1. anoXmous
Copy !req
2. https://thepiratebay.se/user/anoXmous
Copy !req
3. PARTE 1ª
Copy !req
4. DE CÓMO REDMOND BARRY
Copy !req
5. ADQUIRIÓ EL RENOMBRE Y TÍTULO DE
BARRY LYNDON
Copy !req
6. carguen las pistolas.
apunten.
Copy !req
7. El padre de Barry había sido educado,
como muchos otros hijos de familia noble...
Copy !req
8. para el ejercicio del Derecho.
Copy !req
9. Y sin duda habría llegado a ser
una eminencia en su profesión...
Copy !req
10. de no haber muerto en un duelo...
Copy !req
11. motivado por la compra de unos caballos.
Copy !req
12. Después de la muerte de su esposo,
la madre de Barry...
Copy !req
13. vivió tan virtuosamente
que nunca pudo ser objeto de difamación.
Copy !req
14. Más de un hombre, antaño víctima
de los atractivos de la soltera...
Copy !req
15. renovó entonces la expresión
de su amor a la viuda.
Copy !req
16. Pero ella rechazó
toda oferta de matrimonio,
Copy !req
17. declarando que ahora vivía
solo para su hijo...
Copy !req
18. y la memoria de su santo difunto.
Copy !req
19. ¡El primer amor!
¡Cómo transforma a un muchacho!
Copy !req
20. ¡Qué magnífico secreto lleva en su interior!
Copy !req
21. La tierna pasión fluye instintivamente
del corazón de un hombre.
Copy !req
22. Ama como canta un pájaro...
Copy !req
23. O florece una rosa en la naturaleza.
Copy !req
24. Bueno. ¿Cuál será el premio?
Copy !req
25. Date la vuelta contra la pared.
Copy !req
26. El objeto de las atenciones de Barry y...
Copy !req
27. la causa de sus tempranas inquietudes...
Copy !req
28. era su prima, por nombre Nora Brady.
Copy !req
29. Me he quitado la cinta del cuello y la he
escondido en una parte de mi persona.
Copy !req
30. Si la descubres, te la puedes quedar.
Copy !req
31. Eres libre de buscarla donde te parezca.
Copy !req
32. Y tendré en muy poco tu interés
si no la encuentras.
Copy !req
33. No la encuentro.
Copy !req
34. No has mirado adecuadamente.
Copy !req
35. No la encuentro.
Copy !req
36. Te voy a ayudar.
Copy !req
37. Ya la he descubierto.
Copy !req
38. ¿Por qué estás temblando?
Copy !req
39. Es el placer de haberla encontrado.
Copy !req
40. No te creo.
Copy !req
41. Por aquellos tiempos el Reino Unido se
encontraba en estado de gran agitación...
Copy !req
42. debido a la amenaza...
Copy !req
43. de una invasión francesa.
Copy !req
44. Los nobles y las personas de clase...
Copy !req
45. demostraban su lealtad
reclutando regimientos...
Copy !req
46. para resistir a los invasores.
Copy !req
47. Sus casacas escarlatas y su aire marcial
llenaban a Barry de envidia.
Copy !req
48. Brady Town envió
una compañía para unirse...
Copy !req
49. al Regimiento de Kilwangen,
cuyo capitán era John Quin.
Copy !req
50. Por todo el país se extendían
los rumores de guerra...
Copy !req
51. y en los reinos resonaban aires militares.
Copy !req
52. Redmon, ¿qué te pasa?
Copy !req
53. Nora, ¿tenías que bailar cinco veces
con el capitán Quin?
Copy !req
54. Ah, me importa un bledo el capitán Quin.
Copy !req
55. Aunque baila muy bien
y es un hombre muy apuesto.
Copy !req
56. Le sienta muy bien el uniforme.
Copy !req
57. Quiso sacarme a bailar.
¿Cómo le iba a decir que no?
Copy !req
58. Me lo dijiste a mí.
Copy !req
59. ¡Contigo puedo bailar siempre!
Copy !req
60. Y bailar con tu primo parece
como si no tuvieras otra pareja.
Copy !req
61. Además, el Capitán es un hombre.
Copy !req
62. Tú eres un muchacho.
Y no tienes un penique en el bolsillo.
Copy !req
63. Si vuelvo a encontrarme con él,
descubrirás quién es más hombre.
Copy !req
64. Le desafiaré a espada o pistola,
sea capitán o no.
Copy !req
65. Ah, Redmond, no seas necio.
Copy !req
66. Hablo en serio, Nora.
Copy !req
67. El valor del capitán Quin es reconocido
por todos.
Copy !req
68. Una cosa es que te pelees
con campesinos...
Copy !req
69. y otra muy distinta enfrentarse
a un soldado inglés.
Copy !req
70. Pues que te lleve a casa tu famoso inglés.
Copy !req
71. ¡Redmond!
Copy !req
72. Barry decidió no ver nunca más a Nora.
Copy !req
73. Pero tales decisiones, aunque puedan
mantenerse firmemente una semana...
Copy !req
74. se abandonan en un instante
de desesperación.
Copy !req
75. No, Nora, no.
Aparte de vos y de cuatro más...
Copy !req
76. os juro por Dios que mi corazón...
Copy !req
77. jamás sintió tan tierna llamada.
Copy !req
78. Ah, los hombres...
Copy !req
79. vuestras pasiones nada tienen que ver
con las nuestras.
Copy !req
80. Nosotras somos como ciertas plantas.
Copy !req
81. Damos una flor y luego morimos.
Copy !req
82. Entonces, decís...
Copy !req
83. ¿qué no habéis sentido nunca amor
por otro?
Copy !req
84. Jamás, John mío, solo por vos.
¿Cómo podéis preguntármelo?
Copy !req
85. Norelia, ¡querida!
Copy !req
86. Nora iba acompañada por sus hermanos
Mick y Ulick...
Copy !req
87. quienes se beneficiarían mucho...
Copy !req
88. por el feliz resultado de su aventura
con el capitán Quin.
Copy !req
89. Redmond, qué alegría verte.
Copy !req
90. ¡Redmond!
Copy !req
91. ¿Cómo has podido hacerme esto, Nora?
Copy !req
92. Redmond,
¿pero se puede saber qué te pasa?
Copy !req
93. ¿Por qué dices eso?
Copy !req
94. Creo que este es el momento oportuno
para devolverte una cosa.
Copy !req
95. Ah, gracias, Redmond.
Copy !req
96. Debo haberla perdido por ahí.
Copy !req
97. Si, así es, Nora.
Copy !req
98. Capitán Quin, es para mí un honor
presentaros a mi primo Redmond Barry.
Copy !req
99. Señorita Brady, al parecer...
Copy !req
100. tenéis algo que tratar
con este joven en privado.
Copy !req
101. Quizá sea más prudente que me retire.
Copy !req
102. Capitán, no tengo nada que tratar
con mi primo en privado.
Copy !req
103. Señorita Brady, ¡es evidente que tenéis
mucho que tratar en privado!
Copy !req
104. Por Dios, capitán, es un chiquillo, para mí
no significa más que mi perro o mi loro.
Copy !req
105. ¿Ah, no?
Copy !req
106. ¿Así que tenéis por costumbre...
Copy !req
107. dar prendas íntimas
a vuestro perro o vuestro loro?
Copy !req
108. ¿No puedo dar una simple cinta
a un primo mío?
Copy !req
109. Por supuesto que podéis, señorita.
Copy !req
110. Tantos metros como queráis.
Copy !req
111. Cuando una mujer obsequia a un caballero,
otro caballero debe retirarse.
Copy !req
112. Me complazco en desear a ambos
un buen día.
Copy !req
113. ¡Jack Quin!
Copy !req
114. ¿Qué ha pasado por aquí?
Copy !req
115. Os diré lo que pasa, señor.
Copy !req
116. Que estoy harto de la señorita Brady,
y las costumbres irlandesas.
Copy !req
117. Pues bien, capitán.
Copy !req
118. Si no os acostumbráis a ellas,
adoptaremos nosotros las inglesas.
Copy !req
119. No es costumbre inglesa
que una dama tenga dos amantes.
Copy !req
120. Por tanto, os agradeceré
que me paguéis lo que me debéis.
Copy !req
121. Y renuncio a toda pretensión
sobre vuestra hermana.
Copy !req
122. Si le da por los colegiales,
peor para ella, señor.
Copy !req
123. ¡Señor, bromeáis!
Copy !req
124. Nunca hablé más en serio.
Copy !req
125. John, esperad.
Copy !req
126. ¡Eres un idiota entrometido!
Copy !req
127. ¡Has tenido que venir a estropearlo!
Copy !req
128. ¿Quién te manda provocar a un caballero
con mil quinientas libras anuales?
Copy !req
129. Redmond, hijo, siéntate.
Copy !req
130. Querida mía y señoras, por favor.
Copy !req
131. Éste es un brindis que se hace raramente
en mi familia...
Copy !req
132. os ruego lo recibáis con todo honor.
Copy !req
133. Por el capitán y la señora Quin,
y enhorabuena.
Copy !req
134. Besadla, granuja,
vive Dios que os lleváis un tesoro.
Copy !req
135. ¡Vamos Jack, ánimo!
Copy !req
136. ¡Así me gusta!
Copy !req
137. ¡Por una larga y feliz vida juntos!
Copy !req
138. Gracias.
Copy !req
139. ¡Redmond!
Copy !req
140. ¡Éste es mi brindis, capitán John Quin!
Copy !req
141. Redmond, ¡cómo osas
portarte así en mi casa!
Copy !req
142. Por favor, llévate a los niños.
Copy !req
143. Capitán Quin, querido amigo,
¿os ha hecho daño?
Copy !req
144. En el nombre del cielo, ¿esto qué significa?
Copy !req
145. Veréis, señor...
Copy !req
146. este estúpido está enamorado de Nora.
Copy !req
147. La vio hoy con el capitán
muy tiernos en el jardín.
Copy !req
148. Y ahora quiere matar a Jack Quin.
Copy !req
149. Escúcheme bien, señor Brady, se me ha
insultado gravemente en esta casa.
Copy !req
150. No estoy satisfecho con estos modales.
Copy !req
151. ¡Soy un caballero inglés!
¡Y un hombre de fortuna!
Copy !req
152. ¡En cuanto a este mozalbete insolente...
Copy !req
153. se merece una paliza!
Copy !req
154. El señor Quin puede obtener satisfacción
cuando desee...
Copy !req
155. solicitándola a Redmond Barry,
señor de Barryville.
Copy !req
156. Le llevaré a su casa.
Copy !req
157. Supongo que estarás orgulloso,
Redmond Barry.
Copy !req
158. Sabiendo que tu tío necesita dinero...
Copy !req
159. intentas romper un matrimonio que traerá
una renta considerable a la familia.
Copy !req
160. Quin ha prometido pagar las cuatro mil
libras que tanto preocupan a tu tío.
Copy !req
161. Acepta una mujer sin un penique...
Copy !req
162. una chica que se ha lanzado a los brazos
de todo hombre que venía por aquí.
Copy !req
163. ¡Sin conseguir ninguno!
Copy !req
164. Y eso que deberías amar a tu tío
como si fuera tu padre.
Copy !req
165. Y así le amo.
Copy !req
166. ¿Y así correspondes a su generosidad?
Copy !req
167. ¿No te cobijó en su casa al morir tu padre?
Copy !req
168. ¿No os deja a ti y a tu madre, libre de
cargas, la casa que habitáis en Barryville?
Copy !req
169. Óyeme bien pase lo que pase.
Copy !req
170. Desafiaré a todo hombre que aspire
a la mano de Nora Brady.
Copy !req
171. Si es preciso, le seguiré hasta la iglesia
y me batiré en su interior.
Copy !req
172. Derramaré su sangre o perderé la mía.
Copy !req
173. En verdad te creo.
Copy !req
174. Nunca vi rapaz con valor tan grande.
Copy !req
175. Venga un abrazo, muchacho.
Copy !req
176. Eres todo un hombre.
Copy !req
177. Mientras yo viva,
no te faltará un amigo ni un testigo.
Copy !req
178. ¿Querrás transmitirle el desafío?
¿Concertarás la entrevista?
Copy !req
179. Pues si ha de pasar, que pase.
Copy !req
180. Oye Redmond, hijo mío,
esto es un disparate.
Copy !req
181. De todas formas se casarán.
No te quepa duda.
Copy !req
182. Y también estoy seguro
de que la olvidarás.
Copy !req
183. Eres un muchacho,
y Quin está dispuesto a considerarlo así.
Copy !req
184. ¿No es cierto, Quin?
Copy !req
185. Sí.
Copy !req
186. Mira, Dublín está muy bien.
Copy !req
187. Si quieres hacer un viaje
y estarte incluso un mes...
Copy !req
188. toma diez guineas para tus gastos.
Copy !req
189. ¿Basta con eso, capitán Quin?
Copy !req
190. Sí, si acepta disculparse y se va a Dublín...
Copy !req
191. consideraré el asunto
honrosamente concluido.
Copy !req
192. Dile lo que sientes, Redmond.
Copy !req
193. Anda, no te cuesta nada.
Copy !req
194. No lo siento.
Copy !req
195. Y no pienso disculparme.
Copy !req
196. Y tanto me iré a Dublín como al infierno.
Copy !req
197. En ese caso no hay otra solución.
Copy !req
198. Dios te proteja, muchacho.
Copy !req
199. Ésta no es una de mis pistolas.
Copy !req
200. No te inquietes, es de las mías.
Copy !req
201. La tuya servirá, si es preciso,
para la segunda vuelta.
Copy !req
202. Suerte, Redmond.
Copy !req
203. Caballeros...
Copy !req
204. carguen las pistolas.
Copy !req
205. Caballeros...
Copy !req
206. apunten.
Copy !req
207. Uno.
Copy !req
208. Dos.
Copy !req
209. Tres.
Copy !req
210. ¿Está muerto?
Copy !req
211. Está muerto.
Copy !req
212. Hoy ha sido un día triste
para la familia, Redmond.
Copy !req
213. Barry nos ha robado
mil quinientas libras anuales.
Copy !req
214. Así que márchate antes
de que venga la policía.
Copy !req
215. Sospechaban algo así
cuando salimos de Kilwangen.
Copy !req
216. Vamos, Redmond, yo te acompaño a casa.
Copy !req
217. Qué distinto habría sido
el destino de Barry...
Copy !req
218. si no se hubiera enamorado de Nora...
Copy !req
219. y si no hubiera arrojado el vino
a la cara del capitán Quin.
Copy !req
220. Pero estaba destinado
a ser un hombre errante.
Copy !req
221. Y el combate singular con Quin le obligó
a iniciar sus viajes a edad muy temprana.
Copy !req
222. Como pronto veremos.
Copy !req
223. Debe permanecer oculto,
al menos por una temporada.
Copy !req
224. Dublín es el mejor lugar para él.
Copy !req
225. Que se quede hasta que todo se olvide.
Copy !req
226. La pobre criatura jamás ha estado fuera
de su casa.
Copy !req
227. ¿No estaría tan seguro aquí
como en Dublín?
Copy !req
228. Ojalá así fuera, tía Belle.
Copy !req
229. Pero tememos que la policía venga ya
desde Kilwangen.
Copy !req
230. Dublín está a cinco días a caballo de aquí.
Copy !req
231. Allí no le conoce ni un alma.
Copy !req
232. No quisiera ser agorero de infortunios...
Copy !req
233. ¿pero sabéis lo que puede pasarle
si le encuentran?
Copy !req
234. No te preocupes.
Copy !req
235. Estaré bien en Dublín, madre.
Copy !req
236. No hay adolescente libre por primera vez
y con veinte guineas en el bolsillo...
Copy !req
237. que esté triste mucho tiempo.
Copy !req
238. Barry cabalgó hacia Dublín
pensando no tanto...
Copy !req
239. en la madre amante que quedaba sola
ni el hogar que dejaba atrás...
Copy !req
240. como en el mañana
y las maravillas que le traería.
Copy !req
241. Perdonad, señorita.
Copy !req
242. ¿Sería posible beber un vaso de agua?
Copy !req
243. Buen día os deseo, señor.
Copy !req
244. Buen día.
Copy !req
245. ¿Queréis acompañarnos?
Copy !req
246. No, gracias.
Copy !req
247. ¿Os apetece algo de comer?
Copy !req
248. Sois muy amable,
pero debo seguir mi camino.
Copy !req
249. Gracias.
Copy !req
250. Adiós.
Copy !req
251. Perdonad, señor.
Copy !req
252. Buenos días otra vez, joven.
Copy !req
253. No penséis en escapar.
Copy !req
254. Descended del caballo.
Copy !req
255. Alzad las manos,
sobre la cabeza, por favor.
Copy !req
256. Venid hacia aquí.
Copy !req
257. Basta.
Copy !req
258. Encantado. Soy el capitán Feeney.
Copy !req
259. ¡El capitán Feeney!
Copy !req
260. Capitán Feeney, a vuestros pies.
Copy !req
261. ¿El capitán Feeney?
Copy !req
262. Sí, señor.
Copy !req
263. Permitid que os presente a mi hijo...
Seamus.
Copy !req
264. ¿Con quién tenemos el honor de hablar?
Copy !req
265. Me llamo Redmond Barry.
Copy !req
266. Mucho gusto, señor Barry.
Copy !req
267. Lamento proceder a la parte más
desagradable de nuestro breve encuentro.
Copy !req
268. Dad la vuelta y seguid
con las manos bien altas, por favor.
Copy !req
269. Debe haber veinte guineas
en monedas de oro, padre.
Copy !req
270. ¡Vaya, vaya, vaya! Al parecer sois
un caballero de fortuna, señor.
Copy !req
271. Capitán Feeney, eso es todo cuanto
mi madre tenía en el mundo.
Copy !req
272. ¿No me permitís conservarlo?
Copy !req
273. Yo también estoy al margen de la ley.
Copy !req
274. Maté a un oficial inglés en un duelo, y me
dirijo a Dublín hasta que pase la tormenta.
Copy !req
275. Señor Barry...
Copy !req
276. en mi profesión oímos muchas historias.
Copy !req
277. La vuestra es de las más ingeniosas
y conmovedoras que he oído en semanas.
Copy !req
278. Sin embargo,
lamento no poder conceder lo que pedís.
Copy !req
279. Pero os diré lo que voy a hacer.
Copy !req
280. Os dejaré conservar esas botas,
que en otro caso reclamaría para mí.
Copy !req
281. El siguiente pueblo
solo está a cinco millas.
Copy !req
282. Os sugiero que empecéis a andar.
Copy !req
283. ¿No me permitís conservar el caballo?
Copy !req
284. Desearía complaceros...
Copy !req
285. pero en nuestro oficio nosotros tenemos
que viajar más deprisa que los clientes.
Copy !req
286. Adiós, señor.
Copy !req
287. Podéis bajar las manos, señor Barry.
Copy !req
288. El regimiento Gale de lnfantería,
al mando del general Charles Gale...
Copy !req
289. que tan gloriosamente se ha distinguido
en las recientes campañas...
Copy !req
290. necesita varios hombres para tomar
el lugar de los veteranos...
Copy !req
291. que han merecido ser licenciados
con una pensión de un chelín al día.
Copy !req
292. Si algún joven inteligente,
libre de obligaciones...
Copy !req
293. tiene ambición por convertirse
en un caballero por el oficio de las armas...
Copy !req
294. se le invita a ponerse en contacto
con el oficial de Reclutamiento...
Copy !req
295. el cual les promete prestarles
toda la ayuda...
Copy !req
296. a que sus méritos y buena conducta
les hagan merecedores.
Copy !req
297. Aquellos que reúnan los requisitos
necesarios, recibirán inmediatamente...
Copy !req
298. como obsequio de Su Majestad,
la suma de una guinea y media...
Copy !req
299. con uniforme, armas y equipo completo.
Copy !req
300. ¡Viva el Rey Jorge y viva lnglaterra!
Copy !req
301. Para un joven caballero en apuros...
Copy !req
302. que había matado a un hombre en un
duelo, que deseaba ocultarse de la policía...
Copy !req
303. la oportunidad de distinguirse
en las guerras europeas...
Copy !req
304. era un golpe de suerte.
Copy !req
305. Y el Rey Jorge tenía demasiada necesidad
de soldados para preocuparse de su origen.
Copy !req
306. ¡Eh! ¡Chico! ¡Chico!
Copy !req
307. ¿Me das otro vaso? Éste está muy sucio.
Copy !req
308. ¡Su vaso está sucio! Da al caballero
una servilleta y una sopa de tortuga.
Copy !req
309. Si quieres provocarle,
pregúntale por su mujer...
Copy !req
310. la lavandera que le pega.
Copy !req
311. Señor Toole, ¿está servilleta la ha lavado
vuestra esposa?
Copy !req
312. Dicen que suele limpiaros la cara con una.
Copy !req
313. Pregúntale por qué no quiso verla ayer
cuando vino aquí.
Copy !req
314. Señor Toole, ¿por qué os escondisteis ayer
cuando vuestra esposa vino a visitaros?
Copy !req
315. ¿Temíais que os diera un bofetón?
Copy !req
316. Caballeros, caballeros.
Podéis discutir con los puños si queréis.
Copy !req
317. Os haremos sitio para ello.
Copy !req
318. Caballeros, vengan, por favor.
Copy !req
319. Daos las manos.
Copy !req
320. Las manos.
Copy !req
321. Tomad posiciones.
Copy !req
322. Se excluyen mordiscos,
patadas y arañazos.
Copy !req
323. El último que quede en pie
será el vencedor.
Copy !req
324. Caballeros, comienza el combate... ¡ya!
Copy !req
325. Barry continuó su instrucción
en el campamento de Dunleary.
Copy !req
326. Y un mes después se había transformado
en un soldado fuerte y apuesto.
Copy !req
327. Mientras tanto, el Regimiento fue
incrementando sus efectivos...
Copy !req
328. con la llegada de otras tropas...
Copy !req
329. con el fin de unirse a los intrépidos
ejércitos que combatían en Alemania.
Copy !req
330. En una de estas ocasiones...
Copy !req
331. tuvo la grata sorpresa de encontrarse con
el que fuera su testigo en el duelo fatal...
Copy !req
332. el capitán Grogan.
Copy !req
333. Mejor hubiera sido para todos saber
qué había sido de ti.
Copy !req
334. ¿No se te ocurrió escribir a tu madre?
Copy !req
335. Pues claro que sí.
Copy !req
336. Pero la vergüenza de haber perdido
el dinero...
Copy !req
337. y la espada y las pistolas de mi padre...
Copy !req
338. No quería decírselo.
Copy !req
339. A tu madre no le hubieran importado
esas cosas.
Copy !req
340. Sólo le importabas tú.
Copy !req
341. Te vas a sentar esta noche
y le vas a escribir una carta.
Copy !req
342. Diciéndole que estás sano y salvo
y sirviendo a la patria.
Copy !req
343. La escribiré.
Copy !req
344. ¿La señorita Brady está bien?
Copy !req
345. Ya solo hay seis señoritas Brady.
Copy !req
346. ¿Le ha pasado algo a Nora?
Copy !req
347. Tu ausencia la impresionó de tal forma...
Copy !req
348. que se vio obligada a consolarse
tomando esposo.
Copy !req
349. Ahora es la señora Quin.
Copy !req
350. ¿Cómo la señora Quin?
Copy !req
351. ¿Había otro John Quin?
Copy !req
352. No.
Copy !req
353. El mismo de siempre, muchacho.
Se recobró de su herida.
Copy !req
354. El tiro que le diste no pudo hacerle mucho
daño, porque la bala era de fogueo.
Copy !req
355. ¿De fogueo?
Copy !req
356. ¿Crees que los Brady te iban a dejar
privarlos de mil quinientas libras al año?
Copy !req
357. El plan del duelo estaba arreglado
con el fin de quitarte de en medio.
Copy !req
358. Porque el cobarde Quin
no se hubiera decidido a casarse...
Copy !req
359. por temor a tu reacción.
Copy !req
360. Pero no te preocupes que le acertaste,
Redmond.
Copy !req
361. Con una magnífica bala de fogueo.
Copy !req
362. El hombre tenía tanto miedo que tardó
una hora en volver en sí.
Copy !req
363. ¿Te hace falta dinero?
Copy !req
364. Puedes disponer de mí. Porque tu tío me
dio doscientas libras por mi colaboración.
Copy !req
365. Y mientras duren, no te faltarán.
Copy !req
366. Haría falta ser un gran filósofo
o historiador para explicar las causas...
Copy !req
367. de la famosa Guerra de los Siete Años
que convulsionó a Europa...
Copy !req
368. y en la cuál, el regimiento de Barry
se disponía a tomar parte.
Copy !req
369. Baste decir que Inglaterra y Prusia
eran aliadas...
Copy !req
370. y luchaban contra...
Copy !req
371. franceses, suecos, rusos y austríacos.
Copy !req
372. La primera experiencia de Barry
en batalla...
Copy !req
373. fue una simple escaramuza
con un pequeño grupo de franceses...
Copy !req
374. que ocupaba un huerto junto a un camino...
Copy !req
375. por el que unas horas después iba a pasar
el grueso del ejército inglés.
Copy !req
376. Aunque este encuentro no figura
en la historia...
Copy !req
377. para los que tomaron parte en él,
resultó memorable.
Copy !req
378. Sólo me quedan cien guineas para darte...
Copy !req
379. porque el resto lo perdí anoche
a las cartas.
Copy !req
380. Bésame, muchacho,
porque no volveremos a vernos.
Copy !req
381. Una cosa es soñar con guerras gloriosas
sentado en casa en una cómoda butaca...
Copy !req
382. y otra muy distinta verla en primera fila.
Copy !req
383. Después de la muerte de su amigo,
Barry dejó de soñar con glorias militares...
Copy !req
384. y comenzó a pensar
en cómo escapar del ejército...
Copy !req
385. al que aún estaba ligado
por otros seis años.
Copy !req
386. Los caballeros hablan
de la Era de la Caballería...
Copy !req
387. pero no de los patanes, cazadores, furtivos
y rateros que se encuentran en sus filas.
Copy !req
388. Y sin embargo con estos instrumentos
los grandes guerreros y reyes...
Copy !req
389. han realizado su obra criminal
en el mundo.
Copy !req
390. Un joven no podía haber caído
en peores circunstancias...
Copy !req
391. que aquellas en que Barry se encontró.
Copy !req
392. Pero el destino quería que no fuera
soldado inglés durante mucho tiempo.
Copy !req
393. Y entonces ocurrió algo...
Copy !req
394. que le sacó del ejército
de forma harto singular.
Copy !req
395. Freddie, no te enfades conmigo, pero...
Copy !req
396. tengo que decirte una cosa
que seguramente no te va a gustar.
Copy !req
397. ¿Ah, no? ¿qué es?
Copy !req
398. Primero tienes que prometerme
que no te vas a enfadar.
Copy !req
399. Vamos, Jonathan, no seas idiota.
¿A qué viene tanto misterio?
Copy !req
400. ¿Me lo vas a decir de una vez?
Copy !req
401. Creo que voy a tener que
marcharme otra vez.
Copy !req
402. Seguramente dos semanas.
Copy !req
403. ¿No lo dirás en serio?
Copy !req
404. Sí, por desgracia sí.
Y no hay manera de evitarlo.
Copy !req
405. ¿Adónde vas esta vez?
Copy !req
406. Voy a Bremen, con unos despachos
importantes del príncipe Enrique.
Copy !req
407. Pero, la última vez me prometiste
que no te marcharías nunca más.
Copy !req
408. Sí, ya lo sé. Y te juro que he hecho
lo que he podido, pero...
Copy !req
409. Pontersby dice que soy el único
en quien puede confiar.
Copy !req
410. Ésta era la oportunidad para escapar del
ejército que Barry había estado buscando.
Copy !req
411. Entre el bosque y el sector de sus aliados
prusianos, solo había unas pocas millas...
Copy !req
412. que el uniforme y la documentación...
Copy !req
413. le permitirían recorrer
sin levantar sospechas...
Copy !req
414. y estar lejos de allí a la noticia
de su deserción, que pronto se conocería.
Copy !req
415. Así que tenemos tiempo para estar juntos.
Copy !req
416. ¿Estás muy enfadado conmigo?
Copy !req
417. Maldita sea. Sabes que no puedo estar
enfadado por mucho tiempo.
Copy !req
418. Ah, Jonathan...
Copy !req
419. en momentos como este es cuando
comprendo lo mucho que te quiero.
Copy !req
420. Y lo terriblemente vacía
que sería la vida sin ti.
Copy !req
421. ¡Frederick!
Copy !req
422. Barry se alegró mucho al ver
los uniformes de una compañía prusiana.
Copy !req
423. Lo cual significaba que ya estaba fuera del
territorio ocupado por sus compatriotas.
Copy !req
424. Su intención era dirigirse a Holanda...
Copy !req
425. que en aquellos tiempos era
casi la única nación neutral de Europa.
Copy !req
426. Y allí obtener de alguna forma
un pasaje a su país.
Copy !req
427. Mientras cabalgaba...
Copy !req
428. Barry volvió a sentirse en su ambiente.
Copy !req
429. Y tomó la decisión de no volver a
descender jamás del rango de un caballero.
Copy !req
430. Disculpe, señorita.
Copy !req
431. ¿Sí?
Copy !req
432. Buenos días.
Copy !req
433. ¿Puedes comprenderme?
Copy !req
434. Comprendo algo.
Copy !req
435. No he comido nada en todo el día,
no comer.
Copy !req
436. ¿Hay alguna posada cerca
donde pudiera comer?
Copy !req
437. No, creo que no.
Copy !req
438. No hay sitio comer nada hasta Grünberg.
Copy !req
439. ¿Vivís cerca de aquí?
Copy !req
440. Sí.
Copy !req
441. ¿Podrías... darme algo de comer?
Con mucho gusto os pagaré.
Copy !req
442. Creo que sí.
Copy !req
443. ¿Es un varón o una niña?
Copy !req
444. Varón.
Copy !req
445. ¿Cómo se llama?
Copy !req
446. Peter.
Copy !req
447. ¿Y qué tiempo tiene?
Copy !req
448. Tener un año ahora.
Copy !req
449. ¿Y su padre dónde se encuentra?
Copy !req
450. Su padre... ¿dónde estar?
Copy !req
451. Sí.
Copy !req
452. Está en la guerra.
Copy !req
453. ¿Cuánto tiempo lleva fuera?
Copy !req
454. Lo siento... no he entendido.
Copy !req
455. ¿Qué?
Copy !req
456. ¡Ah! Mucho tiempo.
Copy !req
457. Desde primavera.
Copy !req
458. Debe ser duro para ti estar sola.
Copy !req
459. Lo es.
Copy !req
460. Debe ser mucho peligro para vos...
combatir en guerra.
Copy !req
461. Soy un oficial y debo cumplir mi deber.
Copy !req
462. ¿Algunas veces...
Copy !req
463. sentirse solo?
Copy !req
464. Algunas veces.
Copy !req
465. ¿Cómo decís... cuál ser el nombre?
Copy !req
466. Teniente Fakenham.
Copy !req
467. No, decidme...
Copy !req
468. nombre antes de Fakenham.
Copy !req
469. ¿Mi nombre de pila?
Copy !req
470. Jonathan.
Copy !req
471. Jonathan, ¿os gustaría...
Copy !req
472. quedar conmigo?
Copy !req
473. ¿Por unos días? ¿O muchos días?
Copy !req
474. Sería agradable.
Copy !req
475. Adiós, mi hermosa Lischen.
Copy !req
476. Adiós, Redmond.
Copy !req
477. Te amo.
Copy !req
478. Cuídate.
Copy !req
479. Id con Dios.
Copy !req
480. Una mujer que entrega su corazón
a un hombre con uniforme...
Copy !req
481. debe estar dispuesta
a cambiar de amantes...
Copy !req
482. o su vida será muy triste.
Copy !req
483. El corazón de Lischen era
como muchos pueblos contiguos...
Copy !req
484. había sido conquistado varias veces,
antes de que Barry lo ocupara.
Copy !req
485. En los cinco años
que ya había durado la guerra...
Copy !req
486. Federico el Grande había utilizado
a tantos hombres de su reino...
Copy !req
487. que se veía obligado a emplear reclutas...
Copy !req
488. que no vacilaban en cometer
ningún crimen, incluido el secuestro...
Copy !req
489. para mantener a sus brillantes regimientos
bien surtidos de carne de cañón.
Copy !req
490. Buenas tardes, señor.
Copy !req
491. Soy el capitán Potzdorf. ¿Puedo preguntar
con quién tengo el honor de hablar?
Copy !req
492. Buenas tardes, capitán. Soy el teniente
Fakenham, regimiento Gale de a pie.
Copy !req
493. Mucho gusto.
Copy !req
494. ¿Podemos serviros en algo, teniente?
Copy !req
495. Gracias, capitán, pero debo continuar mi
viaje. Soy portador de urgentes despachos.
Copy !req
496. ¿Cuál es vuestro destino?
Copy !req
497. Voy camino de Bremen.
Copy !req
498. ¿De Bremen? Entonces os habéis desviado,
teniente.
Copy !req
499. Porque Bremen está
en la dirección opuesta.
Copy !req
500. ¿Estáis seguro?
Copy !req
501. En efecto.
Copy !req
502. No me extraña nada.
Copy !req
503. Mi marcha fue precipitada y mi ordenanza
olvidó darme mapas de la región.
Copy !req
504. Comprendo, claro, claro.
Copy !req
505. Por favor, no os ofendáis, teniente...
Copy !req
506. ¿pero lleváis algún documento
de identificación?
Copy !req
507. Sí, por supuesto, capitán.
Copy !req
508. ¿Me permitís que los vea?
Copy !req
509. Desde luego. Aquí están.
Copy !req
510. Sois muy amable.
Copy !req
511. Os lo agradezco mucho, teniente. Espero
no haberos causado ningún inconveniente.
Copy !req
512. Claro que no.
Copy !req
513. Puesto que vamos en la misma dirección...
Copy !req
514. me sentiría honrado si aceptáis compartir
nuestra cena y alojamiento esta noche.
Copy !req
515. Y un mapa para que no volváis a desviaros.
Copy !req
516. Será un verdadero placer, capitán.
Y me honro en aceptar vuestra invitación.
Copy !req
517. Barry fue atendido con gran cortesía.
Copy !req
518. Le hicieron muchas preguntas
sobre Inglaterra...
Copy !req
519. a las que respondió como mejor supo,
inventando mil historias.
Copy !req
520. Describió al Rey y a sus ministros.
Copy !req
521. Presumió de que el embajador británico
en Berlín era un tío suyo.
Copy !req
522. Y hasta ofreció al capitán Potzdorf
una carta de presentación.
Copy !req
523. Su anfitrión pareció quedar satisfecho
con sus respuestas...
Copy !req
524. pero al mismo tiempo siguió haciéndole
hablar mediante una hábil mezcla...
Copy !req
525. de preguntas y adulación.
Copy !req
526. Sé muy poco de vuestra patria Inglaterra.
Copy !req
527. Solamente que es la nación
más valiente del mundo...
Copy !req
528. y que somos muy afortunados
al tenerla por aliada.
Copy !req
529. Teniente Fakenham...
Copy !req
530. brindemos por la amistad
entre dos grandes naciones.
Copy !req
531. Por las dos grandes naciones.
Copy !req
532. ¡Qué suerte la vuestra!
¡lr a Bremen mañana!
Copy !req
533. Allí conozco a una de las mujeres
más bellas de Europa.
Copy !req
534. ¿Me haríais el favor
de entregarle una carta?
Copy !req
535. Desde luego.
Copy !req
536. Por cierto,
¿a quién van destinados los despachos?
Copy !req
537. Al general Williamson.
Copy !req
538. ¿Al general Percival Williamson?
Copy !req
539. Sí, al mismo.
Copy !req
540. Sargento. Este hombre está arrestado.
Copy !req
541. ¿Arrestado? Capitán Potzdorf...
Copy !req
542. soy un oficial británico.
Copy !req
543. Sois un embustero. Sois un impostor.
Copy !req
544. Sois un desertor.
Copy !req
545. Lo sospeché esta mañana y ahora vuestras
fábulas y mentiras me lo han confirmado.
Copy !req
546. Afirmáis llevar mensajes a un general
que murió hace ya diez meses.
Copy !req
547. Decís que vuestro tío es...
Copy !req
548. el embajador inglés en Berlín.
Copy !req
549. Bien, ¿preferís alistaros en mi ejército
o que os mande a un calabozo?
Copy !req
550. Me alisto.
Copy !req
551. El servicio de las armas en el ejército
prusiano era peor que en el inglés.
Copy !req
552. La vida del soldado era terrible.
Copy !req
553. Los castigos eran incesantes
y cualquier oficial tenía derecho a infligirlo.
Copy !req
554. El de la baqueta era el más frecuente
para delitos menores.
Copy !req
555. Los más graves se castigaban
con la mutilación o la muerte.
Copy !req
556. Al final de la guerra de los Siete Años...
Copy !req
557. la oficialidad del ejército estaba compuesta
por prusianos nativos.
Copy !req
558. Pero en su mayor parte estaba
compuesto...
Copy !req
559. por hombres del más bajo nivel humano.
Copy !req
560. Contratados o secuestrados
en casi todas las naciones de Europa.
Copy !req
561. De modo que Barry cayó
en la peor compañía imaginable.
Copy !req
562. Y pronto fue un discípulo aventajado
en toda clase de malas artes.
Copy !req
563. ¡Ayudadme!
Copy !req
564. ¡Sacadme de aquí!
Copy !req
565. En su discurso el coronel decía que el rey
había expresado su satisfacción...
Copy !req
566. ante el comportamiento
del regimiento en la batalla de Audorf.
Copy !req
567. Y que el valor del cabo Redmond Barry
al salvar al capitán Potzdorf...
Copy !req
568. sería especialmente recompensado
con dos federicos de oro.
Copy !req
569. Cabo Barry, ocho pasos al frente...
Copy !req
570. ¡aar!
Copy !req
571. Cabo Barry.
Copy !req
572. Sois un valiente soldado.
Y se ve que procedéis de buena familia.
Copy !req
573. Pero sois perezoso,
disoluto y sin principios.
Copy !req
574. Habéis dado mal ejemplo a los hombres...
Copy !req
575. y con todo vuestro talento y valor,
pronostico que acabaréis mal.
Copy !req
576. Confío en que mi coronel se equivoque.
Copy !req
577. He caído en malas compañías. Pero he
actuado como cualquier otro soldado.
Copy !req
578. Nunca tuve un buen amigo o un protector...
Copy !req
579. para demostrar que soy capaz
de mejores cosas.
Copy !req
580. El coronel podrá decir que soy un inútil
y mandarme al diablo.
Copy !req
581. Pero estad seguro de esto,
me iría al diablo por servir al regimiento.
Copy !req
582. Cabo Barry, retírese.
Copy !req
583. Pronto terminó la guerra y el regimiento
de Barry quedó de guarnición en la capital.
Copy !req
584. Desde hacía algún tiempo se había
congraciado con el capitán Potzdorf...
Copy !req
585. cuya confianza en él estaba
a punto de obtener su recompensa.
Copy !req
586. Buenos días, Redmond.
Copy !req
587. Buenos días, capitán Potzdorf.
Copy !req
588. Quiero presentarle a mi tío,
el ministro de policía.
Copy !req
589. Buenos días, Herr Minister.
Copy !req
590. Redmond...
Copy !req
591. he hablado con el ministro de vuestros
servicios prestados, tu fortuna está hecha.
Copy !req
592. Vas a abandonar el ejército...
Copy !req
593. para ingresar en la policía,
lo que con el tiempo...
Copy !req
594. te permitirá salir del ambiente en que
el destino hasta ahora te ha puesto.
Copy !req
595. Gracias, capitán Potzdorf.
Copy !req
596. Redmond, tu lealtad hacia mí y al servicio
del regimiento me han complacido.
Copy !req
597. Ahora surge otra ocasión
en la que podrás sernos de mucha utilidad.
Copy !req
598. Si sales airoso...
Copy !req
599. te prometo que recibirás un premio.
Copy !req
600. Haré lo que pueda, estad seguro.
Copy !req
601. Hay en Berlín un caballero al servicio
de la emperatriz de Austria.
Copy !req
602. Se hace llamar Chevalier de Balibari.
Copy !req
603. Al parecer es un jugador profesional.
Copy !req
604. Es un libertino.
Copy !req
605. Le gustan las mujeres,
los buenos manjares.
Copy !req
606. Es culto y amable.
Copy !req
607. Habla francés y alemán con fluidez.
Copy !req
608. Pero tenemos razón para sospechar
que el Chevalier de Balibari...
Copy !req
609. nació en vuestra patria, Irlanda...
Copy !req
610. y que ha venido aquí en calidad de espía.
Copy !req
611. Con tu dominio del inglés...
Copy !req
612. eres la persona indicada
para entrar en su servicio...
Copy !req
613. y averiguar para nosotros
si es o no un espía.
Copy !req
614. ¿Estáis interesado en la misión?
Copy !req
615. Estad seguros, Herr Minister, me interesa
cuanto signifique serviros a vos...
Copy !req
616. y al capitán Potzdorf.
Copy !req
617. Por supuesto no sabes
una palabra de inglés.
Copy !req
618. Y si al Chevalier le extraña la peculiaridad
de tu acento, le dices que eres húngaro.
Copy !req
619. Que serviste en la guerra...
Copy !req
620. y abandonaste el ejército
por una enfermedad del riñón.
Copy !req
621. Luego serviste a monsieur de Quellenberg,
durante dos años.
Copy !req
622. Ahora está en campaña en Salesia,
pero llevarás un documento firmado por él.
Copy !req
623. Buenos días, señor.
Copy !req
624. Con que tú eres el joven
que Seebach me ha recomendado.
Copy !req
625. Sí señor. Aquí están mis referencias.
Copy !req
626. ¿Tu nombre es Lazlo Zilagy?
Copy !req
627. Sí, señor.
Copy !req
628. Quellenberg me ha hablado muy bien de ti.
Copy !req
629. Monsieur von Quellenberg
es muy generoso.
Copy !req
630. Cometió una imprudencia...
Copy !req
631. pero cuando Barry vio
la magnificencia del Chevalier...
Copy !req
632. y la nobleza de su porte...
Copy !req
633. se sintió incapaz de mantener
aquella superchería.
Copy !req
634. Los que nunca han salido de su patria...
Copy !req
635. ignoran lo que representa oír
una voz afable en el destierro.
Copy !req
636. Y habrá muchos
que no comprendan la causa...
Copy !req
637. de la explosión sentimental
que iba a tener lugar.
Copy !req
638. Creo que me vas a convenir.
Copy !req
639. Eso espero, señor.
Copy !req
640. ¿No te encuentras bien?
Copy !req
641. Señor...
Copy !req
642. es preciso que os haga una confesión.
Copy !req
643. Soy irlandés.
Copy !req
644. Y mi nombre es Redmond Barry.
Copy !req
645. Me obligaron a entrar
en el ejército prusiano hace dos años.
Copy !req
646. Y ahora me han puesto a vuestro servicio...
Copy !req
647. mi capitán Potzdorf y su tío,
el ministro de policía...
Copy !req
648. con el fin de que espíe vuestras acciones...
Copy !req
649. y transmita inmediatamente
la información.
Copy !req
650. El Chevalier se sentía tan conmovido como
Barry al encontrarse con un compatriota...
Copy !req
651. porque también él era un exiliado.
Copy !req
652. Y aquella voz amiga, aquella mirada...
Copy !req
653. había vuelto a traerle
el recuerdo de la patria.
Copy !req
654. Asiste a la iglesia con regularidad.
Es muy religioso.
Copy !req
655. Después de oír misa
vuelve a casa a desayunar.
Copy !req
656. Luego da un paseo en su carruaje.
Copy !req
657. Barry presentaba sus informes
regularmente al ministro.
Copy !req
658. Entre el Chevalier y él concertaban
los detalles de antemano.
Copy !req
659. Decidieron una fórmula
que siempre es la mejor...
Copy !req
660. decir la verdad siempre que fuera posible.
Copy !req
661. Pronto se verá seguidamente
que la información era precisa y exacta...
Copy !req
662. aunque de poca importancia.
Copy !req
663. ¿Vino o ponche, señor?
Copy !req
664. Vino.
Copy !req
665. Acordaron que Barry conservaría
su puesto de ayuda de cámara.
Copy !req
666. Que en presencia de extraños
no sabría una palabra de inglés.
Copy !req
667. Y que mientras servía el champán a los
jugadores prestaría atención a las cartas.
Copy !req
668. Y como su vista era excelente...
Copy !req
669. y tenía grandes aptitudes naturales...
Copy !req
670. pronto pudo prestar a su querido protector
una gran ayuda...
Copy !req
671. contra sus oponentes en el tapete verde.
Copy !req
672. Si, por ejemplo,
frotaba la mesa con una servilleta...
Copy !req
673. ello significaba que el enemigo
estaba fuerte en diamantes.
Copy !req
674. Si ajustaba una silla, significaba ases.
Copy !req
675. Si decía "¿ponche o vino, milord?"...
Copy !req
676. significaba corazones, y así sucesivamente.
Copy !req
677. El príncipe de Tübingen...
Copy !req
678. era un noble íntimamente
relacionado con Federico el Grande.
Copy !req
679. Tenía una gran pasión por el juego,
como todos los caballeros...
Copy !req
680. de casi todas las cortes de Europa.
Copy !req
681. Debéis quince mil quinientos
federicos de oro.
Copy !req
682. Chevalier...
Copy !req
683. aunque no sé como...
Copy !req
684. sé que habéis hecho trampas.
Copy !req
685. Niego cualquier acusación
de Su Excelencia...
Copy !req
686. y ruego me digáis cómo he hecho trampas.
Copy !req
687. No lo sé...
Copy !req
688. Pero estoy convencido de ello.
Copy !req
689. Su Excelencia me debe quince mil
quinientos federicos de oro...
Copy !req
690. que he ganado honorablemente.
Copy !req
691. Chevalier...
Copy !req
692. si queréis vuestro dinero ahora,
tendréis que batiros conmigo.
Copy !req
693. Si tenéis paciencia...
Copy !req
694. es posible que os pague en otro momento.
Copy !req
695. Excelencia,
si aceptara vuestra proposición...
Copy !req
696. debería renunciar a una ocupación
honorable y lucrativa.
Copy !req
697. Habéis oído todo cuanto puedo deciros.
Copy !req
698. Quedo a vuestros pies para la decisión
que prefiráis tomar.
Copy !req
699. ¿Estaba el príncipe en lo cierto?
Copy !req
700. Aunque poco puedo juzgar de estas cosas,
Herr Minister, no.
Copy !req
701. Creo que el Chevalier ganó honradamente.
Copy !req
702. ¿Qué piensa hacer el Chevalier?
Copy !req
703. No estoy seguro.
Copy !req
704. El príncipe le dijo claramente que si quería
cobrar el dinero, tendría que batirse por él.
Copy !req
705. Un duelo con el príncipe de Tübingen
es imposible.
Copy !req
706. El príncipe no le ha dejado otra elección.
Copy !req
707. Bien, ¿creéis que podéis regresar mañana
sin despertar sospechas?
Copy !req
708. Sé que no me permitirán batirme
con el príncipe.
Copy !req
709. Pero si me niego a hacerlo, ¿por qué razón
me va a pagar lo que me debe?
Copy !req
710. Debes decirles que pienso exigir
una satisfacción.
Copy !req
711. No pongas esa cara, muchacho.
Copy !req
712. No pueden hacer nada contra mí. Mis
amigos austríacos se cuidarán de evitarlo.
Copy !req
713. Lo más que pueden hacer es expulsarme
de este lúgubre país.
Copy !req
714. Y si lo hacen, no te preocupes...
Copy !req
715. que no pienso olvidarme de ti.
Copy !req
716. No tengas ningún miedo.
Copy !req
717. El Rey ha tomado la decisión
de expulsar al Chevalier.
Copy !req
718. ¿Ha exigido ya una satisfacción?
Copy !req
719. Aún no, Herr Minister,
pero piensa hacerlo...
Copy !req
720. posiblemente hoy.
Copy !req
721. Entonces es preciso actuar mañana.
Copy !req
722. Las disposiciones están tomadas.
Copy !req
723. Dijiste que da un paseo diario
en su carruaje después de desayunar.
Copy !req
724. Sí, señor.
Copy !req
725. ¿Hay alguna razón para creer
que no lo hará mañana?
Copy !req
726. No, señor.
Copy !req
727. Bien.
Copy !req
728. Cuando el Chevalier suba al carruaje
mañana por la mañana...
Copy !req
729. dos oficiales nuestros
le acompañarán hasta la frontera.
Copy !req
730. El equipaje se le enviará después.
Copy !req
731. Excelente.
Copy !req
732. El día siguiente a las diez de la mañana...
Copy !req
733. el Chevalier de Balibari...
Copy !req
734. salió a dar su paseo diario
en su carruaje después de desayunar.
Copy !req
735. ¿Dónde está mi criado, Lazlo?
Copy !req
736. Yo os ayudaré a subir, excelencia.
Copy !req
737. ¿Qué significa esto?
Copy !req
738. Por favor, entrad, señor.
Copy !req
739. ¿Estoy detenido?
Copy !req
740. Vamos a conduciros a la frontera.
Copy !req
741. ¿A la frontera? Me disponía a ir
a la casa del embajador de Austria.
Copy !req
742. Lo lamento,
pero tengo orden de depositaros...
Copy !req
743. sano y salvo al otro lado de la frontera.
Copy !req
744. Pero es que no voy a la frontera.
Copy !req
745. Voy a casa del embajador de Austria.
Tengo asuntos muy importantes que tratar.
Copy !req
746. Mis órdenes son conduciros a la frontera
por los medios que sean necesarios.
Copy !req
747. Pero si venís de buen grado...
Copy !req
748. el príncipe de Tübingen me encarga
que os entregue esta bolsa...
Copy !req
749. que contiene dos mil federicos de oro.
Copy !req
750. Toda Europa se enterará de esto.
Copy !req
751. Así, sin documentos ni pasaporte...
Copy !req
752. y ante la vista de dos oficiales prusianos...
Copy !req
753. Barry cruzó la frontera
hacia Sajonia y la libertad.
Copy !req
754. En cuanto al Chevalier había salido del país
sin ninguna dificultad la noche anterior.
Copy !req
755. Gracias a estas prodigiosas circunstancias,
Barry era libre una vez más.
Copy !req
756. Y comenzó su carrera
como jugador profesional.
Copy !req
757. Resolviendo de una vez vivir
para siempre la vida de un caballero.
Copy !req
758. El cuatro gana.
Copy !req
759. Pronto no hubo corte en Europa
donde él y el Chevalier no fueran recibidos.
Copy !req
760. Rápidamente se encontraron...
Copy !req
761. en medio de la mejor sociedad,
donde el juego era protegido...
Copy !req
762. y los maestros en aquella ciencia
eran siempre recibidos con agrado.
Copy !req
763. El siete.
Copy !req
764. ¿Por qué no el siete?
Copy !req
765. Todos... todos, sí.
Copy !req
766. No se admiten más apuestas.
Copy !req
767. El número siete...
Copy !req
768. pierde.
Copy !req
769. Hagan sus apuestas.
Copy !req
770. Chevalier, ¿me dais crédito
por cinco mil luises de oro, por favor?
Copy !req
771. Naturalmente, lord Ludd.
Copy !req
772. Cinco mil.
Copy !req
773. Todo al cuatro.
Copy !req
774. Sí, todo al cuatro.
Copy !req
775. No se admiten más apuestas.
Copy !req
776. El cuatro pierde.
Copy !req
777. No importa.
Copy !req
778. Me encuentro fatigado.
Copy !req
779. Me gustaría cenar. ¿Qué les parece?
Copy !req
780. Perdonad, lord Ludd.
Copy !req
781. Si no os importa.
Copy !req
782. Desde luego.
Copy !req
783. Siempre jugaban a crédito
con una persona de honor o de noble linaje.
Copy !req
784. Nunca apremiaban a sus deudores.
Copy !req
785. No se negaban a recibir pagarés
en lugar de oro.
Copy !req
786. Pero, ¡ay de aquel que no pagase
al llegar el plazo debido!
Copy !req
787. Redmond Barry ajustaba
las cuentas con él.
Copy !req
788. Las deudas no cobradas eran muy pocas.
Copy !req
789. ¡Saluden!
Copy !req
790. Su gran destreza con la espada
y su voluntad de usarla...
Copy !req
791. mantenía, como si dijéramos,
la reputación de la empresa.
Copy !req
792. ¡En guardia!
Copy !req
793. Os pagaré hoy, señor.
Copy !req
794. Como se ve, a pesar de su brillo exterior...
Copy !req
795. su vida no dejaba de tener
dificultades y peligros...
Copy !req
796. requiriendo al mismo tiempo
talento y ambición de triunfar.
Copy !req
797. El juego les obligaba también
a una vida errante y descentrada.
Copy !req
798. Y a decir verdad, aunque nadaban
en la marea alta de la fortuna...
Copy !req
799. y prosperaban con los naipes, aparte de un
elegante vestuario y algunas chucherías...
Copy !req
800. los resultados no eran
demasiado fructíferos.
Copy !req
801. Cinco años en el ejército y
una considerable experiencia del mundo...
Copy !req
802. habían disipado ya aquellas
ideas románticas sobre el amor...
Copy !req
803. que antaño tuviera Barry.
Copy !req
804. Y entonces empezó a pensar, como otros
caballeros habían hecho antes que él,
Copy !req
805. en casarse con una dama
de calidad y de fortuna.
Copy !req
806. Y, como sucede a menudo,
estos pensamientos...
Copy !req
807. coincidieron con el momento en que fijó
por primera vez la mirada en una dama...
Copy !req
808. que desde ahora desempeñaría un
importante papel en el drama de su vida.
Copy !req
809. La condesa de Lyndon...
Copy !req
810. vizcondesa Bullingdon de Inglaterra...
Copy !req
811. baronesa Castle Lyndon
del Reino de lrlanda.
Copy !req
812. Una mujer de inmensa fortuna y belleza.
Copy !req
813. Era la esposa del honorable
sir Charles Lyndon...
Copy !req
814. Caballero de la Orden de Bath...
Copy !req
815. ministro del Rey Jorge Ill
en varias cortes de segundo orden.
Copy !req
816. Un inválido en silla de ruedas.
Copy !req
817. Consumido por la gota
y mil enfermedades más.
Copy !req
818. El señor Runt, capellán de la condesa...
Copy !req
819. era el preceptor de su hijo,
el joven vizconde de Bullingdon.
Copy !req
820. Un niño melancólico,
que amaba tiernamente a su madre.
Copy !req
821. Samuel, voy a salir a tomar aire.
Copy !req
822. Sí, milady, por supuesto.
Copy !req
823. En pocas palabras...
Copy !req
824. seis horas después de haberse conocido,
la condesa se había enamorado.
Copy !req
825. Y una vez que Barry logró
acercarse a ella...
Copy !req
826. encontró innumerables ocasiones
para aumentar su intimidad...
Copy !req
827. siendo escasos los momentos
en que estaban separados.
Copy !req
828. Buenas noches, caballeros.
Copy !req
829. Sir Charles.
Copy !req
830. Buenas noches, señor Barry.
Copy !req
831. ¿Habéis terminado con mi esposa?
Copy !req
832. ¿Cómo habéis dicho?
Copy !req
833. Vamos, vamos, señor. Soy hombre que
prefiere pasar por cornudo que por imbécil.
Copy !req
834. Creo, sir Charles,
que habéis bebido con exceso.
Copy !req
835. ¿Cómo?
Copy !req
836. La verdad es que vuestro capellán tuvo
la bondad de presentarme a la condesa...
Copy !req
837. para aconsejarme en un tema de religión,
en lo que por lo visto es una experta.
Copy !req
838. Pretende... ocupar mi puesto.
Copy !req
839. Este hombre pretende ocupar mi puesto.
Copy !req
840. Qué placer para mí, caballeros,
cuando se acerca el fin de mis días...
Copy !req
841. ver que mi hogar es tan feliz.
Copy !req
842. Mi esposa me ama tanto que ya está
pensando en nombrar mi sucesor.
Copy !req
843. ¿No es maravilloso ver a una mujer
tan prudente que se prepara...
Copy !req
844. ante la desaparición de su marido?
Copy !req
845. Espero que no estaréis pensando
en dejarnos tan pronto, sir Charles.
Copy !req
846. No tan pronto, amigo mío,
como vos esperáis.
Copy !req
847. Sabed que me han dado por muerto
muchas veces en estos cuatro años.
Copy !req
848. Y siempre había un candidato o dos...
Copy !req
849. esperando ocupar mi puesto.
Copy !req
850. Lo siento por vos, señor Barry.
Copy !req
851. Me apena mucho hacer esperar
a tan buen caballero.
Copy !req
852. ¿No os convendría
entenderos con mi médico...
Copy !req
853. o hacer que la cocinera sazone
mi comida con arsénico?
Copy !req
854. ¿Qué pensáis, caballeros, que viviré
para ver al señor Barry ahorcado?
Copy !req
855. Señor, dejad que ría el vencedor.
Copy !req
856. Caballeros.
Copy !req
857. Voy a por un médico.
Copy !req
858. Tomad un poco de brandy, sir Charles.
Copy !req
859. Así publicó la noticia la prensa:
Copy !req
860. "En Spa, en el reino de Bélgica...
Copy !req
861. "ha fallecido el muy honorable
sir Charles Reginald Lyndon...
Copy !req
862. "Caballero de la Orden de Bath,
miembro del parlamento...
Copy !req
863. "y durante muchos años...
Copy !req
864. "representante de Su Majestad
en varias cortes europeas.
Copy !req
865. "Deja tras de sí un nombre que todos
sus amigos recordarán con afecto."
Copy !req
866. INTERMEDIO
Copy !req
867. PARTE SEGUNDA
Copy !req
868. DONDE SE NARRAN
Copy !req
869. LOS lNFORTUNlOS Y DESGRAClAS QUE
ACONTEClERON A BARRY LYNDON
Copy !req
870. "Amados hermanos...
Copy !req
871. "nos hallamos aquí reunidos
en presencia de Dios...
Copy !req
872. "y de los fieles de esta congregación...
Copy !req
873. "para unir a este hombre y a esta mujer
en santo matrimonio..."
Copy !req
874. Un año después, el quince de junio...
Copy !req
875. del mil setecientos setenta y tres...
Copy !req
876. Redmond Barry tuvo el honor de conducir
al altar a la condesa de Lyndon.
Copy !req
877. La ceremonia fue oficiada por el reverendo
Runt, su capellán particular.
Copy !req
878. "Por tanto no debe ser de ningún modo...
Copy !req
879. "inconsiderada, temeraria...
Copy !req
880. "ligera o caprichosa...
Copy !req
881. "para satisfacer los apetitos
carnales del hombre...
Copy !req
882. "como las bestias
que carecen de entendimiento...
Copy !req
883. "sino con reverencia...
Copy !req
884. "discreción...
Copy !req
885. "conocimiento...
Copy !req
886. "sobriedad...
Copy !req
887. "y temor de Dios.
Copy !req
888. "Considerando debidamente las causas
por las que el matrimonio fue establecido.
Copy !req
889. "La primera...
Copy !req
890. "fue la procreación de los hijos,
que deberán ser educados...
Copy !req
891. "en el temor y amor del Señor,
para alabanza de su santo nombre.
Copy !req
892. "La segunda...
Copy !req
893. "fue como remedio contra el pecado
y para evitar la concupiscencia."
Copy !req
894. Barry había llegado ahora
a la cima de la prosperidad.
Copy !req
895. Y por su propio esfuerzo Barry alcanzó
una esfera social más elevada...
Copy !req
896. al obtener permiso de Su Majestad
para añadir el nombre...
Copy !req
897. de su bella esposa al suyo propio.
Copy !req
898. Desde entonces,
Redmond Barry asumió el gran estilo...
Copy !req
899. y título de Barry Lyndon.
Copy !req
900. Redmond,
¿te importaría no fumar un momento?
Copy !req
901. Lady Lyndon pronto estuvo destinada
a ocupar en la vida de Barry...
Copy !req
902. un lugar no mucho más importante que
el de las elegantes alfombras y pinturas...
Copy !req
903. que ahora formaban
el agradable fondo de su existencia.
Copy !req
904. Milord Bullingdon,
hoy parecéis especialmente triste.
Copy !req
905. ¿No os hace feliz
la boda de vuestra madre?
Copy !req
906. De esta forma no.
Copy !req
907. Ni con tanta prisa.
Copy !req
908. Y desde luego no con ese hombre.
Copy !req
909. Juzgáis a vuestra madre con dureza.
Copy !req
910. ¿No os agrada vuestro nuevo padre?
Copy !req
911. No mucho.
Copy !req
912. Para mí no es más
que un simple oportunista.
Copy !req
913. Creo que no la ama en absoluto.
Copy !req
914. Y me duele mucho ver
cómo ella se pone en ridículo.
Copy !req
915. Al cabo de un año la condesa
dio a Barry un hijo...
Copy !req
916. al que llamaron Bryan Patrick Lyndon.
Copy !req
917. Lady Lyndon y Barry vivían
ahora prácticamente separados.
Copy !req
918. Ella prefería la soledad, o mejor dicho,
él la prefería para ella...
Copy !req
919. ya que era amigo del comportamiento
modesto y recatado en la mujer.
Copy !req
920. Además, ella era madre,
y su felicidad debía estar...
Copy !req
921. en el vestir, educar y jugar
con su pequeño Bryan.
Copy !req
922. Para cuyo bien era apropiado,
según Barry...
Copy !req
923. que ella renunciara a los placeres
y frivolidades del mundo...
Copy !req
924. dejándole a él las demás responsabilidades
que corresponden...
Copy !req
925. a una familia de distinción.
Copy !req
926. Lady Lyndon tenía por naturaleza
un temperamento sensible y melancólico.
Copy !req
927. Y abandonada por su marido,
raramente estaba alegre o de buen humor.
Copy !req
928. Ahora a sus motivos de descontento
se añadía el de los celos...
Copy !req
929. ya que encontraba rivales incluso
entre sus propias doncellas.
Copy !req
930. Samuel, ¿sabéis qué hora es?
Copy !req
931. Son las once y veinticinco, milady.
Copy !req
932. ¿Hacemos que sea la última partida,
señoras?
Copy !req
933. Buenos días, señoras.
Copy !req
934. ¿Os importaría excusarme? Quisiera una
palabra a solas con lady Lyndon.
Copy !req
935. Perdóname.
Copy !req
936. Esta casaca está hecha
del más fino terciopelo...
Copy !req
937. hábilmente tramado como veis,
con hilos de plata.
Copy !req
938. No hay otro mejor trabajado
en parte alguna.
Copy !req
939. Perdonad, caballeros.
Copy !req
940. Buenos días.
Copy !req
941. Vamos a llevar a los niños a dar un paseo,
estaremos de vuelta para el té.
Copy !req
942. Bien, que os divirtáis.
Hasta luego, entonces.
Copy !req
943. Adiós, pequeño.
Copy !req
944. Lord Bullingdon.
Copy !req
945. Ocupaos de vuestra madre.
Copy !req
946. ¡Vamos! Dadme un beso como es debido.
Copy !req
947. Lord Bullingdon...
Copy !req
948. ¿es así como os portáis con vuestro padre?
Copy !req
949. Lord Bullingdon,
¿habéis perdido la lengua?
Copy !req
950. Mi padre era sir Charles Lyndon.
Si otros lo han olvidado, yo jamás.
Copy !req
951. Lord Bullingdon,
¡habéis insultado a vuestro padre!
Copy !req
952. Señora, vos habéis insultado a mi padre.
Copy !req
953. Querida, perdónanos un momento,
tenemos un asunto que tratar en privado.
Copy !req
954. Caballeros.
Copy !req
955. Uno.
Copy !req
956. Dos.
Copy !req
957. Seis.
Copy !req
958. Lord Bullingdon...
Copy !req
959. siempre he estado dispuesto
a vivir con vos en términos de amistad.
Copy !req
960. Pero algo debe quedar bien claro.
Copy !req
961. Como me tratan a mí,
yo trato a los demás.
Copy !req
962. Nunca había usado una vara
contra un lord...
Copy !req
963. pero si me obligáis,
me acostumbraré rápidamente a hacerlo.
Copy !req
964. ¿Tenéis algo que decir para disculparos?
Copy !req
965. No.
Copy !req
966. Podéis retiraros.
Copy !req
967. Barry creyó, y no sin razón,
que aquello había sido...
Copy !req
968. una declaración de guerra
por parte de Bullingdon.
Copy !req
969. Y que este era responsable...
Copy !req
970. de las funestas consecuencias
que siguieron.
Copy !req
971. Ahora te voy a convertir en un mago,
Bryan.
Copy !req
972. Te enseñaré que nunca existió un nudo.
Copy !req
973. Según Bullingdon se iba
haciendo hombre...
Copy !req
974. su odio hacia Barry
adquiría una intensidad...
Copy !req
975. solo comparable al amor
que sentía por su madre.
Copy !req
976. Muy bien, Bryan. Saluda.
Copy !req
977. Ahora ponlo encima de la mesa.
Muchas gracias, pequeño.
Copy !req
978. En el octavo cumpleaños de Bryan,
la nobleza de la comarca...
Copy !req
979. acudió para presentar sus respetos.
Copy !req
980. Aquí está mi saco mágico...
Dentro del saco, nada.
Copy !req
981. Mueve la mano por encima, Bryan.
¿Hay algo dentro?
Copy !req
982. Maravilloso, maravilloso,
pañuelos de seda de todos los colores.
Copy !req
983. Saluda, Bryan, lo has hecho muy bien.
Copy !req
984. Pero muy bien.
Copy !req
985. A ver si tienes algo detrás de las orejas.
Copy !req
986. Sí tienes algo.
Copy !req
987. Una bolita, la haremos desaparecer.
Ya no está, Bryan.
Copy !req
988. Aquí está, aquí, detrás de mi codo.
Copy !req
989. Ahora mueve la mano
sobre mi pañuelo de seda verde...
Copy !req
990. a ver si aparece una flor mágica.
¿Tú crees que podamos?
Copy !req
991. Aquí viene, aquí está.
Copy !req
992. Con todos los colores del arco iris.
Copy !req
993. Ya sabes que todos los colores del arco iris
no son más que un color, Bryan.
Copy !req
994. Nada en mi caja mágica.
Copy !req
995. Producen el color blanco.
Copy !req
996. Y aquí tenemos...
Copy !req
997. un precioso conejito blanco.
Copy !req
998. Bryan, has estado magnífico. ¿Un saludo?
Copy !req
999. Nos aproximamos al fuerte,
y yo fui el primero en saltar el muro.
Copy !req
1000. Mis compañeros saltaron después.
Copy !req
1001. Si hubieras visto la cara de los franceses
cuando veintitrés demonios desconocidos...
Copy !req
1002. sable y pistola en ristre,
cayeron sobre ellos.
Copy !req
1003. En tres minutos dejamos allí
tantas cabezas de enemigos...
Copy !req
1004. como balas de cañón.
Copy !req
1005. Aquel mismo día nos visitó
nuestro noble príncipe Henry.
Copy !req
1006. "¿Quién es el hombre que ha hecho esto?"
Yo di un paso adelante.
Copy !req
1007. "¿Cuántas cabezas habéis cortado?", dijo.
Copy !req
1008. "Diecinueve", contesté,
"además de varios heridos".
Copy !req
1009. Al oír esas palabras,
¿me creerás si te digo que se puso a llorar?
Copy !req
1010. "Noble, noble amigo", dijo.
Copy !req
1011. "Aquí tenéis diecinueve guineas.
Una por cabeza cortada."
Copy !req
1012. Fue muy generoso, ¿no?
Copy !req
1013. ¿Las cabezas también te las regaló?
Copy !req
1014. No, las cabezas quedan siempre
propiedad del rey.
Copy !req
1015. ¿Me vas a contar otra historia?
Copy !req
1016. Te contaré otra historia mañana.
Copy !req
1017. ¿Jugarás conmigo a las cartas mañana?
Copy !req
1018. Naturalmente que sí. Ahora a dormir.
Copy !req
1019. ¿Vas a dejar las velas encendidas?
Copy !req
1020. Vamos Bryan. Ya eres muy mayor
para dormir con la luz encendida.
Copy !req
1021. Me da miedo la oscuridad.
Copy !req
1022. Pero mi vida, no hay por qué tener miedo.
Copy !req
1023. Me gusta tener las velas encendidas.
Copy !req
1024. De acuerdo,
te dejaremos las velas encendidas.
Copy !req
1025. Gracias, papá.
Copy !req
1026. Buenas noches.
Copy !req
1027. Ah, Redmond.
Copy !req
1028. Qué bendición ver que mi hijo
ha alcanzado la posición que...
Copy !req
1029. siempre quise para él,
y que tantos trabajos me costó en la vida.
Copy !req
1030. Tu hijo Bryan es un encanto.
Copy !req
1031. Y tú vives con esplendor.
Copy !req
1032. Lady Lyndon sabe que tiene un tesoro...
Copy !req
1033. que no sería suyo
si un duque hubiera sido su esposo.
Copy !req
1034. Pero,
si un día se cansara de mi hijo Redmond...
Copy !req
1035. y de sus rudos modales irlandeses...
Copy !req
1036. o si muriera...
Copy !req
1037. ¿qué porvenir habría
para mi hijo y para mi nieto?
Copy !req
1038. Tú no tienes un penique propio.
Copy !req
1039. Y no puedes hacer transacciones
sin la firma de la condesa.
Copy !req
1040. A su muerte,
todos sus bienes irán al joven Bullingdon...
Copy !req
1041. que te confiesa poco afecto.
Copy !req
1042. Tú podrías quedar en la indigencia.
Copy !req
1043. Y tu hijo Bryan a la merced
de su hermanastro.
Copy !req
1044. ¿Quieres que sea sincera?
Copy !req
1045. Sólo hay un modo
de que tú y tu hijo obtengáis seguridad.
Copy !req
1046. Debes conseguir un título.
Copy !req
1047. No descansaré hasta ver
que eres lord Lyndon.
Copy !req
1048. Tienes amigos poderosos.
Copy !req
1049. Ellos te dirán cómo se hacen estas cosas.
Copy !req
1050. Porque el dinero...
bien aplicado en el momento oportuno...
Copy !req
1051. lo puede conseguir todo.
Copy !req
1052. Efectivamente, Barry conocía
a una persona que sabía de estas cosas.
Copy !req
1053. Y ese alguien no era otro que el distinguido
abogado y ex-ministro del gobierno...
Copy !req
1054. lord Hallam...
Copy !req
1055. a quien había conocido,
como a muchos otros, en la mesa de juego.
Copy !req
1056. ¿Conocéis por casualidad a Gustavo
Adolfo, trigésimo conde de Wendover?
Copy !req
1057. No, me parece que no.
Copy !req
1058. Pues bien, Wendover es
gentilhombre de cámara de Su Majestad...
Copy !req
1059. y con quien nuestro amado monarca
está en términos de gran intimidad.
Copy !req
1060. En mi opinión haríais bien
en poner en él vuestra confianza...
Copy !req
1061. como el mejor medio para obtener
el título nobiliario que deseáis.
Copy !req
1062. Cuando yo protejo una persona,
señor Lyndon, él o ella está seguro.
Copy !req
1063. Ya no puede haber la menor duda.
Copy !req
1064. Mis amigos son siempre los mejores.
No significa que sean los más virtuosos.
Copy !req
1065. Ni los menos virtuosos, ni los más listos...
Copy !req
1066. ni los más estúpidos,
ni los más ricos, ni los más ilustres.
Copy !req
1067. Sino los mejores.
Copy !req
1068. En una palabra,
personas por encima de todo comentario.
Copy !req
1069. No puedo decir cuánto tiempo tardará.
Copy !req
1070. Comprenderéis que la cosa no es fácil.
Copy !req
1071. Pero a un caballero con territorios
y treinta mil libras al año...
Copy !req
1072. le corresponde llevar título.
Copy !req
1073. Miré a mi alrededor,
y allí detrás de mí había un desconocido.
Copy !req
1074. Le dirigí la mirada y me preguntó:
Copy !req
1075. "Perdonad, señor, podéis decidme
si lord Wendover vive o murió."
Copy !req
1076. Quedé tan atónito
que no se me ocurrió qué decir.
Copy !req
1077. Luego me enfadé un poco
y entonces respondí: "Ha muerto."
Copy !req
1078. Su afán por obtener un título
fue una obsesión desafortunada.
Copy !req
1079. Hizo grandes sacrificios para conseguirlo.
Copy !req
1080. Derrochó dinero por aquí,
brillantes por allá.
Copy !req
1081. Compró tierras a diez veces su valor...
Copy !req
1082. y adquirió cuadros y objetos de arte
a precios ruinosos.
Copy !req
1083. Dio generosas y repetidas fiestas
para hombres que, según decían,
Copy !req
1084. por estar próximos al rey,
podrían ayudarle.
Copy !req
1085. Y puedo asegurar que utilizó el soborno
en puestos muy elevados.
Copy !req
1086. Tan cerca de la real persona de
Su Majestad, que asombraría conocer...
Copy !req
1087. los nombres de los nobles que
condescendieron a recibir sus obsequios.
Copy !req
1088. Éste es Ludovico Cordi...
Copy !req
1089. un discípulo de Alessandro Allori.
Copy !req
1090. Está fechado en mil seiscientos cinco...
Copy !req
1091. representa la "Adoración de los Magos".
Copy !req
1092. Es magnífico.
Copy !req
1093. Sí.
Copy !req
1094. Me encanta el uso
que hace el artista del color azul.
Copy !req
1095. Sí, realmente es muy bello.
Copy !req
1096. ¿Podéis decirme cuál es su precio?
Copy !req
1097. Bueno,
esta es una de mis mejores pinturas.
Copy !req
1098. Pero si de verdad os gusta, seguramente
podremos llegar a un acuerdo.
Copy !req
1099. Lord Wendover, Su Majestad.
Copy !req
1100. Me alegra veros aquí hoy, lord Wendover.
Copy !req
1101. Decidme, ¿cómo está lady Wendover?
Copy !req
1102. Gracias, Majestad.
Lady Wendover está mucho mejor.
Copy !req
1103. Presentadle mis respetos. Decidle
que echamos de menos su presencia.
Copy !req
1104. ¿Y qué hay de vuestros
excelentes muchachos?
Copy !req
1105. Ah, están muy bien. Charles se alistó
en la Marina bajo el mando capitán Geary.
Copy !req
1106. John ha ido a Oxford,
para allí aprender a predicar.
Copy !req
1107. Bien, bien.
Copy !req
1108. Majestad, os presento al señor Lyndon.
Copy !req
1109. Señor Lyndon. Tuvimos
en mucho afecto a sir Charles Lyndon.
Copy !req
1110. Y, ¿cómo está lady Lyndon?
Copy !req
1111. Está muy bien, Majestad.
Copy !req
1112. El señor Lyndon ha reclutado una compañía
que está combatiendo en América.
Copy !req
1113. Bien. Reclutad otra compañía
y marcharos vos con ella.
Copy !req
1114. Barry era uno de esos hombres
nacidos para adquirir fortuna...
Copy !req
1115. pero incapaces de retenerla.
Copy !req
1116. Porque las mismas energías y cualidades
que le sirven para sus fines...
Copy !req
1117. a menudo son después
la causa de su ruina.
Copy !req
1118. Ahora llevaba la carga
de las responsabilidades...
Copy !req
1119. que son inherentes
a un alto rango y a una gran fortuna.
Copy !req
1120. Su vida en aquel periodo...
Copy !req
1121. consistía en poco más que redactar
cartas a abogados y corredores de bolsa...
Copy !req
1122. y en una correspondencia sin fin...
Copy !req
1123. con decoradores y cocineros.
Copy !req
1124. Caballeros, es preciso que os deje unos
momentos. Continuad vuestro trabajo.
Copy !req
1125. Sí, señor.
Copy !req
1126. Bully.
Copy !req
1127. ¿Qué quiere decir...
Copy !req
1128. "acérrimo"?
Copy !req
1129. Bryan, estoy intentando estudiar.
Copy !req
1130. ¿Pero qué quiere decir?
Copy !req
1131. Significa "muy fuerte y obstinado".
Copy !req
1132. ¿Qué quiere decir "cuadrángulo"?
Copy !req
1133. Cuadrángulo es una figura de cuatro lados,
como un cuadrado o un rectángulo.
Copy !req
1134. Y ahora por favor, cállate, Bryan,
y déjame concentrarme en lo mío.
Copy !req
1135. Bryan, por favor, estáte quieto.
Copy !req
1136. ¿Has visto mi lápiz?
Copy !req
1137. No, Bryan, no lo he visto.
Copy !req
1138. Bryan, por favor, no armes tanto ruido.
Copy !req
1139. Ése es mi lápiz. Devuélvemelo.
Copy !req
1140. No es el tuyo.
Copy !req
1141. Sí que lo es.
Copy !req
1142. Lo he usado toda la mañana.
Copy !req
1143. Es mi lápiz.
Copy !req
1144. ¿Te vas a estar quieto?
Copy !req
1145. Es mi lápiz.
Copy !req
1146. Te voy a dar una lección.
Copy !req
1147. ¿Qué diablos ocurre aquí?
Copy !req
1148. Te dije que no pusieras
la mano encima a Bryan.
Copy !req
1149. Uno.
Copy !req
1150. Dos.
Copy !req
1151. Seis.
Copy !req
1152. ¿Habéis terminado, señor Redmond Barry?
Copy !req
1153. Sí, he terminado.
Copy !req
1154. Pues entonces, escuchad...
Copy !req
1155. Desde este momento no me someteré
a más castigos de vuestra mano.
Copy !req
1156. Os mataré si volvéis a ponerme
la mano encima.
Copy !req
1157. ¿La cosa ha quedado clara, señor?
Copy !req
1158. ¡Fuera de aquí!
Copy !req
1159. ¿No creéis que le sientan
muy bien mis zapatos, milady?
Copy !req
1160. Querido niño...
Copy !req
1161. qué lástima para ti que yo esté vivo.
Copy !req
1162. Los Lyndon tendrían entonces
un digno representante...
Copy !req
1163. y gozarían de todos los beneficios...
Copy !req
1164. del ilustre linaje de los Barry de Barryville.
Copy !req
1165. ¿Verdad que sí...
Copy !req
1166. señor Redmond Barry?
Copy !req
1167. Por el amor que tengo a este niño, milord...
Copy !req
1168. deberíais saber
como habría amado a su hermano...
Copy !req
1169. de haber sido digno
del cariño de su madre.
Copy !req
1170. ¡Señora!
Copy !req
1171. He soportado hasta donde
un mortal puede aguantar...
Copy !req
1172. los malos tratos del insolente advenedizo
irlandés que comparte vuestro lecho.
Copy !req
1173. No es su origen plebeyo y la brutalidad
de sus modales lo que me repugna.
Copy !req
1174. Sino la vergonzosa naturaleza
de su conducta hacia vos...
Copy !req
1175. su brutal e indigna conducta...
Copy !req
1176. su manifiesta infidelidad...
Copy !req
1177. el robo, el pillaje y la estafa que comete
con mi patrimonio y el vuestro.
Copy !req
1178. Y ya que no puedo castigar personalmente
a este villano rufián, y como no soporto...
Copy !req
1179. ser testigo del trato que os da...
Copy !req
1180. y detesto su horrible presencia
como si fuera la peste...
Copy !req
1181. he decidido abandonar mi hogar
y no volver nunca.
Copy !req
1182. Al menos durante su odiosa vida...
Copy !req
1183. o durante la mía.
Copy !req
1184. ¿Comerá acompañado su señoría?
Copy !req
1185. No, almorzaré solo. Gracias.
Copy !req
1186. Os recomiendo el rosbif, milord.
Copy !req
1187. ¿Qué tal Neville? ¿Cómo estás?
Copy !req
1188. Ah, Barry. Hola.
Copy !req
1189. Veo que estás solo.
¿Por qué no me acompañas a mi mesa?
Copy !req
1190. Ah, pues muchas gracias,
Barry, eres muy amable, pero...
Copy !req
1191. estoy esperando a alguien
que vendrá enseguida.
Copy !req
1192. ¡Qué lastima! Lady Lyndon y yo
te hemos echado de menos últimamente.
Copy !req
1193. No dejes de transmitirle
mis cordiales saludos...
Copy !req
1194. y dile que he estado muy ocupado
y no me ha sido posible salir mucho.
Copy !req
1195. Se lo diré.
Copy !req
1196. Por cierto, el día ocho del próximo mes
vamos a formar unas mesas de juego.
Copy !req
1197. Nos encantaría poder contar
con vuestra presencia.
Copy !req
1198. Consultaré mi agenda, pero creo que
tengo un compromiso en esa fecha.
Copy !req
1199. Bueno, espero que no sea así.
Te esperaremos con ilusión.
Copy !req
1200. Si no te importa,
te escribiré para decirte si estoy libre o no.
Copy !req
1201. Estaré esperando saber de ti.
Ha sido un placer verte, Neville.
Copy !req
1202. Si hubiera asesinado a lord Bullingdon...
Copy !req
1203. Barry no habría sido recibido
con más frialdad y resentimiento...
Copy !req
1204. del que ahora encontraba
en toda la ciudad.
Copy !req
1205. Sus amigos le abandonaron.
Copy !req
1206. Y se creó una leyenda sobre
la crueldad hacia su hijastro.
Copy !req
1207. Ahora todas las facturas cayeron
al mismo tiempo sobre él.
Copy !req
1208. Todas las que había contraído desde
los primeros años de su matrimonio...
Copy !req
1209. y que los acreedores le enviaban
con precipitada unanimidad.
Copy !req
1210. Su número era asombroso.
Copy !req
1211. Barry se encontró prendido en una
inexplicable maraña de facturas y deudas...
Copy !req
1212. hipotecas y seguros, con toda
una secuela de funestas consecuencias.
Copy !req
1213. Y la fortuna de lady Lyndon
se vio seriamente comprometida...
Copy !req
1214. al tener que satisfacer aquellas demandas.
Copy !req
1215. ¿Esto te parece bien?
Copy !req
1216. Excelente.
Copy !req
1217. ¿Qué es eso?
Copy !req
1218. Un pavo real en la pared.
Copy !req
1219. ¿Y qué dice?
Copy !req
1220. Vi este pájaro ayer.
Copy !req
1221. ¿Quién es esa?
Copy !req
1222. Mamá en su coche.
Copy !req
1223. ¿Se dirige a Londres?
Copy !req
1224. No lo sé.
Copy !req
1225. Barry tenía sus defectos...
Copy !req
1226. pero nadie podría decir de él
que no era un padre bueno y cariñoso.
Copy !req
1227. Amaba a su hijo con ciega pasión.
Copy !req
1228. No le negaba nada.
Copy !req
1229. Es imposible expresar las grandes
esperanzas que tenía puestas en su hijo.
Copy !req
1230. Y cómo soñaba con sus futuros éxitos...
Copy !req
1231. y triunfos en el mundo.
Copy !req
1232. Pero el destino había decidido
que no había que dejar tras de sí...
Copy !req
1233. a nadie de su sangre
y que terminaría sus días...
Copy !req
1234. pobre, solo...
Copy !req
1235. y sin hijos.
Copy !req
1236. Papá.
Copy !req
1237. ¿Qué, Bryan?
Copy !req
1238. ¿Me comprarás un caballo?
Copy !req
1239. ¿Qué te compre un caballo?
Copy !req
1240. Sí, papá.
Copy !req
1241. Pero hijo, si ya tienes a Julia.
Copy !req
1242. Pero Julia es un pony.
Yo quiero un caballo de verdad.
Copy !req
1243. Así podré salir de caza contigo.
Copy !req
1244. ¿Ya te crees hombre para salir de caza?
Copy !req
1245. Sí, papá.
Copy !req
1246. Jonathan Plunkett solo tiene un año más
que yo. Y sale a caballo con su padre.
Copy !req
1247. Bueno, habrá que pensarlo.
Copy !req
1248. Por favor, di que sí, papá. Lo que quiero
más que nada en el mundo es un caballo.
Copy !req
1249. Tendré que pensarlo.
Copy !req
1250. Gracias papá, ¡gracias!
Copy !req
1251. ¿Cuánto pides por él?
Copy !req
1252. Cien guineas.
Copy !req
1253. El caballo no está mal,
pero no creo que valga cien guineas.
Copy !req
1254. Setenta y cinco me parecería
un buen precio.
Copy !req
1255. Aceptaré ochenta guineas
y ni un chelín menos.
Copy !req
1256. Cinco guineas no deben ser nunca
motivo de discusión. Ochenta te pagaré.
Copy !req
1257. Hecho, señor.
Copy !req
1258. Lleva el caballo a la granja de Doolan
y dile de mi parte que hay que domarlo.
Copy !req
1259. Que es para el cumpleaños de Bryan,
y que quiero darle una sorpresa.
Copy !req
1260. Y tú tampoco lo olvides.
Copy !req
1261. Papá.
Copy !req
1262. ¿Qué quieres, hijo?
Copy !req
1263. ¿Has comprado el caballo?
Copy !req
1264. ¿Caballo? ¿Qué caballo es ese?
Copy !req
1265. El que me ibas a comprar
por mi cumpleaños.
Copy !req
1266. No sé nada de ningún caballo.
Copy !req
1267. Pues uno de los mozos le dijo a Nelly
que ya lo habías comprado...
Copy !req
1268. y que Mick, el de la granja de Doolan,
lo estaba domando.
Copy !req
1269. ¿Es verdad?
Copy !req
1270. Bryan, ¿cuándo es tu cumpleaños?
Copy !req
1271. El martes.
Copy !req
1272. Pues tendrás que esperar
hasta entonces para saberlo.
Copy !req
1273. Así que es verdad, ¡es verdad!
Gracias, papá.
Copy !req
1274. ¿Qué, mamá?
Copy !req
1275. Prométeme que no montarás ese caballo
más que en compañía de tu padre.
Copy !req
1276. Sí, mamá, te lo prometo.
Copy !req
1277. Y yo prometo darte una buena paliza...
Copy !req
1278. si se te ocurre ir a la granja
a verlo antes de tu cumpleaños.
Copy !req
1279. Sí, papá.
Copy !req
1280. ¿Has entendido?
Copy !req
1281. Sí, papá.
Copy !req
1282. ¿Me lo prometes?
Copy !req
1283. Sí, papá, te lo prometo.
Copy !req
1284. Bien, ahora a comer.
Copy !req
1285. Siento molestaros con esto,
señor Lyndon...
Copy !req
1286. pero temo que Bryan os ha desobedecido...
Copy !req
1287. y se ha escapado a la granja de Doolan.
Copy !req
1288. Cuando fui a su habitación esta mañana,
la cama estaba vacía.
Copy !req
1289. La cocinera dijo que le ha visto
en el patio de madrugada.
Copy !req
1290. ¿No le visteis salir?
Copy !req
1291. Debió de atravesar mi habitación
mientras yo dormía.
Copy !req
1292. ¡Dios mío! ¿Pero qué ha pasado?
Copy !req
1293. Yo vi al chico galopar por el campo,
señor...
Copy !req
1294. y me fijé que no podía dominar al caballo.
Copy !req
1295. De repente el animal se encabritó,
retrocedió y el pobre niño salió disparado.
Copy !req
1296. Bryan, ¿por qué me desobedeciste?
Copy !req
1297. Perdóname, papá.
Copy !req
1298. No me vas a pegar, ¿verdad?
Copy !req
1299. No, hijo mío.
Copy !req
1300. No te voy a pegar.
Copy !req
1301. William, coge mi caballo y ve a todo galope
a buscar al doctor Broughton.
Copy !req
1302. Que abandone lo que esté haciendo
y venga inmediatamente. ¿Has entendido?
Copy !req
1303. Llamaron a los médicos.
Copy !req
1304. Pero ¿qué puede hacer un médico
contra el enemigo invencible e inexorable?
Copy !req
1305. Ninguno pudo hacer más que confirmar
que se trataba de un caso perdido.
Copy !req
1306. Permaneció todavía dos días
con sus padres.
Copy !req
1307. Y para ellos fue un triste consuelo
saber que no sufría.
Copy !req
1308. Papá.
Copy !req
1309. ¿Me voy a morir?
Copy !req
1310. No, hijo mío, no te vas a morir.
Enseguida te pondrás bien.
Copy !req
1311. Pues no siento nada,
nada más que las manos.
Copy !req
1312. ¿Es que ya se ha muerto
parte de mi cuerpo?
Copy !req
1313. No, pequeñín,
ahí fue dónde el caballo te hirió.
Copy !req
1314. Pero te vas a curar enseguida.
Copy !req
1315. Papá, si me muero, ¿me iré al cielo?
Copy !req
1316. Pues claro que te irás al cielo...
Copy !req
1317. pero no te vas a morir.
Copy !req
1318. Mamá, dame la mano.
Copy !req
1319. Papá, dame la mano.
Copy !req
1320. ¿Me vais a prometer una cosa?
Copy !req
1321. Sí.
Copy !req
1322. Prometedme que no volveréis a pelearos.
Copy !req
1323. Que os vais a querer mucho.
Copy !req
1324. Para que volvamos
a estar juntos en el cielo.
Copy !req
1325. Bullingdon me dijo
que allí no pueden ir los que se pelean.
Copy !req
1326. Prometido.
Copy !req
1327. ¿Me cuentas otra vez la historia del fuerte?
Copy !req
1328. Claro que sí.
Copy !req
1329. Nos acercamos al fuerte.
Copy !req
1330. Yo fui el primero en saltar el muro.
Mis compañeros saltaron después.
Copy !req
1331. ¡Si hubieras visto la cara...
Copy !req
1332. de los franceses cuando
veintitrés demonios desconocidos...
Copy !req
1333. sable y pistola en ristre
cayeron de pronto sobre ellos!
Copy !req
1334. En tres minutos...
Copy !req
1335. dejamos...
Copy !req
1336. "'Yo soy la resurrección y la vida',
dijo el Señor.
Copy !req
1337. "'El que cree en mí, aunque esté muerto...
Copy !req
1338. "'vivirá.
Copy !req
1339. "'Y todo aquél que vive y cree en mí...
Copy !req
1340. "'no morirá eternamente.'
Copy !req
1341. "Yo sé que mi Redentor vive...
Copy !req
1342. "y resucitará en la resurrección
del último día.
Copy !req
1343. "Y que aunque a mi muerte los gusanos
destruirán este cuerpo...
Copy !req
1344. "en mi propia carne veré a Dios.
Copy !req
1345. "Lo veré por mí mismo,
y mis ojos le contemplarán...
Copy !req
1346. "y no otros.
Copy !req
1347. "Con nada vinimos a este mundo.
Copy !req
1348. "Y con nada saldremos de él.
Copy !req
1349. "El Señor nos lo dio,
y el Señor nos lo quitó.
Copy !req
1350. "Bendito sea el nombre del Señor."
Copy !req
1351. El dolor de Barry era inconsolable.
Copy !req
1352. Y el pequeño alivio que podía hallar
se lo proporcionaba la bebida.
Copy !req
1353. Su madre fue la única persona
que permaneció fiel a él en su infortunio.
Copy !req
1354. Por las noches,
cuando estaba inconsciente...
Copy !req
1355. se ocupaba de que fuera llevado a su lecho.
Copy !req
1356. "Bendito seáis, Señor...
Copy !req
1357. "Padre de misericordia,
y el Dios de todo consuelo.
Copy !req
1358. "Te suplicamos que mires con piedad
y compasión a esta...
Copy !req
1359. "tu afligida sierva.
Copy !req
1360. "Tú escribes cosas amargas contra ella...
Copy !req
1361. "y la haces cargar
con sus pasadas iniquidades."
Copy !req
1362. Lady Lyndon, siempre delicada y nerviosa...
Copy !req
1363. se entregó a las devociones...
Copy !req
1364. con tanto fervor que en ocasiones
se diría que tuviera el ánimo perturbado.
Copy !req
1365. En el ambiente de tristeza que ahora
reinaba en el castillo de Hackton...
Copy !req
1366. toda la administración
de la casa y los terrenos...
Copy !req
1367. cayó sobre los hombros de la señora Barry,
cuyo espíritu ordenado...
Copy !req
1368. se ocupaba de los mil detalles
que debían ser atendidos.
Copy !req
1369. ¿Deseabais verme, señora?
Copy !req
1370. Sí, reverendo. Por favor, sentaos.
Copy !req
1371. Tengo otros asuntos
que deseo tratar con vos, Graham...
Copy !req
1372. pero ahora ¿queréis ir a ver a la condesa...
Copy !req
1373. y pedirle que os firme estos papeles?
Copy !req
1374. Sí, señora.
Copy !req
1375. Reverendo Runt...
Copy !req
1376. no necesito deciros
que la reciente tragedia de esta familia...
Copy !req
1377. ha hecho innecesarios los servicios
de un preceptor en el castillo de Hackton.
Copy !req
1378. Como nos encontramos
en considerables dificultades económicas...
Copy !req
1379. desgraciadamente debo pediros...
Copy !req
1380. que renunciéis a vuestro puesto.
Copy !req
1381. Señora,
me hago cargo de vuestra situación.
Copy !req
1382. No os preocupéis de mi salario,
del que con mucho gusto prescindo...
Copy !req
1383. pero no estoy dispuesto a abandonar
a la condesa en su actual estado.
Copy !req
1384. Mucho lamento tener que deciros esto...
Copy !req
1385. pero estoy convencida de que vos sois
responsable de su estado mental.
Copy !req
1386. Y cuánto antes os vayáis,
tanto mejor se sentirá.
Copy !req
1387. Señora, con el debido respeto.
Copy !req
1388. Yo solo recibo órdenes de la condesa.
Copy !req
1389. Reverendo Runt...
Copy !req
1390. la condesa no está ahora capacitada
para dar órdenes a nadie.
Copy !req
1391. Mi hijo ha dejado en mis manos
la administración de sus bienes...
Copy !req
1392. hasta que se recupere y vuelva
a interesarse por las cosas de este mundo.
Copy !req
1393. Y mientras yo mande aquí...
Copy !req
1394. las únicas órdenes serán las mías.
Copy !req
1395. Lo hago únicamente por lady Lyndon.
Copy !req
1396. Señora...
Copy !req
1397. lo hacéis únicamente
por la firma de lady Lyndon.
Copy !req
1398. Entre vos y vuestro hijo casi habéis
logrado destruir una fortuna familiar.
Copy !req
1399. Lo poco que aún podéis quitarle...
Copy !req
1400. depende de que podáis tenerla prisionera
en su propia casa.
Copy !req
1401. Reverendo Runt...
Copy !req
1402. no pienso hablar más de este asunto.
Copy !req
1403. Haréis el equipaje
y saldréis mañana temprano.
Copy !req
1404. ¡Socorro, Dios mío! ¡Socorro!
Copy !req
1405. Abrumada por el dolor...
Copy !req
1406. la condesa intentó quitarse la vida
tomando un veneno.
Copy !req
1407. Pero no consiguió
más que caer gravemente enferma...
Copy !req
1408. por haberlo ingerido
en pequeñas cantidades.
Copy !req
1409. Aquello sin embargo causó
la intervención de una persona...
Copy !req
1410. que debió intervenir mucho antes.
Copy !req
1411. ¡Dios mío!
Copy !req
1412. Si mi madre hubiera muerto...
Copy !req
1413. yo habría sido tan responsable...
Copy !req
1414. como si la hubiera matado administrándole
la estricnina yo mismo...
Copy !req
1415. porque para eterna deshonra
de mi nombre...
Copy !req
1416. he permitido por cobardía y debilidad...
Copy !req
1417. que los Barry establecieran una brutal...
Copy !req
1418. e ignorante tiranía sobre nuestras vidas...
Copy !req
1419. que ha causado el infortunio a mi madre...
Copy !req
1420. y que despilfarrasen y hundiesen
un patrimonio familiar.
Copy !req
1421. Mis amigos dicen compadecerme,
pero a mis espaldas...
Copy !req
1422. sé que me desprecian.
Copy !req
1423. Y tienen sobrada justificación.
Copy !req
1424. No obstante...
Copy !req
1425. sé lo que debo hacer.
Copy !req
1426. Y lo que voy a hacer.
Copy !req
1427. Cueste lo que cueste.
Copy !req
1428. Buenos días, milord.
Copy !req
1429. Buenos días.
Copy !req
1430. ¿Está el señor Lyndon aquí?
Copy !req
1431. Sí, milord. Está dentro.
Copy !req
1432. Señor Redmond Barry.
Copy !req
1433. La última vez que nos vimos...
Copy !req
1434. me causasteis
injustificada injuria y deshonor.
Copy !req
1435. De tal manera y hasta un extremo
que ningún caballero puede tolerar...
Copy !req
1436. sin exigir satisfacción...
Copy !req
1437. por mucho tiempo que transcurra.
Copy !req
1438. Ahora vengo a pedir una satisfacción.
Copy !req
1439. Señor Lyndon...
Copy !req
1440. Estas dos pistolas son gemelas,
como habéis visto...
Copy !req
1441. vuestro testigo ha cargado una,
y yo he cargado la otra.
Copy !req
1442. Pero, ya que pertenecen a lord Bullingdon,
podéis elegir vos la que prefiráis.
Copy !req
1443. Lord Bullingdon.
Copy !req
1444. Caballeros, para decidir
quién hará el primer disparo...
Copy !req
1445. lanzaré una moneda al aire.
Copy !req
1446. Y aquí, por ser él el ofendido,
será lord Bullingdon quien elija primero.
Copy !req
1447. ¿Aceptáis ambos las condiciones?
Copy !req
1448. Sí.
Copy !req
1449. Si lord Bullingdon acierta la cara de la
moneda, será él quién dispare primero.
Copy !req
1450. Si no acierta, el señor Lyndon será
quien dispare primero.
Copy !req
1451. ¿Ha quedado bien entendido?
Copy !req
1452. ¿Qué declaráis, lord Bullingdon?
Copy !req
1453. Cara.
Copy !req
1454. Cara es.
Copy !req
1455. Lord Bullingdon será
quien dispare primero.
Copy !req
1456. Lord Bullingdon...
Copy !req
1457. ocupad vuestra posición.
Copy !req
1458. Uno... dos... tres...
Copy !req
1459. cuatro... cinco... seis...
Copy !req
1460. siete... ocho... nueve... diez.
Copy !req
1461. Señor Lyndon, ocupad vuestra posición.
Copy !req
1462. Señor Lyndon, ¿estáis dispuesto
a recibir el disparo de lord Bullingdon?
Copy !req
1463. Sí.
Copy !req
1464. Lord Bullingdon...
Copy !req
1465. cargad la pistola...
Copy !req
1466. y disponeos a disparar.
Copy !req
1467. Señor Richard,
esta pistola debe de ser defectuosa.
Copy !req
1468. Tendréis que darme la otra.
Copy !req
1469. Lo siento, lord Bullingdon,
pero debéis mantener la posición...
Copy !req
1470. y permitid que dispare el señor Lyndon.
Copy !req
1471. Así es, lord Bullingdon.
Copy !req
1472. La pistola ha disparado,
y ese ha sido vuestro turno.
Copy !req
1473. Señor Lyndon,
¿entendéis el reglamento del duelo?
Copy !req
1474. Sí.
Copy !req
1475. Lord Bullingdon...
Copy !req
1476. ¿estáis dispuesto a recibir
el fuego del señor Lyndon?
Copy !req
1477. Sí.
Copy !req
1478. Procedamos entonces.
Copy !req
1479. Señor Lyndon...
Copy !req
1480. cargad la pistola...
Copy !req
1481. y disponéos a disparar.
Copy !req
1482. ¿Estáis dispuesto, lord Bullingdon?
Copy !req
1483. ¿Vuestra pistola está cargada,
señor Lyndon?
Copy !req
1484. Sí.
Copy !req
1485. Entonces proceded a disparar.
Copy !req
1486. Uno...
Copy !req
1487. dos...
Copy !req
1488. Lord Bullingdon, puesto que
el señor Lyndon ha disparado al suelo...
Copy !req
1489. ¿consideráis haber recibido satisfacción?
Copy !req
1490. No he recibido satisfacción.
Copy !req
1491. Señor Lyndon, ¿estáis dispuesto?
Copy !req
1492. Sí.
Copy !req
1493. Lord Bullingdon...
Copy !req
1494. cargad la pistola y disponeos a disparar.
Copy !req
1495. Uno...
Copy !req
1496. dos...
Copy !req
1497. Barry fue conducido a una posada cercana,
y se llamó a un cirujano.
Copy !req
1498. Bueno, casi he terminado.
Copy !req
1499. Siento mucho tener que decir esto,
señor Lyndon.
Copy !req
1500. Pero temo que vais a perder la pierna.
Copy !req
1501. Seguramente por debajo de la rodilla.
Copy !req
1502. ¿Perder la pierna?
Copy !req
1503. ¿Por qué?
Copy !req
1504. La respuesta es, señor,
para salvaros la vida.
Copy !req
1505. La bala ha destrozado el hueso por debajo
de la rodilla y ha cortado la arteria.
Copy !req
1506. Sin amputación no hay forma
de reparar la arteria...
Copy !req
1507. ni poder contener la hemorragia.
Copy !req
1508. ¿Graham?
Copy !req
1509. ¿Sí, milord?
Copy !req
1510. Cuando lleguemos al castillo, informad
a la señora Barry de lo que ha pasado.
Copy !req
1511. Sin entrar en ningún detalle innecesario.
Copy !req
1512. Decidle solo donde está,
y que ha resultado herido en una pierna.
Copy !req
1513. Naturalmente querrá ir a su lado.
Copy !req
1514. Cuidaros de que abandone la casa
y salga para Londres lo antes posible.
Copy !req
1515. Y de que en ningún caso...
Copy !req
1516. se le permita la oportunidad
de ver a mi madre...
Copy !req
1517. o causar ningún disturbio en la casa
antes de marcharse.
Copy !req
1518. Sí, milord.
Copy !req
1519. Ah, señora Barry, ¿cómo está?
Copy !req
1520. Encantada de veros, Graham,
pasad, por favor.
Copy !req
1521. Gracias.
Copy !req
1522. Uh... ¿habéis recibido mi carta?
Copy !req
1523. Sí, os estábamos esperando.
Copy !req
1524. Bien, bien,
no quería aparecer sin anunciarme.
Copy !req
1525. Señor Lyndon, ¿cómo os encontráis?
Copy !req
1526. Me encuentro mucho mejor,
gracias, Graham.
Copy !req
1527. ¿No queréis sentaros?
Copy !req
1528. Gracias, señora Barry.
Copy !req
1529. ¿Queréis un poco de té?
Copy !req
1530. No, no. No, no, no, gracias señora Barry.
Ahora no.
Copy !req
1531. ¿Cómo os va la vida, Graham?
Copy !req
1532. Oh, no del todo mal.
Copy !req
1533. ¿Os encontráis cómodo aquí?
Copy !req
1534. Por supuesto.
Copy !req
1535. Bien, bien.
Copy !req
1536. Bueno, uh...
¿entramos directamente en el asunto?
Copy !req
1537. Por supuesto.
Copy !req
1538. Señor Lyndon...
Copy !req
1539. lord Bullingdon me ha dado instrucciones...
Copy !req
1540. de ofreceros una pensión...
Copy !req
1541. de quinientas guineas al año de por vida.
Copy !req
1542. Con la única condición de que...
Copy !req
1543. abandonéis lnglaterra.
Copy !req
1544. Y que dejaréis de recibir...
Copy !req
1545. en el instante en que regreséis.
Copy !req
1546. Lord Bullingdon también me ha encargado
que os comunique...
Copy !req
1547. que si decidís permanecer aquí...
Copy !req
1548. vuestra estancia significaría
infaliblemente...
Copy !req
1549. la cárcel.
Copy !req
1550. Ya que dadas las presentes circunstancias,
pronto surgirían...
Copy !req
1551. innumerables denuncias contra vos...
Copy !req
1552. por las deudas contraidas.
Copy !req
1553. Y vuestro crédito está tan mermado...
Copy !req
1554. que os sería imposible...
Copy !req
1555. reunir ni un chelín.
Copy !req
1556. Totalmente derrotado como estaba...
Copy !req
1557. ¿qué podía hacer el pobre hombre?
Copy !req
1558. Aceptar la pensión
y regresar a lrlanda con su madre...
Copy !req
1559. para completar su recuperación.
Copy !req
1560. Algún tiempo después
se trasladó al continente.
Copy !req
1561. De lo que fue su vida allí,
solo tenemos noticias vagas.
Copy !req
1562. Parece que reanudó su antigua actividad
de jugador profesional...
Copy !req
1563. sin el éxito de antaño.
Copy !req
1564. Y jamás volvió a ver a lady Lyndon.
Copy !req
1565. Le ruego pague a Redmond Barry una
pensión de quinientas guineas a cargo mío.
Copy !req
1566. EPÍLOGO
Copy !req
1567. FUE DURANTE EL REINADO DE JORGE lll
QUE LOS PERSONAJES PRESENTADOS
Copy !req
1568. VlVlERON Y LUCHARON;
Copy !req
1569. BUENOS O MEZQUINOS,
HERMOSOS O FEOS, RlCOS O POBRES
Copy !req
1570. AHORA TODOS SON IGUALES
Copy !req
1571. © anoXmous
@ https://thepiratebay.se/user/anoXmous
Copy !req