1. BONNIE Y CLYDE
Copy !req
2. BONNIE PARKER, nació en Rowena,
Texas, en 1910 y después
Copy !req
3. se trasladó a West Dallas.
En 1931, antes de iniciar
Copy !req
4. su carrera delictiva, trabajaba en un café.
Copy !req
5. CLYDE BARROW, nació en una
familia de aparceros.
Copy !req
6. Muy joven se convirtió en ladrón de
poca monta y robó una gasolinera.
Copy !req
7. Cumplió dos años por robo a mano armada
Copy !req
8. y en 1931 lo soltaron por buena conducta.
Copy !req
9. ¡Eh, usted!
Copy !req
10. ¿Qué hace con el coche de mi madre?
Copy !req
11. ¡No se mueva!
Copy !req
12. ¿No le da vergüenza?
Copy !req
13. ¿Cómo puede robarle el auto a una anciana?
Copy !req
14. ¿Qué dice?
Copy !req
15. Estaba pensando en comprarme uno.
Copy !req
16. ¡Embustero!
Copy !req
17. No tiene dinero ni para comer,
no digamos para un coche.
Copy !req
18. Escúcheme bien,
Copy !req
19. tengo para pagar una Coca Cola,
Copy !req
20. y como parece que no piensa
invitarme a entrar...
Copy !req
21. Si le invitara, me robaría
la mesa del comedor.
Copy !req
22. ¿Quiere venir conmigo a la ciudad?
¿Qué le parece?
Copy !req
23. Tengo que ir a trabajar.
Copy !req
24. - Tiene que ir a trabajar, ¿eh?
- Sí.
Copy !req
25. ¿A qué se dedica?
Copy !req
26. Eso a usted no le importa.
Copy !req
27. Seguro que es actriz de cine.
Copy !req
28. - ¿Mecánico de coches?
- INo!
Copy !req
29. ¿Doncella?
Copy !req
30. ¿Qué cree que soy?
Copy !req
31. Camarera.
Copy !req
32. ¿Y usted?
¿Qué hace cuando no roba coches?
Copy !req
33. Ahora mismo estoy buscando
un trabajo adecuado para mí.
Copy !req
34. ¡Claro! ¿Y antes?
Copy !req
35. Estaba en la cárcel.
Copy !req
36. ¿En la cárcel?
Copy !req
37. Supongo que alguna viejecita no
era tan agradable como parecía.
Copy !req
38. Fue robo a mano armada.
Copy !req
39. Vaya, vaya.
Copy !req
40. Qué cosas se encuentra una
por la calle hoy en día.
Copy !req
41. ¿Cómo se divierte uno por aquí?
¿Oyendo crecer la hierba?
Copy !req
42. Se divertía más en la cárcel, ¿no?
Copy !req
43. - ¿Ve mi pie derecho?
- Sí.
Copy !req
44. Me corté dos dedos con un hacha.
Copy !req
45. ¡Qué! ¿Por qué?
Copy !req
46. - Para no trabajar. ¿Quiere verlo?
- INo!
Copy !req
47. ¡No pienso quedarme aquí,
en plena calle Mayor,
Copy !req
48. a mirar sus sucios pies!
Copy !req
49. ¿De veras lo hizo?
Copy !req
50. ¿Cómo es?
Copy !req
51. ¿El qué? ¿La cárcel?
Copy !req
52. El robo a mano armada.
Copy !req
53. Nada se le parece.
Copy !req
54. Sabía que no había robado
a nadie, farsante.
Copy !req
55. No creo que sea capaz de utilizarlo.
Copy !req
56. Muy bien.
Copy !req
57. Espéreme aquí y mantenga
los ojos bien abiertos.
Copy !req
58. ULTRAMARINOS RITTS
Copy !req
59. A propósito, ¿cómo se llama?
Copy !req
60. Clyde Barrow.
Copy !req
61. Hola, yo soy Bonnie Parker.
Encantada de conocerle.
Copy !req
62. ¡Eh! ¡Despacio, despacio!
Copy !req
63. Frena.
Copy !req
64. Tranquila, me has pillado la mano.
Copy !req
65. ¡Basta! iBasta!
Copy !req
66. Bueno. A ver.
Copy !req
67. Será mejor que sepas que no
me van mucho las chicas.
Copy !req
68. No es nada personal contra ti.
Copy !req
69. Simplemente no le encuentro nada al asunto.
Copy !req
70. No me pasa nada.
No me gustan los chicos.
Copy !req
71. ¡Vaya, vaya!
Copy !req
72. ¿Qué pasa?
Copy !req
73. Lo disimulas muy bien.
Copy !req
74. Nadie diría que no tienes nada que vender.
Copy !req
75. Será mejor que me lleves a casa.
Copy !req
76. - Espera.
- IY no me toques!
Copy !req
77. Muy bien, de acuerdo.
Copy !req
78. Si quieres un semental,
vuelve a West Dallas,
Copy !req
79. y quédate allí el resto de tu vida.
Copy !req
80. Vales mucho más,
Copy !req
81. y lo sabes, por eso me has seguido.
Copy !req
82. En la ciudad tienes chicos a patadas
Copy !req
83. a quienes les da igual a qué te dediques.
Copy !req
84. ¡Pero a mí no me da igual!
Copy !req
85. ¿Por qué?
Copy !req
86. ¿Qué por qué?
Porque eres diferente. Por eso.
Copy !req
87. Eres como yo.
Quieres sensaciones nuevas.
Copy !req
88. Puedes ser algo más que una camarera.
Copy !req
89. Tú y yo podríamos atravesar
el estado de punta a punta,
Copy !req
90. y Kansas, y Missouri, y Oklahoma.
Todo el mundo nos conocería.
Copy !req
91. Escúchame, Bonnie Parker.
Copy !req
92. ¿Qué te parecería llegar al comedor
Copy !req
93. del hotel Adolphus de Dallas
Copy !req
94. con un vestido de seda, y que
todos estuvieran esperándote?
Copy !req
95. ¿Te gusta la idea? ¿Es mucho pedir?
Copy !req
96. No es suficiente para ti. Te lo mereces.
Copy !req
97. ¡Eh!
Copy !req
98. ¿Cuándo has pensado todo eso?
Copy !req
99. En cuanto te he visto.
Copy !req
100. ¿Por qué?
Copy !req
101. Porque tal vez seas la
mejor chica de Texas.
Copy !req
102. Naciste en algún lugar
al este de Texas, ¿no?
Copy !req
103. Sí.
Copy !req
104. - ¿Eres de una gran y ancestral familia?
- Sí.
Copy !req
105. Fuiste al colegio, pero
Copy !req
106. como eras mucho más lista que los demás,
Copy !req
107. un buen día te largaste.
Copy !req
108. A los 16 o 17 años, había
un tipo que trabajaba en...
Copy !req
109. Una fábrica de cemento.
Copy !req
110. Eso es. Te gustó
Copy !req
111. porque pensaba que eras la
chica más bonita del mundo.
Copy !req
112. Casi te casas con él, pero
te lo pensaste mejor.
Copy !req
113. Conseguiste el trabajo en el café.
Copy !req
114. Y ahora te despiertas
cada mañana odiándolo.
Copy !req
115. Lo odias. Llegas allí, te
pones el uniforme blanco...
Copy !req
116. Es rosa.
Copy !req
117. Y sirves hamburguesas
grasientas a los camioneros,
Copy !req
118. bromeas con ellos, pero son idiotas.
Copy !req
119. Imbéciles llenos de
tatuajes, y no te gustan.
Copy !req
120. Te piden citas y acudes a
ellas pocas veces, porque
Copy !req
121. solo intentan meterte mano, te guste o no.
Copy !req
122. Así que te vas a casa, te sientas
Copy !req
123. y piensas: "¿Cuándo y cómo
Copy !req
124. "voy a apartarme de todo esto?"
Copy !req
125. Ahora ya lo sabes.
Copy !req
126. Quítate eso, no me gusta.
Copy !req
127. ¡Eres una preciosidad!
Copy !req
128. - INo es el nuestro!
- Claro que sí.
Copy !req
129. Hemos venido en este.
Copy !req
130. Eso no quiere decir que
tengamos que volver con él.
Copy !req
131. ¿Clyde?
Copy !req
132. - ¿Clyde?
- Hola, señorita.
Copy !req
133. Hola.
Copy !req
134. ¿Dónde has estado?
Copy !req
135. He dormido en el coche.
Copy !req
136. Esto no es muy lujoso, que digamos.
Copy !req
137. Si nos persiguen, yo disparo primero.
Copy !req
138. Ven conmigo. Tenemos trabajo.
Copy !req
139. PROPIEDAD DEL
Copy !req
140. BANCO DE MIDLOTHIAN
Copy !req
141. PROHIBIDO
Copy !req
142. EL PASO
Copy !req
143. ¡Eres bueno!
Copy !req
144. No soy bueno, soy el mejor.
Copy !req
145. ¡Encima modesto!
Copy !req
146. ¿Ves eso de ahí? Hazle dar vueltas.
Copy !req
147. Ahora intenta... No.
Copy !req
148. Hazla girar.
Copy !req
149. No pasa nada. Vuelve a intentarlo.
Copy !req
150. Vuelve a intentarlo, más despacio.
Copy !req
151. ¡Muy bien!
Copy !req
152. ¡Eres increíble!
Copy !req
153. Voy a comprarte una Smith & Wesson.
Copy !req
154. - Te resultará más cómoda, ¿vale?
- Sí.
Copy !req
155. - Quiero que intentes una cosa.
- IEh, usted!
Copy !req
156. ¡No, señor!
Copy !req
157. Siga, no se detenga.
Copy !req
158. Antes era mi casa, pero ya no lo es.
Copy !req
159. Me la embargó el banco.
Copy !req
160. Sí, señor, nos echaron.
Copy !req
161. Ahora es suya.
Copy !req
162. Es una lástima.
Copy !req
163. Tiene mucha razón, señora.
Copy !req
164. Él y yo nos hemos dejado la piel aquí.
Copy !req
165. Sí, señor.
Copy !req
166. Pueden seguir. Sólo hemos venido
a echarle un último vistazo.
Copy !req
167. ¿Le importa?
Copy !req
168. ¡Davis, acércate!
Copy !req
169. Eso es.
Copy !req
170. Adelante.
Copy !req
171. ¡Mira!
Copy !req
172. Se agradece.
Copy !req
173. Me llamo Otis Harris. Éste es Davis.
Nosotros construimos esta casa.
Copy !req
174. ¿Cómo está? La Srta. Bonnie Parker.
Copy !req
175. - Encantado.
- Yo soy Clyde Barrow.
Copy !req
176. Clyde.
Copy !req
177. Somos ladrones de bancos.
Copy !req
178. No quiero que te preocupes por nada.
Copy !req
179. Es pan comido.
Copy !req
180. Hasta tu madre podría robar ese banco.
Copy !req
181. ¿De acuerdo?
Copy !req
182. Tú estate preparada por si te necesito.
Copy !req
183. ¿A qué esperas?
Copy !req
184. ¡Ahora!
Copy !req
185. ¡Esto es un atraco!
No se mueva y no le pasará nada.
Copy !req
186. - Cómo.
- Deme el dinero.
Copy !req
187. Deme el dinero.
Copy !req
188. ¿Qué dinero? Aquí no hay dinero.
Copy !req
189. ¿Qué dice? Esto es un banco, ¿no?
Copy !req
190. Era un banco, pero quebramos
hace tres semanas.
Copy !req
191. Muy bien, salga de ahí.
Copy !req
192. Salga a decírselo a mi chica.
Copy !req
193. Vamos, dígale lo que me ha dicho.
Copy !req
194. ¡Tenemos un dólar noventa
y ocho y tú te ríes!
Copy !req
195. Vamos a ver. Pan, una docena de huevos,
Copy !req
196. un litro de leche y cuatro pastelillos.
Copy !req
197. ¿Está seguro de que no tiene
pastelillos de melocotón?
Copy !req
198. No le creo...
Copy !req
199. ¡Vámonos de aquí!
Copy !req
200. ¡Vamos! ¡Arranca!
Copy !req
201. Ha intentado matarme. ¿Por qué?
No quería hacerle daño.
Copy !req
202. Intentas comer algo
Copy !req
203. y un hijo de puta te ataca con un machete.
Copy !req
204. No tenía nada contra él.
Copy !req
205. No tenía nada contra él.
Copy !req
206. Bueno, ¿qué le pasaba?
Copy !req
207. Estaba sucia.
Copy !req
208. ¿Sucia?
Copy !req
209. La inyección. Ya está arreglado.
Copy !req
210. ¿Puedo hacer algo más por usted, señora?
Copy !req
211. Eres un chico listo.
Copy !req
212. Seguro que sabes mucho de coches.
Copy !req
213. Creo que sí.
Copy !req
214. Bueno...
Copy !req
215. ¿Sabes qué coche es este?
Copy !req
216. Un Ford cupé de cuatro cilindros.
Copy !req
217. No.
Copy !req
218. Claro que sí.
Copy !req
219. Es un Ford cupé de cuatro cilindros robado.
Copy !req
220. No estarás asustado, ¿verdad?
Copy !req
221. Pues parece que sí.
Copy !req
222. Lástima. Podría habernos sido útil un chico
Copy !req
223. que sabe tanto de coches.
Copy !req
224. ¿Conduces bien?
Copy !req
225. Creo que sí.
Copy !req
226. Será mejor que se quede aquí.
Copy !req
227. ¿Cómo te llamas?
Copy !req
228. C.W. Moss.
Copy !req
229. Yo soy Bonnie Parker, y
este es Clyde Barrow.
Copy !req
230. Robamos bancos.
Copy !req
231. No tiene nada de malo, ¿no?
Copy !req
232. No, bueno...
Copy !req
233. - Clyde, no nos sirve. Vámonos.
- No, espera. Eh, chico.
Copy !req
234. ¿Crees que tienes agallas para ayudarnos?
Copy !req
235. ¡He pasado un año en un reformatorio!
Copy !req
236. ¡Vaya, tiene antecedentes!
Copy !req
237. Sé que te atreves a engañar a
las viejecitas con el cambio.
Copy !req
238. Te pregunto si tienes lo que
hace falta para robar bancos.
Copy !req
239. Sr. C.W. Moss.
Copy !req
240. Desde luego. No tengo miedo,
si eso es lo que piensan.
Copy !req
241. Demuéstralo.
Copy !req
242. Creo que vales.
Copy !req
243. No.
Copy !req
244. No.
Copy !req
245. MOTEL PUETTS
- PRECIOS RAZONABLES
Copy !req
246. HAY HABITACIONES
Copy !req
247. Volvemos a estar en números rojos.
Copy !req
248. - Pero creo que quizá...
- iEsto es un atraco!
Copy !req
249. ¡Esto es un atraco!
Copy !req
250. Déjelo ahí, déjelo.
Copy !req
251. Vamos, dénoslo todo. Métalo ahí.
Copy !req
252. BANCO
Copy !req
253. ¿Dónde está el coche, Clyde?
Copy !req
254. ¿Dónde está el coche?
¿Dónde se ha metido?
Copy !req
255. ¡Aquí!
Copy !req
256. ¿A quién se le ocurre aparcar el coche?
Copy !req
257. ¡Vamos, vamos! iGira!
Copy !req
258. ¡Detengan ese coche!
Copy !req
259. ¡Sigue recto y a la izquierda!
Copy !req
260. "Tenemos dinero, brilla el sol
Copy !req
261. "Se acabó la depresión,
Se acabó hacernos daño
Copy !req
262. "No volveremos a oír hablar de miser¡a
Copy !req
263. "Y cuando veamos al casero
podremos mirarle a los ojos
Copy !req
264. "Tenemos dinero, vamos, cariño"
Copy !req
265. No tienes cerebro.
Copy !req
266. Tenemos el d¡nero, tenemos el d¡nero
Copy !req
267. Tenemos lo que hace falta para seguir
Copy !req
268. Por tu culpa he matado a un hombre.
Copy !req
269. Ahora nos buscarán por
asesinato, y a ti también.
Copy !req
270. ¡Cabeza hueca! ildiota!
Copy !req
271. ¿En qué estabas pensando?
Copy !req
272. Si vuelves a hacer otra tontería, te mato.
Copy !req
273. ¿Por qué no os vais a hablar fuera?
Copy !req
274. - Eh, ¿quién eres tú?
- Pronto lo sabrás.
Copy !req
275. Vamos chicos. Podría empezar aquí.
Copy !req
276. Tenemos el d¡nero
Tenemos el d¡nero
Copy !req
277. Tenemos un
Copy !req
278. Tenemos lo que hace
Copy !req
279. Tenemos lo que hace falta para seguir
Copy !req
280. Eh, cariño.
Copy !req
281. Ven, cariño, quiero hablar
contigo un momento. Siéntate.
Copy !req
282. Mira...
Copy !req
283. Esta tarde hemos matado a
un hombre y nos han visto.
Copy !req
284. De momento, a ti nadie te conoce,
Copy !req
285. pero a mí sí, y me perseguirán
a mí y a quien me acompañe.
Copy !req
286. Hablamos de asesinato.
La cosa se pone fea.
Copy !req
287. Yo ya no puedo escapar, pero tú sí.
Copy !req
288. Sólo quiero oír una palabra
Copy !req
289. y te meto en el autobús para
que vuelvas con tu madre,
Copy !req
290. porque significas mucho para mí,
y no quiero que huyas conmigo.
Copy !req
291. No.
Copy !req
292. ¡No!
Copy !req
293. No soy rico.
Si quisieras, podrías atrapar a un rico.
Copy !req
294. ¡No quiero a ningún rico!
Copy !req
295. No tendrás ni un minuto de paz.
Copy !req
296. ¿Me lo prometes?
Copy !req
297. Al menos no soy un embustero.
Copy !req
298. Te dije que no me iban las chicas.
Copy !req
299. ¡Deja que te vea!
Copy !req
300. ¡Eh, eh! ¡Vamos!
Copy !req
301. ¡Vamos!
Copy !req
302. Venga, sabes hacerlo mejor.
Copy !req
303. ¿Cómo está mamá?
Copy !req
304. Estupendamente.
Copy !req
305. - ¿Y mi hermana?
- Te envía recuerdos.
Copy !req
306. ¡Qué rellenito! ¿La comida de la cárcel?
Copy !req
307. No, no, no. Es la vida de casado.
Copy !req
308. Ya conoces el dicho:
Copy !req
309. "A un hombre
Copy !req
310. "se le conquista por el estómago."
Copy !req
311. Quiero que conozcas a mi mujer.
Copy !req
312. Blanche, mi hermano pequeño.
Copy !req
313. ¿Cómo estás? Encantado de conocerte.
Copy !req
314. ¿Qué tal?
Copy !req
315. ¡Eh Bonnie! ¡Hola, Bonnie!
Copy !req
316. Eh, espera, ¿está es...?
Copy !req
317. ¿Ésta es Bonnie?
Copy !req
318. Me han dicho que cuidas muy
bien al peque de la familia.
Copy !req
319. Me alegro mucho de conocerte. Ven.
Copy !req
320. Quiero presentarte a mi esposa, Blanche.
Copy !req
321. Ella es Bonnie.
Copy !req
322. - Hola.
- Hola.
Copy !req
323. Hola a todos, este es C.W. Moss.
Copy !req
324. Mi hermano Buck y su mujer, Blanche.
Copy !req
325. Hola a todos.
Copy !req
326. Hola, Sra. Barrow,
¿puedo llamarla Blanche?
Copy !req
327. Encantado de conocerles.
Copy !req
328. ¿Cómo nos han encontrado en este agujero?
Copy !req
329. Han escogido un buen día para venir.
Copy !req
330. ¿Es la nueva revista Screenland?
Copy !req
331. ¿Hay fotos de Myrna Loy?
Copy !req
332. Es mi actriz preferida. ¿Me la deja?
Copy !req
333. He traído la cámara.
Vamos a sacar unas fotos.
Copy !req
334. Vístete, vamos a sacar unas fotos.
Copy !req
335. Vamos, Blanche, sal de ahí.
Copy !req
336. Estoy hecha un asco, llevamos
todo el día viajando.
Copy !req
337. - Bien, sujétala.
- De verdad, mírame.
Copy !req
338. La tengo.
Copy !req
339. ¿Ya la has sacado?
Te he pedido que esperaras un poco.
Copy !req
340. Sácame una así, Buck.
Copy !req
341. Luego quiero hablar contigo, hermanito.
Copy !req
342. Menudo bribón.
Copy !req
343. Espera.
Copy !req
344. - ¿Ya está?
- Sí.
Copy !req
345. Ahora sácame una con mi mujer, Clyde.
Copy !req
346. De acuerdo.
Copy !req
347. De veras, cariño, no quiero.
Copy !req
348. - Vamos, mira el pajarito.
- INo quiero hacerme una foto!
Copy !req
349. No hagáis el tonto. Estaos quietos.
Copy !req
350. Voy a sacarle una a Bonnie sola.
Vamos, nena.
Copy !req
351. - Vale.
- Bien.
Copy !req
352. Muy bien, ahora. Oh, cariño...
Copy !req
353. Una sonrisita.
Copy !req
354. No quieres sonreír, ¿eh?
Copy !req
355. Quiero hablar contigo.
C.W., sácales fotos a las chicas.
Copy !req
356. ¿Por qué no subes ahí con Bonnie?
Copy !req
357. - ¿Qué te parece?
- ¿Bonnie?
Copy !req
358. Es un bombón.
Copy !req
359. Dime la verdad.
Copy !req
360. ¿Es tan buena como parece?
Copy !req
361. Es mejor.
Copy !req
362. Era tu vida o la suya, ¿no?
Copy !req
363. - ¿Qué?
- El tipo que mataste,
Copy !req
364. Tuviste que matarlo. Era tu vida o la suya.
Copy !req
365. Me puso en un aprieto.
Copy !req
366. - No tenías otra salida, ¿verdad?
- No.
Copy !req
367. Sabía que habías sido tú.
No le digas nada a Blanche.
Copy !req
368. Cuando te escapaste de la cárcel,
¿te dijo ella que volvieras?
Copy !req
369. - Sí. ¿Ya te has enterado?
- ¿Es cierto?
Copy !req
370. Sí, tú...
Copy !req
371. No se lo contaré a Bonnie.
Copy !req
372. Te lo agradezco.
Copy !req
373. ¡Lo vamos a pasar en grande!
Copy !req
374. ¡Eso seguro!
Copy !req
375. ¿Qué vamos a hacer?
Copy !req
376. He pensado que podríamos ir a Missouri.
Copy !req
377. Allí no me buscan.
Copy !req
378. Buscamos un sitio donde escondernos
y nos tomamos unas vacaciones.
Copy !req
379. - ¿De acuerdo?
- Sí, sí.
Copy !req
380. Nada de problemas.
Copy !req
381. No quiero volver a la cárcel.
Copy !req
382. En chirona oí que tuviste problemas.
Copy !req
383. Que te cortaste los dedos de los pies.
Copy !req
384. Ya te has enterado, ¿eh?
Copy !req
385. Me hice un pequeño corte. Casi nada.
Copy !req
386. Fue para no trabajar.
Copy !req
387. Ya sabes, picando piedra
con un mazo día y noche.
Copy !req
388. En una semana me dieron
la libertad condicional.
Copy !req
389. Salí de esa cárcel de
mala muerte con muletas.
Copy !req
390. La vida es maravillosa.
Copy !req
391. Voy a contarte la historia de un
chico que tenía una vaquería.
Copy !req
392. Su madre estaba muy enferma.
Copy !req
393. Así que llamó al médico y este le dijo:
Copy !req
394. "Mira, tu madre está en
cama, enferma, muy débil.
Copy !req
395. "Intenta convencerla de que
tome un poco de coñac,
Copy !req
396. "para animarse, ya me entiendes."
Copy !req
397. "Mamá es abstemia" dijo el
chico, "no querrá ni probarlo".
Copy !req
398. "Ya sé lo que puedes hacer",
contestó el médico.
Copy !req
399. "Has de hacer lo siguiente:
Copy !req
400. "Dale todos los días un litro de leche
Copy !req
401. "con un poco de coñac. Lnténtalo."
Copy !req
402. De modo que echó coñac a la leche
Copy !req
403. y se la dio a su madre. Ella bebió un poco.
Copy !req
404. Al día siguiente se la volvió
a dar, y bebió un poco más.
Copy !req
405. Y así día a día, al tercer
día un poquito más,
Copy !req
406. al cuarto día otro poquito.
Copy !req
407. Y una semana después le dio la leche
Copy !req
408. y se la bebió toda.
Copy !req
409. Entonces llamó a su hijo y le dijo:
Copy !req
410. "Hijo, no se te ocurra vender esa vaca".
Copy !req
411. "No vendas la vaca."
Copy !req
412. Tiene las llaves, ¿no?
Copy !req
413. - Sí.
- Bien.
Copy !req
414. Adiós, adiós.
Copy !req
415. Le he pagado un mes de alquiler.
Todo está arreglado. Vamos.
Copy !req
416. Cariño, voy a llevarte a
nuestro primer hogar.
Copy !req
417. Aquí llega la novia.
Copy !req
418. ¿Qué te parece?
Copy !req
419. ¡Es perfecto!
Copy !req
420. Tu primer hogar.
Copy !req
421. Me ha dado el número de los ultramarinos.
Copy !req
422. Es perfecta para todos, ¿verdad?
Copy !req
423. Con el 4-3-3-7, por favor.
Copy !req
424. ¿Alimentación Speedie?
Copy !req
425. - IMira, está muy limpio!
- Quiero hacer un pedido.
Copy !req
426. - ITiene hasta nevera!
- El 143 de la avenida Hillsdale.
Copy !req
427. Avenida Hillsdale.
Copy !req
428. Querido, cuidado con la encimera.
Copy !req
429. Cuatro kg. de chuletas de
cerdo, dos de alubias pochas.
Copy !req
430. Café Chase and Sanborn.
Copy !req
431. Ocho botellas de Dr. Pepper.
Copy !req
432. Qué bien juegas a las damas.
Copy !req
433. Necesitas un corte de pelo,
pareces un campesino.
Copy !req
434. Eres igual que un abuelo.
Copy !req
435. Todo el día jugando a las damas
y sin atender a tu mujercita.
Copy !req
436. No vas a ganarme nunca,
pero sigue intentándolo.
Copy !req
437. "INecesitas un corte de pelo, papaíto!
Copy !req
438. "Pareces un campesino."
Copy !req
439. "iNo, por Dios!"
Copy !req
440. No hables así de ella, está
en la habitación de al lado.
Copy !req
441. Siempre hay alguien en la
habitación de al lado,
Copy !req
442. o en cualquier otra habitación.
Copy !req
443. ¿Nunca tienes ganas de
estar a solas conmigo?
Copy !req
444. Siempre me parece que estamos a solas.
Copy !req
445. ¿De verdad, amor mío?
Copy !req
446. Tengo hambre. Eh, Buck.
Copy !req
447. Del ultramarinos, señora.
Copy !req
448. - ¿Cuánto es?
- 6,43 dólares.
Copy !req
449. - ¿Cuarenta y tres?
- Sí, señora.
Copy !req
450. - Tenga.
- Bien.
Copy !req
451. Deje que le ayude, pesa mucho.
Copy !req
452. - No, ya las llevo yo.
- Sí, señora.
Copy !req
453. - Cierre la puerta, por favor.
- Sí, señora.
Copy !req
454. Buck, mira a Bonnie, coge eso...
Copy !req
455. "Pero pocos se justifican de veras
Copy !req
456. "si llegas al meollo del asunto.
Copy !req
457. "Ése fue el mérito de esta
mujer, vivir con un rufián."
Copy !req
458. ¿Has escrito eso tú sola?
Copy !req
459. ¿Quieres oírlo o no?
Copy !req
460. "Sin embargo, no se puede saber
si la historia es cierta,
Copy !req
461. "pues es ella misma quien la cuenta.
Copy !req
462. "Sal era una chica de extraña belleza.
Copy !req
463. "Aunque eran sus rasgos toscos y duros."
Copy !req
464. Yo la conocí.
Copy !req
465. Era chueca, con el labio
leporino y no tenía dientes.
Copy !req
466. Venga, Buck.
Copy !req
467. "Sal era una chica de extraña belleza.
Copy !req
468. "Aunque eran sus rasgos toscos y duros.
Copy !req
469. "Nunca faltó al trabajo.
Era una persona de fiar.
Copy !req
470. "Sal me contó esto una noche
Copy !req
471. "antes de que la soltaran.
Copy !req
472. "Yo lo cuento lo mejor que puedo,
pues ella así me lo pidió..."
Copy !req
473. ¡La poli está fuera! iHan cortado el paso!
Copy !req
474. - ISácanos de aquí!
- ICállate!
Copy !req
475. Estamos rodeados.
Tenemos que sacar el coche.
Copy !req
476. ¡Deprisa!
Copy !req
477. Sal de aquí.
Copy !req
478. Aguanta ahí.
Copy !req
479. ¡No disparen! ¡Maldita sea, no disparen!
Copy !req
480. ¿Dónde está Blanche?
¿Dónde está Blanche?
Copy !req
481. ¡Casi nos matan por tu culpa!
Copy !req
482. ¿Qué he hecho?
Te gustaría que me hubieran dado, ¿eh?
Copy !req
483. ¡Sí! iNos habríamos
ahorrado muchos problemas!
Copy !req
484. ¡Buck, no dejes que esa mujer me hable así!
Copy !req
485. No deberías haberlo hecho, Blanche.
Ha sido una estupidez.
Copy !req
486. ¡Buck, por favor! No me casé
contigo para ver cómo te matan.
Copy !req
487. Vámonos de aquí, por favor.
Copy !req
488. Dile que pare el coche y
que nos deje marchar.
Copy !req
489. No puedo.
Copy !req
490. He matado a un hombre.
Estamos metidos en esto.
Copy !req
491. - IPor favor!
- ¿Quieres callarte?
Copy !req
492. ¡Cierra esa bocaza!
Copy !req
493. ¡Es lo menos que puedes hacer!
Copy !req
494. ¡Ya basta, Bonnie!
Copy !req
495. Para el coche. Quiero hablar contigo.
Copy !req
496. Deshazte de ella.
Copy !req
497. No puedo. Es la mujer de Buck.
Copy !req
498. - Pues deshazte de los dos.
- ¿Por qué? ¿Qué te pasa?
Copy !req
499. ¡Es ella! iEso es lo que me pasa!
Copy !req
500. ¡Es tonta! ¡Es una paleta!
Copy !req
501. - Escúchame...
- Tiene la cabeza hueca.
Copy !req
502. ¿Te crees mejor?
¿Qué te hace ser tan especial?
Copy !req
503. Eras una simple camarera de Dallas.
Copy !req
504. Te pasabas el día
coqueteando con camioneros.
Copy !req
505. ¡Basta!
Copy !req
506. ¡El gran Clyde Barrow!
¡Eres igual que tu hermano!
Copy !req
507. ¡Ignorante! ilnculto! ¡Paleto!
Copy !req
508. Lo único que tienes de especial
es tu idea de hacer el amor,
Copy !req
509. que es no hacer el amor.
Copy !req
510. ¡No!
Copy !req
511. Clyde, no quería decir eso.
Copy !req
512. Ha sido por todos esos tiros...
Copy !req
513. Por las pistolas. ¡Me he asustado mucho!
No quería decir eso, mi amor.
Copy !req
514. Cariño...
Copy !req
515. Vamos.
Copy !req
516. "Toda la policía
Copy !req
517. "del sudoeste está
verdaderamente sorprendida
Copy !req
518. "por el modo en que el
efímero bandido Clyde Barrow
Copy !req
519. "y su rubia acompañante, Bonnie Parker,
Copy !req
520. "continúan escapando de
quienes intentan detenerlos.
Copy !req
521. "Se enfrentaron a la policía en
las calles de Joplin, Missouri,
Copy !req
522. "y mataron a tres agentes.
Copy !req
523. "Se ha visto a la banda Barrow al
oeste, en White City, Nuevo México,
Copy !req
524. "y en el norte, en Chicago.
Copy !req
525. "Se les atribuye el robo
Copy !req
526. "del Banco Mesquite, en
la mencionada White City,
Copy !req
527. "y de la refinería de petróleo
J.J. Landry, en Arp, Texas."
Copy !req
528. ¿Arp?
Copy !req
529. "El Banco Nacional de Sanger
City, en Sanger, lndiana,
Copy !req
530. "y el Banco Lancaster en Denton,
Texas, en tres ocasiones.
Copy !req
531. "Además, se dice que los veloces Barrow
Copy !req
532. "también están implicados
Copy !req
533. "en el atraco de dos
tiendas 'Piggly Wiggly'
Copy !req
534. "en Texas, y de un 'A&P', en Missouri.
Copy !req
535. "Aunque el jefe de policía P. Hammond
identificó a Buck, hermano de Clyde..."
Copy !req
536. - Dios.
- "... como miembro de la banda..."
Copy !req
537. No creo que haya servicios
en los próximos 50 km.
Copy !req
538. ¿Por qué no paras ahí?
Copy !req
539. Escuchad esto.
Copy !req
540. "Un policía detiene a dos agentes
que perseguían a Barrow.
Copy !req
541. "El corazón del agente Anderson
dio un vuelco ayer por la tarde
Copy !req
542. "cuando detuvo un
estruendoso sedán negro V-8
Copy !req
543. "en el que viajaban tres
hombres y una mujer rubia.
Copy !req
544. "Creía haber capturado a Clyde
Barrow y a Bonnie Parker,
Copy !req
545. "y tal vez a Buck Barrow
Copy !req
546. "y al tercer miembro no
identificado de la banda.
Copy !req
547. "Fueron necesarias muchas llamadas
y explicaciones para convencer
Copy !req
548. "al agente de que sus presas
eran dos policías de tráfico
Copy !req
549. "y una taquígrafa rubia de
la patrulla de tráfico."
Copy !req
550. ¡Sheriff!
Copy !req
551. - IQué puntería!
- Muy bien, muy bien.
Copy !req
552. Manos arriba.
Copy !req
553. Vamos, acérquese al coche.
Copy !req
554. Vaya, nos ha detenido
el capitán Frank Hamer.
Copy !req
555. - De los Rangers de Texas.
- Caramba.
Copy !req
556. A ver, guardián de la paz, me parece que
se ha hecho un lío con las espuelas.
Copy !req
557. Está en Missouri, ¿lo sabía?
Copy !req
558. - ¿Sabe qué está en Missouri?
- Se ha perdido.
Copy !req
559. No lo creo.
Copy !req
560. Los bancos ofrecen recompensas.
Copy !req
561. Frank pensó que sería fácil
ganarse un dinerillo, ¿verdad?
Copy !req
562. No está cumpliendo con su deber.
Copy !req
563. Debería proteger a la gente,
Copy !req
564. en vez de perseguirnos.
Copy !req
565. No lo tomes de forma personal, Clyde.
Copy !req
566. Nos busca, pero ¿quién busca a los pobres?
Copy !req
567. ¿Por qué te lo tomas de forma personal?
Copy !req
568. Tenemos que pararles los pies a
estos cazadores de recompensas.
Copy !req
569. ¿Qué quieres hacer con él?
Copy !req
570. - ¿Matarlo?
- INo!
Copy !req
571. Venga.
Copy !req
572. Colgarlo. No sé.
Copy !req
573. Vamos a sacarle una foto.
Copy !req
574. - ¿Le sacamos una foto?
- Oye, se la sacamos
Copy !req
575. y la enviamos a todos los periódicos.
Copy !req
576. Así, todo el mundo verá al capitán Hamer
Copy !req
577. con la banda Barrow.
Copy !req
578. Todos tan amigos.
Copy !req
579. Somos los tipos más simpáticos del mundo.
Copy !req
580. Ese ranger de Texas nos
apunta con su pistola
Copy !req
581. y nosotros lo recibimos como
si fuera uno de los nuestros.
Copy !req
582. - Buck, vete a buscar la cámara.
- Sí. Sé que es...
Copy !req
583. Ponle ahí encima, Clyde.
Copy !req
584. Muy bien, ahí vamos, amigo.
Copy !req
585. ¿Ve lo que ocurre por ser travieso
y no cumplir con su deber?
Copy !req
586. El año pasado, en Duncanville,
Copy !req
587. los campesinos nos defendieron
de la poli con escopetas.
Copy !req
588. Su deber es protegerles de nosotros,
Copy !req
589. pero ellos nos protegen de ustedes.
Copy !req
590. No tiene sentido, ¿verdad?
Copy !req
591. Tú y Bonnie primero. Acercaos a él.
Copy !req
592. Como si fuerais amigos.
Copy !req
593. Cuando lo vean sus amigos policías,
va a desear estar muerto.
Copy !req
594. Yo estoy muy orgulloso de tener
un ranger de Texas en la familia.
Copy !req
595. ¡Espera! iEspera!
Copy !req
596. - ¿Qué te parece esto?
- IBien, bien, bien!
Copy !req
597. Lo tengo. Espera, aguanta ahí.
Copy !req
598. ¿Qué os parece?
Copy !req
599. ¡Bastardo!
Copy !req
600. ¡Espera!
Copy !req
601. Tengo la foto... Tengo la foto.
Copy !req
602. ¡La tengo!
Copy !req
603. - ITengo la foto!
- IEh!
Copy !req
604. ¡Vamos a publicar esa foto en
todos los periódicos del país!
Copy !req
605. ¡Estás acabado!
Copy !req
606. ¡Estás acabado!
Copy !req
607. Te tenemos...
Copy !req
608. ¡Estás acabado!
No te será fácil salir de ahí.
Copy !req
609. La usaremos...
¡Te tenemos! iVamos a usarte!
Copy !req
610. ¡Te tenemos!
Copy !req
611. Buenas tardes. Somos la banda Barrow.
Copy !req
612. Si nadie pierde la cabeza,
no habrá heridos.
Copy !req
613. ¿Ese dinero es suyo o del banco?
Copy !req
614. Es mío.
Copy !req
615. Puede guardárselo.
Copy !req
616. La próxima vez apuntaré más abajo.
Copy !req
617. Bien.
Copy !req
618. Mírame bien, abuelo. Soy Buck Barrow.
Copy !req
619. Somos los Barrow.
Copy !req
620. ¡Corred!
Copy !req
621. ¡Feliz cumpleaños, cariño!
Copy !req
622. Era la banda Barrow, Charlie.
Creo que se dirigen a Oklahoma.
Copy !req
623. ¡Cárgala!
Copy !req
624. Allí estaba yo, mirando a
la muerte cara a cara.
Copy !req
625. Conmigo se portaron bien.
Copy !req
626. Pienso llevar flores a su funeral.
Copy !req
627. FRONTERA DE OKLAHOMA
Copy !req
628. 3 KM
Copy !req
629. ¡Aminora, estamos en Oklahoma!
Copy !req
630. ESTADO DE OKLAHOMA
Copy !req
631. Da lo mismo, vamos tras ellos.
Copy !req
632. No pienso arriesgar mi vida en Oklahoma.
Copy !req
633. No es mucho, ¿verdad?
Copy !req
634. Son tiempos difíciles.
Copy !req
635. Bueno, vamos allá.
Copy !req
636. Sr. Buck Barrow.
Copy !req
637. C.W. Moss.
Copy !req
638. - Quiero mi parte.
- ¿Qué, cielo?
Copy !req
639. Si Bonnie la tiene, yo también.
Copy !req
640. ¿De qué estás hablando?
Copy !req
641. - Díselo a Clyde.
- De acuerdo. De acuerdo.
Copy !req
642. Clyde, ¿y Blanche?
Copy !req
643. ¿Qué?
Copy !req
644. ¿Por qué no?
Copy !req
645. ¡Por qué no! Gano mi parte como todos.
Copy !req
646. Me pueden matar, como a todos.
Copy !req
647. Estoy fuera de la ley, como todos.
Copy !req
648. ¡Y me puede morder una serpiente
durmiendo en el bosque!
Copy !req
649. Tengo los nervios destrozados.
Copy !req
650. Y tengo que soportar continuamente las
impertinencias de la Srta. Bonnie.
Copy !req
651. ¡Me merezco mi parte!
Copy !req
652. Tranquila, Blanche. No te sulfures.
La tendrás.
Copy !req
653. Me casé con la hija del predicador y aún
se cree que está pasando el cepillo.
Copy !req
654. - Sra. de Buck Barrow.
- Gracias.
Copy !req
655. ¡No te lo gastes todo de una vez!
Copy !req
656. Cuántas veces voy a tener que repetírtelo,
Copy !req
657. Blanche está casada con Buck,
y él es de la familia.
Copy !req
658. Mi familia también necesita dinero.
Copy !req
659. Sabes que la policía
Copy !req
660. vigila la casa de tu madre.
Copy !req
661. Es muy arriesgado acercarse.
Copy !req
662. ¿Adónde podemos ir? Sólo nos dedicamos
a robar bancos. ¿Qué hacemos?
Copy !req
663. ¿Qué quieres hacer?
Copy !req
664. Hay un agujero en el depósito.
Copy !req
665. Perdemos aceite.
Habrá que robar otro coche.
Copy !req
666. Ven a ver.
Copy !req
667. Para.
Copy !req
668. ¡Vamos!
Copy !req
669. ¡Para, Eugene!
Copy !req
670. ¿No es ese tu coche, Eugene?
Copy !req
671. ¡Es mi coche!
Copy !req
672. ¡Ese coche es mío!
Copy !req
673. ¡Mi coche!
Copy !req
674. - INos siguen!
- IVamos, acelera!
Copy !req
675. Voy a hacerles pedazos. ¡Sinvergüenzas!
Copy !req
676. ¡Mira que robarme el coche!
Copy !req
677. Verás cuando les ponga
las manos encima, Velma.
Copy !req
678. Voy a hacerles pedazos.
Copy !req
679. ¿Y si van armados, Eugene?
Copy !req
680. Será mejor llamar a la policía
para que se ocupe de esto.
Copy !req
681. Vale.
Copy !req
682. Da media vuelta. Volvamos a la ciudad.
Copy !req
683. Vamos a buscar al sheriff.
Copy !req
684. Ya no nos persiguen.
Están dando la vuelta.
Copy !req
685. Vamos a perseguirles nosotros.
Copy !req
686. ¡Dios mío! iVienen detrás!
Copy !req
687. Acelera, Velma. Acelera.
Copy !req
688. - IAcelera, Velma!
- IYa lo hago!
Copy !req
689. ¿Por qué haces esto, Clyde?
Copy !req
690. ¡Acelera, Velma! ¡Date prisa!
Copy !req
691. - ¿Qué?
- Vamos, yo salgo del coche.
Copy !req
692. ¡Velma, acelera! iVelma!
Copy !req
693. - ¿Qué tal?
- ¿Qué estáis haciendo ahí dentro?
Copy !req
694. ¿Cómo están?
Copy !req
695. Muy bien, salid de ahí. IVamos!
Copy !req
696. ¿Queréis dar un paseo
en nuestro nuevo coche?
Copy !req
697. - ¿Cabemos todos?
- Venga.
Copy !req
698. - Por fin puedo ir delante.
- Vamos cariño. Date prisa.
Copy !req
699. Yo no tengo sitio.
Copy !req
700. ¿Cómo os llamáis?
Copy !req
701. - Yo soy Eugene Grizzard.
- Y yo, Velma Davis.
Copy !req
702. Somos la banda Barrow.
Copy !req
703. El que conduce es Clyde.
Yo soy Buck. Ella, Blanche, mi esposa.
Copy !req
704. Bonnie Parker, C.W.
Copy !req
705. No tengáis miedo.
Copy !req
706. No sois polis ni nada parecido.
Copy !req
707. Sois gente normal, como nosotros.
Copy !req
708. Sí, es cierto.
Copy !req
709. Supongo que habréis leído
algo sobre nosotros.
Copy !req
710. - IOh, no!
- Sí.
Copy !req
711. Sí. Vaya por Dios.
Copy !req
712. Nosotros también.
Copy !req
713. Vosotros estáis enamorados, ¿verdad?
Copy !req
714. Muchacho, ¿cuándo piensas
casarte con la chica?
Copy !req
715. Buck.
Copy !req
716. Así que le da la leche,
y ella bebe un poco.
Copy !req
717. Al día siguiente, bebe un poco más,
Copy !req
718. hasta que pasa una semana.
Copy !req
719. Y él le da la leche y ella se la bebe toda.
Copy !req
720. Entonces llama a su hijo y le dice:
Copy !req
721. "Hijo mío, no se te
ocurra vender esa vaca".
Copy !req
722. "INo vendas la vaca!"
Copy !req
723. Soy de Wisconsin. El país del queso.
Copy !req
724. Pero le encanta Texas, ¿verdad, Eugene?
Copy !req
725. "No vendas esa vaca."
Copy !req
726. ¿Cuántos años tienes, encanto?
Copy !req
727. Treinta y tres.
Copy !req
728. - Aquí tienes.
- Gracias, Buck.
Copy !req
729. ¿No había pedido patatas fritas?
Copy !req
730. Sí, aquí tienes.
Copy !req
731. No comas muchas patatas, Velma.
¿Verdad, Eugene?
Copy !req
732. Ésta no es la mía.
Copy !req
733. Yo la he pedido muy hecha.
¿Quién tiene la otra hamburguesa?
Copy !req
734. Debe de ser esta.
Copy !req
735. Da lo mismo. No importa.
Copy !req
736. Me lo estoy pasando muy bien.
Copy !req
737. ¿No os alegra que os recogiéramos?
Copy !req
738. - Eres un gran anfitrión, Buck.
- Sí.
Copy !req
739. Tal vez deberíais uniros a nosotros.
Copy !req
740. En casa se quedarían de
piedra si se enteraran.
Copy !req
741. ¿Qué dirían Bill y Martha si oyeran esto?
Copy !req
742. ¡Les daría un ataque!
Copy !req
743. ¿A qué te dedicas?
Copy !req
744. Tengo una funeraria.
Copy !req
745. Que se bajen.
Copy !req
746. ¡Bonnie!
Copy !req
747. ¡Bonnie!
Copy !req
748. - IBonnie!
- IBonnie!
Copy !req
749. No la veo, Clyde.
Copy !req
750. ¿Dónde estás, Bonnie?
Copy !req
751. ¡Bonnie!
Copy !req
752. ¡Bonnie!
Copy !req
753. ¿Dónde crees que habrá ido?
Copy !req
754. No lo sé, chico. No lo sé.
Copy !req
755. ¡Allí está! iBonnie!
Copy !req
756. ¡Bonnie!
Copy !req
757. Bonnie.
Copy !req
758. - IBonnie!
- IDéjame en paz!
Copy !req
759. ¿Adónde vas?
Copy !req
760. ¡Lárgate!
Copy !req
761. - IBonnie! ¿Cariño?
- IVoy a casa!
Copy !req
762. Quiero ver a mi madre.
Copy !req
763. Quiero ver a mi madre.
Copy !req
764. Cariño, no vuelvas a dejarme
sin decirme nada, por favor.
Copy !req
765. De acuerdo.
Copy !req
766. Escúchame, Clyde, por favor.
Copy !req
767. Escúchame. Hablo en serio.
Copy !req
768. He estado pensando en mi madre.
Copy !req
769. Ya es muy mayor. Quiero verla.
Por favor, Clyde.
Copy !req
770. - Por favor.
- La verás.
Copy !req
771. La veremos.
Copy !req
772. ¡Míralo!
Copy !req
773. No se acuerda de mí.
Copy !req
774. Ya se acostumbrará.
Copy !req
775. Tenemos todos los recortes
que hablan de ti.
Copy !req
776. Mira, Clyde, la foto que te saqué.
Copy !req
777. Quedó muy bien, ¿verdad?
Copy !req
778. Señor, gracias por proteger
a nuestros seres queridos
Copy !req
779. y por los alimentos que
vamos a tomar. Amén.
Copy !req
780. - Adiós, Clyde.
- Adiós.
Copy !req
781. - Tened cuidado.
- Os echaremos de menos.
Copy !req
782. ¿Adónde os dirigís ahora, Clyde?
Copy !req
783. A estas alturas, a ninguna parte.
Sólo huimos.
Copy !req
784. Tom, nos vamos a casa.
Copy !req
785. ¡Tom, Matthew! ¡Vamos, Tom!
Copy !req
786. ¿Mamá?
Copy !req
787. Mamá, ¿por qué no te quedas un poco más?
Copy !req
788. ¿Vale?
Copy !req
789. Toma, esto es para ti.
Copy !req
790. Clyde, cielo...
Copy !req
791. Haz que mamá se quede un poquito más.
Copy !req
792. Sabes, Clyde, leo sobre
vosotros en los periódicos,
Copy !req
793. y me asusto.
Copy !req
794. Sra. Parker, no se crea todo
lo que lee en los periódicos.
Copy !req
795. Hablan por boca de la policía.
Copy !req
796. Quieren que parezcamos grandes para
colgarse medallas al cogernos.
Copy !req
797. Pero no van a cogernos.
Copy !req
798. Soy mejor huyendo que robando bancos.
Copy !req
799. Si hubiéramos hecho la
mitad de lo que cuentan,
Copy !req
800. ya seríamos millonarios, ¿no?
Copy !req
801. Sí.
Copy !req
802. No voy a poner en peligro a
mi chica para ganar dinero,
Copy !req
803. con los tiempos que corren.
Copy !req
804. Sabe, me hablaron de un golpe...
Copy !req
805. ¿Te acuerdas? Bueno, podríamos...
Copy !req
806. Podríamos haber ganado 2.000
dólares sin mover un dedo.
Copy !req
807. Salí con el coche, vi a la poli,
Copy !req
808. y pensé: "Bonnie podría salir malherida".
Copy !req
809. Así que pasé de largo y
me olvidé del dinero.
Copy !req
810. Tal vez tú sepas cómo tratarla.
Copy !req
811. Yo solo soy una vieja, no sé nada.
Copy !req
812. Sra. Parker, es la mejor forma
que conocemos de ganar dinero.
Copy !req
813. En cuanto las cosas mejoren, lo dejaremos.
Copy !req
814. Se lo prometo.
Copy !req
815. La otra noche, Bonnie y
yo estábamos hablando,
Copy !req
816. y hablábamos sobre
Copy !req
817. instalarnos en algún sitio
y comprar una casa.
Copy !req
818. Entonces ella me dijo: "No podría soportar
Copy !req
819. "vivir a más de 5 km. de mi mamá querida".
Copy !req
820. ¿Qué le parece, Sra. Parker?
Copy !req
821. Creo que no me gustaría.
Copy !req
822. Si pretendes estar cerca de mí,
no vivirás mucho tiempo, cariño.
Copy !req
823. Será mejor que sigáis huyendo,
Clyde Barrow.
Copy !req
824. Lo sabes muy bien.
Copy !req
825. Adiós, pequeña.
Copy !req
826. - IAdiós a todos!
- IAdiós!
Copy !req
827. ¿Quién es esta? ¿Tu novia?
Copy !req
828. "A-m-o-r."
Copy !req
829. ¿De quién fue la idea de los pájaros?
Copy !req
830. De Bonnie. Los eligió Bonnie.
Copy !req
831. - Bonnie, ¿eh?
- Al día siguiente de asaltar el arsenal.
Copy !req
832. Eh, cariño, ven aquí. Ven a tocar esto.
Copy !req
833. Oh, no...
Copy !req
834. Toca justo aquí. Vamos.
Copy !req
835. ¡Agridulce!
Copy !req
836. ¿Por qué no os vais a vuestra habitación
Copy !req
837. si queréis jugar con C.W.?
Copy !req
838. ¿A ti qué te pasa, aparte
de ser una grosera?
Copy !req
839. Déjame a mí.
Copy !req
840. - No, ¿por qué tiene que esperar?
- Espera. IUn momento!
Copy !req
841. He visto un asador de pollos cerca de aquí.
¿Quién va a buscar comida?
Copy !req
842. Yo. Estoy harta de estar aquí metida.
Copy !req
843. - Si no sabes conducir, cariño.
- lré yo. ¿Qué queréis?
Copy !req
844. Traed cinco raciones.
Copy !req
845. Y algo de postre.
Helado de melocotón o algo por el estilo.
Copy !req
846. MOTEL PLATTE CITY, IOWA
Copy !req
847. Estoy deprimida, estoy muy mal.
Copy !req
848. ¿Por lo que ha dicho tu madre?
Copy !req
849. ¿Qué madre?
Copy !req
850. Ahora es una anciana.
Copy !req
851. No tengo madre.
Copy !req
852. Ni familia.
Copy !req
853. Yo soy tu familia.
Copy !req
854. Cuando empezamos esto,
Copy !req
855. pensaba que íbamos hacia alguna parte.
Copy !req
856. Y aquí estamos.
Copy !req
857. A la deriva.
Copy !req
858. Te quiero.
Copy !req
859. Últimamente fumas mucho.
Copy !req
860. ¿Y qué?
Copy !req
861. Nada.
Copy !req
862. Dios mío.
Copy !req
863. ¿Por qué no vuelves con tu padre?
Copy !req
864. Si pudiera.
Copy !req
865. Sólo con que pudiera hacer eso.
Copy !req
866. No sé cómo ha pasado todo esto.
Copy !req
867. Era hija de un predicador.
Copy !req
868. ¿A qué iglesia pertenecía tu padre?
Copy !req
869. A la baptista.
Copy !req
870. Tenía muy buen concepto de Buck.
Copy !req
871. A pesar de que estuvo en la cárcel.
Copy !req
872. Le perdonó porque había saldado
su deuda con la sociedad.
Copy !req
873. Nosotros éramos Discípulos de Cristo.
Copy !req
874. No tengo dinero. Déjame algo.
Copy !req
875. Póngame con el sheriff Smoot.
Copy !req
876. Esto es otra cosa.
Copy !req
877. Me queda mucho mejor
desde que me lo arreglé.
Copy !req
878. Los hombres están al otro lado.
Copy !req
879. Muy bien, ahora.
Copy !req
880. ¡Quédate aquí! iQuédate aquí!
Copy !req
881. ¡Espera, espera!
Copy !req
882. ¡Sal!
Copy !req
883. ¡Espera, Buck! iEspera!
Copy !req
884. ¡Agachaos!
Copy !req
885. ¡Disparad por allí!
Copy !req
886. ¡Vamos!
Copy !req
887. ¡Que alguien me dé una pistola!
No tengo pistola.
Copy !req
888. ¡Para! iTe has vuelto loco!
Copy !req
889. ¡Oh, no!
Copy !req
890. ¡Callaos, por favor! lntentamos escapar.
Copy !req
891. No ha pasado nada, papaíto.
No ha pasado nada.
Copy !req
892. - IYa lo sé!
- IYa basta, Blanche!
Copy !req
893. ¡Basta, tú!
Copy !req
894. Prefiero ir a la cárcel que seguir así.
Copy !req
895. No hay nada que hacer.
Le han volado media cabeza.
Copy !req
896. ¡Dios mío!
Copy !req
897. ¡Dios! ¡Es verdad! ¡Ayúdanos!
Copy !req
898. Y Buck no volverá a hacer
nada malo en su vida.
Copy !req
899. Mis ojos.
Copy !req
900. ¡Me he quedado ciega!
Copy !req
901. ¡Mis ojos!
Copy !req
902. ¡Me hace daño la luz!
Copy !req
903. - IMe hace daño la luz!
- Aquí, querida, aquí.
Copy !req
904. Calma.
Copy !req
905. Dile a Clyde que nos lleve a un médico.
Copy !req
906. ¡Nos estamos muriendo, Bonnie!
Copy !req
907. Ahora no podemos mover a Buck, cielo.
Copy !req
908. ¿Cielo? iCielo! ¡Cielo!
Copy !req
909. Creo que he perdido los zapatos.
Copy !req
910. Me parece que los ha cogido el perro.
Copy !req
911. ¡Ríndanse!
Copy !req
912. - IBuck, al coche! iVamos!
- IRíndanse!
Copy !req
913. Agáchate.
Copy !req
914. ¡Fuego cruzado! iAgachaos!
¡Fuego cruzado!
Copy !req
915. ¡No dispares, Charlie!
¡Los muchachos están entre dos fuegos!
Copy !req
916. Voy por el coche.
Copy !req
917. ¡Buck! No, Buck, por aquí. ¡Por aquí!
Copy !req
918. - IEsperad! Por aquí.
- IBuck!
Copy !req
919. - IVan hacia el otro coche!
- IDisparad! ¡Destrozadlo!
Copy !req
920. ¡Alto el fuego!
Copy !req
921. ¡No te mueras, papaíto!
Copy !req
922. ¡He dicho alto el fuego!
Copy !req
923. Dejadlo en paz. Se está muriendo.
¿No veis que se está muriendo?
Copy !req
924. ¡Soltadme! iPapaíto!
Copy !req
925. ¡Lo habéis matado! iSe está muriendo!
¿No veis que se está muriendo?
Copy !req
926. Se está muriendo.
Papaíto... ¡no te mueras!
Copy !req
927. ¡Papaíto! iNo te mueras!
Copy !req
928. ¡Oh, papaíto!
Copy !req
929. ¡Papaíto!
Copy !req
930. Tal vez...
Copy !req
931. ¿Podéis darnos un poco de agua?
Copy !req
932. ¿Quién eres?
Copy !req
933. Me llamo Moss.
Copy !req
934. Son Clyde Barrow y Bonnie Parker.
Copy !req
935. ¿Qué les ha pasado?
Copy !req
936. ¿Son famosos?
Copy !req
937. - ¿Es Bonnie Parker? ¿De verdad?
- Sí.
Copy !req
938. ¡Papá!
Copy !req
939. ¡Papá!
Copy !req
940. - ¿Quién anda ahí?
- C.W. iClarence!
Copy !req
941. - ¿Clarence?
- Sí.
Copy !req
942. ¡Me alegro de verte, muchacho!
Copy !req
943. - Vamos.
- ¿Qué llevas en el pecho?
Copy !req
944. Un tatuaje, papá. Ven conmigo.
Copy !req
945. Tienes que ayudarles.
Copy !req
946. Ayúdame a entrarlos en casa.
Copy !req
947. ¿Qué les ha pasado?
¿Estás metido en un lío, hijo?
Copy !req
948. Son Clyde Barrow y Bonnie Parker. Vamos.
Copy !req
949. Ayúdame a llevarlos a casa.
Copy !req
950. ¿Cómo es que te has hecho ese tatuaje?
Copy !req
951. ¿Por qué has hecho esa tontería?
Copy !req
952. ¿Me oyes?
Copy !req
953. Abre la puerta.
Copy !req
954. He venido a interrogar a Blanche Barrow.
Copy !req
955. Así que es usted Frank Hamer.
Copy !req
956. Hamer.
Copy !req
957. Pensaba hacerme otra foto
Copy !req
958. con esos dos.
Copy !req
959. Aquí dice que Clyde abandonó
a su hermano moribundo.
Copy !req
960. ¿Dónde? ¿Cómo que "abandonó"?
Copy !req
961. ¿Cómo iba a abandonarlo?
Copy !req
962. ¡Si ya estaba muerto cuando lo dejé!
Copy !req
963. "IAbandonó!"
Copy !req
964. ¡Periódicos!
Copy !req
965. Mientras estamos aquí, medio muertos,
Copy !req
966. nos acusan de robar el Banco
Nacional Grand Prairie.
Copy !req
967. Nos acusan a nosotros, a ver si hay suerte.
Copy !req
968. ¡En cuanto estemos bien,
Copy !req
969. vamos a atracar ese banco!
Copy !req
970. No saben nada, ¿verdad, cariño?
Copy !req
971. ¿Por qué siempre se refieren a mí como
Copy !req
972. "el sospechoso sin identificar"?
Copy !req
973. Alégrate de ser solo eso.
Copy !req
974. Mientras no sepan tu apellido.
Copy !req
975. Tiene razón.
Copy !req
976. El Sr. Barrow vela por tus intereses.
Copy !req
977. Eh, papá.
Copy !req
978. ¿Cómo te sientes al tener a
una pareja famosa en tu casa?
Copy !req
979. No es moco de pavo, no señor.
Copy !req
980. Se ha portado muy bien con nosotros.
Copy !req
981. Me gustaría pagarle cuarenta
dólares por su hospitalidad.
Copy !req
982. No, no, no.
Copy !req
983. Me gusta que estén aquí
haciéndome compañía.
Copy !req
984. Yo, a los amigos de mi hijo...
Copy !req
985. Vamos a preparar la cena, papá.
Estoy hambriento.
Copy !req
986. Aquí son bien recibidos. Ya lo saben.
Copy !req
987. Están en su casa, quédense
el tiempo que quieran.
Copy !req
988. Pareces un delincuente, con ese dibujo.
Copy !req
989. ¡Basurabarata!
Copy !req
990. A Bonnie le gusta.
Copy !req
991. ¿Qué sabe esa Bonnie?
También es una basura.
Copy !req
992. ¡Mira lo que te han hecho!
No sales ni en los periódicos.
Copy !req
993. Sólo has conseguido que te
pinten dibujos en la piel.
Copy !req
994. ¡Son unos críos!
Copy !req
995. Pero papá...
Copy !req
996. Me alegro de que tu madre
no esté viva para ver esto.
Copy !req
997. ¡Hecho un mamarracho!
Copy !req
998. No creo que sea para tanto.
Copy !req
999. No lo entiendes.
Copy !req
1000. Se rumorea que Bonnie y Clyde
se esconden en las afueras
Copy !req
1001. y que planean venir a liberar a Blanche.
Copy !req
1002. Así que...
Copy !req
1003. ¿Los dos?
Copy !req
1004. Blanche Barrow.
Copy !req
1005. ¿Quién es?
Copy !req
1006. Supongo que ha sido muy
duro para usted, ¿no?
Copy !req
1007. Al fin y al cabo, es hija de un predicador.
Copy !req
1008. Me imagino que Buck no era mala persona.
Copy !req
1009. No, no lo era.
Copy !req
1010. Creo
Copy !req
1011. que Clyde
Copy !req
1012. le llevó por el mal camino, ¿no?
Copy !req
1013. Es una lástima, Blanche.
Copy !req
1014. Ya lo creo que sí.
Copy !req
1015. Una verdadera pena.
Copy !req
1016. Que llevara a tu Buck por el mal camino.
Copy !req
1017. Clyde, su propio hermano, Bonnie,
Copy !req
1018. y el otro tipo.
Copy !req
1019. El que os acompañaba cuando cogisteis
a aquel ranger de Texas en Missouri.
Copy !req
1020. Estuvo siempre con vosotros, ¿no?
Copy !req
1021. C.W.
Copy !req
1022. Eso es.
Copy !req
1023. C.W.
Copy !req
1024. No recuerdo su apellido.
Copy !req
1025. Moss. C.W. Moss.
Copy !req
1026. Estaba allí el día que nos conocimos.
Copy !req
1027. Yo no quería ir. No quería.
Copy !req
1028. Pero Buck dijo que solo íbamos de visita,
Copy !req
1029. que no íbamos a robar ni atracar a nadie.
Copy !req
1030. Entonces fuimos a Joplin, y de repente...
Copy !req
1031. De repente, todos empezaron a disparar.
Copy !req
1032. ¿Qué escribes?
Copy !req
1033. Un poema sobre nosotros.
Copy !req
1034. ¿De verdad? Léemelo.
Copy !req
1035. - Vamos.
- Espera que acabe este verso.
Copy !req
1036. Se titula "La historia de Bonnie y Clyde".
Copy !req
1037. "Conocéis la historia de Jesse
James, de cómo vivió y murió.
Copy !req
1038. "Si aún queréis leer algo más,
Copy !req
1039. "esta es la historia de Bonnie y Clyde."
Copy !req
1040. ¿Crees que si lo envío a un
periódico lo publicarán?
Copy !req
1041. Lo voy a hacer.
Copy !req
1042. "Bonnie y Clyde son la banda Barrow
Copy !req
1043. "Seguro que habéis oído
cómo roban y atracan
Copy !req
1044. "y los que se chivan muertos
o moribundos se encuentran
Copy !req
1045. "De asesinos calculadores los tratan
Copy !req
1046. "Los llaman despiadados y ruines
Copy !req
1047. "Pero yo afirmo con orgullo
que conocí a Clyde
Copy !req
1048. "cuando era honrado, decente y bueno
Copy !req
1049. "Pero la policía lo cercó y acosó
Copy !req
1050. "y en una celda acabó
Copy !req
1051. "Hasta que un día me dijo: 'nunca seré
Iibre, en el infierno los encontraré'
Copy !req
1052. "Si matan a un pol¡cía en Dallas
y no saben por dónde tirar
Copy !req
1053. "si no saben a quién acusar
hacen borrón y cuenta nueva
Copy !req
1054. "y se lo cargan a Bonnie y Clyde
Copy !req
1055. "Si tratan de actuar como ciudadanos
Copy !req
1056. "y alquilan un piso donde vivir
Copy !req
1057. "a la tercera noche el
fuego de una metralleta
Copy !req
1058. "les invita a luchar
Copy !req
1059. "Un día caerán juntos
Copy !req
1060. "Juntos los enterrarán
Copy !req
1061. "Los menos se afligirán
Copy !req
1062. "la ley lo celebrará
Copy !req
1063. "pero Bonnie y Clyde muertos estarán"
Copy !req
1064. ¿Sabes lo que has hecho?
Has contado mi vida.
Copy !req
1065. Has contado la historia de mi vida.
Copy !req
1066. Un día te dije que te haría famosa.
Copy !req
1067. Y eso es lo que tú has hecho por mí.
Copy !req
1068. Me has convertido en alguien
a quien recordarán.
Copy !req
1069. HELADERÍA EVA
Copy !req
1070. ¿Cómo te sientes?
Copy !req
1071. ¿Cómo se supone que debes sentirte
Copy !req
1072. cuándo, después de...?
Copy !req
1073. Sí, exactamente.
Copy !req
1074. Eso es bueno, ¿no?
Copy !req
1075. He pensado que era buena
idea preguntártelo,
Copy !req
1076. porque si no, cómo voy a saber...
Copy !req
1077. Ha sido perfecto.
Copy !req
1078. Sí, ¿verdad?
Copy !req
1079. Lo he conseguido.
Copy !req
1080. No había contado con esto.
Copy !req
1081. Clyde, ¿por qué quieres casarte conmigo?
Copy !req
1082. Para hacer de ti una mujer honrada.
Copy !req
1083. ¿Qué harías...?
Copy !req
1084. ¿Qué harías si ocurriera un milagro
Copy !req
1085. y pudiéramos salir de
aquí mañana por la mañana
Copy !req
1086. y empezar desde el principio, limpios,
Copy !req
1087. sin delitos ni perseguidores?
Copy !req
1088. Bueno...
Copy !req
1089. Supongo que actuaría de
forma muy diferente.
Copy !req
1090. Ante todo,
Copy !req
1091. no viviría en el mismo estado
donde diéramos los golpes.
Copy !req
1092. Viviríamos en un estado
donde estuviéramos limpios.
Copy !req
1093. Y para robar un banco,
iríamos a otro estado.
Copy !req
1094. ¿Bonnie?
Copy !req
1095. Bonnie.
Copy !req
1096. ¿Esperan ir mañana con ellos a la ciudad?
Copy !req
1097. ¿Quiénes?
Copy !req
1098. ¡Bonnie y Clyde, quiénes van a ser!
Copy !req
1099. Claro, siempre voy con ellos.
Copy !req
1100. Sí, será mejor que vayas.
Copy !req
1101. Pero cuando cojan el coche
para volver a casa,
Copy !req
1102. no les acompañes.
Copy !req
1103. ¿Por qué, papá?
Copy !req
1104. Escucha a tu padre, por una vez.
Copy !req
1105. Soy tu padre.
Yo soy tu familia, no ese Clyde Barrow.
Copy !req
1106. ¿Qué quieres que les diga: "No
puedo volver con vosotros"?
Copy !req
1107. No les digas nada.
Copy !req
1108. He hecho un trato, solo te caerán dos años.
Copy !req
1109. Tú asegúrate de que no estás en la calle
Copy !req
1110. cuando entren en el coche.
Copy !req
1111. ¿Crees que la poli podrá
cogerles en la ciudad?
Copy !req
1112. Clyde tiene instinto.
Copy !req
1113. ¿No lo sabías, papá?
Copy !req
1114. Nadie podrá atrapar a Clyde. Nunca.
Copy !req
1115. ¡Nunca!
Copy !req
1116. ¿Dónde está C.W.?
Copy !req
1117. En la tienda, comprando
bombillas para su padre.
Copy !req
1118. ¿Te las vas a poner así?
Copy !req
1119. Conduciré con un ojo cerrado.
Copy !req
1120. ¿Quieres un helado?
Copy !req
1121. No, mira. ¿No te parece preciosa?
Copy !req
1122. Se le ven todas las uñas de la mano. ¿Ves?
Copy !req
1123. Es muy bonita. ¿Dónde se ha metido?
Copy !req
1124. Voy a buscarlo.
Copy !req
1125. ¡Gladys Jean!
Copy !req
1126. Es hora de irse a casa.
Copy !req
1127. Volveremos a recogerlo
dentro de veinte minutos.
Copy !req
1128. Si no tuviera la cabeza pegada
al cuerpo, la perdería.
Copy !req
1129. ¿Ése no es Malcolm?
Copy !req
1130. - ¿Qué hace?
- Un pinchazo. No tengo rueda de repuesto.
Copy !req
1131. Eh...
Copy !req
1132. FIN
Copy !req