1. Film de la serie "1905"
Copy !req
2. Producido por
el primer estudio de GOSKINO
Copy !req
3. Supervisado por
J.M. BLIOKH
Copy !req
4. N. F. AGADZHANOVA-SHUTKO
Copy !req
5. S. M. Eisenstein
Asistente Dirección: Grigori Alexandrov
Copy !req
6. A. Antonov, M. Gomorov,
A. Levshin, M. Shtraukh
Copy !req
7. A. P. KRYUKOV y A. KOTOSHEV
Copy !req
8. El espíritu de la revolución
se eleva sobre Rusia.
Copy !req
9. Un tremendo y misterioso proceso va
tomando lugar en incontables corazones.
Copy !req
10. La personalidad individual, habiendo tenido apenas
tiempo para ser consciente de sí misma,
Copy !req
11. se disuelve en la masa, y la propia masa se
disuelve en el espíritu revolucionario."
Copy !req
12. - Trotsky, 1905
Copy !req
13. Marineros Matyushenko
y Vakulinchuk.
Copy !req
14. Nosotros, los marineros del "Potemkin",
debemos apoyar a nuestros hermanos trabajadores.
Copy !req
15. ¡Debemos estar al frente de la revolución!
Copy !req
16. Pesado y sombrío es el sueño
del que está fuera de servicio.
Copy !req
17. En alerta pero torpes.
Copy !req
18. Es fácil descargar la ira
de uno sobre un recluta.
Copy !req
19. Doloroso...
Copy !req
20. Vakulinchuk
Copy !req
21. ¡Camaradas! Ha llegado la hora
en que debemos pronunciarnos.
Copy !req
22. ¿Qué estamos esperando? ¡Toda Rusia se ha levantado!
¿Vamos a ser los últimos en hacerlo?
Copy !req
23. A la mañana.
Copy !req
24. ¡Ya hemos comido demasiada
carne podrida!
Copy !req
25. ¡Ni los perros la comerían!
Copy !req
26. El doctor del barco: Smirnov.
Copy !req
27. ¡La carne podría arrastrarse
fuera de borda por sí misma!
Copy !req
28. Eso no son gusanos.
Copy !req
29. Tiene larvas de moscas muertas.
Límpienlas con salmuera.
Copy !req
30. ¡Los prisioneros de guerra rusos
en Japón son mejor alimentados que nosotros!
Copy !req
31. ¡Ya hemos comido demasiada
carne podrida!
Copy !req
32. ¡Silencio! Es carne buena.
Copy !req
33. Gilyarovsky, un oficial superior.
Copy !req
34. Una furia impotente estaba desbordándose.
Copy !req
35. El almacén del barco.
Copy !req
36. Los hombres se negaron a
tomar el borsch.
Copy !req
37. DANOS HOY EL PAN NUESTRO DE CADA DÍA.
Copy !req
38. El capitán del barco: Golikov.
Copy !req
39. ¡Todos los que disfrutaron su borsch,
Copy !req
40. den dos pasos al frente!
Copy !req
41. Los admirables oficiales.
Copy !req
42. ¡Pueden retirarse!
Copy !req
43. ¡Colgaré al resto en el palo mayor!
Copy !req
44. ¡Llamen a los guardias!
Copy !req
45. Matyusshenko dio instrucciones a los
hombres de encontrarse junto a la torreta.
Copy !req
46. ¡A la torreta!
Copy !req
47. ¡A la torreta!
Copy !req
48. ¡A la torreta!
Copy !req
49. ¡Muchachos!
Copy !req
50. ¡Es la hora!
Copy !req
51. La mayoría de los hombres se
reunió junto a la torreta.
Copy !req
52. ¡Alto!
¡Quédense donde están!
Copy !req
53. Los hombres trataron de escapar
a través de la escotilla del Almirante.
Copy !req
54. ¡Atrás! La escotilla no es
para gente como ustedes.
Copy !req
55. ¡Los voy a disparar como
si fueran perros!
Copy !req
56. Cúbranlos con lonas.
Copy !req
57. ¡Sí, señor!
Copy !req
58. ¡Cúbranlos!
Copy !req
59. ¡Atención!
Copy !req
60. ¡Oh, Señor! Haz entrar en razón
a los indisciplinados.
Copy !req
61. ¡Disparen a las lonas!
Copy !req
62. Vakulinchuck decidió actuar.
Copy !req
63. ¡Fuego!
Copy !req
64. ¡CAMARADAS!
Copy !req
65. ¿A quién están disparando?
Copy !req
66. Los rifles titubearon.
Copy !req
67. ¡Fuego!
Copy !req
68. ¡Que todo el mundo dispare!
Copy !req
69. ¡Disparad, escoria!
Copy !req
70. ¡A los rifles, camaradas!
Copy !req
71. ¡Démosle una lección a
esos sinvergüenzas!
Copy !req
72. ¡A por ellos!
Copy !req
73. ¡Temed la ira de Dios!
Copy !req
74. ¡Fuera de mi camino!
Copy !req
75. ¡Abajo a alimentar a los gusanos!
Copy !req
76. ¡Hemos ganado, camaradas!
Copy !req
77. Sangrando Vakulinchuk
huye del furioso Giliarovsky.
Copy !req
78. ¡Vakulinchuk cayó por la borda!
Copy !req
79. ¡Salvad a Vakulinchuk!
Copy !req
80. Él, que fue el primero
en llamar a rebelión fue
Copy !req
81. el primero que cayó en
las manos del verdugo.
Copy !req
82. A la playa.
Copy !req
83. Odessa.
Copy !req
84. Una tienda de campaña en
el nuevo muelle de Odessa
Copy !req
85. es el lugar del descanso
eterno para Vakulinchuk.
Copy !req
86. La neblina persistió desde la noche...
Copy !req
87. Un rumor se extiende
desde el muelle.
Copy !req
88. Con la llegada del sol,
las noticias llegan al pueblo
Copy !req
89. Acorazado asaltado...
Copy !req
90. rebelión...
Copy !req
91. playa...
Copy !req
92. Un marinero muerto...
Copy !req
93. ¡No lo olvidaremos!
Copy !req
94. Asesinado por una cucharada de borsch.
Copy !req
95. ¡Gente de Odessa! Frente a
vosotros está el cuerpo
Copy !req
96. brutalmente asesinado del
marinero Grigory Vakulinchuk...
Copy !req
97. por un oficial del acorazado "Potemkin".
Copy !req
98. ¡Venguémonos de los vampiros sedientos de sangre!
¡Muerte a los opresores!
Copy !req
99. La tripulación del acorazado "Potemkin".
Copy !req
100. ¡Gloria eterna a aquellos que
murieron por la revolución!
Copy !req
101. ¡Todos para uno!
Copy !req
102. Y uno...
Copy !req
103. para todos.
Copy !req
104. ¡Abajo los verdugos!
Copy !req
105. ¡Acabemos con la tiranía!
Copy !req
106. ¡Madres y camaradas! ¡No debe haber
diferencias ni hostilidad entre nosotros!
Copy !req
107. ¡Maten a los judíos!
Copy !req
108. Hombro con hombro.
Copy !req
109. ¡La tierra es nuestra!
Copy !req
110. ¡El futuro es nuestro!
Copy !req
111. Un delegado de la playa.
Copy !req
112. Debemos dar al enemigo
un golpe decisivo.
Copy !req
113. Junto con los trabajadores de toda Rusia
Copy !req
114. ¡VENCEREMOS!
Copy !req
115. Desde la playa la gente observaba
atentamente al Potemkin.
Copy !req
116. En esos días memorables, la ciudad convivió
con los rebeldes del acorazado.
Copy !req
117. Como una bandada blanca,
los botes volaron hacia el acorazado.
Copy !req
118. Vamos a hablarles y convencerlos.
Copy !req
119. ¡Escuchen!
¡No disparen!
Copy !req
120. Mi hijo está malherido.
Copy !req
121. ¡COSACOS!
Copy !req
122. La brutalidad de las autoridades
militares en Odessa
Copy !req
123. fue respondida con
proyectiles del acorazado.
Copy !req
124. La Ópera de Odessa.
Copy !req
125. Cuartel general de los generales.
Copy !req
126. Agitadas reuniones tormentosas continuaron
hasta el ocaso.
Copy !req
127. ¡Odessa espera a sus libertadores!
Desembarquemos las tropas y el ejército se unirá.
Copy !req
128. No podemos ir a tierra. El escuadrón del
Almirante se nos está acercando.
Copy !req
129. Con valor,
decidieron hacer frente al escuadrón.
Copy !req
130. Cayó la noche. Una noche cargada
de ansiedad.
Copy !req
131. El escuadrón sigilosamente
se acercó en la oscuridad.
Copy !req
132. Doloridas por el discurso,
las gargantas respiran profundamente.
Copy !req
133. ¡Escuadrón a la vista!
Copy !req
134. ¡Todos a cubierta!
Copy !req
135. ¡Preparados para la batalla!
Copy !req
136. ¡A toda máquina!
Copy !req
137. ¡De frente!
Copy !req
138. ¡MÁXIMA VELOCIDAD!
Copy !req
139. El "Potemkin" y el destructor 267.
Copy !req
140. ¡El Almirante ataca!
Copy !req
141. ¡El escuadrón se acerca!
Copy !req
142. De la señal: ¡únanse!
Copy !req
143. ¡Únanse
Copy !req
144. a nosotros!
Copy !req
145. ¡El enemigo está en línea de tiro!
Copy !req
146. Todos contra uno.
Copy !req
147. UNO CONTRA TODOS.
Copy !req
148. ¿Abrirán...
Copy !req
149. fuego?
Copy !req
150. ¡CAMARADAS!
Copy !req
151. Por encima de las cabezas de los almirantes del zar
tronó un hurra fraternal.
Copy !req
152. Orgullosamente ondearon la bandera
roja de la victoria, sin un solo
Copy !req
153. disparo, el acorazado rebelde pasó a
través de las columnas del escuadrón.
Copy !req
154. Director
Sergei M. Eisenstein 1925
Copy !req
155. Miembros del Teatro Proletario.
Marineros de la Flota del Mar Negro.
Copy !req
156. Pescadores Asociados de Sebastopol.
Habitantes de Odessa.
Copy !req
157. Lema de Leon Trotsky,
Rusia durante la revolución.
Copy !req
158. Reconstrucción de la premiere Rusa:
dirigida por Enno Patalas en cooperación de Anna Bohn
Copy !req
159. Una iniciativa de la Fundación Federal Cultural Alemán
Copy !req
160. Con el apoyo del Archivo Fílmico Federal Alemán,
Berlín e Instituto Fílmico Británico, Londres.
Copy !req
161. Intertítulos
Moser+Rosié, Berlín
Copy !req
162. Laboratorio
Taunus Film, Wiesbaden
Copy !req
163. Colorización de la bandera
Gerhard Ullmann
Copy !req