenas noches. Yo soy Roger Strong.
Copy !req
1310. Carl Hanratty, FBI.
Los agentes Amdursky y Fox.
Copy !req
1311. - Perdón por caer sin invitación.
- No hay problema. ¿Qué desean?
Copy !req
1312. Si no es mucha molestia,
quisiera conocer al novio.
Copy !req
1313. ¿Hay un problema?
Copy !req
1314. ¡Frank! ¿Puedes guardar estos cheques?
Copy !req
1315. Son de los amigos de mi papá,
para que empecemos nuestra nueva vida—
Copy !req
1316. ¿Qué haces? ¿Qué te pasa?
Copy !req
1317. Nos tenemos que ir.
Copy !req
1318. Tú me amas, ¿verdad?
Copy !req
1319. Y me amarías, pasara lo que pasara.
Copy !req
1320. Me amarías aunque fuera pobre
o me llamara de otro modo...
Copy !req
1321. ¿De dónde sacaste todo ese dinero?
Copy !req
1322. El nombre no importa.
Copy !req
1323. Yo me llamo Frank Conners. Es quien soy
contigo. Pero todos tenemos secretos.
Copy !req
1324. A veces, cuando viajo, uso el nombre
FranK Taylor. Ése es mi secreto.
Copy !req
1325. Frank Taylor. Frank Black. No importa.
Copy !req
1326. ¿Por qué me estás diciendo esto?
Copy !req
1327. Ya no quiero mentirte.
Copy !req
1328. No soy doctor, nunca estudié medicina.
Copy !req
1329. No soy abogado,
graduado de Harvard ni luterano.
Copy !req
1330. Huí de casa hace año y medio,
cuando tenía 16 años.
Copy !req
1331. ¿No eres luterano?
Copy !req
1332. ¿Ves todo este dinero? Tengo más.
Copy !req
1333. Tengo mucho más.
Copy !req
1334. Suficiente para el resto de nuestras vidas.
Copy !req
1335. ¡Déjate de bromas!
Copy !req
1336. Tú eres Frank Conners y tienes 28 años...
Copy !req
1337. ¿Por qué habrías de mentirme?
Copy !req
1338. Quiero saber cómo te llamas.
Dime cómo te llamas.
Copy !req
1339. Podemos vivir donde tú quieras,
si confías en mí.
Copy !req
1340. ¿Confías en mí? ¿Me amas, Brenda?
Copy !req
1341. Sí, te amo.
Copy !req
1342. Discúlpame, madre.
Copy !req
1343. El Sr. Hanratty. Mi esposa, Carol.
Copy !req
1344. - ¿Sr...?
- Hanratty, señora.
Copy !req
1345. ¿Has visto a Frank o a Brenda?
Copy !req
1346. Creo que se fueron arriba.
Copy !req
1347. Ven acá.
Copy !req
1348. En dos días, alcánzame
en el Aeropuerto Internacional de Miami.
Copy !req
1349. Deja la casa después
de que tus papás se duerman. Toma un taxi.
Copy !req
1350. Dale al taxista este dinero.
Que maneje toda la noche.
Copy !req
1351. Nos vemos a las 10:00 a.m.
Copy !req
1352. A las 10:00. ¿Está bien?
Copy !req
1353. - ¿En qué cuarto, señor?
- El de la esquina.
Copy !req
1354. Escúchame. La terminal internacional
en Miami, ¿sí? Dilo.
Copy !req
1355. Pase lo que pase, toma un taxi,
nos vemos a las 10 a.m.
Copy !req
1356. Ahí estaré, pase lo que pase.
Copy !req
1357. En dos días. Dos días, Brenda. Dos días.
Copy !req
1358. Estaré ahí, pase lo que pase, a las 10:00.
Copy !req
1359. No se lo diremos a nadie. Prométeme.
Copy !req
1360. ¡Por favor! Antes de irte,
por favor dime tu nombre. Por favor dímelo.
Copy !req
1361. Frank William Abagnale, Jr.
Copy !req
1362. Brenda.
Copy !req
1363. El tipo no se apareció.
Copy !req
1364. Vendrá mañana.
Copy !req
1365. Lo agarraremos antes
de que se vaya del país.
Copy !req
1366. No tiene pasaporte.
Copy !req
1367. Fue a Harvard y Berkeley.
Seguro puede conseguir un pasaporte.
Copy !req
1368. Lo estamos esperando aquí.
Ha usado este aeropuerto, lo conoce.
Copy !req
1369. La policía de Miami ofreció
50 uniformados en dos turnos de 25.
Copy !req
1370. Tenemos un total de casi 100 hombres aquí.
Copy !req
1371. - ¿Los esparcimos?
- No, este es el punto de salida.
Copy !req
1372. ¿Cómo sabes
que no se fue a Nueva York o a Atlanta?
Copy !req
1373. Porque yo no estoy
en Nueva York ni en Atlanta.
Copy !req
1374. Sí, habla Frank Roberts.
Copy !req
1375. Estoy avisando
a todas las universidades de la zona...
Copy !req
1376. que Pan Am iniciará
un nuevo programa de reclutamiento.
Copy !req
1377. Pararé en su universidad mañana.
Copy !req
1378. Muchas gracias a todos por venir.
Copy !req
1379. Al final del día, escogeré a ocho señoritas...
Copy !req
1380. para que participen en...
Copy !req
1381. el programa de entrenamiento
para futuras aeromozas de Pan Am.
Copy !req
1382. Estas señoritas me acompañarán...
Copy !req
1383. a una gira de relaciones públicas
de dos meses en Europa...
Copy !req
1384. donde descubrirán lo que se necesita...
Copy !req
1385. para ser una aeromoza de Pan American.
Copy !req
1386. Dame al menos dos hombres.
No, un hombre, por cada dos mostradores.
Copy !req
1387. ¿Amdursky?
Copy !req
1388. Asegúrate de que los uniformados
cubran las entradas de esta acera.
Copy !req
1389. Hay que inspeccionar
los baños de hombres regularmente.
Copy !req
1390. ¿Qué aptitudes tengo para ser aeromoza?
Copy !req
1391. Yo creo que soy muy amigable
y que puedo ayudar...
Copy !req
1392. y hacer que la gente
se sienta bienvenida al avión.
Copy !req
1393. Viajaremos a 10.000 km,
a una altura de cien metros.
Copy !req
1394. Ya empaqué mis maletas
Copy !req
1395. Estoy lista para salir
Copy !req
1396. Ilene Anderson.
Copy !req
1397. Miggy Acker.
Copy !req
1398. Debra Jo McMillan.
Copy !req
1399. Candy Heston.
Copy !req
1400. - ¿Viste a la rubia esa?
- Debería haber sido piloto.
Copy !req
1401. Exactamente.
Copy !req
1402. Sr. Hanratty,
lo llaman por el teléfono de cortesía.
Copy !req
1403. Tu "walkie-talkie" no servía.
Copy !req
1404. Hay un tipo con uniforme de Pan Am
en un Cadillac DeVille frente a la terminal J.
Copy !req
1405. Es la terminal de aviones fletados.
¿Le viste la cara?
Copy !req
1406. Tiene una gorra de piloto. ¡Creo que es él!
Copy !req
1407. ¡Sal del auto, Frank!
Copy !req
1408. ¡Frank!
Copy !req
1409. ¡Sal del auto!
Copy !req
1410. Quiero ver esas manos.
Copy !req
1411. ¡No me mate! ¡Soy un chofer!
Me pagaron $100 por vestirme así...
Copy !req
1412. - ... y recoger a alguien.
- ¿A quién?
Copy !req
1413. Siete Meses Después
Copy !req
1414. América del Sur, Australia,
Singapur, Egipto...
Copy !req
1415. El chico está completamente descontrolado.
Copy !req
1416. ¿Por qué no me dijeron?
Copy !req
1417. Los bancos no sabían
qué pasaba hasta hace unos días.
Copy !req
1418. Es imposible.
Copy !req
1419. No nos llamaron
porque no está falsificando.
Copy !req
1420. - ¿Qué está haciendo?
- Cheques de verdad, tan perfectos...
Copy !req
1421. - ... que Pan Am no los detectó.
- Lo canjeó en Madrid hace una semana.
Copy !req
1422. Yo creo que sigue ahí.
Nos tenemos que ir ahora.
Copy !req
1423. ¿Quieres ir a España?
Copy !req
1424. Debe volver a donde imprimió los cheques.
Copy !req
1425. Por eso está recorriendo Europa
en un círculo.
Copy !req
1426. Se está quedando sin cheques.
Copy !req
1427. Es solo una conjetura pero si lo rastreamos
de Madrid podemos encontrarlo.
Copy !req
1428. Si no pudiste agarrarlo aquí, allá, menos.
Copy !req
1429. ¡Vamos a dejar que se escape!
Copy !req
1430. No, Carl, tú dejaste que se escapara.
Copy !req
1431. Un dieciseisavo perfecto...
Copy !req
1432. todo alrededor.
Copy !req
1433. La separación de colores es impecable.
Copy !req
1434. No se corrió la tinta.
Copy !req
1435. Nadie hace un trabajo como este en EE. UU.
Copy !req
1436. Sólo nosotros.
Copy !req
1437. ¿Dónde lo imprimieron?
Copy !req
1438. Lo imprimieron en un monstruo...
Copy !req
1439. una Heidelberg, una Istra...
Copy !req
1440. un dinosaurio, con cuatro colores.
Se huele el peso.
Copy !req
1441. Dos toneladas, sin la tinta.
Copy !req
1442. ¿Dónde hacen impresiones como esta?
Copy !req
1443. En Alemania, Gran Bretaña...
Copy !req
1444. ¡Francia!
Copy !req
1445. La madre de Frank nombró un pueblo
donde no tenían pasteles Sara Lee.
Copy !req
1446. El pueblo donde conoció a su papá.
Copy !req
1447. Empezaba con "M". Era "Mont" algo.
"Mont". ¿Sr. Fox?
Copy !req
1448. "Yo vivía en un pueblito, en Francia. Donde
nadie ha oído de los pasteles de Sara Lee".
Copy !req
1449. Dime que escribiste el nombre del pueblo.
Copy !req
1450. Montrichard.
Copy !req
1451. Montrichard, Francia
Vísperas de Navidad, 1967
Copy !req
1452. ¿Carl?
Copy !req
1453. ¡Feliz Navidad!
Copy !req
1454. ¿Cómo es que siempre
hablamos en Navidad?
Copy !req
1455. ¡Cada Navidad, estoy hablando contigo!
Copy !req
1456. Ponte la camisa. Estás arrestado.
Copy !req
1457. ¿Tienes hambre? ¿Quieres unos frijoles?
Aquí tienen unos excelentes.
Copy !req
1458. Hay dos docenas
de policías franceses afuera.
Copy !req
1459. Querían arrestarte,
pero necesitaban a un americano.
Copy !req
1460. Les dije que no te iba a entregar
si yo no te ponía las esposas.
Copy !req
1461. ¿Traes pistola? ¿No traes pistola?
Copy !req
1462. ¿Y qué me dijiste?
Copy !req
1463. ¿Qué hay dos docenas de policías franceses
afuera, en Nochebuena?
Copy !req
1464. Sí.
Copy !req
1465. Bueno. Aquí no hay ventanas.
Copy !req
1466. - Déjame asomarme por la puerta.
- ¡No!
Copy !req
1467. Les dije que yo iba a salir primero
y a darles una señal. Póntelas tú solo.
Copy !req
1468. ¡No puedo! ¿Sabes por qué?
Copy !req
1469. Por es puro cuento.
Yo creo que no hay nadie allá afuera.
Copy !req
1470. Sólo estamos tú y yo. Así es.
Copy !req
1471. Sólo estamos tú y yo.
Y tendrás que atraparme tú solo.
Copy !req
1472. - No tenemos tiempo para esto.
- Me estás manipulando bien.
Copy !req
1473. Dime lo que quieres que vea.
Copy !req
1474. - Yo nunca te miento.
- ¡Traes un anillo de bodas!
Copy !req
1475. ¡Me mentiste acerca de eso!
Copy !req
1476. Me preguntaste si tenía familia.
Tenía, pero ya no tengo.
Copy !req
1477. Sí. No, no hay problema.
Vamos a salir enseguida.
Copy !req
1478. Eso estuvo bien.
Copy !req
1479. ¿Le pagaste a un empleado de hotel
para que hiciera la llamada?
Copy !req
1480. Era el capitán Luc. Tenemos un minuto.
Copy !req
1481. ¿El capitán Luc? El capitán Luc.
Ay, el capitán Luc.
Copy !req
1482. Suena bastante oficial, pero como te dije...
Copy !req
1483. creo que solo estamos tú y yo aquí.
Así que tendrás que atraparme.
Copy !req
1484. ¡Créeme!
Copy !req
1485. Pusiste en ridículo a esta gente.
Está enojada.
Copy !req
1486. Les robas sus bancos, les robas su dinero,
vives en su país.
Copy !req
1487. Te dije que esto solo podía acabar así.
Copy !req
1488. ¡No cometas un error!
Copy !req
1489. Vas bien, Carl.
Copy !req
1490. Sigue insistiendo en tu mentira.
Copy !req
1491. Sigue insistiendo
hasta que se vuelva realidad.
Copy !req
1492. ¡Te van a matar!
Copy !req
1493. Si sales por esa puerta, te van a matar.
Copy !req
1494. ¿De veras?
Copy !req
1495. Sí.
Copy !req
1496. ¿Tienes hijos, Carl?
Copy !req
1497. Tengo una hija de 4 años.
Copy !req
1498. ¿Lo juras por tu hija?
Copy !req
1499. ¿Lo juras?
Copy !req
1500. ¿Lo juras?
Copy !req
1501. Estuvo muy bien, Carl.
Copy !req
1502. Ya está detenido.
Copy !req
1503. ¡Ya lo agarré! Todo está bien.
Copy !req
1504. Ya lo tengo.
Copy !req
1505. Quiero que conste oficialmente.
Copy !req
1506. Frank Abagnale se rindió
por su propia voluntad. ¿Entendido?
Copy !req
1507. ¿Adónde se lo llevan? Yo tengo que ir.
Copy !req
1508. ¡Déjenme subirme al coche!
¡Déjenme subirme al coche!
Copy !req
1509. No te preocupes, Frank.
Haré que te entreguen a EE. UU.
Copy !req
1510. Carl.
Copy !req
1511. Acuérdate de dejarme hablar con mi padre
cuando aterricemos.
Copy !req
1512. Quiero hablar con él
antes de que me vea en la tele o algo así.
Copy !req
1513. Carl, mira.
Copy !req
1514. Es LaGuardia.
Copy !req
1515. Pista 4- 4.
Copy !req
1516. Frank, tu padre se murió.
Copy !req
1517. Lo lamento.
Copy !req
1518. No quería decir nada
hasta no estar más cerca de casa.
Copy !req
1519. Se cayó de unas escaleras
en la estación de trenes.
Copy !req
1520. Yo no quería ser el que te lo dijera.
Copy !req
1521. Estás mintiendo, ¿verdad?
Copy !req
1522. Dijiste que podía hablar con él.
Copy !req
1523. ¿Quién eres tú para decir semejante cosa?
Copy !req
1524. - ¡Dijiste que podía hablar con él!
- Se cayó...
Copy !req
1525. y se rompió el cuello. Lo lamento.
Copy !req
1526. Lo siento mucho.
Copy !req
1527. ¡Maldita sea!
Copy !req
1528. Voy a vomitar.
Copy !req
1529. - ¡Voy a vomitar!
- Está bien. Vamos al baño.
Copy !req
1530. ¡Maldita sea!
Copy !req
1531. Papi.
Copy !req
1532. Siéntese. Ya se lo dije dos veces.
Vamos a aterrizar. Todos Uds.
Copy !req
1533. Frank. Sal ya.
Copy !req
1534. Aterrizaremos en 6 minutos.
Tomen asiento...
Copy !req
1535. - ¡Abre la puerta!
- ... y pónganse sus cinturones.
Copy !req
1536. Ábrela tú.
Copy !req
1537. ¡Frank!
Copy !req
1538. Por favor permanezcan todos sentados.
Copy !req
1539. Por favor permanezcan sentados.
Copy !req
1540. ¡Dios todopoderoso!
Copy !req
1541. ¿Cómo te llamas?
Copy !req
1542. ¿Dónde está tu mami?
Copy !req
1543. ¡Ponga las manos en la nuca!
Copy !req
1544. Carl.
Copy !req
1545. Súbeme al auto, por favor. Súbeme al auto.
Copy !req
1546. Métanlo.
Copy !req
1547. Tomando en cuenta
la gravedad de estos crímenes...
Copy !req
1548. su historial de comportamiento
temerario y escurridizo...
Copy !req
1549. y su completa falta de respeto
por las leyes de los EE. UU...
Copy !req
1550. tengo que rechazar su petición
de ser tratado como menor de edad...
Copy !req
1551. y sentenciarlo a 12 años en la prisión
de seguridad máxima de Atlanta...
Copy !req
1552. y recomendar fuertemente
que se le mantenga aislado...
Copy !req
1553. durante toda su sentencia.
Copy !req
1554. Feliz Navidad, Frank.
Copy !req
1555. Te traje unas historietas.
Copy !req
1556. ¿Cómo está tu hija? ¿Cómo se llamaba?
Copy !req
1557. Grace.
Copy !req
1558. No sé. Vive con su madre en Chicago.
No la veo con frecuencia.
Copy !req
1559. ¿Qué hay en la maleta?
Copy !req
1560. Voy camino al aeropuerto.
Copy !req
1561. Tengo a alguien
dando cheques malos en Minnesota.
Copy !req
1562. Dios mío. Nos está volviendo locos.
Copy !req
1563. ¿Tienes alguno de los cheques?
Copy !req
1564. Sí, tengo uno falsificado, girado sobre...
Copy !req
1565. Great Lakes Savings & Loan.
Copy !req
1566. Está usando esténciles y una Underwood.
Copy !req
1567. Es un cajero del banco.
Copy !req
1568. ¿Cómo dices?
Copy !req
1569. Es un cajero.
Copy !req
1570. Los bancos siempre usan
sellos manuales para las fechas.
Copy !req
1571. Los usan una y otra vez,
así que siempre se desgastan.
Copy !req
1572. Y los números siempre están agrietados.
Los seises y los nueves...
Copy !req
1573. se pierden primero.
Copy !req
1574. Gracias.
Copy !req
1575. Échale un ojo a una cosa.
Copy !req
1576. Dime lo que piensas.
Copy !req
1577. Es falsificado.
Copy !req
1578. - ¿Cómo lo sabes?
- No tiene borde perforado.
Copy !req
1579. Cortaron este cheque a mano,
no con una máquina.
Copy !req
1580. Es papel de hilo doble,
demasiado pesado para ser de banco.
Copy !req
1581. Tinta magnética.
Mis dedos detectan el relieve. No está plano.
Copy !req
1582. Y esto no huele a MICR,
es una especie de tinta de dibujo.
Copy !req
1583. De las que venden en las papelerías.
Copy !req
1584. Frank...
Copy !req
1585. ¿te interesaría trabajar
con la Unidad de Crímenes Financieros?
Copy !req
1586. Ya tengo un trabajo aquí, entrego el correo.
Copy !req
1587. Tenemos el poder para sacarte de la cárcel.
Copy !req
1588. Estarías bajo custodia del FBI...
Copy !req
1589. y acabarías tu sentencia
como empleado del gobierno.
Copy !req
1590. ¿Bajo la custodia de quién?
Copy !req
1591. Hola.
Copy !req
1592. Yo soy Frank Abagnale.
Empiezo a trabajar aquí hoy.
Copy !req
1593. Es una compañía de viajes
que opera en el Caribe.
Copy !req
1594. ¿Señor? Ya llegó el Sr. Abagnale.
Copy !req
1595. Luego te llamo.
Copy !req
1596. - Hola, Carl.
- Bienvenido al FBI.
Copy !req
1597. Te enseñaré dónde vas a trabajar.
Copy !req
1598. ¿Cuánto tiempo tengo que trabajar aquí?
Copy !req
1599. Es de las 8:15 a.m. a las 5:00 p.m,
con 45 minutos para comer.
Copy !req
1600. No. Me refiero a ¿cuánto tiempo?
Copy !req
1601. Todos los días.
Copy !req
1602. Todos los días hasta que te soltemos.
Copy !req
1603. Hola, Carl.
Copy !req
1604. ¿Cómo estás?
Copy !req
1605. No es un buen momento.
Estoy ordenando para el fin de semana.
Copy !req
1606. ¿Puedo venir a trabajar contigo mañana?
Copy !req
1607. Mañana es sábado.
Copy !req
1608. Voy a Chicago a ver a mi hija.
Volveré el lunes.
Copy !req
1609. - ¿Vas a ver a Grace?
- Sí, ese es el plan.
Copy !req
1610. ¿Qué hago hasta el lunes?
Copy !req
1611. Perdóname, pero no te puedo ayudar
con eso. Disculpa.
Copy !req
1612. Habla Hanratty.
Copy !req
1613. Sí, pásemelo.
Copy !req
1614. Sr. Sawyer...
Copy !req
1615. ¿cómo está?
Copy !req
1616. Tengo media docena de cheques más
del agente de viajes del Caribe.
Copy !req
1617. ¿Cómo lo hiciste, Frank?
Copy !req
1618. ¿Cómo pasaste el examen en Louisiana?
Copy !req
1619. ¿Qué estás haciendo aquí?
Copy !req
1620. Mira...
Copy !req
1621. perdona todas las molestias.
Copy !req
1622. Si te vas a Europa,
morirás en una cárcel francesa.
Copy !req
1623. Si huyes aquí, en EE. UU.,
te mandamos de regreso a Atlanta 50 años.
Copy !req
1624. Ya lo sé.
Copy !req
1625. Pasé 4 años tratando de hacer
que te soltaran.
Copy !req
1626. Tuve que convencer a mis jefes y al
procurador general de que no ibas a huir.
Copy !req
1627. ¿Por qué lo hiciste?
Copy !req
1628. - Apenas eres un niño.
- No soy tu niño.
Copy !req
1629. Dijiste que ibas a ir a Chicago.
Copy !req
1630. Mi hija no me puede ver este fin de semana,
va a ir a esquiar.
Copy !req
1631. Dijiste que tenía 4 años. Es mentira.
Copy !req
1632. Tenía 4 años cuando me fui. Ahora tiene 15.
Copy !req
1633. Mi esposa se volvió a casar hace once años.
Copy !req
1634. Veo a Grace de vez en cuando.
Copy !req
1635. - No entiendo.
- Claro que sí.
Copy !req
1636. A veces es más fácil vivir la mentira.
Copy !req
1637. Te voy a dejar volar hoy.
Copy !req
1638. No trataré de pararte,
porque sé que regresarás el lunes.
Copy !req
1639. ¿Cómo sabes que regresaré?
Copy !req
1640. Mira.
Copy !req
1641. Nadie te está persiguiendo.
Copy !req
1642. Alice, ¿todavía no ha llamado?
Copy !req
1643. No, no ha llamado.
Copy !req
1644. Convoqué esta junta para discutir
un nuevo tipo de fraude con cheques.
Copy !req
1645. El sujeto borra y altera cheques
y luego los pasa por Arizona.
Copy !req
1646. Este sujeto es arriesgado,
pasa cheques hasta de 5 cifras.
Copy !req
1647. Perdón, se me hizo tarde.
Copy !req
1648. Perdón.
Copy !req
1649. Tenemos un cheque
en el escritorio del agente Reiter.
Copy !req
1650. ¿Por qué no pasamos a la sala de juntas?
Copy !req
1651. Hay impresiones en cada línea.
Copy !req
1652. Parece que la cantidad original era de $60.
Copy !req
1653. ¿Le puedo echar un vistazo?
Copy !req
1654. Lo cambiaron en Flagstaff hace una semana.
Copy !req
1655. Le costó al banco $16,000.
Copy !req
1656. Es un cheque de verdad.
Copy !req
1657. Lo "lavaron".
Del original solo quedó la firma.
Copy !req
1658. Sí, pero está perfecto.
Copy !req
1659. Digo, no usaron clorhidrato ni blanqueador.
Copy !req
1660. Algo nuevo.
Copy !req
1661. ¿Un disolvente de barniz de uñas
en que la acetona quita la tinta no impresa?
Copy !req
1662. ¿Cómo lo hiciste?
Copy !req
1663. ¿Cómo hiciste trampa
en el examen de leyes?
Copy !req
1664. No hice trampa.
Copy !req
1665. Estudié dos semanas y pasé.
Copy !req
1666. ¿Es la verdad? ¿Es la verdad?
Copy !req
1667. Este tipo ha de robar cheques de buzones.
Copy !req
1668. Borra sus nombres y pone el suyo.
Copy !req
1669. ¿Entonces, él es de ahí?
Copy !req
1670. Si fuera yo, llamaría primero al banco,
vería el saldo...
Copy !req
1671. Para ver si hay suficiente dinero
y vale la pena.
Copy !req
1672. Exacto.
Copy !req
1673. Creo que este tipo es bastante listo.
Copy !req
1674. Ahora, solo tenemos que atraparlo.
Copy !req
1675. Frank Abagnale, Jr., lleva 26 años casado.
Copy !req
1676. Tiene 3 hijos
y vive una vida tranquila en el oeste medio.
Copy !req
1677. Desde que salió de la cárcel en 1974,
Frank ha ayudado al FBI a capturar...
Copy !req
1678. a algunos de los falsificadores
Copy !req
1679. de cheques más evasivos del mundo...
Copy !req
1680. y se le considera una autoridad...
Copy !req
1681. en fraudes y falsificaciones.
Copy !req
1682. Frank también ha diseñado
muchos de los cheques que usan a diario...
Copy !req
1683. bancos y compañías, entre las que están
las 500 que publica la revista "Fortune".
Copy !req
1684. Estas compañías le pagan millones
de dólares al año a Frank Abagnale, Jr...
Copy !req
1685. por sus servicios.
Copy !req
1686. Frank y Carl, a la fecha, son muy amigos.
Copy !req